You are on page 1of 15

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ‬

‫زﻳﺪ اﻟﻌﺎﻣﺮي اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ‬

‫‪Zalamir1@hotmail.com‬‬

‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

‫ﻻﺗﺰال اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪ ،‬ﻣﻊ ﻗﺪم ﻣﻤﺎرﺳﺘﻬﺎ ﻻآﺜ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﻔ ﻲ ﺳ ﻨﺔ واﻋﺘﻤ ﺎد اﻻﺗ ﺼﺎل اﻟﻌ ﺎﻟﻤﻲ‬
‫اﻟﺮاهﻦ ﻋﻠﻴﻬﺎ آﺜﻴﺮا‪ ،‬ﻇﺎهﺮة ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﺮة اﻟﻤﻔ ﺎهﻴﻢ وﻋ ﺼﻴﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻔﻬ ﻢ ؛ اذ‬
‫ﺗﺘﺠﺎذﺑﻬﺎ اﻻﻃﺮوﺣﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔ ﺔ وﺗﺘﻨﺎزﻋﻬ ﺎ ﺛﻨﺎﺋﻴ ﺔ اﻟﻔ ﻦ واﻟﻌﻠ ﻢ اﻟﺘ ﻲ وﺻ ﻠﺖ ﻣ ﺴﺘﻮى‬
‫اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺎت اﻟﻜﻮﻧﻴﺔ آﺎﻟﺨﻴﺮ واﻟﺸﺮ واﻟﻮﺟﻮد واﻟﻼوﺟﻮد وﻧﺤﻮهﻤﺎ‪ .‬وهﺬا ﻣ ﻦ اﻟﻤﻔﺎرﻗ ﺎت‬
‫اﻟﻌﺠﻴﺒﺔ ﺧﺎﺻﺔ وان اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺘﻨﻈﻴﺮي ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻠﻎ اﻟﻨﻀﺞ او آﺎد ) اﻟﻌﺎﻣﺮي ‪.(2006‬‬

‫وﺟ ﻪ اﻟﻤﻔﺎرﻗ ﺔ اﻧﻬ ﺎ ‪ ،‬ﻣ ﻊ آﻮﻧﻬ ﺎ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻣﺘﺨﺼ ﺼﺔ واﺳ ﻌﺔ اﻻﻧﺘ ﺸﺎر واداة‬
‫ﻣﺒﺪﻋ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ وﻓ ﻲ اﻟﻔﻜ ﺮ اﻟﺒ ﺸﺮي‪ ،‬ﻻﺗ ﺪﺧﻞ ﺿ ﻤﻦ اهﺘﻤ ﺎم ﻋﻠ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ‪ .‬وﻋﻠﻴ ﻪ‬
‫ﻓﺎﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ واﺿﺤﺔ وﻣﺘﺎﺗﻴﺔ ﻣﻦ آﻮﻧﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘ ﺎم اﻻول‬
‫ﻣﺠﺎﻟﻬﺎ ﻗﻀﺎﻳﺎ ﻟﻐﻮﻳﺔ]ﻧﺼﻮص[ وﺗﺴﺘﺨﺪم وﺳﺎﺋﻞ ﻟﻐﻮﻳﺔ]آﻠﻤﺎت ﺗﺘﺒﻊ ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ او ﻗ ﻮاﻧﻴﻦ‬
‫ﻟﻐﻮﻳﺔ[ وهﺬا ﻣﺎأﺷﺎر اﻟﻴﻪ ﻓﻴﺪوروف ﺑﻮﺿﻮح ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ﻣﺪﺧﻞ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺬي‬
‫ﻳﻌﺘﺒﺮ اول آﺘﺎب ﺣﻘﻴﻘﻲ ﺗﻨﺎول ﻓﻴﻪ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﻮﺻ ﻔﻬﺎ ﻣ ﺴﺎﺋﻞ ﺗﺨ ﻀﻊ ﻟﻠﺘﺤﻠﻴ ﻞ اﻟﻠﻐ ﻮي‬
‫)ﻣﻮﻧﺎن‪ :‬اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.(2000‬‬

‫واﻻﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺨﻼﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﻧﻤﻮ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ه ﻲ ﺻ ﻌﻮﺑﺔ اﻗﺎﻣ ﺔ ﻋﻼﻗ ﺔ ﻣﺒﺎﺷ ﺮة ﺑ ﻴﻦ‬
‫اﻟﻄﺮح اﻟﻨﻈﺮي وﺑﻴﻦ اﻟﺘﻄﺒﻴﻖ اﻟﻌﻤﻠﻲ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﺧﺮ ان ﺣﺮآ ﺔ ﻋﻠ ﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﻘ ﻊ ﺿ ﻤﻦ‬
‫ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺷﺪ ﺑﻴﻦ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ وﺑ ﻴﻦ اﻣﻜﺎﻧﻴ ﺔ اﻟﺘﻄﺒﻴ ﻖ اﻟﻌﻤﻠ ﻲ ﻟﻨﺘﺎﺋﺠ ﻪ ﺣﻴ ﺚ ﻳﻜﻤ ﻦ‬
‫اﻟﺨﻄﺮ) وﻟﻔﺮام وﻟﺲ‪ :‬ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪.( 1988‬‬

‫وﺑﺨﺼﻮص ﻧﻤﻮ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓﺎﻧﻬ ﺎ ﻻﺗ ﺰال آﻤ ﺎ ﻳﻘ ﻮل ‪، (1991) Roger Bill‬‬


‫ﻓﻲ ﻣﺮاﺣﻠﻬﺎ اﻻوﻟﻰ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻮﺻ ﻒ واﻟﻤﻌﻴﺎرﻳ ﺔ اذا ﻣﺎﻗﻮرﻧ ﺖ ﺑﻨﻤ ﻮ ﻧﻈﺮﻳ ﺎت ﻋﻠ ﻮم‬
‫اﻟﺤﻴ ﺎة ‪ ،‬ﻋﻠ ﻰ اﻳ ﺪي "اﻟﻄﺒﻴﻌ ﻴﻦ"وﺑﺎﻟﺘ ﺎﻟﻲ ﻟ ﻢ ﻳ ﺆد ه ﺬا اﻟﻤﻮﻗ ﻒ ﻟﻈﻬ ﻮر ﻧﻈﺮﻳ ﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﻠﻤﺎ هﻮ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ ﻋﻠﻮم اﻟﺤﻴﺎة؛ ﻳﻌﻨﻲ اﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺘﺠﺎوز ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻮﺻﻒ‬
‫"اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ"‪.‬‬

‫ان اﻟﻮﻋﻲ ﺑﺎهﻤﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻗ ﺪ اﺧﺮﺟﻬ ﺎ ﻣ ﻦ داﺋ ﺮة ﺑ ﺮاﻣﺞ ﺗﻌﻠ ﻴﻢ اﻟﻠﻐ ﺎت ورﻓﻌﻬ ﺎ اﻟ ﻰ‬
‫ﻣﻘﺎم ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻧﻈﺮﻳﺎت ﺗﻌﺪدت ﺑﺘﻌﺪد اﻟﻤﻨﺎهﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺎﻣﻠﺖ ﻣﻊ اﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ آﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻘﻮﻳﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬
‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ هﻲ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ )ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف( ﻋﻤﺎ ﻋﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﺧ ﺮى)ﻟﻐ ﺔ‬
‫اﻻﺻﻞ( ﺑﻤﺎ ﻳﺤﻔﻆ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻻﺳﻠﻮﺑﻲ واﻟ ﺪﻻﻟﻲ ﻟﻠﻐ ﺔ ‪.‬وه ﺬا ﻳﺘ ﻀﻤﻦ ﻓﻜ ﺮة اﻟﺤﺮآ ﺔ ﺑ ﻴﻦ‬
‫اﻟﻠﻐﺎت ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺤﺘﻮى ﻧﻮع ﻣﻌﻴﻦ وﺗﺒﻌﻴﺔ اﻳﺠﺎد ﻣﻜﺎﻓﻲ ﻳﺤﻔﻆ ﺧﻮاص اﻻﺻﻞ‪.‬‬

‫وﺟﻤﻠ ﺔ اﻟﻘ ﻮل ان اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وان ﺗﻌ ﺪدت اﻟﺘﻌ ﺎرﻳﻒ ﻟﻬ ﺎ ﻓﻬ ﻲ ﻻﺗﺘﻌ ﺪى اﻟﺘﻌﺒﻴ ﺮ وﺑﺪﻗ ﺔ‬
‫وﺑﺼﻮرة آﺎﻣﻠﺔ ﻋﺒﺮ وﺳﺎﺋﻞ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ﻋﻤﺎ ﻋﺒﺮت ﻋﻨﻪ ﻟﻐﺔ اﺧﺮى ﺑﻮﺳ ﺎﺋﻠﻬﺎ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫اﻃﺎر وﺣﺪة اﻟﻤﻀﻤﻮن واﻟﺸﻜﻞ‪.‬‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻗﺪﻳﻤ ﺔ ﻗ ﺪم ه ﺬا اﻟﻨ ﺸﺎط اﻟﻔﻜ ﺮي وﻧﻈ ﺮة ﻋﺠﻠ ﻰ ﻧﺠ ﺪ ان ﺑ ﺪاﻳﺎت‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺳﻮاء ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ او ﻓﻲ ﻋ ﺼﺮ اﻟﻨﻬ ﻀﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻗﺪ ﺑﺪأت ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ .‬وﺣﺘﻰ إﺷﺎرات اﻟﺠﺎﺣﻆ اﻟﻤ ﺸﻬﻮرة ﻋ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ اﻟﺤﻴ ﻮان اﻧﻤ ﺎ ﺧ ﺼﺖ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻟ ﻴﺲ اﻻ ﺣ ﻴﻦ ﻳﻘ ﻮل" ان اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺎن ﻻﻳ ﺆدي‬
‫اﺑﺪا ﻣﺎﻗﺎل اﻟﺤﻜﻴﻢ‪ -‬ﻳﻌﻨﻲ ارﺳﻄﻮ" وﻣﻌﻠﻮم ان آﺘﺐ ارﺳﻄﻮ اﺷﺘﻤﻠﺖ ﻋﻠﻰ آﺘ ﺐ ﻋﻠﻤﻴ ﺔ‬
‫ﻣﻦ اهﻤﻬﺎ آﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان‪.‬‬

‫وﺗﺎﺳﻴﺴﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎذآﺮﻧﺎ ﻓﻲ اﻋﻼﻩ ‪ ،‬ﻓﺎﻣﺮ اﻻهﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻟ ﻴﺲ ﺟﺪﻳ ﺪا‪ .‬وﻗ ﺪ‬
‫ﺗﺮادﻓﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻣﻊ ﺣﺮآﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ اﻟﺬى ﻋﻨﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﻌﻠ ﻮم ﻟﻠﻌﺮﺑﻴ ﺔ؛ ﻋﻠ ﻰ ان‬
‫اﻟﺘﻌﺮﻳ ﺐ ﻗ ﺪ رآ ﺰ ﻋﻠ ﻰ اﻣ ﺮ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑ ﻞ ﻏ ﺎﻟﻰ ﻓﻴﻬ ﺎ ﻟﻠﺪرﺟ ﺔ اﻟﺘ ﻲ اﺧﺘﺰﻟ ﺖ ﻓﻴﻬ ﺎ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺑﻤﺴﺎﻟﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺳﻨﻌﺮض ﻟﻬ ﺎ ﺑﺎﻟﺘﻔ ﺼﻴﻞ‪ .‬ﻟﻜ ﻦ اﻟﻤﻠﻔ ﺖ ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﻨﻈﺮ ان دراﺳﺎت اﻟﺘﻌﺮﻳ ﺐ ﻟ ﻢ ﺗﻠﺘ ﻒ اﻟ ﻰ اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟﻠﻐ ﻮي ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ‪ ،‬ﻳﻌﻨ ﻲ‬
‫اﻟﻤﺒﺎدئ اﻻﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﻮاﺟﺐ اﺗﺒﺎﻋﻬﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫اﺳﺘﺪراآﺎت اﻟﺠﺎﺣﻆ‬

‫ﻳﻌﺘﺒ ﺮ اﻟﺠ ﺎﺣﻆ اول ﻣ ﻦ آﺘ ﺐ ﻋ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ ﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ ﺑﻌ ﺪ ﻇﻬﻮره ﺎ آﻨ ﺸﺎط‬


