You are on page 1of 89

MAGYAR LUTHER FÜZETEK 9

W1LLAM TYNDALE

A P ath w ay intő
th e H o ly S cripture

WILLIAM T ÍN D A L L

MAGYARORSZAGI LUTHER SZÖVETSÉG


MAGYAR LUTHER FÜZETEK 9.

Sorozatszerkesztő:
Fabiny T ibor

Fordította:
E csedy Ágnes

Lektorálta:
Fabiny T ibor

M űszaki szerkesztő:
Sim ó Szabolcs

© M agyarországi L uther Szövetség


K észült a H erm eneutikai K utatóközpont gondozásában

M inden jog fenntartva.

ISSN 1217-7520
ISBN 963 86168 7 3
MAGYAR LUTHER FÜZETEK 9.

W1LLIAM TYNDALE

A S zentíráshoz vezető ösvény

A Pa t h w a y intő
THE HOLY SCR1PTURE
(1531)

MAGYARORSZÁGI LUTHER SZÖVETSÉG


2005
AJÁNLÁS
William Tyndale —‫ ״‬az angol Luther”

A Magyar 1 L uther Fületek sorozatszerkesztői program jában kezdet-


tői fogva szerepel, hogy a reform áció korából szárm azó rövidebb ide-
gén nyelvű írások m agyar fordításban megjelenjenek. Eddig kizárólag
Luther egyes prédikációit, elm élkedéseit és vitairatait közöltük.
Jelen füzetünk az első 16. századi angol bibliafordító, a mártírha-
Iáit halt W illiam Tyndale (1494-1536) első változatban 1525-ben, majd
m ódosítva 1531-ben kiadott Λ Syentíráshoy vehető ösvény című m űvét
tartalmazza. Az Olvasó az eredeti angol szöveget együtt tanulmányoz-
hatja a m agyar fordítással.
Egyes kutatók (pl. W illiam Clebsch) Tyndale-t az ‫ ״‬angol Luther”-
nek tekintik, ám az újabb Tyndale-kutatás Tyndale eredetisége mellett
kardoskodik. Tagadhatadan tény, hogy Tyndale Luthert először tolmá-
csolja angol nyelven. Ha az Olvasó kezébe veszi Luther M ártonnak az
Előszók a S yent ír ás könyveihey (M agyar Luther K önyvek 2.) cím ű mun-
káját, azonnal észreveheti, hogy Luther gondolatai sokszor bekezdés-
ről bekezdésre m egegyeznek Tyndale mondataival. A reform áció ide-
jén azonban nem ism erték a copyright m odem fogalmát. ‫ ״‬H a egyetér-
tek vele, akkor az enyém !”- m ondták m ég egy évszázaddal később is a
puritánok. Luthernek a Róm ai levélhez írt előszavát Tyndale angolul —
némi változtatással —külön könyvként is kiadta. Tervezünk egy olyan
filológiai csem egének is ígérkező kiadványt, am elyben egymás mellé
helyezzük a Róm ai levélhez Luther által írt ném et és a Tyndale által írt
(illetve fordított) angol szövegét, s azok m agyar fordítását.
A Pázm ány Péter Katolikus Egyetem és a K ároli Gáspár Refor-
mátus Egyetem Angol Tanszékein az elmúlt tanévekben m űködött
egy ‫ ״‬Tyndale-fordító m űhely”, ahol diákjaink a Fordítót fordították. A
legtehetségesebb hallgatók m unkáit ebben a sorozatban szeretnénk
megjelentetni. Elsőként Ecsedy Ágnes (Pázmány Péter Katolikus Egye-
tem) fordításában Tyndale Λ Syentíráshoy veyető ösvény (A Pathway intő
the Holy Smpture) című m unkáját adjuk át az O lvasónak a fordító gon-
dós bevezetőjével együtt. Az írás a reform áció fontos herm eneutikai a-

3
lapelveit fogalmazza m eg, s egyértelm űen képviseli Luthernek a tör-
vény és az evangélium feszültségéről szóló tanítását.
Ajánljuk ezt a szép m unkát m indazoknak, akik a l ó . századi re-
formáció iránt érdeklődnek, s azoknak is, akik a szöveget nyelvgyakor-
lásként kívánják forgatni.
A Függelékben Tyndale két levelét adjuk közre, m elyeket a fiata-
labb reform átor-társához, a Tow er börtönében raboskodó, ham arosan
szintén m ártírhalált szenvedő John Frith (1503-1533) számára írt.
M egrendítő a testvéri buzdítás hangja és a tanúságtétel tisztasága külö-
nősen a m ásodik levél soraiban.
A z angol reform ációról, W illiam Tyndale életéről s az itt közölt í-
rás szerkezetéről az U tószóban adunk rövid tájékoztatást.
Az angol szöveget a 19. századi Parker Society kiadása alapján
közöljük. Dr. Ralph W errell nyugalm azott anglikán lelkészt illeti kö-
szönet, hogy egykor a szöveget számítógépre vitte, s azt m ost nagyiéi-
kűen rendelkezésünkre bocsátotta.

Budapest-Piliscsaba, 2005. decem ber 12.

Fabiny T ibor
A fordító jegyzete A Szentíráshoz vezető ösvény-tői
Ecsedy Ágnes

I. ‫ ״‬a betűktől a titkokra ” 1

T öbbször és nyom atékosan figyelm ezteti a Szentírás kora 16.


századi keresztény olvasóját Rotterdam i E rasm us, hogy ne érje be a
‫ ״‬term éketlen” betűvel, hanem törekedjék felkutatni a betű m ögött
rejtőző titkot, a kéreg m ögötti m agot, a testi értelem helyett a lelki
titkot. K ülönösen az Vinchmdion V ili. fejezetében szólít fel újra és új-
ra a m élyebb, értő olvasásra, hogy Krisztus katonája végre m egszaba-
dúljon az ‫ ״‬örökös kiskorúságtól” K risztusban, hogy szabad lélekkel
és a szív teljességével Istennek éljen.
E rasm us a Szentírás ‫ ״‬testét és lelkét” (p. 79, 82) a testi, azaz a
betű szerinti értelem m el, illetve az abban elrejtett lelki titokkal, az al-
legóriával azonosította. H a nem figyelünk az allegorikus értelem re,
m ikor sok ‫ ״‬látszatra képtelen” dologról olvasunk, lem aradunk a lé-
nyegről, Isten üzenetéről; m intha az égből hullott m annának csak a
köntösét kóstolnánk (p. 20).
Ehhez szükséges, hogy ‫ ״‬csak megmosott kezekkel, azaz teljesen
tiszta lélekkel” forgassuk a Szentírást (p. 24), ‫ ״‬istenfélelemmel, tisztelet-
tel, alázattal” közelítsünk hozzá (p. 24), bízzunk a benne írott dolgok i-
gazságában (p. 25), és azon régi magyarázók munkáit hívjuk segítségül
az értelmezéshez, ‫ ״‬akik a betűtől a lehető legjobban eltávolodtak”, Pál
apostol, Origenész, Ambrus, Jerom os és Ágoston műveit, (p. 25)
A hitben való növekedést így kapcsolta össze a középkor végi,
m egújulásra vágyó keresztény gondolkodás az értő olvasással. Kempis
Tam ásnak a kor viszonyaihoz képest bestsellernek tekinthető műve, a
Krisztus követése is idekívánkozik egy rövid részlet erejéig:1

1 Rotterdami Erasmus: Krisztus fegyverzetében (Jincbmdion militis Christiant), ford. Babics


Zsófia, Budapest: Szent István Társulat—Új Ember Kiadó, 2000, p. 104.
5
igatóságot kell a szentírásban keresni, nem irodalmi érdekességet. A z e-
gésg_ szentírást asggal a lélekkel kell olvasni, amellyel írták. Inkább
hasgnot kell keresnünk a könyvekben, mint tudományos pontossággal
kimunkált bestédet. (I.,5 f
K em pis a devotio moderna szellem ében egyszerűséget, a tudom á-
nyos szőrszálhasogatástól való ódzkodást kíván; újra eszünkbe juthat
a K özös Elet T estvéreinél nevelkedett Erasm us és ez a m egjegyzés
az Enchiridion-ból:
Mert látom, hogy a^ újkori teológusok túlságosan szívesen tapadnak a be-
tűkhöi$ és inkább mindenféle fondorlatos érvelésre, mint a misztériumok
feltárásárafordítják figyelmüket, (p. 25)
A Szentírás teste, a betű, ‫ ״‬irodalmi érdekesség”, ‫ ״‬tudom ányos
pontossággal kim unkált beszéd”, ‫ ״‬fondorlatos érvelés”: ezeket kell el-
kerülnie a keresztény olvasónak, ezek azok a dolgok - ism ét K em pist i-
dézve —am ik m ellett ‫ ״‬egyszerűen el kellene m ennünk.” (p. 24) Az e-
vangélium lelke, titok, mag, manna, igazság, haszon, misztérium : eze-
két kell keresni, feltárni, ezeket kell kiolvasni a betűkből, nem okosko-
dással, tudom ánnyal, hanem elmélkedő, im ádságos olvasással.
A Szentírás titkait kutató, ám a szent szövegekkel szem ben egy-
szersm ind alázatos olvasói m agatartás tehát m ár egy ideje jelen volt a
keresztény hívők gondolatvilágában, egy részüknek talán elvárásai-
bán is, am ikor Luther M árton nyom ában járva W illiam T yndale elké-
szítette a m aga Ösvényét a B iblia értelm ezéséhez, olvasásához, egy ha-
talm as fordítói-lelkipásztori m unkásság ékességeként. A z általa lefor-
dított bibliai könyvek m indegyike elé készített előszót, hosszabbat-
rövidebbet, ám legteljesebb, legösszefogottabb form ában az Szenti-
ráshoz vezető ösvény tartalm azza a fordító és igehirdető angol reform á-
tor tanítását. H ogy m ilyen form ában, arra ham arosan bővebben is ki-
térek, előbb viszont álljon itt néhány m agyarázó m egjegyzés saját
fordítói feladatom ról és célkitűzéseiről, m elyek egyszersm ind a ma-
gyár szöveg fogyatékosságait is m entegetik.
H árom évvel ezelőtt, egy szem inárium i m űhelym unka keretében,
Fabiny T ibor tanár úr vezetésével először találkoztam először W illiam 2

2 Kempis Tamás: Krisztus követése (De Imitatione Christi), ford. Jeleníts István Dr.,
Budapest: Ecclesia, 1996, p.24.
6
T yndale Szentírás-magyarázataival. A S%entírásho\ζ vehető ösvény jelen
fordítása is akkor készült, m ajd a m egjelenésig eltelt időben ‫ ״‬érlelő-
dött.” Ez a jegyzet, m ellyel útjára bocsátom , kettős célt szolgál. Egy-
részt szeretné feltárni Tyndale szövegének ‫ ״‬titkait”, vagyis azt a gaz-
dag szókincset, am ely a fent idézett szerzők m űveit is átható és a re-
form ációval végképp tért hódító olvasásm ódra vonatkozik. Annál is
fontosabb rávezetni a m agyar olvasót ezekre a ‫ ״‬titkokra”, m inthogy
a fordító, bár nagy öröm m el járta végig az Ösvényt, időnként bizony
m eg-m egbotlott: hol T yndale körm ondatainak kanyarulataiban, hol
pedig szinonim áinak sokféleségében. Ennek következtében ‫ ״‬titkok”
és ‫ ״‬irodalm i érdekességek” egyaránt rejtve m aradtak, vagy nem jutót-
tak kellőképp érvényre a m agyar szövegben.
A jegyzet másik célja az, hogy rámutasson azokra a szövegrészek-
re, m elyekből a lelkipásztor, az igehirdető, az élő szóval tanító refor-
m átor beszél, majdnem fél évezred távlatából is tisztán hallhatóan, a
mai olvasóhoz. Erőteljes, de korántsem dagályos retorika, érzelmi teli-
tettség és pátosz a színpadiasság látszata nélkül, a belső szerkezet szi-
lárdsága iskolás logika nélkül, és végül az élőbeszéd elevensége az írott
szöveg rögzítettségében: ezek Tyndale prózájának múlhatatlan érdemei.
Igaz, a fordító sok helyütt eltom pította ezt a tiszta hangot, ami-
ért ezúton kéri az olvasó bocsánatát. Főleg a m unka utolsó fázisában
jutott gyakran eszem be, m ennyivel könnyebb és sikeresebb m unkát
végzett volna ezzel a szöveggel egy korabeli m agyar prédikátor. Ne-
kém kom oly töprengést okozott, vajon m ennyit lehet visszaadni
Tyndale 16. századi angol igehirdetésének élőbeszéd-stílusából anél-
kül, hogy a mai m agyar olvasó türelm ét próbára tenném . M eddig le-
hét kanyarítani egy körm ondatot anélkül, hogy erőszakot tennék a
m agyar m ondatszerkezetek értelm én és gram m atikáján? Csakham ar
rájöttem : jobb, ha ezt az ‫ ״‬irodalm i érdekességet”, Tyndale szövegé-
nek ‫ ״‬testi értelm ét” m eghagyom a jövő fordítóinak, és inkább a ‫ ״‬ti-
tokra”, vagyis a szavak és az egész szöveg lelki értelm ére figyelek,
m inél közelebb segítve a m agyar olvasót Tyndale szószékéhez.
Az időbeli távolságot m ég csak le lehetett volna győzni, ha nem
állná utunkat a szavak pontos értelm ezésének problem atikája. Tyndale
rengeteg szinonimával, vagy m egtévesztően hasonló jelentésű szóval
él, m elyeket nem m indig sikerült jelentéseik m inden árnyalatával e-
7
gyütt visszaadni. Akadnak olyan kifejezések is, melyekre nem épp a lég-
szerencsésebb magyar megfelelőt sikerült megtalálnom, és olyanok, a-
melyeket egyazon magyar szóval helyettesítettem —meglehet, tévesen.
Tyndale-lel együtt kérném a kétnyelvű kiadás értő olvasóit:
‫ ״‬jám bor lélekkel vizsgálja m eg és fürkéssze végig m unkám at”, és ne
engedje, hogy a fordítói hiányosságok elvegyék tőle a szöveg öröm ét.
Legyen ez a fordítás W illiam T yndale m agyarországi recepciójának
nem első, inkább csak előkészítő állom ása. Ő szintén rem élem , hogy
nem sokára jobb és m éltóbb fordításokban kerül a m agyar olvasók e-
lé T yndale többi, nem kevésbé szép írása.
A fordítás alapjául a Parker Society 1849-es kiadása szolgált:
W illiam Tyndale, Expostions and notes on sundryportions ofthe Holy Smptures,
togethermth the Practice ofPrelates, ed. Henry Walter. A bibliai idézeteket (e-
gyenes és függő idézeteket egyaránt) a M agyar Bibliatársulat Új fordítású
Bibliájára támaszkodva ültettem át.

II. ‫ ״‬ne keveredjünk jámbor tanulásból léha szócsatába” —


A prédikátor és indítéka.

V isszatekintve W illiam Tyndale és M orus Tam ás indulatoktól


sem m entes hitvitáira, talán ironikusnak tűnik a fenti óvás az Ösvény
elején, főleg, ha sem m i m élyebbet nem látunk ezekben a vitákban,
m int szócsatákat. Pedig egy bujkálásra kényszerült bibliafordító és
egy elfoglalt hum anista állam férfi aligha vesztegette volna idejét és e-
nergiáit szócséplésre, főleg egy olyan kérdésben, am i m indkettőjük
számára a szó szoros értelmében véve egzisztenciális jelentőséggel bírt.
A z életre-halálra folyó harc hevét fokozza, hogy egy olyan korban
vívták, amikor a könyvnyomtatás és a könyvterjesztés hihetetlen lendü-
letet adott az európai kulturális közéletnek: nehéz lenne túlbecsülni, mit
jelenthetett a nyomdászok gyorsasága W illiam Tyndale számára. Nekik
köszönheti, hogy az a rövid idő, ami neki küldetése végrehajtására ada-
tott, elég volt, és képes volt felvenni a versenyt a nyom ában járó hatósá-
gokkal. N em kevésbé jelentős az a tény, hogy a szövegek ‫ ״‬elszaporodá-
sa” és a kéziratos terjesztéshez képest hihetetlenül könnyű megszerez-
hetősége legalább akkora befolyással volt a hívek lelki olvasmányaira,
mint a jegyzet elején idézett lelkiségi buzdítások. A könyvnyomtatás ta-
Ián nagyobb változást hozott a kora újkori olvasáskultúrában, mint az
internet a 20. századi ember mindennapjaiban. Erasmus laikusokhoz in-
tézett buzdítása a Szentírás gyakori és elmélyült olvasására megvalósít-
hatadan lett volna nélküle. Tyndale Újszövetség-fordításának ‫ ״‬kézbeva-
ló” octavo formátuma ezt a technikai lehetőséget aknázta ki (ld. az előszó
4. oldalát). Többen és szabadabban jutottak így hozzá a szent szöveg-
hez, akár latin, akár népnyelven. És pont ez a körülmény aggasztotta ko-
molyán Morus Tam ást is, aki Dialógusában a következő aggályokat fűzi a
hívek olvasási szokásaihoz:
Némelyek . .. köznapibb módon vennék kéybe a S^enlírást, mint egy
Robin Hood-nótát. Némelyek pedig úgy fognának [ag_ írások nagy kér-
déseinek és Isten hatalmas, rejtett titkainak] tárgyalásához tnintha
közönséges olvasókként saját kedvükre értelmezhetnék a szöveget, és
így csalárd, eretnek szektákba rántanak magukkal többeket. Isten írá-
sainak tisztessége és tekintélye pedig komolyan megrövidül, a sokaság
tiszteletlen és illetlen viselkedése által gyalázatot szenved, éles ellentétben
azzgl a szent céllal, amelyre ezeket az írásokat Isten rendelted
E zek a fenntartások éppoly érthetők, m int T yndale szem pontjai.
M ivé válik az egykor egy, szent, sérthetetlen, szinte érintheteden sző-
vég a nyom dászok, fordítók, könyvárusok és olvasók kezén? íg y volt
T yndale legnagyobb lehetősége M orus egyik legnagyobb félelme, és
így találkozik össze vallásos gondolat, herm eneutika és technikai fej-
lesztés a Szentírás olvasásában, és ezek egy ideje m ár együtt form ál-
ták az olvasásról alkotott európai felfogást, am ikor W illiam T yndale
m egjelentette az Ösvényt.
A Szentíráshoz vezető ösvény szépen illeszkedik korának követeimé-
nyeihez és kihívásaihoz. Tyndale Szentírás-magyarázó tevékenységének
indítéka alapvetően nem különbözött sokban az erasmusi intelmekétől,
vagy akár M orus vitairatainak mozgatóerejétől. M indhárom szerző a
Biblia méltó és helyesen értő olvasását védelmezi a kor hirtelen felgyor-
sült, veszélyes áramlataival szemben, egy kitágult szellemi közeg minden 3

3Vö. Λ Dialógé Conceming Heresies (7 'he Complete Works o f St. Thomas More, vol. 6, ed.
T.M.C. Lawler, G. Marc’hadour, R. C. Marius, New Haven&London: Yale University
Press, 1981), p. 335/30-38.
9
kockázatával és fenyegetésével harcolva, legyen az a fenyegetés egy
nyomdahiba, egy tiszteletlen olvasó, egy könnyelmű fordító‫ ־‬- vagy ép-
pen egy szélsőségekbe bocsátkozó reformátor a kontinens egy másik
országában, esedeg egy tudós katolikus humanista ellenfél Angliában.
íg y aztán ‫ ״‬kötözni való bolond” lesz a neve annak, aki tagadja a
népnyelvre fordított Biblia szükségességét. (A ‫ ״‬Bedlam mad” szó sze-
rint azt jelenti: ’a bolondokházába való őrült’. Bedlam, a Betíehem rövid
alakja volt a neve a korabeli angol elmegyógyintézeteknek.) ‫ ״‬Szentegy-
házunk fenséges oszlopai” csak ‫ ״‬ugatnak, mint a kutyák” —hozzáadva
ezt a szavak miatti civódáshoz, valamint a teológiai iskolákhoz, az irónia
félreérthetetlenül az egyetemeket elárasztó teológiai vitákra céloz, vala-
mint azokra a katolikus szerzőkre, püspökökre, akikre a bolondokról
szóló kitétel is vonatkozik. Felkiáltások, kérdések, hömpölygő érvelések,
az ismédések és fokozások üzeme teszi a szöveget élőszóhoz hasonló
zengésűvé, mint például a Krisztust magasztaló és különféle neveken
nevező sorokban, vagy amikor szembeállítja a törvény és az evangélium
hatását, vagy amikor a magukat tévhitbe ringató emberek három fajtájá-
ról beszél, szemléletesen, nagy meggyőző erővel.
A tévedhcteden igazság, a m agától értetődőség retorikai fegyve-
révei indul csatába Tyndale, semm i teret nem engedve a cáfolatnak.
H osszú, összetett, de egységes és szép ritm usú m ondataira a m agyar
hitvitázó irodalom ban is bőven akad példa, ám nehezen lehetne őket
mai nyelven reprodukálni — m eg kell elégednünk a retorikai alakza-
tokkal, a köréjük épített szintaxis nélkül.
M indennél fontosabb kérdésről lévén szó, ez a harc néha a ‫ ״‬lé-
ha szócsatánál” kem ényebb és elkeseredettebb form át is öltött, és
m ásfajta áldozatokat követelt, m int holm i civódó disputák. A részt-
vevők harcm odorára, álláspontjukkal szem beni elkötelezettségükre
m agyarázatot ad az új világ, am elyben éltek, és am ely bőven tartoga-
tott szám ukra ijesztő lehetőségeket, m elyeket atyáik generációja m ég
nem ismert. Úgy tűnik, az adott körülmények közepette nem lehetett
úgy írni olvasásról, hitről, Szentírásról, hogy a szerző hangjából ne hall-
juk ki m ajd’ ötszáz év után is a páli aggodalmat: ‫ ״‬Ezt azért mondom,
nehogy valaki titeket megtévesztő szavakkal félrevezessen.” (Kol 2, 4)

10
III. ‫ ״‬kinyitni magunk előtt az írást”: ahol a titok lappang

Az Ösvény végén T yndale így foglalja össze, m iként juthat az ol-


vasó (Erasm us szavaival) ‫ ״‬a betűktől a titkokra” :
Mondom tehát, hogy mindezeknek megtartása annyi, mint kinyitni
magunk előtt az Írást, hogy lehetetlen legyen meg nem érteni, amit henne
olvasunk. Mindegekben tudatlannak lenni pedig annyi, mint hecsukni
a g írást magad előtt, úgy, hogy minél többet olvasol belőle, annál in-
kább vak lessel, annál több ellenkezést találsz henne és annál inkább
belegabalyodsz hogy a végén tnár semerre sem találsz, benne utat, mert
ami eligazítást az egyik helyen kaptál, a következőn már nem lesz se-
gítségedre. Kereszpégünk jelentéséről nem tanulni örök tudatlansághoz
vezet, még a papság részéről is, akármilyen nagyra vannak teológiájuk-
kai és magas iskoláikkal. Most pedig hogy a világi és iskolázatlan
emberek is részesednek hitvallásunk legfontosabb elveinek ismeretében,
immár értve és örvendezve olvashatják az írást.
Ism ét szembetaláljuk m agunkat a ‫ ״‬magas iskolák” és az ‫ ״‬iskola-
zatlan”, ám értve olvasó em berek közti ellentéttel. Ennél is fontosabb
viszont, am it Tyndale a hitvallás legfontosabb elveinek ismeretéről
mond: olyan elvek ezek, m elyek nem csak a Szentírásnak egyik vagy
másik helyét világítják m eg, hanem az egész Biblia m inden titkához
kulcsot adnak. Ezen elvek levezetése alkotja az Ösvény nyom vonalát.
A Szentírás értő olvasásához szükséges alapfogalm ak tisztázásá-
ról van itt szó: Tyndale m aga vezeti az olvasót azon az ösvényen, a-
mi az egyes szó betűjétől annak ‫ ״‬titkáig” visz. A T yndale által a sző-
veghez illesztett széljegyzeteket végigolvasva (ezek a jelen kiadás fő-
szövegében nem szerepelnek) szem betűnő, hogyan jut el a legegysze-
rűbb kulcsszavak jelentésének vizsgálatától (Ó szövetség —Ú jszövet-
ség, törvény — evangélium ) kom plex teológiai összefüggésekig (Á-
dám rabsága — Krisztus szabadsága, Az em ber term észetének rom -
lottsága — K risztus m egszabadító kegyelm e). T yndale eleinte rövid,
szinte iskolás definíciókat használ:
A z Öszpvetség az a könyv, amelyben Isten törvénye áll leírva. Benne olvas-
hatók még mindazok tettei, akik a törvényt megtartották, azok tetteivel e-
gyütt, akik nem tartották meg.
11
A z Újszövetség pedig az a könyv, amelyben Isten ígéretei állanak. Itt
olvashatók még mindazok tettei, akik ezen ígéretekben hisznek, azok
tetteivel együtt, akik nem hisznek.
M ajd egy fogalom párra egész teológiai érvelést épít fel: az O-
szövetség —Ú jszövetség term inusokból következik törvény és evan-
gélium , cselekedetek és kegyelem , Á dám és K risztus, érzéki em ber és
keresztény em ber, term észet és m egváltás kettőssége. A párba
rendezett term inusok egym ást kiegészítő, kom plem enter értelm ezést
nyernek: T yndale üdvtörténetében helye van törvénynek és e-
vangélium nak, cselekedeteknek és hitnek is, ám m indent a m aga he-
lyén tart a sola fid e doktrínája. A hol tettek által nem rem élhetjük a
m egigazulást, csak az Istenbe vetett hitben bízhatunk; az evangélium
ígéreteinek vigasztalását csak azután nyerhetjük el, ha m ár a törvény
szétzúzta elbizakodottságunkat. Saját erőnkből vajm i kevésre jutunk
előre az üdvösség útján: az érzéki em berből csak az evangélium ke-
gyelm e képes keresztény em bert faragni. A Szentírás teljességének fő
összefüggéseit kapja az olvasó könnyen érthető, teljességre törekvő
form ába rendezve, lényegretörő pontossággal, a tévedés és félreértés
m inden esélyét kizáró világossággal.
A Szentírás titkainak feltárására igen szép metaforákat hoz Tyndale.
M ár az Obedience-ben leszögezi, hogy az írás literális, azaz betű sze-
rinti értelm ét4 a Szentírás egyéb helyeiről kölcsönzött hasonlatokkal
és allegóriákkal világítja m eg, m ivel ‫ ״‬egy hasonlat vagy egy példa sok-
kai m élyebb nyom ot hagy az em ber eszében, m int az egyszerű nyel-
vezet” , (p. 159.) A M ózes arcára vetett fátyol jelképezi a Bibliának az
olvasók elől szándékosan eltakart valódi értelm ét, a katolikus nyelven
‫ ״‬O sevangélium nak” nevezett kép az É vának adott ígéretről K risztus
m egváltó erejének allegóriája.
Az allegóriák, valam int törvény és evangélium szem beállítása e-
gyeden célt szolgál: hogy a Szentírás legm agasabb, egyben legáltalá-
nosabb értelm e az ‫ ״‬egyedül a hit által m enekülünk m eg” tana legyen.

