You are on page 1of 443

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com
Y.º *10SAMſfitſ. of CAIFOR, 10 CAF0%Z *

*MRV)

º
2
*Tº sº Nº
-

º
—º
S
20AVºllºw
ſ
#,-->ºvºliº
r
{ ºlòSA'ſ ſlfſ.
Sºlº,
<--> ºNº. sº
º = *:
alº
º, -

ºss º *—
**
º
*ſjºy solº

2
=

%
%|0}|IV).30 *400]]V).30° º
º ºOF CALIPOP
%
Of ºlº, At UNMRV),o NIOSAMI'ſ

ºs
}\,. 0\ºvº º
0\lºſiº %ſ]]]JXY SONN -

º º

yº &\{UNIVERV,c S\\0SANſ|{{ſ. sºlº, º&IDFARY/, §

30 %ſ]]]]NV SON& +.
º º
\ſ. U. f
%04IV); () º

ºhº *Of (AIFO), OF CAFO


ºftºvº,º sºilº §
*

§ %
*
ſ]]}}NYSO).X º
ſº
º2008 WHºllyW ºvº
.* u
r
sº RARYſ),2. º%2. sº *10SANGHRſ
* *--

:*= e
--

* -
> =
- > - S
2% %%|0}|V}.40Ş -/
Y. %0}ſiv) ſo ſyllºw solº %HANſiº
10%
Fſ.
&
=
§
ºf fall º
ºfºliº
s S

<r
55.
s&M UNIVERW). sºlºiſtſ

Ø,* º ſ]]}}NYSO).SS
º ºANſaw
S.

ºt & IIBRARYO & IIBRARY)


-s
* *
f U WiW { R º/º Nº$10SANGHRſ. Skof OF CAIFſ)
CAUFOſº º, &\tº\tº,
à § s

'13'NY SON ºANnº§


º
3% 70MWHſillº
A 70% Wºlſº Z
º§
-

IBRARY/). &\{|BRARY), &\{UNIVERS), N.N10SANÇfliſ. AllBRARYO.


&
lſº º
ºs
103}|V) JO’s %0ſº
º
%º Zº
ſº -

º %Onvojo
ºf CAIFOR, OF CAI 10% ºf UNIVERS), $103MMCFIFſ.

softAUFOſº
º
s - % CŞ

Ö
*
sº º y
ºvºgliº º 0\{{WHäſkº f ſ}}]]NYSO).N º
- - - S.
0\!\!\!\!\\

\{ |N|\ ſ R º/Ø
S$10SANDFIF2
~

º º, sº º
lº Q

ºN
-


º
S
401ſºo
Çſ.
%03|IV).30 ſ]]}}NY SON
ºf UNIVER'',A. sºlºiſtſ OF CAI º Of CAIFOP, ºf UNMRºº,
2
_-ſº
s -

=
o

'13')\\\0).N
*º 20AVº 3%0^{Väällº Z sº
ſ]]]]NY SONS

º, sºlº, &\tº\{Rºº,o NN105 MCfitſ


~ Sºlº,

U.
O;IV)10^ %0}|V}.}(y ºº
i -*.
º/\}}AINſ) jº.
%
%0}|IV)10^
º
F (AIFQſ) AOF-CA|| º &\tº\{R},o 10SANſ|{{ſ.
sºf (AIHOPº
$
º
sº º
~ --
$
lº º§
* - Pº f
Aºyº º
-,
JºJNYSO). ºº ºANſaw 0\ºvºſº.

tºviº, NN40SANſfitſ. *\{


º o * ºilº, ºliº, sº
T §
THE

WORKS OF VIRGIL,
TranSLATED INTO

ENGLISH PROSE.

WOL. I.
PRINTED BY John Nichols AND Sos,
25, Parliament Street, Westminster.
//-, 2-22
THE

WORKS OF VIRGIL,
transLAted into

ENGLISH PROSE,
As NEAR THE ORIGINAL AS THE DIFFerent idioms OF THE LATIN AND

ENGLISH LANGUAGES WILL ALLOW ;

WITH

THE LATIN TEXT AND ORDER OF CONSTRUCTION

ON THE SAME PAGE;

AND

«[ritical, ſºigtoricaſ, (5cograpbitaſ, amb & ſaggital Jºoteg in Čngſigh.

FROM the

BEST COMMENTATORS BOTH ANCIENT AND MODERN,

Beside a very great Number of Notes entirely new:


For the

USE OF SCHOOLS, AS WELL AS OF PRIVATE GENTLEMEN.

3 nthu QBDition,

IN Two volum Es.


VOL. I.

L O N DO N.

PRINTED Fort F. c. AND J. RivingtoN; w. LowNDEs; w. otRidge;


J. CUTHELL; J. NUNN; LONGMAN, HURST, REES, ORME, AND
BRowN; LACKINGTON AND Co.; G. AND w. B. whitTAKER; J.
RICHARDSON; J. MAWMAN ; BALDw1N, CRADock, AND Joy;
SCATCHERD AND LETTERMAN ; R. SCHOLEY ; S. BAGSTER ;
Rodwell AND MARTIN : T. HAMILTON ; R. HUNTER; J. Robin
SoN; AND STIRLING AND SLADE, EDINBURGH.

w
1821.
* Stack
Annex
45
C2(e

To THOSE GENTLEMEN º
who have THE IMMEDIATE

CARE OF E D U CAT I O N.

GENTLEMEN,
As the following work was chiefly designed for the
use of youth, it naturally claims your patronage. It
is generally allowed, that no Latin author has a
juster title to be read in schools than Virgil. Other.
poets have their merit, and may be safely studied by
youth, while they are under the care of you, their
faithful guides, who, no doubt, will, in whatever au
thor you teach, guard your pupils against the influ
ence of anything that has a tendency to corrupt their
principles or morals. But it must be owned, to the
immortal honour of Virgil, that his style is so strictly
pure and chaste, that the most raw and inexperi
enced might be left to steer their course through the
whole of his works, without meeting with those
rocks and quicksands, on which unpractised virtue
runs no small hazard of being shipwrecked. Surely
no poet better deserves a place than Virgil in his own
Elysium among the Pii Pates, Phoeboque digna
locuti: for at the same time that he is the just
standard for the purity of the Latin tongue, and uni
VOL. I. - a

2003:244
ii DEDICATION.

versally admired for the sublimest poetry, he is ca


pable of inspiring the warmest sentiments of virtue.
There is a peculiar tenderness and humanity diffused
through all his writings, which never fails to make
the heart better, and sends away every well-disposed
mind from the reading of him, equally pleased and
improved. He animates the soul to the love of vir
tue, by setting before us the most noble examples;
corrects the passions, by shewing their fatal effects,
when indulged to excess, or when directed to impro
per objects; makes us feel the peace and serenity
they bring, when conducted by reason, and regulated
within the bounds of prudence and moderation.
From him we learn the force of piety, and what
powerful incentives to fortitude, and every heroic vir
tue, arise from the belief of a Deity, and a provi
dence supremely wise and good. In a word, every
image, every description, every character he exhi
bits; his fables, his allegories, his episodes, all are
calculated not only to please the fancy, but to in
struct the judgment and form the heart. The pe
rusal of such an author, is like travelling through
some delightful country, not only diversified with a
multiplicity of scenes and landscapes, and whatever
can charm the sense and imagination ; but where
every object conspires to nourish health and exhi
larate the spirits: no enemies, no beasts of prey, lurk
in secret ambush to betray; no fear of robbers to
assault with open violence: the very air we breathe
is pure, serene, and healthful; the people are hospi
*
DEDICATION. iii

table, honest, and humane. It is hoped, therefore,


that the following attempt to facilitate the study of
so useful an author will be well received gentlemen,
by you, who are trustees for the public, in the im
portant and truly sacred work of education.
It was far from being the intention of this work to
encourage idleness, or take away from youth any
spur to their own industry and application; but to
save them the trouble of poring on dictionaries,
turning over many a heavy volume of commentaries,
and wading through thorny unpleasant tracts to the
knowledge of mere words. So that, if it saves their
time and pains in one way, it is only that they may
be applied in another, that will be both more plea
sant and profitable to them. If it gives you some
relief from the more disagreeable and burthensome
part of your work, it is only to leave you freer and
more disengaged in the execution of what is the
principal business of education. To teach boys to
understand an author's language, is, you know, but
the least part of your duty. To acquaint them with
his spirit and virtuous design, to form their taste
aright, that they may be able to correct his faults and
relish his beauties, feel the force of his pious or hu
mane sentiments, and learn to copy his heroic cha
racters, and imitate his generous examples; in a
word, to teach them to be sound critics on life and
manners, and to distinguish the true from the false,
quid verum atque decens, quid pulchrum, quid turpe,
quid utile, quid non; this is your honourable pro
a 2
iv DEDICATION.

vince, and the chief design of education. It was so


in all the schools of ancient Athens, where Horace
was accomplished in the study of that true philo
sophy, which is the soul of all his writings:

Adjecere bonae paulo plus artis Athenae;


Scilicet ut possum curvo dignoscere rectum,
Atque inter sylvas Academi quaerere verum.

And it will be so in every well-regulated semimary of


learning.
... I would not willingly give offence, nor say any
thing but what is agreeable to the rules of strict de
corum, and what the occasion itself naturally sug
gests: but if I should appear animated with a more
than ordinary zeal in the cause of virtue, which is so
nearly concerned in the right education of youth, it is
what the presentmelancholy stateof this nation might
well justify. I hope I may be allowed to say, without
throwing the least reflection on any man, far less on
that body of men, most of whom belong to an order
for which I have a very sincere veneration; that there
never was more urgent necessity than at present for
you to exert yourselves with the greatest ardour and
fidelity in the discharge of your important trust.
You by your very profession, are solemnly engaged
to teach and exemplify goodness to mankind, at a
time of life when they are most capable of being
taught, when their docile minds may easily be
moulded to every shape of goodness, and are suscep
DEDICATION. V.

tible of the most durable impressions. From you,


therefore, it may naturally be expected, that the ge
neral reformation of the age should begin. Men of
mere speculation may wish well to virtue, and re
commend her cause by their writings; the witty
author may ridicule, or point his keen satire against
the reigning vices of the age; the legislature may
enact, and the magistrate may execute salutary laws;
but what will all avail, unless the foundations of
national virtue be laid in the right forming of the
heart at first If the fountains be foul and impure,
all the art of man will not make the streams run pure
and unpolluted. The Scripture tells us that the tree
must first be made good, and then its fruits will be
good also ; but if the tree be corrupt, the fruit like
wise will partake of the corruption. The seeds and
principles of virtue are, by the Author of nature, im
planted in the mind of every man, and they only
need due culture to make them take deep root, spring
up, and flourish in the soul, and ripen into all those
beautiful fruits of action, that are ornamental to
human nature and beneficial to society. Indeed,
experience shows us, that the best education is not
of itself sufficient to establish the mind in an habi
tual uniform course of integrity, yet the same expe
rience evinces, that nothing is of so much import
ance towards effecting this grand end, as to give the
mind an early turn and bias to the right side; and
that, without this, all other means, humanly speak
ing, will have but a weak and transient influence,
vi DEDICATION.

I doubt not that you are before-hand with me in


making reflections of this sort, and that your own
concern for the publick welfare has, long ere now,
inspired you with noble resolutions to improve the
opportunity you have of doing so much good to
your native country. Go on, therefore, gentlemen,
in the execution of so generous and laudable a de
sign; nurse up those plants that are under your im
mediate culture; oh! take care that their tender vir
tues be not nipped in the bud. The frosts of a few
winters will kill those weeds that poison and oppress
the soil; the barren trees that are an encumbrance
to the ground, will wither with age and soon be cut
down; but on you, in a great measure, depend our
hopes for many succeeding years and generations.
If the buds of the spring be blasted, or suffered to
perish, our joyful prospects, not only for that season,
but for the whole year, are lost; and one year pro
pagates its malignant or happy influence to another,
in a perpetual succession.
If the following humble performance be of use to
shorten your way in the prosecution of so laudable
a design, particularly in inspiring young minds with
those pure, refined, and heroic sentiments of virtue
and honour, with which Virgil every where abounds;
I shall reckon my labour richly compensated, and
rejoice in your partaking of those rewards with
which virtue never fails to crown her honest sons.
* *
THE

LIFE OF VI R G I L.

Virgil was born at Mantua, in the first consul


ship of Pompey the Great and Licinius Crassus, in
the year of Rome DCLXXXIV., sixty-nine years
before the birth of our Saviour, on the fifteenth of
October, which the Latin poets observed annually
in commemoration of his birth. His father Maro
was a person of humble extraction; but his mother,
whose name was Maia, was nearly related to Quin
tilius Varus, who was of an illustrious family.
He passed the first seven years of his life at Man
tua; thence went to Cremona, where he lived to his
seventeenth year; at which age, as was usual among
the Romans, he put on the toga virilis, Pompey
and Crassus happening that year to be, a second
time, consuls. - -

From Cremona he went to Naples, where he stu


died the Greek and Latin languages with the utmost
application and assiduity; he afterwards applied him
self closely to the study of physic and the mathe
matics, in which he made a very great proficiency.
viii - THE LIFE OF VIRGIL.

After he had spent some years at Naples, he went


thence to Rome, where he soon attracted the notice
of some of the great men at Court, who showed the
high esteem they had of him by introducing him to
Augustus. But whether Virgil did not like the hurry
and bustle of a court life, or the air of Rome did not
agree with his sickly constitution, is uncertain; how
ever, he retired again to Naples, where he set about
writing his Bucolics, chiefly with a design to cele
brate the praises of Pollio, Varius, and Gallus, who
recommended him to Maecenas, by whose interest he
was particularly exempted from the common cala
lamity of the poor Mantuans; whose lands, as a
reward to the veterans for their bravery at the battle
of Philippi, were divided among them, Virgil's only
excepted, as appears by the first Eclogue, wherein
he expresses the utmost gratitude for so singular a
favour, in such a manner as ingratiated him more
and more with Augustus. It is said he spent three
years in writing his Eclogues; and had he spent as
many more, the time would have been well em
ployed, that produced the finest pastorals in the
Roman, or perhaps any other language.
Italy being now reduced to extremity, the grounds
lying uncultivated, and the inhabitants being in want
of the very necessaries of life, the fatal but natural
consequences of a civil war, in so much that the state
seemed to be in danger, the people throwing all the
blame on Augustus; Maecenas, sensible of the great
parts and unbounded knowledge of Virgil, set him
THE LIFE OF VIRGIL. ix

about writing the Georgics for the improvement of


husbandry, the only means left to save Italy from utter
ruin; in which Virgil succeeded so well, that after
their publication, Italy began to put on a new face,
and every thing went well: for the Georgics are not
only the most perfect of all Virgil's works, but the
rules for the improvement of husbandry are so just,
and at the same time so general, that they not only
suited the climate for which he wrote them, but have
been found of such extensive use, that the greatest
part of them are put in practice in most places of the
world at this very day. Virgil was now thirty-four
years of age; having spent seven of the prime of his
years in composing this inimitable poem, which has
been, and ever will be, admired as the most finished
and complete piece that ever man wrote: for here
indeed he shines in his meridian glory.
Having now finished his Georgics; after a few
years' respite, he set about the AEneid, when turned of
forty; though it is generally believed he laid the foun
dation of that great and arduous work more early, to
which he seems to allude in his sixth pastoral:
Cum canerem reges et praelia, Cynthius aurem.
Wellit, et admonuit - Pastorem, Tityre, pingues
Pascere oportet oves, deductum dicere carmen.
But when I try’d her tender voice, too young,
And fighting kings and bloody battles sung,
Apollo check'd my pride; and bade me feed
My fatt'ning flocks, nor dare beyond the reed.

Virgil's design of writing the AEmeid taking air, the


X THE LIFE OF VIRGIL.

expectations of the Romans were raised so high with


the thoughts of it, that Sextus Propertius did not
scruple to prophesy, -

Cedite Romani scriptores, cedite Graii,


Nescio quid majus nascitur Iliade.

And had Virgil designed the AEneid only as an enco


mium on Augustus, he might surely have written
short panegyrics on his prince, as Horace has done,
at several times, and on proper occasions, at a far
less expense of time and labour than the AEneid must
of necessity have cost him: for he has not only given
Augustus' character under that of Æneas, but has
wrought into his work the whole compass of the
Roman history, with that of the several nations,
from the earliest times to his own ; and that with
such exactness as to deserve the title of the Roman
historian, much better than Homer did that of
writer of the Trojan war: most Romans, in any
controverted point, submitted rather to his authority
than to that of the most learned historian. -

The AEneid is an epic poem, which being the


noblest composition in poetry, requires an exact
judgment, a fruitful invention, a lively imagination, .
and an universal knowledge, all centring in one and
the same person, as they did in Virgil, whose prodi
gious genius has been the admiration of all man
kind, and will be so, while learning and good sense
have a place in the world. Virgil spent about seven
THE LIFE OF VIRGIL, xi

years in writing the first six books of this admirable


poem, some part of which Augustus and Octavia
longed to hear him rehearse, and hardly prevailed
with him, after many entreaties. Virgil to this pur
pose fixed on the sixth, which, not without reason,
he thought would affect them most; as in it he had,
with his usual dexterity, inserted the funeral pane
gyric of young Marcellus (who died a little before),
whom Augustus designed for his successor, and who
was the darling of his mother Octavia, and of all
the Romans; and as the poet imagined, so it hap
pened:
reciting for
theseafter he hadlines,
inimitable raised their passions by

O nate, ingentem luctum ne quare tuorum :


Ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra
Esse sinent. Nimium vobis Romana propago
Visa potens, superi, propria haec si dona fuissent.
Quantos ille virám magnam Mavortis ad urbem
Campus aget gemitus 1 vel qua, Tyberine, videlis
Funera, cum tumulum praeterlabere recentem 1
Nec puer Iliacá quisquam de gente Latinos
In tantum spe tollet avos : mec Romula quondam
Ullo se tantum tellus jactabit alumno.
Heu pietas / heu prisca fides 1 invictaque bello
Dextera ! non illi quisquam se impune tulisset
Obvius armato, seu cum pedes iret in hostem,
Seu spumantis equi foderet calcaribus armos;

He at last surprises them with,

Heu miserande puer si qua fata aspera rumpas,


Tu Marcellus eris. -
xii THE LIFE OF VIRGIL.

At which affecting words the emperor and Octavia


burst both into tears, and Octavia fell into a swoon.
Upon her recovery she ordered the poet ten sesterces
for every line, each sesterce making about seventy
eight pounds of our money. A round sum for the
whole! but they were Virgil's verses. -

. In about four years more he finished the AEneid,


and then set out for Greece, where he designed to
revise it as a bye-work at his leisure; proposing to
devote the chief of the remaining part of his days to
philosophy, which had been always his darling study,
as he himself informs us in these charming lines:

Me vero primum dulces ante omnia Musae,


Quarum sacra fero ingenti perculsus amore,
Accipiant ; caelique vias et sidera monstrent,
Defectus solis varios, lunaeque labores;
Unde tremor terris ; qual vi maria alta tumescant
Obicibus ruptis, rursusque in seipsa residant;
Quid tantum oceano properent se tingere soles
Hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.

Ye sacred muses, with whose beauty fir’d,


My soul is ravish'd and my heart inspir'd,
Whose priest I am, whose holy fillets wear,
Would you, your poet's first petition hear:
Give me the ways of wand'ring stars to know,
The depths of heaven above and hell below;
Teach me the various labours of the moon,
And whence proceed th' eclipses of the sun;
Why flowing tides prevail upon the main,
And in what dark recess they shrink again;
THE LIFE OF VIRGIL. xiii

What shakes the solid earth, what cause delays


The summer-nights, and shortens winter-days. .. .. .

But he had not long been in Greece, before he was


seized with a lingering distemper. Augustus return
ing about this time from his eastern expedition,
Virgil was willing to accompany him home; but he
no sooner reached Brundusium than he died there,
in the year of Rome DCCXXXV., and in the fifty
first year of his age, and was buried at Naples,
where his tomb is shown to this day. -

He was tall and of a swarthy complexion, very


careless of his dress, extremely temperate, but of a
sickly constitution, being often troubled with a pain
in his head and stomach: he was bashful to a fault,
and had a hesitation in his speech, as often happens
to great men, it being rarely found that a very
fluent elocution and depth of judgment meet in the
same person. -

He was one of the best and wisest men of his


time; and in such popular esteem, that one hundred
thousand Romans rose up when he came into the
theatre, showing him the same respect they did to
Caesar himself; and as he was beloved in his life, he
was universally lamented at his death. He went out
of the world with that calmness of mind that became
so great and good a man, leaving Augustus his exe
cutor, who committed the care of publishing the
AEneid to Tucca and Varius, strictly charging them,
neither to cancel, nor add one word, nor so much
as fill up the breaks or half-verses. . . . . tº
xiv THE LIFE OF VIRGIL.

A little before his death, it is said, he wrote this


inscription for his monument, which does him the
more honour, as it savours not the least of osten
tation :

Mantua me genuit ; Calabri rapuere ; tenet nunc


Parthenope : cecini pascua, rura, duces.

I sang flocks, tillage, heroes ; Mantua gave


Me life, Brundusium death, Naples a grave.
PREFACE TO THE PASTORALS.

Virgil is universally allowed to have excelled all


the Roman poets in every kind of poetry he at
tempted; and his poems, which are justly esteemed
the most finished pieces of all antiquity, show how
thoroughly he understood the human passions, the
laws of nations, the different properties of animals,
the secrets of arts and sciences, and of nature itself.
How many proofs has he given in his Pastorals, and
other poems, of his great skill in the Epicurean phi
losophy, which he has almost entirely comprehended
in his sixth Eclogue ! What a prodigious knowledge
must he have had of husbandry and agriculture to
give such exact precepts for them in his Georgics, as
not only suit Italy, but most places in the world !
How well was he versed in all the mysteries and ce
remonies of the pagan religion' What a complete
master must he have been of the Roman history, to
interweave the most material parts of it into his
AEneid In short, his knowledge seems to have had
no other bounds than those of universal nature. But
to be more particular: -

Virgil may be said to be the first who introduced


xvi PREFACE TO THE PASTORALS.

Pastorals among the Romans, which he copied after


that great master of Greece, Theocritus. This kind
of poetry is of very great antiquity, being practised
by men in the first ages of the world, while they
tended their flocks: then it was nature taught them
to amuse themselves with pipes and songs. They
wanted not to hear the chirping of birds in order to
sing; as the zephyrs, whose breath seems to animate
reeds and make them speak, occasioned their con
triving the like instruments, which were perfected
by use and art. For there is no need to draw, from
mythology and uncertain histories, the origin of a
thing which may be found in nature; and the most
learned writers who looked for it out of nature have
not been satisfied with their inquiries. The pastoral
life of some nations produced astronomical observa
tions, and placed in the heavens some of those animals
which grazed in the fields. It has also occasioned
the mysteries of judicial astrology. But because it
generally produced rural songs, the poets, who only
mind what may please, pitched upon those imperfect
essays, and improved them. They thought, not with
out reason, that if they represented plain and harm
less shepherds, in some short dramatic pieces singing
their happiness, or expressing their trouble, such per
formances could not fail of having a good success.
And indeed this sort of poetry is extremely pleasant,
and more charming than any other: it does not
contain dreadful images of war and battles; it does
not stir sad passions by terrifying objects, nor excites
PREFACE TO THE PASTOR ALS. xvii

the natural malignity of men by satirical expressions


or studied imitation of ridicule; but brings into
their thoughts the happiness of a quiet life, which
they are so far from enjoying. In one word, no
thing can be more proper to remove their cares and
calm the uneasiness of their minds, because nothing
can have a greater affinity with that condition of
life that can make them happy.
And if it be asked why Virgil, in that remarkable
passage of the Georgics wherein he describes the hap
piness of a country life, says nothing of the songs
that take up the idle hours of shepherds; which
question appears the more natural, as Homer never
speaks of the country without mentioning rural
music ; I answer, with a great critic, that if Homer
acted the part of a good poet in this respect, describ
ing things that had no existence but in his imagina
tion, Virgil wisely avoided a fault which a mean
poet would have been guilty of; for the Georgics
being a work founded upon truth, he could not
praise a country life on account of a thing whose
charms are only in the imagination of the poets.
On the contrary, because he describes that life such
as it really is, attended with good nature and inno
cence; his description, adormed with all the graces
of poetry, makes it so charming and agreeable, that
those who read his excellent verses with any taste,
may so far forget themselves as to think Virgil is
not to blame in preferring it to the happiness of a
consummate philosopher. It had been, therefore,
VOL. I. b
xviii PREFACE TO THE PASTORALS.

an improper thing for him to represent the state of


life otherwise. And, since he reckoned the chastity
of married people among the advantages that attend
a country life, casta pudicitiam servat domus, he
was far from finding any happiness in love and jea
lousy, which afford the most agreeable songs of bu
colic poetry. Nor were the ancient shepherds vul
gar illiterate persons; but, on the contrary, they
were rich, powerful, and learned : even princes
themselves did not think it below them to tend
flocks, and mind country affairs; as appears from
many instances in sacred history, as Jacob, David,
&c. and also from several passages of our author, as
in Eclogue II.
Quem fugis, ah! demens f habitärunt D: quoque sylvas,
Dardaniusque Paris. -

Ah, cruel creature, whom dost thou despise?


The gods to live in woods have left the skies;
And god-like Paris, in th' Idaean grove,
To Priam's wealth preferr'd OEnone's love. DRYDEN.
And in Eclogue X. besides several other places:
Stant et oves circum, nostr; nec paenitet illas;

Nec te paenitedt pecoris, divine poèta ;


Et formosus oves ad flumina pavit Adonis.
The sheep surround their shepherd as he lies:
Blush not, sweet poet, nor the name despise:
Along the stream his flocks Adonis fed,
And yet the queen of beauty blest his bed. DRYDEN.
So that they censure Virgil without ground, who
blame him for introducing philosophy, and even
something of the sublime into his pastorals; a pas
PREFACE TO THE PASTOR ALS. xix

toral being the imitation of a shepherd considered


in that character: and it may well be presumed that
such shepherds as have been mentioned, were both
great scholars and philosophers.
In a true pastoral, there must be an air of piety
kept up through the whole; the characters should
represent the innocence and plainness of the ancient
shepherds; there must be always some little plot.
And the scene, which is always, or at least generally,
a rural landscape, ought to take in woods, meadows,
the banks of rivers, and ſountains, and even some
times the sea-shore. And as, in order to form a
landscape to please the sight, a painter takes parti
cular care to choose the most beautiful productions
of nature, according to the character he designs to
draw; so a pastoral poet ought to fix upon a scene
suitable to his subject; and what scene can be more
proper for shepherds than to be seated on the matted
grass amidst beautiful trees, blooming shrubs, and
purling streams? Every object is so charming that,
when touched by so skilful a hand as our author,
one is at a loss whether to lie down on the soft
grass, pull the fragrant blooms of the shrubs, or
quench his thirst in the clear stream.
The scene of a pastoral may also be characterised
and embellished, as our author has done in these
verses; -

Jamque sepulchrum
Incipit apparere Bianoris,
which offers an ancient sepulchre to the sight, and
b 2
XX PREFACE TO THE PASTORALS.

produces a noble effect in the landscape. The sen


tences must not only be short and lively, but the
whole piece so.
And lastly, there must be a diversity of subjects,
that the pastoral, like a beautiful prospect, may
charm by its variety: but as, in plays, the decora
tions of the stage ought, in some measure, to make
part of the piece that is represented, by its affinity
with the subject: so, in a pastoral, the scené, and
what is said by the shepherds, ought to be united by
a kind of uniformity, that cheerfulness may not
appear in a sad place, nor melancholy and despair in
a smiling and pleasant scene.
Virgil observes all these rules exactly, and far
surpasses Theocritus, especially where judgment
and contrivance have the principal part. How close
he keeps to all these points, is particularly remark
able in the first Eclogue, which, as a modern author
justly observes, is a standard for all pastorals. A
beautiful landscape presents itself to our view, a
shepherd, with his flock around him, resting securely
under a spreading beech, which furnished the first
food to our ancestors. Another shepherd in a quite
different situation of mind and circumstances, the
sun setting, the hospitality of the more unfortunate
shepherd, &c.
All his pastorals are indeed admirable; but the
fourth is the most remarkable, as it is a manifest pro
phecy of our blessed Saviour, uttered undesignedly by
Virgil: for it is evident, that from the Sibylline verses,
PREFACE TO THE PASTORALS. xxi

then in great repute at Rome, our author applies to


the son of Pollio those predictions which are evi
dently meant of our Saviour. The sixth is also well
worth our particular notice, in which he introduces
Silenus singing (but rather too full of inspiration,
which is meant by the ebriety), who relates the
mythology of near two thousand years in fifty lines;
the brevity of which is no less admirable than the
poet's great skill in keeping up the characters with
the utmost decency. The eighth and tenth are also
very remarkable for the curious descriptions the
poet gives of the passion of love: for what can be
more natural than this passage in the eighth pastoral?
Sepibus in nostris parvam te roscida mala
(Dua ego vester eram) widi cum matre legentem:
Alter ab undecimo tum me jam ceperat annus:
Jam fragiles poteram a terrá contingere ramos.
Ut widi, ut perii, ut me malus abstulit error!
*

Thee, with thy mother, in our meads I saw


Gathering fresh apples; I myself your guide;
Then thou wert little; I, just then advanc'd
To my twelfth year, could barely from the ground
Touch with my reaching hand the tender boughs:
How did I look! how gaze my soul away! TRAPP. ,

And never surely was sincere love expressed in such


moving terms as those of Gallus to Lycoris in the
tenth :

Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori,


Hic nemus, hic ipso tecum consumerer aevo.
Nunc insanus amor duri me Martis in armis
Tela inter media, atque adversos detinet hostes.
xxii PR EFACE TO THE PASTOR ALS.

Tu procul ă patriá (nec sit mihi credere) tantum


Alpinas, ah dura ! nives, et ſrigora Rheni,
Me sine sola vides. Ah te ne frigora laedant 1
Ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas 1
Come, see what pleasures in our plains abound;
The woods, the fountains, and the flow'ry ground
As you are beauteous, were you half so true,
Here could I live and love, and die with only you.
Now I to fighting fields am sent afar,
And strive in winter camps with toils of war;
While you, (alas, that I should find it so 1)
To shun my sight, your native soil forego,
And climb the frozen Alps, and tread th' eternal snow.
Ye frosts and snows, her tender body spare w

Those are not limbs for icicles to tear. DRYDEN.

Nor was the despairing lover ever painted in such


lively colours as in these beautiful lines in the same
pastoral:
Ibo, et Chalcidico quae sunt midi condita versu
Carmina pastoris Siculi modulabor avená.
Certum est in sylvis, inter spelaea ferarum,
Malle pati; tenerisque meos incidere amores
Arboribus : crescent illae; crescetis amores.
For me, the wilds and deserts are my choice;
The muses, once my care, my once harmonious voice.
There will I sing, forsaken and alone;
The rocks and hollow caves shall echo to my moan.
The rind of every plant her name shall know;
And, as the rind extends, the love shall grow.
And again, -

Omnia vincit amor ; et nos cedamus amori.


Love conquers all; and we must yield to love. Dryden,
These are but a few of the beauties of these inimit
able pastorals; for it would be endless to enumerate
all of them.
PREFACE TO THE GEORGICS.

Virgil in his Georgics imitates Hesiod; but it is


generally agreed that he far exceeds him in every re
spect. Some indeed have objected, that the Georgics
are written in too sublime a style to be of use to hus
bandmen, who are, generally speaking, men of little
or no literature: but they did not consider, that
Virgil wrote for a people whose chief magistrates had
been husbandmen themselves: Lucius Cincinnatus
was found at the plough, when he was called to be
dictator; and Fabricius, Curius, and Camillus, were
no less skilled in the science of husbandry than they
were in the art of war.
In such esteem were husbandmen among the
Romans, that they highly resented the least affront
offered to any of them, of which we have an instance
in Scipio Nasica, candidate for the place of Curule
Edile, who, meeting a plain countryman, took him
by the hand, and asked him his vote; but finding
his hand very hard, “Prythee, friend,” said he, “do
you walk upon your hands?” which so chagrined
the countryman, that he complained of the affront,
by which Scipio lost the edileship. Virgil could not
therefore employ his fine parts on a subject more
xxiv. PREFACE TO THE GEORGICS.

acceptable to the Romans, or more useful to his


country, almost become waste by the civil wars; he
therefore suits himself to his readers, instructing
them while he entertains them, by making choice of
such precepts of this extensive science as give op
portunity for those beautiful descriptions and images
which are the very spirit and life of poetry. And he
shows no less art in treating of these precepts; for,
while we read them, we can scarcely help imagining ,
ourselves among the fields and woods, viewing agree
able landscapes.
He begins his first book with giving us the sub
ject of each Georgic, which he comprehends in four
lines; and, after a solemn invocation of all the gods
who were any way related to his subject, he makes
this noble compliment to Augustus, whom he ad
dresses as a god:
Tuque adeo, quem mow quae sint habitura Deorum
Concilia, incertum est; urbisne invisere, Caesar,
Terrarumque velis curam ; et te marimus orbis
Auctorem frugum, tempestatumque potentem,
Accipiat, cingens materná tempora myrto :
* * # * * #

Da facilem cursum, atque audacibus annue captis:


Ignarosque via mecum miseratus agrestes, -

Ingredere, et votis jam nunc assuesce vocari.


And chiefly thou, whose future seat on high,
In what bright council of the starry sky
Uncertain is: whether, great Caesar, thou
Wilt choose to watch o'er cities here below,
Or on the fields thy gracious looks bestow:
~
PREFACE TO THE GEORGICS. XXV

Parent of fruits, and pow'rful of the storm,


Mankind to thee shall sacred rites perform:
Throughout the mighty orb thy empire own,
And with thy mother's boughs thy temples crown.
+ * + + * + *

Thee I invoke: do thou assist my course,


And to the bold attempt give equal force:
Pity with me th' unskilful peasant's cares,
Begin your reign, and hear ev'm now our pray'rs.

Then he enters upon his work; shows the several


kinds of tillage proper for each soil, and gives a
schedule of the husbandman's tools; describes the
changes of the weather, and the signs that forebode
them: then points out to the husbandman the work
proper for each season of the year. Mentioning
autumn, he takes occasion to give us that inimitable
description of the thunder storm:
.. . . Ruit arduus ather,
Et pluvià ingenti sata lata, boumque labores
Diluit ; implentur fossae, et cava flumina crescunt
Cum sonitu, fervetgue fretis spirantibus a quor.
Ipse Pater, medid nimborum in nocte, coruscá
Fulmina molitur dertrá: quo maxima motu
Terra tremit: fugere fera, et mortalia corda
Per gentes humilis stravit pavor : ille flagranti
Aut Atho, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia telo
Dejicit ; ingeminant Austri, et densissimus imber:
Nunc memora ingenti vento, nunc litora plangunt.
Down rush the skies, and, with impetuous rain,
Wash out the ox's toil, and sweep away the grain:
The dikes are filled: no bounds the torrents keep:
And with the boiling surges boils the deep:
xxvi PREFACE TO THE GEORGICS.

Amidst a night of clouds, his glittering fire


And rattling thunder hurls th' eternal sire:
Far shakes the earth: beasts fly, and mortal hearts
Pale fear dejects; he with refulgent darts,
Or Rhodope, or Atho's lofty crown,
Or steep Ceraunia's cliffs strikes headlong down:
The rains condense: more furious Auster roars;
Now with vast winds the woods, now lashes he the shores.

He then instances many of the prodigies that hap


pened near the time of Julius Caesar's death, and
concludes with a supplication to the gods for the
safety of Augustus, and the preservation of Rome,
in these charming lines:
Dt patrii Indigetes, et Romule, Vestaque mater,
Quae Tuscum Tyberim et Romana palatia servas,
Hunc saltem everso juvenem succurrere seclo
Ne prohibete: satis jam pridem sanguine nostro
Laomedontea luimus perjuria Trojae. . . .
Jam pridem nobis caeli te regia, Casar,
Invidet, atque hominum queritur curare triumphos.
Quippe ubi fas versum.atque nefas, tot bella per orbem,
Tam multa: scelerum facies: non ullus aratro
Dignus honos: squalent abductis arva colonis,
Et curvae rigidum falces conflamtur in ensem.
Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum :
Vicinae ruptis inter se legibus urbes
Arma ferunt : Savit toto Mars impius orbe.
Ut, cum carceribus sese effudere quadrigae,
Addunt se in spatia; et frustra retinacula tendens
Fertur equis auriga, neque audit currus habenas.

Ye home-born deities, of mortal birth !


Thou father Romulus, and mother Earth,
PREFACE TO THE GEORGICS. xxvii

Goddess unmov'd, whose guardian arms extend


O'er Tuscan Tiber's course, and Roman tow’rs defend;
with youthful Caesar your joint power's engage,
Nor hinder him to save the sinking age.
O! let the blood already spilt, atone
For the pass'd crimes of cursed Laomedon
Heav'n wants thee there; and long the gods, we know,
Have grudg'd thee, Caesar, to the world below: -
Where fraud and rapine, right and wrong confound,
Where impious arms from every part resound,
And monstrous crimes in ev'ry shape are crown'd.
The peaceful peasant to the war is prest;
The fields lie fallow in inglorious rest:
The plain no pasture to the flock affords,
The crooked sithes are straighten’d into swords:
And there Euphrates her soft offspring arms,
And here the Rhine rebellows with alarms;
The neighb'ring cities range on several sides,
Perfidious Mars long-plighted leagues divides,
And o'er the wasted world in triumph rides,
So four fierce coursers starting to the race,
Scour through the plain, and lengthen ev'ry pace,
Nor reins, nor curbs, nor threat'ning cries they fear,
But force along the trembling charioteer. DRYDEN.

In the second book he shows the different methods


of raising trees, to which he ascribes oblivion, igno
rance, wonder, desire, and the like human passions,
so as to make his precepts very entertaining: then
he points out the soils in which the several plants
thrive best: and thence takes occasion to expatiate
on the praises of Italy, in these admirable words:
Sed neque Medorum sylva, ditissima terra,
Nec pulcher Ganges, atque auro turbidus Hermus,
xxviii
PREFACE TO THE GEORGICs.
Laudibus Italia certent : non Bactra, neque Indi,
Totaque thuriferis Panchaîa pinguis arenis.
Hatc loca non tauri spirantes maribus ignem
Invertere, satis immanis dentibus hydri:
Nec galeis, densisque virim seges horruit hastis:
Sed gravidae fruges, et Bacchi Massicus humor
Implevere: tenent oleague, armentaque larta.
Hinc bellator equus campo sese arduus infert:
Hinc albi, Clitumne, greges, et marima taurus
Victima, sarpe tuo perfusi flumine sacro,
Romanos ad templa Deûm durére triumphos.
Hic ver assiduum, atque alienis mensibus aestas :
Bis gravida pecudes, bis pomis utilis arbos.
At rabidae tigres absunt, et sava leonum
Semina ; mec miseros fallunt aconita legentes.
Nec rapit immensos orbes per humum, neque tanto
Squameus in spiram tractu se colligit anguis.
Adde tot egregias urbes operumque laborem :
Tot congesta manu praºruptis oppida saris :
Fluminaque antiquos subter labentia muros.
An mare, quod supra, memorem, quodgue alluit infra?
Anne lacus tantos? te, Lari maxime; teque
Fluctibus et fremitu assurgens, Benace, marino?
An memorem portus, Lucrinoque addita claustra?
Atque indignatum magnis stridoribus a quor,
Julia qua ponto longe sonat unda refuso,
Tyrrhenusque fretis immittitur astus Avernis?
Haec eadem argenti rivos, a risque metalla
Ostendit venis, atque auro plurima flurit.
Haec genus acre virám, Marsos, pubemque Sabellam,
Assuetumque malo Ligurem, Volscosque verutos
Eriulit.: haic Decios, Marios, magnosque Camillos,
Scipiadas duros bello; et te, maxime Catsar,
Qui nunc extremis Asiae jam victor in oris,
Imbellem avertis Romanis arcibus Indum.
PREFACE TO THE GEORGICS. xxix
Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus :
Magna virám tibi res antiquae laudis et artis
Ingredior, sanctos ausus recludere fontes :
Ascraeumque cano Romana per oppida carmen.
But neither Median woods, nor fertile soil,
Nor pleasant Ganges, Hermus' streams, which toil
Through beds of gold, nor India's fragrant lands,
Bactra, nor th’Arabs' incense-bearing sands;
All cannot, though all boast of something rare,
With the just praise of Italy compare.
Fire-breathing bulls her furrows never plough'd,
Nor sown with dragon's teeth, from whence a brood
Of infant warriors stain'd with brother's blood.
Her meads fair cattle, wheat o'erloads her soil,
And ev'ry where she streams with wine and oil :
Her warlike coursers beat the sounding earth,
And tread in triumph her who gave them birth:
Thou, gay Clitumnus, where thy currents glide,
There bleating flocks thy flow'ry borders hide;
There snow-white bulls, the greatest sacrifice
Design'd for Jove, who rules the deities,
First wash'd and sprinkled with thy sacred flood,
Pay for the Roman triumphs with their blood.
Eternal spring and summer part her year,
Her ewes lamb twice, her trees twice blossom bear :
No spotted tigers in her forest stray,
Nor roaring lions on her cattle prey,
Nor pois'nous herbs the gath’rer's hand betray :
No noisome serpents, with collected tail,
Wreathe on the ground, or spiral volumes trail.
To works of nature joins the work of man,
To shew by art improv'd, what nature can ;
Those stately towns from marble quarries torn,
Whose ancient ramparts crystal streams adorn.
Or shall my muse the Adria's praises show,
Or Tyrrhene seas which round her harbours flow 2
xxx PREFACE TO THE GEORGICS.

Shall I great Larius or Benacus sing,


Those sea-like lakes from whence great rivers spring;
Or sing the harbours of the Lucrine bay,
Whose moles oppose the raging of the sea?
Which from the waves the Julian port confin'd,
When Tyrrhene billows lake Avernus join'd.
These blessings are expos'd to ev'ry eye;
But she has treasures in her entrails lie,
Which veins of silver and of copper hold;
Her hills are fruitful casks of shining gold.
She many warlike nations has brought forth ;
She gave the Marsians and Sabellians birth;
Ligurians, us’d to toil in peace and war,
And the brave Volscians arm'd with dart and spear.
From her the Decii and Camilli came, -

With all the worthies of the Marian name,


The Scipios too renown'd for martial fame.
And last, great Caesar, great above the rest,
Who bears victorious eagles through the east,
Who all his bold attempts with conquest crowns,
And lazy Indians drives from Roman towns !
Hail, source of wine and corn, Saturnian soil
For whose dear sake I undertook this toil
Eternal lays of hid mysterious things,
From ancient art and labour's secret springs,
My muse, on Hesiod's lyre, through Roman cities sings.
LAUDERDALE.

This book is also remarkable for that beautiful de

scription near the end of it, which the poet gives us


of the pleasures of a country life in these inimitable
lines :

O fortunatos nimium, sua si bona nárint,


Agricolas ! quibus ipsa, procul discordibus armis,
PREFACE TO THE GEORG ICS. xxxi

Fundit humo facilem victum justissima tellus.


Si non ingentem joribus domus alta superbis
Mane salutantum totis vomit a dibus undam ;
Nec varios inhiant pulchrá testudine postes,
Illusasque auro vestes, Ephyreiaque aera ;
Alba neque Assyrio fucatur lana veneno,
Nec casiń liquidi corrumpitur usus olivi :
At secura quies, et nescia fallere vita,
Dives opum variarum; at latis otia fundis,
Spelun.ca, vivique lacus: at frigida Tempe,
Mugitusque boum, mollesque sub arbore somni,
Non absunt. Illic saltus, ac lustra ferarum,
Et patiens operum, parvoque assueta juventus,
Sacra Deûm, sanctique patres ; extrema per illos
Justitia excedens terris vestigia fecit.

O ! happy swains ! did they their bliss but know !


To whom the earth, releas'd from all the woe
Of civil broils, gives with a lib'ral hand
An easy plenty at their just demand.
What if no lofty pile with haughty tow’rs
A waving throng through every passage pours
Of humble waiters in the morning hours? -

What if no tortoise-scales incrusting wood,


Nor Corinth's brass amaze the gaping crowd 2
If no brocaded hangings dress the room.?
Nor Tyrian purple stain the milk-white loom 2
Nor Cassia taint pure oil with strong perfume?
Yet fraudless innocence, and peaceful rest, -

Unbounded plains, with endless riches blest;


. Yet caves and living springs, and airy glades,
And the soft low of kine, and sleepy shades,
Are never wanting: there wild herbs abound,
And youth inur'd to toil and thrift are found,
And aged sires rever'd, and altars crowned :
, xxxii PREFACE TO THE GEORGICs.
There justice left, when she forsook mankind, y

The last impressions of her steps behind.” “”. B.

In the third book, after invoking some rural


deities, he raises a temple to the honour of Augus
tus, more lasting than the pyramids of Egypt.
*** : . . . ** - -

Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit,


Aonio rediens deducam vertice Musas : -

Primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas :


Et viridi in campo templum de marmore pomam
Propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat
Mincius, et tenerá praeterit arundine ripas. * *
In medio mihi Caesar erit, templumque tenebit.
Illi victor ego, et Tyrio conspectus in ostro,
Centrum quadrijugos agitabo ad flumina currus.
Cuncta mihi, Alpheum linquens, lucosque Molorchi,
Cursibus, et crudo decernet Graecia castu. * : * *
Ipse caput tonsae foliis ornatus oliva ºf ..."
Dona feram. Jam nunc solennes ducere pompas
Ad delubra juvat, ca’sosque videre juvencos :
Vel scena ut versis discedat frontibus; utique
Purpurea interti tollant aula a Britanni.
In foribus pugnam et auro solidoque elephanto
Gangaridum faciam, victorisque arma Quirini :
Atque hc undantem bello, magnumque fluentem
Nilum, ac (navali surgentes are columnas.
Addam urbes Asia domitas, pulsumque Niphatem,
Fidentemque fugá Parthum, versisque sagittis :
Et duo rapta manu diverso ea hoste tropata,
Bisque triumphatas utroque ab litore gentes.
Stabunt et Parii lapides, spirantia signa,
Assaraci proles, demissaque ab Jove gentis
Nomina, Trosque parens, et Troja, Cynthius auctor.
Invidia inſelia. Furias amnemgue severum *
PREFACE TO THE GEORGICS, xxxiii

Cocyti metuet, tortosque Irionis angues,


Immanemque rotam, et non exsuperabile saicum.

I first of Romans shall in triumph come


From conquer'd Greece, and bring her trophies home;
With foreign spoils adorn my native place;
And with Idume's palms my Mantua grace.
Of Parian stone a temple will I raise,
Where the slow Mincius through the valley strays;
Where cooling streams invite the flocks to drink,
And reeds defend the winding water's brink.
Full in the midst shall mighty Caesar stand,
Hold the chief honours, and the dome command.
Then I, conspicuous in my Tyrian gown,
(Submitting to his godhead my renown),
A hundred coursers from the goal will drive;
The rival chariots in the race shall strive.
All Greece shall flock from far, my games to see;
The whirlbat, and the rapid race, shall be
Reserv'd for Caesar, and ordain'd by me.
Myself, with olive crown'd, the gifts will bear:
Ev’n now, methinks, the public shouts I hear;
The passing pageants, and the pomps appear.
I to the temple will conduct the crew;
The sacrifice and sacrificers view:
From thence return, attended with my train,
Where the proud theatres disclose the scene;
Which interwoven Britons seem to raise,
And show the triumph which their shame displays.
High o'er the gate, in ivory and gold, ---

The crowd shall Caesar's Indian war behold;


The Nile shall flow beneath, and on the side
His shatter'd ships on brazen pillars ride.
Next him Niphates with inverted urn,
And dropping sedge, shall his Armenia mourn;
And Asian cities in our triumph borne.
VOL. I. C
xxxiv. PREFACE TO THE GEORGICS.

With backward bows the Parthians shall be there,


And, spurring from the fight, confess their fear.
A double wreath shall crown our Caesar's brows;
Two differing trophies from two different foes.
Europe with Afric in his fame shall join :
But neither shore his conquest shall confine.
The Parian marble, there, shall seem to move
In breathing statues, not unworthy Jove;
Resembling heroes, whose ethereal root
Is Jove himself, and Caesar is the fruit.
Tros and his race the sculptor shall employ;
And he, the god, who built the walls of Troy.
Envy herself, at last, grown pale and dumb
(By Caesar combated and overcome),
Shall give her hands; and fear the curling snakes
Oflashing Furies, and the burning lakes:
The pains of famish'd Tantalus shall feel;
And Sisyphus that labours up the hill
The rolling stone in vain, and curs'd Ixion's wheel.
DRYDEN.

He then addresses himself to Maecenas, and enters


upon his subject, in which he lays down rules for
the choice and breeding of all sorts of cattle, oxen,
horses, &c. whence he takes occasion to give this
inimitable description of that noble animal the horse:

Continuo pecoris generosi pullus in arvis


Altius ingreditur, et mollia crura reponit:
Primus et ire viam, et fluvios tentare minaces
Audet, et ignoto sese committere ponti :
Nec vanos horret strepitus. Illi ardua cervir,
Argutumque caput, brevis alvus, obesaque terga,
Luxuriatgue toris animosum pectus: honesti
Spadices, glaucique; color deterrimus albis, --,
l,
PREFACE TO THE GEORGICS: xxxv.
Et gilvo. Tam, siqua sonum procul arma dedēre,
Stare loco nescit; micat auribus, et tremit artus;
Collectumque premens volvit sub naribus ignem :
Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo.
At dupler agitur per lumbos spina, cavatgue. ..
Tellurem, et solido graviter sonat ungula cornu.
The colt that for a sire is once design'd, -
By sure presages shows his generous kind,
Of able body, sound of limb and wind,
Upwards he walks, on pasterns firm and straight;
His motions easy; prancing in his gait.
The first to lead the way, to tempt the flood;
To pass the bridge unknown, nor fear the trembling wood.
Dauntless at empty noises; lofty-neck'd;
Slender his head, his belly round, broad-back'd,
Brawny his chest and deep, his colour grey;
For beauty dappled, or the brightest bay:
Faint white and dun will scarce the rearing pay."
The fiery courser, when he hears afar
The sprightly trumpets and the shouts of war,
Pricks up his ears; and trembling with delight,
Shifts place, and paws, and hopes the promis'd fight.
On his right shoulder his thick mane reclin'd, ""
Ruffles at speed, and dances in the wind. -

His horny hoofs are jetty black and round; :


His chin is double: starting with a bound - - -

He turns the turf, and shakes the solid ground.


Fire from his eyes, clouds from his nostrils flow:
He bears his rider headlong on the foe. Dayden.

Nor has the poet shown less skill in that curious


description of the chariot race.
Nonne vides? cum praecipiti certamine campum
Corripuere, ruuntgue effusi carcere currus ;
C 2
xxxvi PREFACE to THE GEORGICs.
Cum ºpes arrecta juvenum, exsultantiague hauri,
Corda pavor pulsans: illi instant verbere torto,
E. proni dant lora - volat vi ſervidus aris.--
Jamque humiles, jamgue elati sublime videntur
4āra per vacuum ferri, atque assurgere in auras. -
Nec mora, nec requies: at fulvae nimbus arenae
Tollitar; humescunt spumis, flatuque sequentum :
Tantus amor laudum, tantae est victoria curae.

Hast thou beheld, when from the goal they start,


The youthful charioteers with heaving heart
Rush to the race; and, panting, scarcely bear
Th"extremes of fev'rish hope and chilling fear;
Stoop to the reins, and lash with all their force;
The flying chariot kindles in the course;
And now a-low, and now aloft they fly, ****
As borne through air, and seem to touch the sky.
No stop, no stay, but clouds of sand arise, º
Spurn'd, and cast backward on the followers' eyes;
The hindmost blows the foam upon the first: **
Such is the love of praise, an honourable thirst.
. - - - Dayden.
** * * * * * ſº tº 'º - tº " .

The force of love is represented in words most


expressive, and yet so modest as not to offend the
chastest ear. The battle of the bulls too is painted
in most lively colours, in these beautiful lines:
Illi alternantes widtá vi praelia miscent º
Vulneribus crebris; lavit ater corpora sanguis,
Versaque in obnizos urgentur cornua vasto #
Cum gemitu : reboant sylvaeque et magnus Olympus.
Necmos bellantes una stabulare: sed alter
Pictus abit, longeque ignotus ersulatoris; ,
Multa gemens ignominiam, plagasque superbi
Victoris; tum quos anisit inulius amores ;
PREFACE TO THE GEORGIGS. xxxvii
Et stabula aspectans regnis excessit avitis. …,
Erga omni curá vires exercet, et inter ... º.º.
Dura jacet pernor instrato sara culili, º, … g. ,
Frondibus hirsutis et carice pastus acutt; sº
Et tentat sese, atque irasci in cornua discit,...e.
Arboris obnizus trunca, ventosque lacessit . As
Ictibus, et sparsa ad pugnam proludit arend. …
Post, ubi, collectum robur, viresque receptae, ºr
Signa movet, praecepsque oblitum fertur in hostem ;
Fluctus ut, in medio capit cum albescere ponto;
Longius ex altogue sinum trahit; utgue volutus
Ad terras, immane sonat per sara, nec ipso
Monte minor procumbit at ima era:stuat unda.
Vorticibus, nigramque alter subjectat arenam, ...,'

A beauteous heifer in the wood is bred, -

The stooping warriors, aiming head to head,


Engage their clashing horns; with dreadful sound
The forest rattles, and the rocks rebound... ...- --

They fence, they push, and pushing loudly roar;


Their dewlaps and their sides are bathed in gore;
Nor, when the war is over, is it peace; *** * ... º.

Nor will the vanquish'd bull his claim release:


But feeding in his breast his ancient fires, …
And cursing fate, from his proud foe retires. z - c, -,-, ~~~
yº,

Driv'n from his native land, to foreign grounds,


He with a generous rage resents his wounds: ‘’’ ... º. º.º.º.
His ignominious flight, the victor's boast, sº tº
And more than both, the loves, which unreveng'd he lost.
Often he turns his eyes, and, with a groan, &
Surveys the pleasing kingdoms, once his own.” *
And therefore to repair his strength he tries:
Hardning his limbs with painful exercise; "
And rough upon the flinty rock he lies. * * º***

on prickly leaves, and on sharp herbs he feeds;


Then to the prelude of a war proceeds.
- -, **
• * * **,
- --

** *
.

*, * **
- * -
. * :-
--> * . . . . . . . . * -- - - -
- ****
--
xxxviii PREFACE TO THE GEORGICS,

His horns, yet sore, he tries against a tree,


And meditates his absent enemy.
He snuffs the wind, his heels the sand excite :
But, when he stands collected in his might,
He roars, and promises a more successful fight,
Then, to redeem his honour at a blow,
He moves his camp, to meet his careless foe:
Not with more madness, rolling from afar,
The spumy waves proclaim the wat'ry war,
And, mounting upward with a mighty roar,
March onward, and insult the rocky shore;
They meet the middle region with their height;
And fall no less, than with a mountain's weight.
The waters boil, and, belching from below,
Black sands, as from a forceful engine, throw.
Dryden,
• *-* -

But who can read the admirable description of the


Scythian winter-piece without shivering?'
At non, quâ Scythiae gentes, Maoticague unda,
Turbidus et torquens flaventes Ister arenas, -

Quaque redit medium Rhodope porrecta sub arem,


Illic clausa tenent stabulis armenta; neque ullae
Aut herbac campo apparent, aut arbore Jrondes;
Sedjacet aggeribus niveis informis, et alto
Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas. *

Semper hyems, semper spirantes frigora Cauri,


Tum Sol pallentes haud unquam discutit umbras:
Nec cum invectus equis alium petit athera ; nec cum?

Pracipitem oceani rubro lavit a quore currum.


Concrescunt subitat currenti in flumine crustae:
Undaque jam tergo ferratos sustinct orbes, * *

Puppibus illa prius patulis, nunc hospita plaustris.


AEraque dissiliunt vulgo, vestesque rigescunt
Induta, caeduntgue securibus humida vina,
PREFACE TO THE GEORGICS. xxxix

Et total solidam in glaciem, vertere lacunae, . .

Stiriaque impewis induruit horrida barbis.


Interea toto non secius aére ningit:
Intereunt pecudes; stant circumfusa pruinis
Corpora magna boum: confertoque agmine cervi
Torpent mole nová, et summis via cornibus erstant.
Hos non immissis canibus, non cassibus ullis,
Puniceaeve agitant pavidos formidine pennae :
Sed frustra oppositum trudentes pectore montem
Cominus obtruncant ferro ; gravitergue rudentes
Caedunt ; et magno latti clamore reportant.
Ipsi in defossis specubus secura sub altá
Otia agunt terrá, congestaque robora, totasque
Advolvere facis ulmos, ignique dedere:
Hic noctem ludo ducunt, et pocula laeti
Fermento atque acidis imitantur vitea sorbis.
Talis Hyperboreo septem subjecta trioni
Gens effrena virám Riphaeo tunditur Euro ;
Et pecudum fulvis velantur corpora setis. *

Not so the Scythian shepherd tends his fold;


Nor he who bears in Thrace the bitter cold :
Nor he who treads the bleak Maeotian strand;
Or where proud Ister rolls his yellow sand.
Early they stall their flocks and herds,
No grass the fields, nor leaves the forest wear:
The frozen earth lies bury'd there, below,
A hilly heap, seven cubits deep in snow;
And all the west allies of stormy Boreas blow.
The sun from far peeps with a sickly face;
Too weak the clouds and mighty fogs to chase;
When up the skies he shoots his rosy head,
Or in the ruddy ocean seeks his bed.
Swift rivers are with sudden ice constrain'd;
And studded wheels are on its back sustain'd;
Y.
xl PREFACE TO THE GEORGICS.".

An hostry now for waggons, which before


Tall ships of burthen on its bosom bore.
The brazen caldrons with the frost are flaw'd ;
The garment, stiff with ice, at hearths is thaw'd ; ; * * * *
With axes first they cleave the wine, and thence " ' "
By weight the solid portions they dispense. * . . ..
From locks uncomb'd, and from the frozen beard, -

Long icicles depend, and cracking sounds are heard.


Meantime perpetual sleet, and driving snow,
Obscure the skies, and hang on herds below;
The starving cattle perish in their stalls; * . . . .
Huge oxen stand enclos'd in wint'ry walls * - - -

Of snow congeal’d; whole herds are bury'd there


Of mighty stags, and scarce their horns appear.
The dext'rous huntsman wounds not these afar
With shafts, or darts, or makes a distant war
With dogs, or pitches toils to stop their fight; . . .
But close engages in unequal fight. -

And while they strive in vain to make their way,


Through hills of snow, and pitifully bray,
Assaults with dint of sword, or pointed spears ;
And homeward on his back the joyful burthen bears.
The men to subterranean caves retire,
Secure from cold, and crowd the cheerful fire:
With trunks of elms and oaks the hearth they load,
Nor tempt th' inclemency of heaven abroad;
Their jovial mights in frolics and in play
They pass to drive the tedious hours away;
And their cold stomachs with crown'd goblets cheer,
Of windy cider, and of barmy beer.
Such are the cold Riphean race; and such
The savage Scythian, and unwarlike Dutch.
Where skins of beasts the rude barbarians wear,
The spoils of foxes, and the furry bear. DRYDEN. *

* * *
PREFACE TO THE GEORGICS. xii
* The murrain that raged among the cattle on the
Alps, with which he concludes this book, is likewise
represented in most sublime expressions, and can
never be enough admired. -
But of all the books of the Georgics, Virgil seems
to have exerted his skill more especially on the
fourth : nor, had he ransacked all nature, could he
possibly have made choice of a subject more curious
or more adapted to his purpose than that of the bees,
if, as an ingenious author observes, he had it in his
view to recommend to the Romans obedience to the
prince, and submission to the laws both to prince
and people, by the example of these wonderful crea
tures; neither could any subject promise fairer to
have a due influence on the Romans, as they had a
religious veneration for bees, and looked upon them
as peculiarly consecrated to Jupiter. Indeed the
polity and government of the bees are vastly sur
prising, nor are there any other creatures in the
world, men excepted, that have any such thing.
Solae communes natos, consortia tecta -> ºf

Urbis habent, magnisque agitant sub legibus aevum;


Et patriam solae, et certos novere penates.
- -

- *~ * - - - - --

Of all the race of animals alone, . . . .


The bees have common cities of their own, -

And common sons; they're rul’d by mighty laws;


Their country and their gods the common cause. As .
* **** *

And what obedience the Romans were to pay


to Augustus, Virgil shews them by that of the
xlii PREFACE TO THE GEORGICs.
bees to their king, who do not think even their
lives too dear for him. . .

Praeterea regem non sic Aºgyptus, et ingens


Lydia, nec populi Parthorum, aut Medus Hydaspes,
Observant. Rege incolumi, mens omnibus una est.
Ille operum custos, illum admirantur, et omnes
Circumstant fremitu denso, stipamgue frequentes,
Et sarpe attollunt humeris, et corpora bello
Objectant, pulchramque petunt per vulnera mortem.

Besides, nor Egypt, nor the boundless space


Of Lydia's empire, nor the Parthian race,
Nor where Hydaspes cools with Median springs,
Pay such sincere obedience to their kings.
While he is safe, in concord and content
The commons live, by no divisions rent. .
He rules their works, all him admire alone,
And strut around him with a humming tone.
They raise him on their shoulders with a shout:
And when their sovereign's quarrel calls them out,
His foes to mortal combat they defy,
And think it honour at his feet to die.

Nor did ever the armies of HEneas and Turnus


make a more solemn preparation for battle than
they: for, if a difference happens between two kings,
they hum a hoarse alarm, resembling the broken
sound of a trumpet, upon which they assemble toge
ther, prepare their wings, whet their stings, and
sharpen their claws, then repair to their king's pavi
lion, and attend him to the field of battle. On sight
of their enemies, they challenge them by making a
loud noise, and engage with the greatest courage
PREFACE TO THE GEORGICS. xliii

and bravery, resolved to conquer or die; of which


Virgil has given this most beautiful description :
Sin autem ad pugnam exierint (nam saepe duobus
Regibus incessit magno discordia motu)
Continuoque animos vulgi, et trepidantia bello
Corda licet longe praesciscere: namque morantes
Martius ille aeris rauci canor increpat, et vor.
Auditur, fractos sonitus imitata tubarum. --

Tum trepidae inter se coèunt, pennisque coruscant,


Spiculaque eracuunt rostris, aptantgue lacertos;
Et circa regem atque ipsa ad praetoria densae
Miscentur, magnisque vocant clamoribus hostem.
Ergo, ubi ver nactae sudum camposque patentes
Erumpunt portis; concurritur ! aethere in alto
Fit somitus : magnum mista glomerantur in orbem,
Praecipitesque cadunt : non densior ačre grando,
Nec de concussd tantum pluit ilice glandis. . . .
Ipsi per medias acies, insignibus alis, -
Ingentes animos angusto in pectore versant:
Usque adeo obnici non cedere, dum gravis aut. hos,
Aut hos, versa fugd victor dare terga subegit.
But if to battle jarring swarms draw out, "*
For oft two mighty kings their rights dispute,
Which soon inflames both nations to the war,
You'll hear them chide the lazy from afar; -

And warlike noises through their camps rebound,


Like the hoarse clangor of the trumpet's sound:
They run to arms, and rustle with their wings,
They ply their nimble joints, and whet their stings;
Their king and royal tents arm'd crowds enclose,
And with loud cries provoke the ling'ring foes:
A day for battle when both armies find,
Serene from clouds, and undisturb’d by wind,
Then from their camps they rush high in the air,
And the shrill sounding charge is heard afar;
xiiv PREFACE TO THE GEORGICs.
They glow with anger, and with fury shine, ºr
They charge, both bodies in one cluster join:
Thick fall the dead as acorns, thick as hail,
Both sides each other with such rage assail;
The glittering kings both armies' courage fire,
Their little bodies mighty minds inspire:
So bent to conquer, and so loth to yield,
Till one has beat the other from the field. LAUDERDALE.

Virgil then lays down two rules to hinder the bees


from wandering and leaving their homes. The first
is to clip their king's wings; and the next to plant
orchards near them, and gardens well stocked with
all manner of herbs and flowers; whence he takes
occasion to give us a beautiful platform of a little
garden, and instances the vast advantage an old Co
rycian's bees had over those of his neighbours, and
the great benefit that accrued to himself, by the sin
gular care he took of his garden, whereby his bees
yielded him great plenty of fine honey, more early
than any in the country. - * . . . . .”

Atque equidem, extremo nijam sub fine laborum.


Vela traham, et terris festinem advertere proram ;
Forsitan et pingues hortos qua cura colendi
Ornaret, canerem, biferique rosaria Paesti s

Quoque modo potis gauderent intyba rivis, . . . .
Et virides apio ripa, tortusque per herbam
Cresceret in ventrem cucumis nec sera comantem
Narcissum, aut flexi tacuissem vimen acanthi, • *.
Pallentesque ederas, et amantes litora myrtos. *.
Namque sub CEbaliae memini me turribus allis, .
Quà niger humectat ſlaventia culta Galesus,
Corycium widisse senem : cui pauca relicii * **

Jugera ruris erant : nec fertilis illa juvencis,


PREFACE TO THE GEORGICS, Xly
Nec pecori opportuna seges, mec commoda Baccho.
Hic rarum tamen in dumis olus, albaque circum
Lilia, verbenasque premens, vescumque papaver,
Regum aequabat opes animis: seráque revertens
Nocte domum, dapibus mensas onerabat inemtis.
Primus vere rosam, atque autumno carpere poma ;
Et cum tristis hyems etiam nunc frigore saza
Rumperet, et glacie cursus franaret aquarum,
Ille comam mollis jam tum tondebat acanthi,
AEstatem increpitans seram, Zephyrosque morantes.
Ergo apibus fetis idem atque examine multo
Primus abundare; et spumantia cogere pressis
Mella favis: illi tiliae, atque uberrima pinus:
- Quotgue in flore novo pomis se fertilis arbos
Induerat, totidem autumno matura tenebat.
Ille etiam seras in versum distulit ulmos,
Eduramque pyrum, et spinos jam pruna ferentes,
Jamque ministrantem platanum potantibus umbras. .

But that my rural labour's near an end, --

Since to the port with falling sails I tend;


I would Pomona and her treasure sing, . . . . .
And how bright Flora beautifies the spring; . . . . . .

How twice a year the fam'd Lucanian rose .


Near Paestum blooms; how creeping parsley grows,
And succory, which wat'ry banks enclose; • *-

To raise acanthus and the daffodil;


How bending cucumbers their bellies fill; -

How ivy twigs the trunks of trees surround, -

And Venus' myrtles on the shore abound.


For once I knew an old Corycian swain, -

Where deep Galesus wets Tarentum's plain, º


Heir to few acres of a barren field, - . .
Which neither wine, nor corn, nor grass did yield
He coleworts planted, vervain, poppy sow'd; - -

Where thorns once grew, his beds of lilies stood:


**
xlviº PREFACE TO THE GEORGICS.

... When he return'd at night, with plenty stor'd, .


.. . His unbought dishes heap'd his homely board,
Nor envy'd he the wealth which royal courts afford.
First in the spring he blushing roses sees,
In autumn first unloads his fruitful trees;
When winter cleaves the rocks, and nature pains,
And rivers languish under icy chains,
He gathers cotton from th' Egyptian thorn,
Chiding the ling'ring spring, and Phoebus' slow return.
His grounds with pines and fragrant limes are fill'd,
His bees, the first of all the flow'ry field,
Produce their young, the first their honey yield;
And all the blossoms which his orchards bear,
Rip'n into fruit when harvest crowns the year;
He plants his pear-trees and his elms in rows;
The damask plum on thorns ingrafted grows;
His spreading planes their pleasant shade extend,
Where he enjoys his bottle and his friend. LAUDERDALE.

He then proceeds to show the great economy of the


bees, their unwearied industry, and the way to come
at their honey without destroying them entirely: but
if they should happen to be all destroyed, he shows
the method how to restore their kind, in the charm
ing episode of Aristaeus recovering his bees, with
which he concludes this admirable poem.
These and innumerable other beauties, obvious to
every judicious reader, have gained the Georgics the
esteem and admiration of all ages, as the most finished
pieces of all antiquity: for who can help being
charmed with the agreeable manner in which the
poet lays down his precepts, the justness of his sen
timents, the delicacy of his thoughts, the sublimity
PREFACE TO THE GEORGICS. xlvii

of his expression, and the inexpressible beauty of his


descriptions? So that we may well say, in the poet's
own words,

Tale tuum carmen nobis, divine Poéta,


Quale sopor fessis in gramine ; quale per a stum
Dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo.
Nam neque me tantum venientis sibilus Austri,
Nec percussa juvant fluctu tam litora, nec quae
Sazosos inter decurrunt flumina valles.

O heav'nly poetſ such thy verse appears,


So sweet, so charming to my ravish'd ears,
As to the weary swain, with cares opprest
Beneath the sylvan shade, refreshing rest:
As to the fev'rish traveller, when first
He finds a crystal stream to quench his thirst.
The cool soft Zephyrs don't delight me more,
Nor murm'ring billows on the sounding shore;
Nor winding streams that through the valley glide,
And the scarce cover'd pebbles gently chide.
DRYDEN.
PREFACE TO THE AENEID.

The AENeid, in which Virgil imitates Homer, is a


poem of a nobler kind, as it is an Epic or Heroic
Poem, which, as M. Rapin has observed, is the
greatest work the soul of man is capable of perform
ing: for of it may be justly said, what Scaliger says
of Buchanan,

Namque ad supremum perducta poetica culmen


In te stat; nec quo progrediatur habet.
Nature's great efforts can no further tend;
Here fix'd her pillars, all her labours end.

As, under the allegory of one heroic action, its design


is to form our morals, and inflame our minds with the
love of virtue: and this indeed is the chief and prin
cipal design of all poetry, as plainly appears by this
and every other species of it. For the Lyric cele
brates the virtues of great men for our imitation ;
Tragedy regulates our pity and fears; Comedy and
Satire correct our vices; Elegy sets bounds to our
sorrow; and the Eclogue or Pastoral sings the inno
PREFACE TO THE AEN ELD. xlix

cent pleasures of a country life: so that all of them


have a tendency to make us wiser and better. This
was the design Homer and Virgil had in view in their
poems, those master-pieces of human wit, which
have been so, justly and highly admired in all ages.
This appears by the very plan of their works. In
the Iliad, Achilles quarrels with Agamemnon, shuts
himself up in his tent, and refuses to fight. Upon
this the Greeks, who had hitherto been victorious,
are beaten every day, and reduced to extremity; nor
could they recover their former glory, but by the
reconciliation of these two princes; by which Homer
teaches us, that the safety and welfare of a nation
depend on the harmony of its rulers. In the Odys
sey, Ulysses being necessarily absent from his family,
and at a great distance from his country, neighbour
ing princes take the advantage of his absence, make
encroachments on his estate, lay snares for his son,
and commit outrages of all sorts: but no sooner does
Ulysses return than he restores his kingdom and fa
mily to their former peace and quiet: by which Homer
would teach us, that the presence and vigilance of a
master and prince are absolutely necessary to keep
good order in a family or kingdom. Homer's de
sign, in these two poems, is plainly to establish na
tional and domestic happiness ; nor could a more
noble thought enter the mind of man.
Virgil again, out of love to his country, and grati
tude to his prince, who had loaded him with favours,
forms the plan of the AEmeis, with a view to establish
VOL. I. d
I PREFACE TO THE HENEID.

the authority of Augustus, and the happiness of the


Romans; and to this end chooses, for the hero of his
poem, a man whom the gods order to found a king
dom in Italy; to obstruct which Juno uses all her
authority and all her art, and exerts herself the more
to prevent its accomplishment, because AEneas was
at the head of it, to whom she bore an inveterate
enmity, as he was a Trojan, and the son of Venus,
her great enemy and rival. She applies to Æolus
the god of the winds to sink his fleet; uses all the
policy she was mistress of to detain him at Carthage;
and destroys part of his fleet in Sicily: but in spite
of all her opposition, he arrives in Italy, and founds
the Roman state. By all which Virgil shows us this
great truth, that when it is the will of heaven to set a
prince over a people, their plain duty is humbly to
submit to his authority. These are the excellent mo
rals of those three inestimable poems. But to confine
ourselves to Virgil: if from his general instructions,
which are the structure of his poem, we descend to
particular lessons which are of great use in the con
duct of life, how innumerable are they! Nor has he
delivered these instructions in dogmatical precepts
and maxims, but exhibits them to us in the person
of his hero, to whom he assigns a constant piety, the
height of filial affection, in running so many risks of
his life to save his parent, and a ready obedience to
the command of heaven, in forsaking a queen to
whom he had the greatest affection wherewith love
and gratitude could inspire the heart of man. Nor
PREFACE TO THE HEN EID. li

does he only take this modest way of conveying these


important lessons to us by a third person, but, to
make us in love with them, he insinuates himself
into our hearts, by spreading charms over everything
he touches, and enriches his poem with curious de
scriptions, fine episodes, beautiful allegories, lofty
expressions, and numbers so very harmonious, as
must charm the ear of every reader. But, as it would
be endless to recite examples of all the beauties of
this inimitable poem, I shall instance only a few of
them : and first, what a beautiful description does
our author give us of a storm at sea in the first book,
in these expressive words !
Hec ubi dicta, cavum conversá cuspide montem
Impulit in latus : ac venti, velut agmine facto,
Quà data porta, ruunt, et terras turbine perſtant.
Incubuere mari, totumque à sedibus imis
Una Eurusque Notusque ruunt, crebergue procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
Insequitur clamorque virām, stridorque rudentum.
Eripiunt subito nubes calumque diemque
Teucrorum er oculis : ponto now incubat atra.
Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether;
Praesentemque viris intentant omnia mortem.
Extemplo AEneae solvuntur frigore membra.
Ingemit, et duplices tendens ad sidera palmas,
Talia voce reſert: O tergue quaterque beati,
Queis ante ora patrum, Trojae sub maenibus altis,
Contigit oppetere / 6 Danaúm fortissime gentis
Tydide, mene Iliacis occumbere campis
Non potuisse, tuáque animam hanc effundere dertrá?
Savus ubi AEacidae telo jacet Hector, ubi ingens
Sarpedon : ubi tot Simois correpta sub undis
d 2
lii PREFACE TO THE HENEID.

Scuta virám, galeasque et fortia corpora volvit.


Talia jactanti, stridens Aquilone procella
Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
Dat latus: insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
Hi summo in fluctu pendent ; his unda dehiscens
Terram inter fluctus aperit: furit aestus arenis.
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet;
Sara vocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras;
Dorsum immane mari summo. Tres Eurus ab alto
In brevia et Syrtes urget (miserabile visu !),
Illiditgue vadis, atque aggere cingit arenae.
Unam quae Lycios fidumque vehebat Orontem,
Ipsius ante oculos ingens à vertice pontus
In puppim ferit: excutitur, pronusque magister
Wolvitur in caput ; ast illam ter fluctus ibidem
Torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vorter.
Apparent rari mantes in gurgite vasto :
Arma virám, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
Jam validam Ilionei navem, jam fortis Achatae,
Et qua vectus Abas, et qua grandaevus Alethes,
Vicit hiems : laxis laterum compagibus omnes
Accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
He said, and hurl’d against the mountain side
His quiv'ring spear, and all the god apply'd.
The raging winds rush through the hollow wound
And dance aloft in air, and skim along the ground:
Then settling on the sea, the surges sweep ;
Raise liquid mountains, and disclose the deep.
South, east, and west, with mix'd confusion roar,
And roll the foaming billows to the shore.
The cables crack, the sailors' fearful cries
Ascend; and sable night involves the skies;
And heaven itself is ravish'd from their eyes.
Loud peals of thunder from the poles ensue,
Then flashing fires the transient light renew ;
PREFACE TO THE AENEID. liii

The face of things a frightful image bears,


And present death in various forms appears.
Struck with unusual fright, the Trojan chief
With lifted hands and eyes implores relief.
And thrice, and four times happy those, he cried,
That under Ilian walls before their parents died.
Tydides, bravest of the Grecian train,
Why could not I by that strong arm be slain,
And lie by noble Hector on the plain;
Or great Sarpedon in those bloody fields,
Where Simois rolls the bodies and the shields
Of heroes, whose dismember'd hands yet bear
The dart aloft, and clench the pointed spear?
Thus while the pious prince his fate bewails,
Fierce Boreas drove against his flying sails,
And rent the sheets: the raging billows rise,
And mount the tossing vessel to the skies:
Nor can the shiv'ring oars sustain the blow:
The galley gives her side, and turns her prow:
While those astern descending down the steep,
Through gaping waves behold the boiling deep.
Three ships were hurry'd by the southern blast,
And on the secret shelves with fury cast.
Those hidden rocks th’ Ausonian sailors knew,
They called them. Altars, when they rose in view,
And show'd their spacious backs above the flood.
Three more, fierce Eurus in his angry mood
Dash'd on the shallows of the moving sand,
And in mid ocean left them moor'd a-land.
Orontes' bark that bore the Lycian crew,
(A horrid sight!) even in the hero's view,
From stem to stern, by waves was overborne:
The trembling pilot from his rudder torn,
Was headlong hurl’d; thrice round the ship was tost,

Then bulg’d at once, and in the deep was lost;


liv PREFACE TO THE AENEID.

And here and there above the waves were seen


Arms, pictures, precious goods, and floating men.
The stoutest vessel to the storm gave way,
And suck'd, through loosen'd planks, the rushing sea :
Ilioneus was her chief: Alethes old,
Achates faithful, Abas young and bold,
Endur'd not less: their ships, with gaping seams,
Admit the deluge of the briny streams. DRYDEN.

What a moving scene is that in the second book,


where Æneas, after going through fire and sword to
look after the safety of his father and family, finds
the old gentleman resolute on continuing in Troy,
and sharing the same fate with it, maugre all the
arguments he could use to the contrary, even though
he, Creüsa, and Ascanius, with tears in their eyes,
begged of him to consult his own safety by leaving
Troy! What filial affection and duty does AEneas
express in that moving speech' -

Mene efferre pedem, genitor, te posse relicto


Sperástif tantumque nefas patrio excidit ore?
Si nihil er tantá Superis placet urbe relinqui,
Et sedet hoc animo, perituraeque addere Trajae
Teque tuosque juvat ; patet isti janua letho.
Jamque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus,
Natum ante ora patris, patrem qui obtruncat adaras.
Hoc erat, alma parens, quod me, per tela, per ignes,
Eripis 2 ut mediis hostem in penetralibus, utique
Ascaniumque, patremque meum, juxtaque Creüsam,
Alterum in alterius mactatos sanguine cernam?
Arma, viri, ferte arma: vocat lur ultima victos.
Reddite me Danais : sinite instaurata revisam
Praelia; nunquam omnes hodie moriemur inulti.
PREFACE TO THE AENEID. lv

To fly the foe, and leave your age alone,


Could such a sire propose to such a son?
If 'tis by yours and Heaven's high will decreed,
That you and all with hapless Troy must bleed;
If not her least remains you deign to save;
Behold ! the door lies open to the grave;
Pyrrhus will soon be here, all cover'd o'er,
And red from Priam's venerable gore,
-Who stabb'd the son before the father's view,
Then at the shrine the royal father slew.
Why, heav'nly mother, did thy guardian care
Snatch me from fires, and shield me in the war?
Within these walls to see the Grecians roam,
And purple slaughter stride around the dome:
To see my murder'd consort, son and sire,
Steep'd in each other's blood, on heaps expireſ
Arms! Arms! my friends, with speed my arms supply
'Tis our last hour, and summons us to die;
My arms —in vain you hold me, let me go!
Give, give me back this moment to the foe.
'Tis well,—we will not tamely perish all,
But die reveng'd, and triumph in our fall. PITT.

But when Æneas (finding his father still obstinate)


puts on his armour, and offers to rush out at the door,
choosing rather to die by the hand of the enemy,
than see his father, wife, and son, murdered before
his eyes, who can read what follows without tears?

Ecce autem complera pedes in limine conjur


Haerebat, parvumque patri tendebat Iulum :
Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum :
Sin aliquam expertus sumtis spem ponis in armis,
Hanc primum tutare domum ; cui parvus Iulus,
Cui pater, et conjur quondam tua dicta relinquor &
lvi PREFACE TO THE AENEID.

When at the door my weeping spouse I meet,


The fair Cretisa, who embrac'd my feet,
And clinging round them, with distraction wild,
Reach'd to my arms my dear unhappy child:
And oh! she cries, if bent on death thou rum,
Take, take with thee, thy wretched wife and son;
Or, if one glimmering hope from arms appear,
Defend these walls, and try thy valour here:
Ah, who shall guard thy sire when thou art slain,
Thy child, or me thy consort once in vain?
Thus while she raves, the vaulted dome replies
To her loud shrieks and agonizing cries. PITT.

And when the good old man was at last persuaded


there was no way to save himself and family but by
leaving his beloved Troy, what compassion and ten
derness does AEneas show to his aged helpless father!
How soft are these words!

Ergo age, chare pater, cervici imponere nostrae :


Ipse subibo humeris : nec me labor iste gravabit.
Quo res cunque cadent, unum et commune períclum,
Una salus ambobus erit mihi parvus Iulus
Sit comes, et longè servet vestigia conjur.
Vos famuli, quae dicam, animis advertite vestris.
Est urbe egressis tumulus, templumque vetustum
Desertae Cereris ; juxtaque antiqua cupressus,
Relligione patrum multos servata per annos.
Hanc ea diverso sedem veniemus in unam.
Tu, genitor, cape sacra manu, patriosque Penates:
Me, bello è tanto digressum et caede recenti,
Attrectare nefas, donec me flumine vivo
Abluero.

Haste, my dear father ('tis no time to wait),


And load my shoulders with a willing freight.
PREFACE TO THE AENEID. lvii

Whate'er befalls, your life shall be my care;


One death, and one deliv'rance we will share.
My hand shall lead our little son, and you,
My faithful consort, shall our steps pursue.
Next, you my servants, heed my strict commands,
Without the walls a ruin'd temple stands,
To Ceres hallow'd once; a cypress migh,
Shoots up her venerable head on high,
By long religion kept: there tend your feet;
And in divided parties let us meet.
Our country gods, our relics, and the bands,
Hold you, my father, in your guiltless hands:
In me, ’tis impious holy things to bear,
Red as I am with slaughter, new from war,
'Till in some living stream I cleanse the guilt
Of dire debate, and blood in battle spilt. DRYDEN.

Virgil, in all his poems, shows he thoroughly un


derstood the human passions; but he has painted
none of them in such strong and lively colours, as that
of love, in the passion of Dido for Æneas in his fourth
book: but to point out all the beauties of this work,
would be to transcribe almost the whole of it:
wherefore I shall mention only two; the one is that
beautiful description the poet gives of Dido and
AEneas going to hunt; in which how charming is
the comparison of Æneas to Apollo!

Oceanum interea surgens Aurora reliquit.


It portis jubare exorto delecta juventus;
Retia rara, plaga, lato venabula ferro,
Massylique ruunt equites, et odora canum vis.
Reginam thalamo cunctantem ad limina primi
Paenorum erspectant : ostroque insignis et auro
lviii PREFACE TO THE AENEID.

Stat sonipes, ac frena feror spumantia mandit.


Tandem progreditur, magná stipante catervá,
Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo :
Cui pharetra ea auro, crines nodantur in aurum.
Aurea purpuream subnectit fibula vestem.
Necmon et Phrygii comites, et lastus Iulus,
Incedunt : ipse ante alios pulcherrimus omnes
Infert se socium AEneas, atque agmina jungit.
Qualis, ubi hibernam Lyciam, Xanthique fluenta
Deserit ac Delum maternam invisit Apollo,
Instauratque choros; mistique altaria circum
Cretesque Dryopesque fremunt, pictique Agathyrsi :
Ipse jugis Cynthi graditur, mollique fluentem
Fronde premit crinem fingens, atque implicat auro :
Tela sonant humeris. Haud illo segnior ibat
AEneas : tantum egregio decus emitet ore.

Scarce had Aurora left her orient bed,


And rear'd above the waves her radiant head,
When, pouring through the gates, the train appear,
Massylian hunters with the steely spear,
Sagacious hounds, and toils, and all the sylvan war.
The queen engag'd in dress, with reverence wait
The Tyrian peers before the regal gate.
Her steed, with gold and purple cover'd round,
Neighs, champs the bit, and foaming paws the ground.
At length she comes magnificently drest
(Her guards attending) in a Tyrian vest.
Back in a golden caul her locks are ty'd :
A golden quiver rattles at her side;
A golden clasp her purple garment binds,
And robes that flow redundant in the winds.
Next, with the youthful Trojans, to the sport
The fair Ascanius issues from the court.

But far the fairest, and supremely tall,


Tow’rs great Æneas, and outshines them all.
PREFACE TO THE HENEID. lix

As when from Lycia, bound in wintry frost,


Where Xanthus' streams enrich the smiling coast,
The beauteous Phoebus in high pomp retires,
And hears in Delos the triumphant quires:
The Cretan crowds, and Dryopes advance,
And painted Scythians round his altar dance;
Fair wreaths of vivid bays his head infold,
His locks bound backward, and adorn'd with gold;
The god majestic moves o'er Cynthus' brows,
His golden quiver rattling as he goes;
So mov'd AEneas; such his charming grace;
So glow'd the purple bloom, that flush'd his godlike face.
- PITT.

The other is that inimitable description of Fame,


which, a great critic says, ought to be considered as
one of the greatest ornaments of the AEneid:

Extemplo Libya magnas it Fama per urbes :


Fama, malum quo non aliud velocius ullum :
Mobilitate viget, viresque acquirit eundo ;
Parva metu primö; mor sese attollit in auras,
Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
Illam Terra parens, irá irritata Deorum,
Extremam (ut perhibent) Caeo Enceladoque sororem
Progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis :
Monstrum horrendum, ingens: cui quot sunt corpore pluma,
Tot vigiles oculi subter (mirabile dictu 1)
Tot lingua, totidem ora sonant, tot subrigit aures.
Nocte volat caeli medio, terraeque per umbram
- Stridens, nec dulci declinat lumina somno.
Luce sedet custos, aut summi culmine tecti,
Turribus aut altis, et magnas territat urbes :
Tam ficti pravique tenar, quam nuncia veri.
lx PREFACE TO THE ENEID.

Now Fame, tremendous fiend without delay,


Through Libyan cities took her rapid way:
Fame, the swift plague, that every moment grows,
And gains new strength and vigour as she goes.
First small with fear, she swells to wondrous size,
And stalks on earth, and tow’rs above the skies;
Whom, in her wrath to heav'n, the teeming Earth
Produc’d the last of her gigantic birth;
A monster, huge and dreadful to the eye,
With rapid feet to run, or wings to fly.
Beneath her plumes the various Fury bears
A thousand piercing eyes and list'ning ears;
And with a thousand mouths and babbling tongues appears.
Thund'ring by night, through heav'n and earth she flies,
No golden slumbers seal her watchful eyes;
On tow'rs or battlements she sits by day,
And shakes whole towns with terror and dismay;
Alarms the world around; and, perch'd on high,
Reports a truth, or publishes a lie. PITT.

How remarkably curious is the description, in the


sixth book, of Æneas's descent into hell, where the
Sibyl, after explaining to him the various scenes of
the infernal regions, conducts him to Anchises, who
instructs him in those sublime subjects, the immor
tality of the soul, and the happiness and misery of a
future state, and shows him the glorious race of heroes
that were to descend from him and his posterity,
and closes this noble account with the character of
their genius; then concludes all with the character
of the elder Marcellus, in order to introduce that
noble heroic elegy on the death of the younger Mar
cellus, who was the darling of Augustus, Octavia,
and of all the Romans.
PREFACE TO THE ENEID. lxi

Atque hic ACneas (una namque ire videbat


Egregium formd juvenem et fulgentibus armis ;
Sed frons laeta parum, et dejecto lumina vultu)
Quis, pater, ille virum qui sic comitatur euntem?
Filius? anne aliquis magna de stirpe nepotum?
Quis strepitus circa comitum ! quantum instar in ipso est /
Sed nor atra caput tristi circumvolat umbrá.
Tum pater Anchises lachrymis ingressus obortist
0 nate, ingentem luctum me quare tuorum;
Ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra
Esse sinent. Nimium vobis Romana propago
Wisa potens, superi, propria haec si dona fuissent.
Quantos ille virám magnam Mavortis ad urbem
Campus aget gemitus 1 vel quae, Tyberine, videhis
Funera, cum tumulum praeterlabere recentem 1
Nec puer Iliacá quisquam de gente Latinos
In tantum spe tollet avos : mec Romula quondam
Ullo se tantum tellus jactabit alumno.
Heu pietas 1 heu prisca fides 1 invictaque bello
Dextera ! non illi quisquam se impune tulisset
Obvius armato ; seu cum pedes iret in hostem,
Seu spumantis equi foderet calcaribus armos.
Heu miserande puer 1 si qua fata aspera rumpas,
Tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis;
Purpureos spargam flores, animamque nepotis
His saltem accumulem donis, et fungar inani
Munere.

Say, who that youth (he cries) o'ercast with grief;


The youth who follows that victorious chief?
His son P or one of his victorious line?
What numbers crowd, and shout around the form divine.
His port how noble ! how august his frame ! -

How like the former 1 and how near the same !


But gloomy shades his pensive brows o'erspread,
And a dark cloud involves his beauteous head.
lxii PREFACE TO THE ENEID.
Seek not, my son, replies the sire, to know
(And, as he spoke, the gushing sorrows flow)
What woes the gods to thy descendants doom,
What endless grief to every son of Rome!
This youth on earth the fates but just display,
And soon, too soon, they snatch the gift away !
Had Rome for ever held the glorious prize,
Her bliss had rais'd the envy of the skies!
Oh! from the martial field what cries shall come!
What groans shall echo through the streets of Rome !
How shall old Tyber, from his oozy bed,
In that sad moment rear his reverend head,
The length'ning pomp and fun'ral to survey,
When by the mighty tomb he takes his mournful way !
A youth of nobler hopes shall never rise,
Nor glad, like him, the Latian fathers' eyes.
And Rome, proud Rome, shall boast, she never bore,
From age to age, so brave a son beforeſ
Honour and fame, alas! and ancient truth,
Revive and die with that illustrious youth !
In vain embattled troops his arms oppose;
In every field he tames his country's foes,
Whether on foot he marches in his might,
Or spurs his fiery courser to the fight.
Poor pitied youth ! the glory of the stateſ
Oh! couldst thou shun the dreadful stroke of fate,
Rome should in thee behold, with ravish'd eyes,
Her pride, her darling, her Marcellus rise
Bring fragrant flow'rs, the whitest lilies bring,
With all the purple beauties of the spring;
These gifts at least, these honours shall be paid
To the dear youth, to please his pensive shade. PITT.

In the ninth book, what a noble description does


the poet give of true friendship in that famous epi
PREFACE TO THE ENEID. lxiii

sode of Nisus and Euryalus, which consisting of 474


lines, is of too great a length to insert here; I shall
therefore only take notice of some of the principal
parts of it. However, it will be necessary to premise
what gave occasion to this noble episode, which was
this: AEneas having gone in person to beg auxilia
ries of Evander against Turnus, who was at war with
him on account of Lavinia, Turnus takes the advan
tage of his absence, and besieges the city in which
his troops were garrisoned. The Trojans were in
the utmost distress for want of Æneas; and Nisus
and Euryalus, two dear friends, then standing senti
nels in their turn, and observing the Rutulians sunk
in wine and sleep, persuaded themselves they could
make their way to Æneas. Nisus makes the pro
posal to Euryalus.
Nisus ait - Dºne hunc ardorem mentibus addunt,
Euryale f an sua cuique Deus fit dira cupido?
Aut pugnam, aut aliquid jamdudum invadere magnum,
Mens agitat mihi 1 nec placidé contenta quiete est.
Cernis, quae Rutulos habeat fiducia rerum:
Lumina rara micant; somno vinoque soluti
Procubuere: silent late loca. Percipe porro
Quid dubitem, et quae nunc animo sententia surgat.
Ænean acciri omnes, populusque patresque,
Exposcunt : mittique viros, qui certa reportent.
Si tibi, quae posco, promittunt (nam mihi facti
Fama sat est), tumulo videor reperire sub illo
Posse viam ad muros et maenia Pallantea.

Has heav'n (cry'd Nisus first) this warmth bestow'd?


Heav'n? or a thought that prompts me like a god?
lxiv. PREFACE TO THE HENEID.

This glorious warmth, my friend, that breaks my rest?


Some high exploit lies throbbing in my breast.
My glowing mind what generous ardours raise,
And set my mounting spirits on a blaze 1
See the loose discipline of yonder train!
The lights, grown thin, scarce glimmer from the plain:
The guards in slumber and debauch are drown'd;
And mark a general silence reigns around:
Then take my thought; the people, fathers, all,
Join in one wish, our leader to recall.
Now, would they give to thee the prize I claim,
(For I could rest contented with the fame—)
An easy road, methinks, I can survey
Beneath yon summit to direct my way. PITT.

To whom young Euryalus makes this charming


answer, in which he shows he is resolved to run all
risks with his friend, and takes it amiss he should
once think of leaving him behind :
Obstupuit magno laudum perculsus amore
Euryalus: simul his ardentem affatur amicum :
Mene igitur socium summis adjungere rebus,
Nise fugis 2 solum te in tanta pericula mittam P
Non ita me genitor bellis assuetus Opheltes
Argolicum terrorem inter Trojaeque labores
Sublatum erudiit nec tecum talia gessi,
Magnanimum AEnean et fata extrema secutus.
Est hic, est animus lucis contemptor ; et istum
Qui vita bene credat emi, quo tendis, honorem.

The brave Euryalus, with martial pride,


Fir'd with the charms of glory, thus reply'd :
And will my Nisus then his friend disclaim 2
Deny'd his share of glory and of fame?
PREFACE TO THE AEN EID. lxv

And can thy dear Euryalus expose


Thy life, alone, unguarded to the foes?
Not so my father taught his generous boy,
Born, train'd, and season'd in the wars of Troy.
And where the great Æneas led the way,
Ibrav'd all dangers of the land and sea.
Thou too canst witness that my worth is tried;
We march'd, we fought, we conquered side by side.
Like thine, this bosom glows with martial flame.
Burns with a scorn of life, and love of fame,
And thinks, if endless glory can be sought
On such low terms, the prize is cheaply bought. Pitt.

To which Nisus makes this moving and affec


tionate reply:
Nisus ad haec: Equidem de te nil tale werebar,
Nec fas: non: ita me referat tibi magnus ovantem
Jupiter, aut quicumque oculis hac aspicit aequis.
Sed si quis (quae multa vides discrimine tali)
Si quis in adversum rapiat casusve deusve,
Te superesse velim : tua vita dignior attas.
Sit, qui me raptum pugnd, pretiowe redemptum,
Mandet humo solita; aut, si qua id fortuna vetabit,
Absentiferat inferias, decoretgue sepulcro.
Neu matri miserae tanti sim causa doloris;
Quae te sola, puer, multis & matribus ausa
Prosequitur s magni nec maenia curat Acestar.

Let no such jealous fears alarm thy breast,


Thy worth and valour stand to all confest;
But let the danger fall (he cries) on me:
For this exploit, I durst not think of thee!
No—as I hope the blest ethereal train
May bring me glorions to thy arms again
VOL. I. e
}xvi PREFACE TO THE AEN EID.

But should the gods deny me to succeed,


Should I—(which heav'n avert!) but should I bleed;
Live thou;-in death some pleasure that will give;
Live for thy Nisus' sake; I charge thee, live.
Thy blooming youth a longer term demands;–
Live, to redeem my corse from hostile hands;
And decent to the silent grave commend
The poor remains of him who was thy friend;
Or raise, at least, by kind remembrance led,
A vacant tomb in honour of the dead.
Why should I cause thy mother's soul to know
Such heart-felt pangs? unutterable woe
Thy dear, fond mother, who, for love of thee,
Dar'd every danger of the land and sea!
She left Acestes' walls, and she alone,
To follow thee, her only darling son PITT.

But all Nisus's reasons and remonstrances are in


vain; wherefore they wait on their generals, who
were then holding a council of war, and having re
ceived their instructions, they set out. Having
passed the enemy's trenches safely, they find them
fast asleep after a debauch of wine, among whom
they made great slaughter; but, day approaching,
they resolve to retire. Euryalus, like most young
warriors, captivated with the glittering spoils of the
killed and wounded, seizes, among other things,
Messapus's crested helmet, and puts it on his own
head; which inconsiderate action proved fatal both
to him and his friend Nisus; for by it Volscens, at
the head of a party of horse, espies them in their re
treat, upon which they fly to a neighbouring wood
for safety, where Euryalus loses his way, nor does
PREFACE TO THE AENEID. lxvii

Nisus miss him till he had proceeded to a consider


able distance; but how great is his surprise, when, ,
boldly returning in quest of him, he sees him in the
hands of the enemy! Resolved to rescue his friend,
he throws two lances unobserved, and kills two of
their men, which so enraged Volscens, that he re
solves to revenge their deaths on Euryalus, and draw
ing his sword makes up to him; then Nisus exclaims
in these beautiful words, which admirably express
the confusion he was in, and at the same time the
great power of true friendship:

Me, me; adsum qui feci; in me convertite ferrum,


O Rutuli ; mea fraus omnis: nihil iste, nec ausus,
Nec potuit: caelum hoc et conscia sidera testor :
Tantum infelicem mimium dilerit amicum.

Me, me, to me alone, your rage confine;


Herg sheath your javelins; all the guilt was mine.
By yon bright stars, by each immortal god,
His hands, his thoughts, are innocent of blood!
Nor could, nor durst the boy the deed intend :
His only crime (and oh! can that offend?)
Was too much love to his unhappy friend! PITT.

This did not prevent Volscens from giving the


fatal wound to Euryalus, whose death, and Nisus's
brave revenge of it on Volscens, are painted to ad
miration in the following words:
Talia dicta dabat : sed viribus ensis adactus
Transadigit costas, et candida pectora rumpit.
e 2
lxviii PREFACE TO THE HENEID.

Wolvitur Euryalus letho, pulchrosque per artus


It cruor, inque humeros cervix collapsa recumbit:
Purpureus veluti cum flos succisus aratro
Languescit moriens; lassove papavera collo
Demisere caput pluvid cum forte gravantur.
At Nisus ruit in medios, solumque per omnes
Volscentem petit; in solo Volscente moratur:
Quem circum glomerati hostes, hinc cominus atque hinc
Proturbant: instat non segnius, ac rotat ensem
Fulmineum : domec Rutuli clamantis in ore
Condidit adverso, et moriens animam abstulit hosti.
Tum super eranimem sese projecit amicum
Confossus, placiddque ibi demum morte quievit.

In vain he spoke, for ah! the sword, addrest


With ruthless rage, had pierc'd his lovely breast.
With blood his snowy limbs are purpled o'er,
And, pale in death, he welters in his gore.
As a gay flow'r, with blooming beauties crown'd,
Cut by the share, lies languid on the ground;
Or some tall poppy, that, o'ercharg'd with rain,
Bends the faint head, and sinks upon the plain;
So fair, so languishingly sweet, he lies,
His head declin’d and drooping, as he dies :
Now midst the foe distracted Nisus flew ;
Volscens, and him alone, he kept in view.
The gathering train the furious youth surround;
Dart follows dart, and wound succeeds to wound;
All, all, unfelt, he seeks their guilty lord;
In fiery circles flies his thundering sword;
Nor ceas'd, but found at length the distant way;
And, buried in his mouth, the falchion lay.
Thus, cover'd o'er with wounds on every side,
Brave Nisus slew the murderer as he dy'd,
Then on the dear Euryalus's breast,
Sunk down, and slumber'd in eternal rest. PITT.
PREFACE TO THE AENEID. lxix

Thus even death itself could not separate these


two sincere friends, to whom Virgil gives this noble
eulogium:
Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt,
Nulla dies unquam memori vos evimet acwo;
Dum domus AEnea Capitoli immobile sarum
Accolet, imperiumque Pater Romanus habebit.

Hail, happy pairſ if fame our verse can give,


From age to age your memory shall live;
Long as th' imperial Capitol shall stand,
Or Rome's majestic lord the conquer'd world command.
PITT.

It would be endless to point out all the beauties


of the AEneid; but there is one thing so very re
markable, not only in this, but in all Virgil's poems,
that it would be unpardonable to omit it; I mean the
great art and dexterity Virgil shows in making the
sound of his verse expressive of its sense; of which
I shall give a few instances from each of his poems.
How admirably does the sound of this line express
the warbling of the pipe: -

Formosam resonare doces Amaryllida sylvas. Ecl. i. 5.

And the sound of this, a sorrowful parting,


Et, longum formose vale, vale, inquit Iola. Ecl. iii. 79.
How slowly does the waggon move in this line,
- Tardaque Eleusinae matris volventia plaustra. G. i. 163.
*

One can scarcely help thinking he hears the sheep


bleating while he reads this verse,
Balantumque gregem fluvio mersare salubri. G. i. 272.
lxx PREFACE TO THE AENEl D.

These lines seem to heave, in which Virgil de


scribes the giants laying mountain upon mountain,
Ter sunt condti imponere Pelio Ossam
Scilicet, atque Ossa frondosum involvere Olympum.
G. i. 281.

There never was a crab-tree rougher than this


verse, describing the engraftment of a filberd on a
crab-stock,
Inseritur vero er factu nucis arbutas horrida. G. ii. 69.
How expressive is this line of the swiftness of
time,
- Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus. G. iii. 284.
And this of the fury of the storm,
Una Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis.
AEn. i. 89.

How soft and expressive of filial love and affection


are these words of AEneas to his father,
-

Ergo, age, care Pater, cervici imponere nostra.


AEn. ii. 707.

And how harsh does this line read, expressing the


frightful figure Polyphemus made,
Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademtum.
AEn. iii. 658.

In reading the following verse one would think


he hears the bound the bulky body of the ox makes
when it falls on the ground,
Sternitur, evanimisque tremens procumbit humi bos.
AEm. v. 481.
PREFACE TO THE AEN EID. lxxi

How admirably does this line express not only the


swiftness of the horse, but the sound of his feet,
Quadrupedante putrem somitu quatit ungula campum.
AEn. viii. 596.

Nor is the sound of the trumpet itself more shrill


than the sound of this verse,
At tuba terribilem sonitum procul acre canoro.
AEm. ix. 503.

With such charms does Virgil's poetry every


where abound, more than that of any poet whatever.
Who, therefore, as the learned Dr. Trapp observes,
can help being enamoured with the unaffected beauty
of his Pastorals, the finished and chaste elegance of
his Georgics, their entertaining descriptions, their
useful precepts in husbandry, and their noble excur
sions upon every proper occasion, into subjects of a
more sublime nature?
But who can read the divine AEmeid, without being
transported, and as it were lost in a mixture of plea
sure and admiration? Who can help being astonished
at that force of imagination, tempered with so cool a
judgment? In what human composition is there so
exact a harmony, or so much beauty in all its parts?
It would be endless to enumerate the many different
images of heroes, and the variety of manners that
appear up and down in it; the conflict of passions
and almost every object of the imagination beauti
fully described, all nature unfolded, the great events,
the surprising revolutions, the incentives to virtue,
lxxii PREFACE TO THE AENEID.

the most finished eloquence in the several speeches,


the most sublime majesty in the thoughts and ex
pressions; in short, the most consummate art by
which all these things are brought into one uniform
and perfect piece.
Wherefore we may justly say of the poet, what his
great modesty would not allow him to say of himself:
Eregit monumentum are perennius,
Regalique situ Pyramidum altius;
Quod non imber edar, non Aquilo impotens
Possit diruere, aut innumerabilis
Annorum series, et fuga temporum.
He has rais'd a monument which will surpass
The age of those that stand in solid brass;
That, eminently tow'ring to the skies,
In height the royal pyramids outvies:
The force of boist'rous winds and mould'ring rain,
Years after years an everlasting train,
Shall ne'er destroy the glory of his name:
Still shall he shine in verse and live in fame.

As to this translation of Virgil, though there have


been many in verse, some of which are of great
merit, yet, as the translators have confined them
selves to measure and numbers, none of them have
expressed the author's meaning so fully and exactly
as may be done by a translator in prose. For the
poet is often necessitated, for the sake of the mea
sure, to add, retrench, or otherwise deviate from
the precise meaning of his author, especially if he
be shackled and hemmed in by rhymes. Besides,
as this work was chiefly intended for the use of
PREFACE TO THE HENEID. lxxiii

schools, and of those who have made but small pro


ficiency in the knowledge of the Latin tongue, it
was judged necessary to be much more literal and
exact than a poetical translation can well bear. .
When I call this translation literal, I do not mean
that I have rendered Virgil's Latin word for word
into English; for this the different idioms of the
two languages will not admit; but that care has been
taken all along, to preserve the full sense of the
author, and to adhere as closely to the letter as was
consistent with spirit, elegance, and propriety of
style; above all, to present to the reader the same
ideas in English, which the author does in Latin,
and carefully to affix the precise determinate mean
ing to every one of his words, distinguishing them
from others commonly reckoned synonymous, or
that nearly resemble them in sense, however dif
ferent in sound. And herein, if I am not mistaken,
will be found to lie the precise difference between
this and the interpretation of Ruasus and others,
which, in numbers of places, have not so much
given the strict and proper sense of their author, as
something like it; that is, they substitute one idea
for another, which is the more apt to mislead the
reader, as it bears a near resemblance to that of the
author, without being exactly the same. And though
this might happen in translating some authors with
out doing them much injury, yet in so judicious
and correct an author as Virgil, whose sentiments
on every subject are so just, every little deviation
lxxiv PREFACE TO THE AEN El D.

from the ideas of the original becomes considerable;


for if we alter them at all it is must be for the worse.

I have only this farther to add with regard to the


translation, that though prose seemed better adapted
than verse to my design of being almost quite literal;
yet the nervous comprehensive style of the original
obliged me frequently to adopt the language of
poetry, setting aside the numbers. For which pur
pose I not only consulted the best of our poetical
versions, but borrowed aid from the works of our
celebrated poets, who have made Virgil their stand
ard, and happily imitated his manner.
Nor will this work be useful only to boys at school,
or to mere novices in the Latin, but may without
vanity promise to be of some service even to greater
proficients. Many even of those who think them
selves nearly masters of Virgil, will find, upon reflec
tion, that they have but a confused, or at best, but
a very superficial and general knowledge of his mean
ing. To such it may possibly be no unprofitable
labour to bestow some time and attention, even on
studying the words of an author, whose choice is so
nice and delicate; especially, if they will take the
trouble to consult the notes subjoined to the trans
lation, which are extracted from the best commen
tators ancient and modern, interspersed with several
that occurred to the translator himself, and which
seemed necessary, either to supply the defects of
others, or to support the sense of the translation,
where it differs from the commonly received expli
PREFACE TO THE ENEID. lxxv

cation. As these notes are not calculated to make


a vain parade and ostentation of learning, but merely
to explain and illustrate the author, they are gene
rally short and concise, except where the removal
of more remarkable difficulties, or the solution of
some curious questions, required a longer discussion.
What I found of chief use in compiling them, was
to make Virgil his own interpreter, and illustrate
one passage by comparing it with others that are
parallel. This often proved the only resource in
difficulties which were either entirely overlooked by
commentators, or where they disagreed among
themselves. -

As to the Latin text, no pains have been spared


to present it to the reader in its genuine purity and
correctness; for I all along compared the most cele
brated editions, namely, those of H. Stephen, Hein
sius, Emmenessius, Masvicius, Servius, and La
Cerda. And for the satisfaction of the curious, I
have also taken notice of the most material of the
various readings from Pierius, Servius, Stephen,
and others.

And that nothing might be wanting to render this


work complete, the pointing, which in most edi
tions is exceedingly erroneous, I have altered
throughout, and endeavoured to set it to rights.
IP. VIRGIL II MARON IS

BUCOLICA.

ECLOGA. I.

MELIBOEUS, TITY RUS.


ORDO.
Mel. Tityre, tu, recubans sub
MEL. TITY RE, tu, patulae recubans sub tegmine tegmine patulae fagi, meditaris
fagi, silvestrem Musam tenui avená :
Silvestrem tenui Musam meditaris avenā: Nos linquimus fines patriae, et
Nos patriae fines, et dulcia linquimus arva; dulcia arva; nos fugimus pa"
triam: tu, Tityre, lentus in
Nospatriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbră, umbră, doces silvas resonare for
Formosam resonare doces Amaryllida silvas. , 5 mosºm Amyiii.
TRANSLATION.

Mel. YOU, Tityrus, reclined under the covert of that full-spread beech, practise
your woodland lays on a slender oaten pipe: We are forced to leave the bounds
of our country, and our pleasant fields; we fly our country; while you, Tityrus,
in the shade at ease, teach the woods to re-echo the name of fair Amaryllis.
NOTES.

The occasion of the first pastoral was this: Accipe divitias, et vatum maximus esto,
When Augustus had settled himself in the Ro Tu licet, et nostrum, dixit, Alexin ames,
man empire, that he might reward his veteran 1. Fagi. We commonly make the fagus the
troops for their past service, he distributed among same tree as the esculus; but Ovid plainly distin
them all the lands that lay about Mantua and guishes them. Metam. lib. x. v. 91, 92.
Cremona, turning out the right owners for havi 2. Silvestrem Musam, i. e. rusticum carmen.
sided with his enemies. Virgil (or his father) was Lucretius, lib. II.
a sufferer among the rest; but he recovered his Fistula silvestrem necesset findere Musam.
estate by the intercession of Maecenas, Pollio, and 2. Meditaris, i. e. exerces, as in Plautus.
Varus. Virgil, as an instance of his gratitude, Stich. II. I. 34. Ad cursum meditabor me. And
composed the following pastoral; where he sets Cic. I. de Orat. 62. Demosthenes perfecit medi
out his father's good fortune in the person of tando, ut nemo planius eo locutus putarentur.
Tityrus, and the calamities of his Mantuan neigh 2. Avená. For fistula avenacea.
bours in the character of Meliboeus. To this 4. The primitive meaning of lentus is slow; but
É. of history Martial refers in the following here it implies being at rest, and at leisure.
Ines . 5. Amaryllida. By Amaryllis some understand
Sint Maecenates, non deerunt, Flacce, Marones; Rome, and Virgil's #. at Rome: but there is
Virgiliumque tibi vel tua rura dabunt. no occasion forsuch refinement: the pastoral will
Jugera perdiderat miserae vicina Cremonae, appear more beautiful by considering Amaryllis
Flebat et abductas Tityrus aeger oves. simply as the shepherd's mistress, whose praises
Risit Thuscus eques, paupertatemque malignam he sings at his ease. See Theocritus, Idyll. III.
Reppulit, ut celeri jussit abirefuga,
Vol. I H
2 P. VIRGILII MARONIS

T. O Meliboee, Deus fecit haec T. O Meliboee, Deus nobis hæc otia fecit;
otia nobis ; namque ille erit sem
per Deus mihi: saepe tener agnus,
Namque erit ille mihi semper Deus ; illius aram
£b nostris ovilibus, imbuet aram Sæpe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
illius. Ille permisit meas boves Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
errare, ut cernis, et me ipsum
ludere quae carmina vellem, a
Ludere, quæ vellem, calamo permisit agresti. 10
gresti calamo. M. Equidem M. Non equidem invideo; miror magis ; undi
Íìon invideo tibi ; miror magis : que totis
turbatur usque adeò totis agris Usque adeò turbatur agris. En ipse capellas
undique. En ego ipse æger ago
meas capellas protenus : Tityre, Protenùs æger ago: hanc etiam vix, Tityre, duco:
etiam vix duco hanc : namque Hîc inter densas corylos modò namque gemellos,
modò commixa gemellos, spem Spem gregis, ah! silicein nudâ connixa reliquit. 15
gregis, hîc inter densas corylos,
δh ! reliquit eos in nudâ silice. Sæpe malum hoc nobis, si mens non læva fuisset,
Memini quercus, tactas de cœlo, De coelo tactas memini prædicere quercus:
sæpe prædicere hoc malum nobis, Sæpe sinistra cavâ prædixit ab ilice cornix.
si mens non fuisset læva : sæpe
sinistra cornix prædixit hoc ab Sed tamen, iste Deus qui sit, da, Tityre, nobis.
cavâ ilice. Sed tamen, Tityre, T. Urbem, quam dicunt Romam, Meliboee,
da nobis, qui iste deus sit. T. putavi 9O
Meliboee, ego stultus_ putavi
urbem, quam dicunt Romam, Stultus ego huic nostræ similem, quò sæpe solemus
similem $. nostræ Mantuæ, Pastores ovium teneros depellere fetus.
quò nos pastores sæpe solemus Sic canibus catulos similes, sic matribus hoedos
depellere `teneros fetus ovium.
Sic mòram catulos similes cani Nôram; sic parvis componere magna solebam.
bus, sic nôram hoedos similes Verùm hæc tantum alias inter caput extulit urbes,
matribus ; sic solebam compo Quantum lenta solent inter viburna cupressi. 26
nere magna parvis. Verùm hæc
Roma extulit caput inter alias urbes, tantum quantum cupressi solent inter lenta viburna.
TRANSLATION.

T. A god, O Melibœus, hath vouchsafed us this tranquillity ; for to me he


shall always be a god ; a tender lambkim from our folds shall oftem stain his
altar with its blood. It is he who hath licemsed my heifers to feed at large, as
you 8ee, and myself to play such tunes as please me on my rural reed.
M. Truly I envy you not ; but rather am amazed at your good fortune ; novo
that all around there are such confusions in the country. Lo myself, sick as I
am, drive far hence my tender goats : this too, O Tityrus, I drag along with
great difficulty : for here just now among the thick hazels having yeaned twins,
the hope of my flock, she, left them, alas ! om the maked flinty rock. This cala
mity, 1 remember, my oaß stricken with lightning from heaven oftem presaged to
me, had not my mind been under infatuatiom : oftem the ill-bodimg crow from an
• ld hollow oak presaged it. But tell me, Tityrus, who is this god of yours ?
T. The city, Meliboeus, which they call Rome, I foolishly imagined to be
like this our Mantua, whither we shepherds oft are wont to drive the tender off
spring of our ewes. So I had known whelps like dogs, so kids like their dams ;
thus was I wont to compare great things with small. But that city hath raised
its head as far above others, as the cypresses use to do above the limber shrubs.
NOTES.
19. Jste is the true reading ; hic, iste, and ille, 28. Sic. He thoughtit only different in magni
beingthus distinguished: Hîc Deus, is thisgodof tude, notinkind: but, whemhecameto seeRome,
mine, orvhom I mentioned ; iste Deus, is that God he not only found it distinguished in degree, but
•fyourss and ille Deus, that god of his, qftheirs, even in species : it was a quite other sort ofcity,
or wfany third person. just as the cypress differs in species from ashrub.
BUCOLICA, ECL. I 3

M. Etguae tantafuit Roman tibicausa videndi; causa M. Et quae fuit tibi tanta
videndi Romam 2 T.
T. Libertas, quae sera, tamen respexit inertem, Libertas, quae licet sera, tamen
Candidior postguam tondenti barba cadebat; respexit me inertem, postguam
candidior barba cadebat mihi
Respexit tamen, et longo post tempore venit; 30 tondenti; tamen respexit, et
Postguam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. venit longo tempore post; post
Namque (fatebor enim) dum me Galatea tenebat, 3. Amaryllis habet mos, et
Nec spes libertatiserat, nec cura peculi. alatea reliquit nos. Namgue,
dum Galatea tenebat me (enim
Quamvis multa meis exiret victima septis, fatebor) erat mihi nec spes
Pinguiset ingratae premeretur caseus urbi, 35 libertatis, nec cura peculi.
Non unquam gravis aere domum mihi dextra re Quamvis multa victima exiret
meis septis, et pinguis caseus
dibat -

premeretur nostrae ingratae urbi


M. Mirabar, quid moesta Deos, Amarylli, vo Mantua, dextra non unquam
cares; redibat mihi domum gravis aere.
M. Amarylli, mirabar quid
Cui pendere suá patereris in arbore poma. tu moesta vocares Deos ; cui
Tityrus hinc aberat: ipsae te, Tityre, pinus, patereris poma pendere in suá
Ipsite fontes, ipsa haec arbusta vocabant. 40 arbore. Tityrus aberat hinc :
T. Quid facerem neque servitio me exire Tityre, pinus ipsae vocalant te,
fontes ipsi, haec arbusta ipsa vo
licebat, cabant te. T. Quid facerem?
Nectam praesentes alibi cognoscere Divos. meque licebat me exire servitio,
mec cognoscere tam praesentes
Hic illum vidijuvenem, Meliboee, quotannis Divos alibi. Meliboee, hic vidi
Bis senos cui nostra dies altaria fumant. illum juvenem, cui nostra altaria
fumant bis senos dies quotannis.
Hic mihi responsum primus dedit ille petenti:45 Hic ille primus dedit responsum
r, t
mihi petenti al illo: ait, Pueri,

TRANSLATION.
M. And what important reason had you to visit Rome 2
T. Liberty, which, though late, yet cast an eye upon me in my inactive time of
life, after my beard began to fall off with a greyish hue when I shaved : yet on me
she east her eye, and after a long period of slavery came at last, when Amaryllis
began to sway me, and Galatea had cast me off. For I will not disown it, while
Galatea ruled me, I had neither hopes of liberty, nor concern about my stock.
Though many a victim went from my folds, and many a fat cheese was pressed by
me for the ungrateful city, I never returned home with my hands full of money.
M. I wondered, Amaryllis, why disconsolate you were still invoking the gods,
and for whom you suffered the apples to hang on their native tree. Now I see
the cause. Your Tityrus hence was absent. The very pines, O Tityrus, the
fountains, and these very groves, invited thee to return.
T. What could I do It was neither in my power, while here I stayed, to deliver
myself from my thraldom, nor elsewhere could I experience gods so propitious.
Here, Meliboeus, I saw that divine youth, to whom for twice six days our altars
yearly smoke with incense. Here first he gave this gracious answer to me his
~

NOTES.

28. Libertas. Not that Virgil or his father were slave; in which sense it is properly applied to Tity
really slaves: but he speaks of the oppressions rus, who personates the character of a slave.
which he sustained at home in his own country as 36. Non unquam, &c. Literally, My right
a kind of slavery. hand never returned home loaded with money.
38. Peculi. Peculium is the private stock of a
B 2
4 P. VIRGILII MARONIS

pascite boves ut antè, et sub “Pascite, utantè, boves, pueri; submittite tauros.
mittite tauros jugo. M. For
tunate senex, ergo tua rurama M. Fortunate senex, ergo tua rura manebunt;
nebunt, et magna satis tibi. Et tibi magna satis. Quamvis lapis omnia nudus
Quamvis nudus lapis, palusque Limosoque palus obducat pascua junco;
obducat omnia tua pascua limo 50
so junco : insueta pabula non Non insueta graves tentabunt pabula fetas;
tentabunt tuas graves fetas oves; Nec mala vicini pecoris contagia laedent.
nec mala contagia vicini pecoris Fortunate senex, hic inter flumina nota,
laedent eas. Fortunate senex,
hic inter nota flumina, et sa Et fontes sacros, frigus captabis opacum.
cros frontes, captabis opacum Hinc tibi, quae semper vicino ab limite sepes
frigus. Hinc sepes, quae ab vi Hyblaeis apibus florem depasta salicti, 55
cino limite, semper depasta
quoad florem salicti ab Hyblaeis Saepe levisomnum suadebit inire susurro.
apibus, sºpe suadebit tibi inire Hinc altâ sub rupe canet frondator ad auras;
somnum levi susurro. Hinc fron
Nectamen interea raucae, tua cura, palumbes,
dator canet ad auras sub altä rupe.
Tamen interea nec raucae palum Nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.
bes, tua cura, nec turtur cessabit T. Antè leves ergo pascenturin aethere cervi, 60
gemere ab aeria ulmo. T. Antë, Et freta destituent nudos in litore pisces;
ergo leves cervi pascentur in
aethere, et freta destituent pisces Ante, pererratis amborum finibus, exsul
nudos in litore; antè aut Par *

TRANSLATION.

suppliant: “Swains, feed your heifers as formerly, and yoke your steers.” .
M. Happy old man, your lands shall then remain still in your possession, and
large enough for you. Though naked stones and marsh with slimy rushes over
spread all the pasture-grounds; yet no unaccustomed fodder shall taint thy
pregnant ewes; nor noxious diseases of the neighbouring flocks shall hurt them.
Happy old man, here among the well-known streams, and sacred fountains, you
shall enjoy the cool shades. On the one hand a hedge planted at the adjoining
boundary, whose sallow blooms are ever fed on by Hyblaean bees, shall often
court you by its gentle hummings to indulge repose. On the other hand, the
wood-cutter beneath a lofty rock shall sing aloud to heaven: nor meanwhile
shall either the hoarse wood-pigeons, thy delight, or the turtle from his airy elm,
cease to COO.
T. Sooner therefore shall fleet stags feed in the air, and the seas leave fishes
naked on the shore; sooner, the bounds of each being mutually traversed, shall
NOTES.

46. Pueri. Puer has three significations: 1. A 55. Hyblaeis apilus, i.e. bees such as those of
slave. 2. A boy in opposition to a girl. 3. Puerilis Hybla, a mountain in Sicily, productive of the
attas. finest honey.
50. Graves fetas, i. e. pregnantes: Nam feta 57. Frondator. Scrvius gives it three signi
sine addito, et de gravida, et de puerpera dicitur. fications: 1. The woodman in general: 2. The
In the first sense it occurs, Æn. VIII. 630. vine-dresser, who clears away the vine-leaves when
Fecerat et viridi fetam Mavortis in antro they are too thick, and lays the grapes more
Procubuisse lupam. open to the sun: 3. Any bird that sings among
52. Interflumina. The Mincio and the Po, the boughs; whence some render it nightin
53. Frigus opacum. Literally, the shady cool ale.
7tess. 8 57. Ad auras. In die, says Servius: but I
54. Ab vicino limite. The same as in, &c. rather think it means aloud, so as to pierce the
55. Florem depasta salicti. A Grecism, the skies, as the phrase is used elsewhere.
same as habens florem salicti depastum.
BUCOLICA, ECL. I. 5

Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim, thus exsul bibet fluvium Ararim,
aut Germania libet fluvium Ti
Quàm nostro illius labatur pectore vultus. grim, finibus amborum populo
M. At nos hinc, alii sitientes ibimus Afros: 65 rum pererratis, quâm vultus il
Pars Scythiam,etrapidum Cretaeveniemus Oaxem, lius Juvenis labatur nostro pecto
re. M. At nos pulsi hinc,
Et penitàs toto divisos orbe Britannos. alii ibimus ad sitientes Afros:
En unquam patrios longo post tempore fines, pars veniemus Scythiam et rapi
Pauperis et tuguri congestum cespite culmen, dum Oaxem fluvium. Cretae, et
Britannos penitus divisos toto
Postaliquot, mea regna, videns mirabor aristas? 70 orbe. En unquam ego videns
Impius hactam culta movalia miles habebit? mirabor patrios fines longo tem
Barbarus has segetes ? en quo discordia cives pore post, et culmen pauperis tu
guri congestum cespite, post ali
Perduxit miseros' en queis consevimus agros! quot aristas, mea regna? An im
Insere nunc, Meliboee, pyros; pone ordine vites. pius miles habebit haec tam cul
Ite meas, felix quondam pecus, ite capellae: 75 ta novalia: An Barbarus ha
belit has segetes? En quo dis
Non ego vos posthåc, viridi projectus in antro, cordia perduxit miseros cives!
Dumosá pendere procul de rupe videbo. en queis consevimus agrosſ Me
-

Carmina nulla canam ; non, me pascente, capellae, liboee, nunc insere pyros, pone
vites ordine. Ite, ite meae ca
Florentem cytisum, et salices carpetis amaras. pellae, quondam felix pecus. E
T. Hic tamen hanc mecum poteris requiescere go, projectus in viridi antro,
noctem 8() non videbo vos posthac pendere
procul de dumosä rupe. Canam
Fronde super viridi. Sunt nobis mitia poma, nulla carmina; vos capellae non
carpetis florentem cytisum et a
maras salices, me pascente vos. T. Hſic tamen poteris requiescere hanc noctem mecum super viridi
fronde. Sunt nobis, mitia poma, -

TRANSLATION.
the Parthian exile drink the Saone, or Germany the Tigris, than his lovely image
be effaced from my breast.
M. But we must go hence, some to the parched Africans; some of us shall
visit Scythia, and Oaxes the rapid river of Crete, and the Britons quite disjoined
from all the world besides. Say, shall I ever, after a length of time, with wonder
see my native territories, and the roof of my poor cot covered over with turf,
standing behind some ears of corn, my kingdom, my all 2 Shall then a ruffian
soldier possess these so well cultivated lands of mine 9 A barbarian these my
fields of standing corn ? See to what extremity civil discord hath reduced us,
wretched citizens! See for whom we have sown our fields ! Now, Meliboeus,
graft your pear-trees; in order range your vines. Begone, my goats, begone,
once a happy flock: no more shall I, extended in my verdant grot, henceforth
behold you hanging far above me from a rock with bushes overgrown. No
carols shall I sing; no more, my goats, tended by me, shall you browse the
flowery cytisus and bitter sallows. -

T. Yet here this night you may take up your rest with me on a bed of green
leaves. We have mellow apples, chesnuts soft and ripe, and plenty of curds and
NOTES.
63. Parthus is not here to be taken for a par 70. Aliquot aristas. Some years, according to
ticular native of Parthia, but for the Parthian some, as Claudian says, decimas emensus aristas.
nation in general: as Germania in the other part But this agrees not with longo post tempore; the
of the verse signifies the Germans in a body. }. one implying a long, and the other a short dura
meaning therefore is, That these two nations shall tion; or at best it would be an idle repetition of the
sooner eachange countries with one another, than, same idea. Therefore by aristas it seems better
&c. Had the critics attended to this, it might to understand thin fields of corn, where are but a
have saved them a great deal of needless trouble. few ears to be seen: which also suits best with mea
6 P. VIRGILII MARONIS - -

molles castaneae, et copia º, Castaneae molles et pressi copia lactis.


lactis. Et jam summa culmina
villarum procul fumant, majo Et jam summa procul villarum culmina fumant,
resque umbrae cadunt de altis Majoresque cadunt altis de montibus umbrae.
montibus.

TRANSLATION.

cream. And now the high tops of the villages at distance smoke, and larger
shadows fall from the lofty mountains.

NOTES.

regna, which in the natural order of construction ripe, or such chesnuts as were called soft, in op
must refer to aliquot aristas, not to culmen pau position to the hirsutae, Ecl. VII: 53. the one
tuguri. being smooth in the husk, the other rough and
82. Castaneae molles. Molles may either signify jagged.

E CLO G A II.

ALEXIS.
ORDO.
Pastor Corydon ardebat formo For Mosu M pastor Corydon ardebat Alexin,
sum Alexin, delicias domini; nec
habebat quid speraret. Tantúm
Delicias domini; nec, quid speraret, habebat.
veniebat assidue inter densas fagos Tantùm inter densas, umbrosa cacumina, fagos
halentes umbrosa cacumina: ibi Assidue veniebat: ibi haec incondita solus
... jºhºuºi".
silvis inani Montibus et silvis studio jactabat inani.
mina montibus et 5
studio.

TRANSLATION.

The shepherd Corydon burned for fair Alexis, the darling of his master; nor
had he any hope of success. Only among the thick beeches, with high embower
ing tops, he continually resorted: there, in solitude, with unavailing fondness
he threw away to the mountains and the woods these indigested complaints.
NOTES.

By Corydon here some would have us to un and skill in piping; invites the youth into the
derstand Virgil himself, and by Alexis a young country, where he promises him the diversions
slave of Maecenas, for whom Virgil had conceived of the place, with a suitable present of nuts and
a violent affection, and solicited his patronto make apples; but, when he finds that nothing will
him a present of the boy; to which Martial is prevail, he resolves to quit his troublesome amour,
thought to allude in the verses above quoted, Ecl. and betake himself again to his former business.
I., Be that as it will, Corydon is herein represent There is certainly something more intended
ed making love to this beautiful youth. His way in this pastoral than a description of friendship
Sfcourtship is wholly pastoral: he complains of the or Platonic love; the sentiments, though chaste,
boy's coyness; recommends himselffor his beauty are too warm and passionate for a mere Platonic
BUCOLICA, ECL. II. 7

O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas; O crudelis Alexi, curas mea
carmina nihil; miserere nostri
Nil nostri miserere; morime denique coges. nil, denique coges me mori.
Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant; Nunc etiam pecudes captant um
Nunc virides etiam occultant spineta lacertos; bras et frigora, nunc etiam spi
Thestylis et rapido fessis messoribus aestu 10 meta occultant virides lacertos;
et famula Thestylis contundit al
Allia serpyllumque herbas contundit olentes: lia serpyllumque, olentes herbas,
At mecum raucis, tua dum vestigia lustro, messoribus fessis rapido aestu.
Sole sub ardentiresonant arbusta cicadis. At, dum lustro tua vestigia, 64
leri, arbusta resonant raucis ci
Nonne fuit satius, tristes Amaryllidis iras, cadis mecum sub ardenti sole.
Atque superba pati fastidia? nonne Menalcan: 15 Nonne fuit satius pati tristes iras
Amaryllidis, atque ejus superba
Quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses. fastidia? nonne fuit satius pati
O formose puer, nimiäm ne crede colori. Menalcan 2 quamvis ille esset
Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. niger, quamvis tu esses candidus,
O formose puer, ne crede ni
Despectus tibi sum; nec qui sim quaeris, Alexi; mium tuo colori. Alba ligustra
Quâm divespecorisnivei, quâm lactisabundans. 20 cadunt, nigra vaccinia leguntur.
Mille meae Siculis errant in montibus agnac: Sum despectus tibi, Alexi, nec
Lac mihi non aestate, novum non frigore desit. quaeris qui sim; quâm dives mi
vei pecoris, quam abundans lac
Canto, quae solitus, si quando armenta vocabat, tis. Meae mille agna errant
in Siculis montibus : lac desit
mihi non aestate, novum non frigore hyemis. Canto hac carmina.

TRANSLATION.

Ah cruel Alexis, to my songs thou hast no regard; on me thou hast no pity;


thou wilt surely at last occasion my death. Even the cattle now in this noon
tide heat pant after shades and cool retreats; now the thorny brakes shelter the
vilest reptiles, even the green lizards: and Thestylis pounds the garlic and wild
thyme, strong-scented herbs, for the reapers spent with violent heat. But to
the hoarse grasshoppers and me the groves resound, while under the scorching
sun I trace thy steps. Was it not better to endure the rueful spite and proud
disdain of Amaryllis? Would it not have been better to endure Menalcas, though
he was black, though thou art fair? Ah comely boy, trust not too much to a
complexion. White privets fall neglected, the purple hyacinths are gathered.
By thee, Alexis, I am neglected; nor once dost thou inquire who I am; how
rich in snowy flocks, how abounding in milk. A thousand ewes of mine stray
on the mountains of Sicily. I want not milk in summer; I have it new even in
the cold of winter. I warble the same airs which Theban Amphion was wont to
NOTES.

lover. But there is no reason to charge Virgil on 18. Vaccinia. Some will have this to be bil
that account with the unnatural love of boys; a berries; Servius makes it the violet; but from that
poet may show his talent in describing a passion Virgil himself plainly distinguishes it, Ecl. X. 39.
which he by no means approves. “The passion Et nigrae violae, sunt et vaccinia nigra.
“for boys (Mr. Bayle observes) was as common Salmasius and others explain it of the hyacinth,
“in pagan times as that for girls; a writer of chiefly because vaccinium answers to vaxiw90s in
“eclogues therefore might make his shepherds that line of Theocritus, which Virgil here not
“talk according to that abominable passion, as only imitates, but almost literally translates:
“we at present make the heroes and heroines of
“romances talk without approving the passions Kai ro toy arxa, wrixás &Yparra danºv8°r.
“ therein mentioned."
8 P. VIRGILII MARONIS

quae Dircaeus Amphion erat so Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho.


litus cantare in Actaeo Aracyn
tho, si quando vocabat armenta. Nec sum adeoinformis: nuper me in litore vidi, 25
Nec sum adeo informis: nuper Cum placidum ventis staret mare. Non ego
stans in litore vidi me, cum mare
staret placitum ventis. Ego non
Daphnin,
metuam Daphnin, te judice, si Judice te, metuam, si nunquam fallat imago.
imago nunquam fallat. O tan O tantūm libeat mecum tibi sordida rura,
thm libeat tibi habitare, me
cum, rura sordida atque humi
Atque humiles habitare casas, et figere cervos,
les casas, et figere cervos, com Hoedorumque gregem viridi compellere hibisco!
pellereque gregem hoedorum cum Mecum una in silvis imitabere Pana canendo. 31
viridi hibisco Imitabere Pana
canendo una mecum in silvis. Pan primus calamos cerā conjungere plures
Pan primus instituit conjungere Instituit: Pan curat oves, oviumque magistros.
plures calamos cerā; Pan curat Nec te poeniteat calamo trivisse labellum.
oves, magistrosque ovium. Nec Haeceadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas?
poemiteat te, Aleri, trivisse la
bellum calamo. Quid Amyntas Est mihi disparibus septem compacta cicutis 36
mon faciebat, ut sciret haec ea Fistula; Damoetas dono mihi quam dedit olim;
dem a me? Est mihi fistula, Et dixit moriens: Te nunc habet ista secundum.
compacta septem disparibus cicu
tis, quam fistulam Damoetas o Dixit Damoetas: invidit stultus Amyntas.
lim dedit mihi dono, et moriens Praeterea duo, nec tută mihi valle reperti 4O
dixit mihi : Nunc ista fistula
habet te secundum dominum. Damoetas dixit hoc, stultus Amyntas invidit mihi. Praeterea duo
capreoli reperti mihi nec tută valle, -

TRANSLATION.
practise, when on Attic Aracynthus he called his herds together. Nor am I so
deformed as to be an object of disdain: upon the shore I lately viewed myself,
when the sea stood unruffled by the winds. I will not fear to compare even with
Daphnis, thyself being judge, if the image does not deceive me. O wouldst thou
but vouchsafe to inhabit with me our mean rural retreats and humble cots,
to pierce the deer, and with a bundle of green twigs to drive together a flock of
kids ! In the woods along with me thou shalt rival even Pan himself in singing.
Pan first taught us to join several reeds with wax: Pan guards both the sheep
and the shepherds. Nor be thou averse to wear thy lip with a shepherd's
reed. What pains did not Amyntas take to learn this same art of mine? A pipe
I have of seven unequal reeds compactly joined, of which Damoetas some time
ago made me a present; and in his dying moments said: Thou art now its
second master. Damoetas said: me the foolish Amyntas envied. Besides, I have
NOTES.

24. Amphion. The famous king of Thebes mentators after him, join tibi with sordida, the
who built the wall of that city; the stones where country which gives you such disgust. But that
of he is said to have made to dance into their construction seems not so natural; and therefore
laces by the music of his lyre. He is called we have joined tili with libeat. As for sordida, it
#. either from Dirce his step-mother, is a proper epithet for cottages and villages, which
whom he put to death for the injuries she had are mean and poorly furnished. Or he speaks in
done to his mother Antiope; or from a fountain the character of a lover, who thinks nothing
in Boeotia of that name. good enough for his beloved object.
24. Aracyntho. Aracynthus was a town on the 30. Hibisco. A slender twig or rush, as ap
confines of Attica and Boeotia, where was the pears from Ecl. X, 71.
fountain Dirce: it is called Actaeo, from Acta or Dum sedet, et gracili fiscellam terit hibisco.
Acte, the country about Attica, Ovid. Met. 36. Cicutis. Hemlock, here used for any
lib. II. 720. Sic super Actaeas agilis Cyllenius hollow reeds.
arces inclinat cursus. -
38. Te nunc, &c. Literally, Now it has you
28. Tibisordida rura. Servius, and all the com its second master.
BUCOLICA, ECL. II. 9

Capreoli, sparsisetiam nunc pellibus albo, etiam nunc pellibus sparsis albo,
siccant bina ubera ovis die; quos
Bina die siccant ovis ubera; quos tibi servo. capreolos ego servo tibi. Jam
Jampridem à me illos abducere Thestylis orat: pridem Thestylis orat abducere
Et faciat; quoniam sordent tibi munera nostra. illos à me: et faciat; quoniam
mostra munera sordent tibi. Ad
Húcades, 6 formose puer: tibi lilia plenis 45 es huc, o formose puer: ecce
Ecce ferunt nymphae calathis: tibi candida Nais, nymphae ferunt lilia tibi plenis
Pallentes violas et summa papavera carpens, calathis: candida Nais, car
pens pallentes violas et summa
Narcissum et florem jungit bene olentis anethi. papavera tibi, jungit narcissum et
Tum casia, aliis intexens suavibus herbis, florem bene olentis anethi. Tum
Mollia luteolà pingit vaccinia calthã. 50 intexens illos flores casia atque
aliis suavibus herbis, pingit mol
Ipse ego cana legam tenerá lanugine mala, lia vaccinia luteolā calthá. Ego
Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat. ipse legam mala, cana tenerá la
Addam cerea pruna: honoserit huicquoque pomo: nugine, castaneasque nuces, quas
mea Amaryllis amabat. Addam
Et vos, 6 lauri, carpam, et te, proxima myrte; cerea pruna: et honos erit huic
Sic positae quoniam suaves miscetis odores. 55 pomo quoque: et carpam vos, 6
Rusticuses, Corydon; necmunera curat Alexis: lauri, et te, myrte proxima lau
ris; quoniam vos sic positae mis
Nec, si muneribus certes, concedat Iolas. cetis suaves odores. Corydon, es
Eheu, quid volui misero mihir floribus Austrum rusticus, nec Alexis curat tua
Perditus, et liquidis immisi fontibus apros. munera: nec Iolas concedat tibi,
si certes muneribus. Eheu, quid
volui mihi misero? ego perditus immisi Austrum floribus, et apros liquidis fontibus.

TRANSLATION.

two young he-goats, which I found in a valley not altogether safe; whose
skins even now are speckled with white: each day they drain both the udders
of an ewe : these I reserve for thee. Long Thestylis has begged to have them
from me: and let her have them; since my presents are disdained by you.
Come hither, O lovely boy : behold the nymphs bring thee lilies in full
baskets : for thee, fair Nais, cropping the pale violets and heads of poppies,
joins the narcissus and flower of sweet smelling anise; then, interweaving them
with cassia and other fragrant herbs, sets off the soft hyacinths with saffron
marygold. Myself will gather for thee quinces whitening with tender down,
and chesnuts which my Amaryllis loved. Plums I will add of waxen hue : on
this fruit too shall honour be conferred: and you, ye laurels, I will crop, and
thee, O myrtle, next in dignity to the laurel; for, thus arranged, you mingle
sweet perfumes.
Ah, Corydon, thou art a silly clown thus to flatter thyself. Alexis neither minds
thy presents; nor, if by presents thou shouldst strive to win him, would Iolas,
thy richer rival, yield. Alas, what was in my wretched mind? Undone, un
done, I have let the south-wind loose among my flowers, and the boars to pollute
NOTES.

51. Mala. We have translated it quinces, with transcriber, who had fancied the verse would be
Servius, and all the commentators; whereof the deficient without it; but the aspiration h coming
white are the best and most fragrant. See Pliny, after the a supports it.
XXI. 6. But the description here given seems 57. Jolas. Those who think Corydon perso
rather to suit the peach, as Mr. Dryden renders nates Virgil, and Alexis the slave of Maecenas
it. whom he loved, by Iolas here of course understand
53. Cerea. Of a beautiful colour as wax. See Maecenas.
La Cerda. The et is wanting in all the ancient 58. Floribus Austrum immisi. A proverbial ex
manuscripts: it seems to have been added by some pression, applicable to those who wish for things
10 P. VIRGILII MARONIS

Ah, demens ! quem fugis 2 Di Quem fugis, ah, demens? habitärunt Di quoque
quoque Dardaniusque Paris ha silvas, 6O
bitärunt silvas, Pallas ipsa co
lat arces quas condidit: silvae Dardaniusque Paris. Pallas, quas condidit, arces
placeant nobis ante omnia. Tor Ipsa colat: nobis placeant ante omnia silvae.
va leana sequitur lupum, lupus
ipse sequitur capellam; lasciva Torvaleaena lupum sequitur, lupus ipse capellam;
capella sequitur florentem cyti Florentem cytisum sequitur lasciva capella;
sum; Corydon sequitur te, 6 Te Corydon, 6 Alexi. Trahit sua quemque vo
Alexi. Sua voluptas trahit 65
quemgue. Aspice, juvenci refe luptas.
runt aratra suspensa jugo, et sol Aspice, aratra jugo referunt suspensa juvenci;
decedens duplicat crescentes um Et sol crescentes decedens duplicat umbras:
bras: tamen amor urit me. E
mim quis modus adsit amori ? Metamen uritamor.Quis enim modus adsit amorif
Ah, Corydon, Corydon, quae Ah, Corydon, Corydon; quae te dementia cepit
dementia cepit te? Est tibisemi Semiputata tibi frondosá vitis in ulmo est. 7O
utata vitis in frondosä ulmo.
§. tu potius paras detexere Quintu aliquid saltem, potius quorum indiget usus,
aliquid saltem, quorum usus in Viminibus, mollique paras detexere junco
diget, viminibus mollique junco? Invenies alium, site hic fastidit, Alexin.
mvenies alium Alexin, si hic
Alexis fastidit te.

TRANSLATION.

my crystal springs. Ah, withess boy, whom dost thou fly The gods themselves
have dwelt in woods, and there the Trojan Paris dwelt. Let Pallas inhabit pa
laces, of which she is the foundress; let us in woods above all things delight.
The grim lioness pursues the wolf, the wolf himself the goat; the wanton goat
pursues the flowery cytisus; and Corydon thee, O Alexis. Each is drawn away
by some peculiar pleasure.
See, the labouring steers bring home the plough borne lightly on the yoke, and
the retreating sun doubles the growing shadows; but me love still consumes:
for what bounds can be set to love 2 Ah, Corydon, Corydon; what phremsy
hath possessed thee half-pruned is thy vine propped on the leafy elm. Why
rather triest thou not to weave, of osiers and pliant rushes, some one or other
at least of those implements which thy work requires? Thou wilt find another
Alexis, if this disdaims thee.
NOTES.

that prove destructive to them; the south wind by which foretold that he was to be the destruction
its hot sultry quality being noxious to flowers. of Troy.
Hence Papin, lib. III. Sylv. 61. Pallas condidit. Meaning that she first in
Pubentesque rosae primo moriuntur ad aus vented and taught persons to build stately struc
tros. tures.
61. Dardaniusque Paris. Paris was exposed by 66. Suspensa. Moving lightly, as things that
his father in a wood, in order to elude the oracle, are suspended in a balance.
BUCOLICA, ECL. III. 1 1

ECLOGA III.

MENALCAS, DAMCETAS, PALAEMON.


ORDO.

M. DIC mihi, Damoeta, cujum pecus an Me M. Damoeta, dic mihi cujum


ecus est? an est Meliboei ?
liboei?
: Non; verum est AEgonis.
D. Non; verúm AEgonis. Nuper mihi tradidit AEgon tradidit illud mihi nuper.
HEgon. M. O. oves, semper infelix pe
cus! dum AEgon ipse fovet R.
M. Infelix 6 semper oves pecus! ipse Neaeram aeram, ac veretur me illa prae
Dum fovet, ac, ne me sibi praeferat illa, veretur; ferat me sibi; hic alienus custos
Hic alienus oves custos bis mulget in horá, 5 mulget oves bis in horá: et suc
sus subducitur pecori, et lac sub
Et succus pecori, et lac subducitur agnis. ducitur agnis. D. Tamen me
D. Parciusista viris tamen objicienda memento. mento ista objicienda esse viris
Novimus et quite, transversa tuentibus hircis, parcius. Et novimus qui cor
ruperit te, hircis tuentibus trans
Et quo (sed faciles nymphae risere) sacello. versa, et quo sacello; sed faciles
M. Tum, credo, cum me arbustum videre My nymphae risere. M. Credo fu
conis, 10 isse tum, cum illae videre me
Atque malå vites incidere falce novellas. incidere arbustum Myconis, at
que ejus novellas vites, malá
. Aut hic ad veteres fagos, cum Daphnidis falce. D. Aut hic ad veteres
arcum - fagos, quum fregisti arcum et
calamos Daphnidis, quae tu,

• TRANSLATION. *

M. TELL me, Damoetas, whose is that flock? Is it that of Meliboeus 2


D. No ; but AEgon's. AEgon lately gave it to my care.
M. Ah sheep, still a luckless flock! while the master himself caresses Neaera,
and fears that she may prefer me to him; this hireling shepherd milks his
ewes twice in an hour; and by him the juice is filched from the flock, and milk
from the lambs.
D. Remember, however, that these scandals should with more reserve be
charged on men. We know both who seduced you, and in what sacred cave,
while the goats looked askance; but the good-natured nymphs winked thereat,
and smiled.
M. Then, I suppose, when they saw me with a felonious bill cut down My
con's grove and tender vines.
D. Or here by these old beeches, when for spite you broke the bow and ar
rows of Daphnis; which when you, cross-grained Menalcas, saw given to the
NOTES.

Damoetas and Menalcas, after some smart 7. Pºiris. A particular emphasis rests on viris:
strokes of rustic raillery, resolve to try who has the as much as to say, Such indignities may be borne
most skill at a song; and accordingly make their by such varlets as you, but not by men of ho
nour.
neighbour Palaemon judge of their performance;
who, after a full hearing of both parties, declares 10. Tum, credo, &c. Menalcas here slily
himself unqualified to decide so important a con *
with.
Damoetas of what he charges himself
troversy, and leaves the victory undetermined.
12 P. VIRGILII MARONIS

perverse Menalca, cum vidisti Fregisti et calamos; quae tu, perverse Menalca,
donata puero, et dolebas, et esses
mortuus, si non nocuisses ei ali Et, clim vidisti puero donata, dolebas,
qua. M. Quid domini ipsi fa Et, si non aliqua nocuisses, mortuus esses. 15
ciant, cum servi fures audent
talia? an non ego vidi te, pessi
M. Quid domini faciant, audent cum talia fures?
me, excipere caprum Damonis Non ego te vidi Damonis, pessime, caprum
insidiis, lyciscà latrante mul Excipere insidiis, multum latrante lyciscă
tum ? et cum ego clamarem,
Quo nunc ille fur proripit se? Et, clim clamarem, Què nunc se proripit ille:
Tityre, coge tuum pecus; tu Tityre, coge pecus; tu post carecta latebas. 20
latebas post carecta. D. An D. An mihi cantando victus non redderet ille,
non ille, victus cantando, red
deret mihi caprum, quem mea Quem mea carminibus meruisset fistula, caprum ?
fistula meruisset carminibus? Si Sinescis, meus ille caper fuit; et mihi Damon
mescis, ille caper fuit meus; et Ipse fatebatur: sed reddere posse negabat.
Damon ipse fatebatur id, sed
negabat se posse reddere eum. M. Cantando tu illum ? aut unquam tibi fistula.
M. Tu vicisti illum cantando? cerå 25
aut unquam fuit tibi fistula junc Juncta fuit non tu in triviis, indocte, solebas
ta ceräf an non tu, indocte,
solebas disperdere miserum car
Stridentimiserum stipulà disperdere carmen ;
men stridenti stipulà in triviis? D.Visergointer nos, quid possituterque, vicissim
D. Vis ergo ut vicissim expe Experiamurf ego hanc vitulam (ne fortè recuses,
riamur inter nos, quid uterque Bis venit ad mulctram, binos alit ubere fetus) 80
possit? ego depono hanc vitulam
(ne forte recuses eam, bis die Depono : tu dic, mecum quo pignore certes.
venit ad mulctram, alit binos
fetus ubere): tu dic, quo pignore certes mecum.

TRANSLATION.

boy, you both repined; and, had you not by some means or other done him a
mischief, you had burst for envy.
M. What may not masters do, when pilfering slaves are so audacious 2 Mis
creant! did not I see thee insidiously snap that goat of Damon, while his mon
grel barked with fury And when I cried out, Whither is he now sneaking off?
Tityrus, assemble your flock; you sculked away behind the sedges.
D. Ought he not, when vanquished in piping, to give me the goat which my
flute by its music won? If you know not, I will let you know, that goat was
my own: and Damon himself owned to me the debt, but alleged that he was not
able to pay.
M. You vanquish him in piping 2 Or was there ever a wax-jointed pipe in
your possession ? Wast thou not wont, thou dunce, in the cross-ways to murder
a pitiful tune on a squeaking straw
D. Are you willing then that each of us shall try by turns what we can do?
This young heifer I stake, and, lest you should possibly reject it, she comes
twice a day to the milking-pail; two calves she suckles with her udder: say
what stake will you lay against me. -

NOTES.

16. Fures, i.e. slaves; because slaves were a bitch, from Avros lupus, and xvay canis.
much addicted to pilfering; hence Plautus speak 20. Coge, i. e. examine that none of them be
ing to a slave, says: Tu trium literarum homo, wanting. -

vituperas me 2 i.e. tu fur. 31. Mecum quo pignore certes. Literally, With
18. Lyciscá. The mongrel breed of a wolf and what stake you will contend with me. -
BUCOLICA, ECL. III. 13

M. De grege non ausim quicquam depomere M. Non ausim deponere quic


teCum : quam de grege tecum : namdue
est mihi pater domi, est injusta
Est mihi namdue domi pater, est injusta noverca: noverca: bisque die ambo nume
Bisque die numerant ambo pecus, alter et hoedos. rant pecus, et alter numerat
hoedos. Verum, quoniam libet
Verúm, id quod multö tute ipse fatebere majus, 35 tibi insanire, ponam id, quod
Insanire libet quoniam tibi, pocula ponam - tute ipse fatebere esse majus pig
Fagina, caelatum divini opus Alcimedontis; nus, scilicet, duo fagina pocu
la, caelatum opus divini Alci
Lenta quibus torno facili superaddita vitis medontis; quibus poculis lenta
Diffusos ederā vestit pallente corymbos. vitis, superaddita facili torno,
In medio duo signa, Conon: et, quis fuit alter, 40 vestit corymbos diffusos pallente
hederā. In medio sunt duo sig
Descripsit radio totum qui gentibus orbem; na, Conon : et, quis fuit alter,
Tempora quae messor, quae curvus arator haberet? ille qui descripsit totum orbem
Necdum illis labra admovi, sed condita servo. gentibus radio, quae tempora
messor, quae tempora curvus ara
D. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, tor haberet 3 mecdum admovi
Et molli circum est ansas amplexus acantho; 45 mea labra illis, sed servo illa
condita. D. Et idem Alcimedon
Orpheaque in medio posuit, silvasque sequentes.
Necdum illis labra admovi, sed condita servo. fecit duo pocula nobis, et est
circum amplexus ansas eorum
Siad vitulam spectas, nihilest quod pocula laudes. molli acantho; posuitgue Orphea
M. Nunquam hodiè effugies: veniam quocum in medio silvasque sequentes
eum. Necdum admovi mea la
que vocaris. bra illis, sed servo illa condita.
Si spectes ad vitulam, est mihil propter quod laudes pocula. M. Nunquam effugies certamen hodiè:
veniam quocumque vocaris me.
TRANSLATION.
M. I dare not stake any thing from the flock: for I have a sire at home,
I have a harsh step-dame: and twice a day they number the cattle both, and
one the kids. But, what thyself shalt own of far greater value, since thou
choosest to be mad, I will pawn my beechen bowls, the carved work of divine
Alcimedon, round which a curling vine, superadded by the easy skilful carver's
art, mantles the clustering berries diffusely spread from a pale ivy-bough. In the
midst two figures are embossed, Conon the one; and, who was the other He who
with his wand distributed among the nations the whole globe; who taught what
seasons the reaper, what the bending ploughman should observe : nor have I
. . yet applied my lips to them, but keep them carefully laid up.
D. For me too the same Alcimedon made two bowls, and with soft foliage
wreathed their handles: Orpheus in the midst he placed, and the woods
following. Nor have I yet applied my lips to them, but keep them carefully
laid up. If you consider the heifer, you have no reason to praise so much your
bowls.
M. By no means shalt thou this day escape; I will descend to any terms you
NOTES.
38. Lenta quibus, &c. These two verses are boughs: so that the plain meaning will be, that
somewhat intricate, and the commentators have each cup was engraven with vine and ivy-branches
made them much more so by their glosses. Ruasus interwoven, in such sort, that the ivy-berries were
takes vitis for vimen, but quotes no authority; shaded by the mantling vine.
and the whole of his interpretation appears harder 40. Quis fuit alter 3 Supposed to mean either
than the original. Witis I take in the usual sense: Aratus or Archimedes.
by torno facile, the easy carving-tool, understand 45. Acanth0. Acanthus is properly the plant
the ingenious carver,who handles the graving-tool called bear's-foot, or bear's breech.
with ease and address: and by diffusos ederā pal 49. Nunquam hodié effugies. Damoetas seemed
lente corymbos, the berries diffused on the ivy to construe Menalcas' backwardness to stake a
14 P. VIRGILII MARONIS

Tantum vel ille qui venit audiat Audiat hactantùm vel qui venit, ecce, Palaemon:
haec, ecce, Palaemon : effician,
ne lacessas quemduam voce post Effician posthåc ne quemquam voce lacessas. 51
hac. D. Quin age, si habes D. Quin age, si quid habes; in me mora non
quid; non erit ulla mora in me : erit ulla:
nec fugio quemguam. Tantùm,
vicine Palaemon, reponas haec Nec quemguam fugio. Tantùm, vicine Palaemon,
imis sensibus mentis; res non est Sensibus haec imis (res est non parva) reponas.
parva. P. Dicite, quandoqui P. Dicite, quandoquidem in molli consedimus
dem consedimus in molli herbă ;
et nunc omnis ager, nunc om herbā; 55
nis arbos parturit; nunc silvae Et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos;
frondent; nunc annus est formo
Nunc frondent silvae; nunc formosissimus annus.
sissimus. Incipe, Damoeta tu
deinde sequêre, Menalca. Di Incipe, Damoeta: tu deinde sequêre, Menalca.
cetis alternis carminibus : Ca Alternis dicetis: amant alterna Camenae.
menae amant alterna carmina.
D. Musae, principium sit ab Jo
D. Ab Jove principium, Musae; Jovis omnia
lena: 6O
ve: omnia sunt plena Jovis:
ille colit terras; mea carmina sunt Ille colit terras; illi mea carmina curae.
illi curae. M. Et Phoebus a
mat me : sunt Phoebo sempera M. Et me Phoebus amat: Phoebo sua semper
pud mea sua munera, lauri, et apud me
suave rubens hyacinthus. D. Munera sunt, lauri, et suave rubens hyacinthus.
Galatea, lasciva puella, petit D. Malo me Galatea petit, lasciva puella;
me malo, et fugit ad salices, et
cupit se videri à me antè quam fu Et fugit ad salices, et secupit ante videri. 65
giat. M. At meus ignis Amyn M. At mihisese offert ultromeus ignis Amyntas;
tas offert sese mihi ultro; ut non
Delia sit notior nostris canibus. Notiorut jam sit canibus non Delia nostris.
-

TRANSLATION.
name. Let but that very person who comes (lo, it is Palaemon) listen to this
debate: I will take care that you shall not challenge any henceforth at singing.
D. Come on them, if thou hast any manhood; in me there shall be no delay:
nor do I decline any judge. Only, good neighbour Palaemon, weigh this debate
with the deepest attention; it is a matter of no small importance.
P. Sing then, since we are seated on the soft grass: and now every field, now
every tree is budding forth : now the woods look green; now the year is in its
highest beauty. Begin, Damoetas: then you, Menalcas, follow. Ye shall sing
in alternate measures: alternate measures please the Muses.
D. From Jove, ye Muses, let us begin: all things are full of Jove : he
cherishes the earth; by him are my songs esteemed.
M. And me Phoebus loves: for Phoebus are still with me his sacred gifts, the
laurel, and sweet-blushing hyacinth.
D. Galatea, a wanton girl, pelts me with apples; then flies to the willows, but
wishes first to be seen,
M. But my darling Amyntas voluntarily offers himself to me; so that now
not Delia's self is more familiar to our dogs.
NOTES.

heifer as an attempt to evade the combat, and still you insist on my staking a heifer, be it so; I agree
insisted on that condition; upon which Menalcas to that, or any other condition you name.
turns short upon him, retorts the charge of faint 54. Sensilius imis. Literally, Lay up these mat
heartedness, and takes him on his own terms: ters in your deepest thoughts.
nunquam hodiè, &c. Think not that any of your 63. Laurih—yacinthus. The laurel and hya
evasive arts will serveyour turn; veniam quocumque cinth were sacred to Apollo, the one on account.
vocaris; I will descend to any terms you name; if of Daphne, Apollo's mistress, who was trans
º

BUCOLICA, ECL. III. 15 --

D. Parta meae Veneri sunt munera: namdue D. Munera suntº parta meae
notavi Veneri: namdue ego ipse notavi
locum, in quo aeriae palumbes
Ipse locum, aeria quo congessere palumbes. congessere midamenta. , M. Ego
misi decem aurea mala puero
M. Quod potui, puero silvestriex arborelecta70 Amyntae, lecta ex silvestri ar
Aurea mala decem misi; cras altera mittam. bore, quod unum potui facere:
D. O quoties, et quae nobis Galatea locuta est! cras mittam altera. D. O quo
Partem aliquam, venti, Divām referatis ad aures. ties, et quae verba Galatea est
locuta mobis' vos venti refera
M. Quid prodest, quod me ipso animo non tis aliquam partem eorum ad
spermis, Amynta, aures Divöm. M. Quid pro
Si, dum tu sectaris apros, ego retia servo 75 dest mihi, Amynta, quod tu
ipse non spernis me animo, si
D. Phyllida mitte mihi: meus est natalis, Iola. ego servo retia, dum tu sectaris
Cum faciam vitulá pro frugibus, ipse venito. apros ? D. Iola, mitte Phylli
M. Phyllida amo ante alias; nam me discedere da mihi, est meus natalis dies.
Cum faciam sacra vitulá pro
flevit; frugibus, tu_ipse venito. %.
Et, longum formose vale, vale, inquit, Iola. Iola, amo Phyllida ante alias
D. Triste lupus stabulis; maturis frugibus im feminas; nam flevit me disce
dere; et inquit, formose Menal
bres; 80 ca, vale longum tempus,
vale.
Arboribus venti; nobis Amaryllidis irae. D. Lupus est triste stabulis ;
M. Dulce satis humor; depulsis arbutus hoedis; imbres sunt maturis frugibus,
venti sunt arboribus; irae Ama
Lenta salix feto pecori; mihi solus Amyntas. #. sunt triste mobis. M.
-*
umor est dulce satis; arbutus
est depulsis hoedis; lenta salix est feto pecori; Amyntas solus est dulce mihi.
TRANSLATION.

D. I have a present provided for my love: for I myself marked the place
where the airy ring-doves have built their nest.
M. What I could I sent to my boy, ten golden apples gathered from a tree
in the wood ; to-morrow I will send him ten others.
D. Oh how often, and what charming things Galatea spoke to me! some part,
ye winds, waft to the ears of the gods.
M. What avails it, O Amyntas, that you despise me not in your heart, if,
while you hunt the boars, I watch the toils, and share not with you the danger?
D. Iolas, send home to me the charming Phyllis : it is my birth-day. When
for the fruits I sacrifice a heifer, come thyself.
M. Iolas, I love Phyllis above others; for at my departure she wept ; and
said, Adieu, fair youth, a long adieu.
D. The wolf is “fatal to the flocks; showers of rain to ripened corn; shaking
winds to trees; to me the wrath of Amaryllis.
M. Moisture is grateful to the springing corn; the arbutus to weaned kids;
limber willows to the teeming cattle; to me Amyntas only.
* A sad thing.
NOTES.
formed into the laurel ; and the other of Hya- ments of love and tenderness, and shows that it is
cinthus, his favourite boy, whom he accidentally impossible for him to have any enjoyment of him
killed with a quoit, and from whose blood sprang self while Amyntas is absent, nay, unless he share
the flower of his name. See Banier's Mythology, with him every danger. -

74. Quid prodest, &c. Damoetas mentions the 77. Faciam vitulá, i. e. Faciam sacra er vitulá.
happiness he had enjoyed in his mistress's pre- 80. Stabulis. Stalls are here put for herds or
sence and converse; and in her absence solaces flocks of cattle.
himself with the delightful remembrance thereof: 82. Arbutus. The strawberry-tree, so called
Menalcus here strives to go beyond him in senti- from the resemblance of its fruit to a strawberry.
16 P. VIRGILII MARON IS
D. Pollio amat nostram Musam,
quamvis sit rustica: Pierides, D. Pollio amat nostram, quamvis est rustica,
pascite vitulam vestro lectori. Musam :
M. Et Pollio ipse facit nova Pierides, vitulam lectori pascite vestro. 85
carmina : pascite illi taurum, M. Pollio
qui jam petat cornu, et qui spar
et ipse facit nova carmina: pascite
gat arenam pedibus. D. Qui taurum,
amat te, Pollio, veniat, quo Jam cornu petat, et pedibus qui spargat arenam.
gaudette quoque venisse: mella D. Quite, Pollio, amat, veniat, quote quoque
fluant illi, et asper rubus fe
rat amomum. M. Quinon odit gaudet;
Bavium poétam, amet tua car Mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum.
mina, Maevi : atque idem jun M. Qui Bavium non odit, amet tua carmina,
gat vulpes jugo, et mulgeat hir Maevi: 90
cos. D. Opueri qui legitis flores,
et fraga nascentia humi, fugite Atque idem jungat vulpes, et mulgeat hircos.
hinc; frigidus anguis latet in D. Qui legitis flores, et humi nascentia fraga,
herbă. M. Oves, parcite pro
cedere mimium; non creditur be Frigidus, 6 pueri,fugite hinc, latet anguis in herbă.
ne ripa . etiam aries ipse nunc M. Parcite, oves, nimium procedere; non bene
siccat vellera. D. Tityre, reice ripac
pascentes capellas à flumine:
ego ipse lavabo omnes in fonte Creditur: ipse aries etiam nunc vellera siccat. 95
ubi erit tempus. M. Pueri, D. Tityre, pascentes à flumine reice capellas:
cogite oves in ovile : si astus Ipse, ubi tempus erit, omnes in fonte lavabo.
praeceperit lac, ut nuper, frustra
pressabimus ubera earum pal M. Cogite oves, pueri: silac praeceperit aestus,
IIllS. Utnuper, frustra pressabimus ubera palmis. .

TRANSLATION.

D. Pollio loves my muse, though rustic : ye Pierian sisters, feed a heifer for
your reader.
M. Pollio himself too composes noble verses: feed for him the bull which
already butts with the horn, and spurns the sand with his feet.
D. Let him who loves thee, Pollio, rise to those honours to which he rejoices
that thou hast risen : for him let honey flow, and the prickly bramble bring forth
annonnurn.

M. Who hates not Bavius' verse, muay love thine, O Maevius: and the same
fool may join foxes in the yoke, and milk he-goats.
D. Ye swains who gather flowers, and strawberries that grow lowly on the
ground, oh ſly hence; a cold deadly snake lurks in the grass.
M. Forbear, my sheep, to advance too far; it is not safe trusting to the bank :
the ram himself is but now drying his fleece.
D. Tityrus, from the river remove your browsing goats: I myself, when it is
time, will wash them all in the pool. -

M. Pen up the sheep, ye swains: if the heat should dry up the milk, as of
late, in vain shall we squeeze the teats with our hands.

NOTES.

86. Nova, i. e. magna, miranda, such as are 89. Amomum. What is commonly called a
rare and unmatched. momum Plinii, or berry-bearing nightshade: but
88. Veniat, quo. May he arrive at the Consul Salmasius thinks that the ancients called every
ship, and all those honours which you have at sweet odour amomum.
tained. - 98. Praceperit. Shall take it before us.
BUCOLICA, ECL. III. 17

D. Eheu, quam pingui macer est mihi taurus D. Eheu, quam macer taurus est
in arvo' 1OO mihi in pingui arvo! idem a
mor est exitium pecori, magis
Idem amor exitium pecoriest, pecorisque magistro. troque pecoris. M. Certèneque
amor est causa his meis ovilus
M. His certè neque amor causa est: vix ossi cur sunt macrae : vix haerent
bus haerent:
ossibus. nescio quis oculus fasci
Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos. nat teneros agnos mihi. D. Dic
D. Dic, quibus in terris (eteris mihi magnus in quibus terris spatium coeli
pateat tres ulnas, et non ampli
Apollo) us; et eris magnus Apollo mihi.
Tres pateat coeli spatium non amplius ulnas. 105 M. Tu dic, in quibus terris
M. Dic, quibus in terrisinscriptinomina Regum flores nascantur, inscripti quoad
nomina regum; et tu solus ha
Nascantur flores; et Phyllida solus habeto. beto Phyllida. P. Non est nos
P.Non nostrum intervos tantas componere lites: trum componere tantas lites inter
Et vitulā tu dignus, et hic; et quisquis amores vos; et tu es dignus vitula, et
hic; et quisquis aut metuet dul
Aut metuet dulces, aut experietur amaros. 110 Ces, aut experietur annaros annores.
Claudite jam rivos, puer: sat prata biberunt. Jam, pueri, claudite rivos: prata
biberunt sat.

TRANSLATION.
D. Alas, how leam is my bull in a fertile field? the same love is the bane of
the herd, and of the herdsman.
M. Surely love is not the cause why these are so lean: they scarcely stick to
their bones: I know not what malignant eye bewitches my tender lambs.
D. Tell me (and you shall be my great Apollo) where heaven's circuit extends
not farther than three ells.
M. Tell me where flowers grow, inscribed with the names of kings; and have
Phyllis to thyself alone.
P. It is not for me to determine this weighty controversy between you : both
you and he deserve the heifer; and whoever so well shall sing the fears of sweet
successful love, and experimentally describe the bitterness of disappointment,
Now, swains, shut up your streams: the meads have imbibed enough.
NOTES.

105. Tres pateat, &c. may mean, In the bottom shall sing the fears and jealousies that mingle with
of a well. sweet successful love, and from experience describe
106. Inscripti nomina Regum, &c. The flower the pangs and bitterness of disappointment. The
here meant is probably the hyacinth, of which Pliny one was the case of Menalcas, Dulce satis humor,
says: Hyacinthum comitatur falula dupler, luctum &c. the other that of Damoetas, Triste lupus sta
praferens ejus quem Apollo dilecerat, auter Ajacis bulis, &c. In the language of poetry, persons are
cruore editi, ita discurrentilus venis, utfigura liter said to do what they naturally describe. So Ecl.
arum Graecarum Ai legatur inscripta, Lib. XXI. VI. 62.
Cap. 11. This account, I doubt, is like many Tum Phaetontiadas musco circumdat amarae
others in Pliny, built on a slight foundation: but Corticis, &c.
it is sufficient for Virgil if there was such a tra 111. Claudite, &c. An allegorical expression,
dition. denoting that it was thme to give over their songs,
110. Metuet dulces, &c. Literally, Shall either now that they had given #: proof of their
fear sweet amours, or experience the bitter; i.e. takent.

Vol I,
18 P. VIRGILLII MARONIS

E C L O GA IV.

POLLIO.
ORDO.
Musae Sicelides, canamus pau
lò majora carmina. Arbusta, SICELIDEs Musae, paulö majora canamus.
humilesque myricae, non juvant Non omnes arbusta juvant, humilesque myricae.
omnes. Si canimus silvas, silvae
sint dignae consule. Jam ulti Si canimus silvas, silvae sint consule dignac.
ma aetas Cumaei carminis venit: Ultima Cumaei venitiam carminis aetas:
jam magnus ordo seculorum nas Magnus ab integro séclorum nascitur ordo. 5
citur ab integro. Et jam Virgo
Astrea redit, Saturnia regna Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna:
redeunt: jam mova progenies de Jam nova progenies coelo demittitur alto.
mittitur alto coelo. Tu modè, Tu modó nascenti puero, quo ferrea primūm
easta Juno Lucina, fave nas
centi puero, sub quo ferrea gens Desinet, ac toto surget gens aurea mundo,
primūm desinet, ac aurea gens Casta fave Lucina: tuus jam regnat Apollo. 10
surget in toto mundo: jam tuus Teque adeč decus hoc aevi, te consule, inibit,
Apollo regnat. Adcogue hoc de
cus aevi inibit, te, Pollio, te con Pollio; et incipient magni procedere menses.
sule; et magni menses incipient
procedere.
TRANSLATION.
Ye Sicilian Muses, let us sing somewhat higher strains. The groves and lowly
tamarisks delight not all. If rural lays we sing, let those lays be worthy of a
consul's ear. The last aera, the subject of Cumaean song, is now arrived: the
great series of revolving ages begins anew. Now too returns the virgin Astraea,
returns the reign of Saturn; now a new progeny from high heaven descends.
Be thou but propitious to the infant boy, by whom first the iron age shall cease,
and the golden age over all the world arise, O chaste Lucina; now thy own
Apollo reigns. While thou too, Pollio, while thou art consul, this glory of our
age shall make his entrance; and the great months begin to roll. Under thy
NOTES.