‫ﻟﻐﻮي ﻣﺘﻤﻴﺰ وان اﻏﻤﻂ ﺣﻘﻪ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﻦ آﺘ ﺐ ﻣ ﻦ اﻻورﺑﻴ ﻴﻦ ﻋﻨ ﺪ اﻟﺤ ﺪﻳﺚ ﻋ ﻦ ﺗ ﺎرﻳﺦ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻬﻢ ﻳﺬآﺮون اﺗﻴﻨ ﻪ دوﻟﻴ ﻪ )‪ ( 1509-1546‬وﺟ ﻮرج آﺎﻣﺒ ﻞ )‪ (1789‬وﻣ ﻦ‬
‫ﺳﺒﻘﻬﻢ او ﺗﻼهﻢ ‪ .‬وﻣﻦ ﻳ ﺪﻗﻖ ﻓ ﻲ ﻣ ﺎذآﺮﻩ اﺗﻴﻨ ﻪ دوﻟﻴ ﻪ وﺟ ﻮرج آﺎﻣﺒ ﻞ ‪ ،‬ﻳ ﺮى ﻓﻴﻬﻤ ﺎ‬
‫اﻋﺎدة ﻟﻤﺎ ذآﺮﻩ اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ .‬اﻻ ان اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻟﻢ ﻳﺒﺘﻠﻰ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻞ ان اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺎت ﺳ ﺎهﻤﺖ‬
‫ﻓﻲ ﺑﻨﺎء ﺛﻘﺎﻓﺘﻪ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻤﺎرﺳﻬﺎ وﻣﺎ ﻃﺮﺣ ﻪ ﻻﻳﻌ ﺪو ان ﻳﻜ ﻮن ﺑﻌ ﺾ ﺷ ﺬرات ﻗﻴﻠ ﺖ ﻓ ﻲ‬
‫ﻏﻴﺮ ﺗﺨﺼﻴﺺ إذ آﺎﻧﺖ ﻗﺪﺣﺎ ﻣ ﻦ زﻧ ﺎد ﻓﻜ ﺮﻩ اﻟﻤﻮﺳ ﻮﻋﻲ ﺣ ﻴﻦ إﺳﺘﻌ ﺼﻰ ﻋﻠ ﻰ ﻓﻬﻤ ﻪ‬
‫ﻓ ﻲ ﺣﻴﻮاﻧ ﻪ ﺑﻌ ﺾ ﻣ ﺎﻗﺮأﻩ ﻣﻨ ﺴﻮﺑﺎ ﻟ ﺼﺎﺣﺐ اﻟﻤﻨﻄ ﻖ ‪ ،‬ﻓ ﺎذا ﺑ ﺸﻴﺦ اﻟﺒﻴ ﺎن آﻌﺎدﺗ ﻪ ﻓ ﻲ‬
‫اﺳ ﺘﺪراآﺎﺗﻪ ﻳﻔﻄ ﻦ ﻟﻌﻠ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻻﻣ ﺮ وهﻜ ﺬا ﺟ ﺎءت ﻣﻼﺣﻈﺎﺗ ﻪ ﻋ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫وﻟ ﺴﺖ ﺑﻤﻌ ﺮض ﺗﺤﻠﻴ ﻞ او دراﺳ ﺔ ﻟﻬ ﺎ)اﻟﻌ ﺎﻣﺮي ‪ .(2006‬اذ ﻧ ﺮاﻩ ﻳﺘ ﺴﺎءل ﻣﻨﺘﻘ ﺪا‬
‫ﻣﺎﻳﺮوى ﻋﻦ ﻟﺴﺎن ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻤﻨﻄﻖ ﻋﻨﺪﻣﺎ ذآﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﻠ ﺪ اﻟﺜ ﺎﻧﻲ ﻣ ﻦ آﺘﺎﺑ ﻪ اﻟﺤﻴ ﻮان‬
‫ﺻ ﻔﺤﺔ ‪) 52-50‬واﻟﻐ ﺮاب ﻳﺨ ﺎﻟﻒ اﻟﺜ ﻮر وﻳﺨ ﺎﻟﻒ اﻟﺤﻤ ﺎر ﺟﻤﻴﻌ ﺎ وﻳﻄﻴ ﺮ ﺣﻮﻟﻬﻤ ﺎ‬
‫ورﺑﻤﺎ ﻧﻘﺮ ﻋﻴﻮﻧﻬﻤﺎ( ﻓﻘﺎل‪ ":‬وﻻ اﻋﺮف هﺬا ﻣﻦ ﻗﻮل ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻤﻨﻄﻖ‪-‬ﻳﻌﻨ ﻲ ارﺳ ﻄﻮ‪-‬‬
‫" ﺑﻤﻌﻨ ﻰ ان اﻟﺠ ﺎﺣﻆ ﻻﻳﻌ ﺮف آﻴ ﻒ ﻳﻔ ﺴﺮ ه ﺬا اﻟﻘ ﻮل او اﻧ ﻪ ﻳﻌﺘﺒ ﺮﻩ ﻏﻴ ﺮ ﺻ ﺤﻴﺢ‬
‫وﻻﻳﺆﻣﻦ ﺑﻪ ‪ .‬وﻳﻀﻴﻒ " ﻟﻌﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ اﺳﺎء ﻓﻲ اﻻﺧﺒﺎر ﻋﻨﻪ" ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻧﻪ ﻳﻠ ﻮم‬
‫اﻟﻨﺴﺎخ اﻳ ﻀﺎ‪ .‬وﻻﺗﺮﻗ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺎت ﻟﻤ ﺴﺘﻮى اﻟﺘﻨﻈﻴ ﺮ او اﻟﻤﻨﻬﺠﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺑ ﺎﻟﻎ‬
‫اﻟﺒﻌﺾ ﻓﻴﻬﺎ آﺜﻴﺮا]اﻧﻈ ﺮ ﻋﻠ ﻰ ﺳ ﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜ ﺎل ﻣﺠﻠ ﺔ اﻟﻤ ﻮرد ﻓ ﻲ ﻋ ﺪدهﺎ اﻟﺨ ﺎص ﻋ ﻦ‬
‫اﻟﺠ ﺎﺣﻆ ‪ [1983‬وﻟﻌ ﻞ ﻗﺮاءاﺗ ﻪ اﻟﻜﺜﻴ ﺮة ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺎت أآ ﺴﺒﺘﻪ ﻗ ﺪرة ﺳ ﺒﺮ ﻏ ﻮر ﻟﻐﺘﻬ ﺎ‬
‫وﺗﻤﺤﻴﺺ ردﻳﺌﻬ ﺎ ﻣ ﻦ ﺟﻴ ﺪهﺎ ﻓﺘﻮﻟ ﺪت ﻟﺪﻳ ﻪ اﻟﻘﻨﺎﻋ ﺔ اﻧ ﻪ ﻓ ﻲ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ اﻟ ﺘﻼﻗﺢ اﻟﺜﻘ ﺎﻓﻲ‬
‫ﻟﻼﻓﻜﺎر ﺑﻴﻦ اﻻﻣﻢ ﻻﺑﺪ ﻣ ﻦ اﻟ ﻀﺮوري اﻟﻨﻈ ﺮ واﻟﺘﻤﺤ ﻴﺺ ﻟﻠﻮاﺳ ﻄﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻤ ﺮ ﻋﺒﺮه ﺎ‬
‫اﻻﻓﻜﺎر ﻻن ﻟﻠﻨﺎﻗﻞ اهﻤﻴﺔ ﺑﻘﺪر ان ﻟﻢ ﺗﻜﻦ اآﺜ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﻨﻘ ﻮل‪ .‬و اﻟ ﺸﺮوط اﻟﺘ ﻲ‬
‫ذآﺮهﺎ اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻣﻮﺟﻮدة ﻋﻨﺪ آﻞ ﻣﻦ ﺗﻨﺎول اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻﻧﻬﺎ ﺑﺪﻳﻬﻴ ﺔ‪ .‬وﻟﻌﻠﻨ ﺎ ﻧﻮرده ﺎ ﻓ ﻲ‬
‫ارﺑﻊ ﻧﻘﺎط‪:‬‬
‫‪ -‬اﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ او اﺟﺎدﺗﻬﻤﺎ‬
‫‪ -‬ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮع‬
‫‪ -‬ﻗﺼﻮر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺑﻠﻮغ ﻣﺎﻳﺮﻳﺪ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻗﻮﻟﻪ‬
‫‪ -‬ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ‬

‫ﻓﻬﺬﻩ اﻻﻣﻮر ﺗﺼﺪق ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ وﻓﻲ آﻞ اﻟﺤﻘﻮل‪.‬‬

‫هﺪف اﻟﺒﺤﺚ‬

‫ﻟﻢ ﺗﻨﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻦ اﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ اﻟﻌﻨﺎﻳﺔ واﻟﺪراﺳﺔ آﺎداة ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﻧﻘ ﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ‪ ،‬إذ ﺗﺠﺎهﻠ ﺖ اﻃﺮوﺣ ﺎﺗﻬﻢ واﻏﻔﻠ ﺖ ﺑﻌ ﺪهﺎ اﻟﻠﻐ ﻮي ﻓﻨ ﺮاهﻢ ﻓ ﻲ اﻓ ﻀﻞ‬
‫اﻟﺤ ﺎﻻت ﻳﻜ ﺮرون ﺑﻌ ﺾ اﺳ ﺘﺪراآﺎت اﻟﺠ ﺎﺣﻆ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ؛ ﻓ ﻀﻼ ﻋ ﻦ اﻟﻤ ﻨﻬﺞ‬
‫اﻟﻤﻌﻴﺎري ﻟﺸﺮاﺋﻂ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬

‫وﻟﻬ ﺬا ﺗ ﺎﺗﻲ ه ﺬﻩ اﻟﺪراﺳ ﺔ ﻟﻌ ﺮض وﺗﺒﻴ ﺎن ان اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ وان ﺗﻤﻴ ﺰت ﻣﺎدﺗﻬ ﺎ‬


‫ﺑﺠﻤﻠﺔ ﺧ ﺼﺎﺋﺺ ﻣ ﻦ ﺣﻴ ﺚ اﻟﺪﻗ ﺔ واﻻﻗﺘ ﺼﺎد ‪ ،‬ﺧﻠﻮه ﺎ ﻣ ﻦ اﻻﺳ ﺎﻟﻴﺐ اﻟﺒﻴﺎﻧﻴ ﺔ وآﺜ ﺮة‬
‫اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻤﺨﺘ ﺼﺮات واﻟﺮﻣ ﻮز واﻟﻤﻌ ﺎدﻻت‪ ،‬ﺗﻈ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘ ﺎم اﻻول ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ‬
‫ﻟﻐﻮﻳﺔ وﺗﺸﻜﻞ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻟﻢ ﻳﻠﺘﻔﺖ اﻟﻴﻪ آﺜﻴﺮا‪.‬‬

‫وﺗﺘﻌﺮض هﺬﻩ اﻟﻤﻘﺎرﺑ ﺔ ﻻﺷ ﻜﺎﻟﻴﺔ إﺧﺘ ﺰال اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ اﻟ ﻰ ﺛ ﻼث ﻣ ﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣ ﻦ‬


‫اﻟﻤﺸﺎآﻞ‪:‬‬

‫‪ -1‬اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻮاﺳﻌﺔ ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ‬


‫‪ -2‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫‪ -3‬اﻗﺘﺼﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ وﺳﻂ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻌﻴﻦ‬

‫وإﺿﺎﻓﺔ ﻟﺬﻟﻚ ﺗ ﺮى ه ﺬﻩ اﻟﺪراﺳ ﺔ ان اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺎ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻓﻬ ﻲ‬


‫ذات ﻗﻴﻤﺔ ﺗﻮاﺻ ﻠﻴﺔ وإﺗ ﺼﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ‪ ،‬إذ ﻻﺗﻨﺘﻬ ﻲ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ ﺑﺘﻐﻴﻴ ﺮ‬
‫ﺷﻜﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ او ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻰ ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف ﺑﻞ ﺗﺒﺘ ﺪأ ﻋﻨ ﺪهﺎ‪ .‬ﺑﻤﻌﻨ ﻰ ان ﻳﻜ ﻮن‬
‫اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف ﻳﻘﺘ ﺮب ان ﻟ ﻢ ﻳﻄ ﺎﺑﻖ ﻧﻈ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬ ﺪف وه ﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ‬
‫ﻓﻲ هﺬا اﻟﻤﻘﺎم‪ .‬ﻓﻬﻞ ﻧﺤﻦ واﺟﺪون ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌ ﻀﺎ ﻣ ﻦ ه ﺬا؟ وإذ‬
‫ﻳﻔﺘﻘ ﺪ اﻟ ﻨﺺ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﺷ ﺮاﺋﻂ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺘﻌﺒﻴ ﺮ ﻓﺎﻧ ﻪ ﻳ ﺼﺒﺢ ﻋﺒ ﺎرة ﻋ ﻦ ﺗﺮاآﻴ ﺐ‬
‫اﺟﻨﺒﻴﺔ آﺘﺒﺖ ﺑﺎﺑﺠﺪﻳﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻧﻘﺪ اﻟﻨﻈﺮة اﻻﺧﺘﺰاﻟﻴﺔ‬

‫ﻳ ﺸﻴﺮ ﻏﻴ ﺮ واﺣ ﺪ ﻣ ﻦ اﻟﻠﻐ ﻮﻳﻴﻦ ﻓ ﻲ ﻣﻌ ﺎﻟﺠﺘﻬﻢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ اﻟ ﻰ اﺧﺘﻼﻓﻬ ﺎ ﻋ ﻦ‬


‫اﻻﻧﻮاع اﻻﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻻﻣﻮر اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫‪- 1‬اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻮاﺳﻌﺔ ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫‪ -2‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫‪ -3‬اﻗﺘﺼﺎرهﺎ ﻋﻠﻰ وﺳﻂ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻌﻴﻦ‬