4 Itt érdemes megjegyezni, hogy míg Erasmus egyértelműen elkülönítette a ‫ ״‬betűt”


az ‫ ״‬allegóriától”, Tyndale az Obedience-ben ezt írja: ‫ ״‬az írásnak egyeden értelme van, a
betű szerinti. (...) Viszont az írásokban igen sok a szállóige, hasonlat, rejtvény vág)7
allegória, és amit az allegória jelképez, az a betű szerinti értelem, amit szorgosan ki
kell kutatni.” (vö. The Obedience o f a Christian Mán Parker Society, 1848-9, p. 158.)
12
A törvény által m egkínzott lelkiism eret, valam int a kegyelem által
m egvilágosított és jótettekre sarkallt lélek egyaránt erről győzi m eg a
keresztény hívőt. Tyndale, bár elism eri a tettek szolgálatát, azt a hit
m egigazító erejének rendeli alá. H a ezt nem tartjuk szem előtt, hiába
olvassuk a Szentírást, ez a legnagyobb hitelv adja m eg a Szentírás lég-
m élyebben rejtőző titkához a kulcsot. Ez az, am ihez ‫ ״‬szentegyhá-
zunk fenséges oszlopai” nem érhetnek fel soha, am it nem lehet tét-
tekkel helyettesíteni. E nnek a tételnek belátása és bizonyítása a
Szentírás fordításának, m agyarázatának és olvasásának végső célja.5

5 Néhány apró magyarázat a kulcsfontosságú részben szereplő fogalmakhoz: a ‫ ״‬savé”


(megment, megvált) igét hol a ‫ ״‬megmenekül”, hol a ‫ ״‬megvált” igék helyettesítik, at-
tói függően, ki a mondat alanya: a megmenekülő ember, vagy a megváltó Krisztus. A
‫ ״‬righteousness” szó szerint ‫ ״‬megigazultságot”, igaz lelkületet, személyes igazságot je-
lent, a megigazult ember állapotát. Ezt ezen a helyen ‫ ״‬igazságnak” fordítottam, akár-
csak a rokon értelmű ‫ ״‬justifying” szót. (A ‫ ״‬justdfy” ige jelentése ebben a kontextus-
bán: ‫ ״‬megigazulttá tesz”.) Talán a ‫ ״‬justice of righteusness that cometh of God” fór-
mula a legkomplikáltabb: szó szerint annyit tesz, ‫ ״‬az Istentől jövő megigazító igazság
igazságossága”. Lám, ekkora az angol nyelv előnye a magyarhoz képest, ami a tömör-
séget illeti —és ekkora Tyndale fölénye a fordítóval szemben.
13
A Pathway intő the Holy Scripture

[I do m arvei greatly, dearly beloved in Christ, that ever any mán


should repugn or speak against the scripture to be had in every
language, and that o f every mán. Fór I thought that no mán had
been] so blind to ask w hy light should be shewed to them that walk
in darkness, where they cannot bút stum ble, and w here to stum ble is
the danger o f eternal dam nation; other so despiteful that he w ould
envy any mán (I speak nőt his brother) so necessary a thing; or so
Bedlam mad to affirm that good is the natural cause o f évii, and
darkness to proceed out o f light, and that lying should be grounded
in truth and verity; and nőt rather clean contrary, that light
destroyeth darkness, and verity reproveth all m anner lying.
[N evertheless, seeing that it hath pleased God to send unto our
E nglishm en, even to as m any as unfeignedly desire it, the scripture in
their m other tongue, considering that there be in every piacé false
teachers and blind leaders; that yc should be deceived o f no mán, I
supposed it very necessary to prepare this Pathway intő the scripture
fór you, that ye m ight walk surely, and ever know the true from the
false: and, above all,] to pút you in rem em brance o f certain points,
w hich are, that ye w ell understand w hat these words m ean; the Old
Testam ent; the N ew Testam ent; the law; the gospel; M oses; Christ;
natúré; grace; w orking and believing; deeds and faith; lest w e aseribe
to the one that w hich belongeth to the other, and m ake o f Christ
M oses; o f the G ospel, the law; despise grace, and rob faith; and fali
from m eek learning intő idle disputations; braw ling and scolding
about words.
A Szentíráshoz vezető ösvény

Fel nem foghatom , szeretteim az Ú rban1, m iért ellenzi bárki is


szívében vagy szavával, hogy m inden em ber saját nyelvén olvashassa
az írást. N em gondoltam , h o g y bárki annyira vak lenne, hogy ne ért-
se, m iért kell fény a sötétben járóknak. H iszen azok csak bodadoz-
nak, örök kárhozattól fenyegetve. A zt sem gondoltam , hogy valaki
olyan rosszakaratú lehet, hogy ennyire szükséges dolgot m egtagadna
em bertársától (hogy azt ne m ondjam : testvérétől). O lyan kötözni va-
ló bolondról se hallottam m ég, aki szerint a jó a rossznak term észe-
tes oka, a fény a sötétség forrása, a színigazság pedig a hazugság gyö-
kere. H isz’ éppen ellenkezőleg, a fény eloszlatja a sötétet, az igaz-
m ondás pedig m inden hazugságot m egszégyenít.
M indazonáltal, m ivel úgy tetszett Istennek, hogy nekünk, ango-
lóknak —közülünk is azoknak, akik őszintén vágynak rá - saját nyel-
vünkön is elküldje üzenetét, szükségesnek véltem egy ösvényt készí-
teni hozzá. H iszen m indenütt vannak ham is tanítók és vak vezetők.
Ezen az ösvényen biztos lépésekkel járhattok, igazság és ham isság
közt különbséget téve; m indenekfölött pedig pontos ism eretében e
szavak jelentésének: Ó szövetség, Ú jszövetség; törvény és evangéli-
um; M ózes és K risztus; term észet és kegyelem ; m unkálkodás és is-
tenfélelem ; tettek és hit. Fontos ezek ism erete, nehogy összekeverjük
őket, és ne csináljunk K risztusból M ózest, evangélium ból törvényt,
ne keveredjünk jám bor tanulásból léha szócsatába, sem m ibe véve a
kegyelm et és m egrövidítve a hitet, szavak m iatt civódva és egym ást
szidalm azva.

1 Az előszó így kezdődött: íme, lefordítottam számotokra, fivéreim és nővéreim, drá-


ga szeretteim Krisztusban, az Újszövetséget, lelki épüléstekre, vigasztalástokra. Bűz-
dítok és kérek mindenkit, áld nálam járatosabb a nyelvekben és a Lélektől nagyobb
ajándékot kapott a Szentírás és a Lélek üzeneteinek értelmezéséhez, hogy jámbor lé-
lekkel vizsgálja meg és fürkéssze végig munkámat, és ha olyan részre talál, amelynél
úgy látja, hogy nem közelítettem meg kellőképpen a nyelv értelmét, az írás értelmét,
vagy nem találtam meg a megfelelő angol szót, javítsa ki azt, mivel ez kötelessége is.
A Pathway intő the H oly Scripture

The Old Testam ent is a book, wherein is written the law o f God,
and the deeds o f them which fulfil them, and o f them alsó which fulfil
them nőt.
The N ew Testam ent is a book, wherein are contained the
promises o f God; and the deeds o f them which believe them, or believe
them nőt.
Evangelion (that w e call the gospcl) is a Greek word; and signifieth
good, merry, glad and joyful tidings, that maketh a man's heart glad, and
maketh him sing, dance, and leap fór joy: as when Dávid had killed
Goliath the giant, came glad tidings unto the Jew s, that their fearful and
em el enemy was slain, and they delivered out o f all danger: fór gladness
whereof, they sung, danced, and were joyful. In üké manner is the
Evangelion o f God (which we call gospel, and the N ew Testament)
joyful tidings; and, as somé say, a good hearing published by the
apostles throughout all the world, o f Christ the right Dávid; how that
he hath fought with sin, with death, and the devil, and overcome them:
whereby all mén that were in bondage to sin, wounded with death,
overcome o f the devil, are, without their own meríts or deservings,
loosed, justified, restored to life and saved, brought to liberty and
reconciled unto the favour o f God, and set at one with him again:
which tidings as m any as believe laud, praise, and thank God; are glad,
sing and dance fór joy.
This Evangelion or gospel (that is to say, such joyful tidings) is called
the New Testament; because that as a mán, when he shall die, appointeth his
goods to be dealt and distributed after his death among them which he
nameth to be his heirs; even so Christ before his death commanded and
appointed that such Evangelion, gospel, or tidings should be declared
throughout all the world, and therewith to give unto all that [repent, and]
believe, all his goods: that is to say, his life, wherewith he swallowed and
devoured up death; his righteousness, wherewith he banished sin; his
salvation, wherewith he overcame etemal damnation. Now can the wretched
mán (that [knoweth himself to be wrapped] in sin, and in danger to death
and hell) hear no more joyous a thing, than such glad and comfortable
tidings o f Christ; so that he cannot bút be glad, and laugh írom the low
bottom o f his heart, if he believe that the tidings are true.

16
A Szentíráshoz vezető ösvény

Az Ószövetség az a könyv, amelyben Isten törvénye áll leírva.


Benne olvashatók még mindazok tettei, akik a törvényt megtartották,
azok tetteivel együtt, akik nem tartották meg.
Az Újszövetség pedig az a könyv, amelyben Isten ígéretei állanak.
Itt olvashatók m ég mindazok tettei, akik ezen ígéretekben hisznek, azok
tetteivel együtt, akik nem hisznek.
Az ‫ ״‬evangélium” görög szó; annyit tesz: jó, vígságos, boldog, ö-
römteli hír, mely eltölti az em ber szívét boldogsággal, olyannyira, hogy
az em ber dalolni kezd és táncra kél, és ugrándozik örömében. Éppen
úgy, ahogy a zsidókkal történt: akik, mihelyt hírét vették, hogy Dávid
megölte Góliátot, az óriást, az ő félelmetes és kegyetlen ellenségüket,
megszabadítván őket minden veszélytől, örömükben énekeltek, táncol-
tak és mulatoztak. Hasonló okból nevezzük Isten evangéliumát (tehát
az Újszövetséget) örömhírnek; mint némelyek mondják, ezt a jó hírt az
apostolok kapták Krisztustól, az igazi Dávidtól, és az egész világon el-
terjesztették. Annak a híre ez, hogy Krisztus m egvívott a bűnnel, a
halállal és az ördöggel, győzedelmeskedve mindhárom felett. M inden
ember, aki eddig a bűn fogságában volt, akit megsebzett a halál vagy
legyőzött az ördög, e győzelem által, saját érdemén kívül és anélkül,
hogy megszolgálta volna, kiszabadult, megigazult, újból életre támadt és
megmenekült. Visszanyerte szabadságát és újból visszakerült Isten
kegyelmébe, kiegyezvén vele ismét. Akik csak elhiszik ezt a hírt,
magasztalják és dicsőítik Istent, hálát adnak neki, vigadnak, énekelnek,
táncolnak örömükben.
Ezt az evangeliont (azaz örömhírt) Űj testamentumnak is nevezik. Mert
amint egy halála előtt álló ember elrendeli, hogy javait halála után elosszák
azok között, akiket örököseiként megnevezett, éppen úgy Krisztus is
elrendelte halála előtt, hogy az egész világon kinyilváníttassék az ő
evangéliuma, vagyis örömhíre. Ezáltal akarta minden bűnbánó és hívő közt
elosztani javait, vagyis életét, mely által elemésztette a halált; igazságosságát,
mellyel száműzte a bűnt; megváltását, mellyel legyőzte az örök kárhozatot A
nyomorult embernek (aki [tudja, hogy elborítja] a bűn, és fenyegeti a halál és a
pokol) pedig nagyobb öröme nem is lehet, minthogy ilyen boldog és
vigasztaló híreket kap Krisztustól; nem is tehet mást, csak vigadhat, szíve
mélyéből jövő nevetéssel, ha hiszi, hogy az a hír igaz.

17
A Pathway intő the Holy Scripture

To strength such faith w ithal, G od prom ised this his


E vangelion in the Old Testament: by the prophets, as Paul saith,
(Rom. i.), how that he was chosen out to preach God's Evangelion,
w hich he before had prom ised by the prophets in the Scriptures, that
treat o f his Són which was born o f the seed o f D ávid. In Gén. iii.
G od saith to the serpent, "I will pút hatred betw een thee and the
w om an, between thy seed and her seed; that self seed shall tread thy
head under foot." Christ is this w om an's seed: he it is that hath
trodden under foot the devil's head, that is to say, sin, death, hell,
and all his power. Fór w ithout this seed can no mán avoid sin, death,
hell, and everlasdng dam nation. Again, (Gén. xxii.), G od prom ised
A braham , saying, "In thy seed shall all the generations o f the earth
be blcsscd." Christ is that seed o f A braham , saith St. Paul (Gál. iii.).
He hath blessed all the w orld through the gospel. Fór w here Christ
is nőt, there rem aineth the cursc, that feli on Adam as soon as he
had sinned, so that they are in bondage under dam nation o f sin,
death, and hell. A gainst this curse, blesseth now the gospel all the
w orld inasm uch as it crieth openly, [unto all that knowledge their
sins and repent, saying,] W hosoever believeth on the seed o f
A braham shall be blessed; that is, he shall be delivered from sin,
death, and hell, and shall henceforth continue righteous, and saved
fór ever; as Christ h im self saith in the eleventh o f Jo h n , 'H e that
believeth on me, shall never m ore die.'
"The law" (saith the gospel o f Jo h n in the first chapter) "was
given by M oses: bút grace and verity by Jesus Christ." T he law
(whose m inister is M oses) was given to bring us unto the knowledge
o f ourselves, that we m ight thereby feel and perceive w hat w e are, o f
natúré. T he law condem neth us and all our deeds; and is called o f
Paul (in 2 Cor. iii.) the m inistration o f death. Fór it killeth our
consciences, and driveth us to desperation; inasm uch as it requireth
o f us that w hich is unpossible fór our natúré to do. It requireth o f us
the deeds o f an w hole mán. It requireth perfect lőve, from the low
bottom and ground o f the heart, as w ell in ah things which we
suffer, as in the things w hich we do.

18
A Szentíráshoz vezető ösvény

Hogy megerősítse ezt a hitet, Isten már az Ószövetségben megí-


gérte az evangéliumot prófétái által. Pál is mondja (R om i), hogy őt Is-
ten kiválasztotta arra, hogy hirdesse evangéliumát, amelyet prófétái által
a szent iratokban előre megígért. Az ő Fiáról szól ez az evangélium, áld
test szerint Dávid utódaitól származott. A Teremtés könyvének harma-
dik fejezetében pedig így szól a kígyónak: ‫ ״‬Ellenségeskedést támasztok
közted és az asszony közt, a te utódod és az ő utóda közt: ő a fejedet ta-
possa”. Krisztus az asszony utóda: ő az, aki széttiporja a Gonosz fejét,
tehát a bűnt, a halált, a poklot és a Gonosz minden hatalmát. Ezen utód
nélkül egy ember sem kerülheti el a bűnt, a halál, a poklot és az örök
kárhozatot Egy másik helyen (Tér 22) Isten ígéretet tesz Ábrahámnak,
mondván: ‫ ״‬A te utódod által nyer áldást a föld valamennyi népe.”
Krisztus Ábrahám utóda, m ondja Pál (Gál 3). O megáldotta az egész
világot az evangélium által. M ert ahol nincs K risztus, ott m egm arad az
átok, m ely Á dám ra szállt vétke miatt; akik tehát nem K risztusban
vannak, a halál és a pokol kárhozatos fogságában vannak. Ezzel az
átokkal szem beszegülve áldja m eg m ost az evangélium az egész
világot, am ennyiben nyíltan kiáltja (m indazoknak, akik beism erik
bűneiket és m egbánják azokat): m indazok, akik hisznek Á brahám
utódjában, m egáldatnak. Bűntől, haláltól és pokoltól m egm e-
nekülnek, ezentúl az igazságban élnek, örök m egváltást nyerve. A-
hogy K risztus m aga m ondja Ján o s evangélium ának tizenegyedik feje-
zetében: ‫ ״‬Aki él, és hisz énbennem , nem hal m eg soha.”
‫ ״‬M ert a törvény —áll Ján o s evangélium ának első fejezetében —
M ózes által adatott, a kegyelem és az igazság Jézu s K risztus által je-
lent m eg.” A törvény (m elynek szolgája M ózes) saját m agunk m égis-
m érésére adatott nekünk, hogy általa érezzük és érzékeljük, m ik is
vagyunk term észetünktől fogva. A törvény elítél m inket és tetteinket;
Pál (2Kor 3) a halál szolgálatának nevezi. M ert m egöli lelkiism ere-
tünket, kétségbeesésbe visz m inket azáltal, hogy term észetünk szá-
m ára lehetetlent követel tőlünk. A szentség tetteit követeli tőlünk: tö-
kéletes szeretetet, m ely szívünk kútjának m élyéből fakad, m indabban,
ami velünk történik, valam int abban, am it teszünk.

19
A Pathway intő the Holy Scripture

Bút, saith John in the same piacé, "grace and verity is given us in
Christ:" so that, when the law hath passed upon us, and condemned us
to death (which is his natúré to do), then w e have in Christ grace, that is
to say, favour, promises o f life, o f mercy, o f pardon, freely, by the
meríts o f Christ; and in Christ have we verity and truth, in that God [fór
his sake] fulfilleth all his promises to them that believe. Therefore is the
Gospel the ministration o f life. Paul calleth it, in the fore-rehearsed
piacé o f the 2 Cor. iii. the ministration o f the Spirit and o f
righteousness. In the gospel, when we béliévé the promises, we récéivé
the spirit o f life; and are justified, in the blood o f Christ, from all things
w hereof the law condemned us. [And we récéivé lőve unto the law, and
power to fulfil it, and grow therein daily.] O f Christ it is written, in the
fore-rehearsed John i. This is he o f whose abundance, or fulness, all we
have received grace fór grace, or favour fór favour. That is to say, Fór
the favour that God hath to his Són Christ, he giveth unto us his favour
and good-will, [and all gifts o f his grace,] as a father to his sons. As
affirmeth Paul, saying, "Which lóvéd us in his Beloved before the
creation o f the world." [So that Christ bringeth the lőve o f God unto
us, and nőt our own holy works.] Christ is made Lord over all and is
called in scripture God's mercy-stool: whosoever therefore flieth to
Christ, can neither hear nor récéivé o f God any other thing savé mercy.
In the Old Testam ent are m any promises, which are no thing else
bút the Evangelion or gospel, to savé those that believed them from the
vengeance o f the law. And in the N ew Testam ent is oft made mention
o f the law, to condemn them which believe nőt the promises.
M oreover, the law and the gospel m ay never be separate: fór the gospel
and promises serve bút fór troubled consciences, which are brought to
desperation, and feel the pains o f hell and death under the law, and are
in captivity and bondage under the law. In all m y deeds I must have the
law before me, to condemn mine unperfectness. Fór all that I do (be I
never so perfect) is yet damnable sin, when it is compared to the law,
which requireth the ground and bottom o f mine heart. I m ust therefore
have always the law in m y sight, that I m ay be meek in the spirit, and
give God all the laud and praise, ascribing to hím all righteousness, and
to m yself all unrighteousness and sin.

20
A Szentíráshoz vezető ösvény

V iszont, m ondja Ján o s az idézett helyen, ‫ ״‬a kegyelem és az igaz-


ság jézu s Krisztus által jelentek meg.”. Tehát, m ikor lesújt ránk a tör-
vény és ítélete halál (hiszen nem lehet m ás), K risztus kegyelm étől,
azaz tetszésétől szabadon rem élhetjük az élet, az irgalom és a bocsá-
nat ígéretét, K risztus érdem ei által. K risztusban találjuk az igazságot,
m ert Isten (őáltala) betölti ígéreteit azoknak, akik hisznek. Ezért az e-
vangélium az élet szolgálata. Pál a Lélek és az igazságosság szolgála-
tának nevezi az idézett helyen (2K or 3). Ha hiszünk az ígéretekben,
az evangélium tól m egkapjuk az élet lelkét; és m inden alól, am ivel a
törvény vádol, felm ent m inket K risztus vére. (És szeretet tám ad ben-
nünk a törvény iránt, és erő a beteljesítésére, így naponként növek-
szünk benne.) K risztusról írva van János fent idézett első fejezeté-
ben, hogy az ő bőségéből vagy teljességéből kaptunk kegyelm et ke-
gyelem re. Ez azt jelenti, hogy a kegyelem fejében, am it Isten Fiának,
!krisztusnak adott, nekünk is m egadta kegyelm ét és jóindulatát (és
kegyelm ének m inden ajándékát) m int atya fiainak. E zt Pál is m egérő-
siti, m ondván, ‫ ״‬szerettében szeretett m inket a világ terem tése előtt.”
(Úgy, h o g y K risztus hozza m eg nekünk Isten szeretetét, nem saját
jám bor tetteink.) K risztus m indenek U ra lett, az íráso k pedig Isten
kegyelm i székének nevezik: aki azért K risztushoz m enekül, nem hall-
hat és nem kaphat egyebet Istentől, csak irgalm at.
Az Ó szövetségben sok ígéret vonatkozik az evangélium ra, hogy
m enekvést nyújtson a törvény bosszúja elől azoknak, akik hisznek e-
zen ígéretekben. A Ú jszövetség is sokszor em líti a törvényt, kárhoz-
tatásul azoknak, akik nem hisznek az ígéretekben. T örvény és evan-
gélium tehát elválaszthatatlan: m ert az evangélium és az ígéretek a
nyugtalan lelkiism eretnek adnak enyhülést, m ely a törvény alá vetve
eljutott a kétségbeeséshez a pokol és a halál gyötrelm ei között. M in-
den cselekedetem ben legyen előttem a törvény, hogy átkozzam töké-
letlenségem et. H iszen bárm it teszek (tegyem bár tökéletesen), a tör-
vényhez m érten az csak gyalázatos bűn lehet; m ert a törvény szívem
legm élyéig hatoló tökéletességet kíván. E zért legyen m indig szem em
előtt a törvény, hogy lélekben szelíd m aradjak, Istennek adjak m in-
den dicsőítést és m agasztalást, m inden igazságosságot neki tulajdo-
nítsak, m agam nak csak igaztalanságot és bűnt hagyván.

21
A Pathway intő the Holy Scripture

I m ust alsó have the prom ises before m ine eyes, that I despair
nőt; in w hich prom ises I see the m ercy, favour, and good-w ill o f
G od upon me in the blood o f his Són Christ, w hich hath m ade
satisfaction fór m ine unperfectness, and fulfilled fór me that w hich I
could nőt do.
H ere m ay ye perceive that two m anner o f people are soré
deceived. First,· they w hich justify them selves w ith outward deeds, in
that they abstain outw ardly from that w hich the law forbiddeth, and
do outw ardly that which the law com m andeth. T hey com pare
them selves to open sinners; and in respect o f them justify
them selves, condem ning the open sinners. T hey set a vail on M oses'
face, and see iiot how the law requireth lőve from the bottom o f the
heart, [and that lőve only is the fulfilling o f the law.] If they did, they
w ould nőt condem n their neighbours. "Lőve hideth the m ultitude o f
sins," saith St. Peter in his first epistle. Fór w hom I lőve from the
deep bottom and ground o f m ine heart, him condem n I nőt, neither
reckon his sins; bút suffer his weakness and infirm ity, as a m other
the w eakness o f her són until he grow up intő a perfect mán.
T hose alsó are deceived which, w ithout all fear o f God, give
them selves unto ah m anner vices with full consent and full
clelectation, having no respect to the law o f G od (under whose
vengeance they ate locked up in captivity); bút say, God is m erciful,
and C hrist died fór us; supposing that such dream ing and
im agination is that faifh w hich is so greatly com m ended in holy
scripture. N ay, that is nőt faith, bút rather a foolish blind opinion,
springing o f their own [corrupt] natúré, and is nőt given them o f the
Spirit o f G od, [bút rather o f the sp in t o f the devil, w hose faith now-
a-days the popish com pare and m ake equal unto the best trust,
confidence, and belief, that a repenting sóul can have in the blood o f
our Saviour Jesus, unto their ow n confusion, sham e, and uttering
w hat they are within. Bút] true faith is (as saith the aposde Paul) the
gift o f God; and is given to sinners, after the law hath passed upon
them , and hath brought their consciences unto the brim o f
desperation and sorrows o f hell.

22
A Szentíráshoz vezető ösvény

H ogy ne essem kétségbe, az ígéreteket is szem em előtt kell tar-


tanom , m elyekben Isten irgalm át, tetszését és jóindulatát látom Fiá-
nak, K risztusnak vére által reám szállni. M ert K risztus vére elégtételt
adott tökéletlenségem ért, és teljesítette, am it én nem tudtam m egten-
ni.
Itt láthatjátok, hogy az em berek két fajtája nagyot csalatkozik.
Az egyik fajta külső cselekedetekkel igazolja m agát, vagyis láthatólag
tartózkodik attól, am it a törvény tilt, és m egteszi, am it a törvény pa-
rancsol. N yilvános bűnösökhöz hasonlítja m agát, azokat kárhoztatja,
így igazolván magát. Az ilyen em berek vetettek fátylat M ózes arcára,
és nem látják, hogy a törvény a szív m élyéből jövő szeretetet követel
(és hogy a törvény beteljesítése a szeretet.) H a ezt látnák, nem kár-
hoztatnák felebarátaikat, ‫ ״‬a szeretet sok bűnt elfedez”, m ondja Szent
Péter első levelében. M ert akit szívem legm élyéből szeretek, azt nem
kárhoztatom , és nem rovom fel vétkeit, hanem elviselem gyengesé-
geit és gyarlóságát, m int egy anya fiának gyöngeségét, m íg az férfivá
nem érik.
A zok is csalatkoznak, akik nem félik Istent, és teljes beleegye-
zéssel és élvezettel m erülnek el m indenfajta gazságban. N em tisztelik
Isten törvényét (m elynek bosszúja rabságba veti őket); inkább azt
m ondják: ‫ ״‬Isten irgalm as és K risztus m eghalt értünk.” A zt hiszik,
hogy az effajta álm ok és képzelgések egyenlőek a Szentírásban felma-
gasztalt hittel. N em , ez nem hit, hanem ostoba vak vélekedés, m ely
saját (romlott) term észetükből fakad, nem Isten Leikétől való, hanem
inkább a G onoszlélektől, kinek hitét m anapság a pápisták azzal a
legigazabb rem énnyel, bizalom m al és hittel hasonlítják össze és te-
szik egyenlővé, ami egy m egtérő léleknek adatik a M egváltó J ézus vé-
rében —teszik ezt saját kárhozatukra, szégyenükre, bizonyságul arra,
m ilyenek is belül. D e az igaz hit (ahogy Pál apostol mondja) Isten
ajándéka a bűnösöknek, akikre m ár lesújtott a törvény, lelkiism eretű-
két a kétségbeesés szélére és a pokol nyom orúságába taszítva.

