Professional Documents
Culture Documents
الترجمة العلمية مقاربة لغوية PDF
الترجمة العلمية مقاربة لغوية PDF
Zalamir1@hotmail.com
ﻣﻘﺪﻣﺔ
ﻻﺗﺰال اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻣﻊ ﻗﺪم ﻣﻤﺎرﺳﺘﻬﺎ ﻻآﺜ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﻔ ﻲ ﺳ ﻨﺔ واﻋﺘﻤ ﺎد اﻻﺗ ﺼﺎل اﻟﻌ ﺎﻟﻤﻲ
اﻟﺮاهﻦ ﻋﻠﻴﻬﺎ آﺜﻴﺮا ،ﻇﺎهﺮة ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﺮة اﻟﻤﻔ ﺎهﻴﻢ وﻋ ﺼﻴﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻔﻬ ﻢ ؛ اذ
ﺗﺘﺠﺎذﺑﻬﺎ اﻻﻃﺮوﺣﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔ ﺔ وﺗﺘﻨﺎزﻋﻬ ﺎ ﺛﻨﺎﺋﻴ ﺔ اﻟﻔ ﻦ واﻟﻌﻠ ﻢ اﻟﺘ ﻲ وﺻ ﻠﺖ ﻣ ﺴﺘﻮى
اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺎت اﻟﻜﻮﻧﻴﺔ آﺎﻟﺨﻴﺮ واﻟﺸﺮ واﻟﻮﺟﻮد واﻟﻼوﺟﻮد وﻧﺤﻮهﻤﺎ .وهﺬا ﻣ ﻦ اﻟﻤﻔﺎرﻗ ﺎت
اﻟﻌﺠﻴﺒﺔ ﺧﺎﺻﺔ وان اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺘﻨﻈﻴﺮي ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻠﻎ اﻟﻨﻀﺞ او آﺎد ) اﻟﻌﺎﻣﺮي .(2006
وﺟ ﻪ اﻟﻤﻔﺎرﻗ ﺔ اﻧﻬ ﺎ ،ﻣ ﻊ آﻮﻧﻬ ﺎ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻣﺘﺨﺼ ﺼﺔ واﺳ ﻌﺔ اﻻﻧﺘ ﺸﺎر واداة
ﻣﺒﺪﻋ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ وﻓ ﻲ اﻟﻔﻜ ﺮ اﻟﺒ ﺸﺮي ،ﻻﺗ ﺪﺧﻞ ﺿ ﻤﻦ اهﺘﻤ ﺎم ﻋﻠ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ .وﻋﻠﻴ ﻪ
ﻓﺎﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ واﺿﺤﺔ وﻣﺘﺎﺗﻴﺔ ﻣﻦ آﻮﻧﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘ ﺎم اﻻول
ﻣﺠﺎﻟﻬﺎ ﻗﻀﺎﻳﺎ ﻟﻐﻮﻳﺔ]ﻧﺼﻮص[ وﺗﺴﺘﺨﺪم وﺳﺎﺋﻞ ﻟﻐﻮﻳﺔ]آﻠﻤﺎت ﺗﺘﺒﻊ ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ او ﻗ ﻮاﻧﻴﻦ
ﻟﻐﻮﻳﺔ[ وهﺬا ﻣﺎأﺷﺎر اﻟﻴﻪ ﻓﻴﺪوروف ﺑﻮﺿﻮح ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ﻣﺪﺧﻞ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺬي
ﻳﻌﺘﺒﺮ اول آﺘﺎب ﺣﻘﻴﻘﻲ ﺗﻨﺎول ﻓﻴﻪ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﻮﺻ ﻔﻬﺎ ﻣ ﺴﺎﺋﻞ ﺗﺨ ﻀﻊ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴ ﻞ اﻟﻠﻐ ﻮي
)ﻣﻮﻧﺎن :اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ -اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.(2000
واﻻﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺨﻼﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﻧﻤﻮ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ه ﻲ ﺻ ﻌﻮﺑﺔ اﻗﺎﻣ ﺔ ﻋﻼﻗ ﺔ ﻣﺒﺎﺷ ﺮة ﺑ ﻴﻦ
اﻟﻄﺮح اﻟﻨﻈﺮي وﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺒﻴﻖ اﻟﻌﻤﻠﻲ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﺧﺮ ان ﺣﺮآ ﺔ ﻋﻠ ﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﻘ ﻊ ﺿ ﻤﻦ
ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺷﺪ ﺑﻴﻦ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ وﺑ ﻴﻦ اﻣﻜﺎﻧﻴ ﺔ اﻟﺘﻄﺒﻴ ﻖ اﻟﻌﻤﻠ ﻲ ﻟﻨﺘﺎﺋﺠ ﻪ ﺣﻴ ﺚ ﻳﻜﻤ ﻦ
اﻟﺨﻄﺮ) وﻟﻔﺮام وﻟﺲ :ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ -اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ .( 1988
ان اﻟﻮﻋﻲ ﺑﺎهﻤﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻗ ﺪ اﺧﺮﺟﻬ ﺎ ﻣ ﻦ داﺋ ﺮة ﺑ ﺮاﻣﺞ ﺗﻌﻠ ﻴﻢ اﻟﻠﻐ ﺎت ورﻓﻌﻬ ﺎ اﻟ ﻰ
ﻣﻘﺎم ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻧﻈﺮﻳﺎت ﺗﻌﺪدت ﺑﺘﻌﺪد اﻟﻤﻨﺎهﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺎﻣﻠﺖ ﻣﻊ اﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ
اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ آﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻘﻮﻳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ.
واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ هﻲ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ )ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف( ﻋﻤﺎ ﻋﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﺧ ﺮى)ﻟﻐ ﺔ
اﻻﺻﻞ( ﺑﻤﺎ ﻳﺤﻔﻆ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻻﺳﻠﻮﺑﻲ واﻟ ﺪﻻﻟﻲ ﻟﻠﻐ ﺔ .وه ﺬا ﻳﺘ ﻀﻤﻦ ﻓﻜ ﺮة اﻟﺤﺮآ ﺔ ﺑ ﻴﻦ
اﻟﻠﻐﺎت ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺤﺘﻮى ﻧﻮع ﻣﻌﻴﻦ وﺗﺒﻌﻴﺔ اﻳﺠﺎد ﻣﻜﺎﻓﻲ ﻳﺤﻔﻆ ﺧﻮاص اﻻﺻﻞ.
وﺟﻤﻠ ﺔ اﻟﻘ ﻮل ان اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وان ﺗﻌ ﺪدت اﻟﺘﻌ ﺎرﻳﻒ ﻟﻬ ﺎ ﻓﻬ ﻲ ﻻﺗﺘﻌ ﺪى اﻟﺘﻌﺒﻴ ﺮ وﺑﺪﻗ ﺔ
وﺑﺼﻮرة آﺎﻣﻠﺔ ﻋﺒﺮ وﺳﺎﺋﻞ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ﻋﻤﺎ ﻋﺒﺮت ﻋﻨﻪ ﻟﻐﺔ اﺧﺮى ﺑﻮﺳ ﺎﺋﻠﻬﺎ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ
اﻃﺎر وﺣﺪة اﻟﻤﻀﻤﻮن واﻟﺸﻜﻞ.