‫وهﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﻳﺨﺘﺰﻟﻮﻧﻬ ﺎ اﻟ ﻰ اﻟﻤ ﺸﺎآﻞ اﻟﺜﻼﺛ ﺔ ﻓ ﻲ اﻋ ﻼﻩ وه ﻢ ﺑﻬ ﺬا اﻻﺧﺘ ﺰال ﻳﺠ ﺮدون‪،‬‬


‫ﺑﻮﻋﻲ او ﺑﺪوﻧﻪ‪ ،‬اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﻦ ﻋﻨﺼﺮﻩ اﻟﻠﻐﻮي ﻻن اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ ﺣﺎﻟ ﻪ ﺣ ﺎل اي‬
‫ﻧﺺ اﺧﺮ هﻮ ﻟﻐﺔ ﻗﺒﻞ آﻞ ﺷﺊ وﻟﺬﻟﻚ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﺘﺮآﻴﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠ ﻨﺺ‬
‫‪ ،‬ﻳﻌﻤﺪون اﻟﻰ وﺻﻒ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻴﺲ اﻻ‪.‬‬
‫إن واﻗﻊ ﺣﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻤﺜﻠﻪ اﺳﺎﺳﺎ اﻟﻤ ﺸﻜﻞ اﻟﻠﻐ ﻮي ﻳﻌﻨ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫آﻌﻤﻠﻴ ﺔ وآﻤﻨ ﺘﺞ ﻓﺎﻗ ﺪة ﻟ ﺸﺮاﺋﻂ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ ﻦ ﺣﻴ ﺚ اﺑﺘﻌ ﺎد اﻟﻤﻨ ﺘﺞ ﻋ ﻦ اﺳ ﻠﻮب اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وهﻮ ﻣﺎﺳﻨﺘﻨﺎوﻟﻪ ﻻﺣﻘ ﺎ واﻟ ﺬي ﻳﻌﻨ ﻲ ﻓ ﻲ ﺟﻤﻠ ﺔ ﻣﺎﻳﻌﻨﻴ ﻪ اﻟﻔﻘ ﺮ اﻟﻠﻐ ﻮي ﻟﻠﻘ ﺎﺋﻢ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻪ اﻻﺻﻠﻴﺔ‪.‬‬

‫وﻓﻘﺮاﻟﻤﻨﺘﺞ هﻮ ﻧﺎﺗﺞ ﻃﺒﻴﻌ ﻲ ﻟﻔﻘ ﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ آﻌﻤﻠﻴ ﺔ واﻟﻤ ﺮﺗﺒﻂ اﺳﺎﺳ ﺎ ﺑ ﺎﻟﻔﻘﺮ اﻟﻠﻐ ﻮي‬
‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻪ اﻻﺻﻠﻴﻪ ‪.‬‬

‫وهﺬا اﻻﻣﺮ ﻻﻳﻮﻟﻴﻪ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻮن اﻟﻠﻐﻮﻳﻮن اﻻهﻤﻴﺔ ﺑﻞ ﻳﺘﺠﺎهﻠﻮﻧ ﻪ او ﻳﻐﻔﻠﻮﻧ ﻪ‪ .‬وﺑ ﺪﻻ‬
‫ﻣﻨ ﻪ ﻳﻔﺮﻃ ﻮن ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮآﻴ ﺰ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﺑﻤﻮﺿ ﻮع اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻓ ﻖ ﻣﻨﻄ ﻖ ﻣﻌﻴ ﺎري‪،‬‬
‫اﻻﻣﺮ اﻟﺬي ادى اﻟﻰ ﺗﺴﺎهﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻓ ﻲ ه ﺬا اﻻﻣ ﺮ‪ .‬وه ﻮ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻔﺎرﻗ ﺎت اﻟﻌﺠﺒﻴ ﺔ‬
‫ﻓﺒﻤﺎ ان اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻟﻐﻮﻳ ﺎ ﺑﺎﻟﻤ ﺎدة ﻓﻤ ﻦ ﺑ ﺎب اوﻟ ﻰ وﻣ ﻦ وﺟﻬ ﺔ‬
‫ﻣﻌﻴﺎرﻳﺔ اﻳﻀﺎ ان ﻳﺘﻢ اﻟﺘﺮآﻴﺰ وﺑﺄﻓﺮاط اﻳﻀﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻤﺎ‬
‫ﻳﻌﻨﻲ ﻓﻲ ﻓﻬﻢ اﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﻠﻐﺔ وﺑﻨﺎءهﺎ اﻟﻨﺤ ﻮي وذﻟ ﻚ ﻓ ﻲ ﺣ ﺪودﻩ اﻟ ﺪﻧﻴﺎ ﻻن ﻓﻬ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫اﻟﺨﻄﻮة اﻻوﻟﻰ ﻓﻲ ﻓﻬﻢ اﻟﻨﺺ‪.‬‬

‫‪ - 1‬اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻮاﺳﻌﺔ ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ)اﻟﺘﺨﺼﺺ(‬

‫هﺬﻩ ﺑﺪﻳﻬﻴﺔ ﻻﺑﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻻن اﻟﺬي ﻳﺘﺮﺟﻢ اي ﻧﺺ ﻋﻠﻴﻪ ان ﻳﻌﺮف ﻣﺎدة اﻟﻨﺺ ﻟﻴﺘﻮﺻ ﻞ‬
‫اﻟﻰ ﻓﻬﻢ ﻣﻌﻨﺎﻩ اوﻻ ﺛﻢ ﻧﻘﻠﻪ ﺛﺎﻧﻴﺎ‪ .‬ﻏﻴ ﺮ ان اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﻻﻳﺠ ﺐ ان ﺗ ﺴﺒﻖ اﻟﻤ ﺸﻜﻞ اﻟﻠﻐ ﻮي‬
‫ﻳﻌﻨﻲ ﻗﺒﻞ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ وواﻗﻊ اﻟﺤﺎل ان اﻟﺘﺮآﻴﺰ‬
‫ﻋﻠﻰ هﺬﻩ اﻟﻤﻔﺮدة ﻳﺠﻌﻠﻬﺎ ﻏﻴﺮ دﻗﻴﻘﺔ ﺟﺪا ﻻﻧﻪ ﺣﺘﻰ اﻟﺠﺎﺣﻆ دﻋﻰ اﻟﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ وﻟ ﻴﺲ‬
‫اﻟ ﻰ اﻟﺘﺨ ﺼﺺ وﻳﻤﻜ ﻦ ﻟﻠﻤﺘ ﺮﺟﻢ اﻟﻌ ﺎدي ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﻠ ﻢ ﺑﻌﻠ ﻢ ﻣ ﻦ اﻟﻌﻠ ﻮم‪ ،‬ﺑﻌ ﺪ ﻣﺮاﺟﻌ ﺔ‬
‫ﻣﻔ ﺮدات ﻋﻠ ﻢ ﻣ ﺎ واﻟﺘ ﺸﺒﻊ ﺑﻤﻔﺮداﺗ ﻪ وﻣ ﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ‪ ،‬ان ﻳﻜ ﻮن ﻋﻠ ﻰ ﺑﻴﻨ ﺔ ﻣ ﻦ ﻣ ﺎدة‬
‫اﻟﻤﻮﺿ ﻮع‪ .‬ﻟ ﺬا ﻧﺠ ﺪ ان ه ﺬﻩ اﻟﻤ ﺴﺎﻟﺔ وان آﺎﻧ ﺖ ﻣﻬﻤ ﻪ اﻻ اﻧﻬ ﺎ ﻻﺗﺮﻗ ﻰ اﻟ ﻰ ﻣ ﺴﺘﻮى‬
‫اﻻوﻟﻮﻳ ﺎت‪ .‬ﻟﻤ ﺎذا؟ ﻻن واﻗ ﻊ اﻟﺤ ﺎل ﻳﺆآ ﺪ ان ﻗ ﺮاءة ﺳ ﺮﻳﻌﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ‬
‫ﻳﻘ ﻮم ﺑﻬ ﺎ ﻣﺘﺨﺼ ﺼﻮن ﻋﻠﻤﻴ ﻮن ان ﺗﺨﺼ ﺼﻬﻢ اﻟ ﺪﻗﻴﻖ ﻟ ﻢ ﻳ ﻨﻔﻌﻬﻢ اﻟﺒﺘ ﻪ ﻓ ﻲ اﻧﺠ ﺎز‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮي‪.‬‬

‫ان اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ آﻘ ﺎﺋﻢ وﻣ ﺸﺎرك ﺑﻌﻤﻠﻴ ﺔ ﺗﻮﺻ ﻴﻞ واﺗ ﺼﺎل ‪ ،‬ﻋﻠﻴ ﻪ اﻣ ﺘﻼك اﻟﻤﻬ ﺎرات‬
‫واﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻳ ﺸﺘﺮك ﺑﻬ ﺎ آ ﻞ اﻟﻘ ﺎﺋﻤﻴﻦ وﻳ ﺮى ان ﻗﺎﻋﺪﺗ ﻪ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴ ﻪ ﺗ ﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠ ﻰ‬
‫ﺧﻤ ﺴﺔ ﻣﻌ ﺎرف ه ﻲ‪ :‬ﻟﻐ ﺔ اﻟﻬ ﺪف وﻟﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺼﺪر‪ ،‬ﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟ ﻨﺺ ﻟﻐﻮﻳ ﺎ ‪ ،‬ﻣﻌﺮﻓ ﺔ‬
‫اﻟﻤﻮﺿ ﻮع واﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧ ﺔ ‪ .‬و ﻗﺎﻋ ﺪة اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ه ﺬﻩ ﺗﺨ ﺺ وﺗﻨﻄﺒ ﻖ ﻋﻠ ﻰ آ ﻞ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻣﻬﻨﻴﻴﻦ ام هﻮاة ‪ ،‬ﻋﻠﻤﻴﻴﻦ ام ﻏﻴﺮ ﻋﻠﻤﻴﻴﻦ ﻻن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ه ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻳ ﺎ‬
‫آﺎن اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﻬ ﺎ – ﻏﻴ ﺮ ﻣﺘﻨﻜ ﺮﻳﻦ ﻟﺘﻤﻴ ﺰ اﻟﻤﻬﻨ ﻲ ﺑﻬ ﺬا اﻟﺨ ﺼﻮص‪ -‬وﻻن ﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ‬
‫ﻟﻴ ﺴﺖ ه ﻲ اﻟ ﺴﻨﺪ اﻟﺨ ﺎص ﺑ ﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ "اﻟﻌﻠﻤ ﻲ" ﺑ ﻞ ه ﻮ اﻟ ﺴﻨﺪ اﻟ ﺬي ﻳﻤﺘﻠﻜ ﻪ آ ﻞ‬
‫اﻟﻘﺎﺋﻤﻴﻦ ﺑﺎﻻﺗﺼﺎل)روﺟﺮ ﺑﻞ‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ وﻣﻨﺘﺞ‪.(1991 .‬‬

‫وﻳﺮى روﺟﺮ ﺑﻞ وﺟﻮد ﺗﺪاﺧﻞ ﺑﻴﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ )اﻟﻬﺪف واﻻﺻﻞ( وﺑﻴﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻨﺺ‪.‬‬
‫وان ﻣﺎﻳﺮﺑﻄﻬﻤ ﺎ ﻣﻌ ﺎ ه ﻲ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻳﻜ ﻮن ﻟﻬ ﺎ اﻻوﻟﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ اي ﺗﻨ ﺎول‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻن هﺬﻩ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﻤﻌﺎرف‪.‬‬

‫وهﺬا ﻳﻘﻮد اﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻘ ﺮاءة اﻟﺠﻴ ﺪة ﻟﺘﻔﻜﻴ ﻚ ﺟﻔ ﺮة اﻟ ﻨﺺ وﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑ ﺔ اﻟﺠﻴ ﺪة‪.‬‬
‫ﻓﻴ ﻀﻴﻒ ﻗ ﺎﺋﻼ ‪ :‬ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ان ﻳﻠ ﻢ اوﻻ ﺑﺎﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﺪﻻﻟﻴ ﺔ ‪ ،‬واﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻨﺤﻮﻳ ﺔ‬
‫واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ )اﻟﻨﺺ آﻨﺎﻗﻞ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت(‪.‬‬