23
A Pathway intő the H oly Scripture

They that have this right faith, consent to the law, that it is
righteous and good; and justify God which made the law; and have
delectation in the law (notwithstanding that they cannot fulfil it [as they
would,] fór their weakness); and they abhor whatsoever the law
forbiddeth, though they cannot [always] avoid it. And their great sorrow
is, because they cannot fulfil the will o f God in the law; and the Spirit,
that is in them, crieth to God night and day fór strength and help, with
tears (as saith Paul) that cannot be expressed with tongue. O f which
things the belief o f our popish (or o f their) father, whom they so
magnify fór his strong faith, hath nőne experience at all.
The first, that is to say, he which justifieth him self with his
outward deeds, consenteth nőt to the law inward, neither hath
delectation therein, yea, he would rather that no such law were. So
justifieth he nőt God, bút hateth him as a tyrant; neither careth he fór
the promises, bút will with his own strength be saviour o f himself: no
wise glorifieth he God, though he seem outward to do.
The second, that is to say, the sensual person, as a voluptuous
swine, neither feareth God in his law, neither is thankful to him fór his
promises and mercy, which is set forth in Christ to all them that believe.
The right christdan mán consenteth to the law that it is righteous,
and justifieth God in the law; fór he affirmeth that God is righteous and
just, which is author o f the law. He believeth the promises o f God; and
justifieth God, judging him true, and believing that he will fulfil his
promises. W ith the law he condemneth himself, and all his deeds, and
giveth all the praise to God. He believeth the promises, and ascribeth all
truth to God: thus, everywhere, justifieth he God, and praiseth God.
B y natúré, through the fali o f Adam, are we the children o f wrath,
heirs o f the vengeance o f God by birth, yea, and from our conception.
And w e have our fellowship with the damned devils, under the power
o f darkness and rule o f Sátán, while we are yet in our mother's wombs;
and though we shew nőt forth the fruits o f sin [as soon as we are born,]
yet are w e full of the natural poison, w hereof all sinful deeds spring, and
cannot bút sin outwards, (be we never so young,) [as soon as we be able
to work,] if occasion be given; fór our natúré is to do sin, as is the
natúré o f a serpent to sting.

24
A Szentíráshoz vezető ösvény

Akikben megvan ez az igaz Ilit, és alávetik magukat a törvénynek,


azok igazak és jók; megváltják Istent, aki a törvényt alkotta; örömüket
lelik a törvényben (bár teljesíteni nem képesek úgy, ahogy szeretnék
gyengeségük miatt); és gyűlölnek mindent, amit a törvény tilt, bár nem
tudják m indig elkerülni. Igen bánkódnak amiatt, hogy nem tudják Isten
akaratát teljesíteni a törvényben; és a bennük lakó leélek éjjel-nappal
Istenhez kiált erőért és segítségért, szóval kifej ezheteden könnyek
között (ahogy Pál mondja). De ezekről a dolgokról a mi pápista
atyánknak (vagy inkább az övéknek), akit olyannyira dicsőítenek erős
hitéért, sejtése sincsen.
Az előbbiek, vagyis akik külsőleges tetteikkel igazolják magukat,
nem vetik alá magukat a törvénynek bensőleg, nem is lelik benne öröm-
ükét, hanem inkább azt kívánják, bárcsak ne is létezne. Az ilyen ember
nem vallja m eg Istent, hanem mint zsarnokot gyűlöli; az ígéretekkel sem
törődik, mondván, majd saját erejéből megváltja saját magát. Nem di-
csőíti Istent semmi módon, bár kívülről úgy látszik.
Az utóbbiak, tehát az érzéki emberek olyanok, akár a parázna disz-
nók: nem félik Istent a törvényben és nem hálásak ígéreteiért és irgalmá-
ért, melyet Krisztusban kinyilvánít a hívőknek.
Az igaz keresztyén em ber elismeri a törvény igazságosságát és
megvallja Istent a törvényben; tanúságot tesz arról, hogy Isten, a
törvény szerzője, igazságos és jog szerint cselekszik. Hiszi, amit Isten
megígért; igaznak vallja az Urat, és hisz ígéreteinek teljesülésében. A
törvénnyel elítéli magát minden cselekedetével, Istennek adva minden
dicséretet. Hisz az ígéretekben, és minden igazságot Istennek tulajdonít,
dicsőítve őt és tanúságot téve róla mindenütt.
Természettől fogva, Adám bukása által, a harag gyermekei va-
gyünk, születésünktől, sőt fogantatásunktól Isten bosszújának örökösei.
M ég ki sem jöttünk anyánk méhéből, de már a kárhozott ördögökkel
vagyunk közösségben a Sátán uralma és a sötétség hatalma alatt; és bár
nem teremjük m ég a bűn gyümölcseit, amint megszületünk, természe-
tünk mégis tele van a méreggel, melyből minden bűnös tett fakad, és ki-
felé csak vétkezni tudunk (legyünk bármily fiatalok). Am int egyáltalán
képesek vagyunk cselekedni, am int alkalom kínálkozik: m ert természe-
tünk a vétek, ahogy a kígyó természete a marás.

25
A Pathway intő the Holy Scripture

And as a serpent, yet young, or yet unbrought forth, is full o f


poison, and cannot afterw ard (when the time is com e, and occasion
given) bút bring forth the fruits thereof; and as an addcr, a toad, or a
snake, is hated o f m án, nőt fór the évii that it hath done, bút fór the
poison that is in it, and húrt which it cannot bút do: so are w e hated
o f G od, fór that natural poison, w hich is conceived and born with
us, before we do any outw ard évii. A nd as the évii, w hich a
venom ous worm doth, m aketh it nőt a serpent; bút because it is a
venom ous worm , doth it évii and poisoneth: and as the fruit maketh
nőt the tree évii; bút because it is an évii tree, therefore bringeth it
forth évii fruit, when the season o f the fruit is: even so do nőt our
évii deeds m ake us [first] évii, |though ignorance and blindness,
through évii working, hardeneth us in évii, and m aketh us w orse and
worse;] bút because that o f natúré we are évii, therefore we both
think and do évii, and are undcr vengeance under the law, convict to
eternal dam nation by the law, and are contrary to the will o f God in
all our w ill, and in all things consent to the will o f the fiend.
By grace (that is to say, by favour) w e are pluckcd out o f Adam ,
the ground o f all évii, and graffed in Christ, the root o f all goodness.
In Christ God lóvéd us, his elect and chosen, before the world
began, and reserved us unto the knowledge o f his Són and o f his
holy gospel; and, when the gospel is preached to us, openeth our
hearts, and giveth us grace to believe, and putteth the Spirit o f Christ
in us; and we know hím as our Father m ost m erciful, ajad consent to
the law, and lőve it inw ardly in our heart, and desire to fulfil it, and
sorrow because we cannot; w hich w ill (sin we o f frailty never so
much) is sufficient, üli m ore strength be given us; the blood o f
C hrist hath m ade satisfaction fór the rest; the blood o f Christ hath
obtained all things fór us o f God. Christ is our satisfaction,
Redeem er, D eliverer, Saviour, from vengeance and wrath. Observe
and m ark in Paul's, Peter's and John's epistles, and in the gospel,
w hat C hrist is unto us.

26
A Szentíráshoz vezető ösvény

A m int a kígyó is, legyen bár fiatal vagy akár szüleieden, tele van
m éreggel, és később (ha eljön az idő és az alkalom ) nem tehet m ást,
m int m eghozza m érge gyüm ölcsét. A viperát, a varangyot vagy a ki-
gyót sem azért a rosszért gyűlöli az em ber, am it tett, hanem a benne
lévő m éregért és m ert nem tud m ást tenni, csak m ásokat bántani. U-
gyanígy mi is a fogantatáskor kapott és világra hozott m éregért va-
gyünk utálatosak Isten előtt, m ielőtt még· bárm i rosszat tettünk vol-
na. A kártevő férget sem teszi rossz tette kígyóvá: azért tesz rosszat
és azért ont m érget m agából, m ert kártevő féreg. A fát sem gyüm öl-
cse teszi rosszá, hanem azért hóz a fa rossz gyüm ölcsöt, m ikor itt a
gyüm ölcsterm és ideje, m ert ő m aga rossz. U gyanígy m inket sem go-
nosztetteink tesznek először gonosszá, (bár tudadanságunk és vaksá-
gunk m egedzi szívünket a rosszban a gonosztetteken keresztül, m in-
dig rosszabbá téve m inket), hanem azért gondolkozunk és cselek-
szünk gonoszul, m ert term észetünknél fogva gonoszak vagyunk, a
törvény bosszújának vagyunk alávetve, örök kárhozatra ítélt m inket a
törvény, és akaratunkban Isten akaratának m ondunk ellent, m inden
ügyeinkben a gonosz ellenség akaratának hódolva.
K egyelem ből (vagyis Isten tetszéséből) kim etszettek m inket A-
dám ból, m inden gonoszság talajából, és beoltottak m inket K risztus-
ba, m inden jóság gyökerébe. K risztusban Isten szeretett m inket m int
jelöltjeit és kiválasztottak a világ kezdete előtt, és m egtartott m inket
Fiának és szent evangélium ának ism eretére. M ikor az evangélium ot
hirdetik nekünk, Isten m egnyitja szíveinket, m egadja nekünk a hit
kegyelm ét és K risztus L elkét helyezi belénk. M i pedig m egism erjük
őt m int legirgalm asabb A tyánkat, m eghajtjuk fejünket a törvény előtt,
szeretve azt egész szívünkből, kívánjuk, bár teljesíthetnénk és
bánkódunk, m ert nem tudjuk teljesíteni. Á m ez a vágy (bárm ennyit
vétsen is gyöngeségünk) elegendő, am íg több erő nem adatik
nekünk; a többiért K risztus vére m ár elégtételt adott; K risztus vére
szerzett m eg nekünk m indent Istentől. K risztus a m i elégtételünk,
M egváltónk, M egm entünk, V édelm ezőnk a bosszú és a harag elől.
Lássátok és jegyezzétek m eg, m it ír leveleiben Pál, Péter és János ar-
ról, m i is nekünk Krisztus.

27
A Pathway intő the H oly Scripture

B y faith are w e saved only, in believing the prom ises. And


though faith be never w ithout lőve and good works, yet is our saving
im puted neither to lőve nor unto good works, bút unto faith only.
Fór lőve and works are under the law, w hich requireth perfection
and the ground and fountain o f the heart, and dam neth all
im perfectness. N ow is faith under the prom ises, which dam n nőt;
bút give pardon, grace, m ercy, favour, and w hatsoever is contained
in the prom ises.
Righteousness is divers: [forj blind reason imagineth many manner of
íighteousness. There is the righteousness o f works (as I said before), when
the heart is away, and feeleth nőt how the law is spiritual, and cannot be
fulfilled, bút írom the bottom o f the heart as the just ministration of all
manner o f laws, and the observing of thern, [fór a worldly purpose and fór
our own profit, and nőt of lőve unto our neighbour, without all other
respect,] and morál virtues, wherein philosophers pút their felicity and
blessedness, which all are nothing in the sight of Gcxl [in respect o f the life to
come.] There is in like manner the justifying of ceremonies, which somé
imagine their ownselves, somé counterfeit other, saying in their blind reason,
Such holy persons did thus and thus, and they were holy mén; therefore if I
do likewise, I shall please God. Bút they have nőne answer o f God, that that
pleaseth. The Jews seek righteousness in their ceremonies, which God gave
unto them, nőt fór to justify, bút to describe and paint Chtist unto them: of
which jew s testifieth Paul, saying, how that they have affection to God, bút
nőt after knowledge; fór they go about to stablish their own justice, and are
nőt obedient to the justice o f righteousness that cometh of God, [which is
the forgiveness of sin in Chtist's blood unto all that repent and believe.] The
cause is verily, that except a mán cast away his own imagination and reason,
he cannot perceive God, and understand the virtue and power of the blood
of Chtist There is a full righteousness; when the law is fulfilled írom the
ground o f the heart This had neither Peter nor Paul in this life perfectly,
[unto the uttermost, that they could nőt be perfecter,] bút sighed after it.
They were so far forth blessed in Chtist, that they hungred and thirsted after
it

28
A Szentíráshoz vezető ösvény

Egyedül a hit által m enekülünk meg, az ígéretekbe vetett hit által.


És bár a hit nem lehet m eg szeretet és jócselekedetek nélkül, mégsem
ezekben rejlik m egváltásunk, hanem egyedül a hitben. M ert a szeretet
és a cselekedetek a törvény alatt vannak, m ely szívünk kútjának
m élyéből jövő tökéletességet kíván, és elítél m inden gyarlóságot. De a
hit az ígéretek alatt van, m elyek nem ítélnek el, hanem m egbocsátást,
kegyelmet, irgalm at és Isten tetszését hordozzák.
Megigazuláson több dolgot is értenek: (mert) a vak értelem úgy képzeli,
hogy többfajta igazságosság is létezik. Egyrészt van a tettek igazsága (mint
említettem), mikor a szív távol van és nem érzi, hogy a törvény szellemi
természetű és csak a szív mélyéből jövő szándék teljesítheti. A tettek
igazságával egyenértékű mindenféle törvény igaz szolgálata és megtartása
(világi célból és saját hasznunkra, nem felebarátunk iránti szerétéiből és bármi
másra való tekintet nélkül), vagy az erkölcsi erények, melyekre a filozófusok
boldogságukat és üdvösségüket bízzák, pedig ezek semmik Isten szemében
(az eljövendő élet tekintetében). Van még továbbá a szertartások igazsága,
melyekkel néhányan saját magukat azonosítják, néhányan pedig másokat utá-
noznak megtartásukban, mondván, ezek a szent emberek így meg így
cselekedtek, és megszentelődtek; tehát ha én is így teszek, kedves leszek Isten
előtt. De nem kapnak kedvező választ Istentől. A zsidók is szertartásaikban
keresik az igazságot, ám ők nem azért kapták ceremóniáikat Istentől, hogy
megigazulást nyerjenek általuk, hanem hogy általuk Krisztust fesse eléjük és
Krisztust ismertesse meg velük. Ezekről a zsidókról tanúskodott Pál,
mondván, hogy ezek ragaszkodnak Istenhez, de nem mert ismerik; csak saját
igazukat törekednek megalapozni, az isteni ítéletet és igazságosságot semmibe
veszik ami nem más, mint a bűnök bocsánata Krisztus vére által mindazok
számára, akik megtérnek és hisznek. Ennek oka pedig az, hogy senki sem
láthatja Istent, s nem foghatja fel, milyen erény és hatalom van Krisztus
vérében, míg el nem vetette saját képzeletét és értelmét Ebben rejlik a valódi
igazságosság: mikor szívünk mélyéből feltörő akarattal teljesítjük a törvényt
Ez nem volt meg sem Péterben, sem Pálban evilági életük során, kik ugyan
már nem lehettek volna tökéletesebbek, de ők is sóvárogtak utána.
Olyannyira áldottak voltak Krisztusban, hogy éhezték és szomjúhozták ezt az
igazságot

29
A Pathway intő the Holy Scripture

Paul had this thirst; he consented to the law of God, that it ought so to
be, bút he found another lust in his members, contrary to the lust and
desire o f his mind, [that letted hím,] and therefore cried out, saying, "O
wretched mán that I am! who shall deliver me from this body o f death?
thanks be to God through Jesus Christ." The righteousness that before
God is o f value, is to believe the promises o f God, after the law hath
confounded the conscience: as when the temporal law ofttimes
condemneth the thief or murderer, and bringeth him to execution, so
that he secth nothing before him bút present death; and then cometh
good tidings, a charter from the king, and delivercth him. Likewise,
when God's law hath brought the sinner intő knowledge o f himself,
and hath confounded his conscience and opened unto him the wrath
and vengeance o f God; then cometh good tidings. The Evangelion
sheweth unto him the promises o f God in Christ, and how that Christ
hath purchased pardon fór him, hath satisfied the law fór him, and
appeased the wrath o f God. And the poor sinner believeth, laudeth and
thanketh God through Christ, and hreaketh out intő excecding inward
joy and gladness, fór that he hath escaped so great wrath, so heavy
vengeance, so fearful and so everlasting a death. And he henceforth is
an hungred and athirst after more righteousness, that he might fulfil the
law; and mourneth continually, com mending his weakness unto God in
the blood o f our Saviour, Christ Jesus.
Here shall ye see compendiously and plainly set out the order and
practice o f every thing afore rehearsed.
The fali of Adam hath made us heirs of the vengeance and wrath of
God, and heirs of etemal damnation; and hath brought us intő captivity and
bondage under the devil. And the devil is our lord, and our ruler, our head,
our govemor, our prince, yea, and our god. And our will is locked and lenit
faster unto the will of the devil, than could an hundred thousand chains bind
a mán unto a post. Unto the devil's will consent we with all our hearts, with
all our minds, with all our might, power, strength, will and lusts; [so that the
law and will of the devil is written as well in our hearts as in our members,
and we run headlong after the devil with full zeal, and the whole swing o f all
the power we have; as a stone cast up intő the air cometh down naturally of
his own self, with all the violence and swing of his own weight.]

30
Λ Szentíráshoz vezető ösvény

Pál érezte ezt a szom júságot: fejet hajtott Isten törvénye előtt, és ki-
vánta annak beteljesülését, ám más vágyat is érzett testében, elméjé-
nek akaratával és sóvárgásával ellenében. E zért kiáltott fel: ‫ ״‬O én
nyom orult! Ki szabadít m eg ebből a testből? Istennek legyen hála a
mi U runk Jézus Krisztus által.” Az Isten előtt értékes igazság az iste-
ni ígéretekbe vetett hitből ered, m iután a törvény m ár m egkínozta a
lelkiism eretet. O lyan ez, m int am ikor a világi törvény elítél egy tolvajt
vagy egy gyilkost, vérpadra viszi, és m ikor az elítélt m ár csak a rög-
tön bekövetkező halált látja m aga előtt, jó hírek érkeznek: jön egy
rendelet a királytól, am ely felm enti őt. Éppen így, m ikor Isten törvé-
nye m egism ertette a bűnössel saját tettét, m egkínozta lelkiism eretét
és m egnyitotta előtte az isteni harag és bosszú m élységeit —akkor jön
az öröm hír. Az evangélium elé tárja Isten ígéreteit K risztusban, azt,
hogy K risztus m ár m egvásárolta szám ára a bocsánatot, elégtételt a-
dott érte a törvénynek, és lecsillapította Isten haragját. A szegény bű-
nős pedig eltelik hittel, dicséri Istent és hálát ad neki K risztus névé-
ben, túláradó öröm ben és boldogságban tör ki, hogy m egm enekült a
nagy haragtól, az oly nehéz bosszútól, oly félelm etes és örök haláltól.
És ezentúl m ég inkább éhezi és szom jazza az igazságot, hogy betelje-
síthesse a törvényt; szüntelenül kesereg, Istennek ajánlva gyöngeségét
M egváltónk, Jézus K risztus vére által.
M ost pedig elétek tárom töm ören és egyszerűen a fentieknek
rendjét és gyakorlatát.
Ádám bukása Isten haragjának és bosszújának örököseivé tett
m inket, az örök kárhozat örököseivé. Az ördög fogságába és szolgá-
latába taszított minket. íg y az ördög a mi urunk és parancsolónk, ve-
zetőnk, korm ányzónk, fejedelm ünk és bizony istenünk is. Erősebb
kötelek fűzik akaratunkat az ördög rendeléséhez, m int százezer lánc
tudna valakit egy oszlophoz kötni. Egész szívünkkel az ördög akara-
tát követjük, egész elm énkkel, m inden erőnkkel és tehetségünkkel, a-
karatunkkal és vágyakozásunkkal; így tehát az ördög törvénye és ren-
delése fel van róva szívünkbe és tagjainkba, eszünket vesztve roha-
nunk a nyom ában; am int a kő, m ikor feldobják a levegőben, saját
lendületével, m agától visszaesik, saját súlya húzza le.

31
A Pathway intő the H oly Scripture

W ith w hat poison, deadly, and venom ous haté hateth a m án his
enem y! W ith how great m alice o f m ind, inw ardly, do we slay and
m urder! W ith w hat violence and ragé, yea, and with how fervent lust
com m it w e advoutry, fornication, and such like uncleanness! W ith
w hat pleasure and delectation, inwardly, serveth a glutton his belly!
W ith w hat diligence deceive we! H ow busily seek we the things o f
this w orld! W hatsoever we do, think, or im agine, is abom inable in
the sight o f God. [Fór w e can refer nothing unto the honour o f
G od; neither is his law, or w ill, written in our m em bers or in our
hearts: neither is there any m ore pow er in us to follow the will o f
G od, than in a stone to ascend upward o f his own self.] And (beside
that,] w e are as it w ere asleep in so deep blindness, that we can
neither see nor feel w hat m isery, thraldom , and w retchedness w e are
in, till M oses com c and w ake us, and publish the law. W hen we hear
the law truly preached, how that we ought to lőve and honour God
with all our strength and m ight, from the low bottom o f the heart,
|because he hath created us, and both heaven and earth fór our
sakes, and m ade us lord thereof;] and our neighbours (yea, our
enem ies) as ourselves inw ardly, from the ground o f our heart,
[because G od hath m ade them after the likeness o f his own im age,
and they are his sons as w ell as we, and Christ hath bought them
w ith his blood, and m ade them heirs o f everlasting life as w ell as us;
and how we ought to] do w hatsoever G od biddeth, and abstain from
w hatsoever G od forbiddeth, w ith all lőve and m eekness, with a
fervent and a burning lust from the center o f the heart; then
beginneth the conscience to ragé against the law , and against God.
No sea, be it ever so great a tem pest, is so unquiet. Fór it is nőt
possible fór a natural m án to consent to the law, that it should be
good, or that G od should be righteous w hich m aketh the law;
[inasm uch as it is contrary unto his natúré, and dam neth hím and all
that he can do, and neither shew eth him w here to fetch help, nor
preacheth any m ercy; bút only setteth m án at variance w ith G od, (as
w itnesseth Paul, Rom. iv.) and provoketh him and stirreth him to rail
on. G od, and to blasphem e him as a cruel tyrant.

32
A Szentíráshoz vezető ösvény

M icsoda m érges, halálos, dühödt gyűlölettel gyűlöli az em ber az


ellenségét! M icsoda indulattól, sőt, lázas vágytól hajtva vetjük m a-
gunkat házasságtörésbe, paráznaságba és m ás effajta tisztátalanságba!
M icsoda öröm m el és benső gyönyörrel szolgál a falánk bendőjének!
M ilyen serények is vagyunk a csalásban! M ilyen buzgón járunk az e-
világi dolgok után! A m it csak teszünk, gondolunk vagy képzelünk, u-
tálatos az Tsten szem ében. M ert nincs bennünk sem m i, am it Isten di-
csőségére ajánlhatnánk; törvénye, rendelkezései nincsenek szívünkbe
és tagjainkba írva; nincs több erőnk Isten akaratának követésére,
m int egy kőnek a m aga erejéből való felem elkedésre. És m intha
m ély, vak álom ba zuhantunk volna, nem látjuk és nem érezzük, mi-
lyen nyom orúságban, leigázottságban és szerencsétlenségben va-
gyünk, m íg el nem jön M ózes, aki felébreszt és kihirdeti a törvényt.
H alljuk a törvény igaz m agyarázatát: egész erőnkkel és tehetségünk-
kel, szívünk legm élyéből szeretnünk és tisztelnünk kell Istent, m ivel
ő terem tett m inket, és a m ennyet és a földet is a m i szám unkra, és
föléjük helyezett m inket és felebarátainkat (m ég ellenségeinket is)
m int önm agunkat, belülről, a szív talajából fakadó szeretettel ,m ert
Isten saját képére terem tette őket, ők is az ő fiai és K risztus őket is
m egváltotta vére által, őket is az örök élet örököseivé tette. A zt is
halljuk, hogy Isten m inden parancsát teljesítenünk kell, m indentől,
am it tilt, tartózkodnunk kell, szeretettel és alázattal, szívünk középé-
bői jövő lázas, izzó vágytól hajtva. Ezeket hallván p edig haragra lob-
bán lelkiism eretünk előbb a törvény, m ajd Isten ellen. N incs az a
tenger, bárm ekkora vihar dúlja, am i ennyire háborog. H iszen lehetet-
len dolog a hús-vér em ber szám ára, hogy a törvénynek alávesse ma-
gát, belátván, hogy az jó, Isten pedig, aki a törvényt alkotta, igazságos
—hiszen m indez ellenkezik az em ber term észetével, kárhozatra ítéli
őt és m inden cselekedetét, segítséget nem m utat, irgalm at nem hir-
det; csupán ellentétet vet az em ber és Isten közé (m int Pál is tanú-
sítja, Róm 4), arra kísérti és ösztökéli, hogy zúgolódjon Isten ellen, és
károm olja őt m int kegyetlen zsarnokot.

33
A Pathway intő the Holy Scripture

Fór it is nőt possible fór a m án, till he be born again, to think


that G od is righteous to m ake him o f so poison a natúré, either fór
his ow n pleasure or fór the sin o f another mán, and to give him a
law that is im possible fór him to do, or to consent to;] his wit,
reason, and w ill being so fást glued, yea, nailed and chained unto the
will o f the devil. N either can any creature loose the bonds, savé the
blood o f Christ [only.]
T his is the captivity and bondage, w hence Christ delivered us,
redeem ed and loosed us. His blood, his death, his patience in
suffering rebukes and w rongs, his prayers and fastings, his m eekness
and fulfilling o f the utterm ost point o f the law, appeased the wrath
o f G od; brought the favour o f G od to us again; obtained that God
should lőve us fírst, and be our Father, and that a m erciful Father,
that w ill consider our infirm ities and w eakness, and w ill give us his
Spirit again (which was taken aw ay with the fali o f Adam) to rule,
govern, and strength us, and to brcak the bonds o f Sátán, w herein
we w ere so straight bound. W hen Christ is thusw ise preached, and
the prom ises rehearsed, w hich are contained in the prophets, in the
psalm s, and in divers places o f the five books o f M oses, [which
preaching is called the G ospel or glad tidings;] then the hearts o f
them w hich are elect and chosen, begin to wax soft and m elt at the
bounteous m ercy o f God, and kindness shewed o f Christ. Fór when
the evangelion is preached, the Spirit o f God entercth intő them
w hich G od hath ordained and appointed unto eternal life; and
openeth their inw ard eyes, and w orketh such b elief in them. W hen
the woeful consciences feel and taste how sweet a thing the bittér
death o f C hrist is, and how m erciful and loving G od is, through
Christ's purchasing and m eríts; they begin to lőve again, and to
consent to the law o f G od, how that it is good and ought so to be,
and that God is righteous w hich m ade it; and desire to fulfil the law,
even as a sick mán desircth to be w hole, and are an hungred and
thirst after m ore righteousness, and after m ore strength, to fulfil the
law m ore perfectly. And in all that they do, or om it and leave
undone, they seek G od's honour and his w ill with m eekness, ever
condem ning the unperfectness o f their deeds by the law.