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ
وﺗﺎﺳﻴﺴﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎذآﺮﻧﺎ ﻓﻲ اﻋﻼﻩ ،ﻓﺎﻣﺮ اﻻهﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻟ ﻴﺲ ﺟﺪﻳ ﺪا .وﻗ ﺪ
ﺗﺮادﻓﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻣﻊ ﺣﺮآﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ اﻟﺬى ﻋﻨﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﻌﻠ ﻮم ﻟﻠﻌﺮﺑﻴ ﺔ؛ ﻋﻠ ﻰ ان
اﻟﺘﻌﺮﻳ ﺐ ﻗ ﺪ رآ ﺰ ﻋﻠ ﻰ اﻣ ﺮ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑ ﻞ ﻏ ﺎﻟﻰ ﻓﻴﻬ ﺎ ﻟﻠﺪرﺟ ﺔ اﻟﺘ ﻲ اﺧﺘﺰﻟ ﺖ ﻓﻴﻬ ﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺑﻤﺴﺎﻟﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺳﻨﻌﺮض ﻟﻬ ﺎ ﺑﺎﻟﺘﻔ ﺼﻴﻞ .ﻟﻜ ﻦ اﻟﻤﻠﻔ ﺖ ﻓ ﻲ
اﻟﻨﻈﺮ ان دراﺳﺎت اﻟﺘﻌﺮﻳ ﺐ ﻟ ﻢ ﺗﻠﺘ ﻒ اﻟ ﻰ اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟﻠﻐ ﻮي ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ،ﻳﻌﻨ ﻲ
اﻟﻤﺒﺎدئ اﻻﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﻮاﺟﺐ اﺗﺒﺎﻋﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ.
اﺳﺘﺪراآﺎت اﻟﺠﺎﺣﻆ
هﺪف اﻟﺒﺤﺚ
ﻟﻢ ﺗﻨﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻦ اﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ اﻟﻌﻨﺎﻳﺔ واﻟﺪراﺳﺔ آﺎداة ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ
ﻧﻘ ﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ،إذ ﺗﺠﺎهﻠ ﺖ اﻃﺮوﺣ ﺎﺗﻬﻢ واﻏﻔﻠ ﺖ ﺑﻌ ﺪهﺎ اﻟﻠﻐ ﻮي ﻓﻨ ﺮاهﻢ ﻓ ﻲ اﻓ ﻀﻞ
اﻟﺤ ﺎﻻت ﻳﻜ ﺮرون ﺑﻌ ﺾ اﺳ ﺘﺪراآﺎت اﻟﺠ ﺎﺣﻆ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ؛ ﻓ ﻀﻼ ﻋ ﻦ اﻟﻤ ﻨﻬﺞ
اﻟﻤﻌﻴﺎري ﻟﺸﺮاﺋﻂ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ.
وﻓﻘﺮاﻟﻤﻨﺘﺞ هﻮ ﻧﺎﺗﺞ ﻃﺒﻴﻌ ﻲ ﻟﻔﻘ ﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ آﻌﻤﻠﻴ ﺔ واﻟﻤ ﺮﺗﺒﻂ اﺳﺎﺳ ﺎ ﺑ ﺎﻟﻔﻘﺮ اﻟﻠﻐ ﻮي
ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻪ اﻻﺻﻠﻴﻪ .
وهﺬا اﻻﻣﺮ ﻻﻳﻮﻟﻴﻪ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻮن اﻟﻠﻐﻮﻳﻮن اﻻهﻤﻴﺔ ﺑﻞ ﻳﺘﺠﺎهﻠﻮﻧ ﻪ او ﻳﻐﻔﻠﻮﻧ ﻪ .وﺑ ﺪﻻ
ﻣﻨ ﻪ ﻳﻔﺮﻃ ﻮن ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮآﻴ ﺰ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﺑﻤﻮﺿ ﻮع اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻓ ﻖ ﻣﻨﻄ ﻖ ﻣﻌﻴ ﺎري،
اﻻﻣﺮ اﻟﺬي ادى اﻟﻰ ﺗﺴﺎهﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻓ ﻲ ه ﺬا اﻻﻣ ﺮ .وه ﻮ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻔﺎرﻗ ﺎت اﻟﻌﺠﺒﻴ ﺔ
ﻓﺒﻤﺎ ان اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻟﻐﻮﻳ ﺎ ﺑﺎﻟﻤ ﺎدة ﻓﻤ ﻦ ﺑ ﺎب اوﻟ ﻰ وﻣ ﻦ وﺟﻬ ﺔ
ﻣﻌﻴﺎرﻳﺔ اﻳﻀﺎ ان ﻳﺘﻢ اﻟﺘﺮآﻴﺰ وﺑﺄﻓﺮاط اﻳﻀﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻤﺎ
ﻳﻌﻨﻲ ﻓﻲ ﻓﻬﻢ اﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﻠﻐﺔ وﺑﻨﺎءهﺎ اﻟﻨﺤ ﻮي وذﻟ ﻚ ﻓ ﻲ ﺣ ﺪودﻩ اﻟ ﺪﻧﻴﺎ ﻻن ﻓﻬ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ
اﻟﺨﻄﻮة اﻻوﻟﻰ ﻓﻲ ﻓﻬﻢ اﻟﻨﺺ.
هﺬﻩ ﺑﺪﻳﻬﻴﺔ ﻻﺑﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻻن اﻟﺬي ﻳﺘﺮﺟﻢ اي ﻧﺺ ﻋﻠﻴﻪ ان ﻳﻌﺮف ﻣﺎدة اﻟﻨﺺ ﻟﻴﺘﻮﺻ ﻞ
اﻟﻰ ﻓﻬﻢ ﻣﻌﻨﺎﻩ اوﻻ ﺛﻢ ﻧﻘﻠﻪ ﺛﺎﻧﻴﺎ .ﻏﻴ ﺮ ان اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﻻﻳﺠ ﺐ ان ﺗ ﺴﺒﻖ اﻟﻤ ﺸﻜﻞ اﻟﻠﻐ ﻮي
ﻳﻌﻨﻲ ﻗﺒﻞ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ وواﻗﻊ اﻟﺤﺎل ان اﻟﺘﺮآﻴﺰ
ﻋﻠﻰ هﺬﻩ اﻟﻤﻔﺮدة ﻳﺠﻌﻠﻬﺎ ﻏﻴﺮ دﻗﻴﻘﺔ ﺟﺪا ﻻﻧﻪ ﺣﺘﻰ اﻟﺠﺎﺣﻆ دﻋﻰ اﻟﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ وﻟ ﻴﺲ
اﻟ ﻰ اﻟﺘﺨ ﺼﺺ وﻳﻤﻜ ﻦ ﻟﻠﻤﺘ ﺮﺟﻢ اﻟﻌ ﺎدي ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﻠ ﻢ ﺑﻌﻠ ﻢ ﻣ ﻦ اﻟﻌﻠ ﻮم ،ﺑﻌ ﺪ ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ
ﻣﻔ ﺮدات ﻋﻠ ﻢ ﻣ ﺎ واﻟﺘ ﺸﺒﻊ ﺑﻤﻔﺮداﺗ ﻪ وﻣ ﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ ،ان ﻳﻜ ﻮن ﻋﻠ ﻰ ﺑﻴﻨ ﺔ ﻣ ﻦ ﻣ ﺎدة
اﻟﻤﻮﺿ ﻮع .ﻟ ﺬا ﻧﺠ ﺪ ان ه ﺬﻩ اﻟﻤ ﺴﺎﻟﺔ وان آﺎﻧ ﺖ ﻣﻬﻤ ﻪ اﻻ اﻧﻬ ﺎ ﻻﺗﺮﻗ ﻰ اﻟ ﻰ ﻣ ﺴﺘﻮى
اﻻوﻟﻮﻳ ﺎت .ﻟﻤ ﺎذا؟ ﻻن واﻗ ﻊ اﻟﺤ ﺎل ﻳﺆآ ﺪ ان ﻗ ﺮاءة ﺳ ﺮﻳﻌﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ
ﻳﻘ ﻮم ﺑﻬ ﺎ ﻣﺘﺨﺼ ﺼﻮن ﻋﻠﻤﻴ ﻮن ان ﺗﺨﺼ ﺼﻬﻢ اﻟ ﺪﻗﻴﻖ ﻟ ﻢ ﻳ ﻨﻔﻌﻬﻢ اﻟﺒﺘ ﻪ ﻓ ﻲ اﻧﺠ ﺎز
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮي.