‫وان اي ﻧﻘﺺ ﻓﻲ هﺬﻩ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﺜﻼث ﺗﻌﻨﻲ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ ان اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫وﺑﺪون اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺳﻴﻘﺘﺼﺮ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺤﺮﻓ ﻲ اﻟ ﺬي ﺗﺤﻤﻠ ﻪ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ وان آﺎن ﺑﻬﺎ ﺗﻤﺎﺳﻚ ﺷﻜﻠﻲ اﻻ اﻧﻬﺎ ﺳﺘﻔﻘﺪ اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻴﺔ واﻻﺗﺼﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ان اﻟﻤﻐﺎﻻة ﻓ ﻲ وﺿ ﻊ ه ﺬا اﻟ ﺸﺮط ﻓ ﻲ ﻗﺎﺋﻤ ﺔ اﻟ ﺸﺮوط اﻟﻮاﺟ ﺐ ﺗﻮﻓﺮه ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﻌﻠﻤ ﻲ ﺗﻮﻟ ﺪ اﻧﻄﺒﺎﻋ ﺎ ﻋ ﻦ ﺛﺎﻧﻮﻳ ﺔ اﻟ ﺸﺮوط اﻻﺧ ﺮى وﺑ ﺎﻻﺧﺺ اﻟ ﺘﻤﻜﻦ اﻟﻠﻐ ﻮي‪ .‬ان‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ هﻲ ﺧﻴﺮ ﻣﺜﺎل ﻋﻦ ﺑﺆس اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬

‫ﻣﻨ ﺬ ﺑ ﺪء ﻋ ﺼﺮ اﻟﻨﻬ ﻀﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜ ﺔ ارﺗﺒﻄ ﺖ ﻗ ﻀﻴﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳ ﺐ ﺑﺎﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻠﺤ ﺪ اﻟ ﺬي‬
‫أﺻﺒﺤﺖ ﻓﻴﻪ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ هﻲ اﻟﺸﻐﻞ اﻟ ﺸﺎﻏﻞ ﻟﻠﻤ ﺸﺘﻐﻠﻴﻦ ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳ ﺐ ‪ .‬وﻗ ﺪ ادى‬
‫ه ﺬا اﻻﻓ ﺮاط اﻟ ﻰ ﻧ ﺴﻴﺎن اوﺗﻐﺎﻓ ﻞ اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟﻠﻐ ﻮي ﻟﻌﻤﻴﻠ ﺔ اﻟﻨﻘ ﻞ اﻟﺘ ﻲ ه ﻲ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اوﻻ‬
‫وأﺧﻴﺮا‪ .‬وﻟﻘﺪ آﺘﺐ اﻟﻜﺜﻴ ﺮ ﻋ ﻦ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣ ﻦ ﻣﻘ ﺎﻻت ودراﺳ ﺎت واﻗﻴﻤ ﺖ اﻟﻨ ﺪوﻟﺖ‬
‫واﻟﻤ ﺆﺗﻤﺮات وﻟ ﺴﺖ ﺑﺤﺎﺟ ﺔ ﻻﻋ ﺎدة ذآ ﺮ اﺳﺎﺳ ﻴﺎت اﻟ ﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺑ ﻞ ﻏﺎﻳ ﺔ‬
‫ﻣ ﺎاﻗﻮل ه ﻮ اﻧﻨ ﺎ ﻧﻌ ﻴﺶ "وه ﻢ" اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت إذ ﺗﺨﺘ ﺰل اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ اﻟ ﻰ ه ﺬﻩ‬
‫اﻟﻤﻔﺮدة‪ .‬ﻓﻠﻴﺲ هﻨﺎك ﻟﻐﺔ ﻻﺗﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ‪ .‬ان ﻣﺸﻜﻠﺘﻨﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‬
‫‪ ،‬ان ﺻﺢ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﺣﻘﺎ ‪ ،‬ﺗﻌﻮد ﻻﻣﺮﻳﻦ هﻤﺎ ‪:‬‬

‫اوﻻ ‪ -‬ﻏﻴ ﺎب ﻣﺮﺟﻌﻴ ﺔ ﻗﻮﻣﻴ ﺔ ﻣ ﻊ وﺟ ﻮد اﻟﻜﺜﻴ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﻤﺠ ﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻔﺘﻘ ﺪ‬
‫ﻟﻠﺘﻨﺴﻴﻖ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻓﻴﺆدي ﻟﻔﻘﺪان اﻟﺘﻨﺴﻴﻖ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻤﺘﺨﺼ ﺼﻴﻦ ﺣﺘ ﻰ ﻓ ﻲ اﻟﺒﻠ ﺪ اﻟﻮاﺣ ﺪ‬
‫وﻣﻦ ﺑﻴﻦ ﺗﻠﻚ اﻻﻣﺜﻠﺔ اﻟﻜﺜﻴﺮة ﻋﻠﻰ ذﻟ ﻚ وﺟ ﺪت ﻓ ﻲ دراﺳ ﺔ ﻋ ﻦ ‪ 45‬ﻣ ﺼﻄﻠﺤﺎ وراﺛﻴ ﺎ‬
‫اﻋﺪﺗﻬﺎ ﻟﺠﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﻤﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻌﺮاﻗﻲ اﺧﺘﻼﻓﺎت واﺳﻌﺔ ﻓ ﻲ اﻟ ﺼﻴﺎﻏﺔ وﻟ ﻢ‬
‫ﺗﺼﻞ ﻧﺴﺒﺔ اﻻﺗﻔﺎق اﻻ ‪10‬ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ]اﻟﻌﺎﻣﺮي ‪.[1993‬‬

‫ﺛﺎﻧﻴﺎ ‪ -‬اﻧﻌﺪام اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻠﻐﻮي ﻋﻨﺪ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ ﺑﺎهﻤﻴ ﺔ اﻟ ﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‬
‫واﺿ ﺮب ﻣﺜ ﺎل ﻟ ﺬﻟﻚ ه ﻮ ﻣﻘﺎﺑ ﻞ ﻣ ﺼﻄﻠﺤﻲ ‪ Clone & Cloning‬إذ وﺟ ﺪ آﺎﺗ ﺐ‬
‫اﻟﺒﺤ ﺚ ﻣﻘ ﺎﺑﻼ دﻗﻴﻘ ﺎ ﻳﻌﺒ ﺮ ﻋ ﻦ ﻣﻌﻨ ﻰ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺢ وه ﻮ ﻳ ﺼﻄﻨﻲ واﻻﺻ ﻄﻨﺎء ﻋﻠ ﻰ‬
‫اﻟﺘﻮاﻟﻲ]اﻟﻌ ﺎﻣﺮي ‪ . [2002‬ﻟﻜ ﻦ ﻏﻴ ﺎب اﻟ ﻮﻋﻲ اﻟﻠﻐ ﻮي وﻋ ﺪم اﻻﻃ ﻼع ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘ ﺮاث‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﻨﻪ وﻏﻴﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻧﺘﺞ ﻋﻨﻪ ﻓﻮﺿﻰ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ واﻟﻰ اﺳﺘﺴﻬﺎل اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ﻋﺠ ﺰا‬
‫ﻋﻦ اﻳﺠﺎد اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ .‬إذ ﺗﻤﺜﻞ إﺣﺪى اﺷﻜﺎﻟﻴﺎت اﻟﻔﻮﺿﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻻﻧﻪ " ﺗﻤﺮ‬
‫ﻋﺒ ﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺳ ﻠﻊ ﻣﻬﺮﺑ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﺟﻨﺒﻴ ﺔ اآﺜ ﺮ ﻣﻤ ﺎ ﺗﻤ ﺮ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﻳ ﺔ‬
‫ﺣﺪود ﻟﻐﻮﻳﺔ اﺧﺮى "]ﻳﻮﺟﻴﻦ ﻧﻴﺪا‪ :‬ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪-‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ[‪.‬‬

‫‪- 3‬اﻗﺘﺼﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ وﺳﻂ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻌﻴﻦ‬

‫وﻳﺨﻄﺄ اﻟﻠﻐﻮﻳﻮن آﺜﻴﺮا ﺣﻴﻦ ﻳﺮون ان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻣﺠﺎﻟﻬ ﺎ ﻣﺤ ﺪود ﺟ ﺪا ﻣﻘﺘ ﺼﺮ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﻘﻞ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻌ ﻴﻦ آ ﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟ ﺼﺮﻓﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴ ﺔ واﻻﺳ ﺘﻌﻤﺎﻻت اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴ ﺔ‬
‫ﻟﻬﺬﻩ اﻟﻌﻠﻮم ‪ .‬واﻻﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮ هﺬا اﻟﺘﺒﺴﻴﻂ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻓﻲ هﺬﻩ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺒﺸﺮي اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻌﻠﻮم ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﻞ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺼﻌﺐ ﺗﺎﻃﻴﺮهﺎ ﺑﺤ ﺪود ﻣﻌﻴﻨ ﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﺗ ﺸﻤﻞ آ ﻞ اﻟﻤﻌ ﺎرف اﻟﺘ ﻲ ﻻﺗﻜﺘ ﺐ ﻻﻏ ﺮاض ادﺑﻴ ﺔ)رواﻳ ﺔ وﻗ ﺼﺔ‬
‫وﺷ ﻌﺮ ورواﻳ ﺔ وﻣ ﺴﺮﺣﻴﺔ وﻧﻘ ﺪ ادﺑ ﻲ( ﻣ ﻦ ﻧﺤ ﻮ اﻻﺟﺘﻤ ﺎع وﻋﻠ ﻢ اﻟ ﻨﻔﺲ واﻻﻗﺘ ﺼﺎد‬
‫وﻏﻴﺮهﺎ ﺑﻞ ان ﻋﻠﻮم اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻤﺘﻌ ﺪدة اﻟﻔ ﺮوع ﺗﺘ ﺪاﺧﻞ ﻣ ﻊ ﻣﻌ ﺎرف أﺧ ﺮى آﺜﻴ ﺮة‪.‬‬
‫وهﻜﺬا ﻧﺠﺪ ان اﻟﺘﺒ ﺴﻴﻂ اﻻﺧﺘﺰاﻟ ﻲ ﻳ ﺆدي اﻟ ﻰ ﻓﻜ ﺮة ان اﻟﻨ ﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ذات ﺛ ﺮوة‬
‫ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﺸﺎآﻠﻬﺎ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻬﻤﺔ ﻳﺴﻬﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﺎ‬
‫ﺑﺎدﻧﻰ درﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﺼﻴﻞ اﻟﻠﻐﻮي‪.‬‬

‫اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬

‫ﺗﻬﺪف هﺬﻩ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ – وهﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ اوﻟﻴﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻏﻴﺮ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‪ -‬آﻤ ﺎ اﺳ ﻠﻔﻨﺎ اﺳﺎﺳ ﺎ‬
‫اﻟﻰ ﻋﺮض اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺘ ﻲ اﻏﻔﻠﻬ ﺎ اﻟﻤﺘﺨﺼ ﺼﻮن اﻟﻠﻐﻮﻳ ﻮن اﻟ ﺬﻳﻦ اﺧﺘﺰﻟ ﻮا اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ اﻟ ﻰ ﺛ ﻼث ﻣ ﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣ ﻦ اﻟﻤ ﺸﺎآﻞ آﻤ ﺎ ﻋﺮﺿ ﻨﺎهﺎ ﻓ ﻲ ﻓﻘ ﺮة ﻧﻘ ﺪ اﻟﻨﻈ ﺮة‬
‫اﻻﺧﺘﺰاﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﺧﺮﺟﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻣ ﻦ داﺋ ﺮة اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟﻠﻐ ﻮي ‪ .‬وه ﺬﻩ اﻟﻤ ﺴﺎﺋﻞ‬
‫اﻟﺘﻲ ﻧﺘﻨﺎوﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ هﻲ‪:‬‬

‫اﻟﻔﻘﺮ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻘﺎﺋﻢ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻲ اﻟﻨﺺ‬ ‫‪‬‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻓﺮﻋﺎ ﻣﺴﺘﻘﻼ‬ ‫‪‬‬
‫ﻋﺪم ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﻨﺎهﺞ وﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫‪‬‬
‫وهﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬ ‫‪‬‬

‫وﻗﺪ ﺗﺘﺪاﺧﻞ هﺬﻩ اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻻرﺑﻌﺔ ﻣﻊ ﻓﻘﺮة ﻧﻘﺪ اﻟﻨﻈﺮة اﻻﺧﺘﺰاﻟﻴﺔ‪.‬‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﻟﻐﺘﻲ اﻟﻨﺺ‬ ‫‪‬‬

‫‪ -‬ﻟﻐﺔ اﻻﺻﻞ‬

‫واﻟﻔﻘ ﺮ اﻟﻠﻐ ﻮي ﺑﻠﻐ ﺔ اﻻﺻ ﻞ ه ﻮ ﻣ ﺎﻳﻤﻴﺰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ وه ﻮ ﻳﻌﻨ ﻲ ﻓ ﻲ‬


‫ﺟﻤﻠﺔ ﻣﺎﻳﻌﻨﻴﻪ ﻋﺪم اﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺻ ﻞ ﻣ ﻦ ﺣﻴ ﺚ ﺑﻨ ﺎء اﻟﺠﻤﻠ ﺔ واﻟﺘﺮآﻴ ﺐ اﻟ ﺴﻠﻴﻢ‬
‫واﺗﺒ ﺎع ﻗﻮاﻋ ﺪهﺎ وﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﺳ ﺎﻟﻴﺒﻬﺎ اﻟﺒﻴﺎﻧﻴ ﺔ وﺷ ﻮاذهﺎ وﻏﻴ ﺮ ذﻟ ﻚ‪ .‬وه ﺬا اﻻﻣ ﺮ ﻳﻌﻨ ﻲ‬
‫اﻓﺘﻘﺎد اوﻟﻰ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ هﻲ ﻣﻦ اﻟﺒﺪﻳﻬﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﺿﺎﻋﺖ ﻓﻲ ﺧﻀﻢ اﻟﻤ ﺸﺎآﻞ‬
‫اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬وﻋﺪم ذآﺮي ﻻﻣﺜﻠﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻣﻦ ﻣﺠ ﺎﻻت ﻋﻠﻤﻴ ﺔ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻠﻜﻲ ﻻﺗﺘﺤﻮل اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻰ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎت وﻣﻨﻬﺞ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪.‬‬