34
A Szentíráshoz vezető ösvény

Amíg újjá nem születik, lehetetlen dolog az embernek azt gondolni,


hogy igazságos dolog Istentől, hogy ilyen mérges természetűnek alkotta őt,
akár saját örömére, akár hogy más ember vétkét segítse, majd törvényt adott
neki amit nem képes betartani vagy elfogadni — hiszen értelme, esze és
akarata oda van enyvezve, sőt, szögekkel és láncokkal oda van erősítve az
ördög akaratához. Egy teremtett lény nem képes ezt a köteléket feloldani,
egyedül csak Krisztus vére.
H át ebből a fogságból és alávetettségből szabadított meg minket
Krisztus, megváltott és feloldott bennünket. Vére, halála, türelmes szén-
védésé szemrehányás és ítélet, imádságai és böjtölése, jámborsága és a
törvényhez való ragaszkodása — annak utolsó betűjéig —lecsillapította
isten haragját; újra kiterjesztette ránk Isten jóindulatát; megszerezte ne-
künk Isten szeretetét, elérte, hogy Isten Atyánkká legyen, méghozzá ir-
galmas Atya, aki letekint gyarlóságainkra és gyengeségeinkre, és újra
megadja nekünk az ő Igeikét (amely Adám bukása után elvétetett tő-
lünk), hogy az uralkodjék rajtunk, kormányozzon és erősítsen minket, és
hogy széttörje a Sátán bilincseit, amelyek eddig moccanni sem engedtek.
És m ikor így hirdetik nekünk Krisztust, és mikor újra m eg újra elisméte-
lik ígéreteit, melyek írva vannak a próféták könyveiben, a zsoltárokban,
és M ózes öt könyvének különféle részeiben (az ilyen igehirdetés neve e-
vangélium, avagy örömhír); nos, ekkor a választottak szívei meglágyul-
nak, fölengednek Isten bőséges irgalmától és a Krisztus által kinyilvání-
tott kedvességtől. M ert amikor az evangéliumot hirdetik, Isten Lelke
száll azokra, akiket ő kijelölt és elrendelt az örök életre; a Lélek
megnyitja lelki szemeiket, munkálván bennük a hitet. M ikor a szenvedő
lelkiismeret ízleli és látja, milyen édes Krisztus keserű halála, és
mennyire irgalmas és szerető az Isten Krisztus váltsága és érdemei által,
akkor az ember maga is elkezd szeretni újra, fejet hajt Isten törvénye
előtt, belátja, hogy az jó és annak is kell lennie, m ert Isten, áld alkotta,
igazságos. És az ember vágyik rá, hogy teljesíthesse a törvényt, mint a
beteg vágják arra, hogy egészséges legyen; éhezi és szomjazza az erőt és
az igazságot, hogy tökéletesebben teljesíthesse a törvényt. És
mindenben, amit tesz, vagy elmulaszt és teljesítedenül hágj‫׳‬, Isten
dicsőségét és akaratát keresi jám bor módon, tetteinek tökéletlenségét a
törvény szerint kárhoztatván.

35
A Pathway intő the H oly Scripture

N ow Christ standeth us in double stead; and us serveth, two


m anner wise. First he is our Redeem er, D eliverer, Reconciler,
M ediator, Intercessor, A dvocate, A ttorney, Solicitor, our H ope,
Com fort, Shield, Protecdon, D efender, Strength, H ealth, Satisfaction
and Salvation. His blood, his death, all that he ever did, is ours. And
Christ him self, with all that he is or can do, is ours. His blood-
shedding, and all that he did, doth m e as good service as though I
m yself had done it. And G od (as great as he is) is m ine, w ith all that
he hath, [as an husband is his wife's,] through Christ and his
purchasing.
Secondarily, after that we be overcom e with lőve and kindness,
and now seek to do the w ill o f G od (which is a Christian man's
natúré), then have w e C hrist an exam ple to counterfeit; as saith
Christ him self in John, "I have given you an exam ple." And in
another evangelist he saith, "He that w ill be great am ong you, shall
be your servant and m inister; as the Són o f m án cam e to m inister,
and nőt to be m inistered unto." And Paul saith, "Counterfeit Christ."
A nd Peter saith, "Christ died fór you, and left you an exam ple to
follow his steps." W hatsoever therefore faith hath received o f God
through Christ's blood and deserving, that same m ust lőve shed out,
every w hit, and bestow it on our neighbours unto their profit, yea,
and that though they be our enem ies. [W hat faith receiveth o f God
through Christ's blood, that w e m ust bestow on our neighbours,
though they be our enem ies.] By faith w e récéivé o f G od, and by
lőve w e shed out again. A nd that m ust w e do freely, after the
exam ple o f Christ, w ithout any other respect, savé our neighbour's
w ealth only; and neither look fór reward in the earth, nor yet in
heaven, fór [the deserving or m eríts of] our deeds, [as friars preach;
though w e know that good deeds are rew arded, both in this life and
in the life to co m e] Bút o f pure lőve m ust w e bestow ourselves, all
that w e have, and all that w e are able to do, even on our enem ies, to
bring them to God, considering nothing bút their w ealth, as Christ
did ours.

36
A Szentíráshoz vezető ösvény

M árm ost, Krisztus kétszeresen áll helyt értünk, és kétféleképpen


szolgálja a mi javunkat. Először: ő a mi M egváltónk, Szabadítónk,
K iengesztclődésünk, K özvetítőnk, K özbenjárónk, Szószólónk, Kö-
vetünk, ügyünk V édelm ezője, Rem ényünk és V igasztalásunk, Paj-
zsunk és O ltalm unk, V édelm ezőnk, Erőnk, Egészségünk, M egelége-
désünk és Üdvösségünk. V ére, halála, am it csak tett, mind a m iénk.
És m aga K risztus is, egész valójában és am it csak tehet, a m iénk. Vé-
rének kiontása, és m inden, am it tett, éppúgy javam ra válik, m intha én
m agam tettem volna. És Isten is (bármily hatalmas) az enyém, mindé-
nestül, ahogy a férj az ő feleségéé, Krisztus által és váltsága révén.
M ásodszor: m iután úrrá lett rajtunk a szeretet és a jóindulat, és
m ost m ár Isten akaratát vágyunk teljesíteni (am int a keresztény em-
bér term észete m egkívánja), K risztusban követendő példát is kap-
tünk, ahogy Krisztus m aga m ondja János evangélium ában: ‫ ״‬példát
adtam nektek.” Egy m ásik evangélistánál pedig így mondja: ‫ ״‬aki
naggyá akar lenni közöttetek, az legyen a szolgátok, mint ahogy az
Em berfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szol-
gáljon.” Pál ezt mondja: ‫ ״‬K övessétek K risztust.” Péter pedig: ‫ ״‬Krisz-
tus is szenvedett értetek, és példát hagyott rátok, hogy az ő nyom -
dókáit kövessétek.” Ezért tehát bárm it nyert a hit Istentől K risztus
vére és érdem e által, ugyanazt kell kiárasztania a szeretetnek m inden
felebarátunkra, hogy hasznukra váljék, bizony, m ég ha ellenségeink
is. (Ami hitet kaptunk Istentől K risztus vére által, ugyanazt kell to-
vábbadnunk felebarátainknak, legyenek bár ellenségeink.) H itünk
által ad nekünk Isten, és szeretetünk által adunk mi. A dnunk pedig
bőséges m értékkel kell, K risztus példája szerint, tekintet nélkül bár-
m ire, kivéve felebarátaink jólétét; ne várjunk jutalm at a földön, de az
égben sem (tetteink értéke és érdem e fejében, ahogy a szerzetesek
prédikálják; bár tudjuk, hogy m inden jótett elnyeri jutalm át, ebben az
életben és az eljövendőben is.) A djuk oda m agunkat tiszta szeretet-
bői, m indenünkkel együtt, m indennel, am ire csak képesek vagyunk,
m ég ellenségeinknek is, hogy Istenhez vigyük őket, csak jólétükre fi-
gyelve, ahogy K risztus figyelt a mienkre.

37
A Pathway intő the H oly Scripture

Christ did nőt his deeds to obtain heaven thereby, (that had been a
m adness;) heaven was his already, he was heir thereof, it was his by
inheritance; bút did them freely fór our sakes, considering nothing
bút our w ealth, and to bring the favour o f G od to us again, and us to
God. And no natural són, that is his father's heir, doth his father's
w ill because he w ould be heir; that he is already by birth; his father
gave him that ere he w as born, and is loather that he should go
w ithout it, than he h im self hath w it to be; bút o f pure lőve doth he
that he doth. And ask him , W hy he doth anything that he doth? he
answ ereth, M y father bade; it is m y father's will; it pleaseth m y
father. Bond-scrvants w ork fór híre, children fór lőve; fór their
father, w ith all he hath, is theirs already. So doth a Christian mán
freely all that he doth; considering nothing bút the w ill o f G od, and
his neighbour's w ealth only. If I live chaste, I do it nőt to obtain
heaven thereby; fór then should I do w rong to the blood o f Christ:
Ghrist's blood hath obtained m e that: Christ's m eríts have m ade me
heir thereof; he is both door and w ay thitherwards: neither that I
look fpr a higher room in heaven, than they shall have w hich live in
w edlock, other than a w hore o f the stews (if she repent); fór that
were the pride o f Lucifer: bút freely to w ait on the evangelion; [and
to avoid the trouble o f the w orld, and occasions that m ight pluck me
therefrom ,] and to serve m y brother w ithal; even as one hand
helpeth another, or one m em ber another, because one feeleth
another's grief, and the pain o f the one is the pain o f the other.
W hatsoever is done to the least o f us (whether it be good or bad), it
is done to Christ; and w hatsoever is done to m y brother (if I be a
Christian m án), that sam e is done to me. N either doth m y brother's
pain grieve me less than m ine own; neither rejoice I less at his w ealth
than at m ine own, [if I lőve him as w ell and as m uch as m yself, as
the law com m andeth me.] I f it were nőt so, how saith Paul? "Let
him that rejoiceth, rejoice in the Lord," that is to say, Christ, w hich is
Lord over all creatures. I f m y m eríts obtain m e heaven, or a higher
piacé there, then had I w herein I m ight rejoice besides the Lord.

38
A Szentíráshoz vezető ösvény

K risztus nem azért vitte végbe tetteit, hogy azokkal a M ennyországot


m egnyerje (ez őrültség lett volna); a M ennyország m ár az övé volt,
annak örököse volt, örökjoga révén volt az övé; m indent értünk tett,
bőséges m értékkel m érve, sem m it sem tekintve, csak javunkat, csak
arra figyelve, hogy Isten jóindulatát visszaszerezze nekünk, m inket
pedig Istenhez vigyen. E gy fiú, egyetlen örökös sem azért teszi m eg
atyja akaratát, hogy örökös legyen, hiszen m ár születése azzá tette;
születése előtt atyja örököse lett, s ha akarná, sem kerülhetné ezt ki;
hanem tisztán szeretetből teszi, am it tesz. K érdezd m eg tőle, m iért
tesz bárm it is, am it tesz. A zt feleli majd: ‫ ״‬atyám parancsolt; ez atyám
akarata; ez tetszésére van atyám nak” A szolga bérért dolgozik, a
gyerm ek szeretetből: m ert atyja, m indenével, am ije van, máris az övé.
Ezért a keresztény is szabadon cselekszik, nem tekintve egyebet m int
Isten akaratát és felebarátja javát. Ha m egtartóztatásban élek, nem
azért teszem , hogy ezáltal a M ennyországot elnyerjem ; hiszen akkor
hűtlenné válnék Krisztus véréhez. Krisztus vére m egszerezte m ár azt
nekem. K risztus érdem ei m ár a M ennyország örökösévé tettek. O az
út, am ely odavezet, az ajtó, am ely oda nyílik. N em törekszem
m agasabbra jutni, m int akik házasságban élnek, vagy m int a
bordélyok tisztátalanja (ha m egbánja bűnét). N em , hiszen ez Lucifer
gőgje volna. Azért élek így, hogy szabadon várjak az evangélium ra
(és a világi nyugtalanságtól m egm eneküljek, valam int m indentől, ami
az evangélium tól elszakíthat), és testvérem nek szolgáljak életem m el,
ahogy az egyik kéz a m ásikat segíti vagy egyik testrész a m ásikat,
m ert az egyik érzi a m ásik Iónját, és az egyik fájdalm a a m ásiknak is
fájdalma. B árm it teszek a legkisebbel közülünk (legyen az jó vagy
rossz), K risztussal teszem ; és bárm it tesznek testvérem m el
(am ennyiben keresztény vagyok), velem teszik azt. Testvérem fáj-
dalm a nem kevésbé kínoz engem , m intha a sajátom volna; jósorsá-
nak sem örülök kevésbé, m int a sajátom nak (ha úgy szeretem őt és
annyira, m int m agam at, ahogy azt a törvény előírja.) H a pedig nem
így van, m it is m ond Pál? ‫ ״‬A ki dicsekszik, az Ú rral dicsekedjék.” Az
Ú rral, vagyis K risztussal, aki az egész terem tés Ura. Ha érdem eim
m egnyerhetnék nekem a M ennyországot vagy egy jobb helyet ott, uj-
jonghatnék-e m ásban, m int az Úrban.

39
A Pathway intő the H oly Scripture

Here see ye the natúré o f the law, and the natúré o f the
evangelion; how the law is the key that bindeth and damneth all mén,
and the evangelion [is the key that] looseth them again. The law goeth
before, and the evangelion followeth. W hen a preacher preacheth the
law, he bindeth all consciences; and when he preacheth the gospel, he
looseth them again. These two salves (I mean the law and the gospel)
useth God and his preacher, to heal and cure sinners withal. The law
driveth out the disease and maketh it appear, and is a sharp salve, and a
fretting corosy, and killeth the dead flesh, and looseth and draweth the
sores out by the roots, and all corruption. It pulleth from a mán the
trust and confidence that he hath in himself, and in his own works,
meríts, deservings and ceremonies, [and robbeth hím o f all his
righteousness, and maketh hím poor.] It killeth him, sendeth hím down
to hell, and bringeth him to utter desperation, and prepareth the w ay o f
the Lord, as it is written o f John the Baptist. Fór it is nőt possible that
Christ should come to a mán, as long as he tmsteth in himself, or in any
worldly thing, |or hath any righteousness o f his own, or riches o f holy
works.] Then cometh the evangelion, a more gende pastor, which
suppleth and suageth the wounds o f the conscience, and bringeth
health. It bringeth the Spirit o f God; which looseth the bonds o f Sátán,
and coupleth us to God and his will, through strong faith and fervent
lőve, with bonds too strong fór the devil, die world, or any creature to
loose them. And the poor and wretched sinner feeleth so great mercy,
lőve, and kindness in God, that he is sure in him self how that it is nőt
possible that God should forsake him, or withdraw his mercy and lőve
from him; and boldly crieth out with Paul, saying, "Who shall separate
us from the lőve that God loveth us withal?" That is to say, W hat shall
make m e believe that God loveth me nőt? Shall tribulation? anguish?
persecution? Shall hunger? nakedness? Shall sword? Nay, "I am sure
that neither death, nor life, neither angel, neither rule nor power, neither
present things nor things to come, neither high nor low, neither any
creature, is able to separate us from the lőve o f God, which is in Christ
Jesu our Lord."

40
A Szentíráshoz vezető ösvény

M ost látjátok a törvény és az evangélium jellegét; a törvény a


kulcs, am ely köti és kárhozatra ítéli az em bereket, az evangélium pe-
dig [az a kulcs, amely] feloldja őket. A törvény áll elöl, az evangélium
pedig nyom ában jár. M ikor a hithirdető a törvényt hirdeti, m egkötözi
lelkiism eretünket, m ikor pedig az evangélium ot hirdeti, feloldja újra.
Ez a két gyógyír (tehát a törvény és az evangélium ) Istent és szavá-
nak hirdetőjét használja, hogy a bűnösöket m eggyógyítsa és m egeny-
hítse. A törvény kiűzi a betegséget, és m egjeleníti m int maró sav,
m ely az elhalt húst kiirtja, m inden gyulladás és sérülés gyökeréig ha-
tol és ott lazítja fel. Fellazítja az em berben a saját m agába és saját tét-
teibe, érdem eibe, a szertartásokba vetett bizalm at, (m inden igazságtól
m egfosztja és kisem m izi). Elpusztítja, pokolra küldi, és teljes
kétségbeesésbe viszi, az Ú r útját készíti elő, ahogy Keresztelő János-
ról írva van. H iszen lehetetlen dolog, hogy K risztus bárkihez oda-
m enjen, am íg az önm agában bízik vagy bárm i földi dologban (vagy
bárm i igazságot tulajdonít m agának, vagy szent cselekedetektől hasz-
nőt rem él). Akkor jön az evangélium m int gyengédebb pásztor, m ely
csillapítja és m eggyógyítja a lelkiism eret sebeit, üdvösséget hozva ne-
ki. E lhozza Isten Lelkét, m ely m egoldja a Sátán kötelékeit, Istenhez
és az ő akaratához kapcsol m inket, erős hit és izzó szeretet által, o-
lyan erős kötéssel, am ivel sem az ördög, sem a világ, sem bárm elyik
terem tm ény nem tud m it kezdeni. A szegény nyom orult bűnös pedig
oly nagy irgalm at érez, annyi szeretetet és isteni jóindulatot, hogy biz-
tón bízik abban, hogy Isten nem hagyhatja el őt, nem vonhatja el tőle
irgalm át és szeretetét. Bátran kiáltja Pállal: ‫ ״‬Ki választana el minket a
Krisztus szeretetétől?” Vagyis: m i hitetheti el velem , hogy Isten nem
szeret? T alán a m egpróbáltatás? V agy kínszenvedés? N etán üldözés?
T alán az éhség vagy a ruhátlanság? V agy a kardél? N em , ‫ ״‬m egvagyok
győződve, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem jelenvalók, sem
eljövendők, sem hatalmak, sem magasság, sem mélység, sem semmiféle
más teremtmény nem választhat el minket az Isten szeretetétől, amely
megjelent Jézus Krisztusban, a m i Urunkban.”

41
A Pathway intő the Holy Scriptare

In aü such tribulations a Christian m án perceiveth that G od is


his Father, and loveth hím even as he lóvéd Christ when he shed his
blood on the cross. Finally, as before, when I was bond to the devil
and his w ill, I w rought all m anner évii and w ickedness, nőt fór hell.‫״‬s
sake, w hich is the rew ard o f sin, bút because I was heir o f heh by
birth and bondage to the devil, did I évii, (fór I could nőne
otherw ise do; to do sin w as m y natúré:) even so now, since I am
coupled to G od by Christ's blood, do I well, nőt fór heaven's sake,
[which is yet the reward o f w ell doing;] bút because I am heir o f
heaven by grace and Christ's purchasing, and have the Spirit o f God,
I do good freely, fór so is m y natúré: as a good tree bringeth forth
good fruit, and an évii tree évii fruit. By the fruits shall ye know w hat
the tree is. Λ man's deeds deciarc w hat he is w ithin, and m ake hím
neithcr good nor bad; [though, after we be created anew by the Spirit
and doctrine o f Christ, w e w ax perfecter alway, w ith w orking
according to the doctrine, and nőt w ith blind w orks o f our own
im agining.] W e m ust be first évii ere w e do évii, as a serpent is first
poisoned ere he poison. W e m ust be alsó good ere we do good, as
the fíre m ust be first hot, ere it [heat another] thing. Take an
exam ple: As those blind and deaf, w hich are cured in the gospel,
could nőt see nor hear, till C hrist had given them sight and hearing;
and those sick could nőt do the deeds o f an w hole m án, üli Christ
had given them health; so can no m án do good in his sóul, üli Christ
have loosed hím out o f the bonds o f Sátán, and have given him
w herew ith to do good, yea, and first have poured intő him that self
good thing w hich he sheddeth forth afterw ard on other. W hatsoever
is our own, is sin. W hatsoever is above that, is Christ's gift, purchase,
doing and working. He bought it o f his Father dearly, w ith his
blood, yea, w ith his m ost bittér death, and gave his life fór it.
W hatsoever good thing is in us, that is given us freely, w ithout our
deserving or m eríts, fór Christ's blood's sake. T hat we desire to
follow the w ill o f God, it is the gift o f Christ's blood. That we now
haté the devil's will (whereunto we were so fást locked, and could nőt
bút lőve it), is alsó the gift o f Christ's blood; unto whom belongeth the
praise and honour o f our good deeds, and nőt unto us.

42
A Szentíráshoz vezető ösvény

Minden ilyen megpróbáltatásban megtapasztalja a keresztény ember,


hogy Isten az ő Atyja, és úgy szereti ahogy Krisztust szerette mikor a kérész-
ten vérét ontotta. Korábban, inig az ördöghöz és rendeléséhez voltam
láncolva, nem a pokolért, minden bűn díjáért cselekedtem gonoszul és
rosszul. A zért vétettem , m ert születésem és ördögi fogságom által a
pokol örököse voltam (nem tehettem egyebet; term észetem m egkí-
vánta, hogy vétkezzem ). H át éppen így, most, m ikor K risztus véré-
ben Istenhez kapcsolódom , nem a M ennyországért (ami pedig a jó-
tettek jutalm a) teszek jót, hanem azért, m ert a kegyelem és K risztus
váltsága által a M ennyek örököse lettem , és Isten Lelke van bennem.
E zért szabadon teszem a jót, m ert ez term észetem : ahogy a jó fa jó
gyüm ölcsöt hoz, a rossz fa pedig rossz gyüm ölcsöt terem. G yüm öl-
cséről ism erszik m eg a fa. Az em ber bensőjéről tettei árulkodnak, de
sem jóvá, sem gonosszá nem teszik; (habár m iután K risztus Lelke és
tanítása által újjá terem tettek m inket és folyam atosan tökéletesedünk,
a tanítás által, nem pedig saját vak képzeteink által.) H ogy gonoszul
cselekedjünk, előbb gonosszá kell lennünk, ahogy a kígyó is m érges
kell legyen, m ielőtt m ásokat m egm érgez. H ogy jót cselekedjünk, e-
lőbb jóvá kell lennünk, ahogy a tűz is forró kell, hogy legyen, m ielőtt
bárm it is felm elegít. Vegyünk egy példát: a süketek és vakok, akik az
evangélium ban m eggyógyulnak, nem láttak és nem hallottak, am íg
Krisztus vissza nem adta látásukat és hallásukat; és ezek nem voltak
képesek szent tetteket véghezvinni, am íg K risztus egészségessé nem
tette őket. U gyanígy, egy em ber sem képes sem m i jóra, am íg K risztus
ki nem szabadította a Sátán kötelékeiből, és m eg nem adta neki
m indazt, am i által jót tehet, am íg belé nem öntötte, am it az az em ber
m ajd m ásoknak továbbadhat. Am i a sajátunk, m ind csak vétek. A m i
afölött van, K risztus ajándéka, szerzem énye, tette és m unkája. D rága
áron szerezte A tyjától, saját vérével, bizony, saját keserű halálával vá-
sárolta m eg, az életét adta érte. A m i jó van bennünk, ingyen kaptuk,
ingyen, K risztus véréért. K risztus vérének ajándéka, hogy Isten ren-
delését kívánjuk követni. K risztus vérének ajándéka az is, hogy m ost
már gyűlöljük az ördög rendelését (m elyhez pedig oly erősen voltunk
kötözve, és nem tehettünk m ást m int hogy szerettük azt). K risztus-
nak jár a dicséret és tisztelet m inden jótettünkért, nem nekünk.

43
A Pathway intő the Holy Scripture

[O ur deeds do us three m anner o f service. First, they certify us


that w e are heirs o f everlasting life, and that the Spirit o f God, which
is the earnest thereof, is in us; in that our hearts consent unto the
law o f G od, and w e have pow er in our m em bers to do it, though
im perfectly. And secondarily, w e tam e the flesh therewith, and kill
the sin that rem aineth yet in us; and wax daily perfecter and perfecter
in the Spirit therewith; and keep that the lusts choke nőt the word o f
G od that is sown in us, nor quench the gifts and w orking o f the
Spirit, and that we lose nőt the Spirit again. And thirdly, we do our
duty unto our neighbour therewith, and help their necessity unto our
own com fort alsó, and draw all m én unto the honouring and
praising o f God.
And w hatsoever excelleth in the gifts o f grace, let the same
think that they be given hím , as m uch to do his brother service as
fór his ow n self, and as much fór the lőve which God hath to the
weak, as unto him unto w hom G od giveth such gifts. And he that
w ithdraw eth aught that he hath from his neighbour's need, robbeth
his neighbour, and is a thief. And he that is proud o f the gifts o f
G od, and thinketh him self by the reason o f them better than his
feeble neighbour, and nőt. rather (as the truth is) know ledgeth
h im self a servant unto his poor neighbour, by the reason o f them;
the sam e hath Lucifer's spirit in him , and nőt Christ's.
T hese things to know: first, the law; how that it is natural right,
and equity; that we have bút one God to pút our hope and trust in,
and him to lőve w ith all the heart, all the sóul, and all our m ight and
power, and neither to m ove heart nor hand bút at his
com m andm ent, because he hath first created us o f nought, and
heaven and earth fór our sakes; and afterw ards w hen we had m arred
o urself through sin, he forgave us, and created us again, in the blood
o f his beloved Són:
A nd that we have the nam e o f our one G od in fear and
reverence; and that w e dishonour it nőt, in sw earing thereby about
light trifles or vanity, or call it to record fór the confirm ing o f
w ickedness and falsehood, or aught that is to the dishonour o f God,
w hich is the breaking o f his laws, or unto the húrt o f our neighbour.

44
A Szentíráshoz vezető ösvény

(Tetteink három féleképpen szolgálnak m inket.) Először is, biz-


tosítanak m inket arról, hogy az örök élet örökösei vagyunk, és Isten
Lelke bennünk van; hiszen szívünk aláveti m agát Isten törvényének,
és tagjainkban erőt érzünk annak — bár tökéletlen — beteljesítésére.
M ásodszor, tetteinkkel m egszelídítjük a testet, és m egöljük a m ég
bennünk lakozó bűnt is. N aponta tökéletesedünk a Lélekben általuk,
és vigyázunk, nehogy a vágyak elfojtsák Isten szavát, m elyet belénk
ültetett, vagy elfeledtessék a L élek ajándékait és m unkálkodásait; ü-
gyelünk, nehogy újra elveszítsük Isten Lelkét. H arm adszor pedig tét-
teinkkel felebarátaink iránti kötelességünket teljesítjük, segítünk ne-
kik szükségükben és saját vigasztalásunkra is, és hívunk m inden em-
bért Isten tiszteletére és dicséretére.
A ki bővelkedik a kegyelem ajándékaiban, gondolja azt, hogy a-
zok testvére és saját m aga szolgálatára adattak neki, a szeretetért ami-
vei Isten a gyengéket szereti és őérte, akinek Isten ezeket az ajándé-
kokat adta. Aid pedig nem adja m eg felebarátjának, am ire annak
szüksége van, m eglopja felebarátját, ezért tolvaj. A ki pedig büszke Is-
ten ajándékaira, és gyenge felebarátjánál jobbnak képzeli önm agát
m iattuk, nem pedig szegény felebarátja szolgálójának (ami valójá-
bán), abban nem Krisztus lelke lakik, hanem Luciferé.
E zeket kell tudni: először, a törvényt, hogy term észetes jog és
igazság. E gy Istenünk van, akibe rem ényünket és bizalm unkat vet-
hetjük, akit egész szívünkkel, egész lelkűnkkel, egész tehetségünkkel
és erőnkkel szerethetünk; se szívünk se kezünk ne m ozduljon párán-
csa nélkül, m ert ő előbb terem tett m inket a sem m iből, és m egalkotta
az eget és a földet szám unkra. M iután m egtisztultunk a bűntől, ő
m egbocsátott nekünk, újjáterem tett m inket szeretett Fiának vérében.
T artsuk az egy Isten nevét félelem ben és tiszteletben; ne szent-
ségtelenítsük m eg azzal, hogy könnyed sem m iségekre, hiábavalósá-
gokra esküszünk vele, vagy gonoszság, ham isság m ellett való tanúbi-
zonyságul hívjuk, vagy bárm i m ásra, ami Isten előtt gyalázatos, ami
törvénye ellen vagy felebarátunk kárára van.