Among the various conjectures about the design 1. Sicelides Musae. Sicilian or pastoral muses;
of this pastoral, the most probable is, that Virgil because Theocritus, the original pastoral poet, was
therein celebrates the birth of the famous Marcel a native of Sicily.
lus, the nephew of Augustus by Octavia; the same 3. Silva. Woods, here put for pastoral, rural
who died in the flower of his age, and whose me subjects.
mory the same poet has perpetuated by that cele 5. Magnus ordo. Thought to refer to the great
brated funeral eulogium in the sixth AEneid. The Platonic year, which Cicero says, tum efficitur, cum
time of his birth agrees to the year of Pollio's con Solis, et Lunae, et quinque errantium ad eandem
sulship, A.U. C.714, when the child here describ inter se comparationem confectis omnium spatiis, est
edis said to have come into the world. This event facta conversio, 2 de Nat. Deor. And Clavius,
occurred in a happy conjuncture, just after Augus C. 1. Sphaerae quo tempore quidam volunt omnia,
tus and Antony had ratified a league of peace, and quaecumque in mundo sunt, eodem ordine esse redi
Octavia, by marrying Antony, sealed that peace; tura, quo nunc cernuntur.
which restored plenty to Rome, and re-established 11. Inilit is not an unclassical expression; and
the tranquillity of the empire, as in the time of the it is more emphatic than any of those which the
golden age. Yet many, not without ground, think commentators have substituted for it: it implies,
this pastoral a prophecy of urblessedSaviour,there he shall enter on the happiness of his life, and
.0 him.
several remarkable passages in it applicable glories of his reign, -
BUCOLICA ECL. IV. 19

Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, ...; si qua º º:


Irrita perpetuá solvent formidine terras. .."...". #.diº.
Ille Deûm vitam accipiet, Divisque videbit 15 iiie pue, acciºium f.
Permistos heroas, et ipse videbitur illis; videbitdue *...* Di
Pacatumque reget patriis virtutibus orbem. * . *i. *.
At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu, tutibus. . At tellus fundet prima
Errantes hederas
- -:
passim cum baccare tellus,
- - Qſ
. . puer, nullo .
passim cum bac
errantes hederas
Mistaque ridenti colocasia fundet acantho. 20 care, fundetdue colocasia mista
Ipsae lacte domum referent distenta capellae ridenti acantho. Capellae ipsae
Ubera: nec magnos metuent armenta leones.
•* * * -
* ubera domum, distenta
acte: nec armenta metuent mag
Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. nos leones. Cunabula ipsa fun
Occidet et serpens, et fallax herba veneni dent blandos flores tibi. Et ser
Occidet: Assyrium vulgó nascetur amomum. 25 pens occidet, et fallax herba ve
At simul heroum
-
laudes, rentis
et facta parentis, -
neni occidet:
nascetur vulgö.Assyrium amomum
At simul poteris
Jam legere, et quae sit poteris cognoscere virtus; jam legere laudes heroum, et fac
Molli paulatim flavescet campus aristã, tº tui parentis, et cognoscere qua,
Incultisque rubens pendebit sentibus uva; virtus sit; tune, campus flaves
cet paulatim molli aristá, rubens
Et dura, quercus sudabunt roscida mella. , 30 bus;
.. ..
Pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis, et durae quercus sudabunt
Quae tentare Thetin ratibus,
Oppi
quae cingerel muris vestigia
lluri infind
-
ºil, priscae
ºil. fraudis
... Tºlen, Pauca
suberunt,
ppida, quae jubeant telluri infindere sulcos. quae juleant homines tentare
Alter erit tum Tiphys, et altera quae vehat Argo Thetin ratibus, quaejuleant cin
Delectos heroas; erunt etiam altera bella; 35 gºe ºppida muris, que jubeant
infindere sulcos telluri. Tum
erit alter Tiphys gubernator, et alteranavis Argo, quae vehat delectos heroas: etiam altera bella erunt;
TRANSLATION. 2

conduct, whatever vestiges of our guilt remain, shall by being done away release
the earth from fear for ever. He shall partake the life of gods, shall see heroes
mingled in society with gods, himself be seen by them, and rule the peaceful
world with his father's virtues. Meanwhile the earth, sweet boy, as her first
offerings, shall pour thee forth every where without culture creeping ivy with
ladies'-glove, and Egyptian beans with smiling acanthus intermixed. The goats
of themselves shall homeward convey their udders distended with milk: nor shall
the herds dread huge overgrown lions. The very cradle shall pour thee forth
fair attractive flowers. The serpent shall die, and the poison's fallacious plant
shall die: the Assyrian spikenard shall grow in every soil. But soon as thou
shalt be able to read the praises of heroes, and the achievements of thy sire, and
to understand what virtue is, the field shall by degrees grow yellow with soft
ears of corn; blushing grapes shall hang on the rude brambles, and hard oaks
shall distil the dewy honey. Yet some few footsteps of ancient vice shall still
remain, to prompt men to tempt the sea in ships, to enclose cities with walls, and
cleave furrows in the earth. There will then be another Tiphys, and another
Argo to waft chosen heroes orer the main: there shall be likewise other wars,
NOTES.

19. Hederas. He promises him ivy as a future 26. At simul, i. e. As soon as you shallarrive at
poet, Ecl. VII. 25. youth.
Pastores, hederā crescentem ornate poétam. 26. Facta parentis. This is referred to Augustus,
19. Baccare. The herb laccar, or ladies'-glove, the adoptive father of Marcellus.
thought to have virtue against fascination.
C 2
20 P. VI RGILII MARONIS
atque magnus Achilles mittetur Atque iterum ad Trojam magnusmittetur Achilles.
iterum ad Trojam. Hinc, ubi
jam firmata aetas fecerit te vi Hinc, ubijam firmata virum te fecerit aetas,
rum, et vector ipse cedet mari; Cedet et ipse mari vector; nec nautica pinus
nec nautica pinus mutabitmerces: Mutabit merces: omnis feret omnia tellus.
omnis tellus feret omnia. Non
humus patietur rastros, non vi Non rastrospatietur humus, non vinea falcem: 40
nea patietur falcem: jam quo Robustus quoque jam tauris juga solvet arator.
que robustus arator solvet juga Nec varios discet mentiri lana colores:
tauris. Nec lana discet mentiri
varios colores: sed aries ipse, Ipse sed in pratis aries jam suave rubenti
in pratis, mutabit sua vellera, Murice, jam croceo mutabit vellera luto.
jam suave rubenti murice, jam Sponte suá sandyx pascentes vestiet agnos. 45
croceo luto. Sandyx vestiet pas
centes agnos suá sponte. Sorores Talia sécla, suis dixerunt, currite, fusis -

Parcae, concordes stabili numine Concordes stabili fatorum numine Parcae.


fatorum, dixerunt suis fusis, 6
talia sécla, currite. "O clara so Aggredere 6 magnos (aderit jam tempus) honores,
boles Deûm, magnum incremen Clara Deum soboles, magnum Jovis incrementum.
tum Jovis, aggredere magnos Aspice convexo mutantem pondere mundum, 50
honores; jam tempus aderit. As Terrasque, tractusque maris, coelumque profun
pice mundum convexo pondere unn -
mutantem, terrasque, tractusque
maris, profundumque coelum; as Aspice, venturo laetentur ut omnia séclo.
pice, ut omnia laetentur hoc au
reo séclo venturo.
TRANSLATION. -

and great Acilles shall once more be sent to Troy. After this, when confirmed
age shall have ripened thee into man, the sailor- shall of himself renounce the
sea; nor shall the naval pine barter commodities: all lands shall all things pro
duce. The ground shall not endure the harrow, nor the vineyard the pruning
hook: the sturdy ploughman too shall release his bulls from the yoke. Nor
shall the wool learn to counterfeit various colours : but the ram himself shall
in the meadows tinge his fleece now with sweet-blushing purple, now with
saffron-dye. Scarlet shall spontaneously clothe the lambs as they feed. The
Destinies, harmonious in the established order of the fates, sang to their spin
dles : “Ye so happy ages, run, haste forward to the birth.” Bright offspring
of the gods, illustrious progeny of Jove, set forward on thy way to signal ho
nours; the time is now at hand. See the world with its conglobated ponderous
frame nodding to thee in sign of gratulation, the earth, the regions of the sea,
and heaven sublime: see how all things rejoice at the approach of this happy
NOTES.

37. Firmata virum, &c. Literally, Hºhen and hastening to bring forth the glorious schemes
confirmed age shall now have made thee a man, i.e. of fate.
When thou art now arrived at the years of full ma 48. Aggredere expresses the greatness of mind
turity. - with which he was to rise to honour, and sur
44. Luto. Lutum is an herb with which they mount all difficulties that opposed his advance
dyed yellow. ment; the assumption of that power to himself
46. Talia sécla, currite. Some make the con with which he was to subdue vice and establish
struction to be, currite talia sécla, or per talia virtue.
sécla; i.e. interrupt not the course of such happy 49. Clara. Others read chara.
ages. The expression seems borrowed from Ca 50. Aspice convero mutantem pondere. Some
tullus, who has, currite ducentes sultemina, cur explain it thus: Look with compassion on a world
rite, fusi. I have given what I take to be the mutantem mole vitiorum, labouring and oppressed
sense of currite; the poet represents the Desti with guilt and misery.
nies well pleased in spinning such happy events,
BUCOLICA, ECL. IV. 21

O mihi tam longae maneat pars ultima vitae, O utinam ultima pars tam longe
vitae maneat mihi, et tantum
Spiritus et quantum sat erit tua dicere facta! 54 spiritus, quantum erit sat dicere
Non me carminibus vincet, nec Thracius Orpheus, tua facta! non quivis vincet me
Nec Linus; huic mater quamvis, atque huic pa carminibus, nec Thracius Orphe
us, nec Linus; quamvis mater
ter adsit, Calliopea adsithuic Orphei, atque
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. ater formosus Apollo adsit huic
Pan etiam Arcadia mecum si judice certet, }. Si etiam Deus Pan ipse
certet mecum, Arcadia judice,
Pan etiam Arcadia dicat sejudice victum. etiam Pan ipse dicat se esse vic
Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem: 60 tum, Arcadia judice. Parve
Matri longa decem tulerunt fastidia menses. puer, incipe cognoscere matrem
risu : decem menses tulerunt
Incipe, parve puer: cui non risere parentes, longa fastidia tua matri. Incipe,
Nec Deus hunc mensã, Deanec dignata cubiliest. parve puer. cui puero parentes
non risere, nec Deus est dignatus
hunc mensã, nec Dea est dignata hunc cubili.

TRANSLATION.

age. O that my last stage of life may continue so long, and so much breath as
shall suffice to sing thy deeds ! Neither Thracian Orpheus, nor Linus, shall sur
pass me in song, though his mother aid the one, and the sire the other, Calliopea
Orpheus, and fair Apollo Linus. Should even Pan with me contend, Arcadia's
-
self being judge; even Pan should own himself overcome, Arcadia's self being
judge. Begin, sweet babe, to distinguish thy mother by her smiles; ten months
brought on thy mother tedious qualms. Begin, sweet babe: that child on whom
his parents never smiled, nor god ever honoured with his table, nor goddess with
her bed.

NOTES.

60. Risu cognoscere. Some explain it, Begin to thou canst be advanced to that life of the gods men
distinguish thy mother by smiling on her; but the tioned verse 15. Ille Deum vitam accipiet, &c.
sense we have given agrees better with the follow For no god or goddess ever promoted any to their
ing, cui non risere parentes. society on whom their parents did not smile.
62. Cui non risere parentes. No less a man Or it may be interpreted thus: Begin sweet loy,
than Quintilian explains it : Those who have not to know thy parents by their smile ; for thy parents
smiled on their parents; and, which is exceedingly must smile upon thee before thou canst be honoured
harsh, alleges that hunc in the following verse is with the talle of a god, viz. Augustus, or led of a
for hos, Inst. Lib. IX. 3. goddess, viz. Julia. Both which honours Marcellus
63. Nec Deus, &c. The meaning seems to he attained, as Augustus adopted him for his son, and
this: Begin, sweet boy, to knowthyparents by their gave him Julia his daughter in marriage.
smile; for thy parents must smile upon thee before *
P. VIRGILII MARONIs

ECLOGA V.

MENALCAS, MOPSUS.

ORDO.
Me. Mopse, quoniam nos con- ME. CU R mon, Mopse, boni quoniam convenimus
venimus, ambo boni, tu inflare
leves calamos, ego dicere versus, ambo, -

cur non consedimus hic inter ul


mos mistas corylis & Mo. Tu es
Tu calamos inflare leves, ego dicere versus,
major: est aequum me parere
Hic corylis mistas inter consedimus ulmost
tibi, Menalca; sive sub incer Mo. Tu major: tibi me est aequum parere,
tas umbras Zephyris motantibus Menalca;
eas, sive potius succedimus an Sive sub incertas Zephyris motantibus umbras, 5
tro: aspice, ut silvestris labrus
ca sparsit antrum raris racemis. Sive antro potius succedimus: aspice, ut antrum
Me. In nostris inontibus Amyntas Silvestris raris sparsit labrusca racemis. [myntas.
solus certet tibi. Mo. Quid M E. Montibus in nostris solus tibi certet A
si idem Amyntas certet superare
Phoebum canendo 2 Me. Mop Mo. Quid si idem certet Phoebum superare
se, tu prior incipe, si habes aut canendo
quos ignes Phyllidis, ME. Incipe, Mopse, prior; siquos aut Phyllidis
ignes, 1O

TRANSLATION.

Me, SINCE, Mopsus, we are happily met, both skilful swains, you in piping o"
the slender reed, I in singing verses, why have we not sitten down here among
the elms intermixed with hazels 2
Mo. You, Menalcas, are my superior: it is just that I be ruled by you ;
whether under the shades that waver by the fanning zephyrs, or rather into this
grotto werepair: see how the wild vine with clusters here and there hath mantled
over the grotto.
Mr. Amyntas alone in our mountains may vie with thee.
Mo. What if the same presumptuous youth should viewith Phoebus' selfin song?
Me. Begin you, Mopsus, first; whether you are disposed to sing the passion of
*

NOTES.

Two shepherds, Menalcas and Mopsus, cele fifteen years before : others therefore, with more
brate the funeral eulogium of Daphnis. Virgil probability, refer it to the death and deification of
himself is Menalcas, as appearsfrom verse 85, &c. Julius Caesar.
Mopsus, some other poet of reputation in Rome, 10. Phyllidis ignes. Phyllis, Queen of Thrace,
butyoung, and who had probably been Virgil's dis fell in love with Demophoon, the son of Theseus,
ciple. Daphnis some suppose to have been a and married him. Some time after, Demophoon,
brother of his, who died in the prime of his age; having gone to Athens, and being detained there
others Quintilius Varus, of whom Horace says, beyond the time when he had promised toreturn,
nulli flebilior quam tili, Virgili: but here the Phyllis, tortured with the pangs of a jealous lover,
chronology does not agree ; for Quintilius Varus #. º: under his absence, and at last
died A, U.C. 780, and Virgil wrote this eclogue nged herself in despair.
- BUCOLICA, ECL. V. 23

Aut Alconis habes laudes, aut jurgia Codri; aut laudes Alconis, aut jurgia
Codri; incipe: Tytyrus servabit
Incipe; pascentes servabit Tityrus hoedos. pascentes haedos. Mo. Imö po
Mo. Imö haec, in viridi nuper quae cortice fagi tiès experiar haec carmina quae
Carmina descripsi, et modulans alterna notavi, carmina descripsi nuper in vi
ridi cortice fagi, et modulans no
Experiar: tu deinde jubeto certet Amyntas. , 15 tavi ea alterna: deinde tu jube
ME. Lenta salix quantum pallenti cedit olivae, to ut Amyntas certet mecum.
Me, Quantum lenta salix cedit
Punicels humilis quantum saliunca rosetis;
pallenti olivae, quantum humilis
Judicio nostro tantum tibi cedit Amyntas. saliunca cedit puniceis rosetis ;
Mo. Sed tu desine plura, puer: successimus tantum Amyntas cedit tibi nostro
antro. judicio. Mo. Sed, puer, tu de
Extinctum nymphae crudeli funere Daphnin 20 sine loqui plura verba; suc
cessimus antro. Nymphae fle
Flebant: vos coryli testes, et flumina nymphis; bant Daphnin extinctum crudeli
Cum, complexa sui corpus miserabile nati, funere: vos coryli et flumina
estis testes nymphis, cum mater
Atque Deos atque astra vocat crudelia mater. complexa miserabile corpus sui
Non ulli pastos illis egere diebus nati, vocat atque Deos atque
Frigida, Daphni, boves ad flumina: nulla neque astra crudelia. Daphni, non
arranern 25 ulli pastores egere pastos boves
ad frigida flumina illis diebus :
Libavit quadrupes, nec graminis attigit herbam. nulla quadrupes neque libavit
Daphni, tuum "Poenos etiam ingemuisse leones amn amnem, nec attigit herbam gra - - -

. º:
Interitum, montesque ſeri silva'que loquuntur. silvæque ferique º:
loquuntur, etiam Poenos
- leonesingemuissetuum interitum.
TRANSLATION.

Phyllis, or the praises of Alcon, or the glorious strife of Codrus; begin: Tityrus
will tend the browsing kids.
Mo. Nay, I will rather try those strains, which lately I inscribed on the green
bark of the beech-tree, and sang and noted them by turns : then bid Amyntas
vie with me.
ME. As far as the limber willow is inferior to the pale olive, and humble
lavender to crimson beds of roses; so far is Amyntas, in my judgment, inferior
to you.
Mo. But, shepherd, no more: now we have reached the grotto. The
nymphs deplored Daphnis cut off by cruel death : ye hazels and ye streams
witnessed the mourning of the nymphs, when the mother, embracing the la
mented corpse of her son, reproached both gods and stars with cruelty. The
mourning swains, O Daphnis, then forgot to drive their fed cattle to the cooling
streams : no quadruped either tasted of the brook, or touched a blade of grass.
The Savage mountains, Daphnis, and the woods, can tell that the very lions
NOTES.

11. Alconis. A famous Cretan archer, who a peasant, went in among the enemy, picked a
aimedanarrowsodexterously at aserpent wreathed quarrel with some of them, and was slain in the
about the body of his son, as to kill the animal scuffle. The enemy no sooner found out who he
without touching the boy. was than they threw down their swords.
11. Jurgia Codri. Codrus was king of the 24. Non ulli. To this Ruaeus refers these words
Athenians, and signalized himself by dying forhis of Suetonius, in Jul. Caes. 81. Prorimis diebus
people. For in a war between them andthe Lace equorum greges, quos in trajiciendo flumine Ruli
daemonians,hearing that an oracle had promised the come consecrárat, ac wagos et sine custode dimiserat,
victory to that people whose king should die, and comperit pertinacissime paluloalstinere, ubertimque
the enemy being strictly enjoined not to kill the Jiere.
Athenianking, É. disguised himself in the habit of
24 P. VIRGILII MARONIS

Daphnis et instituit subjungere Daphnis et Armenias curru subjungere tigres


Armenias tigres currui; Daph
nis instituit inducere thiasos Instituit; Daphnis thiasos inducere Baccho, 30
Baccho, et intexere lentas hastas Et foliis lentas intexere mollibus hastas.
mollibus foliis. Ut vitis est de
Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae,
cori arboribus, ut uvae vitibus,
ut tauri gregibus, ut segetes pin Ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis;
guibus arvis; tu eras omne decus Tu decus omne tuis. Postguam te fata tulerunt,
tuis. Postguam fata als-tule Ipsa Pales agros, atque ipse reliquit Apollo. 35
runt te, Dea Pales ipsa, atque
Apollo ipse, reliquit agros. Sae Grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis,
pe, quibus sulcis mandavimus Infelix lolium et steriles dominantur avenae.
grandia hordea, infelix Iolium Pro molli violā, pro purpureo narcisso,
et steriles avenae dominantur his.
Pro molli violā, pro purpureonar Carduus, et spinis surgit paliurus acutis.
cisso, carduus et paliurus surgit Spargite humum ſoliis, inducite fontibus umbras,
acutis spinis. Pastores, spargite Pastores: mandat fieri sibi talia Daphnis. 41
humum foliis, et inducite umbras
fontibus: Daphnis mandat talia Et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen:
fieri sibi. Et facite tumulum illi, Daphnis ego in silvis, hinc usque ad sidera notus,
et superaddite hoc carmen tumulo: Tormosipecoris custos, formosior ipse.
Ego Daphnis jacco he notus in
silvis, hincusque ad sidera, custos M E. Tale tuum carmen nobis, divine poéta, 45
formosi pecoris, ipse formosior. Quale sopor fessis in gramine; quale per aestum
Me. Divine poéta, tuum carmen Dulcis acque saliente sitim restinguere rivo.
est tale nobis, qualesopor est fessis
in gramine; quale per aestum re Neccalamissolum aequiparas, sed voce, magistrum.
stinguere sitim saliente rivo dulcis Fortunate puer, tu nunceris alter abillo.
aquae. Nec aequiparas magistrum Nostamen haecquocunquemodotibinostravicissim
calamis solum, sed etiam voce.
Fortunate puer, nunc tu eris alter Dicemus, Daphningue tuum tollemus ad astra; 51
ab illo. Tamen nos dicemus haec
nostra carmina tibi vicissim, tollemusque tuum Daphnin ad astra;

TRANSLATION.

in the wilds of Afric mourned thy death. Daphnis taught to yoke Armenian
tigers in the chariot, Daphnis taught to lead up the dances in honour of Bacchus,
and wreathe the pliant spears with soft leaves. As the vine is the glory of the
trees, as grapes are of the vine, as the bull is of the flock, as standing corn of
fertile fields; so thou wast all the glory of thy fellow-swains. Ever since the
fates snatched thee away, Pales herself, and Apollo too, have left the plains.
Luckless darnel and the barren oats prevail in these furrows where we were
wont to sow the plump barley. In lieu of the soft violet, in lieu of the empur
pled narcissus, the thistle springs up, and the thorn with its sharp prickles. Strew
the ground with leaves, ye shepherds, cover the fountains with shady boughs:
these rites Daphnis for himself ordains. And raise a tomb, and on that tomb
inscribe this epitaph: Here I Daphnis of the groves repose, hence even to the
stars renowned, the shepherd of a fair flock, fairer myself than they.
Me. Such, matchless poet, is thy song to me, as slumbers to the weary on
the grass; as in scorching heat to quench thirst from a salient rivulet of fresh
water. Nor equal you your master in the pipe only, but also in the voice.
Happy swain, you shall now be the next to him. Yet, as I can, I will sing in
NOTES.

38. Purpureo narcisso. There are many dif des particularly mentions one that is woe ºupotºns,
ferent kinds of the narcissus or daffodil: Dioscori of a purple hue.
BUCOLICA, ECL. V. 25

feremus Daphnin ad astra:


Daphnin ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis amavit nos quoque.
Daphnis. Mo... An quicquam sit majus
Mo. An quicquam nobis talisit munere majus? nobis tali munere 2 et puer ipse
fuit dignus cantari; et jampri
Et puer ipse fuit cantari dignus; et ista . . dem Stimichon laudavit ista tua
Jampridem Stimichon laudavit carmina nobis. 55 carmina nobis. Me. Nunc Daph
ME. Candidus insuetum miratur limen Olympi, nis, candidus, miratur insuetum
Sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis. limen Olympi, videtoue nubes
et sidera sub pedibus. Ergo
Ergo alacris silvas et caetera rura voluptas, alacris voluptas tenet silvas et
Panaque pastoresque tenet, Dryadasque puellas. caetera rura, Panaque pastores
Nec lupus insidias pecori, nec retia cervis 60 que, puellasque Dryadas. Nec
Ulladolum meditantur: amat bonus otia Daphnis. lupus meditatur insidias pecori,
nec ulla retia meditantur dolum
Ipsi laetitiã voces ad sidera jactant cervis: bonus Daphnis amat
Intonsi montes: ipsaejam carmina rupes; otia. Intonsi montes ipsi jac
Ipsa sonant arbusta: Deus, Deus ille, Menalca. tant voces ad sidera laetitiã: jam
rupes ipsae sonant carmina,
Sis bonus Ó felixque tuis' en quatuor aras; 65 jam arbusta ipsa sonant hoc :
Menalca, ille est Deus, ille est
Ecce duas tibi, Daphni, duoque altaria Phoebo. Deus. Daphni, 6 sis bonus
Pocula bina novo spumantia lacte quotannis, felixque tuis I en aspice quatuor
Craterasque duos statuam tibi pinguis olivi; aras; ecce duas tibi, Daphni,
duoque altaria Phoebo. Statuam
bina pocula spumantia novo lacte quotannis, duosque crateras pinguis olivi tibi;

TRANSLATION.

my turn these verses of mine, and exalt your Daphnis to the stars: Daphnis I
will raise to the stars, me too Daphnis loved.
Mo. Can aught be more acceptable to me than such a present 2 The swain
himself was most worthy to be celebrated, and Stimichon hath long since praised
to me that song of yours. -

ME. Daphnis robed in white admires the courts of heaven, to which he is a


stranger, and under his feet beholds the clouds and stars. Hence mirthful plea
sure fills the woods and every field, Pan and the shepherds, and the virgin Dryads.
The wolf does neither meditate mischievous plots against the sheep, nor are any
toils set to ensnare the deer: good Daphnis delights in peace. For joy, even
the unshorn mountains raise their voices to the stars: now the very rocks, the
very groves, resound these notes: a god, a god, he is, Menalcas. Oh, be propi
tious and indulgent to thy own : See here four altars; lo, Daphnis, two for thee,
and two for Phoebus. Two bowls foaming with new milk, and two goblets of
NOTES.

52. Amavit nos quoque Daphnis. Virgil was poetry, represents Daphnis, whoever he was, as a
obscure and little known in the time of Julius swain; and puer is the word constantly used by
Caesar; but Ruaeus thinks it may be explained of him in that sense. Ecl. III. ult. VI. 14, &c.
the Mantuans in general, who, with the other 56. Candidus. Servius makes this an emblem
people of Cisalpine Gaul, were cherished and pro of his divinity, white being the colour of the ce
tected by Caesar. lestial gods. Tilull. L. III.6. Candide Liber, ades.
54. Et puer ipse. Hence Servius infers, that Ov. Trist. V. 514. Candidus huc venias.
the Daphnis here celebrated cannot be Julius 66. Altaria. Arae were altars consecrated indif
Caesar, since puer ill agrees to a man of fifty-six ferently either to the celestial or infernal deities;
years. Ruaeus contends that he may be called but the altaria only to the former, and were of a
puer, as being now a god, whose privilege is to pre larger form: hence Servius derives the word from
serve immortalyouth. But these refined criticisms altus, high.
are very superfluous; Virgil, in the style of pastoral
26 P. VIRGILII MARONIS

et impºmi hilaſans, conviviº Et, multo imprimis hilarans


multo Baccho, ante focum, si Ante focum, si fri it, si
convivia
... .
Baccho,
brå, 7O
erit frigus, si erit messis, in um- tº: lm, si Ingus erit, si messis, in umbra,
bra, fundam Arvisia vina, no- Vina novum fundam calathis Arvisia nectar.
yum neºtarº clºthis. Danº. Cantabunt mihi Damoetas et Lyctius HEgon:
tas et Lyctius AEgon cantabunt - - - - -

mihi: Alphesiboeus imitabiturSaltantes satyros imitabitur Alphesiboeus.


saliantes satyros. Hec sacra Haec tibi semper erunt, et cum solennia vota
. º tibi, º N.
ennus solennia.
. Reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros. 75
ympnis,
Vota, - - - - - -

et cum lustrabimus agros. Dum Dumjuga montis aper, fluvios dum piscis amabit,
aper amniºt jugs montis, dum Dumque thymopascentur apes, dum rore cicadae;
piscis amabit fluvios, dumque Sempernebunt
apes pascentur thymo, dum cica-
honos, nomengue tuum, laudesque ma— -

dae pascentur rore; semper tuus - •- - -' - -

honos, tuumque nomen, laudes- Ut Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis
que manebunt. Agricole far Agricolae facient; damnabis tu quoque votis. 80
cient vota tibi quotannis sic, ut / -- - - - -

Baccho Cererique; tu quoque Mo. Quae tibi, quae tali reddam pro carmine -

damnabis eos votis solvendis. dona º


Mo. Quie, qua, dona reddam Nam neque me tantum venientis sibilus Austri,
...
que ". . Austri
sibilus venientis A. ju-
... Nec percussa juvant fluctu tam litora, nec quae
- -

... me intum, neg itor, per- Saxosas inter decurrunt flumina valles. 84
cussa fluctu tam juvant me, nec M. E. Håc tenos fragili donabimus ante cicutà.
*...*
saxosas valles. "º"...".
Me. Nos do Haec mos, Formosum Corydon ardebat Alexin:
nabimus te ante hác fragili ci
cutā. Haec cicula docuit nos camere, Corydon ardebat formosum Alexin :

TRANSLATION.

fat oil, will I present to thee each year: and, chiefly enlivening the feast with
plenty of the joys of Bacchus, before the fire if it be winter, if harvest in the
shade, I will pour thee forth Chian wines rich as mectar. Damoetas and Lyctian
AFgon shall sing to me: Alphesiboeus shall mimic the frisking satyrs. These
rites shall be ever thine, both when we pay our solemn anniversary vows to the
mymphs, and when we make the circuit of the fields. While the boar shall love
the tops of mountains, while fishes in the floods delight, while bees on thyme
shall feed, and grasshoppers on dew; thy honour, name, and praise, shall still
remain. As to Bacchus and Ceres, so to thee the swains shall yearly perform .
their vows: thou too shalt bind them to their vows.
Mo. What just, what grateful returns shall I make to thee for so excellent a
song For neither the whispers of the rising south wind, nor shores lashed
by the wave, nor rivers that glide down among the stony vales, please me so
much.
Me. First I will present you with this brittle reed. This taught me, “Cory

NOTES.

71. Arvisia. From Arvisus, a promontory in 80. Damnabis tu quoque votis. Literally, Thou
the island of Chios, famous for excellent wines, shalt condemn them to their vows. When the ob
Novum meclar, i.e. quas sunt novum nectar; wines ject of the vow or prayer was granted, then the per
which are excellent as nectar, the drink of the son was reus voti, or damnatus voti; so that dam
gods. ... Novus here signifies excellent, as above, mare votis is a phrase equivalent to that of grant
Ecl. III. sé. ing their vows, or hearing their prayers as a god.
-
BUCOLICA, ECL. VI. 27

Haec eadem docuit, Cujum pecus? an Meliboei ? haec eadem cicuta docuit mos,
Cujum est pecus * an est Me
Mo. At tu sume pedum, quod, me clim saepe liboei ? Mo. At, Menalca, tu
rogaret, sume pedum, formosum paribus
Non tulit Antigenes (eterattum dignus amari), modis atque aere, quod Antigenes
mon tulit, cum saepe rogaret me
Formosum paribus modis atque aere, Menalca. 90 (et tum ille erat dignus amari).

TRANSLATION.

don for fair Alexis burned:” this same hath taught me, “Whose is this flock 2
Is it that of Meliboeus 2"
Mo. But do you, Menalcas, accept this sheep-hook adormed with uniform
knobs, and rings of brass, which Antigenes never could obtain, though he often
begged it of me; and at that time he was worthy to be loved.

ECLOGA VI.

SILENUS.
ORDO.
PRIMA Siracosio dignata est ludere versu, Nostra musa Thalia prima est
Nostra nec erubuit silvas habitare Thalia. dignata ludere Siracosio versu,
mec erubuit habitare silvas. Cum
Cum canerem reges et proclia, Cynthius aurem canerem reges et proclia, Cynthius
Wellit, et admonuit: Pastorem, Tityre, pingues Apollo vellit mean aurem, et
Pascere oportet oves, deductum dicere carmen. 5 admonuit me sic: Tityre, oportet
pastorem pascere pingues oves,
et dicere deductum carmen.

TRANSLATION.

My Thalia is the first who deigned to sport in Sicilian verse, nor blushed
to be an inhabitant of the woods. When I offered to sing of kings and
battles, Apollo twitched my ear, and warned me thus: A shepherd, Tityrus,
should feed his fattening sheep, and sing in humble strain. Now then will I,

NOTES.

Silenus, surprised in a grotto by two shepherds, 1. Siracosio versu. In Syracusan verse, i.e. in
Chromis and Mnasylus, andby the nymph AFgle, is pastoral poetry, such as Theocritus the Syracusan
solicited to perform the promise he had long given Wrote.
them of a song. Upon which he explains to them 4. Pingues pascere oves, i.e. Pascere ut pin
the origin of the world according to the doctrine of guescant.
the Epicureans; and then, to gratify their curiosi 5. Deductum dicere carmen. An humble or
ty, entertains them with several fables agreeable slender song; a metaphor taken from wool spun
to the simplicity of pastoral. This eclogue is sup out till it becomes fine and slender. So Hor. .
posed to have been designed as a compliment to Ep. Lib. II. 1. 225. Tenui deducta poémata filo.
Syro the Epicurean, who instructed Virgil and And Tilul. Lib. I. 3. 86. Deducat plena stamina
Varus in the principles of that philosophy. longa colo.
P. VIRGILII MARONIS

Nune ego medialº "greaten Nunc ego


musam tenui arundine (namque
(namgue super tibi erunt, qui dicere
laudes - -

super erunt tibi, Vare, quicupiant » . - -

dičere tuas laudes, et condere Ware, tuas cupiant, et tristia condere bella)
tristia bella carminibus). Non Agrestem tenui meditabor arundine musam.
cano carmina injussa a Phalo : N - - - e. - -

tamen si quis, si quis captus a- Non injussa cano: si quis tamen haec quoque, si
more tenuis leget haec quoque, quis
Vare, nostre myrica canent tº, Captus amore leget, te nostrae, Vare, myrica, 10
omne nemus canet te: nec est ul-
la pagina gratior Phoebo, quâm Te nemus omneºanet: nec Phoebo gratiorulla est,
- -

illa quae praescripsit nomen Vari Quâm sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.
sibi. Pºides, pergite. Chrº- Pergite, Pierides. Chromis et Mnasylus in antro
mis et Mnasylus duo pueri vi- Si - - -

dere Silenum jacentem somno in Silenum pueri somno videre jacentem,


antro, inflatum moºd venashes. Inflatum hesterno venas, ut semper, Iaccho. 15
tºrno Iaccho, ut semper est nº Serta procultantúm capiti delapsajacebant;
ſº "... Et gravis attrità pendebat cantharus ansà.
...” pendebat ..". Aggressi (nam saepe senex spe carminis ambo
Puri, aggressicum...injiciunt ilii Luserat) injiciuntipsis ex vincula sertis.
.."..."...","...
saepe senex Silenus luserat ambo Additse sociam, timidisque supervenit Fgle; 20
-- - - - -

... Ågic aidi ji Hºgle Naiadum pulcherrima: jamgue videnti


ciam pueris, supervenitºue is ti- Sanguineis frontem moris et tempora pingit.
midis; Ægle pulcherrima Naia- - it is i - -

dum; pingitaue frontem et tem- Ille dolum ridens, Quo vincula nectitis? inquit.
pora seni jam videnti sanguineis º
moris. Ille, Silenus, ridens dolum, inquit, Quð nectitis vincula?

TRANSLATION.

O Varus (for there will not be wanting such as are ambitious to celebrate thy
praises, and record thy disastrous wars) exercise my rural muse on the slender
reed. I sing not unbidden strains, though humble: yet whoso enamoured with the
rural muse, whoso shall read even these, to him, O Varus, our lowly tamarisks,
to him each grove shall sing of thee: nor is any page more acceptable to Phoe
bus, than on whose front the name of Varus is inscribed. Proceed, O Muses.
Chromis and Mnasylus, the youthful swains, saw Silenus lying asleep in his cave,
his veins, as usual, blown up with yesterday's debauch. His garlands just fallen
from his head lay at some distance, and his ponderous tankard hung by its
worn handle. Taking hold of him (for often the sire had amused thein both
with the promise of a song) they bind him with his own wreaths. AEgle asso
ciates herself with them, and comes unexpectedly upon the timorous swains;
AEgle, the fairest of the Naiads: and, just as he is opening his eyes, she paints his
forehead and temples with blood-red mulberries. He, smiling at the trick,
says, Why these bonds Loose me, swains. It is enough that I have suffered
NOTES.

7. Ware. Quintilius Varus, one of Augustus's 16. Serta. To be crowned with garlands was
generals, who afterwards lost his life and army the badge of a drunkard.
in Germany. 16. Procul. Apart, at some distance; for it
9. Injussa may mean strains which I am for- seems absurd to make procul here, with Servius,
bidden to sing, viz. Parus' battles. signify near, and at other times far off.
10. Nostra myrica’, i.e. humble pastorals.
BUCOLICA, ECL. VI. 29

Solvite me, pueri: satis est potuisse videri. Solvite me, pueri: est satis me
potuisse videri sic volis. Pos
Carmina, quae vultis, cognoscite: carmina vobis;25 cognoscite carmina quae vultis :
Huic aliud mercedis erit. Simul incipit ipse. sunt carmina vobis ; erit aliud
Tum veróin numerum Faunosque ferasque videres mercedishuic AEgle. Simulipse
incipit. Tum vero videres Fau
Ludere, tum rigidas motare cacumina quercus. nosque ferasque ludere in nume
Nectantúm Phoebo gaudet Parnassia rupes: 29 rum cantus ; tum videres rigidas
Nectantùm Rhodope miratur et Ismarus Orphea. quercus motare cacumina. Nec
Parmassia rupes tantúm gaudet
Namgue canebat, uti magnum per inane coacta Phoebo, nec mons Rhodope et Is
Semina terrarumque, animaeque, marisque fuissent, marus tantūm miratur Orphea
Et liquidi simul ignis; ut his exordia primis canentem. Namgue canebat,
uti semina terrarumque, animae
Omnia, et ipse tener mundi concreverit orbis : que, marisque, et simul liquidi
Tum durare solum, et discludere Nerea ponto 35 ignis, fuissent coacta per magnum
Coeperit, et rerum paulatim sumere formas: inane spatium; ut ea his primis
omnia exordia, ut tener orbis
Jamgue novum ut terrae stupeant lucescere solem, mundi ipse concreverit: tum
Altius atque cadant submotis nubibus imbres: wt solum coºperit durare, et dis
Incipiant silvae cum primūm surgere, cumque cludere Nerea ponto, et sumere
Rara per ignotos errent animalia montes. 40 formas rerum paulatim. Jam
que ut terrae stupeant novum so
Hinc lapides Pyrrhae jactos, Saturnia regna, lem lucescere, atque ut imbres
cadant nubibus submotis altius à
Caucaseasque refert volucres, furtumque Prome- a - -- - -

thei. terra: cum primum silvae incl


piant surgere, cumque rara ani
malia errent per ignotos montes. Hinc refertjactos lapides Pyrrhae, Saturnia regna, Caucaseasque vo
lucres, furtumque Promethei.
TRANSLATION.
myself to be seen. Hear the song which you desire: the song for you; for her
I shall find another reward. At the same time he begins. Then you might have
seen the Fauns and savages frisking about him in measured dance, then the rigid
oaks waving their tops. Nor rejoices the Parnassian rock so much in Phoebus:
nor do Rodope and Ismarus so much admire their Orpheus. For he sang how,
through the mighty void, the seeds of earth, and air, and sea, and pure ethe
real fire, had been together ranged ; how from these principles all the elements,
and the world's recent globe itself combined into a system : then how the
soil began to harden, to shut up the waters apart within the sea, and by degrees
to assume the forms of things: and how amon the earth was astonished to see
the new-born sun shine forth, and how from the clouds, suspended high, the
showers descend: when first the woods began to rise, and when the animals, yet
few, began to range the unknown mountains. He rehearses next the transform
ation of the stones which Pyrrha threw, the reign of Saturn, the fowls of Cau
casus, and the theft of Prometheus. To these he adds the fountain where the
NOTES.
31. Magnum per inane. The Epicureans, whose ponto for the channel or receptacle of these wa
philosophy is here sung, taught that incorporeal ters.
space, here called magnum inane, and corporeal 41. Lapides Pyrrhae. See the fable, Ovid. Met.
atoms, were the first principles of all things: their I. 318.
void space they considered as the womb, in which 42. Caucascasque volucres. Prometheus is fa
the seeds of all the elements were ripened into bled to have stolen firefrom heaven, wherewith he
their distinct forms. animated a man of clay of his own formation; for
35. Et discludere Nerea ponto. Literally, To which presumptuous theft he was chained to a
shut up Nereas apart in the sea, i. e. to separate the rock in mount Caucasus, and had a vulture con
waters into their channel ; Nereus the sea-god tinually preying upon his liver, that grew as fast
being here put for the waters in general ; and as it was consumed.
SO P. VIRGILII MARONIS

Adjungit his, quo fonte nautae His adjungit, Hylan nautas quo fonte relictum
clamässent relictum Hylan ; ut
omne litus sonaret, Hyla, Hyla. Clamässent; ut litus, Hyla, Hyla, omne sonaret.
Et solatur reginam Pasiphaen Et fortunatam, si numquam armenta fuissent, 45
amore nivei juvenci, fortunatam Pasiphaen nivei solatur amore juvenci.
si armenta nunquam fuissent.
Ah, infelix virgo, quae demen Ah, virgo infelix, quae te dementia cepit?
tia cepit te? Proetides implerunt Proetides implèrunt falsis mugitibus agros: -
agros falsis mugitibus: attamen At non tam turpes pecudum tamen ulla secuta est
non ulla earum est secuta tam
turpes concubitus pecudum, Concubitus, quamvis collo timuisset aratrum, 50
quamvis timuisset aratrum collo, Et sacpe in levi quaesisset cornua fronte.
et saepe quaesivisset conua in levi Ah, virgo infelix, tu nunc in montibus erras'
fronte. Ah, infelix virgo, nunc
tu erras in montibus ! ille taurus, Ille, latus niveum molli fultus hyacintho,
fultus quoad niveum latus molli Ilice sub nigrá pallentes ruminat herbas,
hyacintho, ruminat pallentes her Aut aliquam in magno sequiturgrege. Claudite,
bas sub nigrá ilice, aut sequitur
aliquam vaccam in magno grege. nymphae, 55
Nymphae, Dictaeae nymphae, clau Dictaeae nymphae, memorum jam claudite saltus,
dite, jam claudite saltus nemo Si qua forte ferant oculis sese obvia nostris
rum; ut videamus si forte qua er
rabunda vestigia bovis, obvia, fe Errabunda bovis vestigia. Forsitan illum
rant sese nostris oculis. Forsitan Aut herbă captum viridi, aut armenta secutum,
aliquae vaccae perducant illum ad Perducant aliquae stabula ad Gortynia vacca. 60
Gortynia stabula, autcaptumviri
di herbà, aut secutum armenta.

TRANSLATION.

Argonautic sailors had invoked aloud their Hylas lost; how the whole shore
resounded Hylas, Hylas. And next he soothes Pasiphaë in her passion for the
snow-white bull; happy princess if herds had never been . . Ah, ill-fated maid,
what madness seized thee ? The daughters of Proeteus with imaginary lowings
filled the fields: yet none of them pursued such vile embraces of a beast, how
ever they might dread the plough to be yoked about their necks, and often feel
for horns on their smooth foreheads. Ah, ill-fated maid, thou now art roam
ing on the mountains ! he resting his snowy side on the soft hyacinth, rumi
nates the blanched herbs under some gloomy ever-green oak, or courts some
female in the numerous herd. Ye nymphs, shut up now, ye Dictaean nymphs,
shut up the lawns and openings of the groves, if any where by chance, my
bullock's wandering footsteps may offer to my sight. Perhaps some heifers
may lead him on to the Gortynian stalls, either enticed hy the verdant pasture, or
in pursuance of the herd. Then he sings the virgin Atalanta charmed with

NOTES.

43. Hylan. The boy Hylas, Hercules' favourite, lowings falsi: they were only fancied, not real.
and companion in the Argonautic expedition, hav 55. Claudite. Here Silenus personates Pasiphae
inggone to fetch water from a fountain near which apostrophizing the woods and groves. -

the Argonauts had landed, fell into the well, and 56. Dictaeae nymphae. The nymphs of Crete,
was drowned. Hercules andhis fellow-Argonauts, from Dicte, a mountain in that island, where Pasi
missing the boy, went in search of him along the phae was queen.
coast, calling on him aloud by his name. 56. Saltus are the lawns or open places inforests
48. Falsis mugitibus. They imagined themselves and parks, where the cattle have room salire, to
transformed to heifers; therefore he calls their feed and frisk alout. -
o
J 1
BUCOLICA, ECL. VI.
Tum canit Hesperidum miratam mala puellam: Tum canit puellam miratam ma
Tum Phaetontiadas musco circumdat amarae la Hesperidum: tum circumdat
Phaetontiadas musco amarae cor
Corticis, atque solo proceras erigitalnos. ticis, atque erigit eas proceras
almos solo. Tum canit, ut una
Tum canit, errantem Permessi ad flumina Gallum sororum Musarum duxerit Gal
Aonas in montes ut duxerit una Sororum: 65 lum errantem ad flumina Per
Utgue viro Phoebi chorus assurrexerit omnis; messi in Aonas montes ; utgue
omnis chorus Phoebi assurrexerit
Ut Linus haec illi divino carmine pastor, viro; ut Linus pastor, ornatus
Floribus atque apio crines ornatus amaro, quoad crines floribus atque ama
Dixit: Hos tibi dant calamos, en accipe, Musae, ro apio, dixerit haec illi divino
carmine : Galle, Musae dant tibi
Ascraeo quos antè seni; quibus ille solebat 70 hos calamos, en accipe eos, quos
Cantando rigidas deducere montibus ornos. dederant antè semi Ascraeo; qui
His tibi Grynaei memoris dicatur origo; bus ille solebat deducere rigidas

Ne quis sit lucus, quo se plus jactet Apollo. ornos montibus cantando. Origo
Grynaei memoris dicatur tibi his
Quid loquar, ut Scyllam Nisi; aut quam famase calamis; ne sit quis lucus, in
cuta est, 74 quo Apollo jactet se plus. Quid
Candida succinctam latrantibus inguina monstris, loquar, ut narraverit, aut Scyl
lam filiam Nisi, aut eam quam,
Dulichias vexâsse rates, et gurgite in alto, succinctam quoad candida ingui
Ah, timidos nautas canibus laceråsse marinis? na latrantibus monstris, famaest
Aut ut mutatos Terei narraverit artus: secuta, vexãsse Dulichias rates,
et, in alto gurgite, ah, laceråsse
Quas illi Philomela dapes, quae dona parārit? timidos nautas marinis canibus 2
Quo cursu deserta petiverit, et quibus antè 8O aut ut narraverit artus Terei
Infelix sua tecta supervolitaverit alis : fuisse mutatos in upupam 3 quas
dapes, quae dona Philomel para
verit illi 2 quo cursu Tereus petiverit deserta, et quibus alis illeinfelix supervolitaverit tecta sua ante?
TRANSLATION.
the apples of the Hesperides: then how the sisters of Phaeton were wrapped
about with the moss of bitter bark, and how from the ground the stately al
ders rose. Then he sings how Gallus, wandering by the streams of Permessus,
was led to the Aonian mountains by one of the Sister Muses; and how the whole
choir of Phoebus rose up to do him honour: how Linus the shepherd of song
divine, his locks adorned with flowers and bitter parsley, thus addressed him :
Here, take these pipes the Muses give thee, which before they gave to the As
craean sage; by whose music he was wont to draw down the rigid wild ashes
from the mountains. On these the origin of Grynium's grove by you be sung ;
that in no grove Apollo may glory more. Why should I tell how he sang of
Scylla the daughter of Nisus? or of her whom, round the snowy waist, begirt
with barking monsters, fame records to have vexed the Dulichian ships, and in
the deep abyss, alas, torn in pieces the trembling sailors with sea-dogs 2 or
how he described the limbs of Tereus transformed what banquets and what
presents Philomela for him prepared 2 with what speed he sought the deserts,
and with what wings, ill-fated prince, he fluttered over the palace once his own 2
NOTES.
62. Tum Phaetontiadas. Literally, Then he in of Neptune, who reigned there.
folds the sisters of Phaeton in the moss of bitter 70. Ascrato seni. Hesiod, whose country was
bark, and rears the tall alders from the grove; i. e. Ascraea, a village of Boeotia.
he sings their transformation, and describes it to the 72. Grynaei memoris. Grynium, according to
tife. See the note on Ecl. III. 10. -

Strabo, was a city of Æolis, where Apollo had a


64. Permessi. Permessus, a river in Boeotia, temple of white marble, and a sacred grove,
issuing from mount Helicon. where was a famous oracle. See Banier's Mytho
65. Aonas in montes. Helicon and Cithaeron, logy.
mountains in Boeotia, so called from Aom the son 74, 78, 79. Scyllam–Terei–Philomela. See
-
S2 P. VIRGII,II MARONIS

*atusº: *: omnia, |.
fluvius Eurotas audiit,
Omnia quae, Phoebo
•* , i. ss.
Iºw
quondam
arlie.”
meditante, beatus is * *
Phoebo quondam meditante, jus- Audit Eurotas, Jussitdue ediscere lauros,
situe ºuros ediscere; pulse Ille canit: pulsae referunt ad sidera valles;
valles referºnt carºlinº, all side. Cogeredonecoves stabulis, numerumque referre 85
ra; donec Vesper jussit pastores se:
cogere oves stabulis, referreque Jussit, et invito processit Vesper Olympo.
- -

*
- - -

numerum earum, et processit


Olympo invito.
TRANSLATION.
All those airs he sings, which happy Eurotas heard, and bade its laurels learn,
when Phoebus played of old. The valleys, stricken with the sound, re-echo to
the stars; till Vesper warned the shepherds to pen their sheep in the folds, and
recount their number ; and advanced on the sky, loth to lose the song. -

NOTES. *

all these fables in Ovid, and the other books of mess of the song which described their own forma
mythology, and the history of them in Banier. tion; and unwillingly giving way to the evening
86. Invito Olympo. This beautifully represents star, that came unseasonably, as it were, to in
the sun, and sphere of day, listening to the sweet- terrupt their pleasure.

ECLO G A VII.

MELIBOEUS, CORY DON, THY RSIS.


ORDO. -

M. º: ...; M. Forte sub argutà consederat ilice Daphnis,


suld ar. ice o onclue e
#: compute...? º: * Compulerantgue greges Corydon et Thyrsis in - -

unum; Thyrsis compulerat oves, unum ; ---

º ..". i. * Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas:


Intas Iacte: ambo fiorentes ae-
tatibus, ambo Arcades; et pares Ambo florentes aetatibus, Arcades ambo; -

cantare, et parati respondere. Et cantare pares, et respondere !". 5


Hic * . ‘. #". ". Hic mihi, dum teneras defendo à frigore myrtos,
erravera mihl, um etendo - - - - -

teneras myrtos à frigore; atque Vir gregis ipse caper deerraverat: atque ego
ego aspicio Daphnin : Daphnin

TRANSLATION.
M., DAPHNiš by chance sat down under a whispering ever-green oak, and
Corydon and Thyrsis had driven their flocks together; Thyrsis his sheep,
Corydon his goats distended with milk : both in the flower of their age, Arca
dians both ; equally matched at singing, and ready to answer each other's chal
lenge. Here, while I was fencing my tender myrtles from the cold, the he-goat
himself, the husband of the flock, from me had strayed away; and I espied
NOTES.
Meliboeus here gives us the relation of a sharp which he himself and Daphnis were present, who
Poetical contest betweenThyrsis and Corydon; at both declared for Corydon,
-
BUCOLICA, ECL. VII. 33

Aspicio: ille ubi me contrå vidit, Ocyūs inquit, ubi ille videt me contra, inquit'
Huc ades, Ó Meliboee; caper tibi salvus, et hoedi; 6caper
Meliboee, ades hue ocyūs’
est salvus tibi, et hoediº
Et, si quid cessare potes, requiesce sub umbră. 10 et si potes cessare quid temporis:
Huc ipsi potum venient per prata juvenci. requiesce sub umbră. Juvenci
ipsi venient per prata huc po
Hic viridis tenera praetexit arundine ripas tum, Hic viridis Mincius prae
Mincius, eque sacrā resonant examina quercu. texit ripas tenerá arundine, ex
Quid facerem neque ego Alcippen, nec Phyl aminaque apium resonant e sacrá
quercu. Quid facerem 2 ego
lida habebam, habebam neque Alcippen, mec
Depulsos à lacte domi quae clauderet agnos: 15 Phyllida, quae clauderet domi
Et certamen erat, Corydon cum Thyrside, mag agnos depulsos à lacte: et erat
nurn. -
magnum certamen, Corydon cer
tabat cum Thyrside. Tamen
Posthabui tamen illorum mea seria ludo. posthabui mea seria negotia ludo
Alternis igitur contendere versibus ambo illorum. Igitur ambo carpere
contendere alternis versibus:
Coepère: alternos Musae meminisse volebant. Musae volebant me meminisse al
Hos Corydon, illos referebatin ordine Thyrsis. 20 ternos versus. Corydon refere
C. Nymphae, noster amor, Libethrides, aut bat hos, Thyrsis referebat illos in
mihi carmen, ordine. C. Nymphae Libethri
des, noster amor, aut concedite
Quale meo Codro, concedite: (proxima Phoebi tale carmen mihi, quale conces
Versibus ille facit.) aut si non possumus omnes, sistis meo Codro : (ille facit car
mina proxima versibus Phoebi:)
Hic arguta sacrā pendebit fistula pinu. aut, si nos omnes non possumus
T. Pastores hederā crescentem ornate poétamº assequi tale, hic arguta fistula pen
Arcades, invidiá rumpantur utilia Codro. debit sacrá pinu. T. Pos pastores
Arcades, ornate crescentem poé
tam hederā, utilia rumpantur Codro invidiá.

TRANSLATION.

Daphnis: when he again saw me, he cried out, Come hither quickly Meliboeus;
your goat and kids are safe; and, if you can stay a while, rest under this shade.
Hither thy bullocks of themselves will come across the meads to drink. Here
Mincius hath fringed the verdant banks with tender reed, and from the sacred
oak swarms of bees resound. What could I do? On the one hand, I had neither
Alcippe, nor Phyllis, to shut up at home my weaned lambs: and, on the other
hand there was a great match proposed, Corydon against Thyrsis. After all, I
postponed my serious business to their play. In alternate verses therefore the
two began to contend : alternate verses the muses would have me record. These
Coyrdom, those Thyrsis, each in his turn recited.
C. Ye Libethrian nymphs, my delight, either favour me with such a song
as you did my Codrus (he makes verses next to those of Phoebus); or, if
we cannot all attain to this, here on this sacred pine my tuneful pipe shall
hang.
T. Ye Arcadian shepherds, deck with ivy your rising poet, that Codrus'
sides may burst with envy. Or, if he praise me beyond what I desire, bind
NOTES.

16. Et certamen eral, Corydon cum Thyrside. stood as if the verb had been expressed.
There is no occasion here for having recourse, 21. Nymphae Libethrides. The Muses are
with Servius and other commentators, to the an called Libethrian Nymphs, from Libethra, a
tiptosis, or substitution of one case for another: fountain in Magnesia, or, according to others, in
Corydon cum Thyrside is an ellipsis for Corydon Boeotia; over which they presided. -

certabat cum Thyrside, and is as easily under


Vol. I. D
34 P. VIRGILII MARONIS

Aut si laudārit eum ultrà pla Aut si ultrà placitum laudārit, baccare frontem
citum, cingite ejus frontem bac
care, ne mala lingua noceat fu Cingite, ne vatinoceat mala lingua futuro.
turo vati. C. Delia parvus C. Setosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus
Mycon offert hoc caput setosi Et ramosa Mycom vivacis cornua cervi. 3O
apri tibi, et ramosa cornua vi
vacis cervi. Si hoc fuerit pro Si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota
prium mihi, stabis tota de lavi Puniceo stabis suras evincta cothurno.
marmore, evincta quoad suras T. Sinum lactis, et haec te liba, Priape, quot
puniceo cothurno. T. Priape, annis.
est sat te exspectare sinum lactis
et haec liba quotannis : es custos Exspectare sat est: custos es pauperis horti.
pauperis horti. Nunc fecimus Nunc te marmoreum pro tempore fecimus: at tu,
te marmoreum pro tempore: at
tu esto aureus, si fetura supple Si fetura gregem suppleverit, aureus esto. 36
verit gregem. C. O Galatea C. Nerine Galatea, thymo mihidulcior Hyblae,
Nerine, dulcior mihithymo Hy Candidior cycnis, hederā formosior albá:
blae, candidior cycnis, formosior
albă hederā: cum primum pasti Cum primūm pasti repetent praesepia tauri,
tauri repetent praesepia, si qua Siqua tui Corydonis habette cura, venito. 40
cura tui Corydonis habet te, ve T. Imö ego Sardois videar tibi amarior herbis,
mito. T. Imö ego videar tibi
amarior Sardois herbis, horridior Horridior rusco, projectà vilior algä,
rusco, vilior projectà algä, si Simihi non haec lux toto jam longior amno est.
haec lux non est jam longior mihi Ite domum pasti, si quis pudor, ite juvenci.
toto anno. Pasti juvenci, ite
domum, ite, siest volis quis pudor.
TRANSLATION.

'my brow with lady's-glove, lest his ill tongue should hurt your future
poet.
C. To thee, Delia, young Mycon for me presents this head of a bristly boar,
and the branching horns of a long-lived stag. If this success be lasting, thou
shalt stand at thy full length in polished marble, thy legs with scarlet buskins
bound.
T. A pail of milk and these cakes, Priapus, are enough for you to expect from
me : you are the keeper of a poor ill-furnished garden. Now we have raised
thee of marble such as the times admit; but, if the breed recruit my flock, thou
shalt be all of gold.
C. Divine Galatea, sweeter to me than Hybla's tyme, whiter than swans, fairer
than white ivy; soon as the full-fed steers shall return to their stalls, come, if
thou hast any regard for Corydon.
T. May 1, sweet maid, even appear to thee more bitter than Sardinian herbs,
more rugged than the furze, more worthless than sea-weed thrown out upon the
shore, if this day be not longer to me than a whole year. Go home, my well-fed
bullocks, if you have any shame, go home.
NOTES.
27. Laudārit, baccare frontem. Immoderate time; i.e. in proportion to my present ability.
É. was thought to be of a fascinating nature. 37. Nerine Galatea. He compliments {i.
ence, says Pliny, Lib. VII. 2. Esse in Africa mistress, by giving her the name of Galatea, the
familias quasdam effascinantium; quarum lauda daughter of Nereus; as much as to say, equal
tione intereant probata, arescant arbores, emo to her in charms.
riantur infantes. Therefore, to avert the ma 41. Sardois herbis. An herb like smallage, or,
lignant influence, they wore a garland of baccar, as some say, holly-bush, growing in Sardinia,
or lady's glove, by way of amulet. which, being bitter, causeth convulsive laugh
31. Si proprium, &c. The meaning is, if you ter, with great grinning. Hence Sardonicus
continue to give me such success in hunting. risus, a forced laughter.
35. Pro tempore. Literally, according to the
BUCOLICA, ECL. VII. 35

C. Pos muscosi fontes et herba


C. Muscosi fontes, et somno mollior herba, 45 mollior somno, et viridis arbu
Et quae vos rară viridis tegit arbutus umbră, tus, quae tegit vos rară umbră,
Solstitium pecori defendite: jam venit astas defendite solstitium pecori: jam
Torrida; jam laeto turgent in palmite gemmae. torrida aestas venit; jam gemmae
turgent in laeto palmite. T. Hic
T. Hie focus, et taeda pingues: hic plurimus est focus, et pingues taedae; hic
Ignis est plurimus ignis semper, et
Semper, et assiduá postes fuligine nigri. 50 postes nigri assiduá fuligine. Hic
curamus frigora Boreae tantum,
Hic tantum Boreae curamus frigora, quantum quantum aut lupus curat nume
Aut numerum lupus, aut torrentia flumina ripas. rum ovium, aut torrentia flumi
C. Stant et juniperi, et castaneae hirsutae; na curant ripas. C. Et juni
peri, et hirsutae castaneae stant;
Stratajacent passim sua quaeque sub arbore poma; poma jacent strata passim, quae
Omnia nunc rident: at si formosus Alexis 55 que sub suá arbore; nunc omnia
Montibus his abeat, videas et flumina sicca. rident: at si formosus Alexis
abeat his montibus, videas et
T. Aret ager; vitio moriens sitit aeris herba; flumina sicca. T. Ager aret;
Liber pampineas invidit collibus umbras: herba sitit moriens vitio ačris;
Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit, Liber invidit pampineas umbras
collibus: omne nemus virebit
Jupiter et lacto descendet plurimus imbri. 60 adventunostrae Phyllidis, et pluri
C. Populus Alcidae gratissima, vitis Iaccho, mus Jupiter descendet laetoimbri.
Formosae myrtus Veneri, sua laurea Phoebo; C. Populus est gratissima Al
cidae, vitis Iaccho, myrtus formo
sae Veneri, sua laurea Phoebo;

TRANSLATION.

C. Ye mossy fountains, and grass more soft than sleep, and the green arbute
tree that clothes you with its shade, ward off the solstitial heat from my flock:
now scorching summer comes; now the buds swell on the fruitful tendrils of
the vine.
T. Here is a glowing hearth, and here are unctuous pines; here a great fire
may always be seen, and lintels sooted with continual smoke. Here we just as
much regard the cold of Boreas, as either the wolf does the number of sheep, or
impetuous rivers their banks. -

C. Now junipers and prickly chesnuts crown the boughs; beneath each tree
its apples here and there lie strewn; now all mature smiles: but, were fair
Alexis to go from these hills, you would see even the rivers dry.
T. The field is parched; by the intemperature of the air the herbage thirsts
and dies; Bacchus has envied our hills, the shadows of his vime ; but at the ap
proach of our Phyllis every grove shall look green, and Jove full liberal descend
in joyous showers.
C. The poplar is most grateful to Hereules, the vine to Bacchus, to lovely
Venus the myrtle, to Phoebus his own laurel; Phyllis loves the hazels: so

NOTES.

53. Hirsutae. Of the kind that were rough opposition to strata jacent in the next verse: the
and prickly, in opposition to the soft and smooth former stand or hang ripening on the boughs:
ones mentioned, Ecl. I. ad fin. Or in general the latter in richº strew the ground.
they stand rough; i.e. still in the shells. 54. Sua, &c. e must either read quaque,
53. Stant. Servius renders it plenae sunt, viz. or sua must be contracted into one syllable sa,
fructu, they are loaded with fruit, takingjuniperi as Ennius says sis for suis.
and castaneae for the trees. I understand them, 61. Populus Alcida. The poplar-tree was
with others, of the fruit, and so consider stant in sacred to Hercules, because he wore a crown
*
D2
36 - P. VIRGILIL MARONIS

Phylliºn coºloº dumphyl: Phyllis amat corylos: illas dum Phyllis amabit,
*:::... *:::: * Nec myrtus vincet corylos, nec laurea Phoebi. .
Faxinus ºf pºleºni. i. ii. T. Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in
*** Pºi...º.º.º...
..","..."...."...": Populus in fluvus, ables in montibus alts: "
visa, me sepius, faxinus in Saepius at si me, Lycida formose, revisas,
silvis, et pinus in, hortis cedet Fraxinus in silvis cedet tibi, pinus in hortis.
*...***** M. Haec memini, et victum frustra contendere
et Thyrsin victum contendere 2
frustra. Ex illo tempore Cory- Thyrsin. -

donest, Corydon nobis. Exillo Corydon, Corydon est tempore nobis. 70

TRANSLATION.

long as Phyllis loves thee, neither the myrtle nor the laurel of Phoebus shall
surpass the hazels. - -

T. The ash is fairest in the woods, the pine in the gardens, the poplar by the
rivers, the fir on lofty mountains; but if, my charming Lycidas, you make me
more frequent visits, the ash in the woods shall yield to thee, and the pine in
the gardens.
M. These verses I remember, and that vanquished Thyrsis in vain contended.
From that time it is Corydon, Corydon for me.
NOTES.

of that tree when he went down to hell; the vine or because it grows often along the shore of the
to Bacchus, because he was the inventor of wine; sea, out of whose foam Venus sprang; the laurel
the myrtle to Venus, either for its delicious smell, to Apollo, on account of Daphne.
BUCOLICA, ECL. VIII.

ECLOGA VIII.

P H A R M A C E U T R I A.

DAMON, ALPHESIBCEUS.
ORDO.
PAstor UM Musam, Damonis et Alphesiboei, Dicemus Musam pastorum Da
monis et Alphesiboei, quos cer
Immemor herbarum quos est mirata juvenca tantes quarque juvenca, imme
Certantes, quorum stupefactae carmine lynces, mor herbarum, est mirata, car
Et mutata suos requièrunt flumina cursus; mine quorum lynces sunt stupe
5 factae, et flumina mutata, quoad
Damonis Musam dicemus et Alphesiboei. suos cursus requièrunt; dice
Tu mihi, seu magni superas jam saxa Timavi, mus Musam Damonis et Alphe
Sive oram Illyrici legis acquoris; en erit unquam siboei. Tu, Pollio, fave mihi,
seu jam superas saxa magni Ti
Ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta! mavi, sive legis oram Illyrici
En erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem aequoris; en unquam ille dies
Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno! 10 erit, cum liceat mihi dicere tua
facta ? en illud tempus erit, ut
A te principium; tibi desinet. Accipe jussis . .”. *...
sola digna Sophocleo cothurno, per totum orbem terrarum. / duri principium meorum laborum A te;
labor desinet tibi.

TRANSLATION.

The muse of the shepherds, Damon and Alphesiboeus, whom the heifers
mindless of their pasture admired contending, and to whose song the lynxes
listened with astonishment, and the rivers, having changed their courses, stood
still ; the muse of Damon and Alphesiboeus I sing.
Aid thou me, great Pollio, whether thou overpast the rocks of broad Timavus,
or cruise along the coast of the Iberian sea; say, shall that day ever come,
when I shall be indulged to sing thy glorious deeds 2 say, shall it come, that I
may be indulged to diffuse over the world thy verses, which alone merit to be
praised in Sophocles' lofty style? With thee, my muse commenced; with thee
NOTES.

This pastoral contains the song of Damon and verses; in which your praises are celebrated; but
Alphesiboeus. The former bewails the loss of his this seems very harsh.
mistress, and repines at the success of his rival 10. Sophocleocothurno. In Sophocles' buskin;
Mopsus. The other repeats the charms of some i. e. in his sublime tragic style. Cothurnus signi
enchantress, who endeavoured by her spells and fies the higher kind of shoe worn by tragedians,
magic to make Daphnis in love with her. hence put for tragedy itself; as soccus, the lower
4. Requiérunt here may be active, as in Proper kind of shoe, is for comedy. Hor. de art. Poèt. 90.
tius, Lib. II. 18. 25. Jupiter Alcmenae geminas Indignatur item privatis ac prope socco
requieverat Arctos. Dignis carminibus narrari coena Thyestae.
10. Tua carmina. Some by this understand my
38 P. VIRGILII MARON IS

Accipe carmina coepta tuis jussis, Carmina coepta tuis; atque hanc sine tempora
atgue sine hanc ederam serpere circum
inter victrices lauros circum tem
pora tibi. Wix frigida umbra Inter victrices ederam tibi serpere lauros.
noctis decesserat coelo, cum ros, Frigida vix coelo noctis decesserat umbra,
gratissimus pecori, est in tenerá
herbā; Damon, incumbens te Cum ros in tenerá pecori gratissimus herbā; 15
reti olivae, coepit sic. D. Lu Incumbens tereti Damon sic coepit olivae.
cifer, nascere, praeveniensque age D. Nascere, praeque diem veniens age Lucifer
almum diem; dum ego, decep
tus indigno amore conjugis Nisae, almum; -

queror; et moriens, tamen ex Conjugis indigno Nisae deceptus amore


tremá horå vitae, alloquor Deos, Dum queror; et Divos, quanquam nil testibus illis
quanquam profeci nil illis testi
bus. Mea tibia, incipe Mae Profeci, extremä moriens tamen alloquor horá. 20
malios versus mecum. aenalus Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
semper habet argutumque nemus, Maenalus argutumque nemus pinosque loquentes
loquentesque pinos ; ille mons
semper audit amores pastorum, Semper habet; semper pastorum ille auditamores,
Panaque ipsum Deum eorum, Panaque, qui primus calamos non passus inertes.
qui primus non fuit passus ca Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 25
lamos esse inertes. Mea tibia,
incipe Maenalios versus mecum. Mopso Nisa datur ! quid non speremus amantes ?
Nisa datur Mopso quid nos Jungentur jam gryphes equis, aevoque sequenti
amantes non speremus 2 jam pra Cum canibus timidi venient ad pocula damae.
senti arvo gryphes jungentur
equis, sequentique aevo timidi Mopse, novas incide faces; tibi ducitur uxor,
damae venient cum canibus ad Sparge, marite, muces; tibi deserit Hesperus
pocula, Mopse, incide novas OEtam. 3O
faces: uxor ducitur tibi. Ma
rite, sparge nuces: Hesperus deserit montem CEtam tibi.

TRANSLATION.

my muse shall end. Accept my songs begun by thy command, and permit this
ivy to creep around thy temples among thy victorious laurels.
Scarcely had the cold shades of night retired from the sky, at a time when
the dew on the tender grass is most grateful to the cattle, when Damon leaning
against a tapering olive thus began.
D. Arise, fair Lucifer, and previously usher in the cheerful day; while I,
deceived by the feigned passion of my mistress Nisa, to her complain; and to the
gods, now that I die (though it hath hitherto availed me nought that I took them
to witness), yet in my last hour appeal. Begin with me, my pipe, Maenalian
strains. Mount Maenalus has groves for ever filled with melody, and pines for
ever vocal ; he ever hears the loves of shepherds, and the music of Pan, the
first who suffered not the reeds to be neglected. Begin with me, my pipe,
Maenalian strains. Nisa is given away to Mopsus ! what may we lovers not
expect 2 Griffins now shall match with horses, and in the succeeding age the
timorous does with dogs shall come to drink. Mopsus, cut your fresh nuptial
torches: for thee a wife is on the point of being brought home. Strew the
NOTES.

18. Conjugis Nisae, i. e. His designed wife; as usual at nuptials; for which several reasons are as
maritus is put for a lover or intended husband,
AEm. IV. 536.
signed by É. -

30. Tili deserit Hesperus (Etam. OEta was a


Quos ego sum toties jam dedignata maritos. mountain, or range of mountains, in Thessaly, of a
30. Sparge nuces. This ceremony of strewing very great height; which, as Ruacus observes,
*uts, that the boys might scramble for them, was being westward of Attica and Boeotia, the inhabit
BUCOLICA, ECL. VIII - 39

Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Mea tibia, incipe Maenalios ver
sus mecum. O Nisa conjuncta
O digno conjuncta virof dum despicis omnes, digno viro ! dum despicis omnes
Dumque tibiestodio mea fistula, dumque capellae, alios practer illum Mopsum ;
Hirsutumque supercilium, prolixaque barba; dumque mea fistula est tibi odio,
dumque meat capellae, hirsutum
Nec curare Deum credis mortalia quenquam. 35 que supercilium, prolixaque bar
Incipe Maenalios mecum, meatibia, versus. ba sunt odio; nec credis quem
Sepibus in nostris parvam te roscida mala quam Deûm curare mortalia.
Mea tibia, incipe Maenalios ver
(Dux ego vester eram) vidi cum matre legentem. sus mecum. Ego vidi te par
Alter ab undecimo tum me jam ceperat annus: vam, legentem roscida mala cum
Jam fragiles poteram a terrá contingere ramos. 40 matre in nostris sepibus (ego
eram vester dux). Jam tum al
Ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error! ter annus ab undecimo ceperat
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. me: jam poteram contingere fra
Nunc scio quid sit Amor: duris in cotibus illum giles ramos a terrá. Ut vidi, ut
perii amore, ut malus error ab
Ismarus, aut Rhodope, aut extremi Garamantes, stulit me ! Mea tibia, incipe
Nec nostri generis puerum mec sanguinis, edunt. Maenalios versus mecum. Nunc
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 46 scio quid Amor sit : Ismarus,
aut Rhodope, aut extremi Gara
Saevus amor docuit natorum sanguine matrem mantes, edunt illum in duris co
Commaculare manus: crudelis tu quoque mater: tibus, illum puerum mec nostri
Crudelis mater magis, an puer improbus ille: generis, nec nostri sanguinis.
Mea tibia, incipe Maenalios ver
Improbus ille puer: crudelis tu quoque, mater. 50 sus mecum. Saevus amor docuit
matrem Medeam commaculare manus sanguine natorum : tu, mater, fuisti crudelis quoque : an
mater fuit magis crudelis, an ille puer magis improbus 2 ille puer fuit improbus, tu crudelis quoque,
mater.

TRANSLATION.

nuts, bridegroom ; Hesperus for thee forsakes CEta. Begin with me, my pipe,
Maenalian strains. O rarely matched to a worthy spouse ! while you disdain all
the world besides, and while you detest my pipe and goats, my shaggy eye
brows, and my overgrown beard; nor believe that any god regards the affairs
of mortals. Begin with me, my pipe, Maenalian strains. When thou wast but
a child, I saw thee with thy mother gathering the dewy apples on our hedges;
I was your guide; I had then just entered on the year next after eleven : I was
then just able to reach the slender boughs from the ground. How I looked,
how I languished, how the fatal delusion stole my heart away ! Begin with me,
my pipe, Maenalian strains. Now I know what Love is : Ismarus, or Rhodope,
or the remotest Garamantes, produced him on rugged cliffs, a boy not of our
race or blood. Begin with me, my pipe, Maenalian strains. Relentless love
taught the mother to stain her hands in her own children's blood : a cruel
mother too thou wast: whether more cruel was the mother, or more impious the
boy 2 impious was the boy: thou, mother, too wast cruel. Begin with me, my
NOTES.
ants of those countries used to observe the stars 49. plainly signifies the next after, and so it would
set and retire out of sight behind that mountain: seem to do here.
so that, with respect to them, Hesperus leaves 44. Ismarus–Rhodope. Two mountains in
CEta, is the same as to say, The evening-star is now Thrace, very wild and horrid.
setting. And the same way of speaking was adopted The Garamantes were a savage people inhabit
by poets of other countries, though differently ing the inland parts of Libya.
situated. - 47. Matrem. This cruel mother is Medea, who,
39. Alter al undecimo. Literally, the year next to be avenged on Jason for preferring another
after eleven had then just taken hold of me. Ser mistress to her, slew before his eyes her sons whom
vius makes it the thirteenth year; for alter, he she bore to him.
says, is said only of two. But alter abillo, Ecl. V.
40 P. VIRGILII MAl{ONIS
Mea tibia, *::: Maenalios ver Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
sus mecum. Nunc et lupus fu
iat oves ultro ; durae quercus Nunc et oves ultro fugiat lupus; aurea durae
erant aurea mala; alnus floreat Mala ferant quercus; narcisso floreat alnus;
marcisso; myricae sudent pinguia Pinguia corticibus sudent electra myricae ;
electra corticibus; et ululae cer
tent cycnis; Tityrus sit alter Certent et cycnis ululae; sit Tityrus Orpheus; 55
. Orpheus; Orpheus in silvis, Orpheus in silvis, inter delphinas Arion.
Arion inter delphinas. Mea ti Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
bia, incipe Maenalios versus me Omnia vel medium fiant mare : vivite silvae.
cum. Omnia fiant vel medium
mare; silvae vivite et valete. De Praeceps aérii speculá de montis in undas
ferar praeceps de specula aerii Deferar: extremum hoc munus morientis habeto.
montis in undas: hº
hoc ex
tremum munus morientis ama Desine Maenalios, jam desine, tibia, versus. 61
toris. Tibia, desine, jam desine
Mānalios versus. Damon diarit
Haec Damon: vos, quae responderit Alphesi
boeus,
hec : vos, Pierides, dicite, que
Alphesiboeus responderit. Om Dicite, Pierides. Non omnia possumus omnes.
mes non possumus facere omnia. A. Effer aquam, et mollicinge haec altaria vittà,
A. Effer aquam huc, famula, et Verbenasque adole pingues, et mascula thura, 65
cinge haec altaria molli vittà ;
adoleque pingues, verbenas, et Conjugis ut magicis sanos avertere sacris
mascula thura, ut experiar aver Experiar sensus. Nihil hic misi carmina desunt.
tere sanos sensus met conjugis
magicis sacris. Nihil nisi car
mina desunt hic.

TRANSLATION.

pipe, Maenalian strains. Now let the wolf of himself fly from the sheep ; the
hard oaks bear golden apples; the alder with narcissus bloom ; the tamarisks
distil rich amber from their barks; let owls with swans contend ; be Tityrus an
Orpheus; an Orpheus in the woods, an Arion among the dolphins. Begin with
me, my pipe, Maenalian strains. All the world for me may even become one
great abyss: ye woods, farewell. From the summit of yon aerial mountain
will I throw myself headlong into the waves: take this last present from thy
dying swain. Cease, my pipe, now cease Maenalian strains.
Thus Damon : ye Pierian muses, say what Alphesiboeus responsive sang. All
things we cannot all perform.
A. Bring forth the water, and bind these altars with a soft fillet: burn
thereon fat unctuous vervain, and male frankincense, that I may try by sacred
magic spells to dispossess my love of a sound mind. Only charms are here
NOTES.

56. Arion. A lyric poet, who, in his return to words she addresses to her maid Amaryllis, who
Corinth his native country, from Italy, where he is mentioned verse 77.
hadenriched himself, was by the covetous mariners 65. Perbenas, according to the best interpreters,
thrown overboard, while he was playing on his lyre: may here be taken for all sorts of herbs used in
but a dolphin, charmed with his music, is said to such kind of rites: the herb vervain, however, was
have taken him on its back, and carried him to
Taenarus.
É. º XXII.2.
culiarly appropriated to magical
ag operations,
p

59. Speculá, an eminence which commands the 65. Mascula thura, i. e. The purest and best,
prospect of all the country round. as La Cerda explains it from Dioscorides.
64. Effer aquam, &c. Here Alphesiboeus per 66. Conjugis, &c. To turn away the sound
sonates the enchantress, whom we must now sup mind of him who was to have been my spouse, i.e.
pose to be entering on her magic rites, in order to to throw him into the frantic passion of love for me
recover the lost affection of Daphnis ; and these whom he has rejected.
BUCOLICA, ECL. VIII. 41

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Mea carmina, ducite, ducite -
Daphnin ab urbe domum. Car
Daphnin. mina vel possunt deducere Lu
Carminavel coelo possunt deducere Lunam: nam coelo: Circe mutavit socios
Carminibus Circe socios mutawit Ulyssei: 70 Ulyssei carminibus : frigidus an
guis, in pratis, rumpitur can
Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis. tando. Mea carmina, ducite,
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite ducite Daphnin ab urbe domum.
Primum circumdo haec tria licia
Daphnin.
tibi, diversa triplici colore; du
Ternatibi hate primúm triplici diversa eolore . coque tuam effigiem ter circum
Licia circumdo; terque haec altaria circum haec altaria. Deus gaudet im
Effigiem duco. Numero Deus impare gaudet. 75 pare numero. Mea carmina,
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite ducite, ducite Daphnin ab urbe
domum. Famula Amarylli,
Daphnin. necte ternos colores tribus nodis :
Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores: Amarylli, necte eos modó i et
dic -haec verba, Necto vincula
Necte, Amarylli, modó : et, Veneris, dic, vincula Veneris. Mea carmina, ducite,
nectO. -
ducite Daphnin ab urbe domum.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Uthic limus durescit, et ut haec
cera liquescituno eodemgue igni;
Daphnin. 79 sic Daphnis durescat aliis, et
Limus ut hic durescit, et haec ut cera liquescit liquescat nostro amore. Sparge
Uno eodemdue igni; sic nostro Daphnis amore. molam, et incende fragiles lauros
Sparge molam, et fragiles incende bitumine lauros. bitumine. Malus Daphnis urit
me; ego uro hanc laurum in
Daphnis me malus urit; ego hanc in Daphnide Daphnide.
laurum.

TRANSLATION.

wanting. My charms, bring Daphnis from the town, bring Daphnis home
to me. Charms can even draw down the moon from heaven: Circe by charms
transformed the associates of Ulysses: the cold snake is in the meads by in
cantation burst. My charms, bring Daphnis from the town, bring Daphnis
home to me. First, these three threads, with threefold colours varied, I round
thee twine; and thrice lead thy image round these altars. . The gods, delight
in the uneven number. My charms, bring Daphnis from the town, bring
Daphnis home to me. Bind, Amaryllis, three colours in three knots: bind
them, Amaryllis, now ; and say, I bind the chains of Venus, My charms,
bring Daphnis from the town, bring Daphnis home to me. As this clay hard
ens, and as this wax dissolves with one and the same fire; so may Daphnis by
my love. Sprinkle the salt cake, and burn the crackling laurels in bitumen.
Mecruel Daphnis burns; I on Daphnis burn this laurel. My charms, bring

NOTES.

71. Cantando, i. e. Dum incantatur, as Geor. Et fragiles sonitus chartarum commeditatur.


II. 250.
Or, which is the same thing, withered, and so apt
Sed picis in morem ad digitos lentescit haben to crackle: Thus fragilis is opposed to succosus in .
do. i. e. Dum habetur tractaturque digitis. Celsus. Succosa firmiora quam fragilia, Cel. II.
82. Fragiles. Either crackling, quasi fragorem 18. That the crackling of the laurel was a good
edentes: in which sense Lucretius uses the word, omen we learn from Tibullus, II. 5. 81.
lib. vi. 3. Et succensa sacris crepitet bene laurea flammis,
Interdum perscissa furit petulantibus Euris, * Omine quo felix, et sacer annus eat.

43 P. VIRGILII MARONIS
fMea carmina, dueite, ducite Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite
Daphnim ab urbe domum. Ta
lis amor teneat Daphnim, qualis Daphnin.
est, cum bucula fessa quærendo Talis amor Daphnin,qualis, cum fessajuvencum
juvencum per nemora atque Per nemora atque altos quærendo buculâ lucos, 86
altos lucos, perdita procumbit in
viridi herbâ propter rivum a Propter aquæ rivum viridi procumbit in herbâ
quæ, nec meminit decedere seræ Perdita, nec seræ meminit decedere nocti;
noeti ; talis amor teneat eum ; Talis amor teneat; nec sit mihi cura mederi.
nec sit mihi cura mederi ejus a
rnori. Mea carmina, ducite, Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite
ducite Daphnin ab urbe domum. Daphnin.
Ille perfidus olim reliquit has ex Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit,
uvias mihi, cara pignora sui ;
quæ nunc ego mando tibi, terra, Pignora cara sui; quæ nunc ego limine in ipso,
in limine ipso : hæc pignora de Terra, tibi mando: debent hæc pignora Daphnin.
bent Daphnin mihi. ' Mea car Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite
mina, ducite, ducite Daphnin ab
urbe domum. Moeris ipse dedit Daphnin. 94
mihi has herbas, atque hæc ve Has herbas, atque hæc Ponto mihi lecta venena
mena lecta Ponto : plurima ve Ipse dedit Moeris ; nascuntur plurima Ponto.
nena nascuntur Ponto. Ego vi
di Moerim ipsum saepe fieri lu His ego sæpe lupum fieri, et se condere silvis
pum his, et condere se silvis, Moerin, sæpe animas imis excire sepulcris,
saepe excire animas imis sepul Atque satas aliò vidi traducere messes.
cris, atque traducere satas messes
aliò. Mea carmina, ducite, du Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite
cite Daphnin ab urbe domum. Daphnin. lOO
Amarylli, fer cineros foras; jace Fer cineres, Amarylli, foras; rivoque fluenti,
que eos trans caput fluenti, rivo:
me respexeris.
TRANSLATION.
Daphnis from the town, bring Daphnis home to me. May such love seize Daphnis
as when a heifer, tired with rangimg after the bull through lawns and lofty
groves, at length in absolute despair, lies dowm om the green rushes by a rivu
let, nor is mindful to withdraw from the late hour qf night: let such love
seize Daphnis ; nor let his cure be my concern. My charms, bring Daphnis
from the town, bring Daphnis home to me. These garments the faithless
shepherd left with me some time ago, the dear pledges of himself; which to
thee, O earth, in the very entrance, I now commit : these pledges owe to me the
return qf Daphnis. My charms, bring Daphnis from the towm, brimg Daphnis
home to me. These herbs, and these baneful plants, in Pontus gathered, Moeris
himself gave me : in Pontus they numerous grow. By these have I seem Meeris
transform himself into a wolf, and sculk into the woods, oftem from their deep
graves call forth the ghosts, and transfer the springing harvests to another
ground. My charms, bring Daphnis from the town, bring Daphnis home to me.
NOTES.

91. Exuvias. The clothes he had once worm, in the entramce to Daphnis' house. Others, with
which were thought to further the effect of en more reason, understand it of the entrance to her
chantments; for which reason Dido orders the own house: for it appears that the enchantress
garments of Æneas to be laid on the pile whieh performed all these rites mear her own house,
$he pretended to have raised for the performance verse 64, 107.
of magical rites : 101. Rivoque fluenti. The same as, in rivum
—arma viri,thalamo quae fixa reliquit fluentem, of which construction many examples
Impius eruviasque omnes—superimponas. occur in Virgil. See Æn. I. 298. II. 205. V. 451.
92. In ipso limine. _ In the porch of Vesta's VI. 19 1. VIII. 591. IX. 664. XII. 283.

temple, says Servius. But Turnebus explains it,
BUCOLICA, ECL. IX. 43

Transque caput jace; ºne respexeris. His ego Ego aggrediar Daphnin his :
ille nihil curat Deos, nil curat
Daphnin carmina. Mea carmina, du
Aggrediar: nihil ille Deos, nil carmina curat. cite, ducite Daphnin, ab urbe
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite domum. Aspice, einis ipse cor
ripuit altaria tremulis flammis
Daphnin. suá sponte, dum moror ferre
Aspice, corripuit tremulis altaria flammis 105 eum ; sit bonum. Certè, est
Spontesuâ, dum ferre moror, cinis ipse'; bonum sit. neseio quid: et canis Hylax
trat in limine. Credimus?
la
an
Nescio quid certè est: et Hylax in limine latrat. qui
- - - -
. amant, ipse fingunt
-- - -
- -
somnia,

Credimus? an, quiamant, ipsisibisomnia fingunt : ibis"mº cºmina, parcite, jam


Parcite, ab urbe venit (jam parcite, carmina) domum,
Daphnis. parcite, Daphnis vehit ab urbe

TRANSLATION.

Bring forth the ashes, Amaryllis; throw them into a flowing brook, and over
thy head; look not back. Daphnis with these I will assail : nought he regards
the gods, nought he regards my charms. My charms, bring Daphnis from the
town, bring Daphnis home to me. See the very ashes have spontaneously
seized the altars with quivering flames, while I delay to remove them : may it
be a happy omen. Something here, I know not what, appears: and Hylax in
the entrance barks. Can I believe 2 or do those in love form to themselves
fantastic dreams ? Cease; for Daphnis comes from the town; now cease, my
charms.

EC LOGA HX.

w
LYCIDAS, MCERIS.
* - - - - - - ORDO,
L. Quà, te, Moeri, pedes? an, quo via ducit, in ,te?P: anMºeri, quo pedes ducunt
urbem * - in urbem Mantuam, quo
M. O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri,
- - - . - via ducit 2 M. O Lycida
ycida, mos
- - vivipervenimus eo miseriae, ut ad
Quod nunquam veriti sumus, ut possessor agelli, ven, possessor nostri agelli dice
ret (quod nunquam sumus veriti)
TRANSLATION.

L. Whither is Moeris bound? are you for the town, whither the way leads?
M. Ah, Lycidas, we have lived to see the day when an alien possessor of my
NOTES.
When Virgil, by the favour of Augustus, had age, and the persons introduced are alleged to be
recovered his patrimony near Mantua, and went to the bailiff of Virgil, or his father, represented by
take possession, he was in danger of being slain Moeris,and his friendlycidas, a Mantuan shepherd.
by Arius the centurion, to whom those lands had 1. Quº te, Mari, pedes f i. e. Quo pedes du
been assigned by the emperor, in reward of his cunt te 2
service against Brutus and Cassius. This pastoral,
therefore, is filled with complaints of his hard us.
**
eo. "
Pºvi pervenimus, i. e. Vivendo pervenimus
44 P. VIRGILII MARONIS

Haec arva sunt mea; vos veteres Diceret: Haec measunt: veteres migrate colonſ.
coloni migrate. Nos nunc vic
ti, tristes, quoniam Fors versat Nunc victi, tristes, quoniam Fors omnia versat, 5
omnia, mittimus hos hoedos illi Hos illi (quod nec bene vertat) mittimus hoedos.
(quod munus utinam nec L. Certe equidem audieram, quase subducere
vertat bene illi.) L. Certè e colles
quidem audieram, vestrum Me
malcan servâsse omnia arva car Incipiunt, mollique jugum demittere clivo,
minibus, qua colles incipiunt Usque ad aquam, et veteris jam fracta cacumina
subducere se,demitterequejugum fagi,
molli clivo usque ad aquam, et
cacumina veteris fagi jam frac Omniacarminibus vestrum servâsse Menalcan. 10
ta. M. Audieras illud, et M. Audieras, et fama fuit: sed carminatantúm
fama fuit sie: sed, Lycida, Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantôm
nostra carmina valent tantùm
inter Martia tela, quantum di Chaonias dicunt, aquilá veniente, columbas.
cunt Chaonias columbas valere,
aquilá veniente. Quod nisi si
Quèd nisi me quâcumque novas incidere lites
nistra cornix monuisset me antë Ante sinistra cavá monuisset abilice cornix; 15
ab cavā ilice, incidere novas lites Nectuus hic Moeris, nec viveret inse Menalcas.
quacumque ratione; nec hic L. Heu, cadit in quemguam tantum scelus!
tuus Moeris nec Menalcas ipse heu tua nobis
viveret. L. Heu, tantum scelus
cadit in quemauam Heu, Me Penè simul tecum solatia rapta, Menalca!
malca, tua solatia sunt penê rap Quis caneret nymphas quis humum florentibus
ta nobis simul tecum ! quis spar herbis
geret humum florentibus herbis,
aut induceret fontes viridi um Spargeret, aut viridi fontes induceret umbră 20
bră 2

TRANSI, ATION.

little farm (what we never apprehended) may say: These are mine; old tenants,
begone. Now vanquished and disconsolate, since fortune confounds all things,
to him I convey these kids, of which I wish him little good.
L. Surely, I heard that your Menalcas had saved by his verse all that ground
where the hills begin invisibly to withdraw, and by an easy declension to sink
down their ridges as far as the stream and now broken tops of the old beech.
M. Thou heardst it, Lycidas, and it was reported; but our verse just as much
avails amid martial-arms, as they say the Chaonian pigeons do, when the eagle
comes upon them. But had not the ill-boding raven, from a hollow ever
green oak, warned me by any means to break off new pleas; neither your Moeris
here, nor Menalcas himself, had been this day alive.
L. Alas, is any one capable of so great wickedness! alas, Menalcas, the
charms of thy poetry were almost snatched from us with thyself! Who then had
sung the nymphs! who with flowery herbs had strewn the ground, or covered
NOTES.

6. Quod nec bene vertat. Literally, Which may Chaonians, who inhabited a part of that country.
it not turn out well to him. The common form 17. Heu, cadit. Literally, Can such wickedness
of congratulating one upon receiving a favour fall to the share of any one *
20. Fontes induceret umbrá. Induco is used in
was, Bene vertat, I wish you joy, much good may
the same sense by Caesar, 2 Bel. Gal. 33. Scutis
it do you. -
ex cortice factis, aut viminibus intextis, quae su
13. Chaonias columbas. The pigeons of Dodo
ma, in Chaonia, or Epirus, said to have delivered bito (ut temporis exiguitas postulabat) pellibus
induxerunt.
oracles. Epirus was called Chaonia from the
BUCOLICA, ECL. IX. 45

Vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper, vel caneret carmina quae ego
tacitus sublegi tibi nuper, cum
Cum tead delicias ferres Amaryllida nostras; ferreste ad Amaryllida, nostras
Tityre, dum redeo (brevis est via), pasce capellas; delicias2 Quorum carminum hoc

Et potum pastas age, Tityre: et, inter agendum, est fragmentum : Tityre, pasce
meas capellas, dum redeo; via
Occursare capro (cornu ferit ille) caveto. 25 est brevis; et, Tityre, age eas
M. Imö haec, quae Varo necdum perfecta cane pastas potum ; et, inter agen
bat: dum, caveto occursare capro ;
ille ferit cornu. M. Imö potius
Ware, tuum nomen (superet modó Mantua nobis, haec carmina, quae canebat Varo,
Mantua vae miserae nimiäm vicina Cremona ) necdum perfecta. Quorum hoc
Cantantes sublime ferent ad sidera cycni. est fragmentum: Ware, cantantes
cycni ferent tuum momen sublime
L. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos : 30 ad sidera, si modo Mantua su
Sic cytiso pastae distentent ubera vaccae. peret nobis, Mantua, va, ni
mium vicina miserae Cremonael
Incipe, si quid habes. Et me fecere poétam L. Sic tua examina apium fu
Pierides: suntet mihi carmina: me quoque dicunt giant Cyrneas taxos : sic tua vac
Watem pastores; sed non ego credulus illis: cae, pastae cytiso, distentent ube
Namnequeadhuc Varo videor, necdicere Cinnä 35 ra lacte. Incipe, si habes quid.
Et Pierides fecereme poétam: et
Digna, sed argutos inter strepere anser olores. sunt mihi carmina: pastores quo
M. Id quidem ago; et tacitus, Lycida, mecum que dicunt me esse vatem; sed
ipse voluto, ego non sum credulus illis: nam
adhuc videor dicere carmina dig
Sul eam meminisse: neque estignobile carmen. na neque Varo, nec Cinnä, sed
Hucades, Ó Galatea : quis est namludus in undis ; velut anser, strepere inter argu
tos olores. M. Quidem ago id;
et, Lycida, ego ipse tacitus voluto mecum, si valeam meminisse illud; neque est ignobile carmen
Jam memini: Ades huc, 0 Galatea: quisnam ludus est in undis 2

TRANSI,ATION.

with verdant shade the springs or who had sung those songs which lately I
secretly stole from you, when you resorted to our darling Amaryllis “Feed,
Tityrus, my goats, till I return, short is the way; and when they are fed, drive
them, Tityrus, to watering: and while you are so doing, beware of meeting the
he-goat, he butts with the horn.”
M. Nay, rather these, which to Varus, and yet unfinished, he sang: “Varus
the tuneful swans shall raise thy name aloft to the stars, if Mantua remain but
in our possession; Mantua, alas, too near unfortunate Cremona!”
L. If thou retainest any, begin: so may thy swarms avoid Cyrnean yews:
so may thy heifers, fed with cytisus, distend their dugs. The muses have also
made me a poet: I too have my verses; and our shepherds call me bard; but
to them I give no credit: for as yet methinks 1 sing mothing worthy of a Varus
or a Cinna, but only gabble like a goose among sonorous swans.
M. That Lycidas, is what I am about; and now con it over in silence with
myself, if I can recollect it: mor is it a vulgar song. “Come hither, Galatea :
for what pleasure have you among the roaring waves? Here is blooming spring;
NOTES.

30. Cyrneas taros. The bees that feed on yews 35. Paro–Cinná. Quintilius Varus, mentioned
yield honey very harsh and bitter to the taste; and Ecl. VI. 7. and Cornelius Cinna, Pompey's grand
these trees abounded in Corsica, which island the son, who became a favourite of Augustus.
Greeks called Cyrne.
46 P. VIRGILII MARONIS

hîc est purpureum ver ; hîc hu Hîc ver purpureum; varios hìc flumina circum 4O
mus fundit varios flores circum
flumina; hîc candida populus Fundit humus flores; hîc candida populus antro
imminet antro, et lentæ vites Imminet, et lentæ texunt umbracula vites.
texunt umbracula. Ades huc : Huc ades: insani feriant sine litora fluctus.
sine ut insani fluctus feriant li
tora. L. Quid verò ? quæ sunt L. Quid, quæ te purâ solum sub nocte canentem
illa carmina, quæ audieram te Audieram ? numeros memini, si verba tenerem. 45
solum canentem sub purâ nocte? M. Daphni, quid antiquos signorum suspicis
memini numeros, si tenerem ver ortus!
ba. M. Daphni, quid semper
suspicis antiquos ortus signorum? Ecce Dionæi processit Cæsaris astrum;
ecce astrum Dionæi Cæsaris pro Astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo
cessit; astrum, quo segetes gau
derent frugibus, et quo uva du Duceret apricis in collibus uva colorem. 49
ceret coloren in apricis collibus. Insere, Daphni, pyros: carpent tua poma nepotes.
Daphni, insere pyros: nepotes Omnia fertætas, animum quoque. Sæpe ego longos
carpent tua poma. Ætas fert
omnia, et animum quoque. Ego Cantando puerum memini me condere soles.
memimi me puerum saepe con Nunc oblita mihi tot carmina; vox quoque Moe
dere longos soles cantando. Nunc rum
tot carmina sunt oblita mihi ;
jam vox ipsa quoque ££; Moe Jam fugit ipsa: lupi Moerim videre priores.
rim : lupi priores videre Moerim. Sed tamen ista satis referet tibi sæpe Menalcas. 55.
Sed tamen Menalcas ipse referet L. Causando nostros in longum ducis amores.
ista carmina tibi sæpe satìs. L.
Tu ducis nostros amores in lom Et nunc omne tibi stratum silet æquor: et omnes,
gum tempus causando. Et nunc Aspice, ventosi ceciderunt murmuris auræ.
aspice, omne æquor stratum silet
tibi, et omnes auræ ventosi murmuris ceciderunt.

TRANSLATION.

here, about the rivers, earth pours forth her various flowers : here the white
poplar overharigs the grotto, and the limber vines weave shady bowers. Come
hither : leave the mad billows to buffet the shores."
L. But what are those, which I heard you singimg in a clear might alone ? I
remember the air, if I could recollect the words.
M. Daphnis, why gaze you with admiration on the risings of the signs, which
are of ancient date ? Lo, Dionæam Cæsar's star hath entered on its course ; the star
at whose rising the fields were to rejoice with corn ; at whose rising the grapes
on sumny hills were to take on their purple hue. Daphnis plant thy pear-trees.
Posterity shall pluck the fruit of thy plantations. Age impairs all things, even
the 'mind itself. Often, I remember, whem a boy, I sang long summer-days
quite down the sky. Now all these songs I have forgottem; now the voice it
self has left Moeris ; the wolves have seem Moeris first. But these Menalcas
himself will oftem recite to you.
L. By framing excuses you tediously suspend my fond desire. And now the
whole surface of the maim for thee lies smooth and still; and mark how every
NOTES.

47. Diomæi Cæsaris. Cæsar of the Julian fa lowingreflection, than which nothing cam be more
mily, which sprangfrom Æneas, the son ofVenus, matural: Omnia fert ætas, &c.
whöm mythology makes the daughter of Jupiter 54. Lupi Maerim videre priores. Alluding to a
and Dione. superstitious notion, that if a wolf saw a man be
5o. Carpent tua poma nepotes. Here Moeris fore it was seem by him, it made him lose his
abruptly breaks off,Tas if his memory had failed voice.
him, ahd thence takes occasion to make the fol
BUCOLICA, ECL. IX. 47
Adeò hic est nobis media via :
Hinc adeò media est nobis via: namque sepulcrum namque sepulcrum Bianoris in
Incipit apparere Bianoris. Hîc, ubi densas 60 cipit apparere. Hìc, ubi agri
Agricolæ stringunt frondes, hîc, Moeri, canamus: colæ stringunt densas frondes,
Hic hoedos depone: tamen veniemus in urbem. hîc, Moeri, camanus : hìc de
pone hoedos : tamen veniemus iu
Aut si, nox pluviam ne colligat antè, veremur, urbem. Aut si veremur, ne nox
Cantantes licet usque (minus via lædet) eamus. colligat pluviam antè, licet ut
Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. 65 eamus cantantes usque (via mi
nus lædet). Ut eamus cantantes,
M. Desine plura, puer; et quod nunc instat ego levabo te hoc fasce. M.
agamus. Puer, desine loqui plura verla;
Carmina tum melius, cum venerit ipse, canemus. et agamus quod nunc instat.
Canemus carmina melius tum,
cum Menalcas ipse venerit.
'TRANSLATION.

whispering breeze of wind hath died away. Besides, half of our journey still
remains : for Biamor's tomb begins to appear. Here, where the swaims are
stripping off the thick leaves, here, Moeris, let us sing. Here lay down your
kids : yet we shall reach the town betimes. Or if we are afraid that the night may
gather raim before we arrive, yet we may still go om singing ; the way will be
less tedious. That we may go on singimg, I will ease you of this burthen.
M. Shepherd, urge me mo more ; änd let us mind the business now in hand.
We shall sing those tunes to more advantage whem Menalcas himself arrives.
NOTES.

60. Bianoris. Bianor was the son of the river founded Mantua, and called it after the mame of
Tiber, and the prophetic nymph Manto, who -his mother.
48 VIRGILII MARONIS

EC LOGA X.

GALLUS.
ORDO.
Arethusa, concede hunc extre ExtREMUM hunc, Arethusa, mihi concede la
mum laborem mihi. Pauca car borem. -

mina sunt dicenda meo Gallo,


sed quae Lycoris ipsa legat. Quis Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,
neget carmina Gallo? Sicamara Carmina sunt dicenda. Neget quis carmina Gallo?
Doris non intermisceat suam un
dam tibi, cum labère subter Sica
Sic tibi, cum fluctus subter labère Sicanos,
Doris amara suam non intermisceat undam. 5
mos fluctus. Dea, incipe; dicamus
solicitos amores Galli, dum simae Incipe: solicitos Galli dicamus amores,
capellae attondent tenera vir Dum tenera attondent simae virgulta capellae.
gulta. Non canimus surdis;
silve respondent omnia. Qua, Non canimus surdis; respondent omnia silvae.
memora, aut qui saltus habuere Quae nemora, aut qui vos saltus habuere, puellae
vos, puellae Naiades, cum Gallus Naiades, indigno cum Gallus amore periret? - 10
periret indigno amore ? nam ne
que juga Parnassi, nam nequeulla Nam neque Parnassi vobisjuga, nam neque Pindi
juga Pindi, neque Aganippae fons Ulla moram fecere, neque Aoniae Agamippae.
Aoniae, fecere moram vobis.
TRANSLATION.

Indulge me, Arethusa, this last essay. A few verses, but such as Lycoris
herself may read, I must sing to my Gallus. Who can deny a verse to
Gallus? So, when thou glidest beneath the Sicilian waves, may brackish Doris
not intermingle her stream with thine. Begin : let us sing the anxious loves of
Gallus, while the flat-nosed goats browse the tender shrubs. We sing not to
the deaf; the woods reply to all. What groves, ye virgin Naiads, or what
lawns detained you, while Gallus pined with ill-requited love? for neither
any of the tops of Parnassus, nor those of Pindus, nor Aonian Aganippe, the
NOTES.

Gallus, a great patron ofVirgil,and an excellent nymphs, here put for the sea itself. For the fabu
poet, was deeply in love with one Cytheris, whom he lous story of Alpheus and Arethusa, see AEn. III.
calls Lycoris; and who had forsaken him for the 694.
company of a soldier. The poet therefore supposes 10. Indigno amore. Either unworthily requited,
his friend Gallus retired in his height of melan qui dignus eratmeliore amore: or taking indignus
choly into the solitudes of Arcadia (the celebrated in the sense of foedus, crudelis, as Donatus inter
scene of pastorals), where he represents him in a prets it; and as it is used in the second Æneid:
languishing condition, with all the rural deities Quae causa indigma serenos—foedavit vultus 2
about him, pitying his hard usage, and condoling
his misfortunes. 11. Nam neque, &c. The meaning is, that
This Gallus is he who, Suetonius tells us, raised neither Parnassus, Pindus, nor any place sacred to
himself from a mean station to high favour with the Muses, could retardyou from Gallus; for there
Augustus, and had from him the government of the very trees and shrubs mourned in concert with
Egypt after the death of Antony and Cleopatra. his elegiac-muse, and must have melted you into
Suet. in Aug. LXVI. pity, had you been in those retreats; they were so
1. Arethusa. A fountain or fountain-nymph in far from retarding, that they would have invited
Sicily, where Theocritus flourished. you to aid the love-sick, dying swain.
5. Doris amara. Doris is one of the sea ll. Parnassi—Pindi. Parnassus is a moun
* BUCOLICA ECſ. X. 49

Illum etiam lauri, illum etiam flevere myrica : Etiam lauri, etiam myrica fle
vere illum. Etiam pinifer Mae
Pinifer illum etiam solà sub rupe jacentem nalus, et saxa gelidi Lycaei, fleve
Maenalus, et gelidi fleverunt saxa Lycaei. - 15 runtillum jacentem sub solâ rupe.
Et oves stant circum eum, nec
Stant ut oves circum, nostri nec poemitet illas: poenitet illas nostri; nec poeni
Nec te poemiteat pecoris, divine poéta: teat te pecoris, 6 divine poèta :
Et formosus oves ad flumina pavit Adonis. et formosus Adonis pavit oves ad
Venit et upilio: tardi venere bubulci: flumina. Et upilio venit: tardi
bubulci venere: Menalcas uvi
Uvidus hibernå venit de glande Menalcas. 20 dus de hibernå glande venit. Om
Omnes, Unde amoriste, rogant, tibi: Venit Apollo. nes rogant, Unde est tibi iste
Galle, quid insanis inquit. Tua cura Lycoris, amor 2 Apollo venit: inquit,
Galle, quid insanis Lycoris
Perque nives alium, perque horrida castra, secuta tua cura est secuta alium perque
eSt. nives, perque horrida castra. Et
Venit et agresti capitis Silvanus honore, Silvanus venit, cum agresti ho
more capitis, quassans florentes
Florentes ferulas et grandia lilia quassans. 25 ferulas et grandia lilia. Pan
Pan Deus Arcadiae venit; quem widimus ipsi Deus Arcadia venit; quem nos
Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem. ipsi vidimus, rubentem sangui
neis baccis ebuli, minioque. Et
Et, Quiserit modus? inquit: Amor non talia curat. ille inquit, Quis erit modus 2
Nec lacrymis crudelis amor, nec gramina rivis, amor non curat talia. Nec cru
Nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellae. 30 delis amor saturatur lacrymis,
nec gramina rivis, nec apes satu
Tristis at ille, Tamen cantabitis, Arcades, inquit, rantur cytiso, mec capellae fronde.
At ille Gallus tristis inquit, Tamen, Arcades, vos cantabitis

TRANSLATION.

fountain of the muses, did retard you. There the very laurels, the very tama
risks condoled him ; even pine-topped Maenalus bemoaned him as he lay beneath
a lonely rock, and over him the stones of cold Lycaeus wept. His sheep too
stand mourning around him, nor are they ashamed to share our griefs; nor of
thy flock, divine poet, be thou ashamed : even fair Adonis tended sheep along
the streams. The shepherd too came up: the slow-paced neat-herds came :
Menalcas came wet from gathering winter-mast. All interrogate whence this
thy love? Apollo came : Gallus, he says, why ravest thou thus 2 Lycoris, for
whom you pine, is following another lover through snows and horrid camps.
Silvanus too came up with rural honours on his head, waving the flowery fen
nels and big lilies that adorned his brow. Pan, the god of Arcadia, came;
whom we ourselves beheld stained with the elder's purple berries and ver
milion. What bounds, he says, will you set to mourning 2 Love regards not
such vain lamentations. Nor cruel love with tears, nor grassy meads with
streams, nor bees with cytisus, nor goats with leaves, are satisfied. But he,
overwhelmed with grief, said, Yet you, Arcadians, shall sing these my woes

NOTES.

tain in Phocis, and Pindus in Boeotia; both of pastoral. . The one abounded with pines, the
them sacred to the Muses. Out of this last other is often covered with snow.
the fountain Aganippe springs, and is here 16. Nostri mec poenitet illas, i.e. Nec poenitet
called Aonian, from Aonia, the same as Boe illas ingemiscere nostra causa. -

otia. -
19. Bubulci. Others read subulci.
15. Manalus—Lyca i. Maenalus and Lycrus' 22. Tua cura Lycoris. Lycoris thy care, or
are two mountains of Arcadia, the scene of this the object of thy love. -

Vol I.
50 P. VI tº GILII MARONIS

haec mea mala vestris montibus:


Montibus hac vestris; soli cantare periti
vos Arcades soli periti cantare.
O quam molliter tum ossa quies Arcades. Omihitum quâm molliter ossa quiescent,
cent mihi, si olim vestra fistula Westra meos olim si fistula dicat amores!
dicat meos amores! atque utinam Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem S5
ego fuissem unus ex vobis, autºlue
custos vestri gregis, aut vinitor Aut custos gregis, aut maturae vinitor uvae!
maturae uvae Certè sive esset Certè sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas,
mihi Phyllis, sive Amyntas, seu Seu quicunque furor; (quidtum,sifuscus Amyntas?
quicunque furor; (quid tum, si
Amyntas sit fuscus 2 et violae Et nigraº violae, sunt et vaccinia nigra)
Mecum inter salices lentā sub vitejaceret; 40
sunt nigrap, et vaccinia sunt ni
gra) jaceret mecum inter salices Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.
sub lentå vite; Phyllis legeret
serta mihi, Amyntas cantaret Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori,
mihi. Hic sunt gelidi fontes, Hic nemus: hic ipso tecum consumerer avo.
hic sunt mollia prata, Lycori, hic Nunc insanus amor duri me Martis in armis,
est nemus: hic consumerer te
cum aevo ipso. Nunc insanus Telainter media atque adversos detinet hostes. 45
amor detinet me in armis duri Tu procul a patriá (nec sit mihi credere) tantúm
Martis, inter media tela, atque Alpinas, ah dura! nives, et frigora Rheni,
adversos hostes. Tu, procul a
patriá (nec sit mihi credere) vides Me sine sola vides. Ah te ne frigora lasdant!
tantùm Alpinas nives, et frigora Ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas!
Rheni, ah dura! sola sine me. Ibo, et Chalcidico quae sunt mihi condita versu 50
Ah, me frigora laedant te! ah, ne
aspera glacies secet teneras plantas tibi" Ibo, et modulabor carmina avena Siculi pastoris Theocriti,

TRANSLATION,

on your mountains; ye Arcadians only skilled in song. O how softly then my


bones will rest, if your pipe in future times shall sing my loves' and would to
heaven I had been one of you, and either keeper of your flock, or vintager of
the ripe grape Sure whether Phyllis or Amyntas, or whoever else, had been
my love, (what though Amyntas be swarthy the violet is black, and hyacinths
are black) they would have reposed with me among the willows under the lim
ber vine ; Phyllis had gathered garlands for me, and Amyntas would have
sung. Here are cool fountains; here, Lycoris, are soft flowery meads, here a
delicious grove : here with thee I could consume my whole life away. Now
love, frantic through despair, detains me in the service of rigid Mars, in the
midst of darts, and adverse foes. Thou, far from thy native land (yet let me
not believe it) beholdest nothing but Alpine snows, and the colds of the Rhine,
ah, hard-hearted fair 1 alone, and without me. Ah, heaven forbid that these
colds should hurt thee! that the sharp ice should wound thy tender feet ! I
will go, and warble on the Sicilian shepherd's reed those songs which are
NOTES.
38. Quâm molliter ossa, &c. They seem to as Mancinellus explains it: or vindemiator, the
have had a superstitious dread that the bodies of vintager.
the dead might be oppressed with the weight of 45. Adversos, i.e. says Servius, se pectusque
the earth that was laid upon them; and therefore suum pugnar oljicientes; rectá fronte, intrepido et
they took care that it should be pounded and virili animo occurrentes.
crumbledinto dust before it was laid on the grave: 48. Me sine sola. Lycoris had followed the
using this form of words: Sit tibi terra levis, May rival of Gallus to the wars, as is said in the argu
, the earth be light upon thee. ment; therefore the meaning of me sine sola, is,
36. Vinitor is one who prunes or takes care of that she was alonſe as to him.
yimes. . As it is here joined not with vitis, but uvae, 50. Chalcidico versu. In elegiac verse, such
it would seem to import the same as custos vinear, as Euphorion of Chalcis wrote. Servius informs
BUCOLICA, ECL. X. 51

Carmina, pastoris Siculi modulabor avená. quae sunt conditamihi Chalcidico


versu. Est certum, me malle pati
Certum est in silvis, inter spelaea ferarum in silvis, inter spelaea ferarum,
Malle pati, tenerisque meos incidere amores incidereque meos amores teneris
arboribus: illae arbores crescent,
Arboribus: crescent illae; crescetis, amores! vos, mapi amores, crescetis. In
Interea mistis lustrabo Maenala Nymphis, 55 terea lustrabo Maenala nymphis
Aut acres venabor apros. Non me ulla vetabunt mistis, aut venabor acres apros.
Frigora Parthenios canibus circumdare saltus. Non ulla frigora vetabunt me
circumdare Parthenios saltus ca
Jam mihi per rupes videor, lucosque sonantes, nibus. Jam videor mihi ire per
Ire: libet Partho torquere Cydonia cornu rupes, sonantesque lucos: libet
mihi torquere Cydonia, spicula
Spicula; tanquam haec sintnostri medicina furoris,
Partho cornu ; tanquam haec sint
Aut Deus ille malis hominum mitescere discat. 61 medicina nostri furoris, aut ille
Jam neque Hamadryades rursus, neccarmina nobis Deus discat mitescere malis ho

Ipsa placent; ipsae rursus concedite, silvae. minum. Jam rursus neque Ha
madryades, nec carmina ipsa pla
Non illum nostri possunt mutare labores; cent nobis: rursus vos silvae ipsae
Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, 65 concedite. Nostri labores non

Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae; possunt mutare illum Deum; nec
si bibamusque Hebrum mediis
igoribus subeamusque Sithoniasnives aquosae hiemis;

TRANSLATION.

by me composed in Euphorion's elegiac strain. I am resolved, rather than pur


sue thee thus in vain, to submit to toils and dangers in the woods, among the
dens of wild beasts, and to inscribe my loves upon the tender trees: as they
grow up, so you, my loves, will grow. Meanwhile with mingled troops of
nymphs over Maenalus will I range, or hunt the fierce boars. No colds shall
hinder me from traversing with my hounds the Parthenian lawns around. Now
over rocks and resounding groves methinks I roam : pleased I am to shoot Cy
donian shafts from the Parthian bow : fool that I am 1 as if these were a cure
for the rage of love; or as if that god were capable of being softened by
human woes. Now neither the nymphs of the groves, nor songs themselves,
charm me any more: even to you, ye woods, once more I bid adieu. No
sufferings can alter him; even though amidst frosts we drink of Hebrus, and un
dergo the Sithonian snows of rainy winter; or even if we should tend our flocks

NOTES.
us, that Gallus had translated his Greek elegies 59. Partho cornu. The Parthian bow; because
into Latin verse; and Ruacus and most inter the Parthians were famed for handling the bow,
preters take this to be the meaning of the which they made of horn.
words condita Chalcidico versu: Quae versilius 59. Cydonia spicula. Cydonian shafts, from
traduati & Chalcidensi poeta, says Ruaeus. But, Cydon, a town in Crete, whose arrows were much
though this may be true, it is not to be made esteemed.
out of Virgil's words, without great straining; for 62. Hamadryades. The nymphs of the woods
they imply no more than simply that Gallus had or trees, from &aa, simul, and 3pws, an oak,
composed some songs or elegies in the same kind because their fate was connected with that of par
of verse as the poet of Chalcis wrote. Catrou ticular trees, with which they lived and died.
seems to me to have hit upon the true meaning, 65. Hebrum. Hebrus was one of the greatest
namely, that he would forsake Euphorion for rivers in Thrace, rising out of mount Rhodope.
Theocritus; i. e. elegy for the pastoral kind of 66. Sithoniasque nives. Sithonian snows, from
poetry. Sithonia, a part of Thrace.
51. Pastoris Siculi. Theocritus.
E 2
-
52 P. VIRGILII MARONIS

nº si; cum moriens liber ºf in Nec si, cum moriens altà liber aret in ulmo,
altá ulmo, versemus oves AEthio- - - -

pum up"sider canºi. "Amor AEthiopum versemus oves sub sidere Cancri.
Vincit omnia: etnos cedamus Omnia vincit amor: etnos cedamus amori.
amori. Diº Pierides exit sat, Haec sat erit, Divae, vestrum cecinisse poétam, 70
vestrum poétam cecinisse haec -- - -- - -- -

Dum sedet, et gracili fiscellam texit hibisco,


carnina, dum sedet, et texit fis-
cellam gracilihibisco: vosfacietis Pierides: vos haec facietis maxima Gallo;
§ carmina maxima *:::
allo, amor cujus crescit mini
Gallo, cujus amor tantum mihi crescit in horas,
- - -- - - -

tantum in singulas horas, quan- Quantum vere novoviridis se subjicit alnus.


tumviridis alnus subjicit senovo Surgamus: soletesse gravis cantantibus umbra;75
were. º º: Juniperigravis umbra; nocentet frugibus umbrae.
esse gravis cantantibus; umbra - -

juniperi est gravis; umbrae no- Ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae.
cent et frugibus. Pos #:
saturae, ite domum, ite, Hesperus venit.

TRANSLATION.

in Ethiopia, beneath the sign of Cancer, when the dying rind withers on the
stately elm. Love conquers all; and let us yield to love. These verses, ye di
vine muses, it shall suffice your poet to have sung, while he sat and wove his
little basket of slender osiers: these you will make acceptable to Gallus; to
Gallus, for whom my love grows as much every hour, as the green alder shoots
up in the infancy of spring. Let us arise: the evening-shade uses to prove
noxious to singers; even the juniper's shade, at other times the most wholesome,
now grows noxious; the evening-shades are hurtful even to the corn. Go home,
the evening-star arises, my full-fed goats, go home.
NOTE.
75, Gravis cantantibus umbra, The evening shade, as is plain from what follows.
P. v IRG I L II MAR ON IS

G E O R G I C A.

LI BER I.

ORDO. ,
QUID faciat lactas segetes; quo sidere terram Quid faciat letas segetes; quo
sidere conveniat vertere terram,
Vertere, Maecenas, ulmisque adjungere vites, 6 Marcenas, adjungereque vites
Conveniat; quae cura boum, qui cultus habendo ulmis; quae cura boum sit, qui,
cultus sit pecori habendo; atque
Sit pecori; atque apibus quanta experientia parcis; quanta experientia sit parcis a
Hinc canere incipiam. Vos, 6 clarissima mundi 5 pibus; hinc incipiam canere. Vos,
Lumina, labentem coelo quae ducitis annum; 6 clarissima lumina mundi, quae
ducitis annum labentem coelo;

TRANSLATION.
WHAT makes the fields of corn joyous; under what sign, Maecenas, it is
proper to turn the earth and join the vines to elms; what care is requisite for
kine, the nurture for breeding sheep; and what experience for managing the
frugal bees; hence will I begin to sing. Ye brightest luminaries of the world,
that lead the year sliding along the sky; thou Bacchus and fostering Ceres, if

NOTES.

The poet, in the first four lines, shows the de cation to the gods for the safety of Augustus,
sign of each of the four books of the Georgics and the preservation of Rome.
in their order. And, after a solemn invocation of 4. Pecori. Pecus here, as opposed to loves, sig
all the gods who are any way related to his subject, nifies the smaller cattle, as sheep and goats, but
he addresses himself in particular to Augustus, especially sheep, as the word, I think, always sig
whom he compliments with divinity; and then nifies in Virgil when it stands by itself. See Ecl.
enters upon the body of the work. . He shows I. 75. III. 1. 20. 84. W. 87. Georg. II. 371.
the different kinds of tillage proper for different 5. Hinc may either mean henceforth, or with
soils, traces out the original .A.agriculture, gives a those suljects, as Georg. II.444.
catalogue of the husbandman's tools, specifies the 5. Pos, 6 clarissima mundi, &c. Varro, in his
employments peculiar to each season, describes the seventh book of agriculture, invocates the sun and
changes of the weather, with the signs in heaven moon, then Bacchus and Ceres, as Virgil does
and earth that forebode them; instances many of here: which sufficiently confutes those who take
the prodigies that happened near the time of Ju the words, vos 6 clarissima lumina, to be meant
lius Caesar's death; and closes all with a suppli of Bacchus and Ceres.
54 P. VIRGILII MARONIS

Liber et alma Ceres, si, vestro


munere, tellus mutavit Chaoniam
Liber, et alma Ceres, vestro si munere tellus
glandem pingui aristã, miscuit Chaoniam pingui glandem mutavit aristã,
que Acheloia pocula uvis inven Poculaque inventis Acheloía miscuit uvis:
tis: et vos, Fauni, praesentia Et vos agrestum praesentia numina Fauni, 10
numina agrestium virorum, Fau
nique puellaeque Dryades simul Ferte simul Faunique pedem, Dryadesque puellae:
ferte pedem meis carminibus : Munera vestra cano. Tuque Ö, cui prima fre
cano vestra munera. Tuque, 6 Imentenn
Neptune, cui prima tellus, per
cussa magno tridenti, fudit fre Fudit equum magno tellus percussa tridenti,
mentem equum ; et tu, Aristace, Neptune; et cultor nemorum, cui pinguia Ceae
cultor memorum, cui ter centum
niveijuvencitondent pinguia du Ter centum nivei tondent dumeta juvenci; 15
meta insula Ceae; tu ipse, Pan, Ipse nemus linquems patrium, saltusque Lycaei,
custos ovium, linquens patrium Pan ovium custos, tua si tibi Maenala curae,
nemus, saltusque montis Lycaei, Adsis, 6 Tegeaee, favens: oleaeque Minerva
si tua Maenala sunt tibi curae, 6
Pan Tegeaee, adsis favens nolis : Inventrix: uncique puer monstrator aratri;
Minervaque inventrix oleae, puer Etteneram ab radiceferens,Silvane, cupressum:20
que, 6 Triptolemc, monstrator Dique Peaeque omnes, studium quibus arva tueri,
unci aratri; et tu, Silvane, ferens
teneram cupressum ab radice:
omnesque Di Deaeque, quibus studium est tueri arva,

TRANSLATION.

by your bounty mortals exchanged Chaonian mast for fattening ears of corn,
and mingled draughts of Achelous with the invented juice of the grape: and ye
Fauns propitious to the swains, ye Fauns and Virgin Dryads, both come tripping
up together: your bounteous gifts I sing. And thou, O Neptume, to whom the
earth, stricken with thy mighty trident, first poured forth the neighing steed;
and thou inhabitant of the groves, for whom three hundred snow-white bullocks
cropped Cea's fertile thickets: thou, too, O Pan, guardian of the sheep, O
Tegeaean god, if thy own Maenalus be thy care, draw migh propitious, leaving
a while thy native grove, and the lawns of Lycaeus: and thou, Minerva, inventress
of the olive; and thou, O boy, the instructor in the use of the crooked plough; and
thou, Silvanus, bearing a tender cypress plucked up by the root: ye gods and god
desses all, whose province it is to guard the fields, both ye who mourish the infant
NOTES.

8. Chaoniam. Because the woods of Dodona were two mountains in Arcadia, sacred to Pan.
in Epirus or Chaonia abounded with oaks and 17. Si, here, according to some, has the force
mast-bearing trees. of et si, though thy own Maenalus, &c. be thy care,
9. Pocula Acheloia. Draughts of Achelous, yet draw migh. But others explain it: If thou
i.e. of pure water. Achelous was a river in Etolia, hast any care of these pasturages, aid my song,
said to be the first that arose out of the earth, and whence so much honour and advantage will accrue
therefore was frequently put for water by the an to those places.
cients. 18. Tegeare. Pan: so called from Tegea, a
18. Equum. La Cerda contends for equam; city of Arcadia, sacred to Pan.
but what then becomes of the epithet frementem? 19. Uncique puer. Triptolemus, who, ac
14. Cultor, &c. Meaning Aristaeus. cording to fable, first taught the Greeks agri
14. Cea. Cea, one of the Cyclades islands, culture, wherein he himself had been instructed
where Aristaeus settled, leaving i.
after his by Ceres.
son Actaeon was torn in pieces by a pack of 20. Ab radice. Achilles Statius tells us, that
hounds, for gazing upon Diana as #. was bath Silvanus was represented on ancient coins and
ing herself. -

marbles, bearing a cypress tree plucked up by


18. Lycaei—Manala. Lycaeus and Maenalus the roots.
GEORGICA, LIB. I. 55

Quique novas alitis nullo de semine fruges; quique alitis novas fruges de
nullo semine; quique demittitis
Quique satis largum coelo demittitis imbrem. satis largum imbrem coelo. A
Tuque adeo, quem mox quae sint habitura deoque tu, Caesar, quem, est in
Deorum certum, quae concilia Deorum
sint habitura mox, velisne invi
Concilia, incertum est; urbisne invisere, Caesar, 25 sere urbis, curamdue terrarum,
Terrarumque velis curam, et te maximus orbis et maximus orbis accipiat te auc
Auctorem frugum, tempestatumque potentem torem frugum, potentemque tem
pestatum, cingens tempora tui
Accipiat, cingens maternå tempora myrto; capitis maternå myrto; an ve
An Deus immensivenias maris, actua nautae mias Deus immensi maris, ac
mautae colant tua numina sola;
Numina sola colant; tibe serviat ultima Thule, 30 ultima Thule serviat tibi, Te
Teque sibi generum Tethys emat omnibus undis: thysque emat te generum sibi
Anne novum tardis sidus te mensibus addas, omnibus undis : anne addas te
Quà locus Erigonen inter Chelasque sequentes locusnovum sidus tardis mensibus, qua
panditur inter Erigonen
Panditur : ipse tibi jam brachia contrahit ardens Chelasque sequentes eam : jam
Scorpius, et coeli justä plus parte relinquit. 35 ardens Scorpius ipse contrahit
Quidguideris, (nam te nec sperent Tartara regem, tº
brachia tibi, etli.relinquit tibi plus
Quidduid
Nec tibi regnandi veniat tam dira cupido; !". ..."...º.º.
rent te regem, nec tam dira cupido regnandi veniat tibi;
TRANSLATION.

fruits that spring from no seed sown by the hand of man; and ye who on the sown
fruits send down the liberal shower from heaven.
And chiefly thou, great Caesar, whom it is yet uncertain what councils of the
gods are soon to have ; whether thou wiſt vouchsafe to visit cities, and under
take the care of countries, and the widely extended globe receive thee, giver of
the fruits, and ruler of the seasons, binding thy temples with thy mother's
myrtle: or whether thou comest god of the unmeasured ocean, and mariners
worship thy divinity alone; whether remotest Thule is to be subject to thee,
and Tethys to purchase thee for her son-in-law with all her waves; or whether
thou wilt take thy seat among the stars, join thyself to the slow months, a new
constellation, where space lies open for thy reception between Erigone and, the
Scorpion's pursuing elaws: the Scorpion himself, impatient for thy coming, already
contracts his arms, and leaves for thee more than an equal proportion of the
sky. Whatever deity thou wilt be (for let not Tartarus expect thee for its king,
NOTES.

22. Nullo de semine. This is the reading which translate it; for that belongs to the class of sea
Pierius found in several manuscripts, and the sense divinities, mentioned afterwards. Besides to be
confirms it to be the true one : for, as Mr. Martin ruler or arbiter of the seasons is a much higher
rightly observes, the poet in these two lines in compliment.
vokes first those deities who take care of spon 30. Thule. An island in the Scottish seas, be
taneous plants, and then those who shed their in tween Norway and Scotland.
fluence on plants that are sewn. Thus, at the be 32. Tardis mensibus. Either the summer
ginning of the second Georgic, he tells us, that months, called slow, because the days are then
some trees come up of their own accord without longer: or, as Mr. Martin has it from Dr. Halley,
culture, and that others are sown. because the four signs of Leo, Virgo, Libra, and
Principio arborilus varia est natura creandis. Scorpio, are really slower in their ascension than
Namgue alia, nullis hominum cogentilus, ipsae the other eight.
Sponte suá veniunt— -
34. Ardens. Impatient for thy coming. This
Pars autem posito surgunt de semine. sense I choose rather than to make it an epithet
27. Tempestatumque. Not storms, as some of Scorpio.
*
56 P . VIRGILII MARON IS

quamvis Græcia miretur Elysios Quamvis Elysios miretur Graecia campos,


campos, nec Proserpina repetita
curet sequi matrem) da facilem Nec repetita sequi curet Proserpina matrem) 39
cursum, atque annue nostris au Da facilem cursum, atque audacibus annue coeptis;
dacibus coeptis: miseratusque a Ignarosque viae mecum miseratus agrestes,
grestes ignaros vie mecum ingre
dere, et jam nunc assuesce vo Ingredere, et votis jam nunc assuesce vocari.
cari votis. In novo vere, cum Vere novo, gelidus canis cum montibus humor
gelidus humor liquitur è canis Liquitur, et Zephyro putris se gleba resolvit;
montibus, et putris gleba resolvit
se Zephyro ; jam tum taurus in Depresso incipiat jam tum mihi taurus aratro 45
cipiat ingemere mihi depresso Ingemere, et sulco attritus splendescere vomer.
aratro, et vomer attritus sulco
incipiat splendescere. Illa seges
Illa seges demum votis respondet avari
demum respondet votis avari agri Agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit:
colae, quae seges sensit bis solem, Illius immensae ruperunt horrea messes.
bis frigora; immensae messes ru At prius ignotum ferro quâm scindimus aequor,
perunt horrea illius agricolae. At
priusquam scindimus ignotum Ventos et varium coeli praediscere morem 51
aequor ferro, cura sit, prediscere Cura sit, ac patrios cultusquehabitusque locorum;
ventos, et varium morem coeli, ac
patrios cultusque habitusque lo
Et quid quaeque ferat regio, et quid quaeque recuset.
corum; et quid quaeque regio Hic segetes, illic veniunt felicius uvae :
ferat, et quid quaeque recuset.
Hic segetes veniunt felicius, illic uvae veniunt felicius

TRANSLATION.

nor let such dire lust of sway once enter thy mind; though Greece admires her
Elysian fields, and Proserpine re-demanded is not inclined to follow her mother
to the upper world), grant me an easy course, favour my adventurous enterprise;
and, pitying with me the swains who are strangers to their way, commence a
god, and accustom thyself even now to be invoked by prayers.
In early spring, when melted snows glide down the hoary hills, and the
crumbling glebe unbinds itself by the zephyr; then let my steer begin to groan
under the deep-pressed plough, and the share worn on the furrow begin to glit
ter. That field at last answers the wishes of the covetous farmer, which twice
hath felt the summer's sun, and twice the clouds of winter: harvests immense
even burst his barns. -

But, before we cut an unknown plaim with the coulter, let it be our care
previously to learn the winds, and various quality of the climate, the ways
of culture practised by our forefathers, and the genius and habits of the soil ;
what each country is apt to produce, and what to refuse. Here corn, there

NOTES.

43. Gelidus humor. Literally, the cold moisture. 52. Patrios cultus, &c. This I explain in Ser
48. Bis qua solem, &c. i. e. Which is suffered vius' sense. Sciendum est, says he, ager et quem
to lie fallow two years. admodum a majorilus cultus sit, et quid melius
49. Ruperunt, &c. Meaning, that his barns jerre consueverit. A soil, by being cultivated in a
have not been able to contain so great plenty. certain way, acquires a habit or aptitude to {".
50. Ferro. Any instrument of iron. duce some grain better than others; which is
51. Ventos. To what winds it stands most ex the habitus locorum, chiefly its acquired habit or
posed. genius; for the natural genius is expressed in
31. Caeli morem. Whether moist or dry, cold the following words, Quid quaque, ferat, &c.
* hot; and how the soil agrees with each.
º
GEORGICA, LIB. I. 57

Arborei fetus alibi, atque injussa virescunt 55 arborei fetus, atque gramina in
jussa virescunt alibi. Nonne
Gramina. Nonne vides, croceos ut Tmolus odores, vides ut mons Trnolus mittit cro
India mittit ebur, molles sua thura Sabaei ? ceos odores, ut India mittit ebur,
ut molles Sabaei mittunt sua thu
At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus ra: At nudi Chalybes mittunt
Castorea, Eliadum palmas Epiros equarum. ferrum, Pontusque mittit virosa
Continuo has leges, aeternaque foedera, certis 60 castorea, et Epiros mittit palmas
Imposuit natura locis, quo tempore primūm * Eliadum equarum. Continuo na
turaimposuit has leges asternaque
Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem ; foedera certis locis, quo tempore
Unde homines nati, durum genus. Ergo age, terrae primum Deucalion jactavit la
Pingue solum primis extemplo à mensibus anni É. in vacuum orbem; unde
omines, durum genus, sunt na
Fortes invertant tauri; glebasque jacentes 65 ti. Ergo age, fortes tauri inver
Pulverulenta coquat maturis solibus aestas. tant pingue solum terrae extem
At si non fuerit tellus fecunda, sub ipsum plo à primis mensibus anni; pul
verulentaque aestas coquat jacen
Arcturum tenui sat erit suspendere sulco; tes glebas maturis solibus. At
Illic, officiant laetis me frugibus herbae; si tellus non fuerit fecunda, erit
Hic, sterilem exiguus me deserathumor arenam. 70 sat suspendere eam tenui sulco
sub Arcturum ipsum : illic facies
ut jussi, ne herbae officiant laetis frugibus: hic facies ne exiguus humor deserat sterilem arenam.

TRANSLATION.

grapes more happily grow; nurseries of trees elsewhere, and herbs spontaneous
bloom. Do not you see, how Timolus sends us saffrom odours, India ivory, the
soft Sabaeans their frankincense 2 But the naked Chalybes send steel, Pontus
strong-scented castor, Epirus the prime of the Olympic mares. These laws and
etermal regulations nature from the beginning imposed on certain places, when
Deaucalion first threw those stones into the unpeopled world, whence men, a
hardy race, sprang up. Come then, let your sturdy steers turn up a soul that
is rich forthwith from the first months of the year ; and let the dusty summer
bake the scattered clods with suns mature and vigorous. But, if the land be not
fertile, it will be sufficient to raise it up with a light furrow, even so late as to
wards the rising of Arcturus; in the former case, lest weeds obstruct the
joyous corn; in the latter, lest the scanty moisture forsake the barren sandy soil.
NOTES. -

55. Arboreifetus, nurseries of trees in general, with a kind of legarthy, and makes them drop the
as verse 75. work they are about out of their hands, Lib. VI.
56. Trnolus. A mountain in Lydia, famous for 794.
the best saffron. Castoreogue gravi mulier sopita recumbit,
57. Salai. The inhabitants of Arabia Felix, in Et manibus nitidum teneris opus effluit ei,
whose country only the frankincense-tree is said Tempore eosi odorata est, quo menstrua solvit.
to grow, Geor. II. 117. Hence Virgil gives it the epithet virosa, poisonous
Solis est Thurea virga Sabaris. or heady. The moderns have discovered that the
58. Chalyles nudi. The Chalybes, according castor is not contained in the testicles ofthe beaver,
to Justin, were a people in Spain, here called nudi, but in odoriferous glands about the groin.
because the heat of their forges made them work 59. Palmas equarum, the prime or à. of the
naked. mares, such as were wont to carry the palm at the
58. Wirosa castorea. Castor, according to Pliny, Olympic games in the plains of Elis. Thus AEn.
is the beaver's testicles: it is of a medicinal na W. 339. Nunc tertia palma Diores ; i. e. Diores
ture, and the smell of it so powerful, that it is said tertius victor.
to make women miscarry. Lucretius says, the 67. Sub ipsum Arcturum. About the middle
smell of it affects them in certain circumstances of September.
58 p* VIRGILII MARONIS
Tu idem patiere tonsas novales Alternis idem tonsas cessare movales,
terras cessare alternis annis, et
segmem campum durescere situ. Et segmem patiere situ durescere campum.
Aut ibi seres flava farra, sidere Aut ibi flava seres, mutato sidere, farra.
mutato, unde prius sustuleris lae Unde prins laetum siliquà quassante legumen,
tum legumen quassante siliqué,
aut tenues fetus viciae, fragiles Aut tenues fetus viciae, tristisque lupini 75
que calamos tristis lupini, sonan Sustuleris fragiles calamos, silvamque sonantem.
temque silvam. Enim seges lini Urit enim lini campum seges, urit avenae;
urit campum, seges avenae urit
eum : papavera perfusa Lethaeo Urunt Lethaeo perfusa papavera somno.
somno urunt eum. Sed tamen Sed tamen alternis facilis labor; arida tantúm
labor est facilis alternis annis; Ne saturare fimo pingui pudeat sola; neve 80
tantūm me pudeat te saturare
arida sola pingui fimo; neve jac Effetos cinerem immundum jactare per agros:
tare immundum cinerem per ef Sic quoque mutatis requiescunt fetibus arva ;
fetos agros. Sic quoque arva re Nec nulla interea est inaratae gratia terrae.
quiescunt fetibus mutatis; nec
interea est nulla gratia inaratae terrae.

TRANSLATION.

You will likewise suffer your lands after reaping to rest every other year, and
the field to harden, and be overgrown with scurf. Or, changing the season, you
will sow their yellow wheat, whence before you have taken up a joyful crop of
pulse, with rattling pods, or the vetch's slender offspring, and the bitter lupine's
brittle stalks, and rustling grove. For a crop of flax burns the land; as also oats
and poppies impregnated with Lethaean sleep. But yet your labour will be easy,
even though you should sow these kinds of grain every other year, provided only you
be not backward to saturate the parched soil with rich dung, or to scatter sordid
ashes upon the exhausted lands: thus too, with this precaution, your land will rest
merely by changing the grain. In the mean time, should your field remain un
tilled for one year, it will not be ungrateful.

NOTES.

71. Novales. Novalis terra is properly ground left fallvu every other year. This whole paragraph,
newly broken up; unde nuper silva ercisa est, says as it is explained by the commentators, is so per
Pliny. Hence it is transferred to signify fallow plexed and confused, that one knows not what to
ground, because by resting it is recruited, and as make of it. The sense of the whole seems to be
it were renewed. shortly this: The poet, verse 71, advises to let the
72. Situ. Situs is properly the foul weeds, the ground lie fallow every other year; or, if circum
scurf or squalor which overspread the ground for stances will not admit this, then he advises, verse
want of culture. 73, to change the grain, and sow, after corn, pulse
73. Mutato sidere. Or semine, as in Pierius. of severalkinds: butnot flax, nor oats, nor poppies,
74. Laetum legumen. By this it is probable because verse 77, these burn out the substance of
Virgil understood beans, which were esteemed the the ground. Yet these too may be used in their
principal sort of pulse; and Pliny, quoting this turn, provided care be taken to recruit and again
passage, for lactum legumen substitutes fala. enrich the soil with fat dung and ashes, after it has
76. Silvam. A thick luxuriant crop of any kind been parched with those hot grains, verse 79. But
is called silva. he concludes, that should the ground be left fallow,
77. Urit enim. The connexion is, If you are to and quite untilled, instead of being sown with any
change the grain, it must be with pulse, beans, of these grains in the alternate year, it would not be
vetches, or lupines, but not with flax,&c. for these ungrateful, i. e. it would make it well worth the
burn and exhaust the moisture of the land. farmer's while, byproducing proportionably more
88. Nec ulla. Literally, Nor meanwhile is in those years when it is cultivated.
there no gratitude in the land that is untilled, i. e.
GEORGICA, LIB. I. 59

Saepe etiam steriles incendere profuit agros, 84 Sºpº, etiam profit incendere
Atque levem stipulam crepitantibus urere flammis; º:..".
Sive inde occultas vires et pabula terrae sºme tº concipium occul:
Pinguia concipiunt; sive illis omne per ignem as vires et pabula; sive per ig
Excoquitur vitium, atque exsudat inutilis humor; tº:
Seu plures calor ille vias et caeca relaxat ºil cºlor relºpiureviº,
Spiramenta, novas veniatguà succusin herbas; 90 et gºes spiramentº qua succus
Seu durat magis, et venas astringet hiantes; *...*.* j.
Ne tenues pluviae, rapidive potentia solis
Acrior, aut Boreae penetrabile frigus adurat.
flintº
jº. vens, heºr.
tenuesº
pluviº,
aut
- - - - penetra lie 1gus oreae urat
Multum adeo, rastris glebas qui frangit inertes ..."...";". juvat
Vimineasquetrahitcrates, juvatarva (neque illum arº, qui rangit nerves glebs
Flava Ceres alto nequicquam spectat Olympo),96 rastris, º: vimineas crates
Et qui, proscisso quae suscitat a quore terga, º: iºn, 5.
Rursus in obliquum verso perrumpit aratro, iii. nanjº area qi fuºus
Exercetaue frequenstellurem, atque imperatarvis. perrumpit tellurem que suscitat
Humida solstitia, atque hiemes orate serenas, 100 verso
- - - -
... in"...".
obliquum, frequensdue
Agricolae. Hiberno laetissima pulvere farra, ºcean, ºu impºrari.
Laetus ager. Nullo tantum se Mysia cultues. Stitia,
- -
Agricole,
atgueorate
-
Deoghumidiasol
serenashiemes. Far
Jactat, et ipsa suas mirantur Gargara mess rasunt laetissima, et ager est le
tus hiberno pulvere. Mysia jactat se tantum nullo cultu, et Gargara ipsa mirantur suas messes.
TRANSLATION.

Often too it has been of use to set fire to barren lands, and burn light stubble
in crackling flames; whether the land thence receives secret strength and rich
mourishment, as is the case with land that is poor; or whether every vicious dis
position is exhaled by the fire, and the superfluous moisture sweats off, as it hap
pens if the soil be watery; or whether the heat opens more passages, and secret
pores, through which the sap may be derived into the new-born herbs, which is
the case of the stiff clay; or whether it hardens more, and binds the gaping veins,
as happens to a spongy soil; that the small showers, or keen influence of the vio
lent sun, or penetrating cold of Boreas may not hurt it *. -

He too greatly improves the lands who breaks the sluggish clods with harrows,
and drags osier hurdles over them (nor does yellow Ceres view him with an un
propitious eye from high Olympus), and he also who, after the plain has once been
torn, again breaks through the land; that raises up its ridges, and gives it a second
furrow, turning the plough across, and gives it frequent exercise, and rules his
lands imperiously.
Pray, ye swains, for moist summers and serene winters. In winter's dust
most joyful is the corn, joyful is the field. This improves the fertile Mysia more
than all her culture, and hence even Gargarus admires his own harvests.
* Scorch it.

NOTES.

100. Solstitia. Generally applied by the poets in the west of Asia, bonnding Troas on the inland
to signify the summer solstice. See La Cerda. sides. This last is here meant.
102. Mysia. There were two countries of this 103. Gargara. A part of mount Ida, and a
name; the one in Europe, between Macedonia and city in Troas.
Dacia, more properly called Maesia; and the other
60 P. VIRGILII MARON IS

Quid dicam de illo, qui, semine Quid dicam, jacto qui semine cominūsarva 104
jacto, cominus, insequitur arva,
ruitgue cumulos male pinguis a Insequitur, cumulosque ruit malê pinguis arenae :
renae 2 deinde inducit fluvium, Deinde satis fluvium inducit, rivosque sequentes?
sequentesque rivos, satis? et cum Et, cum exustus ager morientibus aestuat herbis,
exustus ager a stuat morientibus
herbis, ecce, elicet undam super Ecce, supercilio clivosi tramitis undam
cilio clivosi tramitis: illa funda, Elicit: illa cadens raucum per levia murmur
cadens per levia saxa, ciet rau Saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva. 110
cum murmur, temperataue aren
tia arva scatebris. Quid dicam Quid, qui, ne gravidisprocumbat culmusaristis,
de eo, qui, ne culmus procumbat Luxuriem segetum tenerá depascit in herbă,
gravidis aristis, depascit luxuriem Cum primūm sulcos acquant sata ? quique paludis
segetum in tenerá herbă cum Collectum humorem bibulá deducit arenå f
primum sata aequant sulcos ?
quique deducit collectum humo Praesertimincertissimensibus amnis abundans 115
rem paludis bibula arenå 2 prae Exit, et obducto late tenet omnia limo;
sertim si amnis abundans incertis
mensibus exit, et tenet omnia Unde cavae tepido sudant humore lacunae.
late obducto limo, unde cavae la Nectamen (haec cum sint hominumque boum
cunae sudant tepido humore. Nec que labores
tamen (cum labores hominumque
boumque sint experti haec ver Versando terram experti) nihil improbus anser,
sando terram) improbus anser, Strymoniaeque grues, et amaris intuba fibris, 120
Strymoniaeque grues, et intuba Oſficiunt, aut umbra nocet. Pater ipse colendi
amaris fibris, officiunt nihil, aut
umbra nocet nihil. Pater Deo Haud facilem esseviam voluit, primusqueper artem
rum ipse haud voluit viam colendi Movit agros, curis acuens mortalia corda,
terram esse facilem, primusque movit agros per artem, acuens mortalia corda curis,
TRANSLATION.

Why should I speak of him, who immediately after sowing the seed, persecutes
the lands anew, and levels the heaps of barren sand; then on the springing corn
derives the stream and ductile rills 2 and when the field is scorched with raging
heat, the herbs all dying, lo! from the brow of a hilly tract he decoys the torrent;
which falling down the smooth-worn rocks, awakes the hoarse murmur, and with
gurgling streams allays the thirsty lands.
Why of him who, lest the stalk with over-loaded ears fall to the ground, feeds
down the luxuriance of the crop in the tender blade, when first the springing
corn is equal with the furrow; and who drains from soaking sand the collected
moisture of the marsh, chiefly when, in the variable rainy months, the overflow
ing river bursts from its banks away, and overspreads all around with slimy mud,
whence the hollow dykes sweat with tepid vapour *
After all (when the labours of men and oxen have thus been tried in cultivating
the ground) the destroying goose, the Strymonian crames, succory with its bitter
roots, and even the shades,are in some degree injurious to the growing corn. Father
Jove himself willed the ways of tillage not to be easy, and first commanded to
cultivate the fields by art, whetting the minds of mortals with care; nor suffered:
NOTES.
115. Incertis mensilus, i. e. in those months on the bad qualities of land, as on the means of
when the weather is more variable. meliorating and correcting them.
118. Cum sint, &c. Servius, and the whole 119. Improlus anser. Columella, Lib. VIII. 13.
herd ofinterpreters after him, explain these words observes of thegoose, Quicquid tenerum contingere
thus: Though the lalours of men and oren have potest carpit. And Pallad. Lib. I. 23. Anserum
proved all these evils. But the first sense that stercus satis omnilus inimicum est.
offered in reading the passage is what is given in 123. Movit. Literally, Stirred or solicited, i. e.
the translation; which seems to agree better with He taught or commanded mortals to cultivate the
the context, since the poet does not so much insist ground.
GEORGICA, LIB, I. 61

Nec torpere gravi passus sua regna vetermo. nec est passus sua regna torpere
- - : . 35 gravi veterno. Ante Jovem nulli
Ante Jovem nulli subigebant arva coloni; 125 ...i.a...".
Nec signare quidem, aut partiri limite campum, demerat fis signare, aut partiri
Faserat. In medium quarebant; ipsaque tellus *P*lin.
- - -- - tum in medium;Qººn'.
tellusque ipsa
Omnia liberiès, nullo poscente, ferebat. ferebat omnia liberius, nullo pos
Ille malum virus serpentibus addidit atris 2.
- • -
cente. Ille Jupiter addidit ma
- tupiter addiait
Psadariqueluposjussit, pontumque moveri; 130
- * - e. -
lºſiº nºis
sitdue lupos ºpenº
praedari, jº.
pontumque
Mellaque decussit foliis, ignemgue removit, moveri; decussitdue mella foliis,
Et passim rivis currentia vina repressit; removitgue ignem, et repressit
Ut varias usus meditando extunderet artes iº r. º: ut
Paulatim, et sulcis frumenti quaereret herbam,
--- - - -
...
artes paulatim, .".
et quaereret her
Et silicis venis abstrusum excuderetigmem. 135 bamfumenti sulcis, et excude
Tunc alnos primúm fluvii sensere cavatas: #. abstrusum ‘. venis silicis,
- - - - unc primum nuvu sensere ca
Navita tum stellis numeros et nomina fecit, vatas alnos: tum navita fecit nu
Pleiadas, Hyadas, claramgue Lycaonis Arcton. meros et nomina stellis, appellans
Tum laqueis captare feras, et fallere visco, 139 Pleiadºs, Hyadas, claramºle
is. T
Arc.
Inventum; et magnos canibus circumdare saltus.
-
-

-
-

*:::::::::". *::::
-

Atque alius latum fundá jam verberat amnem, et failere aves visco; et circum:
Alta petens; pelagogue alius trahit humida lina. dare magnos saltus canibus. A*-
--> -->
Tum ferri rigor, atque argutae lamina serrae, - que alius jam verberat latum am
nem fundā, petens alta; aliusque :
trahit humida lina pelago. Tum
rigor ferri, atque lamina argutae serrae, venere,

TRANSLATION.

he his reign to lie inactive in heavy sloth. Before Jove no husbandman subdued
the fields; nor was it even lawful to mark out, or by limits divide the ground.
They enjoyed all things in common, and earth of herself produced every thing
freely, without any solicitation. He infused the noxious poison into the horrid
serpent, commanded the wolves to prowl, and the sea to be put into commotion;
he shook the honey from the leaves, removed fire out of the sight of mortals, and
restrained the wine that ran commonly in rivulets ; that experience by dint of
thought might gradually hammer out the various arts of life, in furrows seek the
blade of corn, and from the veins of flint strike out the hidden fire. Then first
the rivers felt the excavated alders; then the seamen gave the stars their numbers
and their names, the Pleiades, Hyades, and the bright bear of Lycaon. Then
were invented the arts of catching wild beats in toils, deceiving with bird-lime,
and encompassing the spacious lawns with hounds. And now one, seeking
the depths, lashes the broad river with his casting-net ; and on the sea another
drags his humid lines along. Then arose the rigid force of steel, and the

NOTES.

127. In medium quarrelant. They made acqui- 138. Lycaonis Arcton. The Ursa Major was
sition for the public, or common stock. called Lycaon’s lear, because his daughter Calisto
136. Cavatas almos. The first vessels were no-- was transformed by Juno into a bear, and by Jove,
thing but hulks coarsely hollowed out of trees. to whom she had been kind,translated to the stars.
62 P. VIRGILII MARONIS

É. #. homines cindebent (Nam primi cuneis scindebant fissile lignum);


- : t - - - -

º: i.". '. Tum variae venere artes. Labor omnia vicit 145
vicit omnia, et egesias urgens in Improbus, et duris urgens in rebus egestas.
duris . Ceres prima *. Prima Ceres ferro mortales vertere terram
tuit mortales vertere terramferro; *...*. -

cum jam glandes atque arbuta glandes, atgue arbuta sacrae


Instituit; cum Jam
sacre silva deficerent, et Dodona Deficerent silvae, et victum Dodona negaret.
. victum. Et mox '. Mox et frumentis labor additus; ut mala culmos
est tus frumentis; ut mala In - - --~~~~ : -

rubigo esset culmos, segnisqueEsset rubigo, segnisque horreret in arvis , 151


carduus horreret in aris. §e. Carduus. Intereunt segetes; subit aspera silva,
ſº. . silva su- Lappaeque, tribulique; interque hitentia culta
*:que*P**
nitentia
*** * Infelix ſolium et steriles dominantur avenae.
culta arva, in- - - - - - - -

fºolium et steries aven, do- Quodnisiet assiduis terraminsectabererastris, 155


minantur. º: nisi insectabere Et sonitu terrebis aves, et ruris opaci
..","...”.
aves sonitu, et premes umbras Falce premes umbras,
“, votisque vocaverisimbrem; - 2
opaci runs fic, vocaverigue Heu, magnum alterius frustra spectabis acervum;
. votis; heu, frustra spec- Concussāque famem in silvis solabere quercu.
.º: Dicendum, etºuae sint duris agrestibus arma; 160
cu in silis. E. ºr digenium, Queis sine nec potuere seri, nec surgere messes.
que arma sint duris agrestibus; Womis, et inflexi primúm grave robur aratri,
sine quels messes potuere nec - -

seri, nec surgere. Primūm vomis, et grave robur inflexi aratri,

* TRANSLATION.

flat blade of the grating saw (for the first mortals clove the fissile wood with
wedges); then various arts ensued. Incessant labour and want, in hardships
urgent, surmounted every obstacle. First Ceres taught mortals with steel to
turn the ground; when now the masts and arbutes of the sacred wood failed,
and Dodona denied her wonted sustenance. Soon too was distress inflicted on
the corn; that noxious mildew should eat the stalks, and the lazy useless
thistle shoot up its horrid spikes in the field. The crops of corn die; burrs and
caltrops, a rugged prickly wood, succeed: and, amidst the gay shining fields,
unhappy darnels and barren wild oats bear sway. But unless you both vex the
ground with assiduous harrows, fright away the birds with noise, and with the
pruning-knife restrain the shades of the darkened field, and by prayers call
down the showers; alas, while thy labour proves in vain, thou shalt view ano
ther's ample store, and in the woods solace thy hunger by shaking acorns from
the oak.
We must also describe what are the instruments used by the hardy swain;
without which the crops would neither be sown nor spring. First the share,
and heavy timber of the plough, and the slow-rolling wains of the Eleusinian
NOTES.

146. Improbus. Indefatigable, or unwearied, as Relinquit ales, nequitia additus


AEn. XII. 687. Custos. -

Fertur in abruptum magno mons improbus actu. So AEn. VI. 90.


150. Lalor additus. Labor here I take to Nec Teucris addita Juno
signify calamity or distress ; and additus has the Usquam alerit.
sense of datus or assignatus, as Hor. Lib. 3. Ode 158. Spectalis. The Medicean manuscript
IV. 78. reads exspectabis.
Incontinentis mec Tityijecur
GEORGICA, LIB. I. 63

Tardaque Eleusinae matris volventia plaustra, tardaque volventia plaustra Eleu


singe matris, Cereris, tribulaque,
Tribulaque, traheaeque, etiniquo pondere rastri: traheaeque, et rastri iniquo pon
Virgea praeterea Celei, vilisque supellex, 165 dere; praeterea virgea vilisque
Arbutea crates, et mystica vannus Iacchi; supellex Celei, arbutea crates,
et mystica vannus Iacchi; omnia
Omnia quae multö ante memor provisa repones, quae provisa multo ante tu me
Site digna manet divini gloria ruris. mor repomes, si digna gloria di
Continuo in silvis magnâ vi flexa domatur vini ruris manet te. Continuo
in silvis ſlexa ulmus domatur
In burim, etcurviformam accipitulmusaratri. 170 magná vi in burim, et accipit
Huic a stirpe pedes temo protentus in octo, formam curvi aratri. Huic buri
Binae aures, duplici aptantur dentalia dorso. temo, protentus à stirpe in octo
pedes, binae aures, et dentalia
Caeditur et tilia ante jugo levis, altaque fagus; duplici dorso aptantur. Et ante
Stivaque, quae currus à tergo torqueat imos; levis tilia caeditur jugo, altaque
Etsuspensa focis explorat robora fumus. 175 fagus, stivaque, quae torqueat
imos currus à tergo; et fumus
Possum multa tibi veterum praecepta referre, explorat illa robora suspensa fo
Ni refugis, tenuesque piget cognoscere curas. cis. Possum referre tibi multa
Area cum primisingentiaequanda cylindro, praecepta veterum, ni refugis, pi
getque te cognoscere tam tenues
curas. Cum primis aerea est aequanda ingenti cylindro,

TRANSLATION.

mother Ceres, the planks and sleds for pressing out the corn, and the harrows
of unwieldy weight; besides the mean osier furniture of Celeus, arbute hurdles,
and the mystic van of Bacchus; all which with mindful care you will pro
vide long before hand, if the blissful country has due honour in store for thee.
Straight in the woods a stubborn elm bent with vast force is subdued into the
plough-tail, and receives the form of the crooked plough. To this at the lower
end are fitted a beam extended eight feet in length, two earth-boards, and share
beams with their double back. The light lime-tree also is filled before-hand for
the yoke, and the tall beech, and the plough-staff, to turn the bottom of the car
riage behind; and the smoke seasons the wood hung up in chimneys.
I can recite to you many precepts of the ancients, unless you decline them,
and think it not worth while to learn these trifling cares. The threshing-floor
chiefly must be levelled with the huge cylindric roller, and wrought with the
NOTES.
164. Eleusinae matris, i.e. such as were in 168. Site digna manet, &c. Literally, If due
vented by Ceres, who was worshipped at Eleusis honour awaits thee from the divine country; i.e. If
in Attica. thou expectest to see thy blest rural labours crowned
164. Tribula. The tribulum, or tribula, was an with due honour. The country or country-life is
instrument used by the ancients to thresh their called divine, because of its innocence and divine
corn. It wasakind of plankor waggon pointed with pleasures.
stones or pieces of iron, with a weight laid upon it; 172. Duplici dentalia dorso. See at the end of
and so was drawn over the corn by oxen. Thus it Mr. Martin's first Georgic a draught of a plough
is described by Varro: Id fit & tabula lapidibus aut such as is used at this day in Mantua; nearly the
jerro asperata, quo imposito auriga, aut pondere same with that which Virgil here describes. There
gravi, trahitur jumentis junctis, ut discutiate spicá the share-beams (dentalia), joined to the two
grana. handles, form that shape which Virgil calls the
164. Traheaque. The trahea was a carriage double lack. -

without wheels, used for the same purpose as the 173. Levis. Light, that it may not oppress the
former. -
oxen with its weight.
165. Celei. Celeus was the father of Trip 174. Currus. The plough was so called be
tolemus, whom Ceres, as has been said, instructed cause it ran upon wheels, as doseveral modern ones,
in husbandry. particularly that of Mantua above-mentioned.
64 P. VIRGILII MARONIs
et vertenda manu, et solidanda Et vertenda manu, et cretà solidanda tenaci, º, ºf
tenaci cretá, ne herbae subeant,
neu victa pulvere fatiscat. Tum Ne subeant herba', neu pulvere victa fatiscat. 18O
variae pestes illudunt : saepe exi Tum variae illudunt pestes: sape exiguus mus
guus mus posuitdue domos sub Sub terris posuitgue domos, atque horrea fecit;
terris, atque fecit horrea; aut
talpa, capti oculis, fodère cubi Aut oculis capti fodère cubilia talpae:
lia: bufogue inventus cavis et Inventusque cavis bufo, et quae plurima terrae
plurima alia monstra, quae terrae Monstra ferunt; populatºue ingentem farris acer
ferunt ; curculioque, atque for Vuln 185
mica, metuens inopi senectºr,
populatingentem acervum farris. Curculio, atque inopimetuens formica senectae.
Tu item contemplator, cum in Contemplator item, cum se nux plurima silvis
silvis plurima nux induet se in Induet in florem, et ramos curvabit olentes:
florem, et curvabit olentes ra
mos: si fetus harum superant, Si superant fetus, pariter frumenta sequentur,
pariter frumenta sequentur, mag Magnaque cum magno veniet tritura calore. 190
naque tritura veniet cum magmo
calore. At si umbra exuberat At si luxuria foliorum exuberat umbra,
luxuriafoliorum,nequicquain area Nequicquam pingues paleå teret area culmos.
teret culmos pingues paleå. Vidi Seminavidi equidem multos medicare serentes,
equidem multos homines serentes
medicare semina, et prius per Et nitro prius, et nigrá perfundere amurcă,
funder a nº nigºmu A, Grandior ut fetus siliquis fallacibus esset: 195
ut fetus esset grandior fallacibus Et quamvis igni exiguo properata maderent,
siliquis: et, quamvis properata
exiguo igni maderent,

TRANSLATION. - > -º

hand, and consolidated with binding chalk, that weeds may not spring up, and
that overpowered with drought it may not chap. Then various pests mock your
hopes: often the diminutive mouse has built its cell, and made its granaries; or
the moles, deprived of sight, have dug their lodges under ground ; and in the
cavities has the toad been found, and vermin which the earth produces in
abundance : the Weevil plunders vast heaps of corn, and the ant, fearful of in
digent old age.
Observe also, when the almond shall clothe itself abundantly with blossoms in
the woods, and bend its fragrant bough: if the rising fruit exceed the leaves in
number, in like quantity the corn will follow, and a great threshing with great
heat will ensue. But, if the shady boughs abound with luxuriance of leaves, in
vain the floor shall bruise the stalks fertile only in chaff.
I have indeed seen many sowers artificially prepare their seeds, and steep them
first in nitre and black lees of oil, that the produce might be larger in the
fallacious pods: and though, to precipitate them, they were soaked over a slow
- NOTES.

187. Nua. By this interpreters generally un marimum fertilitatis. Plut. Lib. II. de Pitá
derstand thealmond-tree,agreeably to what is said Moysis, Tsvara, a.svro, Kai ray, &c. Fertur ë ver
of it in other authors. Isid. Lib. XVII. 47. nis arborilus prima florere Amygdalus proventum
Amygdala momen Graecum est, quae Latine mur pranuntians fructuum arborum. Mr. Martin how
longa vocatur—dequa Wirgilius, Cum se nur pluri ever contends that it refers to the walnut-tree.
ma silvis Induet in florem. So Theophyl. in Na 192. Nequicquam. Servius renders nequicquam.
tural Prol. Cap. 17. ‘ Opa rºw gavyºzany, &c. pingues by non pingues; but it may justly be ques
• Amygdalum cerne fructu ingravescentem, adeo ut tioned, whether Virgil ever uses the word in that
prae.fetu et erulerantiá incurvelur, et terram pene sense; those other examples which Servius pro-3
contingat. Est hoc, O Polycrates, argumentum duces are very dubious. * * * *** ***
GEORGICA, L1B. I. - 65

Vidi lecta diu, et multo spectata labore vidi ca, diu lecta, et spectata
multo labore, degenerare tamen,
Degenerare tamen, ni vis humana quotannis nisi humana vis quotannis lege
Maxima quaeque manu legeret. Sic omnia fatis ret quºque maxima manu. ic

In pejus ruere, ac retrô sublapsa referri; 200 vidi omnia ruere fatis in pejus,
ac sublapsa retro referri; non
Non aliter, quâm qui adverso vix flumine lembum aliter quâm nauta, qui vix sub
Remigiis subigit; si brachia forte remisit, igit lembum remigiis adverso flu
Atque illum in præceps prono rapit alveus amni. mine, si forte remisit brachia,
ruit, atque alveus rapit illum in
Praeterea tam sunt Arcturi sidera nobis, 204 praeceps promo amni. Praeterea
Hoedorumque dies servandi, et lucidus Anguis, tam sidera Arcturi, diesque Hoe
Quâm quibusin patriam ventosa per aequora vectis dorum, sunt observandi nobis, et
etiam lucidus Anguis, quâm nau
Pontus et ostriferi fauces tentantur Abydi. tis, quibus, vectis per ventosa
Libra die somnique pares ubi fecerit horas, aequora in patriam, pontus et
Et medium luci atque umbris jam dividit orbem; fauces ostriferi Abydi tentantur.
Ubi Libra fecerit horas diei som
Exercete viri tauros, serite hordea campis, 210 nique pares, et jam dividit me
Usque sub extremum brumae intractabilis imbrem. dium orbem luci atque umbris;
Nec non et lini segetem, et Cereale papaver, viri, exercete tauros, serite hor
dea campis, usque sub extremum
Tempus humo tegere, et jamdudum incumbere imbrem intractabilis brumae. Nec
rastris, non est tempus tegere et segetem
Dum sicca tellure licet, dum nubila pendent. lini et Cereale papaver humo, et -
jamdudum incumbere rastris, dum
licet sicca tellure, dum nubila pendent.
- TRANSLATION.
fire selected long, and proved with much labour, yet have I seen them dege
merate, unless human industry with the hand culled out of the largest every year.
Thus all things, by destiny, haste into decay, and, gliding away, insensibly are
driven backward ; not otherwise than he who rows his boat with much ado
against the stream, if by chance he slackens his arms, is instantly gone, and the
tide hurries him headlong down the river.
Further, the stars of Arcturus, and the days of the Kids, and the shining Dra
gon, must be as much observed by us, as by those who, homeward borne across
the main, attempt the Eurine sea, and the straits of oyster-breeding Abydus.
When Libra makes the hours of day and night equal, and now divides the
globe in the middle between light and shades; then work your bulls, ye swains,
and sow barley in the fields, till toward the last shower of the inclement winter
solstice. Then too is the time to hide in the ground a crop of flax, and the poppy
of Ceres, and high time to ply your barrows; while, the ground yet dry, you
may, and while the clouds are yet suspended. -

NOTES.

200. Sullapsa. Gliding insensibly, as AEn. fertur, &c. As the ingenious author of the Essay
XII. 686. on the Georgics had considered the p e in.
Seu turbidus imber the same light, I have supplied the ellipsis with
Proluit, aut amnis solvit sullapsa vetustas his words.
203. Atque, &c. Most interpreters explain 212. Cereale papaver. Probably the white.
atgue by statim, upon the authority of A. poppy, whose seed was served up by the an
Gellius. But, as none of them have produced cients with the dessert, Plin. XIX. 8. Servius
any parallel example from a classical author, I assigns several reasons why the poppy is called
have ventured to recede from the common ex the flower of Ceres: but all of them appear fa
plication, by supposing an ellipsis which every bulous. It is sufficient for explaining the au
one will easily supply in the reading, thus : thor, to know that poppies were consecrated to
Omnia in pejus ruere, ac retrô sullapsa referri, - Ceres, and that most of her statues are adorned:
non aliter quân ille ruit, ac, retrò, sublapsus, re with them.
VoI. I. F
66 P. VIRGILII MARON IS

Est satio fabis vere: tum putres Vere fabis satio: tum te quoque, Medica, putres
sulci accipiunt te quoque, Me
diea; et annua cura venit milio, Accipiunt sulci; et milio venit annua cura, 216
cum candidus Taurus aperit an Candidus auratis aperit cum cornibus annum
num auratis cornibus, et Canis, Taurus, et averso cedens Canis occidit astro.
cedens averso astro, occidit. At
si exercebis humum in triticeam At si triticeam in messem robustaque farra
messem robustaque farra, insta Exercebis humum, solisque instabis aristis; 220
bisque aristis solis; Eoae Atlan Ante tibi Eoa Atlantides abscondantur,
tides Pleiades abscondantur tibi,
Gnosiaque stella ardentis Coronae Gnosiaque ardentis decedat stella Coronae,
decedat ante quâm committas de Debita quâm sulcis committas semina, quamgue
bita semina sulcis, quamgue pro Invitae properes anni spem credere terræ.
peres credere spem anni invitae Multi ante occasum Maiae coepere: sedillos 225
terrae. Multi coepere ante occa
sum Maiae; sed exspectata seges Exspectata seges vanis elusit avenis.
elusit illos vanis aristis. Verð si
Si verö vicianque seres vilemdue faselum,
seres vicianque vilemdue fase Nec Pelusiacae curam aspernabere lentis,
lum, nec aspernabere curam Pe
lusiacae lentis, cadens Boötes mit Haud obscura cadens mittet tibi signa Boötes.
tet haud obscura signatibi. In Incipe, et admedias sementem extende pruinas.230
cipe, et extende sementem ad
medias pruinas.

TRANSLATION.

In the spring is the sowing of beans: then thee too, O Medic plant l the rot
ten furrows receive, and millet comes, an annual care, when the bright Bull with
gilded horns opens the year, and the Dog sets, giving way to the backward star.
But if you labour the ground for a wheat-harvest and strong grain, and are bent
on bearded ears alone; let the Pleiades in the morning be set, and let the Gno
sian star of Ariadne's blazing Crown emerge from the sun, before you commit
to the furrows the seed designed, and before you hasten to trust the unwilling
earth with the hopes of the year. Many have begun before the setting of Maia;
but the expected crop hath mocked them with empty ears. But if you are to
sow vetches, and mean kidney-beans, nor despise the care of the Egytian lentil ;
setting Boötes will afford thee signs not obscure. Begin, and extend thy sowing
to the middle of the frosts.

NOTES.

215. Medica. Burgundy trefoil, or Medic fod 222. Decedat. I have followed the stream of
der, so called because it was brought from Media the commentators in rendering this word by
into Greece. emerge, viz. from the sun, i.e. rises heliacally s.
216. Annua cura. Thy annual care : in oppo because the heliacal rising of this constellation,
sition to the Medic plant, which lasts many years: and not the setting, happens at the time here
Pliny says it lasts thirty. mentioned by Virgil, though I believe the word
218. Averso astro. The backward star or con is hardly to be #. any where else in this
stellation, viz. of the Bull, so called because he sense.
rises backwards. 225. Maiae. Maia, one of the Pleiades, here
221. Eoa Atlantides. The Pleiades are called put for the whole.
Atlantides, because they were fabled to be the 226. Avenis. From the cacophony of vanis
daughters of Atlas. Eoa, in the morning, i. e. and avenis, it is probable that Virgil wrote aristis,
when they set or go below our western horizon as some manuscripts exhibit the passage.
about the sun-rising, which is called their cos 227. Wilem. Because they were very com
mical setting.
mon among them, and therefore of little esti
222. Gnosia stella corona, Ariadne's Crown, mation.
sº. called from Gnosus, a city of Crete, where 229. Cadens Boötes. About the beginning cf
Minos, the father of Ariadne, reigned. November.
GEORGICA, LLB. I. 67

Idcircó certis dimensum partibus orbem Idcircö aureus sol regit orbem
dimensum certis mensibus, per
Per duodena regit mundi Sol aureus astra. duodena astra mundi. Quinque
Quinque tenent coelum zonae; quarum una corusco zonae tenent coelum ; quarum una
Semper sole rubens, et torrida semper ab igni; est semper rubens corusco sole,
et semper torrida ab igni; cir
Quam circum extremae dextra laevâque trahuntur, cum quam extremae zona tra
Caeruleå glacie concretae, atque imbribus atris.236 huntur dextrá laevāque parte,
Has inter mediamdue, dua mortalibus aegris concretae caeruleå glacie, atque
atris imbribus. Inter has me
Munere concessae Divām; et via secta per ambas, diamdue zonam, dual sunt con
Obliquus quâ se signorum verteret ordo. 239 cessae aegris mortalibus munere
Mundus ut ad Scythiam Riphaeasque arduus arces Divām; et via est secta per am
bas, quâ obliquus ordo signorum
Consurgit; premitur Libyae devexus in Austros. verteret se. Utmundus consur
Hic vertex nobis semper sublimis; at illum git arduus ad Scythiam Riphae
Sub pedibus Styx atra videt, Manesque profundi. asque arces; ita premitur deve
xus in Austros Libyae. Hic ver
Maximus hic flexu sinuoso elabitur Anguis tex nobis est semper sublimis; at
Circum, perque duas in morem fluminis Arctos; atra Styx videt, profundique
Arctos Oceani metuentes aequore tingi. 246 manes vident, illum sub pedibus.
Hic ad superiorem polum maxi
Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox mus Anguis elabitur circum si
Semper, et obtentà densantur nocte tenebrae; nuoso flexu, inque morem flu
minis, per duas Arctos; Arctos,
metuentes tingi aequore oceani. - Illic, ut perhibent, aut intempesta nox semper silet, et tenebrae
densantur nocte obtentá;

TRANSLATION.