‫واﻟﻔﻘ ﺮ اﻟﻠﻐ ﻮي ه ﻮ ﻟ ﺐ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ ﻓﻤ ﻦ ﻻﻳﻌ ﺮف اي ﻣ ﻦ اﻟﻠﻐﺘ ﻴﻦ ﺑﺎﻟﻜﻔﺎﻳ ﺔ‬


‫اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻠﻨﻘﻞ ﻻﻳﻘﺪر ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬واﻻﻣﺮ ﻳﻌﻮد اﻟﻰ‪:‬‬
‫ان ﻣﻘﺪار ﺗﺤﺼﻴﻞ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺻﻞ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﻤﻜﻨ ﻪ ﻣﻨﻬ ﺎ ﻻﻳﻌ ﺪو‬
‫ﻓﻬﻢ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم اذ ﻳﺠﻬﻞ اﻟﺒﻨﻰ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ واﻻﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﻘﻮاﻋﺪﻳﺔ وﻣﻌﻈ ﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼ ﺼﻴﻦ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻴﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ درﺳﻮا ﻓﻲ اﻟﺨﺎرج ﻟﻢ ﻳﻜﺘﺴﺒﻮا درﺟﺔ ﻣﻦ اﻟ ﺘﻤﻜﻦ اﻟﻠﻐ ﻮي ﺑﻠﻐ ﺔ اﻻﺻ ﻞ‬
‫ﻣﻦ ﺣﻴﺚ هﻲ ﻟﻐﺔ ﺑﻞ اﻧﻬﻢ ﻓﻲ اﻓﻀﻞ اﻻﺣﻮال ﻳﺘﺪاوﻟﻮﻧﻬﺎ آﻨﺼﻮص ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻟﻴﺲ اﻻ‪.‬‬

‫وﺑﺬﻟﻚ ﻓﺎدواﺗﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻌﺪم ﺗﻜﺎﻣﻠﻬ ﺎ ان ﻟ ﻢ ﻧﻘ ﻞ ﻓﻘ ﺪاﻧﻬﺎ آﻠﻴ ﺔ ‪ ،‬وه ﺬﻩ اﻻدوات‬
‫ﺿﺮورﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻜﺘﻮب ﻟﻐﻮﻳ ﺎ وﺗﻔﻜﻴﻜ ﻪ ﺛ ﻢ اﻋ ﺎدة ﺻ ﻴﺎﻏﺘﻪ ﺑﻠﻐ ﺔ اﻟﻬ ﺪف‪،‬‬
‫إذ اﻧﻪ‪ -‬اي اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ‪ -‬ﻳﺠﻬﻞ ﻣﺜﻼ ﺧﻮاص ﻓ ﻲ ﺑﻌ ﺾ اﺟ ﺰاء اﻟﺠﻤﻠ ﺔ ﺗﻜ ﺴﺒﻬﺎ اﺣﻴﺎﻧ ﺎ‬
‫ﻗﻮة اﻻﺟﺰاء اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ)اﻟﻈﺮوف ﺗﻜﺘﺴﺐ اﺣﻴﺎﻧﺎ ﻗ ﻮة اﻻﻓﻌ ﺎل( او اﻧ ﻪ ﻻﻳ ﺪرك اهﻤﻴ ﺔ‬
‫اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺸﻜﻠﻲ واﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺪﻻﻟﻲ ﻟﻠﻨﺺ ﻋﻨﺪ ﺗﻜﻴﻴﻔﻪ وﻓﻖ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف‪.‬‬
‫وهﺬا اﻻﺻﺮار ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة ﻣﻌﺮﻓﺔ وﺳﺎﺋﻞ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ وﺗﺨﺼﺺ آ ﻞ ﻟﻐ ﺔ وﺿ ﺮورة ﻓﻬ ﻢ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺻﻞ ﻣﺘﺄت ﻣﻦ ان"ﻟﻴﺴﺖ اﻟﻠﻐ ﺎت ﻣﺤﺎآ ﺎة آﻠﻴ ﺔ ﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ آﻠﻴ ﺔ ﻓﻜ ﻞ ﻟﻐ ﺔ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬ ﺎ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺧﺎص ﻟﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ وﺗﻘﻮم آﻞ ﻟﻐﺔ ﺑﺘﻘﺴﻴﻢ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺒ ﺸﺮﻳﺔ ﻏﻴ ﺮ‬
‫اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺘﻬ ﺎ"ﺣ ﺴﺒﻤﺎ ﻳﻘ ﻮل ﺟ ﻮرج ﻣﻮﻧ ﺎن ﻓ ﻲ آﺘﺎﺑ ﻪ )ﻋﻠ ﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﻠﻐ ﺔ‪-‬‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ( ﻓ ﻀﻼ ﻋ ﻦ ان "اﻟﻠﻐ ﺎت ﻟﻴ ﺴﺖ ﻗ ﻮاﺋﻢ ﺑﻬ ﺎ آﻠﻤ ﺎت ﺗﻘﺎﺑﻠﻬ ﺎ ﻧﻔ ﺲ‬
‫اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻤﻌﻄﺎة ﺳﺎﺑﻘﺎ‪.‬‬

‫وﻻن "اﻟﻠﻐﺎت ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺟﺬرﻳﺎ ﻓﻲ )ﻣﺎﻳﺠﺐ( ان ﺗﻘﻮﻟﻪ اآﺜﺮ ﻣﻦ اﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ)ﻳﻤﻜﻦ( ان‬
‫ﺗﻘﻮﻟﻪ" ‪.‬‬

‫ﻟﺬﻟﻚ ﻻﺑ ﺪ ﻣ ﻦ دراﺳ ﺔ ﺗﺮآﻴ ﺐ اﻟﻠﻐ ﺔ وآﻠﻤﺎﺗﻬ ﺎ وﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻌﻼﻗ ﺔ اﻟﻜﺎﺋﻨ ﺔ ﺑ ﻴﻦ اﻟﺘﺮاآﻴ ﺐ‬


‫واﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪.‬ﻻن اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﻣﻮز ﻣ ﻦ ﻣﻔ ﺮدات ﻟﻐﻮﻳ ﺔ‬
‫ﻣﺮﺗﺒﺔ وﻓﻖ )اﻻﺣﻜﺎم اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ( ﻓﻲ اﻧﻤﺎط ﻣﻌﻴﻨﺔ‪.‬‬

‫وﻻن آ ﺎن ﻓﻬ ﻢ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ﺿ ﺮورﻳﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ وﺑﺎﻟﺘ ﺎﻟﻲ ﻓ ﺎن اﻟﻤﺘﺨﺼ ﺼﻴﻦ‬


‫اﻟﻌﻠﻤﻴﻴﻦ وﺣﺪهﻢ اﻟﻘﺎدرون ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ‪ ،‬ﻓﻬﺬا ﻻﻳﻌﻨ ﻲ آﻔﺎﻳ ﺔ اﻻداة ﺑ ﻞ ان‬
‫ﻓﻬﻢ اﻟﻠﻐﺔ وﺗﺮاآﻴﺒﻬﺎ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﺿﺮورﻳﺔ ﺑﻨﻔﺲ ﻣﻘﺪار ﺿﺮورة اﻟﻤﻌﻨﻰ ان ﻟﻢ ﺗﻜﻦ اآﺜ ﺮ‪.‬‬
‫أﺿﻒ اﻟﻰ ذﻟﻚ ان ﻓﻬﻢ ﺗﺮاآﻴﺐ اﻟﻠﻐﺔ هﻮ اﻟﺬي ﻳﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺪﻗﺔ وﺑﻮﺿ ﻮح‬
‫وﻳﺮى ﻧﻴﺪا)ﺿﺮورة ﺗﻘﻠ ﻴﺺ اﻟ ﻨﺺ اﻻﺻ ﻠﻲ اﻟ ﻰ اوﺿ ﺢ ﺟﻮهﺮﻳﺎﺗ ﻪ ﻣ ﻦ ﺣﻴ ﺚ دﻻﻻت‬
‫اﻻﻟﻔﺎظ واﺑﺴﻄﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻴ ﺚ اﻟﺘﺮآﻴ ﺐ اﻟﻠﻐ ﻮي وﺛﺎﻧﻴ ﺎ ﻧﻘ ﻞ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ وﻓ ﻖ ﻣ ﺴﺘﻮى ﺑ ﺴﻴﻂ‬
‫ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﺘﺮآﻴﺐ واﺧﻴﺮا ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺗﻌﺎﺑﻴﺮ ﻣﺮادﻓﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻻﺳﻠﻮب ودﻻﻻت اﻻﻟﻔﺎظ ﻓﻲ‬
‫ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف( وﻧﺮى ﻧﻔﺲ اﻟﺘﺎآﻴﺪ ﻋﻨﺪ ﻣﻮﻧﺎن اﻟﺬي ﻳﺮى اﻳ ﻀﺎ وﺟ ﻮد ﻋﻼﻗ ﺔ ﺑ ﻴﻦ ﻓﻬ ﻢ‬
‫اﻟﻨﺺ آﻠﻐﺔ وﻓﻬﻢ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻻول‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﻌﺎدل اﻟﺸﻜﻠﻲ‬
‫وﻓ ﻲ ه ﺬا اﻟ ﺼﺪد ﻳﻌﺘﻘ ﺪ ﻣﻌﻈ ﻢ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﻴﻴﻦ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﻴﻦ ان اﺑ ﺴﻂ ﻣ ﺪﺧﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ه ﻮ‬
‫ﻣﻌﺎدﻟﺔ ﺗﺮآﻴﺐ ﺑﺘﺮآﻴﺐ ﻓﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺮادﻓﺎت ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ‪ .‬وﻗ ﺪ ﻳ ﺼﺢ ه ﺬا ﻓ ﻲ‬
‫ﻟﻐ ﺎت ﺗﺘ ﺸﺎﺑﻪ ﻓﻴﻬ ﺎ اﻟﺘﺮاآﻴ ﺐ اﻟ ﺸﻜﻠﻴﺔ ﺟ ﺪا ﻣﺜ ﻞ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻻﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ واﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ‬
‫واﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ واﻻﻏﺮﻳﻘﻴ ﺔ واﻟﻼﺗﻴﻨﻴ ﺔ‪ .‬وه ﺬ اﻟﺘﻌ ﺎدل اﻟ ﺸﻜﻠﻲ ﺑ ﻴﻦ اﻟﺘﺮاآﻴ ﺐ ﻳﻨﺘﻬ ﻲ ﻏﺎﻟﺒ ﺎ‬
‫ﺑﺘﺮاﺟﻢ ﻣﺘﺮادﻓﺔ ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻴﺎ وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻻﺳﻠﻮب‪.‬‬

‫ﻟﺬﻟﻚ ﻓﻮاﺟﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ان ﻳﺤﻞ رﻣﻮز اﻟﻤﻌﻨ ﻰ وﻧﻘ ﻞ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى ﺛ ﻢ ﺗﻮﻟﻴ ﺪ رﺳ ﺎﻟﺔ اﺧ ﺮى‬
‫ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف‪.‬‬
‫ﻻﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻘﺎ ان ﻳﻜﺎﻓﺊ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻣﻘﺘﺼﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﻘ ﺎﻣﻮس ﺑ ﻞ ﻻﺑ ﺪ ﻟ ﻪ ان‬
‫ﻳﺨﻠﻖ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻲ ﺻ ﻴﻐﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﺟﺪﻳ ﺪة ﻟﻜ ﻲ ﻳﻨﻘ ﻞ اﻟﻤﻔﻬ ﻮم اﻟ ﺬي ﺗﻌﺒ ﺮ ﻋﻨ ﻪ ﻟﻐ ﺔ‬
‫اﻟﻤ ﺼﺪر وﺑﻬ ﺬ ) ﻻ ﻳﻌﺘﺒ ﺮ ﻣﺠ ﺮد اﻣ ﺘﻼك اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ﺑﻠﻐﺘ ﻴﻦ ﺿ ﻤﺎﻧﺎ ﻳﺠﻌ ﻞ اﻟ ﺸﺨﺺ‬
‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اداء وﻇﻴﻔﺘﻪ آﻤﺘﺮﺟﻢ(‪.‬‬