45
A Pathway intő the Holy Scripture

And inasmuch as he is our Lord and God, and we his double


possession, by creation and redemption, and therefore ought (as I said)
neither to move heart or hand without his commandment; it is right
that we have needful holy days to come together, and learn his will,
both the law which he will have us ruled by, and alsó the promises o f
mercy which he will have us trust unto; and to givc God thanks
together fór his mercy, and to commit our infirmities to hím through
our Saviour Jesus, and to reconcile oursclves unto hím, and cach to
olher, if aught be between brothcr and brother that requireth it. And
fór this purposc and such likc, as to visít the sick and needy, and redress
peace and uniüy, wcre the holy days ordaincd only; and so far forth are
thev to be kopt holy írom all manner works that may be conveniently
spared fór the time, till this be done, and no further, bút then lawfully
lo work.
And that it is right that we obey father and mother, master, lord,
prince and king, and all the ordinances o f the world, bodily and ghosdy,
b\· which God ruleth us, and ministereth freely his benefits unto us all:
and that we lőve them fór the benefits that we récéivé by them, and fear
them fór the power they have over us to punish us, if we trespass the
law and good order. So far yet are the worldly powers or rulers to be
obeyed only, as their commandments repugn nőt against the
com mandment o f God; and then, ho. W herefore we must have God's
com mandment ever in our hearts, and by the higher law interpret the
inferior: that we obey nothing against the belief o f one God, or against
the faith, hope and trust that is in him only, or against the lőve o f God,
whereby we do or leave undone all things fór his sake; and that we do
nothing, fór any man's commandment, against the reverence o f the
nam e o f God, to make it despised, and the less feared and set by; and
that we obey nothing to the hindrance o f the knowledge o f the blessed
doctrine o f God, whose servant the holy day is. Notwithstanding,
though the rulers which God hath set over us command us against
God, or do us open wrong, and oppress us with em el tyranny; yet
because they are in God's room, we m ay nőt avenge ourselves, bút by
the process and order o f God's law, and laws o f mán made by the
authority o f God's law,

46
A Szentíráshoz vezető ösvény

Ő a mi U runk és Istenünk, mi pedig kétszeresen is az övéi va-


gyünk, terem tése és m egváltása által, ezért (ahogy m ondtam ), se szí-
vünk, se kezünk ne m ozduljon parancsa nélkül. H elyénvaló, hogy az
egybegyűlésre szent napjaink legyenek, am elyeken m egism erjük ren-
deléseit, a törvényt, ami korm ányoz m inket és az irgalom ígéreteit is,
am elyekbe bizalm unkat vetni rendelte. E kkor adunk együtt hálát Is-
tennek irgalm áért, M egváltó Jézusunk által neki ajánljuk gyengesége-
inket, kiengesztelődünk vele és egym ással, ha valam i okot ad erre két
testvér között. Ilyen és hasonló célokra valók a szent napok: a szegé-
nyék és szükséget szenvedők látogatására, a béke és az egység helyre-
állítására. E zért tegyük ezeket a napokat szabaddá m inden m unkától,
am it nyugodtan hagyhatunk m áskorra is; a nap elm últával viszont
lássunk ú jra a dologhoz, törvény szerint.
Helyénvaló dolog engedelmeskednünk atyánknak és anyánknak, gaz-
dánknak, urunknak, fejedelmünknek és királyunknak és minden elrendelt
világi tekintélynek, legyen az testi vagy lelki. Isten uralkodik fölöttünk általuk,
ingyen szolgáltatva javait mindannyiunknak. Szeretjük őket az általuk nvert
jóért és féljük őket a hatalomért, amivel büntethetnek, ha vétünk a törvénv és
a rend ellen. Ám csak addig kell a világi hatalmaknak vagy uralkodóknak
engedelmeskednünk, amíg parancsaik nem ütköznek Isten parancsaival;
akkor ne tovább. Legyen mindig szívünkbe írva Isten parancsa, hogy a
magasabb törvényhez mérjük az alacsonyabb rendűt, hogv az egv Istenbe
vetett hit ellen semmilyen parancsnak ne engedelmeskedjünk, vagy a hit, re-
mény és a csak belé vetett bizalom ellen, vagv Isten szeretete ellen, ami által
mindent érte teszünk vagv hagyunk elvégzetlenül. Senki parancsára se
tegyünk Isten nevének tisztelete ellen, ne tegyük megvetés tárgyává, ne
kisebbítsük az iránta érzett félelmet és a mellette való kitartást. Ne
engedelmeskedjünk semminek, ami Isten áldott tanításának ismeretében —
tehát a szent nap megtartásában - meggátolna. Ezek ellenére, bár az Isten
által fölélik helyezett uralkodók Isten ellen parancsoljanak, vagv tegyenek bár
nyilvánvaló rosszat nekünk kegyetlen zsarnokság alá vetve minket, mégis,
mivel Istent képviselik, nem állhatunk bosszút saját magunkért. Isten
törvényének rendje és módja szerint, és az isteni törvény alatt ember által
megalkotott törvény szerint

47
A Pathway intő the Holy Scripture

wliich is alsó God's law, ever by an bigher power, and remitting the
vengeance unto God, and in the mean season suffer until the hour be
come.
And on the other side, to know that a m án ought to lőve his
neighbour equally and fully as well as him self, because his neighbour
(be he never so simple) is equally created o f God, and as full
redeem ed by the blood o f our Saviour Jesus Christ. O ut o f which
com m andm ent o f lőve spring these: Kill nőt thy neighbour: defile
nőt his wife: bear no false witness against him: and finally, nőt only
do nőt these things in deed, bút covet nőt in thine heart his house,
his w ife, his m an-servant, m aid-servant, ox, áss, or w hatsoever is his:
so that these laws pertaining unto our neighbour, are nőt fulftlled in
the sight o f God, savé with lőve. He that loveth nőt his neighbour
keepeth nőt this com m andm ent, ,D efile nőt thy neighbour's wife,'
though he never touch her, or never see her, or think upon her. Fór
the com m andm ent is, Though thy neighbour's w ife be never so fair,
and thou have never so great opportunity given thee, and she
consent, or haply provoke thee (as Potiphar's w ife did Jo seph), yet
see thou lőve thy neighbour so w ell, that fór very lőve thou cannot
find in thine heart to do that wickedness. And even so he that
trusteth in any thing, savé in God only and in his Són Jesus Christ,
keepeth no com m andm ent at all, in the sight o f God. Fór he that
hath trust in any creature, w hether in heaven or in earth, savé in God
and his Són Jesus, can see no cause to lőve God w ith all his heart,
&c. neither to abstain from dishonouring his nam e, nor to keep the
holy day fór the lőve o f his doctrine, nőt to obey lovingly the rulers
o f this w orld; nőt any cause to lőve his neighbour as him self, and to
abstain from hurdng him , w here he m ay get profit by him , and savé
h im self harm less. A nd in like w ise, against this law , ,Lőve thy
neighbour as thyself,' I m ay obey no w orldly pow er, to do aught at
any m an's com m andm ent unto the húrt o f m y neighbour that hath
nőt deserved it, though he be a Turk:
A nd to know how contrary this law is unto our natúré, and how
it is dam nation nőt to have this law w ritten in our hearts, though we
never com m it the deeds;

48
A Szentíráshoz vezető ösvény

—ami Isten törvénye is —Istenre kell hagynunk a bosszút, a szűk észtén-


dőkben pedig szenvednünk kell, m íg el nem jön az óra.
M inden embernek, ezenkívül, szeretnie kell felebarátját éppen úgy
és éppoly maradéktalanul, m int saját magát, hiszen felebarátját is Isten
teremtette és a mi Megváltó Jézus Krisztusunk vére üdvözítette (legyen
felebarátja bármily együgyű). A szeretetnek ezen parancsából sarjadnak
a következők: ne foszd m eg életétől felebarátodat; ne becstelenítsd meg
feleségét; ne tégy ellene hamis tanúbizonyságot; és végül, nem elég,
hogy tartózkodsz mindezek elkövetésétől, ne is kívánd m eg szívedben
házát, feleségét, szolgálóját vagy szolgálóleányát, ökrét vagy szamarát
vagy bárm ely egyéb birtokát, hogy mindezek a felebarátainkra
vonatkozó parancsolatok szeretetből teljesedjenek az Úr színe előtt. Aki
nem szereti felebarátját, nem tartja m eg ezt a parancsolatot: ‫ ״‬N e
becstelenítsd m eg felebarátod feleségét”, akkor sem , ha soha nem is
érintette, látta az asszonyt, vagy soha nem is gondolt rá. M ert a
parancsolat így szól: legyen bár a te felebarátod felesége mégoly szép,
adódjon neked mégolyán jó alkalom a vétekre, adja m eg magát vagy
netán m ég csábítson is az asszony téged (ahogy Putifár felesége
csábította Józsefet), mégis, legyen benned akkora szeretet felebarátod
iránt hogy ne tudd rávenni szívedet erre a gazságra. Ugyanígy az, alti
Istenen és Fián, Jézus Krisztuson kívül bármi másban bízik, Isten színe
előtt egyetlen parancsolatot sem tart meg. M ert az, aki bármiben is
bizakodik Istenen és Fián, Jézus Krisztuson kívül, legyen az égi vagy
földi teremtmény, nem láthatja be, miért kell Istent egész szívével
szeretnie, miért ne lenne szabad nevét hiába a szájára vennie, tanítása
iránti szeretetből a szent napot megtartania, evilági uralkodóknak
szívből engedelmeskednie; és hogy miért kellene felebarátját úgy
szeretnie, mint önmagát és miért őrizkedjék attól, hogy mást meg-
bántson, m ég ha nyereségre is tehetne szert ezáltal, saját bőrét mentve.
Plasonlóképpen pedig, egyetlen evilági hatalomnak sem szabad en-
gedelmeskednem ezzel a parancsolattal szemben: ‫ ״‬Szeresd felebaráto-
dat, mint magadat.” Nem teljesíthetem senki parancsát, ha annak feleba-
rátom, legyen akár egy gonosz, kárát látja.
Ez a törvény nagyon is ellenkezik természetünkkel, márpedig ha nincs
szívünkbe írva, az kárhozatunkra van, még ha nem is vétünk ellene.

49
A Pathway intő the Holy Scripture

and how there is no other m eans to be saved from this dam nation,
than through repentance tow ard the law, and faith in Christ's blood;
w hich are the very inw ard baptism o f our souls, and the w ashing and
the dipping o f our bodies in the w ater is the outw ard sign. The
plunging o f the body under the w ater signifieth that w e repent and
profess to fight against sin and lusts, and to kill them every day more
and m ore, with the help o f God, and our diligence in follow ing the
doctrine o f Christ and the leading o f his Spirit; and that w e believe
to be w ashed from our natural dam nation in which we are born, and
from all the w rath o f the law, and from all the infirm ities and
w eaknesses that rem ain in us after we have given our consent unto
the law, and yielded ourself to be scholars thereof: and from all the
im perfectness o f all our deeds done with cold lőve, and from all
actual sin which shall chance on us, while w e enforce the contrary
and ever fight there against, and hope to sin no more. And thus
repentance and faith begin at. our baptism , and first professing the
laws o f God; and continue unto our lives' end, and grow as w e grow
in the Spirit: fór the perfecter we be, the greater is our repentance,
and the stronger our faith. And thus, as the Spirit and doctrine on
G od's part, and repentance and faith on our part, bégét us anew in
C hrist, even so they m ake us grow , and w ax perfect, and savé us
unto the end; and never leave us until all sin be pút off, and w e clean
purified, and full form ed, and fashioned after the sim ilitude and
likeness o f the perfectness o f our Saviour J esus, w hose gift all is:
A nd finally, to know that w hatsoever good thing is in us, that
sam e is the gift o f grace, and therefore nőt o f deserving, though
m any things be given o f G od through our diligence in w orking his
law s, and chastising our bodies, and in praying fór them , and
believing his prom ises, w hich else should nőt be given us; yet our
w orking deserveth nőt the gifts, no m ore than the diligence o f a
m erchant in seeking a good ship bringeth the goods safe to land,
though such diligence doth now and then help thereto: bút when we
believe in God, and then do all that is in our m ight, and nőt tem pt
him , then is God true to abide by his prom ise, and to help us, and
perform alone w hen our strength is pást:

50
A Szentíráshoz vezető ösvény

Ettől a kárhozattól pedig nem m enekülhetünk m ásképp, csakis a tör-


vénnyel szem beni bűnbánat és a Krisztus vérébe vetett hit által. E
két dolog jelenti lelkünk benső keresztségét, m elynek külső jele tes-
tünk vízben való m egm entése és mosása. A víz alá m erítés jelképezi,
hogy m egbántuk bűneinket és fogadjuk, hogy harcolni fogunk a bűn
és a rosszra való hajlam ellen, hogy Isten segítségével nap m int nap
többet irtunk ki ezekből, hogy K risztus tanítását és a Lélek vezetését
buzgón követjük. Jele m ég abba vetett hitünknek, hogy m eg-
tisztultunk az eredendő kárhozattól, am elyben születtünk, valam int a
törvény m inden haragjától, m inden gyarlóságtól és gyöngeségtől,
mely m egm aradt bennünk m iután elköteleztük m agunkat a törvény
m ellett és tanítványaivá szegődtünk; hogy m egtisztultunk m inden
hideg szívvel végzett cselekedetünk tökéletlenségétől, és m inden
bűntől am it szándékunk ellenére követtünk el, rem élve, hogy többé
nem vétkezünk. íg y tehát bűnbánat és hit egyaránt a keresztségben
kezdődik, Isten törvényeinek legelső m egvallásakor, és folytatódik
életünk végéig, am int egyre növekedünk a Lélekben: m ert m inél
tökéletesebbek vagyunk, annál nagyobb a bűnbánatunk és annál
erősebb a hitünk. Isten részéről tehát a Lélek és a tanítás, a mi
részünkről pedig a bűnbánat és a hit szül m inket újjá K risztusban,
gyarapít és tesz tökéletesebbé és őriz m eg m indvégig, el nem hagyva
m inket, m íg le nem vetettük m inden bűnünket és m eg nem tisztul-
tünk teljesen, m íg újjá nem form ált m inket M egváltó Jézusunk ke-
gyelm e az O képére és hasonlatosságára.
T artsuk észben továbbá, hogy akárm i jó van bennünk, a kegye-
lem ajándéka az. N em érdem eink szerezték nekünk, bár buzgóság, a
törvényben való m unkálkodás és testünk féken tartása, az im a, az
ígéretekbe vetett hit sok m indent kieszközölhet szám unkra Istentől,
am it egyébként nem kapnánk meg. De tetteinkkel nem érdem elhet-
jíik ki a kegyelem ajándékait, ahogy annak a kereskedőnek a buzgal-
m a sem juttatja biztonságban partra a rakom ányt, aki gonddal keresi
ki a legjobb hajót, bár az effajta buzgalom néha segíti ezt a célt. Vi-
szont ha hiszünk Istenben, m egtesszük, ami csak tőlünk telik és nem
kísértjük Urunkat, akkor ő is hű marad ígéretéhez, megsegít minket és
egymaga végzi el a munkát, melyhez nekünk már nem maradt erőnk.

51
A Pathway intő the Holy Scripture

T hese things, I say, to know, is to have all the scripture


unlocked and opened before thee; so that if thou w ilt go in, and
read, thou canst nőt bút understand. A nd in these things to be
ignorant, is to have all the scripture locked up; so that the m ore thou
readest it, the blinder thou art, and the m ore contrariety thou fíndest
in it, and the m ore tangled art thou therein, and canst nowhere
through: fór if thou had a gloss in one piacé, in another it w ill nőt
serve. And therefore, because w e be never taught the profession o f
our baptism , w e rem ain always unlearned, as w ell the spiritualty, fór
all their great clergy and high schools (as we say), as the lay people.
And now, because the lay and unlearned people are taught these first
principles o f our profession, therefore they read the scripture, and
understand and delight therein. And our great pillars o f holy church,
w hich have nailed a veil o f false glosses on M oses's face, to corrupt
the true understanding o f his law, cannot com e in. And therefore
they bark, and say the scripture m aketh heretics, and it is nőt
possible fór them to understand it in the English, because they
them selves do nőt in Latin. And o f pure m alice, that they cannot
have their will, they slay their brethren fór their faith they have in
our Saviour, and therewith utter their bloody w olfísh tyranny, and
w hat they be w ithin, and w hose disciples. H erew ith, reader, be
com m itted unto the grace o f our Saviour Jesus; unto w hom , and
G od our Father through him , be praise fór ever and fór ever. Ám en.

52
A Szentíráshoz vezető ösvény

M ondom tehát, hogy m indezeknek m egtartása annyi, m int ki-


nyitni m agunk előtt az írást, hogy lehetetlen legyen m eg nem érteni,
am it benne olvasunk. M indezekben tudatlannak lenni pedig annyi,
m int becsukni az írást m agad előtt, úgy, hogy m inél többet olvasol
belőle, annál inkább vak leszel, annál több ellenkezést találsz benne
és annál inkább belegabalyodsz, hogy a végén m ár sem erre sem ta-
lálsz benne utat, m ert ami eligazítást az egyik helyen kaptál, a követ-
kezőn m ár nem lesz segítségedre. K eresztségünk jelentéséről nem ta-
nulni örök tudatlansághoz vezet, m ég a papság részéről is, akárm i-
lyen nagyra vannak teológiájukkal és magas iskoláikkal. M ost pedig,
hogy a világi és iskolázatlan em berek is részesednek hitvallásunk lég-
fontosabb elveinek ism eretében, im m ár értve és örvendezve olvas-
hatják az írást. Szentegyházunk fenséges oszlopai pedig, akik ham is
útm utatások leplével takarták el M ózes arcát, hogy a törvény igaz ér-
telm ezését lehetetlenné tegyék, im m ár nem tehetnek semmit. Ezért
aztán ugatnak, m int a kutyák, hogy az írás eretnekké tesz, és senki
nem értheti m eg angolul, hisz’ ők m aguk nem értik Latinul. A karatuk
nem teljesedhet, erre aztán gonosz indulatra gerjednek, és lem észá-
rolják testvéreiket, m ert azok hisznek a M egváltóban. Ki is tűnik ez-
által, m icsoda ragadozó zsarnokság van bennük, m ilyen lélekkel él-
nek, és kinek a tanítványai. M ost pedig, olvasó, a M egváltó Jézus ke-
gyelm e legyen veled. K risztusnak és a mi A tyánknak, Istenünknek pe-
dig dicsőség mindörökkön örökké. Ámen.

53
Letters of William Tyndale to John Frith who is in
Prison in the Tower of London

First Letter
T he grace o f oui‫ ־‬Saviour Jesus, his patience, m eekness,
hum bleness, circum spection, and wisdom , be with your heart.
Ámen.
D early beloved brother ja c o b , m ine hcart's desire in our
Saviour Jesus is, that you arm yourself with padence, and be cold,
sober, w ise, and circum spect, and that you keep you alow by the
ground, avoiding high questions that pass the com m on capacity. Bút
expound the law truly, and open the veil o f M oses to condem n all
flesh, and prove all m én sinners, and all deeds under the law, before
m ercy have taken aw ay the condem nation thereof, to be sin and
dam nable: and then, as a faithful m inister, set abroad the m ercy o f
our Lord Jesus. And let the w ounded consciences drink o f the w ater
o f him. A nd then shall your preaching be with pow er, and nőt as the
doctrine o f the hypocrites; and the Spirit o f G od shall work with
you, and all consciences shall bear record unto you, and feel that it is
so. A nd all doctrine that casteth a m ist on those two, to shadow and
hide them , I m ean the law o f G od and m ercy o f Christ, that resist
you with all your power. Sacram ents w ithout significadon refuse. If
they pút significations to them , récéivé them , if you see it m ay help,
though it be nőt necessary.
O f the presence o f Christ's body in the sacram ent, m eddle as
little as you can, that there appear no division am ong us. Barnes w ill
be hot against you. T he Saxons be soré on the afdrm ative: w hether
constant or obstinate, I rem it it to God. Philip M elancthon is said to
be w ith the French king. T here be in A ntw erp that say they saw him
com e intő Paris w ith a hundred and dfty horses; and that they spoke
w ith him. If the Frenchm en récéivé the w ord o f God, he w ill plánt
the afdrm ative in them . G eorge Jo ye would have pút forth a treatise
o f the m atter, bút I have stopped him as yet: w hat he w ill do if he
get m oney, I w ot nőt.
54
William Tyndale levelei John Fridinek, aki a
Tower börtönében raboskodik

Első levél

A M egváltó Jézus kegyelm e, az ő türelm e, szerénysége, alázatos-


sága, m egfontoltsága és bölcsessége legyen szíveddel. Ámen.
A M egváltó Jézusban, Szeretett Jákob testvér, szívem ből kívá-
nőm, hogy vértezd fel m agad türelem m el, légy nyugodt, józan, bölcs
és m egfontolt, járj két lábbal a földein és kerüld el azon felfoghatat-
lan kérdéseket, m elyek értelm ünkön túlm utatnak. H anem igaz mó-
dón m agyarázd a törvényt és fedd fel M ózes leplét, h o g y m inden test
m egítéltessék, hogy m inden em ber bűnösnek bizonyuljon és m inden
cselekedet a törvény értelm ében, m íg a kegyelem m eg nem szabadít a
kárhozattól, bűn és elítélendő; m ajd hűséges szolgaként áraszd ki U-
runk Jézus kegyelm ét. Engedd, hogy a m egsebzett lelkek ihassák vi-
zét. T anításod legyen erős, ne olyan, m int a képm utatók doktrínái; és
az Úr Lelke lesz veled és m inden lélek téged fog igazolni, m int azt é-
rezni is fogod. És állj ellen teljes erőddel m inden doktrínának, m ely
ködbe burkolja, árnyékot vet és eltakarja e kettőt, Isten törvényét és
K risztus kegyelm ét. U tasítsd el a jelentés nélküli szentségeket. H a je-
lentést nyernek, fogadd őket, ha úgy látod, hogy segíthetnek, habár
nem szükségesek.
Ne ártsd magad a kérdésbe Krisztus testének jelenlétéről a szent-
ségben, hogy ne távolodjunk el egymástól. Barnes parázs módon elle-
ned lesz. A szászok szilárdan jelenléte mellett vannak, akármennyire ki-
tartóak és hajthatatlanok, a választ Isten tudja. Philip M elanchton állító-
lag a francia király oldalán áll. Antwerpenben mondják, hogy látták Pá-
rizsba jönni százötven lóval; és hogy beszélt vele. Ha a franciáknak Is-
ten igéjét hirdetik, ő a jelenlétet fogja táplálni beléjük. George Joye érte-
kezést akart kiadni, de egyelőre megakadályoztam, ám nem tudom,
hogy mit fog tenni, ha ezért pénzt kap.

55
I believe he w ould m ake m any reasons, little serving the
purpose. M y m ind is that nothing be pút forth, till w e hear how you
shall have sped. I w ould have the right use preached, and the
presence to be an indifferent thing, till the m atter m ight be reasoned
in peace at leisure o f both parties. If you be required, shew the
phrases o f the scripture, and let them talk w hat they will. Fór to
believe that God is evcry w here, hurteth no mán that worshippeth
him no where bút w ithin the heart, in spirit and verity: even so to
believe that the body o f Christ is every w here, though it cannot be
proved, hurteth no mán that w orshippeth him no w here savé in the
faith o f his gospel. Y ou perceive m y mind: howbeit, if God shew
you otherw ise, it is free fór you to do as he m oveth you.
I guessed long ago, that G od w ould send a dazing intő the head
o f the spiritualty, to be catched them selves in their own subtlety; and
I trust it is com e to pass. And now m ethinketh I sm ell a council to
be taken, little fór their profíts in time to come. Bút you m ust
understand that it is nőt o f a pure heart, and fór lőve o f the truth;
bút to avenge them selves, and to eat the whore's flesh, and to suck
the m arrow o f her bones. W herefore cleave fást to the rock o f the
help o f God, and com m it the end o f all things to him: and if God
shall call you, that you m ay then use the w isdom o f the w orldly, as
tar as you perceive the glory o f G od m ay com e thereof, refuse it nőt:
and ever am ong thrust in, that the scripture m ay be in the m other
tongue, and learning set up in the universities. Bút and if aught be
required contrary to the glory o f G od and his C hrist, then stand
fást, and com m it yo u rself to G od; and be nőt overcom e o f m en's
persuasions, w hich haply shall say w e see no other w ay to bring in
the truth.
B rother Jaco b , beloved in m y heart, there liveth nőt in w hom
I have so good hope and trust, and in w hom m ine h eart rejoiceth,
and m y sóul com forteth herself, as in you, nőt the thousand part so
m uch fór your learning and w hat o ther gifts else you have, as that
you w ill creep alow by the ground, and w alk in those things that
the conscience m ay feel, and nőt in the im aginations o f the brain;
in fear, and nőt in boldness; in open n ecessary things, and nőt to
pronounce or define o f hid secrets, or things that neither help or hinder,
56
Ú gy hiszem , több érve is lesz, m elyek nem szolgálják az ügyet.
Ú gy gondolom , hogy sem m it sem kellene kijelentenünk addig, am íg
nem értesülünk arról, hogyan boldogulsz. Én a helyes m eggyőződést
prédikálnám és a jelenlét kérdése lényegtelen dolog lenne, am íg az
ügyben m indkét fél nyugodt és békésen érvel. H a szükséges, m utass
rá az írás szavaira és engedd, hogy beszéljenek, ahogy szeretnének.
M ert a hit, hogy Isten m indenütt jelen van, nem sérti azt, aki nem
m ásutt m int szívében im ádja őt, lélekben és igazságban; annyira,
hogy higgye, hogy K risztus teste m indenütt jelen van, m ég ha ez
nem is bizonyítható, nem sérti azt, áld nem m ásutt m int az írásba ve-
tett hitében im ádja őt. É rted gondolataim at, jóllehet, ha Isten m ást
m utat neked, szabadon cselekedhetsz úgy, ahogy m egindít.
M ár régen gondoltam , hogy Isten zavart kelt az egyházi vezetők
körében, hogy saját éleselm éjűségükbe zavarodjanak; és bízom ab-
bán, hogy ez elmúlik. És m ost úgy gondolom , hogy zsinatot fognak
ülni, m ely idővel nem fog javukra válni. De m eg kell értened, hogy
nem tiszta szívből és az igazság szeretetéből teszik, hanem hogy elég-
tételt vegyenek és hogy a szajha húsából egyenek és csontja velejéig
kiszipolyozzák. Ezért láncold m agad Isten segítségének sziklájához
és m indennek kim enetelét bízd rá; és ha Isten hív, hogy m ajd hasz-
nálhatod a szavak bölcsességét, m ely által am íg érzed Isten dicsősé-
gét., ne utasítsd vissza; és m indig tarts ki am ellett, hogy az írás anya-
nyelvű legyen, és tanítsanak az egyetem eken. D e ha Isten dicsősége
és K risztusa ellen kellene kiállnod, légy szilárd és kötelezd el m agad
Istennek; és ne engedj em berek győzködésének, m ellyel esedeg azt
m ondják, hogy nincs más út az igazság eléréséhez.
Szeretett Jákob testvér, nincs más, kiben így remélek és bízom és
kiben szívem ily örömét leli és kiben lelkem megnyugszik, mint benned
—ezernyi tehetségeddel a tanuláshoz és m ég sok más adottsággal, amit
kaptál, m int ahogy földön csúszva olyan dolgokban veszel részt, mely a
lelkiismeretet sérti - sem az elme képzelgéseiben; félelemben, sem ra-
vaszságban; nyilvános szükséges dolgokban, sem titkok magyarázásában
vagy elrejtésében, vagy dolgokban, melyek nem segítenek, nem gátolnak,

57
whether they be so or no; in unity, and nőt in seditious opinions;
insomuch that if you be suté you know, yet in things that may abide
leisure, you will defer, or say (táll other agree with you), 'M ediink that
the text requireth this sense or understanding:' yea, and that if you be
sure that your part be good, and anothcr hold the contrary, yet if it be a
thing that maketh no matter, you will laugh and let it pass, and refer the
thing to other mén; and stick you stiffly and stubbornly in earnest and
necessary things. And I trust you be persuaded evén so o f me. Fór I call
God to record against the day we shall appear before our Lord Jesus, to
give a reckoning o f our doings, that I never altered one syllable o f
God's word against my conscience, nor wouid this day, if all that is in
the earth, whether it be pleasure, honour, or riches, might be given me.
Mórcover, I take God to record to my conscience, that I desire o f God
to myself, in this world, no more than that without which I cannot keep
his laws.
Finally, if there were in me any gift that could keep at hand, and
aid you if need requircd, I promise you I wouid nőt be far off, and
commit the end to God: m y sóul is nőt faint, though m y body be
weary. Bút God hath m ade me evil-favoured in this world, and without
grace in the sight o f mén, spcechless and rude, dűli and slow-witted.
Your part shall be to supply that lacketh in me, rcm em bering that as
lowliness o f heart shall make you high with God, even so meekness o f
words shall make you sínk intő the hearts o f mén. Natúré giveth age
authority; bút meekness if the glory o f youth, and giveth them honour.
Abundance o f lőve maketh me exceed in babbling.
Sir, as concerning purgatory, and m any other things, if you be
demanded, you may say, if you err, the spiritualty hath so led you; and
that they have taught you to believe as you do. Fór they preached you
all such things out o f God's word, and alleged a thousand texts; by
reason o f which texts you believed as they taught you. Bút now you
find them liars, and that the texts mean no such things, and therefore
you can believe them no longer; bút are as ye were before they taught
you, and believe no such thing: howbeit you are ready to believe, if they
have any other w ay to prove it; fór without proof you cannot believe
diem , when you have found them with so many lies, &c.