ان اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ آﻘ ﺎﺋﻢ وﻣ ﺸﺎرك ﺑﻌﻤﻠﻴ ﺔ ﺗﻮﺻ ﻴﻞ واﺗ ﺼﺎل ،ﻋﻠﻴ ﻪ اﻣ ﺘﻼك اﻟﻤﻬ ﺎرات
واﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻳ ﺸﺘﺮك ﺑﻬ ﺎ آ ﻞ اﻟﻘ ﺎﺋﻤﻴﻦ وﻳ ﺮى ان ﻗﺎﻋﺪﺗ ﻪ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴ ﻪ ﺗ ﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠ ﻰ
ﺧﻤ ﺴﺔ ﻣﻌ ﺎرف ه ﻲ :ﻟﻐ ﺔ اﻟﻬ ﺪف وﻟﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺼﺪر ،ﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟ ﻨﺺ ﻟﻐﻮﻳ ﺎ ،ﻣﻌﺮﻓ ﺔ
اﻟﻤﻮﺿ ﻮع واﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧ ﺔ .و ﻗﺎﻋ ﺪة اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ه ﺬﻩ ﺗﺨ ﺺ وﺗﻨﻄﺒ ﻖ ﻋﻠ ﻰ آ ﻞ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻣﻬﻨﻴﻴﻦ ام هﻮاة ،ﻋﻠﻤﻴﻴﻦ ام ﻏﻴﺮ ﻋﻠﻤﻴﻴﻦ ﻻن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ه ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻳ ﺎ
آﺎن اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﻬ ﺎ – ﻏﻴ ﺮ ﻣﺘﻨﻜ ﺮﻳﻦ ﻟﺘﻤﻴ ﺰ اﻟﻤﻬﻨ ﻲ ﺑﻬ ﺬا اﻟﺨ ﺼﻮص -وﻻن ﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ
ﻟﻴ ﺴﺖ ه ﻲ اﻟ ﺴﻨﺪ اﻟﺨ ﺎص ﺑ ﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ "اﻟﻌﻠﻤ ﻲ" ﺑ ﻞ ه ﻮ اﻟ ﺴﻨﺪ اﻟ ﺬي ﻳﻤﺘﻠﻜ ﻪ آ ﻞ
اﻟﻘﺎﺋﻤﻴﻦ ﺑﺎﻻﺗﺼﺎل)روﺟﺮ ﺑﻞ :اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ وﻣﻨﺘﺞ.(1991 .
وﻳﺮى روﺟﺮ ﺑﻞ وﺟﻮد ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﻴﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ )اﻟﻬﺪف واﻻﺻﻞ( وﺑﻴﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻨﺺ.
وان ﻣﺎﻳﺮﺑﻄﻬﻤ ﺎ ﻣﻌ ﺎ ه ﻲ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻳﻜ ﻮن ﻟﻬ ﺎ اﻻوﻟﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ اي ﺗﻨ ﺎول
ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻن هﺬﻩ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﻤﻌﺎرف.
وهﺬا ﻳﻘﻮد اﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻘ ﺮاءة اﻟﺠﻴ ﺪة ﻟﺘﻔﻜﻴ ﻚ ﺟﻔ ﺮة اﻟ ﻨﺺ وﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑ ﺔ اﻟﺠﻴ ﺪة.
ﻓﻴ ﻀﻴﻒ ﻗ ﺎﺋﻼ :ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ان ﻳﻠ ﻢ اوﻻ ﺑﺎﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﺪﻻﻟﻴ ﺔ ،واﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻨﺤﻮﻳ ﺔ
واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ )اﻟﻨﺺ آﻨﺎﻗﻞ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت(.
وان اي ﻧﻘﺺ ﻓﻲ هﺬﻩ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﺜﻼث ﺗﻌﻨﻲ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ ان اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ
وﺑﺪون اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺳﻴﻘﺘﺼﺮ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺤﺮﻓ ﻲ اﻟ ﺬي ﺗﺤﻤﻠ ﻪ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت
اﻟﺘﻲ وان آﺎن ﺑﻬﺎ ﺗﻤﺎﺳﻚ ﺷﻜﻠﻲ اﻻ اﻧﻬﺎ ﺳﺘﻔﻘﺪ اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻴﺔ واﻻﺗﺼﺎﻟﻴﺔ.
ان اﻟﻤﻐﺎﻻة ﻓ ﻲ وﺿ ﻊ ه ﺬا اﻟ ﺸﺮط ﻓ ﻲ ﻗﺎﺋﻤ ﺔ اﻟ ﺸﺮوط اﻟﻮاﺟ ﺐ ﺗﻮﻓﺮه ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ
اﻟﻌﻠﻤ ﻲ ﺗﻮﻟ ﺪ اﻧﻄﺒﺎﻋ ﺎ ﻋ ﻦ ﺛﺎﻧﻮﻳ ﺔ اﻟ ﺸﺮوط اﻻﺧ ﺮى وﺑ ﺎﻻﺧﺺ اﻟ ﺘﻤﻜﻦ اﻟﻠﻐ ﻮي .ان
اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ هﻲ ﺧﻴﺮ ﻣﺜﺎل ﻋﻦ ﺑﺆس اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .
-2ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ
ﻣﻨ ﺬ ﺑ ﺪء ﻋ ﺼﺮ اﻟﻨﻬ ﻀﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜ ﺔ ارﺗﺒﻄ ﺖ ﻗ ﻀﻴﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳ ﺐ ﺑﺎﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻠﺤ ﺪ اﻟ ﺬي
أﺻﺒﺤﺖ ﻓﻴﻪ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ هﻲ اﻟﺸﻐﻞ اﻟ ﺸﺎﻏﻞ ﻟﻠﻤ ﺸﺘﻐﻠﻴﻦ ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳ ﺐ .وﻗ ﺪ ادى
ه ﺬا اﻻﻓ ﺮاط اﻟ ﻰ ﻧ ﺴﻴﺎن اوﺗﻐﺎﻓ ﻞ اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟﻠﻐ ﻮي ﻟﻌﻤﻴﻠ ﺔ اﻟﻨﻘ ﻞ اﻟﺘ ﻲ ه ﻲ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اوﻻ
وأﺧﻴﺮا .وﻟﻘﺪ آﺘﺐ اﻟﻜﺜﻴ ﺮ ﻋ ﻦ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣ ﻦ ﻣﻘ ﺎﻻت ودراﺳ ﺎت واﻗﻴﻤ ﺖ اﻟﻨ ﺪوﻟﺖ
واﻟﻤ ﺆﺗﻤﺮات وﻟ ﺴﺖ ﺑﺤﺎﺟ ﺔ ﻻﻋ ﺎدة ذآ ﺮ اﺳﺎﺳ ﻴﺎت اﻟ ﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺑ ﻞ ﻏﺎﻳ ﺔ
ﻣ ﺎاﻗﻮل ه ﻮ اﻧﻨ ﺎ ﻧﻌ ﻴﺶ "وه ﻢ" اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت إذ ﺗﺨﺘ ﺰل اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ اﻟ ﻰ ه ﺬﻩ
اﻟﻤﻔﺮدة .ﻓﻠﻴﺲ هﻨﺎك ﻟﻐﺔ ﻻﺗﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت .ان ﻣﺸﻜﻠﺘﻨﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ
،ان ﺻﺢ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﺣﻘﺎ ،ﺗﻌﻮد ﻻﻣﺮﻳﻦ هﻤﺎ :
اوﻻ -ﻏﻴ ﺎب ﻣﺮﺟﻌﻴ ﺔ ﻗﻮﻣﻴ ﺔ ﻣ ﻊ وﺟ ﻮد اﻟﻜﺜﻴ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﻤﺠ ﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻔﺘﻘ ﺪ
ﻟﻠﺘﻨﺴﻴﻖ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻓﻴﺆدي ﻟﻔﻘﺪان اﻟﺘﻨﺴﻴﻖ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻤﺘﺨﺼ ﺼﻴﻦ ﺣﺘ ﻰ ﻓ ﻲ اﻟﺒﻠ ﺪ اﻟﻮاﺣ ﺪ
وﻣﻦ ﺑﻴﻦ ﺗﻠﻚ اﻻﻣﺜﻠﺔ اﻟﻜﺜﻴﺮة ﻋﻠﻰ ذﻟ ﻚ وﺟ ﺪت ﻓ ﻲ دراﺳ ﺔ ﻋ ﻦ 45ﻣ ﺼﻄﻠﺤﺎ وراﺛﻴ ﺎ