‫ﻟﺬﻟﻚ ﻻﻳﻜﻔﻲ ان ﻳﻜﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎدرا ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻢ "اﻟﻤﻐ ﺰى اﻟﻌ ﺎم" ﻟﻠﻤﻌﻨ ﻰ او ان ﻳﻜ ﻮن‬
‫ﻣ ﺎهﺮا ﻓ ﻲ اﺳﺘ ﺸﺎرة اﻟﻘ ﻮاﻣﻴﺲ اﻧﻤ ﺎ ﻋﻠﻴ ﻪ ان ﻻﻳﻔﻬ ﻢ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى اﻟﻮاﺿ ﺢ ﻟﻠﺮﺳ ﺎﻟﺔ‬
‫ﻓﺤﺴﺐ ﺑ ﻞ وﻳﻔﻬ ﻢ اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟﺪﻗﻴﻘ ﺔ ﻟﻠﻤﻌﻨ ﻰ‪ .‬ان اﻏﻠ ﺐ اﻻﺧﻄ ﺎء اﻟﻤﺘﻌ ﺪدة واﻟﺨﻄﻴ ﺮة‬
‫اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻲ اﻟﻤﻘ ﺎم اﻻول ﻣ ﻦ اﻓﺘﻘ ﺎرهﻢ اﻟ ﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟ ﺸﺎﻣﻠﺔ‬
‫ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﺎ ﻳﺆآﺪﻩ ﻣﻮﻧﺎن ﻓﻲ ‪ :‬ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻌﺎدﻟﺔ اﻟﺮﻣﻮز )ﻣﻘﺎرﻧﺔ آﻠﻤﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ( وﺣﺴﺐ ﺑﻞ هﻲ ﺗﻜﺎﻓﺆ رﻣ ﻮز‬
‫آﻠﺘﺎ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ وﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ وﺑﺘﻌﺒﻴﺮ اﺧﺮ ﻳﺠﺐ ان ﻧﻌﺮف ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﺑﻜﺎﻣﻠﻪ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻟﻐﺔ اﻟﻬﺪف‬
‫وﻳﺼﺪق ﻣﺎﻗﻴﻞ ﻓﻲ ﻓﻘﺮة ﻟﻐ ﺔ اﻻﺻ ﻞ وﻟ ﻮ ﺑﻄﺮﻳﻘ ﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ﻣﻌﺮﻓ ﺔ ﻟﻐ ﺔ اﻟﻬ ﺪف ‪.‬‬
‫ﻓﻬﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ؟ ان واﻗ ﻊ اﻟﺤ ﺎل ‪،‬ودون اﺟ ﺮاء ﺗﺤﻠﻴ ﻞ‬
‫اﺣﺼﺎﺋﻲ‪ ،‬ﻳﺸﻴﺮ ﻟﻠﻌﻜﺲ ‪.‬‬
‫وﺳﺒﺐ ذﻟﻚ راﺟﻊ اﻟﻰ ﺟﻤﻠﺔ اﻣﻮر ﻣﻨﻬﺎ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻋﺪم ﺗﻨﻤﻴﺔ اﻟﺜﺮوة اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ؛‬


‫‪ -‬ﻋﺪم اﻻﻃﻼع ﻋﻠﻰ آﺘﺐ اﻟﺘﺮاث؛‬
‫‪ -‬وﻓﻘﺮ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫ﻓﻨﺠﺪ ان اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻﻳﺮاﻋﻲ ﻧﻈﺎم اﻟﻜﻼم ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻪ ﺑﻌ ﺪ ﺗﺤ ﺼﻴﻞ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ﻓﻴﻔ ﺸﻞ ﻓ ﻲ ﻧﻘ ﻞ‬


‫اﻟﻤﻌﻨﻰ اوﻻ واﻟﻨﺺ ﺛﺎﻧﻴ ﺎ واذا ﻧﻘ ﻞ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ﻓ ﺴﻴﻜﻮن وﻓ ﻖ ﻧﻈ ﺎم ﻏﺮﻳ ﺐ ﻣﻮﻟ ﺪا اﻟﻠ ﺒﺲ‬
‫واﻻﻟﺘﺒﺎس‪ .‬ﻻن اﻻﻣﺮ ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎن ﻟﻜﻞ ﻟﻐﺔ ﻧﻈ ﺎم ﻣﻌ ﻴﻦ ﻓ ﻲ ﺗﺮﺗﻴ ﺐ آﻼﻣﻬ ﺎ وﻳﻠﺘ ﺰم ه ﺬا‬
‫اﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﻓﻲ ﺗﻜﻮﻳﻦ اﻟﺠﻤﻞ واﻟﻌﺒﺎرات ﻓﺎذا اﺧﺘﻞ ه ﺬا اﻟﻨﻈ ﺎم ﻓ ﻲ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ ﻣ ﻦ ﻧﻮاﺣﻴ ﻪ ﻟ ﻢ‬
‫ﻳﺤﻘﻖ اﻟﻜﻼم اﻟﻐﺮض ﻣﻨﻪ وهﻮ اﻻﻓﻬﺎم‪ .‬وﻻﺗﻤﺜﻞ ﻣﻔﺮدات اﻟﻠﻐﺔ اﻻ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺟﺎﻣﺪة هﺎﻣﺪة‬
‫ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﺎذا ﻧﻈﻤ ﺖ ورﺗﺒ ﺖ ﺳ ﺮت ﻓﻴﻬ ﺎ اﻟﺤﻴ ﺎة‪ .‬وﻟﻴ ﺴﺖ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻓ ﻲ ﺣﻘﻴﻘﺘﻬ ﺎ اﻻ‬
‫ﻧﻈﺎﻣ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت ارﺗ ﺒﻂ ﺑﻌ ﻀﻬﺎ ﺑﺒﻌ ﻀﻬﺎ ارﺗﺒﺎﻃ ﺎ وﺛﻴﻘ ﺎ ﺗﺤﺘﻤ ﻪ ﻗ ﻮاﻧﻴﻦ ﻣﻌﻴﻨ ﺔ ﻟﻜ ﻞ‬
‫ﻟﻐﺔ]اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ ‪ :‬دﻻﺋﻞ اﻻﻋﺠﺎز[‪.‬‬

‫وهﻨﺎ ﻳﺘﻮﺿﺢ ان ﻧﻈﺎم اﻟﻜﻠﻤﺎت وهﻨﺪﺳﺘﻬﺎ ﺷﺮط اﺳﺎس ﻓﻲ اﻟﻔﻬ ﻢ واﻻﻓﻬ ﺎم واﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻻﻳﺮاﻋﻲ هﺬﻩ اﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺔ‪ .‬ﻻن اﻟ ﻨﻈﻢ آﻤ ﺎ ﻳﻘ ﻮل ﻋﺒ ﺪ اﻟﻘ ﺎهﺮ اﻟﺠﺮﺟ ﺎﻧﻲ "اﻻ‬
‫ان ﺗﻀﻊ آﻼﻣﻚ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺬي ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﺤﻮ‬

‫وﺗﻌﻤ ﻞ ﻋﻠ ﻰ ﻗﻮاﻧﻴﻨ ﻪ واﺻ ﻮﻟﻪ وﺗﻌ ﺮف ﻣﻨﺎهﺠ ﻪ ﻓ ﻼ ﺗﺰﻳ ﻎ ﻋﻨﻬ ﺎ " ﻣ ﻦ ﺣﻴ ﺚ ﺻ ﺤﺔ‬
‫اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻨﺤﻮي واﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﻠﻐﻮي‪.‬‬

‫وﻣﻼﺣﻆ ان ﻧﻈﺎم اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وان اﺧﺘﻠ ﻒ ﺑ ﺎﺧﺘﻼف اﻟﻌ ﺼﻮر وﺗ ﺎﺛﺮ ﺑﻨﻈ ﺎم اﻟﻠﻐ ﺎت‬
‫اﻻوروﺑﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﻮاﺿ ﻊ آﺜﻴ ﺮة ﺑ ﺴﺒﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬اﻻ اﻧ ﻪ ﻧﻈ ﺎم ﻟ ﻪ اﺻ ﻮﻟﻪ اﻟﺘ ﻲ ﻳﺠ ﺐ‬
‫اﺗﺒﺎﻋﻬ ﺎ ]اﻟ ﺴﺎﻣﺮاﺋﻲ‪ ،1980‬اﻟﻌ ﺰاوي‪ .[ 1986‬وﻳ ﺸﻴﺮ ﺑﻌ ﺾ اﻟﺒ ﺎﺣﺜﻴﻦ اﻟ ﻰ ان‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﺛ ﺮت ﻓ ﻲ اﻻﺳ ﺎﻟﻴﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ وﺧ ﺼﻮﺻﺎ اﻻدﺑﻴ ﺔ ﻓﺤ ﺴﻨﺖ واﺿ ﺎﻓﺖ اﺳ ﺎﻟﻴﺐ‬
‫ﺟﺪﻳﺪة]ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ‪ ، [1966‬اﻻ اﻧﻨﺎ ﻻﻧﺠﺪ ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻻﻧﻪ ﻣﻨﺬ‬
‫ﺳ ﻘﻮط اﻟﺪوﻟ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ ﺣﺘ ﻰ ﻋ ﺼﺮ اﻟﻨﻬ ﻀﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜ ﺔ ﻟ ﻢ ﻧﻠﻤ ﺢ آﺘﺎﺑ ﺔ ﻋﺮﺑﻴ ﺔ ﺟﺪﻳ ﺪة‬
‫اﻻﺳﺎﻟﻴﺐ ﻟﻜﻲ ﻧﻘﻮل ان اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺣﺴﻨﺘﻬﺎ ﺑ ﻞ اﻟﻌﻜ ﺲ ه ﻮ اﻟ ﺼﺤﻴﺢ ‪ :‬اﻧﻬ ﺎ ﺑ ﺪأت ﻣ ﻦ‬
‫اﻟﺼﻔﺮ وان اﻟﺮﻋﻴﻞ اﻻول اﻟﺬي ﺑﺪأ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ آﺎن ﻋﻠﻰ وﻋﻲ ﻟﻐﻮي ﻗﻞ ﻧﻈﻴﺮﻩ ﺑﻞ‬
‫ان ﺑﻌﻀﻬﻢ اﺑﺪع ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻻدﺑﻴﺔ وﻣﻨﻬﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫وهﻨﺎ ﻧﺘﺴﺎءل آﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻦ ﻟﻪ اﻃﻼع ﺑﺎﻣﻮر ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ‪:‬‬

‫ﻣﻮﺿﻊ اﻟﻤ ﺴﻨﺪ واﻟﻤ ﺴﻨﺪ اﻟﻴ ﻪ ﻓ ﻲ اﻟﺠﻤﻠ ﺔ؛ ﻣﻌﺮﻓ ﺔ ﻣﻮاﻗ ﻊ اﻟﻜ ﻼم ﻣ ﻦ ﺣﻴ ﺚ اﻟﻤﺮﺗﺒ ﺎت‬
‫ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻨﺤﺎة؛ ﺗﺎﺛﻴﺮ اﻟﺘﻘﺪﻳﻢ واﻟﺘﺎﺧﻴﺮ ؛ وﻣﻮاﻧﻊ اﻟﻜﻼم ﻣﻤﺎ ﻳﻀﺮ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ؛ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟ ﺼﻠﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﺻﻮل وﺗﻘﺪم اﻟﻔﻌﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎﻋﻞ؛ وﻋﺪم ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻤﻔﻌﻮل ﻣﻌﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪.‬‬

‫ﻳﻘﻮل د‪ .‬ﺟﻤﻴﻞ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ‪ – 1989-‬وهﻮ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﻬﻨﺪﺳﺔ" ﺣﺘﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‬


‫اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت وﺑﻤﺎدة اﻟﻤﻮﺿﻮع وﻣﺎ ﻳﺮاﻓﻘﻬﻤ ﺎ ﻣ ﻦ اﻋﺘﻨ ﺎق ﻧﻔ ﺴﻲ ﻻﻳﻜﻔ ﻲ ﻟ ﻀﻤﺎن‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﺎﻟﻢ ﻳﻤﻠﻚ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺒﻴ ﺮ‬
‫اﻻدﺑﻲ ‪ ،‬ﻳﻌﻨﻲ ان ﻳﻤﻠﻚ ﻣﻮهﺒﺔ ﺗﺴﺎوي ﻣﻘﺪار اﻟﻤﻮهﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻤﺘﻠﻜﻬﺎ اﻟﻤﺆﻟ ﻒ او ﻧﻔ ﺲ‬
‫ﻧﻮع ﻣﻮهﺒﺔ ذﻟﻚ اﻟﻤﺆﻟﻒ"‪.‬‬