58
legyen bárhogy; egységben, és nem csábító vélem ényekben; egészen
addig, m íg biztos vagy tudásodban, m indezek ellenére m ondd (m íg
m ások egyet nem értenek veled), ‫ ״‬úgy vélem , a szöveg ilyen értelm e-
zést kíván”, igen, ha biztos vagy abban, hogy a jó oldalon állsz és
m ások az ellenkezőjét állítják, m ég ha az a dolog nem is lényeges, ne-
vess és lépj át rajta, add át m ásoknak; és szilárdan és m egingathatatla-
nul ragaszkodj az őszinte és szükséges dolgokhoz. Bízom benne,
hogy ez a m eggyőződésed rólam is. M ert kérem Istent, hogy emlé-
kezzen a napon mikor a mi U runk Jézus előtt m egjelenünk, hogy is-
m erje el tevékenységünket, hogy sohasem változtattam Isten igéjének
egy betűjét sem lelkiism eretem ellenére, és nem tenném ma sem,
m ég ha m inden földön létezőt, legyen az élvezet, elism erés, gazdag-
ság, is m egkapnék érte. Sőt, lelkiism eretem re kérem Istent hogy em-
lékezzen, hogy vágyom Istent ezen a világon, nem jobban, m int am i
nélkül ne tudnám törvényeit m egtartani.
V égül, ha lenne bárm i, am ellyel rendelkeznék és segíthetnék ne-
ked ha szükséged van rá, ígérem , nem hagylak el és Istenre bízom a
dolgokat: lelkem nem gyenge, m ég ha testem elcsigázott is. M ert Is-
ten gonoszra hajlónak terem tett ebben a világban, és az em ber ke-
gyeim é nélkül ném a és nyers, buta és lassú felfogású. A te feladatod,
hogy pótolj m indent, ami hiányzik bennem , em lékezve, hogy a szív
m agányossága Istenhez em el, úgy, ahogy a szavak alázatossága az
em berek szívében rejt el. A term észet a kornak tekintélyt adott, de az
alázat a fiatalság dicsősége, am i becsületet ad nekik. A szeretet bősé-
gétől túláradok a beszédben.
Sir, am i a Purgatórium ot és sok más dolgot illet, ha úgy kíván-
ják, m ondhatod, am ikor hibázol, hogy az egyház vezetett erre; úgy
tanítottak, hogy ebben higgy. M ert m inden olyan dolgot tanítottak
neked az Ú r szavából, ezer szöveget idéztek; m ely szövegek alapján
te azt hitted, am it tanítottak neked. De m ost rájöttél, hogy hazugok
és a szövegek nem azt jelenük, ezért nem hihetsz ebben tovább; ha-
nem azt jelentik, am it akkor, am ikor m ég nem tanítottak és sem m i o-
lyat nem hiszel; jóllehet, kész vagy hinni, ha más m ódon ezt igazol-
ják: m ert igazolás nélkül nem hihetsz bennük, am ikor oly sok hazug-
ságon kaptad őket, stb.

59
If you percéivé w herein w e m ay help, either in being still, or doing
som ew hat, let us have w ord, and I w ill do m ine utterm ost.
M y Lord o f London hath a servant called Jo h n T isen, with a red
beard, and a black reddish head, and was once m y scholar; he was
seen in Antwerp, bút cam e nőt am ong the Englishm en: w hither he is
gone, an em bassador secret, I w ot nőt.
T he m ighty G od o f Jaco b be w ith you to supplant his enem ies,
and give you the favour o f Joseph; and the w isdom and the spirit o f
Stephen be w ith your heart and with your m outh, and teach your lips
w hat they shall say, and how to answ er to all things. H e is our God,
if w e despair in ourselves, and trust in hím; and his is the glory.
Ámen.I
W illiam Tyndale.
I hope our redem ption is nigh.
Ha úgy látod, hogy valam iben tudunk segíteni, akár csendességben
vagy tettekben, hadd legyen szavunk és én a legvégsőkig m egteszem
a kötelességem et.
Az uram nak Londonban van egy John T isen nevű szolgája, vö-
rös bajsza és fekete vörhenyes feje van, valam ikor tanítóm volt: lát-
ták A ntw erpenben, de nem az angolokkal együtt volt: hova m ehetett,
követségi titok. Én nem tudom .
Jáko b hatalm as Istene legyen veled hogy harcolj ellenségeivel és
adja neked Jó z se f oltalm át; bölcsesség és István szellem e legyen szí-
vedben és a szádon és tanítsa ajkadat ha beszél, hogyan is válaszoljon
m indenre. ( ) a m i Istenünk rem énytelenségünkben, és bízunk benne;
ő a dicsőség. Ám en.

W illiam Tyndale.
A közeli m egváltás rem ényében.
Second Letter

T he grace and peace o f G od onr Father, and o f Jesus Christ our


Lord, be w ith you. Ám en. D early beloved brother Jo h n , I have heard
say how the hypocrites, now that they have overcom e that great
business w hich letted them , or at the lcast w ay have brought it at a
stay. they return to their old natúré again. The w ill o f God be
fulfilled, and that w hich he hath ordained to be ere the world was
m ade, that com e, and his glory reign over all.
D early beloved, how ever the m atter be, com m it yourself w holly
and only unto your m ost loving Father and m ost kind Lord, and fear
nőt mén that threat, nor trust m én that speak fair: bút trust him that
is true o f prom ise, and able to m ake his w ord good. Y our cause is
Christ's gospel, a light that m ust be fed w ith the blood o f faith. The
lam p m ust be dressed and snuffcd daily, and that oil poured in every
evening and m orning, that the light go nőt out. Though we be
sinners, yet is the cause right. If when we be buffeted fór well-doing,
w e suffer patiently and endure, that is acceptable to G od; fór to that
end we are called. Fór Christ alsó suffered fór us, leaving us an
exam ple that we should follow his steps, who did no sin. H ereby
have we perceived lőve, that he Iáid down his life fór us: therefore
we ought alsó to lay down our lives fór the brethren. Rejoice and be
glad, fór great is your rew ard in heaven. Fór w e suffer w ith hím, that
we m ay alsó be glorified with him: who shall change our vile body,
that it m ay be fashioned like unto his glorious body, according to the
w orking w hereby he is able even to subject all things unto him.
D early beloved, be o f good courage, and com fort your sóul
w ith the hope o f this high reward, and bear the im age o f Christ in
your m ortal body, that it m ay at his com ing be m ade like to his
immortal: and follow the example o f all your other dear brethren, which
chose to suffer in hope o f a better resurrection. Keep your conscience
pure and undefiled, and say against that nothing. Stick at necessary
things; and remember the blasphemies o f the enemies o f Christ, saying,
'They find nőne bút that will abjure rather than suffer the extremity.'

62
Második levél

A ty án k és U ru n k Jé z u s K risz tu s Is te n ü n k kegyelm e és b ékéje le-


gyen veled. Á m en. S z e retett J o h n testv ér, h allo tta m , h o g y az álszen-
tek, m o st, h o g y tú llé p te k a z o n a nagy ü g yön —m ely a legkevésbé sem
gáto lta m e g ő k e t e b b e n — is m é t v isszatértek régi te rm é sz e tü k h ö z .
T eljesü ljö n Is te n ak arata és az, a m it re n d e lt az a világ te re m té se elő tt,
m ely eljön, és d icső ség e m in d e n fe le tt uralkodjék.
S zeretett testvérem , akárm ilyen legyen az ügy, kötelezd el m agad
teljesen és kizárólag szerető A tyánk és jóságos u ru n k m ellett és ne félj a
fenyegető em berektől, és n e bízz azokban, akik egyenesen beszélnek;
bízz azokb an , akik ígéret szerint igazak és képesek igéjét helyessé tenni.
A te ügyed K risztus ö rö m h íre, a fény, m elyet a h it vérével kell táplálni.
A m écsest n a p o n ta kell m eggyújtani és eloltani, az olajat m in d en reggel
és este ö n ten i kell, hogy ki ne alu d jo n a fénye. M ég h a b ű n ö sö k is va-
gyünk, az ügy helyes. H a jó m ó d u n k é rt is tám adnak, türelm esen szenve-
dünk és kitartunk, azaz elfogadjuk Isten n ek m egfelelően, m ert m eghí-
vást k ap tu n k a végre. M ert K risztu s is szenvedett értü n k , olyan példát
hagyva m aga m ö g ö tt, hogy k ö vessük lépteit, ő b ű n telen volt. E z által
kaptuk szeretetét, hogy értü n k életét adta; ezért kell n ek ü n k is testvére-
inkért életü n k et adni. Ö rv en d j és ujjongj, m e rt nagy a jutalm ad a
m ennyben . M ert ha vele együtt szenvedünk, vele együtt dicsőülünk
meg; ő változtatja át gyarló testü n k et az ő m egdicsőült testének hasonla-
tosságára, m ely által m in d en t ö n m ag a alá rendelt.
S z e re te tt testv é re m , légy b á to r, vigasztald szív ed a nagy ju talo m
rem én y év el és h o rd d h a la n d ó te s te d e n K risz tu s k é p m ásá t, m ely eljö-
v e te k k o r az ő h a la n d ó te sté h e z h a so n ló lesz; és k ö v e sd régi testv ére-
id példáját, akik egy jo b b feltám ad ás re m é n y é b e n szen v ed tek . T a rts d
lelked d sz tá n és ro m latlan u l és m o n d j ellen t m in d e n n e k , am i n e m az.
R agaszkodj a szükséges d o lg o k h o z ; em lék ezz K risz tu s ellenségeinek
k áro m lásaira, akik állítják ‫ ״‬in k á b b m eg k ö v etik ö n m a g u k a t, m in t h o g y
a v ég ső k ig sz e n v e d je n e k ” .

63
M o re o v e r, th e d e a th o f th e m th a t c o m e again a fte r th ey h av e o n ce
d en ied , th o u g h it b e a c c e p te d w ith G o d a n d all th a t believe, y et is it
n ő t glo rio u s; fó r th e h y p o c rite s say, 'H e m u s t n ee d s die; d enying
h e lp e th n ő t: b ú t m ig h t it h av e h o lp e n , th ey w o u ld h av e d en ie d five
h u n d re d tim es: b ú t see in g it w o u ld n ő t h elp th e m , th e re fo re o f p u re
p rid e, an d m ere m alice to g e th e r, th ey sp ak e w ith th e ir m o u th s th a t
th e ir co n sc ie n c e k n o w e th false.' I f y o u give y o u rself, cast yourself,
yield you rself, c o m m it y o u rs e lf w h o lly an d o n ly to y o u r lo ving
F a th e r; th e n shall his p o w e r b e in y o u an d m ak e y o u r stro n g , an d
th a t so stro n g , th a t y o u shall feel n o p ain , w h ich sh o u ld b e to
a n o th e r p re s c n t d eath : a n d his S p irit shall sp ea k in you, an d teach
you w h a t to an sw er, a c c o rd in g to his p ro m ise . H e shall set o u t his
tru th by you w o n d erfu lly , a n d w o rk fó r y o u a b o v e all th a t y o u r h e a rt
can im agine. Y ea, a n d y o u arc n ő t y et dead; th o u g h th e h y p o crites
all, w ith all th a t th e y can m ak e, h av e sw o rn y o u r d ea th . Una salus
victis nullám sperare salutem. T o lo o k fó r n o m a n 's h elp b rin g e th th e
h elp o f G o d to th e m th a t seem to b e o v e rc o m e in th e eyes o f th e
h y p o crites: yea, it shall m ak e G o d to carry y o u th ro u g h th ick an d
th in fó r his tru th 's sake, in sp ite o f all th e en e m ie s o f his tru th . T h e re
falleth n ő t a h air till his h o u r b e co m e: an d w h e n his h o u r is co m e,
n ecessity ca rrieth us h en c e , th o u g h w e b e n ő t w illing. B ú t if w e b e
w illing, th e n h av e w e a re w a rd a n d th an k s.
F e a r n ő t th e th rea te n in g , th e re fo re , n e ith e r b e o v e rc o m e o f
sw eet w o rd s; w ith w h ic h tw ain th e h y p o c rite s shall assail you.
N e ith e r let th e p e rsu a sio n s o f w o rld ly w isd o m b e a r rule in y o u r
h eart; n o , th o u g h th ey b e y o u r frie n d s th a t c o u n se l you. L e t B ilney
b e a w a rn in g to you. L e t n ő t th e ir v íz ő r beguile y o u r eyes. L e t n ő t
y o u r b o d y faint. H e th a t e n d u re th to th e e n d shall b e saved. I f th e
p ain b e ab o v e y o u r s tre n g th , re m e m b e r, 'W h a tso e v e r ye shall ask in
m y n am e, I will give it yo u .' A n d p ra y to y o u r F a th e r in th a t n am e,
an d h e shall cease y o u r p ain , o r s h o rte n it. T h e L o rd o f p eace, o f
h o p e , an d o f faith, b e w ith you. Á m en.

W illiam T yndale.

64
R áadásul, a z o k n a k a halála, akik ú jra állítják azt, a m it egyszer m eg ta-
gad tak , n e m d icső ség es, m é g h a Is te n b e n és m in d e n h itb e n elfoga-
d o tt, m e rt az álszen tek a z t m o n d já k ’m eg kell h aln ia, n e m segít neki
a tagadás, d e h a seg ített v o ln a, ö ts z á z s z o r is ta g a d o tt v o ln a; d e m ivel
látja, h o g y n e m segít, p u sz ta b ü sz k e sé g b ő l és álság ból a z t állítja, am i-
rő l lelk éb e n is m e g g y ő z ő d ö tt, h o g y h a m is’. H a m eg n y ilatk o zo l, állj ki
n é z e te id é rt, fe d d fel ö n m a g a d , k ö te le z d el m ag ad teljesen és kizáró-
lag sze rető A ty ád m ellett; a k k o r ereje v eled lesz és m eg erő sít, annyi-
ra, hogy n e m fogsz fájd alm at ére z n i a h alálban; és L elke fo g b e n n e d
beszéln i és ta n ít téged a v álasz o k ra íg ére téh ez h ív en . Ig a zát csodála-
to sa n m e g fo g ja m u ta tn i és fe n trő l fo g m ű k ö d n i úgy, ahogy csak szí-
v ed el tu d ja képzelni. Ig e n , m é g n e m haltál m eg, h a b á r az álszentek,
m in d e n t b e v e tv e h alálra ítéltek. A leig áz o tt eg y etlen bizo n y o sság a,
ho g y n e m re m é l b iz to n sá g o t. H a az, akit látszólag legyőztek az álszen-
tek, n em várja senkinek sem a segítségét, Isten segítségét fogja kapni, i-
gén, Isten fo g átsegíteni jó b an és ro sszb a n az igazságért, igazságának el-
lenségeivel dacolva. E gy hajad szála sem fog m eggörbülni, m íg az ő órá-
ja el n em jön, a szükségszerűség fog odavezetni, m ég h a akaratunk elle-
nére is. Á m h a ez akaratunk, jutalm at és k ö szö n e té t kapunk.
E z é rt n e félj a fen y eg etéstő l, n e g y ő z z ö n le éd es szó sem ; e k ét
m ó d o n fo g n a k tá m a d n i az álszen tek . N e hag y d az evilági b ö lcsesség
érveit sem u ra lk o d n i szív ed en ; ak k o r sem , h a e z ek b arátaid , akik ta-
n á c so t ad n ak . L egyen B ilney fig y elm eztetés sz á m o d ra. Á larcu k n e té-
vessze m e g szem eid et. N e g y en g ü ljö n el tested . A ki m in d v ég ig állha-
tato s, az ü d v ö z ü l. H a a fá jd a lo m e r ő d e t m eg h alad ja, em lékezz, ’bár-
m it, a m it az é n n e v e m b e n k érte k , m e g k a p to k ’. A z ő n e v é b e n im ád-
k o zz A ty á d h o z és m e g sz ű n n e k vagy c sö k k e n n e k fájdalm aid. A bék e,
re m é n y és h it U ra legyen veled. Á m en .

W illiam T y n d ale

65
T w o h av e su ffe re d in A n tw e rp , in die sanda crucis, u n to th e g re at
glo ry o f th e gospel: fo u r at R iselles in F la n d ers; a n d at L u k é h a th
th e re o n e a t th e least su ffe re d , a n d all th e sam e day. A t R o an in
F ra n c é th ey p erse c u te ; a n d a t P aris are five d o c to rs tak en fó r th e
gospel. See, y o u are n ő t alone. B e ch eerfu l; a n d re m e m b e r th a t
a m o n g th e h a rd -h e a rte d in E n g la n d th e re is a n u m b e r re serv ed by
grace: fó r w h o se sakes, i f n e e d be, y o u m u s t b e read y to suffer. Sir, if
y o u m ay w rite, h o w s h o rt so e v e r it be, fo rg e t it n ő t; th a t w e m ay
k n o w h o w it g o e th w ith you, fó r o u r h ea rts'ea se . T h e L o rd be yet
again w ith y o u , w ith all his p le n te o u sn e ss, a n d fill you th a t you flow
over. Á m en .

If, w h e n you h av e re ad th is, y o u m ay se n d it to A drián, d o , I


p ray you, th a t h e m ay k n o w h o w th a t o u r h e a rt is w ith you.
G e o rg e Jo y e a t C an d lem as, b e in g at B arro w , p rin te d tw o leaves
o f G e n esis in a g re a t fo rm , an d se n t o n e c o p y to th e king, an d
a n o th e r to th e n ew q u e e n , w ith a le tte t to N . fó r to d eliv er th em ;
an d to p u rc h a se licence, th a t h e m ig h t so g o th ro u g h all th e bibié.
O u t o f this is s p ru n g th e n ő ise o f th e n e w b ibié; an d o u t o f th a t is
th e g re a t seek in g fó r E n g lish b o o k s at all p rin te rs an d b o o k b in d e rs
in A n tw e rp , a n d fó r an E n g lish p rie st th a t sh o u ld p rin t.
T h is c h a n c e d th e 9th day o f M ay.
Sir, y o u r w ife is w ell c o n te n t w ith th e will o f G o d , and w o u ld
n ő t, fó r h e r sake, h av e th e glory o f G o d h in d e re d .

W illiam T yndale.
K e tte n sze n v ed tek A n tw e rp e n b e n S zen t K e re s z t n ap ján az e-
v an g éliu m d icső ség éb en : n ég y e n R iselles-ben, F la n d riáb a n ; m in d egy
n a p o n . R o a n b a n , F ra n c ia o rsz á g b a n ítélkeznek; P á riz sb a n ö t tu d ó s t í-
téltek el az ev an g éliu m ért. L á to d , n e m vagy egyedül. Légy v id ám ,
em lék ezz, h o g y a k em én y sz ív ű A n g liáb an so k ak a t m e n t m eg a kegye-
lem , akik ért, h a szükséges, k é sz n e k kell le n n e d szen v ed n i. Fia írnál,
akárm ilyen rö v id e n is, h o g y k ö n n y e b b legyen szív ed, n e feledd, tu d -
juk, h o g y m eg y so ro d . A z Ú r ism é t veled lesz b ő ség é v el és m e g tö lt
azzal, am i árad belőled. Á m en .

Ida, m iu tá n elo lv astad , e lk ü ld ö d A d riá n n ak , rem élem , tudja,


h o g y v ele te k v a n szívünk. G e o rg e J o y e C a n d le m a sb a n , a B arro w b an
k ét n a g y fo rm á tu m ú o ld alt n y o m ta to tt a T e re m té s K ö n y v é b ő l és egy
p éld án y t a királynak, egyet p e d ig az új k irály n ő n e k k ü ld ö tt egy N -n e k
c ím ze tt levéllel, h o g y elju tta ssa h o zz áju k , h o g y en gedélyt kérjen,
hogy az egész B ibliát így k in y o m ta th a ssa. E b b ő l e re d az új B iblia hí-
re, ab b ó l p e d ig igény an g o l k ö n y v ek re az a n tw e rp e n i n y o m d ák tó l és
k ö n y v k ö tő k tő l, v alam in t az ig én y egy an g o l p a p ra , aki tu d n y o m tatn i.
E z m áju s kilencedik n a p já n tö rté n t.
F eleség ed elfo g ad ta Is te n ak a ra tá t és n e m sz e re tn é , h a m iatta Is-
ten d icső ség e csö k k e n n e.

W illiam T y n d ale
(F o rd . K o rz e n sz k y E m ő k e )

67
Utószó

Az angol reformáció
és William Tyndale
F a b in y T i b o r

I. angol reformáció

A z angliai re fo rm á c ió n e m olyan gy o rs és v á ratlan esem én y v o lt


m in t a n é m eto rsz ág i, h a n e m egy lassú, fo k o z a to s fo ly am at ered m é-
nye. A m íg N é m e to rs z á g b a n a teológiai v á lto z á st társad alm i átalaku-
lás k ö v e tte , a d d ig A n g liáb an m in d e z fo rd ítv a tö rté n t: a társadalm i- és
politikai v á lto zá so k seg ítették elő a re fo rm á c ió fo k o z a to s té rh ó d ítá -
sát, am i a z o n b a n egyáltalán n e m v o lt z ö k k e n ő m e n te s. V III. H e n rik
u ra lk o d á sa (1509-1546) a latt k ié le z ő d ö tt a király és a p á p a k ö z ö td al-
k o tm á n y o s k o n flik tu s, n o h a 1 5 2 1 -b e n az an g o l u ra lk o d ó m ég elnyer-
te a D efensorfidei (‫ ״‬A h it v é d ő je ”) cím e t a p á p á tó l, m e rt k ö n y v et írt
L u th e rn e k A% egyház babiloni fogságról írt könyvecske]^ ellen és v éd elm é-
b e v e tte az eg y h ázn ak a h é t sz e n tsé g rő l szó ló tan ítását. A király és a
p á p a k ö z ö td k o n flik tu s jól is m e rt o ka, h o g y H e n rik el ak a rt válni fe-
leség étő l, am it a z o n b a n a p á p a n e m en g ed ély ezett. N o h a L u th e r kö-
v e tő it V III. H e n rik u ra lk o d á sá n a k első fe lé b en ü ld ö zték , ső t m eg is
ég ették , ám a R ó m áv al v aló szakítás u tá n m aga a király le tt az angli-
kán egyház feje. Fia, V I. E d w a rd u ra lk o d á sa (1547-1553) alatt kitelje-
se d e tt a re fo rm á c ió , egyre n a g y o b b te re t n y erte k a re fo rm á c ió radiká-
lis képviselői. E n n e k e lle n h a tá sa k é n t is é rte lm e z h e tő , h o g y a fiatal ki-
rály halála u tá n fé lte stv é re, az 1553-1558 k ö z ö tt u ra lk o d ó ‫ ״‬V éres
M ária” alatt k ato lik u s re sta u rá c ió za jlo tt A n g liáb an . A p ro te stá n so k
nagy része ek k o r A n g liáb ó l a k o n tin e n sre m en ek ü lt, az o tth o n m ara-
d o tta k közül m integy h á ro m sz á z e m b e rt ég ettek el a hitü k ért. Á m
1558-tól E rz s é b e t királynő tró n ra lépésével a m érsé k elt p ro testan tiz-

68
m us, az anglikanizm us szilárdul m e g A ngliában, am i aztán u ta t nyitha-
to tt az euró p ai k u ltú ráb an is p á ra d a n ‫ ״‬angol re n e sz á n sz” korszakának.
A z an g o l re fo rm á c ió első látásra k ü lfö ld rő l jö tt eszm éi a z o n b a n
A n g liáb an ig en fo g ék o n y szellem i-vallási talajra találtak. J o h n W ycliff
(1330-1384) o x fo rd i p ro fe s s z o r írása ib a n élesen tá m a d ta a visszaélé-
seket: a b ű n b o c s á tó céd u lák áru sításá t, a sz e n te k im ád ását, a zárán -
d o k lato k a t, a p áp ai h atalm at, az eg y h ázb an ta p a sz ta lh a tó erk ö lcsié-
lenséget. A m e g ro m lo tt k ö z é p k o ri k eresztén y ség g el sz e m b e n az ős-
k e resztén y sé g tisztaság ára h iv a tk o z ta k , s e z é rt W y c liff és k ö v ető i le-
fo rd íto ttá k a B ibliát latin b ó l an g o l nyelvre. M o zg a lm u k at, a lollardiz-
m u st e re tn e k sé g n e k b ély eg ezték eg é szen a l ó . szá zad elejéig.1
S em N é m e to rs z á g b a n , sem A n g liáb an a re fo rm á c ió eszm éi n e m
te rje d h e tte k v o ln a el a h u m a n istá k h atalm as filológiai m unkássága,
szellem i teljesítm én y e nélkül. ‫ ״‬A d fo n te s ” (‫ ״‬v issza a fo rrá so k h o z !”)
elve alapján R o tte rd a m i E ra s m u s (1469-1536) p éld áu l k im u tatta,
hogy a V u lg ata szám o s h ib á t tarta lm az . E ra s m u s h atása A n g liáb an i-
gén erő te lje s volt: b arátján ak , az an g o l h u m a n ista M o ru s T am á s
(1478-1535) h á z á b a n lak o tt, az ő n ev é re utal já té k o sa n az Rncomium
Moriae-t {balgaság dicséretété), a m it n ek i is ajánlott.
A ‫ ״‬lu th e rá n u s e retn e k sé g ” ren d k ív ü li g yorsasággal A ngliára is
átterjed t. C a m b rid g e -b e n ‫ ״‬little G e rm a n y ” -n e k n e v e z té k a ‫ ״‬W h ite
H o rs e I n n ” társaság át, ah o l re n d s z e re s e n m e g v ita tták L u th e r és kö-
v e tő in e k n éz eteit. T h o m a s W o lsey kardinális (1473-1530), m ajd ké-
ső b b M o ru s T a m á s lo rd k an c ellár m in d e n t e sz k ö zze l arra tö rek e d tek ,
ho g y elfo jtsák e z t az ‫ ״‬új e re tn e k sé g e t” . A ‫ ״‬k o rai re fo rm á c ió ” képvi-
selői: W illiam T y n d ale, J o h n F rith (1503-1533), R ó b e rt B arnes
(1495-1540), P a tric k H a m ilto n (?-1528) n éz etei a z é rt jelen tő sek , m e rt
ő k m ég b á rm ifé le politikai széljárástó l fü g getlenül, c su p á n a S zentírás
ih lettsé g é tő l é rin tv e á ld o z tá k éle tü k e t h itü k é rt és m eg g y ő ző d ésü k ért.