اﻋﺪﺗﻬﺎ ﻟﺠﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﻤﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻌﺮاﻗﻲ اﺧﺘﻼﻓﺎت واﺳﻌﺔ ﻓ ﻲ اﻟ ﺼﻴﺎﻏﺔ وﻟ ﻢ
ﺗﺼﻞ ﻧﺴﺒﺔ اﻻﺗﻔﺎق اﻻ 10ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ]اﻟﻌﺎﻣﺮي .[1993
ﺛﺎﻧﻴﺎ -اﻧﻌﺪام اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻠﻐﻮي ﻋﻨﺪ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ ﺑﺎهﻤﻴ ﺔ اﻟ ﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﻴﺔ
واﺿ ﺮب ﻣﺜ ﺎل ﻟ ﺬﻟﻚ ه ﻮ ﻣﻘﺎﺑ ﻞ ﻣ ﺼﻄﻠﺤﻲ Clone & Cloningإذ وﺟ ﺪ آﺎﺗ ﺐ
اﻟﺒﺤ ﺚ ﻣﻘ ﺎﺑﻼ دﻗﻴﻘ ﺎ ﻳﻌﺒ ﺮ ﻋ ﻦ ﻣﻌﻨ ﻰ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺢ وه ﻮ ﻳ ﺼﻄﻨﻲ واﻻﺻ ﻄﻨﺎء ﻋﻠ ﻰ
اﻟﺘﻮاﻟﻲ]اﻟﻌ ﺎﻣﺮي . [2002ﻟﻜ ﻦ ﻏﻴ ﺎب اﻟ ﻮﻋﻲ اﻟﻠﻐ ﻮي وﻋ ﺪم اﻻﻃ ﻼع ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘ ﺮاث
اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﻨﻪ وﻏﻴﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ ،ﻧﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﻓﻮﺿﻰ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ واﻟﻰ اﺳﺘﺴﻬﺎل اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻋﺠ ﺰا
ﻋﻦ اﻳﺠﺎد اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ .إذ ﺗﻤﺜﻞ إﺣﺪى اﺷﻜﺎﻟﻴﺎت اﻟﻔﻮﺿﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻻﻧﻪ " ﺗﻤﺮ
ﻋﺒ ﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺳ ﻠﻊ ﻣﻬﺮﺑ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﺟﻨﺒﻴ ﺔ اآﺜ ﺮ ﻣﻤ ﺎ ﺗﻤ ﺮ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﻳ ﺔ
ﺣﺪود ﻟﻐﻮﻳﺔ اﺧﺮى "]ﻳﻮﺟﻴﻦ ﻧﻴﺪا :ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ-اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ[.
وﻳﺨﻄﺄ اﻟﻠﻐﻮﻳﻮن آﺜﻴﺮا ﺣﻴﻦ ﻳﺮون ان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻣﺠﺎﻟﻬ ﺎ ﻣﺤ ﺪود ﺟ ﺪا ﻣﻘﺘ ﺼﺮ
ﻋﻠﻰ ﺣﻘﻞ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻌ ﻴﻦ آ ﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟ ﺼﺮﻓﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴ ﺔ واﻻﺳ ﺘﻌﻤﺎﻻت اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴ ﺔ
ﻟﻬﺬﻩ اﻟﻌﻠﻮم .واﻻﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮ هﺬا اﻟﺘﺒﺴﻴﻂ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻓﻲ هﺬﻩ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻣﻦ
اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺒﺸﺮي اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻌﻠﻮم ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﻞ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺼﻌﺐ ﺗﺎﻃﻴﺮهﺎ ﺑﺤ ﺪود ﻣﻌﻴﻨ ﺔ.
ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﺗ ﺸﻤﻞ آ ﻞ اﻟﻤﻌ ﺎرف اﻟﺘ ﻲ ﻻﺗﻜﺘ ﺐ ﻻﻏ ﺮاض ادﺑﻴ ﺔ)رواﻳ ﺔ وﻗ ﺼﺔ
وﺷ ﻌﺮ ورواﻳ ﺔ وﻣ ﺴﺮﺣﻴﺔ وﻧﻘ ﺪ ادﺑ ﻲ( ﻣ ﻦ ﻧﺤ ﻮ اﻻﺟﺘﻤ ﺎع وﻋﻠ ﻢ اﻟ ﻨﻔﺲ واﻻﻗﺘ ﺼﺎد
وﻏﻴﺮهﺎ ﺑﻞ ان ﻋﻠﻮم اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻤﺘﻌ ﺪدة اﻟﻔ ﺮوع ﺗﺘ ﺪاﺧﻞ ﻣ ﻊ ﻣﻌ ﺎرف أﺧ ﺮى آﺜﻴ ﺮة.
وهﻜﺬا ﻧﺠﺪ ان اﻟﺘﺒ ﺴﻴﻂ اﻻﺧﺘﺰاﻟ ﻲ ﻳ ﺆدي اﻟ ﻰ ﻓﻜ ﺮة ان اﻟﻨ ﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ذات ﺛ ﺮوة
ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﺸﺎآﻠﻬﺎ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻬﻤﺔ ﻳﺴﻬﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﺎ
ﺑﺎدﻧﻰ درﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﺼﻴﻞ اﻟﻠﻐﻮي.
اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ
ﺗﻬﺪف هﺬﻩ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ – وهﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ اوﻟﻴﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻏﻴﺮ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ -آﻤ ﺎ اﺳ ﻠﻔﻨﺎ اﺳﺎﺳ ﺎ
اﻟﻰ ﻋﺮض اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺘ ﻲ اﻏﻔﻠﻬ ﺎ اﻟﻤﺘﺨﺼ ﺼﻮن اﻟﻠﻐﻮﻳ ﻮن اﻟ ﺬﻳﻦ اﺧﺘﺰﻟ ﻮا اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ
اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ اﻟ ﻰ ﺛ ﻼث ﻣ ﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣ ﻦ اﻟﻤ ﺸﺎآﻞ آﻤ ﺎ ﻋﺮﺿ ﻨﺎهﺎ ﻓ ﻲ ﻓﻘ ﺮة ﻧﻘ ﺪ اﻟﻨﻈ ﺮة
اﻻﺧﺘﺰاﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﺧﺮﺟﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻣ ﻦ داﺋ ﺮة اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟﻠﻐ ﻮي .وه ﺬﻩ اﻟﻤ ﺴﺎﺋﻞ
اﻟﺘﻲ ﻧﺘﻨﺎوﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ هﻲ:
-ﻟﻐﺔ اﻻﺻﻞ
وﺑﺬﻟﻚ ﻓﺎدواﺗﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻌﺪم ﺗﻜﺎﻣﻠﻬ ﺎ ان ﻟ ﻢ ﻧﻘ ﻞ ﻓﻘ ﺪاﻧﻬﺎ آﻠﻴ ﺔ ،وه ﺬﻩ اﻻدوات
ﺿﺮورﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻜﺘﻮب ﻟﻐﻮﻳ ﺎ وﺗﻔﻜﻴﻜ ﻪ ﺛ ﻢ اﻋ ﺎدة ﺻ ﻴﺎﻏﺘﻪ ﺑﻠﻐ ﺔ اﻟﻬ ﺪف،
إذ اﻧﻪ -اي اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ -ﻳﺠﻬﻞ ﻣﺜﻼ ﺧﻮاص ﻓ ﻲ ﺑﻌ ﺾ اﺟ ﺰاء اﻟﺠﻤﻠ ﺔ ﺗﻜ ﺴﺒﻬﺎ اﺣﻴﺎﻧ ﺎ
ﻗﻮة اﻻﺟﺰاء اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ)اﻟﻈﺮوف ﺗﻜﺘﺴﺐ اﺣﻴﺎﻧﺎ ﻗ ﻮة اﻻﻓﻌ ﺎل( او اﻧ ﻪ ﻻﻳ ﺪرك اهﻤﻴ ﺔ
اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺸﻜﻠﻲ واﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺪﻻﻟﻲ ﻟﻠﻨﺺ ﻋﻨﺪ ﺗﻜﻴﻴﻔﻪ وﻓﻖ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف.