For this purpose the golden sun, through the twelve constellations of the
world, rules the globe measured out into certain portions. Five zones embrace
the heavens ; whereof one is ever glowing with the flashy sun, and scorched for
ever by his fire; round which two others on the extremities of the globe to the
right and left are extended, pinched and frozen up with caerulean ice, and horrid
showers of snow. Between these and the middle zones, two by the bounty of
the gods are given to weak mortals; and a path is cut through both, where the
series of the signs might revolve obliquely. As the world rises high towards
Scythia and the Riphaean hills: so bending towards the south winds of Libya it
is depressed. The one pole to us is still elevated ; but the other, under our feet,
is seen by gloomy Styx and the infernal ghosts. Here, after the manner of a
river, the huge Dragon glides away with tortuous windings, around and through
between the Bears; the Bears that fear to be dipped in the ocean. There, as
they report, either dead night for ever reigns in silence, and, outspread, wraps
NOTES.

232. Mundi. Either orbem mundi, or rather nifies clouds fraught with rain, as AEn. III. 193.
astra mundi ; as Æn. IX. 93. Tum mihi caeruleus supra caput astitit imber.
Filius huic contra, torquet qui sidera mundi. But here I am inclined to think it means
236. Concretae. Frozen up, as concretum flu- snows, as being joined with ice, and because of
!º men; or thick andfoggy, as Cicero says, Crassus the epithet concretae. In this sense Virgil's de--
hic et concretus aér. Dr. Trapp translates it scription of the two frigid zones agrees with that
stiff, which, however it may agree to caprulea of other poets, Ov. Met. I. 56. Nir tegit alta
glacie, is incongruous to atris imbrilus; and duas.
therefore he adopts another epithet, black with 248. Et obtentá, &c. Literally, And, night
louring clouds. Imber, it is true, sometimes sig- leing outstretched, darkness is thickened.
F 2
58 P. VIRGILII MARONIS
aut Aurora redit A nobis, redu
citgue diem : ubique primus sol
Aut redit à nobis Aurora, diemgue reducit :
oriens afflavit nos anhelis equis, Nosque ubi primus equis Oriens afflavit anhelis,
illic rubens Vesper accendit sera Illic sera rubens accendit lumina Vesper. 251
lumina. Hinc possumus praedis Hinc tempestates dubio praediscere coelo
cere tempestates dubio coelo, hinc
possicmuspra-discere diemque mes Possumus,hinc messisque diem, tempusqueserendi;
sis, tempusque serendi; et quan Et quando infidum remis impellere marmor
do conveniat impellere infidum Conveniat; quando armatas deducere classes, 255
marmor remis : quando conveniat
deducere armatas classes, aut Aut tempestivam silvis evertere pinum.
evertere tempestivam pinum sil Nec frustra signorum obitus speculamur et ortus,
vis. Nec frustra speculamur obi Temporibusque parem diversis quatuor annum.
tus et ortus signorum, annumque
arem quatuor diversis tempori Frigidus agricolam si quando continet imber,
[. Si quando frigidus imber Multa, forent quae mox coelo properanda sereno,
continet agricolam domi, tempus Maturare datur. Durum procudit arator 261
datur maturare ea, quae mox fo
rent properanda coelo sereno. Womeris obtusi dentem; cavat arbore lintres;
Arator procudit durum dentem Aut pecori signum, aut numeros impressit acervis.
obtusi vomeris, et cavat lintres
arbore; impressitaut signum pe
Exacuunt alii vallos, furcasque bicornes;
cori, aut numeros acervis frugum. Atque Amerina parant lentae retinacula viti. 265
Alii exacuunt vallos, bicornesque Nunc facilis rubeå texatur fiscina virgå :
furcas, atque parant Amerina re Nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo:
tinacula lentæ viti. Nunc facilis
fiscinatexatur rubeå virgă nunc torrete fruges igni, nunc frangite eas molari saxo:

TRANSLATION.

all things up in darkness; or else Aurora returns thither from us, and brings them
back the day: and when the rising sun first breathes on us with panting steeds,
there ruddy Vesper lights up his late illuminations. -

Hence we are able to foreknow the seasons when the sky is dubious, hence the
days of harvest, and the time of sowing; and when it is proper to sweep the
faithless sea with oars, when to launch the armed fleets, or to fell the pine in the
woods in season. Nor in vain do we study the settings and the risings of the
signs, and the year equally divided into four different seasons. - a -

If at any time a bleak shower confines the husbandman, then is his time to
provide many things, which, as soon as the sky is serene, must be done with
expedition. Then the ploughman sharpens the hard point of the blunted share,
scoops little boats from trees, or stamps the mark on the sheep, or the num
ber on his sacks of corn. Others point stakes and two-horned forks, and prepare
Amerine osier hands for the limber vine. Now let the pliant basket of bramble
twigs be woven: now parch your grain over the fire, now grind it with the mill

NOTES.

255. Deducere. To draw them down from the called from Ameria, a town in Umbria, which
docks. . abounded with osiers.
262. Lintres. Either little boats, or troughs, such 266. Rubeá virgá. Bramble twigs; others ren
as were used for carrying grapes, Tib. L. I. El. 5. der it Rubean wicker, from Rubi, a town in Italy,
Haec mihi servalit plenis in lintribus uvas. which Horace mentions in his journey to Brundu
365. Amerina retinacula. Amerine bands, so sium. But, as Pliny mentions the bramble among
GEORGICA, LIB. I. 69

Quippe etiam festis quaedam exercere diebus quippe etiam fas et jura sinunt
exercere quaedam festis diebus.
Fas et jura simunt. Rivos deducere nulla Nulla religio vetuit deducere ri
Religio vetuit, segeti praetendere sepem, 27O vos, praetendere sepem segeti, mo
Insidias avibus moliri, incendere vepres, liri insidias avibus, incendere ve
pres, mersareque gregem balan
Balantumque gregum fluvio mersare salubri. tum ovium salubri fluvio. Saepe
Saepe oleo tardi costas agitator aselli agitator tardi aselli onerat costas
Vilibus aut onerat pomis: lapidemque revertens illius eleo aut vilibus pomis: re
vertensque domum reportat in
Incusum, aut atrae massam picis, urbe reportat.275 cusum lapidem, aut massam atrae
Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna picis, ea urbe. Luna ipsa dedit
Felices operum, Quintam fuge: pallidus Orcus, alios dies felices operum alio or
dine. Fuge quintam diem; illá
Lumenidesque satae. Tum partu Terra nefando die pallidus Orcus, Eumenides
Coeumque lapetumque creat, saevumque Ty que, sunt satae. Tum nefando
phoea, partu Terra creat Coeumque, Ia
Et conjuratos coelum rescindere fratres. 28O petumque, saevumque Typhoea,
et fratres conjuratos rescindere
Ter sunt conati-imponere Pelio Ossam coelum. Scilicet, ter sunt co
Scilicet, atque Ossae frondosum involvere Olym nati imponere Ossam Pelio, at
pum: que involverefrondosumOlympum
Ossae: ter pater Jupiter disjecit
Ter Pater exstructos disjecit fulmine montes. hos exstructos montes fulmine.
Septima post decimam felix, et ponere vitem, Septima dies post decimam est
Et prensos domitare boves, et licia telae 285 felix, et ponere vitem, et domi
tare prensos boves, et addere
Addere: nona fugae melior, contraria furtis. licia telae. Nona dies est melior
fugae, contraria furtis.

TRANSLATION.
stone: for even on holy-days divine and human laws permit to perform some
works. No religion hath forbidden to drain the fields, to raise a fence before
the corn, to lay snares for birds, to fire the thorns, and plunge in the wholesome
river a flock of bleating sheep. Often the driver of the sluggish ass loads his ribs
with oil, or low-rated apples; and, in his return from the town, brings back an
indented mill-stone, or a mass of black pitch.
The moon too hath alloted days auspicious to works, some in one order,
some in another. Shun the fifth: on this pale Pluto and the Furies were born.
Then at a hideous birth the earth brought forth Coeus, Iapetus, and stern
Typhoeus, and all the giant-brothers who conspired to scale the skies. For
thrice did they essay to lay Ossa upon Pelion, and to roll woody Olympus upon
Ossa: thrice father Jove, with his thunder, overthrew the piled-up mountains.
The seventh next to the tenth is lucky both to plant the vine, and break the
oxen first caught in the yoke, and to add the woof to the web : the ninth is
NOTES.

the twigs that are fit for such purposes, it is cere rivos, as verse 106, in opposition to which
more probable that these are here meant. deducere humorem signifies to drain, verse 1 14.
269. Rivos deducere. Not to float the ground, 272. Fluvio salubri. Columella observes, upon
as some will have it; for that, as we learn from Ser this passage, that it was unlawful towash the sheep
vius, was prohibited by the priests on holy-days: on holy-days for the sake of the wool; but that it
but to drain the pools, and make the rivulets runoff was allowed to wash them for the cure of their dis
the fields; which was allowed, as we read in Colu eases. Hence Virgil mentions the wholesome river,
mella: Feriis autem ritus majorum etiam illa per to show that he meant it by way of medicine.
mittit—Pisanas, lacus, focis veteres tergere, et pur 284. Septima post decimam. The seventh next
gare. To float the fields, in Virgil's style, is indu to the tenth; or the seventeenth.
70 P. VIRGILII MARONIS

Adeo multa dedere se melius ge Multa adeč gelida meliùs se nocte dedere;
lida nocte; aut cum Eois irrorat
terras novo sole. Nocte leves Aut cum sole novo terras irrorat Eolis.
stipulae melills, nocte arida prata Nocte leves meliùs stipulac, nocte arida prata
tondentur meliès: lentus humor
Tondentur: noctes lentus non deficit humor. 290
non deficit noctes. Et quidam
pervigilat ad seros ignes hiberni Et quidam seros hiberni ad luminis ignes
luminis, inspicataue faces acuto Pervigilat, ferroque faces inspicat acuto.
ferro. Interea conjux, solatalon Interea, longum cantu solata laborem,
gum laborem cantu, percurrit
telas arguto pectine; aut deco Arguto conjux percurrit pectine telas;
quit humorem dulcis musti Vul Aut dulcis musti Vulcano decoquit humorem, 295
cano, et despumat undam tre Etfoliis undam trepidi despumataheni.
pidi aheni foliis. At rubicunda
Ceres succiditur medio aestu ; et At rubicunda Ceres medio succiditur aestu ;
area terit tostas fruges medio Et medio tostas a stu terit area fruges.
aestu. Tui nudus ara, nudus sere: Nudus ara, sere nudus : hiems ignava colono.
hiems est ignava colono. Agri
colae plerumque fruuntur parto Frigoribus parto agricolae plerumque fruuntur,300
frigoribus hiemis, laetique cu Mutuaque inter se lasti convivia curant :
rant mutua convivia inter se :
genialis hiems invitat ad hac, re
Ceu pressa cum jam portum tetigere carinae,
solvitolue curas eorum : ceu cum Puppibus et lactiºnautae imposuere coronas.
jam pressae carinae tetigere por Sed tamen et quernas glandes tunc stringere tem
tum, et laeti nautae imposuere
pus, 305
coronas puppibus. Sed tamen
tune est tempus stringere et quer Et lauri baccas, oleamque, cruentaque myrta:
nas glandes, et baccas lauri, ole
amgue, cruentaque myrta:

TRANSLATION.

better for a journey, but adverse to thefts. Many works too have succeeded
better in the cool night; or when, at the rising of the sun, the morn sprinkles
the dews upon the earth. By might the light stubble, by night the parched
meadows are better shorn : the clammy dews fail not by might. And some by
the late fires, their winter light, watch all night, and with the sharp steel shape
matches into a tapering point. Meanwhile, his spouse, cheering by song her
tedious labour, runs over the webs with the shrill-sounding shuttle; or over the
fire boils away the liquor of the luscious must, and skims with leaves the tide of
the trembling caldron.
But reddening Ceres is cut down in noontide heat; and in noontide heat the
floor threshes out the parched grain. Plough naked, and sow naked : winter
is an inactive time for the hind. In the colds of winter the farmers mostly
enjoy the fruit of their labour, and, rejoicing with one another, provide mutual
entertainments: the genial winter invites them, and relaxes their cares: as is the
case in weather-beaten ships, when they have reached the port, and the joyous
mariners have planted garlands on the sterns. But yet then is the time both to
strip the mast of oak, and the bay-berries, the olive, and the bloody myrtle

NOTES.

295. Dulcis musti. This boiled must was usually 303. Pressae. Weather-beaten. Others render
put into some sorts of wine, to make them keep. it laden. But the former sense figures more aptly
Columella recommends the sweetest wine for this the toils of the farmer: and agrees better to the
Purpose ; so that dulcis in this passage is no idle words ceu pressa carinae cum jam, &c. The phrase
epithet to musti. -

- cumjam denotes that the ships had been in distress.


GEORGICA, LIB. I. 71

Tunc gruibus pedicas, et retia pomere cervis, tunc est tempus etiam ponere pe
dicas gruibus, et retia cervis, se
Auritosque sequi lepores: tum figere damas, quique auritos lepores; tum fi
Stupea torquentem Balearis verbera fundae, gere damas, torquentem stupea
verbera Balearis fundae, cum alta
Cum nix altajacet, glaciem cum flumina trudunt. mix jacet, cum flumina trudunt
Quid tempestates autumni et sidera dicam 311 glaciem. Quid dieam tempes
Atque ubi jam breviorque dies, et mollior aestas, tates et sidera autumni 2 atque
Quae vigilanda viris : vel cum ruit imbriferum quae sint vigilanda viris, ubi jam
diesque est brevior, et aestas est
ver; mollior 2 vel cum imbriferum ver
Spicea jam campis cum messis inhorruit, et cum ruit: cum spicea messis jam in
Frumenta in viridi stipulà lactentia turgent; 315 horruit campis, et cum lactentia
frumenta turgent in viridi sti
Saepe ego, cum flavis messorem induceret arvis pulà 2 Saepe ego, cum agricola
Agricola, et fragili jam stringeret hordea culmo, induceret messorem flavis arvis,
Omnia ventorum concurrere proclia widi; et jam stringeret hordea fragili
culmo, vidi omnia proëlia ven
Quae gravidam late segetem ab radicibus imis torum concurrere, quae late erue
Sublime expulsam eruerent: ita turbine nigro 320 rent gravidam segetem, ab imis
Ferret hiems culmumque levem stipulasque vo radicibus expulsam sublime: ita,
lantes. nigro turbine, hiems ferret le
vemque culmum, volantesque sti
Saepeetiam immensumcoelovenit agmen aquarum, pulas. Saepe etiam immensum
agmen aquarum venit coelo,
TRANSLATION.

berries; then to set springes for cranes, and nets for stags, and to pursue the long
eared hares; and, whirling the hempenthongs of the Balearian sling, to pierce the
does, when the snow lies deep, when the rivers shove the ice along.
Why should I speak of the storms and constellations of autumn 2 and what
accidents must be guarded against by the swains when the day is shorter, and
the summer more soft and mild 2 or when the showery spring pours down its
stores, the spiky harvest bristles in the fields, and the milky corn swells on the
green stalk? Often have I seen, when the farmer had just brought the reaper into
the yellow fields, and was binding up the barley with the brittle straw, all
the fierceness of the winds combine, which far and wide tore up the full
loaded corn from the lowest roots, and tossed it up : just so with blackening
whirlwind a wintry storm would drive light straw and flying stubble. Often
also an immense band of vapours gather on the sky, and clouds, collected from

NOTES. - &

307. Pedicas. Springes for catching birds or To see the passage in its just light, we are to
beasts by the legs. consider that the poet is here describing one of
317. Stringeret. Was binding up. Servius those storms that are fraught with thunder, hail,
renders it secaret, and quotes verse 305. lightning, rain, and which come gradually on by
Et quernas glandes tum stringere tempus. sensible approaches. First the clouds or vapours
But surely stringere there signifies to gather or come marching up together in bands, aginen
strip off with the hand. aquarum, till they have overcast the whole face
322. Saepe etiam—colo venit. The common of the sky:
way of explaining this line, in a great measure, Saepe etiam immensum caeli venit agnem aqua
7°tiºn.
destroys the whole beauty of the passage, takes
away i. solemnity of the description, and renders Then they gather themselves in thicker wreaths,
it somewhat preposterous. It turns that lofty ex and brew the storm more deep and threatening.
pression ruit arduus aether, into a tautology, and Et foedam glomerant tempestatem imbrilus atris
breaks into the description before the reader is Collecta ex alto nules.
prepared for it.
72 P. VIRGILII MARON IS

et nubes, collectae ex alto mari,


glomerant foedam tempestatem Et foedam glomerant tempestatem imbribus atris
atris imbribus: arduus aether ruit, Collectae ex alto nubes: ruit arduus aether,
et ingenti pluvià diluit laeta sata, Et pluvià ingenti sata laeta boumque labores 325
laboresque boum : fossae implen Diluit : implentur fossae, et cava flumina crescunt
tur, et cava flumina crescunt cum
sonitu, aquorque fervet spiranti Qum sonitu, fervetgue fretis spirantibus aequor.
bus, fretis. Pater Jupiter ipse Ipse Pater, media nimborum in nocte, coruscă
molitur fulmina coruscă dextra, Fulmina molitur dexträ; quo maxima motu
in media nocte nimborum; quo
motu maxima terra tremit ; ferae Terra tremit; fugere ferae, et mortalia corda 330
fugère, et humilis pavor stravit I'ergentes humilis stravit pavor. Ille flagranti
mortalia corda per gentes. Ille
dejicit aut montem Atho, aut Aut. Ath9, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia telo
Rhodopen, auta alt Ceraunia, fla Dejicit: ingeminant Austri, et densissimus imber:
granti telo : Austri et densissi
mus imber ingeminant; nunc ne
Nunc memora ingenti vento, nunclitora plangunt.
mora, nunc litora plangunt in Hoc metuens, coeli menses et sidera serva; 335
genti vento. Metuens hoc, ob Frigida Saturnisese quo stella receptet;
serva menses et sidera coeli; quo Quos ignis coeli Cyllenius erret in orbes.
!oco frigida stella Saturni receptet
sese: in quos orbes coeli Cyllenius In primis venerare Deos; atque annua magnac
ignis erret. In primis venerare Sacra refer Cereri, laetis operatus in herbis,
Deos; atque refer annua sacra Extremae sub casum hiemis, jam vere sereno. 340
magnae Cereri, operatus in laetis
herbis, sub casum extremae hiemis, jam serenovere.

TRANSLATION.

the deep, brew thick a deformed storm of black showers: the lofty sky pours
down, and with torrents of rain sweeps away the joyful corn, and labours of the
oxen : the ditches are filled, and the deep rivers swell with roaring noise, and in
the steaming frothy friths the sea boils and rages. Father Jove himself, amidst
a might of clouds, lances the thunders with his flashy right hand; with the
violence of which earth trembles to its utmost extent; the beasts are fled, and
through the nations humble fear hath sunk the hearts of men. He with his
flaming bolts strikes down or Athos, or Rhodope, or the high Ceraunia: the south
winds redouble, and the shower is more and more condensed ; now the woods,
now the shores, in howling notes resound with the tempestuous wind.
In fear of this, observe the months and constellations of the heavens: which
way the cold star of Saturn shapes his course, towards which of the heavenly
orbs Mercury's fiery planet wanders. Above all, pay veneration to the gods;
and renew to great Ceres the sacred annual rites, offering up thy sacrifice upon
the joyous turf, at the expiration of the last days of winter, when the spring
NOTES.

After this solemn apparatus, the storm bursts, from the north ; because the north pole is elevated
the clouds discharge such a deluge of rain as if with respect to us: but this seems forced. Alto
the whole sky were dissolved and poured down at is often put elsewhere for the sea, and seems to
once, ruit arduus ather. be so here. -

Penit cablo therefore is here of the same import 332. Atho. Athos is a mountain in Macedonia
with venit in calum, or convenit in caelo, agreeable that overlooks the AEgean sea. Rhodope is a
to Virgil's style in many other places. Thus AEn. mountain in Thrace, a part of mount Haemus,
I. 293. Hunc tu accipies caelo for accipies in co which extends itself as far as Scythia, taking
lum. AEn. V. 451. It clamor coelo, for ad cae different names according to the different places
lum, or per caelum. See also Æn. VI. 191. VIII. through which it passes.
591. IX. 664. XII. 283. 332. Ceraunia. The Ceraumian mountains
324. Er alto. Servius explains it ab aquilone, are in Epirus; they were formerly so called
GEORGICA, LIB. I. 73

Tuncagni pingues, et tunc mollissima vina; Tuncagni sunt pingues, et tunc


vina sunt molissima ; tunc somni
Tunc somni dulces, densaeque in montibus um sunt dulces, umbraeque sunt den
brae. sae in montibus. Cuncta agrestis
Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret; pubes tibi adoret Cererem; cui
tu dilue favos lacte, et miti Bac
Cui tu lacte favos, et miti dilue Baccho; cho; terque felix hostia eat cir
Terque novas circum felix eat hostia fruges; 345 cum novas fruges; quam hostiam
Omnis quam chorus, et socii comitentur ovantes, omnis chorus, et ovantes socii
Et Cererem clamore vocent in tecta: neque ante comitentur, et vocent Cererem
clamore in tecta: neque quisquam
Falcem maturis quisquam supponat aristis, supponat falcem maturis aristis,
Quàm Cereri, tortà redimitus tempora quercu, antè quâm, redimitus quoad sua
Det motus incompositos, et carmina dicat. 350 tempora tortà quercu, det incom
positos motus, et dicat carmina
Atque haec ut certis possimus discere signis, Cereri. Atque ut possimus dis
AEstusque, pluviasque, et agentes frigora ventos, cere haec certis signis, aestusque,
pluviasque et ventos agentes fri
Ipse Pater statuit, quid menstrua Luna moneret; gora, pater Jupiter ipse statuit,
Quo signo caderent Austri; quid saepe videntes quid menstrua Luna moneret;
Agricolae, propius stabulis armenta tenerent. 355 quo signo Austri caderent; quid
Continuo ventis surgentibus, aut freta ponti agricolae videntes saepe tenerent
armenta propius stabulis. Con
Incipiunt agitata tumescere, et aridus altis tinuo, ventis surgentibus, aut
Montibus audiri fragor; aut resonantia longè freta ponti agitata incipiunt tu
Litora misceri, et nemorum increbrescere murmur. mescere, et aridus fragor incipit
audiri altis montibus; aut litora
resonantia longe misceri, et murmur nemorum increbrescere.

TRANSLATION.

Comes On Serene. Then the lambs are fat, and then the wines most mellow;
then slumbers on the hills are sweet, and thick the shades. In thy behalf let
all the rural youths adore Ceres; in honour of whom mix thou the honey-comb
with milk and gentle wine; and thrice let the auspicious victim go round the
recent grain; which let the whole chorus of the village and thy associates ac
company in jovial mood, and with acclamation invite Ceres into their dwellings:
nor let any one put the sickle to the ripe corm, till, in honour of Ceres, having -

his temples bound with wreathed oak, he perform the rustic artless dance, and
sing hymns. -

And that we may learn these things by certain signs, both heats and rains,
and cold-bringing winds, father Jove himself has appointed what the monthly
moon should betoken; with what signs concomitant the south-winds should fall;
from what common observations the husbandman should learn to keep his herds
nearer their stalls.
Straight, when the winds are rising, the friths of the sea with tossings begin
to swell, and a dry crashing noise to be heard in the high mountains; or the
far-sounding shores begin to be disturbed, and the murmurs of the grove to
NOTES.

from x-pavvos, thunder, because their height ex then begin to be covered with thickshade: not as
posed them much to thunder. They are now called if sleep were sweeter then than at other seasons, as
Monti de la Chimera. one would imagine Dr. Trapp and other inter
342. Tunc somni dulces. Both dulces somni preters understood it.
and densae umbrae I think are to be construed 354. Caderent, should blow with less violence.
with in montilus; for the meaning is plainly, that 357. Aridus fragor. Such a sound as is made
slumbers are sweet on the hills under trees, which by dry trees when they break.
74 - P. VIRGILII MARONIS

Jam tum unda male temperat Jam sibi tum a curvis malê temperatunda carinis,
sibi à curvis carinis, cum celeres
mergi revolant ex medio aequore, Cum medio celeres revolant ex æquore mergi, 361
feruntdue clamorem ad litora, Clamoremdue ferunt ad litora; cumque marinae
cumque marinae fulicae ludunt in In sicco ludunt fulicae; notasque paludes
sicco; ardeaque deserit notas pa
ludes, atqua volat supra altam Deserit, atque altam supra volat ardea nubem.
nubem. Saepe etiam, vento im Saepe etiam stellas, vento impendente, videbis 365
pendente, videbis stellas labi prae Praecipites coelo labi; noctisque per umbram
cipites coelo ; longosque tractus
flammarum albescere a tergo per Flammarum longos à tergo albescere tractus;
umbram noctis; saepe levem pa Saepe levem paleam, et frondes volitare caducas;
leam et caducas frondes volitare; Aut summâ mantes in aquà colludere plumas. 369
aut plumas mantes in summâ aquà
colludere. At cum fulminat de At Borea de parte trucis cum fulminat, et cum
parte trucis Boreae, et cum do Eurique Zephyrique tonat domus, omnia plenis
mus Eurique Zephyrique tonat, Rura natant fossis, atque omnis navita ponto
omni ruranatant plenis fossis, at
que omnis navita legit humida Humida vela legit. Nunquam imprudentibus
vela ponto. Imber nunquam ob imber
fuit imprudentibus: aut aeriae Obfuit: aut illum surgentem vallibus imis
grues fugère illum imbrem sur
gentem imis vallibus; autbucula, Aériae fugère grues; aut bucula, coelum 375
suspiciens coelum, captavit auras Suspiciens, patulis captavit naribus auras;
patulis naribus; aut arguta hi Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo,
rundo circumvolitavit lacus, 'et
ranae cecinere veterem querelam Et veterem in limo canae cecinere querelam.
in limo.

TRANSLATION.

rise louder. Now hardly the billows refrain from the crooked ships, when the
cormorants fly swiftly back to land from the midst of the sea, and send their
screams to the shore; and when the coots sport on the beach; and the heron
forsakes the well-known fens, and soars above the lofty cloud. Often too, when
wind is approaching, you will see the stars shoot precipitant from the sky, and
behind them long trails of flame whiten athwart the shades of night; often the
light chaff and fallen leaves flutter about: or feathers swimming on the surface
of the water frisk together.
But when it lightens from the quarter of surly Boreas, and when the house of
Eurus and Zephyrus thunders, all the fields are floated with full ditches, and
every mariner on the sea furls his humid sails. Showers never hurt any unfore
warned: either the airy cranes have shunned it in the deep valleys as it rose; or
the heifer, looking up to heaven, hath snuffed the air with wide nostrils; or
the chattering swallow hath fluttered about the lakes ; and the frogs croaked

NOTES.

374. Aut illum surgentem vallilus, imis, &c. they may see far off, and, if they perceive clouds
Some construe the words thus, grues fugere er imis and storms, they descend, and rest on the ground:
vallibus. Others take the meaning to be, that the ** 18was vepm, ca. Xuasipia, xarárraga, navy.o-
shower rises out of the valleys. The author of the Kovaly.
Essay on the Georgics interprets it, that the cranes 378. Peterem cecinere querelam. Either allud
avoid the coming storm, by retreating to the low ing to the known fable of the Frogs in AFsop, or
valleys. Thisinterpretationisagreeable to Aristotle to that fabulous tradition of the transformation of
in his History of Animals, where, treating of the the Lycians into frogs, for which see Ovid, Met.
foresight of cranes, he says, They fly on high, that VI. 374.
GEORGICA, LIB. I. 75

Saepius et tectis penetralibus extulit ova Et, saºpius formica, terens an


gustum iter, extulit ova tectis
Angustum formica terens iter; et bibitingens 380 penetralibus; et ingens caelestis
Arcus: et é pastu decedens agmine magno arcus bibit: et exercitus corvo
Corvorum increpuit densis exercitus alis. rum, decedens e pastu magno ag
mine, increpuit densis alis. Jam
Jam varias pelagi volucres, et quae Asia circum videas varias volucres pelagi, et
Dulcibus in stagnis rimantur prata Caystri, eas quae rimantur circum Asia
Certatin largos humeris infundere rores; 385 prata in dulcibus stagnis Caystri,
certatim infundere largos rores;
Nunc caputobjectare fretis, nunc currere in undas, nunc objectare caput fretis, nunc
Et studio incassúm videas gestire lavandi. currere in undas, et gestire stu
dio lavandi incassum. Tum im
Tum cornix plená pluviam vocat improba voce,
proba cornix vocat pluviam plená
Et sola in sicca secum spatiatur arenå. voce, et sola spatiatur secum in
Nec nocturna quidem carpentes pensa puellae 390 sicca arenå. Nec quidem puellae
Nescivere hiemem; testà cum ardente viderent carpentes nocturna pensa, nesci
vere hiemem; cum viderent o
Scintillare oleum, et putres concrescere fungos. leum scintillare ardente testà, et
Nec minus ex imbri soles, et aperta serena putres fungos concrescere. Nec
Prospicere, et certis poteris cognoscere signis. minus, ex imbri, poteris prospi
Nam neque tum stellis acies obtusa videtur; 395 cere, et certis signis cognoscere,
soles et aperta caela serena. Nam
Nec fratris radiis obnoxia surgere Luna; tum neque acies videtur esse ob
Tenuia nec lanae per coelum vellera ferri. tusa stellis, nec Luna surgere ob
moxia radiis solis fratris; necte
muia vellera lanae ferriper coelum.
TRANSLATION.

their old complaint in the mud. And often the ant, wearing a marrow path, hath
conveyed her eggs from her secret cell; the spacious bow hath drunk deep; and
an army of ravens, on their return from feeding, have beaten the air, and made
a noise, with wings close crowded. Now you may observe the various sea-fowls,
and those that rummage for their food about the Asian meads, in Cayster's plea
sant lakes, keenly lave the copious dews upon their shoulders; now on the banks
offer their heads to the working tides, now run into the streams, and sportive joy
with eagerness to wash their plumes in vain. Then the inauspicious crow with
full throat invites the rain, and solitary stalks by herself on the dry sand. Nor
were even the maids, carding their tasks of wool by night, ignorant of the ap
proaching storm; when they saw the oil sputter in the heated potsherd-lamp, and
foul fungous clots grow thick around the wick.
Nor with less ease may you foresee, and by sure signs discern, sunshine succeed
ingrain, and open serene skies. For neither are the stars then seen with blunted
edge, nor the moon to rise obscure, as indebted to her brother's beams; nor thin
fleecy clouds to be carried through the sky. Nor do the halcyons, beloved by
NOTES.

380. Bibitingens arcus. According to a vulgar sunshine, without rain.


notion, that the rainbow drank up the vapours, to 396. Nec fratriis radiis obnoria. She rises
feed the clouds for rain. bright, as if she shone with a light unborrowed and
387. Incassium. Either, as Servius has it, be independent of her brother's beams. Those who
cause their feathers keep their bodies from being are curious to see a critical explication of the word
wet; Quia plumarum compositio aquam minime obnorius, may consult Aulus Gellius in his Noct.
ad corpus admittit; or, as others, their bustle is Att. L. VII. 17.
idle, and to no purpose, since without so much 397. Temuia lanae vellera, thin fleecy clouds, as
pains they will soon be effectually washed by the Pliny explains it, Lib. XVIII. 35. Sinules ut
coming rain. vellera lanae spargentur—aquam in triduum
393. Er imbri. Some read soles erimbres, clear praesagient.
76 P. VIRGILII MARONIS

Alcyones, dilectae Thetidi, mon Non tepidum ad solem pennas in litore pandunt
pandunt pennas ad tepidum so
lem in litore : immundi sues non Dilectae Thetidi Alcyones: non ore solutos
meminere jactare solutos mani Immundi meminere sues jactare maniplos. 400
pulos palearum ore. At nebulae At nebulae magis ima petunt, campoque recum
magis petunt ima loca, recum bunt:
buntdue campo : et noctua ol
servans occasum solis de summo Solis et occasum servans de culmine summo
culmine meguicquam exercet se Nequicquam seros exercet noctua cantus.
ros cantus. Nisus apparet sub
limis in liquido ačre, et Scylla Apparet liquido sublimis in aere Nisus,
dat poenas pro purpureo capillo. Et pro purpureo poenas dat Scylla capillo. 405
Quacumque illa fugiens secat le Quacumqueilla levem fugiens secat atherapennis,
vem aethera pennis, ecce inimi
cus, atrox Nisus insequitur eam Ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras
per auras magno stridore: qua Insequitur Nisus: quâ se fert Nisus ad auras,
Nisus fert se ad auras, illa, fu Illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.
giens raptim, secat levem aethera
pennis. Tum corvi ingeminant Tum liquidas corvi presso ter gutture voces 410
liquidas vocester aut quater pres Aut quater ingeminant; et sacpe cubilibus altis,
so gutture; et saepe altis cubili Nescio quâ praeter solitum dulcedine lacti,
bus, laeti nescio quá dulcedine
praeter solitum morem,
TRANSLATION.

Thetis, expand their wings upon the shore to the warm sun; the impure swine
are not heedful to toss about with their snouts loosened bundles of straw. But
the mists sink down to the lower grounds, and rest upon the plain; and the owl,
observant of the setting sun from the high house-top, practises her evening
songs in vain. Nisus, transformed into a hawk, in the clear sky appears aloft,
and Scylla, in form of the lark, is punished for having cut her father's purple
lock. Wherever she flying cuts the light air with her wings, lo, hostile, im
placable Nisus, with loud screams pursues her through the sky: where Nisus
mounts into the sky, she swiftly flying cuts the light air with her wings. Then
the ravens with compressed throat thrice or four times repeat their notes clear
and shrill; and often in their towering nests, affected with I know not what

NOTES.

399. Dilecte Thetidi Alcyones. Ceyx, the king to be minded, or, if any regard it as a sign of bad
of Trachinia, having perished by shipwreck in the weather, they will find themselves disappointed.
AFgean sea, his queen Halcyone, seeing his dead Thus verse 459, after having said that the clear
body floating near the shore, threw herself upon ness of the sun's orb at rising and setting betokens
it the transports of her passion; and Thetis, in fair weather, the poet adds, frustra terrebere nim
compassion to the unhappy lovers, transformed bis; mists and blackening clouds, which at other
them into the birds called halcyons or kingfishers. times are forerunners of rain, are then not to be
For them the sea is said to be smoothed seven or regarded; it is then in vain to be alarmed by
eleven days about the wintersolstice, that they may them.
the more conveniently hatch their young. Hence To those who dislike this interpretation Servius
those are called halcyon-days. proposes another, taking nequicquam for non; but
403. Nequicquam evercet. Among the various it is a question whether the word ever has that
glosses which interpreters have put on these words, signification in Virgil or any other good author.
the true and most obvious meaning seems to be 403. Seros. The owl is the only bird that never
this: that, whereas the hooting of the owl is com sings but by night; for, as to the nightingale, it is
monly a prognostic of bad weather, yet when the well known that she sings also by day, only her
signs of fair weather here mentioned occur, she music is not then so much regarded amidst the
hoots and sings in vain, her dreary prognosticis not chorus of other birds.
3EORGICA, LIB. I. -77
‘Inter se foliis strepitant: juvat, imbribus actis, strepitant interse foliis: imbribus
actis, juvat eos revisere parvam
Progeniem parvam dulcesque revisere nidos. progeniem, dulcesque nidos. E
Haud equidem credo, quia sit divinitàs illis 415 quidem haud credo, quia ingeni
um sit datum illis divinitàs aut
Ingenium, aut rerum fato prudentia major:
major prudentia rerum fato: ve
Verúm, ubi tempestas et coeli mobilis humor rüm, ubi tempestas et mobilis hu
Mutavere vias, et Jupiter humidus Austris mor coeli mutavere vias, et Ju
Densat, erant quae rara modó,et quae densa re piter, humidus Austris, densatea,
laxat quae modo erant rara, et relaxat
ea, quae erant densa: species ani
Vertuntur species animorum, et pectora motus morum vertuntur, et eorum pec
Nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat, 421 tora concipiunt nunc alios, nunc
Concipiunt. Hinc ille avium concentus in agris, alios motus, dum ventus agebat
nubila. Hinc est ille concentus
Et laetae pecudes, et ovantes gutture corvi. avium in agris, et hinc pecudes
Si verö solem ad rapidum lunasque sequentes sunt laetae, et corvi ovantes gut
Ordine respicies; munquam te crastina fallet 425 ture. Si vero respicies ad rapi
dum solem, lunasque sequentes
Hora, neque insidiis noctis capiere serenae. eum ordine; crastina hora nun
Luna revertentes cum primúm colligit ignes, quam fallet te, neque capiere insi
Si nigrum obscuro comprenderit aera cornu; diis serenae noctis. Cum primūm
Luna colligit revertentes ignes, si
Maximus agricolis pelagoque parabitur imber. comprenderit nigrumaéra obscuro
At, si virgineum suffuderit ore ruborem, 430 cornu; maximus imber parabitur
Ventus erit: vento semper rubet aurea Phoebe. agricolis pelagoque. At, si suf
fuderit virgineum ruborem ore,
erit ventus: aurea Phoebe semper rubet vento.

TRANSLATION.

unusual joy, they caw and make a bustle together among the leaves: the rains
now past, they are glad to revisit their little offspring, and beloved nests: not
indeed, I am persuaded, as if they had a spirit of discernment from the gods, or
superior knowledge of things by fate : but when the temperature of the air and
fluctuating vapours have changed their courses, and Jove, veiled in showers, by
his south-winds condenses those things which just before were rare, and rarefies
what things were dense; the images of their minds are altered, and their breasts
receive now motions of one sort, now of another, while the wind rolled the
clouds. Hence that concert of birds in the fields, and hence the cattle frisking
for joy, and the ravens exulting in hoarse notes.
But if you give attention to the rapid sun, and the moons in order following;
the hour of ensuing morn shall never cheat you, nor shall you be deceived by
the treacherous aspect of a night fair and serene. When first the moon collects
the returning rays, if with horns obscure she encloses dusky air; a vast storm
of rain is preparing for the swains and mariners. But, if she should spread a
virgin blush over her face, wind will ensue : golden Phoebe still reddens with
NOTES.

416. Rerum fato prudentia major. A superior 418. Jupiter. Jupiter, no doubt, often signifies
knowledge of things by fate. Some construe the the air; but the dignity of the poetical style lies in
words thus: Prudentia rerum major fato, a know these and the like figurative expressions, and there
ledge of nature superior to fate, i. e. as I take it, a fore ought not to be lost in a translation.
greater knowledge than may be accounted for from 427. Luna revertentes. These signs, taken from
destiny and the established laws of matter and mo the moon, were proverbial:
tion. Others major prudentia in falo rerum, a Pallida luna pluit, rubicunda flat, alla serenat.
superior insight into fate.
78 P. VIRGILII MARONIS

Sin erit pura in quarto ortu Sin ortu in quarto (namdue is certissimus auctor)
(namdue is est certissimus auctor)
nec ibit obtusis cornibus per coe Pura, nec obtusis per coelum cornibus ibit;
lum; et totus ille dies, et qui Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo,
nascentur ab illo, ad exactum Exactum ad mensem, pluvià ventisque carebunt:
mensem, carebunt pluvià ventis
que: nautae servati solvent vota Votaque servati solvent in litore nautae 436
in litore Glauco, et Panopeae, et Glauco, et Panopeae, et Inoo, Melicertae. -

Inoë Melicertae. Sol quoque, et Sol quoque, et exoriens, et cum secondet in


exoriens et cum condet se in un
das, dabit signa. Certissima sig undas,
na sequuntur solem, et quae re Signa dabit. Solem certissima signa sequuntur,
fert manè, et quae refert astris Et quae manè refert, et quae surgentibus astris. 440
surgentibus. Ubi ille variaverit Ille ubi nascentem maculis variaverit ortum
nascentem ortum maculis, con
ditus in nubem, refugeritaue me Conditus in nubem, medioque refugerit orbe;
dio orbe; imbres sint suspecti Suspecti tibi sint imbres: namque urget ab alto
tibi: namdue Notus sinister ar
boribusque, satisque, pecorique, Arboribusque satisque Notus, pecorique sinister.
urget ab alto mari. Aut ubi sub Aut ubi sub lucem densa inter nubila sese 445
lucem diversi radii rumpent sese Diversi rumpent radii; aut ubi pallida surget
inter densa nubilia; aut ubi Au
rora, linquens croceum cubile Tithoni croceum linquens Aurora cubile;
Tithoni, surget pallida; heu, tum Heu, malê tum mites defendet pampinus uvas;
pampinus male defendet mites Tam multa in tectis crepitans salit horrida grando.
uvas; tam multa horrida grando
salit crepitans in tectis. Profu Hoc'etiam, emenso cum jam decedet Olympo,450
erit magis meminisse hoc etiam, Profuerit meminisse magis; nam saepe videmus
cum jam sol decedet Olympo Ipsius in vultu varios errare colores.
emenso; nam saepe videmus va
rios colores errare in vultu ipsius.

TRANSLATION,

wind. But if at her fourth rising (for that is the most unerring monitor) she
walks along the sky pure and bright, nor with blunted horns; both that whole
day, and all those that shall come after it, till the month be finished, will
be free from rain and winds : and the mariners, preserved from shipwreck, will
pay their vows upon the shore to Glaucus, Panopea, and Melicerta, Ino's
SOIn.

The sun too, both rising, and when he sets in the waves, will give signs.
The surest signs attend the sun, both those which he brings in the morning, and
those when the stars arise. When he shall chequer his new-born face with spots,
hidden in a cloud, and coyly shun the sight with half his orb, you may then sus
pect showers: for the south-wind, permicious to trees, and corn, and flocks,
hastens from the sea. Or when, at the dawn, the rays shall break and scatter
themselves diversely among the thick clouds ; or when Aurora, leaving the saf
from bed of Tithonus, rises pale; ah, the vine-leaf will then but ill defend the
mild ripening grapes; so thick the horrid hail bounds rattling on the roofs.
This too it will be more advantageous to remember, when, having measured
the hcavens, he is just setting; for often we see various colours wander over
NOTES.

484. Nascentur. The Roman and Lombard has rumpunt; Servius, and others after him, read
manuscripts, according to Pierius, read nascetur. erumpent,
446. Diversi rumpent. The Roman manuscript
GEORGICA, LIB. I. 79

Caeruleus pluvium denuntiat; igneus Euros. Caeruleus color denuntiat plu


viam ; igneus denuntiat Euros.
Sin maculae incipient rutilo immiscerier igni; Sin maculae incipient immisceri
Omnia tunc pariter vento nimbisque videbis 455 rutilo igni; tunc videbis omnia
Fervere. Non illā quisquam me nocte per altum fervere pariter vento nimbisque.
Non quisquam moneat me ire per
Ire, neque à terrà moneat convellere funem. altum mare illá nocte, neque con
At si, cum referetºlue diem, condetdue relatum, vellere funem à terrá. At si orbis
Lucidus orbis erit; frustra terrebere nimbis, solis erit lucidus, cum referetolue
diem, condetque eum relatum;
Et claro silvas cernes Aquilone moveri. 460 frustra terrebere nimbis, et cernes
Denique, quid Vesper serus vehat, undeserenas silvas moveri claro Aquilone. De
Ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster, mique, quid serus Vesper vehat,
unde ventus agat serenas nubes,
Sol tibi sigma dabit. Solem quis dicere falsum et quid humidus Auster cogitet,
Audeat: Ille etiam caecos instare tumultus sol dabit signatibi. Quis aude
at dicere solem esse falsum ? Ille
Saepe monet, fraudemgue et operta tumescere
bella. 465 etiam saepe monet caecostumultus
instare, fraudemgue et operta
Ille etiam exstincto miseratus Caesare Roman, bella tumescere. Ille etiam est
miseratus Roman Caesare ex
Cum caput obscurá nitidum ferrugine texit,
stincto, cum texit nitidum caput
Impiaque aeternam timuerunt secula noctem; obscurá ferrugine, impiaque se
Tempore quanquam illo tellus quoque et aequora cula timuerunt aeternam noctem;
ponti, quanquam illo tempore, tellus
quoque, et aequora ponti, obscoe
Obscoenique canes, importunaeque volucres, 470 nique canes, importunaeque vo
Signadabant. Quoties Cyclopum efferverein agros lucres, dabant signa. Quoties
Vidimus undantem ruptis formacibus HEtnam, vidimus AEtnam, undantem for
nacibus ruptis, effervere in agros
Cyclopum,
TRANSLATION.
his face. The azure threatens rain; the fiery, storms of wind. But if the
spots begin to be blended with bright fire; then you will see all embroiled toge
ther with wind and drifts of rain. Let none advise me that night to launch into
the deep, or to tear my cable from the land. But if, both when he ushers in,
and when he shuts up, the revolving day, his orb is clear and lucid; in vain shall
you be alarmed by the clouds, and you will see woods waved by the fair north
wind.
In fine, the sun will give thee signs of what weather late Vesper brings,
from what quarter the wind will roll the clouds serene and fair, what humid
Auster meditates. Who dares to call the sun a deceiver ? He even forewarns
often that dark insurrections are at hand, and that treachery and secret wars
are swelling to a head. He also sympathized with Rome on Caesar's death,
when he covered his bright head with a dark ensanguined hue, and the impious
age feared eternal night; though at that time the earth too, and ocean's watery
plains, dogs in hideous howlings, and birds by importunate unseasonable
screams, gave ominous signs. How often have we seen mount AEtna from
its burst furnaces boil over in waves on the lands of the Cyclops, and shoot
\ NOTES.

458. Cum referetºue, &c. Literally, Hºhen he 470. Olscanique canes, i. e. Dogs of lad omen,
shall both bring back the day, and shut it up when howling alominally. Everything vile, obscene, or
brought back. - - -
impure, was by the ancients reckoned inauspicious;
467. Ferrugine. This word signifies here a hence the word signifies direful or unlucky.
dark red, somewhat resembling that of blood.
80 P WIRGILII MARONIS

volvereque globos flammarum, li Flammarumque globos, liquefactaque volvere


quefactaque saxa Germania au saxa!
diit sonitum armorum toto coelo:
et Alpes tremuerunt insolitis mo Armorum sonitum toto Germania coelo
tibus. Ingens vox quoque est Audit: insolitis tremuerunt motibus Alpes. 475
exaudita vulgo per silentes lucos,
et simulacra, pallentia miris mo Vox quoque per lucos vulgö exaudita silentes
dis, sunt visa sub obscurum noc Ingens, et simulacra modis pallentia miris
tis; pecudesque sunt locutae, in Visa sub obscurum noctis ; pecudesque locutae,
fandum ! amnes sistunt, terrae
que dehiscunt: et moestum ebur Infandum ! sistunt amnes, terraeque dehiscunt;
illacrymat templis, aeraque su Et moestum illacrymat templis ebur, araque su
dant. Eridanus, rex fluviorum, dant. 48O
proluit silvas, contorquens eas
insano vortice, tulitaue armenta Proluit insano contorquens vortice silvas
cum stabulis per omnes campos. Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes
Nec eodem tempore aut minaces Cum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem
fibrae cessaverunt apparere tris
tibus extis, aut cruor cessavit Tristibus aut extis fibrae apparere minaces,
manare puteis; et urbes resonare Aut puteis manere cruor cessavit; et alte 485
alte per noctem, lupis ululanti Per noctem resonare, lupis ululantibus, urbes.
bus. Non plura fulgura alias
ceciderunt sereno coelo : mec diri Non alias coelo ceciderunt plura sereno
cometae toties arsere. Ergo Phi Fulgura; nec diri toties arsere cometas.
lippi videre Romanas acies con Ergo inter sese paribus concurrere telis
currere iterum inter sese paribus
telis: Romanas acies iterum videre Philippi: 490

TRANSLATION.

up into the air globes of flame, and molten rocks! Germany heard a clashing
of arms over all the sky: the Alps trembled with uncommon earthquakes. A
mighty voice too was commonly heard through the silent groves, and spectres,
hideously pale, were seen under cloud of night; and the very cattle (O horrid!)
spoke : rivers stopped their courses, earth yawned wide; the mournin
ivory weeps in the temples, and the brazen statues sweat. Eridanus, supreme
of rivers, overflowed, whirling in his furious eddy whole woods along, and
bore away the herds with their stalls over all the plains. Nor at the same
time did either the fibres fail to appear threatening in the baleful entrails,
or streams of blood to flow from the wells, and cities to resound aloud with
wolves howling by night. Never did lightning fall in greater quantities
from a serene sky, or direful comets so often blaze. For this Philippi twice
saw the Roman armies in intestine war engage; nor seemed it unbecoming
NOTES.

482. Fluviorum rer Eridanus. The poet here, and M. Antony on the other. But it is certain,
to express therapidity of this river, begins theverse from history, that the scenes of those two battles
with two short syllables. The Eridanus, or Po, were widely distant from each other; for the for
rises from the foot of mount Vesulus, and, passing mer was fought on the plains of Pharsalus in
through the Cisalpine Gaul, falls into the Adriatic Thessaly, the other at Philippi in Thrace, which
sea. Virgil calls it the king of rivers, because it is two places are above two hundred miles apart.
the largest and most famous of all the rivers in Italy. It can hardly be conceived what confusion there is
490. Romanas acies iterum videre Philippi. It among interpreters in their attempts to unravel
is generally agreed that Virgil here means those two this great difficulty. Servius, Stephanus in his
battles which are so famous in history; the one be Thesaurus, Petavius, Dr. Heylin, Torrentius,
tween Caesar and Pompey; and the other between Desprez, Mr. Dacier, father Sanadon, but
Brutus and Cassius on the one side, and Augustus especially the two celebrated writers of the
GEORGICA, LIB. i. 81

Nec fuit indignum Superis, bis sanguine nostro nee fuit indignum Superis Ema
thiam et latos campos Haemi pin
Emathiam, et latos Haemi pinguescere campos, guescere bis nostro sanguine. Sci
Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis licet et tempus veniet, cum, illis
Agricola, incurvo terram molitus aratro, finibus, agricola, molitus terram
495 incurvo aratro, inveniet pila ex
Exesa inveniet scabrá rubigine pila, esa scabrá rubigine, aut pulsa
Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes, bit inanes galeas gravibus rastris,
Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulcris. mirabiturque grandia ossaeffossis
Di patrii, Indigetes, et Romule, Westaque sepulcris. Patrii Di, Indigetes,
et Romule, materque Vesta, quae
mater, servas Tuscum Tiberim et Roma
Quae Tuscum Tiberim et Romana palatia servas; na palatia; saltem ne prohibite
Hunc saltem everso juvenem succurrere séclo 500 hunc juvenem succurrere everso
sèclo. Jam pridem luimus per
Ne prohibete. Satis jam pridem sanguine nostro juria Laomedonteae Trojae nostro
Laomedontea luimus perjuria Trojae. sanguine.

TRANSLATION.

to the gods, that Emathia and the extensive plains of Haemus should twice be
fattened with our blood. The time also will come, when in those regions the
husbandman, labouring the ground with the crooked plough, shall findjavelins
half-consumed with corrosive rust, or with his cumbrous harrows shall clash
i. empty helmets, and, having dug up graves, be astonished at the huge
Ones. -

Ye guardian deities of my country, ye Indigetes, and thou, O Romulus, and


mother Vesta, who presidest over the Tuscan Tiber, and the palaces of Rome;
forbid not at least that this young prince repair the ruins of the age. Long
since have we with our blood atoned for the perjuries of Laomedon's Troy,

NOTES.

Roman history, Catrou and Rouillé; all these, and As to the reasons that he says determined Virgil
numbers of others, will have it that both these bat to call both battles by the same name, the chief of
tles were fought on the same spot. But this opi them, I think, is this; that, in compliment to
nion is quite inconsistent with the plainest testi Augustus, he might impress the superstitious Ro
mony of the most authentic historians, tends to mans with a belief, that the vengeance of the gods
subvert the credibility of all history whatsoever, against the murderers of Caesar was denounced by
and lays a foundation for universal scepticism. numbers ofprodigies and omens; and in so remark
If the reader would see a satisfactory solution of able amanner, that there appeared in it aparticular
this difficulty, he may consulta pamphlet published stroke of Providence, according to the heathen su
in the way of letters by Mr. Holdesworth, intituled perstition, that the second battle, which proved
Pharsalia andPhilippi. The sum ofthat gentleman's fatal to the Romans, should be fought in the same
opinion is this : “that Virgil means, by his two province with the first, and near a second Philippi.
battles of Philippi, not two battles fought on the 492. Emathiam—Haemi. The same ingenious
same individual spot, but at two distinct places of gentleman proves that the ancient Macedonia, or
the same name, the former at Philippi (alias Emathia according to the language of the poets,
Thebae Phthiae) near Pharsalus in Thessaly, the extended as far as the river Nessus in Thrace to
latter at Philippi, near the confines of Thrace. the east, and to the south comprehended all Thes
And though the historians (all except LuciusFlo saly, and consequently took in the Pharsalian Phi
rus), for distinction's sake, call the latter battle lippi; so that both battles, here referred to, were
only by the name of Philippi; yet, as there was a really fought in Emathia, as Virgil here says.
. likewise near Pharsalia, in sight of which Again he shows that both towns were near mount
the former was fought, the poets, for certain rea Haemus, whichthough commonly reckoned only a
sons (which, ...i. I shall consider hereafter) mountain of Thrace, was really a chain of moun
call both by the same name.” tains like the Alps and Apennines; the head
Vol. I. G
82 P. VIRGILII MARON IS

Jam pridem, Ó Caesar, regia coeli Jam pridem mobis coeli te regia, Caesar,
invidet te nobis, atque queritur
te curare triumphos hominum : Invidet, atque homimum queritur curare trium
quippe ubi fas atque nefas est phos :
versum, tot bella sunt per orbem; Quippe ubi fas versum atdue nefas ; tot bella per :
tam multie facies scelerum : non orbem : 505

ullus dignus honos habetur aratro;
arva squalent colonis abductis ad Tam multae scelerum facies; non ullus aratro
militiam, et curvae falces con Dignus homos; squalent abductis arva colonis,
flantur in rigidum ensem. Hinc
Euphrates movet bellum, illinc Et curvae rigidum falces conflantur in ensem.
Germania movet bellum; vicinae Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum :
urbes ferunt arma inter se legibus Vicinae ruptis inter se legibus urbes 510
foºderis ruptis: impius Mars
saevit toto orbe. Ut cum qua Arma ferunt: savit toto Mars impius orbe.
drigae effudere sese carceribus, ad Ut cum carceribus sese effudere quadrigae,
dunt se in spatia: et auriga, Addunt se in spatia, et frustra retinacula tendens
frustra tendens retinacula, fertur
equis, neque currus audit ha Fertur equis auriga, neque audit currus habenas.
benas.

TRANSLATION.

Long since, O Caesar, the courts of heaven envy us the possession of thee, and
complain that thou art concerned about the triumphs of mortals : since among
them the distinctions of right and wrong are perverted ; so many wars, so many
species of crimes, prevail throughout the world; the plough has none of those
honours that are its due ; the fields lie waste, their owners being forced to bear
arms; and the crooked scythes are forged into rigid swords. Here Euphrates,
there Germany, raises war: neighbouring cities, having broken their mutual
leagues, take arms against each other; unfeeling Mars rages over all the world.
As when the four-horsed chariots have started from the goal, they fly out swifter
and swifter to the race, and the charioteer, stretching in vain the bridle, is hurried
away by the steeds, nor is the chariot heedful of the reins.
NOTES.

or highestpart thereof was in Thrace; but all the there are several passages in Lucan which evi
other mountains, viz. Rhodope, Pangaeus, &c. dently show that Haemus reached to theThessalian
quite round to Pindus and Oeta, branch out from Philippi. Thus, at the latter end of the first
the same head. Virgil himself seems to take the book, he prophesies that the battle of Pharsalia
mount in this extensive view, when he cries out, (which he too calls by the name of Philippi) was to
Geor. II. 488. be fought under the rock of Haemus, verse 681.
O qui me gelidis in vallilus Hami Latosque Haºmi sub rupe Philippos.
Sistat, et ingenii ramorum protegat umbrá / See also L. VII. 174. 449. 576.
As all the other places, mentioned in this pas 511. Impius, here signifies cruel, unnatural ;
sage, were in Thessaly or Achaia, it is reasonable that has no pietas, no tenderness, no natural af
to suppose, that by the valleys of Haemus he means fection.
the same country too. But, let that be as it will,
P. VI R, G I L II M A R O N IS

GEORGIC A.

LIBER II.

ORDO.
HACTENUs arvorum cultus, et sidera coeli; Hactenus cecinicultus arvorum,
et sidera coeli; nunc canam te,
Nunc te, Bacche, canam, necnon silvestria tecum Bacche, necnon silvestria virgulta
Virgulta, et prolem tardè crescentis olivae. tecum, et prolem tardè crescentis
Huc pater ð Lenaee; tuis hic omnia plena olivae. Adsis huc, 6 pater Le
Muneribus: tibi pampineo gravidus autumno 5 maee: omnia hic sunt plena tuis
muneribus: ager floret tibi gra
Floret ager; spumat plenis vindemia labris: vidus pampineo autumno; vin
Huc, pater Ó Lenaee, veni; nudataque musto demia spumat plenis labris: veni
Tinge novo mecum direptis crura cothurnis. huc, 3 pater Lenaee ; et mecum
tinge nudata crura novo musto,
cothurnis direptis.

TRANSLATION.

Thus far of the culture of fields, and of the constellations of the heavens;
now, Bacchus, will I sing of thee, and with thee of woodland trees, and of the
slow-growing olive's offspring. Hither, O father Lenaeus (here all is full of thy
bounties: for thee the field, laden with the viny harvest, flourishes: for thee
the vintage foams in the full vats) : hither, O father Lenaeus, come; and, hav
ing thy buskins stripped off, stain thy naked legs with me in new wine.
NOTES.

The subject of the following book is planting. that were used in propping the vine, as the pop
In handling this argument, the poet shows all the lar, elm, osier, ash, &c.
different methods of raising trees; describes their 4. Lenaee. A name of Bacchus, of Greek deri
variety, and gives rulesfor the managementofeach. vation, from Anyos torcular, a wine-press,
He then points out the soil in which the several 8. Direptis cothurnis. The cothurnus, or bus
plants thrive best; and thence takes occasion to kin, was a part of Bacchus's dress. Tac. L. II.
expatiate in praise of Italy; after which he gives In celebrando vindemiae simulacra, Silius Bac
some directions for discovering the nature of every chum referens hedera vinctus eral, et cothurnos
soil, prescribes rules for dressing vines, olives, &c. gerelat.
and concludes the Georgic with a panegyric on a 8. Tinge alludes to the custom of treading out
country life. the grapes with their feet.
2. Silvestriavirgulla. Forest-trees, chiefly those
G 2
84 P. VIRGILII MARONIS

Principio est varia natura cre Principio arboribus varia est natura creandis :
andis arboribus : namdue aliae
veniunt ipsae suá sponte, nullis Namgue aliae, nullis hominum cogentibus,
hominum cogentibus eas; tenent ipsae 1O
que campos late et curva flu Sponte suá veniunt; camposque, et flumina late
mina: ut molle siler, lentæque
genistae, populus, et canentia sa Curva tement; ut molle siler, lentaeque genistae,
licta glaucá fronde. Autem pars Populus, et glaucá camentia fronde salicta.
surgunt deposito semine; ut altae Pars autem posito surgunt de semine; ut altae 14
castaneae, aesculusque quae fron
det.Jovi, maximanemorum, atque Castaneae, memorumque Jovi quae maxima frondet
quercus habitae oracula a Grails. AEsculus, atque habitae Grails oracula quercus.
Densissima silva pullulat aliis ab Pullulat ab radice aliis densissima silva;
radice; ut cerasis, ulmisque : e
tiam parva Parnassia laurus sub Ut cerasis, ulmisque: etiam Parnassia laurus
jicit se sub ingentiumbră matris. Parva sub ingenti matris se subjicit umbră. 19
Natura primūm dedit hos modos: Hos natura modos primúm dedit: his genus omne
his modis omne genus silvarum
fruticumque, sacrorumque nemo- Silvarum fruticumque viret, nemorumque sacro
rum, viret. Sunt alii modi, ruin.
quos usus ipse repperit sibialiqué Sunt alii, quos ipse viä sibi repperit uSul.S. -

via., Hic homo, abscindens plan- Hic plantas tenero abscindens de corpore matrum,
tas detenero corpore matrum, de- - - - - -

* Deposuit sulcis : hic stirpes obruit arvo,


posuit eas sulcis : hic obruit arvo -

stipes, quadrifidasque
vallos acuto robore :
sudes, et Quadrifidasque sudes, et acuto robore vallos: 25

TRANSLATION.

First, nature is various in producing trees: for some, without any cogent
means applied by men, come freely of their own accord, and widely overspread
the plains and winding rivers; as the soft osier, and limber broom, the poplar
and the whitening-willows, with sea-green leaves. But some arise from de
posited seed; as the lofty chesnuts, and the aesculus, which, in honour of
Jove, shoots forth its leaves, the most majestic of the groves, and the oaks re
puted oracular by the Greeks. To others a most luxuriant wood of suckers
springs from the roots; as the cherries, and the elms: thus too the little bay
of Parnassus raises itself under its mother's diffusive shade. Nature at first or
dained these means for the production of trees; by these every species blooms,
of woods, and shrubs, and sacred groves. Others there are, which experience
has found out for itself by art. One, cutting off the suckers from the tender
body of their mother, sets them in the furrows : another buries the stocks in
the ground, and stakes, whose bottom is split in four, and poles with the wood

NOTES.

16. AEsculus, A'kind of oak which some take 25. Quadrifidasque sudes. This is the method
to be what we call the bay-oak. This tree was of propagation, by fixing the large branches like
consecrated to Jupiter, stakes in the earth.
19. Se suljicit, i. e. Sursum jacit, shoots up. 25. Acuto robore. Trumco eacacwto et in mucro
See Ecl. X. 74. nem fastigiato, as Pliny has it. The quadriftdas
22. Wiá, Arte, as Cic. de Cl. Or. XLVI. sudes is when the bottom is slit across both ways;
Antea meminem solitum viá nec arte, sed accurate the acuto robore is when it is cut into a point,
nomen, et descripto plerosque dicere. which is called the colt's foot. Essay on the
28. Hic plantas, &c. This refers to the pro Georgics.
Pºgation of trees by suckers.
85
GEORGICA, LIB. II.
aliaeque arbores silvarum exspec
Silvarumque aliae pressos propaginis arcus tant pressos arcus propaginis, et
Exspectant, et viva suá plantaria terrà. viva plantaria defodi in suá terrà.
Nil radicis egent aliae: summumque putator Aliae egent radicis mil: putator
Haud dubitat terrae referens mandare cacumen. que haud dubitat mandare sum
mum cacumen, referens illud
Quin et caudicibus sectis, mirabile dictu, 30 terrae. Quin et, mirabile dictu,
Truditur è sicco radix oleagina lignó. radix oleagina, caudicibus sectis,
truditur è sicco ligno. Et saepe
Et sacpe alterius ramos impunè videmus videmus ramos alterius arboris
Vertere in alterius, mutatamgue insita mala vertere impune in ramos alterius,
pyrumque mutatam ferre mala
Ferre pyrum, et prunis lapidosa rubescere corna.
Quare agite, 6 proprios generatim discite cultus, insita sili, et lapidosa corna ru
bescere prunis. Quare agite, 6
Agricolae, fructusque feros mollite colendo: 36 agricolae, discite proprios cultus
Neu segnes jaceant terrae : juvat Ismara Baccho generatim, molliteque feros fruc
tus colendo eos: meu segnes terrae
Conserere, atqueoleå magnum vestire Taburnum. jaceant: juvat conserere Ismara
Baccho, atque vestire magnum Taburnum oleå.

TRANSLATION.

sharpened to a point; and some trees luxuriant expect the bent-down arches of a
layer, and living nurseries in their own native soil. Others have no need of any
root: and the planter makes no scruple to commit to earth the topmost shoots,
giving them back to her care. Even (what is wondrous to relate) after her
trunk is cut in pieces, the olive-tree shoots forth roots from the dry wood. Often
we see the boughs of one tree transformed, with no disadvantage, into those of
another, and a pear-tree thus changed bear engrafted apples, and stony Cornelian
cherries grow upon plum-tree stocks.
Wherefore come on, O husbandmen, learn the culture proper to each kind,
and soften the wild fruits by cultivation: nor let even poor and infertile grounds
lie neglected : it is worth while to plant even rugged mountains such as lsmarus
with vines, and clothe vast Taburnus with olives.

NOTES.

26. Silvarum. , Trees very luxuriant, and distinguished from the root, as truncus is the
abounding with shoots that look like a little body separate from the head.
wood. 37. New segnesjaceant terrae. Dr. Trapp ren
26. Pressos propaginis arcus erspectant. This ders it, Let not your land lie idle. And in like
describes the method of raising trees by layers, manner all the other interpreters I have seen.
i.e. by bending down a branch from the mother But the construction seems rather to be, new
tree, and planting it in the ground, till it take segnes terrae jaceant; nor let land, however na
root firm enough to nourish itself: which, ac turally infertile, lie neglected; which both pre
cording to Columella, is in the third year: then serves the connexion with what goes before, and
it may be separated from the mother. shows the propriety of adding juvat Ismara
27. Erspectant, i.e. by their luxuriance and Baccho conserere, &c., Mountains by nature rug
bending down to the earth, they seem to expect ged, and whose soil is segnis, infertile, and
propagation, and to desire, as it were, that their backward to produce, yet by culture will turn to
shoots may be set in the ground. good account: thus Ismarus bears excellent
27. Viva, i.e. not separated from their mother vines, and Taburnus is famous for the production
tree. of olives.
29. Referens mandare. This is the method of 37. Ismara. Ismarus, a mountain on the mari
propagation, which is called by cuttings. Referens time parts of Thrace.
signifies giving them lack to the earth, whence 38. Taburnum. Taburnus, a mountain in Cam
they came. pania, between Capua and Nola, fertile in olives.
30. Cauder is properly the body of the tree Its modern name is Taburo.
86 P. VIRGILII MARONIS

Tºwe
laboremºwnequºiºpºul,
ună mecum, Ó decus, Ó Tuque ades, inceptumque una decurre
a -:
laborem,
-

merito maxima pars nostrae famae, O decus, 6 famae merità pars maxima nostrae, 40
Mecenas, volansque da vela pa. Maecenas; pelagoque volans da vela patenti.
... Ego º * Non ego cuncta meis amplecti versibus opto;
P ectl cuncta mels versibus; non, T -- - - -- - -

!... Non, mihi si ades,


tumdue ora, et ferrea vox: ades, Ferrea vox:
linguaet centum sint, oraque centum,
primi lege litoris oram.
et º "... º º: In manibus terrae : non hic te carmine ficto, 45
satzºt in 720s manlious : non te
nebo te hic ficto carmine, atque Atque per ambages et longa exorsa, tenebo.
per ambages et longa exorsa. Ar- Sponte suá quae se tollunt in luminis oras,
bºres, quºtolunt sein ºrº lumi: Infecunda quidem, sed lacta et fortia surgunt;
mis suá sponte, surgunt infecunda -

quidem, sedlaeta et fortia; quippe Quippe solo natura subest. Tamen haec quoque
natura subest solo. Tamen si quis si quis
º: º: º: º: Inserat, autscrobibus
c mutata subactis scrobibus, ;1. -
mandet mutata subactis, 50 - - -

....". Exuerint silvestrem animum; cultuque frequenti,


quentique cultu, haud tarda se- In quascumque voces artes, haud tarda sequentur.
ºº:: voce: Nec non et sterilis quae stirpibus exit ab imis,
ec non et ulla quae exit
2Lt.GI. - - - - - -

sterilis ab imis stirpibus, faciet Hoc faciet, vacuos si sit digesta per agros: -

hog, si sit digest per vacuo Nunc altae frondes, et rami matris opacant, 55
agros; nunc alte frondes, et rami Crescentique adimunt fetus, uruntºue ferentem.
matris, opacant eam, adimuntdue
fetus illi crescenti, uruntdue eam ferentem fructus.

TRANSLATION.

And thou, my glory, to whom I justly owe the greatest portion of my fame, be
present, O Maecenas, pursue with me this task begun, and flying set sail on this
sea, now opening wide. I choose not to comprise all in my verse, even if I had
a hundred tongues, a hundred mouths, and an iron voice: be present, and coast
along the nearest shore. The land is still in view: I will not here detain thee
with fictitious song, or with circumlocution and tedious preamble.
Those which spring up spontaneously into the regions of light are unfruitful
indeed : but they rise vigorous and strong: for in the soil lies hidden some na
tural quality peculiarly suited to them. Yet, if any one engraft even these, or de
posit them transplanted in trenches well prepared, they will put off their savage
nature, and by frequent culture will not be slow to follow whatever arts and
methods of improvement you call them to. And the suckers also which sprout up
barren from the low roots, will do the same, if they be distributed through
fields where they have room to strike their roots: now in their natural state the
high shoots and branches of the mother overshadow them, and hinder them
from bearing fruit as they grow up, or pinch and starve them when they bear.

NOTES.

39. Decurre. This is the same allusion with into the open sea: i.e. accompany and conduct
that in verse 41. Pelagoque volans da vela patenti; me through this immense work, which now opens
decurro being applied to prosperous sailing, when itself to my view like an expanded ocean.
the ship runs with a gliding motion along the 50. Mutata, i.e. Mutata loco, transplanted.
waves; as AEn.W. 212. 56. Uhuntique ferentem. Pinch or starve it in
Prona petit maria, et pelago decurrit aperto. bearing, by intercepting the sun and air.
41. Pelagoque volans, &c. And flying set sail -
GEORGICA, LIB. II. 87

#am,
ard
quae seminibus jactis se sustulit arbos,
- - - -
Jam *
Seminibus,
qua, º: º, jactis
yenit tar a, factura
a venit, seris factura nepotibus umbram: umbram seris nepotibus : poma
Romaque
Et
degenerant succos oblita priores:
turpes avibus praedam fert uva racemos.
que degenerant, oblita priores
60 succos.; et vaſert turpes racemos
Scilicet omnibus estlabor impendendus, et omnes
-
Fºº: >

Cogendae in sulcum, ac multà mercede domandae. ..., cogendae in sulcum, ac do


Sed truncis oleae meliùs, propagine vites mande multà mercede. º,
R - - - provementes é truncis, vites
espondent; solido Paphiae de robore myrtus. propagine meliùs respondent, et
Plantis edurae coryli mascuntur, et ingens 65 myrtus Paphia de solido robore.
Fraxinus, Herculeacque arbos umbrosa coronae, Edure coºli nascuntur plantis,
Chaoniique patris glandes ; etiam ardua palma glandesque
Nascitur, et casus abies visura marinos.
...i. Chaonii patris Joº.
-

Inseritur veró ex fetu nucis arbutus horrida: etiam ardua palma nascitur, et
Et steriles platani malos gessere valentes. 70 .Nº.
Castaneae fagus, ornusque incanuit albo . . . nucis, et steriles platani gessere
Flore pyri: glandemgue sues fregere sub ulmis. valentes malos. Fagus incanuit
Necmodus inserereatdueoculosimponeresimplex. ſ: º ºº
~ - - -

Nam quâ se medio trudunt de cortice gemmae, sub ulmis. Necest simplex mº
Et tenues rumpunt tunicas; angustus in ipso 75 dus inserere atue imponere ocu
Fit nodo sinus; huc aliena ex arbore germen los, Nam quâ gemmae trudunt
Incl - - se de medio cortice, et rumpunt
ncludunt, udoque decent inolescere libro. tenues tunicas, angustus sinus fit
- in nodo ipso: includunt germen
decisum ex alienā arbore huc, docentque illud inolescere udo libro.

TRANSLATION.
The tree again, that is raised from seed thrown into the ground, grows up slowly,
so as to form a shade for late posterity; and its fruits degenerate, forgetting
their former juices: thus even the vine bears sorry clusters, a prey for birds.
For labour must be bestowed on all, and all must be reduced into the trench,
and tamed, and made prolific with vast pains. But olives answer our wishes better
when propagated by truncheons, vines by layers, the myrtles of the Paphian
goddess by sets from the solid wood. From suckers the hard hazels grow, the
huge ash, and the shady poplar-tree that furnished a crown for Hercules, and the
oaks of the Chaonian father Jove: thus also the lofty palm is propagated, and the
fr-tree, doomed to visit the dangers of the main.
But the rugged arbute is engrafted on the offspring of the walnut, and barren
planes have borne stout apple-trees. Chesnut-trees have borne beeches, and the
mountain-ash hath whitened with the snowy blossoms of the pear : and swine
have cranched acorns under elnis. Nor is the method of engrafting the same
with that of inoculating. For inoculating is thus: where the buds thrust them
selves forth from the middle of the bark, and burst the slender coats, a
small notch is made in the very knot : hither they enclose an eye from another
NOTEs. |

59. Pomaque. Poma here, and in many other 67. Chaoniique patris glandes. Glandes,
places, signifies, all sorts of fruits. See verse 82, acorns, are here put for the oaks that bear
and Plin. L. XVII. 10. them. Chaonii patris is Jupiter, worshipped at
63. Truncis. Truncheons, called by Columella Dodona in Chaonia or Epirus, to whom the oak
and Cato, taleae; they are the thick branches sawn was sacred,
in pieces,
88 P. VIRGILII MARON IS

Aut rursum enodes trunci rese Aut rursum enodes trunci resecantur, et alté
cantur, et via finditur alte in so Finditur in solidum cuneis via: deinde feraces
lidum lignum cuneis : deinde fe
races plantae immittuntur; nec Plantae immittuntur; neclongum tempus,etingens
est tempus longum, et ingens ar Exit ad coelum ramis felicibus arbos, 81
bos exiit ad coelum felicibus ra
mis, miraturque novas frondes et Miraturque novas frondes, et non sua poma.
poma non sua. Praeterea haud Praeterea genus haud unum nec fortibus ulmis,
est unum genus, mec fortibus ul Nec salici, lotoque, nec Idaeis cyparissis;
mis, nec salici, lotoque, nec Idaeis
cyparissis; mec pingues olivae mas Nec pingues unam in faciem mascuntur olivae, 85
cuntur in unam faciem, orchites, Orchites, et radii, et amará pausia baccà ;
et radii, et pausia amará bacchā; Pomaque, et Alcinoi silvae; mec surculus idem
pomaque, et silvae regis Alcinoi;
nee est idem surculus Crustumiis Crustumiis Syriisque pyris, gravibusque volemis.
Syriisque pyris, gravibusque vo Non eadem arboribus pendet vindemia nostris,
lemis. Eadem vindemia non pen Quam Methymnaeo carpit de palmite Lesbos. 90
det nostris arboribus, quam vin
demiam insula Lesbos carpit de Sunt Thasiae vites, sunt et Mareotides albaº ;
Methymnaeo palmite. Sunt Thasiae vites, sunt et alba, Mareotides.

TRANSLATION.

tree, and teach it to unite with the moist rind. Or again, in engrafting the
knotless stocks are cut, and a passage is cloven deep into the solid wood with
wedges; then fertile scions are inserted; and, in no long time, a huge tree shoots
up to heaven with prosperous boughs, and admires its new leaves, and fruits not
its own. -

Moreover, the species is not single, either of strong elms, or of willows, of


the lote-tree, or, of the Idaeean cypresses; nor do the fat olives grow in one
form, the orchites, and the radii, and the pausia with bitter berries ; nor
apples, and the orchards of Alcinous; nor are the shoots the same of the
Crustumian and Syrian pears, and of the heavy volemi. The same vintage
hangs not on our trees, which Lesbos gathers from the Methymnaean vine.
There are the Thasian vines, and there are the white Mareotides; these fit for

NOTES.

86. Orchites. This is the reading of Servius, quia volam manus impleant, because they fill the
which appears to be right, because it is spelled palm of the hand. Ruaeus takes them for the
in that manner by the prose writers of agri bon-chretien; others for the libralia or pour
culture. Thus Pliny: Genera earum tria dirit ders.
Pirgilius, orchites, et radios, et pausias. The 90. Methymnaeo palmite. So called from Me
orchis is a round olive, so called from opxis, a thymna, a city of Lesbos, an island in the AEgean
testicle. sea, famous for good wine.
86. Radii. The radius is a long olive, so called 91. Thasiae vites. So called from Thasus,
from its similitude to a weaver's shuttle. another island in the same sea.
86. Amará a baccá. The poet mentions 91. Mareotides allaº. Probably an Egyptian
the bitter berry of this sort of olive, because it is wine, from Mareotis, a lake near Alexandria;
to be gathered before it is quite ripe; for then it which opinion Horace seems to countenance; for
has a bitter or austere taste. he represents Cleopatra inebriated with it:
88. Crustumiis Syriisque pyris, gravilusque “Mentemque lymphatam Mareotico
volemis. The Crustumia, so called from Crustu Redegit in veros timores
mium in Tuscany, were reckoned the best sort Caesar.”
of pears. The Syrian pears, called also Tarentina, Others understand this of a Libyan wine, from
are thought by some to be the Bergamot. The Mareotis a part of Africa.
tolemi were so called from their largeness; *
GEORGICA, LIB, II. 89
hae Mareotides sunt habiles pin
Pinguibus hae terris habiles, levioribus illae; guibus terris, illae Thasiae sunt
Et passo Psythia utilior, tenuisque lageos, haliles levioribus terris ; et Psy
Tentatura pedes olim, vincturaque linguam; thia vitis est utilior vino passo fa
ciendo, tenuisque lageos vitis ten
Purpureae, preciaºque: et, quotecarminedicam,95 tatura pedes olim, vincturaque
Rhaetica nec cellis ideo contende Falernis. linguam; sunt purpureae, preciae
Sunt etiam Ammineae vites, firmissima vina; que vites: et, quo carmine dieam
te, 6 Rhaetica vitis & nec ideo
Tmolus et assurgit quibus, et rex ipse Phanaeus: contendecum Falernis cellis. Sunt
Argitisque minor, cui non certaverit ulla, etiam Ammineae vites, ea quibus
Aut tantum fluere, aut totidem durare per annos. sunt firmissima vina ; quibus et
Non ego te, Dis et mensis accepta secundis, 101 Timolus, et Phanaeus ipse rex
montium vitiferorum assurgit:
Transierim, Rhodia, et tumidis, bumaste, racemis. minorque Argitis, cui non ulla
Sed neque quam multa: species, nec nomina quae certaverit aut fluere tantum, aut
Sint, durare per totidem annos. Ego
- - non transierim te, 6 Rhodia vitis,
Est numerus : neque enlim Ilumero comprendere accepta Dis et secundis mensis,
refert; - et te, bumaste, tumidis racemis.
Quem quiscire velit, Libycivelit acquoris idem 105 Sed neque est numerus quam
multae species earum sint, nec
Discere, quam multae Zephyro turbentur arenae; quae sint nomina; neque enim re
fert comprendere eas numero;
quem qui velit scire, idem velit discere quam multae arenae Libyci aequoris turbentur Zephyroi

TRANSLATION.

a rich soil, and those for a lighter one ; and the Psythian more serviceable
when dried, and the thin light lageos, which will try the feet at length, and
bind the tongue; the purple and the rathripe; and in what numbers shall I sing
of thee, O Rhaetian grape? nor therefore vie thou with the Falernian cellars.
There are also Amminean vines, best-bodied wines; which even Tmolus and
Phanae king of mountains honour; and the smaller Argitis, which none can
rival, either in yielding so much juice, or in lasting so many years. I must not
pass thee over, Rhodian grape, grateful to the gods and second courses, nor thee,
bumastos, with thy swollen clusters. But we neither can recount how numerous
the species, nor what are their names, nor imports it to comprise their number;
which whoever would know, the same may seek to learn how numerous are the
sands of the Libyan sea tossed by the zephyr; or to know how many waves of

NOTES.

93. Passo Psythia, &c. Passum is a wine 97. Ammineae. It is not certain what wine is
made from raisins, or dried grapes. The Psythia here meant.
vitis is probably so called from some city in 98. Tholus. A mountain in Lydia very famous
Greece; for Columella calls it Graeculam. for wine.
93. Lageos. So called from Aayws, a hare, on 91. Rear Phanaeus. From Phanae, the name of
account of its colour. a mountain in Chios, whose wines are abundantly
because
95. Precia.
they are Quasi #: oqu *
first praºcoquae, says Servius, celebrated.
101. Dis et mensis accepta secundis, i. e. It
96. Falernis. Campanian wine, so called from was so excellent as to be fit for being used in liba
Falernus, a mountain in Campania. tions, which were made at the second courses.
96. Rhaetica. So called from Rhaetia, a coun 102. Bumaste. From the Greek 3•vaaaros,
try bordering upon Italy. This wine is praised lumamma, because its clusters swelled out so as
by Cato, Strabo, and other authors. tº resemble a cow's udder.
90 P. VIRGILII MARON IS

*. º: #. Aut, ubi navigiis violentior incidit Eurus,


1 IIuctus
... N. Nosse, quot Ionii veniant ad litora fluctus. -- - -

terræ possuntferre omnia genera ... Nec verö terrae ferre omnes omnia possunt.
: .." º º:
ule CrasslS paludi-
Fluminibus salices, crassisque paludibus alni rio
T -

i."...". -

.. Nascuntu r, steriles saxosis montibus orni: - - -

bus; litors sunt letissima myr- Litora myrtetis laetissima : denique apertos
... ."...º.º. Bacchus amat colles; Aquilonem et frigora taxi.
|.rtos colles;
ºrigortaxi amant Aqui-
. Aspice .. Aspice et extremis domitum cultoribus orbem,
- - - -

bem domitum extremis cuſtori- Boasque domus Arabum, pictosque Gelonos. 115
.*.*.*.*.*bum, Divisãe arboribus patriae. Sola India nigrum
.
ictosque Gelonos.India
Patriae
sola sunt
fert Fert ebenum : solis est thurea virga s abaeis.
- - - - -

nigrumebenum, et hurraying. Quid tibi odorato referam sudantia ligno


...Q. ºn Balsamaque, et baccas semper frondentis acanthi
* º:
tibi bal - -

Quidnemora Aethiopum mollicanentia lanã 120


- - - -

auidrº
dentis acanthi quid rum me. Welleraque ut foliis depectant tenuia Seres :
ref q p -

**P.” hºlli Aut quos Oceano propior gerit India lucos,


lanā ra foliis
utgue
nuiavelle Seres2 aut
depectan t te-
quos lucos Extremi sinus orbis: ubi aera vincere summum
- - - - --

India propior Oceano, sinus ex


tremi orbis, gerit 3 ubi haud ullae sagittae potuere vincere summum agra

TRANSLATION.
the Ionian sea come rolling to the shores, when Eurus, more violent, falls upon
theBut
ships.
neither can all soils bear all sorts of trees. Willows grow along the rivers,
and elders in miry fems; the barren wild ashes on rocky mountains: the shores
rejoice most in myrtle groves: Bacchus, in fine, loves open hills; the yews the
north wind and the cold.
Survey also those parts of the globe that are subdued and cultivated by hinds
most remote, both the eastern habitations of the Arabians, and the painted Ge
loni. Countries are distinguished by their trees. India alone bears black ebony:
the frankincense-tree belongs to the Sabaeans only. Why should I men
tion to thee balms distilling from the fragrant woods, and the berries of the
ever-green acanthus 2 why the forests of the Ethiopians whitening with downy
wool 2 and how the Seres comb the fine silky fleeces from the leaves 2 or the
groves which India, nearer the ocean, produces, the utmost skirts of the globe 2

NOTES.

115. Pictos Gelonos. The Geloni were a people tian tree, of which the poet here speaks; and the
other an herb, to which he elsewhere refers. It is
of Scythia, who painted their faces. observed that the flowers grow in little balls,
116. Sola India—fert elemum. Theophrastus
was of the same opinion, that ebony was peculiar which Virgil might poetically call berries.
to India; but other authors tell us that the best 120. Nemora AFthiopum molli canentia land.
The forests abounding with cotton-trees.
ebony is brought from Ethiopia. 121. Pelleraque ut foliis depectant tenuta Se
119. Balsamaque. According to the best ac res 2 The Scres were a people of India who fur
counts of modern authors, the true country of the nished the other parts of the world with silk. The
balsam-plant is Arabia Felix. The balsam flows
out of the branches through incisions made, in ancients were generally ignorant of the manner
the summer months.
in which it was spun by the silk-worms, and ima
~

119. Baccas semper frondentis acanthi. There gined it was a sort of down gathered from the
leaves of trees.
** two sorts of the acanthus; the one an Egyp -
GEORGICA, LIB. II. 91

Arboris haud ullae jactu potuere sagittae : arboris jactu: ex tamen illa gens
quidem non est tarda pharetris
Etgensilla quidem sumtis non tarda pharetris. 125 sumtis. Media fert tristes succos
Media fert tristes succos tardumque saporem tardumque saporem felicis mali;
Felicis mali; quo non praesentius ullum, quo non ullum praesentius auxi
lium venit, ac agit atra venena
Pocula siquando saevae infecere novercae, membris, siquando savac novercae
Miscueruntdue herbas, et non innoxia verba, infecere pocula, miscueruntdue
Auxilium venit, ac membris agit atra venena. 130 herbas, et non innoxia verba.
Ipsa ingens arbos, faciemgue simillima lauro; º fºllº,
Et, si non alium late jactaret odorem, . jº: sium odoremius,
Laurus erat. Folia haud ullis labentia ventis; erat laurus. Folia haud sunt la
Flos apprima tenax. Animas et olentia Medi
- - - -
. ullis ventis; ejus flosest
pprima tenax. Medi fovent ani
Ora fovent illo, et senibus medicantur anhelis. 185 j or jºur
Sed neque Medorum silvae, ditissima terra,
t -
anhelis i.". # Sed
ne e silvae ediorum it isslina,
Nec pulcher Ganges, atque auro turbidus Her- . nee pulcher Gºgº, sº
mus, Hermus turbidus auro, certent
Laudibus Italiae certent; non Bactra, neque Indi, laudibus Italie : non Bactra, ne
Totaque thuriferis Panchaïa pinguis arenis. que Indi, totaque Panchaia pin
guis thuriferis arenis. Non tauri,
Haec loca non tauri spirantes maribus ignem 140 spirantesignem naribus, invertère
Invertère, satis immanis dentibus hydri; haec loca, dentibus immanis hydri
satis; nec seges viróm horruit
Nec galeis, densisque virim seges horruit hastis: galeis densisque hastis:

TRANSLATION.

where no arrows by their flight have been able to surmount the airy summit
of the tree: and yet that nation is not unskilful in archery. Media bears the
bitter juices and the permanent relish of the happy apple;’ than which no
remedy comes more seasonable, and more effectually expels the black venom
from the limbs, when cruel stepmothers have poisoned a cup, and mingled
herbs and not innoxious spells. The tree itself is stately, and in form most like
a bay; and if it did not widely diffuse a different scent, would be a bay. Its
leaves fall not off by any winds; its blossoms are extremely tenacious. With
it the Medes correct their breaths and unsavoury mouths, and cure their asth
matic old men. - -

But neither the forests of Media, that richest country, nor the beautiful Gan
ges, and Hermus, turbid with golden sands, can match the praises of Italy: not
Bactra, nor the Indians, and Panchaia, all enriched with incense-bearing soil.
Bulls breathing fire from their nostrils never ploughed these regions, to be sown
with the teeth of a hideous dragon; nor did ever a crop of men shoot dreadful up
NOTES.

126. Media fert tristes succos. The fruit here called happy on account of its great virtues.
mentioned is certainly the citron; for Dioscori 137. Auro turbidus Hermus. Hermus is a river
des says expressly that the fruit which the Greeks of Lydia; it receives the Pactolus, famous for its
call medicum is in Latin called citreum. Its rind golden sands.
is bitter, and its seeds are covered with a bitter 140. Haec loca. Alluding to the story of Jason,
skin; hences tristes succos. By its tardum saporem who went to Colchis for the golden fleece; where
is probably meant a taste which dwells long upon he conquered the bulls which breathed fire from
the palate. their nostrils, &c.
127. Felicis mali. The citron is probably
92 P. VIRGILII MARONIS

sed gravidae fruges, et Massicus Sed gravidae fruges, et Bacchi Massicus humor,
humor Bacchi, implevere ea, ole
acque lactaque armenta tenent Implevere; tenent oleaeque, armentaque lacta.
ea. Hinc bellator equus, arduus, Hinc bellator equus camposese arduus infert; 145
infert sese campo ; hinc albi Hinc albi, Clitumne, greges, et maxima taurus
greges, et taurus, maxima vic
tima, saepe perfusi tuo sacro flu Victima, saepe tuo perfusi flumine sacro,
mine, 6 Clitumne, duxere Roma Romanos ad templa Deûm duxere triumphos.
nos triumphos ad templa Deûm. Hic ver assiduum, atque alienis mensibus aestas:
Hic est assiduum ver, atque aes
tas cum alienis mensibus. Hºc Bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbos. 150
pecudes sunt bis anno gravidae, At rabidae tigres absunt, et sava leonum
et arbos bis utilis pomis. At Semina ; nec miseros fallunt aconita legentes:
rabidae tigres, et saeva semina
leonum, absunt; nec aconita fal Necrapit immensosorbes per humum, neque tanto
lunt miseros legentes; nec squa Squameus in spiram tractu se colligit anguis.
meus anguis rapit immensos orbes Adde tot egregias urbes, operumque laborem; 155
per humum, neque colligit se in
spiram tanto tractu, quanto in Tot congesta manu praeruptis oppida saxis;
quibusdam aliis regionibus. Adde Fluminaque antiquos subter labentia muros.
tot egregias urbes, laboremdue An mare
operum; tot oppida congesta
º supra, memorem, quodgue alluit
infra
manupraeruptis saxis: fluminaque
labentia subter antiquos muros
urbium. An memorem mare, quod alluit Italiam supra, quodgue alluit eam infra 2
TRANSLATION.

with helmets and crowded spears; but teeming corn and Bacchus' Campanian
juice have filled the land, olives and joyous herbs possess it. Hence the
warrior-horse with stately port advances into the field; hence Clitumnus,
thy white flocks, and the bull, chief of victims, after they have been often
plunged in thy sacred stream, accompany the Roman triumphs to the temples
of the gods. Here is perpetual spring, and summer in months not her own :
twice a year the cattle are big with young, twice the trees productive of fruit.
But here are no ravening tigers, nor the savage breed of lions; nor poisonous
wolfsbane deceives the wretched gatherers: nor here the scaly serpent sweeps
his immense orbs along the ground, nor with so vast a train collects himself in
spires. Add so many magnificent cities and works of elaborate art; so
many towns upreared with the hand on craggy rocks; and rivers gliding un
der ancient walls. Or need I mention the sea which washes it above, and that
NOTES.

143. Massicus humor. Massicus is a mountain 149. Alienus mensilus, i. e. in such months
of Campania, celebrated for wine. when other countries do not feel the warmth.
146. Alli, Clitumne, greges. The banks of the Thus Lucretius uses alienis partibus anni in much
Clitumnus, a river of Italy, in Umbria, were fa the same sense.
mous for feeding white flocks, which Pliny makes 150. Bis pomis utilis arbos. Varro mentions an
to have been the effect of water. But whatever apple-tree which bears twice, Malus lifera, ut in
agro Consentino. f

be in that, they were sought for sacrifice, the


white colour being thought more acceptable to 152. Nec miseros fallunt, &c. Servius, who
the gods; for which reason the victims were alleges that the aconite grew in Italy, takes the
whitened with chalk when the natural colour meaning to be, that it deceives nobody, because
could not be found; as in Juvenal, Sat. X. 66. it is so well known. But this sense is so low,
Duc in Capitolia magnum cretatumque lovem. that one can hardly imagine Virgil capable
147. Sacro. Not only because all rivers were of it; besides, why should the gatherers
reputed sacred, but because temples and places be called miseri, miserable, if they all knew
of worship were frequent on its borders. it so well as never to mistake it * Therefore
GEORGICA, LIB. II. 93
anne memorem tantos lacus 2 an
Anne lacus tantos? te, Lari maxime? teque te, maxime Lari 2 teque, Benace,
Fluctibusetfremitu assurgens, Benace, marino; 160 assurgens fluctibus et marino fre
An memorem portus, Lucrinoque addita claustra : mitu ? an memorem portus, clau
Atque indignatum magnis stridoribus aequor, straque addita lacui Lucrino, at
que aequor circa illas, indignatum
Julia quâ ponto longè somat unda refuso, magnis stridoribus, quá parte Ju
Tyrrhenusque fretus immittitur aestus Avernis : lia unda sonat ponto longe re
Haec eaden argenti rivos, aerisque metalla, 165 fuso, Tyrrhenusque aestus im
mittitur Avernis fretis 2 haec ea
Ostendit venis, atque auro plurima fluxit. dem Italia ostendit rivos argenti,
Haec genus acre virãm, Marsos, pubemgue Sa metallaque aeris in venis, atque
bellam, fluxit plurima auro. Haec Italia
extulit acre genus viram, Marsos,
Assuetumque malo Ligurem, Wolcosque verutos, Sabellamgue pubem, Ligurem
Extulit.: haec Decios, Marios, magnosque Ca que assuetum malo, Volscosque
millos, verutos; haec ertulit Decios, Ma
rios, magnosque Camillos, Sci
Scipiadas duros bello, et te, maxime Caesar; 170 piadas duros bello, ette, maxime
Qui nunc extremis Asiae jam victor in oris, Caesar; qui jam nunc victor in
extremis oris Asiae,

TRANSIATION.

below 2 or its lakes so vast : thee, Larius, of largest extent? and thee, Be
macus, swelling with the waves and roaring of the sea Or shall I mention its
ports, and the moles raised to dam the Lucrime lake, and the imprisoned sea
raging indignant with loud murmurs, where the Julian wave far resounds, the
sea being driven back, and where the Tuscan tide is let into the straits of
Avermus: The same land hath in its veins disclosed rivers of silver and mines
of copper, and copious flowed with gold. The same hath produced a warlike
race of men, the Marsi and the Sabellian youth, and the Ligurian inured to
hardship, and the Volscians armed with sharp darts: this same produced the
Decii, the Marii, and the great Camilli, the Scipios invincible in war, and
thee, most mighty Caesar; who, at this very time victorious in Asia's remotest
NOTES.

the meaning must either be, that this herb grows tween the two lakes, which the poet here calls
not at all, or but very rarely, in Italy. Fallunt has the straits of Avernus.
the force of interimunt, because poisonous herbs 165. AEris metalla. AEs is commonly trans
only destroy those who are ignorant of their noxious lated brass, but copper is the native metal, brass
qualities. So Ecl. IV. 24. Fallar herba veneni. being made of copper melted with lapis calami
159. Lari. The Larius is a great lake at the maris.
foot of the Alps, in the Milanese, now called Lago 168. Assuetumque malo. Some explain it ac
di Como. customed to deceit. But it is not likely that the
160. Benace. The Benacus is a lake in the poet would mention the vices of the people, where
Veronese, now called Lago di Garda; out of which he is celebrating the praises of Italy. }.
flows the Mincius, on the banks whereof Virgil was malum here must signify hardship orlalour; which
born. agrees with the character given of the Ligurians by
161. Lucrinoque addita claustra, &c. Lucri Dionysius, who says they lead a laborious life, and
nus and Avernus are two lakes of Campania; live by the chase. -

Augustus made a haven of them, to which he gave 169. Marios. Julius Caesar was related to this
the name of the Julian haven. As in Suetonius: family by marriage: so that the poet makes a
Portum Juliam apud Baias, immisso in Lucrinum compliment, to Augustus, by celebrating the
et Avernum lacum mari, effecit. Marian family.
164, Tyrrhenusque fretis immittitur aestus A 171. Qui nunc, &c. I take the meaning of
vernis. The lake Avernus, Strabo tells us, was this passage to be, that the mere fame of thy
situated near the Lucrine bay, but more within victories hath so terrified the Indians, that they
land. Hence it appears that a canal was made be dare not take up arms against the Romans, but are
94 P. WIlêGILII MARONIS

avertis imbellem Indum Romanis


Inibellem avertis Romanis arcibus Indum.
arcibus. Salve, Saturnia tellus,
magna parens frugum, magna Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus,
parens virºm: tibi ingredior res Magna virãm: tibi res antiquae laudis et artis
antiquae laudis et artis, ausus re Ingredior, sanctos ausus recludere fontes; 175
cludere sanctos fontes ejus; ca
noque Ascraeum carmen per Ro Aseraeumque cano Romana per oppida carmen.
mana oppida. Nunc est locus Nunc locus arvorum ingeniis; quae robora cui
dicendis ingeniis arvorum; quae que,
robora sint cuique, quis sit color,
Quis color, et quae sit rebus natura ferendis.
et quae natura sit rebus ferendis.
Primum, difficiles terrae, malig Difficiles primúm terrae, collesque maligni,
nique colles, ubi est tenuis ar Tenuis ubi argilla, et dumosis calculus arvis, 18O
gilla, et calculus dumosis arvis,
gaudent Palladiá silvá vivacis Palladia gaudent silvå vivacis olivae.
olivae. Plurimus oleaster, sur Indicio est tractu surgens oleaster eodem
gens eodem tractu, est indicio, Plurimus, et strati baccis silvestribus agri.
et agri strati silvestribus baccis.
At humus, quae est pinguis, lae At quae pinguis humus, dulcique uligine lacta,
taque dulci uligine, campusque Quique frequens herbis, et fertilis ubere campus,
qui est frequens herbis, et ferti Qualem saepe cavă montis convalle solemus 186
lis ubere, qualem saepe solemus
despicere cavă convalle montis; Despicere; huc summis liquuntur rupibus amnes,
amnes liquuntur summis rupibus Felicemgue trahunt limum; quique editus Austro,
huc, trahuntgue felicem limum; Efilicem curvis invisam pascit aratris;
quique campus est editus Austro,
et pascit invisam filicem curvis aratris;

TRANSLATION.

limits, avertest from the Roman towers the Indian peaceful and disarmed. Hail,
Saturnian land, great parent of fruits; great parent of heroes; for thee I enter
on a subject of ancient renown and art, venturing to disclose the sacred springs;
and I sing the Ascream strain through Roman cities.
Now it is time to describe the geniuses of soils; what strength and energy
to each belong, what colour, and what its nature is most apt to produce. First
intractable lands, and unfruitful hills, where lean clay abounds, and pebbles
in the bushy fields, rejoice in Pallas's wood of long-lived olives. The wild
olive rising copious in the same soil is an indication, and the fields strewn with
woodland berries. But, to the ground that is fat, and gladdened with sweet
moisture, and to the plain that is luxuriant in grass, and of a fertile soil (such as
we are often wont to look down upon in the hollow valley of a mountain), streams
glide from the high rocks, and draw a rich fattening slime along : and that which
is raised to the south, and nourishes the fern abhorred by the crooked ploughs,

NOTES.

inclined to sue for peace; agreeably to what is re 189. Filicem. Masvicius has silicem, which
ported by Suetonius and Diodorus Siculus, so that reading is not without foundation; for Columella
victor avertis is, “In consequence of these thy says, flints are beneficial to vines. And Mr.
victories, thou deterrest.” Miller, the author of the Gardener's Dictionary
176. Ascrapum earmen. By Ascraean verse he observes, that the land which abounds with fern is
means that he follows Hesiod, who was of Ascra always very poor and unfit for vines; but the flinty
in Boeotia.
rocks which abound in Chiantiare always preferred,
., 179. Collesque maligni. That are envious, as and the vines there produced are esteemed the best
" were, illiberal, and yield but scanty increase. in Italy.
GEORGICA, LLB. II. 95

Hic tibi praevalidas olim, multoque fluentes 190 hic campus olim sufficiet tibi
vites praevalidas, fluentesque mul
Sufficiet Baccho vites: hic fertilis uvae, to Baccho : hic erit fertilis uvae,
Hic laticis, qualem pateris libamus et auro, hic erit fertitis laticis, qualem
Inflavit cum pinguisebur Tyrrhenus ad aras, libamus pateris et auro, cum pin
guis Tyrrhenus inflavit ebur ad
Lancibus et pandis fumantia reddimus exta. aras, et reddimus Diis fumantia
Sin armenta magis studium, vitulosque tueri, 195 exta victimarum pandis lancibus.
Aut fetus ovium, aut urentes culta capellas; Sin est magis studium tueri ar
menta vitulosque, aut fetus o
Saltus, et saturi petito longinqua Tarenti, vium, aut capellas urentes culta
Et qualem infelix amisit Mantua campum, arlusta; petito saltus, et longin
Pascentem niveos herboso flumine cycnos. qua arva saturi Tarenti, et talem
campum qualem infelix Mantua
Non liquidi gregibus fontes, non gramina desunt: amisit, pascentem miveos cycnos
Et quantum longis carpent armenta diebus, 201 herboso flumine. Non liquidi
Exiguà tantum gelidus ros nocte repomet. fontes, non gramina, desunt gre
gibus: et quantum herbarum ar
Nigra feré, et pressopinguis sub vomere terra, menta carpent longis diebus, ge
Etcuiputre solum (namgue hocimitamurarando), lidus ros reponet tantum exiguà
Optima frumentis. Non ulloexacquorecernes, 305 nocte, Terra fere nigra, et pin
guis sub presso vomere, et cui
Plura domum tardis decedere plaustra juvencis : est putre solum (namque imita
Aut unde iratus silvam devexit arator, mur hoc arando) est optima fru
Et memora evertit multos ignava per annos, mentis. Noncernes plura plaus
tra tracta à tardis juvencis, dece
Antiquasque domos avium cum stirpibus imis dere domum exullo aequore. Aut
illa terra unde iratus arator de
vexit silvam, et evertit ignava nemora per multos annos, eruitgue antiquas domos avium cum imis
stirpibus;
TRANSLATION.

will in time afford vines exceedingly strong, and flowing with plenty of generous
wine: this will be prolific of grapes, this of such liquor as we pour forth in liba
tion from golden bowls, when the fat Tuscan has blown the ivory trumpet at the
altars, and we offer up the smoking entrails in the bending chargers.
But if you are studious to preserve herds of kine and calves, or the offspring of
the sheep, of kids that kill the nurseries; seek the lawns and distant fields of
fruitful Tarentum, and plains like those which hapless Mantua hath lost, feeding
snow-white swans in the grassy stream. There neither limpid springs nor pas
tures will be wanting to the flocks: and as much as the herds will crop in the
long days, so much will the cool dews in one short night restore.
A soil that is blackish, and fat under the deep-piercing share, and whose
mould is loose and crumbling (for this we imitate by ploughing) is generally best
for corn; (from no plain will you see more waggons move homeward with
slow heavy-laden oxen): or that from which the angry ploughman has borne
away a wood, and felled the groves that have been at a stand for many years,
and with their lowest roots grubbed up the ancient habitations of the birds;
NOTES.

192. Pateris et auro. This the commentators which made them generally fat.
observe to be equivalent to pateris aureis, which is 201. Quantum longis, &c. What the poet
true as to the sense. But we are to remember that here says of the prodigious growth of the grass
auro is used for any vase of gold; as Æn. I. 743, in a night's time seems incredible; yet, as Varro
plenose proluit auro. informs us, Caesar Vopiscus affirmed that, at
193. Pinguis Tyrrhenus. The ancient Tus Rosea, a vine-pole, being fixed in the ground,
cans were famous for indulging their appetites, would be lost in the grass the next day.
96 P. VIRGIE,II MARONHS

illae aves petiere altum aera ni Eruit; illae altum nidis petiere relictis: “‘‘210
dis relictis: at campus priis ru
dis enituit vomere impulso. Nam At rudis enituit impulso vomere campus.” ‘’’ “
quidem jejuna glarea clivosi ru Nam jejuna quidem clivosi glarea ruris, -

ris vix ministrat humiles casias


roremdue apibus; et negant alios
Vix humiles apibus casias roremdue ministrat:
agrosferre aequè dulcem cibum, et Et tophus scaber, et nigris exesa chelydris
praebere curvas latebras serpenti Creta, negant alios aequè serpentibus agros 215
bus, quam tophus scaber et cre Dulcem ferre cibum, et curvas praebere latebras.
ta exesa nigris chelydris. Illa
terra, quae exhalat tenuem ne Quae tenuem exhalat nebulam, fumosque volucres,
bulam, volucresque fumos, et bi Etbibit humorem, et, cum vult, exse ipsa remittit;
bit humorem, et ipsa remittit Quaeque suo viridi semper se gramine vestit,
cum ex se cum vult; quaeque
semper vestit se suo viridi gra Nec scabie, et salsá laedit rubigine ferrum; 22O
mine, nec lacdit ferrum scabie et Illa tibi laetis intexet vitibus ulmos;
salsá rubigine; illa, inquam, in Illa ferax oleae est: illam experiere colendo,
texet ulmos tibi laetis vitibus;
illa est ferax oleae; experiere, Et facilem pecori, et patientem vomeris unci.
colendo, illam esse et facilem pe Talem dives arat Capua, et vicina Vesevo 224
cori, et patientem unci vomeris. Ora jugo; et vacuis Clanius non aequus Acerris.
Dives Capua, et ora vicina jugo
Vesevo, et amnis Clanius non Nunc, quo quamgue modo possis cognoscere,
aequus vacuis Acerris, arat talem dicam. -

terram. Nunc dicam, quo modo Rara sit, an supra moren sit densa, requiras;
possis cognoscere quamgue ter
ram. Si requiras an sit rara, an sit densa supra morem:

TRANSLATION.
they abandoning their nests soar on high; but the field looks gay as soon as the
ploughshare is driven into it. For the lean hungry gravel of a hilly field scarcely
furnishes humble cassia and rosemary for the bees: and no other lands, they
say, yield so sweet food to serpents, or afford them such winding coverts as the
rough rotten-stone, and chalk corroded by black water-snakes. That land which
exhales thin mists and flying smoke, and drinks in the moisture, and emits it at
pleasure;—and which always clothes itself with its own verdant grass, nor hurts
the coulter with scurf and salt rust;-will entwine thine elms with joyous vines;
that also is fertile of olives: that ground you will experience in manuring both
to be friendly to cattle, and submissive to the crooked share. Such a soil rich
Capua tills, and the territory adjoining to mount Vesuvius, and the Clanius not
kind to depopulated Acerrae.
Now I will tell by what means you may distinguish each. If you desire to
know whether it be rare and loose, or unusually dense and stiff; (because the
NOTES.

211. Enituit signifies, it looked sleek, smooth, granum Gnidium, called spurge flar, or mountain
and shining; as, in the case of ground newly taken widow-waile, and grows in rough mountains in the
in, if it be of a rich mould, it commonly does warmer climates.
when first ploughed. 214. Tophus scaler. This the same author takes
213. Casias. Virgil, says Mr. Martin, mentions to be what we call rotten-stone. Pliny says it is of
two sorts of cassia; the one is an aromatic bark, a crumbling nature. Nam tophus scaler natura
not much unlike cinnamon, and is probably what Jriabilis eafetitur quoque al auctorilus. . .
we call cassia lignea. Of this he speaks, verse 225. Vacuis Clanius non a quus Acerris. Acer
466th of this (i.e. -

re is the name of a very ancient city of Campania,


Nec casia liquidi corrumpiturusus olivi. which was almost depopulated by the frequent in
The other seems to be the plant which bears the undations of the river Clanius. -- - * -

• *
GEORGICA, LIB. H. 97

Altera frumentis quoniam favet, altera Baccho; *:... *:


- - - -
-
»
-

Pensa magis Cereri, ratissima queque |-yao: , ºr cº


Anté locum capies oculis, alteque jubebis 280 im, magis favet Lyº ante,
In solido puteum demitti, omnemºue repones
- -
."...º.
puteu emitul I

Rursushumum,etpedibus summasaquabisarenas. ...


Si deerunt, rarum, pecorique et vitibus almis mum, et aequabis summas arenas
Aptius uber erit: sin in sua posse negabunt pedibus. Si deerunt ad replen
Irel -robib bit t letis, 235 dum locum, uber erit rarum, ap
reloca, et scrobibus superabit terra repletis, tiusque pecori et almis vitibus :
Spissus ager; glebas cunctantes, crassaque terga, sin megabunt se posse ire in sua
Exspecta, et validis terram proscinde juvencis. oca, repletis,
et, terra superabit, sºrobi.
Salsa autem tellus, et quae perhibetur amara, bus - ager est spissus;
exspecta cunctantis glebas, cras
Frugibus infelix, (ea nec mansuescit arando, 239 saque terga, et proscindeterram
Nec Baccho
Tale dabit genus, autTpomis sua nomina servat)
• - l validis etjuvenciº:
tellus,
- -
Autemamara,
quae perhibetur alsº
ale dabit specimen: i u spisso vºmine qualos, infi, fiº, a nº ºn.
Colaque praelorum, fumosis deripe tectis. suescit arando, nec servat suum
Húc ager ille malus, dulcesque à fontibus undae,
- - -
º:
pomis abit tale
.."....".
specimen sun.
Ad plenum calcentur: aqua eluctabitur omnis, i. deripe qualos spisso vimine,
Scilicet, et grandes ibunt per vimina guttae. 245 coaque prºlorum fimosis tectis.
Ati.,sapor
4:
indicium faciet manifestus; et ora | *". º: º:
- azzsta a rontlous calcentur nuc
Tristia tentantum sensu torquebit annaror. ad plenum : scilicet omnis aqua
eluctabitur, et grandes guttae
ibunt per vimina. At manifestus sapor faciet indicium; et amaror torquebit tristia ora tentantium sensu.

TRANSLATION.

one is fit for corn, the other for wine; the stiff for Ceres best, and the most loose
for Bacchus :) first you shall mark out a place with your eye, and order a pit
to be sunk deep in solid ground, and again return all the mould into its place,
and level with your feet the sands at top. If they prove deficient, the soil is
loose, and more fit for cattle and bounteous vines: but, if they deny the possi
bility of returning to their places, and there be an overplus of mould after the
pit is filled up, it is a dense soil; expect reluctant clods, and stiff tenacious ridges,
and tear up the land with sturdy bullocks.
But saltish ground, and what is accounted bitter, where corn can never
thrive (it neither mellows by ploughing, nor preserves to grapes their kind,
or to fruits their qualities), will give an experimental proof to this effect.
Snatch from the smoky roofs baskets of close-woven twigs, and the strainers
of thy wine-presses. Hither let some of that vicious mould, and sweet water
from the spring, be pressed brim-full: be sure all the water will strain out, and
big drops pass through the twigs. But the taste will clearly make discovery;
and its bitterness will distort the countenances of the tasters, offended with the
sensation. -

NOTES.

233. Almis. Wines are called almae in the same nify that this soil must be deeply ploughed.
sense as Ceres, the earth, &c. from alo, because 240. Sua nomina. Nomen, when applied to
they invigorate and give nourishment. wines and fruits, signifies the quality of each.
237. Walidis terram proscinde juvencis. He Thus Cato says, Nevinum nomen perdat.
mentions the strength of the bullocks, to sig
Vol. I. H
98 P. VIRGILl I MARON IS

Item discimus denique hoc pacto, Pinguis item qual sit tellus, hoc denique pacto
quae tellus sit pinguis: ea jactata
manibus haud unquam fatiscit, Discimus: haud unquam manibus jactata fa
sed lentescit ad digitos habendo tiscit;
eam, in morem picis. Humida Sed picis in morem ad digitos lentescit habendo.
tellus alit majores herbas, ipsa
que est laetior justo. Ah, neilla Humida majores herbas alit, ipsaque justo 251
sit mimium fertilis mihi, neu os Laetior. Ah, nimium ne sit mihi fertilis illa,
tendat se praevalidam primis aris Neu se praevalidam primis ostendat aristis'
tis! Quae terra est gravis, prodit
se tacitam pondere ipso ; quaeque Quae gravis est, ipso tacitam se pondere prodit;
est levis prodit se. Est promtum Quaeque levis. Promtum est oculis praediscere
prediscere migram oculis, et quis nigram, 255
color sit cuique. At est difficile
exquirere sceleratum frigus : tan Et quis cui color. At sceleratum exquirere frigus
tūm piceae, nocentesque taxi in Difficile est: piceae tantùm, taxique nocentes
terdum, aut nigrae ederae pan Interdum, aut ederae pandunt vestigia nigra.
dunt vestigia. His animadversis, His animadversis, terram multö ante memento
memento excoquere terram multö
ante, et circumdare magnos mon Excoquere, et magnos scrobibus circumdare mon
tes scrobibus ; ostendere supi tes; 260
metas glebas Aquiloni ante quâm
infodias laetum genus vitis. Sunt Ante supinatas Aquiloni ostendere glebas,
putri solo optima arva; venti, Quâm laetum infodias vitis genus. Optima putri
elidaeque pruinae, et robustus Arva solo : id venti curant, gelidaeque pruinae,
#. movens labefacta jugera,
curant id. Et labefacta movens robustus jugera fossor.

TRANSLATION.

Again, what land is fat, we briefly learn thus: when squeezed by the hand
it never crumbles, but, in handling, it sticks to the fingers like pitch. The moist
soil produces herbs of a larger size, and is itself luxuriant beyond due measure.
Ah, may none of mine be thus too fertile, nor show itself too strong at the first
springing of the grain
The heavy land betrays itself by its very weight, without my telling you;
and likewise the light. It is obvious to distinguish the black at first sight, and
what is the colour of each. But to search out the mischievous cold is no easy
task: only pitch-trees, and sometimes noxious yews, or black ivy, disclose its
Slºns.
*se rules observed, remember to dry and bake the soil long before, to en
compass the spacious hills with trenches, and expose the turned-up clods to the
north wind, before you plant the vine's joyous race. Fields of a loose crumbling
soil are best: this effect the winds and cold frosts produce, and the sturdy del
ver, close plying his acres, tossed and turned upside down.
- *

NOTES.

254. Tacitum. Without my telling you. In are said by Pliny and other authors to be poison
the same sense the word occurs, AEn.WI. 841. ous. The leaves also are found to be destructive
255. Oculis praediscere. To distinguish it at to horses.
first sight, or to learn it by the eye previously to 260. Circumdare. This Pierius assures us to be
all trial. thereading ofthe Roman manuscript,which seems
257. Tarique nocentes. The berries of the yew preferable to concidere in the common editions.
GEORGICA, LIB, II. 99

At si quos haud ulla viros vigilantia fugit, 265 At si haud ulla vigilantia fugit
quos viros, hi antè exquirunt si
Anté locum similem exquirunt, ubi prima paretur milem locum, unum ubi prima
Arboribus seges, et quðmox digesta feratur; seges paretur arboribus, et alte
Mutatam ignorent subito ne semina matrem. rum quo mox ea digesta per or
dines feratur; ne semina ignorent
Quinetiam caeli regionem in cortice signant; , matrem subito mutatam. Quin
Ut, quo quaeque modo steterit, quâpartecalores270 etiam signant regionem coeli in
cortice; ut restituant unam
Austrinos tulerit, quâ terga obverterit axi,
Restituant. Adeo in teneris consuescere multum quamgue arborem eo modo quo
quaeque steterit, ed parte quá
est. quaeque tulerit Austrinos calores,
Collibus, an plano, melius sit pomere vitem, qua obverterit terga axi. Est
adeo multum consuescere in te
Quaere priès. Sipinguis agros metabere campi, neris annis. Quaere prius, an
Densa sere; in denso non segnior ubere Bacchus; sit melius ponere vites collibus,
Sin tumulis acclive solum, collesque supinos, 276 an plano. Si metabere agros pin
guis campi, sere vites densa;
Indulge ordinibus : nec secius omnis in unguem Bacchus non est segnior in denso
Arboribus positis secto via limite quadret. ubere: sin eligis solum acclive
Ut saepe ingenti bello cum longa cohortes tumulis, supinosque colles, in
dulge ordinibus; mec secius om
Explicuit legio, et campo stetit agmen aperto,280 nis via quadret secto limite arbo
Directaeque acies, ac late fluctuat omnis ribus positis in unguem. Utsaepe
ingenti bello, cum longa legio
explicuit cohortes, et agmen stetit aperto campo, aciesque sunt directº, ac omnis tellus fluctuat late.

TRANSLATION.

But those, whom not any vigilance escapes, first seek out a piece of ground
similar to that whence the plants are taken, where the first nursery may be pro
vided for their trees, and whither it may soon be transplanted in rows; lest the
slips take not kindly to this new mother that is suddenly changed upon them.
They even mark on the bark the quarter of the sky, that, in whatever manner
each stood, in what part it bore the southern heats, what sides it turned to the
northern pole, they may restore to it the same position. Of such avail is custom
in tender years. -

Examine first whether it is better to plant your vines on hills or on a plain.


If you lay out the fields of a rich plain, plant thick; Bacchus will not be the
more backward to grow in such a soil when planted thick: but if you lay out a
soil rising with a gentle ascent, and sloping hills, give room to your ranks;
yet so that, your trees being exactly ranged, each space may square with
the path cut across it. As often in dreadful war, when the extended legion
hath ranged its cohorts, the battalions stand marshalled on the open plain, the
armies set in array, and the whole ground wide waves with gleaming brass;
NOTES.

268. Semina in this place may signify young Others follow Ruaeus, who takes ubere for agro,
plants, as also verse 301. as it seems to be, Æn. III.
—Neuferro lade retuso Quae vos ū stirpe parentum
Semina. Prima tulit tellus, eaſlem vos ubere lasto
In the same sense it is often used by Pliny, Co Accipiet reduces. And above, verse 234.
lumella, &c. 277. Nec seciès omnis, &c. The words may be
275. Denso. Denso here seems to be the same thus arranged: Nec seciis omnis via quadret secto
as dense consito. Mr. Martin construes ubere with limite arboribus positis in unguem. “And no less
segnior, taking ubere for fertility, and makes denso letevery path, or space, square with the º:o
the same as in denso, ordine being understood. the trees being planted exactly.” Martin, re

H2
100 P. VIRGILII MARONIS

renidenti aere, nec dum miscent AEre renidenti tellus; nec dum horrida miscent
horrida proclia, sed dubius Mars
errat in mediis armis : sic omnia Proelia, sed dubius mediis Mars errat in armis :
intervalla viarum sint dimensa Omnia sint paribus numeris dimensa viarum,
Paribus numeris, non modè uti Non animum modó uti pascat prospectus inanem,
prospectus pascat inanem ani
mum, sed quia non aliter terra Sed quia non aliter vires dabit omnibus aequas 286
dabit aequas vires omnibus, ne Terra, neque in vacuum poterunt se extendere
que rami poterunt extendere se - ranni.
in vacuum aera. Forsitan et
quaeras quae fastigia sint scrobi Forsitan et scrobibus quae sint fastigia quaeras.
bus. Ausim committere vitem Ausim vel tenui vitem committere sulco.
vel tenui sulco. Arbos defigitur Altius, ac penitàs terrae defigitur arbos; 290
altitus ac penitàs terrae ; in primis
esculus; quae quantum tendit ver Esculus in primis; quae quantum vertice ad auras
tice ad aethereas auras, tantum AEthereas, tantum radice in Tartara tendit.
tendit radice in Tartara. Ergo Ergo non hiemes illam, non flabra, neque imbres
non hiemes, non flabra, neque
imbres convellunt illam : manet Convellunt: immota manet, multosque per annos
immota, perque multos annos vol Multa virim volvens durando secula vincit: 295
vens multa secula virãm durando Tum fortes late ramos et brachia tendens
vincit astatem eorum : tum late
tendens fortes ramos et brachia Huc illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram.
huc illuc, ipsa media sustinet in Neve tibi ad solem vergant vineta cadentem;
gentem umbram. Neve vineta Neve inter vites corylum sere; neve flagella
vergant tibi ad cadentem solem;
neve sere corylum intervites; neve

TRANSLATION.

nor yet are they engaged in horrid battle, but Mars hovers dubious in the midst
of arms: thus let all your vineyards be laid out in equal proportions, not only
that the prospect may feed the mind with vain delight, but because the earth
will not otherwise supply equal strength to all; nor will the branches be able to
extend themselves at large.
Perhaps too you may demand what depth is proper for the trenches. . I could
venture to commit my vine even to a slight furrow. Trees again are sunk deeper
down, and far into the ground; especially the esculus, which shoots downward
to hell with its roots, as far as it rises with its top to the ethereal regions. There
fore not wintry storms, nor blasts of winds, nor showers, can overthrow it: it re
mains unmoved, and, rolling many ages of men away, outlasts them for many
years; then stretching wide its sturdy boughs and arms this way and that way,
itself in the midst sustains a mighty shade.
Nor let thy vineyards lie towards the setting sun; nor plant the hazel
among your vines; nor gather your cuttings from the top of the tree, but

NOTES.

via signifies the spaces between the rows, and lime. ac penitàs terra, not acarlos deſigitur. Virgil here
is the cross-path, which in the square figure cuts makes a distinction between vitis and artos; for
the other at right angles. vines were not accounted trees, but shrubs, or
284. Numeris, harmony, order, proportion. something of a middle nature between both. Thus
285. Inanem, i. e. without reaping any other Columella says, Nam er surculo vel arbos procedit,
advantage thence but the bare pleasing of the eye. ut olea; vel fruter, ut palma campestris: vel ter
290. Altias, ac penities terrae deſigitur arbos. tium quiddam, quod nec arborem, nec fruticem
I take the construction to be, arlos defigitur altiès, proprié diverin, ut est vitis.
GEORGICA, LIB, II. 10]

Summa pete, aut summas defringe ex arbore plan pete summa flagella, aut, de
fringe summas plantas ex arbore
tas; 300 (est illis tantus amor terræ); neu
(Tantus amor terrae) neu ferro laede retuso laede semina retuso ferro; neve
insere silvestres truncos oleae.
Semina; neve oleae silvestres insere truncos.
Nam saepe ignis excidit incautis
Nam saepe incautis pastoribus excidit ignis, pastoribus, qui ignis, primūm
Qui, furtim pingui primūm sub cortice tectus, tectus furtim sub pingui cortice,
Robora comprendit,frondesqueelapsusin altas,805 comprendit robora, elapsusque in
altas frondes, dedit ingentem so
Ingentem coelo sonitum dedit; inde secutus nitum coelo: inde secutus, victor
Per ramos victor, perque alta cacumina regnat, regnat per ramos, perque alta ca
Et totum involvit flammis nemus, et ruit atram cumina, et involvit totum nemus
flammis, et crassus piceſ caligine
Ad coelum picea crassus caligine nubem; ruit atram nubem ad coelum; prae
Praesertim si tempestas a vertice silvis 310 sertim si tempestas incubuit sil
Incubuit, glomeratºue ferens incendia ventus. vis à vertice, ventusque glomerat
incendia ferens ea. Ubi hoc
Hoc ubi; non à stirpe valent, caesaeque reverti contigerit, vites non valent re
Possunt, atque imā similes revirescere terrà: verti à stirpe, caesaeque non pos
Infelix superat foliis oleaster amaris. sunt reverti, atque revirescere si
miles imâ terrá: infelix oleaster
Nec tibi tam prudens quisquam persuadeat amaris foliis solus superat. Nec
*
auctor, - - $1.5 quisquam, tam prudens, auctor
rsuadeat tibi movere terram
Tellurem Borea rigidam spirante movere. oreà spirante.

TRANSLATION.

those that are near the roots, which will thrive best, having already contracted
a fondness for the earth: so much love to the earth avails: nor hurt your
shoots with blunted steel ; nor plant among them the truncheons of the wild
olive. For fire is often let fall from the unwary shepherds, which, at first se
cretly lurking under the unctuous bark, catches the solid wood, 3unoous “pue
up into the topmost leaves, raises a loud crackling to heaven; 3Uſms ind aouou,
its way, reigns victorious among the branches and the lofty tops, involves the
whole grove in flames, and, condensed in pitchy vapour, darts the black cloud
to heaven; chiefly if a storm over-head rests its fury on the woods, and the
driving wind whirls the flames aloft. When this happens, their strength decays
from the root, nor can they recover, though cut, or sprout up from the deep earth
such as they were : the unblest wild olive with its bitter leaves alone survives
the disaster.
Let no counsellor be so wise in your eyes as to persuade you to stir the
rigid earth when Boreas breathes. Then winter shuts up the fields with frost;

NOTES.

300. Flagella summa pele. Columella uses the wind is mentioned to come ab alto, as Geor.I.443.
same word flagella for shoots. The summa flagella —Namque urget ab alto
Mr. Martin takes to be, not the topmost shoots, Arboribusque satisque Notus, pecorique sinister.
as it is commonly understood, but the upper part 312. Hoc uli ; non, &c. Others point it thus,
of the shoot, which expert gardeners advise to hoc uli non; when this is not the case, the wild
cut off, because the upper parts of the shoot are olives, mentioned before, are vigorous at the root,
never so well ripened as the lower parts. and are able to recover themselves, though cut,
310. A vertice. From on high, as the south and will sprout up such as they were.
102 P. VIRGILII MARONIS

Tum hiems claudit rura gelu, Rura gelu tam claudit hiems; nec semine jacto
nec, semine jacto, patitur affi
gere concretam radicem terrae. Concretam patitur radicem affigere terrae.
Satio est optima vinetis, cum, Optima vinetis satio, cum vere rubenti
rubenti vere, candida avis, cico Candida venit avis longis invisa colubris; 32O
nia, invisa longis colubris venit;
vel sub prima frigora autumni, Prima vel autumni sub frigora, cum rapidus sol
cum rapidus sol nondum contin Nondum hiemem contingit equis, jam praeterit
git hiemem equis, sed jam aestas aestas.
praeterit. Verest edeo utile frondi
memorum, ver ade) utile silvis: Veradeo frondi nemorum, ver utile silvis:
were terrae tument, et poscunt ge Were tument terrae, et genitalia semina poscunt.
nitalia semina. Tum omnipotens Tum pater omnipotens fecundis imbribus HEther
pater, Æther, descendit in gre
mium terra laetae conjugis fecun Conjugis in gremium laetae descendit, et omnes 326
dis imbribus, et ipse magnus, Magnus alit, magno commistus corpore, fetus.
commistus magno corpore terrae,
alit omnes fetus. Tum avia vir
Avia tum resonant avibus virgulta canoris;
gulta resonant canoris avibus; et Et Venerem certis repetunt armenta diebus. 329
armenta repetunt Venerem certis Parturit almus ager, Zephyrique tepentibus auris
diebus. Almus ager parturit, ar Laxant arva sinus; superat tener omnibus humor;
maque laxant sinus tepentibus
auris Zephyri; tener humor su Inque novos soles audent se gramina tutó
perat omnibus agris; graminaque Credere; nec metuit surgentes pampinus Austros,
audent credere se tuto in novos Aut actum coelo magnis Aquilonibus imbrem;
soles; nec pampinus metuit sur
gentes Austros, aut imbrem ac Sed trudit gemmas, et frondes explicat omnes. 335
tum & coelomagnis Aquilonibus;
sed trudit gemmas, et explicat omnes frondes.

TRANSLATION.

and when the slip is planted, suffers not the frozen root to fasten to the earth.
The plantation of the vineyard is best, when in the blushing spring the white
bird comes in, which the long snakes abhor; or towards the first colds of
autumn, when the vehement sun does not yet touch the winter with his steeds,
and the summer is just gone. The spring is chiefly beneficial to the foliation
of the groves, the spring is beneficial to the woods: in spring the lands swell, and
demand the genial seeds. Then almighty father Æther descends in fructifying
showers into the bosom of his joyous spouse, and great himself, mingling with
her great body, nourishes all her offspring. Then the retired brakes resound
with tuneful birds; and the herds renew their loves on the stated days.
Then bounteous earth is teeming to the birth, and the fields open their bosoms
to the warm breezes of the Zephyr : in all a gentle moisture abounds; and the
herbs dare safely trust themselves to the infant suns; nor are the vine's tender
shoots afraid of the rising south winds, or of a shower precipitated from the
sky by the violent north winds; but put forth their buds, and unfold all their

NOTES.

320. Candida avis. The stork, which is a bird with Jupiter, or the Almighty Father. Thus Lu
of passage, and in sueh esteem, Pliny tells us, for cretius:
destroying serpents, that in Thessaly it was a ca Postremo pereunt imbres, ubi eos pater Æther
pital crime to kill them. In gremium matris Tirrai ſº.
825. Tum pater omnipotens. The AEther or 332. Audent, &c. i. e. when they are strong
*J, which in the heathen mythology is the same enough to sustain the first heats of the sun.
GEORGICA, LIB. II. 103

Crediderim nomalios dies illuxisse


Non alios primâ crescentis origine mundi rimä origine crescentis mundi,
Illuxisse dies, aliumve habuisse tenorem É. alium tenorem ; illud
Crediderim ; ver illud erat: ver magnus agebat tempus erat ver: magnus orbis
Orbis, et hibernis parcebant flatibus Euri; agebat ver, et Euri parcebant
hibernis flatibus; cum primum
Cum primūm lucem pecudes hausere, virámgue pecudes hausere lucem, ferreague
Ferrea progenies duris caput extulit arvis, 341 progenies virtum extulit caput du
Immissaeque ferae silvis, et sidera coelo. ris arvis, feraeque fuerunt im
missae silvis, et sidera coelo. Nec
Necres hunc tenera possent perferre laborem, tenera res possent ferre hunc la
Sinon tanta quies iret frigusque caloremdue borem, si tanta quies non iret in
Inter, et exciperet coeli indulgentia terras. 345 ter frigusque caloremgue, et in
dulgentia coeli exciperet terras.
Quod superest, quaecunque premes virgulta per Quod superest, quaecunque vir
agros, gulta premes per agros, memor
Sparge fimo pingui, et multà memor occule terrå; sparge ea pingui fimo, et occule
ea multă terrā; aut infode bibu
Aut lapidem bibulum, aut squalentes infode con lum lapidem, aut squalentes con
chas: chas circa ea: enim inter ea aquae
Inter enim labentur aquae, tenuisque subibit labentur, tenuisque halitus subi
Halitus, atque animos tollet sata. Jamgue re bit, atque sata tollent animos.
Jamgue sunt reperti, qui urgerent
perti, 350 ea super saxo atque pondere in
Qui saxo super, atque ingentis pondere testae gentis testae; hoc est munimen
ad effusos imbres : hoc est muni
Urgerent: hoc, effusos munimen ad imbres: men, ubi aestifer Canis findit
Hoc, ubi hiulca siti findit Canis aestifer arva. hiulca arva siti. Seminibus posi
Seminibus positis, superest deducere terram tis superest deducere terram sae
pius ad capita, et jactare duro
Saepius ad capita, et duros jactare bidentes; 355 terreos bidentes;

TRANSLATION.

leaves. No other day, methinks, had shone at the first origin of the rising
world; it was reigning spring ; the spacious globe enjoyed spring, and the east
winds withheld their wintry blasts; when first the cattle drew in the light, and
man's laborious race upreared their heads from the hard glebe, and the woods
were stocked with wild beasts, and the heavens with stars. Nor could the tender
productions of nature bear this labour, if so great rest did not intervene between
the cold and heat, and if heaven's indulgent season did not visit the earth in
its turn.
For what remains, whatever layers you bend down over all the fields, over
spread them with fat dung, and carefully cover them with copious earth; or
bury about them spongy stones, or rough shells: for thus the rains will soak
through, the subtle vapour penetrate into their pores, and the plants become
stout and vigorous. We find some too who are for pressing them from above
with a stone, and the weight of a great potsherd: this is a defence against the
pouring rains: this a defence when the sultry dog-star cleaves the gaping fields
with drought. -

After your layers are planted, it remains to convey earth often to the roots,
NOTES.

842. Immissaeque ferae silvis, et sidera coelo. always the top; but, as the poet is here speaking
Literally, And the wild beasts were sent into the of layers, caput consequently signifies the root,
woods, and stars into the heavens. since the shoots are planted with their heads
355. Capita. Caput vitis, or arboris, signifies downward. -
104 P. VIRGILII MARONIS
aut exercere solum sub presso Aut presso exercere solum sub vomere, et ipsa
vomere, et flectere luctantes ju
vencos inter vineta ipsa; tum ap Flectere luctantes inter vineta juvencos;
tare viti léves calamos, et hastilia Tum lèves calamos, et rasae hastilia virgae,
rasae virge, fraxineasque sudes, Fraxineasque aptare sudes, furcasque bicornes;
bicornesque furcas; viribus qua
rum assuescant eniti, et contem Viribus eniti quarum, et contemnere ventos, 360
mere ventos, sequique tabulata Assuescant, summasque sequitabulata per ulmos.
per summas ulmos. Ac est par Ac, dum prima novis adolescit frondibus aetas,
cendum teneris vitilus, dum pri Parcendum teneris; et, dum se lactus ad auras
ma aetas earum adolescit novis
frondibus; et, dum laetus palmes Pales agit, laxis per purum immissus habenis,
agit se ad auras, immissus per Ipsa acies falcis nondum tentanda; sed uncis 365
purum aera laxis habenis, acies
ipsa falcis nondum est tentanda; Carpendae manibus frondes, interque legendae.
sed frondes sunt carpendae, inter Inde ubi jam validis amplexa, stirpibus ulmos
legendaeque uncis manibus. Inde Exierint, tum stringe comas, tum brachia tonde:
ubi jam vites, amplexa ulmos
validis stirpibus, exierint, tum Anté reformidant ferrum : tum denique dura
stringe comas, tum tonde brachia Exerce imperia, et ramos compesce fluentes. 370
earum: antè reformidant ferrum:
Texendae sepesetiam, et pecus omne tenendum;
tum denique exerce dura imperia,
et compesce fluentes ramos. E Praecipue dum frons tenera, imprudensque labo
tiam sepes sunt texendae, et omne rum;
pecus est tenendum a vitilus: Cui, super indignas hiemes solemgue potentem,
praecipue dum frons est tenera
imprudensque laborum; cuifrondi, super indignas hiemes potentemque solem,

TRANSLATION.

and ply the hard drags; or to work the soil under the impressed share, and
guide your struggling bullocks through the very vineyards; then to adapt to the
vines smooth reeds, and spears of peeled rods, and ashen stakes, and two-horned
forks; by whose strength they may learn to shoot up, to contemn the winds,
and climb from stage to stage along the highest elms.
And, while their infant age sprouts with new-born leaves, you must spare the
tender vines; and while the joyous shoot raises itself on high, wantoning through
the open air with loose reins, the edge of the pruning-knife itself must not be
applied; but the leaves should be plucked with the in-bent hands and culled here
and there. Thereafter, when they have shot forth, embracing the elms with
firm stems, then cut their locks, then lop their arms. Before this they dread the
steel: then, and not till then, exercise severe dominion over them, and check the
loose straggling boughs.
Fences too should be woven around them, and all cattle must be restrained;
especially while the shoots are tender and unacquainted with hardships; which
besides the rigorous winters and vehement heat of the sun, the wild buffaloes
-

NOTES.
361. Talnulata. The tabulata are the branches is a metaphor taken from horses, in imitation of
of elms extended at proper distances to sustain Lucretius :
the vine. Thus Columella: Cum deinde adolescere Arlorilus datum 'st variis earinde per auras
incipient, falce formandae, et tabulata instituenda Crescendi magnum immissis certamen halenis.
sunt: hoc enim nomine usurpant agricolae ramos Per purum in Virgil signifies the same as per
truncosque prominentes, eosque vel proprius ferro auras in Lucretius. Horace uses it also for the
compescunt, vel longius promittunt, ut vites larius air:
diffundantur, &c. — Per purum tomantes
364. immi
4. Lavis per purum immissus
-

halenis. This … • Egit equos.


- -
GEORGICA, LIB. II. 105

Silvestres uriassidue capraeque sequaces silvestres uri sequacesque capreae


assidue illudunt; oves, avidaeque
Illudunt; pascuntur oves, avidaequejuvencae. 375 juvencae, pascuntur frondilus vi
Frigora nectantum cană concreta pruiná, tium. Nec frigora concreta ca
Aut gravis incumbens scopulis arentibus aestas, ná pruiná, aut gravis aestas in
cumbens arentibus scopulis, no
Quantum illinocuere greges, durique venenum cent vitilus tantum, quantum illi
Dentis, et admorso signata in stirpe cicatrix. greges, venenumque duri dentis,
Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus et cicatrix signata in admorso
aris 38O stirpe nocuere. Ob non aliam
culpam caper caeditur Baccho
Caeditur, et veteres ineunt proscenia ludi: omnibus aris, et veteres ludi in
Praemiaque ingeniis, pagos et compita circum, eunt proscenia: Theseidaeque po
suere praemia ingeniis circum par
Theseidae posuere; atque inter pocula laeti gos et compita: atque inter po
Mollibus in pratis unctos saliere per utres. cula laeti saliere per unctos utres
in mollibus pratis.

TRANSLATION.

and persecuting goats continually insult; the sheep and greedy heifers browse
upon them. Nor do the colds condensed in hoary frosts, or the severe heat beat
ing upon the scorched rocks, hurt them so much as the flocks, and poison of their
hard teeth, and a scar imprinted on the gnawed stem.
For no other offence is the goat sacrificed to Bacchus on every altar, and the
ancient plays come upon the stage : and for this the Athenians proposed to
the tragic wits prizes of goats about the villages and crossways; and, joyous
amidst their cups, danced in the soft meadows on goat-skin bottles smeared

NOTES.

374. Silvestres uri. The urus, as described by scripts. The poethere alludes to the ancient cus
Caesar, is a wild bull of prodigious strength and tom, amongst the Greeks, of proposing a goat for a
swiftness, being almost as big as an elephant: but prize to him who should be judged to excel in sati
this cannot be the urus mentioned by Virgil, being rical verse. Thus Horace:
an animal utterly unknown in Italy. It is more Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum.
probably what is now called the buffalo. There is a line in Horace not much unlike this of
377. Aut gravis incumbens scopulis arentilus Virgil:
aestas. The meaning seems to be, that vineyards “Quis circum pagos, et circum compitapugnar,
planted on arocky soil, which therefore suffer most Magna coronari contemnat Olympia.”
in dry weather, are not so much injured by the 383. Theseidae. The Athenians, so called from
most scorching heat, as by the biting of cattle. Theseus their king, who first civilized and taught
381. Proscenia. In the Roman theatre there them to live in cities. Tragedy had its beginning
was first the porticus or gallery for the populace, among the Athenians. Thespis, an Athenian poet,
where the seats were formed like wedges, growing is said to have invented it, as we find in Horace:
narrower as they came nearer the centre of the Ignotum tragica genus invenisse Camaemae
theatre, and therefore called cunei, or wedges. 2. Dicitur, et plaustris verisse poèmata Thespis;
The orchestra, in the centre and lowest part of the Quae camerent agerentgue peruncti facilus ora.
theatre, where the senators and knights sat, and 384. Unctos saliere per utres. The utres were
where the dancers and musicians performed. 3. bags made of the skins of goats. These skins were
The proscenium, or space before the scenes, which blown up like bladders, and smeared with oil.
was raised above the orchestra, and where the actors They were set in the fields, and it was the custom
spoke. to dance upon them with one leg at the feasts of
382. Ingeniis. The usual reading is ingentes, Bacchus: the skins being very slippery, the dancers
which is a very useless epithet in this place. But often fell down, which occasioned a great laugh
Pierius found ingeniis in the most ancient manu ter.
106 P. VIRGILII MARONIS

Nec non Ausonii coloni, gens Nec non Ausonii, Trojã gens missa, coloni S85
missa Trojä, ludunt incomtis ver
sibus, solutoque risu ; sumuntdue Versibus incomtis ludunt, risuque soluto;
horrenda ora cavatis corticibus; Oraque corticibus sumunt horrenda cavatis;
et vocant te, Bacche, per la ta Ette, Bacche, vocant per carmina laeta, tibique
carmina, suspendumtgue mollia
oscilla ex altà pinu. Hinc omnis Oscilla ex altâ suspendunt mollia pinu.
vinea pubescit largo fetu; cavae Hinc omnis largo pubescit vinea fetu: 390
que valles, profundique saltus Complentur vallesque cavae saltusque profundi,
complentur, et quocumque Deus
Bacchus circumegit honestum ca Et quocumque Deus circum caput egit honestum.
ut. Ergo rite dicemus suum Ergo rité suum Baccho dicemus honorem
fºo: Baccho patriis carmini
Carminibus patriis, lancesque et liba feremus ;
bus, feremusque lances et liba
illi; et hircus, sacer illi, ductus Et ductus cornu stabit sacer hircus adaram; 395
cornu, stabit ad aram; torrebi Pinguiaque in verubus torrebimus exta colurnis.
musque ejus pinguia exta in co
lurnis verubus. Est etiam ille
Est etiam ille labor curandis vitibus alter,
alter labor curandis vitibus, cui Cui nunquam exhausti satis est: namdue omne
nunquam est satis exhausti la quotannis
loris : namdue omne solum est Terque quaterque solum scindendum, glebaque
scindendum terquequaterque quo versis 399
tannis, glebaque est frangenda
aeternum versis bidentibus; et Æternum frangenda bidentibus; omnelevandum
omne nemus estlevandum fronde.

TRANSLATION.

with oil. On the same account the Ausonian colonists also, a race derived from
Troy, sport in unpolished strains, and unbounded laughter; assuming horrid
masks of hollowed barks of trees: and thee, O Bacchus, they invoke in jovial
songs, and to thee hang up soft images from a tall pine. Hence every vineyard
shoots forth with large produce ; the hollow vales and deep lawns are filled with
plenty, and wherever the god hath moved around his graceful head. There
fore will we solemnly ascribe to Bacchus his due honours in our country's lays,
and offer to him chargers, and the consecrated cakes; and the sacred goat led
by the horn shall stand at his altar, and we will roast the fat entrails on hazel
spits.
"There is also that other toil in dressing the vines; in erecuting which you
can never bestow pains enough : for the whole soil must be ploughed three
or four times every year, and the clods are continually to be broken with bended

NOTES.

389. Oscilla. The commentators are much di this alludes to the custom of carrying the statues of
vided about the meaning of this word. The most Bacchus round the fields and vineyards in pro
probable opinion is, that they were little earthen cession.
images of Bacchus suspended to the branches of 896. Perulus colurnis. On hazel spits, because
trees, where they swung, and were blown about by the hazels were destructive to the vines. Hence he
the wind, and were thought to bestow fertility on says above, verse 299,
the vines, which way soever they turned their Neve inter vites corylum sere.
faces: whence he adds: 400. Omne levandum fronde nemus. It is usual
Et quocumque Deus circum caput egit homestum. to thin the leaves, to give the sun a greater power
392. Circum caput cgit. Some suppose that to ripen the fruit.
-
GEORGICA LIB, II. 107

Fronde nemus. Redit agricolis labor actus in colis,


Labor,atque
actus annus
in orbem, redit agri
orbem; volvitur in se
per sua vestigia. Et jam olim
Atque in se sua per vestigia volvitur annus. cum vinea posuit seras frondes, et
Etjam olim seras posuit cum vinea frondes, frigidus Aquilo decussit honorem
silvis; jam tum acer rusticus ex
Frigidus et silvis Aquilo decussit honorem; 404 tendit curas invenientem annum,
Jam tum acer curas venientem extendit in annum et persequitur vitem relictam, at
Rusticus: et curvo Saturni dente relictam tondens eam curvo dente Saturni,
fingitºue eam am-putando. Pri
Persequitur vitem attondens, fingitgue putando. mus fodito humum, primus cre
Primus humum fodito, primus devecta cremato mato sarmenta devecta domum,
Sarmenta, et vallos primus sub tecta referto: et primus referto vallos subtecta:
Postremus metito. Bis vitibus ingruit umbra;410 postremus metito. Bis umbra
ingruit vitibus; bis herbae obdu
Bis segetem densis obducunt sentibus herbae; cunt segetem densis sentibus;
Durus uterque labor. Laudato ingentia rura; uterque labor est durus. Laudato
Exiguum colito. Nec nonetiam aspera rusci Nec ingentia rura; colito exiguum rus.
-
non etiam aspera vimina
Vimina per silvam, et ripis fluvialis arundo rusci per silvam caeduntur, et flu
Caeditur; incultique exercet cura salicti. 415 vialis arundo caeditur ripis; cu
raque inculti salicti exercet nos.

TRANSLATION.

drags; the whole grove must be disburthened of its leaves. The farmer's
past labour returns in a circle, and the year rolls round on itself in its own
steps. And now when at length the vineyard has shed its late leaves, and the
cold north wind has shaken from the groves their honours; even then the active
swain extends his cares to the ensuing year, and closely plies the desolate for
saken vine, cutting off the superfluous roots with Saturn's crooked hook, and
forms it by pruning. Be the first to trench the ground, be the first to carry
home and burn the superfluous shoots, and the first to return beneath your roof
the stakes that propped your vines: be the last to reap the vintage. Twice
a luxuriant shade of leaves assails the vines; twice thick prickly weeds over
run the field; each a subject of hard labour. Commend large farms; cul
tivate a small one.Besides all this, the rough twigs of butcher's broom are to
be cut throughout the woods, and the watery reed on the banks : and the care
of the uncultivated willow gives him new toil. And now his labour seems at

NOTES.

405. Curas venientem extendit in annum. This 408. Primus devecta cremato, i.e. be the first in
autumnal pruning is really providing for the next performing every piece of labour that belongs to
year.
406. Curvo Saturni dente. The scythe or prun vines, such as trenching the ground, pruning, &c.
except the gathering of the grapes, which are the
ing-hook, which was Saturn's symbol. better, the longer time they have to ripen.
406. Relictam. Servius explains it, a sepaulo 412. Laudato ingentia rura, &c. #. In earl
ante desertam. But I rather think it represents the ing seems to be, that you may admire the splendor
vineforsaken of its fruits and leaves in the situation of a large vineyard, but that it would be better
of a forlorn mother bereft of her children; as Æn. to cultivate a small one : because the labour of
IX. 290. cultivating vines is so great, that the master can
At tu, oro, solare inopem, et succurre relictae. not extend his care over a large spot of ground.
407. Attondens. This is what the Roman writers 413. Rusci. The ruscus in Pliny is the same
on agriculture call ablaqueatio, i.e. opening the with the orymyrsine: “ Castor Orymyrsinen
ground, and cutting away the roots that grow near myrtifoliis acutis, er quafiunt ruri scopae, ruseum
the surface, called the day-roots. So attondens is vocavit.” And Dioscorides describes our butcher's
understood by Cerda and others. broom under the name of avpalyn a'ypiz, or wild
108 P. VIRGILII MARONIS

Jam vites unt incte: jam ºf Jam vinctae vites; jam falcem arbusta reponunt;
* .º : Jam canit extremos effetus vinitor antes:
tes:
Y." tamenesttelluses
.. soliciani,
*... Solicitanda tamenmetuendus
Etjam maturis tellus, pulvisque
Jupiter moyendus;
uvis. .
*...*c... Contra,non ulla est oleis cultura: nequeillae 420
oleis; neque ille expectant pro- Procurvam exspectant falcem rastrosque tenaces,
curvam ſaleem, tenacesque res. Cum semel haeserunt arvis aurasque tulerunt.
tº:*:::::: ". Ipsa satis tellus, cum dente recluditur unco,
cum recluditur unco dente, sºft Sufficit humorem, et gravidas, cum vomere, fru
cit humorem satis oleis, et sufficit ges.

5. "::"...". Hoc pinguemetplacitam


º ut primūm
pinguem et placitam paci. Poma Poma
pacinutritor olivam.425
truncos Sensere va
quoque, ut primūm sensere va entes, -

!. :: *:::::: Et vires habuere suas, ad sidera raptim


propriavi, mudgue indigº mo! Vipropriá nituntur, opisque haud indiga nostrae.
trae opis.

TRANSLATION.

an end, now the vines are tied; now the vineyard lays aside the pruning-hook;
now the exhausted vintager salutes in song his utmost rows : yet must the earth
be vexed anew, and the mould still put in motion; and now, after all, Jove and
the weather are to be dreaded by the ripened grapes.
On the other hand, the olives require no culture; nor do they expect the
crooked pruning-hook and tenacious harrows, when once they are rooted in
the ground, and have sustained the air. Earth of herself supplies the plants with
moisture, when opened by the hooked slipping-iron, and weighty fruits, when
opened by the share. Nourish with this the fat and peace-delighting olive. The
other fruit-trees too, as soon as they feel their trunks vigorous, and acquire
their strength, quickly shoot up to the stars by their own inherent virtue, and
need not our assistance. At the same time, every grove is in like manner with

NOTES.

myrtle. It was probably used to bind the vines in will be easy, if we only supply recluditur which
Virgil's time, since it is mentioned in this place. goes before, thus: Tellus sufficit humorem cum
416. Repomunt. The vines are poetically said ºrecluditur dente unco, et gravidas fruges cum re
to lay aside the pruning-hook, when they have no cluditur vomere; ploughing, as Mr. Martin ob
more occasion for it. serves, being universally thought to increase the
417. Canit extremos antes. Literally, Sings his product of the olives.
last or utmost rows. -
425. Hoc. Servius, and all the commentators
423. Dente unco, any crooked instrument of one after him, explain this as if it were ob hoc. But the
tine, for opening the ground about the roots of the author of the Essay on the Georgics,who appears to
vine. Mr. Martin renders it a drag, but that is a have thoroughly understood agriculture,and there
bidens, an instrument with two tines; it seems fore has penetrated more fully into the sense of his
rather to be that instrument which we call a slip author.justlyobserves that the sense is muchbetter,
ping-iron. as well as easier, by construing hoc with vomere.
424. Cum vomere, Servius takes cum vomere 426. Poma. Here put for fruits or fruit-trees
to be the same as per vomerem; Ruaeus, whom Dr. in general.
Trapp follows, renders it statim cum vomere, an 426. Truncos sensere valentes. Others under
Hºl. to denote the quickness of the produce. stand by this, So soon as they have taken to the
ese areforced interpretations. The construction strong trunks on which they are engrafted.
GEORGICA, LIB. II. 109
Nec minus interea omne nemus
Nec minus interea fetu nemus omne gravescit;
incultum gravescit fetu, inculta
Sanguineisque inculta rubent aviaria baccis: 430 que aviaria rubent sanguineis bac
Tondentur cytisi; taedas silva alta ministrat; cis: cytisi tondentur; alta silva
Pascunturque ignes nocturni, et lumina fundunt. ministrat taedas, quibus nocturni
ignes pascuntur, et fundunt lu
Et dubitant homines serere, atque impendere cu mina. Et homines dubitant se
ram * rere has plantas, atque impen
Quid majora sequar? salices, humilesque ge dere curam is 2 Quid sequarrma
jora commoda 2 salices, humiles
mistae, que genistae, illae ipsae sufficiunt
Aut illae pecori frondem, aut pastoribus umbram aut frondem pecori, aut umbram
Sufficiunt, sepemdue satis, et pabula melli. 436 pastoribus, sepemdue satis, et
pabula melli. Et juvat spectare
Et juvat undantem buxo spectare Cytorum, montem Cytorum undantem buxo,
Naryciaeque picis lucos: juvatarva videre, lucosque Naryciae picis: juvat vi
Non rastris, hominum non ulli obnoxia curae. dere arva non obnoxia rastris, non
ulli curae hominum. In Caucaseo
Ipsae Caucaseo steriles in vertice silvae, 440 vertice steriles silvae ipsae, quas
Quas animosi Euriassidue franguntdue feruntdue, animosi Euri assidue franguntdue
Dantalios aliae fetus; dant utile lignum feruntgue, aliae dant alios fetus;
dant pinos, lignum utile navigiis,
Navigiis pinos, domibus cedrosque cupressosque. cedrosque cupressosque utiles do
Hinc radios trivere rotis, hinc tympana plaustris mibus. Hinc agricolae trivere ra
Agricolae, et pandas ratibus posuere carinas. 445 dios rotis, hinc trivere tympana
plaustris, et posuere pandas ca
rinas ratibus.
TRANSLATION.
out culture loaded with offspring, and the uncultivated haunts of birds glow
with blood-red berries: the cytisus is browsed on by cattle; the tall wood
supplies it with torches; and thence our nocturnal fires are fed, and shed on
us beamy light. And after this do men hesitate about planting and bestowing
care 2
Why should I insist on greater things: the very willows and lowly broom
supply either browse for cattle, or shade for shepherds, fences for the corn, and
materials for honey. It is delightful to behold Cytorus waving with the groves
of Narycian pitch : it is delightful to see the fields not indebted to the harrows,
or to any care of men. Even the barren woods on the top of Caucasus, which the
fierce east winds continually are crushing and tearing, yield each their different
produce : they yield pines, an useful wood for ships, and cedars and cypresses
for houses. Hence the husbandmen have laboured spokes for wheels; hence
they have framed solid orbs for waggons, and bending keels for ships. The
NOTES.

429. Fetu here is not fruit, but produce of 437. Cytorum. Cytorus is a mountain in
trees, as Georg. I. 55. Paphlagonia.
Arboreifetus alibi—virescunt. 438. Narycia, picis. Naryx, or Narycia, was
And verse 440 of this second book, a city of the Locrians in that part of Italy which
Ipsae Caucaseo steriles in vertice silvae, is over against Greece.
Çuasanimosi Euriassiduéfranguntgue feruntgue, 440. Caucaseo. Caucasus is a famous range
Dant alios alia fetus; dant utile lignum of mountains running from the Black Sea to the
Navigiis pinos. Caspian.
We are to observe farther, that inculta in the se 444. Tympana. Servius explains it the coverings
cond line is also to be supplied to the first, thus: of the waggons; but others, seemingly with more
Omnenemus incultum gravescit; for that is plainly reason, understandit of the wheels of waggons that
the sense. are solid, made without spokes, and somewhat
437. Et juvat. Utjuvat would seem to be more shaped like drums.
in Virgil's style, and more coherent.”
110 P. W IRGILII MARON IS
Salices sunt fecundae viminibus, Viminibus salices fecundae, frondibus ulmi:
et ulmi frondibus: at myrtus est
lona validis hastilibus, et cornus At myrtus validis hastilibus, et bona bello
bona bello : taxi torquentur in Cornus: Ityraeos taxi torquentur in arcus.
Ityraeos arcus. Nec leves tiliae, Nec tiliae leves, aut torno rasile buxum, 449
aut buxum rasile torno, non ac
cipiunt formam, cavanturque a Non formam accipiunt, ferroque cavantur acuto.
cuto ferro. Nec non et levis al Nec non et torrentem undam levis innatat alnus
nus, missa Pado, innatat torren Missa Pado: nec non et apes examina condunt
tem undam; nec non et apes con
dunt examina cavis corticibus, al Corticibusque cavis, vitiosaeque ilicis alveo.
veoque vitiosae ilicis. Quid aequè Quid memorandum aequè Baccheia donatulerunt?
memorandum Baccheia dona tu
lerunt 2 Bacchus et dedit causas
Bacchus et ad culpam causas dedit: ille furen
tes 455
ad culpam ; ille domuit letho
furentes Centauros, Rhoetumque Centauros lethodomuit, Rhoetumque Pholumque,
Pholumque, et Hylaeum minan Et magno Hylaeum Lapithis cratere minantem.
tem. Lapithis magno cratere. O O fortunatos nimiäm, sua si bona nôrint,
agricolas, mimium fortunatos, si
nórint sua bonal quibus agricolis Agricolas ! quibus ipsa procul discordibus armis,
procul ă discordibus armis, jus Fundit humofacilem victum justissima tellus. 460
tissima tellus ipsa fundit facilem Sinon ingentem foribus domus alta superbis
victum humo. Si apud illos alta
domus cum superbis foribus mon Manè salutantum totis vomit aedibus undam;
vomit ingentem undam hominum
salutantium eos manè totis aedi
Nec varios inhiant pulchra testudine postes,
bus; nec inhiant varios postes pulchrā testudine,

TRANSLATION.

willows are fertile in twigs, the elms in leaves for cattle; the myrtle again is
useful for sturdy spears, and the corneil for war : the yews are bent into
Ityraean bows. In like manner the smooth-grained limes, or box that polishes
with the lathe, receive any shape, and are hollowed with sharp steel. Thus too
the light alder launched on the Po swims the rapid stream : thus too the bees
hide their swarms in the hollow bark, and in the heart of a rotten holm. What
have the gifts of Bacchus produced so worthy of record Bacchus has given oc
casion to offence and guilt: he quelled by death the furious Centaurs, Rhoetus
and Pholus, and Hylaeus threatening the Lapithae with a huge goblet.
Thrice happy swains, did they but know their own bliss' to whom, at a distance
from discordant arms, earth, of herself most liberal, pours from her bosom their
easy sustenance. If there the palace high-raised with proud gates vomits not
forth from all its apartments a vast tide of morning visitants; and if they dote not
on porticoes variegated with beauteous tortoise-shell, and on vestments curiously
NOTES.

446. Frondilus ulmi. The cattle were fed with 460. Justissima. Proprie, says Servius, nam
leaves of elms. si justus est qui, quod acceperit, reddit; terra
448. Ityraos. The Ityraei were a people of utique justissima est, quae majorefenore semina ac
Coelo-Syria, famous for shooting with the bow. cepta restituit. Or the earth may be called mostjust,
458. Nimiium, here and in some other places, in satisfying all the natural demands of her children.
signifies not too much, but exceedingly, or, as we 463. Inhiant. This verb does not always signify
say, beyond measure or expression. to pant after the enjoymeut of a thing, but to hold
460. Facilem. Simple and natural, such as is it in high esteem and admiration. As Hor. 1.
easilyprocured, in opposition to what is far-fetched, Sat. I. 70. -

and not to be had without great difficulty; what —Congestis undique saccis indormis inhians.
Horace calls cilos longe petitos. So that the meaning is, What though they have
GEORGICA, LIB. II. - 111

Illusasque auro vestes, Ephyrelaque aera; vestesque illusasauro, Ephyreia


Alba nec Assyrio fucatur lana veneno; 465 que aera ; nec apud illos alba lana
fucatur Assyrio veneno, nec usus
Nec casia liquidi corrumpitur usus olivi: liquidi olivi corrumpitur casia: at
At secura quies, et nescia fallere vita, secura quies, et vita nescia fallere,
dives variarum opum : at otia in
Dives opum variarum; at latis otia fundis, latis fundis, speluncae, vivique la
Speluncae, vivique lacus; at frigida Tempe, cus; at frigida Tempe, mugitus
Mugitusque boum, mollesque sub arbore som que boum, mollesque somni sub
arbore, non absunt. Illic sunt sal
ni, 470 tus, ac lustra ferarum, et juventus
Non absunt. Illic saltus, ac lustra ferarum, patiens operum, assuetaque parvo;
Et patiens operum, parvoque assueta juventus; sacra Deûm, sanctiºue patres:
Dea Justitia excedens terris fecit
Sacra Deûm, sanctioue patres: extrema per illos extrema vestigia per illos. Vero
Justitia excedens terris vestigia fecit. dulces Musae accipiant me pri
Me verö primūm dulces ante omnia Musae, 475 mūm ante omnia, Musae, quarum
Quarum sacra fero ingenti percussus amore, sacra ego sacerdos fero percussus
ingentiamore earum; monstrent
Accipiant; coelique vias, et sidera monstrent; que mihi vias coeli et sidera, varios
Defectus Solis varios, Lunaeque labores; defectus solis, laboresque lunae;

TRANSLATION.

embroidered with gold, and on vases of Corinthian brass; and if for them the
white wool is not stained with the Assyrian drug, nor the use of the pure oil
corrupted with cassia's aromatic bark : yet theirs is peace secure, and a life of
solid unfallacious bliss, rich in various opulence : yet theirs are peaceful retreats
in ample fields, grottos, and living lakes; yet to them cool delicious vales, the
lowings of kine, and soft slumbers under a tree, are not wanting. There are
lawns and dens for beasts of chase, and youth patient of toil, and inured to
thrift : the worship of the gods, and fathers holden in veneration: Justice when
she left the world, took her last steps among them.
But me may the sweet Muses, whose sacred symbols I bear, smitten with the
violent love of philosophic song, first, above all things else, receive into favour;
and show me the paths of heaven, and constellations; the various eclipses of the
NOTES.

not these things in their possession, nor place their Drinks the pure pleasures of the rural life.
happiness in them. What though the dome be wanting, &c.
464. Illusasque. In quilus artifer ludens auro What though depriv'd of those fantastic joys,
aliqua depinacerat, says Servius. That still amuse the wanton, still deceive :
464. Ephyréiaque aera. Corinthian brass, from A face of pleasure, but a heart of pain!
Ephyre, the original name of Corinth. Their hollow moments undelighted all !
466. Nec casia. See the note on verse 213.
Sure peace is his ; a solid life estrang'd
467. Et mescia fallere vita. A life that knows To disappointment, and fallacious hope;
no; to deceive; i. e. A life of solid and substantial Rich in content, in nature's bounty rich,
bliss, in opposition to the pleasures of courts and In herbs and fruits, &c.
palaces, which are showy, false, and deceitful. This 471. Illic saltus, i. e. There are the pleasures
sense agrees perfectly well to the context, and isfar of the chase, which at the same time leads him
more elegant than what is given by others. This to mention the hardiness and temperance of the
passage is finely imitated by Mr. Thomson in his youth.
Autumn, 1136. 475. Dulces Musae. Though the poet praises
Oh knew he but his happiness, of men so much the pleasures of agriculture, and a
The happiest he who far from public rage, country life; yet he prefers the more noble en
Deep in the vale, with a choice few retir’d, tertainments of the mind, the charms of poetry
112 P VIRGILII MARONIS
unde tremor sit terris: Quà-vi Unde tremor terris; quá vi maria alta tumescant
alta maria tumescant objicibus
ruptis, rursusque residant in se Objicibus ruptis, rursusque in se ipsa resi
ipsa; quid hiberni soles tantum dant; 480
properent tingere se Oceano, vel Quid tantum Oceano properent se tingere soles.
quae mora obstet tardis noctibus.
Sin frigidus sanguis circum prae Hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
cordia obstiterit, ne possim acce Sin, has ne possim naturae accedere partes,
dere has partes nature, rura et Frigidus obstiterit circum praecordia sanguis:
rigui amnes in vallibus placeant
mihi, et inglorius amem flumina Ruramihietrigui placeant in vallibus amnes, 485
silvasque. O si essen ubi sunt Flumina amem silvasque inglorius. O, ubicampi,
campi, Sperchiusque amnis, et Sperchiusque, et virginibus bacchata Lacaenis
Taygeta bacchata Lacaenis virgi
nibus ! O sit qui sistat me ingeli Taygeta | 6, qui me gelidis in vallibus HEmi
dis vallibus montis AEmi, et pro Sistat, et ingenti ramorum protegat umbră
tegat me ingentiumbră ramorum! Felix, qui potuit rerum cognoscere causas; 490
Est felix, qui potuit cognoscere
causas rerum, atque subjecit om Atque metus omnes, et inexorabile Fatum,
nes metus et inexorabile Fatum, Subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari!
strepitumque avariAcherontissuis Fortunatus et ille, Deos qui novit agrestes,
pedibus! et ille est fortunatus qui
novit agrestes Deos, Panaque, Panaque, Silvanumque senem, Nymphasque so
senemque Silvanum, sororesque rores | ***,
Nymphas! Non fasces populi, non Illum non populi fasces, non purpura regum 495
purpura regum, et discordia agi
tans infidos fratres, Flexit, et infidos agitans discordia fratres,
TRANSLATION,

sun, and labours of the moon; whence the trembling of the earth; from what
powerful cause the seas swell high, bursting their barriers, and again sink back
into themselves; why the winter suns make such haste to dip themselves in the .
ocean, or what delay retards the slow-paced summer nights.
Bnt if the cold blood about my heart hinders me from penetrating into these
parts of nature; let fields and streams gliding in the valleys be my delight;
may I court the rivers and the woods, inglorious and obscure. O that I might be .
where are the pleasant Thessalian plains, and the river Sperchius, and Taygetus,
the scene of Bacchanalian revels to Spartan maids ! O who will place me in
the cool valleys of Haemus, and shelter me with a thick shade of boughs 2
Happy is he who can trace out the causes of things, and who has cast be
meath his feet all fears, and inexorable Destiny, and the noise of devouring
Acheron | Blest too is he who has known the rural deities, Pam and old Silvanus,
and the sister nymphs him not the fasces of the people, nor the purple
of kings, nor discord persecuting faithless brothers, nor the Dacian de
NOTES.

snd philosophy: for it is plain that by Musa here 486. O, uli—6 qui me gelidis, &c. These are
we are to understand not only poetry, but also not questions, but exclamations, which are usually
philosophic science. elliptic in all languages. The sentence, when full,
485. Rigui. Properly that ooze or refresh the would run thus: O si, or O utinam essem ubi
valleys with moisture. sunt campi—Outinam esset qui, &c.
486. Campi. As the other places here men 492. Strepitumque. Strepitus here may signify
tioned are in Thessaly, it is probable that by these the fabulous noise and bustle that are made about
campi we are to understand the pleasant plains of the infernal regions. Or the meaning is, who, by
Thessaly called Tempe, as in his Culer: conforming his life to the precepts of truth and
Opecudes, O Pames, et 6 gratissima Tempe F. conquered the fears of death and
Fontis Hamadryadum ature punishment. *
-
GEORGICA, LLB. II. 1 13

aut Dacus descendens ab coniu


Aut
N conjurato
R descendens
‘it Dacus ab Istro; orna • ill -- -
rato Istro flexit illum ; , non Ro
on res Romanæ perituraque regna ; neque ille mane res, regnaque peritura
Aut doluit miserans inopem, aut invidit habenti. ſererunt illum: meque ille aut
Quosterami
S tule
fructus, quos ipsa volentia rura 500 vidit
uá, carpsit: nec ferrea iura
dºlºit habenti
miserº divitias.
inºpen, ºil.
Carpsit
Sponte tuiere sua, carpsit: nec Jura, . fructus quos rami, quos volen
Insanumque forum, aut populi tabularia widit. tia rura ipsa tulere suá sponte :
Solicitant alii remis freta caeca, ruuntdue nec yidit ferrea jura, insanum
In fterrum; penetra
-trant aula t limi
au as, et limina regum. of
- que
Alii forum, autcaeca
solicitant tabularia
fretapopuli.
remis,
Hic petit excidiis urbem, miserosque Penates, 505 runtºue in ferum; penetrant
Ut gemmä bibat, et Sarrano dormiat ostro. º: limina ..", Hic pe
* - - - titurbem miserosque Penates ex
Condit opes alius, defossoque incubat auro. cidiis, ut bibat & gemmá, et dor
Hic stupet attonitus rostris: hunc plausushiantem miaº Sarrano ostro. Alius con
Percuneos (geminaturenim) Plebisque Patrumque #. opes, incubatgue defosso .
Corripuit: gaudent perfusi sanguine fratrum; 510 sus
...".
plebisque patrumque per cu
Exsilioque domos et dulcia limina mutant, neos theatri (enim geminatur)
Atque alio patriam quaerunt sub sole jacentem. corripuit hunc hiantem: alii
Agricola incurvo terram dimovit aratro: gaudent perfusi sanguine fratrum,
mutantgue domos et dulcia limi
Hincanni labor: hinc patriam, parvosque nepotes, na exilio, atque quaerunt patriam
jacentem sub alio sole. Agricola
dimovit terram incurvo aratro: hinc est labor anni; hinc sustinet patriam, parvosque nepotes;

TRANSLATION.

scending from the conspiring Danube; mor, the revolutions of Rome, or pe


rishing kingdoms, have moved or shaken. He neither pined with grief, lament
ing the poor, nor envied the rich. What fruits the boughs, what fruits the
willing fields spontaneously yielded, he gathered ; nor saw the rigorous iron
laws, the madly litigious bar, or the public courts.
Some vex the dangerous seas with ears, some rush into arms; some work their
way into courts, and the palaces of kings. One destines a city and wretched
families to destruction, that he may drink in gems, and sleep on Tyrian purple.
Another hoards up wealth, and broods-over buried gold. One, astonished with
the eloquence of the rostra, grows giddy: another, peals of applause, (for it is re
doubled) along the rows both of the people and the fathers, have captivated, and
set agape : some rejoice in being stained with their brother's blood; and exchange
their homes and sweet mansions for exile, and seek a country lying under another
sun. The husbandman cleaves the earth with a crooked plough: hence the
labours of the year: hence he sustains the country, and his little offspring;
NOTES.