1 Smeeton, Danáid Dean, Ijollard Tbemes in the Keformatwn Theology o f William Tyndale.
Sixteenth Century Essays and Studies Vol.VI. Sixteenth Century Journal Publishers.
Kirksville. 1986
69
II. William Tyndale élete (1494-1536)

W illiam T y n d a le m u n k á ssá g á t a l ó . század m á so d ik fele ó ta jól


ism erik a re fo rm á c ió k u tató i, d e egyedülálló jelen tő ség ére igazán csak
a k ö ze lm ú ltb a n : sz ü leté sé n ek 500. é v fo rd u ló ja u tá n , 1994 ó ta figyel-
tek fel iro d a lo m tu d ó s o k , n y elv észek és te o ló g u so k .
T ynd alc-t jogosan tartják az első jelentős angol bibliafordítónak, de
sokak szám ára n em is tu d ato su lt, hogy T yndale bibliafordításának
n yolcvanö t százaléka b ek erü lt az angol nyelvű k u ltú rát tö b b m in t négy
évszázado n keresztül m eg h atáro zó King James Bibié (1611) szövegébe.
T yndale nyelve te h át a King James Bibié közvetítésével tö b b em b ert ért el,
m in t akár W illiam Shakespeare-é. T yndale új szavakat is tere m te tt az an-
goi nyelvben, például a “p asso v er” , ‫ ״‬s c a p e g o a f’, ‫ ״‬m ercyseat” stb.
T y n d ale életéről e lő sz ö r is az angol refo rm ác ió legkiem elkedőbb
eg y h áztö rtén é sz én ek , J o h n F o x e (1517-1587) 1563-as h atalm as Acts
andMonuments cím ű m ártírológiai m u n k ájáb ó l sz e re z h etü n k tu d o m ást.
1574-ben ő jelen tette m eg J o h n D ay n y o m d ásszal együtt ‫ ״‬W illiam
T yndale, J o h n F rith és R ó b e rt B arnes ö sszes m u n k á it” .
T y n d a le 1494 k ö rü l s z ü le te tt a w alesi h a tá ro n G lo u c e s te r járás-
bán. A z ú jab b k u tatás a csak k ö z e lm ú ltb a n elő k e rü lt 1515-ös p a p -
szen telési d o k u m e n tu m a fé n y éb en az 1491-es é v e t v aló sz ín ű b b n e k
tekinti. T y n d ale ‫ ״‬W illiam I‫־‬Iy c h y n s” -n ak is írta a n ev ét.
T y n d ale 1508 k ö rü l lesz az O x fo rd i E g y etem diákja, a M agdalene
C ollege hallgatója. N é g y évvel k éső b b , 15 1 2 -b en B A fo k o z a to t szerez
a trivium tárgyaiból (gram m atika, reto rik a, logika), u tán a 1515-ben
M A -t a q u ad riv iu m sze rin t (arithm etika, m uzsika, g eo m etria, a sz tro n ó -
mia). K ik e t is o lv a so tt T y n d ale O x fo rd b a n ? A risztotelész, B oethius,
E uklid esz, O v id iu s, V ergilius m ű v eit, s általában az o k at a tárgyakat ta-
n u lm án y o zta, am elyek a p api p ályához e le n g e d h eted en ek voltak.
E k k o rib a n a h u m a n is tá k Itáliáb ó l a ‫ ״‬N e w L e a rn in g ” eszm éjével
té rte k v issza A n g liáb a, s e lő té rb e k e rü lt a g ö rö g nyelv o k tatása
(W illiam G ro c y n , W illiam L inacre). A n e o p la to n iz u s esz m é itő l is é-
rin te tt J o h n C o lét (1467-1519) a tö rté n e ti-k ritik a i m ó d s z e rt k ezd te
alkalm azn i a B iblia m ag y arázásáb an , fő leg P ál a p o sto l levelei kap-

70
csán. T y n d a lc k é ső b b úgy em lék sz ik ezek re az év ek re, b o g y az egye-
te m e n so k fá rasztó sk o lasztik u s v itá b a n v o lt részü k .
N o h a nin cs k ö zv etlen b izo n y íték u n k arra v o n atk o zó lag , hogy
T yndale C am b rid g e-b en is tan u lt, F o x e szerin t 1517-1521 k ö z ö tt v o lt
o tt hallgató. K o rá b b a n itt ta n íto tt R o tte rd am i E ra sm u s is, s ezért itt a
h u m an izm u s és a re fo rm ác ió eszm éi is ked v ező fo g ad tatásra találtak.
A m ár em líte tt ‫ ״‬W h ite H o rs e I n n ” -b e n talán m e g fo rd u lta k az itt tanú-
ló k ésőbb i nagy re fo rm á to ro k , a V éres M ária ellen reform ációs uralko-
dása idején m eg ég e tett H u g h L atim er (1485-1555) vagy T h o m a s C ran-
m er (1489-1556) can terb u ry érsek, a Book o f Common Prayer szerkesztő-
je. C am b rid g e-b en té rt m eg - E ra sm u s 1516-os g ö rö g Ú jszövetség-
fo rd ításán ak olvasása k ö zb e n — az ugyancsak m á rtír T h o m a s Bilney
(1495-1531) is. Itt m ű k ö d ö tt és sze rze tt d o k to ri fo k o z a to t R ó b e rt
B arnes, akinek k éső b b L u th errel v o lt k ö z v e d e n kapcsolata. Ma T y n d a-
le v aló b a n ta n u lt C am b rid g e -b e n , ak k o r m in d e n b izo n y ára láth atta,
hogy 1 5 2 1 -b e n n y ilv án o san elég e tté k L u th e r iratait p á r héttel azu tán ,
h ‫ ״‬gy J o h n F ish e r (1459-1535) p ü s p ö k p réd ik áció ját k ö v ető en L ó n -
d o n b a n a S zen t Pál székesegyház e lő tt is nyilv án o san tű zre v etették a-
zokat. F ish e r egyébként M o ru s h o z h aso n ló a n k atolikus h itéért szenvc-
d e tt m ártírhalált.
T y n d a le m á r fe lsz en telt p a p v o lt, a m ik o r h á z ita n ító n a k m e n t
egy G lo u c e stc r-b e li csa lá d h o z L ittle S o d b u ry -b e , B risto ltó l tiz e n k é t
k ilo m éterre . Sir J o h n W alsh és feleségénél v o lt h á z ita n ító , m ik ö z b e n
B risto lb a n is p réd ik ált, s v aló sz ín ű le g ek k o rib a n m ély ítette el g ö rö g
nyelvi ism e re te it is. 1 5 1 6 -b a n jelen t m e g E ra s m u s Nóvum instrumen-
tum-)2L, az Ú jsz ö v e tsé g g ö rö g -la tin kritikai kiadása, m elynek m áso d ik
kiadása m á r a n n o tá c ió t is ta rta lm a z o tt. T y n d a le itt lefo rd ítja E ra s-
m us: Pnchiridion militis Chnsitiani (Λ keresztény katona kézikönyve) cím ű,
m in d a m ai n a p ig nagy h a tá sú m u n k áját.
Sir J o h n W alsh o tth o n á b a n élénk asztali beszélgetések folytak, ahol
az előkelő klerikus vendégek eleinte lenézték a fiatal házitanítót, aki kri-
tizálni m erte az egyházat, ám széles k ö rű tájékozottsága h am aro san nyíl-
vánvaló lett szám unkra. Feljegyezték, hogy' az egyik alkalom m al valaki
azt m ondta: ‫ ״‬a p áp a törvénye fo n to sa b b nek ü n k , m in t Isten törvénye” .
T yndale így válaszolt: ‫ ״‬m eg v etem a p á p á t és m in d e n törvényét. H a Is-
ten életben tart, akkor n em so k ára elérem azt, h o g y egy szántóvető fiú
71
jo b b an fogja ism erni a Bibliát m in t T e ” . E z u tó b b i szavak E rasm u s
g o n d o latát visszhangozták. R észint E ra sm u s im m ár angolul is olvasható
m űve, részin t T yndale szem élyes m unkássága n y o m án a házigazda Sir
J o h n is m egtért, aki a to v áb b iak b an m ár n em hívta m eg a környékbeli
klérus tagjait az asztaltársasághoz. T yndale lefo rd íto tta m ég lsocrates he-
svédét (egy b eszédet, n e m tudjuk melyiket, m e rt elveszett. lso crates a 5-
T sz . i.e. nagy rétora, Szókratész tanítványa), .‫ ז‬gazdája ajánlólevelével
L o n d o n b a indul el, hogy nagy tervét, az Ú jszövetség angol fordítását
egyházi p a tró n u so k segítségével m egvalósíthassa.
A n g liáb an a lo llard b ib lia fo rd ítá so k te rje d é sé t m eg ak ad ály o zan -
d ó 1408 ó ta v o lt é letb e n egy olyan tö rv én y , h o g y egy p ü s p ö k enge-
délye szük ség es a S zen tírás fo rd ítá sá h o z . T y n d ale g azd ájátó l v itt a-
ján ló lev elet gazdája ism e rő s é n e k Sir J o h n G ilfo rd -n a k , aki m eg íg érte
neki, h o g y k ö z v e títen i fo g C u th b e rt T u n sta ll (1474-1559) L o n d o n
p ü sp ö k é h e z , aki n ag y szerű h u m a n ista h íré b e n állo tt, h isz e n E ra sm u s
b arátja is volt: jól tu d o tt g ö rö g ü l és h é b e rü l, s az a rith e m tik áró l írt
tan k ö n y v e k o rá b b a n szélesen e lterje d t v olt.
M ivel T y n d ale a lo n d o n i p a p o k k a l is v itá b a k e v e red e tt, valószí-
n ű leg e n n e k h íre e lju to tt a p ü s p ö k h ö z , aki n e m tá m o g a tta javaslatát.
A z egyházi h iv a ta ln o k o k p e d ig - m in t k é s ő b b T y n d ale írta - ‫ ״‬úgy
b á n ta k v elem m in t egy ku ty áv al” . T y n d a le m é g egy ideig L o n d o n b a n
élt, p ré d ik á lt a F le e t stre e t-e n , itt h allg atta ő t egy jó m ó d ú k eresk ed ő
H u m p h re y M o n m o u th , aki anyagilag is segítségére sietett. ‫ ״‬Végül
megértettem, hogy nem volt hely számomra a londoni palotában, sőt a% egész or-
slagban arra, hogy lefordítsam a g Éjtestamentumot. H át miképpen terjesszem
előjavításra és változtatásokra tehát ezt a könyvet azoknak, akik nem híják
elviselni, ha valami igaz?' (R észlet az Ó sz ö v e ts é g h e z írt előszavából).
E z é r t 1524 áp rilisáb a n N é m e to rs z á g b a h a jó z o tt, h o g y nagy tér-
v én e k m e g v aló sítását o tt fo ly tath assa.
T y n d a le rö v id id eig H a m b u rg b a n ta r tó z k o d o tt, m ajd o n n a n
W itte n b e rg b e m e n t, ah o l b e ira tk o z o tt az eg y etem re. W illiam M ozley
sz e rin t T y n d ale b iz to n sá g a é rd e k é b e n áln év e n ir a tk o z o tt b e a w itten -
b ergi egyetem re: “ G u illem u s D a ltici ex A n g lia” . (A ‫ ״‬D a ltin ” a T in d al
egy variánsa). K é t évvel k o rá b b a n , 1522 s z e p te m b e ré b e n ill. decem -
b é ré b e n itt je len tette m e g L u th e r az Ú jszö v e tsé g fo rd ításá t, s ez a

72
tény nagy lö k é s t a d h a to tt a h a rm in c a s éves angol d iák n ak , h o g y régó-
ta d é d e lg e te tt te rv é t m in d e n k é p p e n m egvalósítsa.
1 5 2 5 -b e n T y n d a le -t m á r K ö ln b e n találjuk. Segédjével W illiam
R oye-jal (akire a z tá n m á r k é s ő b b joggal p an a szk o d ik ) P e te r Q u e n te ll
n y o m d ájá b a n az an g o l n y elv ű Ú jsz ö v e tsé g e t k észítik kiadásra, am i
fo rm á tu m á t tek in tv e igen h a s o n lít L u th e r n é m e t Ú jszö v etség -k iad á-
sára. H o s s z ú p ro ló g u s t is ta rta lm a z , am i ré sz in t L u th e r E lő szó -já n ak
fordítása, illetve an n a k kiegészítése. A kölni n y o m d á b a n T y n d ale
szám ára egy m a jd n e m v ég zetes ese t tö rté n t. J o h a n n e s D o b n e c k -- a-
lias C o ch le u s — (1479-1552), L u th e r k é ső b b i k ato lik u s életrajzírója e-
gyik k ö n y v é t is é p p e n o tt n y o m tá k , am ik o r m eg h allo tta, hogy a
n y o m d á sz o k arró l b eszélg etn ek : h a m egjelenik ez az Ú jszö v e tsé g an-
goiul, A n g lia királya is lu th e rá n u s lesz. E z k ellett csak D o b n e c k n e k :
az o n n al je le n té st te tt a kö ln i h ató ság o k n á l. Á m a m ire a h a tó sá g o k a
n y o m d á t m egszállták, T y n d ale és társa a R ajn án elm en ek ü lt.
V an bizo n y íték , hogy p éld án y o k a t sikerült b e c sem p észn i eb b ő l a
csu p án P ro ló g u st és M áté ev an g éliu m a első h u s z o n k é t fejezetét tártál-
m azó n y o m tatv án y b ó l A ngliába. A P ro ló g u s te k in th ető az első luthe-
ránus trak tátu sn ak , am ely A n g liáb a érkezett. E cso n ka kiadásból m ind-
össze egy péld án y m ara d t fenn, am ely a B ritish L ib rary-ben található.
E gy e sz te n d ő sem telik el, a m ik o r W o rm s b a n T y n d ale -n ek és
seg éd jén ek W illiam R o y e-n ak sikerül m eg jelen tetn i a teljes Ú jszö v et-
ség -fo rd ítá st n y o lc a d ré t (octavo) fo rm á b a n . E z a z o n b a n n em tártál-
m ázzá sem a P ro ló g u st, sem a m arginális jegyzeteket. A k ö n y v et ru-
h a c so m a g b a re jte tték , és úgy c se m p é sz té k A n g liába. 3000 példány-
b á n jelen t m eg , de m ára csak h á ro m m a ra d t fen n . A z egyik p éld án y t
p á r évvel e z e lő tt fe d ezték fel S tu ttg a rtb a n . E g y b risto li b ap tista kollé-
g iu m tó l a B ritish M ú z e u m 1 m illió fo n té rt v á sá ro lta m e g az egyik
p éld án y t 19 9 4 -b en .
E z v o lt az első k éz b e v e h e tő Ú jsz ö v e tsé g A n g liáb an . F o x e leír-
ja, h o g y ak in él p é ld á n y t találtak, szig o rú a n m e g b ü n te tté k , m e rt az t a
szem élyt re n d k ív ü l v esz ély esn ek ta rto ttá k az eg y h ázra nézve. 1526
n o v e m b e r 2 6 -á n C u th b e rt T u n sta ll p ü s p ö k p réd ik ációja u tán T yndalle
Ú jszö v etség ét a S zen t P ál katedrálisnál n yilvánosan is elégették. M iu-
tán errő l T y n d ale tu d o m á st szerzett, egyre éleseb b en tám ad ta a katoli-
kus egyházat, a ‫ ״‬k é p m u ta tó k a t” .
73
T y n d a le itt írta m e g a Kómái levélbez szóló összefoglaló bevezetőjét,
am i L u th e r p ro ló g u sá n a k k ib ő v ítése. E z id ő tájt k e z d e tt T y n d ale ko-
m o ly án h é b e rü l tan u ln i.
T y n d ale h a m a ro sa n A n tw e rp e n b e k ö ltö z ö tt. A nagy forgalm ú ke-
resk ed ő v áro s k ed v e zett az új vallási eszm ék b efo g adásának. T yndale
angol keresk ed ő k k el együtt lak o tt az ‫ ״‬E n g lish H o u s e ” -ban. I tt jelen-
tette m eg első ö nálló m ű v eit 1528-ban. The Parable o f the Wicked Mám-
mon (Λ hamis mammonról szóló példázat), a h it általi m eg igazulásról szó-
ló lutheri tan ítást fejti ki részletesen. U g y a n eb b en az év b e n jelent m eg
m ásik m ű v e, Obedience o f the Christian Mán (A keresztény ember engedet-
mességéről), am ely az 1 525-ös p a ra s z th á b o rú u tán a z ért v o lt aktuális,
m e rt L u th e r tan ain a k tu la jd o n íto ttá k a p a ra s z th á b o rú t. T y n d ale
h an g sú ly o zz a, h o g y a S zen tírá s az e m b eri lelket akarja m eg v álto ztat-
ni, s n e m a társa d a lm a t felfo rg atn i. A k ö n y v B o ley n A n n á h o z is elju-
to tt, aki úgy ad ta to v á b b le e n d ő férjének, a királynak: ‫ ״‬E z t n ek e m és
m in d e n királynak el kell o lv asn i.”
I tt h a m a ro sa n n ap v ilá g o t lát a Pentateuchos, M ó zes ö t k ö n y v én ek
fo rd ítása. M arginális m egjegyzései p áp a -ellen e se k , s a k ö n y v et m ár
n em g ó tik u s, h a n e m latin b etű k k el n y o m ta tjá k ki. U gy an csak kiadja a
Jónás p ró fé ta k ö n y v é h e z írt h o s s z ú elő sza v át M a rtin d e K ey ser kia-
d ó n á l 1 5 3 1-ben. 1 5 3 0 -b a n m eg jelen ik a Practice ofPrelates (A fő p a p o k
praktikái) cím ű m u n k ája, m ajd k o m m e n tá rja i J á n o s első leveléről
(Exposition o f the First Epistle o f St John és a H e g y ib e széd rő l (Exposition
Upon the E jL T , and 1/77 chapters ofMatthew).
A n A nsm re unto Sir Thomas M ore’s Dialógé (V'álasz Morus Tamás-
nak) is 153 1 -en jelenik m eg. H á tte re , h o g y T u n sta ll p ü s p ö k engedélyt
a d o tt M o ru sn a k , h o g y elo lv assa T y n d a le m u n k á it és m eg cáfo lja ők et,
h iszen L u th e r ellen is írt k ö n y v et. M o ru s k ép z eletb eli dialógus fó r-
m ájáb an írt az e re tn e k e k ellen. T y n d a le v álasza k ö rü lb elü l nyo lcv an
ez er szó, M o ru s Dialógusa és a T y n d ale v álaszára a d o tt ú jab b M o ru s-
m ű , a Confutatio ö ssz e se n h é ts z á z ö tv e n e z e r szó. M ég M o ru s, a nagy
ellenfél is elism erte, h o g y ‫ ״‬m ie lő tt a te n g e rre k elt v o ln a, T y n d ale dsz-
ta életű, szo rg alm as, az írá s o k b a n jára to s e m b e r h íré b e n állt, akit
A n g lia-szerte k ed v eltek , és p réd ik áció iv al nagy sz o lg ála to t v é g z e tt” .

74
A z Ó s z ö v e ts é g tö rté n e ti k ö n y v e it (Józsuától II. K ró n ik a köny-
véig) 1530-1535 k ö z ö tt fo rd íto tta le T y n d ale, d e a z t csak halála u tán ,
1 5 3 7 -b en n y o m ta ttá k ki.
T y n d a le -e t k ö z b e n m e g p ró b á ltá k v isszah ív n i A ngliába. E k k o r
m á r a p ro te s tá n s o k n a k k e d v e z ő T h o m a s C ro m w ell (c l 485-1540)
v o lt h a ta lm o n , ső t ő v ez én y elte le n é h á n y évvel k é s ő b b a k o lo sto ro k
feloszlatását. C ro m w ell egy an g o l k e re sk e d ő t S te p h e n V a u g h an -t bí-
z o tt m eg, h o g y tárgyaljon T y n d ale-lel A ngliába v aló v isszatérésérő l.
T y n d ale v álasza így h an g z o tt: ‫ ״‬H a a király e n g e d n é, h o g y az írás a
n ép k ö z ö tt terje d je n , m in t itt a csá szár b iro d a lm á b a n terje d h et, ak k o r
azo n n al m eg íg érem , h o g y tö b b e t n e m fo g o k írn i” .
T y n d a le u to lsó év ein ek egyik le g jelen tő seb b ered m én y e a revi-
d eált Ú jsz ö v e tsé g 1534-ből. M ik ö z b e n h é b e r tu d á sá t g y arap íto tta,
felism erte, h o g y az Ú jsz ö v e tsé g e t is egy á td o lg o z o tt k iad ásb an kell
m eg jelen tetn ie. D e m i is b iz to s íto tta erre az anyagi h átteret?
F o x e m esél el egy e p iz ó d o t arró l, h ogy T u n sta ll p ü s p ö k politikai
k ü ld e té sb e n A n tw e rp e n b e n járt. E gyik célja v o lt, h o g y felvásárolja
T y n d ale w o rm si Ú jszövetségének összes kiadott p éldányát csupán a-
zért, hogy azo k at m egsem m isíthesse, nehogy egyszer eljussanak azok
Angliába. T yndale egy ravasz k ereskedő barátja (A ugustine P ockington)
négyszeres á ro n ad ta el a p ü s p ö k n e k a példányokat és T unstall el is éget-
te azokat A n tw e rp en b en . T y n d ale-n ek v iszo n t nag y on jól jö tt a pénz:
eb ből n y o m tath atta ki Ú jszövetség-fordításának revideált változatát.
A n tw e rp e n b e n T y n d ale b ará tsá g á b a fé rk ő z ö tt egy H e n ry P hilips
n ev ű fiata le m b e r, akit T y n d ale ellenségei b é re lte k fel. 1 5 3 5-ben va-
cso rára h ív ta T y n d ale -t, csak a z ért, h o g y a csá szár k ato n ái kezére
játszh assa ő t. P h ilip s-e t te k in tik T y n d ale “Jú d á s á n a k ” .
T y n d a le -t a B rüsszel m elletti V ilvorde v árán ak b ö rtö n é b e szállí-
tották. F e n n m a ra d t latin nyelvű levelében arra p a n a sz k o d o tt, hogy
nincs m eleg ruhája. L ám p á t, h é b e r Bibliát, h é b e r szó tárt és h é b e r
n y elvtant kért, hogy d o lg o zh asso n . A n g o l nyelven írt k ét m ásik levelet
is, am it J o h n F rith -n e k a T o w e rb a n ra b o sk o d ó b a rátján ak írt, am íg ő
m ég sza b a d o n volt. A k iad v án y u n k b an is k ö z ö lt k é t levél evangélium i
hangvétele P ál a p o sto l és T im ó te u s k ap cso latát ju tta th atja eszünkbe.
Ja c o b u s L a to m u s (1475-1544) a lo u v ain -i eg y etem neves p ro -
fe ssz o ra és re k to ra , L u th e r ellenfele és R u ard T a p p e r (1487-1559)
75
hallg atták ki. A z u tó b b i m in t in k v iz íto r v ég ü l m e g állap íto tta, ho g y
T y n d ale e re tn e k , s e z é rt h alálra ítélték.
1536 o k tó b e r 6-án nagy tö m eg elő tt először m egfojtották, m ajd
elégették. H alála előtti u to lsó kiáltása így hangzott: ‫ ״‬L ord, O p e n the
K in g o f E n g lan d ’s Eyes!” (“ Istenem , nyisd fel Anglia királyának szemét!”)
E gy évvel k é ső b b V III. H e n rik an g o l király en g ed ély ezte az an-
g oi nyelv ű B iblia h aszn álatát.

III. Λ Szentíráshoz vehető ösvény (1525. ill. 1531)

E lő zm én y : P ro ló g u s a K ö ln i fra g m e n tu m h o z (1525)

A Szentíráshoz verhető ösvény az 1 5 2 5 -b en m e g jelen t K ö ln i frag-


m en tu m h o z ; írt P ro ló g u s k ib ő v íte tt, s n ém ileg á td o lg o z o tt kiadása. A
fra g m e n tu m M áté e v a n g éliu m á n ak 1-22. fe je zeté t tartalm azta. M int-
egy kilen cv en m arg in áliát találu n k b e n n e , ezek nagy része k ö zv e tle n
átv étel L u th ertő l^, d e h a rm in c m ag átó l T y n d a le -tő l szárm azik , s nyol-
cat elhagy a lu th eri széljegyzetekből. (D aniell, p .l 19) É rd e m e s idéz-
n ü n k , m it m o n d T y n d ale a M t 16, 1 7 -1 8 -h o z fű z ö tt h íres szakaszról
(‫ ״‬E rre a k ő szik lára ép íte m eg y h á z a m a t.”)
Λ Peter görög s’y ó angolul követjelent. E% a hitvallás a szikla. Simont
jó n a fiá t efirt nevefi. Péternek Krisfius. így mindaz aki megvallja a
Krisfiúst, Péternek hívják. E% a hitvallás azokra vonatkofik, akik i-
gafiín keresmények,. Minden keresztény fiérfii és nő Péter.
T y n d a le leg ú jab b életrajzíró ja D á v id D a n ie ll rá m u ta to tt, h o g y a-
m íg L u th e r 1522-es E lő sz a v a h é t oldal, a d d ig T y n d ale -é tizennégy.
T y n d ale elhagyta L u th e rn e k so k at id é z e tt, s az Ú jsz ö v e tsé g egyes ira-
tait ra n g so ro ló fejezetét,: ‫ ״‬A rró l, h o g y m elyek az Új te s ta m e n tu m va-
lódi és leg ék e seb b k ö n y v ei” (L u th e r M árto n : Előszók a Szentíráshoz
M agyar L u th e r K ö n y v e k 2, M ag y aro rszág i L u th e r S zö v etség , B uda- 23

2 Alfréd W.Pollard (ed.). The Beginning ofthe New Testament Translated by IVilliam Tyndale
1525. Facsimile of the Unique Fragment of the Uncompleied Cologne Edition. Oxford,
Clarcndon Press, 1926.
3 Ld. Luther Márton, ‫ ״‬Előszó az Újtestamentumhoz”, in Előszók a Szentírás
könyveihez Budapest, Magyarországi Luther Szövetség, (Magyar Luther Könyvek 2.)
1995.121-125.old.
76
p est, 1995. 125 -1 2 6 .old.). E b b e n az írásb a n n e v e z te Ja k a b levelét
L u th e r ‫ ״‬szalm ával b éle lt” levélnek. L u th e r E lő sz a v á h o z T yndale m ég
h o z z á a d o tt egy h a t oldalas b efejezést is az e m b e r b u k o tt állapotáról.