وهﺬا اﻻﺻﺮار ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة ﻣﻌﺮﻓﺔ وﺳﺎﺋﻞ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ وﺗﺨﺼﺺ آ ﻞ ﻟﻐ ﺔ وﺿ ﺮورة ﻓﻬ ﻢ
اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺻﻞ ﻣﺘﺄت ﻣﻦ ان"ﻟﻴﺴﺖ اﻟﻠﻐ ﺎت ﻣﺤﺎآ ﺎة آﻠﻴ ﺔ ﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ آﻠﻴ ﺔ ﻓﻜ ﻞ ﻟﻐ ﺔ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬ ﺎ
ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺧﺎص ﻟﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ وﺗﻘﻮم آﻞ ﻟﻐﺔ ﺑﺘﻘﺴﻴﻢ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺒ ﺸﺮﻳﺔ ﻏﻴ ﺮ
اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺘﻬ ﺎ"ﺣ ﺴﺒﻤﺎ ﻳﻘ ﻮل ﺟ ﻮرج ﻣﻮﻧ ﺎن ﻓ ﻲ آﺘﺎﺑ ﻪ )ﻋﻠ ﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻠﻐ ﺔ-
اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ( ﻓ ﻀﻼ ﻋ ﻦ ان "اﻟﻠﻐ ﺎت ﻟﻴ ﺴﺖ ﻗ ﻮاﺋﻢ ﺑﻬ ﺎ آﻠﻤ ﺎت ﺗﻘﺎﺑﻠﻬ ﺎ ﻧﻔ ﺲ
اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻤﻌﻄﺎة ﺳﺎﺑﻘﺎ.
وﻻن "اﻟﻠﻐﺎت ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺟﺬرﻳﺎ ﻓﻲ )ﻣﺎﻳﺠﺐ( ان ﺗﻘﻮﻟﻪ اآﺜﺮ ﻣﻦ اﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ)ﻳﻤﻜﻦ( ان
ﺗﻘﻮﻟﻪ" .
-اﻟﻤﻌﺎدل اﻟﺸﻜﻠﻲ
وﻓ ﻲ ه ﺬا اﻟ ﺼﺪد ﻳﻌﺘﻘ ﺪ ﻣﻌﻈ ﻢ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﻴﻴﻦ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﻴﻦ ان اﺑ ﺴﻂ ﻣ ﺪﺧﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ه ﻮ
ﻣﻌﺎدﻟﺔ ﺗﺮآﻴﺐ ﺑﺘﺮآﻴﺐ ﻓﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺮادﻓﺎت ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ .وﻗ ﺪ ﻳ ﺼﺢ ه ﺬا ﻓ ﻲ
ﻟﻐ ﺎت ﺗﺘ ﺸﺎﺑﻪ ﻓﻴﻬ ﺎ اﻟﺘﺮاآﻴ ﺐ اﻟ ﺸﻜﻠﻴﺔ ﺟ ﺪا ﻣﺜ ﻞ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻻﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ
واﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ واﻻﻏﺮﻳﻘﻴ ﺔ واﻟﻼﺗﻴﻨﻴ ﺔ .وه ﺬ اﻟﺘﻌ ﺎدل اﻟ ﺸﻜﻠﻲ ﺑ ﻴﻦ اﻟﺘﺮاآﻴ ﺐ ﻳﻨﺘﻬ ﻲ ﻏﺎﻟﺒ ﺎ
ﺑﺘﺮاﺟﻢ ﻣﺘﺮادﻓﺔ ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻴﺎ وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻻﺳﻠﻮب.
ﻟﺬﻟﻚ ﻓﻮاﺟﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ان ﻳﺤﻞ رﻣﻮز اﻟﻤﻌﻨ ﻰ وﻧﻘ ﻞ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى ﺛ ﻢ ﺗﻮﻟﻴ ﺪ رﺳ ﺎﻟﺔ اﺧ ﺮى
ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف.
ﻻﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻘﺎ ان ﻳﻜﺎﻓﺊ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻣﻘﺘﺼﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﻘ ﺎﻣﻮس ﺑ ﻞ ﻻﺑ ﺪ ﻟ ﻪ ان
ﻳﺨﻠﻖ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻲ ﺻ ﻴﻐﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﺟﺪﻳ ﺪة ﻟﻜ ﻲ ﻳﻨﻘ ﻞ اﻟﻤﻔﻬ ﻮم اﻟ ﺬي ﺗﻌﺒ ﺮ ﻋﻨ ﻪ ﻟﻐ ﺔ
اﻟﻤ ﺼﺪر وﺑﻬ ﺬ ) ﻻ ﻳﻌﺘﺒ ﺮ ﻣﺠ ﺮد اﻣ ﺘﻼك اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﺑﻠﻐﺘ ﻴﻦ ﺿ ﻤﺎﻧﺎ ﻳﺠﻌ ﻞ اﻟ ﺸﺨﺺ
ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اداء وﻇﻴﻔﺘﻪ آﻤﺘﺮﺟﻢ(.
ﻟﺬﻟﻚ ﻻﻳﻜﻔﻲ ان ﻳﻜﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎدرا ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ "اﻟﻤﻐ ﺰى اﻟﻌ ﺎم" ﻟﻠﻤﻌﻨ ﻰ او ان ﻳﻜ ﻮن
ﻣ ﺎهﺮا ﻓ ﻲ اﺳﺘ ﺸﺎرة اﻟﻘ ﻮاﻣﻴﺲ اﻧﻤ ﺎ ﻋﻠﻴ ﻪ ان ﻻﻳﻔﻬ ﻢ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى اﻟﻮاﺿ ﺢ ﻟﻠﺮﺳ ﺎﻟﺔ
ﻓﺤﺴﺐ ﺑ ﻞ وﻳﻔﻬ ﻢ اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟﺪﻗﻴﻘ ﺔ ﻟﻠﻤﻌﻨ ﻰ .ان اﻏﻠ ﺐ اﻻﺧﻄ ﺎء اﻟﻤﺘﻌ ﺪدة واﻟﺨﻄﻴ ﺮة
اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻲ اﻟﻤﻘ ﺎم اﻻول ﻣ ﻦ اﻓﺘﻘ ﺎرهﻢ اﻟ ﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟ ﺸﺎﻣﻠﺔ
ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﺎ ﻳﺆآﺪﻩ ﻣﻮﻧﺎن ﻓﻲ :ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻌﺎدﻟﺔ اﻟﺮﻣﻮز )ﻣﻘﺎرﻧﺔ آﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ( وﺣﺴﺐ ﺑﻞ هﻲ ﺗﻜﺎﻓﺆ رﻣ ﻮز
آﻠﺘﺎ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ وﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ وﺑﺘﻌﺒﻴﺮ اﺧﺮ ﻳﺠﺐ ان ﻧﻌﺮف ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﺑﻜﺎﻣﻠﻪ.
-ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف
وﻳﺼﺪق ﻣﺎﻗﻴﻞ ﻓﻲ ﻓﻘﺮة ﻟﻐ ﺔ اﻻﺻ ﻞ وﻟ ﻮ ﺑﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ﻣﻌﺮﻓ ﺔ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻬ ﺪف .
ﻓﻬﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ؟ ان واﻗ ﻊ اﻟﺤ ﺎل ،ودون اﺟ ﺮاء ﺗﺤﻠﻴ ﻞ
اﺣﺼﺎﺋﻲ ،ﻳﺸﻴﺮ ﻟﻠﻌﻜﺲ .
وﺳﺒﺐ ذﻟﻚ راﺟﻊ اﻟﻰ ﺟﻤﻠﺔ اﻣﻮر ﻣﻨﻬﺎ:
وهﻨﺎ ﻳﺘﻮﺿﺢ ان ﻧﻈﺎم اﻟﻜﻠﻤﺎت وهﻨﺪﺳﺘﻬﺎ ﺷﺮط اﺳﺎس ﻓﻲ اﻟﻔﻬ ﻢ واﻻﻓﻬ ﺎم واﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ
اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻻﻳﺮاﻋﻲ هﺬﻩ اﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺔ .ﻻن اﻟ ﻨﻈﻢ آﻤ ﺎ ﻳﻘ ﻮل ﻋﺒ ﺪ اﻟﻘ ﺎهﺮ اﻟﺠﺮﺟ ﺎﻧﻲ "اﻻ
ان ﺗﻀﻊ آﻼﻣﻚ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺬي ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﺤﻮ
وﺗﻌﻤ ﻞ ﻋﻠ ﻰ ﻗﻮاﻧﻴﻨ ﻪ واﺻ ﻮﻟﻪ وﺗﻌ ﺮف ﻣﻨﺎهﺠ ﻪ ﻓ ﻼ ﺗﺰﻳ ﻎ ﻋﻨﻬ ﺎ " ﻣ ﻦ ﺣﻴ ﺚ ﺻ ﺤﺔ
اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻨﺤﻮي واﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﻠﻐﻮي.
وﻣﻼﺣﻆ ان ﻧﻈﺎم اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وان اﺧﺘﻠ ﻒ ﺑ ﺎﺧﺘﻼف اﻟﻌ ﺼﻮر وﺗ ﺎﺛﺮ ﺑﻨﻈ ﺎم اﻟﻠﻐ ﺎت
اﻻوروﺑﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻮاﺿ ﻊ آﺜﻴ ﺮة ﺑ ﺴﺒﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،اﻻ اﻧ ﻪ ﻧﻈ ﺎم ﻟ ﻪ اﺻ ﻮﻟﻪ اﻟﺘ ﻲ ﻳﺠ ﺐ
اﺗﺒﺎﻋﻬ ﺎ ]اﻟ ﺴﺎﻣﺮاﺋﻲ ،1980اﻟﻌ ﺰاوي .[ 1986وﻳ ﺸﻴﺮ ﺑﻌ ﺾ اﻟﺒ ﺎﺣﺜﻴﻦ اﻟ ﻰ ان
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﺛ ﺮت ﻓ ﻲ اﻻﺳ ﺎﻟﻴﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ وﺧ ﺼﻮﺻﺎ اﻻدﺑﻴ ﺔ ﻓﺤ ﺴﻨﺖ واﺿ ﺎﻓﺖ اﺳ ﺎﻟﻴﺐ
ﺟﺪﻳﺪة]ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ ، [1966اﻻ اﻧﻨﺎ ﻻﻧﺠﺪ ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻻﻧﻪ ﻣﻨﺬ
ﺳ ﻘﻮط اﻟﺪوﻟ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ ﺣﺘ ﻰ ﻋ ﺼﺮ اﻟﻨﻬ ﻀﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜ ﺔ ﻟ ﻢ ﻧﻠﻤ ﺢ آﺘﺎﺑ ﺔ ﻋﺮﺑﻴ ﺔ ﺟﺪﻳ ﺪة
اﻻﺳﺎﻟﻴﺐ ﻟﻜﻲ ﻧﻘﻮل ان اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺣﺴﻨﺘﻬﺎ ﺑ ﻞ اﻟﻌﻜ ﺲ ه ﻮ اﻟ ﺼﺤﻴﺢ :اﻧﻬ ﺎ ﺑ ﺪأت ﻣ ﻦ
اﻟﺼﻔﺮ وان اﻟﺮﻋﻴﻞ اﻻول اﻟﺬي ﺑﺪأ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ آﺎن ﻋﻠﻰ وﻋﻲ ﻟﻐﻮي ﻗﻞ ﻧﻈﻴﺮﻩ ﺑﻞ
ان ﺑﻌﻀﻬﻢ اﺑﺪع ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻻدﺑﻴﺔ وﻣﻨﻬﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﻣﻮﺿﻊ اﻟﻤ ﺴﻨﺪ واﻟﻤ ﺴﻨﺪ اﻟﻴ ﻪ ﻓ ﻲ اﻟﺠﻤﻠ ﺔ؛ ﻣﻌﺮﻓ ﺔ ﻣﻮاﻗ ﻊ اﻟﻜ ﻼم ﻣ ﻦ ﺣﻴ ﺚ اﻟﻤﺮﺗﺒ ﺎت
ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻨﺤﺎة؛ ﺗﺎﺛﻴﺮ اﻟﺘﻘﺪﻳﻢ واﻟﺘﺎﺧﻴﺮ ؛ وﻣﻮاﻧﻊ اﻟﻜﻼم ﻣﻤﺎ ﻳﻀﺮ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ؛ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟ ﺼﻠﺔ
ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﺻﻮل وﺗﻘﺪم اﻟﻔﻌﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎﻋﻞ؛ وﻋﺪم ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻤﻔﻌﻮل ﻣﻌﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎﻋﻞ.
وﻓﻲ دﻋﻮﺗﻨﺎ ﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻧﻈﻢ اﻟﻜﻼم ﻻ ﻧﺮﻳﺪ اﺗﺒﺎع ﻣﻨﻬﺞ اﻟﺒﻼﻏﻴﻴﻦ اﻟﺬي ﺻﻮرﻩ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ
ﻣ ﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻟﻴ ﺔ ﺑ ﻞ ﻓ ﻲ اﻻﻃ ﺎر اﻟﻌ ﺎم ﻟﻨﻈ ﺎم اﻟﺠﻤﻠ ﺔ وﺧﺼﺎﺋ ﺼﻬﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺘﻘ ﺪﻳﻢ
واﻟﺘﺎﺧﻴﺮ واﻟﻔﺼﻞ واﻟﻮﺻ ﻞ .وﺟﻤﻠ ﺔ اﻟﻘ ﻮل أن اﻻﻣ ﺮ ﻳﺘﻌﻠ ﻖ ﺑﺘﻨﺎﺳ ﻖ اﻻﻟﻔ ﺎظ وﺗﻼﻗ ﻲ
ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ و وﺿﻮح اﻟﺪﻻﻟﺔ وﺻﻮاب اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل وﺣ ﺴﻦ اﻟﺘﻨ ﺴﻴﻖ واﻟﻨﻈ ﺎم ﻻن اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ
ﻣﺆﻟﻒ ﺛﺎﻧﻲ ﻳﺴﻌﻰ ﻻﻧﺘﺎج ﻧﺺ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﻠﻐﺔ ﺟﺪﻳﺪة.