499. Aut doluit. Some explain it of his being 503. Caeca. Ruatus renders it profunda; but
in that happy situation where there are no miserable it seems rather to mean unseen, i.e. full of unseen
objects to disturb him, and excite his sorrow. It dangers.
cannot surely mean that he is insensible to the im 503. Ruuntque. Alii must be supplied to all
pressions of humanity and compassion, but that he the three verbs.
is free from the lasting influence of grief, anxiety, 506. Sarrano. Tyrian; from Sarra, the first
envy, and the like passions, that prevail elsewhere; name of Tyre.
aud enjoys a more unruffled state of tranquillity 514. Anni lalor, not the husbandman's labour,
than is to be found among the rich and great. as Dr. Trapp explains it, but the laboured pro
502. Tabularia. Properly the place where the ductions of the year, as elsewhere, hominumque
records and public registers were kept. loumque lalores. This is plain enough from
VoI. I. I
| 1.4 P. VIRGILII MARON IS

hinc sustinet armenta boum, me Sustinet; hinc armentaboum, meritosquejuvencos.


ritosque juvencos. Nec est re
quies, quin annus exuberet aut Nec requies, quin aut pomis exuberit annus, 516
pomis, aut fetu pecorum, aut Aut fetu pecorum, aut Cerealis mergite culmi;
mergite cerealis culmi; oneret Proventuque oneret sulcos, atque horrea vincat.
que sulcos proventu, atque vincat Wenit hiems; teritur Sicyonia bacca trapetis,
horrea. Hiems venit; Sicyonia
bacca teritur trapetis, sues latti Glande sues laeti redeunt, dant arbuta silvae: 520
glande redeunt, silvae dant arbuta:
Et varios ponit fetus autumnus; et alté
et autumnus ponit varios fetus;
et mitis vindemia coquitur alte in Mitis in apricis coquitur vindemia saxis.
apricis saxis. Interea dulces nati Interea dulces pendent circum oscula nati;
pendent circum oscula parentum; Casta pudicitiam servat domus; ubera vaccae
casta domus servat pudicitiam ;
raccae demittunt lactea ubera; Lactea demittunt; pinguesque in graminelaeto 525
pinguesque hoedi luctantur inter Inter se adversis luctantur cornibus hoedi.
se adversis cornibus in laeto gra Ipse dies agitat festos; fususque per herbam,
mine. Ipse agitat festos dies;
fususque per herbam, ubi est ig Ignis ubi in medio, et socii cratera coronant,
nis in medio, et uli socii coronant Te libans, Lenaee, vocat; pecorisque magistris
cratera, libans vinum vocat te, Velocis jaculi certamina ponit in ulmo; 53O
Lenge: ponitoue magistris peco Corporaque agresti nudet praedura palaestrå.
ris certamina velocis jaculi in ul
mo; nudataue praedura corpora Hanc olim veteres vitam coluere Sabini;
agresti palaestrå. Veteres Sabini Hanc Remus et frater: sic fortis Etruria crevit;
olim coluere hanc vitam, et Re
mus et frater Romulus colucre hanc: sic fortis Etruria crevit;

TRANSLATION.
hence his herds of kine, and deserving steers. Nor is there any intermission'
but the year either abounds with 'apples, or with the breed of the flocks, or with
bundles of Ceres stalks; loads the furrows with increase, and overstocks the
barns. Winter comes; the Sicyonian berry is pounded in the oil-presses, the
swine come home gladdened with acorns, the woods yield their arbutes, and wild
fruits: and the autumn lays down its various productions; and high on the sunny
rocks the mild vintage is ripened. Meanwhile the sweet babes twine round their
parents' neck; his chaste family maintain a virtuous economy; the cows hang
down their udders full of milk; and the fat frisky kids wrestle together with
butting horns on the cheerful green. The swain himself celebrates festival-days;
and extended on the grass, where a fire is in the middle, and where his compa
nions crown the bowl, invokes thee, O Lenaeus, making libation; and on an elm
sets forth to the masters of the flock prizes to be contended for with the winged
javelin; and strips their hardy bodies in the rustic ring.
This life of old the ancient Sabines; this Remus and his brother strictly
observed: thus Etruria grew to its streugth ; and thus did Rome become
NOTES.

what follows, Nec requies, quin, &c. which does of the frugal thrifty housewife, that she is in
not signify that there is no intermission of his dustrious in order to preserve her husband's bed
labour, but of the productions of the year. chaste. AEn. VIII. 411.
519. Sicyonia lacca. Olives, so called from Famulasque ad lumina longo
Sicyon, a city of Achaia, fertile in olive-trees. Evercet penso, castum ut servare cubile
524. Casta pudicitiam servat domus. The Conjugis, et possit parvos educere natos.
meaning is, that his whole family is regulated with 527. Agitat. Agere, some observe, is applied
great order and economy: all are bred to honest even to a thing done by force and necessity; but
industry, which is the best preservative of theirvir agitare only to things of choice and pleasure.
*e and chastity. To the same purposes he says 533. Hanc Remus et frater. Romulus and
GEORGICA, LIB. II. l 15

Scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma,


-- - -
silicºt isurlsRomº
cherrima
-
eat fºr Pºl
rerum, unaque
* cir

Septemque una sibi muro circumdedit arces. 535 . septem arces sibimuro.
Ante etiam sceptrum Dictaei regis, et ante Etiam ante sceptrum Dictaei re
Impia quâm
A h
cassis
ita
genst estisepulata
-
juvencis,
Saturnus agebat
gis Jovis, et antequam impia
humana gens est epulata caesus
ureus anc Vitain in erris al - g - juvencis, aureus Saturnus agebat
Necdum etiam audierant inflari classica; necdum hand vitam in terris. Necdum
Impositos duris crepitare incudibus enses. 540 .
- - -- -
". º: ;:
Inflarl ; necdum auditerazzt enses
-

Sed nos immensum spatus confecimus aequor; impositos duris incudibus crepi
Et jam tempus equam fumantia solvere colla. tare. Sed nos confecimus im
mensum aequor spatiis, et jam
est tempus solvere fumantia colla equàm jugo.

TRANSLATION.

the glory and beauty of the world, and single hath encompassed for herself
seven hills with a wall. This life too golden Saturn led on earth, before the
sceptred sway of the Dictaean king, and before an impious race of mortals feast
ed on slain bullocks. Nor yet had mankind heard the warlike trumpets blow;
nor yet heard the swords laid on the hard anvils clatter.
But we have finished this immensely extended field; and now it is time to
loose the smoking necks of our steeds.
NOTES.

Remus were educated amongst the shepherds, and mensum spatiis may perhaps be a poetical phrase
were themselves employed in tending sheep, as to signify a digression; a field or plain not mea
we learn from Livy. sured by stages, or that did not lie within the
541. Immensum spatiis—aequor. The spatia, as bounds of my proposed race; immensum being
has been said elsewhere, were the stages or whole taken for non mensum.
bounds marked out for a race, so that asquor im
P. VI R, G I L II M A R ON IS

G E O R G IC A.

LIBER III.

ORDO.
*
Nos canemus te quoque, magna TE quoque, magna Pales, et te memorande cane
Pales, et te Apollo, pastor me Illus
morande ab Amphryso fluvio;
canemus vos, silva, amnesque Pastor ab Amphryso; vos silva, amnesque Lycaei.
Lycaei. Omnia caetera carmina, Caetera, quae vacuas tenuissent carmina mentes,
quae tenuissent vacuas mentes, mnia jam vulgata.
jam sunt vulgata. , Quis mescit Omnia j lgata. Quis aut Eurysthea durum,
durum
aut durum Eurysthea, aut aras Aut illaudatinescit Busiridis aras 5
illaudati Busiridis 2

TRANSLATION.
Thee too, great Pales, and thee, O shepherd, famed from Amphrysus;
ye woods and Arcadian rivers, will I sing. Other songs, that might have
entertained disengaged minds, are now all trite and common. Who is un
acquainted either with severe Eurystheus, or the altars of infamous Busiris 2 By
NOTES.

This book begins with the invocation of some 2. Ab Amphryso. Amphrysus was a river
rural deities, and a compliment to Augustus; after in Thessaly, where *. in his exile from
whichVirgil directs himself to Maecenas, and enters heaven for killing the yclops, fed the flocks of
on his subject. He lays down rules for the breed Admetus.
ing andmanagement of horses, oxen, sheep,goats, 4. Eurysthea. Eurystheus king of Mycenae,
and dogs, and interweaves several pleasing descrip at Juno's instigation, imposed on #. (sub
tions of a chariot-race, of the battle of the bulls, of jected to him by command of the oracle) the most
the force of love, and of the Scythian winter. In severe trials of fortitude, commonly called the
the latter part of the book he relates the diseases twelve labours of Hercules; hence he is designed
incident to cattle, and ends with the description by the epithet durus, rigid or severe.
of a fatal murrain that formerly raged among the 5. Illaudati Busiridis, Busiris, king of Egypt,
Alps. was such a monster of cruelty, that he butch
. Pales. The goddess of shepherds and ered as a sacrifice to his gods the strangers
flocks.: * -- - - --
who visited his dominions. Illaudati, an epithet
GEORGICA, LIB, III. 117

Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos ? Cui Hylas puer non est dictus,
et Latonia Delos, Hippodameque >
Hippodameque, humeroque Pelops insignis Pelopsque insignis eburno hume
eburno, ro, et acer equis? via est tentanda
Acer equisssim
; tentanda via est, quá me quoque que
milliºus pºsim tollere me qug
humo, victorque possim voli
po tare per ora virtum. Ego primus,
Tollere humo, victorque virám volitare per ora. rediens ab Aonio vertice, deducam
Primus ego in patriam mecum, .vita su Musas mecum in patriam, modo
persit, 1O vita supersit mihi : primus refe
ram Idumaeas palmas tibi, Man
Aonio rediens deducam vertice Musas: tua, et, in viridi campo, ponam
Primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas, templum de marmore propter
aquam, ubi ingens fluvius Min
Et viridi in campo templum de marmore ponam cius errat tardis flexibus, et prae
Propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat texit ripas tenerá arundine. In
Mincius, et tenera praetexit arundine ripas. 15 medio erit mihi Caesar, tenebit
que templum. Illi, ego victor, et
In medio mihi Caesar erit, templumque tenebit. conspectus in Tyrio ostro, agitabo
Illi victor ego, et Tyrio conspectus in ostro, centum quadrijugos currus ad flu
Inlina.
Centum quadrijugos agitabo ad flumina currus.
TRANSLATION.
whom has not the boy Hylas been recorded, and Latonian Delos ? or Hippo
dame, and Pelops signalized by his ivory shoulder, victorious in the race? I
too must attempt a way, whereby I may raise myself from the ground, and
victorious spread my flying fame through the mouths of men. -

I first returning from the Aonian mount will (provided life remain) bring
along the Muses with me into my country: for thee, O Mantua, I first will
gain the Idumaean palms, and on thy verdant plain erect a temple of mar
ble, near the stream, where the great Mincius winds in slow meanders,
and hath fringed the banks with tender reed In the middle will I have
Caesar, and he shall command the temple. In honour of him will I victo
rious, and in Tyrian purple conspicuous, drive a hundred four-horsed chariots
NOTES.

which some have censured as too weak for so beauteous prize, by bribing Myrtillus, Oeno
infamous a character, implies a great deal more maus' charioteer.
than merely not praised; for, according to the 7. Humeroque Pelops insignis eburno. Tanta
idiom of the language, these negatives imply not lus, the father of Pelops, had invited the gods to
only the want of some good quality, but the pos a banquet, at which, having a mind to try their
session of the contrary; thus, inutilis humor, in divinity, he dressed his son, and set his flesh .
utilis filiar, in the Georgics, signify not only use before them. All the gods abstained from this
less, but norious; so here illaudatus is one who, horrid food except Ceres, who ate the shoulder.
far from meriting praise, is quite infamous. Jupiter afterwards restored Pelops to life, and gave
6. Hylas. See the note on Ecl. IV. 44. -
him an ivory shoulder, instead of that which had
7. Hippodame, or Hippodamia, was the daugh been eaten. -

ter of Oenomaus, king of Elis, who having 11. Aonio vertice. Aonia was the name of
learned from an oracle that he was to be slain the mountainous part of Boeotia, whence all
by his son-in-law; in order to elude his des Boeotia came to be called Aonia. In this coun
tiny, he obliged his daughter's suitors to try their try was the famous mountain Helicon, sacred to
i. with him in the chariot-race, presuming on the Muses.
the swiftness of his steeds. The law of the 17. Tyrio conspectus in ostro. Those who
combat was, that whoever gained the victory offered sacrifice amongst the Romans, on account
should win his daughter, but that the vanquished of any victory, were clothed in the Tyrian co
should die. After thirteen of them had lost their lour.
lives in the trial, Pelops at length gained the 18. Ad flumina. At first the Circensian
1 18 P. VIRGILII MARONIs.
Mihi cuncta Graecia, linquens Cuncta mihi, Alpheum linquens lucosque Mo
fluvium Alpheum, lucosque Mo
lorchi, decernet cursibus et crudo lorchi,
2O
caestu. Ego ipse, ornatus quoad Cursibus et crudo decernet Graecia caestu.
caput foliis tonsae olivae, feram Ipse caput tonsae foliis ornatus olivae
dona. Jam nunc juvat me du
cere solennes pompas ad delubra, Dona feram. Jam nunc solennes ducere pompas
videreque caesos juvencos; velvi Ad delubra juvat, caesosque videre juvencos;
dere, ut scena discedat frontibus Vel scena ut versis discedat frontibus; utgue
versis, utgue intexti Britannitol
lant purpurea aulaea. In foribus Purpurea intexti tollant aulaea Britanni. 25
templi faciam, ex auro solidoque In foribus pugnam, ex auro solidoque elephanto,
elephanto, pugnam Gangaridum, Gangaridum faciam, victorisque arma Quirini;
armaque victoris Quirini; atque
hic pingam Nilum, undantem Atque hic undantem bello, magnumque fluentem
bello, magnumque fluentem, ac Nilum, ac navali surgentes are columnas.
columnas surgentes navali aere. Addam urbes Asiae domitas,pulsumque Niphatem,
Addam his domitas urbes Asiae,
pulsumque Niphatem, Parthum Fidentemque fugā Parthum versisque sagittis; 31
que fidentem fugā versisque sa Et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea,
gittis; et duo tropaea, rapta manu Bisque triumphatas utroque ab litore gentes.
ex diverso hoste, gentesque bis
triumphatas ab utroque litore. Et Stabunt et Parii lapides, spirantia signa,
Parii lapides stabunt spirantia signa,

TRANSLATION.

along the river. For me all Greece, leaving Alpheus and the groves of Molor
chus, shall contend in races and the rigid gauntlet. I myself, graced with
leaves of the shorn olive, will distribute the prizes. Even now I am well pleased
to lead on the solemn pomps to the temple, and to see the bullocks slain; or how
the scene with shifting front retires; and how the inwoven Britons lift up the
purple curtain. On the doors will I delineate, in gold and solid ivory, the
battle of the Gangarides, and the arms of conquering Quirinus; and here the
Nile surging with war, flowing majestic, and columns rising with naval brass. I
will add the vanquished cities of Asia, and subdued Niphates, and the Parthian
presuming on his flight and arrows shot backward, and two trophies by personal
valour snatched from two widely distant foes, and nations twice triumphed over
on either shore. Here too shall stand in Parian marble, breathing statues, the

NOTES.

games were celebrated on the banks of a river, 27. Victorisque arma Quirini. As it was de
to which Virgil here alludes. bated in the senate, whether Augustus or Quirinus
19. Alpheum. A river of Elis, in the Pelo should be the name of him who before was called
nnesus, where the Olympian games were cele Octavianus; this is thought to refer to that debate.
rated, which games are therefore by this metaphor If so, we must agree with Catrou, that this verse
intended, as by lucus Molorchi, the groves of Mo was inserted in the year of Rome 734: for that de
lorchus, we are to understand the Nemapan games, bate happened in the year 727, three years after
Molorchus being the name of that shepherd who the publication of the Georgics; and it was not
had been Hercules's host, and in favour of whom till the year 734, that Augustus conquered the
that hero slew the Nemaean lion. Indians or Gangarides.
22. Pompas. The pomps or pageants were 32. Duo' tropaea, Bisque triumphatas gentes.
images of the gods carried in procession before This passage probably refers to Augustus's two
the people at the Circensian games. victories over Antony, one at Actium, on the
27. Gangaridum. The Gangarides were an European coast, and the other at Alexandria, on
Indian nation near the Ganges. the African coast. -
GEORGICA, Ll B. III. 119

Assaraci
Nomi
proles,
T
demissaeque ab Jove gentis 35 tis
t Troiae Cynthi
prolº Aº nºminº gº.
demissae ab Jove, Trosque
Omina, rosque parens, e rojæ ynthius parens Assaraci, et Cynthius
auctor. Apollo auctor Trojae. Invidia in
Invidia infelix Furias amnemoue severum felix ºº severumque
- - - r e an s
Cocyti metuet, tortosque Ixionis angues, i. º:
Immanemgue rotam, et non exsuperabile saxum. Sºum’sºphinon exsuperabile.
Interea Dryadum silvas, saltusque sequamur
- * so se.
40 º -
.º º
saltusque intactos alws, tua hau
Intactos; tua, Maecenas, haud mollia jussa. mollia jussa, Maecenas. Mca
Te sine nil altum mens inchoat: en age segnes men, ichoat miſalium sine te:
Rumpe moras: vocatingenti clamore Cithaeron, mons
- - -
en age, rumpe segnes moras;
Cithaeron vocat nos ingenti
-

Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equo- .nesque montis'Taygcti,


rum; Epidaurusque url's domitrix equo
Et vox, assensu memorum ingeminata, remugit. 45 rum; et vox, º: assensu
in v. :… nemorum, remugit. Tamen mox
Mox tamen ardentes accingar dicere pugnas accingar dicere ardentes pugnas
Caesaris, et nomen famá tot ferre per annos, Caesaris, et ferre famá ejus nomen
Tithoni primâ quot abest ab origine Caesar.
- - - - -
º tot annos, ..". º:
ab prima origine it. loni. eu
Seu quis, Olympiacae miratus praemia palmae, quis, miratus praemia Olympiacte
Pascitequos, seu quis fortesadaratrajuyencos, 50 jº, ºut,
Corpora praecipué matrum legat. Optima torvae fascit fortes juvencos ad aratra,
- .. iy legat praecipue corpora matrum.
- -

Forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cervix, ...". optima, cui est
turpe caput, cuiest plurimacervix,

TRANSLATION,

offspring of Assaracus, and the chiefs of the Jove-descended race; both Tros,
the great ancestor of Rome, and the Cynthian Apollo, founder of Troy. Here
baneful Envy shall dread the Furies and grim river of Cocytus, Ixion's twisted
snakes, the enormous racking-wheel, and the stone's insurmountable labour.
Meanwhile, let us pursue the woods of the Dryads, and untrodden lawns;
thy commands, Maecenas, of no easy import. Without thee my mind enter
prises nothing sublime; come then, break off idle delays. Citheron calls with
loud halloo, and the hounds of Taygetus, and Epidaurus, the tamer of horses,
also call; and the voice, doubled by the assenting groves, re-echoes. Yet ere
long shall I be prepared to sing of Caesar's ardent battles, and to transmit his
name with honour through as many years as Caesar is distant from the first ori
gin of Tithonus.
Whether any one, aspiring to the prizes of the Olympian palm, breeds horses,
or whether any one breeds sturdy bullocks for the plough, let him choose with
special care the bodies of the mothers. The sour-looking heifer's form is
best, whose head is hideously large, whose neck is brawny, and whose

NOTES.

37. Invidia infelia. The source of unhappi- to the top of a hill a stone, which always turned
ness to its sons. back again.
38. Irionis. Ixion, for making an attempt on , 44. Taygetique canes. Taygetus was a moun
Juno, was cast into hell, and bound with twisted tain in Laconia, near Sparta, famous for hunting.
snakes to a wheel which was continually turning. 44. Epidaurus. A city in Epirus, according
39. Non ersuperabile sarum. Sisyphus in- to Servius; or in the Peloponnesus, according to
fested Attica with robberies, for which he was others. -

slain by Theseus, and condºmned in hell to roll 52. Turpe caput. This is commonly meant
190 P VIRGILII MARONIS

et cui palearia pendent à mento Et crurum tenus à mento palearia pendent:


tenus crurum : tum est nullus
modus longo lateri: omnia mem Tum longo nullus lateri modus: omnia magna,
bra sunt magna; pes etiam; et Pesetiam; etcamuris hirtae sub cornibus aures. 55
hirtae aures sub camuris cornibus.
Nec mihi displiceat maculis insignis et albo,
Nec vacca, insignis maculis et
albo, displiceat mihi, aut detrec Aut juga detrectans, interdumque aspera cornu,"
tans juga, interdumque aspera Et faciem tauro propior, quaeque ardua tota,
cornu, et quoad faciem propior Et gradiens imăverrit vestigia caudā.
tauro, quaeque est tota ardua, et
gradiens verrit vestigia imâ caudā. AEtas Lucinam justosque pati Hymenaeos 60
AEtas vaccarum pati Lucinam Desinit ante decem, post quatuor incipit annos:
justosque Hymenaeos desinit ante Caetera nec feturae habilis, mec fortis aratris.
decem annos, incipit post quatuor
annos: caetera aetas earum est nec Interea, superat gregibus dum laeta juventus,
habilis feturae, nec fortis aratris. Solve mares: mitte in Venerem pecuaria primus;
Interea, dum laeta juventus supe Atque aliam ex alia generando suffice prolem. 65
rat gregibus, solve mares: tu
primus mitte pecuaria inVenerem, Optima quaeque dies miseris mortalibus aevi
et suffice aliam prolem ex alià Prima fugit: subeunt morbi, tristisque Senectus,
generando. Quºque optima dies Et labor; et durae rapit inclementia mortis.
aevi prima fugit miseris mortali
bus: morbi, tristisque senectus et Semper erunt, quarum mutari corpora malis.
labor, subcunt; et inclementia Semper enim refice: ac, ne post amissa re
dure mortis rapit eos. Erunt quiras, 70
semper pecudes, quarum corpora Anteveni, et sobolem armento sortire quotannis.
tu malis mutari. Enim semper
refice armentum : ae, ne post re
quiras amissa, antevenidamnum, et sortire sobolem armento quotannis.

TRANSLATION,

dewlaps hang from the chin down to the legs. Then there is no measure in her
length of side all her parts are huge, even her foot: and her ears are rough
under her crankled horns. Nor would I dislike her if streaked with white spots,
or if she refuses the yoke, and sometimes is surly with her horn, and in aspect
approaches nearer to a bull, and if she is stately throughout, and sweeps her steps
with the extremity of her tail as she goes along.
The age to undergo Lucina and just hymeneal rites, ends before ten, and
begins after four years: the other years of cows are neither fit for breeding, nor
strong for the plough. Mean-time, while the flocks abound with sprightly
youth, let loose the males: be the first to indulge thy cattle in the joys of
love; and by generation raise up one race after another. All the best days
of life fly first away from wretched mortals: diseases succeed, and disconsolate
old age, and pain; and the inclemency of inexorable death snatches them
away. There will always be some whose bodies you would choose to have
changed for better. Therefore continually repair them; and, that you may not
regret.hem when lost, be before-hand, and yearly provide a new offspring for
the herd.

NOTES.

of a head that is deformed, and of disproportion annos. Varro says it is better for the cow not to
ate magnitude. admit the bull till she is four years old; and that
61. Desinet ante decem, post qualuor incipit they are fruitful till ten, and sometimes longer.
GEORGICA, LIB, III. 191

Nec nonet idem delectus est me


Necmon et pecoriest idem delectus equino. cessarius equino pecori. Tumo
Tu modó, quos in spem statues submittere gentis, do impende praecipuum laborem
Praecipuum jam inde à teneris impende laborem. jam inde à teneris annis illis,
Continuo pecoris generosi pullus in arvis 75 quos statues submittere in spem
gentis. Continuo pullus generosi
Altiès ingreditur, et mollia crura reponit; pecoris ingreditur altins in arvis,
Primus et ire viam, et fluvios tentare minaces et reponit mollia crura; primus
audet et ire viam, et tentare mi
Audet, et ignoto sese committere ponti; naces fluvios, et committere sese
Nec vanos horret strepitus. Illi ardua cervix, ignoto ponti; nec horret vanos
Argutumque caput, brevis alvus, obesaque ter strepitus. Est illi ardua cervix,
ga : 8O argutumque caput, brevis alvus,
obesaque terga : animosumque
Luxuriataue toris animosum pectus (homesti spectus luxuriat toris. Spadices,
Spadices, glaucique; color deterrimus albis, glaucique sunt honesti; est deter
Et gilvo): tum, siqua sonum procul arma dedere, rimus color albis, et gilvo. Tum,
Stare loco nescit, micat auribus, et tremit artus; siqua arma dedere sonum procul,
nescit stare loco, micat auribus,
Collectumque premens volvitsubmaribusignem.85 et tremit per artus, premensque
Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo. collectum ignem volvit eum sub
naribus. Ejus juba est densa, et
At duplex agitur per lumbos spina, cavatdue jactata recumbit in dextro armo.
Tellurem, et solido graviter sonat ungula cornu. At duplex spina agitur per lum
Talis Amyclaci domitus Pollucis habenis bos, ungulaque cavat tellurem,
et graviter sonat solido cornu.
Cyllarus ; et, quorum Grail meminere poétae, 90 Talis fuit Cyllarus, domitus habe
nis Amyclei Pollucis, et tales fuere bijuges equi Martis, quorum raii poétae meminere,

TRANSLATION.

Nor is the same discriminating care less requisite for a breed of horses. But
still, on those which you intend to bring up for the hope of the race, bestow
your principal diligence immediately from their tender years. The colt of ge
nerous breed from the very first walks stately in the fields, and mimbly moves
his pliant legs; he is the first that dares to lead the way, and tempt the threat
ening floods, and trust himself to an unknown bridge; nor starts affrighted
at vain alarms. Lofty is his neck, his head little and slender, his belly short,
his back round and plump, and his proud chest swells luxuriant with brawny
muscles (the bay-brown and bluish-grey are in most request; the worst
colours are the white and dum). Then, if he hears the distant sound of arms, he
knows not how to stand still; he is all action: he pricks up his ears, trembles
in every joint, and snorting rolls the collected fire under his nostrils.
Thick is his mane, and waving rests on his right shoulder. A double spinal
bone runs down between his loins, his hoof scoops up the ground, and deep
resounds with its solid horn. Such was Cyllarus, broken by the reins of Amy
clasan Pollux, and such (which the Grecian poets have described) the harnessed
NOTES.

75. Continuo, here, and in many other places men. He mocketh at fear; and is not afrighted,
in Virgil, signifies from the very beginning, i. e. neither turneth he back from the sword. The
as soon almost as he is foaled. quiver rattleth against him, the glittering spear
83. Tum, siqua sonum procul arma dedere, and the shield. He swalloweth the ground with
Stare loco nescit, micat aurilus, et tremit artus, &c. fierceness and rage; neither believeth he that it is
It may be worth while to compare with this that the sound of the trumpet. He saith among the
noble description of a warrior-horse in the book trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar
of Job: “He paweth in the valley, and rejoiceth off, the thunder of the captains, and the shouting.”
in his strength; he goeth on to ineet the armed 89. Amyclari. Amyclae was a city of Laconia,
122 P. VIRGILII MARONIS

et currus magni Achillis. Talis Martis equi bijuges, et magni currus Achillis.
i..."...". "... Talis et pse jubam cervice effudit equină
łº .."fig. impi. Conjugis adventu pernix Saturnus, et altum
tum Pelion acuto hinnitu. Abde Pelion hinnitu fugiens implevit acuto.
hunc domo quoque, ubiaut gra- Hunc quoque, ubi autºmorbo gravis, aut jam
vis morbo, aut jam segnior an- - -

nis deficit, et ignosce senectae nec - segnior annis - - - 95


turpi.
In
Senior equus est frigidus Frigidus
.."...". Deficit, abde domo, nec
in venerem turpi
senior, ignosce Senectae.
frustraque laborem
gra a ; et, - ;: . - - -

...a..."...ii., i.". Ingratum trahit; et, si quando ad proclia ventum


dam magnus ignis sine viribus est,
fºil in sºlº
cassum. Ergo º
notabis ſº.
animos Ut
I quondam in stipulis
E magnus
s: sine viribus ignis,
- -----

ºue fºrm precipiº, Incassum furit. rgo animos aevumque no


hinc notabis alias artes eorum, tabis | OO
Pºlº Pº tºº. Praecipue; hinc alias artes, prolemque paren
lor sit cuique victo, quae N.
palmae sit cuique victori. Nonne tum, - -

vides cum, precipiti certamine, Et quis cuique dolor victo, quae gloria palmae.
... ** Nonne vides ; cum praecipiti certamine campum
. º Corripuere, ruuntque effusi carcere currus; 104
pavor haurit exsultantia corda; Cum spes arrectae juvenum, exsultantiaque kaurit
illi juvenes ...”. Corda pavor pulsans; illi instant verbere torto,
}...!"... iºn: Et proni dant lora; volat vi fervidus axis.
ies jamgue elati sublim: videntur Jamgue humiles, jamgue elati sublime videntur

TRANSLATION.

brace of Mars, and the chariot-horses of great Achilles. Such Saturn too himself
precipitant on the arrival of his wife spread out a full mane on his assumed horse's
neck, and flying filled lofty Pelion with shrill neighing.
Him too, when with sickness oppressed, or now enfeebled with years he fails,
shut up in his lodge, and spare his not inglorious age. An old horse is cold to
love, and in vain drags on the ungrateful task; and, if ever he comes to an
engagement, he is furiously keen with no effect, as at times a great fire rages
without strength among stubble. Therefore chiefly mark their spirit and age;
then their other qualities, their parentage, and what sorrow each receives when
vanquished, what pride when victorious,
See you not 2 when in the rapid race the chariots have seized the plain, and
pouring forth rush along; when the hopes of the youth are elevated, and pal
pitating fear heaves their throbbing hearts: they ply the twisted lash, and bend
ing forward give full reins; the axle flies glowing with the impetuosity. And
now low, now high, they seem to be borne aloft through the open air, and to

NOTES. -

where Castor and Pollux were brought up. before alde domo; and is most suitable to the
96. Nec turpi ignosce senectae, i.e. Et ignosce temper of Virgil, who shows his humanity even
senectºr non turpi. Spare his old age that is not in recommending tenderness and compassion to
*glorious. This sense agrees best with what goes ward brute creatures.
GEORGICA, LIB. III. 123

Aéra per vacuum ferri, atque assurgere in auras. ferri per vacuum aera, atque as
surgere in auras. Nec mora, mec
Nec mora, necrequies: at fulvae nimbus arenael 10 requies datur iis : at nimbus fulvae
Tollitur; humescunt spumis, flatuque sequentum. arenae tollitur; humescunt spumis
Tantus amor laudum, tantae est victoria curae. flatuque sequentum. Est illis
tantus amor laudum, victoria est
Primus Erichthonius currus et quatuor ausus tantae curae illis. Erichthonius
Jungere equos, rapidisque rotis insistere victor. primus est ausus jungere currus et
Fraena Pelethronii Lapithae, gyrosque dedere 115 quatuor equos, victorque insistere
rapidis rotis. Pelethronii Lapi
Impositi dorso: atque equitem docuere sub armis thae, impositi dorso equorum, de
Insultare solo, et gressus glomerare superbos. dere fraena gyrosque ; atque do
HEquus uterque labor; aequë juvenemgue magistri cuere equitem sub armis insultare
solo, et glomerare superbos gres
Exquirunt, calidumque animis, et cursibus acrem; sus. Utergue labor sive aurigandi
Quamvis saepe fugā versos ille egerit hostes, 120 sive equitandi est aequus; ma
Et patriam Epirum referat, fortesque Mycenas, gistri utriusque artis aequê ex
quirunt equum juvenemque, cali
Neptunique ipsä deducat origine gentem. dumque animis, et acrem cursi
His animadversis, instant sub tempus, et omnes bus; non eligunt semem, quamvis
Impendunt curas denso distendere pingui, ille saepe egerit hostes versos fu
gá, et referat Epirum patriam,
Quem legére ducem, et pecori dixere mari fortesque Mycenas, deducatºlue
. . tum; 195 gentem origine Neptuni ipsá.
Pubentesque secant herbas, fluviosque ministrant, His animadversis, instat sub tem
pus admissurae 5 et impendunt
Farraque, ne blando nequeat superesse labori, omnes curas distendere eum denso
Invalidique patrum referant jejunia nati. pingui, quem legère ducem, et
dixere maritum pecori; secantgue
pubentes herbas, ministrantgue fluvios, farraque; ne nequeat superesse blando labori, invalidique nati
referant jejunia patrum.
TRANSLATION.

mount up into the skies. No stop, no stay: but a thick cloud of yellow sand is
tossed up ; the foremost are wet with the foam and breath of those that follow.
So powerful is the love of praise, so anxious the desire of victory.
*irst Erichthonius dared to yoke the chariot and four steeds, and over the rapid
wheels victorious to preside. The Pelethronian Lapithae first mounted on horse
back applied the reins, and turned him in the ring; taught the horseman under
arms to bound insulting over the plain, and with proud ambling pace to prance
along. Either toil, that of the chariot and of the manège, is equal; with equal
care the masters in either case seek after a steed that is youthful, of warm mettle,
and sprightly in the race : they do not make choice of an old horse, though often
he may have driven before him the flying foes, may boast of Epirus, or of war
like Mycenae for his country, and derive his race even from Neptune's breed.
These things observed, they are very careful about the time of generation,
and bestow all their care to plump him up with firm fat whom they have chosen
leader, and assigned stallion to the herd: they cut for him downy, tender
herbs, and supply him with fulness of water and corn, that he may be suffi
cient for the soothing toil, and lest the pumy sons should resemble the meagre
NOTES.

117. Gressus glomerare superbos. This is the 120. Quamvis sape figã, &c. That is, says
same with what Varro calls tolutim incedere, and Servius, Quamvis sit sappe victor, quamvis nobili
Pliny, tolutim carperegressus, and Martial ad nu- genere procreatus, tamen a magistris estatas mag
meros colligere ungues; to move with a round nanimitasque requirenda.
ambling pace. -
124. P. VIRGILII MARONIs
Autºmºlº volente" ºnwant tº Ipsa autem macie tenuant armenta volentes; 129.
menta ipsa macie. Atque, ubi Atque, ubi concubitus primos jam nota voluptas
jam nota voluptas earum solicitat - - -

primos concubitus, negantºueil Solicitat, frondesque negant, et fontibus arcent:


is frondes, et.arcent is fonti. Saepe etiam cursu quatiunt, et sole fatigant,
º, ...'...' .."... Cum graviter tunsis gemit area frugibus, et cum
area gemit graviter tunsis fru. Surgentem ad Zephyrum paleae jactantur inanes.
gibus, et cum inanes palete jac- Hoc faciunt, nimio ne luxu obtusior usus 135
#.tº:... Sitgenitali arvo, et sulcos oblimet inertes;
obtusior usus genitali arvo, et Sed rapiat sitiens venerem, interiusque recondat.
ºblimet inertes sulcos.; sedut si- Rursus cura patrum cadere, et succedere ma
tiens rapiat venerem, recondatºlue trun
eam interius. Rursus, cara pa-
trum incipit cadere, et illa ma- Incipit, exactis gravidae cum
- - - - -

mensibus errant:
trum succedere; cum ille errant Nonillas gravibus quisquam juga ducere plaustris,
gravidae, mensibus
quisquam sit
*...", ... Non
passus 1. as Clucere C
saltu superare viam sit passus, et acri 14 1
f orá fl - -

juga gravibus plaustris, non su- Carpere prata fuga, fluviosque innare rapaces.
- - - - w

pººre ºn, sºlº ºpere Saltibus in vacuis pascant, et plena secundúm


Hºn ſº."
uvios. Pascant in vacuis salti- .Flumina,
. muscus ubi, et viridissima gramine ripa y

bus, et secundumplem ſummº, Speluncaeque tegant, et saxea procubet umbra. 145


ubi muscussit, et ripaviridissima ... Est, lucos Silari circa ilicibusque virentem
.*.*.*.*.*.*.*
et saxea umbra procubct is. Est, Plurimus Alburnum, volitans, cui nomen asylo
circa lucos fluvii Silari, Alburnumque montem virentem ilicibus, plurimus volitans, cui asylo est
Romanum nomen,
TRANSLATION.

ness of their sires. But they purposely extenuate the breed-mares with leanness;
and, when now the known pleasure solicits the first enjoyment, they both deny
herbs, and debar them from the springs: often too they shake them in the race,
and tire them in the sun, when beneath the beaten grain the barn-floor deeply
groans, and in the rising zephyr the empty chaff is tossed about. This they
do, that excessive pampering may not blunt the powers of the genial soil, and
choke up the sluggish passages; but that it may with eagerness drink in the joys
of love, and lay them up more deeply within.
Again the care of the sires begins to fail, and that of the dams to succeed,
when now, their months elapsed, they rove about pregnant: let no one then
suffer them to drag the yokes of heavy waggons, or to leap across the way,
scamper over the meads with sprightly career, and swim the rapid floods. Let
them feed in spacious lawns, and beside full rivers, where moss, and grassy
banks of prime verdure, and caves, may shelter them, and over them a shady
rock project.
About the groves of Silarus, and Alburnus, verdant with ever-green oaks,
abounds a flying insect, which the Romans name asylus, and the Greeks in
nº º - NOTES. *

133. Cum graviter tunsis gemit area frugibus. 147. Alburnum. Alburnus, a mountain of that
This refers to the custom of treading out the country, now Alborno, out of which rises the river.
corn by oxen. Tanagrus, the Negro, which is very small, and
144. Piridissima gramine ripa. Literally, a therefore mostly dry in summer.
bank most verdant with grass. 147. Asylo. The asylus, or tabanus, is a
146. Est, lucos Siları. . Silarus, now Selo, a flying insect, in shape somewhat resembling
river ofItaly, in Lucania, which divides that coun a wild bee or wasp. The belly is terminated
"Y from the Picene territory, or the marquisate
of Ancona.
by three long rings, from the last of which
proceeds a formidable sting. This sting is com
- GEORGICA, LIB.. III. 125

Romanum est, oestron Graii vertere vocantes; Grail vocantes hunc asylum ver
tere oestron; asper, sonans acer
Asper, acerba sonans; quo tota exterrita silvis ba; quo tota armenta exterrita
Diffugiunt armenta; furit mugitibus aether 150 diffugiunt silvis, aether concussus
Concussus, silvaeque, et sicciripa Tanagri. mugitibus furit, silvaeque, et ripa
sicci Tanagri furit. Juno, me
Hoc quondam monstro horribiles exercuit iras ditata pestem Inachiae juvencae,
Inachiae Juno pestem meditata juvencae. quondam exercuit horribiles iras
Hunc quoque (nam mediis fervoribus acrior hoc monstro. Arcebis hunc asy
instat) lum quoque gravido pecori; (nam
ille acrior instat mediisfervoribus)
Arcebis gravido pecori; armentaque pasces 135 pascesque armenta, sole recens
Sole recens orto, aut noctem ducentibus astris. orto, aut astris ducentibus noc
tem. ...Post partum, omnis cura
Post partum, cura in vitulos traducitur omnis; traducitur in vitulos; continuo
Continuoque notas, et nomina gentis inurunt; que inurunt notas et nomina gen
Et quos aut pecori malint submittere habendo, tis; et notant eos, quos autºma
Aut aris servare sacros, aut scindere terram, 160 lint submittere pecori habendo,
aut servare sacros aris, aut scin
Et campum horrentem fractis invertere glebis: dere terram, et invertere horren
Caetera pascuntur virides armenta per herbas. tem campum fractis glebis: cae
tera armentapascuntur pervirides
Tu, quos ad studium atque usum formabis herbas indiscriminatim. Jam hor
agrestem, tare vitulos, quos tu formabis ad
Jam vitulos hortare, viamdue insiste domandi, studium atque agrestem usum, in
sistegue viam domandi eos,

TRANSLATION.

their language have rendered oestros; armed with a sharp sting, humming
harshly; with which whole herds affrighted fly dispersed through the woods;
the sky is furiously shaken with bellowings, and the woods, and banks of dry
Tamagros. With this monster did Juno once exercise her fell revenge, having
meditated a plague for the Inachian heifer. This too (for in the moontide heats
it ranges more keenly) you must keep off from the pregnant cattle; and feed your
herds when the sun is newly risen, or when the stars usher in the night. --

. After the birth, the whole care is transferred to the calves; and from the
first they stamp with a hot iron the marks and names of the race; and which
they choose to bring up for the increase of the flock, or which to keep sacred
for the altars, or which to cleave the ground, and turn up the soil all rugged
with broken clods: the rest of the herd promiscuous graze amidst the green
pastures. -

Those, which you would form for exercise and rustic service, train up while
calves, and enter on the way to tame them, whilst their minds in youth are
NOTES.

posed of a tube, through which the egg is emitted stung she fled into Egypt, where, being restored
and of two augers, which make way for the tube to . was married to king Osiris,
to her former shape, she
penetrate into the skin of the cattle. Those augers and after her death was worshipped as a goddess
are armed with little knives, which prick with their under the name of Isis. Banier's Mythology.
points, and cut with their edges, causing intoler 162. Caetera pascuntur &c. The meaning
able pain to the animal that is wounded by them. seems to be (as Mr. Martin concludes), that the
153. Inachiae juvencae. Io, the daughter of rest of the herd, that is, those which are designed
Inachus, whom Jove, to blind Juno, transformed
for breeding or sacrifice, may feed at large in the
into a heifer. The goddess, discovering the deceit, meadows; for they need no other care than to
sent an oestros to torment her; with which being furnish them with sufficient nourishment, till they
126 P. VIRGILII MARONIS

dum animi juvenum sunt faciles, Dum faciles animi juvenum, dum mobilis
dum aetas eorum est mobilis. Ac
rimum subnecte cervici eorum
&tas. 165
axos circulos de tenui vimine : Ac primūm laxos tenui de vimine circlos
dehinc ubi assuérint colla priès Cervici subnecte: dehinc, ubi libera colla
libera servitio, junge duos pares
juvencos aptos é torquibus ipsis, Servitio assuérint, ipsis e torquibus aptos
et coge eos conferre gradum; at Junge pares, et coge gradum conferre juvencos;
que jam saepe inanes rotae ducan Atque illis jam saepe rotae ducantur inanes 17O
tur all illis per terram, et signent
vestigia earum summo pulvere. Per terram, et summo vestigia pulvere signent.
Post faginus axis, nitens sub va Post valido nitens sub pondere faginus axis
lido pondere, instrepat, et aereus Instrepat, et junctos temo trahat, aereus orbes.
temo trahat orbes junctos sili. Interea pubi indomitae non gramina tantum,
Interea carpes non gramina tan
túm indomite pubi, mec vescas Nec vescas salicum frondes, ulvamque palus
frondes salicum, palustremdue ul trem, 175
vam, , sed etiam sata frumenta
manu: mec fetae vaccae, more Sed frumenta manu carpes sata; nectibi fetae,
nostrorum patrum, implebunt tibi More patrum, nivea implebunt mulctralia vaccae,
nivea mulctralia, sed consument Sed tota in dulces consument ubera natos.
tota ubera in dulces natos. Sin
studium est magis ad bellum, fe
Sin ad bella magis studium, turmasque feroces,
rocesque turmas, aut praelabi Al Aut Alphea rotis praelabi flumina Pisae, 180
phea flumina Pisae rotis, et agi Et Jovis in luco currus agitare volantes;
tare volantes currus in luco Jovis;
primus labor equi est, videre ani Primus equi labor est, animos atque arma videre
mos atque arma bellantum, pati Bellantum, lituosque pati, tractuque gementem
que lituos, ferreque rotam gementem tractu,

TRANSLATION.

ractable, while their age is pliant. And first fasten about their necks loose
collars of slender twigs: next, when they have accustomed their free necks to
servitude, match your bullocks in pairs joined by those same collars, and make
them step together ; and now let empty wheels be dragged by them along the
ground, and let them print their traces in the surface of the dust. Afterwards let
the beechen axle labouring under a ponderous load creak, and the brazen pole
draw the joined wheels. Meanwhile for the young untamed bullocks you will
crop with your hand not only grass, or the tender leaves of willows, or a marshy
sedge, but also springing corn; nor shall your suckling heifers, as was the cus
tom of our fathers, fill the snowy milking-pails, but spend all their udders on
their sweet offspring.
But if thy inclination is to war and martial troops, or with thy wheels to
skim along the brink of Pisa's Alphean streams, and drive the flying chariot in
Jupiter's grove; the first task of the horse must be to view the fierceness and
the arms of warriors, to be patient of the trumpet, and to bear the rumbling of

NOTES.

arrive at their due age. But those which are de or wheels without any carriage laid upon them.
signed for agriculture, require more care; they 180. Alphen Pisa. Pisa was the name of a
must be tamed whilst they are but calves, and country in that part of Elis through which the
made tractable in their tender years. river Alpheus flowed, and in which stood the fa
170. Rota ducantur inanes. By rotar inancs, mous temple of Jupiter Olympius. * * **
empty wheels, are either meant empty carriages,
GEORGICA, LIB. III. 197

et audire sonantes fraenos stabu


Ferre rotam, et stabulo fraenos audire sonantes;
lo; tum magis atque magis gau
Tum magis atque magis blandisgaudere magistri dere blandis laudibus magistri, et
Laudibus, et plausae sonitum cervicis amare. 186 amare sonitum plausae cervicis,
Atque haec jam primö depulsus ab ubere matris Atque audiat haec jam primo dé
pulsus ab ubere matris, inque
Audiat; inque vicem det mollibus ora capistris, vicem det ora mollibus capistris,
Invalidus, etiamdue tremens, etiam inscius aevi. invalidus, etiamgue tremens, e
At, tribus exactis, ubiquarta accesserit aestas, 190 tiam inscius propter imbecillitatem
aevi. At, ubi quarta aestas ac
Carpere mox gyrum incipiat, gradibusque somare cesserit, tribus exactis, mox in
Compositis, sinuetgue alterna volumina crurum; cipiat carpere gyrum, sonareque
Sitgue laboranti similis. Tum cursibus auras compositis gradibus, sinuetgue
Provocet; ac per aperta volans, ceu liber habenis, alterna volumina crurum ; sitdue
similis laboranti. Tum provocet
HEquora, vix summâ vestigia ponat arenå. 195 auras cursibus; ac volans per
Qualis Hyperboreis Aquilo cum densus ab oris aperta aequora, ceu liber habenis,
Incubuit, Scythiaeque hiemes, atque arida differt vix pomat vestigia summâ arenå.
Qualis cum densus Aquilo incu
Nubila: tum segetes altae, campique natantes, buit ab Hyperboreis oris, differt
Lenibus horrescunt flabris; summaeque sonorem nubila: que hiemes Scythiae atque arida
tum altae segetes, natan
Dant silvae, longique urgent ad litora fluctus: 200 tesque campi, horrescunt lenibus
Ille volat, simul arva fugā, simulaequora verrens. flabris, summaeque silvae dant so
norem, longique fluctus urgent
Hic, vel ad Elei metas et maxima campi ad litora. Ille volat verrens si
Sudabit spatia, et spumas aget ore cruentas, ...". º
Hic equus, vel ad metas et maxima spatia Elei campi sudabit, et aget cruentas spumas ore,

TRANSLATION.

the wheels in their career, and in his stall to hear the rattling bridles; then
more and more to rejoice in the soothing applauses of his master, and to love
the sound of patting his neck. And these let him hear as soon as weaned
from the udder of his dam, and now and then yield his mouth to soft head
stalls when weak, and yet trembling, and yet inexperienced from his years. But,
three full years elapsed, when his fourth summer has arrived, let him forthwith
begin to wheel the ring, and with regular steps to prance: and let him bend
the pliant joints of his legs alternately, and seem to labour. Then let him
dare the winds in swiftness, and through the open plains flying, as loosened
from the reins, scarcely print his steps on the surface of the sand. As when
boisterous Boreas hath rushed forth from the Hyperborean regions, and drives
along the Scythian storms and dry clouds: then the high fields of corn and
waving plains tremble with the first gentle gusts, the tops of the woods rustle,
and the lengthened waves press towards the shore : he flies, sweeping in his ca
reer at once the fields, at once the seas. Such a courser will either run in furious
heat round the goals and spacious bounds of the Elean plain, and drive the flakes
NOTES.

188. Invicem, i. e. Sometimes be tried with fatiguing it may be to him at first : or, as Dr.
them, and sometimes without them. Nonnunquam, Trapp and others suppose, Let him not really la
says Celsus, sit sine capistris. Dr. Trapp under bour by reason of his tender age, but be exer
stands it in this sense, now and then. cised with seeming labour.
189. Inscius aevi, i. e. Propter imbecillitatem 202. Elei campi, i, e. The plains about Olym
evi ; it is a Greek construction. pia, in the regions of Elis; by which name the
198. Sitgue laboranti similis. Either, Let him whole country between Achaia, Messenia, and
practise to prance and curvet, however painful and Arcadia, was called.
*
'128 P. VIRGILII MARONIS
-
. . . . - - -**
vel melius eret Belgica esseda
molli collo. Tum demum sinito
Belgica vel molli meliùs feret esseda collo.
magnum corpus crescere is jam Tum demum crassà magnum farragine corpus 205
domitis crassà farragine; nam Crescere jam domitis sinito; namgue ante do
que, si saginentur ante doman mandum
dum, tollent ingentes animos,
prensique negabunt pati lenta Ingentes tollent animos, prensique negabunt
verbera, et parere duris lupatis. Verbera lenta pati, et duris parere lupatis.
Sed non ulla industria magis fir Sed non ulla magis vires industria firmat,
mat vires, quâm avertere vene Quàm venerem et caeci stimulos avertere amoris,
rem et stimulos caeci amoris,
sive usus boum, sive equorum est. Sive boum, sive est cuigratior usus equorum. 211
gratior cui. Atque ideo rele Atque ideð tauros procul, atque in sola relegant
gant tauros procul atque in so Pascua, post montem oppositum, et trans flu
la pascua, post oppositum mon
tem, et trans lata flumina, aut mina lata,
servant eos clausos intus ad sa Aut intus clausos satura ad praesepia servant:
tura praesepia: enim femina car Carpit enim vires paulatim, uritgue videndo 215
pit ejus vires paulatim, uritgue
eum videndo, nec patitur eum Femina, nec memorum patitur meminisse nec
meminisse memorum nec herbae. herbae.
Illa quidem facit hoc dulcibus Dulcibus illa quidem illecebris, et saepe superbos
illecebris, et saepe subigit super
bos amantes decermere inter se Cornibus inter se subigit decernere amantes. ,
cornibus. Formosa juvencapas Pascitur in magnâ silvå formosa juvenca:
citur in magna silvá : illi tauri Illi alternantes multà vi proclia miscent 22O
alternantes multä vimiscent proc
lia crebris vulneribus : ater san Vulneribus crebris: lavit ater corpora sanguis;
guis lavit corpora; cornuaque Versaque in obnixos urgentur cornua vasto -
adversa urgentur in adversarios Cum gemitu; reboant silvaeque et magnus
obnixos cum vasto gemitu : sil
vaeque et magnus Olympus re Olympus. -

boant.

TRANSLATION.

of bloody foam from his mouth, or will better bear the Belgic chariots on his
pliant neck. Then at last, when they are broken, let their ample bodies grow
with fattening mash; for, if full fed before they are broken, they will swell
their mettle high, and when seized, refuse to bear the limber whip, and to obey
the hard bits.
But no industry more confirms their strength, than to avertº Venus from
them, and the stings of blind love, whether any one be more fond of a breed of
bullocks or of horses. And therefore they remove the bulls to a distance, and
to lonely pastures, behind an obstructing mountain, and beyond broad rivers,
or keep them shut up within at full cribs : for the female insensibly consumes
his vigour, and fires him while in his eye, nor suffers him to mind his groves
and pasture. Often by her attractive charms she even impels her haughty
lovers to combat with their horns. The beauteous heifer feeds in the
spacious wood; while they by turns with mighty force engage with repeated.
wounds: black blood laves their bodies; and their adverse horns are im
pelled on the struggling foes with a vast groan ; the woods and spacious. ,
- … .. .
* *
NOTES. -

:* - " sº
212. Tauros procul—relegant. In like manner oportet à feminis; me aut, cum volent, incant, aut, ,
Columella advises with respect to horses. Equos si id facere prohiteamtur, cupidine solicitatiºnaram,
*tem pretiosos reliquo tempore anni removere contrahamit. - -
... GEORGICA, LIB, III. 129
Necmos bellantes una stabulare: sed alter Nec est mos stabulare bellantes
- - - - - tauros una; sed alter victus abit
Victus abit, longèque ignotis exsulatoris; 225 º' tº gº on.
Multa_gemens ignominiam, plagasque superbi mula gemen, ignominiam pla:
Victoris, tum quos amisit inultus amores; gasque illatas a cornibus .
amores, quos inuitus
Et stabula aspectans regnis excessit avitis. victoris, tum
amisit; et frequenter
-
spectans - - -

Ergo omni curá vires exercet, et Inter stabula excessitavitis regnis. Er


Durajacet pernox instrato saxa cubili, A 230 go exercet vires omni *.
- - - - . nox jacet instrato cubill, inter
Frondibus hirsutis et carice pastus acutà: dura saxa, pastus hirsutis frondi
Et tentat sese, atque irasci in cornua discit, bus et acutà carice: et tentat
Arboris obnixus trunco; ventosque lacessit à
- A - -
sese, atque discit irasciarboris;
cornua, obnixus trunco
in sua
Ictibus, et sparsâ ad pugnam proludit arenå. lacessitaue ventos ictibus, et pro
Post, ubi collectum robur viresque receptae, 235 indi: ; pignam spars; arºma.
Post ubi robur est collectum vi
Signa movet, praecepsque oblitum fertur in hos- resque
tem : sunt receptae, movet signa,
. - - raccepsgue fertur in oblitum hos
Fluctus ut, in medio coepit cum albescere ponto, º fluctus, cum coepit al
Longiès ex altogue sinum trahit; utgue volutus bescere in medio ponto, trahit si
Ad terras immane sonat per saxa, mec ipso num longills exque alto mari;
atque
. per saxa,adnec
volutus terras sonat im
Monte minor procumbit; at ima exacstuat unda
- - - -
minor monte
Vorticibus, migramque alte subjectat arenam. 24.1 ipso
- -
procumbit; at ima, unde
exacstuat vorticibus, subjectatºlue
º: . ** * * * *** * * * * * - - - - - migram arenam altº.
:; * * * * * ** : , , -"
- TRANSLATION.

skies rebellow. Nor is it usual for the warriors to dwell together; but the one
vanquished retires, and becomes an exile in unknown distant coasts; grievously
bemoaning his disgrace, and the wounds of the proud victor, in fine the loves
which unavenged he has lost; and with many a retrospect on the stalls, which
contain the object of his desire, departs from his hereditary realms. Therefore
with the utmost care he exercises his strength, and lies all night among the hard
rocks, on a couch quite bare, feeding on prickly leaves and sharp-pointed sedge:
he essays himself, and practises his rage upon his horns, butting against the
trunk of a tree; buffets the winds with blows, and preludes to the fight by
spurning the sand. Afterwards, when his strength is rallied, and his vigour
recovered, he advances to the conflict, and is borne headlong on his unmindful
foe ; as a wave, when it begins to whiten in the midst of the sea, at distance and
from the deep draws along a curling train, and as rolling to the land it roars
dreadful among the rocks, nor less even than a mountain falls; while with whirl
pools the water from the bottom boils, and tosses up the blackening sand
on high. -

NOTES. - -- -

230. Pernor. This I take to be the true 237. Fluctus ut, in medio. This simile is taken
reading, notwithstanding Pierius found permir in from the fourth Iliad:
all the be
hardly manuscripts he consulted;
explained consistently forthe
with permia of &c.‘ass 'or'
sensecan Aw twoxi
or' syai) taxw twoxwnxei Xuala S.
Saxxarms,

this place, Servius, however, explains permir by


perseverans, without producing any authority. As when the winds, ascending by degrees,
230. Instrato, not strewn with leaves. The First move the whitening surface of the seas,
word occurs elsewhere in Virgil, Lucretius, and The billows float in order to the shore,
others, in a positive sense; but here it seems to The wave behind rolls on the wave before, &c.
be taken megatively; though it may be construed Pope.
with Ruaeus, culili instrato inter, &c.
Vol. H. - K
130 P. VIRGILII MARONIS

Adeo omne genus in terris, homi Omne adeo genus in terris hominumque fera
numque ferarumque, et aequo
reum genus, pecudes, pictaeque rumque,
volucres, ruunt in furias ignem Et genus aequoreum, pecudes, pictæque volucres,
que hujusmodi; idem amor est In furias ignemdue ruunt; amor omnibus idem.
omnibus. Non alio tempore le
aena, oblita catulorum, saevior er Tempore non alio catulorum oblita leacna 245
ravit in agris; nec informes ursi Saevior erravit campis; nec funera vulgö
dedere vulgö tam multa funera Tam multa informes ursi, stragemgue dedere
stragemdue per silvas; tum aper
est saevus, tum tigris est pessima. Per silvas: tum saevus aper, tum pessima tigris.
Heu! tum malê erratur in solis Heu ! malê tum Libya solis erratur in agris.
agris Libyae. Nonne vides, ut Nonne vides, ut tota tremor pertentet equorum
tremor pertentet tota corpora
equorum, si tantùm odor attulit Corpora, si tantúm notas odor attulit auras 251
notas auras’ Acjam neque fraena Ac neque eos jam fracna virãm, nec verbera saeva,
viróm, neque saeva verbera, non Non scopuli, rupesque cavae, atque objecta re
scopuli, cavaeque rupes, atque tardant
objecta flumina, torquentia mon
tes correptos undā, retardant eos. Flumina, correptosque undà torquentia montes.
Sabellicus sus ipse ruit, exacuit Ipse ruit, dentesque Sabellicus exacuit sus, 255
que dentes, et prosubigit terram
pede, fricat costas arbore, atque Et pede prosubigit terram, fricat arbore costas,
durat humeros hinc atque illinc Atque hinc atque illinc humeros ad vulnera durat.
ad vulnera. Quid juvenis facit, Quidjuvenis, magnum cuiversat in ossibus ignem
eui durus amor versat magnum Durus amorf nempe abruptis turbata procellis.
ignem in ossibus 2 nempe ille,
serus caecă nocte, natat freta tur Nocte natat cască serus freta; guem superingens
bata abruptis procellis; super Porta tonat coeli, et scopulis illisa reclamant 261
quem ingens porta coeli tonat, et
sequora illisa scopulis reclamant:
TRANSLATION.
And indeed every kind on earth, both men and wild beasts, the scaly race,
the cattle, and particoloured birds, rush into this fire and fury; love rages in
all the same. At no other time does the lioness, forgetful of her whelps, range
the plains more fierce; nor do the unshapely bears usually spread so numerous
ravages and such havock in the woods: then ferocious is the boar, then most
fell the tiger. It is then, alas ! unhappy wandering in the desolate fields of
Libya. See you not how tremulous ardour shoots through the horse's whole
body, if his smell has but sucked in the well-known gales 2 And now neither
bridles of men, nor cruel whips, nor cliffs, nor hollow rocks, and opposed
rivers that whirl with their torrent whole montains swept away, can retard
him. Even the Sabellian boar rushes, and whets his tusks, and with his feet
tears up the ground, rubs his flanks against a tree, and on this side and that
side hardens his shoulders to wounds. What does the youth, in whose vitals
relentless love fans the mighty fire 2 Late in the darksome night he swims
the frith boisterous with bursting storms ; over whom the spacious gate of
heaven thunders, and the seas dashing against the rocks remurmur : nor can
NOTES.

247. Informes ursi. Vel magni, says Servius, 259. Nempe abruptis. Alluding to the story of
vel qui tempore quo nascuntur formá carent: di Hero and Leander,
citur enim caro quaedam nasci, quan mater lam 261. Porta tonat cali. This is a poetical way of
bendo in membra componit. speaking common to most languages. The clouds,
255. Sabellicus sus. He mentions the Sabellian when they burst, are considered under the no
boar, because the Sabine territory was covered tion of the heavens, or gates of heaven, opening,
with forests, the haunt of boars. and darting forth thunder and lightning. -
GEORGICA, LIB. III. 131
AEquora ... , ſlēC miseri possunt revocare parentes, nec miseri parentes possunt revo
care eum, mec virgo ipsa moritura
Nec moritura super crudeli funere virgo. super cjus crudeli funere. Quid
Quid lynces Bacchi variae, et genus acre luporum, variae lynces Bacchi, et acre genus
Atque canum ? quid, quae imbelles dant proëlia, luporum atque canum, faciuntº
- cervif quid cervifaciunt, et quae proclia
265 illi imbelles dant 2 Scillicet ante
Scilicet ante omnes furorest insignis equarum : omnes furor equarum est insignis:
Et mentem Venus ipsa dedit, quo tempore Glauci et Venus ipsa dedit illis hanc
mentem, quo tempore Potniades
Potniades malis membra absumsere quadrigae. uadrige absumsere membra
Illas ducit amor trans Gargara, transque sonantem lauci malis. Amor ducit illas
Ascanium : superant montes, et flumina tranant; transGargara, transque sonantem
Ascanium: superant montes, et
Continuoque avidis ubi subdita flamma medullis, tranant flumina; continuèque,
Vere magis (quia vere calor redit ossibus) illae ubi flamma est subdita avidis me
Ore omnes versae in Zephyrum, stant rupibus altis, dullis, magis vere (quia calor re
dit ossibusvere) omnesillae versae
Exceptantgue leves auras; et sacpe sine ullis in Zephyrum ore, stant altis ru
Conjugiis, vento gravidae, mirabile dictu, 275 pibus, ‘exceptantgue leves auras;
Saxaper, et scopulos, et depressas convalles, et saepe sine ullis conjugiis, factae
gravidae vento, mirabile dictu,
Diffugiunt; non, Eure, tuos, neque Solis ad diffugiunt per saxa et scopulos, et
Ortus, -
depressas convalles; non ad tuos
In Boream, Caurumque, aut unde nigerrimus lis, in Eure,
ortus, neque ad ortus So
Boream Cauruunque, aut
Auster
unde nigerrimus Auster nascitur,
Nascitur, et pluvio contristat frigore coelum. et contristat coelum pluvio fri
Hinc demum, hippomanes vero quod nomine di gore. Hinc demum lentum vi
Cunt 280 rus, quod pastores dicunt hippo
manes vero nomine,

TRANSLATION.
his distressed parents recall him, nor the maid who will be sure to die in conse
quence of his disastrous fate. What do the spotted lynxes of Bacchus, and the
fierce race of wolves and dogs what the timorous stags what dreadful wars
they wage! Yet know, the fury of the mares is most of all extraordinary: and
this spirit Venus herself inspired, when four Potnian mares tore the limbs of
Glaucus to pieces with their jaws. Love drives them across the pathless Gar
garus, and roaring Ascanius: they climb the mountains, swim the rivers ;
and forthwith, when the flame is secretly conveyed into their craving marrow,
chiefly in the spring (for in the spring the genial heat returns into their bones)
they all, with their mouths turned towards the Zephyr, stand on high rocks,
and catch the gentle gales; and often, wondrous to relate without any mate,
impregnated by the wind, over rocks and cliffs and hollow vales they scour;
not towards thine, O Eurus, nor the sun's rising, nor towards Boreas and Cau
rus, or whence grim Auster arises, and saddens the sky with bleak rain.
Hence at last, what the shepherds call by its true name hippomanes, a clam
NOTES.

261. Reclamant. Either simply roar back, or 269. Gargara. Gargarus was a part of mount
remurmur, as we have translated it; or seen by Ida in Troas.
their roaring noise to forbid any one's venturing 270. Ascanium. Ascanius is the name of a river
out to sea. of Bithynia in Asia, here§. for rivers in general.
268. Potniades. Boeotian, from Potnia, a vil 280. Hippomanes. See the note on AEn.
"lage in Boeotia, whereof Glaucus was a native. IV. 516. -

-
132 P. VIRGILII MARONIS
destillat ab inguine earum; hip Pastores, lentum destillat ab inguine virus;
pomanes, quod saepe malae no
vercae legére, miscueruntgue her Hippomanes, quod saepe malae legère novercae,
bas huic, et non innoxia verba. Miscueruntdue herbas, et non innoxia verba.
Sed interea tempus fugit, fugitir Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus,
reparabile, dum capti amore de
scrilendi vectamur circum singula. Singula dum capti circumvectamur amore. 285
Hoc est satis armentis. Altera pars Hoc satis armentis. Superat pars altera curae,
nostra curae superatºnempe agi Lanigeros agitare greges, hirtasque capellas.
tare lanigeros greges, hirtasque
capellas. Hic est labor: fortes Hic labor: hinc laudem fortes sperate coloni.
coloni, sperate laudem hinc. Nec Nec sum animi dubius, verbis ea vincere mag
rgo sum dubius animi, quâm num
magnum %. sit vincere ea verbis,
et addere hunc honorem angustis Quâm sit, et angustis hunc addere rebus honorem.
rebus. Sed amor dulcis raptat me Sed me Parnassi deserta per ardua dulcis 291
per ardua deserta Parnassi: juvat Raptat amor: juvat ire jugis, quâ nulla priorum
ire jugis, quânulla orbita priorum Castaliam molli devertitur orbita clivo.
devertitur molliclivo adCastaliam
undam. Nunc, Pales veneranda, Nunc, veneranda Pales, magno nunc ore sonan
nunc est sonandum magno ore. dum.
Incipiens, edico oves carpere her
bam in mollibus stabulis, dum Incipiens, stabulis edico in mollibus herbam 295
mox frondosa aestas reducitur; et Carpere oves, dum mox frondosa reducitur aestas;
sternere duram humum multà
Et multà duram stipulà, filicumque maníplis,
stipulà, manipulisque filicum sub
ter ovilus, ne frigida glacies lae Sternere subter humum, glacies ne frigida laedat
dat molle pecus,feratºlue scabiem, Molle pecus, scabiemgue ferat, turpesque poda
turpesque podagras. gras.

TRANSLATION.

my poison distils from their groins; hippomanes, which wicked stepdames often
have gathered, and mixed therewith herbs, and noxious spells. But time flies
meanwhile, flies irretrievable, while we, enamoured of the pleasing theme, mi
nutely trace particulars.
Thus far of herds. Another part of our care remains, to manage the fleecy
flocks and shaggy goats. A labour this ; hence hope for praise, ye sturdy swains.
Nor am I ignorant how difficult it is to raise such subjects by dignity of style,
and add these poetical ornaments to things so low. But the sweet love of the
muses tranports me through the thorny deserts of Parnassus: pleased I am to
range those mountain-tops, where no path trodden by the ancients winds down
with gentle declimation to Castalia.
Now, adorable Pales, now must I sing in lofty strain. To begin, I appoint
the sheep to be foddered in soft cotes, till first the flowery spring return; and
that the hard ground under them be strewn with plenty of straw, and with
bundles of ferns, lest the cold ice hurt the tender cattle, and bring on the scab,

NOTES.

291. Parnassi. Parnassus was a mountain of two kinds of distempers that affect the feet of
Phocis, sacred to Apollo and the Muses; at the sheep, to which he gives the name of Clavi. One
foot of which was the fountain of Castalia, sacred is when a filth and galling are observed in the
also to the Muses. parting of the hoof; the other, when there is a
296. Aºstas. The spring. See the note on tubercle in the same place, with a hair in the
verse 322. middle, and a worm under it; for both which he
299. Turpesque podagras. Columella mentions prescribes the proper cure. " -
GEORGICA, LIB. III. 133

Post, hinc digressus, jubeo frondentia capris 300 Post, digressus hinc, jubeo suf
ficere frondentia arbuta capris, et
Arbuta sufficere, et fluvios praebere recentes; praebere iis recentes fluvios, et
Et stabula a ventis hiberno opponere Soli opponere stabula tuta à ventis
hiberno Soli conversa ad medium
Ad medium conversa diem; cum frigidus olim diem; cum jam olim frigidus
Jam cadit, extremoque irrorat Aquarius anno. Aquarius cadit, irroratoue extre
Hae quoque non curá nobis leviore tuendae; 305 mo anno. Hae caprae quoque
sunt tuendae nobis non leviore
Nec minor usus erit; quamvis Milesia magno cură, nec usus earum erit minor;
Wellera mutentur Tyrios incocta rubores. quamvis Milesia vellera ovium,
Densior hinc soboles; hinc largi copia lactis. incocta, quoad Tyrios rubores,
Quàm magis exhausto spumaverit ubere mulctra, mutentur magno pretio. Soboles
inc est densior, est hinc copia
Laeta magis pressis manabunt flumina mammis. largi lactis. Quâm magismulctra
Nec minus interea barbas, incanaque menta, 311 spumaverit ubere exhausto, laeta
Cinyphii tondent hirci, setasque comantes, flumina magis manabunt pressis
mammis. ec minus interea
Usum in castrorum, et miseris velamina nautis. pastores tondent barbas, incana
Pascuntur verö silvas, et summa Lycaei, 3. menta, comantesque setas
Horrentesque rubos, et amantes ardua dumos. 315 etinyphii hirci, inusum castrorum,
in velamina miseris nautis.
Atque ipsae memores redeunt in tecta, suosque Verő pascuntur silvas, et summa
Ducunt, et gravido superant vix ubere limen. cacumina Lycaei, horrentesque
rubos, et dumos amantes ardua
Ergo omni studio glaciem, ventosque nivales, loca. Atque ipsae memores re
deunt in tecta ducuntgue suos fetus, et vix superant limen gravido ubere. Ergo avertes glaciem niva
lesque ventos abillis omni studio,
TRANSLATION.

and foul gouts. Next, leaving them, I order to provide the goats with leafy
arbutes, and to supply them with fresh streams; and, sheltered from the woods,
to oppose their cotes to the winter sun, turned towards the south : when cold
Aquarius now sets at length, and in the extremity of the year sheds his dews.
Nor are these to be tended by us with less care; nor will their usefulness be less;
though Milesian fleeces, that have drunk the Tyrian glow, be sold for a great
price. From these will arise a more numerous breed, from these a greater quan
tity of milk. The more the pail froths with their exhausted udder, the more will
joyous streams flow from their pressed dugs. Meanwhile the shepherds also
shear the beards, and hoary chins, and long-waving hair of the Cinyphian he
goat, for the service of the camp, and for coverings to the adventurous mariners.
And then they easily find pasture from the woods, from the summits of Lycaeus,
from the rough brambles, and from brakes that love the craggy rocks. And
mindful of their time the goats of themselves return home, and bring their
young with them, and can scarcely get over the threshold with their teeming
udders. Therefore the less they themselves provide against the wants of morta
lity, the more careful must you be to defend them from the ice and snowy
NOTES.

300. Frondentia arbuta. Virgil uses arbutus 313. Usum in castrorum, et miseris velamina
elsewhere for the tree, see Ecl. III. 82. VII.46 nautis. So Varro observes that goats were shorn
Georg II. 69. and arbutum for the fruit, as Georg. for the use of sailors and engines of war, namely,
I. 148. II. 520. But here arbuta frondentia must to cover the moving turrets, under which the
signify the tree, which is called frondens, because assailants made their approaches in a siege: Ut
it is an ever-green, and therefore ..". the fructum ovis à lana ad vestimentum, sic capra pilos
tº. with browse in winter, of which season ministrat ad usum nautieum, et ad bellica tormenta,
irgil is now speaking. et falrilia vasa. --
134 P. virgilii MARONis
-
-,
quë minus est illis egestas mor Quo minus est illis curae mortalisegestas,
talis curae : lactusque feres vic
tum et virgea pabula illis; nec Avertes; victumque ſeres, et virgea laetus 320
claudes foemilia totă brumâ. At Pabula; nec totă claudes foemilia brumã.
verö, cum laeta aestas imminebit At verö, Zephyris cum laeta vocantibus aestas,
Zephyris vocantibus, mittes u
trumque gregem ovium et capra In saltus utrumque gregem, atqueinpascua mittes:
rum in saltus atque in pascua : Luciferi primo cum sidere frigida rura *

cum primo sidere Luciferi, car Carpamus; dum mane novum, dum gramina ca
pamus frigida rura illis; dum nent, 325
mane est novum, dum gramina
canent, et ros, gratissimus pe Etros in tenera pecori gratissimus herbă.
cori, est in tenerá herbă. Inde, Inde, ubiquarta sitim coeli collegerit hora,
ubi quarta hora collegerit sitim
coeli, et querulae cicadae rumpent Et cantu querulae rumpent arbusta cicadae;
arbusta cantu ; jubeto greges ad Ad puteos, aut alta greges ad stagna jubeto
puteos, aut ad alta stagna, po Currentem illignis potare canalibus undam; 330
tare undam currentem illignis ca
malibus; at mediis aestibus ex AEstibus at mediis umbrosam exquirere vallem,
quirere umbrosam vallem, sicubi Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus
magna quercus Jovis, antiquo Ingentes tendat ramos, aut sicubi nigrum
robore, tendat ingentes ramos, Ilicibus crebris sacrā nemus accubet umbră:
aut sicubi nemus, nigrum crebris
ilicibus, accubet sacrā umbră : Tum tenues dare rursus aquas, et pascere rursus
tum jube famulos dare illis tenues Solis ad occasum, cum frigidus aéra Vesper 386
aquas rursus, et pascere illos rur Temperat, et saltus reficit jam roscida Luna,
sus ad occasum Solis, cum frigi
i.v.j, Litoraque Alcyonen resonant, et acanthida dumi.
roscida Luna reficit saltus, lito
raque resonant Alcyonen, et dumi resonant acanthida.
-

* * . .
TRANSLATION.

winds; and you will cheerfully bring them food, and browse of tender twigs;
nor shut up from them your stores of hay during the whole winter.
But when the gay summer comes invited by the Zephyrs”, you shallsend forth
both flocks into the lawns and pastures: when Lucifer first arises +, let them
crop f the fields yet cold; while the morning is new, while the grass is hoary,
and the dew, most grateful to the cattle, is on the tender herb. Then, as soon as
the fourth hour of day shall have brought on thirst, and the plaintive grasshoppers
shall rend the groves with their song; order the flocks to drink the water running
in oaken troughs, or at the wells, or at the deep pools; but in the noontide heats
let them seek out a shady vale, wherever Jove's stately oak of ancient wood ex
tends its huge boughs, or wherever a grove, embrowned with thick ever-green
oaks, projects its sacred shade. Then give them once more the translucent
streams, and once more feed them at the setting of the sun, when cool Vesper
tempers the air, and now the dewy moon refreshes the lawns, and the shores re
sound with Halcyone, and the bushes with the goldfinch.
* The Zephyrs inviting. t With the star of Lucifer. : Let us crop, i.e. let us send them to crop.
NOTES.

322. AEstas. Virgil, agreeably to the manner pertino, rursus pascant ad solis occasum. To this
of many of the ancients, divides the year both custom, which was common in all the warmer
here and elsewhere into two seasons only, the climates, we find an allusion in the Canticles :
summer and winter. See verse 296. “Tell me, O thou whom my soul loveth, where
331. Aºstilus at mediis umbrosam exquirere thou feedest, where thou makest thy flock to
vallem. . So Varro : Circiter meridianos astus, rest at noon.”
dum defervescant, sub umbriferas rupes et ario. 388. Acanthida. Others read acalanthida.
* Patulas subjiciunt, quoad, refrigerato agre ves This bird is thought by some to be the gold
GEORGICA, LIB, III., 135

Quid tibi pastores Libya, quid pascua versu Quid prosequar tibi versu pasto
res Libyae, quid pascua, et mapa
Prosequar, et raris habitata mapalia tectis: 840 lia habitata raris tectis 2 Saepe
Saepe diem, noctemque, et totum ex ordine men pecus pascitur diem noctemque,
Sem, et totum mensem ex ordine, it
que in longa deserta sine ullis
Pascitur, itque pecus longa in deserta sine ullishospitiis; tantum campi jacet.
Hospitiis; tantum campijacet. Omnia secum Afer armentarius agit omnia sua
Armentarius Afer agit, tectumque, Laremdue, secum, tectumque, Laremdue, ar
maque, Amyclasumque canem,
Armaque, Amyclacumque canem, Cressamque Cressamgue pharetram ; non se
pharetram; 345 cus ac acer Romanus, in patriis
Non secus ac patriis acer Romanus in armis, armis, cum carpit viam sub injus
Injusto sub fasce viam cum carpit, et hosti to fasce, et castris positis ante ex
pectatum hosti stat in agnine.
Ante exspectatum positis stat in agmine castris. At non fit sic, qua Scythiae gen
At non, qua Scythiae gentes, Maeoticaque unda, tes sunt, Maeoticaque unda, et
Ister turbidus, et torquens flaven
Turbidus et torquens flaventes Ister arenas; 350 tes arenas; quâque Rhodope por
Quâqueredit medium Rhodopeporrecta sub axem; recta sub medium axem redit: il
Illic clausa tenent stabulis armenta; neque ullae lic tement armenta clausa stabulis;
Aut herbae campo apparent, aut arbore frondes; neque aut ullae herbae apparent
campo, aut frondes apparent ar
Sedjacet aggeribus niveis informis, et alto bore: sed terrajacet late informis
Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas. 355 niveis aggeribus, et alto gelu, as
* * surgitgue in septem ulnas.

TRANSLATION.

Why should I trace in song the shepherds and pastures of Libya, and their
cottages where scatteringly * they dwell? Their flocks often graze both day and
night, and for a whole month together, and repair into long deserts without any
shelter; so wide the plain extends. The African shepherd carries his all with
him, his house, and household god, his arms, his Amyclean dog, and Cretan
quiver; like the fierce Roman, when armed for his country't, he takes his way
under the unequal load, and, having pitched his camp, stands in array of battle
against the foe, before he is expected,
But it is not so, where are the Scythian nations, and the Maeotic waves, and the
turbid Ister f whirling his yellow sand; and where Rhodope winds about, stretch
ing itself under the middle of the pole: there they keep their herds shut up
in stalls; nor are either any herbs to be seen in the fields, or leaves on
the trees; but the country lies deformed with mounts of snow, and deep
ice all around, and rises seven ells in height. It is always winter, always
* In houses thinly dispersed. + In his country's arms. * The Danube.

NOTES.

finch; by others, the linnet or the nightin Nostri exercitus primum unde nomen habeant vide:
le. deinde qui labor, quantus agninis: ferre plus di
345. Amyclatumque canem, from Amyclae, a midiati mensis cibaria: ferre siquid ad usum ve
city of Laconia, which region was famous for lint: ferre vallum : nam scutum, gladium, ga
the best dogs. leam, in onere nostri milites non plus numerant
346. Non secus ac patriis. The poet here com quam humeros, lacertos, manus.
pares the African loaded with his arms and baggage 847. Hosti. Vegetius in his first book of the
to a Roman soldier on an expedition. We learn Art of War, quoting this passage, reads Hostem
from Cicero, that the Romans carried not only ante erspectatum.
their shields, swords, and helmets, but also pro 349. Scythiae gentes. The ancients called all
visions for above half amonth, utensils, and stakes: the northern nations Scythians.
136 P. VIRGILII MARONIS
Est semper hiems, sunt semper Semper hiems, semper spirantes frigora Cauri.
Cauri spirantes frigora. Tum Sol Tum Sol pallentes haud unquam discutit umbras;
haud unquam discutit pallentes
umbras; nec cum invectus equis Nec cum invectus equis altum petit aethera; nec
petit altum aethera, nec cum la • Culin
vit praecipitem currum rubro ae
quore Oceani. Subitae, cruste Praecipitem Oceani rubro lavit aequore currum.
concrescunt in currenti flumine : Concrescunt subitae currenti in flumine crustae:
jamque unde sustinet ferratos or Undaque jam tergo ferratos sustinet orbes; 361
bes rotarum tergo, illa unda hos
pita priás patulis puppibus, nunc Puppibus illa prins patulis, nunc hospita plaus
trls.
plaustris. AEraque dissiliunt vul
go, vetesque indutae rigescunt, MEraque dissiliunt vulgö, vestesque rigescunt
caeduntgue vina humida securibus,
et totae lacunae vertère se in soli Indutae, caeduntgue securibus humida vina,
dam glaciem, horridaque stiria in Et totae solidam in glaciem vertère lacunae, 365
duruit impexis barbis. Interea Stiriaque impexis induruit horrida barbis.
non secins ningit toto aere; pe.
cudes intereunt; magna corpora Interea toto non secins aére ningit;
boum stant circumfusa pruinis; Intereunt pecudes; stant circumfusa pruinis
cervique, conferto agimine, tor Corpora magna boum; confertoque agmine cervi
pent sub nová mole, et vix ex
stant summis cornibus. Inco Torpent mole nová, et summis vix cornibus ex
la non agitant hos canibus im Stant. 370
missis, non ullis cassibus, pavi Hos non immissis canibus, non cassibus ullis,
dosve formidine puniceae pennie :
sed cominus obtruncant ferro eos Puniceaeve agitant pavidos formidine pennae:
frustra trudentes oppositum mon Sed frustra oppositum trudentes pectore mon
tem nivis pectore ; tem,
. . .”

TRANSLATION.

north-west winds, blowing cold Then the sun never dissipates the pale shades,
either when borne on his steeds he climbs the lofty sky, or when he bathes
his chariot in the ocean's ruddy plain. Crusts of ice suddenly are congealed in
the running river: now on its back the wave sustains wheels bound with iron;
the wave hospitable to broad ships before, to waggons now. Vases of brass
frequently burst asunder, their garments grow stiff on their back, they cut
with axes the liquid wine, whole pools turn to solid ice, and the horrid icicle
hardens on their uncombed beards. Meanwhile it snows incessantly over all the
air; the cattle perish; the large bodies of oxen stand wrapped about with hoar
frost; and the deer crowding all together, lie benumbed under the unusual load,
and scarcely appear with the tips of their horns. These they pursue not with
hounds let loose, nor with any toils, nor scare them with the terror of the crim
son plume: but as in vain they are shoving with their breasts the opposed

NOTES.

359. Occani rubro acquore. The sea is here mare nonne carruleum ? at ejus unda, cum est pulsa
called red, on account of the reflection ofthesetting remis, purpurascit.”
sun. It is however frequent among the poets to 364. Caeduntgue securilus humida vina. The
call the sea purple. Thus in the fourth Georgic: epithet humida seems used to denote the t

Eridanus, quo non alius per pinguia culta intenseness of the cold; that even wine, which
In mare purpureum violentior influit amnis, above all other liquors preserves its fluidity in
This colour the waves exhibit at certain times. the coldest weather in other countries, is so
Thus Cicero describes the waves of the sea as frozen in these northern regions, as to require to
growing purple, when cut with oars: “Quid? be cut with hatchets.
GEORGICA, LIB. III. 137

Cominus obtruncant ferro; graviterque rudentes caeduntdue eos rudentes graviter;


et laeti reportant eos magno cla
Caedunt; et magno laeti clamore reportant. 375 more. Scythae ipsi agunt secura
Ipsi in defossis specubus, secura sub altà otia in defossis specubus sub altà
Otia agunt terrå; congestaque robora, totasque terrà, advolvére congestaque ro
bora, totasque ulmos focis, de
Advolvére focis ulmos, ignique dedēre: dèreque eas igni: hic ducunt
Hic noctem ludo ducunt; et pocula laeti noctem ludo; et laeti imitantur
Fermento atque acidis imitantur vitea sorbis. 380 vitea pocula fermento atque aci
dis sorbis. Talis effrena gens
Talis Hyperboreo Septem subjecta trioni viram, subjecta Hyperboreo sep
Gens effrena virãm Riphaeo tunditur Euro; temtriomi, tunditur Riphaeolºuro,
Et pecudum fulvis velantur corpora setis. et corpora velantur fulvis setis.
Si tibi lanicium curae; primūm aspera silva, Si lanicium est tibi curae; pri
múm aspera silva, lappaeque,
Lappaeque tribulique absint: fuge pabula tribulique absint ovibus: fuge
- lasta; 385 laeta pabula; continuèque lege
albos greges mollibus villis. Au
Continuoque greges villis lege mollibus albos. tem, quamvis aries ipse sit can
Illum autem, quamvis aries sit candidus ipse, didus, rejice illum, cui tantúm
Nigrä subest udo tantúm cui lingua palato, migra lingua subest udo palato,
me infuscet vellera nascentum
Rejice, ne maculis infuscet vellera pullis pullis maculis : circumspiceque
Nascentum; plenoque alium circumspice campo. alium pleno campo. Sic Pan
Munere sic niveolanae (sicredere dignum est) 391 Deus Arcadiae fefellit te, Luna,
captam niveo munere lamae, (si
Pan Deus Arcadiae captamte, Luna, fefellit, est dignum credere)
- TRANSLATION.

mountain of snow, they stab them with the sword close at hand, and put them
to death piteously braying, and with loud acclamation bear them off trium
phant. The inhabitants themselves, in caves dug deep under ground, enjoy un
disturbed rest, and roll to their hearths piled oaks, and whole elms, and give
them to the flames. Here they spend the night in play; and, joyous, imitate
the juice of the grape * with their beer f and acid cider t. Such is that savage
race of men lying under the northern sign of Ursa Major, buffeted by the
Riphaean east-wind, and whose bodies are clothed with the tawny furs of beasts.
If the woollen manufacture be thy care; first let prickly woods, and burs
and caltrops, be far away: shun rich pastures: and from the beginning choose
flocks that are white with soft wool. And that ram, though he himself be of
the purest white, under whose moist palate there lurks but a black tongue, re
ject, lest he should sully the fleeces of the new-born lambs; and look out for
another over the well-stocked field. Thus Pan, the god of Arcadia (if the
story be worthy of credit), deceived thee, O moon, captivated with a snowy
- * Draughts of the vine. t Fermented liquor. # Service-berries.
NOTES.

376. In defossis speculus. This agrees with Septemtriones, are the two northern constella
history: thus Pomponius Mela, speaking of the tions, commonly known by the names of the
Sarmatae, says, they dig holes in the earth for greater and smaller bear, in each of which are
their habitation: Demersis in humum sedibus, seven stars placed nearly in the same order, and
specus aut suffossa habitant, totum braccati corpus, which were fancied by the ancients to represent
et, nisi qua vident, etiam ora vestiti. And Ta a waggon, and were therefore called ...; and
citus also says, the Germans used to make caves to Plaustra. Aulus Gellius tells us, from Varro, that
defend them from the severity of winter: Solent triones is as it were terriones, and was a name by
et subterraneos specus aperire, eosque insuper multo which the old husbandmen called a team of oxen.
fimo onerant, suffugium hiemi, et receptaculum 391. Munere sic niveo. We are informed by
Jrugibus. Probus, that Pan, being in love with the Moon,
381. Septem suljecta trioni. The Triones, or offered her the choice of any part ofhis flock; and
136 P. VIRGILII MARONIS
vocans te in alta memora; mec
tu es aspernata eum vocantem
In nemora alta vocans; nec tu aspernata vocantem.
te. At cui est amor lactis, ipse At cui lactis amor, cytisum lotosque frequentes
ferat cytisum frequentesque lotos, Ipse manu, salsasque ferat praesepibus herbas. 895
salsasque herbas praisepibus. Hinc et amant fluvios magis, et magis ubera ten
Hinc et amant fluvios magis,
et magis tendunt ubera, et re dunt, -

ferunt occultum saporem salis in Et salis occultum referunt in lacte saporem.


lacte. Jam multi prohibent ex Multijam excretos prohibent à matribushoedos,
cretos hoedos à matribus, prae
figuntgue prima ora ferratis ca Primaque ferratis praefigunt ora capistris.
pistris. Quod lactis mulsere die Quod surgente die mulsere horisque diurnis, 400
surgente diurnisque horis pre Nocte premunt: quod jam tenebris et sole ca
munt id nocte: quod jam mulsere
tenebris et sole cadente, pastor, dente,
exportans id calathis sub lucem, Sub lucem exportans calathis adit oppida pastor;
adit oppida; aut contingunt id Aut parco sale contingunt, hiemique reponunt.
arco sale, reponuntgue hiemi.
ec cura canum fuerit postrema Nec tibi cura canum fuerit postrema; seduna
tibi; sed una pasce veloces catu Veloces Spartae catulos, acremgue Molossum,405
los Spartae, acremgue Molossum, Pasce sero pingui. Nunquam custodibus illis
pingui sero. Nunquam, illis
custodibus, horrebis nocturnum Nocturnum stabulis furem, incursusqueluporum,
furem stabulis, incursusque lu Aut impacatos à tergo horrebis Iberos.
porum, aut impacatos Iberos urgentes a tergo. *

TRANSLATION.

offering of wool, inviting thee into the deep groves; nor didst thou scorn his
invitation.
But let him, who is studious of milk, carry to the cribs with his own hand the
cytisus, and plenty of water-lilies, and salt herbs. Hence the animals are both
more desirous of the river, and distend their udders the more, and in their milk
return a faint relish of the salt.
Many restrain the kids as soon as grown up from their dams, and fasten
muzzles with iron spikes about the extremity of their mouths. What they
milk at the sun-rising and the hour of morn, they press at night: what they
milk now in the evening and at sun-setting, the shepherd at day-break carries to
town in baskets *; or they season it with a small quantity of salt, and lay it up
for winter.
Nor let your care of dogs be the last; but feed at once with fattening whey
the swift hounds of Sparta, and the fierce mastiff of Molossus. While these
are your guards, you need never fear that the mightly robber will approach your
stalls; nor will you have cause to dread the incursions of the wolves, or the rest
less Iberians coming upon you by stealth t. Often too in the chase you will
* i. e. Carrries it made into butter and cheese. † From behind.
NOTES.

that she, choosing the whitest, was deceived, be the poet speaks, are not such as confine the mouth
cause they were the worst sheep. But, if the of the lamb or kid; for then it could not eat. They
whitest sheep were the worst in the flock, it would are iron spikes fastened about the snout, which
not have answered Virgil's purpose to allude to the prick the dam, if she offers to let her young one
fable. It is therefore more probable that the fable, suck.
to which Virgil refers, was, as Philargyrius and 408. Impacatos é tergo Iberos. The Spaniards,
others have related it, that Pan changed himself or Iberians, were so famous for their robberies,
into a ram as white as snow, by which the Moon that the poet makes use of their name, in this
was deceived, as Europa was by Jupiter in the place, for robbers in general.
form of a white bull. 408. Iberos. The Spaniards, so called from the
399. Ferratis capistris. The muzzles, of which river Iberus, now the Ebro.
GEORGICA, LIB. III. 139

Saepe etiam cursu timidos agitabis onagros, Saepe etiam agitabis timidos o
nagros cursu, et venabere lepo
Etcanibus leporem, canibus venabere damas. 410 rem canibus, venabere damas
Saepe volutabris pulsos silvestribus apros canibus. Saepe turbabis latratu
Latratu turbabis agens; montesque per altos apros pulsos silvestribus volu
tabris, agens eos; perque altos
Ingentem clamore premes ad retia cervum. montes premes ingentem cervum
Disce et odoratam stabulis accendere cedrum, ad retia clamore. Disce et ac
cendere odoratam cedrum sta
Galbaneoque agitare graves nidore chelydros. 415
bulis, agitareque graves chely
Saepe sub immotis praesepibus aut mala tactu dros Galbaneo nidore. Saepe sub
Vipera delituit, coelumque exterrita fugit; immotis praesepibus, aut vipe
Aut tecto assuetus coluber succedere et umbrae, raimala tactu delituit, exterri
taque fugit coelum ; aut coluber,
Pestis acerba boum, pecorique aspergere virus, acerba pestis boum, assuetus suc
Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, cedere tecto et umbrae, aspergere
pastor; 420 que virus pecori, fovat humum.
Tollentemque minas, et sibila colla tumentem, Pastor, cape saxa manu, cape
robora, dejiceQue eum tollentem
Dejice: jamgue fugātimidum caput abdidit alté, minas, et tumentem sibila colla:
Cum medii nexus extremaeque agnmina caudae jamque fugā abdidit timidum ca
Solvuntur, tardosque trahit sinus ultimus orbes. put alte, cum medii nexus ag
minaque extremae caudae solvun
Estetiam ille malus Calabris insaltibus anguis,425 tur, ultimusque sinus trahit tar
dos orbes. Est etiam ille ma
Squamea convolvens sublato pectore terga,
lus anguis in Calabris saltibus,
convolvens squamea terga sublato pectore,

TRANSLATION.

pursue the timorous wild asses, and with hounds you will hunt the hare, with
hounds the hinds. Often, driving on with full cry, you will give chase to the
boar roused from his silvan soil; and over the lofty mountains with shoutspursue
the stately stag into the toils.
Learn also to burn fragrant cedar in the folds, and to drive away the rank
water-snakes with the scent of galbanum. Often under the mangers, when
not moved, either the viper of pernicious touch lies concealed, and affrighted
flies the light; or that snake, the direful pest of kine, which uses to shelter
itself under a roof and shade, and sheds its venom on the cattle, keeps close
to the ground. Snatch up stones, shepherd, snatch up clubs; and while he
rears his threatening gorge, and swells his hissing neck, knock him down:
and now in fright he has deeply hidden his dastardly head, while his middle
knots and the wreaths in his tail's extremity are unfolded, and his last tortuous
joint now drags its slow spires along. There is also that baneful snake in the
Calabrian lawns, winding up his scaly back, with breast erect, and a long
NOTES.

417. Pipera. Probably so called quod vivum found in the belly of one of them, in the reign
pariat: for this animal differs from most other of Claudius. S
serpents in bringing forth its young alive. 422. Timid soone
iptsread tumid
º Cº.; :º: Mr. Mar 425. Est etiam ille malus. It is universally
tin takes the serpent here meant to be that which agreed that the poet here describes the Chersy
Pliny calls Boa, because it feeds on cow's milk, as _drus, which is so called from x-paos, earth, and
we readin that author; who affirms that they grow vöwp, water, because it lives in both those ele
sometimes to aprodigious size, and that a child was ments,
140 P. VIRGILII MARONIS

atque maculosus quoad longam Atque notis longam maculosus grandibus alvum;
alvum grandibus notis; qui, dum
ulli amnes rumpunturfontibus, et Qui, dum amnes ulli rumpuntur fontibus, et dum
dum terrae madent udo vere ac Were madent udo terrae ac pluvialibus Austris,
luvialibus Austris, colit stagna, Stagna colit; ripisque habitans hic piscibus atram
fººt. ripis, hic improbus
Improbus ingluviem ranisque loquacibus explet.
explet atram ingluviem piscibus
loquacibusque ranis. Postguam Postguam exhausta palus terraeque ardore dehis
É. est exhausta terraeque de cunt,
iscunt ardore, exsilit in siccum
campum, et, torquens flammantia Exsilit in siccum; et, flammantia lumina tor
lumina, saevit agris, asperque siti quens,
atque exterritus aestu. Tum me Saevit agris, asperque siti atque exterritus aestu.
libeat mihi carpere molles somnos
sub dio, neu jacuisse dorso nemo Ne mihi tum molles sub diocarpere somnos, 435
ris per herbas, cum ille novus, Neu dorso nemoris libeat jacuisse per herbas,
exuviispositis, nitidusquejuventā, Cum positis novus exuviis, nitidusque juventā,
relinquens aut catulos autova tec
tis, volvitur arduus ad solem, et Wolvitur, aut catulos tectis, autova relinquens,
micat trisulcis linguis ore. Doce Arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis.
bo te quoque causas et signa mor Morborum quoque te causas et signa docebo.
borum. Turpis scabies tentat
oves, ubi frigidus imber persedit Turpis oves tentat scabies, ubifrigidus imber 441
altius ad vivum, et bruma horrida A. ad vivum persedit, et horrida cano
cano gelu; vel cum sudor illotus Bruma gelu; vel cum tonsis illotus adhaesit
adhaesit is tonsis, et hirsutive
res secuerunt corpora earum.
Sudor, et hirsuti secuerunt corpora vepres.
dcirco magistriperfundunt omne Dulcibus idcirco fluviis pecus omne magistri 445
pecus dulcibus fluviis, ariesque Perfundunt, udisque aries in gurgite villis
udis villis mersatur in gurgite,
missusque defluit secundo amni; . Mersatur, missusque secundo defluit amni;

TRANSLATION.

belly speckled with broad spots; who, while any rivers burst from their foun
tains, and while the lands are moist with the dewy spring and rainy south-winds,
haunts the pools, and, lodging in the banks, intemperately gorges his horrid
maw with fishes and croaking frogs. When the fen is burned up, and the earth
gapes with drought, he darts forth on dry ground, and, rolling his inflamed eyes,
rages in the fields, exasperated with thirst and aghast with heat. Let me not
then choose to indulge soft slumbers in the open air, or to lie along the grass in
the slope of a wood, when, renewed and sleek with youth by casting his slough,
he rolls along, leaving either his young or eggs in his den, reared to the sun, and
in his mouth quivers a three-forked tongue.
I will also teach thee the causes and the signs of their diseases. The
filthy scab infects the sheep, when the raw shower hath pierced deep into the
quick, and winter rough with hoary frost; or, when the sweat unwashed away
adheres to them after shearing, and prickly briers have torn their bodies. On
this account the shepherds drench the whole flock in sweet rivers, and the
ram with humid fleece is plunged into the pool, and sent to float along the

NOTES.

487, Cum positis novus eruviis, &c. Pliny tells illud eruit, rutilusque vernat. Eruit autem à
us, lib, VIII. 27, Anguis hiberno situ membraná capite primum, &c.
corporis abductá, feniculi succo impedimentum
GEORGICA, L1B. III. ºr 141

Auttonsumitristi contingunt corpus amurcă, aut contingunt tonsum corpus


tristiamurcá, et miscent spumas
Et spumas miscent argenti, vivaque sulfura, argenti, vivaque sulfura, I
Idaeasque pices, et pingues unguine ceras, 450 datasque pices, et ceras pingues
Scillamgue, elleborosque graves, nigrumque bitu unguine, scillamque, gravesque
Inen. -
elleboros, migrumque bitumen.
Tamen non est ulla magis prae
Nontamenulla magis praesens fortuna laborum est, sens fortuna laborum, quam si
Quam si quis ferro potuit rescindere summum quis potuitrescindere summum os
ulceris ferro ; vitium alitur,
Ulceris os: alitur vitium, vivitgue tegendo, vavitgue tegendo, dum pastor
Dum medicas adhibere manus ad vulnera pas abnegat adhibere medicas manus
- tor 455 ad vulnera, et sedet poscens
Deos omnia meliora. Quinetiam
Abnegat, et meliora Deos sedet omnia poscens. cum dolor, lapsus ad ima ossaba
Quin etiam ima dolor balantum lapsus adossa lantum, furit, atque arida febris
Cum furit, atque artus depascitur arida febris, depascitur artus, profuit avertere
incensos aestus, et ferire venam
Profuit incensos aestus avertere, et inter salientem sanguine iuter ima loca
Ima ferire pedis salientem sanguine venam; 460 pedis; quo more Bisaltae solent
Bisaltae quo more solent, acerque Gelonus, aperire venam, acerque Gelonus,
cum fugit in Rhodopen atque in
Cum fugitin Rhodopen, atque in deserta Getarum, deserta Getarum, et potat lac con
Et lac concretum cum sanguine potat equino. cretum cum equino sanguine.

TRANSLATION.

stream; or they besmear their bodies after shearing with bitter lees of oil, and
mix with it litharge, native sulphur, Idaean pitch, and fat unctuous wax, and the
sea-leek, rank hellebore, and black bitumen. But there is not any more effectual
remedy for their distress, than to lance the head of the ulcer with steel: the
distemper is nourished, and lives by being covered, while the shepherd refuses
to apply his healing hand to the wound, or sits still, begging the gods to order
all for the better.
Moreover when the malady, penetrating into the inmost bones of the bleating
sheep, rages, and the scorching fever preys upon their limbs, it has been of use
to drive out the kindled inflammation, and between the under parts of the feet
to open a vein spouting with blood; in such manner as the Bisaltae use, and the
fierce Gelonian, when he flies to Rhodope and the deserts of the Getae, and drinks
milk thickened with the blood of horses.

Notes.

449. Spumas argenti. Some have supposed the tin is of opinion, that Virgil means the white hel-,
poet to mean quicksilver. But quicksilver was lebore; which, says he, is serviceable in diseases of
never called spuma argenti, by which name the the skin, if it be externally applied; but it is too
ancient seem to understand what we call litharge. rough to be taken inwardly, as the black sort is.
450. Idaeasque pices. Pitch is called Idean, Hence he thinks Virgil added the epithet graves
because pitch-trees abounded on mount Ida. to express the white hellebore.
451. Scillam. The squill, or sea-onion, is a 461. Bisalta. The Bisalte were a people of
bulbous root, like an onion, but much larger. Macedon.
451. Elleborosque graves. There are two kinds 461. Acerque Gclonus. The Geloni were a
of hellebore, the black and the white. Mr. Mar Scythian people.
142 P. VIRGILII MARONIS
Quam ovem videris, aut succe
dere saepius molli umbrae, aut
Quam proculaut molli succederesaepius umbrae
carpentem summas herbas igna Wideris, aut summas carpentem ignavius herbas,
viús, extremamque sequi carte Extremamque sequi, autmedio procumberecampo
ras, aut pascentem procumbere Pascentem, et serae solam decedere nocti;.
medio campo, et solam decedere
serae nocti; continuo compesce Continuð culpam ferro compesce, prius quâm
culpam ferro, priusquam dira Dira per incautum serpant contagia vulgus. 469
contagia serpant per incautum Nontam creberagenshiemem ruitasquoreturbo,
vulgus. Turbo, agens hiemem,
non ruit tam creber aequore, Quâm multae pecudum pestes. Nec singula morbi
quam multae sunt pestes pecudum. Corpora corripiunt, sed tota aestiva repente,
Nec morbicorripiunt singula cor Spemque gregemdue simul, cunctamgue ab ori
pora, sed tota aestiva repente,
spenque, gregemdue simul, cunc gine gentem. -

tamgue gentem ab origine. Tum Tum sciat, aerias Alpes et Norica si quis
sciat hoc esse verum quod diri, Castella in tumulis, et lapidis arva Timavi, 475
si quis etiam nunc quoque, tan
to tempore post talem vasta Nunc quoque post tantò videat, desertaque regna
tionem, videat aerias Alpes, et Pastorum, et longè saltus lateque vacantes.
Norica castella in tumulis, et Hic quondam morbo coeli miseranda coorta est
arva Iapidis fluminis Timavi.
desertaque regna pastorum, et Tempestas, totoque autumni incanduit a stu;
saltus vacantes longè lateque. Et genus omne neci pecudum dedit, omne fera
Hic quondam tempestas miseran rum :
da est coorta morbo caeli, in
canduitgue toto aestu autumni; Corrupitºlue lacus; infecit pabula. tabo. 481
et dedit omne genus pecudum, omne genus ferarum neci, corrupitºlue lacus, et infecit pabula tabo.

TRANSLATION.

Whatever sheep thou seest either creep away at a distance from the rest under
the mild shade, or listlessly crop the tops of the grass, and follow the flock in the
rear, or lie down as she is feeding in the middle of the plain, and return by her
self late in the evening; forthwith cut off the faulty animal *, before the dire
contagion spreads among the unwary flock.
The whirlwind, that brings on a wintry storm, rushes not so frequent from
the sea, as the plagues of cattle are numerous. Nor do diseases only sweep
away single bodies, but also whole folds + suddenly, the offspring and the flock
at once, and the whole stock from the first breed. Whoever views the aerial
Alps, and the Bavarian castles on the hills, and the fields of Iapidian Timavus,
and the realms of the shepherds even now after so long a time deserted, and
the lawns lying waste far and wide, may then be judge of this sad truth.
Here in former times a doleful sweeping plague arose from the distemper of the
air, and grew more and more inflamed through the whole heat of autumn;
and delivered over to death all the race of cattle, all the savage race; poi
soned the lakes, and tainted the pastures with contagion. Nor was the way of
* Put a stop to the disease with the steel. f AEstiva, summer-quarters.

NOTES.

478,Servius. 475. Iapidis arva Timavi. The Timavus, now


Spemgue gregemgue. Agnos cum matri Timavo,
bus. is called Iapidian from Iapidia, which was
474, Norica. Noricum was a region of Ger- in the Venetian territory, where the Timavus flows.
many, bordering on the Alps; great part of it is This part of Italy is now called Friuli.
what is now called Bavaria.
GEORGICA, LIB. III. 143

Nec via mortiserat simplex: sed ubi ignea venis Nec via mortis erat simplex:
sed ubi ignea sitis, acta omnibus
Omnibus acta sitis miseros abduxerat artus, venis, abduxerat miseros artus,
Rursus abundabat fluidus liquor; omniaque in se rursus fluidus liquor abunda
Ossa minutatim morbo collapsa trahebat. 485 bat; trahebatgue omnia ossa
collapsa morbo minutatim in se.
Saepe in honore Deûm medio stans hostia adaram, Saepe in medio honore Deûm
Lanea dum niveå circumdatur infula vittà, hostia, stans ad aram, dum la
Inter cunctantes cecidit moribunda ministros. nea infula circumdatur niveå
vittà, cecidit moribunda inter
Aut si quam ferro mactaverat ante sacerdos; cunctantes ministros. Aut si
Inde neque impositis ardent altaria fibris, 490 sacerdos mactaverat quam hos
Nec responsa potest consultus reddere vates; tiam ante quâm ceciderat; in
de neque altaria ardent fibris
Ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri, impositis, nec vates consultus
Summaque jejună sanie infuscatur arena. potest reddere responsa; ac cul
Hinc laetis vituli vulgö moriuntur in herbis, tri suppositi vix tinguntur san
guine, summaque arena vir in
Et dulces animas plena ad praesepia reddunt. 495 fuscatur jejună sanie. Hinc vi
Hinc canibus blandis rabies venit; et quatitaegros tuli vulgo moriuntur in laetis
Tussis anhela sues, ac faucibus angit obesis. herbis, et reddunt dulces animas
ad plena praesepia. Hinc ra
Labitur infelix, studiorum atque immemor her bies venit blandis canibus, et
bae, - anhela tussis quatit aegros sues,
ac angit eos obesis faucibus.
Victor equus; fontesque avertitur, et pede terram Equus
Crebro ferit : demissae aures; incertus ibidem 500 victor labitur infelix, im
memor studiorum atque herbae;
aveltiturque fontes, et crebro ferit terram pede: aures sunt demissae; incertus sudor est ibidem.

TRANSLATION.

their death simple and uncomplicated; but when the burning fever, reveling in
every vein, had shrunk up their wretched limbs, again the watery pestilential
humour overflowed, and converted into its substance all the bones piece-meal
consumed by the disease. Often amidst the service of the gods, the victim
standing at the altar, while the woollen fillet with snowy label binds its temples,
has dropped down gasping to death in the hands of the lingering officiators. Or,
if the priest had stabbed any one before it fell, neither do its entrails when laid
on the altars burn, nor is the augur when consulted able thence to give responses;
and the knives applied are scarcely tinged with blood, and the surface of the
sand hardly stained with the thin meagre gore. Hence the calves every where
expire in the luxuriant pastures, and render up their sweet lives at the full cribs.
Hence the gentle dogs are seised with madness; and wheezing cough shakes the
diseased swine, and suffocates them with tumours in the throat. The unfor
tunate horse, once victorious, now forgetful of his exercises and his pasture,
pines away, loathes the springs, and often paws the ground with his foot:
NOTES.

482. Nec via mortiserat simpler. There is no 492. Jejună sanie. In these morbid bodies, the
occasion for departing here from the usual sense of liquids were almost wasted, and, instead of blood,
the word simpler, as all the commentators have there came out only a corrupted matter.
done, in complaisance to Servius. It is strongerto 498. Lalitur infelia, studiorum. All the inter
say,the kind of death was complicated with a variety preters I have seen, construe infelir with studio
of disastrous circumstances, than barely to say, rum: but the construction will be more easy, if
it was not a common kind of death. -
we make it immemor studiorum atque herbar.
492. Suppositi. See the note on AEn. VI. 248. 500. Ibidem seems to denote that their swest
144 P. VIRGILII MARONIS
et ille sudor quidem frigidus Sudor, et ille quidem morituris frigidus: aret
equis morituris; ejus pellis aret,
et dura ad tactum, resistit trac Pellis, et ad tactum tractanti dura resistit.
tanti eam. Dant haec signa Haec ante exitium primis dant signa diebus.
primis diebus ante exitium. Sin Sin in processu coepit crudescere morbus; 504
in processu temporis morbus co
pit crudescere; tum verb oculi Tum veró ardentes oculi, atque attractus ab alto
sunt ardentes, atque spiritus at Spiritus interdum gemitu gravis; imaque longo
tractus ab alto pectore interdum Ilia singultu tendunt ; it maribus ater
est gravis gemitu; imaque illa
tendunt se longo singultu; ater Sanguis, et obsessas fauces premit aspera lingua.
sanguis it maribus, et aspera Profuit inserto latices infundere cornu
lingua premit obsessas fauces. Lenaeos; ea visa salus morientibus una: 51O.
Primo profuit infundere Lenaeos
Moxerat hoc ipsum exitio ; furiisque refecti
latices inserto cornu; ea est visa
una salus morientibus : mox ipsique suos, jam morte sub agrå,
Ardebant,
hoc ipsum erat exitio illis; (Dimeliora piis, erroremdue hostibus illum)
refectidue vino ardebant furiis, Discissos nudis laniabant dentibus artus.
ipsique, jam sub aegrá morte,
laniabant suos artus discissos Ecce autem duro fumans sub vomere taurus 515
nudis dentibus: Dí dent meliora
Concidit, et mistum spumis vomit ore cruorem,
piis, illumque errorem hostibus !
Autem ecce taurus fumans sub Extremosque ciet gemitus. It tristis arator,
duro vomere concidit, et vomit Moerentem abjungens fraternå morte juvencum,
cruorem mistum spumis ore, ciet Atque opere in medio defixa relinquitaratra. 519
que extremos gemitus. Tristis
arator it, abjungens alterum juvencum moerentem fraternå morte, atque relinquit defixa aratra in
medio opere.
TRANSLATION.

his ears hang down : their intermitting sweat breaks out, and that too cold
at the approach of death ; his withered skin feels hard, and in handling resists
the touch. These symptoms they give before death in the first days of their
illness. But if in process of time the disease begins to rankle, then are their
eyes inflamed, and the breath fetched from the bottom of the breast is some
times mixed with a heavy groan ; and with a long sob they distend their in
most bowels; black, blood gushes from their nostrils, and the rough tongue
clings to their choaked-up jaws. At first it was of service to pour wine down
their throats”; this appeared the sole remedy for the dying animals: soon after,
this very thing proved their destruction; and being recruited they burned with
hideous rage, and they themselves, now in the agonies of death t (may the gods
award better things to the good, and such phrensy f to our foes') tore their
own mangled limbs with their naked teeth. Lo the bull too, smoking under
the oppressive share, drops down, and vomits out of his mouth blood mingled
with foam, and fetches his last groans. The ploughman, unyoking the steer
that mourns his brother's death, goes away sad, and in the midst of his work
* To pour in Lena an liquors, from a horn put into their mouths. + At the approach of painful
death. : Errorem answers to the Greek rºakaa, which signifies either error or clades.
NOTES.
was particularly about their neck and ears, as Lu- 514. Discisos nudis laniabant dentilus artus’
cretius also has observed: The word nudis, says Dr. Trapp, seems to imply,
Sudorisque madens per collum splendidus humor. that, by tearing their flesh, they at the same time
501. Aret pellis. The dryness of the skin seems tore the gums #. their teeth. Philargyrius says,
inconsistent with the sweating justmentioned. We Ut folditatem erprimeret, adjecit nudis ; that is, to
must therefore understand the poet, not to mean denote the filthy sight of their gums being ulce
that all these symptoms were found in every horse, rated and rotted away from their teeth.
but that they were variously affected.
GEORGICA, LIB, III. - i45

Nonumbrae altorum nemorum, non mollia possunt Non umbre altorum memorum,
Prata movere animum, non qui per saxa volutus * ºpººr
Purior electro campum petit amnis: at ima lutus per sex, purio, el, cºe
Solvuntur latera, atque oculos stupor urgetinertes; campum ; at jus ima latera sol:
Ad terramgue fluit devexo pondere cervix. ... .". º:
Quid labor aut benefacta juvant? quid vomere iº: Quid labor, aut
terras 525 benefacta collata homini juvant?
- P - - • quid prodest invertisse graves ter
Invertisse graves? atqui non Massica Bacchi ras vomere 2 atqui non Massica
Munera, non illis epula nocuere repostae. • munera Bacchi, non epulae repo
Frondibus et victu pascuntur simplicis herbae; site nocuere illis. Pascunturfron
Pocula sunt fontes liquidi, atque exercita cursu...A pocula
- -
...*.*.*.*.
sunt liquidi fontes, atque
Flumina; necsomnosabrumpit cura salubres. 530 àinaj. .
Tempore non alio dicunt regionibus illis abrumpit salubres somnos., Di
Quaesitas ad sacra boves Junonis, et uris }. sº
Imparibus ductos alta ad donaria currus. sacra Junonis, etºus currus filise
Ergo aegrè rastris terram rimantur, etipsis ductos ad alta domaria al impari
Unguibus infodiunt fruges montesque per
or - - - -
2 altos bus uris.te Ergorastris,
antur agricolae aegrè ri
et infodiunt
Contentā cervice trahunt stridentia plaustra. 586 fugesungúbuipºisºrium.
Non lupus insidias exploratovilia circum, stridentia plaustra contentá cer
Nec gregibus nocturnus obambulat; acrior illum explorat
...P.. "...”: "Pºº
insidias circum ovilia,
Cura domat. Timidi damae, cervique fugaces, ...". gregi
Nuncinterque canesetcircum tectavagantur. 540 bus; acrior curs domai illum.
Timidi damae fugacesque cervi
nunc vagantur inter canes et circum tecta.

TRANSLATION.
** *

leaves the plough fixed down in the earth. Neither the shades of the deep
groves, nor the soft meadows, can affect his mind, nor the river which rolling
over the rocks glides to the plain, more pure than amber: but his deep sides
grow lank, deadness rests upon his heavy eyes, and his neck with unwieldly
weight droops to the ground. What do their labours or good offices now
avail them *what avails it to have turned the heavy lands with the share 2 Yet
they never injured themselves by the rich gifts of Bacchus *, or by sumptuous
banquets. They feed on leaves and the nourishment of simple herbs; the
crystal springs and running rivers t are their drink; and no care interrupts their
healthful slumbers. Then, and at no other time, they tell us that kine were
wanting in those regions for Juno's sacred rites, and that the chariots were
drawn to her lofty shrine by buffaloes ill-matched. Therefore, with painful
labour, they tear the ground with harrows, and with their very nails set the
corn, and over the high mountains drag the creaking waggons with their
strained necks. The wolf now meditates no ambuscades around the folds,
nor prowling roams about the fiocks by might: a sharper care subdues him.
The timorous deer and fugitive stags now saunter among the dogs, and about
2... . ." Massicivini, i.e. of Massic or Campanian wine. + Exercised with running.
*** * * *
*** *** * * * NOTES.
* - ºt
525. Quid labor, &c. These six lines are so have been the author of them, than have had the
admired by Scaliger, that he says, he would rather favour of Croesus “ECyrus.
Vol. I.
146 P. VIRGILII MARON IS

Jam fluctus proluit prolem im Jam maris immensi prolem, et genus omne na
mensi maris, et omne genus na
tantum in extremo litore, ceu tantum,
maufraga corpora: phocaeinsolitae Litore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus
fugiunt in flumina. Et vipera Proluit: insolitae fugiunt in flumina phocae.
moritur frustra defensa curvis la
Interit et curvis frustra defensa latebris
tebris, et hydri attoniti squamis
astantibus. Aër mon est aequus Vipera, et attoniti squamis astantibus hydri. 545
avibus ipsis, et illae praecipites re Ipsis est aer avibus non aequus; et illae
linquunt vitam sub altă nube.
Praeterea, nec jam refert pabula Praecipites altà vitam sub nube relinquunt.
mutari, artesque medemdi quaesitae Praeterea, nec jam mutari pabula refert;
nocent; magistri medicinae, Phil Quaesitaeque nocent artes: cessere magistri,
lyrides Chiron Amythaoniusque
Melampus, cessere. Et pallida Phillyrides Chiron, Amythaoniusque Melampus.
Tisiphone, emissa Stygiis tene Saevit et in lucem Stygiis emissa tenebris 551
bris in lucem, saevit: agit morbos Pallida Tisiphone: morbos agit ante metumque;
metumque ante se, surgensque in
dies effert avidum caput altius. Inque dies avidum surgens caput altius effert.
Amnes, arentesque ripae, supini Balatu pecorum, et crebris mugitibus, amnes
que colles, sonant balatu peco Arentesque sonant ripae, collesque supini; 555
rum, et crebris mugitibus; jam
que Tisiphone dat stragem cater Jamgue catervatim dat stragem, atque aggerat
vatim, atque in stabulis ipsis ag 1psis
gerat cadavera dilapsa turpi tabo,
donec discunt tegere ea humo,
In stabulis turpi dilapsa cadavera tabo,
abscondere ea foveis. * Donec humo tegere, ac foveis abscondere discunt.
TRANSLATION.

the houses. Now the waves wash out upon the extremity of the shore the
breed of the immense ocean, and all the scaly race #, like shipwrecked bodies;
and sea-calves fly to the rivers, their unusual haunt. The viper too, in vain
defended by her winding den, expires, and the astonished water-snakes erecting
their scales expire. To the very birds the air becomes pernicious; and they,
falling headlong, leave their lives beneath the lofty cloud.
Nor moreover avails it now the cattle to have their pasture changed; the
medicinal arts to which they had recourse prove noxious : the able masters in
the science failed, Chiron, the son of Phillyra, and Melampus, the son of Amy
thaon. Pale Tisiphone, sent from the Stygian glooms to light, rages; drives
before her diseases and dismay ; and daily rising, higher erects her baneful
head. With plaintive bleating of the flocks, and frequent lowings, the
rivers, the withered banks, and sloping hills resound ; and now by droves
and flocks she deals destruction, and in the very stalls heaps up carcases rotting
away with foul contagion, till they learn to bury them in the ground, and
* The race of swimming creatures.

*
NOTES.

541. Jam maris immensi prolem. The poet before the Argonautic expedition. Hence Mr.
here contradicts Aristotle, who says, that a Martin infers, that the plague here described
pcstilential disease does not seem ever to attack happened not less than five hundred years be
fishcs. fore the famous plague of Athens, viz. in the
550. Phyllyrides Chiron, Amythaoniusque Me age of Chiron and Melampus. But I incline
lampus. Chiron was the son of Saturn and rather to think with others, that the names of
Phillyra; he instructed Æsculapius in physic, Her these two famed physicians are here put for the
cules in astronomy, and Achilles in music. Me famous masters of physic ingeneral, and those who
lampus was the son of Amythaon and Dorippe; were skilled in divination; and mean no more,
a famous physician and soothsayer. They lived than that all the methods of cure, all religion, and
GEORGICA, LIB. III. 147

Num neque erat coriis usus, nec viscera quisquam Nam neque erat illis usus coriis
eorum, nec quisquam potest aut
Aut undis abolere potest, aut vincere flam abolere viscera eorum undis, aut
mā; 56() vincere ea flammā; nec quidem
Nec tondere quidem morbo illuvieque peresa possunt tondere vellera peresa
morbo illuvieque, nec attingere
Wellera, nec telas possunt attingere putres. putres telas. Verum etiam si quis
Verúm etiam, invisos si quis tentārat amictus, tentárat invisos amictus, ardentes
Ardentes papulac, atque immundus olentia sudor papulae, atque immundus sudor
sequebatur olentia membra; de
Membra sequebatur; nec longo deinde moranti inde sacer ignis edebat contactos
Tempore, contactos artus sacer ignisedebat. 566 artus illi moranti dimittere eos
amictus, nec longo tempore.

TRANSLATION.

hide them in pits. For neither were their hides for use, nor could any cleanse
their flesh with water, or purge it by fire *; nor durst they so much as shear
the fleeces corrupted with disease and filthy sores, or touch the putrid stuffs.
But yet, if any one tried the odious vestments, fiery blains and filthy sweat over
spread his noisome body; and then, no long time intervening, the pestilential
fire preyed upon his infected limbs.
* Aut vincere flammā, Or conquer and correct the infection by fire.

NOTES.

applications to the gods by sacred rites, proved 564. Ardentes papular, as Mr. Martin observes,
ineffectual. may mean carbuncles, which are enumerated among
559. Piscera. The flesh in general. See the the symptoms of a pestilence, and are described to
note on AEm. V. 103. be a small pimple, which on the wasting of its li
562. Telas. There is no occasion for explaining quor becomes a crusty tubercle, encompassed with
this, with Dr. Trapp, of the wool; for it appears a circle as red as fire, rising at first with an itching,
from what follows, that some of that infected wool and afterward being accompanied with a vehement
was actually made into garments, which conse pain and intense heat.
quently must first have been wrought in the loom; 566. Sacer ignis seems to mean an erysipelas
so that the meaning of the whole passage is, that or St. Antony's fire. Thus also Lucretius.
they were forced at length to abstain even from
shearing the fleeces, or touching the wool, because Et simul, ulcerilus quasi inustis, omne rulere
those who had done so, and more particularly those Corpus, ut est per membra sacer cum deditur
who had worn any of that cloth, had been such ignis.
miserable sufferers.
P. VI R G I L II MAR ON IS

GEORGICA.

LIBER IV.
ORDO.
Protinus exsequar coelestia do-, PRoti N Us aérii mellis coelestia dona
naaérii mellis. Aspice etiam hanc
artem Georgicorum, Maecenas. Exsequar. Hanc etiam, Maecenas, aspice partem.
{. spectacula levium rerum Admiranda tibi levium spectacula rerum,
admiranda tibi, magnanimosque Magnanimosque duces, totiusque ordine gentis
duces apum, moresque totius gen
'tis ordine, et studia, et populos, Mores, et studia, et populos, et proclia dicam. 5
et proclia earum,
TRANSLATION.

Next will I set fourth the heavenly gift of ačrial honey. Vouchsafe,
Maecemas, thy regard to this part also of my work. I will sing a spectacle
worthy of your admiration, though of things minute : the magnanimous leaders,
the manners and employments, the tribes and battles of the whole race in

NOTES.

Virgil has taken care to raise the subject of the battle. Hence he takes occasion to discover their
Georgics. In the first part he has only dead matter different kinds; and, after an excursion, relates
on which to work. In the second he just steps on their prudent and politic administration ofaffairs,
the world of life, and describes that degree of it, and their several diseases that often rage in their
which is to be found in vegetables. In the third hives, with the symptoms and remedies. In the
he advances to animals. And in the last he sin last place he lays down a method of repairing their
gles out the bee, which may be reckoned the most kind, supposing their whole breed lost; and gives
*::::: of them, for his object. at large the history of its invention.
n this Georgic he shows us what station is most 1. Aérii mellis. Honey is called airy, being
j for the bees, and when they begin to gather supposed, by Aristotle and others of the ancients,
oney; how to call them home when they swarm; to come from the dews engendered in the air.
and how to part them when they are engaged in
GEORGICA, LIB, IV. 149

In tenui labor; at tenuis non gloria, si quem Labor est in tenui argumento;
at gloria non est tenuis, si laeva
Numina laeva sinunt, auditºlue vocatus Apollo. numina sinunt quem scriptorem
Principio sedes apibus statioque petenda, ersequi id, Apolloque vocatus au
Què neque sit ventis aditus (nam pabula venti dit eum. Principio, sedes est pe
tenda statioque apibus, quo ne
Ferre domum prohibent), neque oves hoedique que sit aditus ventis (nam venti
petulci 1 O prohibent eas ferre pabula do
Floribus insultent, aut errans bucula campo mum), neque oves petulcique
hoedi insultent floribus, aut bucu
Decutiat rorem, et surgentes atterat herbas. la, errans campo, decutiat rorem,
Absint et picti squalentia terga lacerti et atterat surgentes herbas. Et
Pinguibus à stabulis, meropesque, aliaeque vo lacerti, pictiºuoad squalentia ter
ga, absint à pinguibus stabulis
lucres, apum, meropesque aliaeque volu
Et manibus Progne pectus signata cruentis. 15 cres, et Progne signata quoad
Omnia nam late vastant, ipsasque volantes pectus cruentis manibus, alsint
al. iis. Nam vastant omnia late,
Ore ferunt, dulcem nidis immitibus escam. feruntgue volantes apes ipsas ore,
At liquidi fontes, et stagna virentia musco, juturas dulcem escam immitibus
Adsint, et tenuis fugiens per gramina rivus; nidis. At liquidi fontes, et stagna
virentia musco, et tenuis rivus fu
Palmaque vestibulum aut ingens oleaster obum giens per gramina, adsint; pal
bret; 2O maque aut ingens oleaster obum
Ut, cum prima novi ducent examina reges bret vestibulum; ut cumnovireges
ducent prima examina suo were,
Were suo, ludetºue favis emissa juventus, juventusque emissa favis ludet,

TRANSLATION.

order. Laborious essay on a mean subject but not mean the praise, if the
adverse deities permit any one to execute the task, and Apollo invocated hear.
First, a seat and station must be sought for the bees, where neither winds may
have access (for the winds hinder them from carrying home their food), nor
sheep and frisky kids may insult the flowers, or heifer, straying in the plain,
spurn off the dews, and bruise the rising herbs.
And let the lizards with speckled scaly backs be far from the rich hives,
and wood-peckers, and other birds; and Progne, whose breast is stained with
her bloody hands. For they lay all things waste around, and in their mouths
bear away the bees themselves while on the wing, a sweet morsel for their mer-sº
ciless young. But let clear springs, and pools edged with green thoss, be near,”
and a small rivulet swiftly running through the meads;, and let a palm or *
stately wild-olive overshade the entrance; that, when the new kings lead forth
the first swarms in their own spring, and the youth, issuing from the hives, in-...- . -

NOTES. * , , ...
.
".
* * *.
7. Larva. Adverse, or, as others render it, ness; to revenge which, the two sisters murdered
auspicious, for the word is used in either sense. Itys, and gave his flesh to his father to eat.
15. Manilius Progne pectus signata cruentis. hen the banquet was over, they produced the
Progne and Philomela, according to mythology, head of the child, to show Tèreus in what manner
were the daughters of Pandion, king of Athens. they had entertained him. He, being highly
Progne was married to Tereus, king of Thrace, by enraged, pursued them with his drawn sword, and
whom she had a son named Itys. Tereus af was transformed into a lapwing, Philomela into
terwards violated Philomela, and cut out her a nightingale, Progne into a swallow (which has
tongue, to prevent her from telling her sister. the feathers of its breast stained with red,) and
She found means, however, to disclose his wicked itys into a pheasant.
l 50 P. VIRGILII MARON IS

vicina ripa invitet eas decedere Vicina invitet decedere ripa calori,
oalori, obviaque arbos teneat eas
frondentibus hospitiis. Conjice Obviaque hospitiis teneat frondentibus arbos.
transversas salices, et grandia saxa In medium, seu stabit iners, seu profluet humor,
in medium humorem, seu humor
stabit iners, seu profluet, ut pos
Transversas salices et grandia conjice saxa, 26
sint consistere his veluti crebris Pontibus ut crebris possint consistere, et alas
pontibus, et pandere alas ad aesti Pandere ad aestivum solem; si fortè morantes
vam solem; si fortè praeceps Eu Sparserit, aut praeceps Neptuno immerserit
rus sparserit eas morantes, aut Eurus.
immerserit Neptuno. Circum
haec virides casiae, et serpylla Haec circum casiae virides, et olentia laté 3O.
olentia late, et copia thymbrae Serpylla, et graviter spirantis copia thymbrae
spirantis graviter floreat; violaria
que bibant irriguum fontem. Au Floreat; irriguumque bibant violaria fontem.
tem alvearia ipsa, seu fuerint suta Ipsa autem seu corticibus tibi suta cavatis,
tibi cavatis corticibus, seu fuerint Seulento fuerint alvearia vimine texta,
textalentovimine, habeantangus
tos aditus; nam hiems cogit mella Angustos habeant aditus; nam frigore mella 35
frigore, calorque remittit eadem Cogit hiems, eaſiemdue calor liquefacta remittit :
liquefacta: utraque vis est pariter Utraque vis apibus pariter metuenda: nequeillae
metuenda apibus; neque illae apes
nequicquam certatim linunt te Nequicquam in tectis certatim tenuia cerå
muia spiramenta cerá in tectis, ex Spiramenta linunt, fucoque et floribus oras 39
plentgue oras fuco et floribus; Explent; collectumque haecipsa admunera gluten,
servantgue gluten, collectum ad
haec munera ipsa, lentius et visco, Et visco et Phrygiae servant pice lentius Idae.
et pice Phrygiae Idae. Saepe etiam Saepe etiam effossis (si vera est fama) latebris,
fovere larem sub terrá effossis latebris (si fama est vera),

TRANSLATION.

dulge in sport, the heighbouring bank may invite them to withdraw from the
heat, and the tree just in their way may receive them in its leafy shelter. Into
the midst of the neighbouring water, whether it stagnates idle, or purling runs,
throw willows across and huge stones, that they may rest upon frequent
bridges, and spread their wings to the summer sun, if the impetuous east-wind
has by chance dispersed those that lag behind, or immersed them in the flood.
Around these places let green casia, and far-smelling wild thyme, and store of
strong-scented savory, flower; and let beds of violets drink an irriguous
fountain.
But as for your hives themselves, whether they be compacted of hollow bark,
or woven with limber osier, let them have their inlets narrow; for winter con
geals the honey with its cold, and the heat melts and dissolves the same: either
force is equally dreaded by the bees : nor is it in vain that they smear with wax
the minute vents in their houses, and fill up the edges with fucus and flowers,
and preserve for those very uses collected glue more clinging than birdlime, or
the pitch of Phrygian Ida. Often too, if fame be true, they have cherished
NOTES.

30. Casiae. See the note on book II. 213. bus cytisi, tum deinde casiae, atque pini, et
Some take the casia to be the same with rose rosmarinus.
"mary: but, Columella, speaking of the plants 39. Fuco. The fucus is properly a sort of sea
which ought to grow about an apiary, men weed, which was anciently used in dying, and in
tions easia and rosemary as two different colouring the faces of women. Hence all kind,
Plants. Nam sunt etiani remedia languenti of daubing obtained the name of fucus, -
GEORGICA, LIB. IV. 151

Sub terrá fovere larem, penitusque repertae penitusque sunt repertae cavisque
pumicibus, antroque exesae arbo
Pumicibusque cavis, exesaeque arboris antro. ris. Tamen tu et unge rimosa cu
Tu tamen et lévi rimosa cubilia limo 45 bilia circum lévi limo, fovens eas,
Unge, ſovens circum, et raras superinjice frondes: et superinjice raras frondes culili
bus: neu sine taxum esse propius
Neu propius tectis taxum sine; neve rubentes tectis earum; neve juxta ure ru
Ure foco cancros, altae neu crede paludi, bentes cancros foco, neu crede
Aut ubi odor coeni gravis, aut ubi concava pulsu altae paludi, aut ubi odor gravis
coeni est, aut ibi concava saxa so
Saxa sonant, vocisque offensa resultat imago. 50 nant pulsu sonitus, imagoque vo
Quod superest, ubi pulsam hiemem sol aureus cis offensa resultat. Quod super
egit est, ubi aureus sol egit hiemem
pulsam sub terras, reclusitaue coe
Sub terras, coelumque aestivā luce reclusit; lum aestivā luce; continuo illae
Illae continuè saltus silvasque peragrant, apes peragrant saltus, silvasque,
Purpureosque metunt flores, et flumina libant metuntgue purpureos flores, et le
ves libant summa flumina. Hinc
Summa leves. Hinc, nescioquà dulcedinelaetae, 55 illae, nescio quâ dulcedine lactae,
Progeniem nidosque fovent: hinc arte recentes fovent suam progeniem nidosque:
Excudunt ceras, et mella tenacia fingunt. hinc excudunt recentes ceras arte,
et fingunt tenacia mella. Hine
Hincubijam emissum caveis ad sidera coeli ubijam suspexeris agmen apium,
Nare per aestatem liquidam suspexeris agmen, emissum caveis, nare ad sidera
Obscuramque trahi vento mirabere nubem, 66 coeli per liquidamaestatem, obscu
ramque nubem earum trahi vento,
Contemplator: aquas dulces, et frondea semper tu contemplator: semper petunt
Tecta petunt: huc tu jussos asperge sapores, dulces aquas et frondea tecta: tu
asperge jussos sapores huc,

TRANSLATION.

their families in cells dug under ground, and have been found deep down in
hollow pumice-stones, and the cavity of a rotten tree. But do thou, to keep
them warm, daub their chinky chambers round with smooth mud, and strew it
thinly over with leaves; and suffer not a yew near their lodges, nor burn in the
fire the reddening crabs, nor trust them to a deep fen, or where a moisome smell
of mud arises, or where hollow rocks re-echo to the impulsive sound, and the
struck image of the voice rebounds.
For what remains, when the golden sun has driven the winter under ground,
and opened the heavens with summer light; they forthwith traverse the lawns
and woods, crop the empurpled flowers, and lightly skim the surface of the
streams. Hence, gladdened with I know not what agreeable sensation, they
grow fond of their offspring and young breed: hence they labour out with art
new waxen cells, and form the clammy honey. In consequence of this, when
you see the swarm, after emerging from the hives into the open air, swim
through the serene summer sky, and the blackening cloud driven about by the
wind, mark the little insects well: they always seek the waters and leafy co
NOTES.

43. Fovere larem. The common reading is 57. Eaccudunt ceras. The word ercudunt is a
fodere; but, as Mr. Martin justly observes, it metaphor taken from the smith, who strikes out
seems to be a tautology to sayfodere effossis late (ercudit) instruments of iron. In like manner he
bris. It is fovere in the Medicean and King's compares the bees busied in their several works,
manuscripts: and the same reading is admitted by to the Cyclops, labouring at the anvil, verse 179.
Heinsius and Masvicius.
.152 P. V IlkGILII MARONIS

trita melisphylla, et ignobile gra Trita melisphylla, et cerinthae ignobile gramen:


men cerinthae : cieque tinnitus,
et quate cymbala Cybeles matris Tinnitusque cie, et Matris quate cymbala circum,
Deorum circum. Ipsae consident Ipsae consident medicatis sedibus; ipsae 65
medicatis sedibus; ipsae condent Intima more suo sese in cunabula condent.
sese in intima cunabula suo
more. Autem sin exierint ad Sin autem ad pugnam exierint (nam saepe
pugnam (nam saepe discordia duobus
incessit duobus regibus magno Regibus incessit magno discordia motu),
motu) continuo licet praescisce
re longè animosque vulgi, et Continuoque animos vulgi, et trepidantia bello
corda trepidantia bello: mamque Corda,licetlongèpraesciscere: namduemorantes 70
ille Martius canor rauci aeris in
Martius ille aeris rauci canor increpat, et vox
crepat eas morantes, et vox imi
tata fractos sonitus tubarum audi Auditur, fractos sonitus imitata tubarum.
tur. Tum trepidae coeunt inter se, Tum trepidae interse coeunt, pennisque coruscant;
coruscantaue pennis, exacuunt
Spiculaque exacuunt rostris, aptantgue lacertos;
que spicula rostris, aptamgue la
certos, et densae miscentur circa Et circa regem atque ipsa ad praetoria densae 75
regem, atque ad ejus praetoria ip Miscentur, magnisque vocant clamoribus hostem.
sa, vocantgue hostem magnis cla Ergo, ubiver nactae sudum, camposque patentes,
moribus. Ergo, ubi sunt nactae
sudum ver patentesque campos, Erumpunt portis; concurritur: aethere in alto
erumpunt portis; concurritur : Fit sonitus; magnum mistae glomerantur in or
sonitus fit in alto aethere : mistae bem,
glomerantur in magnum orbem,
TRANSLATION.

verts: here sprinkle the fragrant juices that are prescribed, bruised balm
and the vulgar herb of honey-wort: awake the tinkling sounds, and beat the
cymbals of mother Cybele round. They of themselves will settle on the medi
cated seats; they of themselves, after their manner, will retreat into the immost
chambers. -

But if they should go forth to battle (for often discord with huge commotion
seizes two rival kings), you may from the beginning know long before-hand
both the animosity of the populace, and their hearts in trepidation for war:
for that martial clang of hoarse brass rouses the laggers, and a voice is heard
resembling the broken sounds of trumpets. Then in a hurry they assemble,
quiver with their wings, sharpen their stings with their beaks, fit their claws,
crowd thick around their king and to his pavilion, and with loud hummings
challenge the foe.
As soon therefore as they find the vernal sky serene, and the fields of air
open, forth they rush from their gates; they join battle ; buzzing sounds arise
in the sky above : iningled they cluster in a mighty round, and fall headlong :
hail rains not thicker from the air, nor fall such quantities of acorns from the
NOTES.

68. Melisphylla. Melisphyllon seems to be a commonly in Italy, whence the poet calls it igno
contraction of melissophyllon, the bee-herb, and is bile gramen.
thought to be the same with what is called by a 75. Praetoria. Virgil here calls the cells of the
Latin name apiastrum. The description given of kings poetically praetoria, by a metaphor taken
it by Dioscorides agrees very well with the melissa from the Roman camp, where the pavilion of the
or balm so common in English gardens. #. who had the command of the war (an of
68. Cerinthae. The name of this plant is de ce that belonged at first to the praetor, and after
rived from xmptov, a honeycomb; because the flower wards was vested in the consuls) had the name of
abounds with a sweet juice-like honey, and is there praetorium.
fore called honey-wortin English. This herb grows
GEORGICA, LIB. IV. 153

Praecipitesque cadunt: non densior aere grando, 80 caduntgue praecipites: non den
sior grando pluit ačre, mec tan
Nec de concussà tantum pluit ilice glandis. tum glandis pluit de concussä
Ipsi per medias acies, insignibus alis, ilice. Reges ipsi, volantes per
Ingentes animos angusto in pectore versant; medias acies, insignibus alis, ver
sant ingentes animos in angusto
Usque adeo obnixinon cedere, dum gravis authos, pectore; usque adeo obnixi non
Aut hos, versa fugā victor dare terga subegit. 85 cedere, dum gravis victor subegit
Hi motus animorum, atque haec certamina tanta, aut hos authos dare terga versa
fugā. Hi motus animorum, at
Pulveris exigui jactu compressa quiescent. que hacc tanta certamina, com
Verúm ubi ductores acie revocaveris ambos, pressa jactu exigui pulveris, qui
Deterior qui visus, eum, ne prodigus obsit, escent. Verum ubi revocaveris
ambos ductores acie; qui fuerit
Dede neci; melior vacuá sine regnet in aulā. 90 visus deterior bello, dede eum neci,
Alter erit maculis auro squalentibus ardens ne prodigus obsit consumendo ci
(Nam duo sunt genera): hic melior, insigniset ore, bos; sine ut melior bello regnet
in vacuá aulá. Alter erit ardens
Et rutilis clarus squamis: ille horridus alter maculis squalentibus auro (nam
Desidia, latamgue trahensinglorius alvum. sunt duo genera) : hic estmelior,
Ut binae regum facies, ita corpora gentis. 95 et insignis ore, et clarus rutilis
squamis: ille alterest horridus de
Namque aliae turpes horrent: ceu pulvere ab alto sidiá, ingloriusque trahens latam
Cum venit, in terram sicco spuit ore viator alvum. Ut facies regum sunt
Aridus: elucent aliae, et fulgore coruscant, binae, ita corpora gentis sunt.
Namque aliae apes turpes horrent,
Ardentes auro, et paribus lita corpora guttis. ceu cum aridus viator venit ab al
Haec potior soboles: hinc coeli tempore certo 100 to pulvere, et spuit terram sicco
ore: aliae elucent, et coruscant
fulgore, ardentes auro, et corporasunt lita paribus guttis. Haec soboles est potior: hinc premes dulcia
mella certo tempore coeli,

TRANSLATION.

shaken oak. The kings themselves amid the hosts, distinguished by their wings,
exert mighty souls in little bodies; obstinately determined not to yield till the
dread victor has compelled either these or those to turn their backs in flight.
These commotions of their minds, and this so mighty fray, quashed by the throw
of a little dust, will cease. -

But when you have recalled both leaders from the battle, put him to death that
appears the baser, lest by idle prodigality he do hurt; and suffer the more valo
rous king to reign in the court without a rival. The one will glow with refulgent
spots of gold; for there are two sorts: this is the better, distinguishable both by
his make, and conspicuous with glittering scales; the other is horribly deformed
with sloth, and ingloriously drags a large belly.
As the kings are of two different figures, so are the bodies of their people.
For the one looks hideously ugly; as when a parched traveller comes from a
deep dusty road, and spits the dirt out of his dry mouth : the others shine
and sparkle with brightness, burnished with gold, and their bodies spangled
with equal drops. This is the better breed: from these at the stated season

NOTES.

91. Squalentibus. Servius renders it splenden- seems to signify speckled or streaked with golden
tibus, and derives the word from squama. Nam si marks like scales.
a squalore est, says he, sordidum significat. It
154 P. VIRGILII MARON IS
mec tantum dulcia, quantum mel Dulcia mella premes; nectantum dulcia, quantum
la et liquida, et domitura durum
saporem Bacchi. At cum exa Et liquida, et durum Bacchi domitura saporem.
mina volant incerta, ludumtgue At cum incerta volant, coeloque examinaludunt,
coelo, contemnuntgue favos, et Contemnuntgue favos, et frigida tecta relinquunt,
relinquunt tecta frigida, prohibe 105
bis instabiles animos imani ludo. Instabiles animos ludo prohibebis inani.
Nec est magnus labor prohibere Nec magnus prohibere labor: tu regibus alas
eos; tu eripe alas regibus: non Eripe: non illis quisquam cunctantibus altum
quisquam audebit ire altum iter,
illis regibus cunctantibus, autvel Ireiter, aut castris audebit vellere signa.
lere signa è castris. Horti, ha Invitent croceis halantes floribus horti;
lantes croeeis floribus, invitent Etcustos furum atque avium, cum falcesalignä 110
eas; et tutela Hellespontiaci Pri
api, custos furum atque avium, Hellespontiaci servet tutela Priapi.
cum saligná falce, servet eas. Ip Ipse thymum pinosque ferens de montibus altis,
se, cui talia sunt curae, ferens Tecta serat late circum, cui talia curae :
thymum pinosque de altis monti
bus, serat eas late cireum tecta Ipse labore manum duro terat; ipse feraces
apium, Ipsa terat suam manum Figat humo plantas, et amicos irrigetimbres. 115
duro labore plantationis; ipse Atque equidem extremonijam sub finelaborum
figat feraces plantas humo, et ir
riget amicos imbres. Atque equi Vela traham, et terris festinem advertere proram;
dem, mi jam, sub extremo fine
laborum, traham vela, et festinem advertere proram terris;

TRANSLATION.

of the year you will press the luscious honey; yet not so luscious as pure, and
fit to correct the harsh relish of the grape.
But when the roving swarms fly about and sport in the air, disdain their hives,
and leave the habitations cold, you will restrain their unsettled minds from their
vain play. Nor is there great difficulty in restraining them; do you but clip
the wings of their kings: not one will dare, while they stay behind, to fly aloft,
or pluck up the standard from the camp.
Let gardens fragrant with saffron flowers invite them; and the protection of
Hellespontiac Priapus, the averter of thieves and birds, with his willow sithe pre
serve them Let him who makes such things his care, bring thyme himself and
pines from the high mountains, to plant them far and wide about their hives:
let him wear his hands with the hard labour, set himself the fruitful plants in the
ground, and water them with kindly showers.
And here indeed, were I not just furling my sails at the last period of my
labours, and hasting to turn my prow to land; perhaps I might both sing what

NOTES.

104. Frigida tecta relinquunt. Servius explains Uli primum vellere signa
frigida by empty or inactive; Non opere, ut prius, Annuerint Superi, pubemque educere castris.
ferventia: melle vacua alvearia, inoperosa; in op 1 11. Hellespontiaci servet tutela Priapi. The
position to what is said afterwards when their ac statue of Priapus was commonly set up in gar
*
tivity is described, fervet opus. dens, to protect them from thieves, and to scare
108. Wellere signa. This phrase was used by away the birds: so that the meaning is, that they
the Romans to express the moving of their camp. should be invited by such gardens as deserve to
For, when they pitched their camp, they struck be under the protection of that deity.
their ensigns into the ground before the gene 111. Hellespontiaci. Priapus was chiefly wor
ral's tent, and plucked them up when they de shipped at Lampsacum, a city near the Hellespont.
camped. Thus AEn. XI. 19.
GEORGICA, LIB. IV. 155

Forsitan et, pingues hortos quae cura colendi forsitan et canerem, quae cura co
Ornaret, canerem, biferique rosaria Paesti; lendi ornaret pingues hortos, ro
sariaque biferi oppidi Paesti, quo
Quoque modo potis gauderent intyba rivis, 190 que modo intyba gauderent rivis
Et virides apio ripae; tortusque per herbam potis, et ripa virides apio; cucu
Cresceretin ventrem cucumis; mec sera comantem misque, tortus per herbam, cres
ceret in ventrem; nec tacuissem
Narcissum, aut flexi tacuissem vimen acanthi, Narcissum comantem sera, aut
Pallentesque ederas, et amantes litora myrtos. vimen flexi acanthi, pallentesque
Namgue sub CEbaliae memini me turribus altis, ederas, et myrtus amantes litora.
Nam, sub altis turribus CEbaliae,
Quà niger humectat flaventia culta Galesus, 126 qua niger fluvius Galesus humec
Corycium widisse senem, cui pauca relicti tat flaventia culta arva, memini
Jugera ruris erant; nec fertilis illa juvencis, me vidisse Corycium senem, cui
erant pauca jugera relicti ruris;
Necrºecoriopportunaseges, meccommoda Baccho. illa seges nec fertilis juvencis, nec
Hic rarum tamen in dumis olus, albaque circum opportuna pecora, nec commoda
Lilia, verbenasque premens, vescumque papaver, Baccho. Tamen hic premens ra
rum olus in dumis, albaque lilia
Regum aequabat opes animis; serâque revertens circum, verbenasque, vescumque
Nocte domum, dapibus mensas onerabat inemtis. papaver, aequabat opes regum a
Primus vere rosam, atque autumno carpere nocte, mimis; revertensque domum será
onerabat memsas inemtis
poma; dapibus. Erat primus carperero
Et cum tristis hiems etiam nunc frigore saxa 185 sam vere, atque poma autumno;
Rumperet, et glacie cursus fraenaret aquarum, et cum tristis hiems etiam nunc
rumperet saxa frigore, et fraenaret
cursus aquarum glacie,

TRANSLATION.

method of culture would adorn rich gardens, and the rose-beds of twice-bloom
ing Paestum; and how endive and verdant banks of parsley delight in drinking
the rills; and how the cucumber winding along the grass swells into a belly;
nor had I passed in silence the late-flowering daffodil, or the stalks of the flexile
acanthus, or the pale ivy, and the myrtles that love the shores. For I remember
that, under the lofty turrets of CEbalia, where black Galesus moistens the yellow
fields, I saw an old Corycian, to whom belonged a few acres of neglected land;
nor was the soil rich enough for the plough, proper for flocks, or commodious
for vines. Yet here among the bushes planting a few pot-herbs, white lilies,
vervain, and esculent poppies all around, he equalled in a contented mind the
wealth of kings; and returning late at night, loaded his board with unbought
dainties. He was the first to gather the rose in spring, and fruits in autūmn; and,
even when sad winter split the rocks with cold, and bridled up the current of the

NOTES.

119. Biferique rosaria Paesti. Paestum, says the name of his country; for Corycus is the
Servius, is a town in Calabria, where the roses name of a mountain and city of Cilicia. Pompey
blow twice a year. had made war on the Cilicians, of which people
125. CElaliae. Tarentum, a city in the south some being received into friendship, were brought
of Italy; rebuilt by Phalanthus, who came from by him, and planted in Calabria, about Taren
CEbalia or Laconia.
tum. Virgil's old man may therefore reasonably
127. Corycium. Corycius here is either the be supposed to be one of Pompey's Cilicians.
name of the old man here spoken of, or rather
156 P. VIRGILII MARONIS

illejam tum tondebat comammol Ille comam mollis jam tum tondebat acanthi,
lis acanthi, increpitans seram ae
statem, morantesque Zephyros. AEstatem increpitans seram, Zephyrosque mo
Ergo idem solelat primus abun rantes. * .

dare fetis apibus, atque multo Ergo apibus fetis idem atque examine multo
examine earum, et cogere spu
mantia mella pressis favis: erant Primus abundare, et spumantia cogere pressis 140
illi tiliae atque uberrima pinus; Mella favis: illi tiliae, atque uberrima pinus;
quotgue pomis fertilis arbos in Quotaue in flore novo pomis se fertilis arbos
duerat se in novo flore, tenebat
totidem matura autumno, Ille Induerat, totidem autumno matura tenebat.
etiam distulit seras ulmos in ver Ille etiam seras in versum distulit ulmos,
sum, eduramque pyrum, et spinos Eduramque pyrum, et spinos jam pruna ferentes,
jam ferentes pruna, platanumque
jam ministrantem umbras potan Jamgue ministrantem platanum potantibus um
tibus. Verum equidem ego ipse bras. 146
exclusus iniquis spatiis, praetereo Verüm hascipse equidem, spatiis exclusus iniquis,
haec, atque relinquo talia memo
randa post me aliis poétis. Nunc Praetereo, atque aliis post me memoranda relinquo.
age, expediam, quas naturas Ju Nunc age, naturas apibus quas Jupiter ipse
piter ipse addidit apibus; pro quá Addidit, expediam; pro quâ mercede, canoros 150
mercede consequendá, hae secutae
canoros sonitus Curetum crepi Curetum sonitus crepitantiaque aera secutae,
tantiaque aera, pavere Jovem re Dictaeo coeli regem pavere sub antro.
gem coeli sub Dictaeo antro.

TRANSLATION.

rivers with ice, in that very season he was cropping the locks of the soft acan
thus, chiding the late summer, and the lingering Zephyrs.
He therefore was the first to abound with pregnant bees and numerous swarms,
and to strain the frothing honey from the pressed combs: he had limes and pines
in great abundance; and as many fruits as the fertile tree had been clothed with
in early blossom, so many it retained ripe in autumn. He too transplanted into
rows the late far-grown elms, and hard pear-trees, and slow-trees now bearing
damascenes, and the plane now ministering shade to drinkers. But these I for
my part wave, restrained by the narrow bounds I have prescribed to myself, and
leave to others hereafter to record.
Come now, I will unfold the qualities which Jupiter himself has implanted
in the bees; for which reward, accompanying the shrill sounds and tinkling
brass of the Curetes, they fed the king of heaven under the Dictaean cave,
- f

NOTES.

189. Ergo apilus fetis. The poet always takes 150. Canoros Curetum somitus. According to
care, in his digressions, not to forget the prin the fable, Saturn intended to have devoured the
cipal subject. He therefore mentions in this infant Jupiter; to avoid which he was concealed
place the benefits which accrued to the old Co among the Curetes in Crete, the clangor of whose
rycian from this extraordinary care of his garden brazen armour and cymbals, as they danced, would
with respect to bees. drown his cries. Melissus is said at that time to
144. Seras ulmos. Ruacus renders seras by have been king of Crete, whose daughters having
tarde crescentes, which are late in arriving at their nursed Jupiter with goat's milk and honey, hence
full growth. I rather think the poet means far arose the fable that Jupiter was nursed by a goat
grown, i.e. when they had stood so long in the named Amalthea, and by bees, i.e. by the daugh
ground as to be fit for transplanting; agreeable ters of kingMelissus, or the Melissae, a Greek word
to what is said of the other trees here mention signifying bees. For this service the goat was placed
sed; the sloe-trees, when they were so big as to by Jupiter amongst the stars, and its horn given to
bear fruit, and the planes, when so large as to the nymphs, with this quality added to it, that
yield shade, and form a bower. whatever they wished for should flow to them co
GEORGICA, LIB. IV. 157

Solae communes natos, consortia tecta He soleanimalium habent com


Urbishabent, magnisque agitantsub legibusaevum; .º: . :
Et patriam solae, et certos novere penates; 155 mis legius, et solae novere pa
Venturaeque hiemis memores, aestate laborem triam et certos penates; memo
Experiuntur, et in medium quaesita repomunt. ºº:: jº.
Namgue aliae victu invigilant, et foedere pacto quesita in medium. Namgue alie
Exercentur agris; pars intra septa domorum, invigilant victu, et pacto foedere
Narcissi lacrymam, et lentum de cortice gluten, i.º.º.
Prima favis ponunt fundamina, deinde tenaces 161 jºum glutenacortice,
Suspendunt ceras; aliae, spem gentis, adultos prima fundamina favis, deinde
Educunt fetus; aliae purissima mella ... .
Stipant, et liquido distendumt nectare cellas. tis; aliae stipant º,
Sunt, quibus
Inque ad portas cecidit
vicem speculantur aquascustodia
et nubilasorti;
coeli;165 et.distendunt cellas liquido neº
Sunt alia, quibus custodia
-T - - - ad portas cecidit sorti; inque vi
Autonera acciplunt venientum, aut, agnmine facto, cer, speculantur aquas
et mubila
Ignavum fucos pecus à praesepibus arcent. coeli; aut accipiunt oneravenien
ia tum, aut, agnine facto, arcent
Fervet opus; - -

redolentaue thymo fragrantia fucos ignavum pecus à praesepi


mella. bus. Opus fervet; fragantiaque
mella redolent thymo.

TRA NSLATION.
They alone of all the animal creation make the young the public care, share the
buildings of a city in common, and pass their lives under inviolable laws; and
they alone have a country of their own, and a fixed abode. Mindful of the
coming winter, they experience toil in summer, and lay up their acquisitions
into the common stock. For some are provident for food, and by fixed com
pact are employed in the fields; some within the enclosure of their hives lay
Narcissus' tears, and clammy gum from bark of trees, for the first foundation
of the combs, them build into arches the viscid wax ; others bring up to their
full growth the young, the hope of the nation; others condense the purest
homey, and distend the cells with liquid nectar. Some there are to whose lot
has fallen the watching at the gates, and these by turns observe the waters and
clouds of heaven; or receive the loads of those who return, or, forming a band,
drive from the hives the drones, a sluggish generation. The work is warmly
plied; and the homey smells fragrant of thyme.

NOTES.

iously from that horn. The bees again, that be- Milton beautifully alludes in his Lycidas:
ore were no wiser than other insects, were hence- Bid Amaranthus all his beauty shed,
forth endued with an extraordinary degree of And daffodillies fill their cups with tears,
wisdom and sagacity. To strew the laureat herse where Lycid lies.
160. Narcissi lacrymam. The flowers of the 162. Adultos educunt fetus. Educendo adultos
narcissus or daffodil form a cup in the middle, faciunt, they foster them till they be full-grown.
These cups are supposed to contain the tears of So Servius explains it: but the words may also
the youth Narcissus who pined to death. To this signify, they lead forth their full-grown young.
158 P. VIRGILII MARONIS

Ac veluti, cum Cyclopes prope Ac veluti, lentis Cyclopes fulmina massis 170
rant fulmina lentis massis, alii
accipiunt redduntgue auras tau Cum properant, alii taurinis follibus auras
rinis follibus; alii tingunt stri Accipiunt redduntdue; alii stridentia tingunt
dentia aera lacu: AEtna gemit in AEra lacu : gemit impositis incudibus HEtna :
cudibus impositis: illi, inter sese, Illi inter sese magnâ vi brachia tollunt
tollunt brachia magnâ vi in nu
merum, versantdue ferrum tenaci In numerum, versantgue tenaciforcipe ferrum: 175
forcipe: non aliter, si licet com Non aliter, si parva licet componere magnis,
ponere parva magnis, innatus
amorhabendi mellis urget Cecro
Cecropias innatus apes amor urget habendi,
pias apes, quamgue suo munere. Munere quamgue suo. Grandaevis oppida curae,
Oppida sunt curae grandevis, et Et munire favos, et Daedala fingere tecta.
munire favos, et fingere Daedala At fessae multà referunt se nocte minores, 18O
tecta. At minores natu fessae re
ferunt se multà nocte, plenae Crura thymo plenae; pascuntur et arbuta passim,
quoad crura thymo; pascuntur et Et glaucas salices, casiamdue, crocumque ru
arbuta passim, et glaucas salices,
bentem,
casiamaue, rubentemque crocum,
et pinguem tiliam, et ferrugineos Et pinguem tiliam, et ferrugineos hyacinthos.
hyacinthos. Quies operum est Omnibus una quies operum, labor omnibus unus,
una omnibus, labor est unus om
nibus. Manè ruunt portis, est
Manè ruunt portis; musquam mora. Rursus
musquam mora. Rursus, easdem

TRANSLATION.

As when the Cyclops urge on the thunderbolts from the stubborn masses,
some receive and render back the air in the bull-hide bellows; some dip the
sputtering brass in the trough : AEtna groans under the weight of their an
vils: they alternately with vast force lift their arms in time, and turn the
iron with the griping pincers: just so, if we may compare small things with
great, the innate love of gain prompts the Cecropian bees, each in his proper
function. The elder have the care of their towns, and to fortify the combs,
and frame the artificial cells. But the younger return fatigued late at night,
their thighs laden with thyme; they feed at large on arbutes, and grey
willows, on cassia, and glowing crocus, on the gummy line, and purple
hyacinths. All have one rest from work, all one time of labour. In the
morning they rush out of the gates without delay. Again, when the evening
* ,
NOTES.

175. In numerum. That is, in a certain order, 183. Ferrugineos hyacinthos. Ferrugincos may
making a sort of harmony with the regular strokes here signify a dusky red, as in the first Georgic,
of their hammers of different weights. We learn 465, speaking of the sun,
from Iamblichus, that the sound of the smiths' Cum caput obscura mitidum ferrugine teait.
hammers taught Pythagoras to invent the mono Mr. Martin takes the hyacinth of the poets to be
chord, an instrument for measuring the quantities the lilium floribus reflexis, or martagon. The
and proportions of sounds geometrically. See flowers, he says, of most sorts of martagons have
Iamblichus de vita Pythag. C. XXVI. many spots of a deeper colour; and sometimes I
177. Cecropias apes. Attic, or Athenian bees, have seen these spots run together in such a man
from Cecrops, the first king of Athens. The At ner, as to form the letters AI in several places,
tic honey was much celebrated, especially that as the hyacinth of the poets is represented.
from Hymettus. ------
GEORGICA, LIB. IV. 159

Vesper ubi e pastu tandem decedere campis 186 ubi Vesper admonuit easdem tan
Admonuit, tum tecta petunt, tum corpora cu dem decedere campise pastu, tum
petunt tecta, tum curant corpora;
rant; somitus fit, mussantdue circum
Fit sonitus, mussantgue oras et limina circum. oras et limina alvearis. Post, ubi
jam composuere se thalamis, si
Post, ubijam thalamis se composuere, siletur letur in noctem, suusque sopor
In noctem, fessosque sopor suus occupat artus. 190 occupat fessos artus. Nec vero,
Nec verö a stabulis, pluvià impendente, recedunt pluvià impendente, recedunt lon
Longills, aut credunt coelo, adventantibus Euris; gills a stabulis, aut credunt se
coelo, Euris adventantibus; sed,
Sed circum tutae sub moenibus urbis aquantur, tutae sub moenibus urbis, aquan
Excursusque breves tentant; et saspe lapillos, tur circum alvearia, tentantgue
Ut cymbae instabiles fluctujactante saburram, 195 breves excursus ; et saepe tollunt
lapillos, ut instabiles cymbae tol
Tollunt: his sese per inania nubila librant. lunt saburram, fluctu jactante:
Illum adeo placuisse apibus mirabere morem, librant sese his lapillis per inania
nubila. Tu adeo mirabere illum
Quod nec concubitu indulgent, nec corpora
morem placuisse apibus, quod nec
segmes indulgent concubitu, nec segnes
In venerem solvunt, aut fetus mixibus edunt. solvunt corpora in venerem, aut

Verãm ipsae é foliis natos, et suavibus herbis,200 edunt fetus nixibus. Verum ipsae
legunt natos é foliis et suavibus
Ore legunt: ipsae regem parvosque Quirites herbis ore : ipsae sufficiunt regem
Sufficiunt; aulasque et cerea regna refingunt. parvosque Quirites; refinguntdue
aulas et cerea regna.

TRANSLATION.

at length has warned them to return from feeding in the fields, then they seek
their habitations, and then refresh their bodies; the drowsy hum arises, and they
buzz about the borders and entrance of their hives. Soon after, when they have
composed themselves in their cells, all is hushed for the night; and their pro
per sleep seizes their weary limbs. Nor do they remove to a great distance
from their hive when rain impends, or trust the sky when east-winds approach;
but in safety supply themselves with water all around under the walls of their
city, and attempt but short excursions; and often take up little stones, as un
steady vessels do ballast in a tossing sea: with these they poise themselves
through the void airy regions.
Chiefly you will admire this custom peculiar to the bees, that they neither in
dulge in conjugal embrace, nor softly dissolve their bodies in the joys of love,
nor bring forth young with a mother's throes. But the individuals spontane
ously cull their progeny with their mouths from leaves and fragrant herbs: they
themselves raise up a new king and little subjects, and build for them new par
laces and waxen realms.

NOTES.

194. Sepe lapillos. So Aristotle: ‘Olav Šs Aristotle and Pliny. But the moderns have been
aviaos n asyas, ºpova, A.Boy sp' savious, spas more happy in discovering the nature of these
wpos rowsvaa. wonderful insects. The labouring bees do not ap
197. Illum adeo placuisse. This account of the pear to be of either sex: the drones are found
generation of bees is justly exploded by modern to have the male organs of generation; and the
philosophers, who assert, with reason, that no monarch is found to be of the female sex. This
animal is produced without a concurrence of the queen is wholly employed in the increase of the
two sexes. However, the doctrine of equivocal family, laying several thousand eggs every sum
generation was so generally admitted by the an mer, from each of which is hatched a small white
cients, that it is no wonder the poet should men worm, which in due time changes either to a
tion it. The same opinion is related both by drone or a bee.
160 P. VIRGILII MARONIS

Saepe etiam attrivere alaserrando Saepe etiam, duris errando in cotibus, alas
in duris cotibus, ultroque dedere
animam sub fasce: est illis tantus Attrivere, ultroque animam sub fasce dedere:
amor florum, et gloria generandi Tantus amor florum, et generandi gloria mellis.
mellis. Ergo quamvis terminus Ergo ipsas quamvis angusti terminus aevi 206
angusti aevi excipiat ipsas (neque
enim plus quam septima aestas Excipiat (neque enim plus septima ducitur aestas),
ducitur ab illis), at genus earum At genus immortale manet, multosque per annos
manet immortale, fortunaque do Stat fortuna domiis, et avi numerantur avorum.
mús stat per multos annos, et avi
avorum numerantur. Praeterea Praeterea regem non sic AEgyptus, etingens 210
non AEgyptus, et ingens Lydia, Lydia, nec populi Parthorum, aut Medus Hydas
nec populi Parthorum, aut Medus pes, -

Hydaspes, sic observant regem.


Rege earumincolumi,est unamens Observant. Regeincolumi, mens omnibus unaest;
omnibus; rege amisso, rupere fi Amisso, rupere fidem ; constructaque mella
dem; ipsaequediripuere constructa Diripuere ipsae, et crates solvére favorum.
mella, et solvére crates favorum.
Ille rer est custos operum; admi Ille operumcustos; illum admirantur: etomnes? 15
ranturillum; etomnes circumstant Circumstant fremitu denso, stipantºue frequentes;
illum denso fremitu, frequentes Et saepe attollunt humeris, et corpora bello
que stipant; et saepe attollunt il
lum humeris, et objectant sua Objectant, pulchramque petunt per vulnera mor
tem.
corpora bello pro illo, petuntdue
pulchram mortem per vulneratu His quidam signis, atque haec exempla secuti,
endo illum. Quidam, inducti
his signis, atque secuti haec exem
Esse apibus partem divinae mentis, ethaustus 220
pla prudentiae apium, dixere, par AF.therios, dixere; Deum namdue ire per omnes
tem divinae mentis, et aetherios haustus, esse apibus; namque direrunt, Deum ire per omnes
TRANSLATION.
Often too in wandering among the flinty rocks have they torn their wings,
and voluntarily yielded up their lives under their burthen : so ardent is their
passion for flowers, and such their glory in making honey. Therefore, though
they themselves be limited to a narrow term of life" (for it is not prolonged
beyond the seventh summer +), yet the immortal race remains, and for many
years the fortune of the family subsists, and grandsires of grandsires are reckoned
in a long series of generations.
Besides, not Egypt's self, nor great Lydia, nor the nation of the Parthians,
nor Median Hydaspes, are so obsequious to their king. Whilst the king is safe,
all live in perfect harmony: when he is dead, they dissolve their union : they
themselves tear to pieces the fabric of their honey, and demolish the contexture
of their combs. He is the guardian of their works; him they admire; and all
encircle him with thick humming, and guard him in a numerous body; often
they lift him up on their shoulders, in his defence expose their bodies in war,
and through wounds seek a glorious death. - - - -

Some, judging from these appearances, and led by these examples of sagacity,have
alleged that a portion of the divine mind, and a heavenly emanation, may be dis
covered in bees; for that the Deity pervades the whole earth, the tracts of sea, and
* Though the limits of a narrow life bound the individuals. + For no more than the seventh sum
mer is passed over. NOTES

210. Regem non sic º: The Egyptians with their mouths, when they approached him.
were remarkable adorers of their monarchs; many 211. Medus Hydaspes. The river here designed
of the heathen gods being the deified kings of seems to be what is commonly called the Choaspes,
that people. which,rising in Media, flows through Susiana, near
211. Populi Parthorum. TheParthians are repor Susa, one of the capitals of the Persian empire.
ted to have been so submissive to the king of their 221. Deum namºue ire per omnes. Plutarch,
éountry, as to kiss his foot,and to touch the ground in his second book of the opinions of philo
GEORGICA, L1B. IV. 161

Terrasque, tractusque maris, co-dumque profun terrasque, tractusque maris, pro


dum : -
fundumque coelum. Hinc pe
cudes, armenta, viros, omne ge
Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne fera nus ferarum, denique quemdue
nascentem arcessere tenues vitas
rum,
sibi. Scilicet direrunt deinde
Quemgue sibi tenues nascentem arcessere vitas. omnia reddi, ac resoluta referri
Scilicet huc reddi deinde, ac resoluta referri 225
huck necesse locum morti; sed
Omnia: mec morti esse locum; sed viva volare viva volare quaeque in numerum
sui sideris, atque succedere alto
Sideris in numerum, atque alto succedere coelo. coelo. Si quando relines angus
Si quando sedem angustain, servataque mella tam sedem earum, mellaque ser
vata thesauris, prins fove ore
Thesauris, relines, priès haustus sparsus aquarum haustus aquarum, sparsus illis,
Ore fove, fumosque manu praetende sequaces.230 praetendeque manu fumos sequa
Bis gravidos cogunt fetus; duo tempora messis; ces apium. Biscogunt gravidos fe
Taygete simul os terris ostendit honestum tus; sunt illis duo tempora messis;
Pleias, et Oceani spretos pede reppulit amnes; simulac Taygete Pleias ostendit
homestum os terris, et reppulit
Aut eagem sidus fugiens ubi Piscis aquosi spretos amnes Oceani pede; aut
Tristior hibermas coelo descendit in undas. 235 ubi eadem Pleias, fugiens sidus
aquosi Piscis, descendit tristior
coelo in hibernas undas.

TRANSLATION.

depth of heaven; that hence the flocks, the herds, men, and all the race of sa
vages, each at its birth, derive their slender lives. Accordingly they affirm,
that all of them when dissolved return thither hereafter ; nor is there any place
for annihilation; but that they mount up alive each into his proper order of star,
and take their seat in the high heaven.
When you intend to rifle the narrow mansions of the bees, and their honey
preserved in their treasures, first gargle your mouth with a draught of water,
and squirt it out upon them, and carry in your hand before you persecuting
smoke. Twice they press the teeming cells; there are two seasons of that har
vest; one, as soon as the Pleiad Taygete has displayed her comely face to the
earth, and spurns with her foot the despised waters of the ocean ; or when the
same star, flying the constellation of the watery Fish, descends in sadness from the
sky into the wintry waves. They are wrathful above measure, and, when pro
NOTES.

sophers, informs us that all of them, except who takes sparsus for spargens. Perhaps it ought
Democritus, Epicurus, and the rest who asserted to be read, haustu sparsus, and ora, according to
the doctrine of a vacuum and atoms, held the a manuspript consulted by Heinsius. But, in
universe to be animated, and governed by Provi either way, the construction is harsh. The mean
dence: Oi uty 2XAoi Tzºli, pºlvzov roy korzow ing, however, is obvious.
x2, ºvéoyoto. 3-oxovºrov, Anuoxºlo; 3s zo. 231. Cogunt. They, viz. the bee-masters,
Erixovgo; zzi &rol to: olouz stormyovylor, xo: gather or squeeze the honey, as in verse 140. And
by the fetus gravidos I understand the cells or
to Kiyoy, owls wºvzov owls Troyotz 3.01kita 321, eombs full of honey, which are the fetus or pro
©va's 3; tıy. axoyw. ductions of the lees. -

229. Relines. Unseal or disclose, a word 234. Sidus fugiens ubi Piscis aquosi. The set
applied to vessels and other things, that are ting of the Pleiades means the latter end of Oc
usually elose-stopped and sealed up : thus re tober, or beginning of November. And the sidus
linere ºpistolam is to take off the wax, and open Piscis aquosi seems to be the Dolphin, as it rises
a letter. -
sooner after the setting of the Pleiades than any
other fish delineated in the sphere. Pisces cannot
229. Priès haustus, &c. This is a difficult be the constellation here meant; for the sun does
passage. In explaining it I have followed Servius, not enter that sign till the middle of February.
Vol. 1. -
M
162 - P. VIRGILII MARONIS

Est illis apilus ira supra modum, Illis ira modum.supra est, laºsaeque venenum
laesaeque inspirant venenum mor
sibus; et, affixae venis, relinquunt Morsibus inspirant; et spicula caeca relinquunt
cºca spicula, pomuntºue animas Affixae venis, animasque in vulnere ponunt.
in vulnere. Sin metues duram
Sin duram metues hiemem, parcesque futuro,
hiemem, parcesque futuro, mi
serabereque contusos animos, et Contusosque animos, et res miserabere frac
fractas res earum : at quis dubitet taS: Q40
suffire eas thymo, et recidere ina. At suffire thymo, cerasque recidere inanes,
nes ceras 2 nam saepe ignotus
Quis dubitet : nam saepe favos ignotus adedit
stellio adedit favos, et cubilia sunt
congestabilitis lucifugis, fucus. Stellio, et lucifugis congesta cubilia blattis;
que immunis laborum, sedens ad Immunisque sedens aliena ad pabula fucus, 244
.."..."...".
cum imparibus armis immiscuit Aut asper crabro imparibus se immiscuit armis;
se his ; aut durum genus tineae; Aut durum tineae genus; aut invisa Minervae
aut aranea, invisa Minervae, sus In foribus laxos suspendit aranea casses.
pendit laxos casses in foribus al
wearium. Quo magis fuerint ex Què) magis exhaustae fuerint, hoc acrius omnes
haust, hoºnerſus omes incum- Incumbent generis lapsi sarcire ruinas,
bent sarcire ruinas lapsi generis, Complebuntdue foros, et floribus horrea tex
complebuntdue foros, et texent ent. - 250
horrea floribus.

TRANSLATION.

voked, infuse venom into their stings, and leave their hidden darts fixed in the
veins, and lay down their lives in the wound. -

Yet, if you are afraid of a hard winter, you ought to spare their future
mourishment, and have pity on their drooping spirits and afflicted state : but who
would hesitate to fumigate their hives with thyme, and cut away the empty wax *
for often the lizard preys unseen upon the combs, and the vacant cells are
stuffed with grubs that shun the light; the drone also that sits exempt from
duty at another's repast, or the fierce hornet has engaged them with unequal
arms; or the moth's direful breed; or the spider, hateful to Minerva, has sus
pended her loose nets in their gates.
The more they are exhausted, the more vigorously will they all labour to
repair the ruins of their decayed race, to fill up the cells, and weave their
magazines of flowers. But since life has on bees too entailed our misfortunes,

NOTES.