‫وﻓﻲ دﻋﻮﺗﻨﺎ ﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻧﻈﻢ اﻟﻜﻼم ﻻ ﻧﺮﻳﺪ اﺗﺒﺎع ﻣﻨﻬﺞ اﻟﺒﻼﻏﻴﻴﻦ اﻟﺬي ﺻﻮرﻩ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ‬
‫ﻣ ﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴ ﺔ اﻟﺠﻤﺎﻟﻴ ﺔ ﺑ ﻞ ﻓ ﻲ اﻻﻃ ﺎر اﻟﻌ ﺎم ﻟﻨﻈ ﺎم اﻟﺠﻤﻠ ﺔ وﺧﺼﺎﺋ ﺼﻬﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺘﻘ ﺪﻳﻢ‬
‫واﻟﺘﺎﺧﻴﺮ واﻟﻔﺼﻞ واﻟﻮﺻ ﻞ ‪ .‬وﺟﻤﻠ ﺔ اﻟﻘ ﻮل أن اﻻﻣ ﺮ ﻳﺘﻌﻠ ﻖ ﺑﺘﻨﺎﺳ ﻖ اﻻﻟﻔ ﺎظ وﺗﻼﻗ ﻲ‬
‫ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ و وﺿﻮح اﻟﺪﻻﻟﺔ وﺻﻮاب اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل وﺣ ﺴﻦ اﻟﺘﻨ ﺴﻴﻖ واﻟﻨﻈ ﺎم ﻻن اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ‬
‫ﻣﺆﻟﻒ ﺛﺎﻧﻲ ﻳﺴﻌﻰ ﻻﻧﺘﺎج ﻧﺺ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﻠﻐﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪.‬‬
‫وان ﻋ ﺪم اﻣ ﺘﻼك اﻟﻜﻔﺎﻳ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ ﺗ ﺆدي ﺑ ﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟ ﻰ اﺗﺒ ﺎع اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ﺑﺪون وﻋﻲ ﻟﻐﻮي ﻓﻴﻨ ﺘﺞ ﻋﻨﻬ ﺎ ﻋ ﺪد ﻣ ﻦ اﻟﻤﺮآﺒ ﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟﻐﺮﻳﺒ ﺔ اﻟﺘﻜ ﻮﻳﻦ‬
‫اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺴﻲء ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﺣﻴﺎﻧﺎ‪ .‬وﻓﻴﻬﺎ ﻧﺠ ﺪ ﺿ ﻌﻒ ﻧ ﺎﺗﺞ ﻣ ﻦ وﺿ ﻊ ﻟﻔ ﻆ ﻣﻘﺎﺑ ﻞ ﻟﻔ ﻆ اذ‬
‫ﻻﻳﻨﺘﻈﻢ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻧ ﺎﻇﻢ وﻻﻳﺮﺑﻄﻬ ﺎ راﺑ ﻂ ﻳﻔﻴ ﺪ ﺗﺤ ﺼﻴﻞ ﺟﻤﻠ ﺔ ﻣﺎﻓﻴ ﻪ ﻻن اﻟﻠﻔﻈ ﺔ ﺑ ﺬاﺗﻬﺎ‬
‫ﻻﺗﺆدي اﻟﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪.‬‬

‫وﻣﻦ اﻻﺳﺒﺎب اﻻﺧﺮى هﻲ ﻋ ﺪم ﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ او اﻟﻤﺘﺨ ﺼﺺ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ ﺑﻄ ﺮق ﻧﻤ ﻮ‬


‫اﻟﻠﻐﺔ]أﻧﻈ ﺮ اﻧ ﻴﺲ اﺑ ﺮاهﻴﻢ‪ .[2003 :‬وﻋ ﺪم ﻣﻌﺮﻓ ﺔ دﻗ ﺎﺋﻖ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺑﻤ ﺎ ﻟﻬ ﺎ ﻣ ﻦ‬
‫آﺜﺮة ﻓﻲ اﻟﻤﻔﺮدات ووﻓﺮة ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ وﺑﻤﺎ ﻓﻲ ﻃﺒﻴﻌﺘﻬ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻮل ﻟﻼﺷ ﺘﻘﺎق ﻳﺠﻌﻠﻬ ﺎ‬
‫اداة ﻋﻈﻴﻤ ﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒﻴ ﺮ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ ان اﺣ ﺴﻦ اﻣ ﺘﻼك ادواﺗﻬ ﺎ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﻻﻧﻬ ﺎ ﺗﻤﺘ ﺎز ﺑ ﺼﻮر‬
‫ﻟﻔﻈﻴﺔ ﻗﺼﻴﺮة ﺗﺪل ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻲ اﻟﻤﺠ ﺮدة وه ﺬﻩ ﺧﺎﺻ ﻴﺔ ﻋﻈﻴﻤ ﺔ اﻟﻨﻔ ﻊ ﻓ ﻲ ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ‬
‫اﻟﻌﻠ ﻮم ﻓ ﻨﺤﻦ ﻧ ﺴﺘﻄﻴﻊ ان ﻧﻌﺒ ﺮ ﺑﻬ ﺬﻩ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻋ ﻦ ادق اﻟﻔ ﺮوق ﺑ ﻴﻦ اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻲ‪ ،‬وه ﻮ‬
‫ﻣﺎادرآﻪ آﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﻐﺮﺑﻴﻴﻦ ]أذﻇﺮ ‪ :‬دي ﺑﻮر ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ اﻻﺳﻼم[‪.‬‬

‫ﻓﻬﻞ ﻳﺤﻖ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ آﻤﺎ ﻳﺤﻖ ﻟﻠﺸﻌﺮاء ﺑﺘﺨﻄﻲ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ واﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ وﺗﺮاآﻴﺒﻬﺎ؟‬

‫‪ ‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻓﺮﻋﺎ ﻣﺴﺘﻘﻼ‬

‫وﻳﺠ ﺐ اﻟﺘﺎآﻴ ﺪ ﻋﻠ ﻰ ان اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ وان ﺗﻤﻴ ﺰت ﺑﺠﻤﻠ ﺔ ﺧ ﺼﺎﺋﺺ ﻣﺜ ﻞ اﻟﺪﻗ ﺔ‬


‫واﻻﻗﺘ ﺼﺎد ﻓ ﻲ اﻟﻤﻔ ﺮدة واﻟﺨﻠ ﻮ ﻣ ﻦ اﻟﻌﺎﻃﻔ ﺔ واﺳ ﺘﺨﺪام اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﺮﻣ ﻮز‬
‫واﻟﻤﻌﺎدﻻت واﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻻت اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ‪ ،‬ﺗﻈ ﻞ ﺿ ﻤﻦ ﺣ ﺪود اﻟﻠﻐ ﺔ ﻓ ﻼ ﺗﺒﺘﻌ ﺪ‬
‫ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﺗﺒ ﺎع ﻗﻮاﻧﻴﻨﻬ ﺎ وﻣﻌﺎﻳﻴﺮه ﺎ وادواﺗﻬ ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺘﻌﺒﻴ ﺮ وه ﻮ ﺟ ﻮهﺮ ﻣﻘﺎرﻧﺘ ﺎ‬
‫هﺬﻩ‪.‬‬

‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺣﺎﻟﻬﺎ ﺣﺎل اي ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻧﻤﺎ هﻲ ﻧﺼﻮص ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻟﺬﻟﻚ ﻻﺑﺪ ﻣ ﻦ ﺗﺘﺒ ﻊ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨ ﺪ ﻧﻘﻠﻬ ﺎ ﻣ ﻦ ﻟﻐ ﺔ اﻟ ﻰ اﺧ ﺮى‪ .‬ﻓﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﺗﻌﻨ ﻲ اﺳ ﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐ ﺔ ﻻﻏ ﺮاض‬
‫ﻋﻠﻤﻴﺔ ذﻟﻚ ان اﻟﻠﻐﺔ واﺣﺪة ﻓﻲ ﻣﺎدﺗﻬﺎ اﻟﺼﻮﺗﻴﺔ واﻟﺒﻨﺎﺋﻴﺔ واﻟﺪﻻﻟﻴﺔ وﻣﻔﺮدات اﻟﻠﻐﺔ –‬
‫ﻣﺎدﺗﻬﺎ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ‪ -‬واﺣﺪة وهﻲ ﻣﻠﻚ ﻣﺸﺎع ﻟﺠﻤﻴﻊ ﻧﺎﻃﻘﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻬﻤﺎ ﺗﺒﺎﻳﻨﺖ اهﺘﻤﺎﻣ ﺎﺗﻬﻢ‬
‫واﻋﻤﺎﻟﻬﻢ واﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺗﻬﻢ]اﻟﻮاﺳﻄﻲ واﺧﺮون ‪.[1983‬‬

‫وﻓﻲ هﺬا اﻻﺳ ﺘﻌﻤﺎل اﻟﺨ ﺎص ﺗﻜﺘ ﺴﺐ ﻓﻴ ﻪ اﻟﻤﻔ ﺮدات دﻻﻻت اﺿ ﺎﻓﻴﺔ ﻳﻐﻨﻴﻬ ﺎ ﺗﺠﺎوره ﺎ‬
‫وﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﻣﻊ اﻟﻤﻔﺮدات اﻻﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺨﺎص ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻤﻮﺿﻮع‪.‬‬

‫وﺑﺬﻟﻚ ﻓﺎن ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻻﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اي ﻣﺘﺮﺟﻢ اﺧﺮ ﻓﻲ آﻮﻧﻪ وﺳ ﻴﻂ ﻟﻐ ﻮي‬
‫ﻳﻨﻘﻞ ﻣﺎﻗﻴﻞ او آﺘﺐ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ اﻟﻰ ﻟﻐﺔ اﺧﺮى‪ .‬واﻟﺸﺮوط اﻟﻮاﺟﺐ ﺗﻮﻓﺮهﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ هﻲ ذات اﻟﺸﺮوط اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻻﺧﺮﻳﻦ ‪.‬‬
‫وﺟﻤﻠ ﺔ اﻟﻘ ﻮل ان اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻟﻴ ﺴﺖ ﻓ ﺮع ﻗ ﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗ ﻪ ﻳﺘﺨﻄ ﻰ اﺳ ﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣ ﺔ ﻻﻧﻬ ﺎ ﻣﺜ ﻞ اي ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴ ﺔ ﺗ ﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻌﻨﺎﺻ ﺮ اﻟﻤ ﺸﺘﺮآﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴ ﺔ ﻻي‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺗﺤﻮﻳﺮ ﺟﻮهﺮ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺎﺻﺮ دﻻﻟﻴﺔ واﺳﻠﻮﺑﻴﺔ‬


‫‪ -‬ﺗﺘﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺒﺎرة‬
‫‪ -‬ﻳﺘﺤﻘﻖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻔﻬﻢ ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻟﺘﺎوﻳﻞ‬

‫وذﻟﻚ ان اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ هﻲ اﻟﻤﺎدة اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﺘ ﻮﻓﺮ ﺑ ﻴﻦ‬
‫ﻳﺪي اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟ ﺬي ﻳﻘ ﻮم ﻋﻤﻠ ﻪ ﻋﻠ ﻰ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ه ﺬﻩ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت ﻣﺮآ ﺰا اﻧﺘﺒﺎه ﻪ ﻋﻠ ﻰ ﻋﻠ ﻢ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ و آﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﻓﻴﺪوروف ان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎم اﻻول وﻟﺴﻨﺎ ﻣﻌﻨﻴ ﻴﻦ‬
‫ﺑﻐﻴﺮ ذﻟﻚ‪.‬‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫‪‬‬

‫ان ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ان ﻳﻔﻬﻢ اﻟ ﺪور اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻲ اﻟ ﺬي ﻳﻘ ﻮم ﺑ ﻪ‪ .‬ﻓﻬ ﻞ ﻋﻤ ﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻦ ام‬


‫ﻋﻠﻢ وهﻞ هﻮ ﻣﻬﺎرة ﻳﻤﻜﻦ اآﺘﺴﺎﺑﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻤﺎرﺳﺔ ﻓﻘ ﻂ ام ه ﻞ ﺗﺘ ﻮﻓﺮ ﻣﻨ ﺎهﺞ‬
‫ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻳﻤﻜﻦ وﺻﻔﻬﺎ ودراﺳﺘﻬﺎ؟ واﻟﺤﻘﻴﻘﺔ هﻲ ان اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻓﻲ ﻋﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻓﺎق اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻨﻈﺮي اﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﻴﺪ وﻣﻊ اﻧﻪ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﻦ ﻳﻨﻜﺮ اﻟﻌﻨﺎﺻ ﺮ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻤ ﻞ‬
‫اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﻴ ﺪة ‪ ،‬ﻓ ﺎن اﻟﻠﻐ ﻮﻳﻴﻦ اﺻ ﺒﺤﻮا ﻳ ﺪرآﻮن ادراآ ﺎ واﺳ ﻌﺎ ان ﻋﻤﻠﻴ ﺎت‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﻮﺻﻒ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﺟﺪا‪.‬‬
‫وﻟ ﺬﻟﻚ ﻓﺎﻟ ﺬﻳﻦ اﺻ ﺮوا ﻋﻠ ﻰ اﻟﺠﺎﻧ ﺐ اﻟﻔﻨ ﻲ ﻗ ﺪ اﺧﻄ ﺄوا ﻓ ﻲ ﺳ ﺒﺮ اﻏ ﻮار اﻟﻤﺒ ﺎدئ‬
‫واﻟﻤﻨﺎهﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﻜﻢ ﺑﻮﻇﻴﻔﺘﻬﺎ‪ .‬وﻣﻦ هﻨ ﺎ ﺗﻜﺘ ﺴﺐ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ اهﻤﻴ ﺔ‬
‫ﻗﺼﻮى ﻓﻲ اﻋﺪاد ﻣ ﻦ ﻳﺘ ﺼﺪى ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻧﺠ ﺪ واﻗ ﻊ اﻟﺤ ﺎل ﻋ ﺪم ﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﻴﻴﻦ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻴﻴﻦ ﺑﻤﻨﺎهﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬ان ﻋ ﺪم اﻣ ﺘﻼك اﻻﻃ ﺎر اﻟﻨﻈ ﺮي ﻋ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻣﻨﺎهﺠﻬ ﺎ‬
‫ﻳﺆﺛﺮ ﻗﻄﻌﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وهﻮ ﻓﺮاغ ﻻﺑﺪ ﻣ ﻦ ﺳ ﺪﻩ] ﺳ ﺮﺧﻴﻮ ﺑﻮﻻﻧﻴ ﻮس –ﺑﺎﻻﺳ ﺒﺎﻧﻴﺔ‪-‬‬
‫ﻋﺮض ﻟﻜﺘﺎب ﻓﻴﺪوروف ﻣﺪﺧﻞ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ[‪.‬‬