Λ S^entíráshoz vehető ösvény sze rk ez ete és g o n d o la tm e n e te


A S^entíráshoz veszető ösvény-t, a P ro ló g u s á td o lg o z á sá t T y n d ale
1531 elő tt írta, ugyanis M o ru s T a m á s m á r h iv a tk o z ik rá. J o h n T .D a y
szerin t ‫ ״‬re fo rm á c ió teo ló g iáján ak a k éz ik ö n y v e” 4 D ay szerin t a
kön y v h á r o m ré sz b ő l áll: 1. ellen tétes sz e rk ez etek m in t alapok, 2.
re n d sz e re s e n fejti ki az e lő z ő e k e t, 3. a jó csele k ed et helyéről szól (ez
u tó b b i n in cs a ‫ ״‬P ro lo g u e ” -b an). H a so n ló a n v élek edik a sze rk ez etrő l
Cári R .T ru e m a n is, aki sz e rin t T y n d a le az első ré s z b e n d efin ició k at a-
d o tt, a m á so d ik b a n m o n d a n iv a ló já t ü d v tö rté n e ti ö sze fü g g ésb e he-
lyezte, a h arm a d ik b a n p ed ig L u th e rtő l eltérő en a cselekedetekről szólt.
A b e v e z e tő b e n T y n d ale így fo g alm azta m eg m u n k áján a k célját:
mivel úgy tetszett Istennek, hogy nekünk, angoloknak —közülünk is a-
goknak, akik őszintén vágynak rá- saját nyelvünkön is elküldje üge-
netét, szükségesnek véltem egy ösvényt készíteni hozzá. Hiszen mindé-
nütt vannak hamis tanítók és vak vezetők, kizen az ösvényen biztos lé-
pésekkel járhattok, igazság és hamisság k ösj különbséget téve; mindé-
nekfölött pedig pontos ismeretében e szavak jelentésének: 0 testamentum,
Hjtestamentum; törvény és evangélium; Mózes és Krisztus; természet és
kegyelem; munkálkodás és istenfílelem; tettek és hit.
E z e k u tá n — L u th e rt sz o ro sa n k ö v e tv e — elm agyarázza egyes
szavak jelen tésé t, m in t Ó sz ö v e tsé g , Ú jszö v e tsé g , evangélium . E z u-
tö b b it így definiálja:
.Λ ζ ‫ ״‬evangélium”görög szó; annyit tesz: jó, vígságos, boldog örömteli hír,
mely eltölti az ember szívét boldogsággal, olyannyira, hogy az ember dalolni
kezd és táncra kél, és ugrándozik örömében. Kppen úgy, ahogy a zsidók-
kai történt: akik, mihelyt hírét vették, hogy Dávid megölte Góliátot, az ón-
ást, az ő félelmetes és kegyetlen ellenségüket, megszabadítván őket minden
veszélytől, örömükben énekeltek, táncoltak és mulatoztak.

4 Day, John T. ”Proper Guidance in Reading the Bibié: Tyndale’s A Pathwaj intő Holy
Scripture, In, Moreana (28), 1991, pp.131-44 (idézet: 132.01d.)
77
A z evangélium lényege a b ű n tő l való m eg szab adulás feletti ö rö m -
hír, am i an aló g D á v id G ó liá t felett a ra to tt g y ő zelm ének öröm ével.
Hasonló okból n evesü k Isten evangéliumát (tehát az Újszövetséget) ö-
römhímek; mint némelyek mondják, egt a j ó hírt a g apostolok kapták
Krisztustól, az igaz( Dávidtól, és az egész világon elterjesztették. Annak
a híre ez hogy Krisztus megvívott a bűnnel, a halállal és az ördöggel, győ-
Zedelmeskedve mindhárom felett. Minden ember, aki eddig a bűn fogságá-
bán volt, akit megsebzett a halál vagy legyőzött az ördög e győzelem ál-
tál, saját érdemén kívül és anélkül, hogy megszolgálta volna, kiszabadult,
megigazít, újból életre támadt és megmenekült.
L u th e rh e z h a s o n ló a n T y n d ale is d ialektikus e lle n té te k b e n g o n -
d o lk o d o tt: tö rv én y és ev an g éliu m , M ó ze s és K risz tu s, cselek ed etek
és hit. E g y é rte lm ű e n L u th e rn e k a tö rv é n y és az ev an g éliu m k ö zö tti
k ü lö n b sé g té te lé t idézi fel, a m ik o r rá m u ta t, h o g y M ó zes tö rv én y é n
keresztül m eg ism erjü k ö n m a g u n k a t, v aló d i te rm é sz e tü n k e t ism erjük
fel, s e z é rt ítélet alatt vagyunk. A z ev an g éliu m v is z o n t íg éretek et és
kegyelm et tarta lm az a z o k szám ára, akik K ris z tu s h o z m en ek ü ln ek .
Á m a k e ttő egym ástól so h a el n e m v álaszth ató :
Törvény és evangélium tehát elválaszthatatlan: mert az evangélium és az
ígéretek a nyugtalan lelkiismeretnek nyújtanak enyhülést, mely a törvény
alá vetve eljutott a kétségbeeséshez a pok ol és a halál gyötrelmei között.
Minden cselekedetemben legyen előttem a törvény, hogy átkoztam tökélet-
lenségemet. Hiszen bármit teszek (tegyem bár mégoly tökéletesen), a tör-
vényhez mérten az csak gyalázatos bűn lehet; mert a törvény szívem lég-
mélyéig hatoló tökéletességet kíván. Ezért legyen mindig szemem előtt a
törvény, hogy lélekben szelíd maradjak... Hogy ne essem kétségbe, az í-
géreteket is szemem előtt kell tartanom, melyekben Isten irgalmát, telszé-
sét és jóindulatát látom Etának Krisztusnak vére által reám szállni.
Mert Krisztus vére elégtételt adott tökéletlenségemért, és teljesítette, amit
én nem tudtam megtenni.
A z o k a t az em b e re k e t, akik n o h a m e g ria d n a k b ű n ö ssé g ü k felett,
ám a z o k jó v átételét cselek ed etek k el akarják k iérd e m eln i, T y n d ale — e-
gyik k ed v e n c m etafo rájáv a l — a z o k h o z h aso n lítja , akik ‫ ״‬fátylat v etet-
tck M ó ze s arcára” .

78
ilyen emberek fátylat vetettek Mózes arcára, és nem látják, hogy a
törvény a szív m élyébőljövő s^eretetét követel [és hogy a törvény beteljesi-
tése a szeretet.J
S zületése alapján m in d e n e m b e r A d á m te rm é sz e té h e z tarto z ik , s
így eleve m in d n y ájan ö n z ő k n e k , kígyóknak szü lettü n k :
Természettől fogva, Adám bukása által, a harag gyermekei vagyunk,
születésünktől, sőt fogantatásunktól Isten bosszújának örökösei. Még ki
sem jöttünk anyánk méhéből, de máris a kárhozptt ördögökkel vagyunk
közösségben a Sátán uralma és a sötétség hatalma alatt.
T y n d alc Iste n kegyelm ét egy m ásik szép —ezú ttal im plicit —m éta-
forával a kertész m u n k álk o d ásá h o z hasonlítja, áld a ro m lo ttb ó l kim et-
s z í a m ég életet m u tató hajtást, s azt a jó b a oltja bele.

Kegyelemből (vagyis Isten tetszéséből) kimetszettek minket Adámból,


minden gonoszság talajából, és beoltottak minket Krisztusba, minden
jósá g gyökerébe. Krisztusban Isten szeretett minket mint jelöltjeit és ki-
választottad a világ kezdete előtt, és megtartott minket Fiának és szent
evangéliumának ismeretére. Mikor az evangéliumot hirdetik nekünk,
Isten megnyitja sziveinket, megadja nekünk a hit kegyelmét és Krisztus
Lelkét helyezi belénk. M i pedig megismerjük őt mint legirgalmasabb
Atyánkat, meghajtjuk fejünket a törvény előtt, szeretve azt egész szj-
vünkből, kívánjuk, bár teljesíthetnénk és bánkódunk, mert nem tud-
ju k teljesíteni.
A z e m b e r A d á m b u k ása ó ta az ö rd ö g fo g sá g á b an van , ö n m ag a
erejéb ő l k é p te le n e rab sá g b ó l m egszabadulni.. K risz tu s a z o n b a n
‫ ״‬m eg v ásá ro lta ” a b ű n b o c s á n a to t az e m b e r szá m á ra azáltal, ho g y v ére
által eleget te tt a tö rv én y n e k , s ezzel k ien g esztelte Is te n haragját. A z
ö rd ö g fo g sá g áb ó l úgy s z a b a d íto tt ki m in k e t K risz tu s, h o g y m egvásá-
ro lta n e k ü n k Is te n kegyelm ét.
Fiát ebből a fogságból és alávetettségből szabadított meg minket Krisz~
tus, megváltott és feloldott bennünket. Lére, halála, türelmes szenvedése
szemrehányás és ítélet, imádságai és böjtölése, jámborsága és a törvény-
hez -annak utolsó betűjéig- való ragaszkodása lecsillapította Isten ha-
ragját; újra kiterjesztette ránk Isten jóindulatát; megszerezte nekünk
Isten szeretetét, elérte, hogy Isten Atyánkká legyen, méghozzá irgalmas
Atya, aki letekint gyarlóságainkra és gyengeségeinkre, és újra megadja
79
nekünk a g ő Lelkét (amely Adám bukása után elvetetett tőlünk), hogy
a g uralkodjék rajtunk, kormányodon és erősítsen minket, és hogy
széttörje a Sátán bilincseit, amelyek eddig moccanni sem engedtek.
A k eresztén y h it az ige h ird e té sé b ő l fakad. N e m ö n m ag u n k at,
em b eri p é ld á t kell p ré d ik á ln u n k , h a n e m a K risz tu st, aki h e ly e ttü n k és
é re ttü n k h a lt m e g a k e re s z te n .H a h ely esen p réd ik álják a K risz tu st,
ak k o r a hallg ató ság n a k m eg o lv ad a b ű n tő l k o rá b b a n k ő k e m é n y szíve.
T y n d ale m ásik k e d v e n c kifejezése (‫ ״‬th e w ax in g o f th e h e a rt”): am i-
k o r az ered etileg b ü szk e , k em én y e m b e r Is te n sza b ad ító te tté n e k
m e g é rté se k o r ‫ ״‬m e g tö rik ” és b ű n b á n a tra indul.
Es mikor így hirdetik nekünk Krisztust, és mikor újra meg újra elisméte-
lik ígéreteit, melyek írva vannak a próféták könyveiben, a zsoltárokban, és
Móges öt könyvének különféle részeiben [ag ilyen igehirdetés neve evangé-
lium, avagy örömhír); nos, ekkor a választottak szívei meglágyulnak, föl-
engednek Isten bőséges irgalmától és a Krisztus által kinyilvánított kedves-
ségtől. Mert amikor az evangéliumot hirdetik, Isten Lelke száll azokba, a-
kiket 0 kijelölt és elrendelt a.g örök életre; a Lélek megnyitja lelki szemei-
két, munkálván bennük a hitet. Mikor a szenvedő lelkiismeret ízleli és lát-
ja, milyen édes Krisztus keserű halála, és mennyire irgalmas és szerető az
Isten Krisztus váltsága és érdemei által, akkor az ember maga is elkezd
szeretni újra, fejet hajt Isten törvénye előtt, belátja, hogy a z jó és annak is
kell lennie, mert Isten, aki alkotta, igazságos. Es az ember vágyik rá, bog!
teljesíthesse a törvényt, mint a beteg vágyik rá, hogy egészséges kgyen; éhe\i és
szomjazna az erőt és az igazságot, hogy tökéktesebben teljesíthesse a törvényt.
K risztus kétféle m ó d o n szolgál nekünk. E gyrészt ő a m i M egvál-
tónk, Szabadónk, m ert Isten K risztus érd em éért fogad el bennünket.
M ásrészt pedig p éldát ad nekünk, hogy életünkkel az ő példáját kövessük.
Összefoglalva T yndale a törvényt és az evangélium ot egyrészt
‫ ״‬kulcs”-nak, m ásrészt ‫״‬gyógyírnak” (‫ ״‬sál ve”) nevezi. T u d n u n k kell, hogy
Tyndale eleinte m ég ‫ ״‬e g é s z s é g in e k (‫ ״‬health”) fordítja az üdvösséget5.

5 Fabiny Tibor (2004), “T his Day is Health Come unta This House’. When
‘Health’ Disappears in Favour of ‘Salvation5 in William Tyndale’s Two
Translations of the New Testament (1526 and 1534), In, Kathleen E.Dubs (ed.)
What does in m án? Pázmány Papers in English and American Studies Volume 3.
Pázmány Péter Catholic University Piliscsaba, 2003-2004, pp. 116-38
80
M ost látjátok a törvény és az evangélium jellegét; a törvény a kulcs, a-
mely gár alá helyezi agt, akit kárhozatra ítél, az evangélium pedig [az
a kulcs, ami] megoldja bilincseiket. A törvény ?négy elöl, az evangélium
pedig a nyomában jár. M ikor az igehirdető a törvényt hirdeti, megkötő-
Zj lelkiismeretünket, mikor pedig az evangéliumot hirdeti, feloldja újra.
Ez a két gyógyír (tehát a törvény és az evangélium) Istent és szavának
hirdetőjét használja, hogy a bűnösöket meggyógyítsa és megenyhítse. A
törvény kiűzj a betegséget, és megjeleníti mint éles, maró szer, mely az
elhalt húst kiirtja, minden gyulladás és sérülés gyökeréig hatol és ott la-
ZÍtja fel. Eellazítja az emberben a saját magába és saját tetteibe, érdé-
meibe, a szertartásokba vetett bizalmat, [minden igazságtól megfosztja
és kisemmizj]· Elpusztítja, pokolra küldi, és teljes kétségbeesésbe viszj,
az Ür útját készíti ahogy Keresztelő Jánosról írva van. Hiszen lehetet-
len dolog hogy Krisztus bárkihez odamenjen, amíg az önmagában bí-
Z;k vagy bármi földi dologban [vagy bármi igazságot tulajdonít magá-
nak, vagy szent cselekedetektől hasznot remél]. A kkor jön az evangéli-
um mint gyengédebb pásztor, mely csillapítja és begyógyítja a lelkiisme-
rét sebeit, üdvösséget hozva neki. Elhozza Isten Eelkét, mely megoldja
a Sátán kötelékeit, Istenhez és az ő akaratához kapcsol minket, erős
hit és izzó szeretet által, olyan erős kötéssel, amivel sem az ördög sem a
világ sem bármelyik teremtmény nem tud mit kezdeni. A szegény nyo-
morult bűnös pedig oly nagy irgalmat érez annÁ sgeretetet és istenijóin-
dulatot, hogy bizton bízik abban, hogy Isten nem hagyhatja el őt, nem
vonhatja el tőle irgalmát és szpretetét.
K risz tu s n élk ü l az e m b e r n e m tu d ja a jó t cselekedni, h iszen csak
olyat tu d u n k cselek ed n i, am ilyen a te rm é sz e tü n k . A z eredeti term é -
sze tü n k eleve ro ssz , d e a k risztu si te rm é sz e t b e n n ü n k jó gyü m ö lcsö -
k ét fo g tere m n i.
Hogy gonoszul cselekedjünk, előbb gonosszá kell lennünk, ahogy a ki-
gyó is mérges kell legyen, mielőtt másokat megmérgez Hogyj ó l cseleked-
jünk, előbb jó vá kell lennünk, ahogy a tűz f orr(l kell legyen, mielőtt
valami mást fölforrósít]... egy ember sem képes semmi jóra, amíg
Krisztus ki nem szabadította a Sátán kötelékeiből, és meg nem adta
neki mindazt, ami általjó t tehet, amíg belé nem öntötte, amit az ember
majd másoknak továbbadhat.

81
A P rológusban n em szereplő befejező rész pedig a keresztény hitből
fakadó cselekedeteiről szól. A K risztusba v etett hitből tehát élet fakad.
Tyndale gyakorlati-etikai tanácsaival rám utat, hogy a K risztusban újjá szü-
letett em b er szám ára a T ízparancsolat újra értelm et nyer. P ásztori lelkűiét-
tel elm agyarázza m ég a keresztség értelm ét, rám utatva, hogy az írás kinyi-
tása tudással jár. A z írást ezért nem szabad bezárni, ezért kell fordítani, min-
denki számára hozzáférhetővé tenni, s ezáltal ‫ ״‬M ózes arcáról a fátylat levenni.”
T y n d a le e korai és ré sz b e n k é ső b b k ib ő v íte tt írása b e n ső m egvi-
lá g o s o d o tt h itrő l, az e m b e re k irán ti s z e re te trő l tan ú sk o d ik . V ilágos
teológiai a la p o k o n eg y szerre tan ít, p réd ik ál és p á s z to ro k A kérész-
tény h e rm e n e u tik a en n y ire so k o ld alú , ö s s z e te tt tevékenység.
Cári R .T ruem an szerint világosan kell látnunk a különbséget L uther
és Tyndale között: a w ittenbergi re fo rm á to r szám ára az elsődleges ügy
az irgalm as Isten m egtalálása, T y n d ale-n ek v iszo n t a B ibliának a nem zeti
nyelvre tö rté n ő lefordítása volt, s am íg a törvény és az evangélium
szem beállítása L u th e r szám ára teológiai végeredm ény, addig Tyndale-
nek ez herm eneutikai kiindulópont. T o v á b b á a tö rv én y T yndale szám á-
ra n em annyira negatív m in t L uthernél: az igazi h it egyetért a tö rvény e-
redcti szándékával, hogy az szent, igaz és jó. T ru e m a n szerint T yndale e-
rasm ista szellem i h áttere m agyarázza a kereszténység e gyakorlati-m ora-
lista k oncep ció ját (22,old). A tö rv én y és az evangélium nála egym ással
k o m p lem en ter viszonyban van, a hívő e m b e r m ár részlegesen képes be-
tölteni a törvényt, hiszen a Szentlélek b irto k áb an van. T ru e m a n szerint
T yndale szám ára n em a tö rv én y és az evangélium , h an em a term észet és
a kegyelem a végső kategóriák. T yndale szám ára a gyakorlati és morális
dim enzió m ellett a Szentlélekről szóló tanítás a m ásik feltűnő sajátossága.
T yndale krisztológiája is k ü lö n b ö zik L u th erétől, am ennyiben
K risztu st n em csak m egváltóként, h an e m k ö v eten d ő péld ak én t m utatja
be. M ind ezek a L u th ertő l való eltérések T ru e m a n szerint szükség-
szerűen vezettek e szövetség-teológiához. M indazonáltal T yndale bibliai
és kreatív teológus volt, p o n to sa b b a n fogalm azva: teológiailag kreatív
v o lt a B ibliához való h ű ség én keresztül, am i m érték ad ó sze m p o n t le-
gyen kell, hogy legyen m a is m in d e n keresztény tu d ó s szám ára.6

6 Trueman, Cári, “Pathway to the Reformation: William Tyndale and the Importance of the
Scripture”, In, Λ Pathway Intő the Holy Smpture, Eds.P.E.Satterthwaite, and D.F.Wright,
Wm.B.Eerdmans, 1994, pp.l 1-30
82
B ibüográfía

Források

L u th e r M á rto n (1995): Előszók a S^entírás k ö n y v e ib e M agyar L u th e r


K ö n y v e k 2. B u d ap est, M ag y aro rszág i L u th e r S zövetség.
P ollard, A lfréd W . ed. (1926). The Beginning o f the New Testament
Translated by William Tyndale 1525. Facsimile o f the Unique Fragmant o f
the Uncompleted Cologne Edition. O x fo rd , C la re n d o n P ress.
T yndale, W illiam (1849): Expositions andN otes on. ..T he Fioly Smptures ,
W alter, LI. (ed.), C am b rid g e: T h e P a rk e r Society.
T yn d ale, W illiam (1989): Tyndale 'x New Testament. ‘T ranslated by William
Tyndale. A m o d e rn -sp e llin g e d itio n o f th e 1534 tra n sla tio n w ith an
in tro d u c tio n by D á v id D an iell, N e w H a v e n a n d L o n d o n : Y ale
U n iv ersity P ress.
T yn d ale, W illiam (2000a): An Answere Fnto Sir Thomas Mores Dialógé,
O ’D o n n e ll, A n n e M . S .N .D . an d W icks, J a re d S.J. (eds.),
W a sh in g to n , D .C : T h e C a th o lic U n iv ersity o f A m erica P ress.
T yn d ale, W illiam (2000b): The New Testament 1526. Translated by
William 'Tyndale. O rig in al S pelling E d itio n ” , L o n d o n : T h e B ritish
Library.

A rb laster, P a u l/J u h á s z , G e rg e ly /L a tré , G u id o ed s., (2002): Tyndale’s


Testament, T u rn h o u t, B elgium : B rep o ls.
B arn ett, M ary J a n e (1998): “ F ro m th e A llegorical to th e L iteral (and
B ack A gain). T y n d ale an d th e A llű ré o f A lleg o ry ” , in: D ay, J o h n
T ./L u n d , E r i é / O ’D o n n e ll M . A n n e (eds.): Word, Church and State.
T y n d ale Q u in c e n te n a ry E ssays. W a sh in g to n , D .C .: T h e C atholic
U n iv ersity o f A m eric a P ress, 63-73.
C lebsch, W illiam A. (1964): England’s Earliest Protestants, N e w H av en ,
C onn.: Y ale U n iv ersity P ress.
C u m m in g s, B rian (2002): The Eiterary Culture o f the Reformation.
Grammar and Grace, O x fo rd : O x fo r d U n iv ersity P ress.

83
C u m m in g s, B rian (1998): “T h e T h e o lo g y o f T ra n sla tio n : T y n d a le ’s
G ra m m a r” , in: D ay , J o h n T ./L u n d , E r i c / O ’D o n n e ll M . A n n e
(eds.): Word, Church and State·. T y n d ale Q u in c e n te n a ry E ssays,
ed ited by, W a sh in g to n , D .C .: T h e C ath o lic U n iv ersity o f A m erica
P ress. 36-59.
D an iell, D á v id (1994): William Tyndale. A B io g raphy, N e w H a v e n
a n d L o n d o n : Y ale U n iv ersity Press.
D ic k e n s, A. G . (1989): The English Reformation. S eco n d E d itio n ,
U n iv ersity P ark , PA : T h e P e n n sy lv an ia U n iv ersity P ress.
D o e rn b e rg , E rw in (1961): Henry VIII and Luther. An Account ofT heir
Relations. L o n d o n : B arrie an d Rock]i ff.
F ab in y T ib o r (2004), “ ’T h is D a y is H e a lth C o m e u n to T h is H o u s e ’.
W h e n ‘H e a lth ’ D isa p p e a rs in F a v o u r o f ‘S a lv atio n ’ in W illiam
T y n d a le ’s T w o T ra n s la d o n s o f th e N e w T e s ta m e n t (1526 and
1534), In , K a th le e n E .D u b s (ed.) What does in mean? P ázm án y
P a p e rs in E n g lish an d A m erican S tudies V o lu m e 3. P ázm án y
P é te r C ath o lic U n iv ersity P iliscsaba, 200 3 -2 0 0 4 , p p . 116-38
G re g o ry , B rad (2000): Salvation at Stake. Christian Martyrdom in Early
Modern Europe. C a m b rid g e M assac h u setts: H a rv a rd U niversity
P ress.
G re g o ry , B rad (2003), “T y n d a le a n d M o re , In L ife a n d D e a th ” , in:
Keformation, 8, 173-197.
H aigh, C h ris to p h e r (1993), English Keformations. Religion, Politics and
Society under the Tudors, O x fo rd : C la re n d o n P ress.
M ozley, J. F. (1937): William Tyndale, W e s tp o rt, C o n n ecticu t:
G e e n w o o d P ress P u b lish e rs.
P a rk e r, D o u g la s (1998): “T y n d a le ’s B iblical H e rm e n e u tic s ” , in: D ay,
J o h n T ./L u n d , E r i c / O ’D o n n e ll M . A n n e eds.: Word, Church and
State. T y n d ale Q u in c e n te n a ry E ssays. W a sh in g to n , D .C .: T h e
C ath o lic U n iv ersity o f A m e ric a P re ss, 87-101.
S m e eto n , D o n a ld D e a n (1986): I^ollard Themes in the Keformation
Theology 0/ W illiam T y n d ale. S ix te en th C e n tu ry E ssay s a n d S tudies
V o lu m e 6. K irkville, S ix te e n th C e n tu ry J o u rn a l P u b lish ers.
T jern ag el, N e elak , S era w lo o k (1965): Henry VIII and the Eutherans. A
Study in Anglo-Eutheran Relations Erőm 1521 to 1547. S ain t Louis:
C o n c o rd ia P u b lish in g H o u se .
84
T ru e m a n , C ári (1994a): “ P a th w a y to th e R e fo rm a tio n : W illiam
T y n d ale a n d th e Im p o rta n c e o f th e S c rip tu re” , in: Pathway Intő the
Holy Scripture, S atterth w a ite, P .E ./W rig h t, D .F . eds: W illiam B.
E e rd m a n s , 11-30.
T ru e m a n , C ári (1994b): lauther's Legacy: Salvation and the English
Keformers, 1525-1556, O x fo rd : O x fo r d U n iv ersity P ress.

85
T artalomjegyzék

A jánlás (F ab in y T ib o r) ........................ .................................................... 3

E cse d y Á gnes: A fo rd ító jegyzete ........................................................ 5

W illiam T yndale:

A P ath w ay in tő th e H o ly S c r ip tu r e ......................................................... 14

A S zen tírá sh o z v e z e tő ö sv én y ................................................................. 15

Függelék

L etters o f W illiam T y n d ale to J o h n F r i t h ............................................ 54

W illiam T y n d a le levelei J o h n F rith n e k .............................................. 55

U tó szó . F ab in y T ib o r: A z an g o l re fo rm á c ió és T y n d ale ............ 68


A H erm eneutikai K utatóközpont
kiadványsorozata:

H erm en eu tik ai Füzetek

1. Paradigmaváltások a bibliai hermeneutikában


2. Értelmezéstörténet mint egyháztörténet
3. Fabiny Tibor: Szóra bírni az írást
4. Northrop Frye: A Biblia igézetében
5. Sörén Kierkegaard: Építő keresztyén beszédek
6. Paul Ricoeur: Bibliai hermeneutika
7. Gerhard Ebeling: Isten és szó
8. Ulrich Luz: Evangélium és hatástörténet
9. Walter Mostert: Az önmagát értelmező Szentírás. Luther hermeneutikájáról
10. Ulrich Luz (szerk.): A viszály könyve? Egy Biblia —sokféle értelmezés
11. Tipológia és apokaliptika (R. Bultmann, G. von Rád, L. Goppelt)
12. Tyconius: Szabályok könyve (Liber Regularum Tyconii)
13. Bolyki János —Csanády András: Kinyilatkoztatás: két megközelítés
14. Michael Edwards: De Poetica Christiana
15. Dávid L. Baker: Két szövetség —egy? Biblia
16. Origenész: A princípiumokról IV. 1-3.
17. George A. Lindbeck: A dogma természete
18. Tőkés István: Új hermeneutika
19. Ulrich Körtner: Az ihletett olvasó
20. Gánóczy Sándor: Valósághermencutika és bibliaértelmezés
21. Ulrich Luz: Máté Jézustörténete
22. Oscar Cullmann: Krisztus és az idő
23. Varga István: Hermeneutikai írások I. (1807, 1821)
24. Varga István: Hermeneutikai írások II. (1807, 1816)
25. A sensus lileralis hermeneutikai kérdései
26. Tyconius-tanulmányok
27. Coleridge: Egy kereső szellem vallomásai
28. Egy testben a kereszt által (Princetoni javaslat a keresztények egységére)
29. George Hunsinger: Új teremtés hajnala

A kiadványok megrendelhetők és m egvásárolhatók a


H erm eneutikai K utatóközpontban:
Károli G áspár Református Egyetem
1088 Budapest, Reviczky u. 4/C.
Tel/Fax: 483-2935
E-mail: herm eneutika@ freem ail.hu
www. hermeneutika, uw. h u

You might also like