239. Parcesque futuro. This I take to be an in However you think proper to comply with this
struction by itself, and not a motive to enforce the instruction, yet there is one rule strictly to be ob
following instruction, as all the interpreters seem served, and about which no doubt is to be made,
to have considered it, and thus strangely embarrass and that is, to fumigate the hives, &c.
the sense. The meaning is ; if you are afraid of a 243. Stellio, et. The common editions want the
rigid winter, and that the bees will not be able to et ; but Pierius found it in all the manuscripts he
sustain the cold, unless they be strong and well consulted.
fed, you ought to spare their honey, their future 246. Invisa Minerva aranea. Arachne, a Ly
nourishment; where the poet shows his tenderness dian maid, is said, according to the fable, to have
and humanity, as upon all other occasions: for disputed with Minerva the preference in weav
whereas others only advise to reserve to them a ing tapestry. Arachne performed her work to
third, or two-thirds at most of the honey, he, in admiration. But, as she had represented in it the
compassion to those industrious insects, would crimes of several of the gods, Minerva in a rage
have his swarm-master to spare it all, lest they destroyed it; at which Arachne hanged herself
should be unable to stand through the hardwinter. for grief. The goddess in compassion changed
But adds, At suffire thymo–quis dubitet, i. e. her into a spider. See Ovid. Met, lib. V.
GEORGICA, LIB. IV. 163

Si veró (quomiam casus apibus quoque nostros Sivero (quomiam vita tulit nostros
casus apibus quoque) corpora ea
Vita tulit) tristi languebunt corpora morbo; rum languebunttristimorbo, guod
Quod jam non dubiis poteris cognoscere signis; jam poteris cognoscere non dubiis
Continuo est aegris alius color; horrida vultum signis; continuo est agrisaliusco
lor; horrida macies deformat vul
Deformat macies; tum corpora luce caren tum; tum exportant corpora ca
tum 255 rentum lucevitae étectis,etaucunt
tristia funera; autillae, connexas
Exportant tectis, et tristia funera ducunt; aliae pedibus aliarum, pendent ad
Aut illae pedibus connexas ad limina pendent; limina alvearis, automnes cunc
Aut intus clausis cunctantur in aedibus omnes, tantur intus in clausis aedibus, ig
Ignavaeque fame, et contracto frigore pigrac. 259 navaeque fame, et pigrae frigore
contracto. Tum gravior sonus au
Tum sonus auditur gravior, tractimque susurrant; ditur, susurrantgue tractim; ut
Frigidus ut quondam silvis immurmurat Auster; quondam frigidus Auster immur
Utmare solicitum stridet refluentibus undis; murat silvis; ut mare solicitum
stridet undis refluentibus; utra
AEstuat ut clausis rapidus formacibus ignis. idus ignis aestuat clausis formaci
Hic jam galbaneos suadebo incendere odores; bus. Hic jam suadebote incendere
Mellaque arundineis inferre canalibus, ultro 265 galbaneos odores, inferreque illis
mella arundineis canalibus, ultro
Hortantem, et fessas ad pabula nota vocantem. hortantem, et vocantem eas fessas
Proderit et tunsum gallae admiscere saporem, ad nota pabula. Et proderit ad- .
miscere tunsum saporem gallae,

****t

TRANSLATION.

if their bodies shall languish with a sore disease, which you may know by un
doubted signs; immediately the sick change colour; horrid leanness deforms
the countenance : then they carry the bodies of their dead out of their houses,
and lead the mournful funeral processions; or, clinging together by the feet,
hang about the entrance, and loiter all within their houses shut up, listless
through famine, and benumbed with contracted cold. Then a hoarser sound is
heard, and in drawling hums they buzz; as at times the south wind whispers
through the woods; as the ruffled sea murmurs with refluent waves; as rapid
fire in the pent furnace roars. In this case now I would advise to burn gummy
odours, and to put in honey through pipes of reed, kindly tempting and
inviting the drooping insects to their known repast. It will be of service also
to mix with it the juice of pounded galls, and dried roses, or wine thickened

NOTES.

256. Tristia funera ducunt. Thus Pliny says excrescence or nest of an insect, formed on the
the bees accompany the bodies of their dead, after oaks in Italy, in the same manner that oak-apples
the manner of a funeral procession: Quin et mor are in England. All parts of the oak are astrin
lossuapte natura sentiunt. Indew eorum tristitia gent, especially the galls; they are therefore very
torpens, et cum, ante fores in teporem solis promo proper to check the looseness to which the bees
tis, alia, cilos ministrant, cum defunctas progerunt, are subject in the spring, occasioned, according
funerantiumque more comitanturerequias. to Columella, by their feeding greedily on spurge
267. Gallae. The gall, says Mr. Martin, is an after their winter penury.
M2
164 P. VIRGILII MARON IS
arentesque rosas, aut Pinguia Arentesque rosas, aut ignipinguia multo
wina defruta multo igni, vel pas
aos racemos de Psythià vite, Ce Defruta, vel Psythià passos de vite racemos,
cropiumque thymum, et grave Cecropiumque thymum, et grave olentia cen
olentia centaurea. Est etiam flos taurea. - 27O
in pratis, cui , amello agricolae
fecere nomen; herba facilis quae Est etiam flos in pratis, cui nomen amello
rentibus; mamaue tollit ingen Fecere agricolae; facilis quaerentibus herba :
tem silvam de uno cespite, ipse
aureus; sed in foliis, quae plu
Namgue uno ingentem tollit de cespite silvam,
rima funduntur circum, purpura Aureus ipse; sed in foliis, qua, plurima circum
nigrae violae sublucet. Saepe Funduntur, violae sublucet purpura nigra. 275
arae Deûm sunt ornatae torquibus Saepe Deûm nexis ornatae torquibus arae.
nexis ea eo. Sapor jus est
asper in ore; pastores legunt Asper in ore sapor: tonsis in vallibus illum
illum amellum in tonsis vallibus, Pastores, et curva legunt prope flumina Mellae.
et prope curva flumina Mellae. Hujus odorato radices incoque Baccho ; .
Incoque radices hujus odorato
Baccho, apponeque ea pabula Pabulaque in foribus plenis appone canistris. 280
§. canistris in foribus alvearis. Sed si quem proles subito defecerit omnis, , ,
disi omnis proles subito defece Nec, genus unde novae stirpis revocetur, habebit;
rit quem, mechabebit, unde genus
novae stirpis revocetur; est tempusTempus et Arcadii memoranda inventa magistri
et pandere memoranda inventa Pandere; quoque modo caesis jam saepe juvencis
Arcadii magistri apum, quoque Insincerus apes tulerit cruor; altius omnem 285
modo jam insincerus cruor tulerit
apes, juvencis saepe caesis. Ego Expediam primâ repetens ab origine famam.
expediam omnem famam huju's *****

fact, altiès, repetens eam ab primâ origine.

TRANSIATION.

over a strong fire, or raisins from the Psythian vine, Cecropian thyme, and
strong-smelling centaury. There is also in the meadows a flower, to which the
husbandmen have given the name of amellus; an herb easy to be found; for
from one root it shoots a vast luxuriance of stalks, itself of golden hue; but on
the leaves, which are spread thickly around, the purple of the dark violet sheds
a gloss. The altars of the gods are often decked with plaited wreaths of this
flower. Its taste is bitterish in the mouth: the shepherds gather it in new-shorn
valleys, and near the winding streams of Mella. Boil the roots thereof in flavo
rous wine; and present it as food for the bels in full baskets at their door.
But if the whole stock should suddenly fail any one, and he should have no
means to recover a new breed; it is time both to unfold the memorable invention
of the Arcadian master, and how the tainted gore of bullocks slain has often pro
duced bees: I will disclose the whole tradition, tracing it high from its first source.

NOTES.

269. Defruta. Defrutum was a mixture made to affirm, says Mr. Martin, that the plant here
of new wine, whereof the one half (or a third) described is the Aster Atticus, or purple Italian
was boiled away, into which several sweet herbs star-wort.
and spices were put. 273. Cespite. The same author understands
265. Psythio passus, &c. i. e. raisin-wine, for this of a root with bushy fibres.
which the Psythian grape was most proper. 278. Mellae. Mella, or Mela, was the name of
*71. Est etiam fos in pratis, We may venture a river in Cisalpine Gaul, * * *
GEORGICA, LIB. IV. 165

Nam qua Pellaei gens fortunata Canopi Nam quë fortunata gens Pellaei
Canopi accolit Nilum stagnantem
Accolit effuso stagnantem flumine Nilum, agris flumine effuso, et vehitur
Et circum pictis vehitur sua rura phaselis; #.
circum sua rura pictis
Quâque pharetratae vicinia Persidis urget, 290 uâque urget vicinia pharetratae
Et viridem HEgyptum nigrá fecundat arenå, #jº.
tum nigrá arená, et qui amnis
Et diversa ruens septem discurrit in ora, devexus usque ab coloratis Indis,
Usque coloratis amnis devexus ab Indis; ruens discurrit in septem diversa
ora; omnis regio jacit certam sa
Omnis in håc certam regio jacit arte salutem. lutem in håc arte. Primūm exi
Exiguus primūm, atque ipsos contractus ad usus, guus locus eligitur, atque contrac
Eligiturlocus: huncangustique imbrice tecti, 296 tus ad hos usus ipsos; premunt
hunc locum imbriceque angusti
Parietibusque premunt arctis; et quatuor addunt tecti, arctisque parietibus; et ad
Quatuor a ventis obliquà luce fenestras. dunt quatuor fenestras obliqua lu
Tum vitulus, bimâ curvans jam cornua fronte, ce à quatuor ventis. Tum vitulus,
jam curvans cornua bimä fronte,
Quaeritur: huic geminae nares, et, spiritus quaeritur: geminae mares obstruun
oris 300 tur, et spiritus oris obstruitur huie
Multa reluctanti obstruitur; plagisque perempto reluctantimulta; visceraque,tunsa
per integram pellem, solvuntur
Tunsa per integram solvuntur viscera pellem. huic perempto plagis.
TRANSLATION,

For where the happy nation of Pellaean Canopus inhabit the banks of Nile,
floating the plains with his overflowing river, and sail around their fields in painted
gondolas; and where the river, that rolls down as far as from the swarthy In
dians, presses on the borders of quivered Persia, and fertilizes verdant Egypt
with black slimy sand, and pouring along divides itself into seven different
mouths; all the country grounds infallible relief on this art. First a space of
ground of small dimensions, and contracted for this very purpose, is chosen :
this they strengthen with a narrow tile-roof and confined walls; and add four
windows of slanting light from the four winds. Then a bullock, just bending
the horns in his forehead two years old, is sought out ; whilst he struggles ex
ceedingly, they close up both his nostrils, and the breath of his mouth; and,
when they have beaten him to death, his battered bowels burst within the
NOTES.

287. Gens fortunata. Egypt, called a happy take vicinia here in the plural from vicinium:
nation, because of its fertile soil. Ruacus seems not to have understood it so.
287. Pellaei Canopi. That is, of Canopus, a 291. Piridem AEgyptum. Wiridis here is a pro
city of Egypt, in the neighbourhood of Alexan per epithet to express the rich verdure and great
dria, which was founded by Alexander, born in fertility which Egypt enjoys, in consequence of
Pella of Macedonia. its being overflowed by the Nile.
290. Quâque pharetratae vicinia Persidis urget. 298. Amnis denerus ab Indis. The river Nile
We are not to understandherePersiastrictly so call rises out of the Mountains of the Moon in Ethio
ed, for that is very far distant from Egypt; but the pia, all which country was anciently called by the
empire of the Persians as it was extended by Cyrus. common neme of India. See the note of Ruatus
Xenophon tells us, that great monarch left behind on Georg. II. 172.
him an empire bounded on the East by the Mare 295. Eriguus priniim, &c. It was the general
Erythraeum, on the North by the Black Sea, on opinion of antiquity that bees were produced from
the West by Cyprus and Egypt, and on the South the putrid bodies of cattle ; a supposition which
by Ethiopia. Here we see plainly how the Nile seems to be confirmed by the story of Samson in
may press the borders of Persia, since the Per the fourteenth chapter of Judges. The truth is,
sians extended their dominions as far as Egypt, such carcases are a proper receptacle for their
290. Pharetrata: Persidis. The Persians were young; and therefore the female parent chooses
celebrated for their skill in archery. there to lay her eggs, that the warmth of the fer
390, Picinia. The sense naturally leads one to menting juices may help to hatch them.
166 P. VIRGILII MARONIS
-

Linquunt eum positum sic in


clauso loco, et subjiciunt ramea
Sic positum in clauso linquunt, et ramea costis
fragmenta, thymum, recentesque Subjiciunt fragmenta, thymum, casiasque recentes.
casias costis ejus. Hoc geritur, Hoc geritur, Zephyris primūm impellentibus un
Zephyris primum impellentibus das, 305
undas, antequâm prata rubeant
novis coloribus, antequam gar Ante novis rubeant quâm prata coloribus, ante
rula hirundo suspendat nidum Garrula quam tignis nidum suspendat hirundo.
tignis. Intereatepefactus humor
in teneris ossibus aestuat. et ani
Interea teneris tepefactus in ossibus humor
malia visenda miscentur miris mo AEstuat; et visenda modis animalia miris
dis, trunca pedum primö, et mox Trunca pedum primö, mox et stridentia pennis 310
stridentia pennis, magis magisque
carpunt tenuem aera; donec, ut
Miscentur, tenuemque magis magisaera carpunt;
imber effusus aestivis nubibus, Donec, ut aestivis effusus nubibus imber,
erupere; autut sagittae & pulsante Erupere; autut nervo pulsante sagittae,
nervo, si quando leves Parthi in Prima leves ineunt si quando praelia Parthi.
eunt prima praelia. Musae, quis, Quis Deus hanc, Musae, quis nobis extudit
quis Deus extudit hanc artem no artem 315
bis? unde haec nova experientia - -

hominum cepit ingressus: Pastor Unde nova ingressus hominum experientia cepit:
Aristaeus,...i. Tempe, Pastor Aristaeus fugiens Peneia tempe,
TRANSIATION. - -

hide that remains entire. When dead, they leave him pent up, and lay under
his sides fragments of boughs, thyme, and fresh casia. This is done when
first the zephyrs stir the waves, before the meadows blush with new colours,
before the chattering swallow suspends her nest upon the rafters. . Meanwhile
the juices warmed in the tender veins ferment; and animals (wonderful to be
hold !) first short of their feet, and in a little while buzzing with wings, swarm
together, and more and more fan the thin air; till they burst away like a shower
poured down from summer clouds; or like an arrow from the whizzing string,
when the swift Parthians first usher in the fight.
What god, ye Muses, what god disclosed to us this mysterious art? whence
took this new experience of men its rise?
The shepherd Aristaeus, flying from Peneian Tempe, having lost his bees,
NOTES.

303. Sic positum. When dead. Mr. Addison plague, and was therefore honoured by them as a
is the only one, I have seen, who has justly inter god after his death. He is said also to have visited
[. this phrase; which properly signifies a dead Arcadia, Sardinia, Sicily, and Thrace, in all
ody laid out in order to burial, or in a dying pos which countries he was adored, for having taught
ture. See Hor. 1. Sat. II. 106. AEn. II. 644. mankind the uses of oil and honey, and the man
XI. 30. ner of curdling milk.
306. Ante quam nidum suspendat hirundo. 317. Peneia Tempe. The river Peneus rises in
The time of the swallow's coming is said by Pindus, a great mountain of Thessaly, and flows
Columella to be about the twentieth or twenty through the delightful plains of Tempe, as it is de
third of February. But in our climate it is a full scribed by Ovid':
month later. -

317. Pastor Aristaeus. Aristasus was the son Est nemus Haemoniae, praerupta quod undique
of Apollo, by Cyrene, the daughter of the river claudit
god Peneus. He married Autonoë, the daughter Silva; vocant Tempe; per quae Peneus, ab
277to
of Cadmus, by whom he had Actaeon. After the
death of his son, being informed by the oracle of Effusus Pindo, spumosis volvitur undis;
Apollo, that he should receive divine honours in Dejectuque gravi tenues agitantia fumos
the island Cea, he removed thither, where, offering Nubila conducit, summasque aspergine silvas
sacrifice to Jupiter, he obtained the ceasing of a Impluit; et sonitu plus quam vicina fatigat.
GEORGICA, L1B. IV. 167

Amissis, ut fama, apibus morboque famegue, apibus amissis morboque famegue,


ut est fama, astitit tristis ad sa
Tristis ad extremi sacrum caput astitit amnis, crum caput extremi amnis, que
Multa querens; atque hāc affatus voce parentem: rens multa: atque est affatus pa
Mater Cyrene, mater, quae gurgitis hujus 321 rentem hác voce: Mater Cyrene,
mater, quae tenes ima loca hujus
Ima tenes, quid me praeclará stirpe Deorum gurgitis, quid genuistime, invisum
(Si modó, quem perhibes, pater est Thymbraeus fatis, de praeclará stirpe Deorum,
Apollo) simodèThymbraeus Apollo, quem
perhibes meum patrem, est meus
Invisum fatis genuisti: aut quo tibi nostri pater 2 aut quð est amor nostri
Pulsus amorf quid mecoelum sperare jubebas? 325 pulsus tibi" quid jubebas me spe
En, etiam hunc ipsum vitae mortalis honorem, rare coelum ? En, te matre, relin
quo hunc honorem ipsum mortalis
Quem mihi vix frugum et pecudum custodia solers vitae, quem honorem solers custo
Omnia tentanti extuderat, te matre, relinquo. dia frugum et pecudum vix extu
Quin age, et ipsa manu felices erue silvas; derat mihi tentanti omnia. Quin
age, et ipsa erue meas felices sil
Fer stabulis inimicum ignem, atque interfice vas tuá manu: fer inimicum ig
messes; 330 nem stabulis, atque interfice mes
Ure sata, et validam in vites molire bipennem; ses; ure sata, et molire validam
bipennem in meas vites; si tanta
Tanta mea, site ceperunt taedia laudis. taedia meat laudis ceperunt te. At
At mater sonitum thalamo sub fluminis alti mater sensit somitum vocis sub
thalamo alti fluminis: circum eam
Sensit; eam circum Milesia vellera Nymphae
nymphae carpebant Milesia vel
Carpebant, hyali saturo fucata colore: 33.5 lera, fucata saturo colore hyali:
Drymoque, Xanthoque, Ligeague, Phyllodoceque, Drymoque, Xanthoque, Ligeague,
Phyllodoceque,

TRANSLATION.

as it is said, by disease and famine, stood mournful by the sacred source of the
rising river, dolefully complaiming; and with these accents addressed his parent:
O mother Cyrene, O mother, who inhabitest the depth of this flood, why hast
thou brought me forth of the illustrious race of gods (if indeed, as you pretend,
Thymbraean Apollo be my sire), thus abhorred by destiny 2 or whither is thy
love for me banished 2 why didst thou bid me hope for heaven Lo I, thine
own offspring, am even bereft of this very glory of my mortal life, which,
amidst my watchful care of flocks and agriculture, I, after infinite essays, with
much difficulty achieved”. Why then, go on, root up with thine own hand my
happy groves; send hostile flames into my stalls, and kill my harvests; burn up
my plantations t, and wield the sturdy bill against my vineyards; if you are
seized with such strong aversion to my praise.
But his mother heard the piteous sound beneath the chambers of the deed
river : her nymphs around her were spinning the Milesian fleeces, dyed with
rich sea-green tincture; Drymo and Xantho, Ligea and Phyllodoce, their
* Which my watchful care of corn and flocks struck out to me with much ado, after I had tried all
things. t Sata, Either plantations, as Georg. II. 350, or cornfields. - -

NOTES. - - w

323. Thymbraeus Apollo. Apollo had this name 385. Hyali colore. That is, a sea-green or
from Thymbra, a town of Troas, where he had a glass colour, from taxos, which signifies glass.
famous temple. -
168 P. VIRGILII MARONIS
effusae quoad nitidam catsariem Caesariem effusae mitidam per candida colla;
per candida colla, Nesaee, Spi
oque, Thaliaque, Cymodocegue, Nesaee, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque,
Cydippedue, et ſlava Lycorias; Cydippegue, et flava Lycorias; altera virgo,
altera adhuc virgo, alteratum ex Alteratum primos Lucinae experta labores; 340
perta primos labores Lucinae,
Clioque, et Beroe jus soror, am Clioque, et Beroë soror, Oceantides ambae,
bac Oceantides, ambae incinctae Amba auro, pictis incinctae pellibus ambae;
auro, ambae incinctæ pictis pelli Atque Ephyre, atque Opis, et Asia Deiopeia;
bus; atque Ephyre, atque Opis,
et Asia Deiopeia, et velox Are Et tandem positis velox Arethusa sagittis:
thusa, sagittistandem positis: in Inter quas curam Clymene narrabat inanem 845
ter quas Clymene sedens narrabat Vulcani, Martisque dolos, et dulcia furta,
inanem curam Vulcani, dolosque
Martis, et Jus dulcia furta, nu Aque Chao densos Divām numerabat amores:
merabatgue densos amores Divām Carmine quo captae, dum fusis mollia pensa
usque à Chao: quo carmine dum Devolvunt, iterum maternas impulit aures
nymphae capta devolvunt mollia
pensa fusis, luctus Aristiei iterumLuctus Aristaei; vitreisque sedilibus omnes 350
impulit maternas aures, omnes Obstupuere: sed ante alias Arethusa sorores
que sedentes vitreis sedilibus ob Prospiciens, summâ flavum caput extulit undā;
stupuere: sed ante alias sorores
Arethusa prospiciens, extulit fla Et procul, O gemitu non frustra exterrita tanto,
vum caput & summâ unda; et pro Cyrene soror, ipse tibi, tua maxima cura,
cul dia.it, O soror Cyrene, mon Tristis Aristasus, Penei genitoris ad undam 355
frustra exterrita tanto gemitu, Stat lacrymans, et te crudelem nomine dicit.
Aristaºus ipse, tua maxima cura,
tristis stat lacrymans tibi, ad undam genitoris Penei, et dicit te crudelem naming.

TRANSLATION.

comely hair flowing down their snow-white necks; Nesaee and Spio, Thalia and
Cymodoce, Cydippe and golden Lycorias; the one a virgin, the other just ex
perienced in the first labours of Lucina; Clio, and her sister Beroe, both daugh
ters of the ocean, both in gold, both in particoloured skins arrayed; Ephyre
and Opis, and Asian Deiopeia; and swift Arethusa, having at length laid her
shafts aside: among whom Clymene was relating Vulcan's unavailing care, the
intrigues and pleasant thefts of Mars, and recounted the frequent amours of the
gods down from Chaos. Whilst the nymphs, charmed with this song, wind off
their soft tasks from the spindles, the lamentations of Aristaeus struck once more
his mother's ears, and all were amazed in their crystal beds: but Arethusa u
reared her golden head before her sisters, darting her eyes abroad; and afar
she cried, O sister Cyrene, not in vain alarmed with such piteous moaning, thy
own Aristaeus overwhelmed with sorrow, thy darling care, stands weeping
by the water of Peneus thy sire, and calls thee cruel by name. To her the

º
NOTES.

343. Asia Deiopeia. This nymph is probably husband in adultery with Mars: in this useemly
called Asian, because she belonged to the Asian posture Vulcan threw a net over them, and ex
Fen.
344. Positis Arethusa sagittis. She had been §.sedthethem to the laughter of all
eighth book of the Odyssey.
the gods.
The poet
first a huntress, and one of Diana's retinue; and calls Vulcan's care vain, inanem curam, either
was transformed by her into a river-nymph. because it had no effect to reclaim his wife,
845. Curam Clymene narrabat inanem Pulcani. or because it served only to propagate his own
Venus, the wife of Vulcan, was caught by her infamy. -
GEORGICA, LIB. iv. 169

Huic, percussa nová mentem formidine mater, Mater, percussa quoad mentem
nová formidine, ait huic, Age,
Duc age, duc ad nos: fas illi limina Divām duc, duc illum ad nos: est fas illi
Tangere, ait. Simul alta jubet discedere late tangere limina Divām. Simul
Flumina, quâ juvenis gressus inferret. At il illa jubet alta flumina discedere
lum - 360 late, qua juvenis inferret gressus.
At unda, curvata in faciem mon
Curvata in montis faciem circumstetit unda, tis, circumstetitillum, accepitgue
Accepitºlue sinu vasto, misitºlue sub amnem. illum vasto sinu, misitaue illum
sub amnem. Jamque ibat mirans
Jamgue domum mirans genetricis, et humida domum genetricis, et éjus hu
regna, mida regna, lacusque clausos spe
Speluncisque lacus clausos, lucosque sonantes, luncis, sonantesque lucos, et, stu
pefactus ingenti motu aquarum
Ibat, et, ingenti motu stupefactus aquarum, 365 spectabat omnia flumina labentia
Omnia sub magnä labentia flumina terrá sub magná terrá, diversa locis ;
Spectabat diversa locis; Phasimdue, Lycumque, Phasim'lue, Lycumque, et caput,
unde Enipeus primūm erumpit
Et caput, unde altus primūm se erumpit Eni se, unde pater Tiberinus, et unde
peus, Aniena fluenta, Hypanisque so
Unde pater Tiberinus, et unde Aniena fluenta, mans saxosum, Mysusque Caicus,
et Eridanus, cum taurino vultu,
Saxosumque sonans Hypanis, Mysusque Caicus, auratus quoad gemina cornua,
Et gemina auratus taurino cornua vultu 371 quo Eridano non alius amnis in
Eridanus, quo non alius per pinguia culta fluit violentior per pinguia culta
arva in purpureum mare.
In mare purpureum violentior influit amnis.

TRANSLATION.

mother, her soul, seized with unusual concern, cries, Conduct, conduct him quick
ly to us: to him it is permitted to tread the courts of the gods. At the same
time she commands the deep floods to divide on all hands, that the youth might
make his approach. And lo the water, bent into the shape of a mountain, stood
round about him, received him into its ample bosom, and let him pass under the
river. And now admiring his mother's palace, and humid realms, the lakes pent
up in caverms, and the sounding groves, he passed along, and, amazed at the
vast motion of the waters, surveyed all the rivers gliding under the great earth
in different places; Phasis and Lycus, and the source whence deep Emipeus first
bursts forth, whence father Tiberinus, and whence Anio's streams, and Hypanis
roaring down the rocks, and Mysian Caicus, and Eridanus, his bull-front decked
with two gilt horns, than whom no river pours along the fertile fields with
greater violence into the empurpled sea.

NOTES.

864. Speluncisque lacus clausos, Homer makes And this is also the opinion of Aristotle. But
the ocean to be the source of all rivers: Plato, whom Virgil here follows, supposes the
receptacle of all the rivers to be in a great cavern,
-Baºppurao asya cºwos ſixtavolo, which passes through the whole earth, and is
Ež odºrp wavrºs worazos, &c. called by the poets Barathrum and Tartarus.
Th' eternal Ocean, from whose fountains flow 878. In mare purpureum. See the note on
The seas, the rivers, and the springs below. G, III. 359.
Pope.
170 P. VIRGILII MARONIS

Postguam est perventum in tects


thalami pendentia
Postquam est in thalami pendentia pumice
mater Cyrene cognovitpumice, et
inanes fle- - tecta - - - -

tus nati, germane dant liquidos Perventum, et nati fletus cognovit inanes 375
º: º: Cyrene, manibus liquidos dant ordine fontes
mantilia tonsis willis. Pars earum.
onerant mensas epulis, et repo- $.".
t
tonsisque ferunt -

villis. º --- ----

nunt plena pocula. Are adoles- Pars epulis onerant mensas, et plena reponunt
cunt º: º: * ma. Pocula. Panchaeis adolescunt ignibus arae.
º... .".
Bacchi, libermus Oceano. Simul Et mater, Cape Maeonii carchesia Bacchi,
-
38O
- - -
!
ipsº precatuſ oceanumque, pa Oceano libemus, ait. Simul ipsa precatur
tremrerum, sororesque nymphas, Oceanumque patrem rerum, Nymphasque so
quae servant centum silvas, quae rores
servant centum flumina. Ter per- * . -

fadiº ardenień Vºstºm liquido Centum quae silvas, centum quae flumina servant.
nectare: ter flamma subjecta ad Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam ;
.." *** *incipit:
rmans anmum, psa sic
* Ter flamma ad summum tecti subjectareluxit: 385
- - - - - - - -

in Carpathi, guºte Nºmi, Omine quo firmans animum, sic incipit insa :
est vates, caeruleus Proteus, qui Est, in Carpathio Neptuni gurgite, vates
lmetitur *"...l...".
ma r, invect Caeruleus Proteus,
| 2 magnum
| qui****,
*** piscibus
. aequor, >

piscibus, et juncto curru bipe- - - -

dum equorum. Et juncto bipedum curru metitur equorum.

TRANSLATION.

After his arrival under the roof of her bed-chamber, hung with pumice-stones,
Cyrene being then informed of the idle lamentations of her son, the sisters in order
serve up the crystal streams for the hands, and bring smooth towels. Some
load the board with viands, and plant the full cups. The altars blaze with
Panchaean fires. Then the mother thus speaks : Take these goblets of Maeonian
wine, and let us offer a libation to Ocean. At the same time she herself ad
dresses Ocean, the parent of things, and the sister nymphs, who preside over a
hundred woods, over a hundred rivers. Thrice she sprinkled glowing Vesta
with the liquid nectar; thrice the flame shot to the top of the roof, brightened:
with which omen encouraging her soul, she thus begins : In Neptune's
Carpathian gulf there dwells a seer, caerulean Proteus, who measures the great
sea with harnessed fishes, and in a chariot yoked with two-legged steeds. He

NOTES.

375. Inames. These lamentations, says Servius, into a blaze. It must therefore signify thrown up,
were vain, because they were moved by a calamity or mounting up, as suljicio does, Ecl. X. 74, and
easy to be repaired. AEn. XII. 288. -

377. Tonsisque ferunt mantilia villis. Mantile, 387. Carpathio gurgite. Carpathus, now called
or, as others spell it, mantele, signifies a towel; Scarpanto, is an island of the Mediterranean, over
and it seems to have been made of some woolly or against Egypt, from which the neighbouring sea
nappy sort of cloth, which the nicer sort of people was called Carpathian. * -

had shorn or clipped, for the greater smoothness 388. Proteus. The poets represent Proteus as
and delicacy. a sea-god ; Homer makes him an Egyptian, and
879. Panchaeis ignibus, with Panchaean incense, Herodotus a king of Egypt. Sir Isaac Newton
so called from Panchaea, a region of Arabia, that finding him contemporary with Amenophis, or
abounded with frankincense. Geor. III. 139. Memnon, takes him to have been only a viceroy
385. Suljecta. Ruaeus interprets it supposita; to that prince, and to have governed some part of
which hardly makes sente; for the wine was poured the Lower Egypt in his absence. -

upon the fire, and consequently made it mount up


GEORGICA, LIB. IV. 17 I
Hic nune revisit portus Ema
Hic nunc Emathiae portus patriamque revisit 390 thiae, patriamque Pallenen : et
Pallenen : hunc et Nymphae veneramur, et ipse nos nymphae, et grandaevus Ne
Grandaevus Nereus; novit namdue omnia vates, reus ipse, veneramur hunc; nam
Quae sint, quae fuerint, quae mox ventura tra que ille vates novit omnia, quae
hantur : sint, quae fuerint, et quae trahan
tur mox ventura: quippe ita est
Quippe ita Neptuno visum est, immania cujus visum Neptuno, cujus immania
Armenta et turpes pascit sub gurgite phocas. 395 armenta et turpes phocas pascit
Hic tibi, nate, priès vinclis capiendus, ut omnem sub gurgite. Nate, hic Proteus
est priès capiendus tibi vinclis, ut
Expediat morbi causam, eventusque secundet. expediat omnem causam morbi,
Nam sine vi non ulla dabit praecepta, neque illum secundetque eventus. Nam non
dabit ulla praecepta sine vi, neque
Orando flectes; vim duram et vincula capto flectes illum orando: tende du
Tende: doli circum haec demum frangentur ina ram vim, et vincula illi capto:
Ines. 400 ejus doli circum haec vincula in
anes demum frangentur. Ego
Ipsa ego te, medios cum Sol accenderit aestus, ipsa, cum sol accenderit medios
Cum sitiunt herbae, et pecorijam gratior umbra a stus, cum herbae sitiunt, et jam
est, umbra est gratior pecori, ducam
-

te in secreta latilula sedis, quo


In secreta senis ducam, què fessus ab undis fessus recipit seab undis; ut fa
Se recipit; facilè ut somno aggrediare jacentem. cile aggrediare illum jacentem
sonano.

TRANSLATION.

now revisits the ports of Emathia and his native Pallene : him both we nymphs,
and old Nereus himself, adore ; for the prophet knows all things that are, that
have been, and the whole concatemation of future events. For such is the will
of Neptune; whose unwieldly droves, and ill-shaped sea-calves, he feeds under
the deep. Him, my son, you first must surprise with chains, that he may
explain to you the whole cause of the disease, and make the issue prosperous.
For no instructions will he give without compulsion, nor can you move him by
entreaty: ply him, when taken, with rigid force and chains : all his tricks
to evade these proving vain will at length be quite baffled. I myself, as soon
as the sum has inflamed his moon-tide heats, when the herbs thirst, and the
shade becomes more grateful to the cattle,_will conduct thee into the senior's
recess, whither he retires from the waves when fatigued; that you may easily
assail him overpowered with sleep. But when you shall hold him fast confined

NOTES.

391. Pallenen. Pallene is a peninsula of Mace compiler of the edition cum notis variorum: est
don, whereof Virgil makes Proteus a native. enim fatum, praecedentium causarum subsequenti
393. Quae mor ventura trahamtur. There is a umque perplexioquaedam, et catenae morecohaerens.
great propriety in the word trahantur, which de Trahi ergo dicuntur futuri rerum eventus, quia,
notes the concatenation of causes and effects, in illa serie nexuque causarum er aetermitate pen
whereby one event is drawn on after another in a dentium, ita seconsequuntur ut alius alium trahat.
fixed series, like the links of a chain. Magno 399. Flectes. The Medicean and other manu
judicio poèta trahendi verbum usurpat, says the scripts read vinces.
172 P. VIRGILII MARONIS

Verm whitenebis illum correp- Verúm ubi correptum manibus vinclisquetenebis,


*...*.*.*...
species, atque
rise ferarum, Tum variae illudentspecies, atque ora ferarum.406
ora, - - - - - - -

inadº it." Enim subits fie: Fiet enim subitó sus horridus, atraque tigris,
horridus sus, atraquetigris, squa: Squamosusque draco, et fulvă cervice leana;
mosusque draco, et leana fulvå - - - in
... Aut acrem flammae sonitum dabit, atque ita vin
flammae, atque ita excidet vinclis; - clis - - -- -

*ut dilersus in tenues aquas abi: Excidet; aut in aquas tenues dilapsus abibit. 410
*...".
se Sed
in omnes formas, tanto magis º quanto ille magis formas se vertet in omnes,
- - -

ºu, nate, contendetenaciº vinº, Tanto, nate, magis contende tenacia vincla,
donee erit talis, corpore mutato, Donec talis erit, mutato corpore, qualem
:... “. Wideris, incepto tegeret cum lumina somno.
º: liquitum odoremºn. Haec ait, et liquidum ambrosiae diffudit odorem,
brosie, quo perfudit totum corpus Quo totum nati corpus perfudit: at illi 416
i. ..º.º. Dulcis compositis spiravit crinibus aura,
vigorºveninºmºi," ºr ingens Atque habilis membris venit vigor. Est specus
specus in latere exesi montis, que Ingens *

ºi." "...º.º.º. Exesi latere in montis, quo plurima vento


ditcue sese in reductos sinus; - - - -

; slim ºutsim. tº ºi. Cogitur, inque sinus scindet sese unda reductos;
deprensis procellá. His Proteus Deprensis olim statio tutissima nautis, 42.]
tegit se objice vasti saxi. Intus se vasti Proteus tegit objice saxi.

TRANSLATION.

within your arms and chains, then various forms and features of wild beasts
will mock your grasp. For suddenly he will become a bristly boar, a fell
tiger, a scaly dragon, and a lioness with a tawny mane: or he will emit the
roaring sound of flame, and so escape the chain; or, liquefied into fluid waters,
glide away. But the more he shall transform himself into all shapes, still closer
draw, my son, the hampering chains, till, rechanged, he shall become such as
you saw him when ushering in sleep he closed his eyes. She said, and shed
around the liquid odour of ambrosia, wherewith she sprinkled over the whole
body of her son. Now from his trimmed locks a delicious fragrance breathed,
and active vigour was infused into his limbs. In the side of a hollowed moun
tain is a spacious cave, whither the waves in great numbers are driven by the
wind, and divide themselves into winding bays; at times a station most secure
for weather-beaten mariners. Within this cave Proteus hides himself behind the
barrier of a huge rock. Here the nymph places the youth in ambush remote

NOTES.

406. Illudent. Heinsius and many old editions often confounded, as here liquidus odor is aaid
read eludent. Pierius found budent in the Roman of ambrosia.
manuscript, eludent in the Lombard, Medicean, 416. Perfudit. This is the reading found by
and most of the ancient ones. Pierius in the Roman manuscript. -

415. Ambrosie. Ambrosia is the food of the 421. Deprensis. See the note on AEn. V. 52.
gods, and nectar their drink. But the twe are -->
GEORGICA, LIB. IV. 173

Hic juvenem in latebris aversum a lumine Nym Håc nympha collocat juvenem
aversum a lumine in latebris, et
pha -
ipsa resistit procul obscura ne
Collocat: ipsa procul nebulis obscura resistit. bulis. Jam rapidus Sirius, tor
Jam rapidus torrens sitientes Sirius Indos, 425 reas sitientes Indos, ardebat coelo,
et igneus sol hauserat medium
Ardebat coelo, et medium sol igneus orbem orbem : herbae arebant, et radii
Hauserat: arebant herbae; cava flumina siccis coquebant cava flumina tepefacta
Faucibus ad limum radii tepefacta coquebant; faucibus siccis ad limum; cum
Proteus ibat e fluctibus, petens
Cum Proteus consueta petens é fluctibus antra consueta antra: humida gens vasti
Ibat: eum vasti circum gens humida Ponti 430 ponti, exsultans circum eum, dis
Exsultans rorem late dispergit amarum. pergit amarum rorem. Phocae
sternunt se diversae in litore. Ipse
Sternunt se somno diversae in litore phocae. velut olim custos stabuli in mon
Ipse (velut stabuli custos in montibus olim, tibus, ubi vesper reducit vitulos
Vesper ubi è pastu vitulos ad tecta reducit, * pastu ad tecta, agnique acuunt
lupos balatibus auditis, considit
Auditisque lupos acuunt balatibus agni) 435 medius scopulo, recensetºue mu
Considit scopulo medius, numerumque recenset. merum pecudum. Cujus capiendi
Cujus Aristaeo quoniam est oblata facultas; quoniam facultas est oblata Aris
taro; vix passus senem Protea
Wix defessa senem passus componere membra, componere defessa membra, ruit
Cum clamore ruit magno, manicisque jacentem cum magno clamore, occupatque
Occupat. Ille, suae contra non immemor artis, 440 illum jacentem manicis. Contra
ille, non immemor suae artis,
Omnia transformat sese in miracula rerum, transformat sese in omnia mira
Ignemdue, horribilemdue feram, fluviumque li cula rerum, ignemgue, horribi
quentem. lemdue feram, liquentemque flu
vium. Verum ubi nulla fallacia.
Verüm, ubi nulla fugam reperit fallacia, victus reperit fugam, victus redit in sese,
In sese redit, atque hoministandem ore locutus: atgue tandem est locutus ore ho
minis:

TRANSLATION.

from view, while she stays herself at a distance, shrouded in a misty veil. Now
the sultry dog-star, scorching the thirsty Indians, blazed in the sky, and the
fiery sun had finished half his course : the herbs withered; and the rays made
the shallow overheated rivers boil, their channels being drained to their slimy
bottom; when Proteus, repairing to his accustomed den, advanced from the
waves. The watery race of the vast ocean, gamboling around him, scatter the
briny spray far and near. The sea-calves apart lay themselves down to sleep
along the shore. He himself (as at times the keeper of a fold upon the moun
tains, when evening brings home the bullocks from the pasture, and the lambs
with noisy bleatings whet the hunger of the wolves) sits in the centre on a rock,
and reviews their numbers. Of seizing whom since so favourable an opportunity
offered itself to Aristaeus; scarcely suffering the aged god to compose his weary
limbs, he rushes upon him with a great shout, and surprises him with chains
reclining. He on the other hand, not forgetful of his art, transforms himself
into all the wondrous shapes in nature; fire, and a fierce savage, and flowing
river. But when no shifts could find him an escape, overpowered he returned to
NOTES.

425. Jam rapidus Sirius. Sirius, a star of the 435. Auditisque. Others read auditique; but
first magnitude in the mouth of the Dog, rise about the sense would naturally lead one to auditisque ;
the time of the sun's entering into Leo, toward which is the reading of the Roman, Mediocean,
the latter end of July, making what we call the and Cambridge manuscripts.
dog-days. * - *
174 P. VI RGILII MARONIS.
Quisnam jussitte, confidentissime Nam quis te, juvenum confidentissime, nos
juvenum, adire nostros domos ? tras - 445
quidve petis hinc 3 sic inquit.
Atille Aristatus ait: Proteu, scis, Jussit adire domos ? quidve hinc petis inquit.
ipse scis; neque est cuiquam fal At ille:
lere te: sed tu desine velle fal
!ere me. Nos, secuti praecepta Scis, Proteu, scisipse; neque est te fallere cuiquam:
Deûm, venimus huc, quaesitum Sed tu desine velle. Deám praecepta secuti
oracula lapsis rebus. Est effatus Venimus huc, lapsis quaesitum oracula rebus.
hoc tantum. Ad haec denique
vates intorsitardentes oculos glau Tantum effatus. Ad haec vates videnique multà
co lumine ; et frendens graviter, Ardentes oculos intorsit lumine glauco, 45 l
sic resolvit ora fatis: Irae non
nullius numinis exercent te: luis
Et, graviter frendens, sic fatis ora resolvit:
Non te nullius exercent numinis irae:
magnascelera commissa:Orpheus
miserabilis suscitat tibi has poe Magna luis commissa: tibi has miserabilis Orpheus
nas, haudºuaquam satis magnas Haudouaquam ob meritum poenas, ni fata re
ob meritum, ni fata resistant; et
saevit graviter pro conjuge raptă sistant, 455
sili. Illa puella quidem mori Suscitat; et raptà graviter pro conjuge savit.
tura, dum praeceps fugerette per Illa quidem, dum te fugeret per flumina præceps,
flumina, non vidit, ante pedes in
altà herbá, immanem hydrum ser Immanem ante pedes hydrum moritura puella
vantem ripas. At chorus Drya Servantem ripas altà non vidit in herbă.
dum aequalis attate, implérunt At chorus aequalis Dryadum clamore supremos 460
supremos montes clamore : Rho
dopeiae arces flèrunt, altaque Pan Implérunt montes : flèrunt Rhodopeiae arces,
gaea, et Mavortia tellus Rhesi, Altaque Pangaea, et Rhesi Mavortia tellus,
atdue Getae, atque Hebrus, atque Atque Getae, atque Hebrus, atque Actias Orithyia.
Orithyia Actias. -

TRANSLATION.

himself, and at length thus spoke in human accent : Who, most presumptuous
youth, enjoined thee (he said) to approach my habitation ? or what demandest
thou here But he answered, Thou knowest, O Proteus, thou knowest of thyself;
mor is it in any one's power to deceive thee: but do thou cease to try thy wiles on
me. For in pursuance of divine command I come hither to consult thy oracle
about my ruined affairs. He said. Then the prophet at length with mighty
force rolled his eyes flashing with azure light, and gnashing his teeth fiercely.
thus opened his mouth to disclose the fates: It is the vengeance of no mean
deity that pursues thee: thou art making atomement for thy heinous crimes:
these sufferings, by no means proportioned to thy guilt, unhappy Orpheus entails
upon thee, unless the fates oppose; and he sorely rages for his ravished queen.
And indeed it was, whilst she fled precipitately from you along the river, that
the maid doomed to death was so unhappy as not to see the hideous water-snake
before her feet, guarding the banks in the tall grass. But her coeval choir of
Dryads filled the highest mountains with her shrieks: the rocks of Rhodope
wept ; so did lofty Pangaea, and the martial land of Rhesus, the Getae, and
Hebrus, and attic Orithyia. Orpheus himself, soothing the anguish of his love
NOTES.

447. Neque est te fallere cuiquam. This is a 454. Orpheus. He was the son of Oeagrus’
Grecism for neque licet cuiquam : thus in the king of Thrace, by the Muse Calliope; highly
second Eclogue, nec sit mihi credere. So also celebrated for his extraordinary skill in music
Horace, quod versu dicere non est. and poetry; and was one of the Argonauts. The
454. Miserabilis Orpheus, &c. Others under hymns that go under his name are with good
stand the words thus: Orpheus unhappy for no reason believed to be spurious. -

guilt or demerit of his.


GEORGICA, LIB. IV. 175

Ipse cavā solans a grum testudine amorem, Orpheus ipse, solans aegrum amo
Te, dulcis conjux, te solo in litore secum, 465 rem cavá testudine, canebat te,
dulcis conjux, canelat te secum
Te veniente die, te decedente canebat. in solo litore, canelat te die ve
Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, niente, canebat te die decedente.
Ille, ingressus Taenarias fauees,
Et caligantem nigrá formidine lucum alta ostia Ditis, et lucum caligan
Ingressus, Manesque adiit, regemdue tremendum, tem nigrá formidine, adiit Manes
Nesciaque humanis precibus manuescere corda. que, tremendumque regem, cor
At cantu commotae Erebi de sedibus imis 471 daque nescia mansuescere huma
mis precibus. At tenues umbrae,
Umbrae ibant tenues, simulacraque luce carentum; commotae cantu Orphei, simula
Quâm multa in silvis avium se millia condunt, craque carentum luce, ibant de
imis sedibus Erebi; quâm multa
Vesper ubi, aut hibernus agit de montibus imber; millia avium condunt se in silvis,
Matres, atque viri, defunctaque corpora vità 475 ubi vesper aut hibernus imber
Magnanimàm heroum, pueri, innuptaeque puellae, agit eas de montibus; matres, at
que viri, corporaque magnanimúm
Impositique rogis juvenes ante ora parentum; heroum defuncta vità, pueri, in
Quos circum limus niger, et deformis arundo nuptaeque puellae, juvenesque im
Cocyti, tardāque palus inamabilis undā positi rogis ante ora parentum
ilant; quos niger limus, et de
Alligat, et novies Styx interfusa coércet. 480 formis arundo Cocyti, immabilis
Quin, ipsae stupuere domus, atque intima Lethi que palus cum tardà undă circum
Tartara, caeruleosque implexa crinibus angues alligat, et Styx novies interfusa
coèrcet. Quin domus ipsae, atque
Eumenides; tenuitgue inhians tria Cerberus ora; intima Tartara lethi, Eumenides
que implexa quoad caeruleos an
gues crinibus, stupuere; Cerberusque inhians tenuit tria ora;

TRANSLATION.

with his concave shell, sang of thee, his sweet Eurydice, of thee by himself on
the lonely shore; thee when the day arose, thee when the day declined he sang.
He entering even the jaws of Taenarus, Pluto's gates profound, and the grove
overcast with gloomy horror, visited the Manes, and their tremendous king, and
hearts incapable of relenting at human prayers. But the airy shades, and
phantoms of the dead, affected with his song, advanced from the deep mansions
of Erebus, in such throngs as birds that shelter themselves by thousands in the
woods, when evening, or a wintry shower, drives them from the mountains;
matrons, and men, and ghosts of gallant heroes deceased, boys and unmarried
virgins, and youths laid on the funeral piles before the faces of their parents;
whom the black mud, and unsightly reeds of Cocytus, and the unlovely lake with
sluggish wave, enclose around, and Styx mine times interfused confines. The
very habitations and deepest dungeons of death were astonished, and the Furies,
with whose hair blue snakes were interwoven; and yawning Cerberus repressed

NOTES.

464. Cavá testudine. The lyre is called testudo, trance to the infernal regions.
because the ancient lyres were made of the shells 471. Erebi. Erebus, here and in other places,
of tortoises. It was a received story, that Mer signifies the profoundest mansion of hell. -

cury, finding accidentally a dead tortoise on the 475. Defunctaque corpora vită magnanimàm.
banks of the Nile, made a lyre of it; whence Ho heroum. Lifeless bodies of gallant heroes. The
race calls him curvae lyrae parentem. poet has likewise used corpora for the airy vehi
467. Taenarias fauces. Taenarus is a promon cle of departed spirits, AEn. VI. 303, 306.
tory of the Peloponnesus, fabled to be the en
176 P. VIRGILII MARONIS

atgue rota Izionei orbis constitit


cantu. Jamgue Orpheus, refe
Atque Ixionei cantu rota constitit orbis.
rens pedem, evaserat omes ca Jamque, pedem referens, casus evaserat om
sus; EurydiceQue reddita venie nes; 485
bat ad superas auras, sequenseum Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras,
pone; namºue Proserpina dede
rathamc legem; cum subita de Poné sequens; namdue hanc dederat Proserpina
mentia cepit incautum amantem, legem;
dementia ignoscenda quidem, si Cum subita incautum dementia cepit amantem,
Manes seirent ignoscere. Resti
tit, immemorque, heu! victusque Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere. Manes.
animi, respexit suam Eurydicen Restitit, Eurydicenquesuanjamlucesubipsä,490.
jam sub luce ipsá: ibi omnis la Immemor, heu! victusque animi, respexit: ibi
borest effusus, atque foedera im omnis
mitis tyranni rupta, fragorque est
ter auditus Avernis stagnis. Illa Effusus labor, atque immitis rupta tyranni
inquit, Quis perdidit et me mi Foedera; terque fragor stagnis auditus Avernis.
seram, et te, Orpheu’ quistan
tus furorest hic? En iterum cru Illa, Quis et me, inquit miseram, et te perdidit,
delia Fata vocant me retro, som Orpheu ? .
musque condit natantia lumina. Quistantus furor? en iterum crudelia retro 495
Jamgue vale: feror circumdata
ingenti nocte, tendensque invali Fata vocant, conditQue natantia lumina somnus.
das palmas tibi, heu! non am Jamgue vale: feror ingenti circumdata nocte,
pliès tua. Dixit: et subito fugit Invalidasque tibi tendens, heu! non tua, palmas.
diversa ex oculis Orphei, ceu fu
mus commistus in tenues auras; Dixit; et ex oculis subitó, fumus auras
ceu in
neque praeterea widit illum, Commistus tenues, fugit diversa; neque illum, 500

TRANSLATION.

his three mouths; and the circumrotation of Ixion's orb was suspended by the |

song. And now, retracing his way, he had overpassed all dangers; and restored
Eurydice was just approaching the superior regions, following him; for Pro
serpina had given him that law; when a sudden phrensy seized the unwary
lover, pardonable indeed, if the Manes knew to pardon. He stopped, and on
the verge of light, ah! unmindful, and not master of himself, looked back on
his Eurydice: there was all his labour lost, and the law of the relentless tyrant
broken; and thrice a dismal groan was heard through the Avernian lake. Ah!
Orpheus, she says, who hath both unhappy me and thee undone? what deep
infatuation is this? see once more the cruel Fates call me back, and sleep closes
my swimming eyes. And now farewell ; I am snatched away, encompassed
with thick shades of night, and stretching forth to thee my feeble hands, ah :
thine no more. She said; and suddenly fled from his sight a different way, like
smoke blended with thin air; nor more was seen by him” grasping the shades in
* Nor saw him more.

NOTES.

484. Cantu. The usual reading is vento, of firmation of his opinion :


which it is not easy to make sense; whereas - Gaudent à luce relictam
cantu, which Pierius found in several manu Eurydicen, iterum sperantes Orphea manes.
scripts, makes all easy. But it is observed that fragor is never used by
498. Fragor. Servius understands fragor to Virgil for a sound of joy, but for some great
mean an exultation of the shades at the return of crash, or horrid noise.
ierefore it seems ra- a.
Euridice, and quotes a passage of Lucan in con ther to meän héré some dismál sound,
CGEORGICA, LIB. IV.- 177

Prensantem nequicquam umbras, et multa vo- premºntºm ºbº mºniºusm


- lentem -
et volentem dicere multa; nec
-- - - portitor Orci est passus eum
Dicere, praeterea widit; nec portitor Orci amplius transire objectam }.
Amplias objectam passus transire paludem. ludem. Quid faceret 2 quo fer
Quid faceret? quo se rapta bis conjuge ferret?
- - ^ - * - ret conjugeMºne,
fletuse,nº bis raptà quo
ºu2 º
Quo fletu Manes, quá numina voce moveret? 505 moveret numina? Illa quidem
Illa quidem Stygia nabat jam frigida cymbā. }. frigida nabat Stygia cymba.
Septem
p illum totos pe
perhibent
•- n ex ordine
e
- A l menses erhibent,
totos mensesillum flevissesub
ex ordine septem
aeria y

Rupe sub aeria, deserti ad Strymonis undam, rupe, ad undam deserti Strymo
Flevisse, et gelidis haec evolvisse sub antris, : ‘.et hec sub gelidis
M ulcentem tigres, et agentºm carmine querºus;, antris,
-
i..... ..'
mu centem tigres, ...i.
et a - -

Qualis populeå moerens Philomela sub umbră 51 l #. populeå


Amissos queritur fetus, quos durus
:*..
arator *...*
quos
.*.*.
urus arator observans
Observans nido implumes detraxit;
- -

at illa implumes nido detraxit; at illa


-

Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen flet noctem, sedensque ramo, in
Integrat, et moestislate loca questibus implet.515, tºget
T -
miserabile
plet loca -
cºmen,
late moestis etim
questibus.
Nulla Venus, nullique animum flexere Hy- R.ulla Venus, nullique Hymenaei,
menael. - - flexere ejus animum. Solus lus
Solus Hyperboreas glacies, Tanaimºue nivalem, . Hyperboreas glacies, ni--
Arvaque Riphaeis nunquam viduata pruinis...
- - - - -
.".
valemque 1 analm, arvaque nun
Riphaeis pruinis,
Lustrabat, raptam Eurydicen atque irrita Ditis ºn, Emydice. raptam, atque
dona Ditis irrita;

TRANSLATION.

vain, and wishing to say a thousand things; nor did the ferryman of hell suf
fer him again to cross the intervening lake. What should he do whither
should he turn himself, his love twice snatched away 2 with what tears assuage
the Manes, with what accents the infernal powers ? She, already a cold shade,
was sailing in the Stygian boat. For seven whole months, it is said, he mourned .
beneath a bleak aerial rock, by the streams of desert Strymon, and revolved
these woes under the cold caves, softening the very tigers, and leading the oaks
with his song: as mourning Philomel under a popular shade bemoans her lost
young, which the hard-hearted clown observing in the nest has stolen unfledged ;
she continues to weep through the might, and, perched upon a bough, renews
her doleful song, and fills the places all around with piteous wailings. No loves,
no hymeneal joys, could bend his soul. Alone he traversed the Hyperborean
tracts of ice, the snowy Tanais, and fields never free from the Riphaean frosts,
deploring his ravished Eurydice, and Pluto's useless presents; for which neglected

NOTES.

50s. Strymonis. Strymon is a river of Ma- sion, because the leaves of this tree, trembling
cedon, on the borders of Thrace. - with the least breath of air, make a sort of me
511. Populeå. It is observed that the poplar lancholy rustling.
is judiciously chosen by the poet on this occa
Vol. I. n
178 P. VIRGILII MARONIS

quo nuptiah munere spreto, ma Dona querens; spreto Ciconum quo munere ma
tres Ciconum, inter sacra Deûm
orgiaque nocturni Bacchi, spar tres, 520
sere juvenem discerptum per la Inter sacra Deûm nocturnique orgia Bacchi,
tos agros. Tum quoque cunn

CEagrius Hebrus, portans ejus


Discerptum latos juvenem sparsere per agros.
caput revulsum A marmorea cer Tum quoque marmorea caput à cervice revulsum,
vice in medio gurgite, volveret Gurgite cum medio portans CEagrius Hebrus
illud, ejus vox ipsa, et frigida Wolveret, Eurydicen vox ipsa, et frigida lingua, 525
lingua, vocabat Eurydicen, ah!
miseram Eurydicen, animă fu Ah, miseram Eurydicen, animä fugiente, vocabat;
giente; ripac referebant Eurydi Eurydicen toto referebant flumine ripaº.
cen toto flumine. Proteus ait
Haec Proteus, et sejactu dedit aequor in altum ;
haec, et dedit se jactu in altum
aequor; quâque dedit se, torsit Quâque dedit, spumantem undam sub vortice
spumantem undam sub vortice. torsit.
At Cyrene non dedit se ; nam At non Cyrene; namdue ultro affata timentem:
que est affata filium timentem
ultro: Nate, licet deponeretristes Nate, licet tristes animo depomere curas. 531.
curas tuo animo. Haec est omnis Haec omnis morbi causa; hinc miserabile Nym
causa morbi; hinc nymphae, cum haº,
quibus illa agitabat choros in altis
lucis. Cum quibus illa choros lucis agitabat in altis,

TRANSLATION.

nuptial rite the Ciconian matrons, amidst the sacred service of the gods and noc
turnal orgies of Bacchus, having torn the youth in pieces, scattered his limbs
over the wide fields. And even then, whilst CEagrian Hebrus rolled, down the
middle of its tide, his head torn from the alabaster meck, the voice of itself, and
his faltering tongue, invoked Eurydice, ah, unfortunate Eurydice' with his
fleeting breath; the banks re-echoed Eurydice all along the river. Thus Proteus
said, and plunged with a bound into the deep sea; and, where he plunged, he
tossed up the foaming billows under the whirling tide.
But not so Cyrene; for kindly she bespoke her trembling son : My son, you
may ease your mind of all vexatious cares. This is the whole cause of your
disaster; hence the nymphs, with whom she celebrated the mingled dances
in the deep groves, have sent this mournful devastation on your bees:

NOTES.

520. Spreto Cicomum quo munere matres. Sive fidem dederat. Multas tamen ardor ha
Many manuseripts and printed editions of good au belat -

thority read spretae. But the sense seems to de Jungere se vati : multae doluere repulsae.
termine for spreto : for the meaning is, quo mu Ille etiam Thracum populis fuit auctor amo
nere, i.e. quo nuptiali munere, spreto, for the con 7tem

tempt of which nuptial rite, mentioned verse 516. In teneros transferre mares, citraque juven
520. Ciconum anatres. The Cicones were a tam,
people of Thrace, living near mount Ismarus, AEtatis breve ver, et primos carpere flores.
and the mouth of the river Hebrus: where the
Bacchanals used to perform their revels. Ovid But such a guilt seems quite inconsistent with
has assigned a cause of this matron-fury not so his extraordinary passion for Eurydice.
honourable for Orpheus: 524. CEagrius Hebrus. The Hebrus is called
— Omnem refugerat Orpheus CEagrian, from CEagrus, the Thracian king,
Femincam Venerein ; seu quod male cesserat mentioned before to have been the father of
illi, Orpheus. *
GEORGICA, L1B. IV. 179

Exitium misere apibus: tu munera supplex 534 Tu misere miserabile exitium apibus.
supplex tende munera, petens
Tende, petens pacem, et faciles venerare Napaeas; pacem, et venerare faciles Napae
Namgue dabunt veniam votis, irasque remittent. as ; namque dabunt veniam votis,
Sed modus orandi quisit, prius ordine dicam : remittentgue iras. Sed dicam pri
ūs ordine, qui sit modus orandi
Quatuor eximios praestanti corpore tauros, eas. Delige quatuor eximios tau
Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei, ros praestanti corpore, qui nunc
depascunt summa cacumina viri
Delige, et intactâ totidem cervice juvencas. 540 dis
Quatuor his aras alta ad delubra Dearum Lycaei, et cum illis totidem
juvencas cervice intactä jugo.
Constitue, et sacrum jugulis demitte cruorem; Constitue quatuor aras his victi
Corporaque ipsa boum frodoso desere luco. mis, ad alta delubra Dearum, et
Post, ubi nona suos Aurora ostenderit ortus, demitte sacrum cruorem jugulis;
desereque corpora ipsaboum fron
Inferias Orphei Lethaea papavera mittes, 545 doso luco. Post, ubinona Aurora
Placatam Eurydicen vitulá venerabere caesa, ostenderit suos ortus, mittes Le
thaea papavera inferias Orphei, ve
Et nigram mactabis ovem, lucumque revises, merabere placatam Euridicen vi
Haud mora: continuo matris praecepta facessit; tulā caesa, et mactabis nigram
Ad delubra venit; monstratas excitat aras; ovem, revisesque lucum. aud
est mora: continuo facessit prae
Quatuor eximios praestanti corpore tauros 550 cepta matris; venit ad delubra ;
Ducit, et intactà totidem cervice juvencas. excitat monstratas aras. Ducit
Post, ubi nona suos Aurora induxeratortus, quatuor eximios tauros praestanti
corpore, et totidem juvencas cer
vice intactà jugo. Post, ubinoma Aurora induxerat suos ortus,

TRANSLATION.

now humbly tender offerings, supplicating peace, and venerate the gentle wood
nymphs; for at your supplicatiens they will grant forgiveness, and mitigate their
wrath. But first will I show you in order what must be your manner of wor
ship. Single out four choice bulls of beauteous form, which now graze for you
the tops of green Lycaeus; and also as many heifers, whose necks are untouched
by the yoke. For these erect four altars at the lofty temples of the goddesses;
from their throats emit the sacred blood, and leave the bodies of the cattle
in the leafy grove. Afterwards, when the ninth morn has displayed her rising
beams, you may offer Lethaean poppies by way of funeral rites to Orpheus, ve
nerate appeased Eurydice with a slain calf, sacrifice a black ewe, and revisit
the grove.
Without delay, he instantly executes the orders of his mother; repairs
to the temple; raises the altars as directed; leads up four chosen bulls of
surpassing form, and as many heifers, whose necks were untouched by the
yoke. Thereafter, the ninth morning having ushered in her rising beams,

NOTES.

535. Napaeas. The Napaeae were the nymphs from Anºn, oblivion. Poppies were therefore of.
of the groves, from varn, a grove. fered to the dead, especially to those whose manes
545. Inferias. The inferia, were sacrifices they designed to appease; either because sleep,
offered to the Manes, for which see the note, which they procure, is a lively emblem of j
AEn. III. 66. consanguineus lett sopor; or because they produce
545. Lethaea papavera. The poppy is called oblivion of past injuries.
Lethaean, because it eauses sleep or forgetfulness,
N '2
18O P. VIRGILII MARONIS.
mittit inferias Orphei, revisitºue Inferias Orphei mittit, lucumque revisit.
lucum. Hic verö aspiciunt mon Hic verö subitum ac dictu mirabile monstrum
strum subitum, ac mirabile dictu;
apes stridere toto utero per lique Aspiciunt; liquefacta boum per viscera toto 555
facta viscera boum, et effervere
costis ruptis, immensasque nubes
Stridere apes utero, et ruptis effervere costis,
earum trahi; jamque confluere Immensasque trahi nubes; jamgue arbore summâ
summâ arbore, et dimittere quasi Confluere, et lentis uvam demittere ramis.
uvam lentis ramis. Canebam haec
super cultu arvorum pecorumque,
Haec super arvorum cultu pecorumque cane
et super arboribus, dum maximus bam,
Caesar fulminat ad altam Euphra Et super arboribus; Caesar dum magnus ad altum
tem bello, victorque dat jura per Fulminat Euphratem bello, victorque volentes 561
volentes populos, affectatºlue vi
am Olympo. Illo tempore dulcis Per populos dat jura, viamoue affectat Olympo.
Parthenope alabat me Virgilium, Illo Virgilium me tempore dulcis alebat
florentem studiis ignobilis oti; qui Parthenope, studiis florentem ignobilis otī;
lusi carmina pastorum, audaxque
juventā cecinite, Tityre, subteg Carmina qui lusi pastorum, audaxque ju
mine patulae fagi. ventā, 565
Tityre, te patulae cecini sub tegmine fagi.
TRANSLATION. “º tº . . . .”

he offers the funeral rites to Orpheus, and revisits the grove. But here they
behold a sudden prodigy, and wonderful to relate; bees through all the belly
hum amidst the putrid bowels of the cattle; pour forth with the fermenting
juices from the burst sides, and in immense clouds roll along; them swarm
together on the top of a tree, and hang down in a cluster from the bending
boughs. -

§. of the culture of fields and flocks, and of trees, I sang, whilst great Caesar
at the deep Euphrates was thundering in war, was victoriously dispensing laws
among the willing nations, and pursuing the way to heaven. At that time did F,
Virgil, mourished by sweet Parthenope, flourish in the studies of inglorious ease;
who warbled pastoral songs, and, adventurous through youth, sang thee, O
Tityrus, under the covert of a spreading beech.

NOTES.

560. Caesar dum magnus, &c. From this an sus, and drew the neighbouring nations, and
argument is drawn, that Virgil continued the care even the Indians, to make a voluntary submis
of his Georgics as long as he lived; for the time sion to him.
here mentioned is the year before his death. It 564. Parthenope. The original name of the
was then that Augustus was at the head of the city of Naples.
Roman legions in person, on the banks of the 565. Audaxque juventá. According to Ser
Euphrates, and compelled Phraates to restore the vius, Virgil was twenty-eight years old when he
eagles which the Parthians had taken from Cras wrote the Eclogues. -

GEORGICORUM FINIS,
* 2:… . ..

P. VIRGIL II MAR ON Is

AE N E I D O S

LIB E R P R IM US.

ORDO.
ARMA, virumque cano, Troja qui primus ab Cano arma, virumque qui, pro
oris fugus fato, primus venit ab oria
Trojae in Italiam litoraque La
Italiam, fato profugus, Lavinaque venit vina: ille multúm fuit jactatus
Litora: multúm ille et terris jactatus et alto, et terris et alto,

TRANSLATION.

ARMs I sing, and the hero, the first who, in obedience to the decree of
heaven, having fled from the coast of Troy, came to Italy, and the Lavinian
shore : much was he tossed both on sea and land, by the powers above *,
* By the power of the gods.

NOTES.

The first book of the AEneid is reckoned by ed, though these passages have a particular subli
commentators among the most finished, and parti mity, this is not to be understood as if the rest were
cularly admired for the harmony and structure of not of a piece. , Virgil is not like some poets, who
its verse, the disposition of its subject, the beauti soar very high for a while, and afterwards sink as
ful and sublime prospect with which the scene low: he flies always far above the earth: sometimes
opens, and, above all, the poet's art in throwing so his flight is more rapid and daring, and sometimes,
much matter together in so few words: the propo having mounted to heaven, he reposes himself in
sition, the invocation, the reasons that kindled the sublimity of his flight; but his genius never
Juno's resentment against the Trojans, the dis flags, nor is at any time unequal to his subject.
content of that goddess at seeing the fleetofAEneas 1. Arma, virumque cano, &c. Fulvius Ursinus
sailing towards Italy, her address to AEolus, the is of opinion, that Virgil, in these first lines of
description of the storm, the anger of Neptune, his poem, had an eye to the beginning of the
his chiding the winds, their flight, and the calm Odyssey; of which the reader may judge by com
that immediately succeeded, being all contained parison.
in about 150 lines. As instances of particular Ay?ex Moi evvers, Mouaz, roxviporov, o; uzào.
beauties, they mention that admirable description wroxx.a.
of the storm, which, they say, is capable of trans
porting the dullest, and warming the coldestima IIxayx$n, stret Troin; spoy ºloxiºpov sºrtgart.
gination; the image of Discord bound up in The man for wisdom's various arts renown'd,
chains by Peace; and that fine episode of the pic Long exercis'd in woes, oh Muse! resound.
tures which Āneas surveys in the temple of Čar Pope's Odyssey.
thage, where the poet himself appears pleased, as The third line in particular,
well as in the song of Iopas. But it is to be observ multism ille et terris jactatus et alto,
comes very near to Homer's,
182 P. VIRGILHI MARONIS
vi superúm, ob memorem iram Vi superúm, sava memorem Junonis obiram:
sevae Junonis. Passus est quoque
multa et in bello, dum conderet Multa quoque et bello passus, dum conderet
urbem, inferretoue Deos Latio; urbem, - 5
unde est genus Latinum, patres Inferret'ſue Deos Latio; genus unde Latinum,
ue Albani, atque moenia altae
#. Albanique patres, atque alta moenia Roma.

TRANSLATION.

to gratify the unrelenting rage of cruel Juno: much too he suffered in war, till
he raised the city Lavinium, and introduced his gods into Latium : from whom
sprang the Latin progeny, the Alban fathers, and the walls of lofty Rome.
.*

- NOTES.

IIoxxx 3: y’sy royº arx9s, &Xysz. Æn. XI. 376, uses violentia Turni, for Turnus
On stormy seas unnumber'd toils he bore. himself.
But Virgil always shows his judgment in know 6. Genus unde Latinum. AEneas found the
ing what to take, and what to leave. Latins in Italy; how then could they be derived
1. Primus venit, &c.. The first who came, &c. from him? Some solve the difficulty by referring
Antenor arrived in Italy before Æneas, ver. 246. unde to Latio; from which country sprang the
But AEneas was the first who came from Troy to Latin race; but, because unde seems better refer
Lavinium. red to the action of Æneas, Servius offers another
2. Fato profugus. Fato may very well have a solution; that Æneas, who, instead of using a.

reference to the whole sentence: for as AEneas conqueror's right to change or abolish the Latin
left his country in obedience to the will of the name, incorporated them and his Trojans into
; : so it was by the particular appointment of one body, under the common name of Latins, may
eaven that he came to Italy, and settled in La justly be called the founder of a race he thus
vinium. A circumstance which redounds to the saved from ruin and extinction.
honour both of Æneas, and of the Romans, whom 7. Allanique patres. Ascanius the son of
the poet makes to be descended from him; and Æneas, after the death of his father, quitted La
therefore he is careful to mention it in the be vinium, and having built Alba, made that the seat
ginning of his poem, as well as in several other of his kingdom. It was here that Romulus, the
places. See v. 205. of this book. founder of the Roman empire, was born. Thus
Temdimus in Latium, sedes ubi fata quietas the Albans were the fathers or ancestors of the
Ostendunt : Romans.
And 381. 8. Musa, mihi causas memora. Virgil differs a
Phrygium conscendi aequor, data fata se little from Homer, in putting the invocation after
cutºrs : the proposition of his subject, which shows it to
And B. IV. v. 340. be indifferent which of them should be first. Ho
Me si fata meis, &c. mer, again, invokes the Muse for the subject of
2. Lavinaque litora. Lavinium stood about his poem in general, Virgil only mentions a par
eight miles from the shore, according to Servius; ticular part—Causas memora. As the causes of
but the neighbouring coast might be distinguish his pious hero's sufferings were the secrets of hea
ed by the name of that city. ven, to be known only by inspiration, he there
4. Pi superám. By the power of the gods; or fore prays the Muse to inform him as to these ;
we may take the expression to signify no more but that this is not to be understood exclusive of
than simply Superis, by the powers alove : for so her general assistance through the whole poem,
vis is used AEn. VII. 432. appears from his chusing the word cano at the be
Caelestim vis magnajulet. ginning, which was properly applied to prophets,
The awful majesty of heaven commands. oracles, and those that spoke by inspiration.
It is the same idiom with the Greeks; thus Homer Gallos in limine adesse canebat.
says, 8in 'Hºaxxnsin, vi. Herculea, for Hercules, AEn. VIII. 656.
Il. II. 658. And in the third book of the Iliad, v. Atque haec deinde canit divino er ore sacerdos.
105, Aği's 3• TIguazolo 3iny, adducite vim Priami, AEm. III. 373.
i.e. bring Priam ; or, as we would say in English, Extemplo tentanda fuga canit aequora Calchas.
ºring the king's majesty. In like manner Virgil, AEn. II. 176.
183
A.NEIDOS LIB. I.
Musa, mihi causas memora, quo numine OquoMus", memor" . .”.
numino laeso, quidve Regina
lacso, Deûm dolens, impulerit virum in
Quidve dolens Regina Deûm, tot volvere casus signem pietate volvere tot casus,
1O adire tot labores. Tantaeme irie
Insignem pietate virum, tot adire labores sunt animis coelestibus 2 Urbs
Impulerit. Tantaene animis coelestibus irae : fuit antiqua, Tyrii coloni eam
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, tenuere, Carthago nomine, con
Carthago, Italiam contra, Tiberinaque longè tra Italiam, ostiaque Tiberina
longè, dives opum, asperrimaque
Ostia, dives opum, studiisque asperrima belli; studiis belli: quam urbem unam
Quam Juno fertur terris magis omnibus unam 15 Juno fertur coluisse magis terris
omnibus,

TRANSLATION.

Declare, O Muse! the causes why he suffered, what deity he had offended, and
why the queen of heaven was provoked to doom a man of such distinguished
piety to struggle with a series of calamities, to encounter so many hardships.
Dwells such resentment in heavenly minds - -

An ancient city there was, named Carthage, inhabited by a colony of Tyrians,


fronting Italy, and the mouth of the Tiber, but far remote; a city of vast riches,
and yet extremely hard by warlike exercises; which city Juno is said to have

NOTES.

8. Quo numine. Some read quo nomine lapsa, 10. Tot adire labores. Labores is a mueh
in what particular Juno had been offended, stronger word than casus, and therefore this other
9. Tot volvere casus. The commentators would expression shows the rise and gradation of Æneas'
have volvere casus to be for volvi casilius, and volvi sufferings. Besides, volvere casus may possibly
again for involvi, which they own to be exceedingly refer to the long series of dangers which Æneas
harsh, and think to justify Virgil by the authority underwent in his seven years voyage. Adire la
of Statius, who uses a parallel expression. But is bores again may denote the toils and hardships of
it not more natural, as well as more poetical, to war which he came to in Italy. But whatever
take it in the active sense 2 Volvere casus veluti be in that, the word adire has a great propriety,
molem quandam, says H. Stephanus; to struggle and implies the fortitude and resolution with
with a load of misfortunes. For volvere is a word which Æneas bore his trials; for it signifies pro
that imports labour and difficulty, like that of a per erly to brave danger, to look an enemy in the
son straining to roll forward a ponderous stone, as, }. or advance boldly to the encounter. Thus
Sara quoque infesto volvelant pondere. Virgil, speaking of Dares, the redoubted cham
AEn. IX. 512. pion in the boxing-match, says,
Or, a river bearing down opposing bodies, Georg. nec quisquam er agmine tanto
IV. 525. And at the same time it implies dura Audet adire virum. AEn.W. 379.
tion and continuance in struggling: hence it is And to the same purpose in the eleventh book,
applied to a beech, that stands through a revo v. 636.

lution of ages, in spite of storms and injuries of Orsilochus Remuli, quando ipsum horrelat adire,
weather; Hastam intorsit equo.
immota manet, multosque per annos 14. Dives opum. Answers to a pysios 3,07010
Multa virum volvems durando secula vincit. in Homer, Il. V. 544.
Geo. II. 295. 14. Studiisque asperrima belli. Though Car
Polvere casus then differs from volvi casibus, as to thage was a wealthy city, yet her riches had not
push, and to be pushed or driven along; the last debauched the minds of her citizens, and ren
would show AEneas quite vanished and subdued dered them effeminate; they were rough and
by his misfortunes; the other shows him in great warlike as well as rich; unless we choose to un
labour; but still superior to his sufferings, and derstand by opum not riches but power, as the
in prospect of victory. ‘. . word may signify. ... "
184 P. VIRGILII MARONIS
Samo etiam posthabitä. Hic fue Posthabità coluisse Samo. Hic illius arma,
runt illius arma, hic fuit illius cur
rus: Dea.Juno jam tum tenditgue,
Hic currus fuit: hoc regnum Dea gentibus
fovetgue spem hoc futurum esse esse,
regnum gentibus, siquà fataid si Si quâ fata sinant, jam tum tenditGue, fovetgue.
mant. Sed enim audierat progeni Progeniem sed enim Trojano à sanguine duci
em duci à Trojano sanguine, quae 2O
olim verteret arces Tyrias: audie Audierat, Tyrias olim quae verteret arces.
rat populum late regem super Hinc populum late regem, belloque superbum,
bumque bello venturum esse hinc Venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
excidio Libyae: Parcassic volvere.
Saturnia metuens id, memorque Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,
veteris belli,

TRANSLATION.

honoured more than any other place of her residence, preferably even to Samos.
Here lay her arms; here stood her chariot : here the goddess even then designs
and fondly hopes to establish the seat of universal empire, would the fates per
mit. But she heard of a race to be descended from Trojan blood, that was
one day to overturn the Tyrian towers: that hence a people of extensive regal
sway, and renowned in war, would come to the destruction of Libya: so the
Destinies ordained. This the daughter of Saturn dreading, and bearing still

NOTES.

16. Posthalità coluisse Samo. Samos, an island if it were id metuens erat, which, besides that he
in the Icarian sea, where Juno had her education, brings no authority to support such an odd way of
or according to some her birth, and where she was speaking, would make this a detached, disjointed
married to Jupiter; and for that reason she had a sentence; whereas it stands in close connexion
magnificent temple at Samos, with a statue repre both with what goes before and after ; it being
...; her in the habit of a bride; and there assigned as one of the causes, and indeed the
nuptial ceremonies were solemnized in her ho principal one, of Juno's persecuting Æneas, and
nour. Yet so great was her regard to Carthage, therefore seems necessarily to refer to arcelatlongé
that she preferred it to Samos. Latio; as if the poet had said, Juno's concern
17. Hic currus ſuit. Juno had two kinds of for Carthage, and the fear of another long war
chariots; one wherein she was wafted through with the Trojans, like that which she had waged
the air by peacocks; another for battle, drawn with them before for Argos, were the prin
by horses of celestial breed, which Homer de cipal causes of her barring the Trojans out of
scribes, Iliad V. It is the chariot of the last Italy. And the four lines from Nec dum etiam
kind that is here meant. causae irarum, to His accensa super, containing
21. Laté regem. So Horace, late tyrannus; the causes of her personal resentment, are thrown
both of them from Homer's supwapuwº, Il. I. in by way of parenthesis, and but cursorily men
102. tioned, to show how much the poet hastens to
22. Sic volvere Parcas. The word fortunas, the action of his poem, according to the rule
or vices, is understood, as AEm. III. 375. given by Horace : -

Sic fata Deûm rer Semper ad eventum festinat, et in medias res


Sortitur, volvitgue vices. auditorem rapit.
In this place there is an allusion to the office of
the Destinies, who were the ministers of Jove to 23. Peterisque belli, may even signify the late
spin or measure out the fates of men, which they or former war; as Dido calls-ber former love,
rolled or wound up in clues, to image the de veteris º: Æn. IV. 23.
pendence that all events have upon the first or rather the war which had lasted so long, and
cause, and with what close connexion things were which cost Juno so much trouble to finish.
linked together. The Parcae, the poets tells us, 28. Peterisque memor belli. This, it is plain,
were three in number, Clotho, #. and cannot be understood as one of the causes of
Atropos; the first held the distaff, the second Juno's anger against the Trojans, but it is a
spun, the third cut the thread of life. very just ground of her fear and jealousy for
28. Id metuens. Dr. Trapp explains this as Carthage, and a good reason for barring the
AENE1DOS LIB. I. 185

Prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis; quod prima gesserat ad Trojam
pro Argis sili caris; mec dum
Nec dum etiam, causae irarum saevigue dolo etiam causae irarum, saevigue sui
res 25 dolores exciderant animo; judi
Exciderant animo; manet altà mente repostum cium Paridis manet repostum in
altâ suá mente, injuriaque formae
Jndicium Paridis, spretaeque injuria formae; sudº spretae, et genus Trojanorum
Et genus invisum, et rapti Ganymedis honores: sibi invisum, et honores Ganyme
His accensa super, jactatos aequore toto dis rapti; accensa super his, ar
Troas, relliquias Danaúm atque immitis Achil cebat longe à Latio Troasjactatos
toto aequore, relliquias Danaúm
lei, 3O atque Achillei immitis: errabant
Arcebat longè Latio; multosque per annos que per multos annos acti fatis
circum omnia maria: condere
Errabant acti fatis maria omnia circum:
gentem Romanam erat restantae
Tantae molis erat Romanam condere gentem. molis.

TRANSLATION.

in mind the long-continued war which she had the principal hand in carrying
on before Troy, in behalf of her beloved Argos; nor as yet were the causes of
her rage and keen resentment worn out of her mind; the judgment of Paris
dwells deeply rooted in her soul, the affront offered to her neglected beauty, the
detested Trojan race, and the honours conferred on ravished Ganymede : she,
by these invectives fired, having tossed on the whole ocean the Trojans, whom
the Greeks and merciless Achilles had left, drove them far from Latium ; and
thus, for many years, they were forced by fate to roam round every sea; so vast
a work it was to found the Roman state.

NOTES.

access of the Trojans from Italy; for she remem So that the war was chiefly conducted by Juno and
bered that long war which had cost her so many Pallas, Juno still having the leading and direction.
anxieties, so many quarrels with Jupiter and the 24. Caris—Argis. Argos was one of the cities
gods of the opposite faction, such hard struggles; where Juno had her particular residence; whence
and therefore was afraid that she might be involved she had the name of Hpn Afysin, Il. IV. 8. and
in such another war with theTrojans, or their race, Juno Argiva, Ān. III. 547. And in the same
in defence of Carthage. This seems to be the book of the Iliad, v. 52, she names Argos among
plain sense of the passage; for Virgilmentions first her favourite cities.
Juno's fears for Cartharge, Idmetuens, veterisque, 27. Judicium Paridis. This refers to the known
&c. and then he mentions, as distinct from these, story of the dispute for the prize of beauty, between
the causes of her anger and personal resentment the three goddesses, Juno, Minerva, and Venus;
against the Trojans, Necdum etiam causaeirarum; the decision whereof was left to Paris, who gave it
and then both heranger and personal resentments, in favour of Venus.
as the concurring causes of her afflicting Æneas, 28. Et genus invisum. Juno hated the whole
and endeavouring to exclude him from Italy; His Trojan race from the beginning, upon account of
accensa super–Troas arcelat longè Latio. their original; for Dardanus, the founder of the
24. Prima—gesserat. Prima may be taken ad race, was the son of Jupiter by Electra. And it is
verbially,–which she had before carried on, or well known what irreconcileable enmity Juno bore
rather, prima for princeps, whereof she was the toall theoffspringof her husband's stolen embraces.
principalmanager. For Homer represents Jupiter 28. Rapti Ganymedis. The office of cup-bearer
neuter in the war, or rather favourably inclined to to the gods was transferred from Hebe, Juno's
the Trojans,andacting against them only by Juno's daughter, to Ganymede, the son of Tros, a beauti
instigation. See his speech to Juno, Iliad IV. 30. ful boy, who was carried up to heaven by an eagle.
186 P. VIRGILII MARONIS

Vix dabant vela laeti e conspectu Wix e conspectu Siculae telluris in altum
telluris Siculae in altum mare, et
ruebant spumas salis aere; cum Vela dabant lacti, et spumas salis aere ruebant, 35
Juno, servans vulnus aeternum sub Cum Juno, asternum servans sub pectore vulnus,
ctore, haec secum volvebat: Haec secum : Mene incepto desistere victam,
K. victam desistere incepto,
nec posse avertere regem Teu Nec posse Italia Teucrorum avertere regem :
crorum ab Italia? quippe vetor Quippe vetor fatis Pallasne exurere classem
fatis Pallasne potuit exurere Argivām, atque ipsos potuit submergere pon
classem Argivöm, atque submer
gere ipsos ponto obnoxam unius, to, 40
et furias Ajacis Oilei? Ipsa, jacu Unius ob noxam, et furias Ajacis Oilei?
lata è nubibus rapidum ignem
Jovis, disjecitgue rates, evertitgue
Ipsa, Jovis rapidum jº nubibus ignem,
aequora ventis: turbine corripuit Disjecitgue rates, evertitºlue aequora ventis:
illum (Ajacem) exspirantem flam Illum exspirantem transfixo pectore flammas
mas & transfixo pectore, infixitQue Turbine corripuit, scopuloque infixit acuto. 45
illum scopulo acuto. Ast ego,
quae incedo Regina Div(\m, soror Ast ego, quae Divām incedo Regina, Jovisque
que et conjux Jovis,

TRANSLATION.

Scarcely had the Trojans, losing sight of Sicily, with joy launched out into
the deep, and were ploughing the foaming billows with their brazen prows,
when Juno, harbouring everlasting rancour in her breast, thus argues with her
self: Shall I them, baffled thus, desist from my purpose, nor have it in my power
to avert the Trojan king from Italy and why, because I am restrained by
fate Was Pallas able to burn the Grecian ships, and bury the men themselves in
the ocean, for the offence of one, even the phremsy of Ajax, Oileus' son 2 She
herself darting from the clouds Jove's rapid fire, both scattered their ships,
and upturned the sea with the winds : him too she snatched away in a whirl
wind, breathing flames from his transfixed breast, and dashed him against the
pointed rock. But I, who move majestic, the queen of heaven, both sister and

NOTES.

34. Pir 3 conspectu, &c. I shall here tran third books of the HEneid; the contents of both
scribe a note that relates to this place, from Mr. which books come before those of the first book in
Addison's criticism on Milton, Spect. Vol. IV. No. the thread of the story, though, for preserving of
267. After he has shown how Homer, to preserve this unity of action, they follow them in the dis
the unity of his action, hastens into the midst of position of the poem.”
things, and opens his poem with the dissension of 35. AEre, i. e. arratis proris, with their brazen
his princes, artfully interweaving, in the several prows, as AEn. IX. 122.
succeeding parts of it, an account of every thing Quot prius arratae steterant ad litora prorae.
material which relates to them, and had passed be 40. Argivām. Not the Greeks in general, but
fore that fatal dissension, he adds: “After the the Locrians, who, in their return home, after the
same manner AEneas makes his first appearance in destruction of Troy, were shipwrecked. Ajaxhim
the Tyrrhene seas, and within sight of Italy, be self was thunderstruck by Pallas for ravishing Cas
cause the action proposed to be celebrated was that sandra in her temple. Homer, however, makes
of his settling himself in Latium. But because it him to have been drowned by Neptune, for im
was necessary for thereader to know what had hap piously º; that he would make his escape
pened to him in the taking of Troy, and in the even in spite of the gods, Odyss. I. IV.
F. parts of his voyage, Virgil makes his 46. Incedo. Move majestic. Servius observes
ero relate it by way of episode in the second and that the word incedo is properly applied to persons
AENEIDOS LIB. I. 187

Et soror et conjux, unā cum gente tot annos gero bella tot annos cum una
gente : et quisquam praeterea
Bella gero. Et quisquam numen Junonis adoret adoret numen Junonis, aut sup
Praeterea, aut supplex aris imponat honorem : plex imponat honorem ipsius
aris 2 Dea volutans talia secum
Talia flammato secum Dea corde volutans, 50
corde flammato, venit in AEoliam
Nimborum in patriam, loca foeta furentibus patriam nimborum, loca foeta Au
Austris, stris furentibus. Hic rex AEolus
AEoliam venit. Hic vasto rex AEolus antro in vasto antro premit imperio, ac
fraenat vinclis et carcere, ventos
Luctantes ventos, tempestatesque sonoras, luctantes tempestatesque sonoras.
Imperio premit, ac vinclis et carcere franat. Illi indignantes, fremunt circum
Illi indignantes, magno cum murmure montis, 55 sua claustra cum magnomurmure
montis. AEolus sedet arce celsä,
Circum claustra fremunt. Celså sedet AEolus
tenens sceptra; mollitaue eorum
arce, animos, et temperatiras. Quippe
Sceptra tenens; mollitºue animos, et temperatiras. ni faciat id, illi rapidi ferant se
cum maria ac terras, coelumque
Ni faciat, maria ac terras, coelumque profundum, profundum, verrantaue ea per
Quippe ferant rapidi secum, verrantaue per auras. ' auras. Sed pater omnipotens,
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 60 metuens hoc, abdidit eos spelun
cis atris;

TRANSLATION.

wife of Jove, must maintain a series of wars with one poor race for so many
years. And who will henceforth adore Juno's divinity, or humbly offer victims
on her altars 2
The goddess, by herself revolving such thoughts in her inflamed breast, re
pairs to AEolia, the native land of storms, regions pregnant with boisterous
winds. Here, in a capacious cave, king Æolus controls with imperial sway
the reluctant winds and blustering tempests, and confines them with chains to
their prison. They roar indignant round their barrie rs, filling the hollow moun
tain with loud murmurs. Æolus is seated on a lofty throne, wielding a sceptre,
and therewith assuages their fury, and moderates t heir rage. For, unless he
did so, they, in their rapid career, would hurl away sea and earth, and heaven
sublime, and sweep them through the air. But almighty father Jove, guar

NOTES.

of rank and distinguished characters, and that it gion that were performed in honour of the gods.
signifies to walk with dignity and in state, cum See v. 632.
dignitate aliqua ambulare. Hence it is again used Divām templis indicit honorem.
in describing queen Dido advancing to the temple And, 736.
in graceful majesty; Regina ad templum formá —in mensá laticum libavit honorem.
tºº. Dido incessit. Juno was believed to 52. AEoliam. The AEolian islands, situated be
ve a very remarkable majestic gait; hence we tween Italy andSicily, which were seveninnumber.
read in Athenaeus, Hezley Babićs, i.e. She walks Here Æolus, the son of Hippotas, reigned, reputed
with Juno's gait. And in like manner Propertius, king of the winds, because, from acourse of obser
Lib. II. El. 2. vations, he had tequired some knowledge of the
Et incedit vel Jove digna sorror. weather, and was capable of foretelling at times
She walks with all the dignity of the sister of what wind would blow for some days together, as
Jove. we learn from Diodorus and Pliny.
49. Honorem. This word is used by Virgil to 52. Hic vastorer Æolus amtro
denote the sacrifices and other ceremonies of reli Luctantes ventos, tempestatesque sonoras.
188 P. VIRGILII MARONIS

insuperque imposuit molem et Hoc metuens; molemgue et montes insuper


montes; deditºlue iis regem, qui altos
jussus sciret et premere illos certo
Imposuit; regemdue dedit, qui foedere certo
foedere, et dare illis laxas habenas:
ad quem Juno supplex tum usa Et premere, et laxas sciret dare jussus habenas:
est his vocibus: Aeole (namgue
pater Divām atque rex hominum Ad quem tum Juno supplex his vocibus usa est:
dedit tibi et mulcere fluctus, et AFole (namque tibi Divām pater atque hominum
tollere eos vento) gens inimica rex 65
mihi navigat Tyrrhenum aequor,
ortans Ilium in Italiam, victosque Et mulcere dedit fluctus, et tollere vento)
enates. Incute vim ventis, ob Gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
rueque puppes submersas: aut Ilium in Italiam portans, victosque Penates.
age eas diversas, et disjice corpora
ponto. Bis septem Nymphae Incute vim ventis, submersasque obrue puppes;
sunt mihi corpore praestanti; qua Aut age diversas; et disjice corpora ponto. 70
rum jungam tili connubio stabili, Sunt mihibis septem praestanti corpore Nymphae;
propriamque dicabo, Deiopeiam, Quarum, quae formă pulcherrima, Deiopeiam
quae est pulcherrima formā, ut
exigat omnes annos tecum pro Connubio jungam stabili, propriamque dicabo:
talibus meritis, et faciatte paren Omnes ut tecum meritis pro talibus annos
tem ex pulchrā prole. Æolus
contra haec respondit: O regina, Exigat, et pulchrá faciatte prole parentem, 75
jºinequiãopies. Afolus haec contra: Tuus, 6 Regina, quid optes
fas est mihi capessere tua jussa. Explorare labor: mihi jussa capessere fas est.

TRANSLATION.

ing against this, hath pent them in gloomy caves, and thrown over them the
ponderous weight of mountains, appointing them a king, who, by fixed laws,
and at command, knows both when to curb them, and when to relax their reins:
whom Juno then in suppliant words thus addressed: Great AEolus (for the sire of
gods and the king of men hath given thee power both to smoothe the waves,
and raise them with the wind), a race by me detested sails the Tuscan sea, trans
porting Ilium, and its conquered gods, into Italy. Add impulse to thy winds,
overset and sink the ships; or drive them different ways; and strew the ocean
with floating carcases. I have twice seven lovely nymphs, the fairest of whom
Deiopeia, I will join to thee in firm wedlock, and assign to be thy own for ever;
that with thee she may spend all her years for this service, and make thee father
of a beautiful offspring. t

To whom AEolus replies : To you, illustrious queen, it belongs to consider


what you would have done : on me it is incumbent to execute your commands.

NOTES.

The sound of these verses is remarkably adapted Una Eurusque Notusque ruunt, creberque pro
to the sense. They labour, move slowly, and are cellis, v. 85.
encumbered with spondees, to show the restraint Virgil abounds with instances of this kind, for
which Æolus lays on his imprisoned winds, and which the curious reader may consult Dr. Clarke's
their impatience under it. On the other hand, note on the Iliad, L. III. v. 363.
when theirprison is opened to give them vent, their 61. Molemgue et montes. Instead of molem
eruption and impetuous career are represented in montium, a figure which Virgil often uses. -

the structure of the verse, that runs away in a flood 71. Sunt mihi bis septem. This passage is in
of dactyls: imitation of Homer, who makes the same god
AENEIDOS LIB. I. 189

Tu mihi quodcunque hoc regni, tu sceptra Jo Tu concilias mihihoc regni quod


cunque est, tu concilias sceptra
- vemque Jovemgue : tu das mihi accum
Concilias: tu das epulis accumbere Divām, bere epulis Divām, facisque me
potentem nimborum tempesta
Nimborumque facis tempestatumque potentem.80 tumgue.
Haec ubidicta, cavum conversâ cuspidemontem pulit cavumUbihaec dictasunt, im
montem in latus cus
Impulit in latus; ac venti, velut agmine facto, pide conversâ; ac venti, velut
Qua data porta, ruunt, et terras turbine perflant. agmine facto, ruunt qua porta est
data, et perflant terras turbine.
Incubuere mari, totumque à sedibus imis Incubuere mari, Eurusque No
|Una Eurusque Notusque ruunt, creberque pro tusque, Africusque creber procel
cellis -
lis, ună ruunt totum mare a sedi
bus imis: et volvunt vastos fluctus
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. ad litora. Clamorque virãm stri
Insequitur clamorque virãm stridorque rudentum. dorque rudentum insequitur. Su
Eripiunt subito nubes coelumque diemque bito nubes eripiunt coelumque
Teucrorum ex oculis : ponto nox incubat atra: diemque ex oculis Teucrorum:
atra nox incubat ponto: poli in
Intonuere poli, et crebris micatignibus aether; 90 tonuere, et aether micat crebris
Praesentemque viris intentant omnia mortem. ignibus; omniaque intentant vi
ris praesentem mortem.

TRANSLATION.

To thee I owe whatever of power I have, to thee my sceptre and the smiles of
Jove. By your favor I sit at the tables of the gods; and you make me lord of
storms and tempests.
Thus having said, whirling the point of his spear, he struck the hollow moun
tain's side; the winds, as in a formed battalion, rush forth at every vent,
and scour over the lands in giddy whirls. They ply the ocean furiously, and
at once/east and south, and stormy south-west, plough up the whole deep from its
lowest bottom, and roll vast billows to the shores. The cries of the seamen suc
ceed, and the cracking of the cordage. In a trice, clouds snatch the heavens
and day from the eyes of the Trojans: sable night sits brooding on the sea,
thunder roars from pole to pole, the sky glares with repeated flashes, and all
nature threatens them with immediate death. Forthwith Æneas's limbs are re

NOTES.

dess entice the god of sleep to granther a favour, tion of the air or Juno. But such allegorizing
by promising him the marriage of one of the would quite destroy the poetical beauty.
Graces; 79. Epulis accumbere Divām. The word ac
Axx'9'iywºt zeroix-pirwy Pizy oraor:powy cumbere, to lie, or recline, refers to the ancient
Award orvitusvo, kot any x xana0,x* xxoirw, manner of lying or reclining on couches at table.
IIza,0sny, nº aisy sta?iz, nuarz wavra. And to be admitted to the table of the gods, im
ports deification. Hence an expression of the same
Hear, and obey the mistress of the skies, import is used by Horace to denote Hercules' divi
Nor for the deed expect a vulgar prize : nity, Lib. IV. Ode VIII. 29.
For know, thy lov'd one shall be ever thine, — sic Jovis interest
The youngest Grace, Pasithae the divine. Optatis epulis impiger Hercules.
Il. XIV. 301. 81. Haec ubi dicta. Those who are curious may
78. Tu mihi. This Servius understands in an consult Scaliger's Poetics, Lib. V. where this de
allegorical sense, and thinks no more is meant by scription of the storm is particularly examined, and
AEolus' receiving his kingdom and sceptre from compared with that of Homer in the fifth of the
Juno, than that the winds are formed by the mo Odyssey.
190 P. VIRGILII MARONIS

Extemplo membra AEneae sol Extemplo AEneae solvuntur frigore membra.


vuntur frigore. Ingemit, et, ten
dens duplices palmas ad sidera, Ingemit, et, duplices tendens ad sidera palmas,
refert talia voce: O illi terque Talia voce refert: O tergue quaterque beati,
quaterque beati, queis contigit Queis ante ora patrum Trojae sub moenibus altis
oppetere ante ora patrum, sub
altis moenibus Trojae! 6 Tydide Contigit oppetere! 6 Danaúm fortissime gen
fortissime gentis Danaëm, mene tis 96
mon potuisse occumbere Iliacis Tydide, mene Iliacis occumbere campis
campis, effundereque hanc ani
mam tuá dextráž ubisaevus Hec Non potuisse, tuâque animam hanc effundere
tor jacet telo AEacidae, ubi ingens dextra :
Sarpedonjacet; ubi Simois volvit Saevus ubi AEacidae telo jacet Hector, ubi ingens
sub undis tot scuta viróm correpta
galeasque et fortia corpora. Pro Sarpedon; ubi tot Simois correpta sub undis 100
cella stridens al Aquilone adversa Scuta virãm galeasque et fortia corpora volvit.
illi jactanti talia ferit velum, tol Talia jactanti, stridens Aquilone procella
litgue fluctus ad sidera. Remi
franguntur; tum prora avertit, et Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
dat latus undis; Franguntur remi: tum prora avertit, et undis

TRANSLATION.

laxed with cold shuddering fear. He groans, and, spreading out both his hands
to heaven, thus expostulates: O thrice happy they, who had the good fortune to
die before their parents' eyes, under the high ramparts of Troy J O thou, the
bravest of the Grecian race, great Tydeus' son, why was I not destined to fall on
the Trojan plains, and pour out this soul by thy right-hand! even there, where
stern Hector lies slain by the sword of Achilles; where mighty Sarpedon lies;
where, in impetuous whirls, Simois, my native river, rolls along with its stream,
the shields, and helmets, and bodies of so many gallant heroes.
Thus, while he mourns in vain, a tempest, roaring from the north, strikes
across his sails, and heaves the billows to the stars. The oars are shattered; then

* NOTES.

92. Extemplo AEnea solvuntur. To those who 94. O tergue quaterque beati. Macrobius, in his
here arraign AEneas of cowardice and pusillanimity, dissertation upon the number seven, alleges that
it is sufficient to observe, that his fear arises not Virgil makes AEneas call them terque quaterque
from a view of death, but only from the apprehen leati, or seven times happy, to express the most
sion of dying in an inglorious manner. He la full and consummate felicity, plené et per omnia
ments that he had not died like a brave man in leatos exprimere volens; seven, according to the
the bed of honour, doctrine of the Pythagoreans, being a perfect num
(—pulchrumque mori succurrit in armis) ber, numerus rerum omnium fere nodus, as Cicero
fighting for his friends and country, rather than to calls it: which mystery those who would see more
be reserved for so ignoble, not to say an accursed fully explained, may consult Macrob. in Somn.
death; for so drowning was reckoned by the an Scip. Lib. I. Cap. 6.
cients, not only as it deprived their bodies of the 99. APacidae. Achilles, the grandson of Æacus.
rites of sepulture, but also because, as it is in Ser 102. Jactanti signifies while he is throwing away
vius, this kind of death was thought as contrary to his words; that is, mourning or complaining in
the principle of the human soul, as water is to fire; vain. See Virgil, second Eclogue, v. 5.
as AEn. VI. 730. *bi haec incondita solus
Igneus est ollis vigor, &c. Montibus et silvis studio jactabat inani.
94. O terque quaterque beati. It may be ren Hence it comes that jacto signifies to boast or
dered thrice happy ye, by way ofapostrophe,which bluster, which is but throwing away words.
* surely more animated and poetical.- >
AENEIDOS LIB. I. 191

Dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae5 mons aquae praeruptus cumulo
InOns.
insequitur. Hipendent in summo
fluctu : unda dehiscens aperitter
Hi summo in fluctu pendent: his unda dehiscens ram his inter fluctus: aestus furit

Terram inter fluctus aperit: furit aestus arenis. arenis. Notus torquet tres ab
reptas in saxa latentia; quae saxa
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet; in mediis fluctibus Itali vocant
Saxa, vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras, Aras, immane dorsum in summo
Dorsum immane mari summo.
- Tres Eurus ab mari. Eurus urget tres ab alto in
alto 1 10 brevia et Syrtes, miserabile visu;
illiditgue eas vadis, atque cingit
In brevia et Syrtes urget (miserable visu) aggere arenae. Ingens pontus
Illiditgue vadis, atque aggere cingit arenae. ante ipsius oculos ferit ā vertice
Unam, quae Lycios fidumque vehebat Orontem, in puppim unam quae vehebat .
Lycios fidumque Orontem: ma
Ipsius ante oculos ingens à vertice pontus I 14 gister excutitur, pronusque
In puppim ferit: excutitur, pronusque magister

TRANSLATION.

the prow inclines, and exposes the side of the ship to the waves, which now swell
up, one after another, into broken hanging mountains. These hang trembling
on the towering surge; to those the wide-yawning deep discloses the earth be
tween two waves: the whirling tide rages with mingled sand. Three other
ships, the south-wind hurrying away, throws on latent rocks: rocks in the midst
of the ocean, which the Italians call Altars, whose huge back just rises to the
surface of the sea. Three from the deep the east-wind drives on shoals and
flats, a piteous spectacle! and, dashing on the shelves, it encloses them with
mounds of sand. A mighty billow, falling from the height of the ship before the
hero's eyes, dashes against the stern of one which bore the Lycian crew, and their
faithful leader Orontes: the pilot is tossed from his seat, and precipitantly thrown

NOTES.

105. Insequitur cumulo, &c. The same image 109. Aras. These rocks are thought to be the
is represented, Geor. III. 237. islands AFgates, between Africa, Italy, and Sicily,
Fluctus ut, in medio capit cum allescere ponto, where the Romans and Carthaginians struck up a
Longius er altogue sinum trahit; utgue volutus treaty of peace, which put an end to the first Punic
Ad terras, immane sonat per sara, nec ipso war. Hence they obtained the name of the Altars,
Monte minor procumbit. because of the mutual oaths which the two na
Insequitur may signify, The next scene is, cumulo tions had there taken after the defeat of the Car
praeruptus aquae mons; i.e. wave on wave, cumulo, thaginian army by Luctatius Catulus, A.U.C. 512.
tumbling along, and still gathering bulk, till it 114. Pontus. As if a whole sea had been break
grows to praeruptus aquae mons; i.e. a broken, ing upon the ship at once.
overhanging mountain of water. The structure 114. A vertice, according to Servius, is from the
and sound of the verseshow the image, eumulo ex north, taking verter for the north-pole. Ruaeus
presses the tumbling of the waves, praeruptus their and others explain it as the prow, head, or fore
ruggedness and threatening aspect, and mons the part of the ship. But the most natural sense seems
weight and noise with which i. break. to be that of La Cerda, who understands by it from .
107. Terram inter, &c. It will appear that alove, or from the top of the ship. And in like
there is nothing exaggerated in this circumstance manner he interprets the same expression in the
of the description, if we consider that the fleet second Georgic, 310.
was near shoals and sandbanks, v. l l 1, where Praesertim si tempestas a vertice silvis
there was no great depth of water. Inculnuit.
192 P. VIRGILII MARONIS
volvitur in caput: ast fluctus ter Volvitur in caput: astillam ter fluctus ibidem
circum agens illam ibidem tor
quet, et rapidus vortex vorat ae TorquetVOrtex.
agens circum, et rapidus vorat a quore
quore. Apparent rari nantes in
vasto gurgite; arma virtum appa Apparent rari nantes in gurgite vasto;
rent, tabulaeque, et Troia gaza
per undas. Jam hiems vicit va Arma virãm tabulaeque, et Troia gaza per un
lidam navem Ilionei, jam navem das. l 19
fortis Achatae, et navem quá Jam validam Ilionei navem, jam fortis Achatae,
Abas est vectus, et quá grandaevus
Alethes: omnes naves accipiunt Et quâ vectus Abas, et quâ grandaevus Alethes,
imbrem inimicum, compagibus Vicit hiems: laxis laterum compagibus omnes
laterum laxis, fatiscuntdue rimis. Accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
Interea Neptunus sensit pontum
misceri magno murmure, hie Interea magno misceri murmure pontum,
memgue esse emissam, et stagna Emissamque hiemem sensit Neptunus, etimis 125
esse refusa al imis vadis: gravi Stagna refusa vadis: graviter commotus, et alto
ter commotus, et prospiciens al
to, extulit placidum caput sum Prospiciens, summâ placidum caputextulit undā.
mā undá. Videt classem AEneae Disjectam AEneae toto videt aequore classem,
disjectam toto aequore, Troas op Fluctibus oppressos Troas, coelique ruiná.
K. fluctibus, ruináque coeli. Nec latuere doli fratrem Junonis, et irae: 130
ec doli et irae Junonis latuere
fratrem: vocat ad se Eurum Ze Eurum * se Zephyrumque vocat; dehinc talia
phyrumque ; dehinc fatur talia: atur:

TRANSLATION.

headlong into theflood; there fixed, the galley thrice, by the working waves, is
whirled around, and, by the rapid eddy, swallowed up in the deep. Then, float
ing here and there on the face of the vast abyss, are seen men, their arms and
planks, and the Trojan wealth, among the waves. Now the storm overpowered
the stout vessel of Iliomeus, now that of brave Achates, and that in which Abas
sailed, and that which bore old Alethes: all, at their loosened and disjointed sides,
receive the hostile stream, and gape into chinks.
Meanwhile Neptune observed the sea in great uproar and confusion, a storm
sent forth into his domain, and the depths overturned from their lowest channels.
He, in violent commotion, and concerned for his watery empire, reared his serene
aspect above the waves; sees AEneas' fleet scattered over the ocean, the Tro
jans oppressed with the conflicting waves below, and the convulsive ruins of hea
ven above. Nor were Juno' wiles and hate unknown to her brother. He calls
to him the east and west winds; then thus in wrath addresses them: And do you

NOTES.

119. Gaza. Originally a Persian word, which commotion ? In answer to this, placidus is an epi
signifies any kind of rich furniture, as well as trea thet that denotes Neptune's natural character, the
sures of silver and gold. other only an occasional commotion and disturb
123. Imbrem, signifies sometimes water in gene ance: or, he was peaceful and mild with respect
ral, as in Lucretius, Lib. I. 715. to the Trojans, however offended he was at the
Ea igni, atque anima procrescere, et imbri. winds; or, lastly, placidum may denote the ef
127. Placidum caput. How is this consistent fect which his aspect had to still the sea, and
with his being graviter commotus, put in violent produce a calm.
. . . AENEIDOS LIB, I. 193

Tantane vos generis tenuit fiducia vestrif Tantane fiducia vestri generiste
nuit vos ? jam audetis, 6 venti,
Jam coelum terramque, meo sine numine, venti, miscere coelum terramgue, sine
Miscere, et tantas audetis tollere moles meo numine, et tollere tantas
Quos ego: sed motos praestat componere fluctus. moles 3 Quos ego puniam : sed
raestat componere motos fluctus.
Post mihi non simili poemä commissa luetis. 136 }. luetis mihi commissa poena
Maturate fugam, regidue haec dicite vestro: non simili. Maturate fugam, di
Non illi imperium pelagi, saevumque triden cite@ue haec vestro regi: imperi
um pelagi, saevumque tridentem,
tem, non datum illi sorte sed mihi:
Sed mihi sorte datum: tenet ille immania saxa, ille tenet saxa immania, vestras
Vestras, Eure, domos: illä se jactet in aula 140 domos, 6 Eure: AEolus jactet se
in illā aulá, et regnet in clauso
AEolus, et clauso ventorum carcere regnet. carcere ventorum. Sic ait, et
Sic ait, et dicto citius tumida asquora placat; placat tumida aequora citius dicto,
Collectasque fugat nubes, solemque reducit. fugatdue nubes collectas, reducit
Cymothoe simul et Triton admixus, acuto que solem. Simul Cymothoë et
Triton admixus detrudunt naves
Detrudunt naves scopulo: levatipse tridenti, 145 acuto scopulo: ipse levat eas tri
Et vastas aperit Syrtes, et temperat a quor; denti; et aperit vastas Syrtes, et
Atque rotis summas levibus perlabitur undas. temperat aequor; atque perlabitur
summas undas levibus rotis.

TRANSLATION.

thus presume upon your birth 2 dare you, audacious winds ! without my sove.
reign leave, to embroil heaven and earth, and raise such mountains on the sea 2
Whom I–—but first it is fit to assuage the tumultuous waves. A chastisement
of another nature from me awaits your next offence. Fly apace, and bear this
message to your king ; that not to him the empire of the sea, and the awful tri
dent, but to me by lot are given: his dominions are wild enormous rocks, your
proper mansions, Eurus : in that palace let king AEolus proudly boast, and reign
in the close prison of the winds.
So speaks the god, and, more swiftly than speech can issue, smoothes the swell
ing seas, disperses the collected clouds, and brings back the day. With him Cy
mothoë, and Triton with exerted might, heave the ships from the pointed rock.
He himself raised them with his trident: lays open the vast sand banks, and
calmis the sea; and in his light chariot glides along the surface of the waves.

NOTES.
132. Generis fiducia. The winds, according to dered that Neptune was a god of the first class, as
Hesiod, were the offspring of Aurora and Astraeus, absolute as Jove himself in his own dominions; for
one of the Titans. N. therefore by this re the world had been shared by equal lot among the
proof insinuates, that if they imitated the rebel three brothers; and as Jupiter had the earth to
lion of the giants their ancestors, they might ex his lot, so Neptune had the sea, Imperium pelagi
pect also to share their doom. mihi sorte datum: whereas AFolus was only a sub
138. Non illi imperium. Dr. Trapp alleges ordinate deity, who was to act under the command
here, that Virgil makes Neptune say what is not and direction of his superior; he was to loose and
good sense, since Æolus pretended not to govern restrain the winds, only certo fadere, according to
the sea, but to embroil it. But in this very thing a fixed order and contract, ut jussus crat, as he
AEolus was to blame; he ought to have had per was commanded.
mission from Neptune before he sent forth the 144. Cymothoë. One of the sea-nymphs: the
winds to embroil his realms. For it is to be consi name is very proper to * of the sea, who
Wol. I.
194 P. VIRGILII MARONIS -

A. º
magno populo,
est, in vu gusque Ac, veluti magno in populo cum saepe coorta est
- - - - - - - -

ignobile saevit animis; jamgue Seditio, saevitaue animis ignobile vulgus; -

faces et saxa volant, furor mi- Jamgue faces et saxa volant; furor arma mi
mistrat arma: tum, si quem vi- nistrat: 150
run forte conspexere gravem pie- - - - - -

tate ac meritis, silent, adstant- Tum pietate gravem ac meritis si fortè virum
que arreetis auribus: ille regit quem
* 3. º: "...
ictis. ragorF.
1C Cunctus pe agi Conspexere, silent, arrectisque auribus adstant;
- - - -

cecidit, postguam Genitor pro- Ille regit dictis animos, et pectora mulcet.
spiciens’ aquora, invectusque Sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora post
coelo aperto, flectit equos, vo- quam
#:º :*: Prospiciens Genitor,coeloque invectus aperto, 155
tere cursu litora quae sunt proxi- Flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
* * vertuntur adoras Libya. Defessi Aeneadae quae proxima litora cursu
º Contendunt petere, et Libya vertuntur ad oras.
interum, quibus omni, und, as Est in secessu longo locus; insula portum
alto frangiºur, scinditaue sese in Frangitur,
sinus reductos.
Efficit, objectu laterum,
inque quibus sese
sinus scindit omnisab
undaalto 160
reduc
toS.

TRANSIATION.

And as when a sedition has arisen among a mighty multitude, as often happens,
and the minds of the ignoble vulgar are all on fire : now stones, now firebrands
fly; their fury supplies them with arms; if them, by chance, they espy a man
revered in piety and worth, all are hushed, and stand with listening ears : he,
by persuasive eloquence, rules their passions, and calms their breasts. Thus all
the raging tumult of the ocean subsides, as soon as the parent of the floods, sur
veying the seas, and wafted through the open sky, manages his steeds, and throws
up the reins, flying in his easy chariot.
In the mean time, the weary Trojans direct their course towards the nearest
shores, and make the coast of Libya. Here, in a long recess, a station lies;
an island forms it into a harbour by her jutting sides, against which every wave
from the ocean is broken, and divided runs into a remote, winding bay. On

NOTES.

glides nimbly along the waves,being compounded of


aresuperior
immediately struck, at the sight of a person
of xvaa, a wave, and Sisly, to run. merit and authority.
148. Ac veluti. This simile is exceedingly na- 159. Est in secessu, &c. Hii, description is
tural, just, and particularly exact. What can be very beautiful in itself, and seasonably introduced
more proper to represent the disorder and havoc to relieve the reader, and compose his mind into
produced by a violent hurricane, than the fury an agreeable tranquillity, after having dwelt on the
and desolation of an incensed mob 2 as, on the former images of horror and distress. Livy gives
other hand, the suddenness with which the noisy an account of a port in Spain belonging to §.
waves subside, and sink into a perfect calm, so Carthage, very like to this which Virgil here de
soon as Neptune appears, is finely marked by the scribes: Sinus est maris media fºre Hispanie ora,
*we and silence with which theseditious multitude marime Africo ventooppositus, et quingºniospassus
ENEIDOs LIB, I. 195

Hine atque hinc vastaerupes, geminique minantur Hinc atque hinc vastae rupes
geminique scopuli minantur in
In coelum scopuli, quorum sub vertice laté coelum, sub quorum vertice ae
AEquora tuta silent: tum sy', is scena coruscis quora silent late tuta: tum sce
Desuper, horrentique atrum nemus imminet um na silvis coruscis, nemusque a
brå. - 165 trum horrenti umbră desuperim
minet. Sub adversä fronte est
Fronte sub adversä scopulispendentibus antrum: antrum in scopulis pendentibus:
Intus aquae dulces, vivoque sedilia saxo, intus sunt aquae dulces, sedilia
Nympharum domus: hic fessas mon vincula naves que & vivo saxo, domus Nym
pharum : hic non ulla vincula
Ulla tenent: unco non alligat ancora morsu. tenent fessas naves; non ulla an
Huc septem HEneas collectis navibus omni 17O cora alligat eas unco morsu. Af.-
Ex numero subit; ac magno telluris amore neas subit huc septem navibus
collectis ex omni numero; ac
Egressi, optatā potiuntur Troes arenå, Troes, egressi cum magno amore
Et sale tabentes artus in litore ponunt. telluris, potiuntur arenå optatá, et
Ac primūm silici scintillam excudit Achates, ponunt in litore artus tabentes
sale. Ac primūm Achates excudit
Suscepitºueignem foliis, atque arida circum 175 scintillam silici, suscepitºlue ig
Nutrimenta dedit, rapuitgue in fomite flammam. mem foliis, atque dedit arida nu
Tum Cererem corruptam undis, Cerealiaque trimenta circum, rapuitgue flam
mam in fomite. Tum fessi re
arma, -

rum expediunt Cererem corrup


Expediunt, fessi rerum; frugesque receptas tam undis, armaque Cerealia;
Et torrere parant flammis; et frangere saxo. parantgue et torrere flammis, et
saxo fruges receptas. In
AEneas scopulum interea conscendit, et om frangere
terea AEneas conscendit scopu
Ilena 18O lum, et petit omnem

TRANSLATION.

either side vast cliffs arise, and two twin-like rocks, towering abore the rest
threaten heaven; under whose summit the waters all around are calm and still.
Above, a sylvan scene appears with waving woods, and a dark grove with awful
shade hangs over the flood. Under the opposite front a cave is formed of pen
dent rocks, within which are fresh springs, and seats of living stone, the cool re
cess of nymphs. Here tempest-beaten ships ride safe, though neither cables hold,
nor biting anchors moor them. To this retreat AEneas brings seven ships,
collected from all his fleet; and the Trojans, longing much for land, now disem
bark, enjoy the wished-for shore, and stretch their brine-drenched limbs upon
the beach. Then first Achates struck the latent spark from a flint, received the
fire in leaves, round it applied dry combustible matter, and instantly blew up
the fuel into flame. Then, spent with toil and hunger, they produce their
grain injured by the brine, and the instruments of Ceres; and prepare first
to dry over the fire, and then to grind with stones their corn saved from the
wreck. Meanwhile Æneas climbs a rock, and takes a prospect of the wide

NOTES.

introrsus retractus, paululo plus passuum in lati 178. Fessi rerum. Virgil uses the word rerum
tudinem patens. Hujus in ostio sinus, parva in to signify distresses, as in the 462d verse of this
sula oljecta ab alto, portum al omnibus ventis, book of the AEneid
praeter Africum, tutum facit. - Sunt lacrymae rerum, et mentem mortalia tangunt.
o 2
196 P. VIRGILII MARONIS

prospectum late in pelago, si Prospectum late pelago petit, Anthea si qua


qua videat Anthea jactatum
vento, Phrygiasque biremes, aut Jactatum vento videat Phrygiasque biremes,
Capyn, aut arma Caici in celsis Aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.
puppibus. Prospicit nullam na Navem in conspectu nullam; tres litore cervos
vem in conspectu; tres veró cer
vos errantes in litore : tota ar Prospicit errantes: hos tota armenta sequun
menta sequuntur hos a tergo; et tur 185
longum agnmen pascitur per valles. A tergo; et longum per valles pascitur agnmen.
Constitithic, corripuitgue manu
arcum celeresque sagittas, quae Constitit hic, arcumque manu celeresque sa
tela fidus Achates gerebat; pri gittas
mümque sternitipsos ductores fe Corripuit, fidus quae tela gerebat Achates;
rentes capita alta arboreis corni
bus; tum vulgus; et agens telis Ductoresque ipsos primūm, capita alta ferentes
inter frondea nemora miscet om Cornibus arboreis, sternit; tum vulgus; et om
nem turbam. Nec absistit prius nern 190
quam victor fundat humi septem
ingentia corpora, et aequet nume Miscet agens telis memora inter frondea turbam.
rum cum navibus. Hinc petit Nec prius absistit, quâm septem ingentia victor
portum, et partitur eos in omnes Corpora fundat humi, et numerum cum navibus
socios. Deinde heros dividit vina
quae bonus Acestes onerărat cadis aequet.
in Trinacrio litore. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes.
Vina, bonus quae deindecadisonerărat Acestes 195

TRANSLATION.

ocean all around, if, by any means, he can descry Antheus tossed by the wind,
and the Phrygian galleys, or Capys, or the arms of Caicus on the lofty deck.
He sees no ship, but three stags straying on the shore: these the whole herd
follow, and are feeding through the valley in a long-extended train. Here he
stopped short, and snatching his bow and winged arrows (weapons which the
faithful Achates bore), first overthrows the leaders, bearing their heads high with
branching horns; next the vulgar throng; and disperses the whole herd, perse
cuting them with darts through the leafy woods. Nor desists he from the chase,
till his conquering arm stretches seven huge deer on the ground, and equals their
number with his ships. Hence he returns to the port, and shares the spoils amongst
all his companions. Then the hero divides the wine which the good Acestes

NOTES.

185. Sequunter a tergo. Though a tergo here resque, to see a herd of deer extended through a
may seem superfluous, and mere tautology, it is long valley, and in motion.
agreeable to the genius of the purest Latin, and 190. Cornibus arboreis. This finely marks the
is used the same way by Cicero, 1 Tuscul. Adoles ductores or leaders from the rest, on whose
centes in cursu a tergo insequens, nec opinantes as lofty heads tall branching horns shoot up like
secuta est senectus. Besides, a tergo signifies trees.
their following close behind, as it is the manner 190. Etomnem miscet. Miscere here signifies
of those timorous animals to adhere close to their to make them fly before him in the utmost fear
leaders. and disorder, as AEn. X. 721.
186. Agmen. This word signifies a moving Hunculi miscentem longé media agmina widit.
body, as an army marching; a circumstance that It answers to Homer's axarađowra, wrixas
makes the prospect more delightful and pictu avöpww.
AENEIDOS LIB. I. 197

Litore Trinacrio, dederatºlue abeuntibus, heros dederataue abeuntibus, et mul


cet his dictis eorum moerentia
Dividit, et dictis moerentia pectora mulcet; pectora: O socii (neque enim ig
O socii (neque enim ignari sumus ante malo narisumus ante malorum) : O vos
rum), passi graviora! Deus dabit finem
his quoque. Vos accēstis et ad
O passi graviora! dabit Deus his quoque finem. Scyllaeam rabiem scopulosque pe—
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantes 200 nitus sonantes; vos experti estis
Accēstis scopulos; vos et Cyclopea saxa et Cyclopea saxa: revocate a
nimos, mittiteque moestum timo
Experti: revocate animos, moestumque timorem rem: forsan olim juvabit memi
Mittite; forsan et haec olim meminisse juvabit. misse et haec. Per casus varios,
Per varios casus, per tot discrimina rerum, per tot discrimina rerum, tendi
mus in Latium, ubi fata osten
Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas 205 dunt nobis quietas sedes: illic fas
Ostendunt: illic fas regna resurgere Trojae. est regna Trojae resurgere. Du
Durate, et vosmet rebus servate secundis. rate, et servate vosmet secundis
rebus. Refert talia voce; aeger
Talia voce refert; curisque ingentibus aeger, que ingentibus curis, simulat
Spem vultu simulat; premit altum corde do spen vultu, dum premit altum
lorem. dolorem corde.

TRANSLATION. .

had stowed in casks on the Sicilian shore, and given them at parting, and with
these words cheers their disconsolate hearts: O friends and fellow sufferers, who
have sustained severer ills than these (for we are not strangers to former days of
adversity!) to these, too, God will grant a happy period. You have seen both
Scylla's furious coast, and those hideous roaring rocks; you are acquainted
even with the dens of the Cyclops: resume then your courage, and dismiss
your desponding fears : perhaps the day may come, when even these mis
fortunes shall be remembered with joy. Through various scenes of woe, through
so many perilous adventures, we steer our course to Latium, where the fates give
us the prospect of peaceful settlements. There Troy's kingdom is allowed once
more to rise. With patience persevere, and reserve yourselves for prosperous
days. So spoke the chief; and though oppressed with heavy cares, yet wears the
looks of well dissembled hope, while he buries deep anguish in his breast.

NOTES.

196. Litore Trinacrio. Sicily was denominated monster, the upper part of whose body resembled
Trinacria from its triangular form: the three pro a beautiful virgin, and the middle that of a wolf,
montories in which its angles terminated were while it terminated in a fish's tail: book III.424.
called Pachynus, Pelorus, and Lilybaeum.
198. Ante malorum, i. e. Malorum quae ante At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris,
Ora ersertantem, et naves in sara trahentem.
fuerunt, former or past ills.
198. O socii—O passi graviora. Prima hominis facies, et pulchro pectore virgo,
O fortes pejoraque passi. Hor. Ode I. 7. And Pule tenus : postrema immani corpore pristis,
both of them are from Homer, Odyss. XII. Delphinum caudas utero commissa luporum.
200. Scyllaeam rabien. Scylla was a a rock in 201. Cyclopea sara. The Cyclops were the
the westernpart of Italy, adjoining to the promon primitive inhabitants of Sicily, and had their
tory of Caenis, now Capo di º. The violence chief residence near mount HEtna. They were
of the waves, and the whirling eddies in that nar reputed to be savage and inhospitable. Hence
rowsea, having oftenproved fatal to ships, gave the the poets fabled that they were a race of mon
poets a pretence fortransforming it into a hideous strous giants, who had but one eye, which
198 P. VIRGILII MARON IS

Illi accingunt se praedae dapibus Illise praedaeaccingunt, dapibusque futuris; 210


que futuris ; diripiunt tergora
costis, et nudant viscera: pars se Tergora diripiunt costis, et viscera nudant:
cant in frusta, figuntdue ea tre Pars in frustasecant, verubusque trementia figunt:
mentia verubus : alii locant ahena
in litore, ministrantºue flammas. Litore ahena locant alii, flammasque ministrant.
Tnm revocant vires suas victu; Tum victu revocant vires; fusique per herbam,
fusique per herbam implentur ve Implentur veteris Bacchi, pinguisque ferinae. 215
teris Bacchi, ferinaeque pinguis.
Postguam fames corum est exemta Postguam exemta fames epulis, mensæque re
epulis, mensaeque sunt remota", 1mota", - -

requirunt longo sermone socios Amissos longo socios sermone requirunt,


amissos, dubii inter spemque me Spemgue metumque inter dubii; seu vivere cre
tumdue; seu credant eos vivere,
sive pati extrema, nec vocatos dant,
jam exaudire. Sive extrema pati, nec jam exaudire vocatos.

TRANSLATION.

Now they address themselves to the spoil and future feast; tear the skin from
the ribs, and lay the entrails bare : some divide the flesh into parts, and fix
on spits the quivering limbs: others place the brazen caldrons on the shore,
and prepare the fires. Then they repair their strength with food; and, stretched
along the grass, regale themselves with generous old wine and choice venison.
When the rage of hunger is apppeased, and the tables are removed, in long dis
course they explore the fate of their companions lost, hovering in suspense be
tween hope and fear, whether to believe them yet alive, or that they had finish
ed their destiny, and were now deaf to the last solemn invocation of departed
ghosts. Above the rest, the pious AEneas, within himself, bemoans now the loss

NOTES.
º

was in their forehead, and that they fed upon hu and after thrice expressing the word vale, as the
man flesh; and from their vicinity to mount AEtna, last farewell, they departed. The same ceremony
they were given out to be Vulcan's servants, who of invocating the dead was also performed towards
employed them in forging Jupiter's thunderbolts. those who perished in shipwreck, and whose bodies
219. Sive extrema pati. The Romans had a could not be recovered in order to their interment.
shyness and aversion to hear, or pronounce in To them a cenotaph, or tumulus inauis, was raised,
direct words that a person was dead; and therefore and their departed ghosts were three times so
chose to make use of some word that implied as lemnly called;
much, as fuit, virit; or to express it by a circum Tuncegomet tumulum Rhaeteoin litore inanem
locution, as in the instance before us. Pati here Constitui, et magná manes ter voce vocavi.
hath the signification of the preterite, as in this AEn. VI. 505.
same book Dido says, Teucrum memini venire for Pliny derives the origin of this custom from a just
venisse, v. 619. º against . persons alive. For it
219. Nec jam eraudire vocalos. This is an aving been observed that some were reputed dead
allusion to the ancient custom of calling upon the who were only in a swoon or deliquium, it was
dead, which was the last ceremony performed in thought proper to preserve the body for seven days,
funeral obsequies, as appearsfrom several passages during which time, the friends used to call upon
in the AEmeid, particularly in the description of the deceased at certain intervals, and after the last
Poldyorus' sepulchre, B.III. 67. invocation the body was carried out to be buried,
animamque sepulcro or laid on the funeral pile. Hence the phrase con
Condimus, et magna supremum voce ciemus. clamatum est came to signify, It is given up for
After the body was interred, the friends three lost, it is past all hope; as in Terence, Eun. Ac.
times called aloud upon the deceased by his name, II. Sc, III, 56. - -
AENEIDOS LIB. I. 199

Praecipue pius HEneas, nunc acris Orontei, 220 Pius HEneas praecipue gemit se
cum casum nunc acris Orontei,
Nunc Amyci casum gemit, et crudelia secum nunc Amyci, et crudelia fata Ly
Fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloan ci, fortemque Gyan, fortemque
thum. Cloanthum. Et jam erat finis,
cum Jupiter, & summo aethere
Et jam finiserat, cum Jupiter, aethere summo despiciens mare velivolum terras
Despiciens mare velivolum terrasque jacentes, que jacentes, litoraque, et latos
Litoraque, et latos populos, sic vertice coeli 225 populos, sic constitit in vertice
coeli, et defixit lumina regnis
Constitit, et Libyae defixit lumina regmis. Libyae. Venus autem tristior, et
Atque illum tales jactantem pectore curas, suffusa nitentes oculos lacrymis,
Tristior, et lacrymis oculos suffusa nitentes, alloquitur illum jactantem tales
curas in pectore

TRANSLATION.

of active Orontes, now of Amycus, and then the cruel fate of Lycus, with valiant
Gyas, and no less valiant Cloanthus.
And now the day and discourse were ended; when Jove, looking down from
the lofty sky upon the navigable sea, and the lands lying at rest, with the shore
and the nations dispersed abroad, thus, surveying all, stood on the battlements
of heaven, and fixed his eyes on Libya's realms. To him, revolving such cares
in his mind, Venus in mournful mood, her starry eyes bedimmed with tears,
thus addresses herself; O thou who, with eternal sway, rulest the affairs

NOTES.

220. Praecipué pias AEneas. The most exalted And, speaking of Daedalus's flight, he says,
and heroic minds are most susceptible of huma Gelidas enavit ad arctos; He sailed through the
nity and compassion. Therefore Virgil says, air to the frozen North. And the balanced
Praecipué pius Aºneas; he was moved with gene motion of his wings, whereby he had sped his
rous concern; especially for the fate of those of flight, is called remigium alarum, the steerage
distinguished valour: of his wings.
jortemque Gyan, fortemque Cloanthum. 224. Terrasque jacentes. The earth or lands
But at the same time he conducts his grief with are said to be jacentes, lying still, dead, and
prudence, carefully avoids what might dispirit at rest, in opposition to the sea, which is rest
the rest, and therefore gemit secum, he keeps his less, velivolum, always in motion, agitated by
anxiety to himself; showing his men an example sailing ships, winds, and tides. Orjacentes may
only of magnanimous fortitude, which rises su signify low-lying, in point of situation: thus the
perior to dangers and misfortunes. This is evi word is used, Æn. III. 689.
dent from the whole strain of his speech afore Tapsumque jacentem.
mentioned, and particularly from what is said, 228. Tristior, &c. This is the first time Venus
verse 209. is introduced, and avery charming appearance she
makes. That air of melancholy with which her
Spem vultu simulat; premit altum corde do looks are clouded, the tears that dim the lustre of
Lorem.
her eyes, together with her tender anxiety for her
224. Mare Velivolum. In this beautiful epi son, show her in a fine situation, and cannot but
thet velivolum, the poet considers the sails of a heighten her charms in the reader's eye. So Helen
ship under the motion of wings, wherewith it flies is drawn in tears the first time she appears in the
upon the sea. Sailing and flying have indeed so Iliad, III. 142. where her charms extort even from
great a resemblance to each other, that Virgil, the venerable fathers of Troy one of the highest
the justest copier of nature, uses them inter encomiums that ever were pronounced on beauty.
changeably. Thus AEn. III. 520. Velorum pan We have also another admirable picture of beauty
dimus alas; We expand the wings of our sails. in distress drawn by Milton, towards the begin
200 P. VIRGILII MARONIS
O tu qui regis res hominumque Alloquitur Venus: O, quires hominumque Pe
Deûmque aetermis imperiis, et
terres fulmine, quid tantum po àmdue
tuit meus AFneas, quid Troes po AEternis regis imperiis, et fulmine terres, 23O.
tuere committere in te, quibus Quid meus AFneas in te committere tantum,
passis tot funera cunctus orbis
terrarum clauditur ob Italiam 2 Quid Troes potuere, quibus tot funera passis,
Certe pollicitus es Romanos olim, Cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis :
annis volventibus, ductores fore
hinc, & revocato sanguine Teucri,
Certè hinc Romanos olim, volventibus annis,
qui tenerent mare, qui tenerent Hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri,
terras omni ditione: O Genitor, Qui mare, qui terras, omni ditione tenerent, 236
quae sententia vertit te? Equi Pollicitus: quae te, Genitor, sententia vertit
dem hoc solabar occasum tristes
que ruinas Trojae, rependens his Hoc equidem occasum Trojae tristesque ruinas
fatis contraria fata, Solabar, fatis contraria fata rependens.

TRANSLATION.

both of gods and men, and with thy thunder overawest the world, what so
high offence against thee could my AEneas or the Trojans be guilty of, that, af
ter having suffered so many deaths, they must be shut out from all the world
upon account of Italy 2 Yet surely you promised, that in some future age, after
a series of circling years, the Romans should descend from them, powerful leaders
spring even from the blood of Teucer restored, who should be masters of the sea,
who should rule the nations with absolute sway. Almighty Father why is thy
purpose changed? I, indeed, was solacing myself with this promise under Troy's
fall and sad catastrophe, with adverse fates balancing fates more prosperous. But

NOTES.

ning of the fifth book of his Paradise Lost, where power, and grandeur, in the same sense with
he describes Eve sorrowful and dejected, for what Venus says in the end of her speech, Sic
having dreamed of eating the fºrbidden fruit. nos in sceptra repomis 2
There are in that description several parallel cir 209. Fatis contraria, &c. If Venus knew that
cumstances, which make it probable that Milton AEneas's future settlement in Italy was promised
had this passage in his eye. I shall only tran by Jupiter, and designed by fate, why was she
scribe those lines where Eve is seen in tears: raid of its not being accomplished? The an
So cheer'd he his fair spouse, and she was swer is, that the opposition which that event met
cheer'd, with from Juno, made her waver, and remain in
But silently a gentle tear let fall doubt; for Jupiter alone had a perfect insight
From either eye, and wip'd them with her into futurity, and the other deities knew no more
hair; of it than he was pleased to reveal to them:
Two other precious drops that ready stood, Quae Phaelo pater omnipotens, mihi Phaelus
Each in their crystal sluice, he, ere they fell, Apollo
Kiss'd, &c. Praedirit. AEn. III. 251.
That fine circumstance in the fourth and fifth I shall here take occasion to remark, that they do
lines, is almost a literal translation of Virgil's Virgil injustice, who allege that he makes Jupiter
Lacrymis oculos suffusa nitentes. - dependent on fate or destiny; whereas it appears
235. Revocato a sanguine Teucri. The com plain, from a variety of passages, that his notion of
mentators are puzzled in explaining this passage, fate is strictly just and philosophical; for he
because Teucer was not originally from Italy. makes fate to be nothing else but the counsels or
La Cerda's solution, taken from Corradus, appears decrees pronounced by the mouth of Jove, as
the easiest and most natural. By the sanguine the very etymology of the word implies, fatum A
Teucri revocato, he understands the Trojans, Teu jari. Thus he is represented as the great dis
cer's offspring, restored to their pristine liberty, penser of fate in the third book of the MEneid:
AENEIDOS LIB. I. 201

Nunc eadem fortuna viros, tot casibus actos, 240 Nunc eadem fortuna insequitur
viros actos tot casibus. O magne
Insequitur. Quem das finem, Rex magne, labo Rex, quem finem laborum das 2
rum ? Antenor, elapsus mediis Achivis,
Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, potuit tutus penetrare Illyricos
sinus, atque intima regna Libur
Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus norum, et superare fontemTima
Regna Liburnorum, et fontem superare Timavi; vi; unde per movem ora it mare
Unde per ora novem vasto cum murmure mon proruptum cum vasto murmure
tis 245 montis, et premit arva sonanti
pelago.
It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti.

TRANSLATION.

now the same hard fortune still pursues them, after they have been tossed and
afflicted with such variety of woes, Great Sovereign of the world, what end to
their labours wilt thou vouchsafe to give Antenor, escaped from amidst the
Greeks, could pierce the Illyrian gulf, and in safety reach the inmost realms
of Liburnia, and overpass the springs of Timavus; whence, through nine mouths,
with loud echoing from the mountain, it bursts away like a sea impetuous, and
sweeps the fields with a roaring deluge. Yet even there he built the city of Padua,

NOTES.

sic fata Deûm rer Fata vocant, metasque dati pervenit ad a vi;
Sortitur, volvitgue vices: is vertitur ordo. whence Mr. Dryden infers, that the king of the
Hence we see, in this very passage, Jupiter's pro gods himself acknowledges he could not alter fate
mise, and fate, are mentioned in synonymous nor save his own son, and prevent the death which
phrases: Certe hinc—pollicitus: and therefore, he foresaw; Mr. Pope has given a satisfactory an
says Venus, swer, importing that this passage amounts to no
Solabar, fatis contraria fata rependens. more than that Jupiter gave way to destiny.
And Jupiter in his answer opens to her more plain 246. It mare proruptum. Monsieur Catrou
ly the fate of her race, and assures her it was un contends that this should be understood literally;
alterably fixed and certain, but in that opinion he is (and, I think, always will
manent immota tuorum be) singular. Though the Timavus is now but a
Fata tili. pitiful rivulet, yet Servius assures us, from Varro,
For his purpose was not changed, Neque me sen that it was formerly so large a river, as actually to
tentia vertit. And he concludes, Sic placitum, obtain the name of a sea from the neighbouring in
such is my will, these are my decrees. To make habitants. The French translator's criticism would
this still more evident, Virgil often calls destiny destroy all the beauty of two of the finestlines in
jata Divām, which can signify nothing but the Virgil. They bring to my mind the description of
divine counsels or decrees; and if he gives fate the a river swollen over all its banks, by torrents of
epithets of inexpugnalile, inexorabile, he must rain, in Mr. Thomson's Winter:
mean, that the laws and order of nature, in a word, At last the rous’d up river pours along,
all events whatever, are fixed and immutable, as be Resistless, roaring; dreadful down it comes
ing the result ofconsummate wisdom andforesight, From the chapt mountain, and the mossy wild,
and having their foundation in the divine mind, Tumbling thro’ rocks abrupt, and sounding far; .
which is subject to none of those changes that Then o'er the sanded valley floating spreads,
affect impotent and injudicious mortals. As to Calm, sluggish, silent; till again constrain'd
that passage in the tenth book of the AEneid, Betwixt two meeting hills, it bursts away,
where Jove, to comfort Hercules for the death of Where rocks and woods o'erhang the turbid
Pallas, tells him, stream ; -

Trojae sub maenibus altis There gathering triple force, rapid and deep,
Tot nati cecidere Deûm ; quin occidit una It boils, and wheels, and foams, and thunders
Sarpedon, mea progenies: etiam sua Turnum. through.
202 P. VIRGILII MARONIS

Ille tamen locavit hic urbem Pa Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit
tavi sedesque Teucrorum, et dedit
nomen genti, fixit'lue Troia ar Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit
ma: nunc quiescit compóstus in Troia: hunc placidà compóstus pace quiescit.
placidă pace. Nos, tua proge Nos, tua progenies, coeli quibus annuis arcem,
nies, quibus annuis arcem coeli, Navibus (infandúm) amissis, unius ob iram 251
navibus amissis, infandum ! pro
dimur ob iram unius, atque dis Prodimur, atque Italis longè disjungimur oris.
jungimur longè al oris Italis. Hic pietatis honos : sic nos in sceptra reponis
Hicne est honos pietatis 2 sicne
reponis nos in sceptra 2 Sator Olli subridens hominum sator atque Deorum,
hominum atque Deorum sub Vultu quo coelum tempestatesque serenat, 255
ridens olli, vultu quo serenat Oscula libavit natae; dehinc talia fatur:
coelum tempestatesque, libavit os Parce metu, Cytherea; manent immota tuorum
cula natae; dehinc fatur talia:
O Cytherea, parce metu, fata Fata tibi; cernes urbem et promissa Laviní
tuorum manent tibi immota; cer Moenia, sublimemgue feres ad sidera coeli
nes urbem et promissamoenia La
vini, feresque magnanimum AE Magnanimum AEneam: neque me sententia ver
mean sublimem ad sidera coeli : tit. - 260
neque sententia vertit me. Hic Hic (tibi fabor enim, quando hac te cura re
geret ingens bellum in Italiá (ego mordet,
enim fabor tibi, quando haec cura
remordet te, et movebo arcana Longius et volvens fatorum arcana movebo)
fatorum, volvens ea longius)

TRANSLATION.

established a Trojan settlement, gave the mation a new name, and set up the
arms of Troy: now in calm peace composed he rests : but we, thy own progeny,
whom thou, by thy unalterable nod, ordainest to sit enthroned in heaven, even we
(oh woe unutterable !) having lost our ships, are given up to endless dangers,
driven hither and thither far from the Italian coast, and all to gratify the malice
of an individual. Are these the honours, wherewith thou crownest our piety
is it thus thou replacest us on the throme 2
The sire of gods and men smiling upon her, with that serene aspect wherewith
he clears the tempestuous sky, gently kissed his daughter's lips; then thus re
plies: My Cytherea, cease from fear: immoveable to thee remain the fates of thy
people. Thou shalt see the city and promised walls of Lavinium, and shalt raise
magnanimous AEneas aloft to the stars of heaven; nor is my purpose changed.
In Italy he (for I will speak to thee without reserve, since this care lies gnawin
at thy heart, and, tracing farther back, I will reveal the secrets of fate) shall

NOTES.
-

248. Genti nomen dedit. Livy tells us he called pauses in this and the two following lines, together
the play Troy where they first landed. with the abrupt manner in which the speech breaks
250. Nos. Venus speaks in the name of off, * her quite overpowered by the tide of her
Aºneas, to show how nearly she had his interest grief.
at heart. 255. Caelum tempestatesque, for tempestates caeli,
250. Annuis has a particular propriety in this as molemque et montes are used above for molem
place, as expressed in the translation. montium.
251. Infandām. This word is thrown in like 262. Movebo. Reveal, or remove them from
an interposing sigh, when she comes to the most their obscurity. Moveo implies the greatness of
moving part of her complaint; and the artful the undertaking. -
AENEIDOS LIB. I. 2O3

Bellum ingens geret Italiá, populosque feroces contundetgue feroces populos;


ponetque mores et moenia viris,
Contundet; moresque viris et moenia ponet, dum tertia aestas viderit eum reg
Tertia dum Latio regnantem viderit aestas, 265 nantem in Latio, ternaque hiberna
Ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. tempora transierint, Rutulis sub
actis. At puer Ascanius, cui
At puer Ascanius, cui nunc cognomen ſtilo cognomen additur Iülo (Ilus erat,
Additur (Ilus erat, dum res stetit Ilia regno), dum Ilia res stetit regno), explebit
Triginta magnos, volvendis mensibus, orbes imperio triginta magnos orbes,
mensibus volvendis, transferetºlue
mperio explebit, regnumque à sede Lavini 270 regnum a sede Lavini, et mu
Transferet, et longam multà vi muniet Albam. niet Albam longam multà vi.
Hic jam tercentum totos regnabitur annos Hic jam regnabitur tercentum
Gente sub Hectoreà, donec regina sacerdos, totos annos sub Hectorea gente,
donec Ilia, regina sacerdos, gra
Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. vis er Marte, dabit geminam
Inde, lupae fulvo nutricis tegmine lactus, 275 prolem partu. Inde Romulus,
Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet laetus fulvo tegmine lupae suae
nutricis, excipiet gentem, et con
Moenia, Romanosque suo de nomine dicet. det Mavortia moenia, dicetaue
His ego nec metas rerum, nec tempora pono; Romanos de suo nomine. Ego
pono his nec metas rerum nec
Imperium sine fine dedi. Quin aspera Juno, tempora: dedi illis imperium sine
Quae mare nunc terrasque metu coelumque fa fine. Quin aspera Juno, quae
tigat, 28O nunc metu fatigat mare terrasque
coelumque,

TRANSLATION.

wage a mighty war, crush a stubborn mation, and establish laws and cities to
his people, till the third summer shall see him reigning in Latium, and three
winters pass after he has subdued the Rutulians. But the boy Ascanius, who
has now the additional surname of liilus (Ilus he was, while the empire of Ilium
flourished) shall measure with his reign full thirty great solar circles of twelve re
volving months, transfer the seat of his empire from Lavinium, and strongly
fortify Alba Longa. Here again, for full three hundred years, the sceptre shall
be swayed by Hector's line, until Ilia, a royal priestess, impregnated by Mars,
shall bear two infants at a birth. Then Romulus, exulting in the tawny hide of
the wolf his nurse, shall take upon him the rule of the nation, build a city sa
cred to Mars, and from his own name call the people Romans. To them I fix
neither limits nor duration of empire; dominion have I given them without
end. And even sullen Juno, who now, through jealous fear, creates endless
disturbances to sea, and earth, and heaven, shall change her counsels for the

NOTES.

263. Bellum ingens geret. The poet, by put- admired lines,


ting these predictions in the mouth of Jove him Aspera tum positis mitescent secula bellis, &c.
self, gives his readers a very exalted idea of his 266. Hiberna. The noun tempora is understood.
hero, and of the dignity of the Romans; while at 267. Cui nunc cognomen Iilo. This circum
the same time it furnishes him with a fine oppor stance is thrown in to show the origin of the
tunity of celebrating the more remarkable periods Julian family, and the important occasion of
of their history, particularly the victories ofCaesar changing its founder's name from Ilus to Itilus or
and the glories of the peaceful reign of Augustus, Julius.
which he considers as a second golden age, in those 278. Metas rerum, Virgy uses the word res
204 P. VIRGILII MARONIS

referet consilia in melius, fove


bitgue mecum Romanos dominos
Consilia in melius referet, mecumque fovebit
rerum, gentemque togatam. Sic Romanos rerum dominos, gentemque togatam.
placitum est. Ætas veniet, lus Sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas,
tris labentibus, cum domus Assa
raci servitio premet Phthiam
Cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
Mycenasque claras, ac domina Servitio premet, ac victis dominabitur Argis. 285
bitur victis Argis. Caesar mas Nascetur pulchrà Trojanus origine Caesar,
cetur, Trojanus pulchrá origine, Imperium oceano, famam qui terminet astris,
qui terminet suum imperium o
ceano, qui terminet famam Julius, a magno demissum momen Iülo.
astris, Julius dictus, nomen de Hunctu olim coelo, spoliis Orientis onustum,
missum a magno Iülo. Tu secura
olim accipies hunc coelo onustum
Accipies secura: vocabitur hic quoque votis. 290
spoliis Orientis: hic quoque vo Aspera tum positis mitescent secula bellis:
cabitur votis. Tum aspera se Cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus,
cula mitescent, bellis positis: ca Jura dabunt: dirae ferro et compagibus arctis
ma Fides, et Vesta, Quirinus cum
fratre Remo, dabunt jura: dirae Claudentur belli portae. Furor impius intus
portae belli claudentur ferro et Saeva sedens super arma, et centum vinctus a
arctis compagibus. Impius Furor henis 295
sedens intus super saeva arma, et
vinctus post tergum centum ahe Post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.
mis nodis, fremet horridus ore cruento.

TRANSLATION.

better, and join with me in befriending the Romans, those lords of the world, and
the nation of the gown. Such is my pleasure. An age shall come, after a
course of years, when the race of Assaracus shall bring under subjection Phth a
and renowned Mycenae, and reign over vanquished Argos. A Trojan shall be
born of illustrious race, Caesar, whose empire the ocean, whose fame the stars
shall bound, Julius his name, from great lülus derived. Him, loaded with the
spoils of the East, you shall receive to heaven at length, having seen an end of
all your cares: he too shall be invoked by vows and prayers. Then, wars hav
ing ceased, fierce nations shall soften into peace. Faith, with her hoary reverend
locks, Vesta, and Quirinus, with his brother Remus, shall then administer justice.
The dreadful gates of war shall be shut with close bolts and bars of iron. Within
the temple impious Fury, sitting on horrid arms, and his hands bound behind
him with a hundred brazen chains, in hideous rage shall gnash his bloody jaws.

NOTES.

for dominion or empire, both here, and in many Macedonia, by which means Thessaly, the coun
#: places. See above, verse 268, and Æneid, try of Achilles, became subject to the Romans.
• 1. 292. Cana Fides. Alluding to the figure of
Postguam res Asiae, &c. Faith, which was represented with hoary locks, to
282. Gentemque togatam. The toga, or gown, signify that this was the peculiar virtue of ancient
was the distinguishing dress of the Romans, as the times. Hence that exclamation, Heu pietas, heu
pallium was of the Greeks. prisca fides 1 - -

284. Domus Assaraci. The Romans descend 294. Claudentur. The gates of the temple of
ed from Assaracus by Æneas, who was his great Janus were opened in time of war, and shut in
grandson. Phthia and Mycene were the royal time of peace.
seats of Achilles and Agamemnon. This pro 294. Furor impius. Pliny tells us that the
phecy Servius refers to Mummius, who conquered image of warlike rage was drawn in this manner
Achaia; others to Paulus HEmilius, who subdued by Åpelles, and dedicated by Augustus in his
AENEIDOS LIB. I. 205

Haec ait, et Maiā genitum demittit ab alto, Ait haec, et ab alto cºlo de
mittit genitum Maiā, ut terrae,
Ut terrae, utºlue novae pateant Carthaginis arces utgue arces novae Carthaginis
Hospitio Teucris; me, fati nescia, Dido pateant hospitio Teucris; ne Di
do nescia fati arceret eos a suis
Finibus arceret. Volat ille per aera magnum 300
finibus. Ille remigio alarum vo
Remigio alarum, ac Libya citus adstititoris ; lat per magnum aera, ac citus
Et jam jussa facit; ponuntdue ferocia Poeni adstitit oris Libyae; et jam fa
Corda, volente Deo : in primis regina quietum cit jussa; Poenique ponunt sua.
ferocia corda, Deo volente :, in
Accipit in Teucros animum mentemque benig #. regina Dido accipit in
Ilana. 304 eucros animum quietum men
At pius HEneas per noctem plurima volvens, temque benignam. At pius
AEneas volvens plurima per
Ut primūm lux alma data est, exire, locosque noctem, ut primūm alma lux
Explorare novos, quas vento accesserit oras; est data, constituit exire, ex
Qui teneant (nam inculta videt), hominesne fe plorareque locos novos, quaerere
raºne,
in quas oras accesserit vento, qui
teneant eas, hominesne feraene,
Quaerere constituit, sociisque exacta referre. (nam videt loca inculta) referre
Classem in convexo memorum, sub rupe cavatā, sem
que sociis exacta. Occulit clas
Arboribus clausam circum atque horrentibus um vatä inrupe,
convexo memorem, sub ca
clausam circum arbo
bris, 31 1 ribus atque umbris horrentibus :

TRANSLATION.

He said, and from on high sent down Maia's son, that the coasts of Libya and
the new-built towers of Carthage might be open hospitably to receive the Tro
jans; lest Dido, ignorant of heaven's decree, should shut them out from her
ports. He, on the steerage of his wings, shoots away through the expanded sky,
and speedily alighted on the coasts of Libya; and now he puts his orders in ex
ecution ; and, at the will of the god, the Carthaginians lay aside the fierceness
of their heart. The queen, especially, entertains thoughts of peace, and a bene
volent disposition towards the Trojans.
But the pious AEneas, by night revolving a thousand cares, resolved, as soon
as cheerful day arose, to set out, in order to view the unknown country, to
examine on what coasts he was driven by the wind, who are the inhabitants, whe
ther men or wild beasts (for he sees nothing but waste uncultivated grounds),
and inform his friends of his discoveries. Within the shelter of a winding grove,
under a hollow rock, he secretly disposed his fleet, fenced round with trees and

NOTES.

forum: but, because that forum was not then de Ov x/n ºrozyyvytoy tw}sly Bovan?opov 2,2,2,
dicated, others refer it to the statue of Mars,
Q Azot tº striverpoºzrozi, xzi roaro'a usunae.
which the Spartans had in their city bound with Ill fits a chief who mighty nations guides,
chains of brass, as Virgil here describes, and as Directs in council, and in war presides,
Mars is represented in Homer, Il. W. 387. To whom its safety a whole people owes,
306. At #. AEneas. This is the idea of a good
To waste long nights in indolent repose.
prince, Il. II. v. 24. - - Pope's Il. II. 27.
206 P VIRGILII MARON IS

ipse graditur comitatus Achate Occulit: ipse uno graditur comitatus Achate,"
uno, crispans manu bina hastilia Bina manu lato crispans hastilia ferro:
lato ferro: cui mater obvia tulit
sese in media sylva, gerens osha Cui mater media sese tulit obvia sylvã,
bitumque virginis, et ariaa vir Virginis os habitumque gerens, et virginis arma
ginis Spartanae; vel talis qualis Spartanae; vel qualis equos Threissa fatigat 316
Threissa Harpalyce fatigate quos,
fugāque praevertitur volucrem Harpalyce,volucremduefugā praevertitur Hebrum:
Hebrum : namdue venatrix hu Namgue humeris, de more, habilem suspenderat
meris suspenderat habilem ar arcuin
cum de more, dederatºſue suam
comam ventis diffundere, muda Venatrix, dederatºſue comas diffundere ventis;
genu, collectaque fluentes sinus Nuda genu, nodoque sinus collecta fluentes. 320
nodo. Ac prior inquit, Heus, ju Ac prior, Heus, inquit, juvenes, monstrate mea
venes, monstrate si quam mea
rum sororum forte vidistis hic er runn

rantem, succinctam pharetrâ et Vidistis si quam hic errantem forte sororum,


tegmine maculosae lyncis, aut cla Succinctam pharetrâ et maculosae tegmine lyncis,
more prementemcursum apris spu
mantis. Sic Venus locuta est; at Aut spumantis apri cursum clamore prementem.
filius Veneris contra orsus est lo Sic Venus; at Veneris contrasic filius orsus: 325
qui sic: Nulla tuarum sororum Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum,
audita est neque visa mihi, O
virgo, quam memorem te ž nam O, quam º memorem, virgo? nam'ſue haud tibi
que haud est tibi mortalis vultus, Vultus

TRANSLATION.
gloomy shades: himself marches forth, attended with Achates alone, brandish
ing in his hand two javelins of broad-pointed steel : to whom, in the midst of a
wood, his mother presents herself, wearing the mien and attire of a virgin, and
the arms of a Spartan maid; or resembling Thracian Harpalyce, when she tires
her steeds, and in her course outflies the swift Hebrus: for huntress-like, she had
hung from her shoulders a commodious bow, and suffered her hair to wanton in
the wind; bare to the knee, with her flowing robes gathered in a knot. Then
first addressing them, Pray, gentle youths, she says, inform me, if by chance ye
have seen any of my sisters wandering this way, equipped with a quiver, and
the skin of a spotted lynx, or with full cry urging the chace of a foaming boar.
Thus Venus spoke, and thus her son replied: Of your sisters not one has been
heard or seen by me, O virgin fair, by what mame shall I address thee 2 for
thou wearest not the looks of a mortal, nor sounds thy voice mere human

NOTES.
In like manner Homer represents Agamemnon 317. Helºrum. It is easy for a rider to outstrip
awake, and solicitous for the common interest, the course of the most rapid river: therefore some
while the rest of the Grecian princes are enjoying commentators ingeniously conjecture that it ought
soft repose, Il. X. to be read Eurum, the east-wind; which is also
Axxo, usy troºpo, ynvaly &;1777s; Tzvºx2 ww in Virgil's style, who says of Camilla, that she was
able to outrun the winds:
Evêoy Travyuzio, ºzºzºw 3ºungsvol vºya'
AAA ovz' Argeºny Ayousºvovo. Totºvo. Azwy cursuque pedum praevertere ventos.
Yºrvog sys yxvkºpog, roxxo, ppearly opp.24voyto. Besides, volucrum is not a very proper epithet for
316. Spartanae. The Lacedaemonian virgins,
a river, but is very º: to the wind, which
according to Lycurgus’ institution, were trained is usually drawn by the poets with wings.
up to all sorts of manly exercises, such as run 323. Maculosa tegmine lyncis. It was the
custom in ancient times for hunters to wear the
ning, wrestling, throwing the coit, or javelin, but
especially to riding and hunting. See Plutarch in skins of the animals they had killed in the ehase.
the Life of Lycurgus.
AEN EIDOS LIB. I. 2O7

nec vox tua sonat hominem. O


Mortalis, nec vox hominem sonat. O Dea, Dea certè an soror es Phoebi, an
certè
una es sanguinis Nympharum 2
An Phoebi soror, an Nympharum sanguinis una? Quaecunque es, sis felix nobis, le
Sis felix, nostrumque leves quaecumque laborem; vesque nostrum laborem; et do
ceas sub quo coelo, in quibus oris
Et quo sub coelo tandem, quibus orbis in oris 331 orbis tandem jactemur : erramus
Jactemur, doceas: ignari hominumque loco ignari hominumque locorumque,
acti huc vento et vastis fluctibus.
rumque Multa hostia cadet tibi ante aras
Erramus, vento huc vastis et fluctibus acti. nostră dextrá. Tunc Venus re
Multatibi ante aras nostră cadet hostia dexträ. spondit Haud equidem dignor
Tunc Venus : Haud equidem tali me dignor metali honore. Mosest Tyriis
honore. 335 virginibus gestare pharetram, vin
cireque suras alte_purpureo co
Virginibus Tyriis mos est gestare pharetram, thurno. Vides Punica regna,
Purpureoque alté suras vincire cothurno. Tyrios, et urbem Agenoris; sed
Punica regna vides, Tyrios, et Agenoris, urbem; fines sunt Libyci, genus intrac
tabile bello. Dido regitimperium,
Sed fines Libyci, genus intractabile bello. quae profecta est Tyriá urbe, fu
Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 340 est giens fratrem germanum : injuria
longa, longae sunt ambages:
Germanum fugiens: longa est injuria, longae sed sequar summa fastigia rerum.
Ambages: sed summa sequar fastigia rerum. Conjux erat huic Sichaeus, ditis
Huic conjux Sichaeus erat, ditissimus agri simus Phoenicum agri, et dilectus
magno amore miserae Didonis;
Phoenicum, et magno miserae dilectus amore; cui pater dederat eam intactam,
Cui pater intactam dederat, primisque jugårat 345 jugåratgue primis ominibus : sed
Ominibus: sed regna Tyrigermanus habebat Pygmalion frater germanus ha
bebat regna Tyri,

TRANSLATION.

accents. A goddess surely are you the sister of Phoebus, or one of the race of
the mymphs? Oh! be propitious, and, whoever you are, ease our anxious minds,
and inform us under what climate, on what region of the globe, we at length are
thrown: for here we wander strangers both to the country and the inhabitants,
driven upon this coast by furious winds and swelling seas. So shall many a vic
tim fall a sacrifice at thine altars by our right-hand. Then Venus replies : I,
indeed, deem not myself worthy of such honour. It is the custom for us, Tyrian
virgins, to wear a quiver, and bind the leg thus high with a purple buskin. You
see the kingdom of Carthage before you, a Tyrian people, and Agenor's city. But
the country is that of Libya, and the natives are a race invincibly fierce in war.
The kingdom is ruled by Dido, who fled hither from Tyre, to shun her brother's
hate: tedious is the relation of her wrongs, and intricate are the circumstances of
her story: but I shall trace the principal heads. Her husband was Sichaeus, the
richest of the Phoenicians in land, and passionately beloved by his unhappy
spouse. Her father gave her to him in her virgin bloom, and joined her in wed
lock with the first connubial rites: but her brother Pygmalion then possessed

NOTES.

329. An Phaeli soror. Diana. other actions of life, so particularly in marriages,


388. Agenoris urbem. - Agenor was one of the Romans consulted omens and presages, to
Dido's ancestors; her great grandfather,say some. know whether they would prove happy or unfor
345. Primisque jugårat ominibus. As in most tunate.
208 P. VIRGILII MARON IS - º

immanior scelere ante alios om


nes: inter quos furor venit me
Pygmalion, scelere ante alios immanior om
nes : -

dius: ille impius, atque caecus


amore auri, clam superat ferro Quos inter medius venit furor: ille Sichaeum
Sichaeum incautum ante aras, se
curus amorum sororis suae germa
Impius ante aras, atque auri caccus amore, 349
nae; diuque celavit factum ; et Clam ferro incautum superat, securus amorum
malus simulans multa lusit aegram Germanae; factumque diu celavit; et a gram,
amantem vaná spe. Sed ipsa Multa malus simulans, vaná spelusit amantem.
imago conjugis inhumati venit ad
eam in somnis, attollens ora pal Ipsa sed in somnis inhumati venit imago
lida miris modis; nudavit aras Conjugis, ora modis attollens pallida miris:
crudeles, pectoraque trajecta fer Crudeles aras, trajectaque pectora ferro 355
ro, retexit'lue omne caecum scelus
domâs. Tum suadet ei celerare Nudavit, caecumque domâs scelus omne retexit.
fugam, excedereque patria, reclu Tum celerare fugam patriáque excedere suadet,
ditºlue in tellure veteres thesauros Auxiliumque viae veteres tellure recludit
auxilium viae, ignotum pondus
argenti et auri. Dido commota Thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
his parabat fugam sociosque. Con His commota, fugam Dido sociosque parabat. 360
veniunt omnes quibus erat aut Conveniunt, quibus autodium crudele tyranni,
crudele odium aut acer metus ty
ranni: corripiunt naves quae forte Aut metus acer erat: naves, quae forte paratae,
erant paratae, onerantgue eas au Corripiunt, onerantgue auro: portantur avari
ro: opes awari

TRANSLATION.

the throne of Tyre; a prince who was atrociously wicked beyond all mortals.
Between them an implacable hatred arose. He, in piously inhuman, and
blinded with the love of gold, having taken Sichaeus by surprise, secretly
assassinates him before the altar, regardless of his sister's love. Long he
kept the horrid deed concealed, and, forging many wicked lies, amused the
love-sick queen with vain hope. But the ghost of her unburied husband
appeared to her in a dream, lifting up his visage amazingly pale and ghast
ly : he opened to her view the bloody altars, and his breast transfixed with
the sword, and detected all the hidden villainy of the family; then exhorts
her to fly with speed, and quit her native country; and, to aid her flight,
reveals a treasure that had been long hidden in the earth, an unknown mass of
gold and silver. Dido, roused by this awful messenger, provided friends, and
prepared to fly. A select band assembles, consisting of those who either mortally
hated, or violently dreaded the tyrant: what ships by chance are ready they
seize in haste, and load with gold. The wealth of the covetous Pygmalion is
NOTES. e

348. Quos inter medius venitfuror. Virgil seems Ille ferat pretium paenae securus.
to ascribe Pygmalion's bloody deed not to the 354. Ora modis attollens pallida miris. Not
instigation of a furious passion, but to the co attollens miris modis, as Ruaeus explains it, but
vetousness of his wicked heart. miris modis pallida; as in Lucretius, from whom
Impius—atgue auri caecus amore. Virgil has borrowed the expression.
Servius therefore, and others join the quos inter Sed quaedam simulacra modis pallentia miris.
medius venit furor with the former verse; which Lib. I. 124.
makes the sense turn out, that Pygmalion had de 355. Crudeles aras. The altar where the cruel
Liberately committed a more horrid and atrocious deed was perpetrated. Sichaeus, whom Justin calls
crime, than any had ever been prompted to by the Acerbas, was priest of Hercules, and was murder
sudden impulse of furious enmity or outrageous ed when serving the altar.
passion. 359. Ignotum, &c. This is illustrated by
350. Securus amorum. Regardless of his sis what we read in the same author: Huic (Acer
ter's love; so Horace, 2 Ep. II. 17. bae sive Sichaeo) magne, sed dissimulatae opes
- AENEIDOS, LIB. I. 209

Pygmalionis opes pelago: dux femina facti. Pygmalionis portantur pelago :


femina erat dux facti. Devene
Devenere locos, ubi nunc ingentia cernes 365 re ad locos, ubi nunc cernes in
Moenia, surgentemque novae Carthaginis arcem; gentia moenia, arcemgue surgen
Mercatique solum, facti de nomine Byrsam, temnovae Carthaginis, mercatique
sunt solum dictum Byrsam de no
Taurino quantum possent circumdare tergo. mine facti, tantum quantum pos
Sed vos qui tandem quibus aut venistis ab oris : sent circumdare taurino tergo.
Quève tenetis iter? Quaerenti talibus, ille 370 Sed qui tandem estis vos ? aut ab
quibus oris venistis 2 quève tene
Suspirans, imoque trahens à pectore vocem: tis iter? Ille suspirans, trahensque
O Dea, si primâ repetens ab origine pergam, vocem ab imo pectore, respondit
Et vacet annales nostrorum audire laborum, huic quacreati talibus vertis: O
Dea, si cqo repetens ab prima ori
Ante diem clauso componet vesper Olympo. gine pergam, et si vacet tili au
Nos Trojã antiquà (si vestras forte per aures 375 dire annales nostrorum laborum,
Trojae nomen it) diversa per aequora vectos, vesper ante componet diem,Olym
po clauso. Tempestas forte suá
Forte suá Libycis tempestas appulit oris. appulit Libycis oris nos vectos per
Sum pius HEneas, raptos qui ex hoste Penates diversa aequora al antiquà Trojã
Classe veho mecum, famā super aethera notus. (si forte nomen Trojaeiit per ves
Italiam quaero patriam, et genus ab Jove sum tras aures). Ego sum pius AEneas,
qui veho mecum in classe Penates
InO. 38() raptos ex hoste, notus famá super
aethera. Quaero Italiam patriam,
et genus est mihi à summo Jove.

TRANSLATION.

conveyed over sea. A woman guides the whole exploit. Thither they came,
where now you will see the stately walls and rising towers of a mew-built Car
thage, and bought as much ground as they could enclose with a bull's hide,
thence called Byrsa, in commemoration of the action. But say now, who are
you? or from what coasts you came, or whither are you bound 2 To these her
demands the hero, with heavy sighs, and slowly raising his words from the bot
tom of his breast, thus replies : If I, O goddess' tracing from their early sourse,
shall pursue, and you have leisure to hear the annals of our woes, the evening
star will shut heaven's gates upon the expiring day before my tale be finished.
Driven over a length of seas from ancient Troy (if the name of Troy hath
casually reached your ears), a tempest, by its usual chance, threw us on this Li
byan coast. I am AFneas the pious, renowned by fame above the skies, who
carry with me in my fleet the gods I snatched away from the enemy. For Italy
my course is bent; and my descendants sprang from Jove supreme. With twice

NOTES.

erant; aurumque metu regis non tectis, sed terrae of clauso Olympo. Componet diem, shall bury, or
crediderat; quam remetsi homines ignorabant, fa seal up the day, alludes to the poetical way of
ma tamen loquelatur. Lib. XVIII. Cap. 4. The conceiving the morning as the birth of a new day,
other particulars of the history are also related in and the evening as its death: Dics quidem jam ad
the place here referred to, and in the following umbilicum dimidiatus est mortuus, says Plautus in
chapter. - Menaech. Componere diem, therefore, is to seal
374. Diem clauso componet vesper Olympo. or close up the expired day, ut reliquias in urna,
The night was supposed by the ancients to have as the bones and ashes of the dead used to be
the charge of shutting up the gates of heaven, and shut up in an urn.
the day of opening them; of which many exam 378. Sum pius AFneas, -famá super aethera
ples occur in the poets. This them is the meaning notus. Pius may be considered as a title or
Vol. I.
21() P. VIRGILII MARONIS

Conseendi Phrygium aequor bis Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor,
denis navibus, matre Deá mon-.
strante mihi viam, secutus fata Matre Deá monstrante viam, data fata secutus:
mihi data: septem convulsae un Wix septem convulsae undis Euroque supersunt.
dis Euroque vix supersunt. Ego Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro, -

ipse ignotus, egens, peragro de


serta Libyae, pulsus ex Europä Europä atque Asia pulsus. Nec plura queren
atque Asia. Nec Venus passa tem 385
eum querentem plura dicere, sic Passa Venus, medio sic interfata dolore est:
interfata est in medio dolore:
Quisquis es, carpis vitales auras Quisquis es, haud (credo) invisus coelestibus auras
haud, credo, invisus coelestibus Vitales carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
Diis, qui adveneris urbem Tyri Perge modó, atque hincte reginae ad limina per
an. Parge modó, atque perfer fer: 389.
te hinc ad limina reginae: nam
que nuntio tili socios esse reduces Namgue tibi reduces socios classemque relatam
classemque relatam, et actam in Nuntio, et in tutum versis Aquilonibus actam,
tutum locum Aquilonibus versis,
ni vani parentes docuere me au Ni frustra augurium vani docuere parentes.
gurium frustra.