‫‪ ‬وهﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪:‬‬

‫ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ ﻓﻲ اآﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺮة اﻟﻰ هﺬﻩ اﻟﻤﺴﺎﻟﺔ وﻟﺴﻨﺎ ﺑﺤﺎﺟﺔ ﻟﺘﻜﺮار ذﻟﻚ‪ ،‬إذ ﺗﻨﺎوﻟﺘ ﻪ آﺜﻴ ﺮ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎت ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺪى اﻟﻌﻘ ﻮد اﻟﻤﺎﺿ ﻴﺔ‪ .‬واﻟﻐﺮﻳ ﺐ ﻓ ﻲ اﻻﻣ ﺮ اﻧ ﻪ ﻣ ﻊ ﺗﻠ ﻚ اﻟﺠﻬ ﻮد‬
‫اﻟﻜﺒﻴ ﺮة واﻻﺻ ﻴﻠﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺑ ﺬﻟﺖ ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺪى ﻗ ﺮن او ﻳﺰﻳ ﺪ ﻓ ﻲ ﺗﻘﻌﻴ ﺪ اﺳ ﺲ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺠﺪﻧﺎ ﻓﻲ آﻞ ﻟﻘﺎء ﺑﺤﺜﻲ ﻧﻌﻮد اﻟﻘﻬﻘﺮى ﻟﻠﻮراء ﻣﺘﺠﺎوزﻳﻦ ﻣﺎﺗﺤﻘﻖ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻳﺪي آﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﻣﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻗﻄﺎر اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ .‬وﻟﺴﺖ ارى ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻏﻴ ﺮ‬
‫ﻓﻘ ﺪان اﻟﺘﻨ ﺴﻴﻖ او اﻧﻌﺪاﻣ ﻪ ﺑ ﺎﻟﻤﺮة او ﻗ ﻞ اﻧ ﻪ ﺳ ﻮء ادارة ﺑ ﺴﺒﺐ ﺗﻌ ﺪد ﻣ ﺼﺎدر‬
‫"اﻟﺘﺸﺮﻳﻊ" اﻟﺘﻲ ﺳﺒﺒﺖ هﺬﻩ اﻟﺒﻠﺒﺔ‪ .‬وﺑﺪون وﺟﻮد ﻣﺮﺟﻌﻴﺔ ﻓﺎﻋﻠﺔ ﻋﻠ ﻰ ﻧﻄ ﺎق ﻗ ﻮﻣﻲ‬
‫‪ ،‬ﺳﺘﺼﺒﺢ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻌﺪ ﺣﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﺴﻨﻴﻦ‪.‬‬

‫ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﺒﺤﺚ‪ :‬ﺗﺸﻴﺮ اﻟﻨﻘﺎط اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ اﻟﻰ اهﻢ ﻣﺎﺗﻮﺻﻠﺖ اﻟﻴﻪ اﻟﺪراﺳﺔ وهﻲ ﺑﺎﺧﺘﺼﺎر ‪:‬‬

‫ﺗﺠﺎهﻞ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﺧﺘﺰاﻟﻬﺎ اﻟﻰ ﺛﻼث ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت‬ ‫‪-‬‬
‫اﻟ ﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ وان ﺗﻔ ﺮد ﺑﺠﻤﻠ ﺔ ﺧ ﺼﺎﺋﺺ ﻓﺎﻧ ﻪ ﻳﺒﻘ ﻰ داﺧ ﻞ اﻃ ﺎر اﻟﻠﻐ ﺔ ﻻن‬ ‫‪-‬‬
‫اﻟﻠﻐﺔ هﻲ وﻋﺎء ﻟﻜﻞ اﻟﻨﺼﻮص‬
‫اﻟﻔﻘﺮ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻘﺎﺋﻢ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻠﻐﺘﻲ اﻟﻨﺺ‬ ‫‪-‬‬
‫ﺿﺮورة ﺗﻮﻓﺮ ﺷﺮاﺋﻂ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬ ‫‪-‬‬
‫ﺿﻌﻒ اﻋﺪاد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﻋﺪم ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ ﺑﻤﻨﺎهﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ‬ ‫‪-‬‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺑﻘﺪر ﻣﺎهﻲ ﺳﻮء ادارة‬ ‫‪-‬‬
‫ﺿﻌﻒ ﺗﻨﻤﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫‪-‬‬
‫ﻣﺮاﺟﻊ اﻟﺒﺤﺚ‬

‫د‪ .‬اﺑﺮاهﻴﻢ اﻟﺴﺎﻣﺮاﺋﻲ‪ .‬اﻟﻔﻌﻞ زﻣﺎﻧﻪ واﺑﻨﻴﺘﻪ‪ .‬ﻣﺆﺳﺴﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‪.‬ﺑﻴﺮوت‪ .‬ط‪. 2‬‬ ‫‪-‬‬
‫‪1980‬‬
‫د‪ .‬إﺑﺮاهﻴﻢ أﻧﻴﺲ ‪.‬ﻣﻦ اﺳﺮار اﻟﻠﻐﺔ‪ ..‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻻﻧﺠﻠﻮ اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫‪2003‬‬
‫دي ﺑﻮر ‪.‬ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ اﻻﺳﻼم‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻬﺎدي اﺑﻮ رﻳﺪة‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫اﻟﺪار اﻟﺘﻮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ‪1980.‬‬
‫اﻟﺠﺎﺣﻆ‪ .‬آﺘﺎب اﻟﺤﻴﻮان‪ .‬ج‪ .1‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻣﺤﻤﺪ هﺎرون‪.‬ط‪. 3‬اﻟﻤﺠﻤﻊ‬ ‫‪-‬‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻻﺳﻼﻣﻲ ‪ .‬ﻟﺒﻨﺎن‪1969 .‬‬
‫د‪ .‬ﺟﻠﻴﻞ اﺑﻮ اﻟﺤﺐ ‪.‬ﻧﻘﻮل اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻣﻦ ارﺳﻄﻮ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﻮان‪ .،‬دار اﻟﺸﺆون‬ ‫‪-‬‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ .‬ﺑﻐﺪاد‪2001.‬‬
‫د‪ .‬ﺟﻤﻴﻞ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ‪.‬ﻓﻲ اﺳﺎﻟﻴﺐ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﻣﺘﻄﻠﺒﺎت‬ ‫‪-‬‬
‫وﺿﻌﻪ‪.‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻤﺠﻤﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻌﺮاﻗﻲ‪1983.‬‬
‫د‪ .‬ﺟﻤﻴﻞ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ‪ .‬اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ وﺗﻬﻴﺌﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻨﻬﺠﻲ‪ .‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻀﺎد‪1989 .‬‬ ‫‪-‬‬
‫ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن ‪.‬ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻠﻐﺔ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ زآﺮﻳﺎ اﺑﺮاهﻴﻢ‪ .‬اﻟﻤﺠﻠﺲ‬ ‫‪-‬‬
‫اﻻﻋﻠﻰ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ‪2002.‬‬
‫ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن‪ ،‬اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻄﻴﻒ زﻳﺘﻮﻧﻲ‪ ،‬دار‬ ‫‪-‬‬
‫اﻟﺸﺆون اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ .‬ﺑﻐﺪاد‪.‬ﻣﺸﺮوع اﻟﻨﺸﺮ اﻟﻤﺸﺘﺮك‪.2000 .‬‬
‫زﻳﺪ ﺷﻬﺎب اﻟﻌﺎﻣﺮي ‪ .‬ﻣﻦ ﻣﺸﺎآﻞ اﻟﻤﻀﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ :‬ﺗﻌﺪد واﺿﻴﻌﻪ‪ .‬ﺑﺤﺚ‬ ‫‪-‬‬
‫اﻟﻘﻲ ﻓﻲ ﻣﺆﺗﻤﺮ ﺗﻌﺮﻳﺐ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻻول ﻓﻲ اﻟﺠﻤﺎهﻴﺮﻳﺔ اﻟﻠﻴﺒﻴﺔ –ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺎر‬
‫ﻳﻮﻧﺲ‪1993 .‬‬
‫زﻳﺪ ﺷﻬﺎب اﻟﻌﺎﻣﺮي ‪.‬اﻧﺪرﻳﻪ ﻓﻴﺪوروف وﻧﻈﺮﻳﺘﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ) ﺑﺤﺚ ﻣﺘﺮﺟﻢ‬ ‫‪-‬‬
‫ﻋﻦ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ(‪.‬‬
‫زﻳﺪ ﺷﻬﺎب اﻟﻌﺎﻣﺮي ‪.‬اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻠﻐﻮي واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ .‬ﻣﻮﻗﻊ ﺻﻮت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫‪-‬‬
‫اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ‪2002.‬‬
‫زﻳﺪ ﺷﻬﺎب اﻟﻌﺎﻣﺮي‪ .‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮاق ‪ :‬اﻟﻮاﻗﻊ واﻟﻄﻤﻮح‪ .‬ﺑﺤﺚ اﻟﻘﻲ ﻓﻲ‬ ‫‪-‬‬
‫اﻟﻨﺪوة اﻟﺘﻲ اﻗﺎﻣﺘﻬﺎ ﺟﻤﻌﻴﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟﻌﺮاﻗﻴﻴﻦ ﻓﻲ ذآﺮى اﻟﻌﻼﻣﺔ ﻋﻨﺎد‬
‫ﻏﺰوان ‪.‬آﻠﻴﺔ اﻻداب‪.‬ﺑﻐﺪاد‪2005-12-4 ،‬‬

‫‪ -‬د‪ .‬ﺳﻠﻤﺎن اﻟﻮاﺳﻄﻲ ود‪.‬ﻳﻮﺋﻴﻞ ﻳﻮﺳﻒ ﻋﺰﻳﺰ وﻋﺒﺪ اﻟﻮهﺎب اﻟﻨﺠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﺴﻨﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ‪ .‬ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واداﺑﻬﺎ‪ .‬ﻣﻄﺒﻌﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ‬
‫اﻟﻤﻮﺻﻞ‪1983.‬‬
‫‪ -‬ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎهﺮ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ ‪.‬دﻻﺋﻞ اﻻﻋﺠﺎز‪ .‬ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺠﺎﻧﺠﻲ ﺑﻤﺼﺮ‪ .‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﻤﻮد‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎآﺮ‪.‬ط‪2004. 5‬‬
‫ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻨﻲ ﺣﺴﻦ‪ .‬ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻻدب اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ .‬اﻟﺪار اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ‬ ‫‪-‬‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﺎﻟﻴﻒ‪1966.‬‬
‫د‪ .‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻤﻨﺠﻲ اﻟﺼﻴﺎدي‪ .‬اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ وﺗﻨﺴﻴﻘﻪ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ .‬ﻣﺮآﺰ‬ ‫‪-‬‬
‫دراﺳﺎت اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪.‬ط‪1980. 1‬‬
‫د‪ .‬ﻧﻌﻤﺔ رﺣﻴﻢ اﻟﻌﺰاوي ‪.‬اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺿﻮء اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫آﺘﺎب اﻟﻤﻮرد‪ .‬دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‪ .‬دار اﻟﺸﺆون اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪.‬ﺑﻐﺪاد‪1986.‬‬
‫ﻳﻮﺟﻴﻦ ﻧﻴﺪا‪ .‬ﻧﺤﻮ ﻋﻠﻢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎﺟﺪ اﻟﻨﺠﺎر‪.‬وزارة اﻻﻋﻼم –ﺑﻐﺪاد‪،‬‬ ‫‪-‬‬
‫‪1976‬‬

‫‪Bell, R. T. (1991) Translation and Translating. London and‬‬


‫‪New York: Longman.‬‬

‫‪BOLAÑOS, S. (1990). “La traducción: explicación‬‬


‫‪lingüística del proceso”. Glotta, Vol 5. No.1, 28-37.‬‬
‫‪________ (1997) “Vigencia de la teoría de la traducción de‬‬
‫‪Andrei Fedorov”. Forma y Función, No.10, 51-72.‬‬

‫‪Torre,E. (1994).Teoria de la Traduccion literaria.‬‬

‫‪Well ,W.(1988). Ciencia de la Traduccion.‬‬

You might also like