وان ﻋ ﺪم اﻣ ﺘﻼك اﻟﻜﻔﺎﻳ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ ﺗ ﺆدي ﺑ ﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟ ﻰ اﺗﺒ ﺎع اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ
اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﺑﺪون وﻋﻲ ﻟﻐﻮي ﻓﻴﻨ ﺘﺞ ﻋﻨﻬ ﺎ ﻋ ﺪد ﻣ ﻦ اﻟﻤﺮآﺒ ﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟﻐﺮﻳﺒ ﺔ اﻟﺘﻜ ﻮﻳﻦ
اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺴﻲء ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﺣﻴﺎﻧﺎ .وﻓﻴﻬﺎ ﻧﺠ ﺪ ﺿ ﻌﻒ ﻧ ﺎﺗﺞ ﻣ ﻦ وﺿ ﻊ ﻟﻔ ﻆ ﻣﻘﺎﺑ ﻞ ﻟﻔ ﻆ اذ
ﻻﻳﻨﺘﻈﻢ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻧ ﺎﻇﻢ وﻻﻳﺮﺑﻄﻬ ﺎ راﺑ ﻂ ﻳﻔﻴ ﺪ ﺗﺤ ﺼﻴﻞ ﺟﻤﻠ ﺔ ﻣﺎﻓﻴ ﻪ ﻻن اﻟﻠﻔﻈ ﺔ ﺑ ﺬاﺗﻬﺎ
ﻻﺗﺆدي اﻟﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ.
ﻓﻬﻞ ﻳﺤﻖ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ آﻤﺎ ﻳﺤﻖ ﻟﻠﺸﻌﺮاء ﺑﺘﺨﻄﻲ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ واﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ وﺗﺮاآﻴﺒﻬﺎ؟
واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺣﺎﻟﻬﺎ ﺣﺎل اي ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻧﻤﺎ هﻲ ﻧﺼﻮص ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻟﺬﻟﻚ ﻻﺑﺪ ﻣ ﻦ ﺗﺘﺒ ﻊ
اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨ ﺪ ﻧﻘﻠﻬ ﺎ ﻣ ﻦ ﻟﻐ ﺔ اﻟ ﻰ اﺧ ﺮى .ﻓﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﺗﻌﻨ ﻲ اﺳ ﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐ ﺔ ﻻﻏ ﺮاض
ﻋﻠﻤﻴﺔ ذﻟﻚ ان اﻟﻠﻐﺔ واﺣﺪة ﻓﻲ ﻣﺎدﺗﻬﺎ اﻟﺼﻮﺗﻴﺔ واﻟﺒﻨﺎﺋﻴﺔ واﻟﺪﻻﻟﻴﺔ وﻣﻔﺮدات اﻟﻠﻐﺔ –
ﻣﺎدﺗﻬﺎ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ -واﺣﺪة وهﻲ ﻣﻠﻚ ﻣﺸﺎع ﻟﺠﻤﻴﻊ ﻧﺎﻃﻘﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻬﻤﺎ ﺗﺒﺎﻳﻨﺖ اهﺘﻤﺎﻣ ﺎﺗﻬﻢ
واﻋﻤﺎﻟﻬﻢ واﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺗﻬﻢ]اﻟﻮاﺳﻄﻲ واﺧﺮون .[1983
وﻓﻲ هﺬا اﻻﺳ ﺘﻌﻤﺎل اﻟﺨ ﺎص ﺗﻜﺘ ﺴﺐ ﻓﻴ ﻪ اﻟﻤﻔ ﺮدات دﻻﻻت اﺿ ﺎﻓﻴﺔ ﻳﻐﻨﻴﻬ ﺎ ﺗﺠﺎوره ﺎ
وﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﻣﻊ اﻟﻤﻔﺮدات اﻻﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺨﺎص ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻤﻮﺿﻮع.
وﺑﺬﻟﻚ ﻓﺎن ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻻﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اي ﻣﺘﺮﺟﻢ اﺧﺮ ﻓﻲ آﻮﻧﻪ وﺳ ﻴﻂ ﻟﻐ ﻮي
ﻳﻨﻘﻞ ﻣﺎﻗﻴﻞ او آﺘﺐ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ اﻟﻰ ﻟﻐﺔ اﺧﺮى .واﻟﺸﺮوط اﻟﻮاﺟﺐ ﺗﻮﻓﺮهﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ
اﻟﻌﻠﻤﻲ هﻲ ذات اﻟﺸﺮوط اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻻﺧﺮﻳﻦ .
وﺟﻤﻠ ﺔ اﻟﻘ ﻮل ان اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻟﻴ ﺴﺖ ﻓ ﺮع ﻗ ﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗ ﻪ ﻳﺘﺨﻄ ﻰ اﺳ ﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ
اﻟﻌﺎﻣ ﺔ ﻻﻧﻬ ﺎ ﻣﺜ ﻞ اي ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴ ﺔ ﺗ ﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻌﻨﺎﺻ ﺮ اﻟﻤ ﺸﺘﺮآﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴ ﺔ ﻻي
ﻋﻤﻠﻴﺔ:
وذﻟﻚ ان اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ هﻲ اﻟﻤﺎدة اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﺘ ﻮﻓﺮ ﺑ ﻴﻦ
ﻳﺪي اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟ ﺬي ﻳﻘ ﻮم ﻋﻤﻠ ﻪ ﻋﻠ ﻰ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ه ﺬﻩ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت ﻣﺮآ ﺰا اﻧﺘﺒﺎه ﻪ ﻋﻠ ﻰ ﻋﻠ ﻢ
اﻟﻠﻐﺔ و آﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﻓﻴﺪوروف ان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎم اﻻول وﻟﺴﻨﺎ ﻣﻌﻨﻴ ﻴﻦ
ﺑﻐﻴﺮ ذﻟﻚ.
وهﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت:
ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ ﻓﻲ اآﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺮة اﻟﻰ هﺬﻩ اﻟﻤﺴﺎﻟﺔ وﻟﺴﻨﺎ ﺑﺤﺎﺟﺔ ﻟﺘﻜﺮار ذﻟﻚ ،إذ ﺗﻨﺎوﻟﺘ ﻪ آﺜﻴ ﺮ
ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎت ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺪى اﻟﻌﻘ ﻮد اﻟﻤﺎﺿ ﻴﺔ .واﻟﻐﺮﻳ ﺐ ﻓ ﻲ اﻻﻣ ﺮ اﻧ ﻪ ﻣ ﻊ ﺗﻠ ﻚ اﻟﺠﻬ ﻮد
اﻟﻜﺒﻴ ﺮة واﻻﺻ ﻴﻠﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺑ ﺬﻟﺖ ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺪى ﻗ ﺮن او ﻳﺰﻳ ﺪ ﻓ ﻲ ﺗﻘﻌﻴ ﺪ اﺳ ﺲ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ
اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ،ﻧﺠﺪﻧﺎ ﻓﻲ آﻞ ﻟﻘﺎء ﺑﺤﺜﻲ ﻧﻌﻮد اﻟﻘﻬﻘﺮى ﻟﻠﻮراء ﻣﺘﺠﺎوزﻳﻦ ﻣﺎﺗﺤﻘﻖ ﻋﻠﻰ
اﻳﺪي آﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﻣﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻗﻄﺎر اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ .وﻟﺴﺖ ارى ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻏﻴ ﺮ
ﻓﻘ ﺪان اﻟﺘﻨ ﺴﻴﻖ او اﻧﻌﺪاﻣ ﻪ ﺑ ﺎﻟﻤﺮة او ﻗ ﻞ اﻧ ﻪ ﺳ ﻮء ادارة ﺑ ﺴﺒﺐ ﺗﻌ ﺪد ﻣ ﺼﺎدر
"اﻟﺘﺸﺮﻳﻊ" اﻟﺘﻲ ﺳﺒﺒﺖ هﺬﻩ اﻟﺒﻠﺒﺔ .وﺑﺪون وﺟﻮد ﻣﺮﺟﻌﻴﺔ ﻓﺎﻋﻠﺔ ﻋﻠ ﻰ ﻧﻄ ﺎق ﻗ ﻮﻣﻲ
،ﺳﺘﺼﺒﺢ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻌﺪ ﺣﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﺴﻨﻴﻦ.
ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﺒﺤﺚ :ﺗﺸﻴﺮ اﻟﻨﻘﺎط اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ اﻟﻰ اهﻢ ﻣﺎﺗﻮﺻﻠﺖ اﻟﻴﻪ اﻟﺪراﺳﺔ وهﻲ ﺑﺎﺧﺘﺼﺎر :
ﺗﺠﺎهﻞ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﺧﺘﺰاﻟﻬﺎ اﻟﻰ ﺛﻼث ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت -
اﻟ ﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ وان ﺗﻔ ﺮد ﺑﺠﻤﻠ ﺔ ﺧ ﺼﺎﺋﺺ ﻓﺎﻧ ﻪ ﻳﺒﻘ ﻰ داﺧ ﻞ اﻃ ﺎر اﻟﻠﻐ ﺔ ﻻن -
اﻟﻠﻐﺔ هﻲ وﻋﺎء ﻟﻜﻞ اﻟﻨﺼﻮص
اﻟﻔﻘﺮ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻘﺎﺋﻢ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻠﻐﺘﻲ اﻟﻨﺺ -
ﺿﺮورة ﺗﻮﻓﺮ ﺷﺮاﺋﻂ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ -
ﺿﻌﻒ اﻋﺪاد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﻋﺪم ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ ﺑﻤﻨﺎهﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ -
اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺑﻘﺪر ﻣﺎهﻲ ﺳﻮء ادارة -
ﺿﻌﻒ ﺗﻨﻤﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ -
ﻣﺮاﺟﻊ اﻟﺒﺤﺚ
د .اﺑﺮاهﻴﻢ اﻟﺴﺎﻣﺮاﺋﻲ .اﻟﻔﻌﻞ زﻣﺎﻧﻪ واﺑﻨﻴﺘﻪ .ﻣﺆﺳﺴﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ.ﺑﻴﺮوت .ط. 2 -
1980
د .إﺑﺮاهﻴﻢ أﻧﻴﺲ .ﻣﻦ اﺳﺮار اﻟﻠﻐﺔ ..اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻻﻧﺠﻠﻮ اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ. -
2003
دي ﺑﻮر .ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ اﻻﺳﻼم .ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻬﺎدي اﺑﻮ رﻳﺪة. -
اﻟﺪار اﻟﺘﻮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ1980.
اﻟﺠﺎﺣﻆ .آﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان .ج .1ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻣﺤﻤﺪ هﺎرون.ط. 3اﻟﻤﺠﻤﻊ -
اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻻﺳﻼﻣﻲ .ﻟﺒﻨﺎن1969 .
د .ﺟﻠﻴﻞ اﺑﻮ اﻟﺤﺐ .ﻧﻘﻮل اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻣﻦ ارﺳﻄﻮ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﻮان .،دار اﻟﺸﺆون -
اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ .ﺑﻐﺪاد2001.
د .ﺟﻤﻴﻞ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ .ﻓﻲ اﺳﺎﻟﻴﺐ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﻣﺘﻄﻠﺒﺎت -
وﺿﻌﻪ.ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻤﺠﻤﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻌﺮاﻗﻲ1983.
د .ﺟﻤﻴﻞ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ .اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ وﺗﻬﻴﺌﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻨﻬﺠﻲ .ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻀﺎد1989 . -
ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن .ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻠﻐﺔ .ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ زآﺮﻳﺎ اﺑﺮاهﻴﻢ .اﻟﻤﺠﻠﺲ -
اﻻﻋﻠﻰ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ 2002.
ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن ،اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻄﻴﻒ زﻳﺘﻮﻧﻲ ،دار -
اﻟﺸﺆون اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ .ﺑﻐﺪاد.ﻣﺸﺮوع اﻟﻨﺸﺮ اﻟﻤﺸﺘﺮك.2000 .
زﻳﺪ ﺷﻬﺎب اﻟﻌﺎﻣﺮي .ﻣﻦ ﻣﺸﺎآﻞ اﻟﻤﻀﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ :ﺗﻌﺪد واﺿﻴﻌﻪ .ﺑﺤﺚ -
اﻟﻘﻲ ﻓﻲ ﻣﺆﺗﻤﺮ ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻻول ﻓﻲ اﻟﺠﻤﺎهﻴﺮﻳﺔ اﻟﻠﻴﺒﻴﺔ –ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺎر
ﻳﻮﻧﺲ1993 .
زﻳﺪ ﺷﻬﺎب اﻟﻌﺎﻣﺮي .اﻧﺪرﻳﻪ ﻓﻴﺪوروف وﻧﻈﺮﻳﺘﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ) ﺑﺤﺚ ﻣﺘﺮﺟﻢ -
ﻋﻦ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ(.
زﻳﺪ ﺷﻬﺎب اﻟﻌﺎﻣﺮي .اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻠﻐﻮي واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ .ﻣﻮﻗﻊ ﺻﻮت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ -
اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ 2002.
زﻳﺪ ﺷﻬﺎب اﻟﻌﺎﻣﺮي .اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮاق :اﻟﻮاﻗﻊ واﻟﻄﻤﻮح .ﺑﺤﺚ اﻟﻘﻲ ﻓﻲ -
اﻟﻨﺪوة اﻟﺘﻲ اﻗﺎﻣﺘﻬﺎ ﺟﻤﻌﻴﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﻌﺮاﻗﻴﻴﻦ ﻓﻲ ذآﺮى اﻟﻌﻼﻣﺔ ﻋﻨﺎد
ﻏﺰوان .آﻠﻴﺔ اﻻداب.ﺑﻐﺪاد2005-12-4 ،
-د .ﺳﻠﻤﺎن اﻟﻮاﺳﻄﻲ ود.ﻳﻮﺋﻴﻞ ﻳﻮﺳﻒ ﻋﺰﻳﺰ وﻋﺒﺪ اﻟﻮهﺎب اﻟﻨﺠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﺴﻨﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ .ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واداﺑﻬﺎ .ﻣﻄﺒﻌﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ
اﻟﻤﻮﺻﻞ1983.
-ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎهﺮ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ .دﻻﺋﻞ اﻻﻋﺠﺎز .ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺠﺎﻧﺠﻲ ﺑﻤﺼﺮ .ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﻤﻮد
ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎآﺮ.ط2004. 5
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ ﺣﺴﻦ .ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻻدب اﻟﻌﺮﺑﻲ .اﻟﺪار اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ -
ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﺎﻟﻴﻒ1966.
د .ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻤﻨﺠﻲ اﻟﺼﻴﺎدي .اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ وﺗﻨﺴﻴﻘﻪ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ .ﻣﺮآﺰ -
دراﺳﺎت اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﺑﻴﺮوت.ط1980. 1
د .ﻧﻌﻤﺔ رﺣﻴﻢ اﻟﻌﺰاوي .اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺿﻮء اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ. -
آﺘﺎب اﻟﻤﻮرد .دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ .دار اﻟﺸﺆون اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ.ﺑﻐﺪاد1986.
ﻳﻮﺟﻴﻦ ﻧﻴﺪا .ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ .ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎﺟﺪ اﻟﻨﺠﺎر.وزارة اﻻﻋﻼم –ﺑﻐﺪاد، -
1976