TRANSLATION.
ten ships I embarked on the Phrygian sea in quest of a settlement reserved for
me by heaven's decree, my goddess-mother pointing out the way; seven, with
much ado, are saved, and those too torn and shattered by waves and wind.
Myself, a stranger, poor and destitute, wander through the deserts of Africa,
banished from Europe and from Asia. Venus, unable to bear his further com
plaints, thus interrupted him in the midst of his grief: Whoever you may be, I
trust vou live not unbefriended by the powers of heaven, who have arrived
at a Tyrian city. Fear nothing, but forthwith bend your course directly to
the palace of the queen : for that your friends have escaped the dangers of
the main, your ships are saved, and, by a favourable turn of the north-wind,
wafted into a secure harbour, I pronounce to thee with assurance, unless my
parents, fond of a lying art, have in vain taught me divination. See these

NOTES.

name commonly given to AEneas, as expressive the Odyssey, verse 20, where Ulysses speaks in
of his character, and that name by which he was the same strain of self-commendation.
best known; as Aristides was styled Justus, and 382. Matre Deá monstrante viam. This per
Antoninus, Pius. In this sense there is no va haps is only a poetical embellishment of an
nity in his taking that appellation to himself. historical circumstance related by Varro, Lib. II.
Besides, he was then in a strange country, and Rer. Div. Ea quo de Troja est egressus AEneas,
addressing himself to one whom he took for a Ty Peneris eum per diem quotidie stellam vidisse,
rian lady of the first distinction, which made it donec ad agrum Laurentum veniret, in quo eam
necessary for him to make her acquainted with his mon vidit, ulterius ; qua re cognovit terras esse
personal merit and exalted character, that she fatales.
might treat him and his followers with the greater 392. Wami. i. e. Qui res inames docent, as we
regard. After all, it must be acknowledged, that have rendered it: or it may signify ignorant, as
the manners of the age wherein AFneas lived, were AEm. X. 630.
not near so delicate in this respect as those of aut ego veri
modern times. Homer's heroes are everywhere for Pana feror. w

ward to commend themselves, and set their vir Or deluding, as AEn. II. 80.
tues to show. See particularly the ninth book of —vanum etian mendacemque improla finget.
AENE1DOS LIB. I. 21 1

Aspice bis senos laetantes agmine cycnos, Aspice bis senos cycnos laetantes
AEtherià quos lapsa plagā Jovis ales aperto agmine, quos ales Jovis lapsa ab
Turbabat coelo; nunc terras ordine longo aetherià plagā turbabat in aperto
395 coelo; nunc videntur aut capere
Aut capere, aut captas jam despectare, videntur: terras longo ordine, aut despec
Ut reduces illi ludunt stridentibus alis, tare eas jam captas: ut illi reduces
ludunt stridentibus alis, et cinxere
Et coetu cinxere polum, cantusque dedere; polum coetu, dedereque cantus;
Haud aliter puppesque tuæ, pubesque tuorum haud aliter puppesque tute, pu
Aut portum tenet, aut pleno subit ostia velo. 400 besque tuorum aut tenet por
tum, aut subit ostia pleno velo.
Perge modó, et quate ducit via, dirige gressum. Perge modo, et derige gressum
Dixit, et avertens roseå cervice refulsit, quà via ducitte. Dixit, et aver
Ambrosiaeque comae divinum vertice odorem tens refulsit roseå cervice, comae
que illius ambrosiae spiravere di
Spiravere: pedes vestis defluxit ad imos, vinum odorem 3 vertice: vestis
Et vera incessu patuit Dea. Ille, ubi ma ejus defluxit ad imos pedes, et er
trem 405 incessu patuit vera Dea. Ille, ubi
agnovit matrem,

TRANSLATION.

twelve swans now triumphing in a body, whom the bird of Jove, shooting from
the etherial region, hath chased through the open air: now, in a long train, they
seem either to choose their ground, or to hover over the place where they haye
already chosen to rest. As they, now out of danger, sportive clap their rustling
wings, wheel about the heavens in a joyful troop, and raise their melodious notes;
just so your ships and youthful crew, either are already possessed of the harbour,
or enter the port with full sail. Proceed them, without further concern, and pur
sue your way where this path directs.
She said, and turning about, gave a bright display of her rosy neck, and
from her head the ambrosial locks breathed divine fragrance: her robe hung
waving down to the ground, and by her gait the goddess stood confessed. The
hero, soon as he knew his mother, with these accents pursued her as she fled:

NOTES.
402. Roseá cervice answers to Homer's
He spoke, and awful bends his sable brows,
Six; TripuzzXXto: 3tºny, Shakes his ambrosial curls, and gives the nod.
The goddess' beauteous neck, Il. III. 396, Pope's Iliad, I. 684.
the poets giving the epithet of rosy to almost And describing Juno's dress, he represents her
every beautiful object or feature. Apuleius de pouring ambrosia and other perfumes all over her
scribes Venus, totum revincta corpus rosis mican body:
tilus. And Anacreon, in his ode to the rose, has Axel Jaro 3s Air Aziw
these lines:
Apºsogio,
Położawtuxo; usy mayº, and round her body pours
The rosy-fingered morn; Soft oils of fragrance, and ambrosial show'rs.
Połornxes; 3s wººz, Il. XIV. 171.
The nymphs with rosy arms; Ambrosial locks therefore may either signify im
Połoxeov; 3' Appoºrn, mortal and divine, or perfumed with ambrosia.
The rosy-coloured Venus. 404. Pedes vestis, &c. This, they tell us, is
But I see no reason why it may not be taken here one of the poetical characteristics of divinity, a
literally, as expressive of that particular ruddiness long sweeping train; and therefore Venus, while
which nearly approaches the colour of the rose. she chose to appear in disguise, had concealed
403. Ambrosia que coma. Thus Homer gives it, by tucking up the skirts of her robe,
Jove ambrosial locks : Nuda genu, nodoque sinus collecta fluentes.
Ap.3.poortz, } 2pz Xaltz, strippalazyro Ayaxtos, 405. Incessu patuit. . It was a current opinion
among the iº, that their divinities did not
P2
2 12 P. VIRGILII MARONIS

secutus est eam fugientem tali Agnovit, tali fugientem est voce secutus:
voce : Quid tu quoque crudelis
toties ludis natum falsis imagini Quid matum toties crudelis tu quoque falsis
bus 2 cur non datur mihi jungere Ludis imaginibus cur dextrae jungere dextram
dextram dextrae, ac audire et red Non datur, ac veras audire et reddere voces?
dere veras voces 2 Incusat eam
talibus verbis, tenditGuegressum Talibus incusat, gressumque ad moenia ten
ad moenia. At Venus obscuro dit. 410
aëre sepsit eos gradientes, et Dea
circumfudit eos multo amictune
At Venus obscuro gradientes aére sepsit,
Et multo nebulae circum Dea fudit amictu,
bulae, ne quis posset cernere eos,
meu quis posset contingere, vel Cernere me quis eos, neu quis contingere posset,
moliri moram, aut poscere eos Molirive moram, aut veniendi poscere causas.
causas veniendi. Ipsa sublimis
abit Paphum, laetaque revisit suas Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit 415
sedes, ubi templum est illi, cen Laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo
tumdue arae calent Sabaeothure, Thure calent arae, sertisque recentibus halant.
halantgue recentibus sertis. In Corripuere viam interea, quâ semita monstrat:
terea illi corripuere viam, qua
semita monstrat: jamque ascen Jamgue ascendebant collem, qui plurimus urbi
debant collem, qui plurimus im Imminet, adversasque aspectat desuper arces. 420
minet urbi, desuperque aspectat Miratur molem HEneas, magalia quondam :
arces adversas. HEneas miratur
molem, quondam magalia: mira Miratur portas, strepitumque et strata viarum.
tur portas, strepitumque, et strata
viaIulin.

TRANSLATION.

Ah, why so oft dost thou too cruelly mock thy son with borrowed shapes 2 why
am I not indulged to join my hand to thine, and to hear and answer thee by
turns in words sincere and undissembled 2 Thus he expostulates with her, and
directs his course to the town. But Venus screened them in their way with dark
clouds, and the goddess spread around them a thick veil of mist, that none might
see, or touch, or give them interruption, or inquire into the reasons of their com
ing. She herself wings her way sublime to Paphos, and with joy revisits her
happy seats; where, sacred to her honour, a temple rises, and a hundred altars
smoke with Sabean incense, and with fresh garlands perfume the air.
Meanwhile they urged their way, where the path directs. And now they
ascended the hill that hangs over a great part of the town, and which from above
surveys its opposite towers. Here Æneas admires the stately buildings, where
cottages once stood: he admires the lofty gates, the hurry and bustle of the town,
and the magnificence of the streets. The Tyrians warmly ply the work: some

NOTES.

walk upon the ground like mortals, but skimmed der would see the two compared, he may consult
along the surface with a gentle gliding motion, Scaliger in the fifth book of his Poetics.
like that in Milton: 417. Thure calent ara'. Incense, flowers,
So saying, by the hand he took me rais'd, and perfumes, were the only offerings presented
And over fields and waters, as in air, to Venus, as we learn from Tacitus, 2 Hist. 2.
Smooth sliding without step— Hostiaº, ut quisque vovisset, mares deliguntur.
Paradise Lost, VIII. 300. Certissima fides hadorum fibris. Sanguinem arae
411. At Venus obscuro. This is borrowed from affundere retitum ; precibus et igne puro altaria
Homer, Odyss. VII., near the beginning, where adolentur. From this passage it appears, that
Pallas spreads a veil of air round Ulysses, and though victims were slain by her votaries, parti
renders him invisible, as Venus AEneas. If the rea cularly in order to consult the entrails, yet
AENEIDOS LIB. I. 218

Instant ardentes Tyrii: pars ducere muros, Tyrii ardentes instant; pars in
stat ducere muros, molirique ar
Molirique arcem, et manibus subvolvere saxa: cem, et subvolvere saxa manibus;
Pars aptare locum tecto, et concludere sulco. 425 pars aptare locum tecto, et con
cludere eum sulco. Legunt jura
Jura magistratusque legunt, sanctumque sena magistratusque, senatumque sanc
tum. tum. Hic alii effodiunt portus:
Hic portus alii effodiunt: hic alta theatris hic alii locant alta fundamenta
Fundamenta locant alii, immanesque columnas theatris, exciduntgue rupibus im
manes columnas, alta decora fu
Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris. turis scenis. Talis est eorum la
430 bor qualis exercet apes in nová
Qualis apes aestate nová per florea rura
Exercet sub sole labor, cum gentis adultos aestate sub sole per florea ruras
cum educunt adultos foetus gentis,
Educunt foetus, aut cum liquentia mella aut cum stipant liquentia mella,
Stipant, et dulci distendunt nectare cellas; . et distendunt cellas dulci nectare,
Aut onera accipiunt venientum; aut, agmine aut accipiunt onera venientum,
aut, agmine facto, arcent à prae
facto, sepibus fucos, pecus ignavum :
Ignavum fucos pecus à praesepibus arcent: 435 opus fervet, mellaque fragrantia
Fervet opus, redolentgue thymo fragrantia mella. thymo redolent.

TRANSLATION.

are extending the walls, and raising a tower, or pushing along unwieldy stones,
some mark out the ground for a private building, and enclose it with a trench.
Some choose a place for the courts of justice, for the magistrates' halls, and the
venerable senate. Here some are digging ports: there others are laying the
foundations of lofty theatres, and hewing huge columns from the rocks, the
lofty decorations of future scenes. Such their toil as in summer's prime employs
the bees amidst the flowery field under the warm sun, when they lead forth
their full-grown swarms, or when they lay up the liquid honey, and distend the
cells with sweet nectar; or when they disburthen those that come home loaded,
or, in formed battalions, drive the inactive dromes from the hives. The work is
hotly plied, and the fragrant honey smells strong of thyme. O happy ye,

, NOTES.

they were neither allowed to burn any part of Rolling, and black'ning, swarms succeeding
the sacrifice upon her altars, nor sprinkle them swarms,
with the blood. Hence Catullus calls Venus the With deeper murmurs and more hoarse alarms;
goddess whose altars never were stained with Dusky they spread a close embody'd crowd,
blood: -

And o'er the vale descends the living cloud.


Divam. So, &c. - Pope.
Sanguinis expertem. De Com. Ber. But it is evident these two comparisons areapplied
430. Qualis apes. The first simile in Homer's to quite different purposes, and agree in not ing
Iliad is taken facm bees; to which Macrobius but that they are both taken from bees. Homer
compares this in Virgil, and allows it to have the designed to image the numbers, the tumult, and
preference. the perpetual egression of the Grecian troops from
Hurs 80yea, &c. Il. II. 87. their tents and ships, by a swarm of bees pouring
The following host, out of a rock. Virgil, on the other hand, intended
Pour'd forth by thousands, darkens all the to represent the labour, skill, and assiduity of the
Coast.
Carthaginian builders, by the industry and art with
As from some rocky cleft the shepherd sees which those curious animals carry on their works.
Clust'ring in heaps on heaps the driving bees, Thus each simile may be deemed equally just; but
214 P. VIRGILII MARONIS.

O vos fortunati, AEneas ait, quo O fortunati, quorum jam moenia surgunt!
rum moenia jam surguntſ et su
spicit fastigia urbis. Infert seper AEneas ait; et fastigia suspicit urbis.
medios, septus nebulá, quod est Infert se septus nebulā, mirabile dictu,
mirabile dictu, miscetºlue se cum Per medios, miscetºlue viris, neque cernitur
viris, neque cernitur ulli. Lucus ulli. 440
fuit in media urbe, laetissimus
umbră; quo in loco Poeni, jactati Lucus in urbe ſuit media, laetissimus umbră;
undis et turbine, primūm effodère Quo primúm jactati undis et turbine Poeni
signum quod regia Juno monsträ
rat, caput nempe acris equi: nam Effodère loco signum, quod regia Juno
sic monstrărat gentem fore egre Monstrărat, caput acris equi: sic nam fore bello
giam bello, et facilem victu per Egregiam, et facilem victu per secula gen
secula. Hic Sidonia Dido conde
tem. 445
bat Junoni ingens templum, opu
lentum donis et numine Divae; Hic templum Junoni ingens Sidonia Dido
cui aerea limina surgebant gradi Condebat, donis opulentum et numine Divae;
bus, trabesque erant nexac aere,
cardo stridebatahenis foribus. In Ærea cui gradibus surgebant limina, nexasque
hoc luco nova res oblata primum AEre trabes, foribus cardo stridebat ahenis.
leniit timorem: hic AFneas pri Hoc primūm in luco nova res oblata timorem 450
mum ausus et sperare salutem,
et melius confidere rebus suis af Leniit: hic primúm ‘Aeneas sperare salutem
flictis. Namgue dum lustrat sin Ausus, st afflictis meliùs confidere rebus.
gula sub ingenti templo, opperi Namgue, sub ingenti lustrat dum singula templo,
ens reginam ; dum miratur quae
fortuna siturbi, manusclue artifi Reginam opperiens; dum quae fortuna sit urbi,
eum, laborumque operum inter se; Artificumque manus inter se operumque laborem
TRANSLATION.

AEneas says, whose walls now rise and lifts his eyes to the turrets of the city.
Then, shrouded in a cloud (an amazing story), he passes amidst the multitude,
and mingles with the throng, nor is seen by any. In the centre of the city was
a grove, which yielded a most delightful shade, where first the Carthaginians,
driven by wind and wave, dug up the head of a sprightly courser, an omen
which royal Juno showed: for by this she signified that the nation was to be
renowned for war, brave and victorious through ages. Here Sidonian Dido built
to Juno a stately temple, enriched with gifts, and the presence of the goddess;
whose brazen threshold rose on steps, the beams were bound with brass, and
brazen gates turned on the creaking hinge. In this grove the view of an unex
pected scene first abated the fear of the Trojans: here Æneas first dared to promise
himself redress, and to conceive better hopes of his afflicted state. For while he
surveys every object in the spacious temple, waiting the queen's arrival; while
he is musing with wonder on the happy fortune of the city; while he compares
the hands of the artists and their elaborate works, he sees the Trojan battles
~

NOTES.

the two cannot properly be compared, since their tive as well as a passive sense. And this is what
designs are so different. agrees best to the design of the text, and the
445. Facilem victu. It would be tedious to nature of the presage.
repeat here what the commentators have offered 447. Numine Divae probably refers to some
for explaining this passage. The translation takes rich statue of the goddess Juno, that was set up in
Jacilem victu to signify the same as facilem vic the temple; for so numen is used, Æn. II. 178.
tum ; for there are not wanting examples where where the word is applied to the Palladium :
the supines in u, as they are called, have an ac Omina ni repetant Argis, numenque reducant.
AEN El DOS LIB. I. 215

Miratur; videt lliacas ex ordine pugnas, 456 videt Iliacas pugmas ex ordine,
bellaque jam vulgata famá per
Bellaque jam famá totum vulgata per orbem; . totum orbem; videt Atridas,
Priamumque, et Achillem sae
Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achil vum
lem. ambobus. Constitit, et la
crymans inquit, O Achate, quis
Constitit, et lacrymans, Quis jam locus, inquit, jam locus, quaeve regio in terris
Achate, mon plena est nostri laboris 2
En Priamus est / etiam hic sua.
Quae regio in terris nostrinon plena laboris; 460 praemia sunt laudi: lacrymae re
En Priamus' sunt hic etiam sua praemia laudi: rum sunt hic, et mortalia tangunt
Sunt lacrymae rerum, et mentem mortalia tan mentem. Solve metus; haec fa
gunt. ma feret tibi aliquam salutem.
--

Sic ait; atque pascit animum


Solve metus: feret haec aliquam tibi fama salu suum inani pictură, gemens mul
tem. ta, humectatºue vultum largo flu
Sic ait; atque animum pictură pascit inani, mine. Namque videbat, uti Graii
bellantes circum Pergama fuge
Multa gemens, largoque humectat flumine vul rent hac parte, dum. Trojana ju
tum. 465 ventus premeret eos; hac parte
Namque videbat, uti bellantes Pergama circum Phryges fugerent, dum. Achilles
cristatus instaret iis d curru.
Hac fugerent Graii; premeret Trojana juventus;
Hac Phryges; instaret curru cristatus Achilles.

TRANSLATION.

delineated in order, and the war of Troy now blazed by fame over all the world;
he sees the sons of Atreus, Priam, and Achilles, implacable to both. Amazed
he stood l and, with tears in his eyes, says, What place, Achates, what country
on the globe, is not full of our disaster See where Priam stands ! even here
praise-worthy deeds are crowned with due reward: here tears of compassion
flow, and the breasts of the people are touched with human misery. Dismiss
your fears: this famie of our misfortunes will bring thee some relief. This said,
he feeds his mind with the shadowy representations, heaving many a sigh, and
bathes his manly visage in floods of tears. For he beheld how, on one hand, the
warrior Greeks were flying round the walls of Troy, while the Trojan youth
closely pursued; on the other hand, the Trojans were flying, while plumed
Achilles, in his chariot, thundered on their rear. Not far from that scene,

NOTES.

449. Trales may here mean the door-posts and far as I know, who has taken it in this sense:
threshold, since the poet is only describing the And now compares the hands
entry and gates of the temple. Of famous artists, now admires their works.
455. Artificumque manus. La Cerda under
stands by these words, not literally the hands 458. Ambolus. Mention is made of three,
of the workmen all busily employed together Agamemnon, Menelaus, and Priam; but they
in cutting, polishing, or laying the stones of may be considered only as two, the cause and
the temple; but what we call the style and the interests of the two brothers being one and
art of the several masters in painting, with the same; or ambobus may refer to both armies.
whose works the temple was adorned; which La Cerda however reads Atridem.
sense raises and gives a dignity to the expres 462. Sunt lacrymae rerum. Here res must be
sign, that would otherwise appear but mean. taken in the same sense as above, verse 178,
Mr. Strahan is the only English translator, as Fessi rerum, and 204, Discrimina rerum.
216 P. VIRGILII MARONIS

Nec procul hinc lacrymans ag Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
noscit ea niveis velis tentoria
Rhesi; quae prodita in primo Agnoscit lacrymans; primo quae prodita somno
somno cruentus Tydides vastabat Tydides multà vastabat. caede cruentus, 471
multā caede, avertitgue ardentes Ardentesque avertit equos in castra, prius quam
equos in castra, priusquam gus
tässent pabula Trojae, bibissent Pabula gustâssent Trojae, Xanthumque bibis
Sent.
que Xanthum. Aliā parte Troi
lus fugiens, armis amissis, infelix Parte alià, fugiens amissis Troilus armis,
puer atque congressus Achilli
impar! fertur equis, resupinus Infelix puer, atque impar congressus Achilli', 47.5.
que haeret in inani curru, tenens Fertur equis, curruque haeret resupinus inani,
lora tamen: cervixque comaeque Lora tenens tamen: huic cervixque comaeque
huic trahuntur per terram, et pul trahuntur
vis inscribitur versá hastā. In
terea Iliades, passis crinibus, Per terram, et versă pulvis inscribitur hastā.
ibant ad templum Palladis non Interea ad templum non aequae Palladis ibant
aequae iis, ferebantgue peplum Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant 480
suppliciter tristes, et tunsae pec
tora palmis. Suppliciter tristes, et tunsae pectora palmis.

TRANSLATION.

weeping, he espies the tents of Rhesus, distinguished by their snow-white veils;


which, betrayed in that first fatal night, cruel Diomede, plundered, and
drenched in blood, and led away his fiery steeds to the Grecian camp,
before they tasted the pasture of Troy, or drank of the river Xanthus. In
another part of the temple, Troilus, flying after the loss of his arms, ill
fated youth, and unequally matched with Achilles 1 is dragged by his horses,
and from the chariot hangs supine, yet grasping the reins in death; his neck
and hair trail along the ground, and the dusty plain is inscribed by the
inverted spear. Meanwhile the Trojan matrons were marching in solemn
procession to the temple of adverse Pallas, with their hair dishevelled, and
were bearing the consecrated robe, suppliantly mournful, and beating their bo

NOTES.

470. Primo somno. Dr. Trapp translates this, fatalities of Troy, this was one: it was foretold
—In the first repose by night betray'd; and Mr. that Troy should never be taken, if once Rhesus’
Strahan,—Betray'd in their first sleep. But this horses drank of the river Xanthus, or tasted the
gives one an idea of the beginning of the night; grass of Troy.
whereas Homer says it was towards the approach 478. Versä hastá. The inverted spear, not
of the morning, sy/vº 3’ nws, Il. X. 251. And of Troilus, for he had dropped his arms, verse
that Virgil was not forgetful of this circumstance, 474, but of Achilles, which was sticking in the
appears from the episode of Nisus and Euryalus, body of Troilus; and consequently, as he lay
which is plainly an imitation of that of Diomede resupinus, upon his back, it was inverted, or had
and Ulysses in Homer, where he particularly its point downwards.
marks the time of their adventure to have been 479. Interea, &c. This story is related in the
about the dawn of the morning, lur inimica sixth book of the Iliad, verse 286, where Hecuba
propinquat. En. IX. 355. Therefore I take and the other Trojan matrons carry the peplum in
primo somno, with Ruaeus, to mean the first solemn procession to the temple of Minerva, to
night, namely, the first night that Rhesus slept in entreat the goddess to remove Diomede from the
the Trojan camp; somnus being put for night, fight. All that Homer says of this peplum is,
Georg. I. 208. that it was the richest vestment in Hecuba's
Libra die somnique pares ubi fecerit horas. wardrobe, embroidered by the Sidonian women,
473, Pabula gustássent, &c. Among other and brought by Paris from Sidon.
AENEIDOS LIB. I. 217

Diva solo fixos oculos aversa tenebat. Diva aversa tenebat oculos fixos
solo. Achillester raptaverat Hec
Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros, tora circum Iliacos muros, ven
Examimumque auro corpus vendebat Achil debatque ejus exanimum corpus
les. 484 auro. Tum verb dat ingentem
gemitum ab imo pectore, ut pri
Tum verö ingentem gemitum dat pectore ab imo, milm conspexit spolia, ut con
Ut spolia, ut currus, utºue ipsum corpus amici, sperit currus ipsumque corpus
Tendentemque manus Priamum conspexit in amici, Priamumque tendentem
errnes. inermes manus. Agnovit se quo
que permistum principibus Achi
Sequoque principibus permistum agnovit Achivis, vis, aciesque Eoas, et arma ni
oasque acies, et nigri Memnonis arma. gri Memnonis. Penthesilea fu
rens ducit agmina Amazonidum
Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 490 lunatis peltis, ardetgue in mediis
Penthesilea furens, mediisque in millibus ardet, millibus, subnectans aurea cingula
Aurea subnectens exsertae cingula mammae exsertae mammae, bellatrix, vir
goque audet concurrere viris.
Bellatrix, audetdue viris concurrere virgo. Dum haec miranda videntur Dar
Haec dum Dardanio AEneae miranda videntur, danio AEneae, dum stupet haeret
Dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno; 495 que defixus in uno obtutu, regina
Regina ad templum formā pulcherrima Dido Dido, pulcherrima formã, incessit
ad templum, magnä catervá ju
Incessit, magnä juvenum stipante catervâ. venum stipante eam. Qualis
Qualis in Eurotae ripis, aut perjuga Cynthi, Diana exercet choros in ripis
Eurotae, aut perjuga Cynthi,

TRANSLATION.
*

soms with their hands. The goddess, in wrath, kept her eyes fixed on the ground.
Thrice had Achilles dragged Hector round the walls of Troy, and was selling his
breathless corpse for gold. Then indeed Æneas sent forth a deep groan from the
bottom of his breast, when he saw the spoils, the chariot, and the very body of
his friend, and Priam stretching forth his feeble hands. Himself too he knew
mingled with the Grecian leaders, and the eastern bands, and the arms of swarthy
Memnon. Furious Penthesilea leads on her troops of Amazons, armed with
shields of crescent form, and burns with martial rage amidst the thickest ranks.
Below her naked breast the heroine had girt a golden belt, and the virgin war
rior dares even heroes to the encounter.
These wondrous scenes while the Trojan prince surveys, while he is lost in
thought, and in one gazing posture dwells unmoved ; queen Dido, of surpassing
beauty, advanced to the temple, attended by a numerous retinue of youth. As on
the banks of Eurotas, or on mount Cynthus' top, Diana leads the circular dances,

NOTES.

486, Ut spolia, ut currus, utgue ipsum corpus rer Tyro decedit, filio Pygmalione, et Elissa filia.
amici. The languishing turn of this verse, the insignis formae virgine, haeredibus institutis. Just,
artificial pauses, and, above all, the utrepeated at XVIII. Cap. 4.
every pause, show us HEneas tracing these several 498. Qualis in Eurotae. This simile is bor
affecting objects, and every now and then heaving rowed from the sixth book of the Odyssey, verse
a sigh; it is of the same kind with that tender 102, where Homer applies it to Nausicaa with her
line in the eighth eclogue, 41. maids sporting on the green. Gellius writes, that
Ut widi, ut perii, ut me malus abstulit error! Valerius Probus was of opinion, that no passage
496. Pulcherrima Dido. This is agreeable to had been more unhappily copied by Virgil than this
the truth of history, as we read in Justin: Interim comparison. The reader may see his objections,
218 P. VIRGILII MARONIS

quam mille Oreades secutae glo Exercet Diana choros, quam mille sécutae ,
merantur hinc atque hinc ; illa
fert pharetram humero, gradi Hinc atque hinc glomerantur Oreades; illa pha
ensque supereminet omnes Deas; retram - - 500
gaudia pertentant, tacitum Rec- Fert humero,
tus Latonae; Dido erat talis ; Iles :
gradiensque Deas supereminetom
2
laeta ferebat se talem per medios,
instans operi regnisque futuris. Latonae tacitum pertentant gaudia pectus:
Tum resedit in foribus Divae, Taliserat Dido ; talem se lacta ferebat
sub media testudine templi, septa Per medios, instans operi regnisque futuris.
armis alteque subnixa solio. Da
bat viris jura legesque, aequabat Tum foribus Divae, media testudine templi, 505
que laborem operum justis parti Septa armis, solioque alte submixa, resedit.
bus, auttrahebat eum sorte; cum
AEneas subito videt Anthea, Ser Jura dabat legesque viris, operumque laborem
gestumque, fortemque Cloan Partibus aequabat justis, aut sorte trahebat;
thum, aliosque Teucrorum acce Cum subito AEneas concursu accedere magno
dere cum magno concursu, quos Anthea Sergestumque videt, fortemque Cloan
ater turbo dispulerat aequore,
thum, - 5 10
Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo

TRANSLATION.

round whom a numerous train of mountain nymphs play in rings; her quiver
hangs graceful from her shoulder, and moving majestic she towers above the
other goddesses, while with silent raptures Latoma's bosom thrills: such Dido
was, and such, with cheerful grace, she passed amidst her train, urging forward
the labour and her future kingdom. Then at the gate of the sanctuary, in
the middle of the temple's dome, she took her seat, surrounded with her guards,
and raised on a throne above the rest. Here she administered justice, and dis
pensed laws to her subjects, and, in equal portions, distributed their tasks, or
settled them by lot; when suddenly Æneas sees, advancing with a vast con
course, Antheus, Sergestus, brave Cloanthus, and other Trojans, whom a black

NOTES.

and Scaliger's answer, in Mr. Pope's note upon 502. Pertentantsignifies the brisk vibrating mo
that place in Homer, where both are very fairly tion of the strings of a musical instrument, hence
stated. I shall only copy those words of Scaliger appliedby easy analogy to the brisk motion excited
thatpointto the particulars wherein the comparison in the animal spirits by an object of joy, and the
holds between Diana and Dido: Quemadmodum pleasant sensation with which it is accompanied:
igitur Diana in montilus; ita Dido in urbe. Illa
inter Nymphas, haec inter Matronas. Illainstans Nonne vides ut tota tremor pertentet equorum
venatibus, haec urbi. And this is all the use toCorpora— Geor. HII. 250.
which Virgil intended the comparison, as appears 505. Forilus Divae. . In the inner part of the
from his application of it, Taliserat Dido, &c. heathen temples was an apartment, separated from
498. Cynthi. Cynthus was a mountain in the rest by a wall or veil, which answered to the
Delos, Diana's native island; but it is not so easy Sanctum Sanctorum in the temple of Jerusalem,
to assign the reason why the banks of Eurotas and was called Adytum or Penetrale. Here Virgil
are mentioned as one of the haunts of Diana and supposes Juno to have had a statue, or some sacred
her nymphs, unless it is that Sparta, near which 3.
of her presence, and thereforecalls the gate
the Eurotas runs, was a famous country for hunt that led to her sanctuary Fores Diva, the gate
ing. -
of the goddess. -
AENEDIOS LIB. I. 219

Dispulerat, penitusque alias advexerat oras. advexeratºue ad oras penitus


alias. Ipse simul obstupuit, si
Obstupuit simulipse, simul perculsus Achates, mul Achates perculsus, laetitiáque
Laetitiãque metuque, avidi conjungere dextras metuque, avidi ardebant conjun
Ardebant; sed res animos incognita turbat. 515 gere dextras; sed res incognita
turbat eorum animos. Dissimu
Dissimulant, et nube cavā speculantur amicti, lant, et amicti cavá nube specu
Quae fortuna viris; classem quo litore linquant; lantur quae fortuna sit viris, quo
Quid veniant: cunctis nam lecti navibus ibant in litore linquant classem, ob
quid veniant: nam lectier cunc
Orantes veniam, et templum clamore petebant. tis navibus ibant orantes veniam,
Postguam introgressi, et coram data copia et petebant templum clamore.
fandi, 590 Postguam sunt introgressi, et co
pia est data fandi coram, Ilioneus
Maximus Ilioneus placido sicpectore coepit: maximus sic coepit loqui è placido
O Regina, novam cui condere Jupiter urbem, pectore : O Regina, cui Jupiter
Justitiáque dedit gentes fraenare superbas, dedit condere novam urbem, frae
Troes temiseri, ventis maria omnia vecti, nareque gentés superbas justitiã,
nos miseri Troes, vecti ventis per
Oramus ; prohibe infandos à navibus ignes, 525 omnia maria, oramus te; pro
Parce pio generi, et propiùs res aspice nostras. hibe infandos ignes à navibus,
Non nos aut ferro Libycos populare Penates parce pio generi, et propiùs as
pice nostras res. Non nos veni
mus aut populare Libycos Penates ferro,

TRANSLATION.

storm had tossed up and down the sea, and driven to other far-distant shores.
At once amazement seized the hero, at once Achates was struck, and, between
joy and fear, both ardently longed to join hands; but the strangeness of the event
perplexes their minds. Thus they carry on their disguise, and, shrouded under
the bending cloud, watch to learn the fortune of their friends; on what coast
they left the fleet, and on what errand they came : for a select number had been
deputed from all the ships to sue for grace, and, with mingled voices, approach
ed the temple.
Having gained admission and liberty to speak before the queen, Iliomeus, their
chief, with mind composed, thus began : O queen, to whom it is given by Jove
to build this rising city, and to curb proud nations with just laws, we Trojans
forlorn, tossed by winds over every sea, implore thy grace ; oh! save our ships
from the merciless flames: spare a pious race, and propitiously regard our dis
tresses. We are not come either to ravage with the sword your Libyan gods

NOTES.

521. Placido pectore. This expression is both Hinc deserta siti regio, latéque furentes
more elegant and more comprehensive than if the Barca i. -

poet had said, placido ore or vultus for the calm 527. Libycos populare Penates. The Penate
composed mind regulates the voice, the speech, were either the tutelar gods of a whole province
and forms the whole deportment. or kingdom, of whom this passage is to be un
,528. Gentes franare superlas; the Numidians, derstood; or they were the protectors of particu- .
and other fierce nations in her neighbourhood, lar cities, as AEn. II. 293.
who are thus described, Æn. IV. 40. Sacra, suosque tili commendat Troja Penates.
Hinc Getulae urbes, genus insuperabile bello, Or, lastly, they were the domestic gods, the
Et Numidae infraeni cingunt, et inhospita Syr guardian deities of private families:
tis; Cura penum struere, et flammis adolere Penates.
AEn. I. 704.
220 P. VIRGILII MARONIS

aut vertere raptas praedas ad li Venimus, aut raptas ad litora vertere praedas.
tora. Eavis non est animo, nec
tanta superbia est victis. Est Non ea vis animo, nectanta superbia victis.
locus, Graii dicunt eum Hespe Est locus, Hesperiam Graii, cognomine di
riam cognomine; antiqua terra,
- cunt; 53O
F.
OEnotrii viri :eam
:"...#.
coluere: nunc Terra antiqua, potens armis, atque ubere glebae;
-- - - -

fama est minores dixisse gentem GEmotrii coluere viri: nunc fama, Imlilores
Italiam, de nomine ducis, Hue Italiam dixisse, ducis de nomine gentem.
cursus fuit nobis. Cum Subito Huc cursus fuit
nimbosus Orion assurgens, & fluc- - - - -

tutulit nos in caeca. . Aus. Cum subitó assurgens fluctu nimbosus Orion 535
trisque penitus procacibus dis- In vada caeca tulit, penitusque procacibus Austris,
Pºº
saloP.
saxa, superantePºlº Perqueli undas,
: pauci ad- Di h superante salo,dperque invia saxa
- - - - • -

navimus hue Westris ori. Quod Dispulit : huc pauci vestris adnavimus oris.
genus est hoc hominum ? queve Quod genus hoc hominum ? quaeve hunc tam
patria permittit hunc tam barba- barbara morem
rum morem 2 p
prohibemur hospi- É. Permittit patria; hospitio prohibemur arenae: 540
- - - - - - -

tio arenae : cient bella, vetantgue


mos consistere in primâ terrá. Si Bella cient, primâque vetant consistere terrà.
temnitis humanum genus et mor Si genus humanum et mortalia temnitis arma,
talia arma,

TRANSLATION.

(settlements), or with rapacious hands to bear away the plunder to our ships.
We have no such hostile intention, nor does such pride of heart become the
vanquished. There is a place, called by the Greeks Hesperia, an ancient
land, renowned for martial deeds and fruitful soil; the OEmotrians possessed
it once : now fame reports that their descendants call the nation Italy,
from their leader's name; hither our course was bent, when suddenly
tempestuous Orion rising from the main, drove us on hidden shelves, and
by violent, outrageous south-winds, tossed us hither and thither over waves,
and over inaccessible rocks, overwhelmed by the briny deep : hither we
few have escaped from shipwreck to your coast. What a savage race
of men is this, what country so barbarous to allow such manners ? we
are denied the hospitality even of the barren shore. In arms they rise, and
forbid our setting foot on the first verge of land. If you set at nought the
human kind, and the arms of mortals, yet know the gods will always have
NOTES.

Et sparsos fraternâ cade Penates. and that he stayed at Carthage till the end of
AEn. IV. 21. winter, when he set sail for Italy,
These last were called parvi Penates: Quin etiam hiberno moliris sidere classem,
Hesternumque Larem parvosque Penates where he arrived some time in the spring, as ap
Laetus adit. Æn. VIII. 543. rs from those lines in the seventh book, which
as the others were styled Magni eautifully paint that season :
Per magnos, Nise, Penates. Aurora in roseis fulgebat lutea bigis,
, HEn. IX. 258. Cum venti posuere, omnisque repente resedit
As the gods and religious ceremonies of a country Flatus, et in lento luctantur marmore tonsa.
have always been reckoned the most sacred Paria circumque supraque
branches of its property, to offer violation to them Assueta ripis volucres, et fluminis alveo,
comprehends every act of hostility. AEthera mulcelant cantu, lucoque volabant.
535. Assurgens—Orion. Segraisinfers from this AEn. VII. 26.
passage, that Æneas arrived at Carthage in the 536. Procacilius Austris. To the same pur
month of July, when this constellation rises helia pose Lucretius, Lib. VI. 110.
cally, i.e about the same time that the sunrises;
AENEIDOS LIB. I. 221

At sperate Deos memores fandi atque nefandi. at sperate Deos fore memores
fandi atque nefandi. AEneas erat
Rex erat Æneas nobis, quo justior alter rex nobis, quo nec fuit alter
justior

TRANSLATION.

an unalterable regard to right and wrong. We had for our king Æneas, than
whom no one was more just in performing all the duties of piety, none more

NOTES.

Interdum perscissa furit petulantibus Euris. fusion, he ventures back into the midst of the
And Horace, Ode I. 26. enemies to find her, and leaves not his pursuit till
Tradam protervis—portare ventis. her ghost appears to forbid his farther search. And
543. Sperate. Spero signifies to look for, or as for his son, he is the darling of his soul, and en
expect, either good or evil, as grosses all his affection:
Haec adeo exillo mihijam speranda fuerunt. Omnis in Ascanio cari stat cura parentis.
AEn. XI. 275.
Many instances of the same kind will occur to the
Hunc ego si potui tantum sperare dolorem. observation of every reader in the course of the
Æn. IV. 419.
poem; and to insist on all of them would be
544. Quo justior alter Nec pietate fuit, mec bello tedious. Those, who would see this beautiful
major et armis. This is the sum of Æneas' cha character more fully illustrated andvindicated from
racter, piety and valour,
objections, may consult Mr. Segrais’ Preface to
pietate insignis et armis. his Translation of the Æneid, Mr. Dryden's Pre
AEn. VI. 403.
face to his, and Mr. Pope's Note on Iliad W. verse
And answers to Homer's 212. From the last I shall transeribe two or three
Au%lipov, Boat?.svg tº 2,200; xyzligo; r’ sentences “If we take a view of the whole
21%unins. Il. III. 179. episode of this hero (Eneas) in Homer, where he
And it is obvious to remark, that the first of these, makes but an under-part, it will appear that Virgil
insignispietate, agreeably to the genius of the Latin
has kept him perfectly in the same character in his
tongue, comprehends not only devotion to the poem, where he shines as the first hero. His
gods, but all the branches of benevolence and hu piety and his valour, though not drawn at so full a
manity. As AEneas was perfectly resigned to the length, are marked no less in the original than in
will of heaven,-Ille Jovis monitis immota tenelat the copy. As to his valour, he is second only to
lumina; so he was a zealous patriot, and º Hector, and in personal bravery as great in the
Greek author as in the Roman.-He is the first
attached to the interest of his country, whic
was always first in his thoughts, and nearest his that dares resist Achilles himself, at his return
heart: - to the fight in all his rage for the loss of Patroclus.
Me si fata meis paterentur ducere vitam He indeed avoids encountering two at once,—and
Auspiciis, et sponte mea compomere curas; shows upon the whole a sedate and deliberate
Urlem Trojanam primum dulcesque meorum courage, which, if not so glaring as that of some
Relliquias colerem, Priami tecta alta manerent, others, is yet more just. It is worth considering
El recidiva manu posuissem Pergama victis. how thoroughly Virgil penetrated into all this, and
AEm. IV. 340. saw into the very idea of Homer; so as to extendand
This piety exerts itself towards all his relatives, and call forth the whole figure in its full dimensions
shows him a tenderson, father, husband. He bears and colours from the slightest hints and sketches,
his aged sire upon his shoulders through the flames which were but casually touched by Homer, and
of Troy, and leads his little son, his wife following. even in some points too, where they were rather left
What a beautiful image has Virgil given of his to be understood than expressed. And this, by the
hero's tender affection, in those words he puts in way, ought to be considered by those critics who
his mouth ! -
object to Virgil's hero the want of that sort of
Et me, quem dudum non ulla injecta movelant courage which strikes us so much in Homer's
Tela, neque adverso glomerati er aginine Graii, Achilles, Æneas was not the creature of Virgil's
Nunc omnes terrent aura”, somus earcitat omnis imagination, but one whom the world was already
Suspensum, et pariter comitique onerique timen acquainted with, &c.” I shall only make these
tem. AEm. II. 726. two remarks. One is, that as Virgil, with the
He shows the same tenderness towards his wife, greatest justness of thought, unites piety towards
when, having lost her in the general hurry and con the gods, with all the proper acts of humanity, in
QQQ P. VIRGILII MARONIS

pietate, nec major bello et armis: Nec pietate fuit, nec bello major et armis: , 545
quem virum si fata servant, si Quem si fata virum servant, si vescitur aurá
vescitur aetherià aură, neque ad
huc occubat crudelibus umbris, AEtherià, nec adhuc crudelibus occubat umbris,
mon sit metus nobis, nec poeniteat Non metus, officio nec te certässe priorem
te priorem certàsse officio. Sunt
et urbes nobis in Siculis regioni Poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes,
bus, armaque, clarusque Acestes Armaque, Trojanoque à sanguine clarus Acestes.
est à Trojano sanguine. Liceat Quassatam ventis liceat subducere classem, 55.1
nobis subducere classem quassatam
ventis, et aptare trabes & silvis, et Et sylvis aptare trabes, et stringere remos;
stringere remos; si datur nobis Si datur Italiam, sociis et rege recepto,
tendere in Italiam, sociis et rege Tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus ;
recepto, ut laeti petamus Italiam
Latiumque: sin salus sit ab Sin absumta salus, et te, pater optime Teu
sumta, et pontus Libyae habet crüm 555
te, O optime pater Teucröm Pontus habet Libyae, nec spes jam restat lüli;
nec jam restat spes Iuli;

TRANSLATION.

signalized in the art of war and in martial achievements; whom if the fates
preserve, if still he breathe the vital air, and do not yet rest with the ruth
less shades, neither we shall despair, nor you repent your having been the first
in challenging him to acts of kindness and humanity. We have likewise cities
and arms in Sicily, and the Illustrious king Acestes is of Trojan extraction. Per
mit us then to bring to shore our wind-beaten fleet, and from your woods to
choose trees for planks, and to refit our oars; that, if it be given us to bend our
course once more to Italy, upon the recovery of our prince and friends, we may
joyfully set out thither, and make the Latian shore. But if our safety has perish
ed, and thou, O father of the Trojans, the best of men! now liest buried in the
Dibyan sea, and no further hope of Iülus remains, we may at least repair to the

NOTES.

the person of Æneas; so in the character of accompanying the wounds he gives them with bitter
Mezentius, which is the reverse of the other, he reproaches and taunts. See HEneid X. verses 556.
shows that impiety and inhumanity are inseparable. 592.600. But these, and the like, may be con
As that prince is contemptor Divān, so he is an sidered among the blemishes which Virgil's accu
implacable tyrant, and a monster of cruelty : ratejudgment would probably have corrected, had
Mortua quin etiamjungelat corpora vivis, he lived to finish this poem to that perfection he
Componens manibusque manus, atque oribus ora, designed.
Tormenti genus; et sanie taloque fluentes 545. Bello—et armis, &c. This is not tau
Compleru in misero, longa sie morte necabat. tology, as it may seem; the first refers to the whole
AEn. VIII. 485. art or conduct of war, the other to prowess and
Another remark is, thatVirgil seems to have failed bravery in the field of battle. Servius.
in the propriety of his hero's character, by studying 546. Quem si fata, &c. Virgil makes Ilioneus
in some things too closely to imitate Homer. Par dwell on this circumstance, in order to make the
ticular instances of this occur in the ninth book, stronger impression. Besides, such repetitions of
where he makes Aeneas sacrifice eight Rutulians to the same idea in different expressions, are common
the manes of Pallas, as Achilles had done twelve to all poets:
Trojans to the ghost of Patroclus. This practice, El wou tri Śwei, xas opa paos mixioio.
however it may suit with the furious temper of If he still lives, and sees the light of the sun.
Achilles, is quite incongruous to the mild, humane - Homer.
disposition of Æneas. The same may be said of Pivit, et aetherias vitales suscipit auras.
his insulting his enemies even in their death, and He lives, and draws the vital air.
Lucretius,
**

AENEIDOS LIB. I. 223

At freta Sicaniae saltem, sedesque paratas at saltem ut petamus freta Sica


miae, sedesque paratas, unde ad
(Unde huc advecti) regemdue petamus Acesten. vecti sumus huc, et regem Aces
Talibus Ilioneus: cuncti simul ore fremebant ten. Ilioneus oral at talibus ver
Dardanidae. 560 bis; cuncti Dardanidae simul fre
mebant ore. Tum Dido, demissa
Tum breviter Dido, vultum demissa, profatur: vultum, breviter profatur: O
Solvite corde metum, Teucri, secludite curas. Teucri, solvite metum a corde,
secludite curas. Mea dura res,
Res dura, et regni novitas, metalia cogunt et novitas regni, cogunt memoliri
Moliri, et laté fines custode tueri. talia, et late tueri fines meos cus
Quis genus HEneadum, quis Trojae nesciat ur tode. Quis nesciat genus AE
bem P 565 meadum, quis messiat urbem
Trojae 2 virtutesque virosque, et
Virtutesque, virosque, et tanti incendia bellif incendia tanti belli ? Nos Poeni
Non obtusa adeč gestamus pectora Poeni, non gestamus pectora adeo obtu
Nec tam aversus equos Tyria Sol jungit ab sa, nec Sol jungit equos tam
urbe. aversus à Tyriá urbe. Seu vos
optatis magnam Hesperiam arva
Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva, que Saturnia,

TRANSLATION.

straits of Sicily, and the settlement there prepared for us (whence we were driven
hither), and once more visit king Acestes. So spoke Ilioneus: at the same time
the other Trojans murmured their consent.
Then Dido, with modest, downcast looks, thus in brief replies: Trojans, ba
nish fear from your breasts, lay your cares aside. My hard fate, and the in
fancy of my kingdom, force me to take such measures, and to secure my from
tiers, by planting guards around. Who is a stranger to the AEmeian race, the
city of Troy, her heroes, and their valorous deeds, and to the devastations of so
renowned a war 2 Carthaginian hearts are not so obdurate and insensible, nor
yokes the Sun his steeds at such a distance from our Tyrian city. Whether
therefore you be designed for Hesperia the greater, and the country where Saturn

NOTES.

565. Quisgenus. Three principal reasons may nians so stupid at not to concern ourselves about
be assigned why people are unacquainted with what other states and kingdoms: Non obtusa adeo, &c.
happens in the world; either, in the first place, be Nor are we in so remote a climate as to be cut off
cause the events are not of importance enough to from commerce and correspondence with the rest of
be blazed abroad; or the people are stupidly un mankind: Nectam aversus, &c. Others how
concerned about the affairs of others, and have no ever consider the two last lines in another light, as if
curiosity to inquire after them; or, lastly, they live Dido were proving that her people could not be
in so remote a corner of the globe, that news can imagined barbarous, since they were not far remov
not reach them. In this light we may consider ed from the sun. You ought not to think us, says
Dido in this and the three following lines, obviat she, obdurate, inhuman, or insensible; this is the
ing any unfavourable opinion Ilioneus might have disposition of those nations on whom the sun
conceived of the Carthaginians as ignorant and in seldom shines, or but with faint and distant rays:
sensible. Think us not such a set of barbarians, but our breasts are softened by his warmer in
says Dido, as to be ignorant of the Trojan war, and fluences: alluding to the notion of some philoso
the exploits ofits famous heroes; these are events phers, that the inhabitants of the colder climates
too important not to be universally celebrated. are less susceptible of humanity and compassion
Quis genus AEneadum, &c. Nor are we Carthagi than those who reside in warmer countries.
*
224 P. VIRGILII MARON IS

sive fines Erycis, regemdue Aces Sive Erycis fines regemdue optatis Acesten; 570
ten; dimittam vos tutos auxilio,
juvabogue vos opibus. Vultisne Auxilio tutos dimittam, opibusque juvabo.
et pariter considere mecum in Vultis et his mecum pariter considere regnis
his regnis 2 urls, quam urbem Urbem quam statuo, vestra est; subducite naves:
statuo, est vestra; subducite na
ves: Tros Tyriusque agetur mihi Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
nullo discrimine. Atque utinam Atque utinam rex ipse, Noto compulsus eodem,
ipse rex vester Æneas compulsus Afforet AEneas' equidem per litora certos 576
huc eodem Noto afforet! equidem
dimittam certos homines per li Dimittam, et Libya lustrare extrema jubebo,
tora, et jubebo eos lustrare ex Si quibus ejectus sylvis aut urbibus errat.
trema Libyae, si quibus sylvis aut His animum arrecti dictis, et fortis Achates,
urbibus ejectus errat. Et fortis
Achates, et pater Æneas, arrecti Et pater Æneas, jamdudum erumpere nubem 580
animum his dictis, jamdudum ar Ardebant: prior AEneam compellat Achates:
debant erumpere nubem : Achates Nate Deá, quae nunc animo sententia surgit?
ł. compellat Æneam: O nate
Omnia tuta vides, classem, sociosque receptos.
eå, quae sententia nunc surgit
animo 2 Wides omnia tuta, vides Unus abest, medio in fluctu quem widimus ipsi
classem, sociosque receptos. Unus Submersum : dictis respondent caetera matris. 585
abest, quem ipsi vidimus submer
sum in medio fluctu : caetera Wix ea fatus erat, cum circumfusa repente
respondent dictis tuæ matris. Scindit se nubes, et in aethera purgat apertum.
Vix fatus eratea, cum nubes cir
cumfusa repente sendit se, et purgatse in apertum aethera.

TRANSLATION.

reigned, or choose to visit Eryx' coast and king Acestes, I will dismiss you safe
with proper assistance, and support you with my wealth. Or will you settle with
me in this realm of mine? the city which I am now building shall be yours; draw
your ships ashore: Trojan and Tyrian shall be treated by me as if they were
both the same. And would to heaven the same wind had driven your prince
AEneas too upon our coast, and that he were here present! however, I will send
trusty messengers along the coasts, with orders to search Libya's utmost bounds,
if he is thrown out to wander in some wood or city.
Animated by these friendly words, brave Achates and father Æneas had long
impatiently desired to break from the cloud. Achates first addresses AEneas:
Goddess-born, what purpose now arises in your mind 2 you see all is safe; your
fleet and friends are restored. One alone is missing, who sunk before our eyes in
the midst of the waves: every thing else agrees with your mother's prediction.
He had scarcely spoken, when suddenly the circumambient cloud splits asunder,
and dissolves into open air. AEneas stoodforth, and in bright day shone conspicuous,
NOTES.

570. Erycis. Eryx was king of Sicily, Łn.V. around him unseen, then surprised them with his
24. --- ** - -- - -
-
-
unexpected appearance: -

573. Urlem quam, &c. The constructionis, Down awhile 2.


Urbs, quam urlem statuo, vestra cst. - He sat, and round about him saw unseen,
* 576. Equidem. Servius observes that equidcm At last, as from a cloud, his fulgent head
in Virgil always signifies ego quidem. - And shape star-bright appear'd; or brighter
586. Pia ea falus erat, cum circumſusa repente clad - -

Scindit se nules, &c. Thispºse Milton seems With what permissive glory since his fall
to have had in his eye, Book X.447, where Satan Was left him, or false glitter.
passed invisible through the midst of the infernal 587. Scindit se nules. Here again Virgil imi
council, seated himself on his throne, viewed all tates Homer, who, in the same manner, dis
- *- -

--
AENEIDOS LIB. I, 225

Restitit MEneas, claráque in luce refulsit, AEneas restitit,º: in cla


rá luce, similis Deo os humeros
Qs humerosque Deo similis: namaue ipsa decoram que: namºue genitrix ipsa af
Caesariem nato genitrix, lumenque juventae 590 flărat nato decoram caesariem,
Purpureum, et lastos oculis afflărat honores: purpureumque lumen juventae, et
oculis laetos honores: tale decus
Quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo quale manus addunt ebori, aut
Argentum Pariusve lapis circumdatur auro. ubi argentum Pariusve lapis cir
Tum sic reginam alloquitur, cunctisque re cumdatur flavo auro. Tum sic al
pente 594 loquitur reginam, repenteque im
provisus cunctis, ait: Ego adsum
Improvisus, ait: Coram, quem quaeritis, adsum, coram, Troius AEneas, quem -
Troius AFneas, Libycis ereptus ab undis. quaeritis,ereptus ab Libycis undis.
O tu sola miserata infandos labo
Q sola infandos Trojae miserata labores! res Trojae! quae urbe et domo so
Quæ nos, reliquias Danaúm, terraeque marisque cias nos relliquias Danaúm, jam
exhaustos omnibus casibus terrae
Omnibus exhaustos jam casibus, omnium egenos,
Urbe, domo socias' grates persolvere dignas 600 que marisque, et egenos omnium!
O Dido, non est nostrae opis per
Non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubi solvere tibi dignas grates : necest
que est opis Dardaniae gentis, quicquid
Gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per or hujus gentis ubique est, quae spar
bem. sa est per magnum orbem. Dii
(si qua numina respectant pivs,
Di tibi (si qua pios respectant numina, si quid siquid

TRANSLATION.

in countenance and form resembling a god: for Venus herself had adorned her
son with graceful locks, flushed him with the radiant bloom of youth, and breath
ed a sprightly lustre on his eyes: such beauty as the artist's hand superadds to
ivory, or where silver or Parian marble is enchased in yellow gold.
Then suddenly addressing the queen, he, to the surprise of all, thus begins:
Behold the man you seek now present, Trojan AEneas, snatched from the Libyan
waves. Othou, who alone hast commiserated Troy's unutterable calamities'
who deignest in thy town and palace to associate us, a remnant saved from the
Greeks, who have now been tried to the utmost by woes in every shape, both
by sea and land, and are in want of all things to repay thee due thanks, great
queen, exceeds the power not only of us, but of all the Dardan race, wherever
dispersed over the wide world. The gods (if any powers divine regard the pious,

NOTES.

covers Ulysses to Alcinous, in the seventh book quique per artem


of the Odyssey; but it is acknowledged that Fluetilus 8 tantis vitam, tantisque tenebris,
Virgil has improved upon his original, parti In tam tranquillo, et tam clara luce locavit.
cularly in that fine addition at the end of the 603. Si qua, &c. This expression implies
verse, et in aethera purgat apertum, than which nothing of doubt, but only puts a certain truth
nothing can more strongly paint the image of into the form of a supposition, the more to se
a cloud just vanishing and blending with the cure and strengthen the conclusion. It amounts
air. to this assertion : You shall be amply rewarded
588. Claráque in luce refulsit. Shone or ap as surely as there are gods above, as surely as thers
Yeared conspicuous, as Lucr. V. 12. speaking of is justice, as there is any sense of virtue in the
picurus: world. Much like what Mr. Addison says tº
Vol. I.
226 P. VIRGII,II MARON IS

justitiae estusquam, et mens con Usquam justitiae est, et mens sibi conscia recti)
scia sibi recti) ferant tibi digna
praemia. Quae tam laeta secula Praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt
tulerunt te? qui tanti parentes Secula º qui tanti talem genuere parentes ? 606
genuere te talem 2 Dum fluvii In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae
current in freta, dum umbrae lus
trabunt convexa montibus, dum Lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet;
polus pascet sidera; homos, no Semper honos, nomengue tuum, laudesque ma
menque tuum, laudesque tuæ, nebunt,
semper manebunt, quaecundue Quae me cunque vocant terrae. Sic fatus, amicum
terrae vocant me. Sic fatus, pe
tit amicum Ilionea dextrá, Seres Ilionea petit dextră, laevâque Serestum; 61 l
tumdue lacvá; post, petit alios, Post, alios, fortemque Gyan, fortemque Cloan
fortemque Gyan, fortemque Clo thum. -

anthum.

TRANSLATION.

if justice any where subsists, and a mind conscious of its own virtue) shall
yield thee a just recompense. What age was so happy as to produce thee? who
were the parents of so illustrious an offspring 2 While rivers run into the sea,
while shadows move round the convex mountains, while heaven feeds the stars;
your honour, name, and praise with me shall ever live, to whatever climes I am
called. This said, he embraces his friend Ilioneus with his right-hand, and
Serestus with his left : then the rest in their turns, the heroic Gyas, and equally
heroic Cloanthus.

NOTES.

If there's a Pow'r above to every good action; as where Virgil says, Mens
— he must delight in virtue. agitat molem, HEn.WI. 727. But, besides that this
See also Æn. II. 159. sense appears forced, and a mere repetition of the
atque omnia ferre sub auras, former thought, I doubt if the genius of the lan
Si qua tegunt: guage will admit of it. The deity is conscius recti,
where it plainly appears, that si qua cannot imply as he is the infallible witness of truth and integrity:
any doubt, but must signify whatever, or some he is conscius sibi recti, as he is conscious of his
word of the like import. Admitting therefore own uprightness and sincerity. But this expres
this to be the signification of si qua numina, and sion admits another sense; for, instead of joining
si quid justitia, in this place, why may we not et mens sili conscia recti with Dii, as one of the
consider it as a prayer, which I am surprised to nominatives to ferant, we may include it in the
find none of the commentators have done? Dii— parenthesis with si qua, &c. Thus, if there be
jerant, may the gods confer upon you; the verb, any gods who regard the pious, ifjustice any where
which is in the optative mode, naturally leads to subsists, and a mind conscious of virtue.
this sense, and it is in the same form with that 605. Quae te tam laeta tulerunt Secula 3 It is the
imprecation, B. II. 536. same thought with that in the sixth AEneid, 648.
D? (si qua est carlo pietas, quae talia curet) Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,
Persolvant grates digmas, et praemia reddant Magnanimi heroes, nati melioribus annis.
Delºita. -
It represents Dido as one of the heroines of the
603. Pios. This word signifies virtuous men in happy golden age, whose uncommon worth could
general; especially the kind, the beneficent, the only be the production of those better days.
generous. Hence Nisus' generous, disinterested 607. Montibus—convera. Either in montibus,
love to Euryalus, is called pius amor, Æn. W. 296. or montibus poetically for montium. Convera is
See the note on verse 549. seldom used by good authors to signify conver in
604. Mens sili conscia recti. Some would un English, but rather imports the same as eurvus,
derstand this not of Dido's own conscious approba
tion of her virtue, but of the divine mind, conscious
tºº. shelving, or arched, as Æn. IV.451, and
X. 251.
AEN EIDOS LIB. H. 227
Obstupuit primo aspectu Sidonia Dido, Sidonia Dido obstupuit primo
aspectu, deinde tanto casu viri,
Casu deinde viri tanto; et sic ore locuta est: et sic locuta est ore : O nate Deá,
Quis te, nate Deá, per tanta pericula casus 615 quis casus insequitur te per tanta
Insequiturf quae vis immanibus applicatoris : pericula 3 quae vis applicat te im
manibus oris 2 Tune es ille AE
Tune ille AEneas, quem Dardanio Anchisae neas, quem alma Venus genuit
Alma Venus Phrygii genuit Simoëntis ad Dardanio Anchisae ad undam
undam : -
Phrygii Simoëntis: Atque equi
dem memini Teucrum venire Si
Atque equidem Teucrum memini Sidona venire, dona, expulsum patriis finibus,
Finibus expulsum patriis, nova regna petentein, pºtºº music ge.
Auxilio Beli. Genitor tum Belus opimam 621 ii., Genitor meus Belus tum vas
Wastabat Cyprum, et victor ditione tenebat. ..º.º. "c.
Tempore jam exillo casus mihi cognitus urbis Trojanae urbis cognitus 'est mini
Trojana, nomenque tuum, regesque Pelasgi. jam ex illo tempore; nomenaue
Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat,
- • a r= \
625 ...}.
v , *
Pelasgi, Ipse
hostis ferebat Teucros insigni lau
Seque ortum antiquà Teucrorum a stirpe volebat. . volebataue se esse ortum ab
Quare agite, O tectis, juvenes, succedite nostris: antiquá stirpe Teucrorum. Qua
re, O juvenes, agite, succedite
Me quoque per multos similis fortuna labores nostris tectis : similis fortuna vo
Jactatam, hac demum voluit consistere terra. luit me quoque jactatam per mul
Non ignara mali, miseris succurrere disco. (;30 tos labores, demum consistere in
hac terrá. Ego non ignara mali,
disco succurrere miseris.

TRANSLATION.

Sidonian Dido stood astonished, first at the presence of the hero, then at his
signal sufferings, and thus her speech addressed : What hard fate, O goddess
born, pursues thee through such mighty dangers ? what power drives thee on this
barbarous coast : Are you the great Æneas, whom, by Phrygian Simois' stream,
fair Venus bore to Trojam Anchises 2 And now indeed I call to mind that Teu
cer, expelled from his native country, came to Sidon in quest of a new kingdom,
depending on the aid of Belus. My father Belus then reaped the soil of wealthy
Cyprus, and held it in subjection to his victorious arms. Ever since that time
I have been acquainted with the fate of Troy, with your name, and the Grecian
kings. The enemy himself extolled the Trojans with distinguished praise, and
with pleasure traced his descent from the ancient Trojan race. Come then, he
roic youths, enter our walls. Me too, through a series of labours tossed, a fate,
resembling that which you have sustained, hath at length doomed to settle in this
land. Being not unacquainted with misfortune in my own person, I have learned
to succour the distressed.

NOTES.

619. Teucrum expulsum. This is Teucer, the ing his lineage from his mother, who was the
son of Telamom, and brother of Ajax, who upon daughter of Laomedon king of Troy, descended in
his return from Troy was banished by his father, a direct line from the ancient Teucer, the founder
for not preventing his brother's death, as he of the Teucri or Trojan race. The true reason why
thought he might have done. Teucer valued himself rather on account of his rela
625. Ipse hostis. Teucer, though a Greek by tion to the Trojans by his mother, than to the Gre
the father's side, volebatseortum, gave himself out, ciams by his father, was in resentment of the ill
or would have himself reputed, of Trojan extraction, usage he had met with from his father; but the poet,
thus disclaiming relation to his father, and reckon by concealing that circumstance, sets this action
a 2
228 P. W IRG1 LII MARON IS
Sic memorat, simul ducit HE
nean in regia tecta, simul indicit
Sic memorat: simul AFnean in regia ducit
honorem templis Div(\m. Inte Tecta; simul Divām templis indicit honorem.
rea nec minus mittit munera so Nec minus interea sociis ad litora mittit
ciis ad litora viginti tauros, cen Viginti tauros, magnorum horrentia centum
tum horrentia terga magnorum
suum, centum pingues agnos cum Terga suum, pingues centum cum matribus
matribus, laetitiamque Dei Bac agnos 635
chi. At interior domus splendida Munera, lactitiamgue Dei.
instruitur regali luxu, parantaue
convivia in mediis tectis. Adsunt At domus interior regali splendida luxu
vestes laboratae arte, ostroque Instruitur, mediisque parant convivia tectis.
superbo: ingens argentum adest Arte laboratae vestes, ostroque superbo:
in mensis, fortiaque facta patrum
apparent, coelata in auro, longis Ingens argentum mensis, coelataque in auro 640
sima series rerum, Fortia facta patrum, series longissima rerum,

e TRANSLATION.

This said, she forthwith leads AFneas into her royal apartments, and at the
same time ordains due honours for the temples of the gods. Meanwhile,
with no less care, she sends presents to his companions in the ships, twenty bulls,
a hundred huge boars with bristly backs, as many fat lambs, with the ewes, and
the joys of the god Bacchus. But the inner rooms of state are splendidly fur
nished with regal pomp, and banquets are prepared in the middle of the hall.
Here are carpets wrought with art, and of the richest purple; the tables shine
with massy silver plate, and embossed in gold appear the brave exploits of her
ancestors, a lengthened series of history traced down through so many heroes,
w

NOTES.

in such a light as to reflect no small honour on and joy, i. e. a grateful offering, to the god (Nep ~
the Trojans. -
tune) who had saved them from shipwreck, taking
632. Templis indicit honorem. It was the an munera in the same sense as Georg. IV. 534.
cient custom to offer uplibations and other acts of tu munera suppler
thanksgiving to the gods, upon the arrival of stran Tende, petens pacem, et facilesvenerare Napaeas.
gers, especially to Jupiter Xenius, the god of hos Aulus Gellius reads mumera lartitiamgue die, Pre
pitality, or who presided over strangers. Thus, in sents with which they mightjoyfully pass the day;
Homer, Alcinous, when he receives Ulysses at his taking die for diei, as Georg. I. 208. Servius, and
court, orders libations to Jove whoguides the wan the generality of interpreters, consider it as apoeti
derer on his way. Pope's Odyssey, VII. 240. Ser cal circumlocution for wine,whichisthegiſt and joy,
vius takes indicit honorem to signify originally to or the joyful gift, of thegod (Bacchus). The trans
raise, or order contributions to be raised, in honour lation is according to the pointing in Heinsius' edi
-
of the gods; because the ancients, on account of tion, where there is no stop after agnos, but a com
their poverty, were obliged to collect for their sacri ma after munera; so that the construction runs
fices, or else they applied to that use the goods and thus, Mittit vigintitaurosmunera; she sends them
effects ofcondemned malefactors: hencesupplicia, presents of twenty bulls, &c. laetitiamgue Dei, and
punishments, came to signify prayers: supplica the joy of the god (Bacchus), i. e. wine. See
tiones, thanksgivings; and sacer, both holy and verse 647, where the word munera is construed
accursed. in the same way.
636. Munera, lactitiamque Dei. The commen 640. Argentum—auro, Gold and silver plate,
tators are greatly divided about the meaning of simply called gold and silver. So Seneca de Pita
these words. Corradus explains them as an offering Beat. Cap. XVII. Nec temere, et ut libet, colloca
AENEIDOS LIB. I. 229

Per tot ducta viros antiquae ab origine gentis. ducta per tot viros ab origine an
tiquae gentis. AEneas (neque
Æneas (neque enim patrius consistere mentem enim amor patrius passus est illius
Passus amor) rapidum ad naves praemittit Acha mentem consistere) praemittit
tem, Achatem rapidum ad naves, ut
ferat haec Ascanio, ducatgue ip
Ascanio ferat hac, ipsumque admoenia ducat. 645 sum ad moenia. Omnis cura cari
Omnis in Ascanio cari stat cura parentis. parentis stat in Ascanio. Praeter
Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis, ea jubet Ascanium ferre secum
munera erepta Iliacis ruinis, pal
Ferre jubet, pallam signis auroque rigentem, lam nemperigentem signis auro
Et circumtextum croceo velamen acantho; que, et velamen circumtextum
Ornatus Argivae Helenae, quos illa Mycenis, 650 croceo acantho: ornatus Argivae
Helenae, quos illa extulerat My
Pergama cum peteret inconcessosque Hymen cenis, cum peteret Pergama Hy
aeos, menaeosque inconcessos; quw or
natus erant mirabile donum ma
Extulerat; matris Ledae mirabile donum: tris Ledae: praeterea juliet eum
Praeterea sceptrum, Ilione quod gesserat olim, ferre sceptrum, quod Ilione max
Maxima natarum Priami, colloque monile ima natarum Priami olim ges
Baccatum, et duplicem gemmis auroque serat, baccatumque monile collo,
coro et
nann. 655 coronam duplicem gemmis au
roque. Achates celerans haec
Haec celerans, iter ad naves tendebat Achates. tendebat iter ad naves.

TRANSLATION.

from the first founder of the ancient race. AEneas (for paternal affection suffered
not his mind to rest) with speed sends Achates before to the ships, to bear those
tidings to Ascanius, and bring the boy himself to the city. All the care of the
fond parent centers in Ascanius. Besides, he bids him bring presents for the
queen saved from the ruins of Troy, a mantle stiff with gold and figures, and a
veil woven round with saffron-coloured flowers of brank-ursine, the ornaments
of Grecian Helen, which she had brought with her from Mycenae, when bound
for Troy, and her lawless marriage; her mother Leda's curious gift: a sceptre
too, which once Ilione, Priam's eldest daughter, bore, a necklace strung with
pearl, and a crown set with double rows of gems and gold. This message to dis
patch, Achates directs his course to the ships. - -

NOTES.
I

tur argentum, sed perite servitur. Cic. IV. in to have been things of the greatest value.
Verr. Coenabat apud Eupolemum, argentum ille 648. Pallam. This was a kind of stole or long
apposuerat. And Virgil, himself, in the third garment, that reached down to the feet :
AEneid, 355 : Fusa sedad teneros lutea palla pedes.
Impositis auro dapilus, Tibul. I. Eleg. 7.
642. Per tot—viros. The whole history of the Hence Horace gives it the epithet of honesia:
family from Belus, or rather Abibelus, the first Post hunc persona, pallaeque repertor homestae
Tyrian monarch. AEschsylus. De Arte Poèt. 278.
644. Rapidum—praemittit. Servius thinks that 648. Signis auroque, i. e. Signis aureis, as
it is equivalent to mittit praerapidum, which ap above molemgue et montes; and Geor. II. 192.
pears forced. It may rather be thus—send him Pateris lilamus et auro, i. e. pateris aureis.
before the entertainment, or before the messen 656. Haec celerans. After the manner of the
ger sent by Dido verse 633. Greeks,who used wºrsvösly and raxwysty in the same
647. Iliacis erepta ruinis. This shows them sense,
230, P. VIRGILII MARON IS

At Cytherea versat novas artes, At Cytherea novas artes, nova pectore versat
et nova consilia in pectore ; ut
nempe Cupido mutatus faciem et Consilia; ut faciem mutatus et ora Cupido
ora veniat pro dulci Ascanio, do Pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem
misque incendat furentem regi Incendat reginam, atque ossibus implicet ignem :
nam, atque implicet ignem illius
ossibus : quippe timet domum Quippe domum timet ambiguam Tyriosque bi
ambiguam Tyriosque bilingues. lingues. 661
Atrox Juno urit cam, et cura Urit atrox Juno, et sub noctem cura recursat.
eſus recursat sub noctem. Ergo
affatur aligerum Amorem his dic Ergo his aligerum dictis affatur Amorem :
tis : O nate, meae vires, mea Nate, mea vires, mea magna potentia; solus,
magna potentia; nate, qui solus Nate, Patris summi qui tela Typhoea tem
temnis Typhoëa tela summi Pa nis; 665
tris Jovis: confugio ad te, et
supplex posco tua numina. Haec Ad te confugio, et supplex tua numina posco.
nota sunt tibi, ut nempe frater Frater ut HEneas pelago tuus omnia circum
tuus AFneas pelago jactetur cir
cum omnia litora, odiis iniquae Litora jactetur, odiis Junonis iniquae,
Junonis; et tu stepe doluisti nos Nota tibi; et nostro doluisti saepe dolore.
tro dolore. Phoenissa Dido tenet
Hunc Phoenissa tenet Dido, blandisque mora
hune, moraturque eum blandis tur * 67O
vocibus ; et vereor quo Junonia
hospitia vertant se : illa haud Vocibus; et vereor, quo se Junonia vertant
cessabit in tanto cardine rerum : Hospitia : haud tanto cessabit cardine rerum :
quocirca meditor ante capere re Quocirca capere ante dolis, et cingere flammā
ginam dolis, et cingere eam
flammā, ne quo numine mutetse; Reginam meditor, ne quo se numine mutet,
sed poliès ut teneatur mecum Sed magno AEnea mecum teneatur amore. 675
magno amore Eneae.

TRANSLATION.

But Venus revolves in her breast new plots and new designs; that Cupid should
come in place of sweet Ascanius, assuming his mien and features, and by the
gifts kindle in the queen all the rage of love, and convey the subtile flame into
her very bones; for she dreads the false equivocating race, and the double
tongued, perfidious Tyrians. Fell Juno's rage torments her, and with the night
her care returns. To winged Love therefore she addresses these words: O son,
my strength, my mighty power; my son, who alone defiest the Typhoean bolts
of Jove supreme, to thee I fly, and suppliant implore thy deity. Thou knowest
how round all shores thy brother Æneas is tossed from sea to sea by the com
plicated malice of partial Juno, and in my grief hast often grieved. Him Phoe
nician Dido entertains, and amuses with smooth speech ; and I fear what may
be the issue of Juno's acts of hospitality: she will not be idle in so critical a
conjuncture ; wherefore, I propose to prevent the queen by subtile means, and
to beset her with the flames of love, that no power may influence her to change,
but that with me she may cherish a great fondness for AEneas. How this thou
NOTES. -

665. Tela Typhoea. The bolts whereby Typhoeus Interea vigilum erculiis obsidere portas
and the other giants were overthrown; a very lively Cura datur Messapo, et moenia cingere flam
poetical expression to denote the power of love. mis. AEn. IX. 159.
673. Et cingere flammā. A metaphor borrowed Interea Rutuli portis circum omnibus instant
from the manner of blocking up a town by plant Sternere cade viros, et moemia cingere flam
ing fires round the walls, so that there was no mis. AEm, X. 1 18.
way left to escape:
AENEIDOS LIB. I. 231
º

Nunc accipe nostram mentem


Quà facere id possis, nostram nunc accipe men qua possis facere id. Regius puer,
tem.
mea maxima cura, parat ire ad
Regius, accitu cari genitoris, ad urbem Sidoniam urbem, accitu cari ge
Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura; nitoris, ferens dona restantia pe
lago et flammis Trojae. Ego re
Dona ferens, pelago et flammis restantia Trojae. condam hunc sopitum somno, su
Hunc ego sopitum somno, super alta Cy er alta Cythera, aut super Ida
thera, 680 ium nemus in sacrată sede, me
qua possit scire dolos, mediusve
Aut super Idalium, sacrată sede recondam, occurrere. Tu dolo falle faciem
Ne qua scire dolos, mediusve occurrere possit. illius unam noctem non ampliès;
Tu faciem illius, noctem non ampliès unam, et ipse puer indue notos vultus
pueri; ut, cum Dido laetissima
Falle dolo; et notos pueri puer indue vultus; accipiette gremio inter regales
Ut, cum te gremio accipiet lactissima Dido, 685 mensas Lyaeumque laticem, cum
Regales inter mensas laticemgue Lyaeum, dabit tili amplexus atque figet
tibi dulcia oscula, inspires ei oc
Cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet, cultum ignem, fallasque eam-ve
Occultum inspires ignem, fallasque veneno. neno. Amor paret dictis carae
Paret Amor dictis carae genitricis, et alas genitricis, et exuit alas, et gau
Exuit, et gressu gaudens incedit Itili. 690 dens incedit gressu Iuli. At Ve
nus irrigat placidam quietem per
At Venus Ascanio placidam per membra quietem membra Ascanio, et Dea tollit
Irrigat, et fotum gremio Dea tollit in altos eum fotum gremio in altos lucos
Idaliae, ubi mollis amaracus as
Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum irans, complectitur illum flori
Floribus, et dulci aspirans complectitur umbră. us et dulci umbră.

TRANSLATION.

mayest effect, now hear what I advise. The royal boy, my chief care, at his
father's call, prepares to visit the Sidonian city, Carthage, bearing presents
for Dido saved from the sea and flames of Troy. Hin, having lulled to rest,
I will lay down on Cythera's tops, or in some sacred retreat above Idalium,
lest he should discover the plot, or, intervening, mar its success. Do you artfully
counterfeit his face but for one night, and, yourself a boy, assume a boy's fa
miliar looks; that when Dido shall take thee to her bosom in the height of
her joy, amidst the royal feasts, and Bacchus' cheering liquor, when she shall
give thee repeated embraces, and press thee with sweet kisses, thou mayest
breathe into her the secret flame, and by stealth convey the poison. The god of
love obeys the dictates of his dear mother, lays aside his wings, and joyful trips
along in the gait of Iülus. , Meanwhile Venus pours the dews of balmy sleep on
Ascanius' limbs, and in her bosom fondling, conveys him to Idalia's lofty
groves, where soft amaracus, perfuming the air with flowers and fragrant shade,
clasps him round. w

NOTES.

681. Idalium. A town and grove of that name 693. Mollis, amaracus. The herb marjoram,
in the island of Cyprus. otherwise called sampsuchum, whereof Pliny tells
686. Laticemque Lyaeum. Lyaeus is a name us a most excellent kind grew in Cyprus, and
given to Bacchus, aro row Avely, because wine dis that it was baneful to scorpions: Sampsuchum
sipates care. sive amaracus, in Cypro laudatissimum et odora
Cura fugit multo diluiturque mero. tissimum, scorpionibus adversatur: so that it was
Dissipat Evius a very proper bed for Ascanius to sleep on with
Curas edaces. safety.
Hor. II. Od. XI. 17.
239. P. VIRGILII MARONIS
Jamque Cupido ibat º: dicto
matris, et portabat Tyriis regia
Jamque ibat dicto parens, et dona Cupido 695
dona, laetus Achate duce. Cum Regia portabat Tyriis, duce lastus Achate.
venit, regina jam composuit se Cum venit, aulaeis jam se regina superbis
super aulaeis superbis, locavitgue Aureä composuit spondā, mediamdue locavit.
se mediam in aurea spondā. Jam
pater Æneas, et jam Trojana ju Jam pater Æneas, et jam Trojana juventus,
ventus conveniunt, discumbitur Conveniunt, stratoque super discumbitur os
que super strato ostro. Famuli tro. 7OO
dant lymphas manibus, expe
diumtgue Cererem canistris, fe Dant famuli manibus lymphas, Cereremoue ca
runtgue mantilia tonsis villis. In nistris
tus erant quinquaginta famulae, Expediunt, tonsisque ferunt mantilia villis.
quibus cura fuit struere penum
longo ordine, et adolere Penates Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longo
flammis. Centum crant aliae, Cura penum struere, et flammis adolere Penates.
totidemque ministri pares aetate, Centum aliae, totidemque pares astate ministri,705
qui onerent mensas dapibus, et
ponant pocula. Necnon et Tyrii Qui dapibus mensas onerent, et pocula ponant.
frequentes convenere per laeta Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes
limina, jussi discumbere super Convenere, toris jussi discumbere pictis.
pictis toris. Mirantur dona Æ Mirantur dona Æneae; mirantur Iülum,
neae; mirantur Iillum,

TRANSLATION.

Now, in obedience to his instructions, Cupid went along, and bore the royal
presents to the Tyrians, pleased with Achates for his guide. By the time he
arrived, the queen had placed herself on a golden couch, under a rich canopy,
and had taken her seat in the middle. Now father Æneas, and now the Trojan
youth, grace the assembly, and plant themselves on the purple beds. The at
tendants supply the guests with water for their hands, dispense the gifts of Ceres
from baskets, and furnish them with the smooth towels. Within are fifty hand
maids, whose task it was to prepare and marshal the entertainments in due order,
and burn incense to the household-gods. A hundred more, and as many servants
of equal age, are employed to crown the boards with dishes and place the cups.
In like manner the Tyrians, a numerous train, assemble in the joyful courts, in
vited to fill the embroidered beds. They view with wonder the presents of AEneas;
nor with less wonder do they view Itilus, the glowing aspect of the god, his
NOTES.

698. Aured composuit spondā. Some take aurea 701. Dant famuli manibus lymphas, Cereremgue
in the nominative, to agree with regina, but it does —Expediunt. It was the ancient custom to wash.
better in the ablative, as AEn.WII. 190. Aured per before meals. We may observe that Virgil, to
cussum virgá; where the two last syllables must be maintain the dignity of his style in this simple
pronounced like a diphthong. See more examples narration, uses the poetical words, lymphas et Ce
of this, Ecl. III. 96. VIII. 81. AEn. X. 487. rerem, for water and bread.
698. Mediamgue locavit. The couches whereon 704. Flammis adolere Penates. Adolere signifies
they lay at table were three in number, each of properly to burn fragrant incense, as,
which was made for three to lie upºn; hence Tri
clinium signifies a dining room. The middle, ac Perbenasque adole pingues, et mascula thura.
cording to Servius, was reckoned the most honour Ecl. VIII. 65.
able place, in proof of which he brings a quota Or to perfume by incense, as,
tion from Sallust, where Perpenna, who enter Praeterea castis adolet dum altaria taedis.
tains Sertorius, sets him in the middle: Igitur AEm. VII. 71.
discubuere Sertorius—in medio, &e,
AENEIDOS LIB. I. 235

Flagrantesque Dei vultus, simulataque ver flagrantesque vultus Dei, ver


aque simulata, pallamgue, et
ba, 710 velamen pictum croceo acantho.
Pallamgue, et pictum croceo velamen acantho. Praecipue infelix Phoenissa, de
Praecipue infelix, pesti devota futurae, vota futurae pesti, nequit exple
ri mentem, ardescitaue tuendo, et
Expleri mentem nequit, ardescitoue tuendo ariter movetur puero domisque.
Phoenissa; et puero pariter donisque movetur. lle, ubi pependit complexu collo
Ille, ubi complexu AEneae colloque pependit, 715 que AEneae, et implevit magnum
amorem falsi genitoris, petit re
Et magnum falsi implevit genitoris amorem, inam : haec haeret in eo oculis,
Reginam petit: haec oculis, haec pectore toto º haeret in eo toto pectore; et
Haeret; et interdum gremio fovet inscia Dido Dido interdum fovet cum gremio,
inscia quantus Deus insideat ei
Insideat quantus miserae Deus. At memor ille miserae. At ille, memor matris
Matris Acidaliae, paulatim abolere Sichaeum 720 Acidaliae, paulatim incipit abo
Incipit; et vivo tentat praevertere amore lere Sichaeum, et tentat vivo a
more praevertere animos jampri
Jampridem resides animos, desuetaque corda. dem resides cordaque desueta.
Postguam prima quies epulis, mensaeque re Postguam prima quies est epulis,
mota", mensaeque sunt remotae,

TRANSLATION.

well-dissembled words, the mantle, and veil figured with leaves of the acanthus
in saffrom colours. Chiefly the unhappy queen, henceforth devoted to love's
pestilential fever, gazes with unwearied delight, and is inflamed with every :
glance, and is equally captivated with the boy and with his gifts. He on AEneas'
neck having hung with fond embraces, and having fully gratified his fictitious
father's ardent affections, advances to the queen. She fixes her eyes, her whole
soul on the boy, and sometimes fondles him in her lap, not thinking what a power
ful god there sits plotting her ruin. Meanwhile he, mindful of his mother's
instructions, begins insensibly to efface the memory of Sichaeus, and with a living
flame tries to prepossess her languid affections, and her heart by long disuse
grown cold to love.
Soon as the first banquet ended, and the tables were removed, they place
*

NOTES.

Hence it signifies to perform acts of worship in ubi apes a state serená


general: -
Floribus insidunt variis.
Junoni Argivae jussos adolemus honores. AEn. VI. 707.
AEn. III. 547. 721. Vivo amore may either mean with an ardent
For the Penates see above, verse 527. passion, or rather a passion for a living object.
713. Expleri mentem nequit, ardescitaue tuendo. 723. Postguam prima quies epulis, mensaeque
Ut widi / ut perii / ut me malus abstulit error! remotae. The Romans, as Servius observes,
Ecl. VIII. 41. brought in the several courses on the tables,and not
Nec privs er illo flagrantia declinavit by single dishes; hence we read frequently in au
Lumina, quam toto concepit pectore flammam thors of the prima memsa and secunda mensa, the
Funditus, atque imis evarsit tota medullis. first and second service; particularly in Cicero's
Catull. in Nupt. Pelei. epistles to Atticus, Lib. kłº 6. Haec ad tescripsi
719. Insideat. This word is very expressive, appositasecundamensa: this I wrote toyou between
denoting not only Cupid's situation, but his in the first and second service: whence it appears that
sidious design upon Dido. Heinsius reads insidat, there was a considerable interval between one and
s word of much the same import, and which is ap the other. See also his twenty-first letter of the “
plied to bees greedily clinging to the summer same book, and the thirteenth letter of the
flowers, and rioting on the blossoms: fifteenth book.
234 P. VIRGILII MARONIS

ministri statuunt magnos crateras Crateras magnos statuunt, et vina coronant.


et coronant vina. Strepitus fit
in tectis, volutantgue vocem per Fit strepitus tectis, vocemgue per ampla volutant
ampla atria: incensi lychni de Atria: dependent lychni laquearibus aureis 726
pendent ab aureis laquearibus, et Incensi, et noctem flammis funalia wincunt.
fumalia vincunt noctem flammis.
Hic regina poposcit pateram Hic regina gravem gemmis auroque poposcit,
gravem gemmis auroque, imple Implevitºlue mero, pateram, quam Belus, et
vitgue eam mero, quam Belus et OmneS
omnes à Belo soliti sunt implere. A Belo soliti. Tum facta silentia tectis : 730
Tum silentia sunt facta in tectis;
O Jupiter (nam loquuntur te Jupiter (hospitibus nam te dare jura loquuntur)
dare jura hospitibus) velis hunc Hunclatum Tyriisque diem, Trojāque profectis,
diem esse lactum Tyriisque, pro
fectisque Trojá, velisque nostros Esse velis, nostrosque hujus meminisse minores.
minores meminisse hujus diei, Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Juno :
Adsit Bacchus dator laetitiae, et Et vos O coetum Tyrii celebrate faventes. 735
bona Juno : et O vos Tyrii fa
ventes celebrate hunc coetum. Dixit, et in mensã laticum libavit honorem,
Dixit, et libavit honorem laticum in mensã,

- TRANSLATION.

large goblets, and crown the sparkling wine. The roofs resound with bustling
din, and the guest roll through the ample courts the bounding voice. Down
from the golden cielings hang the flaming lamps, and blazing torches over
power the darkness of the night. Here the queen called for a bowl, ponderous
with gems and gold, and with pure wine filled it to the brim, a bowl which
Belus, and all her ancestors from Belus, used; then, having enjoined silence
through the palace, she thus began : O Jove (for by thee, it is said, the laws of
hospitality were given) grant this may be an auspicious day both to the Tyrians
and my Trojan guests, and may this day be commemorated by our posterity.
Bacchus, the giver of joy, and propitious Juno, be present here; and you my
Tyrians, with benevolent hearts, solemnize this meeting. She said, and on the
table poured an offering to the gods; and, after the libation, first gently touched
-

NOTES.

724. Vina coronant. In imitation of Homer, description of Pandemonium, or the devil's palace,
Il. I.470. in the first book of his Paradise Lost, verse 726.
Kovºo us, xpnrn;2; striars Joyro rototo. From the arched roof
Theyouths crowned the goblets with wine; which Pendent by subtle magic, many a row
Athenaeus explains to mean no more than to fill Of starry lamps, and blazing cressets, fed
them to the brim with wine. But some under With naphtha and asphaltus, yielded light
stand it of adorning the cups with garlands. The As from a sky.
ancients upon certain occasions used goblets of a 729. Belus, et omnes à Belo. It is plain that
monstrous size. The same author describes one of the Belus here mentioned cannot refer to Dido's
silver, so large as to contain six hundred amphorae, father (otherwise there would be no propriety in
which amount at least to twenty tuns of our mea saying omnes à Belo, all the descendants or suc
sure. And Arrian describes another so capacious cessors of Belus; but to one of her ancestors,
as to contain the libations Alexander and nine perhaps the founder of the family.
thousand guests performed to the gods. -
736. Libavit honorem. This ceremony of liba
726. Dependent lychnilaquearibus aureis. This tion consisted in pouring out some drops of the
passage Milton has finely improved upon in his wine, either upon the altar, or sometimes upon the
AENEIDOS LIB. I. 235

Primaque libato summo tenus attigit ore : eoque libato prima attigit reli
quum tenus summo ore. Tum de
Tum Bitiae dedit increpitans : ille impiger dit Bitiae increpitans eum: ille
hausit impiger hausit spumantem pate
Spumantem pateram, et pleno se proluit auro. ram, et proluit se pleno auro.
Post eum alii proceres hauserunt
Post, alii proceres. Cithará crinitus Iopas 740 eam. Iopas crinitus personat au
Personat auratā, docuit quae maximus Atlas. rată citharā, ea quae maximus
Atlas docuit. Hic canit Lunam
Hic canit errantem Lunam, Solisque labores; errantem, laboresque Solis; un
Unde hominum genus, et pecudes; unde imber, et de sit genus hominum, et pecu
1gnes : des; unde sit imber, et ignes :
Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Tri canit Arcturum, Hyadasque plu
vias, geminosque Triones; canit
ones ; quid hiberni soles tantum prope
Quid tantum oceano properent se tingere Soles rent tingere se oceano, vel quae
Hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet,746 mora obstet tardis noctibus. Ty
rii ingeminant plausum, Troes
Ingeminant plausum Tyrii, Troésque sequuntur. que eos sequuntur, Nec non et
Nec monet vario noctem sermone trahebat infelix Dido trahebat noctem
Infelix Dido, longumque bibebat amorem ; . variosermone,bibebatque longum
Multa super Priamo rogitans, super Hectore amorem ; rogitans multa super
Priamo, multa super Hectore ;
multa; 750 nunc rogitans quibus armis filius
Nunc, quibus Aurorae venisset filius armis; Aurorae venisset; nunc quales
Nunc, quales Diomedis equi; nunc, quantus A essent equi Diomedis; nunc
quantus esset Achilles.
chilles.

TRANSLATION.

the cup with her lips, then gaye it to Bitias with friendly challenge: he quickly
drained the foaming bowl, and laved himself with the brimming gold. After him
the other lords drank. Long-haired Iopas next tunes his gilded lyre to what the
mighty Atlas taught. He sings of the wandering moon, and the eclipses of the
labouring sun ; whence the race of men and beasts, whence showers and fiery
meteors arise: he sings of Arcturus, the rainy Hyades, and the two northern cars;
why winter suns make so much haste to set in the ocean, or what retarding cause
detains the slow summer nights. The Tyrians redouble their applauses in praise
of the song, and the Trojans concur.
Mean-while unhappy Dido, with varied converse, spun out the night, and
drank large draughts of love, questioning much about Priam, much about Hec
tor; now in what arms Aurora's son had come; now what were the excel
lencies of Diomede's steeds; now what figure Achilles made. But this will
NOTES.

table, as an offering to the gods, in acknowledg 749. Infelic Dido, longumque libelat amorem.
ment of their bounty. For the phrase honorem Virgil is always very happy in setting objects in
laticum, see above, verse 632. eontrast to one another; as here the anxious si
740. Cithará personat. In like manner Homer tuation of Dido's love-sick mind is seen in a fine
makes Demodocus sing and play at the feast with light, in opposition to the general mirth and gaiety
which Alcinous entertains Ulysses in the eighth of the banqueting guests. While Tyrians and
book of the Odyssey. But the subject of the song Trojans give a loose to joy, and are making the
in Homer (the actions of Ulysses), how proper roofs resound with their repeated acclamations,
soever to the occasion, sinks far below the dignity AEneas alone engages Dido's thoughts and atten
of this. The song of Iopas is of the sublimest tions; she relishes neither the pleasures of the
kind; and the sweetness and majesty of the num feast, nor of the song, and can listen to no music
bers lift the soul with the poet to heaven, like but to the charms of his voice.
the rapturous music which he describes. .
236 P. VIRGILII MARONIS - - - -

Imö age, Ohospes, inquit, dic no Imö age, et a primâ dic, hospes, origine nobis
bis a primâ origine insidias Da Insidias, inquit, Danaúm, casusque tuorum,
natim, casusque tuorum, tuosque
errores; nam septima aestas jam Erroresque tuos; nam te jam septima portat 755
portat te errantem omnibus terris Omnibus errantem terris et fluctibus aestas.
et fluctibus.

TRANSLATION.

not suffice, my guest, she says; begin, therefore, and from the first origin, relate
to us the stratagems of the Greeks, the adventures of your friends, and your own
wanderings; for now the seventh summer brings thee to our coasts, through
wandering mazes tossed on every land and every sea.

P. VI R G I L II M A R O N IS

AE N E I D O S

LIBER SEC UN D U.S.

ORDO.
Omnes conticuere, intentique CoNT1cue RE omnes, intentique ora tenebant:
tenebant ora: inde pater Æneas Inde toro pater Æneas sic orsus ab alto.
sic orsus estab alto toro. O
Regina, jubes me renovare dolo Infandum, Regina, jubes renovare dolorem ;
rem infandum,

TRANSLATION,
All with one accord were silent, and fixed their eyes upon him, eagerly
attentive: then father Æneas thus from his lofty couch began.
Unutterable woes, O queen, you urge me to renew ; how the Greeks over

NOTES.
Tristia maestum
This second book is one of those which Virgil Pulturn verla decent.
singled out to rehearse before Augustus, as a spe
cimen of his work; a sure indication of the es The lines languish, and are so artfully com--
teem he himself had of it.
posed, as to force the reader to pronounce them
3. Infandum, Regina, jules renovare dolorem. with a slow, broken, and interrupted voice, and
show HEneas, as it were, heaving out every word
In this introduction Virgil remarkably follows the
rule laid down by Horace, De Art. Poét, verse 105. with a sigh.
AEN EIDOS LIB. II. 237

narrando ut Danai eruerint Tro


Trojanas ut opes, et lamentabile regnum janas opes et lamentabile regnum;
Eruerint Danai; quaeque ipse miserrima widi, 5 quaeque miserrima ego ipse vidi,
Et quorum pars magna fui. Quis talia fando, et ea quorum fui magna pars.
Myrmidonum Dolopumve, aut duri miles Ulys Quis Myrmidonum Dolopumve,
aut quis miles duri Ulyssei, -tem
Sel, peret à lacrymis fando talia 2 et
Temperet à lacrymis et jam nox humida coelo jam humida nox praecipitat se
Praecipitat, suadentgue cadentia sidera somnos. coelo, sideraque cadentia suadent
somnos. Sed si tantus amor est
Sed, si tantus amor casus cognoscere nostros, 10 tibi cognoscere nostros casus, et
Et breviter Trojae supremum audire laborem, breviter audire supremum labo
Quanquam animus meminisse horret luctuque rem Trojae, quanquam animus
horret meminisse refugitgue luc
refugit, - -
tu, incipiam. Ductores Danaúm,
Incipiam. Fracti bello fatisque repulsi, fracti bello repulsique fatis, tot
Ductores Danaúm, tot jam labentibus annis, annis jam labentibus,

TRANSLATION.

turned the power and magnificence of Troy, and its deplorable realms; both what
scenes of misery I myself beheld, and those wherein I was a principal party.
What cruel Myrmidon, or Dolopian, or who of hardened Ulysses' band, can, in
the very relation of such woes, refrain from tears 2 besides, humid might is
hastening down the sky, and the setting stars invite to sleep. But since you are
so desirous of knowing our misfortunes, and briefly hearing the catastrophe of
Troy, though my soul shudders at the remembrance, and hath shrunk back with
grief, yet will I begin. The Grecian leaders, now extremely weakened by the
war, and baffled by the fates, after a revolution of so many years, being assisted

NOTES.

4. Trojanas opes. The kingdom of Phrygia, tense, refugit being of the tense which usually re
whereof Troy was the capital, was famous for its fers to past time, whereas horret is in the present;
riches and magnificence, even to a proverb. a freedom which Dr. Trapp thinks very harsh.
Nam tu, quae tenuit dives Achaemenes, But Dr. Clark, in his remarks on Homer, Iliad I.
Aut pinguis Phrygia: Mygdonias opes, verse 87. shows that this preterite tense, as the
Permutare velis crine Licymniae. grammarians call it, refers to the time present,
Hor. II. Carm. XII. 21. as well as what is called the present tense; only
5. Eruerint Danai. We may observe, once the former denotes that the action is finished
for all, that the Greeks were denominated Danai at the present time, and the other, that it is
from Danaus, the brother of Ægyptus, who going on. As canat in the present signifies he
usurped the throne of Argos. is at supper, caenavit in the preterite, he has
7. Myrmidonum. The Myrmidons were the supped; so here animus refugit, which is the
troops of Achilles. very example Dr. Clarke adduces to support
7. Dolopumve. The Dolopians were the troops his opinion, signifies, my mind has shrunk
which Phoenix led to Troy from Scyros, an island back, which refers to the present time no less
in the AEgean sea. than refugit, it shrinks, or is shrinking back :
9. Cadentia sidera. As the stars rise at night whence it appears, that Virgil's using this tense
when they begin to shine out, so they set in the is so far from being licentious and unwarrant
morning when they disappear. This marks the able, that it is equally proper with the other,
time to have been near the morning. and the more emphatic of the two; for it denotes
12. Luctuque réfugit. Catrou and others read the violence and quickness of the impression;
luctumque refugit, declines the mournful tas that his soul shrunk back and recoiled at once,
which amounts to the same sense. The º
here will observe, that there is a change in th
in a moment, at his first calling up the mournful
subject into his memory.
988 P. VIRGILII MARONIS

aedificant equum instar montis, Instar montis equum, divină Palladis arte, 15
divină arte Palladis; intexuntdue
costas sectà abiete. Simulant AEdificant; sectāque intexunt abiete costas.
equum esse votum pro reditu : ea Wotum pro reditu simulant: ea fama vagatur.
fama vagatur. Hi sortiti delectaHuc delecta virám sortiti corpora furtim
corpora virãm, furtim includunt
ea huc caeco lateri; penitusque Includunt casco lateri; penitusque cavernas
complent ingentes cavernas, ute Ingentes, uterumque armato milite complent. 20
rumque armato milite. Tenedos Est in conspectu Tenedos, notissima famá
est in conspectu, insula notis
sima famá, et dives opum, dum Insula, dives opum, Priami dum regna manebant:
regni Priami manebant; nunc Nunc tantūm sinus, et statio malefida carinis.
tantum sinus, et statio malefida Huc se provecti deserto in litore condunt.
carinis. Ductores Danaim pro
vecti huc, condunt se in deserto Nos abiisse rati, et vento petiisse Mycenas. 25
litore. Nos rati sumus eos abi Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
isse, et petiisse Mycenas vento. Pandumtur porta: ; juvat ire, et Dorica castra,
Ergo omnis Teucria solvit se lon
go luctus portae pandumtur ; juvat nos ire, et videre Dorica castra,

TRANSLATION.

by the divine skill of Pallas, build a wooden horse to the size of a mountain, and
line its ribs with planks of fir. This they pretend to be an offering, in order to
procure a safe return: which report is industriously spread. Hither having
secretly conveyed a select band, chosen by lot, they shut them up into the dark
sides, and cram its capacious caverns and womb with armed soldiers. In sight
of Troy lies Tenedos, an island well known by fame, and flourishing while Priam's
kingdom stood: now it serves only for a bay, and a station where ships can hardly
ride in safety. Having made this island, they conceal themselves in that desolate
shore. We imagined they were gone, and that they had set sail for Mycenae.
In consequence of this supposition, all Troy is released from its long-continued
distress; the gates are thrown open; with joy we issue forth; with joy we view

NOTES.

15. Instar montis equum. It has been object engine within their walls, he observes how finely
ed, that this story of the horse has not probability the poet has contrived matters to make this not
enough to support it; since, besides the hardiness only plausible, but in a manner necessary and un
of the enterprise, it is not to be imagined that the avoidable. He has loosed the knot, by the season
Trojans would be gross enough to receive within able interposition of a divinity. The Trojans hav
their walls so enormous and suspicious an engine ing heard Sinon's artful story, and seeing such a
with so implicit a credulity. But all these objec strong confirmation of the truth of it in the terrible
tions Segrais has answered in his remarks. As to disaster that befel Laocoon and his sons, had all the
the hardiness of the enterprise, he observes, that reason in the world to believe the machine was an
modern history furnishes examples of equally hardy offering sacred to Minerva, and that all who offered
and daring enterprizes being undertaken and exe any violation to it should feel the severe vengeance
cuted with success; andinstances, particularly,that of heaven, as Laocoon and his sons had done;
of the Hollanders, forty of whom ventured to stow and therefore they could not act otherwise than
themselves in a boat, seemingly laden with turfs, the poet supposes them to have done, con
and underwent those scrutinies which are generally sistently with their religion and system of belief.
made for the detection of contraband goods, and 16. Costas. The costae or rils of this wooden
having found means of landing, retook the town of engine are the inner beams, or props to which
Breda from the Spaniards. As to the other objec the outer boards are fastened.
tion, which is indeed the principal one, that the 27. Juvat ire. The verb ire is frequently used
Trojans should be so senseless as to receive the by Virgil to express a precipitant, impetuous, eager
AENEIDOS LIB. II. 239

Desertosque videre locos, litusque relictum. locosque desertos, litusque relic


v w -
tum. Hic manus Dolopum ten
Hic Dolopum manus, hic savus tendebat Achil- .....".
les ; les; hic erat locus classibus; hic
Classibus
bant
hic locus; hic acies certare sole-acies sºlelanºdonum
30 Pº exitiale certare.innuptae
Pars Mi
ºr
nervae, et mirantur molem equi;
Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae, Thymoetesque primus hortatur
eum duci intra muros, et locari in
Et molem mirantur equi: primusque Thymoetes arce; sive hortatur id dolo, seu
Duci intra muros hortatur, et arce locari; fata Trojae jam sic ferebant. At
Sive dolo, seu jam Trojae sic fata ferebant. Capys, ethi quorum mentimeli
At Capys, et quorum melior sententia menti, 35 or erat sententia, jubent aut prae
cipitare pelago insidias suspecta
ut pelago Danaúm insidias suspectaque dona que dona Danańm, urereque ea
raccipitare jubent, subjectisque urere flammis, flammis subjectis, aut terebrare
et tentare cavas latebras uteri.
Autterebrare cavas uteri et tentare latebras.

TRANSLATION.

the Grecian camp, the now deserted plains, and the abandoned shore. Here lay
encamped the Dolopian bands, there stern Achilles had pitched his tent: here
were the ships drawn up, there the armies were wont to fight. Some view with
amazement that baleful offering of the virgin goddess Minerva, and wonder at
the stupendous bulk of the horse ; and the venerable Thymoetes first advises that
it may be dragged within the walls, and lodged in the tower, whether it was with
treacherous design, or that the destiny of Troy now would have it so. But
Capys, and all whose sentiments are the result of sounder judgment, strenuously
urge either to throw into the sea this insidious engine of the Greeks, and their
suspected oblation; or, by applying flames, consume it to ashes; or, at least,
to lay open, and ransack the recesses of the hollow womb. Meanwhile, the

NOTES.

motion, as, it marilus sanguis, Geor. III. 507, it natural, to interpret the oracle of Thymoetes' son
mare proruptum, AEn, I. 246. juventus it portis, than of his own, and put him to death. On this
AEn. IV. 130. And the same shows that it ought account, Thymoetes still entertained a grudge
to be so translated here; for surely the Trojans, against Priam, and for that reason was suspected
after their long restraint, would be extremely keen of betraying his country, which makes Virgil
and eager to pour forth at their gates, and view here say—sive dolo hortatur.
the grounds which the enemy had covered. Dr. 33. Arcae locari. Arr does not always signify
Trapp renders it, and pleasant it was to walk a fort or citadel, but the place of greatest emi
abroad, as if the Trojans had been only going nence in a city; as Virgil, speaking of the
forth in a calm and sedate manner, to enjoy the seven hills on which Rome was built, calls
pleasures of the fields and fresh air. . them septem arces, AEn. VI. 783. The arr
29. Hic Dolopum manus. Here the poet makes therefore here probably is, to be understood of
AEneas speak in the person of one of the Trojans, that place which served for a vestibule to Mi
viewing the ground where the enemy had been nerva's temple.
encamped. - 34. Sic fata fºrelant. Virgil all along gives us
32. Primusque Thymaetes. This Thymoetes, we to understand that the overthrow of Troy was or
are told, had to wife Cilla, the sister of Hecuba, dained by destiny, which adds the greater air of
Priam's consort, by whom he had a son born to probability to this episode of the wooden horse.
him on the same day with Paris. Priam, being 37. Suljectisque. Que is here used, as it is
warned by the oracle that a child was born that day elsewhere, for ve. Vid. AEn. X. 709. And indeed
to the ruin of his country, chose rather, as was some copies read subjectisve.
240 P. VIRGILII MARONIS

Vulgus incertum scinditur in con Scinditur incertum studia in contraria vulgus.


traria studia. Ibi Laocoön pri
mus ante omnes, magnä catervá Primus ibi ante omnes magnâ comitante ca
eum comitante, ardens decurrit tervá, 40
ab summâ arce, et procul excla Laocoön ardens summâ decurrit ab arce,
mat: O miseri cives, quae tanta
est volis insania? creditis hostes Et procul: O miseri, quae tanta insania, cives
esse avectos? aut putatis ulla Creditis avectos hostes ? aut ulla putatis
dona Danaëm carere dolis 2 an
Dona carere dolis Danaúm sic notus Ulysses 2
Ulysses est sic notus vobis? Aut
Achivi occultantur inclusi hoc Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi, 45
ligho, aut haec machina fabricata Aut hac in nostros fabricata est machina muros,
est in nostros muros, inspectura Inspectura domos, venturaque desuper urbi:
nostras domos, venturaque urbi
desuper; aut aliquis error latet: Aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri.
OTeucri, ne credite equo. Quic Quicquid id est, timeo Danaos, et dona fe
quid id est, timeo Danaos, et fe renteS.
rentes dona. Sic fatus, validis
viribus contorsit ingentem has Sic fatus, validis ingentem viribus hastam 50
tam in latus, inque alvum feri In latus, inque feri curvam compagibus alvum,
curvam compagibus: illa stetit Contorsit: stetit illa tremens, uteroque recusso
tremens, uteroque recusso

TRANSLATON.

fickle populace is split into opposite inclinations. Upon this Laocoon, accom
panied with a numerous troop, leader of the rest, with ardour hastens down
from the top of the citadel; and while yet a great way off cries out, O wretched
countrymen, what desperate infatuation is this 2 Do you believe the enemy
gome 2 or think you any gifts of the Greeks can be free from deceit * Is it thus
you are acquainted with Ulysses Either the Greeks lie concealed within this
wood, or it is an engine framed against our walls, to overlook our houses, and
to come down upon our city; or some mischievous design lurks under it. Tro
jams, put no faith in this horse. However it be, I dread the Greeks, even with
all the gifts they bring. Thus said, with vigorous efforts he hurled his massy
spear against the sides and belly of the monster, where it swelled out by the com
pacted boards into an arch; the weapon stood quivering, and, by the shock, gi

NOTES.
41. Laocoon. According to some, he was bro suspected, but more especially when it comes from
ther to Anchises; according to others, Priam's a foe: , .

own son, Namgue ista subita mejubet benignitas


tune, as inand priest of Apollo, or ratherg of Nep
Petronius, Pigilare facias me med culpá lucrum;
Namgue Neptuno sacer as Phaedrus elegantly expresses it in the fable;
Crinem solutus omne Laocoon replet agreeable to which is the reflection put by So
Clamore vulgus. . in the mouth of Ajax:
48. Aliquis error. Error signifies whatever is Ex?pay 28wpa Bapa, x' ovk ovnaiaa.
opposite to truth, and is taken in a very large The gifts of an enemy will never benefit a man,
sense by the Roman authors: here it signifies or make him the richer.
trick, deceit, artifice. 51. Feri. Ferus does not always signify a sa
49. Timeo Danaos, et doma ferentes. There vage, or beast of prey; as it is here applied to a
lies a particular emphasis.in the et: I am jealous horse, so Virgil uses the same word in speaking
of the Greeks, even when they bring us presents. of a tame stag, in the seventh book of the
Or perhaps et dona ferentes is to be understood in AEneid, verse 489.
general, I dread the Greeks, and all who are thus Pectebatque fºrum.
Jºrward to offer gifts. . It is a very just observa And in like manner Horace applies it to an ass,
tion, that all rash and sudden liberality is to be 1 Ep. XIII. 8.
AENEIDOS LIB. II. *
241

Insonuere cava gemitumque dedere cavernae. cavae cavernae insonuere dedere


que gemitum. Et, si fata Deûm
Et, si fata Deûm, si mens non laeva fuisset, mon fuissent lava, si mens nostra
Impulerat ferro Argolicas foedare latebras; 55 non fuisset laeva, impulerat mos
Trojaque, nunc stares, Priamique arx alta, ma foedare Argolicas latebras ferro;
tuque, OTroja, nunc stares, alta
thereS
que arx Priami, maneres! Ecce
Ecce, manus juvenem interea post terga revinc interea pastores Dardanidae mag
tum -
no cum clamore ad regem trahe
bant juvenem revinctum manus
Pastores magno ad regem clamore trahebant post terga, qui juvenis ultro ob
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro, tulerat se ignotum venientibus,
ut strueret hoc ipsum, aperiretdue
Hoc ipsum ut strueret, Trojamque aperiret Achi Trojam Achivis, fidens animi,
V1S, 60 atque paratus in utrumque, seu
Obtulerat: fidens animi, atque in utrumque pa versare dolos, seu occumbere cer
ratus, tae morti. Trojana juventus cir
cumfusa ruit undique studio vi
Seu versare dolos, seu certae occumbere morti. sendi eum,
Undique visendi studio Trojana juventus

TRANSLATION.

ven to its sides, the hollow caverns rang, and sent forth a groan, And, had not the
decrees of heaven been adverse, or our minds not been infatuated, he had prevailed
on us to lay open with the sword this dark recess of the Greeks; and thou, O Troy,
shouldst still have stood, and thou, lofty tower of Priam, now remained In the
mean time, behold! Trojan shepherds, with loud acclamations, came dragging to
the king a youth, whose hands were bound behind him; who, to them a mere
stranger, had voluntarily thrown himself in their way, to promote this same trea
cherous design, and open Troy to the Greeks: a resolute soul, and prepared for
either event, whether to execute his perfidious purpose, or submit to inevitable
death. The Trojan youth in circling crowds pour in from every quarter, from

NOTES.
~

Clitellas ferus impingas, Asinaeque paternum She throws her eyes about the painted round,
Cognomen vertas in risum. And whom she finds forlorn, she doth lament;
53. Gemitumque dedere. This groan arose from At last she sees a wretched image bound,
some one of the Greeks within, who was perhaps That piteous looks to Phrygian i. lent;
wounded with Laocoon's spear, or at least affright His face, though full of cares, yet show'd con
ed thereby, as Petronius seems to insinuate in tent.
these words, - Onward to Troy with these blunt swains he
Fremit Oes,
Captivapubes intus, et dum murmurat, So ºft, that patience seem'd to scorn his woes.
- Roborea moles spiratalieno metu. In him the painter labour'd with his skill,
57. Ecce, manus juvenem. Shakspeare has given To hide deceit, and give the harmless show;
us a fine picture of Sinon, answering to the charac An humble gait, calm looks, eyes waiting still,
ter in which he is here drawn; it is in his poem in A brow unbent, that seem'd to welcome woe;"
titled Tarquin and Lucrece. The disconsolate Cheeks neither red nor pale; but mingled so,
Iady, after the injury of her rape, is supposed to fix That blushing red no guilty instance gave,
her eyes on a painting in which the destruction of Norashy pale the fear that false hearts have.
Troy is represented; and amongst other figures,
she sees that of the dissembling Sinon : 62. Sete certa, occumbere morti. To fall a sacri
Vol. I.
242 P. VI RGILII MARON IS

certantgue illudere capto. Nunc Circumfusa ruit, certantgue illudere capto.


accipe insidias Danaúm, et disce
omnes abuno crimine. Namgue Accipe nunc Danaãm insidias, et crimine ab uno
ut ille constitit in medio conspec Disce omnes. 66
tu turbatus, inermis, atque oculis Namgue ut, conspectu in medio turbatus, in
circumspexit Phrygia agmina, in
quit, Heu, quae tellus, quae ae- ermis - - - -

quoianung possunt accipºre me, Constitit, atque oculis Phrygia agmina circum
aut quid jam denique restat mihi spexit, -

misero 2 cui neque usquam locus - -

est apud Danaos : et super ipsi Heu, quae nunc tellus, inquit, quae me aequora
Dardanidae infensi poscunt poenas - possunt -- - -

cum meo sanguine. Quo gemitu Accipererestataut


nostri animi sunt conversi, et f
quid jam misero mihi denique
7O
omnis impetus compressus: hor- - -

tº ºn fari," no sanguine Cui neque apud Danaos usquam locus ; et super


sit cretus; memoret quid ferat; ipsi
quaeve fiducia sit capto. Ille, for Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt.
midine tandem deposità, fatur
haec: O Rex, ego equidem, in Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis
quit, fatebor tibi cuncta vera Impetus: hortamur fari, quo sanguine cretus,
quaecunque ea fuerint; Quidve ferat memoret; quae sit fiducia capto. 75
Ille haec, deposità tandem formidine, fatur:
Cuncta equidem tibi, Rex, fuerint quaecunque,
fatebor - -

TRANSLATION.

eagerness to see him, and they vie with one another in insulting the captive. Now
mark the treachery of the Greeks, and from one crime take a specimen of the whole
nation. For as he stood among the gazing crowds perplexed, defenceless, and
threw his eyes round the Trojan bands, Ah! says he, what land, what seas can now
receive me? or to what further extremity can I, a forlorn wretch, be reduced
for whom there is no shelter any where among the Greeks; and, to com
plete my misery, the Trojans too, incensed against me, sue for satisfaction with
my blood. By which mournful accents, our affections at once were moved to
wards him, and all the keenness of our resentment suppressed: we exhort him
to say from what race he sprang, to declare what message he brings, what
confidence we may repose in him now that he is our prisoner. Then he, hav
ing at length laid aside fear, thus proceeds: I, indeed, O king, will confess to

NOTES.

fice to death, the sure reward of miscarriage in shows how much he studied to make the soundan
the attempt. echo to the sense. Sinon's affected confusion and
65. Crimine abuno. Catrou observes that some terror, which he discovers in the slow, languid cast
copies which existed in the time of Servius had of his eyes around the Trojanbands, arerepresented
the passage thus written: to the life in the tardy progress of the line, occa
Accipe nunc Danatºm insidias, et crimen; ab sioned partly by the clashing of the two vowels in
zzzzo
Disce omnes.
Phrygia agmina, but especially by uniting the
two spondees in circumsperit at the end.
68. Phrygia agmina circumsperit. This is 71. Et super. Others read insuper.
*nother instance of Virgil's art in versifying, and
AENEIDOS LIB, II. 243

Vera, inquit; neque me Argolică de gente megabo: neque negabo me esse de Argolică
Hoc primum; mec, simiserum fortuna Sinonem gente: hoc est primum; nec, si
improba fortuna finxit Sinonem
Finxit, vanum etiam mendacemgue improb miserum, finget eum vanum men
finget. 80 dacemgue. Si forte, fando ali
quid, nomen Belidae Palamedis,
Fando aliquid, si forte tuas pervenit ad aures et gloria jus inclyta famá, per
Belidae nomen Palamedis, et inclyta famá venit ad tuas aures (quem Pala
Gloria (quem falsā sub proditione Pelasgi medem insontem Pelasgi, sub fal
sā proditione, demisere neci in
Insontem, infando indicio, quia bella vetabat, fando indicio, quia vetabat bella;
Demisere neci; nunc cassum lumine lugent;) 85 at quem cassum lumine nunc lu
Illi me comitem, et consanguinitate propin gent:) pater meus pauper misit me
comitem illi Palamedi, et propin
quum, quum ei consanguinitate, huc in
Pauper in arma pater primis huc misit ab annis. arma ab primis annis.

TRANSLATION,

you the whole truth, says he, be the event what will; nor will I disown
that I am of Grecian extraction : this I premise; mor shall it be in the power
of cruel fortune, though she has made Sinon miserable, to make him also
false and disingenuous. If accidentally, in the course of common report,
the name of Palamedes, the descendant of Pelus, and his illustrious renown,
ever reached your ears, (who, though innocent was delivered over to death
by the Greeks, under a false accusation of treason, upon a villainous evi
dence, because he gave his negative against the war : but whom now they mourn
bereaved of life;) with him my father, who was but poor, sent me in com
pany to the war, so soon as I was able to bear arms, as I was his near
->

NOTES.

81. Fando aliquid, &c. The artifice of this was the bribe given him for his treason. Upon
speech, as Segrais justly remarks, consists in this presumption Palamedes was condemned by a
mingling truth and lies, whereby Sinon effec council of war, and stoned to death. Vid. Ovid.
tually imposes upon his audience. What he here Met. XIII. 56. That Palamedes was thus taken
premises in relation to Palamedes is mostly true; offthrough a stratagem of Ulysses,was a fact proba
what he subjoins of himself is downright false bly well known to . Trojans, though they might
hood. be ignorant of the colour for his being taken off.
82. Belidar Palamedis. Palamedes was the son Sinon, therefore, to secure the attention and belief
of Nauplius, king of Euboea, descended from of his hearers, very artfully pretends that Palamedes
Belus king of Africa, by his grand-mother Amy was murdered,because he had dissuaded the Greeks
mone, the daughter of Danaus. The story here from continuing the war against Troy.
referred to, is briefly thus: When Ulysses, to be 85. Nunc cassum luminelugent. This is agree
exempt from going to the Trojan war, under pre able to Horace's observation :
tence of madness, was ploughing up the shore, and Wirtutem incolumem odimus,
sowing it with salt, Palamedes laid down his son Sublatam er oculis quarimus invidi.
Telemachus in his way; and observing him to turn 86. Consanguinitate propinquum. In this he
his plough aside, that he might not hurt the boy, spoke falsely; for we read in the Greek scholiasts,
by this stratagem discovered his madness to be that Sinon was not related to Palamedes, but to
counterfeit. For this Ulysses never could forgive Ulysses. Anticlea, the mother of Ulysses, was sis
him, and at last wrought his ruin, by accusing i. ter to Æsimus, Sinon's father.
of holding intelligence with the enemy: to support 87. Primis ab annis. Virgil frequently al
which charge he forged letters from Priam to Pala ludes to Roman customs, even when he is speaking
medes, which he pretended to have intercepted, of what passed among other nations. By primis
and conveyed gold into his tent, alleging that it
R 2
244 P. VIRGILII MARONIS

Dum ille stabat incolumis in reg Dum stabat regno incolumis, regnumque vigebat
no, regnumque vigebat ejus con
siliis, et nos gessimus aliquod no Consiliis, et nos aliquod nomengue decusque
menque decusque: sed postguam Gessimus: invidià postguam pellacis Ulyssei 90
concessit ab superis oris invidiá (Haud ignota loquor) superis concessit ab oris,
pellacis Ulyssei (haud loquor ig
nota), ego afflictus trahebam vi Afflictus vitam in tenebris luctuque trahebam,
tam in tenebris luctuque, et me Et casum insontis mecum indignabar amici.
cum indignabar casum insontis Nectacui demens; et me, fors si qua tulisset,
mei amici. Nec tacui demens;
et promisi me fore ultorem, si qua Si patrios unquam remeåssem victor ad Argos, 95
fors tulisset occasionem, si un Promisi ultorem; et verbis odia aspera movi.
quam remeåssem victor ad patrios Hinc mihi prima mali labes; hinc semper Ulysses
Argos; et movi illius aspera o
dia meis verbis. Hinc erat mi Criminibus terrere novis; hinc spargere voces
hi prima mali labes; hinc Ulys In vulgum ambiguas, et quaerere conscius arma.
ses capit semper terrere me no Nec requievit enim, donec Calchante ministro—
vis criminibus; hinc capit spar
gereconscius
voces ambiguas in vulgum, Sed quid ego haec autem nequicquam ingrata
et quaerere arma. Nec revolvo 101 -

enim requievit, donec, Calchante Quidve moror? si omnes uno ordine habetis
ministro—Sed autem quid ego Achivos
nequicquam revolvo haec ingrata? 2
quidve moror? si habetis omnes Achivos uno ordine,
TRANSLATION,

relative. While he remained safe in the kingdom, and the Grecian com
munity was strengthened by his counsels, I too bore some reputation and
honour: but, from the time that he, by the malice of the crafty Ulysses
(they are well-known truths I speak), quitted the stage of this world, I,
severely distressed, lengthened out my life in grief and obscurity, secretly
repining at the hard fate of my innocent friend. Nor could I hold my peace,
fool that I was, but vowed revenge, if fortune should give me the opportunity,
if ever I should return victorious to my native Argos; and, by my unguarded
words, I provoked his bitter enmity. Hence arose the first symptom of my
misery; henceforth Ulysses was always terrifying me with new accusations;
henceforth he began to spread ambiguous, dark surmises among the vulgar, and,
conscious of his own guilt, sought the means of my ruin. Nor did he give over,
till, by making Calchas his tool—But why do I thus in vain unfold these disa
greeable truths 2 or why do I lose time * if you place all the Greeks on the
ame footing, and your having heard that one circumstance be enough to undo me,
NOTES.

annis therefore, it is probable he understands the 97. Prima mali lales. The first source of my
military age, which, among the Romaus, was about misery. As labes properly signifies a stain orble
seventeen years. mish, I consider it here in allusion to the first ap
88. Regno incolumis. Either the kingdom of pearance of a plague or contagious distemper,
Euboea, of which Nauplius, Palamedes' father,was breaking out on the body in foul spots and
possessed; or rather the confederate council, com blotches.
posed of all the petty kings of Greece. 100. Donec Calchante ministro. Calchas was
90. Invidiá—Ulyssei. By invidia we may un the prophet or soothsayer of the Grecian army;
derstand either a general ill-will, which often and no affairs were transacted in the manage
goes under the name of invidia; or that particular ment of the war without his counsel and di
envy which Ulysses bore him for having outwitted vination. This pause, which Sinon makes just
hiº, and acquiredsomuchreputation for prudence when he comes to a point where he knew the
and cunning.
AENEIDOS LIB. II. 245

Idque audire sat est, jamdudum sumite poenas: estgue volis sat audire id, jam
dudum sumite poenas: Ithacus
Hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridae. rew velit hoc, et Atridae mercen
Tum veró ardemus scitari, et quaerere causas, tur hoc magno pretio. Tum
Ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. 106 vero ardemus scitari, et quaerere
causas, ignari tantorum scelerum
Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur: artisque Pelasgae. Ille prosequitur
Saepe fugam Danai Trojã cupiere relictà pavitans, et fatur ea ficto pec
Moliri, et longo fessi discedere bello. tore: Danai saepe cupiere moliri
fugam, Trojã relictá, et discedere
Fecissentque utinam' saepe illos aspera pontil 10 fessi longo bello. Utinamdue
Interclusit hyems, et terruit Auster euntes. fecissent! saepe aspera hyems
Praecipuè, cum jam hic trabibus contextus ponti interclusit, et auster terruit
acernis illos euntes. Praecipue, cum jam
hic equus staret contextus acernis
Staret equus, toto somuerunt aethere nimbi. . . trabibus, nimbi sonuerunt in toto
Suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi aethere. Nos suspensi mittimus
Mittimus; isque adytis haec tristia dicta repor Eurypylum scitatum oracula
Phoebi: isque reportat adytis
tat : 1 15 haec tristia dicta :

TRANSLATION.

delay not a moment, strike the fatal blow : this the prince of Ithaca wants, and
the two sons of Atreus would give large sums to purchase. Then, indeed, we
growimpatiently inquisitive, and long to find out the secret causes, unacquainted
with such consummate villainy and Grecian artifice. He proceeds with palpita
tion, and speaks in the falsehood of his heart. After quitting the siege of Troy,
the Greeks sought often to surmount the difficulties of their return, and, tired
out with the length of the war, longed to be gone. Oh I wish they
had but as often did the rough tempest on the ocean bar their flight, and the
adverse south wind deterred them in their setting out. Especially when now this
horse, framed, of maple planks, was reared, storms roared through all the re
gions of the air. In deep perplexity we send Eurypylus to consult the oracle of
Apollo; and from the sacred shrine he brings back this dismal response: Ye ap

NOTES.

curiosity of the Trojans would be the more in therefore, in this speech, generally gives Ulysses
flamed, is very artful, and shows the great judg the appellation of Ithacus, by way of contempt.
ment of the poet in the conduct of this stratagem. 104. Magno mercentur Atridae. Their religion
104. Jamdudum sumite paenas. I have followed required that a devoted victim, who had escaped
the common pointing, because it seems more ele from the altar, should be put to death wherever
gant than to join jamdudum with the former part found; and Sinon being destined a sacrifice for the
of the sentence, as Ruaeus has done. But, to return of his countrymen, who could not therefore
make the sense complete, Dr. Trapp has well ob expect a safe voyage, unless he should be put to
served, that something must be understood, death, nothing could be more grateful to the
sumite poenas jamdudum delitas, or the like. Greeks than to hear that the Trojans had taken
Those who prefer the other reading, may consult his life.
the note on the fourth book, verse 1. Jamdudum 112. Trabilus contextus acernis. This is not in
saucia. consistent with what he says above, interuntabiete
104. Ithacus. Ulysses, so called from Ithaca, costas, and below, pinea—larat claustra: for
where he was born, and where his father Laertes some parts of the engine might be of maple,
reigned; it was a pitiful, little, craggy island in the others of pine and fir.
Ionian sea; Cicero calls it, Ithacam illam, in as 114. Eurypylum. Eurypylus, a noble augur,
perrimis sarulis, tanquam nidulum, affiram. Sinon was the son of Eumaeon and Astyoche, Priam's
w
246 P. VIRGIL II MARON IS

O Danai, vos placástis ventos Sanguine placástis ventos, et virgine caesa,


sanguine, et virgine caesa, cum
primum venistis ad Iliacas oras; Cum primūm Iliacas 1)anai venistis ad oras;
reditus quaerendi sunt volis san Sanguine quaerendi reditus, animäque litandum:
guine, litandumque est Argolică Argolică : Vulgi quae vox ut venit ad aures,
animä: Quae vox ut venit ad
aures vulgi, animi eorum obstu Obstupuere animi, gelidusque per ima cucurrit
puere, gelidusque tremor cucurrit Ossa tremor; cui fata parent, quem poscat A
per ima ossa; cui fata parent pollo. 191
mortem, quem Apollo poscat.
Hic Ithacus rew in medios pro Hic Ithacus watem magno Calchanta tumultu
trahit watem Calchanta cum Protrahit in medios; quae sint ea numina Divām
magno tumultu ; flagitat quae ea Flagitat: et mihi jam multi crudele canebant
numina Divām sint: et multi
Artificis scelus, et taciti ventura videbant. 125
jam canebant mihi crudele scelus
artificis, et taciti videbant ven Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat
tura, Ille silet bis quinos dies, Prodere voce suà quenquam, aut opponere
tectusque recusat prodere quen morti.
quam suá voce, aut opponere
quenquam morti. Tandem, vix Wix tandem magnis Ithaci clamoribus actus,
actus magnis clamoribus Ithaci,

TRANSLATION.

peased the winds, O ye Greeks, with the blood of a virgin slain, when first you
arrived on the Trojan coast; by blood must your return be purchased, and
atonement made by the life of a Greek: Which intimation no sooner reached
the ears of the multitude, than their minds were stunned, and freezing horror
thrilled through their very bones; anxious to know whom heaven destined for the
sacrifice which Apollo demanded. Upon this, Ulysses drags forth Calchas, the
seer, with great bustle and stir, into the midst of the crowd; importunes him to
say what those orders of the gods are ; and, by this time, many presaged to
me the cruel purpose of the dissembler, and quietly foresaw the event. He, for
twice five days, is mute, and, close shut up, obstinately refuses to give forth his
declaration against any person, or doom him to death. At length, with much
ado, teased by the importunate clamours of Ulysses, he breaks silence by con
NOTES.

sister. Homer says, he brought with him forty 116. Wirgine caesa. She was intended to be
ships to assist in the Trojan war. - slain, and only saved by the unforeseen favour of
116. Sanguine placástis ventos. When the the goddess in mitigating the sentence.
Grecian army had arrived at Aulis, ready to sail 118. Litandum signifies more than sacrifican
over the Hellespont to the siege of Troy, Diana, dum, as Ruaeus renders it, consistently with his
incensed against Agamemnon forkilling one of her own note; for litare is to atone or make expiation
favourite deers, withheld the wind. Calehas, hav by sacrifice, Macrob. Sat. Lib. III. 5.
ing consulted the oracles, reported that Iphigenia, 121. Cui fata parent. Cui fata parent mortem,
Agamemnon's daughter, must fall a victim to ap or exitium; rather than to make fata, with
pease Diana's wrath. Ulysses carried off the in Ruaeus, in the accusative.
nocent fair, from the tender embraces of her mo 123. Numina Divām may mean the decrees,
ther, underpretence that she was to be married to orders, or dictates of the gods, which signification
Achilles. She was brought to the altar, and on the agrees better to the etymology of the word nu
point of being sacrificed, when Calchas declared mina (from nato, to signify one's will by a nod)
that Diana was satisfied with this act of submission, than that which it commonly bears. - -

and consented to have a deer substituted in room 125. Taciti, not silent, (for it would thus con
of Iphigenia; but that she must be transported tradict the former part of the sentence) but in
to Tauris, there to serve the goddess for life in quielness and secrecy, not daring openly to publish
quality of priestess. what they foresaw.
AENEIDOS LIB. II. 247

Compositó rumpit vocem, et me destinat arae. rumpit vocem composito, et des


tinat me arae. Omnes assensere,
Assensere omnes ; et, quae sibi quisque timebat, et tulere ea, quae quisque timebat
Unius in miseri exitium conversa tulere. 131 sibi, conversa esse in exitium u
Jamgue dies infanda aderat ; mihi sacra parari, nius miseri. Jamgue infanda dies
Et salsae fruges, et circum tempora vittae. aderat; sacra caperunt parari
mihi, et salsae fruges, et vittae
Eripui, fateor, leto me, et vincula rupi; -
circum tempora. Eripui me leto,
Limosoque lacu per noctem obscurus in ulvă 135 fateor, et rupi vincula; obscu
Delitui, dum vela darent, si forte dedissent. rusque delitui per noctem limoso
lacu in ulvă, dum vela darent,
Nec mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi, si forte dedissent. Nec jam ulla
Nec dulces natos, exoptatumque parentem; spes fuit mihi videndi antiquam
Quos illi fors ad poenas ob nostra reposcent patriam, mec dulces natos paren
temque exoptatum; quos illi, fors,
Effugia, et culpam hanc miserorum morte pia reposcent ad poenas ob nostraef
bunt. 140 fugia, et piabunt hanc culpam
morte miserorum.

TRANSLATION.

cert, and destines me to the altar. All assented, and were content to have the
blow, which each dreaded for himself, turned off from them, to the ruin of
one poor wretch. And now the rueful day approached; for me the sacred
rites were prepared, and the salted cake, and fillets to bind about my temples.
From death, I own, I made my escape, and broke my bonds; and in a slimy
fen all night I lurked obscure among the weeds, till they should set sail, if I
should be so happy as to see that hour. Nor have I now any hope of being blessed
with the sight of my country, the ancient seat of my ancestors, nor of my pleasant
children, and my much-beloved sire; whom they, perhaps, will sue to venge
ance for my escape, and expiate this offence of mine by the death of those

NOTES.

133. Salsae fruges. A sort of cake made of altar. Servius therefore explains vincula, the bonds
bran or meal mixed with salt, with which they of religion. But he, at the same time, observes,
sprinkled the head of the victim, the fire of the that the victims were bound and confined until they
altar, and the sacrificing knife; it was called mola, were brought up to the altar; and therefore we
the ceremony itself immolatio, and the verb sig may very well understand by vincula rupi, that he
nifying to perform that ceremony was immolare, secretly broke those bonds, or that prison, wherein
which thence signifies to sacrifice in general. he had been confined against the day of sacrifice.
183. Circum tempora vittae. The vittae were 187. Patriam antiquam. Antiquam may either
fillets of white wool, with which not only the tem signify ancient in the sense we have translated it,
ples of the victim, but the priests and statues of or it may have the same signification with pris
the gods were bound. Hence Virgil says below, tinam, former; as Tyre is called Dido's ancient
verse 168, city, i.e. the city of her former residence:
Wirgineas ausi Diva, contingere vittas. Namgue suam patria antiqua cinis ater hale
And, speaking of Helenus, in the third book, bat.
vittasque resolvit 139. Quos illi, &c. Here the poet seems to
Sacrati capitis. have an eye to theancient laws among the Romans,
134. Et vincula rupi. The victims, as Servius which provided that the children should expiate
tell us, were free, and always unbound, when they and suffer for some particular crimes committedby
were brought forward to the altar: nor indeed is it the parents against the state, Liv. lib. XXIV. 37.
É. that Sinon could have been able to make Praesidio decedere apud Romanos, capitale esse; et
isescape,though loose,fromtheguards and crowds nece liberorum etiam suorum eam legem parentes
of spectators who would accompany him to the samarisse.
248 P. VIRGILII MARONIS
Quod oro te per Superos et nu Quod te, per Superos, et conscia numina veri,
mina conscia veri,#. fidem, si
qua est intemerata fides quae ad Per, siquaestgua restatadhuc mortalibus usquam
huc restat usquam mortalibus; Intemerata fides, oro, miserere laborum
miserere tantorum laborum, mi Tantorum; miserere animi non digna ferentis.
serere animi ferentis non digna. His lacrymis vitam damus, et miserescimus
Damus vitam his lacrymis, et ul ultro. 145
tro miserescimus ejus. Priamus
ipse primus jubet manicas atque Ipse viro primus manicas atque arcta levari
arcta illius vincla levari, faturque
ita amicis dictis: Quisquis es, Vincla jubet Priamus, dictisque ita fatur amicis:
hinc jam obliviscere Graios amis Quisquis es, amissoshinc jam obliviscere Graios;
sos; eris noster; edissereque haec Noster eris; mihique haec edissere vera roganti:
vera mihiroganti: Quo statuere Quð molem hanc immanis equi statuere f quis
hanc molem immanis equi 2 quis
auctor-f 150
juit auctor 2 quidve petunt 2 quae
relligio est? aut quae machina Quidve petunt quae relligio; aut quae machina
belli ? Dixerat Priamus. Ille, in belli?
structus dolis et Pelasgå arte,
sustulit ad sidera palmas exutas Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelasgå,
vinclis: ait, testor vos, O ignes Sustulit exutas vinclis ad sidera palmas:
aeterni, et vestrum numen non
violabile ! testor vos, O arae, en Vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum
sesque nefandi, Testor numen, ait! vos arae, ensesque nefandi, 155

TRANSLATION. - t

unhappy innocents, But I conjure you by the powers above, by the gods who
are conscious to truth, by whatever remains of inviolable faith are any where to
be found among mortals, compassionate such grievous afflictions, compassionate
a soul suffering such unworthy treatment.
At these tears we grant him his life, and pity him from our hearts. Priam
himself first gives orders that his manacles and strait bonds be loosed, then thus
addresses him in the language of a friend: Whoever you are, now henceforth
forget the Greeks you have lost; ours you shall be : and now give me an inge
nuous reply to these questions: To what purpose raised they this stupendous
bulk of a horse 2 who was the contriver ? or what do they intend by it 2 what
was the religious motive 2 or what warlike engine is it He said. The other,
practised in fraud and Grecian artifice, lifted up to heaven his hands now loosed
from the bonds : To you, ye everlasting orbs of fire, he says, and your inviola
ble divinity; to you, ye altars, and horrid instruments of death, which I es

NOTES.

145. Miserescimus ultro. Ultro here I take to run thus: What do they intend by it? Is it to fal
signify from mere sympathy and compassion, with fil some duty of religion? If so, quae religio?
out regard to any motive but the pure influence the What duty or motive of religion induced them to
sight of his sufferings had upon their humanity: it? Or is it an engine of war * If so, quae machina
though Sinon had supplicated their pity, yet he belli? What warlike engine is it?
needed not to have pleaded so hard for it; we 154. Vis, aeterni ignes, &c. Ye everlasting
pity him ultro, frankly, voluntarily, from pure in orbs of fire. Some by aeterni ignes understand the
clination. fires of the altar; but the epithet aeterni agrees
151. Quae religio P aut quae machina belli? much better to the stars or ſº luminaries,
These are elliptic sentences, as is usual in short which were believed by the ancients to be globes of
questions. To supply the whole sentence, it would fire which shone for ever, and were inhabited by
AENEIDOS LIB. I. 249

Quos fugi, vittaeque Deûm, quas hostia gessi! quos fugi, vittaeque Deûm, quas
ego hostia gessil fas est mihi re
Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura; solvere sacrata jura Graiorum;
Fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras, fas est odisse viros, atque ferre
sub auras omnia, si qua tegunt:
Si qua tegunt: teneor patriae nec legibus ullis. nec teneorullis legibus patriae.
Tu modó promissis maneas, servataque ser Tu, O Troja, maneas modè in
Ves 160 promissis, tuque servata serves
Troja fidem; si vera feram, si magna rependam. tuam fidem; si ego feram vera,
si rependam magna. Omnis spes
Omnis spes Danaúm, et coepti fiducia belli, Danaëm, et fiducia coepti belli,
Palladis auxiliis semper stetit: impius ex quo semper stetit auxiliis Palladis :
Tydides sed enim, scelerumque inventor Ulysses, sed enim ex quo tempore impius
- -- - - -- invent -

Fatale aggressi sacrato avellere templo 165 º tº


Palladium,2 caesis summae custodibus arcisy fatale Palladium, custodi
templo
p
bus summa arcis caesis,

TRANSLATION.

caped; and ye fillets of the gods, which I a victim wore; to you I appeal,
that I am free to violate all the sacred obligations I was under to the Greeks;
I am free to hold these men in abhorrence, and to bring forth to light all their
dark designs: nor am I bound by any of the laws of my country. Only do
thou, O Troy, abide by thy promises, and, by my means preserved, preserve thy
faith now given; provided I disclose the truth, provided I make thee large
amends.
The whole hope of the Greeks, and their confidence in the prosecution of the
begun war, always depended on the aid of Pallas : but when the sacrilegious
Diomede, and Ulysses the projector of wicked designs, in their attempt to
carry off by force from her holy temple the fatal Palladium, having slain the

NOTES.

divinities; and it is no new thing to hear them met with from the Greeks had cancelled all his
swearing by the stars, as former ties of love and good-will to them; the
Caelum hoc et conscia sidera testor. arae, the altars whereon he was to have been slain;
Æn. IX. 429. the enses nefandi, the cruel sword by which he
Testatur moritura Deos et conscia fati should have bled; the vittae, the fillets with which
Sidera. AEn. IV. 519. he was to have been bound; were so many wit
Nor do I see how the fire of the altar could be call nesses for him, that he was under no obligation
ed eternal, unless it be referred to the fire of Vesta.
to regard the interests of Greece, which had with
156. Quas hostia gessi. In order to excite their drawn all protection from him. That this is the
compassion the more, and to show the horrid ap meaning appears from what follows,
rehension he had of the act, he speaks as if he teneor patriae mec legibus ullis.
actually been brought a sacrifice to the altar, He does not say, mec tenear, nor let me be bound,
and as if that had been put in execution which as he ought to have done, had it been a prayer;
was only intended against him. but nec teneor, nor am I longer bound.
157. Fas mihi. That is, fas est mihi, I am 165. Fatale—Palladium. The Palladium was
jree, or it is lawful for me. Servius, Ruaeus, and a statue of Pallas, fabled by some to have been
others, understand this to be a prayer, fas sit mihi, dropped from heaven by Jupiter near the tent of
or liceat mihi. But who can imagine he would Ilus, when he was building the citadel of Ilium ;
pray the gods to give him a licence to commit the or by others to have been made of Pelops' bones.
most horrid wickedness, to violate the most sacred All are agreed that this Palladium was a pledge,
ties in the world? I rather take it to be an appeal on the keeping whereof the preservation of Troy
to the gods, that the barbarous treatment he had depended; for which reason Virgil calls it fatale
250 P. VIRGILII MARONIS
corripuere sacram effigiem, ausi
que sunt contingere virgineas vit Corripuere
t1S
sacram effigiem, manibusque cruen
tas Divae cruentis manibus; ex
illo tempore spes Danaúm sub Virgineas ausi Divae contingere vittas;
lapsa capit fluere ac referri retro;
vires eorum sunt fractae, et Exillo fluere, ac retro sublapsa referri
mens Deae aversa; nec Tritonia Spes Danaúm ; fractae vires, aversa Dea, mens:
dedit ea signa monstris dubiis : Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris: 171
vix fuit simulacrum positum in Vix positum castris simulacrum, arsere coruscae
castris, cum coruscae flammae ar
sere al arrectis luminibus, salsus Luminibus flammae arrectis, salsusque per artus
que sudor it per artus ejus, ip Sudor it; terque ipsa solo, mirabile dictu,
saque ter emicuit solo (mirabile
dictuſ) ferensque parmam suam Emicuit, parmamque ferens hastamque tremen
tem. - 175
hastamgue trementem. Extemplo
Calchas canit aequora esse tentan Extemplo tentanda fugā canit acquora Calchas,
da fugā, nec Pergama posse ex Nec posse Argolicis exscindi Pergama telis,
scindi Argolicis telis, ni repe
tant omina Argis, reducantgue Omina ni repetant Argis, numenque reducant,
numen,

TRANSATION.

guards of her high tower, seized her sacred image, and with bloody hands
profanely dared to touch the virgin fillets of the goddess; from that day the
hope of the Greeks began to ebb, and gradually decline” ; their powers were
weakened, the mind of the goddess alienated from them : nor did Tritonia show
these indications of her wrath by dubious prodigies: for scarcely was the statue
set up in the camp, when bright flames flashed from her staring eye-balls, and
a briny sweat flowed over her limbs; and, what you will be amazed to hear,
she herself sprang thrice from the ground, armed as she was, with her shield and
quivering spear. Forthwith Calchas declares it to be the will of heaven, that
we attempt the seas in our way homeward, and that Troy can never be razed by
the Grecian sword, unless they repeat the omens at Argos, and carry back the
* And decaying to be carried backwards.
*

NOTES.

Palladium. Diomede and Ulysses, entering the to oracles and predictions; it signifies that Cal
citadel by night, carried it off into the Grecian chas spoke by inspiration, and declared this to
camp. be the mind of his god.
168. Virgineas—vittas. The fillets or ribands 178. Omina ni repetant. This, says Servius,
worn by virgins were different from those used by alludes to the custom of the Romans, who, if
* as appears from Propertius, Eleg. XII.
ib. 4.
they had bad success in a siege or expedition,
were wont to return home, and once more take
Post ubijam facilus cessit praetexta maritis, the omens; or, if they were far from Rome, ap
Winait et acceptas altera vitta comas. ropriated for that purpose part of the lands they
So Val. Flaccus, Lib. VIII. #. taken in the province º was the seat of
Ultima virgineis tum flens dedit oscula vittis. the war, and called it the Roman territory.
171. Tritonia. This is a name given to Miner 178. Numenque reducant. It seems most na
va from a lake in Africa called Tritonis, where tural and obvious to understand numen here to be
Minerva is said to have been born, or at least to the Palladium, the divinity, or symbol of Miner
have appeared first among mortals. va's divinity, which Sinon insinuates to have
175. Parmamque—hastamgue. These were the been carried to Argos by the Greeks, and which
arms by which the Palladium was distinguished. they were obliged to fetch back. In the mean
*76. Canit. This is a word commonly applied time, as some atonement to the offended god
AENEIDOS LIB. II. 25 I

Quod pelago et curvis secum advexere carinis. quod advexere secum pelago et
curvis carinis. Et nunc, quod pe
Etnunc, quëd patrias vento petiere Mycenas, 180 tiere vento patrias Mycenas, pa
Arma Deosque parant comites; pelagoque re rant arma Deosque comites; ade
menso, runtgue improvisi, pelago remen
Improvisiaderunt: ita digerit omina Calchas. so: ita Calchas digerit omina.
Illi moniti statuere hanc effigiem
Hanc pro Palladio moniti, pro numine lacso, pro Palladio, pro numine lacso,
Effigiem statuere, nefas quae triste piaret: quae effigies piaret triste illorum
Hanc tamen immensam Calchas attollere molem nefas: Calchas tamen jussit eos
attollere hanc molem immensam
Roboribus textis, coeloque educere, jussit, 186 textis roboribus, educereque eam
Ne recipi portis, aut duci in moenia possit, coelo, ne possit recipi in portis,
Neu populum antiquà sub religione tueri. aut duci in moenia, neu tueri po
ulum sub antiquà relligione.
Nam si vestra manus violásset dona Minervae, Nº. dicelat, si vestra manus
Tum magnum exitium (quod Di prius omen in violásset donaMinervae, tum mag
1psum 190 num exitium futurum esse imperio
Priami Phrygibusque, quod omen
Convertant) Priami imperio Phrygibusque futu utinam Di prius convertant in
runn : ipsum : sin ascendisset vestrisma
Sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem, nibus in vestram urbem, Asiam
ultro venturam magno bello ad
Ultro Asiam magno Pelopeia ad moenia bello Pelopeia moenia, et ea fatama
Venturam, et nostros ea fata manere nepotes. nere nostros nepotes.

TRANSLATION.

goddess, whom they had conveyed over the sea in their winding ships. And now,
that they have sailed for their native Mycenae with a favourable wind, they are
providing themselves with arms, and have the gods to accompany their enterprise:
and, having measured back the sea, they will be upon you in an unexpected
hour: so Calchas interprets the omen. This figure, warned by hearen, they rear
ed in lieu of the Palladium, in lieu of the symbol of the offended goddess, in order.
to atone for their direful crime. But Calchas ordered to build the wooden engine
of this enormous bulk, and raise it to the skies, that it might not be admitted into
the gates, or dragged into the city, nor protect the people under the patronage of
their ancient religion. For he declared that, if your hands should dare to violate
this offering sacred to Minerva, then signal ruin (which omen may the gods
rather turn on himself!) awaited Priam's empire and the Trojans. But, if by
your means it mounted into the city, that Asia, without farther provocation
given, would advance with a formidable war to the very gates of Pelops' city
Argos, and our posterity be doomed to the same fate. By such treachery and

NOTES.

dess, they had consecrated to her the wooden 190. In ipsum, i.e. On Calchas; but it will be
horse. more emphatic if we read in ipsos, on the Greeks
182. Ita digerit omina. Others read omnia. themselves, as it is in some copies.
186. Rolorilus tertis, i. e. Of joined boards; 198. Ultro. Here Servius explains ultro to sig
for robora may not only signify oaken planks or nify mor, statim, without assigning any authority
boards, but any hard wood, as in the Georgics: but his own ipse dirit. But to take it in the com
Cape saxa manu, cape rolora, pastor. mon sense of the word is both easier and more
Geor. III. 420. elegant.
188. Antiqué sub religione, i.e. Under the re 198. Pelopeia mania. The city Argos, where
ligious patronage of their ancient guardian-god Pelops reigned, is here put for Greece in ge
dess Minerva, ral.
252 P.
s
VIRGILII MARONIs
Res credita est talibus insidiis,
arteque perjuri Sinonis; mosque,
Talibus insidiis, perjurique arte Sinonis, 195
quos nequeTydides, nec Larissae Credita res; captique dolis, lacrymisque coactis,
us Achilles, quos decem anni, Quos neque Tydides, nec Larissaeus Achilles,
mille carinae, non domuere, cap Non anni domuere decem, non mille carinae.
ti sumus dolis, coactisque lacry
mis. Hic aliud majus monstrum Hic aliud majus miseris multoque tremendum
multoque magis tremendum obji Objicitur magis, atque improvida pectora turbat.
citur nobis miseris, atque turbat Laocoön, ductus Neptuno sorte sacerdos, 201
nostra improvida pectora. Lao
coön, sacerdos sorte ductus Nep Solennes taurum ingentem mactabat ad aras.
tuno, mactabat ingentem taurum Ecce autem geminiãTenedo, tranquilla per alta,
ad aras solennes. Ecce autem ge (Horresco referens) immensis orbibus angues
mini angues à Tenedo venientes
per alta tranquilla maria (hor Incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt;
resco referens) incumbunt pelago Pectora quorum inter fluctus arrecta,jubaeque206
immensis orbibus, pariterque ten Sanguineae, exsuperant undas; pars caetera pon
dunt ad litora; quorum pectora turn
arrecta inter fluctus, jubaeque
sanguineae, exsuperant undas; Poné legit, sinuatque immensa volumine terga.
caetera pars legit pontum pone, sinuataue volumine immensa terga.

TRANSLATION.

artifice of perjured Simon, the story was believed; and we, whom neither Diomede,
nor Larissaean Achilles, nor a siege of ten years, nor a thousand ships, had sub
dued, were ensnared by guile and constrained tears. Here another more affect
ing scene, and far more terrible, is presented to our wretched sight, and fills our
breasts with surprise and confusion. Laocoon, ordained Neptune's priest by lot,
was sacrificing a stately bullock at the altars set apart for that solemnity; when
lo! from Tenedos (I shudder even at the relation) two serpents, with orbs im
mense, stretch their length, along the smooth surface of the sea, and with equal
motion shoot forward to the shore ; whose breasts erect amidst the waves, and
chests bedropped with blood, tower above the flood; their other parts sweep the
sea behind, and wind their spacious backs in rolling spires. Lashed by their strokes,

NOTES.

196. Lacrymisque coactis. By his constrained coon was thus severely punished, was, that he had
tears. All the ancient manuscripts read coacti ; married a wife, and procreated children, contrary
but Servius earnestly contends for coactis, which to the express orders of Apollo, whose priest he
reading Heinsius has embraced. was ; and that the Trojans had construed this ca
197. Larissaeus Achilles. Achilles is styled La lamity which befell him as an act of divine ven
rissaeus from Larissa a town in Thessaly, not far geance for his having violated Minerva's sacred of
from Phthia, where he was born. fering. Virgil thereforejudiciously introduces this
198. Non mille carinae. Homer, in the cata event, not only as it is a fine embellishment of his
logue of the whole Grecian fleet, enumerates ele poem, but also as it gives the greatest probability
ven hundred and eighty-six sail. to the episode of the wooden i., and accounts
201. Laocoön, ductus Neptuno sorte sacerdos. for the credulity of the Trojans.
Euphorion writes that the priest of Neptune had 203. Ecce autem. When the poet is going to
been stoned to death by the}. for nothinder introduce some surprising incident, he frequently
ing, by his prayers and sacrifices, the arrival of the ushers it in with an ecce, or ecce autem. See
Grecian army before Troy; and that now, being to verses 57, 270, 318.
sacrifice to that god for delivering them from their 203. A Tenedo. To signify, says Servius, that
enemies, they had chosen Laocoon, the priest of the ships were to come thence to demolish Troy.
Apollo, to i. in that action. Hyginus, who 203. Tranquilla per alta. Along the smooth
relates this story, says, the crime for which Lao surface of the main. This circumstance gives the
AENEIDOS LIB. II. 253

Fit somitus, spumante salo ; jamgue arva tene Somitus fit, salo spumante; jam
que tenebant arva, suffectidue
- bant, ardentes oculos sanguine et igni,
lambebant sibila ora vibrantibus
Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni, 210
Sibila lambebant linguis vibrantibus ora. linguis. Nos diffugimus exsan
gues visu: illi petunt Laocoönta
Diffugimus visu exsangues : illiagmine certo certo agnine; et primūm uter
Laocoönta petunt; et primūm parva duorum que serpens amplexus implicat
parva corpora duorum natorum,
Corpora natorum serpens amplexus uterque et depascitur eorum miseros artus
Implicat, et miseros morsu depascitur artus. 215 morsu. Post corripiunt ipsum
Pöst ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem Laocoönta subeuntem auxilio ma
Corripiunt, spirisque ligantingentibus; et jam torum ac ferentem tela, ligantºue
eum ingentibus spiris; et jam *
Bis medium amplexi, bis collo squamea circum bis amplexi eum medium, bis cir
Terga dati, superant capite et cervicibus altis. cumdati squamea terga illius col
Ille simul manibus tendit divellere nodos, 220 lo, superant eum capite et altis
cervicibus. Ille simul tendit di
Perfusus sanie vittas atroque veneno; vellere eorum nodos manibus,
Clamores simul horrendos ad sidera tollit: perfusus vittas sanie atroque ve
meno; simul tollit horrendos cla
Quales mugitus, fugit cum saucius aram mores ad sidera; tales, quales
Taurus, et incertam excussit cervice securim. mugitus tollit taurus, cum fugit
aram saucius, et excussit cervice
incertam securim.

TRANSLATION.

the floods resound, the briny ocean foaming; and now they reached the land,
and, darting fire from their glaring blood-red eyes, with forked tongues licked
their hissing mouths. Half-dead with the horrid sight we fly different ways.
They, with resolute motion, advance towards Laocoon; and first both serpents,
with close embraces, twine around the little bodies of his two sons, and with
cruel fangs mangle their wretched limbs. Next they seize the priest himself, as
he is coming up with weapons to their relief, and bind him fast in their
prodigious folds; and now grasping him twice about the waist, twice wind
ing their scaly backs around his neck, they overtop him by the head and
lofty neck. He strains at once with both hands to tear asunder their knot-,
ted spires, while his holy fillets are stained with gore and black poison : at
the same time he raises hideous shrieks to heaven; such bellowing, as when
a bull has fled wounded from the altar, and has eluded with his neck the
erring axe. Mean-while, the two serpents glide off to the high temple, repair
NOTES.

Trojans an opportunity the better to view the body, as of an army of men advancing up one
whole progress ofthe serpents, to hear their dread after another; therefore it admirably denotes the
ful hissings, and every lash they give to the waves; spiral motion of a serpent shooting forward fold
and consequently adds considerably to the terror after fold.
of the hideous spectacle. 215. Morsu depascitur artus. There is no ne
210. Ardentesque oculos suffecti sanguine et cessity of translating this devour, as it is by Dr.
igni. Word for word, Having their glaring eyes Trapp, as if the serpents had entirely eaten the car
stained with blood and fire, i.e. with fiery, spark cases. This is by no means probable, nor is the
ling red. verb depascitur always taken in that strict sense;
211. Linguis vibrantilus, i. e. Voluble, vibrat but sometimes signifies only mangles, preys upon,
ing ; because, as naturalists observe, no animal wastes and consumes away, as Virgil himself,
moves its tongue with so much velocity. speaking of a consuming fever, says,
212. Agmine certo. Agmen signifies a moving Cum furit, atque artus depascitur arida febris.
body, or the regular orderly motion of a collected Geor. III. 458.
254 P. VIRGILII MARON IS
At gemini dracones lapsu effu At gemini lapsu delubra ad summa dracones 225
giunt ad summa delubra, petunt
que arcem saevae Tritonidis; te Effugiunt, saevaeque petunt Tritonidis arcem;
gunturque sub pedibus Deae, sub Sub pedibusque Deae, clypeigue suborbeteguntur.
que orbe clypei. Tum vero no
vus pavor insinuat se cunctis per
Tum veró tremefacta novus per pectora cunctis
}. tremefacta; et ferunt Insinuat pavor; et scelus expendisse merentem
ocoönta merentem expendisse Laocoönta ferunt, sacrum qui cuspide robur 230
scelus, quilaeserit sacrum robur
cuspide, et intorserit, sceleratam Laeserit, et tergo sceleratam intorserit hastam.
hastam tergo. Conclamant simu Ducendum ad sedes simulacrum, orandaque Divae
lacrum esse ducendum ad sedes, Numina conclamant.
numinaque Divae esse oranda. Dividimus muros, et moenia pandimus urbis.
Dividimus muros, et pandimus
moenia urbis. Omnes accingunt Accingunt omnes operi; pedibusque rotarum 235
se operi; subjiciuntdue pedibus Subjiciunt lapsus, et stupea vincula collo
equi lapsus rotarum, et intendunt Intendunt: scandit fatalis machina muros,
stupea vincula ejus collo; fata
lis machina, foeta armis, scandit
muros ;

TRANSLATION.

to the fame of stern Tritonia, and are sheltered under the feet of the goddess, and
the orb of her buckler. Then, indeed, uncommon terror diffuses itself through
the quaking hearts of all; and they pronounce Laocoon to have deservedly suf
fered for his crime, in having violated the sacred wood with his pointed wea
pon, and hurled his cursed spear against its sides. They urge with general voice
to convey the statue to its proper seat, and implore the favour of the goddess.
We make a breach in the walls, and lay open the bulwarks of the city. All
keenly ply the work ; some under the feet apply smooth-rolling wheels; others
fasten hempen ropes to the neck. The fatal machine mounts our walls, preg

NOTES.

Agreeably to this sense of the word, that fine sta tum prora avertit, I. 108, accingunt omnes operi,
tue, representing this story, which Pliny saw in II. 235. lateri agglomerant nostro, II. 341. to all
Vespasian's palace, and which is still preserved, which se is understood. S
shows Laocoon entwined by the folds of the ser 230. Sacrum—robur. It is worth while to ob
pents, and his two sons lying dead on the ground. serve how Virgil diversifies his style. For this
It is not improbable that Virgil took this descrip same horse he has found out no less than eleven
tion from that statue. different names, all of them equally proper: Lig
225. Delul ra. Delubrum properly was a place num, machina, monstrum, dolum, pinea claustra,
before the chapel, or near the altar, where they donum, molem, effigiem equi, equum, sacrum ro
washed before they entered the church,or perform lur, simulacrum.
ed sacrifice. Therefore the most probable etymo 234. Muros, et mania. Though these two words
logy of the word is from deluo, to wash away. are often used promiscuously, yet they are properly
Varro, however, assigns another derivation, and of two distinct significations; muri signifying the
alleges that the delubrum was the shrine or place bare walls that inclose the town, and mania (from
where the statue orimage ofthe god was dedicated; munio) the bulwarks or fortifications; as in Caesar
and that as the place where the candle was fixed 2 Bel. Civ. Cum pene aedificata in muris ab ever
was called candelabrum, so the place where the citu nostro maenia viderentur.
$.acrob. Saturn. Lib. III. c. 4.
was set up got the name of delulºrum. See 235. Rotarum—lapsus, i. e. Rotas quibus dela
beretur vel devolveretur equus. Wheels on which
229. Insinuat pavor, i. e. Insinuat se. Virgil the machine might roll along.
delights in using this and other reciprocal verbs 237. Scandit—muros, i. e. Mounts over the
*bsolutely, as poecipitat jam nor coelo, AEn. II. 9. ruins of the wall. -
AEN EIDOS LIB. II. 25.5

Foeta armis: circum pueri innuptaeque puellae pueri innuptaeque puelle circum
Sacra canunt, funemgue manu contingere gau camunt sacra, gaudentgue con
dent. tingere funem manu. Illa ma
china subit, minansque illabitur
Illa subit, mediaeque minans illabitur urbi. 240 mediae urbi. O patria, O Ilium
domus Divām, et moenia Dar
O patria, O Divām domus Ilium, et inclyta danidum inclyta bello! quater
bello - - substitit in ipso limine portae,
Moenia Dardanidium ! quater ipso in limine tum
atqueerarma quatº.dele.
utero.
".
Nos tamen in
- porta, - stamus immemores, caecique fu
Substitit, atque utero somitum quater arma de- or, et sistimus infelix mon
dere. strum in sacrată arce. Tunc
Instamus tamen immemores, cacique furore, etiam Cassandra, non unquam
credita Teucris, aperit ora futuris
Et monstrum infelix sacrată sistimus arce. 245
fatis, jussu Dei.
Tunc etiam ſatis aperit Cassandra futuris
Ora Dei jussu, non unquam credita Teucris.

TRANSLATION.

mant with arms: boys and unmarried virgins accompany it with sacred hymns,
and are glad to touch the rope with their hand. It advances, and with menac
ing aspect slides into the heart of the city. O my country, oh Ilium, the ha
bitation of gods, and ye walls of Troy by war renowned Four times it stop
ped in the very threshold of the gate, and four times the arms resounded in
its womb : yet we, heedless of our own ruin, and blind with frantic zeal, urge
on, and plant the baneful monster in the sacred tower. Then too, Cassandra, by
the inspiration of her god, opens her lips to fortell our approaching doom; ill
fated virgin, never believed by the Trojans. Unhappy we, to whom that day

NOTES.

241. Divām domus Ilium. Ilium, the habita Ultricesque sedent in limine Dirae.
tion of gods; either because its walls had been Cernis custodia qualis
builtby Neptune and Apollo, or rather on account Westibulo sedeat 2 facies quae limina servet?
of the numerous temples and consecrated places 244. Immemores, caecique furore. Servius will
with which it abounded.
have it, that Virgil here speaks in allusion to the
242. Quater ipso in limine—Substitit. In refer rites of devoting practised by the Romans towards
ence to this, Seneca says in his Agamemnon: their enemies, and the cities to which they laid
Fatale munus Danańm trarimus nostra
siege. In that form of words whereby they de
Crudele dextra ; tremitgue saepe voted the cities of their enemies, and called away
Limine in primo sonipes, cavernis from them their tutelargods, they poured out these
Conditos Reges, bellumque gestans, &c. imprecations: Eique populo civitatique metum,
Some are of opinion, that this stumbling or halt formidinem, oblivionem injiciatis. According to
ing of the horse on the threshold, alludes to a no him, therefore, immemores signifies that they were
tion that prevailed of its being a bad omen for one now abandoned by their gods, and devoted to stu
to stumble on the threshold, especially if he was pidity and infatuation.
#. out to war, as is said to have happened to
rotesilaus, the first of the Greeks who fell on the
245. Et monstrum infelic sacratá sistimus arce.
Here calamity and distress are marked in the
plains of Troy. The malignancy of this omen was
thought to proceed from the Furies, who had their
tardy, iº. progress of the verse.
246. Cassandra—non unquam credita Teucris.
seats on the threshold; at which Virgil hints in Cassandra was Priam's daughter, and endued with
the fourth and sixth books, the gift of prediction, but with no effect, for it was
256 P. VIRGILII MARONIS
Nos miseri, quibus ille dies esset Nos delubra Deûm miseri, quibus ultimus esset
ultimus, velamus delubra Deûm
festá fronde per urbem. Interea Ille dies, festà velamus fronde per urbem.
coelum vertitur, et mox ruit al. Vertitur interea coelum, et ruit oceano nox,
oceano, involvens magnâ umbră Involvens umbră magnâ terramgue polum
terramgue polumque, dolosque ue, 25 I
Myrmidonum. Teucri fusi per
moenia conticuere; sopor com Myrmidonumque dolos. Fusi per moenia Teucri
plectitur fessos eorum artus. Et Conticuere; sopor fessos complectitur artus.
jam Argiva phalanx ibat à Te
nedo instructis navibus, per a Et jam Argiva phalanx instructis navibus ibat
mica silentia tacitae Lunae, petens A Tenedo, tacitae per amica silentia Lunae, 255
nota litora, cum regia puppis ex Litora nota petens, flammas cum regia puppis
tulerat flammas; Sinonque, de
fensus iniquis fatis Deûm, Extulerat; fatisque Deûm defensus iniquis,
TRANSLATION.

was to be our last, adorn the temples of the gods all over the city with festival
boughs and garlands. Mean-while the heavens are rolled about, and Night ad
vances rapidly from the ocean, wrapping up in her extended shade both earth
and heaven, and the wiles of the Greeks. The Trojans, dispersed around their
walls, were hushed and still: deep Sleep fast binds their weary limbs in his em
braces. And now the Grecian troops, in their equipped vessels, set out from
Tenedos, making towards the well-known shore, aided by the friendly silence of
the quiet moon-shine night, as soon as the royal galley from her stern had exhibit
ed the signal-fire; and Simon, preserved by the will of the gods adverse to Troy,
NOTES.

her fate never to be believed; of which this fabu horizon, represent the sun setting into the western
lous account is given; Apollo, falling in love with ocean; so they describe the night and darkness as
Cassandra, obtained a promise of her favour, on rising thence in the oppositequarter of the heavens.
condition that he would endue her with the gift of As here ruit oceano now ; and Ovid,
prophecy; which, as soon as she obtained, . de Lur
ceived the god. He, either not able, or deeming Praecipitatur aquis, et aquis nor erit al. iisdem.
it below his dignity, to withdraw a boon he had Met. Lib. IV. 92.
once bestowed, rendered it useless to her, by de Milton has the same thought, P. L. B. IV. 353.
stroying her credit, and making all her predic For the sun,
tions to be reputed false. Declin'd, was hasting now with prone career
249. Festà velamus fromde. It was their cus To th’ ocean isles; and in th' ascending scale
tom, not only on holy-days and solemn festivals, Of heav'n, the stars which usher ev'ning rose.
but also at times of public rejoicing, to adorn the 251. —Terramgue polumque, Myrmidonumque
temples of the gods with branches of laurel, olive, dolos. There is a great beauty in thus singling
ivy, and the like. out the stratagems of the Greeks, as the object of
250. Pertifur interea coelum. Mean-time the chief attention amongall the things in heaven and
heavens are whirled about, i. e. the diurnal hemi earth which that night concealed. It brings to
sphere is sunk out of sight with the sun, and the my remembrance Sempronius' dying exclamation
otherhermisphere elevatedabovethehorizon: which in Cato :
is to be understood according to appearance, the O for a peal of thunder, that would make
succession of day and night being seemingly made Earth, sea, and air, and heaven, and Cato
by the revolution of the heavens about the earth. tremble ! -

Thus the ancients often speak, Cum ergo semper 255. Tacitae Lunae. This may signify the
circa terram abortuin occasum caeli sphaera volva moon that did not shine, as Luna silet, in Pliny,
tur. Macrob. Som. Scip. I. c. 16. signifies the moon when she is new, and soon
250. Ruit oceano nor. As the poets, imagin withdraws her light.
ing the ocean to be at the edge of our visible 256. Flammas cum regia puppis Ertulerat.
AENEIDOS LIB. II. 257

furtim laxat Danaos inclusos


Inclusos utero Tanaos, et pinea furtim utero, et pinea claustra: equus
Laxat claustra Sinon: illos patefactus ad auras atefactus reddit illos ad auras;
Reddit equus; laetique cavo se robore pro hessandrusque Sthenelusque du
munt 260 ces, et dirus Ulysses, laeti pro
munt se é cavo robore, lapsi per
Thessandrus Sthenelusque duces, et dirus Ulysses, funem demissum ; Athamasque,
Demissum lapsi per funem; Athamasque, Tho Thoasque, Neoptolemusque º
asque, lides, Machaonque primus, et
Meneläus, et ipse Epèus fabri
Pelidesque Neoptolemus; primusque Machaon, cator doli. Invadunt urbem se
Et Meneläus, et ipse doli fabricator Epéus. pultam somno vinoque : vigiles
Invadunt urbem somno vinoque sepultam : 265 caeduntur: accipiuntdue omnes
Caeduntur vigiles: portisque patentibus omnes socios patentibus portis, atque
Accipiunt socios, atque agnina conscia jungunt. jº conscia agmina:
empus erat, quo prima quies
-

Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris incipit aegris mortalibus, et ser
pit gratissima dono Divām. Ecce
Incipit, et dono Divām gratissima serpit. 269 Hector moestissimus visus est
In somnis, ecce, ante oculos moestissimus Hector adesse mihi ante oculos in somnis,
Visus adesse mihi, largosque effundere fletus; effundereque largos fletus; rap
Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento tatus bigis, ut quondam, aterque
cruentſ,

TRANSLATION.

in a stolen hour unlocked the wooden prison to the Greeks shut up in that dark
womb : the horse, from his expanded caverns, pours them forth to open air;
and with joy issue from the hollow wood Thessandrus and Sthenelus the chiefs,
and cursed Ulysses, sliding down by a suspended rope, with Athamas and Thoas,
Neoptolemus, the grandson of Peleus, and Machaon who led the way, with
Menelaus, and Epeus the very fabricator of the fraudful engine. They assault
the city buried in sleep and wine. The sentinels are knocked down; and they
throw open the gates to receive all their friends, and join the conscious bands.
It was the time when the first sleep invades languid mortals, and steals upon them
by the indulgence of Heaven in sweetest slumbers. In that drowsy hour, lo'
Hector, extremely sad, seemed to stand before my eyes, and to shed floods of
tears; dragged, as formerly he had been by Achilles' chariot, and deformed

NOTES.

We are to understand that Helen or Simon first 261. Thessandrus. Servius says he was the
ave the signal to Agamemnon, by showing a son of that Polynices who was slain in the contest
ighted torch from the citadel, and Agamemnon with his brother Eteocles for the crown of Thebes:
returned the signal to them, by setting up a light if so, his name ought to be written Thessandrus
on his stern, as the manner was ; or Thersandrus, in Heinsius's edition, not Ti
Dat clarum & puppi signum. AEn. III. 519. sandrus or Tissandrus.
258. Inclusos utero, &c. Word for word, 265. Somno vinoque sepultam. This is a strong
Looses, by stealth, the doors, (or looses the bars and very expressive metaphor, representing all the
of pine), and sets the Greeks at liberty, who were inhabitants of the city immersed so deeply in
shut up in this womb: where we may observe that sleep, and so silent and still, that it would almost
Virgil uses the same verb to claustra and Danaos: seem as if their beds had been their graves; a cir
he looses the bars, he releases the Greeks: this cumstance which greatly moves our pity towards
is a beauty which our language will not always the Trojans, and our indignation agains Simon
admit, but often occurs in the Latin and Greek and the treacherous Greeks.
authors. The examples of this kind, in Virgil 266. Portisque patentibus, &c. And by the
particularly, are very numerous. gates wide opened they admit all their companions.
Vol. I. S
258 P. VIRGILII MARON IS

pulvere, trajectusque lora per Pulvere, perque pedes trajectus lora tumentes.
tumentes pedes. Hei mihi qua
lis erat! quantum mutatus ab Heimihi, qualiserat! quantum mutatus abillo
illo Hectore qui redit indutus Hectore, qui redit exuvias indutus Achillei, 275
exuvias Achillei, vel qui jacu Vel Danaúm Phrygios jaculatus puppibus ignes!
latus est Phrygios ignes puppi
bus Danaúm , gerens squalen Squalentem barbam, et concretos sanguine crines,
tem barbam, et crines concretos Vulneraque illa gerens, quae circum plurima
sanguine, illaque vulnera quae ImuroS
accepit plurima circum patrios Accepit patrios. Ultro flens ipse videbar
muros. Ipse flens videbar ultro
compellare virum, et expromere Compellare virum, et moestas expromere voces:
has moestas voces: O lux Dar O lux Dardaniae spes 6 fidissima Teucrám 281
daniae! & fidissima spes Teu
cröm quae tantae morae tenuere Quae tantae tenuere morae quibus Hector ab oris
te? Hector exspectate, ab quibus Exspectate venis utte post multatuorum
oris venis 2 ut nos defessi aspi Funera, post varios hominumque urbisque la
cimus te post multa funera tuo bores,
rum, post varios labores homi
numque urbisque ! quae indigna Defessi aspicimus! quae causa indigna sere
causa foedavit tuos serenos vul noS 285
tus? aut cur cermo haec vul Foedavit vultus aut curhac vulnera cerno:
nera: Ille ad haec respondit
nihil: mec moratur me quaeren Ille nihil : nec me quaerentem vana moratur;
tem vana: sed, graviter ducens Sed, graviter gemitus imo de pectore ducens,
gemitus de imo pectore, ait: Heu fuge, nate Deá, teque his, ait, eripe flam
Nate Deá, heu! fuge eripeque In1s.
te his flammis. Hostis habet
muros; Troja ruit ab alto cul Hostis habet muros: ruit alto à culmine
mine.
Troja. -290

TRANSLATION.

with gory dust, and his swollen feet bored through with thongs. Ah me, in
what piteous plight he was how changed from that Hector who returned clad
in the armour of Achilles, or darting Phrygian flames against the ships of
Greece' wearing a foul, grisly beard, hair clotted with blood, and those many
wounds which he had received under his native walls. I, methought, in tears
addressed the hero first, and poured forth these mournful accents: O light
of Troy, the Trojans firmest hope! ah, say what tedious causes have detained
thee so long? Whence comes my longed, my looked-for Hector? How it eases
our perplexity to see thee after the many deaths of thy friends, after the various
disasters of our men and city! What unworthy cause has deformed and marred
the serenity of thy looks? Or why do I behold these wounds? He said not a
word; nor regards me, questioning of what nought availed; but heavily, from
the bottom of his heart, drawing a groan, Ah, fly, goddess-born, he says, and
snatch thyself from these flames. The enemy is in possession of the walls :

NOTES.

275. Earuvias indutus Achillei, i. e. The arms but I cannot understand his reason for think
: Achilles,
slain.
of which he had stripped Patroclus ing so.
288. Ut— Defessi aspicimus. How, i.e.
282. Hector Erspectate venis. Servius will have with what joy we see thee, spent as we are with
this erspectate to be an antiptosis for exspectatus; toil |
AENEIDOS LIB. II. 259

Sat patriae, Priamoque datum: si Pergama Sat datum est patriae Priamoque :
dexträ -
si Pergama possent defendi ullá
dextrá, fuissent defensa etiam
Defendi possent, etiam hāc defensa fuissent. hác dertrá. Troja commendat
Sacra suosque tibi commendat Troja Penates: tibi sacra, suosque Penates: cape
hos comites tuorum fatorum:
Hos cape fatorum comites: his moenia quaere, quaere moenia his, quae magna
Magna pererrato statues quae denique ponto. 295 denique statues, ponto pererrato.
Sic ait, et manibus vittas, Vestamgue potentem, Sic ait, et effert manibus vittas,
Vestamque potentem, aeternum
AEternumque adytis effert penetralibus ignem. que ignem ea penetralibus ady
Diverso interea miscentur moenia luctu; tis. Interea moenia miscentur
diverso luctu; et sonitus cla
Et magis atque magis (quanquam secreta parentis rescunt magis atque magis (quan
Anchisae domus, arboribusque obtecta reces quam domus parentis Anchisae
sit) 300 fuit secreta, recessitdue obtecta
Clarescunt somitus, armorumque ingruit horror. arboribus) horrorque armorum in
gruit.
-

TRANSLATION.

Troy tumbles down from its towering tops. To Priam, to my country, all duty
has been dome. Could those walls have been saved by the hand of man, by this
same right hand they had been saved. Troy recommends to thee her sacred
things, her gods: these take, the companions of thy fate; for these go in quest
of a city, which in process of time you shall raise to a great extent after a te
dious wandering voyage. He said, and with his own hands brings forth from
the inner temple the holy fillets, the image of the powerful goddess Vesta, and the
fire which always burned. - -

Meanwhile the city is filled with mingled scenes of woe; and though my fa
ther's house stood in a retired corner, remote from noise, and enclosed with
trees, yet louder and louder the sounds rise on the ear, and the horrid din of arms
assails us. I start from sleep, and by hasty steps mount to the highest battle

NOTES.

293. Penates. Macrobius, in his Saturnalia, Lastly, Saoi 3vyarol, powerful deities; on which
lib. III. cap. 4. explains the Penates to be those account Virgil here gives Vesta the epithet of po
gods per quos penitus spiramus, per quos hale tentem, Vestamque potentem. Dionysius Halicar
mus corpus, per quos rationem animi possidemus: nassus writes, that the symbols of these Penates
by whom we breathe, to whom we owe our facul at Rome were two wooden statues of young men
ties of body and mind, i.e. Jupiter, Juno, and in a sitting posture, with javelins in their hands.
Minerva; to whom he joins Westa, either as one 297. Æternumque ignem ; the sacred fire
of the number, or at least as their attendant; on which was kept burning all the year. It was
which account the consuls, and other magistrates, brought by Æneas into Italy, where Numa Pom
when they entered on their offices, used to pay pilius re-established the order of Vestal virgins,
divine honours to the Penates and Vesta. This whose office was to preserve this fire in the temple
seems to be confirmed from the passage before us, of Vesta. It was suffered to die away on the last
where Vesta is delivered to Æneas' care, together day of the year, and re-kindled on the first on
with the Penates. Those gods, he farther ob March, not from any common fire, but at the sun
serves, were styled Stol asya:Aoi, the great gods; beams. The original of this religious custom seems
whence Virgil gives Juno the same appellation: to have been derived to the Phrygians from the
Junonis magnae primūm prece numen adora. Persians, who were famous for worshipping the
AEn III. 437. sun, and the fire as an emblem of that luminary.
See Xpnrol, beneficent gods, to which he re This everlasting fire was not only preserved in
fers that line in the first book, Vesta's temple, but even in private houses, espe
Adsit letitiae Bacchus dator, et bona Juno. cially in the palaces of the great, where was an
s 2
260 P. VIRGILII MARONIS
Excutiorsomno, et ascensusupero Excutior somno, et summi fastigia tecti
fastigia summi tecti, atque adsto
arrectis auribus: veluti cum Ascensu supero, atque arrectis auribus adsto:
flamma incidit in segetem furen In segetem veluti cum flamma furentibus Austris
tibus Austris; aut torrens rapi
dus montano flumine sternit a Incidit; aut rapidus montano flumine torrens 305
gros, sternit laeta sata laboresque Sternit agros, sternit sata laeta boumque labores,
boum, trahitgue sylvas praeci Praecipitesque trahit sylvas: stupet inscius alto
pites: pastor inscius stupet, ac Accipiens sonitum saxi de vertice pastor.
cipiens sonitum de alto vertice
saxi. Tum vero fides fuit ma Tum vero manifesta fides, Danaúmgue pates
nifesta, insidiaeque Danaúum par Cunt
tescunt; jam ampla domus Dei Insidiae: jam Deiphobi dedit ampla ruinam, 310
phobi dedit ruinam, Vulcano
superante; jam Ucalegon prox Vulcano superante, domus : jam proximus ardet
imus ardet : freta Sigea lata re Ucalegon: Sigea ignifreta lata relucent.
lucent igni. Clamorque virãm, Exoritur clamorque virám, clangorque tubarum.
clangorque tubarum exoritur. Ego
amens capio arma, nec sat ra Arma amens capio; nec sat rationis in armis:
tionis erat in armis: sed animi Sed glomerare manumi bello, et concurrere in
mei ardent glomerare manum arcern 315
bello, et concurrere in arcem cum
sociis : furor iraque praecipitant Cum sociis ardent animi; furor iraque mentem
mentem;

TRANSLATION.

ment of the palace, and stand with listening ears: as when a flame is driven by
the furious south winds on standing corn; or as a torrent impetuously bursting
from a mountain-river desolates the fields, desolates the rich crops of corn, and
all the labours of the ox, and bears whole woods headlong down : the shep
herd, struck with the sound from the top of a high rock, stands amazed, not
knowing whence it arises. Then indeed the truth of Hector's words is confirmed,
and the treachery of the Greeks disclosed. Now Deiphobus' spacious roofs
tumble down, overpowered by the conflagration : now, next to him, Ucalegon
blazes: the straits of Sigeum shine far and wide with the flames. The mingled
shout of men and clangor of trumpets arise. My arms I snatch with mad
haste; nor, when in arms, have reason enough to use them : but all my soul im
patient burns to collect a troop for the war, and rush into the citadel with brave
associates: fury and rage hurry on my mind, and I reflect how glorious it is

NOTES.

altar in the open court to Jupiter Hercaeus, on 310. Deipholi. Deiphobus was one of Priam's
which fire was kept perpetually burning. By sons, and, after Paris was slain by Pyrrhus, mar
this some eminent critics understand that fire ried Helen, by whose treachery he fell a sacrifice
which Virgil says Priam had consecrated on the to the resentment of the Greeks among the first,
altar at which he was slain. as is described at large, Æn. VI. 494, &c.
Sanguine faedantem, quos ipse sacraverat, ignes. 312. Ucalegon. §. of Priam's counsellors;
502. the house is here called by the name of the owner.
See Turneb. Advers. and Abbé Banier's My From this verse Juvenal uses Ucalegon prover
thology. bially for any neighbour.
303. Arrectis aurilus. With pricked up, or —jam poscit aquam, jam frivola transfert
listening ears; a metaphor taken from the brutes, Ucalegon, tabulata tili jam tertia fumant.
that prick up their ears at every sound which Juv. III. 199.
gives them any alarm. 313. Eroritur clamorque viriam, clangorque
304. In segetem veluti. This simile is bor titlarum. This is one of the firest lines that ever
rowed from Homer, Iliad II. verse 455. imaged the sense in the sound.
AENEIDOS LIB. II. 261.

Praecipitant; pulchrumque mori succurrit in armis. succurritºue mihi pulchrum esse


mori in armis. Ecce autem Pan
Ecce autem, telis Pantheus elapsus Achivâm, theus, elapsus telis Achivām,
Pantheus Otriades, arcis Phoebique sacerdos, Pantheus Otriades, sacerdos arcis
Sacra manu, victosque Deos, parvumque nepo Phoebique, ipse trahit sacra manu,
- tem, , 390 Deosque victos, parvumque ne
potem; amensque tendit cursuad
Ipse trahit; cursugue amens ad litora tendit. litora. Pantheu, in quo loco est
Quo res summa loco, Pantheu ? quam prendimus summa res? quam arcem pren
dimus? Wix fatus eram ea, cum
arcem f
reddit talia gemitu : Summa dies
Wix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit: venit, et ineluctabile tempus Dar
Venit summa dies, et ineluctabile tempus daniae : nos fuimus Troes, Ilium
fuit, et ingens
Dardaniae; fuimus Troes, fuit Ilium, et ingens 325

TRANSLATION.

to die in the bed of honour. Lo! then Pantheus, escaped from the sword of
the Greeks, Pantheus the son of Otreus, the priest of Apollo and of Minerva's
tower, is hurrying away with him the holy utensils, his conquered gods, and
little grandchild, and with hasty strides makes for the shore* like one distracted.
How is it, Pantheus, with our all what fortress do we seize 2 I had scarcely
spoken, when, with a groan, he thus replies: Our last day is come, and the in
evitable doom of Troy: we are Trojans no more; adieu to Ilium, and the
* Some read limina, the gates of Anchises' palace.

NOTES.

The words and syllables are rough, hoarse, and so cable enough to a young boy, who can hardly
norous, and so artfully put together, as to strike walk, and must be half dragged along, but cannot
the ear like the thrilling notes of the trumpet be so well said of things carried in one's hand.
which they describe. 322. Quo res summa loco. By the res summa
3.19. Pantheus Otriades. Servius informs us, here I understand, with Servius, the common
that upon the overthrow of Troy by Hercules, and wealth, the common interest of his country, which
the death of Laomedon, Priam sent Antenor's son was the summa res of Æneas, his chief, his high
to consult the oracle of Delphos, whetherhe should est concern, and will always be nearest the heart
raise Ilium again upon the same foundations. At of every patriot in such a conjuncture. Virgil,
that time Pantheus was the priest of Delphic Apol to show the haste and impatience of Æneas,
lo, a youth of exquisite beauty; and Antenor was makes him throw out these short questions abrupt
so charmed with his shape and mien, that he car ly, without any previous introduction.
ried him off by force to Troy. Priam, to make 324. Penit summa dies, &c. Macrobius quotes
him some amends for this injury, constituted him this passage as an instance of Virgil's concise style,
priest of Apollo. However that may be, it appears and comprehensive eloquence; and, indeed, it is
from Homer and other authors, that he was a per hardly possible to express more in fewer or strong
son of great note and authority among theTrojans. er words. And therefore he breaks forth upon it
319. Arcis Phaelique sacerdos, i.e. the priest of in this exclamation: Quis fons, quis torrens, quod
Apollo,who was worshipped in the citadelor tower, mare tot fuctibus, quothic verlis inundavit?
together with Pallas, to whom it was sacred. 325–Fuimus Troes, fuit Ilium. This seems to
320. Parvumque nepotem—trahit. This is ano be an imitation of Euripides in the Troades, where
ther instance of Virgil's applying one verb to two Andromache and Hecuba thus alternately com
accusatives, where, in strictness ofspeech, it can plain, IIpy wor' many. Exac. Bºćnxi, oxtos, Bećnx.
only be applied to one of them. Trahit is appli Tºola. Once we were happy. Hecuba: Now our
262 P. VIRGILII MARON IS

gloria Teuerorum; ferus Jupiter Gloria Teucrorum; ferus omnia Jupiter Argos
transtulit omnia Argos; Danai
dominantur in incensä urbe. Ar Transtulit; incensá Danai dominantur in urbe.
duus equus adstans in mediis moe Arduus armatos mediis in moenibus adstans
nibus fundit armatos viros; vic Fundit equus; victorque Simon incendia miscet
torque Sinon insultans miscet in
cendia: alii adsunt portis bipa Insultans: portis alii bipatentibus adsunt, 330
tentibus, tot millia quot nunquam Millia quot magnis munquam venere Mycenis.
venere magnis Mycenis. Alii Obsedere alii telis angusta viarum
oppositi obsedere angustaviarum
telis; acies ferri stat stricta co Oppositi; stat ferri acies mucrone corusco
rusco mucrone, parata neci; vi Stricta, parata neci; vix primi proclia tentant
giles portarum primi vix tentant Portarum vigiles, et caeco Marte resistunt. 335
proelia, et resistunt caeco Marte. Talibus Otriadae dictis, et numine Divām,
Talibus dictis Otriadae, et nu
mine Divöm, feror in flammas In flammas et in arma feror; quð tristis Erinnys,
et in arma; quo tristis Erinnys, Què fremitus vocat, et sublatus ad athera clamor.
quo fremitus, et clamor sublatus Addunt se socios Ripheus et maximus annis
ad aethera vocat me. Ripheus,
et Iphitus maximus annis, Hy Iphitus, oblati per lunam, Hypanisque Dymas
anisque Dymasque, oblati per
i. addunt se socios mihi, et Et lateri ue,
adglomerant nostro; juvenisque
340
Coroe
adglomerant se nostro lateri; ju bus
venisque Coroebus

TRANSLATION.

high renown of Teucer's race: Jupiter in the fierceness of his wrath hath trans
ferred all to Argos: the Greeks bear all before them in the city now on fire.
The towering horse, planted in the midst of our streets, pours forth armed troops;
and Simon, the victorious traitor, with insolent triumph, scatters the flames.
Others are rushing in at our wide-opened gates, so many thousands as never
came from populous Mycenae; others with arms have blocked up the lanes to
oppose our passage; the edged sword with glittering point stands unsheathed,
ready to drink our blood: hardly the foremost wardens of the gates make an
effort to fight, and feebly resist in the blind encounter. By these words of Pan
theus, and by the impulse of the gods, I hurry away into the midst of flames and
arms; whither the grim Fury, whither the tumultuous din, and shrieks that rend
the skies, urge me on. Ripheus, and Iphitus advanced in years, join me; Hy
panis and Dymas come up with us by the help of the moon, and closely adhere to
my side; and also young Coroebus, Mygdon's son, who at that time had chanced

NOTES.

happiness is gone, Troy is no more. It is well tin idiom, should so far overlook the sense and
known, that when the Romans would intimate that spirit of these words, as to give them a more li
a person was dead, they frequently used the words teral explanation, which not only sounds wretch
fuit or virit, to shun sounds that were shocking, edly, but is hardly intelligible in English?
and therefore reckoned of bad omen. Besides, We Trojans have been, Ilium once has been.
there is much greater elegance in expressing the 331. Nunquam venere. Others read unquam s
death of a person, or the overthrow of a city, thus but the former is stronger and more significant.
indirectly, fuit, stetit, &c. than in plain, direct 339. Maximus annis. Others read marimus
terms; the one is the language of poetry, the other armis; but the former seems the true reading
flat prose. Who would then have imagined that from verse 435.
Dr. Trapp, a gentleman so well skilled in the La 341. Juvenisque Coraebus. Virgil has applied
AENEIDOS LIB. II. 263

Mygdonides, illis qui ad Trojam forte diebus Mygdonides, qui forte venerat
ad Trojam, illis diebus, incen
Venerat, insano Cassandrae incensus amore, sus insano amore Cassandrae, et
Et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat; gener futurus ferebat auxilium
Infelix, quinon sponsae praecepta furentis 345 Priamo Phrygibusque ;
infelix
Audierat .*
qui non audierat praecepta fu
rentis sponsael Quos confertos
Quos ubi confertos audere in proclia vidi, ubi vidi audere in proclia, his
Incipio super his : Juvenes, fortissima frustra verbis super incipio; Juvenes,
pectora fortissima frustra, si cer
Pectora, si vobis audentem extrema cupido ta cupido est vobis sequi me au
Certa sequi; quae sit rebus fortuna, videtis. 350 dentem extrema, videtis quae for
tuna sit rebus nostris: omnes Dii,
Excessere omnes adytis arisque relictis
Di, quibus imperium hoc steterat: succuritis quibus hoc imperium steterat, ex
cessere suis adytis arisque relictis:
urbi succurritis urbi incensae : moria
Incensae: moriamur, et in media arma ruamus. mur, et ruamus in media arma.
Una salus est victis sperare nul
Una salus victis nullam sperare salutem. lam salutem.

TRANSLATION.

to come to Troy, inflamed with a passion for Cassandra to madness, and, in prospect
of being one day Priam's son-in-law, brought assistance to him and the Trojans.
Ill-fated youth, who heeded not the admonitions of his inspired spouse ! Whom,
close united, soon as I saw resolute to engage, to animate them the more I thus
begin: “ Gallant youths, souls heroic and magnanimous, but ah in vain' if it
is your resolute purpose to follow me in this last desperate attempt, you see what
is the situation of our affairs. All the gods, by whom this empire stood, have
deserted their shrines and altars abandoned to the enemy; you come to the re
lief of the city in flames : let us meet death, and rush into the thickest of our
armed foes. The only safety for the vanquished is, to throw away all hopes of

NOTES.

to Coroebus what Homer says of Othryoneus, in serted it : for which reason the Romans took care
the thirteenth book of the Iliad. to conceal the Latin name of that god under
348. Incipio super his. I translate super, over whose patronage Rome was ; and the priests were
and above, or the more, viz. to animate them. not allowed to call the Roman gods by their
This is the sense in which Servius takes it, and names, lest, if their names had been known, an
of which it is very capable; and it is certainly enemy might solicit them away. See Macrob. on
much more elegant than to understand it as Ru this verse, Saturn, lib. III. cap. 9. Turnebus how
aeus has done, incipio super, i.e. de his, which is ever rather thinks the poet alludes to a tradition
so flat, that one would not chuse it, if any other preserved by Æschylus, and other ancient poets,
was possible. that, when Troy was near its doom, the gods were
348. Juvenes, fortissima frustra. There is a seen bearing away their statues out of the temples.
great confusion, a neglect of method in this speech, 354. Una salus victis, &c. This is the argu
to mark the hurry and disorder of Æneas' mind. ment which the brave Leonidas made use of to
351. Excessere omnes—Dí. Before the taking animate his men to sell their lives as dear as pos
of any city, it was usual for the besiegers to invite sible : Ita suos firmaveral, ut ire separato ad mo
the tutelar deities to leave the place, that no sa riendum animo scirent; meminerint, qualitercun
erilege might be committed; or, from an idea que praeliantilus, cadendum esse. Justin, lib. II.
that the city could not be taken till they had de eap. 11.
264 P. VIRGII,II MARONIS

Sie furor est additus animis ju.


venum. Inde, ceu lupi raptores Sic animis juvenum furor additus. Inde, lupi
Ceu - 355
in atrá nebulá, quos improba
rabies ventris exegit caecos, quos Raptores, atră in nebulá, quos improba ventris
que catuli relicti exspectant sic
cis faucibus, vadimus per tela, Exegit cascos rabies, catulique relicti
{. hostes, in mortem haud du Faucibus exspectant siccis; per tela, per hostes,
iam, tenemusque iter mediae ur Vadimus haud dubiam in mortem, mediaeque te
bis : atra nox circumvolat mos Ilemus
cavá umbră. Quis explicet cla
dem illius noctis, quis fando er Urbis iter: nox atra cavă circumvolat umbră.360
plicet funera, aut possit aequare Quis cladem illius noctis, quis funera, fando
labores lacrymis 2 Antiqua urbs, Explicet, aut possit lacrymis acquare labores
dominata per multos annos, ruit:
Urbs antiqua ruit, multos dominata per annos:

TRANSLATION.

safety.” Thus the courage of each youth is kindled into fury. Then, like ra
venous wolves in a gloomy fog, whom the fell rage of hunger hath driven
from their dens, blind to danger, and whose whelps left behind long for their
return with jaws parched and thirsting for blood; through arms, through ene
mies, we march up to imminent death, and advance through the middle of the
city: sable Night hovers around us with her deepening shade. Who can de
scribe the havock, who the deaths of that might or who can furnish tears
equal to the disasters Our ancient city, the seat of dominion for many years,

NOTES.

355. Inde, lupi ceu. Dr. Trapp objects to this their blood, like gaunt wolves, ravening for their
simile, that it is quite foreign to the purpose ; nor prey. This is further evident from the additional
can he imagine why men of courage and virtue, en circumstance in the comparison (which another
deavouring to defend their country, though by commentator thinks superfluous), I mean that of
night, should be compared to wolves ravening for their whelps gaping for their return; by which
their prey: in a word, he will have it, that there is the poet, doubtless, designed to represent those
nothing but the darkness of the night common to animals in their fiercest and most ravenous state,
both. But, if I do not greatly err, there is another and therefore the more proper to image the
material circumstance wherein they agree, namely, fierceness of the mind driven to despair.
the rage and fury with which both of them are im 356. Atrá in nebulá; because in the night
pelled in the pursuit of their respective ends. The time, or in dark, foggy weather, they are most
comparison lies not at all in the action itself, but bold and adventurous; a circumstance wherein
in the manner of acting. This is particularly im the simile agrees.
plied in the expression eregit cacos; as hungry ra 358. Faucibus—siccis. Some are of opinion,
venous wolves are driven from their safe retreats that Virgil here writes according to philosophical
blindfold, precipitantly, and without any fear of experience and observation: for those, who have
danger, so we rush desperately on ourfoes, looking undergone long fasting, are observed to be more
death and every danger in the face with undaunted distressed with thirst than hunger; for which this
boldness and intrepidity. There is a vast difference reason is assigned by Plutarch, that though the
between the manners in which even men of cou human body is made up of the qualities of all the
rage and virtue may exert themselves in the cause four elements, yet the strongest and most preva
of their country; some are prudent, rational, cool, lent is heat, which requires a constant supply of
and sedate, while others are furious, impatient of nourishment: but perhaps this is too refined.
revenge, outrageous and desperate. Now in this 859. Mediaeque tenemus Urbis iter. This cir
last the... shows us AEneas and his party rush cumstance is mentioned to show their courage and
*g headlong on their foes, and thirsting after intrepidity. On the other hand we see AEneas
AENEl DOS LIB. II. 265

Plurima perque vias sternuntur inertia passim inertiaque corpora plurima ster
Corpora, perque domos, etrelligiosa Deorum 365 nuntur passim per vias, perque
domos, et relligiosa limina Deo
Limina. Nec soli poenas dant sanguine Teucri: rum. Nec Teucri soli dant poe
- -

Quondam etiam victis redit in praecordia virtus, nas suo sanguine; quondam vir
tus redit in praecordia etiam vic
Victoresque cadunt Danai: crudelis ubique tis, Danaique victores cadunt;
Luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago. ubique est crudelis luctus, ubique
Primus se Danaúm, magna comitante catervá, pavor, et plurima imago mortis.
Androgeos offert nobis, socia agmina cre Androgeos magnâ catervá eum
comitante, primus Danaúm of—
dens, 371 fert se nobis, credens nostra ag
Inscius; atque ultro verbis compellat amicis: mina esse socia, inscius; atque ul
tro compellat nos amicis verbis:
Festinate, viri; nam quae tam sera moratur Viri, festimate; nam quae tamsera
Segnities; alii rapiunt incensa feruntdue segnities moratur vos ? alii ra
Pergama: vos celsis nunc primúm a navibus piunt feruntgue Pergama incen
itis : 375 sa: vosne nunc primūm itis A
celsis navibus 2 Dixit; et extem
Dixit; et extemplo (nequeenim responsadabantur É. sensit esse delapsus in medios
Fida satis) sensit medios delapsus in hostes. ostes (neque enim satis fida re
'sponsa dabantur).

TRANSLATION.

falls to the ground : great numbers of sluggish carcases are strewn up and
down, both in the streets, in private houses, and the sacred temples of the gods.
Nor is it the blood of the Trojans alone that is spilled: the vanquished too at
times resume their courage, and the victorious Grecians bleed : every where
appears cruel sorrow, every where terror and death in a thousand shapes. Of
the Greeks, the first who comes up with us is Androgeos, accompanied by a nu
merous band, unadvisedly imagining that we were confederate troops; and he
introduces himself to us with this friendly address: Haste, brave associates, what
so tardy sloth detains you? Others tear and plunder the blazing palaces of Troy;
are you but just come from your lofty ships ? He said, and instantly perceived
(for we returned him no very friendly answer) that he had stumbled into the midst

NOTES.

afterwards, when he is afraid of the enemy on ac houses, or who fled for refuge to the temples of
count of his aged father, his wife, and son, tracing the gods:
out all the by-paths and unfrequented lanes: Plurima perque vias sternuntur inertia passim
Avia cursu Corpora, perque domos, et religiosa Deorum
Dum sequor, et notá eccedo regione viarum. J.imina.
364. Plurima—sternuntur inertia—Corpora. I 366. Nec soli poenas dant sanguine Teucri.
have here followed the current of interpreters, Word for word, Nor do the Trojans only suffer
and translated inertia corpora, with Dr. Trapp, by the effusion of their blood.
sluggish carcases; but perhaps it may do better 367. Quondam etiam victis, &c. i. e. Sometimes
to translate sternuntur, are knocked down, as Æn. even valour returns into the breasts of the van
X. 429. quished Trojans.
Sternitur Arcadian proles, sternuntur Etrusci. 372. Ultro verbis compellat amicis. Literally,
And then there will be a great propriety in giving First addresses us with friendly words.
corpora the epithet inertia, to denote the more 374. Alii rapiunt, &c. The meaning is, that
feeble and helpless of the inhabitants, even the others have already gained the victory, and are now
infirm old men and weak women, who made no re reaping the spoil; whereas you have not even
sistance in the streets, who could not stir from their begun to fight.
266 P. VIRGILII MARON IS

Obstupuit, retroque repressit pe Obstupuit, retroque pedem cum voce repressit.


dem cum voce. Velutiquinitens
humi pressit anguem improvisum Improvisum aspris velutiqui sentibus anguem
er aspris sentibus, trepidusque Pressit humi nitens, trepidusque repente refu
repente refugit eum attollentem git - 380
iras, et tumentem caerula colla:
haud secus abibat Androgeos tre Attollentem iras, et carula colla tumentem;
mefactus visu. Irruimus, et cir Haud secus Androgeos visu tremefactus abibat.
cumfundimur densis armis; pas Irruimus, densis et circumfundimur armis :
simgue sternimus eos ignaros
loci et captos formidine: fortuna Ignarosque loci passim et formidine captos
aspirat primo nostro labori. At Sternimus; aspirat primo fortuna labori. 885
que hic Coroebus, exsultans suc Atque hic exsultans successu animisque Coroebus,
cessu animisque, inquit: O socii
qua fortuna prima monstrat nobis O socii, quâ prima, inquit, fortuna salutis
iter salutis, quâque dextra osten Monstratiter, quaqueostendit sedextra, sequamur.
dit se, sequamur. Mutemus cly Mutemus clypeos, Danaúmgue insignia nobis
eos, aptemusque nobis insignia
H.A. quis requirat in hoste Aptemus: dolus, an virtus, quis in hoste requi
dolus sit an virtus? ratf 390

TRANSI/ATION.

of foes. He was confounded, and with his words recalled his hasty step. As
one who, in his heedless walk, hath trodden upon a snake, shooting unawares from
rough thorns, and in fearful haste hath started back from him, while he is col
lecting all his rage, and swelling his azure crest; just so Androgeos, terrified at
the sight of us, began to withdraw. We rush in, and, with arms to arms, close
joined, encompass our enemies, and knock them down here and there, strangers
as they were to the place, and arrested with fear; thus fortune smiles upon our
first enterprise. Upon this Coroebus, exulting with success and courage, cried
out, My associates, where fortune thus early points out our way to conquest and
safety, and where she shows herself propitious, let us follow her. Let us ex
change shields, and accommodate to ourselves the badges of the Greeks: whe
ther stratagem or valour, who questions in an enemy? They themselves will

NOTES.

s79. Improvisum aspris veluti. This simile is 386. Coraºlus. This Coroebus is said to have
borrowed from Homer; but Virgil is most happy been remarkable for nothing so much as his stupi
in the application, and has improved upon his ori dity; as an instance of which Zenobius relates,
ginal, by the addition of several circumstances, that that he used to amuse himself in counting the
heighten the comparison, and give it more force waves of the sea. Agreeably to this character,
and likeness, as the learned reader will easily see Virgil tells us, he came to Troy when the war was
by comparing one with the other. Wide Iliad. III. almost finished: a mad passion for Cassandra was
verse 33. the motive that drew him thither; and, forthe same
384. Formidine captos. Surely this expres s
reason, he appears to be a very proper person to
sion implies more than barely territos or metu contrive this stratagem, so rash in itself, and so
percitos, as Ruaeus has it. Captus formidine sig fatal in the execution.
nifies to be under the power of fear, that they 389. Danaimgue insignia. This seems to refer
were not able to exert themselves, enchained, ar to the figures or images engraven on their buck
rested, or nonplused by fear: to be so enslaved to lers: those ofthe Greeksbearing the image of Nep
this passion, that they could obey nothing but its tune, and those of the Trojans that of Minerva,
impulses. as we learn from Servius. -
AENEIDOS LIB. II. 267

Ipsi dabunt nobis arma. Sic


Arma dabunt insi. Sic fatus, deinde comantem fatus, deinde induitur comantem
Androgei galeam, clypeigue insigne decorum, galeam Androgei, decorumque
Induitur, laterique Argivum accommodatensem: . clypei, accommodataue
Hoc Ripheus, hoc ipse Dymas, omnisque juven suo lateri Argivum ensem. Ri
tuS pheus, ipse Dymas, omnisque
juventus laeta facit hoc : quisque
Laeta facit: spoliis se quisque recentibus ar armat se recentibus spoliis. Wa
mat. 395 dimus immixti Danais, haud nos
tro numine : congressique conse
Vadimus immixti Danais, haud numine nostro: rimus multa proclia per caecam
Multaque per caecam congressi proclia noctem noctem; demittimus Orco multos
Conserimus; multos Danaúm demittimus Orco. Danańm. Alii diffugiunt ad na
ves, et cursu petunt fida litora:
Diffugiunt alii ad naves, et litora cursu pars prae turpi formidine rursus
Fida petunt; pars ingentem formidine turpi 400 scandunt ingentem equum, et
Scandunt rursus equum, et notà condunturin alvo. conduntur in notá ejus alvo. Heu,
nihil fas est quenquam fidere,
Heu, nihil invitis fas quenquam fidere Divis! Divis invitis '

TRANSLATION.
*: ;

supply us with arms. This said, he puts on the crested helmet of Androgeos,
and the rich ornament of his shield, and buckles to his side a Grecian sword.
The same does Ripheus, the same does Dymas too, and all the youth well pleas
ed: each arms himself with the recent spoils. We march on, mingling with
the Greeks, but not with heaven on our side; and in many a skirmish we en
gage during the dark might; many of the Greeks we send down to Pluto's
kingdom. Some fly to the ships, and hasten to the trusty shore : some,
through dishonest fear, scale once more the bulky horse, and lurk within
the well-known womb. But alas! on nothing ought man to presume, while
the gods are against him. Lo! Cassandra, Priam's virgin daughter, with her

NOTES.

891. Comantem Androgei galeam. The helmet loss to know whether he belonged to them or the
is called comans, waving with a hairy crest, be Greeks:
cause the crests were made of the hair of beasts, Tvåstºny 3' ovk ay ‘yvoins rolspotai asſein,
as HEn. X. 869. He ºila Tpasgow oat?..so n aer’’Axalois.
AEre caput fulgens, cristáque hirsutus equiná. In every quarter fierce Tydides raged:
392. Clypeique insigne decorum. The rich or Amid the Greek, amid the Trojan train,
beauteous ornament of his shield, i. e. His shield' Rapt thro' the ranks he thunders o'er the plain;
richly ornamented, according to ancient custom. Nowhere, now there,he dartsfrom placetoplace,
Insigne therefore is not here an epithet, but a Pours on the rear, or lightens in their face.
substantive. -
Pope's Iliad, V. 110.
324. Hoc ipse Dymas. Some put a comma at 396. Haud numine nostro. By haudnostro here
ipse, and refer it to Æneas: the same did Ripheus, Servius understands eitheradverse, not friendly to
and the same did I, and Dymas, &c. us; or he considers it in allusion to the images of
396. Vadimus immiacti. This is often assigned the gods on the shields, mentioned in a preceding
as a character of the valorous, that they mingle note. The god represented on our shields was
with the enemies' ranks. Therefore Homer says of not ours; we had thrown away our own bucklers,
Diomede, he was so mixed with the Trojan troops, with the image of our patroness Minerva, the
that a spectator would have been sometimes at a symbol of protection.
268 P. VIRGILII MA HON IS

Ecce Cassandra Priameia virgo Ecce trahebatur passis Priameia virgo


trahebatur passis crinibus a tem
plo adytisque Minervae, frustra Crinibus à templo Cassandra adytisque Minervae,
tendens ad coelum ardentia lumi Ad coelum tendens ardentia lumina frustra; 405
na; lumina inquam, nam vincula
arcebant effus teneras palmas. Co
Lumina ; nam teneras arcebant vincula palmas.
roebus, furiatá mente, non tulit Non tulit hanc speciem furiatà mente Coroebus,
hanc speciem, et moriturus inje Et sese medium injecit moriturus in aginen.
cit sese in medium agmen. Cuncti Consequimur cuncti, et densis incurrimus armis.
consequimur eum, et incurrimus
densis armis. Hic primúm ob Hic primūm ex alto delubri culmine telis 410
ruimur telis nostrorum ex alto Nostrorum obruimur, oriturque miserrima caedes,
culmine delubri, caedesque miser Armorum facie, et Graiarum errore jubarum.
rima oriturer facie nostrorum ar
morum, et errore Graiarum ju Tum Danai gemitu, atque ereptae virginis irá,
barum. Tum Danaiundique col Undique collecti invadunt ; acerrimus Ajax,
lecti invadunt mos, commoti ge
mitu atque irá ereptae virginis; Et gemini
In 18 :
Atridae, Dolopumque exercitus 4om
15
acerrimus erat Ajax, et gemini
Atridae, omnisque exercitus Do Adversi rupto ceu quondam turbine venti
lopum: ceu venti adversi, Ze Confligunt, Zephyrusque, Notusque, et laetus Eois
phyrusque, Notusque, et Eurus
laetus Eois equis, quondam con Eurus equis; stridunt sylvae, saevitaue tridenti
fligunt, turbine rupto; sylvae stri Spumeus, atque imo Nereus ciet aequora fundo.
unt, Nereusque spumeus saevit
tridenti, atque ciet aequora al imo
fundo.

TRANSLATION.

hair all dishevelled, was dragged along from the temple and shrine of
Minerva, raising to heaven her glaring eyes in vain ; I say her eyes, for
cords bound her tender hands. Coroebus, in the transports of his soul, could ".
not bear this spectacle, and, resolute on death, threw himself into the midst of
the band. We all follow, and rush upon them in a breast. Upon this we are
first overpowered with the darts of our friends from the high battlements of the
temple, and a most piteous slaughter ensues, occasioned by the appearance of
our arms, and the fatal disguise of our Grecian crests. Next the Greeks,
through anguish and rage for the rescue of the virgin, fall upon us in troops
from every quarter; Ajax most fierce, both the sons of Atreus, and the whole
band of the Dolopes : as, at times, in a bursting hurricane, opposite winds
encounter, the West and South, and Furus, proud of his eastern steeds ; the
woods roar, foamy Nereus rages with his trident, and tosses up the seas from
the lowest bottom. They too, whom, through the shades, in the dusky night,

NOTES.

405. Frustra, i. e. In vain she lifted them to


in the dispute for Achilles' arms, and killed him
heaven, imploring pity from the gods, now inexself for grief at his disappointment.
orable: or she in vain sought to move the com 416. Adversi rupto ceu quondam turbine venti.
passion of the Greeks. This simile is an imitation of Homer, Il. IX.
414. Ajax. This is Ajax, the son of Oileus, by
ad init. , Scaliger, in comparing the two, finds
whom Cassandra was ravished in the temple of the preference so much due to Virgil, that he
Minerva. As for the other Ajax, the son of Te reckons him the master, and Homer only the
lamon, he had been unfortunate some time before scholar.
AENEIDOS LIB, II. 269
Illi etiam, siquos obscurá nocte per umbram 420 Illi etism apparent, si quos fu
dimus insidiis per umbram in ob
Fudimus insidiis, totăque agitavimus urbe, scurá nocte, agitavimusque in to
Apparent; primi clypeos mentitaque tela - tà urbe ; hi primi agnoscunt cly
Agnoscunt, atque ora sono discordia signant. peos telaque mentita, atque sig
nant ora nostra sono discordia.
Ilicet obruimur numero; primusque Coroebus, Ilicet obruimur numero; Coroe
Penelei dextrá, Divae armipotentis ad aram 425 busque primus procumbit, dextrá
Procumbit: cadit et Ripheus, justissimus unus Penelei, ad aram armipotentis
Divae; et Ripheus cadit, qui
Qui fuit in Teucris, et servantissimus aequi: fuit unus justissimus et servantis
Disaliter visum. Pereunt Hypanisque Dymasque, simus aequi in Teucris: visum est
Confixi à sociis : nec te tua plurima, Pantheu, aliter Dis. Hypanisque Dymas
que confixi à sociis pereunt: nec
Labentem pietas, nec Apollinis infula, texit. 430 tua plurima pietas, O Pantheu,
Iliaci cineres, et flamma extrema meorum ! necinfula Apollinis, texit te laben
Testor, in occasu vestro, nec tela, nec ullas tem. O cineres Iliaci, et extrema
flamma meorum ! testor vos, me
Vitavisse vices Danaúm; et, si fata fuissent vitavisse mec tela, nec ullas vices
Danaúm in vestro occasu; et si fata fuissent

TRANSLATION.
we by stratagem had routed, and driven all over the city, now make their
appearance; they are the first who discover our shields and counterfeit arms,
and mark the sound of our voices to disagree with our armour. In a moment
we are overpowered by numbers; and first Coroebus sinks in death by the hand
of Peneleus, at the altar of the warrior-goddess: Ripheus too falls, the most
eminently virtuous among the Trojans, and a man of the strictest integrity! but
though we may think he deserved a better fate, to the gods it seemed otherwise.
Hypanis and Dymas die by the cruel darts of their own friends: nor did thy signal
piety, or the holy fillets of the god Apollo, save thee, unhappy Pantheus, in thy
dying hour ! Ye sacred remains of Troy, ye expiring flames of my country !
witness, that in your fall I shunned neither darts nor any deadly weapon of the
Greeks; and, had it been fated that I should fall, I deserved it by this hand.

NOTES.

424. Ilicet, i.e. Forthwith, in a trice. This contradiction; since, if the gods thought him not
word anciently signified the same with actum est, so, he certainly was not the justest. Yet this is
all is over. It was an expression used by the judge, Mr. Dryden's sense of the words:
who, when he thought fit to put an end to busi Just of his word, observant of the right:
Heav'n thought not so.
ness, ordered the crier to pronounce the word ilicet,
i.e. ire licet, All parties may be gone, the business There must therefore be somewhat understood to
of the court is over. Hence the term is used by which the Disaliter visum immediately refers; and
Terence in the same sense with actum est, in that is the reflection which every attentive reader
Adelph. En tibi rescivit omnem rem; id nunc naturally makes in contemplating the unhappy fate
clamat, Ilicet. Again in Eunuch. Actum est, of so virtuous a man, Ah, what a pity that so just a
ilicet, peristi. Servius. man should have perished with the rest! surely he
428. Dis aliter visum. I shall not trouble the deserved abetter fate.This thought would naturally
reader with all the explications which commenta arise in AEneas' own mind; but he checks it with
tors have given of this passage: it is obvious that the pious reflection, Dis aliter visum. See Dr.
the poet could never mean to say, He was the just Clarke's note on Homer, Iliad V. 22. where he
est and most upright man of all the Trojans, but shows an instance of ellipsis parallel to this.
the gods thought him not so; for this would be a 433. Vitavisse vices. By vices here Servius
27O P. VIRGILII MARON IS

ut caderem, me meruisse hāc Ut caderem, meruisse manu. Divellimur inde,


manu ut caderem. Iphitus et
Pelias mecum divellimur inde, Iphitus et Pelias mecum (quorum Iphitus aevo 435
(quorum Iphitus jam erat gravior Jam gravior, Pelias et vulneretardus Ulyssei),
aevo, et Pelias tardus vulnere Protinus ad sedes Priami clamore vocati.
Ulyssei) protinus vocati clamore
ad sedes Priami. Hic verb cer Hic verö ingentem pugnam, ceucaetera nusquam
nimus ingentem pugnam, ceu Bella forent, nulli totă morerentur in urbe; .
caetera bella forent musquam, ceu Sic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ru
nulli morerentur in totă urbe ; entes 440
cernimus Martem sic indomitum,
Danaosque ruentes ad tecta, li Cernimus, obsessumque actà testudine limen.
menque obsessum actā testudine. Haerent parietibus scalae, postesque sub ipsos
Scalae haerent parietibus; Danai
que nituntur ascendere gradibus Nituntur gradibus; clypeosque ad tela sinistris
earum sub ipsos postes portarum; Protecti objiciunt, prensant fastigia dextris.
protectique sinistris objiciunt clypeos ad tela, prensant fastigia dextris.

TRANSLATION.

Thence we are forced away, Iphitus, Pelias, and myself (of whom Iphitus was
now unwieldy through age, and Pelias disabled by a wound from Ulysses), forth
with to Priam's palace called by dismal outcries. Here, indeed, a dreadful
fight rises to our view, as though this had been the only seat of the war, as
though none had been dying in all the city besides; with such ungoverned fury we
see Mars raging, the Greeks rushing forward to the palace, and the gates besieged
by the troops, advancing under the shelter of their tortoised bucklers. Scaling
ladders are fixed on the walls, and by their steps they mount to the very door
posts, and protecting themselves by their left-arms, oppose their bucklers to the
darts, while with their right-hands they grasp the battlements. On the other

NOTES.

understands fights, quia per vicissiludinem pugma 441. Actá testudine. By applying the Testudo or
latur because they .. by courses. Scaliger Tortoise. It was properly a figure into which the
dislikes this sense, and will have it to mean wounds soldiers cast themselves, and is thus described by
and deadly blows, vulnera etcardes, because wounds Livy, lib. XLIV. 9. Scutis super capita densatis,
in fighting are mutually given and received. But stantibus primis, secundis submissiorilus, tertiis
the justest idea of the word vices is that given by magis, et quartis, postremis etiam genu niris,fas
Donatus, who considers it as an allusion to gladia tigiatam, sicut tecta aedificiorum sunt, testudinem
tors; vito, the verb joined with it, being a term used jacielant: i.e. Their targets closed together above
in fencing, to parry off a thrust, in opposition to their heads, to defend them from the missile wea
peto, to aim a thrust. pons of the enemy; the first rankstood upright, the
434. Meruisse manu, I deserved it by this rest stooped lower and lower by degrees, till the
hand, or by fighting. There is something very last rank kneeled down; so that every rank cover
noble in this sentiment, which considers death as a ing with their targets the heads of all in the rank
prize or reward which the valiant won by their me before them, they represented a tortoise-shell, or a
rit. This agrees with his former reflection, pul sort of a pent-house. The prosecution of an at
chrumque mori succurrit in armis; the same with tack against a place, by this sort of engine, was
Horace's called agere testudinem.
JDulce et decorum est pro patria mori. 442. Postesque sub ipsos Nituntur gradibus. By
434. Divellimur inde. We are torn away. He gradibus here we may either understand the steps
speaks of it as a great affliction; and, as it were, that led up to the palace, common in the houses
accuses his fate, that denied him the honour of of the great, or rather the steps of the scaling
so glorious a death. ladders. -
AENEIDOS LIB. II. 271

Dardanidae contra turres ac tecta domorum 445 Contral)ardanidae convellunt tur


res ac tecta culmina domorum :
Culmina convellunt: his se, quando ultima cer quando cernunt ultima, parant
munt, defendere se his telis jam in ex
Extremä jam in morte parant defendere telis; tremä morte; devolvuntgue au
ratas trabes, alta decora veterum
Auratasque trabes, veterum decora alta parentum, parentum: alii obsedere imas fores
Devolvunt : alii strictis mucronibus imas strictis mucronibus; servant has
Obsedere fores; has servantagmine denso. 450 denso agnine. Animi nostri sunt
instaurati succurrere tectis regis,
Instaurati animi, regis succurrere tectis, levareque viros auxilio, addereque
Auxilioque levare viros, vimque addere victis. vim victis. Erat limen, foresque
Limen erat, caecaeque fores, et pervius usus caecae, et pervius usus tectorum
Priami inter se, postesque relicti
Tectorum inter se Priami, postesque relicti à tergo, quâ infelix Andromache
A tergo, infelix quase, dum regna manebant, 455 incomitata saepius solebat ferre
Saepius Andromache ferre incomitata solebat se ad soceros, dum regna Priami
manebant, et trahebat puerum
Ad soceros, et avo puerum Astyanacta trahebat. Astyanacta avo suo.

TRANSLATION.

hand the Trojans tear down the turrets and roofs of their houses; with these
weapons, since they see the extremity, they seek to defend themselves now in
their final catastrophe, and tumble on their foes the gilded rafters, those stately
ornaments of their ancestors: others with drawn swords beset the gates below;
these they guard. in a firm, compact body. We resume all our ardour to re
lieve the royal palace, support our labouring friends, and inspire their drooping
hearts with new life and vigour. There was a passage, a secret entry, that
served for free communication between the two palaces of Priam, a neglected
postern-gate, by which unfortunate Andromache, while the kingdom stood, was
often wont to resort to the royal pair without guard and retinue, and to lead the
boy Astyanax to his grand-sire. By this I mount up to the roof of the highest

NOTES.

I have translated it according to this last sense: 454. Tectorum Priami. Priam had two palaces
they mount up, or press to get up, viz. to the roof adjoining to each other, in one of which resided
by the ladders, which were placed under the very . Hector and Andromache.
door-posts. 455. Infelix—Andromache. The mention of
445. Tectadomorum Culmina. The covered tops Andromache's using this secret passage to the pa
of houses. Though tecta is mostly put by itself, yet lace gives a dignity to the circumstance, which
it is an adjective, and must have culmina, or some is but low in itself.
such substantive, understood. 457. Ad soceros. Her fathers, or rather pa
446. Culmina convellunt—Auratasque trabes rents in law; i. e. Priam and Hecuba; perhaps in
devolvunt. This single circumstance gives us a imitation of Euripides, who in his Andromache
very lively image of men in despair. comprehends them both under the single word
448. Decoraalta. Some ancient copies read decora yak.ºgovs.
illa parentum, which has a peculiar emphasis. 457. Astyanacta. Astyanax was Hector's son
449. Alii—imas obsedere fores. These I take to by Andromache. Some say he was carried off by
be Trojan guards mentioned below, verse 485. §. others by Menelaus, in the absence of
Others, however, understand it of the Greeks. Pyrrhus, and thrown over a precipice, to evade
452. Pictis, i. e. Despairing, fighting with no the prophecy, which imported, that, if he lived,
hope of victory; as in that passage above, verse he would be the avenger of his parents and country.
354. 457. Trahelat. This word was used before in
Una salus victis nullam sperare salutem. the same sense when Pantheus is carrying away
272 P. VIRGILII MARONIS

Hác evado ad fastigia summi cul Evado ad summi fastigia culminis, unde
minis, unde miseri Teucri jacta
bant manu irrita tela. Nos cir Tela manu miseri jactabant irrita Teucri.
cum aggressi ferro turrim stan Turrim in praecipiti stantem, summisque sub as
tem in praecipiti, eductamgue tra 46O
summis tectis sub astra, unde
omnis Troja solita est videri, et Eductam tectis (unde omnis Troja videri,
naves Danaúm solitae, et Achaica Et Danaúm solitae naves, et Achaica castra)
castra solita erant videri, aggressi, Aggressi ferro circum, quâ summa labantes
inquam, turrim quâ summa tabu Juncturas tabulata dabant, convellimus altis
lata dabant juncturas labantes,
, convellimus eam er altis sedibus Sedibus, impulimusque: ea lapsa repente rui
impulimusque : ea repente lapsa Inann 465
trahit ruinam cum sonitu, et late
incidit supra agmina Danaúm : Cum sonitu trahit, et Danaúm super agnina late
ast alii subeunt; mec saxa cessant, Incidit: ast alii subeunt; nec saxa, nec ullum
nec ullum genus telorum cessatin Telorum interea cessat genus.
terea. Ante vestibulum ipsum in
que primo limine exsultat
coruscus telis et ahenā luce:
}. Westibulum anteipsumprimoque inlimine Pyrrhus
Exsultat, telis et luce coruscus ahenā: 470
r

TRANSLATION.
#

battlement, whence the distressed Trojans were hurling unavailing darts. With
our swords assailing all around a turret, situated on a precipice, and shooting up
its towering top to the stars (whence we were wont to survey all Troy, the
fleet of Greece, and the Grecian camp), where the topmost story made the joints
more apt to give way, we tear it from its deep foundation, and push it on our
foes. The huge pile, suddenly tumbling down, brings thundering desolation
with it, and falls with wide havock on the Grecian troops. But others soon suc
ceed; mean-while, neither stones, nor any sort of missive weapons, cease to fly.
Just before the vestibule, and at the outer gate, Pyrrhus exults, glittering in
arms and gleamy brass: as when a snake comes forth to light, having fed on

NOTES.

his gods, and a little boy his grandchild, parvum down, and not one story only. I am therefore in-"
que nepoten Ipse trahit. clined to understand the summa talulata of the
458. Evado. . I escape to the top; this points highest story of the palace, on which the turret
to the danger there was of his being intercepted stood. Or perhaps it means only, that the upper
as verse 531. part of the tower was overthrown.
460. In praecipiti stantem. If Virgil means no 464. —Convellimus altis
more by this, as Dr. Trapp and others contend, Sedilus, impulimusque: ea lapsarepenteruinam
than to let us know the tower was high, it is odd Cum somitu trahit, et Danaúm superagminalaté
he should use so many words;for that end: first in Incidit.
praecipiti stantem, and then, eductam summis tectis The rumbling of these verses, and the rapidity
sub astra. The former is certainly capable of with which they move (being all dactyls but the
signifying its threatening or projecting situation; last foot, in which heroic verse requires a spondee),
that it stood on the utmost verge of the high wall, form another instance of Virgil's admirable talent
as on the brink of a precipice. in making the sound express the sense.
463. Summa tabulata. It is difficult to find out 470. Luce ahemá. Literally brazen light, i.e.
the meaning of summa in this place, because Virgil the gleam or refulgence of his brazen armour. So
"peaks as if the whole turret had been pushed Homer, Il. VII.
AENEIDOS LIB. II. 273

Qualis ubi in lucem coluber, mala gramina pas Talis qualis ubi coluber, pastus
mala gramina, prodit in lucem,
tus, quem tumidum frigida bruma
Frigida sub terrå tumidum quem bruma tegebat, tegebat sub terrá; nunc novus,
exuviis positis, nitidusque ju
Nunc positis novus exuviis, nitidusque juventà, ventā, convolvit lubrica terga,
Lubrica convolvit sublato pectore terga, pectore sublato, arduus ad solem,
Arduus ad solem, et linguis micat ore trisul et micat linguis trisulcis in ore.
cis. 475 Una cum Pyrrho ingens Peri
phas, et armiger ejus Automedon,
Unaingens Periphas, et equorum agitator Achillis quondam agitator equorum A
Armiger Automedon; unā omnis Scyria pubes chillis; ună etiam omnis Scyria
pubes succedunt tecto, et jactant
Succedunt tecto, et flammas ad culmina jactant. flammas ad culmina. Pyrrhus
Ipse inter primos, correptă dura bipenni ipse interprimos, bipennicorreptă,

TRANSI, ATION.

noxious herbs, whom, bloated with poison, the frozen winter hid under the
earth, now renewed, and sleek, with youth, after casting his skin, with breast
erect he rolls up his slippery back, reared to the sun, and brandishes a three-fork
ed tongue in his mouth. At the same time bulky Periphas, and Automedon,
formerly charioteer to Achilles, now Pyrrhus' armour-bearer; at the same time
all the youth whom Pyrrhus brought from the island of Scyros, advance to the
wall, and toss flaming brands to the roof. Pyrrhus himself in the front, snatching

NOTES.

Avyn x2Axsim xopu%ay aro Azurousyawy. are unacquainted with their nature; then the head
The blazing splendour of the shining helms. is stripped, for that partappears smoothbefore the
471. Qualis ubi in lucem. Prodit, or some rest of the body; and thus, in the space of about
such word, is obviously understood. This situa a day and a night, they are divested of the skin
tion is an improvement on that in Homer Il. XXII. of their old age, and renewed in the beauty of
93. where #. fierce manner of expecting the youth. Arist. de Animal. Lib. VIII. Cap. 17.
approach of Achilles is compared to a snake eye 475. Arduus ad solem. It rears itself up to re
ing one whom he is going to attack: ceive the heat of the sun, especially in the spring,
Q; }; %2xwy, &c. when the warm sun is most cherishing.
475. Linguis trisulcis. The same author says
So roll'd up in his den, the swelling snake serpents have tongues ofagreatlength,andcloven.
Beholds the traveller approach the brake; The poets represent them three-forked, probably
When, fed with noxious herbs, his turgid veins on account of the volubility of their tongues,
Have gather'd half the poisons of the plains. wherein they are said to exceed all animals what
Pope's Homer. soever. -

471. Mala gramina pastus. This is a literal 476. Ingens Periphras. Homer gives him the
translation of Homer's Bećpwzws xxxx papaaxx, epithet of waxopios; for which reason Virgil calls
and agreeable to the truth of history: O 3paxo~res-- him ingens, vast, gigantic.
asAAovres riva saxoxxv, &c. When those serpents 477. Scyria pubes. Scyros was one of the Cy
lie in wait for either man or beast, they eat mor clades islands, where Achilles, sent thither by his
tal roots, &c. AElian Lib. VI. cap. 4. mother Thetis to the care of Lycomedes, the king
473. Positis novus eruviis. We learn from of the island, debauched Deidamia, Lycomedes'
Aristotle, that those animals cast their sloughs in daughter, and had Pyrrhus by her. Others say,
the autumn, but especially in the spring, when that Lycomedes gave him Deiadamia in marriage,
they come abroad after their winter confinement. 478. Succedunt tecto, i.e. Sub tectum cedumt.
He tells us they begin to cast off from the eyes, so they advance up to the wall, so as to be just un
as to appear at that time quite blind to those who der the roof.
VOL. I T
274 P. VIR (; [Ll I MAR () NIS

perrumpit dura limina, vellitºue Limina periumpit, postesque à cardine vellit 480
aeratos postes à cardine : jamdue
cavavit firma robora, trabe excisã, Aºratos; jamºtte excisã trabe firma cavavit
et dedit ingentem fenestram lato Robora, ct ingentern lato dedit ore fenestram.
ore. Domus intus apparet, et lon Apparet do,” as intus, et atria longa patescunt:
ga atria patescunt: penetralia
Priami et veterum regum appa Apparent Priami et veterum penetralia regum ;
rent; videntdue armatos stantes in Arniatosque vident stantes in limine primo. 485
primo limine. At interior domus At domus interior gemitu miseroque tumultu
miscetur gemitu miseroque tu
multu, a desque cavae penitus ulu Miscetur; penitusque cavae plangoribus aedes
lant femineis plangoribus: clamor Femineis ululant: ferit aurea sidera clamor.
ferit aurea sidera. Tum pavidae Tum pavidae tectis matres ingentibus errant, 489
matres errant in ingentibus tectis,
amplexacque postes tenent eos, at- Amplexaque tºnent postes, atque oscula figunt.
quº figuri oºl. iii. pyghus Instat vi patria Pyrrhus; nec claustra, neque
instat patrià vi; nec claustra, ne- - ipsi
**.*.*.*.*.*.*
eam : janua lahat crebro arlete, Custodes, sufferre valent; labat ariete crebro
-

TRANSIATION.

up a battle-axe, beats through the stubborn gates, and labours to tear the brazen
posts from the hinges; and now, having hewn away the bars, he dug through the
firm boards, and made a large, wide-mouthed breach ; through which the palace
within is exposed to view, and the long galleries are discovered: the sacred re
cesses of Priºn, and the ancient kings are profanely exposed to view ; and they
See tile armed guards standing at the gate.
As for the inner palace, it is filled with mingled groans and doleful uproar,
and the hollow rooms all throughout howl with female yells: their shrieks strike
the golden stars. Then the trembling matrons roam through the spacious
halls, and in fast embraces hug the door-posts, and cling to them with their
lips. Pyrrhus presses on with all his father's violence : nor bars nor bolts, nor
armed guards themselves, are able to sustain his fury. The gate, by repeated
*

NOTES. -

480. Postesque à cardine vellit. I translate this, Paradise Lost, verse 291. where Raphael's arrival
he tries to tear or shove the door-posts from the in Paradise is described:
hinges; for it cost him a great deal of hard labour Their glittering tents he pass'd; and now is
and struggle before he accomplished his purpose. Copy?e

See verse 493. - Into the blissful field, though groves of


4S1. Eacisã trale. By the trabes or team, myrrh, -

which is a general word, we are to understand here And flowing odours, cassia, nard, and balm;
what answers to the rails, or those pieces of timber A wilderness of sweets. -

that stretch across the pannels of a door. 487. Cava–aedes. The rooms with ceiled or
481. Cavavit. There is a particular beauty concave roofs. Others understand by these words
here in the change of the tense; the perrum the same with what was called in one word cavaº
pit limina et vellit postes, shows Pyrrhus beat dium, a gallery or piazza.
ing down, and tearing the gates: then cava 490. Ampleraeque tement postes. This is agree
vit rolora, dedit fenestram, shows the breach, able to the Roman superstition, which ascribed a
the wide aperture he hath now made in the kindof divinity to the gates, lintels, and door-posts.
door; in consequence of which apparet domus The Trojan matrons therefore embraced and kissed
intus. All this is picturesque, and paints the them, imagining these religious rites would re
objects to the life. I remember a similar in ..". to the favour and protection of
stance of the change of tense in Milton, where the deities who presided over the gates.
the effect is the same; it is in the fifth book of 492. Ariete crebro. The aries or lattering
AENEIDOS LIB. II. 275

Janua, et emoti procutºbunt cardine postes. et postes emoti cardine procum


bunt. Via fit vi; rumpunt
Fit via vi : rumpunt aditus, primosque trucidant aditus; Danaique immisi truci
Immissi Danai, et late loca milite complemt. 495 dant primos, et late complent loca
Non sic, aggeriiºus ruptis cum spumeus amnis milite. Amnis cum exiit spumeus,
aggeribus ruptis, evicitºue op
Exiit, oppositasque evicit gurgite moles, positas moles gurgite, non sic fer
Fertur in arva furens cumulo, camposque per tur in arva furens cumulo aqua
OintmeS rum, trahitdue armenta cum sta
bulis per omnes campos. Ego
Cum stabulis armenta trahit. Vidiipse furentem ipse widi Neoptolemum furentum
Caede Neoptolemum, geminosque in linine A cºde, geminosque Atridas in li
tridas: 500 mine : vidi Hecubam, centumque
- - - w éjus nurus, Priamumque per aras
-

Vidi Hecubam, centumque nurus, Priamumque #. sanguineignes quos ipse


per aras sacraverat. Quinquaginta illi
Sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignes. thalami, tanta spes nepotum,
Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum,

TRANSLATION.

battering blows, gives way, and the door-posts, torm from their hinges, tumble
to the ground. Thus the Greeks make their way by force, burst a passage, and,
being admitted, butcher the first they meet, and fill the places all about with their
troops. Not with such fury a river pours on the fields its heavy torrent, and
sweeps away whole herds with their stalls over all the plains, when foaming
it has burst away from its broken banks, and borne down opposing mounds
with its whirling current. These eyes beheld Neoptolemus transported with
bloody rage, and the two sons of Atreus at the gate: I saw Hecuba, and her
hundred daughters-in-law, and Priam at the altar, defiling with his blood the
fires which himself had consecrated. Those fifty bed-chambers, whereon his
great hopes of a numerous race were raised, those doors, that proudly shone with
*

NOTES.

ram, as Josephus describes it, was a vast long attendants in general, as the word is used Ovid.
beam, like the mast of a ship, strengthened at Met. II. 366.
one end with a head of iron, in some degree re Ercipit, et nurilus mittit gestanda Latinis.
sembling that of a ram, whence it took its Or lastly, those fifty sons of Priam might have
name. This was hung by the midst with ropes had at least a hundred wives, taking their concu
to another beam, extended across a couple of bines into the number, after the example of Priam
posts; and, hanging thus equally balanced, was their father, who must have had some concubines,
by a great number of men violently thrust for since it does not appear that he had more than
ward and drawn backward, and so shook the wall seventeen children by his queen.
with its iron head. 502. Sacraverat ignes. In the open court of
501. Centumque nurus. It does not appear that his palace, Priam had an altar consecrated to Jupi
Hecuba's daughters-in-law were a hundred in ter Hercaeus or the Protector, verse 513, and on
number. On the contrary, if Homer's account this altar we are told that hallowed fire was kept per
be exact, they could be no more than fifty; for, petually burning. See Turneb. Lib.XIV. cap. 15.
in the 6th Iliad, he gives Priam only fifty sons. 503. Quinquaginta illi thalami. Homer men
And therefore we may either take centum for an in tions the same number of bed-chambers in Priam's
definite number; or nurus may signify her female palace for his fifty sons, Iliad VI. verse 244.
T 2
276 P. W IRGILII MARON IS

et postes superbi barbarico auro Barbarico postes auro spoliisque superbi,


spoliisque, procubuere: Danai
tenent locum quâ ignis deficit. Procubuere: tenent Danai, qua deficit ignis. 505
Forsitan et requiras quae fu
erint fata Priami. Ubi vidit
Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras.
casum capta urbis, liminaque
Urbis ubi capta casum convulsaque vidit
tectorum convulsa, et hostem me Limina tectorum, et medium in penetralibus
dium in penetralibus, senior ne hostem,
quicquam circumdat arma diu Arma diu senior desueta trementibus aevo
desueta humeris suis trementibus
aevo, et inutile ferrum cingitur, Circumdat nequicquam humeris, et inutile fer
ac moriturus fertur in densos runn 51O
hostes. In mediis aedibus, sub Cingitur, ac densos fertur moriturus in hostes.
que nudo axe aetheris, fuit in
gens ara, juxtaque veterrima AEdibus in mediis, nudoque sub actheris axe,
laurus. Ingens ara fuit, juxtaque veterrima laurus,

TRANSILATION.

barbaric gold, and spoils of conquered nations, were levelled with the ground:
where the flames relent, the Greeks take place.
Perhaps too, you are curious to hear what was Priam's particular fate.
As soon as he beheld the catastrophe of the taken city, and his palace
gates broken down, and the enemy planted in the middle of his private
apartments, the aged monarch, with unavailing aim, buckles on his shoulders
(trembling with years) arms long disused, girds himself with his useless
sword, and rushes into the thickest ranks of the foes, resolute on death. In
the centre of the court, and under the naked canopy of heaven, stood a large
altar, and an aged laurel near it, overhanging the altar, and encircling the

NOTES.

504. Barbarico auro. Troy, by the Romans, whom they had been at war, especially since spoliis
was styled Barbary, as in Horace: immediately follows, seeming to refer to the tro
Graecia Barbariae lento collisa duello. phies with which they used to adorn their door
And Phrygian and Barbarian by them were un posts. *
derstood to mean the same thing: 505. Tement Danai, quâ deficit ignis. The
Sonante mistum tibiis carmen lyrá, Greeks are here beautifully represented more cruel
Hac Dorium, illis Barbarum ? than the merciless flames. #. fire abated, and
Epod. IX. fell from its rage; but the more merciless Greeks
Aurum barbaricum, therefore, is Phrygian gold; obstinately resist till all was destroyed.
for the Phrygians were esteemed a very opulent 509. Arma desueta. Juvenal thus sets forth
people like . Persians, as has been already ob Priam as a lively example of man's folly in wishing
served in the note on the fourth verse of this book. for long life, since, besides the personal infirmities
That the epithet barbarico is to be so understood, ofold age,the foreign and externalills which length
appears farther from Cic.Tuscul. Quaest. Lib. I.35, of years brings about are so heavy and numerous:
where he is examining whether Priam would not Longa dies igitur quid contulit? omnia widit
have been much happier, had he died in the flou Eversa, et flammis Asiam ferroque cadentem;
rishing state of the kingdom, Tunc miles tremulus posità tulit arma tiará.
Astante ope Barbarică Juv. Sat. X. 265.
Tectis caelatis, laqueatis, But mark what age produc’d: he liv'd to see
than to have prolonged his life through that train His town in flames, his falling monarchy;
of miseries which afterwards befell him. But, be In fine, the feeble sire, reduc’d by fate,
cause it is not so proper to make AFneas call his To change his sceptre for as word too late.
own country barbarous, perhaps it may be better - Mr. Dryden.
to understand, by aurum barbaricum, the gold and 513. Ingens ara fuit. This is that altar
rich trophies won from the foreign nations with which, as we said before, was consecrated to
AENEIDOS LIB. II. 277

incumbens arae, atque complexa


Incumbens arae, atque umbră complexa Penates. Penates umbră. Hic Hecuba
Hic Hecuba'et natae nequicquam altaria circum et matae ejus nequicquam conden
(Praecipites atră ceu tempestate columbae) 5 16 sae sunt circum altaria, ceu co
Condensae, et Divām amplexa simulacra tene lumbae praecipites al atră tem
pestate,) et amplexa, tenebant si
"bant: mulacra Divām. Hecuba au
Ipsum autem sumtis Priamum juvenilibus armis tem, ut vidit ipsum Priamum,
Ut widit, Quae mens tam dira, miserrime conjux, armis juvenilibus sumtis inquit:
O miserrime conjux, quae tam
Impulit his cingi telis aut quðruis ; inquit. 520 dira mens impulit te cingi his
Non tali auxilio, nec defensoribus istis, telis & aut quo ruis? Tempus
noneget tali auxilio, mec istis de
Tempus eget: mon, si ipse meus nunc afforet fensoribus : non, si meus Hector
Hector.
ipse nuncafforet. Tandem concede
Huc tandem concede: haec ara tuebitur omnes; huc; haec aratuebitur omnes; aut
Aut moriere simul. moriere simul nobiscum. Illa ef
Sic ore effata, recepit fata sic, recepit ad sese, et loca
Ad sese, et sacrā longaevum in sede locavit. 525 vit longaevum in sacrá sede. Ecce
Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites, autem Polites, unus natorum Pri
Unus natorum Priami, per tela, per hostes, ami, elapsus de caede Pyrrhi, fu
git in longis porticibus per tela,
Porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat per hostes, et saucius lustrat va
Saucius: illum ardens infesto vulnere Pyrrhus cua atria: Pyrrhus ardens insequi
tur illum infesto vulnere,

TRANSLATION.

household-gods with its shade. Here Hecuba and her daughters (like pigeons
flying precipitantly from a blackening tempest) crowded together, and embracing
the shrines of the gods, sat round the altars, hoping for protection in vain.
But, as soon as she saw Priam clad in youthful arms, My most unhappy lord,
she cries, what dire purpose hath prompted thee to brace on these arms ?
or whither are you hurrying 2 The present conjuncture hath no need of such
feeble aid, nor hands like these in our defence : though even my Hector himself
were here, it would not avail. Hither repair, now that all hope is lost: this
altar will protect us all; or here you and we shall die together. Having thus
said, she took her aged lord to her embraces, and placed him on the sacred
seat. But lo! Polites, one of Priam's sons, who had escaped from the sword of
Pyrrhus, through darts, through foes, shoots across the long galleries, and,
bleeding in his wounds, traverses the waste halls. Pyrrhus, all on fire,

NOTES.

Jupiter Hercaeus in the open court of the palace, 514. Penates. By Penates La Cerda would have
to which Ovid refers, ushere understand the palace, or house, as it some
Nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi, times signifies, because this was notthe place of the
Cui nihil Hercaei profuit ara Jovis. Penates, or household-gods. But others think the
In Ibim, 283. statues of the Penates were placed on the same
And Seneca in Agam. altar with Jupiter Hercaeus.
Sparsum cruore Regis Hercaeum Jovem. 515. H^c Hecuba. It is well known that the
Jupiter, to whom such altars were consecrated, altars, and other sacred places, were the sanc
was called Hercaeus, from the Greek word spxos tuaries and places of refuge, to which it was usual
septum, a wall or enclosure; either because he for persons to fly,to screen themselves from danger.
protected the place, or because the altar was erected 529. Infesto vulnere. Vulnus is used here poe
within an enclosure. tically for the wounding weapon.
-

*
278 P. VIRGILII MARON IS

jam jamgue tenet manu, et pre Insequitur, jam jamgue manu tenet, et premit
mit cum hastā. Tandem ut
evasit ante oculos et ora paren
hastā. 53O
tum, concidit, ac fudit vitam cum Ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
multo sanguine. Hic priamus, Concidit, ac multo vitam cum sanguine fudit.
quanquam jam tenetur in mediá
morte, tamen non abstinuit, nec Hic Priamus, quanquam in media jam morte te
pepercit voci iraeque: at excla- netur, • * -

mat, Pipersolyant dignas grates, Non tamen


et reddant tibi debita praemia cit:
abstinuit, nec voci iraeque peper
534
pro tuo scelere, pro talibus ausis,
si qua pietas est coelo quae curet At tibi proscelere, exclamat, pro talibus ausis,
talia; tibi, inquam, qui fecisti Dí (si qua est coelo pietas, quae talia curet)
me coram cernere lethum mei
nati, et foedāsti patrios vultus Persolvant grates dignas, et praemia reddant
sanguine. At ille Achilles, quo Debita; qui nati coram me cernere lethum
mentiris te esse satum, non fuit Fecisti, et patrios foedasti funere vultus:
talis in Priamo hoste ; sed eru
buit jura fidemque supplicis, red At non ille, satum quote mentiris, Achilles 540
diditgue sepulcro corpus Hectore Talis in hoste fuit Priamo; sed jura fidemque
um exsangue, Supplicis erubuit; corpusque exsangue sepulcro

TRANSLATION.

pursues him with the hostile weapon, is just grasping him with his hand, and
presses on him with the spear. Soon as he at length got into the sight and
presence of his parents, he dropped down, and poured out his life with a
stream of blood. Upon this, Priam, though environed with death, yet did
not forbear, nor had command of his tongue and passion : but, May the
gods, he cries, if there be any justice in heaven to regard such events, give
ample retribution and due reward for this wickedness, for these audacious
crimes, to thee who hast made me witness the death of my own son, and
defiled a father's eyes with beholding filial blood; yet he from whom you
falsely claim your birth, even Achilles, was not thus barbarous to Priam,
although he was his enemy, but paid some regard to the laws of nations
and a suppliant's right, restored my Hector's lifeless corpse to be buried, and

NOTES.

538. Naticoram me cernere lethum Fecisti. He Nec tili Diva parens, generis nec Dardanus
does not complain of him for putting his son to auctor,
death, but for his barbarity in making him to be Perſide, sed duris genuit te cautilus horrens
the witness of so shocking a spectacle. Caucasus, Hyrcanaeque admórunt ubera tigres.
539. Fordásti funerevultus. Funus, says Servius, AEm. IV. 365.
is a carcass, a dead body, warm, and newly slain. 541. In hoste Priamo. When I was an active
When carried out to receive funeral obsequies, enemy, capable of annoying him, and it would
it is called Ersequiae. The ashes of it, when have been worth his while to put me to death;
burned, are reliquia, and the interment of it is whereas now I hardly exist, my life is of no avail
either as a friend or foe.
sepulcrum. . . . .
540. Satum quote mentiris. Whom you but 541. Jura fidemque Supplicis eruluit. In the
feign to be your father, since your actions dis twenty-fourth book of the Iliad, Homer makes
prove your birth from him. A severe sarcasm; Priam repair to Achilles' tent,andransomfrom him
as much as to say, No man, who had any hu the body of Hector. Virgil judiciously makes
manity in his nature, could ever beget such a Priam forbear mentioning the gifts by which
son. The sentiment is the same with that Achilles was induced to restore the body of his
which Dido throws out in her outrage against enemy, and attributes his action only togenerosity,
AEneas : *
justice, and a sense of honour.
AENEIDOS Ll B. II. 278)

Reddidit Hectoreum, megue in mea regna remisit. remisitºlue me in mea regna. Se


nior fatus est sic, conjecitºue im
Sic fatus senior, telumque imbelle sine ictu belle telum sine ictu, quod proti
Conjecit, rauco quod protinus are repulsum, 545 nus repulsum est rauco aere, et
pependit nequicquam in summo
Et summo clypei nequicquam umbone pependit. umbone clypei. Cui Pyrrhus re
Cui Pyrrhus : Referes ergo hac, et nuncius ibis spondit: Ergo referes haec, et
Pelidae genitori: illi mea tristia facta, ibis nuncius Pelidae meo genitori:
memento narrare illi mea tristia
Degeneremºue Neoptolemum, narrare memento: facta, Neoptolemumque esse de
Nunc morere. Haec dicens, altaria ad ipsa tre enerem : nunc morere. Dicens
mentem 550 aec, traxit eum trementem ad
Traxit, et in multo lapsantem sanguine nati; ipsa altaria, et lapsantem in
multo sanguine nati; laevāque
Implicuitgue comam laevå, dextraque coruscum manu implicuit jus comam, dex
Extulit, ac lateri capulo tenus abdidit ensem. trâque extulit coruscum ensem, ac
Haec finis Priami fatorum: hic exitus illum abdidit eum lateri Priami tenus
capulo. Haec fuit finis fatorum
Priami : hic exitus tulit illum

TRANSLATION.

sent me back into my kingdom. Thus spoke the aged monarch, and without
any force threw a feeble dart: which was instantly repelled by the hoarse re
sounding brass, and hung on the highest boss of the buckler without any execu
tion. To whom Pyrrhus replies, These tidings then yourself shall bear, and go
with the message to my father : forget not to inform him of my cruel deeds,
and of his degenerate son Neoptolemus: now die. With these words he dragged
him up to the very altar, trembling and sliding in a plash of his son's blood;
and with his left-hand grasped his twisted hair, and with his right unsheathed
his glittering sword, and plunged it into his side up to the hilt. Such was

NOTES.

543. In mea regna remisit. He had it in his where he had fled for refuge; et lapsantem in
power to have detained Priam, or put him to multo sanguine mali ; this is a very moving cir
death; but he blushed at the thoughts of violat cumstance, that the reverendaged monarch should
ing the laws of nations, which prohibit all injury be thus trailed through a slippery deluge of his
to the person of a king, require the forms of burial son's blood, the very sight of which was worse
to be allowed to the dead, and the laws of hu to him than death. What follows, is the strong
manity to be observed even to an enemy when picture of a heart quite lost to all sense of hu
disarmed; those laws he observed, and that faith manity, and capable of º the most
which is due to a suppliant, whose person has shocking cruelties with the greatest unconcern
always been held sacred by the laws of hospi and indifference.
tality. 550. Altaria ad ipsa. Others, however, write,
545. Repulsum—pependit, i. e. It was so re that Priam was not slain at the altar, but that
ſº as to fall short of wounding or killing Pyrrhus, finding him there, dragged him away
im, yet pierced the boss of his buckler, and hung to Achilies' tomb, which was near the promon
there quite harmless. As for the reading which tory of Sigaeum, and thus sacrificed him to his
is in some copies, sepultum instead of repulsum, father's manes. But where there are different tra
it is not worth confuting. ditions concerning the same fact, the poet is
550. Altaria ad ipsa trementerſ, &c. Every at liberty to choose that which best suits his
word here aggravates the cruelty of this action : purpose.
trarit, he dragged him; trementem, trembling, 554. Hic eritus illum Sorte tulit. This seems
not through fear, but age, and decay of nature; to be a singular idiom; This death carried him
he dragged him ad ipsa altaria, to that very altar off by heaven's appointment.
280 P. VIRGILII MARONIS

sorte, videntem Trojam incensam Sorte tulit, Trojam incensam et prolapsa viden
et Pergama prolapsa; illum quon
tem 555
dam regnatorem Asiae superbum
tot populis terrisque: ille jacet Pergama, tot quondam populisterrisque superbum
ingens truncus in litore, caputgue Regnatorem Asiae: jacet ingens litore truncus,
avulsum humeris, et corpus sine
nomine. At saevus horror tum pri Avulsumque humeris caput, et sine nomine cor
múm circumstetit me: obstupui; pus.
imago cari genitoris subiit in At me tum primūm saevus circumstetit horror:
mentem, ut vidi regem aequae
vum exhalantem vitam crudeli Obstupui ; subiit cari genitoris imago, 560
vulnere : Creüsa deserta subiit Ut regem aequaevum crudeli vulnere vidi
in mentem, et domus direpta, et Vitam exhalantem : subiit deserta Creüsa,
casus parvi Iüli. Respicio, et
lustro quae copia sit circum me. Et direpta domus, et parvi casus Iuli.
Omnes defessi deseruere me, et Respicio, et, quae sit me circum copia, lustro.
saltu misere aegra corpora ad ter Deseruere omnes defessi, et corpora saltu 565
ram, aut dedere ea ignibus. Adeo Ad terram misere, aut ignibus aegra dedere.
que jam ego unus super eram, cum
aspicio Tyndarida servantem limi Jamgue adeo super unus eram, cum limina
ma Vestae, Westae

TRANSLATION.

the end of Priam's fate: this was the final doom allotted to him, having be
fore his eyes Troy consumed, and its towers laid in ruins ; once the proud
monarch of Asia, who reigned over so many nations and countries: now he lies
a trunk at large extended on the shore, a head torn from the shoulders, and a
nameless corpse. Then, and not till then, fierce horror assailed me round: I
stood aghast; the image of my dear father arose to my mind, when 1 saw the
king, of equal age, breathing out his soul by a cruel wound : to my mind
arose forlorn Creüsa, my rifled house, and the fate of tender Itilus. I look
about and survey what troops were to stand by me. All had left me through
despair, and either flung their fainting bodies to the ground, or gave them to
the flames. And thus now I remained all alone, when I espy Helen keeping

NOTES.

557. Jacet ingens litore truncus. In this and connect the verses that go before with those that
the following circumstances, Virgil is thought to follow, thus: -

have had an eye to the unhappy fate of Pompey, Deserwere omnes defessi, et corpora saltu
of whom Plutarch gives the following account : Ad terram misere, aut ignibus aegra dedere.
“ the assassins cut off his head, then flung his Tum mihi se, non ante oculis tam clara, viden
naked body on the shore, and left it a spectacle to dam
every curious eye.” Obtulit, &c.
558. Sine nomine corpus. The head is, as it Making the appearance of Venus to be in order to
were, the index, to distinguish the person, and restrain AEneas, who was going to kill himself.
lead to the knowledge of his name. Or, with But, whatever may be alleged against these
out a name may signify despicable, dishonoured; verses, those who are acquainted with Virgil's
as Florus calls a man who has no honour, homo style will easily distinguish them to be his ; nor
sine tribu, sine nomine. are the objections against them so strong, but
567. Jamque adeo super unus eram. There is they admit very satisfactory answers. They are
some doubt raised about the #. of this chiefly these three : 1. It is alleged, that what
passage concerning Helen, from this to verse Virgil here says of Helen's dreading the re
589. Cum mihi se, &c, Those who reject them sentment of her husband Menelaus, -deserti con
AENEIDOS LIB. II. 281

et tacitam latentem in secretá


Servantem, et tacitam secretá in sede latentem, sede : clara incendia dant lucem
Tyndarida aspicio: dant clara incendia lucem mihi erranti, ferentique oculos
Erranti, passimdue oculos per cuncta ferenti. 570 passim per cuncta. Illa, com
Illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros, munis Erinnys Trojae et patriae,
permetuens Teucros infestos sibi
Et poenas Danaãm, et deserti conjugis iras, ob Pergama eversa, et poenas
Permetuens, Trojae et patriae communis Erinnys, Danaëm, et iras deserti conjugis,
Abdiderat sese, atque aris invisa sedebat. abdiderat sese, atque invisa sede
bat in aris.

TRANSLATION.
watch in the temple of Vesta, and silently lurking in a secret corner: the bright
flames give me light as I am roving on, and throwing my eyes around on every
object. She, the common fury of Troy and her country, dreading the Trojans,
her deadly foes upon account of their ruined country, and the vengeance due
to her from the Greeks, together with the fierce resentment of her deserted lord,
had hidden herself, and was sitting near the altars, an odious sight. Flames

NOTES.

jugis iraspermetuens,—contradicts what he tells us of a whole innocent people, and once flourishing
in the sixth book, verse 525, of her having sought kingdom But when, instead of giving way to
to make her peace with Menelaus by betraying those first emotions ofajust resentment, he checks
Deiphobus. But, though she endeavoured to in his desire of revenge, deliberates on the merits of
gratiate herself with Menelaus by that piece of the action, and is at length withheld from perpe
treachery, it does not follow that he was actually trating it by the interposition of his goddess
reconciled to her, at least so fully as not to leave mother, or, in other words, by the force of su
her guilty mind under some apprehensions of his perior judgment, what shadow of reason have
resentment. Accordingly we learn from Euripides even the severest critics for censuring such a con
in Troad. verses 35, 876, 1056, that Helen was duct? It is objected, in the last place, that these
carried away a captive by Menelaus with the Tro verses cannot be allowed to be Virgil's, because
jan women, with a view to have her put to death he cannot be supposed so unacquainted with the
by the Greeks, whose sons had fallen in that war. history of Helen, as not to know that she had
Another objection is, that Virgil outrages the left Troy long before it was taken. The history
character of his hero, in making him entertain a of which it is alleged Virgil could not be ignor
thought of killing a woman, and even in the ant, is that of Herodotus, who tells us he had
temple. Perhaps there would have been some force learned from someEgyptian priests,who had it from
in this objection, had AEneas actually put Helen to Menelaus' own mouth, that the Trojans had sent
death; though even then I know not but he might away Helen to Egypt before the Greeks re-de
have been justified by those very motives which manded her; of whoseveracity Herodotus himself
he himself urges in behalf of the action: appears to have been so fully convinced, that he
Etsi mullum memoraliſe nomen is at great pains to prove it. But, whether Virgil
Femined in paená est, nec habet victoria lau was acquainted with Herodotus' account or not,
dem, it is sufficient that he has poetical tradition on his
Eartinarisse nefas tamen, et sumsisse merentis side, and is supported by the authority of Homer
Laudalor panas; ani que expléssej - and Euripides. -

Ultricis flammae, et cineres satiãsse meorum. 567. Limina Westa Servantem. Servare signi
Who could have blamed him, if, in the hurry and fies to look after any thing with anxiety, and a
confusion of mingled passions, with which his jealous eye, full of fears, and watchful of every
mind must then have been racked, he had revenged danger; so the word is used by Plautus Aulul. 1,
his own and his country's sufferings on that fair 2, 3, Redi nunc jam intro, atque intus serva:
traitress, who was chargeable with the guilt of where the commentator says, Servare est solicité
so many thousand deaths, and the utter desolation et suspiciosé observare,
282 P. VIRGILII MARON IS

Ignes exarsere meo animo i ira Exarsere ignes animo; subit ira cadentem 575
subiit ulcisci patriam cadentem,
et sumere poenas sceleratas. Haec Ulcisci patriam, et sceleratas sumere poenas,
scilicet incolumis aspiciet Spar Scilicet haec Spartam incolumis patriasque My
tam patriasque Mycenas: ibit Cellas
que regina, triumpho parto 2 vi
debitçue conjugium, domum Aspiciet? partoque ibit regina triumpho?
que, patres, natosque, comitata Conjugiumque, domumque, patres, natosque vi
turbā Iliadum et Phrygiis minis-, debit,
tris 2 Priamus occiderit ferro 2
Troja arserit igni 2 Dardanidum Iliadum turbā et Phrygiis comitata ministris? 580
litus toties sudāritsanguine 3 Non Occiderit ferro Priamus Troja arserit ignif
ita erit; namdue etsi est nullum Dardanidum toties sudārit sanguine litus
memorabile nomen in femined
poena, nec ista victoria habet lau Non ita; namdue etsi nullum memorabile nomen
dem; tamen laudabor extinxisse Femineå in poena est, nec habet victoria laudem ;
nefas, et sumsisse poenas merentis; Extinxisse nefas tamen, et sumsisse merentis 585
juvabitçue me explésse animum
ultricis flammae, et satiâsse cineres Laudabor poenas: animumque explésse juvabit
meorum. Jactabam talia, et fe Ultricis flammae, et cineres satiâsse meorum.
rebar mente furiatā; cum alma Talia jactabam, et furiatà mente ferebar,
parens, non visa tam clara meis Cum mihise, non ante oculis tam clara, videndam
oculis ante, obtulit se videndam
mihi,

TRANSLATION.

were kindled in my soul: I burned with rage to avenge my falling coun


try, and take satisfaction on her guilty head. Shall she then with impunity
again behold Sparta and her country Mycenae, and go off in the pride of a
queen, after she has gained her triumph 2 shall she again see her marriage-bed,
her home, her fathers, her sons, accompanied with a retinue of Trojan dames
and Phrygian women her slaves 2 shall Priam bleed, shall Troy be consumed,
shall the Trojan shore so often be drenched in blood, and yet she go unpunished 2
It must not be: for though there be no merit in punishing a woman, nor any
honour in such a victory; yet shall I be applauded for having extinguished a
wicked incendiary, and for inflicting on her the punishment she deserves; be
sides, it will be a pleasure to gratify my desire of burning revenge, and to give
satisfaction to the manes of my friends. Thus was I expostulating, and furi
ously agitated in my soul, when my kind parent presented herself to my view
with such brightness as I had never seen before, and amidst the darkness of the

NOTES.

576. Sceleratas sumere panas, i. e. Sumere ness, had been the occasion of kindling so dread
poenas descelerata, as in verse 584. Feminea paena ful a war. She was first ravished by Theseus,
for pana de femina. then married Menelaus, whom she forsook for the
577. Patriasque Mycenas. Mycenae was not adulterous Paris. To him too she was unfaithful,
the place of her own nativity (for she was born having committed incest in Troy with her son-in
at Sparta), but of her husband Menelaus. law Olythus, the son of Paris and Oenone. Phi
385. Ertinaisse, nºfas. Helen is justly styled lostratus too, in his Heroics, has celebrated the
*fas, a monster of wickedness, who, by her lewd story of her amour with Achilles.
AENEIDOS LIB, II. 283

Obtulit, et pură per noctem in luce refulsit, 590 et refulsit per noctem in purăluce,
confessa Deam, qualisque et quan
Alma parens, confessa Deam, qualisque videri ta solet videri coelicolis; continuit
Coelicolis et quanta solet; dexträque prehensum quemeprehensum dextrá, insuper
Continuit, roseoque haec insuper addidit ore: que addidit haec roseo ore : Nate,
quistantus dolor excitat tuas in
Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras: domitas iras 2 ob quid furis 2 aut
Quid furis aut quonam nostri tibi cura re quonam cura nostri recessit tibi’
cessit - 595 Non prius aspices ubi liqueris pa
rentem tuum Anchisen fessum
Non prius aspicies ubi fessum aetate parentem aetate 2 superetne conjux tua Cre
Liqueris Anchisen f superet conjuxne Creüsa, iisa, puerque Ascanius 2 quos on
Ascaniusque puer? quos omnes undique Graiae nes Graiae acies undique circum
errant; et quos flammae jam tu
Circum errant acies, et, ni mea cura resistat, lerint, et inimicus ensis hauserit,
Jam flammae tulerint, inimicus et hauserit ensis. ni mea cura resistat. Non invisa
Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae, 601facies Lacaenae Tyndaridis, Pa
Culpatusve Paris; Divām inclementia, Divām, risve culpatus, sed inclementia
Divöm, Divām inquam, evertit
Has evertit opes, sternitgue à culmine Trojam. has opes, sternitgue Trojam a
Aspice; namque omnem, quae nunc obducta tu culmine. Aspice, namque eripiam
enti omnem nubem, quae nunc obducta
tibi tuenti

TRANSLATION.

night shome forth in pure light, displaying all the goddess, with such dignity,
such grandeur and majesty, as she shows to the immortals : she restrained me fast
held by the right-hand, and besides let fall these words from her rosy lips : My
son, what high provocation kindles your ungoverned rage why are you so
transported? or whither are all thy regards to me now fled. Will you not first
see in what situation you have left your father Anchises, encumbered with age 2
whether your spouse Creüsa be still in life, and the boy Ascanius, around whom
the Grecian troops from every quarter reel 2 and, had not my guardian
power opposed, the flames had already carried off, or the cruel sword imbibed
their blood. Not Lacedaemonian Helen, thus odious in your eyes, nor Paris so
often blamed; but the gods, the unrelenting gods, overthrow this powerful realm,
and level the towering tops of Troy with the ground. Turn your eyes; for I
will dissipate every cloud which now intercepting the view bedims your inortal

NOTES.

590. Obtulit—Alma parens. Venus was the copies. Homer, in the third Iliad, makes Priam
most proper deity to interpose in behalf of Helen, thus exculpate Helen in a warm sally of passion,
whom she had long protected, and first conferred and impute the blame of Troy's disaster to the
on Paris, as a reward for the judgment he had gods, Il. III. 164.
given in her favour against Juno and Minerva. 604. Aspice; namque, &c. Macrobius, in
601. Tyndaridis. Helen was the daughter of Som. Scip. Lib. I. Cap. 3. applies this passage to
Jupiter and Leda, and is called Tyndaris, because the state of the soul, which, being immersed in
Tyndareus, the king of Sparta, was married to matter during its union with the body, is incapable
Leda. of beholding objects directly, but through a veil, a
602. Divām inclementia, Divizm. This read thick cloud, i.e. a gross corporeal medium. Mil
ing is much more emphatic than verum, or sed ton seems to have had this passage in his eyein the
enin inclementia Divism, and is supported by the eleventh book of his Paradise Lost, where the angel
authority of several ancient and more correct prepares Adam for beholding the future vision of
284 P. VIRGILII MARONIS

hebetat tuos mortales visus, et Mortales hebetat visus tibi, et humida circum 605
humida circum caligat: me tutime
quajussa tua parentis, neu recusa Caligat, nubem eripiam : tu ne qua parentis
parere illius praeceptis. Hic, ubi Jussa time, neu praeceptis parere recusa.
vides moles disjectas saxaque avul Hic, ubi disjectas moles avulsaque saxis
sa saxis, fumumque undantem
mixto pulvere, Neptunus quatit Saxa vides, mixtoque undantem pulvere fumum,
muros, fundamentaque emota Neptunus muros magnoque emota tridenti 61O
magno tridenti, eruitgue totamur Fundamenta quatit, totamgue à sedibus urbem
bemäsedibus. Hic saevissima Juno
Eruit. Hic Juno Scaeas saevissima portas
prima tenet Scaeasportas, furens
que vocat socium agmen a navi Prima tenet, sociumque furens à navibus agnen
bus accincta ferro. Respice, Ferro accincta vocat.
jam Tritonia Pallas insedit sum
mas arees, effulgens nimbo et Jam summas arces Tritonia, respice, Pallas 615
saeva Gorgone. Insedit, nimbo effulgens et Gorgone sava.

TRANSLATION.

sight, and spreads a humid veil of mist around you : fear not you the com
mands of a parent, nor refuse to obey her orders. Here, where you see those
heaps of ruins, and piles from piles of building torm, and smoke in waves ascend
ing with mingled dust, Neptune shakes the walls and foundations loosened
by his mighty trident, and overturns the whole city from its seemingly-firm basis.
Here Juno, extremely fierce, is posted in the front to guard the Scaean gate,
and, clad in martial array, with furious summons calls from the ships her social
band. See where Tritonian Pallas hath now planted herself on that lofty turret,
refulgent with her heavenly cloud, and with her Gorgon terrible. Father Jove

NOTES.

his posterity and their history, which he is going which probably is the reason why Juno is posted
to set before him : at that gate, rather than at any other, she being
But to nobler sights all along represented as the most implacable foe
Michael from Adam's eyes the film remov’d, to Troy.
Which that false fruit that promis'd clearersight 616. Nimbo effulgens. By nimbus, Servius un
Had bred; then purg'd with euphrasy and rue derstands a lucid circle, or a divine brightness,
The visual nerve, for he had much to see, &c. which the gods wore round their heads, and were
Book XI. 411. thereby distinguished from mortals.
610. Neptunus muros, &c. Virgil makes Nep 616. Gorgone. The three daughters of Phor
tune an enemy to Troy, on account of the per cus, Medusa, Euryale, and Stenyo, were called
jury of Laomedon, who cheated that god of his Gorgones, Gorgons, or the terrible sisters. Me
romised hire for building the walls of Troy. dusa having been violated by Neptune in Miner
hich fable, according to Servius, sets forth to va's temple, that goddess transformed the hair of
us this historical fact, that Laomedon had applied her head into serpents, the very sight of which
the money, which he had destined for the wor turned men into stones. This head Perseus cut off,
ship and service of Neptune, to the building of by the assistance of Minerva, who lent him her
the walls of Troy. - buckler, which was of brass, so finely polished, that
612. Juno Scaeas portas tenet. The gates of it reflected the image of the Gorgon's head as in a
Troy, we are told, were six in number; the gate mirror, and thus secured him from the fatal in
of Antenor, the gate of Dardanus, the Ilian, the fluence of her eyes, and enabled him to destroy
Catumbrian, Trojan, and Scaean. By the Scaean her. This head Minerva wore upon her buckler,
gate, the Trojan horse is said to have entered; to render her the more awful and tremendous.
AENEIDOS LIB. II. 285

Ipse Pater Danais animos viresque secundas Ipse pater Jupiter sufficit animos
viresque secundas Danais : ipse
Sufficit: ipse Deos in Dardana suscitat arma. suscitat Deos in Dardana arma.
Eripe, nate, fugam, finemgue impone labori. O nate, eripe fugam, imponeque
Nusquam abero, et tutum patrio te limine sis finem tuo labori. Ego musquam
tam. 620 abero, et sistam te tutum in pa
trio limine. Dixerat, et condidit
Dixerat, et spissis noctis secondidit umbris. se in spissis umbris noctis. Dirae
Apparent dirae facies, inimicaque Trojae facies apparent, magnaque nu
mina Div^m inimica Trojae. ,
Numina magna Deûm. Tum vero omne Ilium visum est
Tum vero omne mihi visum considere in ignes mihi considere in ignes, et Nep
Ilium, et eximo verti Neptunia Troja: 625 tunia Troja visa est verti ex imo:
ac veluti cum agricolae certatim
Ac veluti summis antiquam in montibus ornum, instant eruere antiquam ornum in
Cum ferro accisam crebrisque bipennibus instant summis montibus, accisam ferro
Eruere agricolae certatim ; illa usque minatur, crebrisque bipennibus; illa ornus
Et tremefacta comam concusso vertice nutat: usque minatur ruinam, et tre
mefactacomam mutat, vertice con
Vulneribus donec paulatim evicta, supremüm 630 cusso; donec paulatim evicta vul
Congemuit, traxitgue jugis avulsa ruinam. neribus, congemuit supremüm,
avulsaque jugis traxit ruinam.

TRANSLATION.

himself supplies them with courage and strength for victory: himself stirs up
the gods against the arms of Troy. Speed thy flight, my son, and put a
period to thy toils. In every danger I will stand by you, and safe set you down
in your father's palace. She said, and sunk out of sight into the thick shades of
night. Now direful forms appear, and the great gods, adverse to Troy, in
their awful majesty. Then indeed all Ilium seemed at once to sink into the
flames, and Troy, built by Neptune, to be overturned from his lowest founda
tion; even as, when with emulous keenness the swains lahour to fell an ash
that long hath stood on a high mountain, hewing it about with iron tools and
many an axe, ever and anon it threatens a fall, and, waving its locks, mods with its
convulsed top, till gradually, by wounds subdued, it hath groaned its last, and,
torm from the ridge of the mountain, draws along with it ruin and desolation.

NOTES. -

617. Ipse Pater, Juno and Minerva opposed 626. Ac veluti, &c. This simile is imitated
the Trojans from partial motives, because they had from Homer, Il. XVI.481, who applies it to the
been slighted by Paris; but Jove was an enemy to death of Sarpedon; but Macrobius himselfacknow
them, because their cause was unrighteous, in de ledges that the copy far exceeds the original.
taining Helen contrary to the law of nations. 629. Comam—mutat. Virgil, considering a
622. Apparent dirae facies. All the horrid tree in analogy to the human body, calls the
images of war and desolation. extended boughs its arms, brachia, Geor. II.
296, 868, and here its leaves, comam, hair,
623. Numina magna . The gods were divided or locks. So also Milton, Paradise Lost, X.
chiefly into two classes, the Dii majores, and the 1065 :
Dii minores. The gods here referred to are of the while the winds
first order, viz. Jupiter, Juno, Neptune, Mi Blow moist and keen, shatt'ring the graceful
nerva, and therefore are fitly denominated magna locks -

numina Deûm.
Of those fair-spreading trees.
286 P. VIRGILII MARONIS.

Descendo, ac expedior inter flam Descendo, ac, ducente Deo, flammam inter et
mam et hostes, Deo me ducente:
tela dant locum mihi, flammae
hostes
que recedunt. Ast ubi jam per Expedior: dant tela locum, flammaeque recedunt.
ventum est ad limina patriae sedis Ast ubi jam patriae perventum ad limina sedis
domosque antiquas, genitor, quem
primum optabam tollere in altos Antiquasque domos, genitor, quem tollere in
montes, petebamgue primum, ab altos 635
negat producere vitam, Trojá ex Optabam primum montes, primumque petebam,
cisã, patique exsilium. Ait, O
vos, quibus est sanguis integer Abnegat excisã vitam producere Trojã,
aevi, quibusque vires stant solidae Exsiliumque pati. Vos O, quibus integer avi
suo robore, vos agitate fugam. Sanguis, ait, solidaeque suo stant robore vires,
Vos agitate fugam. 640

TRANSLATION.

Down I come, and, under the conduct of the god, clear my way amidst flames
and foes: the darts give place, and the flames retire. But now, when arrived
at the gates of my paternal seat and ancient mansion-house, my father, whom
I was desirous first to remove to the high mountains, and whom I first sought,
obstimately refuses to survive the ruins of Troy, and to suffer exile. You, says
he, who are full of youthful blood, and whose powers remain firm in all their
strength, do you attempt your flight. As for me, had the powers of heaven

NOTES.

632. Ducente Deo, flammam inter et hostes.— and may be said either of gods or goddesses; as
Were we to allegorize this passage we might say, homo, man, is the general word for the human
that Venus conducting Æneas through fire and species. -

sword, signifies that the pious love which burned 633. Expedior. Literally, I am disentangled
in his breast, first to his country, and next to his or extricated, viz. from every danger.
dear relatives, rendered him insensible of every 636. Optalam primum. We learn from Varro,
danger that opposed the bent of his affection. that the Greeks having given Æneas permission to
This is the light wherein Spenser has considered carry off what was dearest to him, he was
it in his Hymn in Honour of Love: seen trudging through the town with his fa
Thou art his god, thou art his mighty guideſ ther upon his shoulders; while others, to whom
Thou, being blind, let'st him not see his fears, the same permission was given, went off loaded
But carriest him to that which he hath ey’d with gold and silver. The Greeks, struck
Thro' seas, thro' flames, thro’ thousand swords with this eminent example of filial love in
and spears; AEneas, gave him a second option, which he
Nor aught so strong that may his force made use of in carrying off his gods. Upon
withstand, this they were induced to grant him full liberty
With which thou armest his resistless hand. to take along with him his whole family, and all
Witness Leander in the Euxine waves, his effects. To this Ovid seems to allude, when
And stout AEneas in the Trojan fire. he says of Æneas,
632. Ducente Deo. Servius will have it, that Sacra, et sacra altera, patrem
Venus here is called god, because the deities par Fert humeris, veneralileonus, Cythereius heros;
took of both sexes. And we are particularly told, De tantisque opilus praedam pius eligit illam
that Venus had a statue in Cyprus under the Ascaniumque suum.
name of Penus larlata, the male Penus, and was
worshipped by the men in the garb of females, 638. Integer avi Sanguis, i.e. Whose blood is
and by the women dressed like men. But there full, and not yet impaired, as in old men integer
is no necessity of having recourse to that con avi is a Greek construction ; causé, or some
ceit: Deus, a god, signifies deity in general, such word, being understood.
AFN E! i)OS Li X. II. 287

Si coelicolae voluissent me ducere


Me si coelicoke voluissent ducere vitam, -

vitam, servâssent mihi has sedes:


Has mihi servâssent sedes: satis una superque satis superque vidinus una ex
Vidimus excidia, et captae superavimus urbi. cidia, et superavimus captae ur
Sic O, sic positum affati discedite corpus, bi. O vos, º, meum corpus
Ipse manu mortem inveniam : miserebitur hos- ... positum, discedite. Ego
ipse inveniam mortem hac manu:
tis, - - - 645 hostis miserebitur mei, petetdue
Exuviasque petet: facilis jactura sepulcri. meas exuvias : jactura sepul
cri est mihi facilis. Ego jam
Jampridem invisus Divis, et inutilis, annos pridem invisus Divis, et inuti
Demofor, ex quo me Divām pater atque homi lis, demoror annos, ex quo tem
ilu in rex pore pater Divām atque rex ho
minum afflavit me ventis fulmi
Tulminis afflavit ventis, et contigit igni. nis, et contigit me igni.

TRANSLATION.

designed I should prolong my life, they had preserved to me this mansion :


enough it is, and more than enough, that I have seen one catastrophe of Troy,
and outlived the taking of this city. Thus, oh leave me thus with the last fare
well to my body laid in its dying posture. With this hand will I find death my
self; or the enemy will pity me, and give it, and lust for my spoils. The
rites of sepulture I can easily forego. I have lingered out a length of years, hated
by the gods, and useless to the world, from the time when the father of gods,
and sovereign of men, blasted me with the winds of his thunder, and struck me
with lightning.
NOTES.

642. Una—Pidimus excidia. Because he had abrupt exclamation;


seen the city taken before by Hercules, under the Sic, sic juvat ire sub umbras.
reign of Laomedon; a fact not only mentioned by 645. Ipse manu mortem inveniam. Servius
the poets, but by historians of good authority. understands manu of the enemy; but that seems
See Dionys. Halic. Antiq. Lib. I. and Aristides forced. The sentence is explained by a parallel
in Rhodiaca. The latter, speaking of Troy, says one in Tacitus: Primum uli vulnus Paro adac
in so many words, Troy was twice taken; once by tum, uli infelici deatrá et suo ictu mortem in
Hercules, and a second time by the Greeks. And vemerit. -

Virgil expressly says elsewhere, that Anchises 64%. Miserelitur hostis. This strongly marks
had been twice saved from the ruins of Troy, the anguish of his soul: he was so weary of life,
AEn. III. 476. that he would reckon it an act of pity in the
Bis Pergameis erepte ruins. enemy to put an end to it. It is the same senti
644. Sic O, sic positum. Anchises considers ment with that of Euryalus' mother, who, in the
himself as already dead, and therefore desires them bitterness of her grief for the loss of her son,
to take the last farewell of him, as of a corpus po thus addressed Jupiter:
situm, a dead corpse laid out for burial; or of the Aut tu, magne pater Divism, miserere, tuoque
funeral pile, of which the friends used to take a Invisum hoc detrude caput sub Tartara telo,
solemn farewell, by repeating, vale, vale, vale. We Quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam.
may observe farther, that the particles sic, 6 sic, Afn. IX. 495.
have an emphatic force on this occasion; inso 649. Fulminis afflavit ventis. The winds by
much that, if we take them away, we destroy the some of the ancients were reckoned the efficient
chief beauty and energy of the whole line. The causes of thunder:
repetition of the sic shows Anchises' obstinate Jupiter, an venti, discussà mule tomarent.
purpose of dying, and his earnest desire of being Ovid, Met. XV. 70.
left to pursue that resolution. It is used the Anchises, according to tradition, was blasted with
º, way in the fourth book: when Dido, bent lightning, for having divulged his intrigue with
on death, is just going to plunge the dagger Venus; and some say he was thereby struck
into her bosom, i. º: ºn, into j blind.
288 P. VIRGILII MARONIS
*

Perstabat memorans talia, ma Talia perstabat memorans, fixusque mane


nebatgue fixus. Contra, nos effusi bat - 650
lacrymis, conjuxque Creüsa, As
caniusque, omnisque domus, ob Nos contra effusi lacrymis, conjuxque Creüsa,
testamur, ne pater vellet vertere Ascaniusque, omnisque domus, nevertere secum
cuneta secum, incumberequefato
urgenti. Ille abnegat, et haeret Cuncta pater, fatoque urgenti incumbere, vellet.
in incepto, et in isdem sedibus. Abnegat, inceptoque et sedibus haeret in iisdem.
Rursus feror in arma, miserrimus Rursus in arma feror, mortemque miserrimus
que opto mortem: nam quod con
silium, aut quae fortuna, jam da opto: - 655
batur ! O genitor, sperästine me Nam quod consilium, aut quae jam fortuna da
posse efferre pedem, te relicto 2 baturf -

tantumque nefas excidit patrio


ore ? Siplacet Superis nihil relin Mene efferre pedem, genitor, te posse relicto
qui extantâurbe ; et si hoc sedet Speråsti f tantumque nefas patrio excidit ore ?
tuo animo, juvatdue te addere Sinihil extantà Superis placet urbe relinqui,
teque tuosque Trojae periturae;
janua patetisti letho: Et sedet hoc animo, perituraeque addere Trojae
Teque tuosque juvat, patet istijanua letho: 661

TRANSLATION.

Such purpose declaring, he persisted, and remained unalterable. On the


other hand, I, my wife Creüsa, Ascanius, and the whole family, bursting forth
into tears, obtested my father mot to involve all with himself in ruin, nor
hasten our impending fate. He still is obstinate, and perseveres in his purpose,
and in the same settled resolution. Thus once more I fly to my arms, and in
extremity of distress, long for death: for what other expedient had I left, or
what prospect now of retrieving my condition ? Could you hope, my dearest sire,
that I could stir one foot while you remained behind could such impiety drop
from a parent's lips ? If it is the will of the gods that nothing of this great city
be preserved; if this be your settled purpose, and you will even involve yourself
and yours in the wreck of Troy; the way lies open to that death of which

NOTES. ,

But, whatever others allege, Virgil, at least, from one's leaning or lying with all his weight
supposes him to have the use of his eyes, as in upon a load which presses another down, so as to
verse 687: add to the pressure, and render it more insupport
Et pater Anchises oculos ad sidera laetus able. AEneas and his followers were already
Eartulit. grievously oppressed and weighed down by the
And again, verse 732. ublic calamity, fato urgente, the fate that lay so
Genitorque per umbram eavy upon them; and therefore pray Anchises
Prospiciens, Nate, exclamat, fuge— not to increase the burthen by the additional
Ardentes elypeos, atque aera micantia cerno. weight of his personal sufferings and death.
And therefore it is more probable that, as 661. Istijanwa letho. Servius sees no noun pre
some imagine, he was blasted and disabled in his ceding to which istican refer, and therefore will not
limbs. allow it to be a pronoun, but an apocope for istic.
653. Fatoque urgenti incumbere, vellet. It is But, if we examine the speech of Anchises, we shall
not very easy to fix the precise meaning of the soon find what isti letho refers to. Anchises had
word incumbere in this place. Dr. Trapp would said he would find death with his own hand, or the
gladly read occumbere, or rather succumbere, would enemy would have the pity to give him death; in
the verse and authority permit. As it stands, he answer to which, AEneas says, patetistijanua letho,
thinks it is a metaphor taken from falling on a the door is open, you may easily come at that
sword. I rather take it to be a metaphor taken death ofyours, or the death of which you appearso
AENEIDOS LIB. II. 289

Jamgue Pyrrhus aderit de mul


Jamgue aderit multo Priamide sanguine Pyrrhus, to sanguine Priami, qui Pyrrhus
Natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad obtruncat natum ante ora patris
araS. et patrem ad aras. Alma par
rens, ad hoc erat, quod eripis
Hoc erat alma parens, quod me per tela, per me per tela, per ignes, ut cer
ignes, 664 nam hostem in mediis penetrali
Eripis, ut mediis hostem in penetralibus, utdue bus, utgue cernam Ascaniumque,
Ascaniumque, patremdue meum, juxtaque Creü meumque patrem, juxtaque Creti
sam, mactatos, alterum macta
Sam, tum in sanguine alterius 2 Viri,
Alterum in alterius mactatos sanguine cernam ferte nihi arma, arma; lux
ultima vocat victos. Reddite
Arma, viri, ferte arma: vocat lux ultima victos. me Danais; sinite ut revisam
Reddite me Danais; sinite instaurata revisam proclia instaurata: nos omnes
Proelia: nunquam omnes hodie moriemur in numquam moriemur hodie inulti.
ulti. 670. Hic rursus accingor ferro; in
sertabamgue sinistram clypeo ap
Hic ferro accingor rursus; clypeoque sinistram tans eum, ferebamgue me extra
Insertabam aptans, meque extra tecta ferebam. tecta. Ecce autem conjux am
Ecce autem complexa pedes in limine conjux plexa meos pedes haerebat in li
mine, tendebatgue parvum Iulum
Haerebat, parvumque patri tendebat Iulum : patri. Si, inquit, abis peritu
Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum: rus, rape et nos tecum in omnia:
Sin aliquam expertus sumtis spem ponis in ar sin expertus ponis aliquam spem
in armis sumtis,
mis, 676

TRANSLATION.

you are fond. Forthwith Pyrrhus, reeking from the effusion of Priam's blood,
will be here, who kills the son before the father's eyes, and then the father
himself at his own altar. Was it for this, my indulgent mother, you saved me
through darts, through flames, to see the enemy in the midst of these recesses,
and to see Ascanius, my father, and Creüsa by his side, butchered in one an
other's blood Arms, my men, bring arms; this day, which is our last, calls us
to exert ourselves, vanquished as we are. Give me back to the Greeks : let me
visit once more the fight renewed: never shall we all die unrevenged this day.
Thus I again gird on my sword; and I thrust my left hand into my buckler,
bracing it fitly on, and rushed out of the palace. But lo! my wife clung to me
in the threshold, grasping my feet, and held out to his father the tender boy
Itilus : If, says she, you go with a resolution to perish, snatch us with you to
share all your fortune: but if, from experience, you repose any confidence in

NOTES.

fond (for iste is that thing of yours, as hic is this stances are nearly the same. Andromache expos
of mine); and then he goes on to tell him how tulates with Hector, as Creüsa does with Æneas,
he might obtain his wish: and in like manner pleads her future forlorn condi
Jamgue aderit—Pyrrhus, &c. tion, and that of her child, in case he should aban
674. Parvumque patri tendelat Iillum. Here don them; and seems to move him from returning
Virgil appears to have had in his eye that tender to battle by the same innocent and natural artifice
affecting scene between Hector and Andromache, which Creüsahere used, putting Astyanax into his
in the sixth book of the Iliad, where the circum arms, as she does Iulus into the arms of Æneas.
Vol. I. U
290 P. VIRGILI1 MARONIS

tutare hanc domum primūm: cui Hanc primūm tutare domum: cui parvus Itilus,
parvus Iulus, cui pater tuus
relinquitur, et cui ego, quondam Cui pater, et conjux quondam tua dicta relinquor?
dicta tua conjux, relinquor? Illa Talia vociferans, gemitu tectum omne replebat;
vociferanstalia,replebatomnetec Cum subitum dictuque oritur mirabile mon
tum gemitu : cum monstrum su
bitum, mirabileque dictu, oritur; strum; 680
namgue, inter manus oraque moe Namgue manus inter moestorumque ora parentum,
storum parentum, ecce levis apex Ecce levis summo de vertice visus Iuli
visusest fundere lumen de summo
vertice Iuli, flammaque innoxia Fundere lumen apex, tactuque innoxia molli
visa est lambere comas ejus molli Lambere flamma comas, et circum tempora pasci.
tactu, et pasci circum ejus tempo Nos pavidi trepidare metu, crinemgue flagran
ra. Nos pavidi capimus trepidare tem 685
metu, excutereque crinem fla
grantem, etrestingueresanctosig Excutere, et sanctos restinguere fontibus ignes.
nes fontibus. At pater meus An At pater Anchises oculos ad sidera laetus
chises laetus extulit oculos ad si
dera, et tetendit palmas coelocum Extulit, et coelo palmas cum voce tetendit:
voce : O omnipotens Jupiter, Jupiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,
aspice nos, si flecteris ullis preci Aspice nos; hoc tantum: et, si pietate mere
bus; petimus hoc tantum: et, o mur, - 690
pater, si meremur pietate, da
nobis auxilium deinde, atque firma Da deinde auxilium, pater, atque haecomina firma.
haec omina.

TRANSLATION.

those arms you have assumed, let this house have your first protection: to
whom are you abandoning the tender Iülus, your aged sire, and me once called
your wife Thus loudly expostulating, she filled the whole palace with her
groans, when a sudden and wondrous prodigy rises to my sight: for, while the boy
is in the arms and embraces of his mourning parents, lo, the fluttering tuft from
the top of Jülus' head is seen to emit a stream of light, and with gentle touch”
the lambent flame glides harmless along his hair, and feeds around his temples.
We, quaking for fear, hasten to his relief, brush the blazing locks, and quench
the holy fire with fountain-water. But my father Anchises joyful raised
his eyes to the stars, and stretched his hands to heaven with his voice: Almighty
Jove, if thou art moved with any supplications, vouchsafe but to regard us; we
ask no more; and 0 heavenly father, if by our piety we deserve it, grant us
then thy aid, and ratify these omens. Scarcely had my aged sire thus said, when
* Tactu : others read tractu, a soft or gentle train.

NOTES.

680. Mirabile monstrum. This miracle is ex- strongest manner, but with no success: what
ceedingly well timed; and, if there ever was a then remained for the poet, but to have recourse
dignus vindice nodus, it is here. Had Anchises to the seasonable interposition of the gods, to
finally persisted in his resolution, it must have save his hero in this extremity ?
put an end to the poem, by involving Æneas and 691. Haec omina firma. According to the
all his followers in one common ruin. He had manner of the Romans, who deemed one omen
been plied with all human arguments in the not sufficient, unless it was confirmed by a second;
HENEIDOS LIB, II. 291

Vix ea fatus erat senior; subitoque fragore Senior vix fatus erat ea; laevum
que coelum intonuit subitofragore,
Intonuit laevum, et de coelo lapsa per umbras et stella lapsa de coelo cucurrit per
Stella facem ducens multâ cum luce cucurrit. umbras, ducens facem cum multà
luce. Cernimus illam labentem su
Illam, summa super labentem culmina tecti, 695
per summa culmina tecti, condere
Cernimus Idaea claram se condere sylvã, se claram in Idaea sylvá, signan
Signantemque vias; tum longo limite sulcus temque vias; tum sulcus dat lucem
Dat lucem, et late circum loca sulfure fumant. in longo limite, et loca circum late
fumant sulfure." Hic verb genitor
Hic veró victus genitor se tollit ad auras, victus tollit se ad auras, affa–
Affaturque Deos, et sanctum sidus adorat: 700 turque Deos, et adorat sanctum
Jam jam nulla mora est; sequor, et, quâ ducitis, sidus: ait, Jamjam estnulla mora;
adsum. sequor, et adsum quâ ducitis.
0 Di patrii, servate domum, ser
Di patrii, servate domum, servate nepotem : vate meum nepotem: hoc augu
Vestrum hoc augurium, vestroque in numine rium est vestrum, Trojaque est in
vestro numine.
Troja est.

TRANSLATION.

with a sudden peal it thundered on the left, and a star, that fell from the skies,
drawing a fiery train, shot through the shades with a profusion of light. We
could see it, gliding over the high tops of the palace, lose itself in the woods of
mount Ida, full in our view, and marking out our way: then all along its course
an indented path shines, and all the space, a great way round, smokes with sul
phureous steams. And now my father, forced to give way, raises himself to
heaven, addresses the gods, and pays adoration to the holy star: Now, now in me
is no delay : I am all submission, and where you lead the way I am with you.
Ye gods of my fathers, save our family, save my grandson. From you this
omen came, and Troy is at your divine disposal. Now, son, I resign myself in
- NOTES.

whence secundus and secundo came to signify pro southward, as appears from Varro, Epis. Ques.
sperous, and to prosper. See Cicero de Divina lib.V. Hence they, contrary to the manner of
tione. the Greeks, reckoned the omens on the left
693. Intonuit lavum. Both the Greeks and hand lucky, and those on the right unlucky;
Romans agreed in their opinion, that those because the east, the source of light and day,
omens which presented themselves in the eastern was on the left to the Romans, but on the right
quarter of the heavens were prosperous; but the to the Greeks.
Greeks, in taking the auspices, turned their faces 694. Stella, &c. Servius applies the several
towards the north, and consequently had the east circumstances of this prodigy as figurative of the
on their right, as is plain from Homer, Il. XII. icular events that were to happen to AFneas and
239, where Hector, expressing his disregard of is followers. The star is said condere se Idaed
all omens, says, sylvá, to signify that the Trojans were to resort to
mount Ida: multá cum luce, to figure their future
ray ovt. Petarpizou', ovº' wasyº,
N glory and lustre: signantem vias, the sparkles of
Eit’sºrt 38%.' was reo; nw T' nextoy re, fire it left behind, are figurative of the dispersion
Eit’sºr opia repo, totys, "rott 30°oy nsposyro. of his followers, and intimate that they were to
fix their residence in different parts: longo limite
“I heed no omens or prognostics of birds, whether sulcus marks his many wanderings, and the length
they fly on the right towards the sun-rising, or on of his voyage: lastly, by the smoke and sulphu
the left towards his setting,” i. e. whether the reous steams in which the meteor expires, he un
lucky omens on the right, or the unlucky ones derstands the death of Anchises.
on the left. The Romans, on the other hand, 702. Di patrii. By these I understand the
in observing the auspices, directed their faces guardian gods of Anchises' family, those whom
U 2
292 P. VI RGILII MARON IS

O nate, ego equidem cedo, nec re Cedo equidem, nec, nate, tibi comes ire recuso.
cuso ire comes tibi. Ille dixe
rat; et ignis jam auditur clari Dixerat ille; et jam per moenia clarior ignis
or per moenia, incendiaque vol Auditur, propiùsque aestus incendia volvunt. 706
vunt aestus propius. Age ergo, Ergo age, care pater, cervici imponere nostrae:
o care pater, imponere nostrae
cervici: ego ipse subibo te hume Ipse subibo humeris; nec me labor iste gra
ris meis; nec iste labor gravabit vabit.
me, Quocumque res cadent, pe- Quo resriclum
riculum erit unum et commune,
cunque cadent, unum et commune pe
salus una erit ambobus: parvus y

Iülus sit comes mihi, et conjux Una salus ambobus erit: mihi parvus Iülus 710
servet mea vestigia longè. Os,
Sit comes, et longè servet vestigia conjux.
famuli, advertite vestris animis ad
ea quae dicam. Tumulus est egres Vos, famuli, quae dicam, animis advertite vestris.
sis urbe, vetustumque templum Est urbe egressis tumulus, templumque vetustum
desertae Cereris; juxtaque estan Desertae Cereris; juxtaque antiqua cupressus,
tiqua cupressus servata religione
patrum per multos annos. Relligione patrum multos servata per amnos. 715

TRANSLATION.

deed, nor refuse to accompany you in your expedition. He said; and now
throughout the city the crackling flames are more distinctly heard, and the
conflagration rolls the torrents of fire nearer to us. Come then, dearest father,
place yourself on my neck; with these shoulders will I support you, nor
shall that burthen oppress me. However things fall out, we both shall share
either one common danger or one preservation: let the boy liilus be my com
panion, and my wife may trace my steps at some distance. Ye servants, heed
fully attend to what I say. In your way from the city is a rising ground, upon
which is an ancient temple of Ceres, now neglected : and near it is an aged cy
press-tree, preserved for many years by the religious veneration of our forefathers.

NOTES.

his ancestors worshipped, who presided over pa be the lest exposed to the view of the enemy, and
rental and filial affection: these are they of whom pass along more quietly, by being divided into par
Cicero makes mention in his third Oration against ties. This reason justifies Æneas, and there is
Verres: Rapiunt eum ad supplicium Dii patrii, another which made it proper for the poet to
quod iste inventus est, qui è compleru parentum mention that circumstance, namely, to give pro
alreptos ſilios ad necem duceret. bability to his relation of her being lost. On
710. Mihi parvus Iülus. Donatus reads, mihi these accounts, I chose rather to keep the com
solus Iülus Sit comes, let Itilus only accompany mon signification of longé, than to follow Servius,
me; which both avoids the too frequent repeti who explains it valdé, i.e. let my wife carefully
tion of parvus Iillus, and at the same time shows mark my steps.
the prudent precaution of Æneas to secure their 712. Quae dicam, animis advertite. Equivalent
flight, since, the fewer went together, they to advertite animos his quae dicam, which is the
would be the less liable to be discovered. more common way of speaking, as in Ovid,
711. Longè servet, i. e. to stay behind, yet so monitis animos advertite mostris.
as still to have him in view, that she might neither Met. XV. 140.
lose her way, nor be too far to receive his aid, in 714. Desertae Cereris. This epithet, deserted,
case of an attack. Thereason why he directed her is applied to Ceres, either on account of her being
not to come up close with him has been already bereaved of Proserpine; or in regard to the parti
assigned in the former note; it was a proper pre cular state of herworship, which was now neglected
caution for their common safety, that they might in the public calamity; or because she was now
ÆNEIDOS LIB. II. 293

Hanc ex diverso sedem veniemus in unam. Nos omnes veniemus in hanc


unam sedem ex diverso tramite. O
Tu, genitor, cape sacra manu, patriosque Pe genitor, tu cape sacra patrios
nates, -
que Penates, in tuá maná. Ne
Me, bello è tanto digressum et caede recenti, fas esset me, digressum e tanto
bello et recenti caede, attrectare
Attrectare nefas, donec me flumine vivo ea sacra, donec abluero me vivo
Abluero. 720 flumine. Ego fatus hæc, super in
Haec fatus, latos humeros subjectaque colla sternor latos humeros collaque
subjecta, veste pelleque fulvi
Weste super fulvique insternor pelle leonis; leonis; succedoque oneri: parvus
Succedoque oneri: dextrae se parvus Itilus Iülus implicuit se mea, dextrae,
Implicuit, sequiturque patrem non sequiturque patrem passibus non
passibus ae aequis. Conjux subit pone. Fe
quis. 724 rimur per opaca spatia locorum.
Pone subit conjux. Ferimur per opaca locorum: et nunc omnes aurae terrent, om
Et me, quem dudum non ulla injecta movebant mis somus excitat me, quem dudum
non ulla injecta tela, neque Grail
Tela, neque adverso glomerati ex aginine Graii, glomerati ex agnine adverso, mo
Nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis vebant, me, inquam, suspensum
Suspensum, et pariter comitique onerique timen et pariter timentem comitique
tem. -
onerique.

TRANSLATION.

To this one seat by several ways we will repair. Do you, father, take in thy hand
the sacred symbols, and the gods of our country For me, just come from
war, from so fierce and recent bloodshed, to touch them would be profanation,
till I have purified myself in the living stream. This said, I spread a garment
and a tawny lion's hide over my broad shoulders and submissive neck; and
stoop to the burthen; the tender boy is linked in my right-hand, and trips after
his father with unequal steps: my spouse comes up behind. We haste away
through the gloomy paths: and I, whom lately not showers of darts could
move, nor Greeks enclosing me in a hostile band, am now terrified with every
breath of wind; every sound alarms me anxious, and equally in dread for my
companion and my dear load. By this time I approached the gates, and thought

NOTES.

without a priest, who is mentioned among those times their whole bodies, in water, before they per
Trojans who died in the war, Æn. VI.481. formed acts of religion, especially if they were pol
IIic multum fleti ad Superos, belloque caduci luted with bloodshed. On . occasions they
Dardanidae—Glaucumque— were not allowed to use foul, muddy, or stagnant
Cererique sacrum Polybaeten. water, but such as was pure and limpid, as is that
719. Attrectare nefas, donec me flumine vivo. of living fountains and running rivers; which is
In like manner Homer makes Hector say, he was the reason why AEneas here says, me flumine vivo
afraid of performing religious worship to Jupiter, abluero.
while his hands were polluted with blood: 726. Et me—nunc omnes terrent aurae. This
Xseat 3 &viºrowaw, &c. is a very beautiful image of Æneas' pious and ten
By me that holy office were profan'd; der affection, which we have taken notice of else
where. With unshaken fortitude he faced the
Ill fits it me, with human gore distain'd,
To the pure skies these horrid hands to raise, greatest dangers, when only his own person was
Or offer heav'n's great Sire polluted praise. exposed; now every appearance of danger strikes
Pope's Iliad, VI. 834. him with terror, on account of his dear charge.
It was the custom of the Greeks and Romans, and And here we may observe Virgil's exact judgment
most othernations, to wash their hands, and some in making Æneas speak in commendation of his
294 P. VIRGILII MARONIS
Jamgue propinquabam portis, Jamgue propinquabam portis, omnemoue vide
videbarque evasisse omnem viam, bar 730
cum creber sonitus pedum subito
visus est adesse mihi ad aures; Evasisse viam, subito cum creber ad aures
genitorque prospiciens per um Visusadesse pedum somitus; genitorque, perum
bram, exclamat: Nate, nate, fuge; bram
hostes propinquant; cerno arden
tes clypeos atque micantia aera. Prospiciens, Nate, exclamat, fuge, nate; propin
Hic numen, nescio quod, male quant:
amicum, eripuit confusammentem
mihi trepido; namque, dum cursu Ardentes clypeos atque aera micantia cerno.
sequor avia loca, et excedo notă Hic mihi nescio quod trepido male numen ami
regione viarum, heu! mea con Cum 735
jux Creüsa substitit, incertum
est, ereptane sit fato mihi mise Confusam eripuit mentem : nam'ſue avia cursu
ro, erravitne 3 via, seu resedit Dum sequor, et notá excedo regione viarum,
lassa; nec reddita est nostris ocu
lis post. Nec respexi, reflexique
Heu! misero conjux fatone erepta Creüsa
animum eam esse amissam, prius
Substitit; erravitne vià, seu lassa resedit,
quam venimus ad tumulum, sa Incertum; nec post oculis est reddita nostris. 740
cratamgue sedem antiquae Cere Nec prius amissam respexi, animumque reflexi,
ris: hic, omnibus demum col
lectis, Creilsa una defuit, et fe Quàm tumulum antiquae Cereris sedemque sacra
tam
fellit comites, natumque, virum
que. Venimus: hic demum, collectis omnibus, una
Defuit, et comites, matumque, virumque fefellit.

TRANSLATION,

I had overpassed all the danger of the way, when suddenly a thick sound of
trampling feet seem to invade my ears just at hand; and my father, stretching
his eyes through the gloom, calls aloud, Fly, fly, my son, they are upon you : I
see their burnished shields and glittering helms of brass. Here, in my hurry
and consternation, some unfriendly deity or other confounded and bereaved me
of my reason: for while in my journey I trace the bye-paths, and forsake the
known beaten tracks, I was so unfortunate, alas! as to lose my wife Creüsa;
whether she was snatched from me by cruel fate, or lost her way, or through
fatigue stopped hort, is uncertain; nor did these eyes ever see her more. Nor
did I observe that she was lost, or reflect with myself, till we were come to the
rising ground, and sacred seat of ancient Ceres: here, at length, when all
were convened, she alone was wanting, and gave sad disappointment to all our
retinue, especially to her son and husband. Frantic with grief, whom did I not

NOTES.

own valour so seasonably, that he is clear of all im him an opportunity of more fully illustrating the
putation of vanity. He magnifies his courage in piety of HEneas, by showing him once more exposed
one situation, only to make the tender fears of his to all the dangers of the war in quest of his wife;
humanity and natural affection the more conspi and, in consequence of that, leads us back with
cuous in another. the hero to visit Troy, smoking in its ruins, and
740. Nec post oculis est reddita nostris. This brings us acquainted with several affecting cir
episode of Creüsa's death is introduced not merely cumstances, without which the narration would
for the importance of the event, but because it not have been complete. And then, which
subserves several purposes of the poet. It gives seems to be the chief thing that Virgil had
AENEIDOS LIB. II. 295

Quem non incusaviamens hominumque Deorum Quem hominumque Deorumque


que? non incusavi amens 2 aut quid
745 vidi crudelius in urbe eversä 2
Aut quid in eversá vidi crudelius urbe Commendo sociis meis, et recondo
in curvá valle, Ascanium, pa
Ascanium, Anchisenque patrem, Teucrosque tremdue Anchisen, Teucrosque,
Penates, Penates. Ego ipse repeto urbem,
Commendo sociis, et curvá valle recondo. et cingor fulgentibus armis. Stat
Ipse urbem repeto, et cingor fulgentibus armis. sententia renovare omnes casus,
Stat casus renovare omnes, omnemaue reverti 750 revertique per omnem Trojam, et
Per . et rursus caput objectare periclis. rursus objectare meum caput pe
riculis. #. repeto muros
Principio muros, obscuraque limina portae, obscuraque limina portae, qua
extuleram gressum; et retro se
Qua gressum extuleram, repeto; et vestigia retro quor vestigia observata per noc
Observata sequor per noctem, et lumine Iustro. tem, et lustro ea lumine. Horror
Horror ubique animos, simul ipsa silentia ter. est ubique, simul ipsa silentia
terrent animos meos. Inde refero
rent. 755
me domum, si forte, si forte
Inde domum, si forte pedem, si forte tulisset, tulisset pedem eó: Danai irrue
Me refero: irruerant Danai, et tectum omne rant, et tenebant omne tectum.
tenebant. Ilicet ignis edax volvitur vento
ad summa fastigia; flammae ex
Ilicet ignisedax summa ad fastigia vento superant: aestus furit ad au
Wolvitur; exsuperant flammae; furit aestus ad rase

auraS.

TRANSLATION.

accuse of gods or men? or of what more cruel and affecting scene was I spectator
in all the desolation of Troy? To my friends I recommend Ascanius, my father
Anchises, with the gods of Troy, and lodge them secretly in a winding valley.
I myself repair back to the city, and brace on my shining armour. I am resolved
to renew every adventure, revisit all the quarters of the town, and expose my
life once more to all dangers. First of all I return to the walls, and the dark
entry of the gate by which I had set out, and backward unravel all my former
steps with care amidst the darkness, and run them over with my eye. Horror
stalks around; at the same time the very silence of the night affrights my soul.
Thence homeward I bent my way, to see, if by chance, by any chance, she had
moved thither: the Greeks had now rushed in, and were masters of the whole
house. In a moment the devouring conflagration is rolled up in sheets by the
wind to the lofty roof; the flames soon mount above; the fiery whirlwind rages

NOTES.

in his eye, it makes way for the appearance of whereof Creüsa herself was now possessed in the
Creüsa's ghost, who both affords seasonable com other world. See verse 775, &c.
fort to Æneas in the height of his distress, by pre 750. Stat. My purpose is fixed, sententia being
dicting his future felicity, and relieves the mind of understood. While the mind is in doubt and deli
the reader from the horrors of war and bloodshed, beration, it reels and veers from one thing to ano
by turning him to the prospect of that peace and ther, fluctuat, vacillat; but, when it is determined
tranquillity which AFneas was to enjoy in Italy, and resolved, then it stands still, and is at rest, con
and of that undisturbed rest and happy liberty sistit sonsilium, stat sententia.
296 P. VIRGILII MARONIS
Procedo ad sedes Priami, revi
soque arcem. Et jam Phoenix
Procedo ad Priami sedes, arcemgue reviso. 760
et dirus Ulysses, lecti custodes, Et jam porticibus vacuis, Junonis asylo,
asservabant praedam in vacuis Custodes lecti Phoenix et dirus Ulysses
porticibus, in asylo Junonis: Praedam asservabant: huc undique Troia gaza
Troia gaza erepta incensis ady
tis, mensaeque Deorum, crate Incensis erepta adytis, mensaeque Deorum,
resque solidier auro, captivaque Crateresque auro solidi, captivaque vestis 765
vestis congeritur huc undique: Congeritur: pueriet pavidae longo ordine matres
pueri et pavidae matres stant Stant circum.
circum in longo ordine. Quin
etiam, ausus jactare voces per Ausus quinetiam voces jactare per umbram,
umbram, implevivias meo clamore, Implevi clamore vias, moestusque Creüsam
moestusque ingeminans Creü
sam nequicquam vocavi eam ite Nequicquam ingeminans, iterumque iterumque
rum iterumque. Infelix simula VOCaW1. 770
crum atque umbra ipsius Creü Quaerenti, et tectis urbis sine fine furenti,
sae, et imago major notá visa est
ante oculos mihi quaerenti, et fu Infelix simulacrum, atque ipsius umbra Creüsae
renti in tectis urbis sine fine. Visa mihi ante oculos, et notă major imago.
Obstupui, comaeque steterunt, et Obstupui, steteruntgue comae, et vox faucibus
vox haesit meis faucibus. Tum
haesit.
capit sic affari me, et demere
meas curas his dictis: Tum sic affari, et curas his demere dictis; 775

TRANSLATION.

to the skies. I advance to Priam's royal seat, and revisit the citadel. And now
in the desolate cloisters, Juno's sanctuary, Phoenix and the execrable Ulysses, a
chosen guard, were watching the booty: hither, from all quarters, the precious
Trojan moveables, saved from the conflagration of the temples, the tables of the
gods, the massy golden goblets, and plundered vestments, are amassed: captive
boys, and timorous matrons, stand all around in a long train. Now adventuring
even to dart my voice through the shades, I filled the streets with outcry, and in
the anguish of my soul, with vain repetition, again and again invoked Creüsa.
While I was in this fruitless search, and with incessant fury ranging through all
quarters of the town, the mournful ghost and shade of my Creüsa's self appeared
before my eyes, her figure larger than the life. I stood aghast! my hair rose on
end, and my voice clung to my jaws. Then thus she bespeaks me, and relieves
my cares with these words : My darling spouse, what pleasure have you thus

NOTES.

760. Priami sedes—reviso. Creüsa was Priam's own account, for she declares herself blessed and
daughter, which is the reason why AEneas went to happy, verse 785; but as the cause of so much
the palace in quest of her. misery to Æneas.
764. Mensaeque Deorum. The tripods of the 773. Et notá major imago. Spectres and ap
gods, which served eitherfordelivering the oracles, paritions are commonly represented of an enor
or for bearing the sacred vases. -
mous stature, fear having effect to swell objects to
765. Captivaque vestis. Either pieces of tapes the imagination. Thus Livy informs us, that,
try, or fine needle-work, in which the Phrygianwo when Decius devoted himself for his country,
men excelled; and as the word signifies, AEn. I.645. he appeared to the spectators more grand and
Arte laborata vestes, ostroque superbo. august than ordinary: Aliquanto augustior humano
772. Infelix simulacrum. Unhappy, not on her visu.
AENEIDOS LIB. II. 297

Quid tantum insano juvat indulgere dolori, O dulcis conjux quid tantum
juvatte indulgere insano dolorif
O dulcis conjux? non haec sine numine Divām aec non eveniunt sine numine
Eveniunt; necte hinc comitem asportare Creüsam Divām; nec fas est, aut ille reg
Fas, aut ille simit superi regnator Olympi. nator superi Olympi sinit, te as
Longa tibi exsilia, et vastum maris a quor aran portare Creüsam comitem. Lon
dum. 78O ga exsilia futura sunt tibi, et
vastum aequor maris est arandum
Ad terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva tibi. Venies ad Hesperiam ter
Inter opima virám leni fluit agmine Tybris. ram, ubi Lydius Tybris fluit
leni agmine inter arva opima
Illic res laetae, regnumque, et regia conjux, virãm. Res laetae partae sunt,
Parta tibi: lacrymas dilectae pelle Creüsae. regnumque partum, et regia con
Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve su jux parta est tibi illic: pelle
lacrymas dilectae Creüsae. Ego
perbas 785 non aspiciam superbas sedes Myr
Aspician, aut Grails servitum matribus ibo, midonum Dolopumve, aut ibo
Dardanis, et Divae Veneris nurus: servitum Graiis matribus, ego
sum Dardanis, et nurus Divae
Sed me magna Deûm genetrix his detinet oris. quae Veneris: sed magna genetrix
Jamgue vale, et nati serva communis amorem. Deûm detinet me in his oris.
Haec ubi dicta dedit, lacrymantem et multa vo Jamque vale, et serva amorem
communis nati. Ubi dedit haec
lentem 790
dicta, deseruit me lacrymantem,
Dicere deseruit, tenuesque recessit in auras. et volentem dicere multa, recessit
que in tenues auras.

TRANSLATION.

to indulge a grief which is but madness 2 These events do not occur without the
will of the gods. It is not expedient, that you carry Creüsa hence to accompany
you, nor is it permitted by the great ruler of heaven supreme. In long banish
ment you must roam, and plough the vast expanse of the ocean: to the land of
Hesperia you shall come at length, where the Lydian Tyber, with his gentle cur
rent, glides through a rich land of heroes. There prosperous days, a crown, and
royal spouse, await you: dry up your tears for your beloved Creüsa, who is now
happy, and at rest. I, of Dardanus' noble line, and the daughter-in-law of divine
Venus, shall not be cursed to see the proud seats of the Myrmidons and Dolopes,
nor go to serve the Grecian dames; but the great mother of the gods detains me
in her service upon these coasts. Now, farewell, and preserve your affection to
Our connmon Son.
With these words she left me in tears, ready to say a thousand things, and
vanished into thin air. There thrice I attempted to throw my arms around her

NOTES.

781. Lydius Tybris. The river Tyber divides try, and, after long wanderings, at length fixed
the Tuscans from Latium, and is therefore deno his residence, and planted a colony in Italy, upon
minated Lydian ; for the Tuscans were a colony the upper banks of the Tyber, and called the
from Lydia, planted in Etruria or Tuscany, b Tuscans after his own name. This is what Virgil
Tyrrhenes the son of Atys, king of Lydia; #. himself tells us, AEn. VIII. 479.
Tyrrhenes was sent out by his father at a time of Uli Lydia quondam
famine to seek a settlement in some other coun
Gens, bello praeclara, jugis insedit Etruscis.
298 P. VIRGILII MARONIS.
Ibi ter conatus sum circumdare
brachia mea illius collo; imago
Ter conatus ibi collo dare brachia circum;
frustra comprensater effugit ma Ter frustra comprensa manus effugit imago,
nus meas, par levibus ventis, Par levibus ventis, volucrique simillima somno.
simillimaque volucri somno. Noc Sic demum socios consumtā nocte reviso. 795
te sic consumtā, demum reviso
socios. Atque hic admirans in Atque hic ingentem comitum affluxisse novorum
venio ingentem numerum novo
rum comitum affluxisse; ma
Invenio, admirans, numerum; matresque viros
ue,
tresque virosque, pubem collectam
Collectam exsilio pubem, miserabile vulgus !
exsilio, miserabile vulgus ! hi con
venere undique, parati animis Undique convenere, animis opibusque parati,
opibusque sequi in quascunque In quascunque velim pelago deducere terras. 800
terras velim deducere eos pelago.
Jamgue Lucifer surgebat in jugis Jamgue jugis summae surgebat Lucifer lilae,
summae Idae, ducebatgue diem; Ducebatque diem : Danaïque obsessa tenebant
Danaique tenebant limina porta Limina portarum; nec spes opis ulla dabatur.
rum obsessa; nec ulla spes opis
dabatur mihi. Cessi, et petivi Cessi, et sublato montem genitore petivi.
montem, genitore sublato.

TRANSLATION.

neck; thrice the phantom, grasped in vain, escaped my hold, swift as the winged
winds, and resembling most a fleeting dream. Thus having spent the night, I at
length revisit my associates. And here, to my surprise, I found a great con
fluence of new companions; matrons, and men, and youths, drawn together to
share our exile, a piteous throng: From all hands they convened, resolute to
follow me with their souls and fortunes, into whatever country I was inclined to
conduct them over sea. By this time, the bright morning-star was rising on the
craggy tops of lofty Ida, and ushered in the day: the Greeks held the entrance
of the gates blocked up; nor had we any prospect of relief. I gave way to fate,
and, bearing up my father, made towards the mountain.

NOTES.
*
796. Ingentem afflurisse numerum. It appears quently Lucifer, Venus, or the morning-star, the
that this multitude, either by this very act of re forerunner of the sun, appeared to those at Troy
sorting to HEneas, and putting themselves under to rise as from mount Ida.
his protection, or by some more explicit declara 804. Cessi. Dr. Trapprenders it, I retired; but
tion of their mind, made choice of him for their it appears much more elegant to understand it,
king; which appellation is still given him after with others, as an expression of the piety and re
wards throughout the AEmeid. signation of AEneas, especially if we consider what
801. Jugis surgelat Lucifer Idae. Because goes before, nec spes opis ulla dalatur.
mount Ida lay on the east of Troy, and conse
*

P. VI R G I L II M A R O N IS

AE N E I D OS

LIBER TER TIUS.


º
ORDO.

Post ou AM res Asiae Priamique evertere gentem Postguam visum est Superis
evertere res Asiae, gentemque
Immeritam visum Superis, ceciditQue super Priami immeritam, Iliumque su
bum perbum cecidit,

TRANSLATION.

AFTER it had seemed erpedient to the gods to overthrow the power of Asia,
and Priam's race, not for any fault of theirs, and stately Ilium fell, and while
NOTES.

This third book of the AEmeid contains more charms from the tenderness of the subject, thatwe
matter than any of the rest: in it we have the sub are impatient to get at it. Thus, it being sufficient
stance of the whole Odyssey, and the annals of no for the thread of the history to know that Æneas,
less than seven years; whereas not one of the otherafter the destruction of Troy, arrived at Carthage,
books, except the fourth, which includes the numbers of readers either wholly overlook this
events of the summer spent by Æneas at Car third book, or, having given it a superficial read
thage, extends beyond some few days. Virgil has ing, disdain to study it like the rest: nevertheless
likewise given us }. a specimen of his knowledge we may say, that, next to the sixth, there is not
of geography, and the manners of people. The se one from which more may be learned than from
veral nations whom he makes his hero visit; the this; whether with regard to the ancient geogra
adventure of the Harpies, by whom we may under phy, in which it is so exact, or those several
stand either bad women, or, according to others, portraitures that relate to civil life; or, lastly, the
the stings of a guilty conscience; the story ofthe fine monuments of ancient religion, which are
Cyclops, by whom are imaged men sunk into hardly to be met with any where else.
a brutal nature by cruelty and intemperance; show 2. Immeritam. Because their ruin was owing to
us how a wise man ought to conduct himself the crimes of Paris and Laomedon, not their own
amidst thevarious snares and temptations to which demerit:
human life is exposed. It is observed, however, — sanguine nostro
that this book, notwithstanding the copiousness Laomedontea luimus perjuria Trojae.
of the subject, the eloquence of the style, and the Geor. I. 502.
many sublime passages it contains, which are as Ilion, Ilion
numerous in this as in any of the rest, is yet of Fatalis incestusque juder,
all others the least Read, which seems more to be Et mulier peregrina vertit
owing to its situation than any other reason; for In pulverem, ea quo destituit Deos
the preceding second book, which contains the his Mercede pactá Laomedon, mihi
tory of the sacking of Troy, exhibits to us some Castaque damnatum Minervae,
what so grand, that in comparison of it we think Cum et duce fraudulento.
meanly of this. The fourth again has so many *:::: III. Carm. III. 18.
300 P. VIRGILII MARON IS
et Neptunia Troja omnis fumat
humo; agimur auguriis Divām Ilium, et omnis humo fumat Neptunia Troja;
quaerere diversa exsilia, et deser Diversa exsilia, et desertas quaerere terras,
tas terras, molimurque classem
sub ipsá Antandro, et montibus
Anguriis agimur Divām; classemque sub ipsá 5
Phrygiae Idae; contrahimusque Antandro et Phrygiae molimur montibus Idae;
viros, incerti quo fata ferant mos, Incerti quë fata ferunt, ubi sistere detur,
ubi detur molis sistere. Prima Contrahimusque viros. Wix prima inceperatastas,
aestas vix inceperat,

TRANSLATION.

Troy, built by Neptune, smokes in ruin; we are determined, by revelations from


the gods, to go in quest of distant retreats in exile, and unpeopled lands; we fit
out a fleet just under the walls of Antandros and the mountains of Phrygian Ida;
and draw our forces together, not knowing whither the fates point our way,
where it shall be given us to settle. Scarcely had the first summer begun, when

NOTES.

8. Ilium—Neptunia Troja. Ruaeus would have as it immediately follows, inserti quo fata ferant,
Ilium here to mean the citadel, and Troy the ubi sistere detur, it was natural for him to have
whole town, to save a tautology. But every one uncomfortable apprehensions of the country to
may see that omnis Troja fumat humo, is much which he was going, to call it a place of banish
fuller and stronger than Ilium cecidit; and the ment, a land of solitude and desertion; especially
thought is quite different, as well as the expres if we add, that it was the design of Æneas to move
sion. Virgil uses Ilium only in the neuter gender; Dido's compassion, and therefore to paint every
Horace has Ilios, and Ovid Ilion in the feminine, circumstance of his story in colours of suffering
like other names of cities. and distress. There are some, however, who read
3. Fumat. There is a much greater force, as diversas terras, instead of desertas.
well as propriety, in using the present tense here, 5. Anguriis Divām. This refers to all the pro
than the preterite. This we have endeavoured to phetic intimations he had given him of his future
express in the translation. " fate by the apparition of Hector, Æn. II. 295, by
3. Neptunia Troja. The mythologists make the lambent flame that played about Ascanius'
both Neptune and Apollo the builders of the walls temple, verse 681, by the course of the falling
of Troy; but Homer and Virgil, if I rightly re star, and the thunder on the left, verse 694; and,
member, ascribe that work to Neptune alone. See lastly, by the interview he had with Creüsa's
the note on HEneid II. verse 610. ghost, verse 781. -

4. Diversa easilia. I take diversa here in the 6. Antandro. Antandros, now S. Dimitri, was
sense of longinqua, as it is used by Ovid : a city of Phrygia Minor, at the foot of mount Ida,
Arva Phaon celebrat diversa Typhoidos A:tnae. affording plenty of trees for buildin º: and at
Epist. Sapph, to Phaon, verse 11. the same time a convenient bay, where the ships
Though the Trojans, under several leaders, as could be concealed from the view of the Greeks.
AEneas, Helenus, Antenor, settled in different 7. Incerti quo fata ferant. Æneas had been
regions; the phrase diversa ersilia, it is plain, re plainly told by Creüsa's ghost that his settlement
fers only to Æneas and his followers, who were was to be in Italy, and the place had been so dis
all appointed by the gods to go in quest of one and tinctly marked out, that one is surprised to find
the same settlement. For the agimur auguriis him in any uncertainty about it. Perhaps he did
Divām quaerere diversa easilia, and molimur not firmly believe that vision, or the impression was
classem sul Antandro, must both belong to one beginning to wear off from his mind; the appre
and the same nominative, viz. I and my followers. hension of the danger, and difficulty of the voyage,
4. Desertas terras. By desertas terras we may concurring with the then dejected state of his
either understand the country which Dardanus mind, filled him with anxious and distrustful
had left; or rather, Æneas speaks the language of thoughts, notwithstanding all the assurances he
his heart at that time. Having then the dismal had given him ofultimately reaching Italy in safety.
idea of the destruction of his country awakened 8. Prima aestas. Scaliger computes the time
fresh in his mind, and the uncertain prospect be in which Troy was taken to have been toward the
fore him of a settlement in some unknown land, end of the spring, so that Æneas set out in the
AENEIDOS LIB. l II. 301
Et pater Anchises dare fatis vela jubebat. et pater Anchisesjubebat nos dare
vela fatis. Tum ego lacrymans
Litora tum patriae lacrymans portusque relinquo, relinquo litora patriae, portusque,
Et campos ubi Troja fuit: feror exsul in al et campos ubi Troja #. : exsul
tum, l 1 feror in altum, cum sociis, nato
que, Penatibus, et Magnis Dis.
Cum sociis, natoque, Penatibus, et Magnis Dis. Procul, terra Mavortia in vastis
Terra procul vastis colitur Mavortia campis campis colitur (Thraces arant
(Thraces arant), acri quondam regnata Lycurgo; eam) quondam regnata ab acri
Lycurgo;

TRANSLATION.

my father Anchises gave command to hoist the sails, in pursuance of heaven's


decree. Then with sorrow I leave the shores and ports of Iny native country,
and the plains where Troy once stood: an exile forlorn I launch into the deep,
with my associates, my son, my household-gods, and the great gods of my country.
At a distance lies a martial land, well peopled throughout its wide-extended
plains (the Thracians cultivate the soil,) over which in former times fierce Lycur

NOTES.

beginning of the summer immediately following. often implies no more than lugens, as Ruaeus justly
Catrou, however, insists that Æneas could not have renders it in this place; Aeneas went away mourn
prepared his fleet in so short a time, and therefore ing, and with a sorrowful heart, not for his own
will have prima aestas to signify the beginning of private and personal sufferings,his banishmentinto
the spring, viz. of the next year; for he observes distant climes, but because his country was now in
that the ancients divided the year only in two sea ruin and desolation; he sorrowedatbidding farewell
sons, summer and winter, which he confirms from to those once delightfulplains where'ſ royhadstood,
Geor. III. 296. but was now no more. Et campos uli Troja fuit.
Dum mor frondosa reducitur astas, 12. Et magnis Dis. By the great gods, Virgil
where it is agreed that a stas signifies the spring of probably would have us understand the images of
the year. hat makes this the more probable, the Dii majorum gentium, viz. Jupiter, Pallas,
continues he, is that this long stay of Æneas at Mercury, Apollo, &c. whose worship the Roman
Antandros is taken from history. Dionysius of historians and poets allege to have been introduced
Halicarnassus informs us that he drew together a by AEneas into Latium. Some, however, take the
new army at that place (he should have added, and Magni Di to be the same with the Penates, who,
fortified himselfonmount Ida),but, not thinking it as Macrobius tells us, were denominated Sso,
prudent to engage his harassed troops, he capitu asyaxoi, Dii Magni, the great gods. See the
lated on honourable terms; one of which was, that note above on AFn. II. 293.
he should be allowed to depart from Troas with 18. Procul. It is observed that procul signifies
his followers without molestation, after a certain sometimes in view, as it were pro oculis; as in the
time, which he employs in equipping a fleet. sixth Eclogue, verse 16.
10. Lacrymans. It has been observed already Serta procul tantum capiti delapsajacelant.
on the softer part of Æneas' character, that the And so it may be understood here; for Thrace was
shedding oftears is a natural indication of humanity but a small distance from the port whence Æneas
and compassion; I may add, often involuntary and set out, only on the other side of the Hellespont.
constitutional, and nowise unbecoming a hero, nor But, because AEneas is describing the country to
inconsistent with true fortitude and greatness of Dido, I am inclined to think that procul refers to
mind. But there is no necessity of understanding Carthage, where he then was, and is therefore to
this word in its mere literal sense, as if AEneas be understood in the common acceptation.
actually shed tears upon every occasion where this 14. Lycurgo. The son of Dryas. This is that
word is applied to him; the expression, I think, king of Thrace, who is fabled to have banished
302 P. VIRGII,II MARON IS

juit antiquum hospitium Trojae, Hospitium antiquum Trojae, sociique Penates, 15


Penatesque ejus socii fuerunt mos
tris, dum fortunafuit nolis. Fe Dum fortuna fuit. Feror huc, et litore curvo
ror buc, et loco prima moenia in Moenia prima loco, fatis ingressus iniquis;
curvo litore, ingressus iniquis fa AEneadasque meo nomen de nomine fingo.
tis; fingoque HEneadas nomen de
meo nomine. Ferebam sacra Di Sacra Dionatae matri Divisque ferebam
onaeae matri meat, Divisque auspi Auspicibus coeptorum operum; superoque niten
cibus coeptorum operum; macta tem 20
bamque nitentem taurum in litore
superoregi Coelicolòm. Tumulus Coelicolám regimactabam in litore taurum.
forte fuit juxtà, in quo summo Forte fuit juxtà tumulus, quo cornea summo
erant virgulta cornea, et myrtus Virgulta, et densis hastilibus horrida myrtus.
horrida densis hastilibus. Accessi,
conatusque convellere viridem syl Accessi, viridemque ab humo convellere sylvam
vam ab humo, ut tegerem aras Conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras, 25
frondentibus ramis, video mon Horrendum et dictu video mirabile monstrum.
strum horrendum et mirabile dic
tu. Nam guttae er atro sanguine Nam, quae prima solo ruptis radicibus arbos
liquuntur huic artori, quae arbos Wellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae,
prima vellitur è solo, radicibus Et terram tabo maculant : mihi frigidus horror
ejus ruptis, et maculans terram
tabo; frigidus horrorquatit mem
bra mihi,

TRANSLATION.

gus reigned; an ancient hospitable retreat for Troy, and whose gods were
leagued with ours, while fortune was with us. Hither I am carried, and erect my
first walls along the winding shore, entering on that enterprise with fates unkind;
and from my own name I call the citizens AEmeades. I was performing sacred
rites to my mother Venus, and the gods, the patrons of my works begun; and to
the exalted king of the immortals I was sacrificing a shining bull on the shore.
Near the place where I landed, there chanced to be a rising ground, on whose top
young cornel-trees shot up their tender twigs, and a myrtle rough and overgrown
with thick spear-like branches. I came up to it, and attempting to tear from the
earth the verdant wood, to cover the altars with the leafy boughs, I observe a
dreadful prodigy, and wondrous to relate. For from that tree which first is torn
from the soil, its rooted fibres being burst asunder, drops of black blood distil,
NOTES.

Bacchus and his votaries out of his kingdom: 18. AEneadas. The city is called AEnos by
for which implety, the god revenged himself upon Mela and Pliny; and the latter tells us that the
him, by depriving him of sight, as we find in tomb of Polydore is near that city.
Iliad VI. verse 130. 19. Diomarae matri. Venus, so called from her
15. Hospitium antiquum. That is to say, there mother Dione.
had been along-continued league of friendship and 21. Taurum. Servius and Macrobius will have
hospitality between the two nations, by virtue of it, that a bull was one of the animals prohibited to
which the Thracians gave hospitable reception to be offered to Jove in sacrifice, and that Virgil de
all strangers from Troy, and the Trojans in their signedly makes Eneas to have offered here an un
turn repaid the kindness by civilities to the Thra warranted sacrifice to Jupiter, to make way for the
cians. This hospitality was sometimes between inauspicious omen that followed it. But La Cerda
whole nations, sometimes from one city to ano proves, from the best authority, that nothing was
ther, and sometimes between particular families. more common than to sacrifice bulls to Jupiter, as
15. Sociique Penates. There was so strict an well as to the other gods.
alliance between these nations, that Servius tells 23. Hastilibus. The long tapering branches of
us, Polymnestor, king of Thrace, married Ilione, the trees are properly termed hastilia, spears; but
Priam's daughter. -
the word has a peculiar propriety here, as it alludes
ÆNEIDOS LIB. III. 303

Membra quatit, gelidusque coit formidine san gelidusque sanguis coit praº for
midine. Rursus insequor et con
guis. 30 vellere lentum vimen alterius, et
Rursus et alterius lentum convellere vimen penitus tentare causas latentes;
Insequor, et causas penitus tentare latentes : et ater sanguis sequitur de cortice
alterius. Ego movems multa in
Ater et alterius sequitur de cortice sanguis. animo, venerabar Nymphas a
Multa movensanimo, Nymphasvenerabaragrestes, grestes, patremdue Gradivum, qui
Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis; praesidet Geticis arvis, ut rite
secundarent visus, levarentque
Rite secundarent visus, omengue levarent. 36 omen. Sed postguam aggredior
Tertia sed postguam majore hastilia nisu tertia hastilia majore misu, ge
Aggredior, genibusque adversae obluctor arenae, nibusque obluctor adversae arenae
(eloquarne an sileam *) lacry
(Eloquar, an sileam f) gemitus lacrymabilis imo mabilis gemitus auditur er imo
Auditur tumulo, et vox reddita fertur ad aures : tumulo, et vox reddita fertur ad
Quid miserum, HEnea, laceras? jam parce se meas aures: O HEnea, quid la
ceras me miserum ? parce mihi
pulto, 41 jam sepulto,

TRANSLATION.

and stain the ground with gore; shivering horror shakes my limbs, and my chill
blood is congealed with fear. I again essay to tear off a limber bough from ano
ther, and thoroughly explore the ń. cause: and from the rind of that other
the purple blood descends. Raising in my mind many an anxious thought, I
with reverence besought the rural nymphs, and father Mars, who presides over
the Thracian territories, to second the vision in due form, and give a favourable
turn to the omen. But when I attempted the boughs a third time with a more
vigorous effort, and on my knees struggled against the opposing mould (shall I
speak, or shall I forbear 2) a piteous groan was heard from the bottom of the rising
ground, and a voice sent forth reached my ears: AEneas, why dost thou tear an
unhappy wretch spare me now that I am in my grave; forbear to pollute with

NOTES.

to the spears and darts with which Polydore had Quirinus did in time of peace. Critics are not
been transfixed, which grew up into those trees. agreed as to the derivation of the word; some giving
34. Nymphasveneralar—Gradivumquepatrem. it a Greek etymology, from xpabziva, to brandish:
The reason why AEneas addressed his worship on while others bring it from the Latin gradus, or
this occasion to Mars, the poet himself gives us; gradior, an advance, to advance, or take the field.
because he was the deity who presided over the 35. Geticis arvis. The Getes were a people in
country, Geticis qui praesidet arvis. He was the habiting that part of Dacia which is now called
god whom the Thracians and those other warlike Moldavia; their neighbourhood to Thrace is the
nations chiefly worshipped in ancient times. By the reason why that country is here called arva Ge
nymphs again, to whom he prays in conjunction tica, the lands of the Getes.
with Mars, we are probably to understand theBa 36. Secundarent visus. In the ancient forms of
madryads, a sort of rural goddesses, whose destiny divination, two omens were required for confirma
was connected with that of some particular trees, tion; and though the first had been unlucky, yet,
with which they lived and died. "So that Æneas if the second was prosperous, it destroyed the first,
might consider this horrid omen, as an indication and was termed omen secundum : if otherwise,
of their displeasure, for his offering to violate those alterum ; and hence secundus came to signify pros
pledges of their existence. perous, and secundo to prosper.
35. Gradivum patrem. Gradivus, we are told, 41. Jum parce sepulto. It was the law of the
is a name that expressed Mars in a time of war, as twelve tables, and, indeed, is the common voice of
304 P. VIRGILII MARON IS
H. scelerare tuas pias manus: Parce pias scelerare manus; non me tibi Troja
roja tulit me, non externum
tibi authic cruor manat de sti Externum tulit, aut cruor hic de stipite manat.
ite. Heu fuge terras crudeles, Heu fuge crudeles terras, fuge litus avarum:
ge litus avarum. Nam ego Nam Polydorus ego: hic confixum ferrea texit 45
sum Polydorus: ferrea seges te
lorum texit me confixum hic, et Telorum seges, et jaculis increvit acutis.
increvit acutis jaculis. Tum ve Tum verö, ancipiti mentem formidine pressus,
rö, pressus quoad mentem anci Obstupui, steteruntdue comae, et vox faucibus
piti formidine, obstupui, comae haesit. -

que steterunt, et vox haesit fau


cibus. Quondam infelix Pria Hunc Polydorum auri quondam cum pondere
mus furtim mandărat hunc Poly magno
dorum alendum Threicio regi, Infelix Priamus furtim mandāratalendum 50
cum magno pondere auri, cum
jam diffideret armis Dardaniae, Threicio regi, cum jam diffideret armis
videretºlue urbem cingi obsidiome. Dardaniae, cingique urbem obsidione videret.
Ille rew, ut opes Teucröm sunt
fractae, et fortuna recessit, secu Ille, ut opes fractae Teucrüm, et fortuna recessit,
tus res Agamemnonias armaque Res Agamemnonias victriciaque arma secutus,
victricia, abrumpit omne fas, Fas omne abrumpit, Polydorum obtruncat, et
obtruncat Polydorum, et potitur auro 55
auro V1.

TRANSLATION.

guilt thy pious hands : Troy brought me forth no stranger to you : nor is it from
the dead trunk this blood distils. Ah, fly this barbarous land, fly the avaricious
shore For the unhappy Polydorus am I : here an iron crop of darts hath over
whelmed me, transfixed, and over me shot up in pointed javelins. Then, indeed,
inwardly depressed with perplexing fear, I was stunned; my hair stood on end,
and my voice clung to my jaws. This Polydorus unhappy Priam had formerly
sent in secrecy with large sums of Inoney to be brought up by the king of Thrace,
when he began to be diffident of the arms of Troy, and saw the city with close
siege blocked up. He (the king of Thrace,) as soon as the independence and power
of the Trojans were crushed, and their fortune gone, espousing Agamemnon's in
terest and victoriousarms, breaks every sacredbond, assassinates Polydorus, and by

NOTES.

humanity, Defuncti injurić me afficiantur, Let Atreus, king of Mycenae,and brother to Menelaus,
no injury be offered to the dead. Therefore was chosen general of the confederated troops of
Polydore's ghost calls out to HEneas, Parce jam Greece in the Trojan expedition. After the de
sepulto, as if he had said, Let it suffice that I sufstruction of Troy he returned to Mycenae with his
fered so much while alive: leave me now at least to captive Cassandra, Priam's daughter, and was as
enjoy rest in my grave. sassinated with her at a banquet, by the treachery
42. Non Troja externum tulit. Folydore was of his wife Clytemnestra, and his nephew Aegis
the son of Priam, and Creüsa's brother, and conse thus, her adulterous paramour.
quently allied to Æneas, his fellow-citizen, and not 55. Fas omne abrumpit. Polymnestor, by mur
an alien or foreigner, which is the meaning of ex dering Polydore, broke through both the ties of
ternus. Cicero makes Polydore not Priam's son, consanguinity and hospitality, which were held so
but his grandchild by his daughter Ilione, who sacred, that he who violated them by putting his’
was married to Polymnestor, king of Thrace. guest to death, was reckoned equally guilty with a
54. 4gamemnonias. Agamemnon, the son of parricide.
AEN EIDOS LIB. III. 305

Vi potitur. Quid non mortalia pectora cogis, O sacra fames auri, quid, non co
gis mortalia pectora perpetrare ſ
Auri sacra fames! Postguam pavor ossa reliquit, Postguam pavorreliquit ossa mihi,
1)electos populi ad proceres, primūmque parentem refero monstra Deûm ad delectos
Monstra Deûm refero, et, quae sit sententia, proceres populi, primūmque ad
parentem; et posco quae sit eorum
posco. sententia. Idem animus est on
Omnibus idem animus, scelerată excedere terrà, nibus, excedere scelerată terrà,
Linquere pollutum hospitium, et dare classibus linquere pollutum hospitium, et
w - Austros. D - -
are Austros
61 stauramus classibus.
funus Ergo
Polydoro, in
et in
Ergo instauramus Polydoro funus, et ingens gens tellus aggeritur tumulo :
Aggeritur tumulo tellus: stant manibus arae, are stant manibus, meste ceru
Caeruleis moestaº vittis atrâque cupresso; #. vittis, atrique cupresso; et
- - -

Et circum Iliades crinem de more solutae. 65- more,


Iliades solutae quoad crinem, de
stant circum, inferinus
Inferimus tepido spumantia cymbia lacte, spumantia cymbia è tepido lacte,

TRANSLATION.

violence possesses his money. Cursed avarice, on what desperate wickedness thy
influence drives the minds of men! After my quaking fear was gone, I report
the portentous signs of the gods to our chosen leaders, and chiefly to my fa
ther, and demand what their resolution is. All are unanimous to quit that
accursed land, abandon the polluted society, and spread the sails to the winds.
Therefore we set about the renewal of funeral ceremonies to Polydorus, and raise
a large mound of earth for the tomb : an altar is reared to his manes, mourn
fully decked with leaden-coloured wreaths, and black baleful cypress; and
round it the Trojan matrons stand with hair dishevelled according to custom.
We next offer the sacrifices of the dead, bowls foaming with warm milk, and

NOTES.

57. Sacra fames. Sacer signifies either sacred, altars were consecrated to the manes, and two to
or accursed as here ; the reason of which see in a the gods, as we learn from verse 305, where it is
former note on AFm. I. 632. said of Andromache,
56. Quid non mortalia pectora cogis, Auri sacra Et geminas causam lacrymis sacraverat aras.
fames / The same sentiment is more fully expres She had consecrated to Hector's shade two altars.
sed by Juvenal, Satire XIV. verse 173. So Ecl. W. 66.
Indefere scelerum causae, nec plura venema - en quatuor aras;
Miscuit, aut ferro grassatur sapius ullum Ecce duas tili, Daphne, duoque altaria Phoebo.
Humanae mentis vitium, quam sawa cupido 64. Caeruleis vittis. These fillets were of a deep
Indomiti census. violet or purple colour; a colour between blue
62. Instauramus funus. We renew his funeral and black, which is that of caeruleus.
obsequies, because he had been buried before 66. Inferimus. Among other ceremonies, there
without the due solemnities; the performance of were sacrifices offered to the dead, which were
which was reckoned so indispensable a duty, that termed inferiae, from the word here used, infero,
they were therefore called by the Romans justa, to pour into, or on the grave. The liquors were
and by the Greeks Bixxix. Virgil here gives a milk and the blood of the victims, as here, and
full description of the funeral rites performed by sometimes wine was added, as AEn.W. 77.
the Romans in the interment of the dead. Hic duo rite mero libans carchesia Baccho
63. Stant manibus are. It appears that two 'undit humi, duo lactenovo, duo sanguine sacro.
Vol. 1.
306 P. VIRGILII MARONIS

et pateras -sacri sanguinis, condi Sanguinis et sacri pateras; animamque sepulcro


musque animam sepulcro, et su
remium ciemus magnâ voce. Condimus, et magnâ supremüm voce ciemus.
Inde, ubi prima fides fuit pelago, Inde, ubi prima fides pelago, placataque venti
ventique dant maria placata, et Dant maria, et lenis crepitans vocat Auster in
Auster lenis crepitans vocat nos altum, -
7O
in altum, socii deducunt naves, et
complent litora. Pºehinº Deducunt socii naves, et litora complent.
portu, terraeque urbesque rece
dunt. Gratissima tellus, sacra
Provehimur portu, terraeque urbesque recedunt.
matri Nereidum, et AEgaeo Nep Sacra mari colitur medio gratissima tellus
tuno, colitur in medio mari; Neréidum matri, et Neptuno AEgaeo;
quam, errantem circum oras et Quam pius Arcitemens, oras et litora circum 75
litora, pius Arcitenens

TRANSLATION.

goblets of the sacred blood of the victim: thus we give the soul repose in the
grave, and with loud voice address to him the last farewell.
This done, when first we durst confide in the main, when the favouring winds
indulge us with peaceful seas, and the south wind in soft whispering gales invites
us to the deep, my mates launch the ships, and crowd the shore. We are
wafted from the port, and the land and cities in prospect retreat.
Amidst the sea there lies a charming spot of land, sacred to Doris (the mo
ther of the Nereids) and Ægean Neptune; which once unfixed, and floating
about the coasts and shores, the pious god who wields the bow fast bound

NOTES.

67. Animamque sepulcro condimus. Because it 74. Neptuno AEgaro. Because Delos is in the
was a prevailing opinion among both Greeks and AEgean sea, now the Archipelago; called the
Romans, that the soul could not rest without bu AEgean sea from AFgeus, the father of Theseus,
rial; for which reason they were so anxious about who threw himself into it, hastily presuming that
funeral rites. Hence, by the bye, conditorium his son, who had undertaken to combat the fa
came to signify a burial-place. mous Minotaur, was slain. The story is this: It
68. Magná supremium voce ciemus. Both to was agreed between the father and the son, that,
call the soul to its place of rest, and to take their if Theseus subdued that monster, he should, at
last farewell, by pronouncing Pale three times his return, put up a white flag or white sails; but
aloud. if he should fail in the attempt, and be slain, the
73. Sacra mari, &c. This is the island of De ship should return with black sails. But Theseus,
los, one of the Cyclades, concerning which it is returning victorious, forgot to hang out the white
fabled, that when Juno, enraged against Jupiter sails, through grief, as it is said, for the loss of
for loving Latona, swore that Latona should not his beloved Ariadne, whom Bacchusravished from
have a spot of earth to bring forth in, Jupiter, him. The father, who was expecting him with
to secure to her some place out of Juno's reach, impatience from the top of a high rock, no sooner
directed her to Delos, which was then a floating saw the ship all in mourning, than he threw him
island, till Apollo fixed it after his mother's self into the sea, imagining his son was dead.
delivery; and therefore its name was changed from 75. Quam pius Arcitemens. Apollo, as soon as
Ortygia to Delos, which in the Greek language he was born, slew with his arrows the serpent
signifies apparent or revealed to view, it having Python, sent by Juno to destroy Latona. Hence
been hidden before under the waves, or according he is styled Pius Arcitemens, the pious god who
to others, because Apollo there gave oracles plain wields the bow. Those who are not pleased
and intelligible, but every where else in dark and with this sense of the epithet pius, as applied to
obscure terms. - +- Apollo, may read prius, to agree with errantem,
74. Nereidum matri. Doris, the wife of Ne which Pierius assures us is the reading in some
reus,and mother ofthe fifty Nereids or sea-nymphs. ancient copies.
AENEIDOS LIB. III. * 307

Errantem, Mycone celså Gyaroque revinxit, revinxit celsa Mycone Gyaroque,


deditºlue coli immotam, et con
Immotamgue coli dedit, et contemmere ventos. temmere ventos. Feror huc : haec
Huc feror; haec fessos tuto placidissima portu placidissima accipit nos fessos in
tuto portu; egressi venerannur
Accipit: egressi veneramur Apollinis urbem.
Rex Anius, rex idem hominum Phoebique sacer urbem Apollinis. Rex Anius,
idem rex homimum sacerdosque
dos, 8O Phoebi, redimitus quoad tempora
vittis et sacrá lauro, occurrit no
Vittis et sacrā redimitus tempora lauro, lis; agnoscit veterem suum ami
Occurrit: veterem Anchisen agnoscit amicum. cum Anchisen. Jungimus dextras
Jungimus hospitio dextras, et tecta subimus. hospitio, et subimus tecta. Ve
Templa Dei saxo venerabar structa vetusto: nerabar templa Dei structa er
vetusto saxo: O Thymbraee, da
Da propriam, Thymbraee, domum ; da moenia propriam domum; da moenia no
fessis, 85 bis fessis, et genus, et urbem

Et genus, et mansuram urbem; mansuram ; serva altera Pergama


serva altera Trojae Trojae, reliquias Danaúm atque
Pergama, reliquias Danaúm atque immitis.Achillei. immitis Achillei.

TRANSLATION.

with high Gyaros and Mycone, and fixed it so as to be habitable, and mock
the insulting winds. Hither I am led: this most peaceful island receives us
to a safe port after our fatigue. At our first landing we pay veneration to the
city of Apollo. King Anius, who was both king of men and priest of Phoebus,
his temples bound with fillets and sacred laurel, comes up, and presently recol
lects his old friend Anchises. We join right-hands in amity, and come under
his hospitable roof. I venerated the temple of the god, a structure of ancient
stone, and thus began : Thymbraean Apollo, grant us, after all our toils, some
fixed mansion ; grant us walls of defence, a happy offspring, and permanent city:
preserve those other towers of Troy, a remnant escaped from the Greeks and mer
ciless Achilles. Whom are we to follow 2 or whither dost thou command us to

NOTES.

76. Mycone celså Gyaroque revin rit. Mycone sanctity of the temple still preserved it from vio
and Gyaros are two of the Cyclades islands on ei lation. Hence, says Cicero, in his pleadings against
ther side of Delos, which hem it in, and seem, as Verres, to set forth the horrid mature of his sa
it were, to bind it so fast that it cannot move out crilege in rifling the temple of Delos: Tanta ejus
of its place; which situation had given rise to the auctoritas religionis et est, et semper fuit, ut me
poetical fiction. Gyaros is the little island to Persae quidem, cum bellum toti Graecia, diis,
which the Romans used to banish their felons and hominibusque indirissent, et—classem ad Delum
greater malefactors. Hence that expression in appulissent, quidquam comarentur aut violare au
uvenal, Sat. I. 73. attingere. I. in Verr. 18.
Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dig 84. Venerabar. It appears from ancient monu
7tum. ments,that the altar of Apollo at Delos was never
77. Contemmere ventos. Because formerly it is stained with the blood of victims, but only ho
said to have been often driven about by the winds, noured with prayers, flowers, and other simple
, and drowned beneath the waves. rites of ancient worship. Therefore Æneas says
80. Rer Anius. According to the ancient cus only, venerabar, I offered up prayers.
tom established in several nations, investing the 85. Thymbrase. We learn from Strabo, that
same person with the offices of king and priest. in the confines of Troy there was a plain named
* 84. Saro vetusto. Because whatever injuries Thymbra (from the vast plenty of the herb
the other buildings of the island had suffered, the thymbra, or savory, says Servius, which grew’
- x 2
308 P.
VIRGILII MARONIs
Quem sequimur? quève jubes nos Quem sequimurf quêve ire jubes! ubi ponere
ire 2 ubi jubes nos ponere sedes? sedes
0 pater, da nobis augurium, at
que illabere nostris animis. , Vix Da, pater, augurium, atque animis illabere nos
fatus eram ea, omnia repente visa trls. *
sunt tremere, liminaque laurus
que Dei, totusque mons circum Wix ea ſatus eram, tremere omnia visa repente, 90
visus est moveri, et cortina mu Liminaque laurusque Dei, totusque moveri
gire adytis reclusis. Nos sub Mons circum, et mugire adytis cortina reclusis.
missi petimus terram, et vox fer
tur ad aures nostras : O Darda Submissi petimus terram, et vox fertur ad aures:
midae duri, eadem tellus, quae pri Dardanidae duri, quae vos a stirpe parentum
ma tulit vos. A stirpe parentum, Prima tulit tellus, eadern vos ubere lacto 95
accipiet vos reduces laeto ubere:
exquirite vestram antiquam ma Accipiet reduces: antiquam exquirite matrem.
trem. Hic domus HEneae domi Hic domus HEneae cunctis dominabitur oris,
nabitur cunctis oris, et nati illius
natorum, et qui nascentur abillis.
Et nati natorum, et qui nascentur abillis.

TRANSLATION.

go 2 where to fix our residence? Holy father, grant us a prophetic sign, and glide
into our minds. Scarcely had I thus said, when suddenly all seemed to tremble,
both the temple itself, and laurel of the god; the whole mountain quaked
around, and the sanctuary being exposed to view, the place of the oracle
groaned. In humble reverence we fall to the ground, and a voice reaches our
ears: Ye hardy sons of Dardanus, the same land which first produced you from
your forefathers' stock, shall receive you in its fertile bosom after all your
dangers : search out your ancient mother. There the family of AEneas shall
rule over every coast, and his children's children, and who from them shall
spring.

NOTES.

there) where was a temple to Apollo, thence have known that Italy was designed, whence their
styled Thymbraean. ancestor Dardanus came, and not Crete, the seat
91. Liminaque laurusque Dei. It was usual for of Teucer's nativity. r

the gods to give signs of their approach, by mak 97. Hºc domus AEneas. These two verses are
ing the earth to quake. The laurel was probably almost a literal translation of Neptune's prophecy
in the temple itself, as it was at Delphos, whence concerning Æneas in the Iliad, Lib. XX. verse
the oracle was sometimes delivered, according to 307. -

that verse of Lucretius, Lib. I. 740. Nvy 3: 3m Awazo 8in Tºwtorow avači,
Pythia quae tripode er Phaeli lauroque profa Kai rozºs; wai3ay, to x=y pºstorio 65 yewyras,
* . . . . . tit?".

92. Mons circum. The mount here spoken of On great Æneas shall devolve the reign,
is mount Cynthus, whence Apollo and Diana were And sons, succeeding sons, the lasting line
sustain. Mr. Pope.
denominated Cynthius and Cynthia.
92. Cortina. The covering of the tripod, whence From which passage of Homer, however, it is
the priestess delivered the oracle, was called cor inferred, that Æneas came not into Italy, but re
tina; it is here put for the oracle itself. mained in Troas, and succeeded to the crown of
92. Adytis, the sanctuary or inner part of the Troy after Priam, it being here said, Tewsagew
temple, where was the oracle. avaše, he shall reign over the Trojans; and con
94. Dardanidae. Servius and Macrobius ob sequently, that his whole account of the origin
serve, that the Trojans might have understood of the Roman empire is a fiction, contrived
from this the meaning of the oracle; for by call to do honour to . Romans, and particularly
ing them Dardanidae, and not Teucri, they might to flatter the vanity of Augustus. Dionysius
AENEIDOS LIB. III. 309

Phoebus fatus est hace; ingens


Haec Phoebus: mistoque ingens exorta tu que lactitia exorta est misto tu
multu - 99 multu; et cuncti quaerunt quie
Laetitia; et cuncti quae sint ea moenia quærunt, sint ea moenia, quo Phoebus vocet
errantes, jubeat que eos reverti.
Què Phoebus vocet errantes, jubeatque reverti. Tum genitor meus, volvens mo
Tum genitor, veterum volvems monumenta vi numenta veterum virorum, ait, O
rorum, proceres, audite, et discite vestras
Audite, O proceres, ait, et spes discite vestras. spes. Creta insula magni Jovis
jacet in medio ponto, ubi est
Creta Jovis magni medio jacet insula ponto, mons Idaeus, et cunabula nostroe
Mons Idaeus ubi, et gentis cunabula nostra : 105 gentis: habitant centum magnas
Centum urbes habitant magnas, uberrima regna; urbes, regna uberrima; unde
Teucrus maximus pater, si rite
Maximus unde pater, si rite audita recordor, recordor audita, primūm est ad
Teucrus Rhoeteas primūm est advectus in oras, vectus in Rhoeteas oras,

TRANSLATION.

Thus Phoebus spoke. Emotions of great joy, with mingled tumult, arose;
and all are anxious to know what city is designed; whither Phoebus calls a
wandering crew, and wills them to return. Then my father, revolving the
historical records of the ancients, says, Ye Trojan leaders, give ear, and learn
what you have to hope for. In the middle of the sea lies Crete, the island
of mighty Jove, where is mount Ida, and where also is the nursery of our
race. The Cretans inhabit a hundred mighty cities, all most fertile realms:
whence our renowned ancestor Teucrus, if I rightly remember the tradition,

NOTES.
-

of Halicarnassus, indeed, proposes a very inge turn, who sought to destroy him. In the same
nious solution of the difficulty, alleging the pro island he died at the age of eighty years, accord
phecy to be fully accomplished in AFneas' reigning ing to Suidas. The Cretans show his tomb in the
over the Trojans in Italy; and in this he is followed city of Gnossus. º *- -

by Eustathius, in his commentary on that passage 104. Medio ponto. As Servius and Strabo ob
of the Iliad. But those who are curious to see serve, it is situated between several seas, the Li
this question fully examined, may consult Segrais’ byan, the AEgyptian, the Achaian, and Ionian: so
reface to the translation of the Æneid, and that it is difficult to say to which of them it belongs.
#. dissertation in a letter to him on that 105. Mons Idaeus ubi. All acknowledge a
subject, which is published at the end of Segrais’ mount Ida in Crete, particularly Pliny, Lib. IV.
notes on the octavo edition. I shall only observe Cap. 12. Montes, Cadiscus, Idaeus, Dictaeus,
farther,thatVirgil,instead of Trojanisdominalitur, Morycus.
answering to Tpasgow avače, in Homer, renders it, 106. Centum urbes habitant. Henee Homer,
cunctis dominalitur oris, which is probably the in the Iliad, gives Crete the appellation of ska
reason why some have substituted in Homerway roaroxus, Il. IX. verse 649. And Horace, Lib.
Tsaraiy, omnibus, instead of Tºwsariv, Trojanis. III. Ode 27.
104. Creta Jovis magni. The island of Candia,
in the Mediterranean, denominated Crete, from
Quae
As alsosimul centum
in his §ſ.
Epod.tetigitpotentemoppidis
oppidis Creten.
-

Cres, who reigned thereafter Jupiter. It is situated Cretam centum urbilus nobilem.
between the Archipelago northward, and the Li The chief of those cities were Gnossus, Gortyna,
byan sea to the south. There Jupiter was brought Cydon, and Dictymna.
up in a cave of mount Dictys : 106. Uberrima regna, Answering to ubere
Dictaeo coeli regem pavere sul antro. lato, another circumstance in the prophecy, which
Geor. IV. 152. misled Anchises.
His mother Rhea carried him thither from Ar 108. Teucrus Rhaeteas. Teucrus the son of
cadia or Phrygia, to save him from his father Sa Scamander the Cretan, is said, in time of a
310 P. VIRGILII MARONIS

optavitgue locum regno : Ilium Optavit]ue locum regno: nondum Ilium et


et arces Pergameae nondum ste arCeS
terant, habitabant in imis valli
bus. Hinc venit mater Cybele Pergamea, steterant; habitabant vallibus imis. I 10
cultrix terra, Corybantiaque aera, Hinc mater cultrix Cybele, Corybantiaque aera,
Idaeumque nemus: hinc venere
fida silentia in sacris, et hinc Idaeumque nemus: hinc fida silentia sacris,
juncti leones subiere currum do
minae.
Et juncticurrum dominae subiere leones.

TRANSLATION.

first arrived on the Rhoetean coasts, and there chose the seat of his kingdom. No
Ilium then nor towers of Pergamus were raised; in humble vales they dwelt.
Hence came mother Cybele, our patroness, and the brazen cymbals of the Co
rybantes, and the Idaean grove: hence that faithful secrecy observed in her
sacred rites, and hence the custom of yoking harnessed lions in the chariot of

NOTES.

famine, to have left the island with one third of the beat brazen cymbals; the original of which institu
inhabitants in quest of a new settlement; and, be tion, they tell us, was to hinder Saturn, by their
ing warned by an oracle to fix his residence where noise, from hearing the cries of the infantJupiter,
he should be attacked in the might-time by an when he lay concealed in the caves of Dictys in
earth-born race, he came toPhrygianearPhoeteum, Crete.
a promontory of Troas, in the Hellespont, and 111. Mater Cybele. Cybele, according to Strabo
there being harassed by swarms of mice, he took and Lucretius, denotes the Earth, which is the
up his settlement, and built a temple to Apollo common mother of men and beasts:
Smintheus, so called from crºw80s, which, in the Principio tellus habet in se corpora prima;
Phrygian or Cretan language, signifies a mouse. Quare magna Deûm mater, matergue ferarum,
108. Rhaeteas. Rhoeteum was a city and pro Et nostri genitria haec dicta est corporis una.
montory of Troas, on the coast of the Hellespont, Lucret. II. 589.
where Teucer with his colony arrived from Crete. And Macrobius speaks of it as a thing which no
He introduced thither the worship of Cybele, the body could call in question:
mother of the gods, and gave to the mountains of Quis enim ambigat matrem Deûm terram ha
Phrygia the name Ida, from mount Ida in Crete, beri P Sat. I. 21.
and changed the name of the river Xanthus into 112. Hinc fida silentia sacris. The mysteries
that of Scamander, after the name of his father. of Cybele, as those of Ceres, were concealed with
Hence Homer says that river was called Xanthus great care from the vulgar, to make them the more
by the gods, but Scamander by men, i. e. the regarded.
former was its ancient and more venerable mame. 113. Et juncti, &c. Her chariot was drawn by
109. Optavitgue locum regno. Strabo agrees lions, to denote that maternal affection, figured by
with Virgilin making Teucer the first who reigned Cybele or mother Earth, triumphs over the most
in Troas. Not long after him Dardanus arrived ferocious natures, as Lucretius explains it:
from Italy, married Batea, Teucer's daughter, and Adjunrereferas, quod quamvis effera proles
succeeded him in the kingdom. Qfficiis delet molliri victa parentum.
111. Mater cultric Cybele. Some read matris Lib. II. 604.
cultri Cybeles, alluding to the custom of making And Ovid, 4 Fast.
the priests of Cybele eunuchs. This goddess, who cur huic genus acre leonum
is the same with Ops and Rhea, was called Cybele, Praebeat insolitas adjuga curvajulas.
probably from Cybelus, a mountain in Phrygia, Nimirum feritas quomiam mollita per illam
where i. was particularly worshipped. Her mi Creditur: id curru testificata suo est.
nisters were termed Corybantes, and, among other 118. Dominae. This is an epithet belonging
circumstances practised in her worship, used to to Cybele, as mother of the gods.
AENEIDOS LIB. III. 31 1,

Ergo agite, et Divām ducunt quâ jussa, se Ergo agite, et sequamur qua jussa
Divām ducunt; placemus ventos,
quamur; et petamus Gnossia regna: nec
Placemus ventos, et Gnossia regna petamus: 115 distant longo cursu: si modè Ju
Nec longo distant cursu; modó Jupiter adsit, piter adsit, tertia lux sistet mos
tram classem in Cretaeis oris. Sic
Tertia lux classem Cretaeis sistet in oris. fatus, mactavit meritos honores
Sic fatus, meritos aris mactavit honores, aris, mactavit taurum Neptuno,
Taurum Neptuno, taurum tibi, pulcher Apollo; taurum tibi, O pulcher Apollo;
nigram pecudem Hyemi, albam
Nigram Hyemi pecudem, Zephyris felicibus al pecudem felicibus Zephyris. Fa
bam. - 190 mavolat Idomenea ducem pulsum
Fama volat, pulsum regnis cessisse paternis cessisse paternis regnis, litoraque
Cretae esse deserta, domos vacare
Idomenea ducem, desertaque litora Cretae; hoste, sedesque astare relictas.
Hoste vacare domos, sedesque astare relictas. Linquimus portus Ortygiae, vola
Linquimus Ortygiae portus, pelagoque volamus; musque super pelago; legimus
que Naxon bacchatam jugis, viri
Bacchatamgue jugis Naxon, viridemque Dony demgue Donysam, Olearon, nive
Sam, 195
amgue Paron, Cycladasque sparsas
Olearon, niveamque Paron, sparsasque per aequor per aequor, et freta consita cre
bris terris.
Cycladas, et crebris legimus freta consita terris.
r TRANSLATION.

the imperial goddess. Come then, and, where the commands of the gods point
out our way, let us follow ; let us appease the winds, and seek the Gnossian
realms. Nor lie they at the distance of a long voyage: provided Jove be with
us, the third day will land our fleet on the Cretan coast.
This said, he offered the proper sacrifices on the altars, a bull to Neptune, a
bull to thee, O graceful Apollo; a black sheep to the wintry power, and a white
one to the propitious Zephyrs. A report flies abroad, that Idomeneus, the Cretan
leader, banished by his subjects, hath quitted his paternal kingdom, and that the
shore of Crete is now maked of defence; that its mansions are free from the enemy,
and forsaken palaces stand open to receive us. We leave the port of Ortygia, and
scud along the sea: we cruise along Naxos (on whose mountains the Bacchanals
revel), green Donysa, Olearos, snowy Paros, and the Cyclades scattered up and
down the main, and narrow seas thick-sown with clustered islands. With various
NOTES.

118. Meritos mactavit honores. Honores are subjects considered him as the cause of that public
sacrifices, as has been observed in a former note. calamity,
is and banished
the account him from
which Servius the island. This
gives. a

See AEn. I. 636.


120. Nigram Hyemi. By hyems here we are 124. Ortygiae. Delos was anciently called
to understand the stormy winds, as Æn. V. 772. Ortygia, from oprwé, a quail, those birds having
tempestatibus agnam been very numerous in that island.
Caedere deinde jubet. 125. Viridemque Donysam. This island was
They were worshipped inorder to avert their fury, famous for producing green marble, as Paros was
as the Zephyrs were to procure their auspicious for its pure white marble, so much celebrated by
influence. antiquity: -

122. Idomenea. Idomeneus, the son of Deuca Urit me Glycerae mitor -

lion, and grandson of Minos king of Crete, in his Splendentis Pario marmore purius.
return from the Trojan war, being overtaken by a Hor. I. Carm. Ode 9.
storm, made avow to the gods, that, if they would So Seneca in Hipp. - -

save him in his extreme danger, he would sacrifice Lucelºit Pario marmore clarius.
to them whatever thing he first met. This happen 127. Cycladas. The Cyclades are so calledfrom
ed to be his own son, on whom the father perform xv. xxos, circulus, because they were disposed in a
ed his vow: upon which a plague having arisen, his circular form around Delos. - - -

~
*. .
*,
312 P. VIRGILII MARONIS
Nauticus clamor exoritur cum va Nauticus exoritur vario certamine clamor:
rio certamine: socii hortantur, Pe
tamus Cretam proavosque. Ventus Hortantur socii, Cretam proavosque petamus.
surgens à puppi prosequitur nos Prosequitur surgens à puppi ventus euntes; 130
euntes; et tandem allabimur an Et tandem antiquis Curetum allabimur oris.
tiquis oris Curetum. Ergo avi
dus molior muros optatae urbis, Ergo avidus muros optatae molior urbis,
vocoque eam Pergameam ; ethor Pergameamque voco; et laetam cognomine gen
tor gentem laetam cognomine tem
amare focos, attollereque arcem
tectis. Jamque fere puppes sub Hortor amare focos, arcemgue attollere tectis.
ductae sunt in sicco litore; juven Jamgue ferð sicco subductae litore puppes; 135
tus operata est commubiis novis Connubiis arvisque novis operata juventus;
que arvis; dabam jura domosque;
cum subitolues tabida miseranda Jura domosque dabam; subito cum tabida mem
que, tractu coeli corrupto, venit bris,
membris, arboribusque satisque, Corrupto coeli tractu, miserandaque venit -
et annus fit lethifer. Linquebant
dulces animas, aut trahebant Arboribusque satisque lues, et lethifer annus.
aegra corpora; Linquehant dulces animas, aut aegra trahebant

TRANSLATION.
r

emulation the seamen's shouts arise. The crew thus animate one another, For
Crete and our ancestors let us speed our course. We sail full before the wind,
and at length skim along to the ancient seats of the Curetes. Therefore, with
eagerness, I raise the walls of the so-much-wished-for city, and call it the
city of Pergamus ; and I exhort my new colony, pleased with the name, to
keep much at home, and erect turrets of defence on their roofs. And now
the ships were mostly laid up on the dry beach; the youth had performed
sacrifice for success on their nuptials and new settlements; I was beginning
to dispense laws, and appropriate houses; when suddenly, from the infection of
the climate, a wasting and lamentable plague seized our limbs; the trees,
and corn; and the year was pregnant with death. My friends left their sweet
lives, or dragged along their sickly bodies: at the same time the raging dog

NOTES.

131. Curetum oris, i. e. Crete, the mansion attollere tectis, their being ordered to raise a
of the Curetes, the ministers of Cybele, thought strength for their defence in case of an attack; and
to be the same with the Corybantes and Idaei was a proper caution in theirpresentcircumstances.
Dactyli. Strabo derives their name Curetes from Add to this, that the wordis used in this very sense,
xoupa tonsura, because they had the forepart of AEn.W. 168. when Gyas would have his pilot to
their head shaven or shorn. steer close to the shore, he says, Litus ama, Depart
133. Pergameamque. Pliny mentions Perga not from the shore, or, in the poetical style, Court
mus among the cities of Crete. the shore.
134. Amare focos. Servius thinks this implies 136. Operata. It was customary to offer sacri
a recommendation of the study of religion and fice before they entered on marriage, or any im
sacrifices: but Ruaeus understands it of the care of portant business of life; and the verb operari is
their families. I offer a third sense, and take the used in this sense, Geor. I. 839.
meaning to be, that Æneas would have them keep Laºtis operatus in herbis.
much at home, and not straggle abroad for some And by Juvenal, Sat. XII. 92.
time, till they should know what sort ofreception
the inhabitants of the island would give them, Et matutinis operatur festa lucernis.
whether they were coming among friends or foes. 140. Linquelant dulces animas. Dr. Trapp
This both agrees with what follows, arcemgue thinks this a very odd expression, and proposes
AENEIDOS L1B. III. 313

Corpora: tum steriles exurere Sirius agros ? 141 tum Sirius cæpit exurere steriles
agros: herbae arebant, et aegra
Arebant herbae, et victum seges acgra megabat. seges negabat nobis victum. Rur
Rursus ad orāclum Ortygiae, Phoebumque, re sus pater hortatur ire ad oracu
Innenso lum Ortygiae, Phoebumque, mari
remenso, precarique eum veniam;
Hortatur pater ire mari, veniamgue precari; quaerere quem finem ferat fessis
Quem fessis finem rebus ferat; unde laborum 145 rebus; unde jubeat nos tentare
Tentare auxilium jubeat; quð vertere cursus. auxilium laborum; què vertere
cursus. Nox erat, et somnus
Nox erat, et terris animalia somnus habebat. habebat animalia super terris.
Effigies sacrae Divām, Phrygiique Penates, Sacrae effigies Divām, Phrygiique
Quos mecum a Trojã, mediisque ex ignibus ur Penates, quos extuleram mecum
à Trojá exque mediis ignibus
bis, urbis, visi sunt astare ante oculos
Extuleram, visi ante oculos astare jacentis 150 mei jacentis insomnis, manifesti
Insomnis, multo manifesti lumine, quâ se multo lumine, qua plena luna
fundebat se per insertas fenestras.
Plena per insertas fundebat luna fenestras. Tum sic caeperunt affari, et
Tum sic affari, et curas his demere dictis: demere curas mihi his dictis:

Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est, Apollo canit tubi hic idem quod
dicturus est tibi delato Ortygiam,
Hic canit, et tua nosen ultro ad limina mit et, en, ultro mittit nos ad tua li
tit. 155 mina. Nos secuti sumus te tua
Noste, Dardaniá incensă, tuaque arma secuti; que arma, Dardaniá incensä;

TRANSLATION.

star burned up the barren fields : the herbs were parched, and the unwholesome
grain denied us sustenance. My father advises, that, measuring back the sea,
we again apply to the oracle of Ortygia, and Apollo, and implore his grace, to
know when he will bring our toils and wanderings to a period: whence he will
bid us attempt a redress of our calamities, or whither turn our course.
It was might, and sleep reigned over all the animal world. The sacred images
of the gods, and the tutelar deities of my country, whom I had brought with
me from Troy, and the midst of the flames, were seen to stand before my eyes
as I lay awake, conspicuous by a glare of light, where the full moon darted
her beams through the intervening windows. Then they thus addressed me, and
dispelled my cares with these words: What Apollo would announce to you,
were you wafted to Ortygia, he here reveals, and lo, unasked, he sends us to
your dwelling. We, after Troy was consumed, followed thee and the fortune of

NOTES.

a change of linquebant to reddelant, and ac 141. Sirius. Also called Canicula, or the Dog
cordingly translates it, they render their sweet star, a pestilential constellation, which rises about
souls. And, indeed, it must be owned, to say a per the end of July, when the heat of the sun is most
son leaves his sweet soul, sounds odd enough, be intense.
cause that is making the body to be the person. 148. Ortigiae. See the note on verse 124.
But, if we put lives instead of souls, they left their 154. Insomnis. I choose to read insomnis in
sweet lives,which is the true rendering of the words, one word, while I was awake, because it seems to
the oddity of the phrase disappears. The expres agree best with the circumstances of this appari
sion is equivalent to that in the Georgics: tion, particularly with what immediately follows,
- Precipites altà vitam subnube relinquunt. - zzat se
- '- * Geor. III. 547. Plena per insertas fundelat luna fenestras.
314 P. VIRGILII MARONIS

nos sub te permensisumus tumi Nostumidum sub te permensi classibus aequor:


dum aequor in classibus : nos ii
dem tollemus in astra tuos ven Iidem venturos tollemus in astra nepotes,
turos nepotes, dabimusque impe Imperiumque urbi dabimus. Tumoenia magnis
rium urbi, Tu para magna moe Magna para, longumque fugae ne linque labo
nia magnis, nequelinque longum Teln. 16O
laborem fugae. Sedes sunt mu
tandae tili: Delius Apollo mon Mutandae sedes: non haec tibilitora suasit
suasit tibi haec litora, aut jussit Delius, aut Cretae jussit considere, Apollo.
te considere Cretae. Locus est,
quem Graii dicunt Hesperiam Est locus (Hesperiam Grail cognomine dicunt),
cognomine; antiqua terra, po Terra antiqua, potens armis atque ubere glebae :
tens armis atque ubere glebae: OEnotrii coluere viri: nunc fama, minores 165
(Enotrii viri coluere eam: nunc
fama est minores dixisse gentem Italiam dixisse, ducis de nomine, gentem.
Italiam, de nomine ducis. Hae Hae nobis propriae sedes: hinc Dardanus ortus,
erunt nobis propriae sedes: hinc Iasusque pater, genus à quo principe nostrum.
Dardanus est ortus, Iasiusque
pater, à quo principe Dardano Surge, age, et ha-clatus longaevo dicta parenti
est genus nostrum. Age, surge, Haud dubitanda refer : Coritum terrasque re
et laetus refer longaevo parentihaec quire 17O
dicta haud dubitanda: require
Coritum terrasque Ausonias: Ausonias: Dictaea negat tibi Jupiter arva.
Jupiter negat tibi Dictaea arva.
TRANSLATION. -

thy arms; under thy conduct we have crossed the swelling sea in ships: we
too will exalt thy future race to heaven, and crown thy city with imperial
power. Do thou prepare walls mighty for the mighty inhabitants, and shrink
not from the long labours of thy wandering voyage. You must change your
place of residence: these are not the shores that Delian Apollo advises you to
pursue : nor was it in Crete he commanded you to settle. There is a place (the
Greeks call it Hesperia by name), a country of ancient renown, powerful by
its arms, and the fertility of the soil: the OEmotrians peopled it once: now there
is a report, that their descendants have called the nation Italy, from the
founder's name. These are our peculiar settlements: hence Dardamus sprang,
and father Iasius, from which prince our race is derived. Haste then, arise, and
with joy report to thy aged sire these intimations of unquestionable credibility:
search out the city Coritus and the Ausonian lands: Jupiter forbids your settle
ment in the Cretan territories.

NOTES.
For what occasion was there for the light of the 167. Dardanus—Iasiusque pater. Dardanus and
moon to let him see the gods, if he was asleep? Iasius had both one mother, Electra, the daughter
Besides, Eneas expressly tells us himself, verse of Atlas, and wife of Coritus, king ofTuscany; but
173. Nec sopor illud eral, Nor was this a dream, Jupiter is given for the father of Dardanus. He,
or the effect of sleep. upon the death of Coritus, killed his brother Iasius,
163. Est locus. This and the three following and, being banished from Tuscany on that account,
verses are taken from AFn. I. 534. Ilioneus had first fled into Simothrace, then into Phrygia, where
recited them to Dido before, when heinformed her he married Teucer's daughter, and built the city .
of their disastrous voyage, and the place for which of Troy, which he called Dardania after his own
Ilanne.
they were bound. As they are the words of the
oracle, it would have been disrespectful to alter 170. Coritum. Coritus was the name of a moun
them in the least; besides, Dido would be the tain and city in Tuscany, so called from Coritus,
more confirmed in the truth of Æneas' relation, the supposed father of Dardanus.
when she found two witnesses delivering their tes 171. Ausonias. Italy was denominated Auso
timony precisely in the same terms. nia, says Servius, from Auson or Ausonius, theson
AENEIDOS LIB. III. 315

Talibus attonitus visis ac voce Deorum Ego attonitus talibus visis ac


voce Deorum (nec illud erat
(Nec sopor illuderat, sed coråm agnoscere vul
sopor, sed videbar mihi agnoscere
tus, -
vultus corām, comasque velatas,
Velatasque comas, praesentiaque ora videbar; oraque praesentia; tum gelidus
sudor manabat & toto corpore),
Tum gelidus toto manabat corpore sudor), 175 corripio corpus? stratis, tendoque
Corripio & stratis corpus, tendoque supinas ad coelum manus supinas cum
Ad coelum cum voce manus, et munera libo voce, et libo focis munera inte
Intemerata focis. merata. Honore perfecto, laetus
Perfecto laetus honore
facio Anchisen certum, pandoque
Anchisen facio certum, remdue ordine pando. rem ordine. Agnovit ambiguam
Agnovit prolem ambiguam, geminosque paren prolem, geminosque parentes, se
tes, 18O que deceptum esse novo errore
veterum locorum : tum memo
Seque novo veterum deceptum errore locorum: rat: Nate, exercite Iliacis fatis,
sola Cassandra canebat mihi tales
Tum memorat: Nate, Iliacis exercite fatis,
Sola mihi tales casus Cassandra canebat. casus. Nunc repeto eam por
tendere haec fuisse debita nostro
Nunc repeto ha-c generi portendere debita nos generi, et saepe vocare Hesperi
tro, am, saepe Itala regna:
Etsaepe Hesperiam, saepe Itala regna, vocare: 185

TRANSLATION.

Astonished by this vision and declaration of the gods (nor was it a mere illu
sion in sleep, but methought I clearly discerned their aspect before me, their
filleted hair, and their forms full in my view ; and then a cold sweat flowed
over my whole body;) I hurry myself out of bed, and lift up my hands supine
to heaven with my voice, and pour hallowed offerings on the fires. Having
finished the sacrifice, with joy I certify Anchises, and disclose the fact to him .
in order. He owned the ambiguous offspring, and the double founders of the
Trojan race, and that he had been deceived by the modern equivocal names
given to ancient countries: then he thus bespeaks me : O my son, tried and
exercised in woe by the fates of Troy, Cassandra alone predicted to me that
such was to be our fortune. Now I recollect that she foretold this should be the
destiny of our race, and that she often turned her discourse on Hesperia, often on

NOTES.

of Ulysses and Calypso. If so, it must be by an 181. Seque novo, &c. Some copies read pa
ticipation that Virgil makes that name known to rentum instead of locorum.
AEneas, for Calypso's son was hardly born at that 182. Iliacis exercite fatis. In the same man
time. ner is he addressed by Anchises's ghost, Æn. V.
171. Dictaea arva. The Cretan territories, 725. AEneas was thus harassed and afflicted, not
called Dictaean from Dicte, a mountain in Crete, for any personal demerit, but because of his
where Jove is said to have been educated. connexion with Troy, the whole race of the
177. Munera lilo intemerata. A private offer
ing of pure wine and incense, wi. used to be
Trojans º; the objects of Juno's fatal re
sentment, and destined to suffer grievous misfor
poured upon the fire, in honour of the Lares or tunes.
household gods. 183. Sola–Cassandra. He says only Cassan
179. Anchisen facio certum. Perhaps we had dra, because her prophecies were always disre
been at a loss to know whether this was good garded. See the note on AEm. II. 246.
Latin, but for Virgil's sacred authority.
316 P. VIRGILII MARONIS
sed quis erederet Teucros ventu Sed quis ad Hesperiae venturos litora Teucros
ros ad litora Hesperiae 2 aut
quem tum vates Cassandra mo Crederet? autºuem tum vates Cassandramoveret?
veret? Cedamus Phaebo, et mo Cedamus Phoebo, et moniti meliora sequamur.
miti meliora sequamur. Sic ille Sicait; et cuncti dictis paremus ovantes: , 189
ait; et cuncti ovantes paremus
ejus dictis. Deserimus quoque Hanc quoque deserimus sedem, paucisque relictis,
hanc sedem, paucisque relictis, Veladamus, vastumque cavā trabecurrimus aequor.
damus vela, currimusque vastum Postguam altum tenuere rates, nec;am amplius
aequor tenuere
rates altum, Postguam
cavá trabe. mec ullae - ullae -

-
-

jam ºpius apparent, ºn Apparent terrae, coelum undique, et undique pon


dique apparet coelum, et undique tus;
pontus; tum caeruleus imber
astitit supra caput mihi, ferens Tum mihi carruleus supra caput astitit imber,
noctem hyememque; et unda in Noctem hyememque ferens; et inhorruit unda
horruit tenebris. Continuo venti tenebris. 195
volvunt mare, magnaque aequora
surgunt: nos dispersi jactamur
Continuo venti volvunt mare, magnaque surgunt
in vasto gurgite : , nimbi invol AEquora: dispersijactamur gurgite vasto: -

vere diem, et humida nox abstulit Involvere diem nimbi, et nox humida coelum
nobis coelum: ignes ingeminant,
nubibus abruptis. Abstulit: ingeminant abruptis nubibus ignes.

TRANSLATION.

the Italian realms; but who could believe that the Trojans were to come to the
Hesperian shore ? or whom then did the prophetic Cassandra move 2. But now let
us resign ourselves to Phoebus, and, since we are better advised, let us follow the
gods. He said; and exulting we all obey his orders. This realm we likewise
*
quit, and, leaving a few behind, unfurlour sails, and bound over the spacious
sea in our hollow vessels.
When the ships were fully in the deep, and now not any land is longer in view,
only sky and ocean all around; then a blackening cloud stood over my head,
bringing on might and a wintry storm; the waves put on the horrors of darkness;
the winds overturn the sea, and swelling surges rise ; we are tossed to and fro on
the expanded face of the deep : clouds wrapped up the day, and humid might
snatehed the heavens from our view: from the bursting clouds flashes of light
;

NOTES.

188. Moniti meliora sequamur. Ruaeus and ater, as some interpreters would persuade us.
Dr. Trapp construe these words thus, Moniti Caeruleus is what we may call leaden-coloured.
sequamur meliora; but it seems more elegant to 199. Ingeminant abruptis multibusignes. Some
keep to the order in which they stand: Now that ancient copies andmanuscripts readabruptinubiºus
we are letter advised, let us follow or obey, viz. the ignes, which both sounds better, and seems to be
ods. confirmed by that passage in Lucretius, which
& 194. Caeruleus imber. Clouds that threaten Virgil had probably here in his eye:
rain, especially before thunder and lightning, are Transversosque volare per imbres fulmina cernis;
often tinctured with a deep blue, intermingled with Nunc hinc nuncillinc abruptinubibus ignes
black; and therefore we need not charge Virgil Concursant: cadit in terras vis flammea vulgo. "
here with the absurdity of putting caeruleus for Lib. II. 213.
AENEIDOS LIB. III. 317

Excutimur cursu, et erramus in


Excutimur cursu, et caecis erramus in undis. 200 caccis undis. Palinurus ipse ne
Ipse diem noctemque negat discernere coelo, gatse discernere diem noctemque
Nec ineminisse viae media Palinurus in undā. in coelo, nec meminisse viae in
Tres adeo incertos caecă caligine soles media undā. Adeo erramus pe
lago tres soles incertos caeca ca
Erramus pelago, totidem sine sidere noctes: ligine, totidem noctes sine sidere.
Quarto terra die primăm se attollere tandem 205 andem quarto die terra primúm
Visa, aperire procul montes, ac volvere fumum. visa est se attollere, montes pro
cul caperunt aperire, ac volvere
Vela cadunt; remis insurgimus: haud mora, fumum. Vela nostra cadunt;
nautae insurgimus remis: haud est mo
Admixi torquent spumas, et caerula verrunt. ra, nautae admixi torquent spu
mas, et verrunt caerula maria.
Servatum ex undis Strophadum me litora pri Litora Strophadum primūm acci
mūm -

piunt me servatum ex undis. In


Accipiunt. Strophades Graio stant nomine dictae sulae dictae Strophades Graio no
mine stant in magno Ionio ma
Insulae Ionio in magno; quas dira Celaeno 211 ri; quas insulas dira Celaeno
Harpyiaeque colunt aliae, Phineia postguam aliaeque Harpyiae colunt, post
Clausa domus, mensasque metu liquere priores. quam Phineia domus clausa estiis,
liquereque priores mensas metu.

TRANSLATION.

ning redouble. We are driven from our course, and reel along the dusky waves.
Palinurus himself owns he is unable to distinguish day from night by the sky,
and that he has forgotten his course in the mid-sea. Thus for three days that
could hardly be distinguished from night by reason of dark clouds, and as many
starless nights, we wander up and down the ocean. At length, on the fourth
day, land was first seen to rise, the mountains from afar open to our view, and
roll up their smoke : the sails subside, we ply the labouring oars" ; instantly the
seamen with exerted vigour toss up the foam, and sweep the azure deep.
The shores of the Strophades first receive me rescued from the waves.
The Strophades, so called by a Greek name, are islands situated in the great
Ionian sea; which direful Celaemo and the other Harpies inhabit, from what
time they were expelled Phineus' palace, and frighted from his table, which
* Insurgimus remis. We rise on the oars, as the rowers do when they row hard, and with great
keenness.

NOTES.

201. Ipse—Palinurus, i.e. Palinurus himself, Furies, verse 252, and Dirae, fiends, verse 262.
with all his skill. He was the pilot of Æneas' Whence Servius concludes, that they were deno
ship, of whom see more Æn. V. 883. minated Harpues on earth, Furies in hell, and Dirae,
211. Ionio in magno. Not that sea which fiends, in heaven, as one and the same goddess was
washes Ionia in Asia Minor, but that part of the called Diana on earth, Luna, the Moon, in heaven,
Mediterranean which flows between Sicily and and Proserpine in hell.
Greece. 212. Phineia. Phineus, king of Thrace, hav
212. Harpyiae. The Harpies, according to He ing put out the eyes of his two sons, whom their
siod, were the daughters of Thaumus and Electra. step-mother *::: accused of. a rape
They were so called from *praśw, rapio, to denote upon her, was for his cruelty struck blind by Jupi
their rapacious nature. Apollonius calls them ter in his turn, and delivered over to the direful
Atos xvyas, the hell-hounds of Jove; and Virgil, persecution of Harpies, till Calais and Zores, two
3.18 P. VIRGILII MARONIS
Haud ullum monstrum tristius
illis, nec ulla sævior pestis, et
Tristius haud illis monstrum, mec savior ulla
ira Deûm, extulit sese Stygiis Pestis et ira Deûm Stygiis sese extulit undis. 215
undis. Vultus volucrum sunt Virginei volucrum vultus, foedissima ventris
virginei, est is foedissima pro Proluvies, uncaeque manus, et pallida semper
luvies ventris, manusque sunt Ora fame.
uncae, et ora semper pallida fame.
Ubi nos delati huc intravimus Huc ubi delati portus intravimus, ecce
ortus, ecce videmus laeta armenta
i. passim in campis, capri Laeta boim passim campisarmenta videmus, 22O
genumque pecus errans per her Caprigenumque pecus, nullo custode, per herbas.
bas, nulla custode. Irruimus fer Irruimus ferro, et Divos ipsumque vocamus
ro, et vocamus Divos ipsumque
In praedam partemque Jovem: tunc litore curvo
Jovem in praedam partemque :
tunc exstruimusque toros in curvo Exstruimusque toros, dapibusque epulamur opi
In1s.
litore, epulamurque opimis da
pibus. At Harpyiae subitae ad At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt-Q25
sunt horrifico lapsu de montibus,
et quatiunt alas magnis clango Harpyiae, et magnis quatiunt clangoribus alas;
ribus, diripiuntdue dapes, foe Diripiuntdue dapes, contactuque omnia foedant
dantgue omnia immundo contac Immundo; tum vox tetrum dira inter odorem.
tu ; tum dira vox erat iis inter
tetrum odorem. Rursum nos in Rursum in secessu longo, sub rupe cavatā,
struimus mensas, reponimusque Arboribus clausi circum atque horrentibus um
ignem aris, in longo secessu, sub bris, 230
cavatā rupe, clausi circum arbo
ribus atque horrentibus umbris. .

TRANSLATION.

they formerly haunted. No monster more fell than they, no plague and scourge
of the gods more cruel, ever issued from the Stygian waves. They are fowls
with virgin-faces, have a most loathsome bodily discharge, hands hooked, and
looks ever pale with famine. Hither conveyed, as soon as we entered the
port, lo, we observe joyous herds of cattle roving up and down the plains, and
flocks of goats along the meadows, without a keeper. We rush upon them with
our swords, and invoke the gods and Jove himself to share the booty. Then
along the winding shore we raise the banqueting-couches, and feast on the rich
repast. But suddenly, with dreadful darting motion, the Harpies are upon us
from the mountains, shake their wings with loud rustling din, prey upon our
banquet, and defile every thing with their impure touch; at the same time,
together with a rank, noisome smell, they emit hideous screams. Again, we
spread our tables in a long recess, under a shelving rock, enclosed around with

NOTES.

of the Argonauts, whom he had hospitably enter ſº part of the spoil or capture; whence Jupiter
tained in their way to Colchis, in quest of the ad a temple nt Rome, under the title of Jupiter
golden fleece, relieved him from them in the man Praedator, Jupiter who presided overlawful plun
ner already mentioned. der. In partem vocare, is of the same import with
223. In praedam partemque, for In praedae par participem facere, to make them sharers with usof
tem, as in the first book, molemgue et montes, for the booty: so the phrase is used by Cicero for
molem montium. The Romans had a custom, Caecina, Mulieres in partem vocatae sunt.
when they were going out to war or to the chase, 226. Magnis—clangorilus. Some ancient co
to vow that they would consecrate to the gods a pies read plangoribus.
AENEIDOS LIB, III. 3.19

Rursum ex diverso tractu coeli,


Instruimus mensas, arisque repomimus ignem. cassisque latebris, turba sonans
Rursum ex diverso coeli, caecisque latebris, circumvolat praedam uncis pedi
Turba sonans praedam pedibus circumvolat uncis; bus, et polluit dapes ore. Tunc
Polluit ore dapes. Sociis tunc arma capessant edico sociis ut capessant arma,
et bellum esse gerendum cum dirá
Edico, et dirá bellum cum gente gerendum. 235 gente. Illi faciunt haud secus
Haud secus ac jussi faciunt, tectosque per herbam ac sunt jussi, disponuntgue enses
Disponunt enses, et scuta latentia condunt. tectos per herbam, et condunt
latentia scuta. Ergo, ubi Har
Ergo, ubi delapsae somitum per curva dedere pyia delapsae dedere sonitum per
Litora, dat signum speculā Misenus ab altà curva litora, Misenus dat sig
AEre cavo: invadunt socii, et nova proclia ten num cavo aere, ab altā specu
lā; socii invadunt eas, et ten
tant, 240
tant nova proclia, foedare ferro
Obscoenas pelagi ferro foedare volucres. obscoenas volucres pelagi. Sed
Sed neque vim plumis ullam, nec vulnera tergo, neque accipiunt ullam vim plu
mis, nec ulla vulnera tergo; lap
Accipiunt; celerique fugā sub sidera lapsae, saeque celeri fugā sub sidera, re
Semesam praedam et vestigia foeda relinquunt. linquunt semesam praedam et
foeda vestigia.

TRANSLATION.

trees and gloomy shade; and once more we plant fire on the altar. Again the
moisy rout shooting from a different quarter of the sky, and obscure retreats,
flutter around the prey with hooked claws, and taint our viands with their
mouths. Then I enjoin my companions to take arms, and wage war with the
accursed brood. My orders they punctually obey, dispose their swords secretly
among the grass, and conceal their shields out of sight. Therefore, as soon as
darting down they raised their screaming voices along the bending shores,
Misenus with his hollow trumpet of brass gives the signal from a lofty watch
tower: my friends set upon them, and engage in a new kind of fight, to em
ploy the sword in destroying obscene sea-fowls. But they neither receive any
impression on their plumes, nor wounds in the body; and, mounting up in the
air with rapid flight, leave behind them their prey half-consumed, and the ugly
prints of their feet. Celaeno alone took her seat on the brow of a high rock,

NOTES.

232. Er diverso coeli, i.e. er diverso cali tractu ; omen, or impure, abominable, to be abhorred
for I see no reason for making it a kind of adverb, upon account of their nastiness, as above de
signifying overthwart, as Mr. Ainsworth has done scribed.
in his dictionary. Though the mythologists make 241. Pelagi volucres. Hesiod makes them the
the Harpies but three in number, yet Virgil speaks offspring of Electra, the daughter of the Ocean.
here, as if the whole island had been crowded 241. Foºdare ferro. The primary signification
with them, calling them turba and gens, so that of the word fedo is to mangle, cut in pieces, or
they no sooner left one quarter of the island, than make havock of, as appears from the more ancient
they were pestered with them in another. The authors, particularly Ennius and Plautus, who use
#. do not always restrict themselves either to it in that sense, as
istorical or fabulous tradition, but only so far as Ferro fedatijacent.
it suits best with their design; so that, however Ennius apud Servium.
others confine the Harpies to three, it follows And so Plautus, Amph. Ac. I.Sc. i. 91.
not that Virgil does so. Fædant et proterunt hostium copias.
239. Misenus. The son of Æolus, trumpeter See AEm. II. 55, where this verb is used in the same
to HEneas, AEn. VI. 164. sense. -

241. Olscoenas—volucres. Either birds of bad


32O P. VIRGILII MARON IS

Una Celaeno, infelix vates, con


sedit in præcelsä rupe, rupitgue
Una in praecelsā consedit rupe Celaeno, 245
hanc vocem & pectore: O Loa Infelix vates, rupitgue hanc pectore vocem:
medontiadae, atisne inferre Bellum etiam pro caede boim, stratisque juvencis,
bellum, etiam bellum pro caede Laomedontiadae, bellumne inferre paratis,
nostrorumboum,5uvencisque stra
tis, et pellere insontes HarpyiasEt patrio insontes Harpyias pellere regno
* patrio regno 2 Ergo accipite, Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta:
atque figite haec mea dicta in Quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus
vestris animis: ego maxima
Furiarum pando vobis quae Ju Apollo 25 1
iter pater omnipotens praedicitPraedixit, vobis Furiarum ego maxima pando.
hoebo, quae Phoebus Apollo Italiam cursu petitis; ventisque vocatis
praedixit mihi. Petitis Italiam
cursu; ibitisque in Italiam, ven Ibitis Italiam, portusque intrare licebit :
tis vocatis, licebitçue vobis in Sed non ante datam cingetis moenibus urbem,
trare ejus portus. Sed non cin Quàm vos dira fames, nostraeque injuria ca
getis datam urbem moenibus, an 256
tequam dira fames, injuriaque dis, - -

nostrae eaedis, subigat vos malis


> Ambesas subigat malis absumere mensas.
absumere ambesas vestras mensas.

TRANSLATION.

a prophetess of plagues, and from her heaving breast burst forth these words :
War too, ye sons of Laomedon, is it your purpose to make war upon us as
a compensation for our oxen which you have slain and fed upon, for the
havock you have made upon our bullocks, and do you intend to banish the in
nocent Harpies from their hereditary kingdom Lend then an ear, and in your
minds fix these my words: what almighty father Jove revealed to Phoebus,
Phoebus Apollo to me, I the chief of the Furies disclose to you. To Italy you
steer your course, and Italy you shall reach after repeated invocations to
the thwarting winds, and you shall be permitted at length to enter the port: but
you shall not surround the given city with walls, till cruel famine and disaster,
for shedding our blood, compel you first to gnaw and eat up your trenchers
with greedy jaws.

NOTES.

246. Inſelir vates. As felir sometimes signifies as has been said, infer from this passage, that
propitious, favourable, so infelir here, and else the Harpies and Furies were the same.
where, unfriendly, inauspicious, ill-boding; so that 257. Amlesas—absumere mensas. The sense
infelia vates answers to Homers Awaylis xxxww. of this prediction is seen from its accomplishment
248. Laomedontiadae. In calling them sons of in the seventh book, verse 116. This is not mere
Laomedon,she reproaches them, as being impious, ly poetical invention; it was an historical tradi
unjust, and faithless, like that prince, who had fal tion, related by Dionysius and Strabo, that Æneas
sified his promise even to the gods themselves. had received a response from an oracle, foretelling
249. Patrio regno. They were daughters of a that, before he came to his settlement in Italy,
sea-goddess, and the isles were sacred to the gods he should be reduced to the necessity of eating
and goddesses of the sea, so that the Strophades his trenchers. Varro says he had it from the oracle
were their proper heritage by their mother. of Dodoma. Virgil puts this prophecy in the
252. Furiarum marima. She takes this name mouth of the Harpies, as being both suitable to
to herself, as it would seem, only to inspire them their nature, and more apt to raise surprise when
with the greater terror, though Servius and others, coming from them.
AENEIDOS L1B. III. 321

Dixit, et in sylvam pennis ablata refugit. Dixit, et, ablata pennis refugit in
At sociis subità gelidus formidine sanguis sylvam. At sanguis gelidus, prae
subitā formidine, diriguit sociis:
Diriguit: cecidere animi: nec jam amplius ar animi eorum cecidere: nec jam
mis, 260 amplius jubent exposcere pacem
armis, seu votis precibusque, sive
Sed votis precibusque, jubent exposcere pacem, sint Deae, seu dirae obscoenaeque
Sive Deae, seu sint dirãe obscoenaeque volucres. volucres. At pater Anchises,
At pater Anchises, passis de litore palmis, palmis passis de litore, vocat
vocat, meritosque indicit honores: magna numina, indicitºue meritos
Numina magna honores: Di, prohibete vestras
Di prohibete minas; Di talem avertite ca minas; Di, avertite talem casum,
sum, 265 et placidi servate pios. Tumjubet
Et placidi servate pios. Tum litore funem diripere funem é litore, laxareque
excussos rudentes. Noti tendunt
Diripere, excussosque jubet laxare rudentes. nostra vela; fugimus super un
Tendunt vela Noti: fugimus spumantibus undis, dis spumantibus, quá ventusque
Quà cursum ventusque gubernatorque vocabant. j.ubernatorque vocabant cursum.
nemorosa, Zacynthos appa
Jam medio apparet fluctu memorosa Zacyn ret in medio fluctu, Dulichium
thos, - 270 que, Sameque, et Neritos ardua
saxis.
Dulichiumque, Sameque, et Neritos ardua saxis.
-

TRANSLATION.

She said, and on her wings upborne flew into the wood. As for our crew,
their blood, chilled with sudden fear, stagnated in their veins: their minds were
quite dejected: and now they are no longer for having recourse to arms, but urge
me to solicit peace by vows and prayers, whether they be goddesses, or cursed
and inauspicious birds. My father Anchises, with hands spread forth from the
shore, invokes the great gods, and enjoins due honours to be paid to them: Ye gods,
ward off the effect of your threatenings; ye gods, avert so grievous a calamity;
and propitious save your pious votaries. Then he orders to tear the ropes from
the shore, loose and disengage the cables. The south winds stretch our bellying
sails: we fly over the foaming waves, where the wind and pilots urged our course.
Now amidst the waves appear woody Zacynthos, Dulichium, Same, and Neritos
with its steepy rocks. We shun the cliffs of Ithaca, Laertes' realms, and curse

NOTES.

260. Nec jam amplius armis, sed votis ex bring about a peace with them.
poscere. This is another instance of Virgil's 264. Meritosque indicit honores. See the note
concise elliptical style. It is plain, that er on book first, verse 636.
poscere pacem cannot agree, in propriety of 270. Zacynthos. The island Zante, on the
language, both to armis and votis, or precibus, west of the Peloponnesus.
... it does so in the construction;) 271. Dulichium. Now Dolicha, one of the
for they are two quite contrary ideas; so that Echinades Islands: they go all under the com
pugnare, or some such word, must be un mon name of Curzolari.
derstood to armis: but the sense, nevertheless, 271. Same. Or Samos, the same with Cepha
is as obvious, as if the sentence were ever so lenia, now Cephalonia.
complete. 271. Neritos. A woody mountain in the
261. Jubent. This shows the earnestness and island of Ithaca: Homer calls it Nºpirov swool
importunity with which they urged HEneas to ºw?, Moy.
Wol, I. y
322 P. VIRGILII MARON IS

Effugimus seopulos Ithacas, regna Effugimus scopulos Ithacae, Laërtia regna,


Laërtia, et exsecramur terram
altricem saevi Ulyssis. Mox et Et terram altricem saevi exsecramur Ulyssis.
nimbosa cacumina montis Leu Mox et Leucatae nimbosa cacumina montis,
catae, et Apollo formidatus nautis
aperitur. Nos fessi petimus hunc,
Et formidatus nautis aperitur Apollo. 275
et succedimus parvae urbi. An Hunc petimus fessi, et parvae succedimus urbi.
chora jacitur de prorā; puppes Anchora de prorå jacitur; stant litore puppes.
stant in litore. Ergo tandem Ergo insperată tandem tellure potiti,
potiti insperată tellure, lustra
Jnurque Jovi, incendimusque aras Lustramurque Jovi, votisque incendimus aras;
votis; celebramusque Actia litora Actiaque Iliacis celebramus litora ludis. 28O
Iliacis ludis. Socii nostri nudati
exercent patrias palaestras oleo
Exercent patrias oleo labente palaestras
labente: juvat nos evasisse tot Nudati socii: juvat evasisse tot urbes
Argolicas urbes, tenuisseque fu Argolicas, mediosque fugam tenuisse per hostes.
gam per medios hostes.

TRANSLATION.

the land that bred the inhuman Ulysses. Soon after this the cloudy tops of
mount Leucate, and the temple of Apollo, the dread of seamen, open to our eye.
Hither we steer our course oppressed with toil, and approach the little city. The
anchor is thrown out from the prow; the ships are ranged on the shore. Thus at
length possessed of wished-for land, we are purified for offering sacrifice to Jupiter,
and kindle fires on the altars in order to perform our vows, and signalize the pro
montory of Actium by celebrating the Trojan games. Our crew, having their
naked limbs besmeared with slippery oil, exercise the wrestling-matches of their
country: we reflect with pleasure on having escaped so many Grecian cities, and
pursued our voyage without interruption through the midst of our enemies.

NOTES.

272. Scopulos Ithacae. Ithaca, now Isola del mit into the sea. Among those who are said to
Compare, or Val di Compare, the island between have tried the experiment, is the celebrated
Cephalonia and Dulichium, Ulysses' native seat: poetess Sappho.
it was very barren, rugged, and mountainous, 275. Formidatus nautis Apollo. Strabo in
and therefore he calls it Scopulos Ithaca, and forms us, that on Mount Leucate was a temple
subjoins, by way of irony and contempt, Laër dedicated to Apollo, where a human sacrifice was
tia regna; as, in the first book, Neptune first yearly offered up in honour of that god; for this
calls AEolus' realms immania sara; then adds, reason, or on account of the ruggedness of the
in a strain of derision, coast where this temple stood, Virgii calls it
Illa se jactet in aula Apollo formidatus nautis; the name of the god
AEolus, et clauso ventorum carcere régnet. -
to whom the temple was dedicated being put for
AEm. I. 144. the temple itself.
274. Leucatae. The island Leucas, Leucates, 276. Parvae succedimus urbi. This city was
or Leucate, now St. Maura, subject to the Turks, Ambracia, at that time very inconsiderable, but
and the seat of a pasha. It lies between the Augustus enlarged it afterwards under the name
Acroceraunian mountains and the Peloponnesus, of Nicopolis.
so near to the promontory of Actium, in the 277. Stant litore puppes, may signify, The
western coast of Epirus, that it is said to have sterns rest on the shore, as Dr. Trapp has it.
once adjoined to that continent. It got the name 280. Iliacis ludis. He alludes to the games
of Leucate, the white island, from a famous white which Augustus celebrated in commemoration of
rock adjoining to it, which Strabo calls ro axa.a. his victory over Antony at Aetium. Virgil, to
i.e. the Lover's Leap; it being supposed to have
effect to cure despairing lovers, who were
i.ave landed on that coast, and to have instituted
his court to Augustus, supposed AEneas to
wont to throw themselves down from its sum those very games which he appointed to be cele
AEN EL DOS LIB, III. 325
Interea magnum sol circumvolvitur annum, Interea sol circumvolvitur mag
num annum, et glacialis hyems
Et glacialis hyems Aquilonibus asperat un asperat undas Aquilonibus. Figo
das. 285 postibus adversis clypeum er cavo
AEre cavo clypeum, magni gestamen Abantis, aere, gestamen magni Abantis, et
signorem hoc carmine : HEneas
Postibus adversis figo, et rem carmine signo: posuit haec arma relata de Danais
AEneas hac de Danais victoribus arma. victoribus. Tum jubeo eos lin
Linquere tum portus jubeo, et considere tran quere portus, et considere tran
stris. Socii feriunt mare certa
stris.
tim, et verrunt aequora. Protinus
Certatim socii feriunt mare, et aequora verrunt. abscondimus aérias arces Phaea
Protinus aérias Phaeacum abscondimus arces, 291 cum, legimusque litora Epiri,
subimusque Chaonio portu, et as
Litoraque Epiri legimus, portuque subimus cendimus celsam urbem Buthroti.
Chaonio, et celsam Buthroti ascendimus urbem. Hic incredibilis fama rerum occu

Hic incredibilis rerum fama occupat aures, 294 pat nostras aures, Helenum Pria
miden regnare per Graias urbes,
Priamiden Helenum Graias regnare per urbes,

TRANSLATION.

Meanwhile the sun finishes the revolution of the great year, and frosty winter
exasperates the waves with the north winds. On the front door-posts of the
temple I set up a buckler of hollow brass, which mighty Abas wore, and notify
the action by this verse: These arms AEneas won from the victorious Greeks. Then
I ordered our crew to leave the port, and take their seats on the benches. They
with emulous ardour lash the sea, and sweep the waves. In an instant we lose
sight of the airy towers of the Phaeacians, cruise along the coasts of Epirus, and
enter the Chaonian port, and ascend the lofty city of Buthrotus. Here a report
of facts scarce credible invades our ears, that Helenus, Priam's son, was reign
ing over Grecian cities, possessed of the spouse and sceptre of Pyrrhus the grand

NOTES.

brated every fifth year; whence we may with 291. Phaeacum, the inhabitants of Phaeacia,
some probability conjecture, that four years were or Corcyra, now Corfu, an island that lies to the
now elased since Æneas left Troy, and that the west of the promontory of Actium. It is cele
284th verse, -
brated by the ancients for its fruitful gardens and
Interea magnum sol circumvolvitur annum, orchards:
refers to the beginning of the fifth year.
284. Magnum annum. A year of twelve solar
Proxima Phaeacum felicibus obsita #.
Rura petunt. Ovid. Met. XIII. 719.
months, to distinguish it from a lunar year.
285. Asperat undas. It provokes or sharpens Illa julebit
all their keenness and rage; makes them rough, Poma dari, quorum solo pascaris odore,
boisterous, and severely cold. Qualia perpetuus Phaeacum autumnus halebit.
Juven. Sat. W. 150.
286. Abantis. This Abas was probably one
of those Greeks who were in company with An Here it is that Homer places the famous gardens
drogeos, whom HEneas and his party slew, and of Alcinous, who was king of that island.
stripped off their armour, which they exchanged 292. Epiri. A country in Europe, once, a
for their own. Servius tells us a long fable flourishing kingdom; it is bounded by the Io
about him, which is hardly worth the pains to nian sea on the south and west, by Achaia and
transcribe. Thessaly to the east, and Macedonia to the
288. AEneas haec, &c. Detracta consecravit, north. It was divided into Chaonia, Thespro
or the like, is understood, it being in the usual tia, Acarnania, and Ætolia.
elliptical style of inscriptions. 294, Incredibilis fama. It was certainly a very
Y 2
*

$24 P. VIRGILII MARONIS

potitum conjugiosceptrisque Pyr


... ... Conjugio AEacidae Pyrrhi sceptrisque potitum,
Et patrio Andromachen
rhi AEacidae, et Andromachen iterum cessisse marito.
stupui, pectusque est incensum Ostupui, miroque incensum pectus amore

miro amore compellare virum, et Compellare virum, et casus cognoscere tantos.


::...'...'. Progredior portu, classes et litora linquens. 300
Hºra." Turn fºre Andromache Solennes tum forte dapes, et tristia dona,
libabat cineri Hectoris solennes Ante urbem, in luco, falsi Simoëntis ad undam,
.."...'. Libabat cineri Andromache, manesque vocabat
is, vocabatºne manes ad Hec Hectoreum ad tumulum, viridi quem cespite in
toreum tumulum; quem inanem anem, -

º: §. Etgeminas, causam lacrymis, sacraverat aras. 305


amens conspexit me venientem, etUt me conspexit venientem et Troia circum
Troia arms circum me, exterrita Arma amens widit, magnis exterrita monstris,
...
visu medio; ...
calor reliquit ejusos Diriguit visu in medio; calor ossa reliquit:
sa: labitur, et tandem vix fatur Labitur, et longo vix tandem tempore fatur:
longo post tempore: O nate Deá, Verane te facies, verus mihi nuncius affers, 310
affersne te mihi vera facies, verus
nuncius 2 vivisne 2 aut, si alma
Nate Deá vivisne aut, si lux alma recessit,
hux recessit tibi, ubi est Hector? Hector ubi est? Dixit, lacrymasque effudit, et
Dixit, effuditºlue lacrymas, et im Omnem
plevit omnem locum clamore.

TRANSLATION.

child of Æacus, and that Andromache had again fallen to a lord of her own
country. . . I was amazed, and my bosom glowed with strange desire to greet the
hero, and learn the history of so signal revolutions of fortune. I set forward
from the port, leaving the fleet and shore. Andromache, as it chanced, was then
offering to Hector's ashes her anniversary feast and mournful oblations before the
city in a grove, near the stream of the fictitious Simois, and invoked the manes at
Hector's tomb, an empty tomb which she had consecrated of green turf, and two
altars, incentives to her grief. As soon as she saw me coming up, and to her
amazement beheld the Trojan arms around me, terrified with a prodigy so great,
she fainted away at the very sight; vital warmth forsook her limbs: she sinks
down, and at length after a long interval thus with faltering accent speaks: God
dess-born, do you present yourself to me a real substantial form, a real messenger?
Do you live 2 or, if from you the auspicious light has fled, say where my Hector
is ? She said, and shed a flood of tears, filling all the place with doleful shrieks.

NOTES.

surprising revolution of fortune, that the son of to Helenus, shared with him his kingdom,
Priam was the king of Epirus, and possessed of and gave him Andromache in marriage, lib.
the throne of Pyrrhus, that very son of Achilles XVIII. 3.
who had put his father and so many of his rela: 297. Patrio marito. Andromache herself
tions to death, and that he was now wedded was a Theban princess; but, in consequence of
to his brother Hector's widow, after she had her marriage with Hector, Troy became her
been married to his most inveterate enemy. Yet country.
these events are not the poet's invention. For 305. Geminas aras. Some will have it that
'ustin tells us, that Pyrrhus was reconciled one altar was for Hector, and the other for his son
AENEIDOS LIB. III. 325

Implevit clamore locum. Wix pauca furenti Wix subjicio pauca ei furenti, et
turbatus hisco raris vocibus: E
Subjicio, et raris turbatus vocibus hisco: quidem vivo, ducoque vitam per
Vivo equidem, vitamque extrema per omnia omnia extrema. Ne dubita;
duco. 315 nam vides vera. Heu! quis casus
excipit te dejectamtantoconjuge?
Ne dubita; nam vera vides. aut quae fortuna satis digna revi
Heu ! quis te casus dejectam conjuge tanto sit te 2 Andromache Hectoris,
Excipit? aut quae digna satis fortuna revisit? servasne connubia Pyrrhi 2 Illa
dejecit vultum, et sic locuta est
Hectoris Andromache, Pyrrhin’ connubia servas? demissä voce: O Priameia virgo,
Dejecit vultum, et demissä voce locuta est: 320 una felix ante alias,
O felix una ante alias Priameia virgo,

TRANSLATION.

While she is in this transport, I with difficulty make even a brief reply, and in
great perturbation open my mouth in these few broken words: I am alive indeed,
and spin out life through all extremes. Entertain no doubt; for all you see is real.
Ah say what accidents of life have overtaken you, since you were thrown down
from the happy possession of your illustrious lord 2 Or what fortune, some way
suited to your merit, hath visited you once more ? Is then Hector's Andromache
bound in wedlock to Pyrrhus 2 Downward she cast her eyes, and thus in humble
accents spoke : O happy, singularly happy, the fate of Priam's virgin-daughter,

NOTES.

Astyanax, whom the Greeks had thrown headlong tion, as an exclamation ofsurprise and condolence.
from the tower of Troy; but others think they were That Hectoris Andromache is to be construed this
both for Hector, it being customary to erect two way appears from Justin, who gives them the same
altars to the manes, especially to heroes, who were honourable designation, lib. XVII. cap. 3. Atque
considered as a sort of deities; and the infernal ita Heleno, filio Priami regis—regnum Chaonum,
deities delighted in an even number. See the note et Andromachen Hectoris—urorem (Pyrrhus) tra
on verse 63. didit.
319. Hectoris Andromache. Some read Hec- . 321. O felix una ante alias Priameia virgo.
toris Andromachen, to construe with the preceding Quintilian quotes this as an example of Virgil's
verb revisit. The paraphrase which Rnaeus gives talent in the pathetic : in order to show the extre
of the passage is not accurate : O Andromache, mity of Andromache's misery, he makes her even
tenesne conjugium Hectoris, an Pyrrhi º Now, envy the fate of Polyxena, which, in the eyes of all
whatever sense he may put upon the words tenesne the world besides, was most wretched and deplo
conjugium, when joined to Hectoris, in the first rable: how wretched thenmustAndromache's state
part of the sentence, they must, in propriety of have been, if, when compared to her, even Polyxena
writing, signify the same thing, when joined to was happy? Quam miser enim casus Andromachae.
Pyrrhi in the last part ; so that, according to him, si comparata eifelix Polyaena F Instit. lib. VI.
the meaning of Æneas' question will be, Say, An cap. 3. See also Macrob. Saturn, lib. XIV. cap. 6.
dromache, are youwedded to Hector or to Pyrrhus 2 321. Priameia virgo. Polyxena the daughter
which every one sees to be absurd, especially after of Priam and Hecuba, with whom Achilles fell in
AEneas had said immediately before, dejectam love. She was the innocent occasion of Achilles'
conjuge tanto, that she was brought low by the loss death; for Priam having invited that hero to Troy,
of that great lord, meaning Hector. The construc under pretext of giving his daughter in marriage,
tion therefore is, Hectoris Andromache, servasne while she was in the temple of Apollo, where ă.
connubia Pyrrhi ? And is Hector's Andromache marriage-rites were to have been performed, Paris,
wedded to Pyrrhus' which is not so much a ques atthetimewhenDeiphobus was embracing Achilles,
326 P. VIRGILII MARONIS
jussa mori ad hostilem tumulum Hostilem ad tumulum Trojae sub moenibus altis
sub altis moenibus Trojae ; quae
non pertulit ullos sortitus, nec Jussa mori; quae sortitus non pertulit ullos,
captiva tetigit cubile victoris Nec victoris heri tetigit captiva cubile ! 324
heri nos vectae per diversa ae Nos patrià incenså, diversa per aequora vectae,
quora, patriá incensã, in servitio
enixae tulimus fastus Achilleae Stirpis Achilleae fastus juvenemque superbum,
stirpis, superbumque juvenem, Servitio enixae, tulimus; qui deinde secutus
qui, deinde secutus Ledaeam Her Ledaeam Hermionem, Lacedaemoniosque Hyme
mionem, Lacedaemoniosque Hy naeos,
menaeos, transmisit me famulam
habendam Heleno famuloque ipsi. Me famulam famuloque Heleno transmisit haben
Ast Orestes, inflammatus magno dam :
amore ereptae conjugis, et agita
tus furiis scelerum, Ast illum, ereptae magno inflammatus amore 330
• Conjugis, et scelerum furiis agitatus, Orestes

TRANSLATION.

who, compelled to die at the enemy's tomb under the lofty walls of Troy, suffered
not in having any lots cast for her, nor as a captive ever touched the bed of a
victorious lord! We, after the desolation of our country, being transported over
various seas, have in thraldom borne with a nother's throes the insolence of
Achilles' heir, and a haughty imperious youth; who afterwards, attaching
himself to Hermione the grand-daughter of Leda, and a Lacedemonian match,
delivered me over a slave into the possession of Helenus, likewise a slave. But
Orestes, inflamed by the violence of love to his bethrothed spouse, now snatched
from him, and hurried on by the furies of his crimes, surprises him in an un

NOTES.

came behind, and shot him to death with an arrow. Orestes, the son of Agamemnon; and again be
Achilles, with his last breath, enjoined Pyrrhus to trothed at Troy by Menelaus, to Pyrrhus, the son
revenge his death upon Priam's perfidious family of Achilles, who went to Sparta,and carried her off.
whenever Troy should be taken, and particularly Orestes, in revenge, slew Pyrrhus at Delphos,
to sacrifice Polyxena at his tomb, which accord whither he had gone to consult the oracle about
singly was put in execution. his future offspring by Hermione.
323. Sortitus non pertulit ullos. After the con 331. Furiisagitatus, Orestes. Orestes, theson of
quest of Troy, the Grecian princes drew lots among Agamemnon and Clytemnestra, slew his mother
themselves for the choice of the captives. This is Clytemnestra, who was accessary with Ægisthus to
the calamity from which Aºi. pronounces the murder of his father. After this action, he is
Polyxena happy in being delivered by death. said to have been long haunted and tormented by
827. Servitio emirae. Eniwa signifies not only the Furies, i.e. he was stung with 5. re

one who has suffered the pains of child-bearing,but morse for imbruing his hands in his mother's blood.
also who has been harassed with severe toil and He was expiated at length, and receivedabsolution
labour in general; and so some of the best exposi from the court of Areopagus at Athens; and having
tors understand it here : and, indeed, one is natu married Hermione, after he had put Pyrrhus to
rally led to this sense; for there seems to be no death, united the kingdom of Sparta to his own
propriety in the expression, if we understand it hereditary dominions.
of her having born a son to Pyrrhus. 331. Furiis agitatus. The Furies were three in
828. Ledaeam Hermionem. Hermione was the number, Alecto, Tisiphone, and Megaera, Cicero
daughter of Menelaus, king of Sparta or Lace has a remarkable passage to explain what was
daemon, by Helen, the daughter of Jupiter and meant by the Furies: Nolite enim putare, quemad
Leda. She was betrothed by Tyndareus, Leda's modum in fabulis sapenumerovidetis, eos, quiali
husband, in Menelaus' absence, to her cousin quid impièsceleratēgue commisserint, agitarietper
-
AENEIDOS LIB, III. 327

Excipit incautum, patriasque obtruncat ad aras. excipit illum incautum, obtrun


catgue ad patrias aras. Er
Morte Neoptolemi, regnorum reddita cessit morte Neoptolemi pars regnorum
Pars Heleno; qui Chaonios cognomine campos, reddita cessit Heleno; qui dixit
Chaoniamque omnem, Trojano à Chaone dixit, nemgue campos cognomineChaonios, om
regionem Chaoniam, A
Pergamaque Iliacamgue jugis hanc addidit ar Chaone Trojano, addiditQue Per
Celm. 336 gama bancque Iliacam arcem
Sed tibi qui cursum venti, quae fata, dedere? jugis. Sed qui venti, quae fata
dedere cursum tibi & aut quis
Aut quis te ignarum nostris Deus appulit oris Deus appulit te ignarum nostris
3. puer Ascanius f superatne, et vescitur aurá oris 2 Quid puer Ascanius agit?
340 superatne, et vescitur aura 2
uem tibi jam Trojã quem Trojä jam tibi Ecquae
Ecquae jam puero est amissae cura parentis? cura amissae parentis jam est
Ecquid in antiquam virtutem, animosque viriles, puero Ecquid et pater Æneas,
et avunculus Hector excitat eum
Et pater Æneas, et avunculus excitat Hector?
in antiquam virtutem animosque
viriles 2

TRANSLATION.

guarded hour, and assassinates him at his country's altar. By the death of
Neoptolemus a part of his kingdom fell into the hands of Helenus; who deno
minated the plains Chaonian, and the whole country Chaonia, from Chaon the
Trojan his brother, and built on the mountains another Pergamus and this Trojan
fort. But say what winds, what fates, have guided your course 2 or what god
hath landed you on our coasts without your knowledge What is become of the
boy Ascanius 2 Lives he still, and breathes the vital air whom, to your care,
when Troy was —Has the boy now any concern for the loss of his mother? Is
he incited by the erample of both his father Æneas and his uncle Hector to ancient
valour and manly courage 2 +

NOTES.

terreri Furiarum taedis ardentilus. Sua quemgue fore; Ruaeus, after Turnebus, explains it, the altar
jraus, et suus terror marime vexat; suum quemgue of his country, because the temple of Delphos was
scelus agitat, amentiaque afficit; suae mala, cogita in the centre of Greece, Pyrrhus' country.
tiones, conscientiaequeanimi, terrent; hae sunt impiis 335. Trojano à Chaone. Chaon was one of
assidual domesticaeque Furiae, quae dies noctesque Priam's sons, and the brother ofHelenus, who slew
#. poenas à consceleratissimis filiis repetant. him unwittingly in hunting, and, in honour to his
ro.Roscio, 24. These stings and galling remorses memory, called his kingdom after his name.
were Orestes' Furies, which thepoet thereforecalls 340. Quem tibijam Trojá. This is a proof that
Furiae scelerum, the furies of his crimes. It is pro Virgil had left the AEneid imperfect; for, however
bable, however, that Orestes pictured to his own he might, for the sake of variety, designedly leave
disturbed imagination this notion of his being some verses unfinished when the sense was com
haunted by the Furies, armed with all those ter plete, it cannot be imagined that hewould choose
rors in which they were drawn by the poets; as Sue to leave an unfinished sense. Some have absurdly
tonius relates to have been the case of Nero. Saepe filled up the verse thus:
confessus eragitari se materná specie, verberibus Quem tili jam Trojá peperit fumante Creüsa.
Furiarum, ac taedis ardentibus. not considering that Ascanius, at the taking of
832. Patrias adaras. Pyrrhus was slain at the Troy, was old enough to accompany his father in
altar of Apollo ofDelphos; andhis father Achilles, his flight. Others:
at the altar of Thymbraean Apollo at Troy. Inter Quem tili jam Trojá obsessá est emira Creüsa;
preters therefore are at a loss to explain what is which, however it may be Virgil's sense, has no
meant by patrias aras: some understand the altars thing of his poetical spirit.
of Apollo, at whose altar his father was slain be 341. Amissae parentis. A question is here
328 P. VIRGILII MARON IS

Illa lacrymans fundebat talia, Talia fundebat lacrymans, longosque ciebat


ciebatdue longos fletus incassum ;
cum heros Helenus Priamides Incassum fletus ; cum sese à moenibus heros 345
affert sese à moenibus, multis Priamides multis Helenus comitantibus affert,
eum comitantibus, agnoscitºue Agnoscitºſue suos, laetusque ad limina ducit:
suos, laetusque ducit eos ad li
mina; et multum fundit lacrymas Et multúm lacrymas verba inter cingula fundit.
inter singula verba. Procedo, Procedo, et parvam Trojam, simulataque mag
et agnosco parvam Trojam, Per nis 349
gamaque simulata magnis, et
arentem rivum Xanthi cognomine Pergama, et arentem Xanthi cognomine rivum,
dictum, amplectorque limina Agnosco; Scaeaeque amplector limina porta :
Scaeae portae. Necnon et Teu Necmon et Teucri sociá simul urbe fruuntur.
cri simul fruuntur sociá urbe.
Rex accipiebat illos in amplis Illos porticibus rex accipiebat in amplis.
porticibus. In medio aulai li Aulai in medio libabant pocula Bacchi,
babant pocula Bacchi, dapibus Impositis auro dapibus, paterasque tenebant.855
impositis auro, tenebantgue pa
teras. Jamque dies, alterque Jamgue dies, alterque dies, processit; et aurae
dies processit, et aurae vocant Vela vocant, tumidoque inflatur carbasus Aus
vela, carbasusque inflatur tumido tro,
Austro. Aggredior watem his
dictis, ac quaeso talia: O Troju His watem aggredior dictis, ac talia quaeso :
gena, interpres Divām, qui sen Trojugena, interpres Divām, qui numina Phoebi,
tis numina Phoebi, qui sentis Qui tripodas, Clarii lauros, quisidera sentis, 360
tripodas, lauros Clarii Apollinis,
qui sentis sidera,

TRANSLATION.

Thus bathed in tears she spoke, and heaved long unavailing sobs; when the
hero Helenus, Priam's son, advances from the city with a numerous retinue,
knows his friends, with joy conducts them to his palace, and sheds tears in abun
dance between each word. I set forward, and survey the little Troy, the castle
of Pergamus resembling the great original, and a scanty rivulet bearing the name
of Xanthus; and I embrace the threshold of the Scaean gate. The Trojans too
at the same time enjoy the friendly city. The king entertained them in his spa
cious galleries. In the midst of the court they quaffed brimmers of wine, while
the banquet was served in gold, and each stood with a goblet in his hand.
And now one day, and asecond, passed on, when the gales invite our sails, and
the canvass bellies by the swelling south-wind. Then in these words I accost
the prophetic Helenus, and question him thus: Son of Troy, interpreterof the gods,
who knowest the divine will of Phoebus, the mysteries of the tripods, the laurels
NOTES.

raised, how Andromache came to know thatCreüsa 360. Clarii lauros. The ancients had a way of
was lost. But where was the difficulty of her being divination, by burning a branch of laurel, the
apprised of this before she left the Trojan coast, crackling of which was a good omen; but, if it
especially as Æneas himself returned to Troy in consumed away without noise, it was unlucky, as
quest of her ? in Tibullus, lib. II. 5, 81,
854. Lilalant pocula. It was customary at en
tertainments, after the first service, to introduce Ut succemsa sacris crepitet bene laurea flammis,
a drinking-bout, with alibation to the gods. See Omine quo felia et sacer annus eat.
book first, verse 740.
360. Tripodas. The tripod was a kind of three 360. Clarii. Clarius was an epithet given to
footed stool, whereon the priestess of Apollo sat Apollo, from Claros, a city in Ionia, near Colo
when she delivered the oracles. phon, where he had a famous temple and oracle.
AENEIDOS LIB. III. 329

Et volucrum linguas, et praepetis omina pennae, et linguas volucrum, et omina


praepetis pennae, age, fare; nam
Fare, age : namdue omnem cursum mihi pro que religio prospera mihi dixit
spera dixit omnem cursum, et cuncti Divi
-

Religio, et cuncti suaserunt numine Divi suaserunt mihi petere Italiam, et


tentare repostas terras : Harpyia
Italiam petere, et terras tentare repostas: Celaeno sola canit novum prodi
Sola novum, dictuque nefas, Harpyia Celaeno 365 gium, nefasque dictu, et denun
tiat molis tristes iras obscoenam
Prodigium canit, et tristes denuntiatiras, que famem. Quae prima peri
Obscoenamgue famem. Quae prima pericula vito: cula vito 2 quidve sequens pos
Quidve sequens tantos possum superare labores? sum superare tantos labores? Hic
Hic Helenus, caesis primum de more juvencis, Helenus, juvencis primum caesis
Exorat pacem Divām, vittasque resolvit 37O de more, exorat pacem Divām,
resolvitºlue vittas sacrati capitis,
Sacrati capitis, megue ad tua limina, Phoebe, ipseque ducit me manu ad tua
Ipse manu multo suspensum numine ducit; limina, O Phoebe, suspensum
multo numine; atque sacerdos
Atque haec deinde canit divino ex ore sacerdos: ... ."..." iv.
Nate Deá (nam te majoribus ire per altum O nate Deá (nam manifesta fides
est mihi te ire per altum mare majoribus auspiciis,

TRANSLATION.

of the Clarian god; who knowest the science of the stars, the ominous sounds of
birds, and the prognostics of every wing that swiftly flies, come then, declare
(for hitherto the omens of religion have pronounced my whole voyage to be
prosperous, and all the gods, by indications of their divine will, have directed
me to go in pursuit of Italy, and attempt a settlement in lands remote : the
Harpy Celaeno alone predicts a prodigy strange and horrible to relate, and de
nounces against us direful vengeance, and foul unnatural famine), what are the
principal dangers I am to shun ? or by the pursuit of what means may I sur
mount toils so great? Upon this Helenus first solicits the peace of the gods
by sacrificing bullocks in due form, them unbinds the fillets of his consecrated
head, and himself leads me by the hand to thy temple, O Phoebus, anxious
with great awe of the god; then the priest, from his lips divine, delivers
these predictions: Goddess-born, (for that you steer through the deep on some

NOTES.

361. Polucrum linguas et praepetisomina pennae. pensus, which means, that Helenus was full of
Some birds were subservient to divination by the anxiety and perturbation from the influence of the
sounds they uttered, and these were called oscines: god. But it is much better applied to Æneas, who
of which kind were the crows, ravens, &c. Hor. had good reason to be in awful suspense about his
III. Carm. Ode XXVII. 11. future fortune.
- Oscinem corvum prece suscitalo 874. Auspiciis majorilus. Among the various
Solis ab ortu. omens and prognostics by which the ancients ob
Others answered the same end by their manner tained (as they supposed) an insight into futurity,
of flying, and were called praepetes. some were of a more important nature, awakened
370. Pittasque resolvit. The priest, in perform greater attention, showed a more extraordinary in
ing sacrifice, had his head bound about with fil terposition of the gods, and portended the birth of
lets; but, now that he is going to prophesy, he more gkorious events. Of this kind were the
-assumes the loose air of an enthusiast, as is said of heavenly signs, visions, and extraordinary appear
the Sibyl, AEn. VI. 48. ances, which had all along accompanied Æneas
Non compta mansere comae. since he first set out from Troy.
872. Multo suspensum numine. Some read sus
330 P. VIRGILII MARONIS

rex Deûm sic sortitur fata, vol


vitgue vices, is ordo vertitur)
Auspiciis manifesta fides; sic fata Deûm rex 375
dictis expediam tibi pauca e mul Sortitur, volvitºlue vices; is vertitur ordo)
tis, quo tu hospita tutior lustres Pauca tibi è multis, quo tutior hospita lustres
aequora, et possis considere Au
sonio portu ; nam Parcae prohi AEquora, et Ausonio possis considere portu,
qent te scire caetera, Junoque Expediam dictis: prohibent nam caetera Parcae
Saturnia vetat Helenum fari ca. Scire, Helenum farique vetat Saturnia Juno. 380
Principio, longa via invia longis Principio, Italiam, quam tu jam rere propin
terris procul dividit Italiam a te,
quam tu, ignare, jam rere esse quam,
propinquam, parasque invadere Vicinosque ignare paras invadere portus,
vicinos portus. Et remus lentan Longa procul longis via dividit invia terris:
dus est in Trinacriá undá, et ae
quor Ausonii salis lustrandum Ante et Trinacrià lentandus remus in undā,
tuis navibus,
*-
Et salis Ausonii lustrandum navibus aequor, 385

THANSLATION.

enterprise of great moment to me is unquestionably evident; so the sovereign of


the gods dispenses his decree; thus he fixes the series of revolving events; such
a scheme of things is hastening to the birth,) that you may with greater
safety cross the seas to which you are a stranger, and settle at last in the Ionian
port, I will unfold to you a few particulars of many; for the Destinies hinder
you from knowing the rest, and Saturnian Juno forbids Helenus to reveal it.
First of all, a long intricate voyage, with a length of lands, divides you from
Italy, which you ignorantly deem already near, and whose ports you are pre
paring to enter, as if they were just at hand. You must both ply the bending
oar in the Trinacrian wave, and visit with your fleet the plains of the Ausonian

NOTES.

375. Fata sortitur, Dispenses his oracles by lot; provided against the calamity. Of this kind is the
alluding to the manner of consulting the oracle, interpretation of Celaeno's prophecy, which He
which was sometimes by drawing lots. lenus appears to have understood; for he bids
379. Prohilent mum caetera scire. Pierius ob him not to be much concerned about it, since
serves, that in almost all the ancient copies there is the gods would extricate him from that distress,
a full stop at scire; and Servius chooses this point verse 394.
ing for several reasons, which I shall mention, and Nec tu mensarum morsus horresce futuros:
add some others. First then, if we make both parts Fata viam invenient
of the sentence to refer to Helenus, there will be an And also the death of his father, with respect to
inconsistency between the first part and the last: which Æneas questions not Helenus' fore-know
Prohibent scire—farique vetat. Would Juno for ledge, but only complains of him for not reveal
bid to declare or reveal to others what he did not ing it so him, verse 713.
know himself? Besides, he had said before, he Nec vates Helenus, cum multa horrenda monaret,
would only inform him of a few events of the many Hos mihi praedirit luctus.
that were to befall him: Pauca tibi è multis expe 884. Trinacriá. Sicily, so called from its tri
diam; which implies, that Helenus knew the rest, angular form, made by the three promontories of
but was restrained by Heaven from communicating Pelorus, Pachynus, and Lilybaeum, in which it
them to him. Some of these events it was not terminates.
proper for him to know, because the accomplish 884. Lentandus. A descriptive word, which de
ment of them depended on his own free-will. notestbe bending motion of the oar, occasioned by
Others Juno withheld Helenus from revealing to the resistance of the waves; and therefore signifies
him, that he might be the more perplexed with that they were to struggle hard in rowing.
doubt and anxiety, and the more surprised and un 385. Ausonii. See the note on verse 171.
• ÅNEIDOS LIB. III. 33 I

Infernique lacus, AEacaeque insula Circes, infernique lacus, insulaque AEseae


Quâm tută possis urbem componere terrà. Circes, antequam possis compo
nere urben in tută terrá. Dicam
Signa tibi dicam ; tu condita mente teneto. tibi signa: tu teneto ea condita
Cum tibi solicito, secreti ad fluminis undam, mente. Cum ingens sus inventa
Litoreis ingens inventa sub illicibus sus 390 tibi solicito, ad undam secreti
fluminis sub litoreis ilicibus,
Triginta capitum fetus enixa jacebit, jacebit enixa fetus triginta ca
Alba, solo recubans, albi circum ubera nati; pitum, alba, recubans solo, et
albi nati circum ejus ubera, is
Is locus urbis erit; requies ea certa laborum. erit locus urbis, ea erit certa
Nec tu mensarum morsus horresce futuros: 394 requies tibi laborum. Nec tu
horresce futuros morsus mensa
Fata viam invenient, aderitaue vocatus Apollo. rum : fata invenient tibi viam,
Has autem terras, Italique hanc litoris oram, *...* vocatus aderit. Effuge
Proxima quae nostri perfunditur aequoris aestu, autem has terras, hancque oram
Effuge: cuncta malis habitantur moenia Grails. Itali litoris, quae proxima perfun
ditur aestu nostriaequoris: cuncta
Hic et Narycii posuerunt moenia Locri, istamoenia habitantur malis Grails.
Hicet Narycii Locriposuerunt moenia,

TRANSLATION.

sea, the infernal lakes, and the isle of AEacan Circe, before it be in your
power to build a city in a quiet, peaceful land. I will declare the signs to
you : keep them treasured up in your mind. When, thoughtfully musing by
the streams of the secret river, you shall find a large sow that has brought forth
a litter of thirty young, reclining on the ground, under the holms that shade the
banks of the river, white the dam, the offspring white around her dugs;
that shall be the station of the city; there is the period fixed to all thy la
bours. Nor be disturbed at the future event of eating your tables: the fates
will find out an expedient, and Apollo invoked will befriend you. But shun
those coasts, and those nearest limits of the Italian shore, which are washed by
the tide of our sea : all those cities are inhabited by the mischievous Greeks.
Here the Narycian Locrians have raised their walls, and Cretan Idomeneus with

NOTES.

386. AEacaque insula Circes. Circe was the holms that shade the banks of the Tyber, are here
daughter of the Sun and the nymph Perse; she is called litoreae, along the shore or bank.
called Æaean from AEa, an island and city belong 393. Is locus url is erat. Here Alba was built,
ing to the kingdom of Colchos, about the mouth of which had its name from this omen of the white
the river Phasis. She married the king of the sow and her white pigs:
Sarmatians, whom having poisoned, she fled to Et stetit Alla potens allae suis omine dicta.
Italy to a promontory, which from her was deno Propert. IV.
minated Circe'sMount, now Circello. The marshes 396. Has autem terras. The lands of Calabria
surrounding it, which are now drained, gave it the and Apulia, formerly called Magna Graecia, Great
form of an island. Greece, which Helenus points out to AEneas, their
887. Tutá terrá. He says in a safe land, be distance from Epirus not being very considerable.
•eause he had been baffled in his former attempts to 399. Naryci Locri. The Locrians originally
build in Thrace and Crete. were a people of Phocis in Achaia. They followed
390. Litoreis ingens. See the accomplishment Ajax Oileus to the siege of Troy, Iliad II. 527, and
of this prediction in the eighth book, verse 42. The a colony of them settled in Magna Græcia, either
332 P. VIRGILII MARONIS

et Lyctius Idomeneus obsedit Sa Et Salentinos obsedit milite campos


lentinos campos milite: hic est il
la parva Petilia subnixa muro Lyctius Idomeneus: hic illa ducis Meliboei
Philoctetae Meliboei ducis. Quin, Parva Philoctetae subnixa Petilia muro.
ubi tua classes transmissae trans
aequora steterint, et jam solves Quin, ubi transmissae steterint trans acquora
vota, aris positis in litore, tu ve classes,
lare adopertus quoad comas pur Et positis aris jam vota in litore solves, -

pureo amictu, he qua hostilis fa Purpureo velare comas adopertus amictu, 405
cies occurrat tili inter sanctos ig
nes in honore Deorum, et turbet Ne qua inter sanctos ignes in honore Deorum
omina. Socii temento hunc mo Hostilis facies occurrat, et omina turbet.
rem sacrorum, tu ipse teneto Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto:
hunc : casti tui nepotes maneant
in hac religione. Ast ubi ventus Hac casti maneant in religione nepotes.
admoverit te digressum hinc Si Ast ubi digressum Siculae te admoverit orae 410
culae orae, et claustra angusti Pe Ventus, et angusti rarescent claustra Pelori,
lori rarescent,

TRANSLATION.

his troops has possessed the plains of Salentum ; here stands that little city
Petilia defended by the walls of Philoctetes the Meliboean chief. Remember
also (when your fleet, having crossed the seas, shall come to a station, and you
shall pay your vows at the altars raised on the shore) to cover your head,
muffling yourself up in a purple veil, lest the face of an enemy, amidst the
sacred fires in honour of the gods, appear, and disturb the omens. This
custom, in sacrifice, let your friends, this yourself, observe; to this religious
institution, let your pious descendants adhere. But when, after setting out, the
wind shall waft you to the Sicilian coast, and the straits of narrow Pelorus shall

NOTES.

under the conduct of the same Ajax Oileus, or that weredipped in the poisonous bloodof the hydra
rather (he having died in his return from Troy,see of Lerna. He set out for Troy with the other
AEm. I. 44.) of Evanthes. There they built a city Greeks, but was shamefully abandoned by them in
called Narycia or Narycium, probably after the Lemnos, because of an ulcerated wound which he
name of Naryx, Ajax' native city. had received from a serpent. But, it being fated
400. Salentinos campos. The Salentines were that Troy could not be taken without those arrows
a people in the eastern part of Italy, whose country of Hercules which were in his possession, they were
stretched out into the sea, like a peninsula; over forced to recall him. After Troy was taken, hear
against Epirus, now called Terra d'Otranto, for ing that the Meliboeans had revolted, he repaired
merly Messapia and Iapigia. They derived their to Calabria, and there built Petilia, or, according
name from the promontory of Salentinum, the to others, fortified it with walls.
same with Iapygium, now the Cape of Saint Mary, 405. Velare comas. It was customary for the
which terminates that part of Italy. Romans to cover their heads in sacrifice, and other
401. Lyctius Idomeneus. Idomeneus is so called acts of worship, to most of their gods, as we learn
from Lyctus, a city in Crete, whence he being ex from many passages of the Roman authors:
pelled,for thereason above mentioned, retired into Invocati Deosimmortales, utsili auxilium ferant,
this part of Italy, and planted a colony. See verse Manilus puris, capite operto, -

104. says Plautus, Amphit. Ac.V.Sc. 1. verse 41. And


401. Melilaei parva, &c. Philoctetes was the this custom they derived from HEneas,
son of Poeas, king of Meliboea, a city of Thessaly, 411. Rarescent claustra Pelori. Pelorus, or
at the foot of mount Ossa. He set fire to Her Pelorum, now Capo di Faro, is a promontory on the
cules' funeral pile at that hero's request, and re eastern point of §. so nigh to Italy, that it is
ceived a present from him of his bow and arrows, said by several authors to have been once con
AENEIDOS LIB, III. 333

Laeva tibi tellus, et longo laeva petantur laeva tellus et lava aequora pe
tantur tibi longo circuitu : fuge
AEquora circuitu : dextrum fuge litus, et undas. dextrum litus et dertras undas.
Haec loca, vi quondam et vastā convulsa ruiná, Ferunt haec loca, quondam con
vulsa vi et vastá ruiná, dissilu
(Tantum aevi longinqua valet mutare vetus isse: cum protinus utraque tellus
tas) 4.15 foret una, pontus vi venit medio,
Dissiluisse ferunt: cum protinus utraque tellus et undis abscidit Hesperium latus
Una foret, venit medio vi pontus, et undis Siculo latere, aestuque angusto in
terluit arva et urbes diductas a
Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et sese invicem litore. Scylla ol
urbes sidet dextrum latus, implacata
Litore diductas angusto interluit aestu. Charybdis obsidet laevum, atque
imo gurgite barathri ter sorbet
Dextrum Scylla latus, laevum implacata Cha vastos fluctus in abruptum, rur
rybdis 420 susque erigit eos alternos sub au
Obsidet; atque imo barathriter gurgite vastos ras, et verberat sidera undā.
At spelunca cohibet in caecis la
Sorbet in abruptum fluctus, rursusque sub auras tebris Scyllam exsertantem ora,
Erigit alternos, et sidera verberat undà. et trahentem maves in saxa. Pri

At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris, 424 ma facies est hominis, et virgo
cum pulchro pectore, tenus pube:
Ora exsertantem, et naves in saxa trahentem : postrema est pristis immani cor
Prima hominis facies, et pulchro pectore virgo, pore,
Pube tenus; postrema immani corpore pristis,

TRANSLATION. -

open wider to the eye, veer to the land on the left, and to the sea on the left,
by a long circuit: fly the right both sea and shore. These lands, they say,
once with violence and vast desolation convulsed (such revolutions a long course
of time is able to produce) burst asunder: when in continuity both lands were
one, the sea rushed impetuously between, and by its waves tore the Italian side
from that of Sicily; and now with a narrow frith runs between the fields and
cities separated by different shores. Scylla guards the right side, implacable
Charybdis the left, and thrice with the deep eddies of its voracious gulf swallows
up the vast billows into the broken abyss, and again spouts them out by turns
high into the air, and lashes the stars with the waves. As to Scylla, a cave
confines her within its dark recessess, reaching forth her jaws, and sucking
in vessels upon the rocks. First she presents a human form, a lovely vir
gin down to the middle ; her lower parts are those of a hideous pristis, with

NOTES. *

tiguous, and torn asunder from it by an earthquake, here the fabulous description of Scylla, verse 424.
as Virgil here relates, though it is more probable She was the daughter of Phorcus, whom Circe is
that this circumstance is fabulous. See the de said to have transformed into this monster, because
scription of Sicily in the Universal History. The she was her rival. Charybdis is given out to have
Claustra Pelori are the straits of Messina, which been a rapacious prostitute, who, having taken
naturally open to the view, and grow more wide, away Hercules' oxen, was thunderstruck by Jupi
the nearer one approaches to them. ter, and thrown into the sea, where she was trans
420. Scylla. Scylla is a rock in Calabria, op formed into a devouring whirlpool.
posite to Charybdis, both of them very dangerous 427. Pristis. The pristis is a fish commonly
to ships; hence they are represented by the poets reckoned of the whale-kind, of a prodigious length.
as hideous devouring monsters. Virgil gives us Pliny mentions some of them in the Indian sea to
$34 12. VIRGILII MARON IS

commissa quoad caudas delphi Delphinum caudas utero commissa luporum.


num utero luporum. Praestat te Praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni
cessantem lustrare metas Trinacrii
Pachyni, et circumflectere longos Cessantem, longos et circumflectere cursus, 430
cursus, quâm semel vidisse infor Quàm semel informem vasto widisse sub antro
mem Scyllam sub vastro antro, et Scyllam, et caeruleis canibus resonantia saxa.
saxa resonantia caeruleis canibus.
Praeterea, si qua prudentia est Praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati
Heleno, si qua fides est illi vati, Si qua fides, animum si veris implet Apollo;
si Apollo implet ejus animum ve Unum illud tibi, nate Dea, praeque omnibus
ris, O nate Deá praedicam tibi
illudunum praeque omnibus, et re unuIn 435
petensiterumque iterumque hocte Praedicam, et repetens iterumque iterumque
monebo: primūm prece adora nu monebo :
men magnae Junonis; libens came
vota Junoni, superaque potentem Junonis magnæ primăm prece numen adora;
dominam supplicibus donis: sic Junoni cane vota libens, dominamdue potentem
denique tu mittere victor ad Ita Supplicibus supera donis: sic denique victor
los fines, Trinacriá relictä. Ubi
tu delatus huc accesseris Cu Trinacriá fines Italos mittere relictä. 440
maeam urbem, divinosque lacus, Huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem,
et Averna sonantia in sylvis, Divinosque lacus, et Averna sonantia sylvis,
-

TRANSLATION.

the tails of dolphins joined to the wombs of wolves. It is better with delay to
circuit round the extremities of the Sicilian promontory Pachymus, and steer a
long winding course, than once to view the mis-shapen Scylla under her capaci
ous den, and those rocks that roar with her sea-green dogs. Farther, if Helenus
has any skill, if any credit is due to him as a prophet, if Apollo stores his mind
with truth, I will give you this one previous admonition, this one, O goddess
born, above all the rest, and I will inculcate it upon you again and again: be
sure you, in the first place, with supplications worship great Juno's divinity; to
Juno cheerfully in hymns address your vows, and vanquish the powerful em
press of the skies with humble offerings: thus at length, leaving Trinacria, you
shall be dismissed victorious to the territories of Italy. When, wafted thither,
you reach the city Cumae, the hallowed lakes, and the floods of Avernus re
sounding through the woods, you will see the raving prophetess, who, beneath

TNOTES.

have been two hundred cubits in length. It is the waves, hoarse growling sounds were heard, like
likewise called pistric by Cicero. the baying of dogs, or howling of wolves.
Et sparsam subter caudam pistricis adhaesit. 441. Cumaeam urlem. Cumae was a city in
The name is derived from ºrporns, sector, because Italy, on the Campanian coast.
they cut the waves with wonderful agility. 442. Divinosque lacus. The lakes of Lucrinus
429. Pachyni. Pachynum is the southern pro and Avernus in Campania, near Cumae, termed
montory of Sicily, now Capo Passaro. divine from their vicinity to the grot of the in
482. Canibus resonantia. This explains the spired Sibyl.
reason why Scylla was represented as terminating 442. Averna sonantia sylvis. The lake Avernus
in the figure of wolves or dogs, because, accord was formerly environed with thick woods, whereby,
*g as the lower parts ofthe rock were struck with the air not having free access to purge away the
AENEIDOS LIH. III. 335

Insanam vatem aspicies, quae rupe sub imä aspicies insanam vatem, quae ca
mit fata sub imä rupe, mandat
Fata canit, foliisque notas et nomina mandat. que notas et nomina foliis. Vir
Quaecunque in foliis descripsit carmina virgo,445 go digerit in numerum, atque re
Digerit in numerum, atque antro seclusa relin linquit seclusa in antro, quaecum
que carmina descripsit in foliis :
quit: illa manent immota in locis, ne
Illa manent immota locis, neque ab ordine cedunt. que cedunt ab ordine. Verum
Verúm eadem, verso tenuis cum cardine ventus cum tenuis ventus impulit ea,
cardine verso, et janua turbavit
Impulit, et teneras turbavit janua frondes, 449 teneras frondes, nunquam deinde
Nunquam deinde cavo volitantia prendere saxo, curat prendere ea volitantia in
Nec revocare situs, aut jungere carmina curat: cavo saxo, nec revocare situs,
aut jungere carmina ; abeunt
Inconsulti abeunt, sedemque odere Sibyllae. inconsulti, odereque sedem Sibyl
Hic tibi ne qua mora’ fuerint dispendia tanti lae. Hic, ne qua dispendia mo
(Quamvis increpitent socii, et vi cursus in al rae fuerint tibi tanti (quamvis
tum socii increpitent, et cursus vivocet
vela in altum, possisque implere
Vela vocet, possisque sinus implere secundos) 455 sinus secundos) quin adeas vatem,
Quin adeas vatem, precibusque oracula poscas precibusque poscas ut ipsa canat
oracula, volensque resolvat vo
Ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat, cem atque ora. Illa expediet tibi
Illa tibi Italia populos, venturaque bella, populos Italiae, bellaque ventura,

TRANSLATION.

a deep rock, reveals the decrees of heaven, and commits to the leaves of trees
her characters and words. Whatever verses the virgin has inscribed on the
leaves, she ranges in harmonious order, and leaves in the cave enclosed by them
selves : uncovered they remain in their position, nor recede from their order.
But when, upon turning the hinge, a small breath of wind has blown upon them,
and the door, by opening, has discomposed the tender leaves, she never after
wards gives herself the trouble to catch the verses as they are fluttering in the
hollow cave, nor to recover their situation, or join them together: thus her
votaries depart without a response, and detest the Sibyl's grot. Let not the
loss of some time there seem of such consequence to you (though your friends
chide your delay, and though the necessities of your voyage strongly invite your
sails into the deep, and you may have an opportunity to fill the bellying canvass
with a prosperous gale,) as to hinder you from visiting the prophetess, and ear
nestly entreating her to deliver the oracles herself, and vouchsafe to open her
lips in vocal accents. She will declare to you the Italian nations, your future

NOTES.

exhalations that arose from it, they became so be taken in a bad sense; it signifies inspired with
foul and unwholesome, that it is said no bird could a divine fury, ecstatic, and transported out of her
fly over that lake without being suffocated. Hence Senses.

it received the name of Avernus, quasi aornus, in 453. Hºc tibi, &c. I here follow the pointing
accessible to birds, and, from its pestilential quali that is in the edition of H. Stephanus, which con
ty, was taken for the mouth of hell, HEn. VI. 126. nects tanti with quin adeas, and shuts up the two
Facilis descensus Averni. lines that intervene in a parenthesis. is makes
448. Insanam watem. Insana, here, is not to the construction easy, and the sense clear.
336 P. VIRGILII MARONIS

et quo modo fugiasque ferasque Et quo quemgue modo fugiasque ferasque labo
quemdue laborem, venerataque
dabit tibi secundos cursus. Haec rem, -

sunt quae lieeat te moneri nostrá Expediet; cursusque dabit venerata secundos.460
voce. Age, vade, et factis tuis Haec sunt quae nostrá liceat te voce moneri.
fer ingentem Trojam ad aethera.
Quae postguam vates sic locu Wade, age, et ingentem factis fer ad aethera Tro
tus est amico ore, dehinc imperat Jam.
dona gravia ex auro sectoque Quae postguam vates sic ore affatus amico est,
elephanto ferri ad naves; stipat
que in carinis ingens argentum, Dona dehinc auro gravia, sectoque elephanto,
Dodomaeosque lebetas, loricam Imperat ad naves ferri; stipataue carinis 465
consertam hamis trilicemgue Ingens argentum, Dodonaeosque lebetas,
auro, et comum insignis galeae,
cristasque comantes, arma Neo Loricam consertam hamis auroque trilicem,
ptolemi : sua dona sunt et meo Et conum insignis galeae, cristasque comantes,
parenti. Addit equos, additgue Arma Neoptolemi: sunt et sua dona parenti.
duces. Supplet remigium; simul
instruit socios armis. Interea Addit equos, addit]ue duces. 470
Anchises jubebat aptare classem Remigium supplet; socios simul instruit armis.
velis, ne qua mora fieret vento Interea classem
ferenti nos: Anchises, fieret velis
ventoaptare
moranejubebat
qua ferenti:

TRANSLATION.

wars, and by what means you may shun or sustain every hardship; and, with
reverence addressed, will give you a successful voyage. These are all the
instructions I am at liberty to give you. Go then, and by your achievements
raise mighty Troy to heaven. Which words when the prophet had thus with
friendly accent pronounced, he next orders presents of great value to be carried
to the ships, consisting of gold and ivory; and, within the sides of my vessel,
stows a large quantity of silver-plate, and caldrons of Dodonean brass, a mail
thick-set with rings, and wrought in gold of triple tissue, together with the
cone and waving crest of a shining helmet, arms which belonged to Neoptole
mus: my father too has proper gifts conferred on him. He gives us horses
besides, and gives us guides. He supplies us with rowers, and at the same time
furnishes our crew with arms. Meanwhile Anchises gave orders to equip our
fleet with sails, that we might not lose the favouring gale: whom the inter

NOTES.

460. Venerata. The ancients used the active 467. Loricam consertam hamis. The lorica was
verb venero as in Plautus in Trucul. Date mihi a cuirass or coat of armour, covering the body
huc Stacten, atque ignem in aram, ut venerem Lu from the neck down to the waist. It was at first
cimam mean. composed of leathern thongs, whence it obtained
466. Dodonaeosque leletas, i. e. Kettles of fine the name of lorica, from lorum, a thong. After
brass, like that of Dodona, a city in Epirus, where wards it was wrought with iron laminae, or thin
Jupiter had a famous oracle of great antiquity. plates of iron, with hooks or rings linked together,
The manner of delivering that oracle was, we are sometimes single, sometimes two-fold, sometimes
told, by a certain number ofbrass kettles or basons, three-fold. The two last were termed biliar, trilir.
which were contrived to hang contiguous to one 467. Hamis auroque, i.e. Hamis aureis, with
another, so that the motion of one might be com rings or hooks of gold; as, in the Georgics, ma
municated to all the rest; and from the sounds culis insignis et allo, for, maculis allis insignis,
emitted, the meaning of the oracle was gathered. distinguished by white spots, Book III. 56.
AENEIDOS LIB, III. 337

Quem Phoebi interpres multo compellat honore: quem interpres Phoebi compel
lat multo honore: Anchisa dig
Conjugio Anchisa Veneris dignate superbo, 475 nate superbo conjugio Veneris,
Cura Deûm, bis Pergameis erepte ruinis, cura Deûm, bis erepte Pergameis
Ecce tibi Ausoniae tellus; hanc arripe velis: ruinis, ecce tellus Ausoniae est
tibi: arripe hanc velis : et ta
Et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est. men necesse est ut praeterlabare
Ausoniae parsilla procul, quam pandit Apollo. hanc pelago. Illa pars Ausoniae,
Wade, ait, O felix nati pietate: quid ultra 480 quam Apollo pandit tibi, est pro
cul. Wade, ait, O felix pietate
Provehor, et fando surgentes demoror Austros ? nati: quid ego provehor ultra, et
Nec minus Andromache, digressu moesta supremo, fando demororsurgentes Austros?
Fert picturatas auri subtemine vestes, Nec minus Andromache, moesta
supremo digressu, fert vestes pic
Et Phrygiam Ascanio chlamydem; nec cedit ho turatas subtemine auri, et Phry
11Orl ; giam chlamydem Ascanio, mec
Textilibusque onerat domis, ac talia fatur: 485 cedit suo honori; oneratgue eum
textilibus donis, ac fatur talia:
Accipe et hac, manuum tibi quae monumenta O puer, accipetibi
et haec, quae ma
sint
-- e. Inearliln monumenta mearum

Sint, puer, et longum Andromachae testentur nuum, et testentur longum amo


amorem, rem Andromachae, Hectoreae
conjugis : cape extrema dona tu
Conjugis Hectorea : cape dona extrematuorum. .
\

TRANSI/ATION.

preter of Apollo accosts with high respect: Anchises, honoured with the
illustrious bed of Venus, the object of heaven's peculiar care, twice saved from
the ruins of Troy, lo, there the coast of Ausonia lies before you; thither speed
your way with full sail : and yet you must steer your course beyond that coast.
That part of Ausonia which Apollo opens to your hope lies remote. Go, says he,
happy in the pious duty of your son: why do I farther insist, and by my dis
course retard you from enjoying the rising gales? In like manner Andromache,
grieved at our final departure, brings forth to Ascanius vestments wrought in
figures of gold, and a Phrygian cloak ; nor falls short of her dignity; she loads
the boy besides with presents of her labours in the loom, and thus addresses him :
Take these too, my child, which may be memorials to you of my handy-work,
and testify the permanent affection of Andromache, the spouse of Hector: ac
cept the last presents of thy friends. O the dear image, which is all that I have

NOTES.
-

476. Bis Pergameis ereple ruinis. First, when senses: for it may either signify that Andromache
Troy was taken by Hercules, and a second time, confers gifts on Ascanius suitable to his dignity; or
when it was burned by the Greeks. that she is nothing short of the honour conferred
483. Subtemine auri. Subtemen is properly the on Mºneas and his followers by her husband; or,
woof, as stamen is the warp. lastly, that the gifts are worthy of the giver, and
484. Phrygiam chlamydem, i.e. of needle-work, becoming her quality, which is the sense given
an art of which the Phrygians, according to Pliny, in the translation.
were the inventors. The chlamys, properly, was a 485. Tertilibus donis. As the other presents
military garment, a kind of cassock or upper vest were of needle-work, so these are the works
ment, which the general wore over his corslet. she had woven in the loom, in which it was
484. Nec cedit honori. This is capable ofthree usual for ladies of that age to employ them
WoL. I. A
338 P. VIRGILII MARON IS
**
O imago mei Astyanactis, quae O mihi sola mei super Astyanactis imago!
sola super est mihi ! sic ille fe
rebat oculos, sic manus, sic ora; Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat: 490
et nunc pubesceret aequali aevote Et nunc aequali tecum pubesceret aevo.
cum. Ego digrediens affabar hos, Hos ego digrediens lacrymis affabar obortis:
lacrymis obortis : Vivite felices,
vos quibus sua fortuna jam est Vivite felices, quibus est fortuna peracta
peracta: nos vocamur in alia Jam sua : nos alia ex aliis in fata vocamur.
fata ex aliis. Quies est parta Vobis parta quies; nullum maris aequor aran
vobis, nullum aequor maris volis
arandum, neque arva Ausoniae dum; 495
semper cedentia retro voltis quae Arva neque Ausoniae, semper cedentia retro,
renda. Widetis effigiem Xanthi, Quaerenda. Effigiem Xanthi, Trojamgue videtis,
Trojamque quam vestrae manus
fecere; opto, melioribus auspiciis, Quam vestrae fecere manus; melioribus, opto,
et quae fuerit minus obvia Grails. Auspiciis, et quae fuerit minus obvia Grails.
Si quando intràro Tybrim arva Si quando Tybrim, vicinaque Tybridis arva 500
que vicina Tybridis, cernamgue
moenia data meae genti; facie Intrăro, gentique mea, data moenia cernam;
mus urbes olim cognatas, po Cognatas urbes olim, populosque propinquos,
pulosque propinquos er Epiro, Epiro, Hesperiá, quibus idem Dardanus auctor,
er Hesperiá, quibus idem Dar
danus}. auctor, atque idem Atque idem casus, unam faciemus utramgue
juit easus, faciemus, inquam, Trojam animis. Maneat nostros ea cura ne
utramque Trojam unam animis. potes. 505
Ea cura maneat nostros nepotes.

TRANSLATION.

now left of my Astyanax just such eyes, such hands, such looks he showed;
and now of equal age with you, would have been blooming into youth. I, with
tears in my eyes, thus addressed them at parting. Live in joy and felicity, ye
whose fortune is now accomplished : we are summoned from fate to fate. To
you tranquillity is secured; no expanse of sea have you to plough, or to pursue
the lands of Ausonia still flying from us. You are blessed to see the image of
Xanthus, and Troy which your own hands have built: Heaven grant it be with
happier auspices, and be less obnoxious to the Greeks. If ever I shall enter the
Tyber, and the lands that border on the Tyber, and view the walls allotted to
my race, we will hereafter make of our kindred cities an allied people, yours in
Epirus, and mine in Italy, who have both the same founder Dardanus, and the
same fortune : we will, I say, make of both one Troy in mutual affection and
good-will. Be this the future care of our posterity.

NOTES.

selves as is evident from the well-known story of trary winds, Calchas, that prophet of plagues, de
Penelope's web. clared that they must make a sacrifice of Astyanax,
489. O mihi sola, &c. I take the construction the son of Hector and Andromache, in regard that,
to be thus: O imago, sola super (i.e. superans, or if he grew up, he would prove a greater hero than
quae superest) mihi, mei Astyanactis: as Valerius his father, and avenge his country's woes. Ulysses,
says, mec spes ulla super, i.e. superest. therefore, finding him where he hadbeen concealed
489: Astyanactis. The story of Astyanax is by his mother, threw him down from the wall,
this. When the Greeks, after the destruction of upon which the Greeks set sail.
Troy were prevented from returning home by con 504. Utramgue Trojam. By this we are to
AENEIDOS LIB. III. 339

Provehimur pelago vicina Ceraunia juxta; Provehimur pelago juxta vicina


Ceraunia, unde iter, cursusque
Unde iter Italiam, cursusque brevissimus undis. est brevissimus undis, in Italiam.
Sol ruit interea, et montes umbrantur opaci. Interea sol ruit, et opaci montes
Sternimur optatae gremio telluris, ad undam, umbrantur. Sternimur gremio
510 optatae telluris, ad undam, sortiti
Sortiti remos, passimdue in litore sicco remos, passimdue curamus cor
Corpora curamus : fessos sopor irrigat artus. pora in sicco litore : sopor irrigat
nostros fessos artus. Necdum
Necdum orbem medium nox horis acta subibat; nox acta horis subibat medium
Haud segnis strato surgit Palinurus, et omnes orbem ; Palinurus haud segnis
Explorat ventos, atque auribus aéra captat. surgit strato, et explorat omnes
Sidera cuncta notat tacito labentia coelo, 5 15. ventos, atque captat ačra auribus.
Notat cuncta sidera labentia ta
Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Tri cito coelo, Arcturum, pluviasque
ones, Hyadas, geminosque Triones,
Armatumque auro circumspicit Oriona. circumspicitºue Oriona armatum
auro. Postguam videt cuncta
Postguam cuncta videt coelo constare sereno, constare in sereno coelo, dat cla
Dat clarum & puppi signum : nos castra move rum signum & puppi : nos mo
mus, vemus castra, tentamusque viam,
et pandimus alas velorum. Jam
Tentamusqueviam, et velorum pandimus alas. 520 que Aurora rubescebat, stellis
Jamgue rubescebat stellis Aurora fugatis, fugatis,

TRANSLATION.

We pursue our voyage near the adjacent Ceraunian mountains; whence lies
our way, the shortest course by sea to Italy. Meanwhile the sum goes down,
and the opaque mountains are wrapped up in shade. On the bosom of the wish
ed-for earth we throw ourselves down by the waves, having distributed the oars
by lot, and all along the dry beach indulge ourselves in soft repose: sleep
diffuses its balmy dews over our weary limbs. Night, driven by the winged
hours, had not yet reached her mid-way course, when Palinurus springs alert
from his bed, examines every wind, and lends his ears to catch the coming breeze.
He observes every gliding star in the silent sky, Arcturus, the rainy Hyades, and
the two northern Bears, and throws his eyes round Orion armed with gold.
After having seen all appearances of settled weather in the serene sky, he gives
the loud signal from the stern : we decamp, attempt our voyage, and expand
the wings of our sails. And now the stars being chased away, blushing Aurora

NOTES.

understand Buthrotus, the city of Helenus in Epi which, by their height, they are much ex
rus, which bore a resemblance to Troy, and was posed.
inhabited by a Trojan colony, and the city 507. Cursusque brevissimus. The distance be
which Æneas designed to build in Italy, and call tween Epirus and Italy is not reckoned above four
by the name of Troy. hundred furlongs, or fifty miles.
506. Ceraunia. The Ceraunia, or Acrocerau 517. Armatum auro; because the belt and
nia, as they are also called, are exceedingly high sword of the constellation Orion are formed of
mountains that bound Epirus on the north very bright stars, as in Lucan: - -

they have their name from kºpauvoº, thunder, to Ensiferinimiun fidget latus Orionis.
Z 3
340 P. VIRGILII MARONIS

cum procul videmus colles obscu


ros, humilemgue Italiam. Acha
Cum procul obscuros colles humilemgue videnus
tes primus conclamat Italiam ; Italiam. Italiam primus conclamat Achates;
socii salutant Italiam laeto cla Italiam laeto socii clamore salutant.
more. Tum pater Anchises Tum pater Anchises magnum cratera coroná 525
induit magnum cratera coroná,
implevitºlue cum mero, stansque Induit, implevitaue mero; Divosque vocavit,
in celså' puppi vocavit Divos : Stans celså in puppi :
9 Di Potentes ºri, et, tº Di, maris et terrae tempestatumque potentes,
º: º: Ferte viam vento facilem, et spirate secundi.
cundi. Optate aure crebrescunt, Crebrescunt optatae aura ; portusque patescit 530
Portusque pºeit jam Propiº, Jam propior,templunrque apparetinarce Minervae.
º º Vela legunt socii, et proras ad litora torquent.
quent proras ad litora. Portus Portus ab Eoo fluctu curvatur in arcum;
curvatur in acum ab Eoofluctº: Objectae salså spumant aspergine cautes;
.*. º tlº. Ipse latet; gemino demittunt brachia muro 535
scopuli demittunt brachia gemino Turriti scopuli, refugitaue à litore templum.
>

muro, templumque refugit a li Quatuor hic, primum omen, equos in gramine


tore. Hicvidiin gramine primum vidi
omen, nempe quatuor equos can
dore nivali tondentes campum Tondentes campum laté, candore nivali.
late.

* TRANSLATION. -

appeared, when far off we espy the hills obscure, and lowly plains of Italy. Italy
Achates first calls aloud; Italy the crew with joyous acclamations hail. Then
father Anchises decked a capacious bowl with a garland, and filled it up with
wine; and thus invoked the gods, standing on the lofty stern : Ye gods, who
rule sea and land and storms, grant us a prosperous voyage by a favourable wind,
and breathe propitious. The wished-for gales begin to swell; and now the port
opens nearer to our view, and on the promontory appears the temple of Minerva.
Our crew furl the sails, and turn about their prows to the shore. Where the
waves break from the east, the port bends into an arch; the jutting cliffs foam
with the sparkling brine; the port itself lies hidden : two turret-like rocks
stretch out their arms on either side in a double wall, and the temple recedes
from the shore. Here, on the grassy meadow, I saw, as our first omen, four
snow-white steeds grazing the plain at large. And my father Anchises calls out;

NOTES.

525. Coroná induit. To crown the bowl, vina 536. Refugit a litore, i. e. Though at some
coronare, sometimes signifies no more than to fill distance it appearsjust in the port, yet, when you
the cup to the brim, as AEn. I. 728; but here it is come nearer, the intervening space, between the
to be taken literally for adorning the bowl with port and the temple, widens, and it seems gradually
flowersaccording to the ancient custom; otherwise to retire from the shore.
implevitgue mero would be mere tautology. 537. Primum omen. They used carefully to ob
581. Templum in arce Minervae. Strabo men serve the first objects that offered to them at land
tions a temple of Minerva, on the promontory of ing in any country where they intended to settle,
Iapygium, which probably is here designed. andthencedrew prognostics ofgood or bad fortune.
AEN EIDOS LIB. III. 341

Etpater Anchises: Bellum, Ó terra hospita, portas; Et paterportas


Anchises ait: O terra
Bello armantur equi: bellum haec armenta mi hospita, bellum ; equi ar
mantur bello; haec armenta mi
nantur : - 540 nantur bellum. Sed tamen ii
Sed tamen idem olim curru succedere sueti dem quadrupedes olim sueti sunt
succedere curru, et in jugo ferre
Quadrupedes, et frana jugo concordia ferre : concordia fraena: est, ait, spes
Spes est pacis, ait. Tum numina sancta precamur pacis. Tum precamur sancta nu
Palladis armisonae, quae prima accepit ovantes; mina Palladis armisonae, quae pri
ma accepit nos ovantes; et vela
Et capita ante aras Phrygio velamur amictu; 545 mur quoad capita Phrygio annictu,
Praeceptisque Heleni, dederat quae maxima, ritë ante aras; praeceptisque Heleni,
Junoni Argivae jussos adolemus honores. quae dederat maxima, rite adole
mus jussos honores Argivae Ju
Haud mora; continuo, perfectis ordine votis, noni. Haud est mora; continuo,
Cornua velatarum obvertimus antennarum; votis perfectis ordine, obvertimus
cornua velatarum antennarum,
Grajugenámgue domos, suspectaque linquimus
arva. 550 linquimusque domos Grajugenſm
arvaque suspecta. Hinc cernitur
Hinc sinus Herculei, si vera est fama, Tarenti sinus Tarenti Herculei, si fama
est vera: Diva Lacinia attollit se
Cernitur: attollit se Diva Lacinia contra,
contra, arcesque Caulonis, et
Caulonisque arces, et navifragum Scylacaeum. Scylacaeum navifragum.

TRANSLATION.

War, O foreign land, thou bringest us ; for war, steeds are harnessed: war
these cattle threaten: but yet the same quadrupeds having long been used to sub
mit to the chariot, and in the yoke to bear the peaceful reins; there is hope,
therefore, of peace, he says. Then we address our prayers to the sacred majesty
of Pallas, with clashing arms arrayed, who first received us elated with joy; and
before her altars we draw over our heads a Phrygian veil; and according to the
instructions given us by Helenus, on which he laid the greatest stress, in due
form we offer up to Argive Juno the honours enjoined. Without loss of time,
as soon as we had regularly fulfilled our vows, we turn about the extremities of
our sail-yards, and quit the abodes and suspected territories of the sons of
Greece. Next is seen the bay of Tarentum, sacred to Hercules, if common re
port be true: and on the opposite side of the buy, the temple of the Lacinian god
dess emerges; the towers of Caulon also appear, and Scylacaeum infamous for

NOTES.

549. Cornua, &c., Fulvius Ursinus brings territory was sacred to Hercules, and the city of
this as an example of a rhyming verse in Virgil; but Tarentum founded by himself, where he is said by
the assertion is not strictly just, as Dr. Clarke ob Strabo to have had a colossus of brass, the work
serves: for there being an elision of the last syllable of the celebrated Lysippus, which Fabius Maximus
in velatarum, the verse runs off very smoothly thus: transported to Rome, and set up in the capitol.
Cornua velatar’ obvertimus antennarum. 552. Diva Lucina. The temple of Juno La
551. Herculei Tarentum. Tarentum, a famous cinia, near Croton, another city on the same Ca
city and port in Calabria, called Herculean, either labrian coast. She had the epithet of Lacinia,
because it was founded by Phalantus, one of the from the promontory Lacinium, on which her
descendants of Hercules, or because that whole temple stood.
*
342 P. VIRG1 LII MARON IS

Tum Trinacria Etna procul cer Tum procul & fluctu Trinacria cernitur AEtna ;
nitur è fluctu, et longe audimus
ingentem gemitum pelagi, saxa Et gemitum ingentem pelagi, pulsataque saxa 555
que pulsata, vocesque fractas ad Audimus longè, fractasque ad litora voces;
litora; vadaque exsultant, atque Exsultantaue vada, atque aestu miscentur arenae.
arenae miscentur aestu. Et pater
Anchises ait: Nimirum haec est Et pater Anchises: Nimirum haecilla Charybdis;
illa Charybdis ; Helenus canebat Hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda cane
hos scopulos, haec horrenda saxa: bat:
Osocii, eripite vos, pariterque in
surgite remis. Illi faciunt haud Eripite, O socii, pariterque insurgite remis. 560
minus ac jussi: Palinurusque Haud minus ac jussi faciunt; primusque ruden
primus contorsit rudentem pro tem
ram ad lavas undas: cuncta co
hors petivit laevam remis ventis Contorsit lavas proram Palinurus ad undas:
que. Tollimur in coelum curvato Laevam cuncta cohors remis ventisque petivit.
gurgite, et iidem descendimus ad Tollimur in coelum curvato gurgite; etiidem
imos Manes, undá subducta. Subductà ad Manes imos descendimus undā. 565
Scopuliter dedere clamorem inter
cava saxa ; ter vidimus spumam Ter scopuli clamorem inter cava saxa dedere;
elisam, et astra rorantia. Interea Ter spumam elisam et rorantia vidimus astra.
ventus cum sole reliquit nos fes
sos; ignarique viae, allabimur oris Interea fessos ventus cum sole reliquit;
Cyclopum. Ignarique viae, Cyclopum allabimur oris.

TRANSLATION.
shipwrecks. Then, far from the waves, is seen Trinacrian AEtna ; and from a
distance we hear the loud growling of the ocean, the beaten rocks, and broken
murmurs rolling to the shore: the shallows exult, and sands are mingled with the
whirling tide. And, says my father Anchises, Doubtless this is the famed Charyb
dis ; that these shelves, these hideous rocks, would endanger our course, Helenus
foretold. Go quickly hence, my friends, and with equal ardour rise on your
oars. Just as commanded they obey; and first Palinurus whirled about the
creaking prow to the left. The whole crew with oars and sails bore to the left.
We mount up to heaven on the arched gulf, and down again we sink to the
shades below, the wave having slipped from under us. Thrice the rocks bellowed
amid their hollow caverns; thrice we saw the foam dashed up from the rocks, and
the stars drenched with its dewy moisture. -

Meanwhile the wind with the sun forsook us spent with toil; and not knowing

NOTES.

561. Rudentem. Others read rudente, by which Aºtna. The winds are hushed to make the bel
they understand a cable or rope that was fastened lowings of the mountain more distinctly heard,
to the helm of the ship, wherewith they turned and night is brought on, that in the dusky
it which way they would. sky the sulphureous flames may be more conspi
567. Rorantia widimus astra. Catrou thinks cuous.

this hyperbole too bold, and therefore explains 569. Cyclopum oris. The Cyclops were the
astra to mean nothing but the brine that descend first inhabitants of Sicily, especially about mount
ed in dewy drops, that sparkle like stars or gems AEtna. They are said to have been of a gigantic
when struck by the sun-beams. frame, and of a savage nature, cruel, and inhos
568. Interea ventus cum sole reliquit. These pitable. Hence the poets took occasion to paint
circumstances have a happy effect to prepare the them of a monstrous form, with only one great
reader for the ensuing terrible description of mount eye in their foreheads, and as a sort of canibals,
AENEIDOS LIB. III. 343

Portus est immotus ab accessu


Portus ab accessu ventorum immotus, et in
enS 570 ventorum, et ipse ingens; sed
juxta AEtna tonat horrificis rui
Ipse; sed horrificis juxta tomat Ætna ruinis; mis; interdumque prorumpit ad
Interdumque atram prorumpit ad athera nubem, aethera atram nubem, fumantem
piceo turbine et candente favillā;
Turbine fumantem piceo et candente favillā, attollitQue globos flammarum, et
Attollitºue globos flammarum, et sidera lambit: lambit sidera : interdum eructans
Interdum scopulos, avulsaque viscera montis 575 erigit scopulos avulsaque viscera
montis, glomerataue liquefacta
Erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras saxa sub auras cum gemitu, ex
Cum gemitu glomerat, fundoque exastuat imo. aestuataue imo fundo, Fama est
Fama est, Enceladi semustum fulmine corpus corpus Enceladi, semustum ful
mine, urgeri hac mole, ingentem
Urgeri mole hac, ingentemque insuper Ætnam que AEtnam insuper impositam
Impositam, ruptis flammam exspirare caminis; 580 exspirare flammam ruptis cami
Et, fessum quoties mutat latus, intremere omnem nis: et, quoties mutat fessum
latus, omnem Trinacriam intre--
Murmure Trinacriam, et coelum subtexere fumo. mere murmure, et subtexere coe
Noctem illam tecti sylvis immania monstra lum fumo. Per illam noctem,
Perferimus; nec, quae sonitum det causa, vide mos tecti sylvis perferimus imma
Inul S. nia monstra; nec videmus quae
causa det sonitum.

TRANSLATION.

our course, we approach the coasts of the Cyclops. The port itself is ample,
and undisturbed by the access of the winds; but, near it, AEtna thunders with
horrible ruins, and sometimes sends forth to the skies a black cloud, ascending
in a pitchy whirlwind of smoke and glowing embers; throws up globes of
flame, and kisses the stars: sometimes belching, flings on high the ribs and
shattered bowels of the mountain, and with a rumbling noise in wreathy heaps
convolves in air molten rocks, and boils up from the lowest bottom. It is said,
that the body of Enceladus, half consumed with lightning, is pressed down with
this pile, and that cumbrous AEtna, laid above him, is therefore still spouting forth
flames from its burst furnaces; and that, as often as he shifts his weary side,
all Trinacria, with a deep groan, inly trembles, and overspreads the heaven with
smoke. Lying that night under the covert of the woods, we suffer from those
hideous prodigies; nor see what cause produced the dreadful sound. For neither

NOTES.

who fed on human flesh. From their vicinity to account of the origin of this burning mountain ;
mount AEtna, they were also given out to be em which imports, that in the war of the giants with
ployed by Vulcan in forging Jupiter's thunder the gods,Enceladus, the most formidable of them,
bolts. This port of the Cyclops, where AEneas was thunderstruck by Jove, and buried under
landed, is about that shore where the city Catania Mount AEtna, and that the convulsions and erup
now stands, at the foot of mount AEtna. tions of the mountain were the effect of his shift
571. AEtna. Now called Mount-Gibel, a famous ing his situation, and turning himself from the
volcano in Sicily, not far from the eastern shore. one side to the other. Ovid, after Pindar, assigns
878. Fama est Enceladi. As poetry delights Typhoeus to this state of punishment, Met.
in the marvellous, Virgil here gives the fabulous V. 346.
344 P - VIRGILII MARON IS

Nam neque erant ignes astro Nam neque erant astrorum ignes, mec lucidus
rum, nec polus lucidus in sidered aethra - 585
aethrá; sed nubila in obscuro
coelo, et intempesta nox tenebat Sidereà polus; obscuro sed nubila coelo,
lunam in nimbo. Jamgue poste Et lunam in nimbo nox intempesta tenebat.
ra dies surgebat primo Eoo, Au
roraque dimoverat humentem Postera jamgue dies primo surgebat Eoo,
umbram polo, cum subitonovafor Humentemque Aurora polo dimoverat umbram;
ma viri ignoti, confecta supremä Cum subito è sylvis, macie confecta supremã, 590
macie, miserandaque cultu, pro
cedit e sylvis, supplexque tenditIgnoti nova forma viri, miserandaque cultu,
manus ad litora. Respicimus: Procedit, supplexque manus ad litora tendit.
dira illuvies erat ei, barbaque im
Respicimus: dira illuvies, immissaque barba;
missa, et tegmen consertum spi
nis; at quoad caetera Graius, et Consertum tegmen spinis; at castera Graius,
quondam missus ad Trojam in Et quondam patriis ad Trojan missus in armis.595
patriis armis. Isque, ubi procul Isque, ubi Dardanios habitus et Troja vidit
vidit Dardanios habitus et Troia
arma, paulüm haesit conterritus Arma procul, paulum aspectu conterritus haesit,
aspect, continuitgue gradum: Continuitgue gradum : mox sese ad litora prae
mox praeceps tulit sese ad litora ceps -

... "...: Cum fletu precibusque tulit.: Per sidera testor,


testor vos per sidera, per Superos, , , º - - - -

atdue º tºli," Per Superos, atque hoc coeli spirabile lumen,600

TRANSLATION.

had we the light of the stars, nor was the sky enlightened from the starry firma
ment; but settled gloom prevailed over the dusky sky, and a night of extreme
darkness muffled up the moon in clouds.
And now the next day with the first dawn was rising, and Aurora had dissi
pated the humid shades from the sky; when suddenly a strange figure of a
person unknown to us, emaciated to the last degree, and in lamentable plight,
stalks from the woods, and, with the air of a suppliant, stretches forth his
hands to the shore. We look back : a spectacle he was of horrid filth, his
beard over-grown, his garment tagged with thorns; but, in all besides, he was
a Greek, and had formerly been sent to Troy accompanying the arms of his
country. As soon as he descried our Trojan dress and arms, struck with
terror at the sight, he paused a while, and stopped his progress : then, in
a trice, rushed headlong to the shore with tears and prayers: I obtest you,
says he, by the stars, by the powers above, by this celestial light of life, ye

NOTES.

585. AEthrá sidered. Cicero defines athra or night; but here, I think, it denotes the quality
ather to be what we call the firmament, or highest of that night in particular, when one face of thick
part of the heavens, where the fixed stars are sup darkness prevailed through the whole night, like
posed to be placed : Quem complera summa pars what is usual at that midnight hour.
coºli, quae aethra dicitur
In aethere autem astra 594. Caetera. That is, his gait, his mien, com
volvumtur. De Nat. Deor. Lib. II. 45. plexion, and voice bespoke him a Greek.
387. Now intempesta properly signifies mid 600. Hoc coeli spirabile lumen. This light of
night, or the darkest and deadest time of the heaven, by which we live and breathe.
345
AENEIDOS LIB, III.
Tollite me, Teucri; quascunque abducite terras: tollite me; abducite in quascun
Hoc sat erit. que terras: hoc erit sat. Scio
Scio me Danais & classibus unum, me esse unum e Danais classibus,
Et bello Iliacos fateor petiisse Penates: - et fateor me petiisse Iliacos Pe
Pro quo, si sceleris tanta est injuria nostri, mates bello: pro quo, si injuria
nostri sceleris est tanta spargite
Spargite me in fluctus, vastoque immergite me in fluctus, immergiteque in
ponto. 605 vasto ponto. Si pereo, juvabit
Si pereo, manibus hominum periisse juvabit. me periisse manibus hominum.
Tixerat: et genua amplexus, genibusque volu Dixerat, et amplexus genua nos
tra, volutansque genibus, haere
tans bat. Hortamur eum fari qui
-

Haerebat. Quisit, fari, quo sanguine cretus, sit, quo sanguine cretus; deinde
fateri quae fortuna agitet eum.
Hortamur; quae deinde agitet fortuna, fateri. Pater Anchises ipse, haud mo
Ipse pater dextram Anchises, haud multa mo ratus multa, dat dextram juve
ratus, 610 ni, atque firmat animum ejus
hoc praesenti pigmore. Ille fatur
Dat juveni, atque animum praesenti pignore haec, formidine tandem deposità.
firmat. Sum ex patriá Ithacă, comes in
Ille hac, deposità tandem formidine, fatur: felicis Ulyssei,
Sum patria ex Ithaca, comes infelicis Ulyssei,

TRANSLATION.

Trojans snatch me hence; convey me to any climes whatever: I shall be satis


fied. It is true, I am one who belonged to the Grecian fleet, and, I confess,
I bore arms against the walls of Troy: for which, if the demerit of my crime
be so heinous, scatter my limbs on the waves, and bury them in the vast ocean.
If I die, I shall have the satisfaction of dying by the hands of men. He said; and
clasping our knees, and wallowing on the ground, clung to us. We urge him
to tell who he is, of what family born; and next to declare what hard for
tune pursues him. My father Anchises frankly gives the youth his right hand,
and fortifies his mind by that kind pledge. At length, all fear removed, he thus
begins: I am a native of Ithaca, a companion of the unfortunate Ulysses,

NOTES.

602. Scio. As if he had said, I am conscious the right-hand to Faith, and the knees to Mercy:
I have no just claim to your favour; I must rank whence suppliants were wont to grasp and em
myselfamong your enemies, and have nothing but brace those parts of the body.
my wretchedness to recommend me to you. - 611. Praesenti pigmore. Praesens sometimes
603. Iliacos Penates. As the Penates signify signifies favourable, for the same reason that ad
the household gods, the gods of the country, sum signifies to favour, or to be propitious :
hence the word is put for the houses and country thus the word is used by Virgil in other places,
itself, and every thing which men hold dear and as Ecl. I. 41.
sacred; as AEm. I. 527. — licelat,
Non nos aut ferro Lilycos populare Penates Nectam praesentes alibi cognoscere Divos.
Venimus. - And Geo. I. 10.
607. Genua amplexus. Servius observes that Et vos agrestum praesentia numina Fauni.
the several members of the body were consecrated The right hand has been reckoned a pledge of
to particular deities; as the ear to Memory; friendship amongst most nations; a memorable
whence Virgil says, example of which we have in Darius, whom Q.
Cynthius auren vellit et admonuit: Curtius represents dying with these words in his
º
346 P. VIRGILII MARONIS

momen est mihi Achaemenides: Nomen Achaemenides: Trojam genitore Ada


profectus sum Trojam, Ada - Imasto
masto genitore paupere (utinam
que illa fortuna mansisset mihi) Paupere (mansissetgue utinam fortuna!) pro
Hic immemores socii deseruere fectus. 615
me in vasto antro Cyclopis, dum
trepidi linquunt crudelia limina. Hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt,
Domus ejus repletur sanie cruen Immemores socii vasto Cyclopis in antro
tisque dapibus, intus opaca, in Deseruere. Domus samie dapibusque cruentis,
gens: ipse est arduus, pulsataue Intus opaca, ingens: ipse arduus, altaque pulsat
alta sidera, (Di avertite talem
pestem terris') nec facilis visu, Sidera, (Di talem terris avertite pestemſ) 620
nec affabilis dictu ulli: vescitur Nec visu facilis, nec dictu affabilis ulli:
visceribus miserorum, et atro san
guine. Egomet vidi, cum ille re
Visceribus miserorum, et sanguine vescitur atro.
supinus in medio antro frangeret Vidi egomet, duo de numero cum corpora nostro,
ad saxum duo corpora de nostro Prensa manu magnā, medio resupinus in antro,
numero prensa magnâ manu, li Frangeret ad saxum, sanieque aspersa nata
minaque aspersa sanie matarent; rent 625
vidi cum mandereteorum membra
fluentia atro tabo, et tepidi artus Limina; vidi, atro cum membra fluentia tabo
tremerent sub dentibus.
Manderet, et tepidi tremerent sub dentibus artus.

TRANSLATION.

Aehaemenides by name. I went to Troy, my father Adamastus being poor, but


I most sincerely wish that I had never changed my state of life! Here was I
deserted in the huge den of the Cyclop by my companions, while in hurry and
consternation they fled from his cruel abodes, unconcerned for me. The cell,
horrid with gore and bloody banquets, within is gloomy and vast: the Cyclop
himself, of towering height, beats the stars on high (ye gods, avert such a pest
from the earth !) fiercely scowling in his aspect, and inaccessible to every mor
tal: he feeds on the entrails and purple blood of wretches whom he has slain. I
myself beheld, when having grasped in his rapacious hand two of our number,
as he lay stretched on his back in the middle of the cave, he dashed them against
the stones, and the bespattered pavement floated with their blood: I beheld,
when he ground their members distilling black gore, and their throbbing limbs

NOTES.

mouth: Alerandro hoc fidei regiae unicum dertrae aspectus inferre formidinem, says Servius; and to
ignus pro me dalis. Haec dicentem, accepta Po the same purpose H. Stephanus, Cujus me aspec
lystrati manu, vita destituit. See also Justin, tum quidem facile quis sustineat. Instead of mec
Lib. II. cap. 15. dictu affabilis ulli, Servius and Stephanus read ºf.
615. Paupere. He mentions his poverty as Jalilis, according to some ancient copies; and the
an excuse for his going to war, it being necessity former explains it, Sermomenon explicabilis, hide
ous beyond the power of words to express. But
that drove him to it, not choice. Sinon pleads
the same excuse, Æn. II. 87. affabilis seems to agree better with the former part
of the sentence, and Macrobius says it is borrowed
Pauper in armapaterprimis hue misit ab annis.
617. Cyclopis in antro. See Homer's Odys from an expression in the Philoctetes of Attius:
sey, IX, 105. Quem tueri contra, neque adfari queas, Whom
621. Nee visu facilis, &c. Cujus possil etiam you cannot bear to look upon, or to accost.
AENEIDOS LIB. III. 347

Haud impune quidem; nectalia passus Ulysses, Haud quidem fecit id impune;
Oblitusve sui est Ithacus discrimine tanto: nec Ulysses passus est talia, Itha
cusve est oblitus sui in tanto dis
Nam simul expletus dapibus, vinoque sepul crimine. Nam simul ac, exple
tus, 630 tus dapibus sepultusque vino, po
suit inflexam cervicem, immen
Cervicem inflexam posuit, jacuitdue per antrum susque jacuit per antrum, eruc
Immensus, saniem eructans, ac frusta cruento tams saniem ac frustra commista
Per somnum commista mero; nos, magna pre cruento mero per somnum, mos
cati precati magna numina, sortiti
que vices, ună fundimur circum
Numina, sortitique vices, una undique circum eum undique, et acuto telo tere
Fundimur, et telo lumen terebramus acuto 635 bramus ingens lumen quod so
lum latebat sub torvá fronte, in
Ingens, quod torvå solum sub fronte latebat, star Argolici clypei aut Phoebear
Argolici clypei, aut Phoebeat lampadis instar; lampadis ; et tandem laeti ulcis
Et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras. cimur umbras sociorum. Sed fu

Sed fugite, O miseri, fugite, atque ablitore funem gite vos, O miseri, fugite,
rumpite funem ab litore.
atque
Rumpite. 640

TRANSLATION.

quivered under his teeth. Not with impunity, it is true; such barbarity Ulys
ses suffered not to pass unrevenged, nor was the prince of Ithaca wanting to him
self in that critical hour. For as soon as the monster, glutted with his inhuman
food, and buried in wine, reposed his reclined neck to rest, and lay at his enor
mous length along the cave, disgorging blood in his sleep, and gobbets inter
mixed with gory wine; we, having implored the great gods, and distributed our
several parts by lot, pour in upon him on all hands at once, and with our pointed
javelins bore out the huge single eye which was sunk under his louring front,
like a Grecian buckler, or the solar orb ; and thus at length we joyfully avenge
the manes of our friends. But fly, ah wretches! fly, and tear the cables from

NOTES.

632. Immensis. Others read immensum; but figures that in anger, or any other violent passion,
the former is more elegant and harmonious. men see but a single object, as that passion directs,
635. Terebramus. Donatus thinks it should be or see but with one eye; and that passion trans
read tenelramus, We extinguish the light of his forms us into a kind ofsavages, and makes us bru
eye; a word which he thinks denotes the quick tal and sanguinary like this Polypheme: and he
ness and celerity of their action. But terebramus that by reason extinguishes such a passion, may,
is one of Virgil's words; and Homer, whom he like Ulysses, be said to put out that eye. See Mr.
copies in this description, expressly mentions the Pope's notes on Odyssey IX. verse 119. Others
circumstance of boring out the monster's eye, tell us, that Polypheme was a man of uncommon
and compares the action of Ulysses and his com wisdom and penetration, who is therefore repre
panions, to that of a carpenter boring a huge sented as having an eye in his forehead, near the
beam with a wimble. -

brain, to denote his superior prudence and saga


636. Latebat. It was hidden, because his eye city; but that Ulysses outwitted him, and was
was shut in sleep, as Servius justly observes; a said, for that reason, to put out his eye.
sufficient answer to those who object how it 637. Argolici clypei. The Grecian bucklers
could possibly be concealed, when it was as large were large enough to cover the whole body; hence
as the sun's orb. Homer gives them the epithet aworóporos, that
636. Solum sub fronte. Those who would see cover the whole man; and, as they were round,
the rise of this fiction, may consult Banier's My this comparison denotes both the figure and mag
thology, vol. IV. p. 290, &c. of the English. nitude of his eve.
Some allegorize the circumstance of their having 639. Miseri. He calls them miserable, in
but one eye; Eustathius partieularly says, it being exposed to such danger.
348 P. VIRGILII MARONIS

Nam qualis, Quantusque Poly: Nam qualis


phemus claudit lanigeras pecudes antro
quantusque cavo Polyphemus in -

in cavo antro, atque pressat ube- - -

º, cºmmºniº. Lanigeras claudit pecudes, atque ubera pressat,


clopes vulgo habitant adhee cur- Centum alii curva haec habitant ad litora vulgo
va litora, et errant in altis mon- - - -

tibus. Tertia cornua lunae jam Infandi Cyclopes, et altis montibus errant.
complent se lumine, cum trio Tertia jam lunae se cornua lumine complent, 645
Yitam in sylvis, inter deserta Cum vitam in sylvis, inter deserta ferarum
lustra domosque ferarum, prospi
cioque vastos Cyclopes ab rupe, Lustra domosque, traho, vastosque ab rupe Cy
tremiscoque sonitum pedum vo- . clopas
cemduº. Rami dant milli vie- Prospicio, sonitumque pedum vocemgue tremisco.
*.."º º: Victum infelicem, baccas lapidosaque corna,
!..."..."...." & Dant rami, et vulsis pascunt radicibus herbae. 650
lustransomnia, primum conspexi Omnia collustrans, hanc primūm ad litora
hanc classem venientem ad li- classem
tora; addixi me huic, quaecun- - - - -

que ſuisset'; satis est ºf Conspexi venientem; huic me, quaecunque fuisset,
fugisse nefandam gentem. Vos Addixi: satis est gentem effugisse nefandam.
potius absumite hanc animam - - -

quocunque letho. Wix fatus erat Vos animam hanc potius quocumque absumite
ea, cum videmus in summo mon- letho.
te pastorem Polyphemum ipsum Vix ea fatus erat, summo cum monte vide
moventem se vastā mole inter pe- 1nus 655
cudes, - a

Ipsum inter pecudes vastā se mole moventem

TRANSLATION.

the shore. For such and so vast as Polyphemus pens in his hollow cave the
fleecy flocks, and drains their dugs, a hundred other direful Cyclops commonly
haunt these winding shores, and roam on the lofty mountains. The horned
moon is now filling up her orb for the third time, while in these woods, among
the desert dens and holds of wild beasts, I linger out my life, and descry from
the rock the enormous Cyclops, and quake at every sound of their feet and voice.
The berries and stony cornels, which the branches supply, form my wretched
sustenance, and the herbs feed me with their plucked-up roots. Casting my
eyes around on every object, this fleet I espied first steering to the shore; to it
I was resolved to give up myself, whatever it had been : it suffices me that I
have escaped from that horrid crew. Do ye destroy this life by any sort of
death, rather than leave me to their mercy. Scarcely had he spoken, when on the
summit of the mountain we observe the shepherd Polyphemus himself, stalking

NOTES.

645. Tertia jam lunae, &c. Literally, The himself to them as their property, that they
horns of the moon are filling themselves up with might dispose of him in whatever manner they
light for the third time. pleased; being one of the three words pronounced
658.4ddiri. This word strongly marks his by the Roman praetor, when he determined a
* of despair; it signifies that he made over controverted right, do, dico, addico.
AENEIDOS LIB, III. 349

Pastorem Polyphemum, et litora nota petentem; : ſº


- •
º.
orrendum, informe,mon
- in
strum

Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lu- gens, cui lumen est ademtum.
Sil, men ademtum. Trunca pinus regit manum, et
g Trunca manum pinus regit, et vestigia firmat: firmat jus vestigia: lanigere
Lanigerae comitantur oves;• *.
~ • ea sola voluptas, 660 la..."..."
- ...' ma
voluptas illi, solamengue ...
Solamenque mali : de collo fistula pendet. li: fistula pendet de collo ejus.
Postguam altos tetigit fluctus, et ad acquora venit, Postguam *. º º:
eſ. Luminis effossi fluidum lavit inde cruorem, st venit ad equora, lavit inde
- - - - fluidum cruorem effossi luminis,
Dentibus infrendens gemitu; graditurque per infrendens dentibus, cum gemituſ;
mis, aequor jamque graditur per medium ae
4,
Jam medium, nec dum
-
fluctus quor,ardua
latera ardua ejus nec latera.
dum fluctus tinkit
Nos trepidi
º, iſ tlnx1t. 665 capimus celerare fugam procul
itſ. Nos procul inde fugam trepidi celerare, recepto inde, supplice recepto sić me
Supplice sic merito, tacitique incidere funem;
- - - - .ºf:*...”. y -

is, Verrimus et promi certantibus a quora remis. rimus aequora certantibus remis.
ill, Sensit, et ad somitum vocis vestigia torsit. Polyphemus sensit hoc, et torsit
Slim" Verãm ubi nulla datur dextram affectare po- ubi
'º". "...
nulla potestas datur affectare .
testas, - 670 dextram, nec potis est aequare
ik. Nec potis Ionios fluctus aequare sequendo, Ionios fluctus sequendo nos,
(i.
Ell TRANSLATION.

with his enormous bulk among his flocks, and seeking the shore, his usual haunt:
a horrible monster, mis-shapen, vast, of sight deprived. The trunk of a pine
guides his land, and firms his steps: his fleecy sheep accompany him ; this
his sole delight, and the solace of his distress: from his neck his whistle hangs.
After he touched the deep floods, and arrived at the sea, he therewith washes
ºtel, away the trickling gore from his quenched orb, gnashing his teeth with a groan;
mº and now he stalks through the midst of the sea, while the waves have not yet
h] wetted his gigantic sides. We, in hurrying consternation, hasten our departure
ſmº: far from that shore, having received our suppliant, who thus merited our favour;
n iſ] we silently cut the cable, and, bending forward, sweep the sea with struggling
jº. oars. He perceived, and at the sound turned his steps. But when no opportu.
º nity is afforded him to reach us with his eager grasp, and he is unable in pur
tigº suing us to equal the Ionian waves, he raises a prodigious yell, wherewith the
e; [0,
, iſ NOTES. -
sºft d
n Oſ |. 659. Trunca manum pinus regit. This is Vir- to the sound of their voices; for though it is said
stalſ: gil's ingenious way of giving us an idea of Poly- they went off taciti, this can only mean with little
phemus' gigantic size. From the enormous staff noise; for some must speak to give the necessary
he wields in his hand, we are left to imagine the . orders; or it may allude to the noise of their oars.
strength and dimensions of his body: Nam quod &c. for vor sometimes signifies any sound what
illud corpus mente concipiam (says Quintilian) cu ever.
jus trunca manum pinus regit? 670. Dertram affectare. This is a very un
661. De collo fistula pendet. These words seem common phrase: Servius explains it, anaria qua
flu º spurious : Donatus rejects them; they are not in dam avidilate manum ad navem injicere, eagerly
mileſ * Heinsius, and some other editions; nor is there the grasp at the ship. Some ancient copies read
least mention of this circumstance in Homer. dertrá attrectare, in which there is no diffi
º
enjº' 669. Adsonitum vocis. This may either refer culty.
*
350 P. VIRGILII MARON IS

tollit immensum clamorem, quo Clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes
pontus et omnes undae intremuere,
tellusque Italiae penitus est ex Intremuere undae, penitusque exterrita tellus
territa, AEtnaque immugiit cur Italia, curvisque immugiit AEtna cavernis.
vis cavernis. At genus Cyclo At genus é sylvis Cyclopum et montibus al
pum, excitum e sylvis et altis tis 675
montibus, ruit ad portus, et com
plent litora. Cernimus AEtnaeos Excitum ruit ad portus, et litorã complent.
fratres astantes nequicquam tor Cernimus astantes nequicquam lumine torvo
vo lumine, ferentes alta capita
coelo; horrendum concilium; ta AEtnaeos fratres, coelo capita alta ferentes;
les quales cum aeriae quercus, Concilium horrendum; quales cum vertice celso
aut coniferae cyparissi, constite Aériae quercus, aut coniferae cyparissi, 68O
runt celso vertice, alta sylva
Jovis, lucusve Dianae. Acer Constiterunt, sylva alta Jovis, lucusve Dianae.
metus agit socios praecipites ex Praecipites metus acer agit, quocunque rudentes
cutere rudentes quocunque, et in Excutere, et ventis intendere vela secundis.
tenderevela secundis ventis. Con
tra, jussa Heleni monent, nite Contra, jussa monent Heleni Scyllam atque Cha
neant cursus inter utramgue viam, rybdim,
mempe Scyllam atque Charybdim, Inter utramque viam, lethi discrimine parvo, 685
parvo discrimine lethi: certum Niteneant cursus: certum est dare lintea retro.
est dare lintea retro.

TRANSLATION.

sea and every wave deeply trembled, and Italy, to its inmost bounds, was af
frighted, and AEtna bellowed through its winding caverns. Meanwhile the race
of the Cyclops, roused from the woods and lofty mountains, rush to the port, and
crowd the shore. We perceive the AEtmean brothers, standing each with one
eye, louring terrors on us in vain, bearing their heads aloft to heaven; a horrid
assembly; as when aérial oaks, or cone-bearing cypresses, Jove's lofty wood, or
Diana's grove, together rear their towering tops. Violent fear impels our crew
to tack about to any quarter whatever, and spread their sails to any wind that
would favour an escape. On the other hand, the commands of Helenus warn
them not to continue their course between Scylla and Charybdis, a path which
borders on death on either hand : our resolution therefore is, to sail backward.
NOTES.

680. Coniferae cyparissi. The fruits of pines and then the construction will be : Contra, jussa
and cypresses are called cones, because they grow Heleni moment Scyllam atque Charybdim, On
in the shape of a cone. the other hand, Helenus’ instructions waru us to
681. Constiterunt. Some read constiterant for beware of Scylla and Charybdis ; therefore nitene
the sake of the quantity: but there is no need of ant (perhaps teneam, in the first person, as praeter
that alteration; for Virgil generally shortens the vehor, verse 688) cursus inter utramnue viam, par
penult syllable in those tenses, as vo discrimine lethi, &c. That we may not conti
Olstupui, steterumtgue coma, &c. nue our course so as to border on death, or run the
Matri longa decen tulerunt fastidia menses. imminent hazard of destruction between both, viz.
683. Pentis intendere vela secundis, i.e. says Polyphemus on the one hand, and Scylla and Cha
Donatus, to sail wherever the winds would carry rybdis on the other, it is resolved to sail back
them; for all winds are favourable, if we follow ward.
their impulse. 685. Inter utramgue viam. See the former
684. Contra, &c. I am inclined to think this note.
whole sentence is improperly pointed, and that it 686. Witeneant cursus. Some copies have me;
ought to be thus: however, ni often signifies the same with me, parti
Contra, jussa monent Heleni Scyllam atque Cha cularly in Plautus, and the more ancient Roman
rylidim: authors. -

Inter utramgue viam, lethi discrimine parvo, 686. Certum est dare lintea retro. That is,
Mi teneant cursus, certum est dare lintea retro: they are resolved to steer a backward course for
AENEIDOS LIB. III. 3.5 !

Ecce autem Boreas angustà ab sede Pelori Ecce autem. Boreas missus aban
Missus adest. Vivo praetervehor ostia saxo gustā sede Pelori adest: praeter.
vehor ostia Pantagiae é vivo saxo,
Pantagiae, Megarosque sinus, Tapsumque jacen Megarosque sinus jacentemque
tem. Tapsum. Achaemenides, comes
infelicis Ulyssei, monstrabat molis
Talia monstrabat relegens errata retrorsum 690 talia, relegens litora retrorsum
Litora Achaemenides, comes infelicis Ulyssei. errata. Insula jacet praetenta Si
Sicanio praetenta sinu jacet insula contra canio sinu contra undosum Plem
myrium ; priores dixere momen
Plemmyrium undosum ; nomen dixere priores ejus Ortygiam. Fama est Al
Ortygiam. Alpheum ſama est huc Elidis amnem pheum, amnem Elidis, egisse
Qccultus egisse vias subter mare; qui nunc 695 occultas vias huc subter mare;
Ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis. qui amnis nunc confunditur Si
culis undis, tuo ore, O Arethusa.

TRANSLATION.

And lo, the north-wind commissioned from the narrow seat of Pelorus comes to
our aid. I am wafted beyond the mouth of Pantagia fringed with living rock,
the bay of Megara, and low-lying Tapsus. These Achaemenides, the associate
of accursed Ulysses, pointed out to us, as backward he cruised along the coasts
that were the scene of his former wanderings.
Before the Sicilian bay outstretched lies an island opposite to rough Plemmy
rium; the ancients called its name Ortygia. It is said, that Alpheus, a river of
Elis, hath hither worked a secret channel under the sea; which river disem
boguing by thy mouth, O Arethusa, is now blended with the Sicilian waves.

NOTES.

Italy, by sailing round Sicily, according to He XXXIV. 3. where, according to Dr. Bentley's in
lenus' admonition, genious correction, iterare is joined with cursus
Praestat Trinacri metas lustrare Pachyni relectos, as here we have retrorsum relegens:
Cessantem, longos et circumflectere cursus, &c. — munic retrorsum.
Verse 429. Pela dare, atque iterare cursus
687. Pelori. Pelorus, now Capo di Faro, is a Cogor relictos,
northern promontory of Sicily next to Italy; it is instead of relictos in the common editions.
called angusta, on account of the straits that in 690. Errata retrorsum. According to the opi
nion of those who make Ulysses to have sailed from
this part divide Sicily from Italy, which are about
a mile and a half over. the country of the Lotophagi in Africa, to mount
688. Missus adest. As they were resolved to AEtna, and the territory of i. Cyclops along the
fall backward, the north wind favoured this their eastern coast of Sicily.
design; and therefore Æneas speaks of Boreas, 691. Infelicis Ulyssei. Infelix here has the
the north-wind, as a person sent or commissioned same signification as in verse 246. See the note
from heaven to befriend and assist him. upon that passage.
689. Pantagiae. Pantagia or Pantagias, a river 693. Plemmyrium. A promontory not far from
between Catana and Syracuse; the mouth of it is Syracuse; between which city and the promon
enclosed with a steep rock. tory lay the island here called Ortygia.
689. Tapsumque jacentem. Tapsus is a penin 694. Alpheum. Alpheus, a celebrated river in
sula in the bay of Megara, which lies low, and al the Pelopponnesus, taking its rise from Mount
most level with the waves. Stymphalus,and running through Arcadia and Elis.
690. Relegens retrorsum. We have a parallel §§ºrºusa." A fountain in the west side of
passage to this in Horace. Carm. Lib. I. Ode the island Ortygia. The poets feigned, that Al
*
352 P. VIRGILII MARON IS
Nos ut jussi veneramur magna . Jussi numina magna loci veneramur; et inde
numina loci : et inde exsupero
praepingue solum stagnantis He Exsupero praepingue solum stagnantis Helori.
lori. Hinc radimus altas cautes Hinc altas cautes projectaque saxa Pachyni
projectaque saxa Pachyni; et Radimus; et fatis nunquam concessa moveri 700
procul apparet Camarina nun
quam concessa fatis moveri, cam Apparet Camarina procul, campique Geloi,
pique Geloi, immanisque Gela, Immanisque Gela, fluvii cognomine dicta.
dicta cognomine fluvii. Inde ar Arduus inde Acragas ostentat maxima longè
duus Acragas, quondam generator
magnanimàm equorum, longe Moenia, magnanimàm quondam generator equo
ostentat maxima moenia. Ven Tulln.
rºw
tisque datis, linquote, O palmo Teque datis linquo ventis, palmosa Selinus; 705
sa Selinus; et lego Lilybeia va
da dura caecis saxis. Hinc por Et vada dura lego saxis Lilybeia cascis.
tus et illaetabilis ora Drepani ac Hinc Drepanime portus et illaetabilis ora
cipit me.
* * -

TRANSLATHON.

We venerate the great divinities of the place, as commanded; and thence I pass
the too luxuriant soil of the overflowing Helorus. Hence we skim along the
high cliffs and prominent rocks of Pachynus; and at a distance appears the lake
Camarina, by fate forbidden to be ever removed; the Geloian plains also ap
pear, and huge Gela, called by the name of the river. Next towering Acragas
shows from far its stately walls, once the breeder of generous steeds. And thee,
Selinus, fruitful in palms, I leave, by means of the given winds; and I trace
my way through the shallows of Lilybeum, rendered dangerous by many latent
rocks. Hence the port and unjoyous coast of Drepanum receive me. Here, alas!

NOTES.

pheus, the river-god, being in love with this ſoun an xive, Kazapivov, axiwntos yap apºsivoy. Not
tain-nymph, rolled his streams from Elis by a pas withstanding this prohibition, they drained the
sage under the ground, and passed through the lake, and had cause to repent it; for the enemy,
sea, without intermixing, into Sicily, where he entering by that ground where the lake had stood,
rose up with the fountain Arethusa, and mingled made themselves masters of their city.
his streams with hers. What makes this fable 704. Magnanimàm generator equorum. Ser
more absurd is, the distance between the Pelo vius quotes Pindar in proof of the Agrigentines
ponnesus and Sicily, which is at least 450 miles. having been famous for sending horses to the Olym
698. Stagnantis Helori. Helorus, or Elorus, pic games. Their city Agrigentum, or Acragas,
is a river in Sicily, that runs between Syracuse and on the southern coast of Sicily, at the mouth of
the promontory of Pachynus. It overflows all the the river Acragas, was formerly one of the largest
adjacent fields at certain seasons, like the Nile, im cities in the island: it is called arduus, because it
parting great fertility to the soil. was built on the summit of a mountain.
699. Pachyni. Pachymus, or Pachynum, is the - 705. Palmosa Selinus, a city on the same
southern promontory of Sicily, now called Capo coast, whose plains abounded with palm-trees.
Passaro, one of the three whence it is denominated 706. Wada Lilyleia. Lilybeum was another of
Trinacria. the three promontories of Sicily, whence it had
701. Camarina. A lake near a city of the its name Trinacria. It lies on the western point of
same name, built by the people of Syracuse. It is the island; its rocks run out into the sea, to the
said fatis nunquam concessa moveri, because, in distance of three miles, and are covered with the
time of plague, which was thought to arise from the waves; whence Virgil mentions its stony shallows
pestilential vapours of that lake, the inhabitants, and hidden rocks, vada dura sara caecis.
being desirous ofdraining it, consulted the oracle of 707. Drepani. Drepanum, now Trepani, a
Apollo, who forbade them to move or disturb it; maritime town in Sicily, that lies northward
AENEIDOS LIB. III. 358

Accipit.
|
Hic, pelagi tot tempestatibus actus,
- -
Hº, sº toº emºtiºn. ge
_ lagi,
Pe.
lagº, heu! amitto Anchisen e
Heu ! genitorem, omnis curae casusque leva- ...'... .".
men, - 709 casusque. Hic, O optime pater!
Amitto Anchisen. Hic me, pater optime, fessum º: *:::::: me º heuſ erep
- | - - - - - antis peric ls nequicquam.
Deseris, heu! tantis nequicquam erepte periclis. §... H. .
Nec vates Helenus, cum multa horrenda mo- me multa horrenda, prædixit
neret, mihi hos luctus; non dira Celae
-- - - - no praedicit. Hic est meus la
- -

Hos mihi praedixit luctus; non dira Celaeno. bor extremus, haec meta mihi
Hic labor extremus, longarum haec meta viarum. longarum Viarum. Deus appu.
Hinc me digressum vestris Deus appulit oris. 715 itinc.me...vestris
- • - -
ºis digresum
Sic pater Æneas, omnibus
Sic pater Æneas, intentis omnibus, unus intentis, unus renarrabat fata
Fata renarrabat Divām, cursusque docebat. Divām, docebatque suos cursus.
Conticuit tandem, factoque hic fine quievit. Tandem conticuit, quievitgue fine
facto hic.

TRANSLATION. -

after being tossed by so many storms at sea, I lose my sire Anchises, my solace
in every care and suffering. Here thou, best of fathers, whom in vain, alas! I
saved from so great dangers, here thou forsakest me spent with toils. Neither
prophetic Helenus, when he gave me many dreadful intimations, mor execrable
Celaeno, predicted this mournful stroke. This was my finishing disaster, this the
termination of my long tedious voyage. Parting hence, a god directed me to
your coasts.
Thus father AEneas, while all sat attentive, he the only speaker, recounted
the destiny allotted to him by the gods, and gave a history of his voyage. He
ceased at length, and, having here finished his relation, retired to rest.

NOTES.

from the promontory of Lilybeum, at the distance 709. Genitorem amitu). In this Virgil differs
of about eighteen miles. It is called illetalilis from Strabo, who represents the Trojan prince
ora, an unjoyous coast, because here AEneas lost as having arrived at Laurentum with his father
his father. Anchises and his son Ascanius. -

END OF WOL. I.

Excudebant J. Nichols et Filius, 25, Parliament street, Westminster.


(, ):- ( )
~~
s
vi li JNV Sui º ** Juju vivil in ºr

ºf UNIVERS/,c *10SAN [. f
WºllBRARYOA. MºllBRARYO
sºlº º s º

%%|0}llWJ-30. WOHIV)-10
Z
ſºlº SON
Y
º
*/Sã3ANſ.
º
A
º
ſº ANſ F.
10SANCE
\\ F.C.All
º!CŞANC[ltſ:
s sº sº
= (a ( ;
º s . Sº º
ºQºlqºlº Nº. 20AVºlº
&
ſ3}}}\; SOYNN 4583ANſ. A
º

*\{UNIVER'',o Nº.AOS-ANC[lf. &IIBRARY,º &\{BRAR &


-º*

E
3 *
º
= | \
º,%203DV)10^g ºſ}}}}}\; SOSN
& ºſº d 3.AlNſ \\
º%01ſº-10 -
%/03/ly) V.

ºv FRS/ Nº.;IOSANCElfſ.2. Sk\\f-(All º sof (Alf R.


$
sºlº,ºs
32
S -

= 5
º º -

S
- \ſ |
º ~
n
3.l }º NW. 0l s º
- S º0\;\º tºº

sºlòSANGºlfº
52 t
&BRARY)
*—-

! ſ. º
vºllBRARYOA.
sº 5.
<\{UNIVERS/ $105AM. E.

E
& Sº
º
º
º
*
s
404 MJ-30. º %. |W)-10
s -

ſº
s
>

:= ſº
ºAN. A.

&\OSAMſtifſ.

C
--
% c

ºfºlº,
3.
FCAI{FO}}
º
ºf UNIVERW).
2:
sº tº

5
*
– 3:
g * s ººs Jºllº SO)§
& -Y
º, A.
º
º º

40S ANC[IFſ.
º &\{{BFA 'ſ
º º º º
2.
r:
º
|ſ,
51ſ,
**-
c
-
º \!.
%. |V}.30g
cº S.
2%
%º º %|U}\ |\
UTHERN REGI

º
ºilº, ºtl|BRARYO. *\{l
§ * s
º ſ || |iſſil
000 104 606 9

%
{0}||W) 0
= U.
ºS
3
JºysQºS
so
SS
º
J R -

a -- is:

OF CAI 10% *UNIVER'',


sºlº5
5
sºilſ.

70AHV8q|AW i #
ºvágiº
5 º
=5
ſ]]]JNVSO);N º

s&\{UNIVER'',o sºlº \tº\RYo: ºlº,


s º
= #
<- >

*ſ}}]]}\SU). º %lony) ſoº º


%03||VJ ſoº
&M UNIVER'', sº!CŞANC[[fſ.J.% SkOF CALI 10% -

SE É
ºfºlſº
i
ºJºJNV SÜl.s
*-
o
–3.
S
º:
ſº f
ºAINº 3%
0^{{W}}]}} 3%
%A&Wºllºw

sºlº> \{{IBRARY) &\{UNMIRV, Nº.:10SANCHE.


º
s
%0}|V)30 401ſly) jºyN ºº -Y.
º
S.

§ºf Alſº ºfºliº $*UNIVERS), Nº.AOSANÇflºº


* , eº-P &

0\!w84||AW
ſº
a.0\;\º º
Jillº SO)N ºS. º&

&\{UNIVERS),º Nº.10SANDFIRE \
-* * º* -
ºº
-

%J}]]JXY SON º
º
ºAINº.
-!

You might also like