You are on page 1of 62

1과 한글의 자모와 발음

บทที่ 1 อักษรภาษาเกาหลี กับการออกเสียง


1 ลั한국어의 특징
กษณะเฉพาะของภาษาเกาหลี
셋째, 한국어는 모음과 자음으로 이루어져 있다.
ข้อที่สาม, ภาษาเกาหลี ประกอบด้วย สระและพยัญชนะ .
한국어는 영어와 마찬가지로 모음과 자음이 결합하여 소리를 낸다. 한국어에는 모음 21개, 자음 19개가 있다.
ภาษาเกาหลีเกิดจากการรวมพยัญชนะและสระ ถึงกลายเป็นเสียง. สระภาษาเกาหลีมี 21 ตัว, พยัญชนะมี 19 ตัว.
첫째, 한국어는 ‘주어-목적어-동사’의 어순을 가지는 SOV형 언어이다. 태국어는 고립어로서, 중국어, 베트남어와 같이 5성의 성조를 가지고 있으며, 성조는 성조부호를 사용하는 유
‘주어-동사-목적어’의 어순을 갖는 SVO형 태국어와 구별된다. 형성조와 성조부호가 없는 무형성조로 나뉜다.
태국어 ‘우리는 한국어를 배워요’ 는 한국어로 하면 다음과 같이 바뀐다. ภาษาไทยเป็นภาษาคำ�โดด,มี เสียงวรรณยุกต์5 ห้าเสียง คล้ายภาษา จีน, และเวียดนาม ,เสียงวรรณยุกต์นั้น แบ่ง
ข้อแรก, ภาษาเกาหลี เป็นภาษาที่เรียงประโยคแบบ SOV คือ ‘ประธาน-กรรม-กริยา’. ได้เป็นเสียงวรรณยุกต์ที่มีรูปแบบการใช้สัญลักษณ์แสดงวรรณยุกต์ กับ เสียงวรรณยุกต์ที่ไม่มีการแสดงสัญลักษณ์
ส่วนภาษาไทย เรียงประโยคแบบ SVO คือ ‘ประธาน-กริยา-กรรม’. วรรณยุกต์ .
입 ประโยคภาษาไทยที่ว่า ‘우리는 한국어를 배워요’ ภาษาเกาหลีจะเปลี่ยนเป็น พวกเราเรียนภาษาเกาหลี

한국어의 모음과 자음은 다음과 같다.
전 한
สระและพยัญชนะภาษาเกาหลีมีดังต่อไปนี้.


이 We Korean learn 어
민 와
자음

잡 우리는 한국어를 배워요. ㄱ, ㄲ, ㄴ, ㄷ, ㄸ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅃ, ㅅ, ㅆ, ㅇ, ㅈ, ㅉ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ 한
이 국
-

모음 사
비 회
자 ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ, ㅐ, ㅒ, ㅔ, ㅖ, ㅘ, ㅙ, ㅝ, ㅞ, ㅟ, ㅢ 의
인 둘째, 한국어는 교착어이다.
터 이
교착어란 어기에 조사나 어미와 같은 문법형태소들이 결합되어 문법 관계를 표시하거나 단어를 형성하는 언 한국어의 기본 자음은 ‘ㄱ, ㄴ, ㅁ, ㅅ, ㅇ’인데 이 자음들은 소리를 내는 발음기관의 모양을 본떠서 만들었다.
뷰 해
용 어를 말한다. 한국어가 교착어라는 것은 조사와 어미가 발달했다는 것으로 알 수 있다. 또 한국어에서 어기에 ‘ㄱ’의 자형은 혀가 뒤 입천장에 닿는 모습을, ‘ㄴ’은 혀가 윗잇몸에 닿는 모습을, ‘ㅁ’은 입의 모양을, ‘ㅅ’은 이의
붙는 문법 형태소의 수와 종류가 많고 대부분의 중요한 문법적 기능이 이들에 의해 실현되기 때문에 문법 형태 모양을, ‘ㅇ’은 목구멍의 모양을 본뜬 것이다.

소의 종류와 기능을 아는 것이 한국어의 문법을 이해하는 데 필수적이다. พยัญชนะพื้นฐานเกาหลีคือ ‘ㄱ, ㄴ, ㅁ, ㅅ, ㅇ’ โดยรูปแบบในการประดิษฐ์นั้นได้ประดิษฐ์ตามลักษณะของอวัยวะที่


ข้อที่สอง, ภาษาเกาหลีเป็นภาษาคำ�ติดต่อ. ออกเสียงในขณะที่ออกเสียง. ‘ㄱ’คือ ลักษณะของลิ้นที่แตะเพดานปากส่วนหลัง, ‘ㄴ’คือลักษณะของลิ้นที่แตะไรฟัน,
ภาษาคำ�ติดต่อ คือภาษาที่มีการสร้างคำ� หรือการแสดงความสัมพันธ์ของไวยากรณ์ โดยการรวมหน่วยของ ‘ㅁ’คือ ลักษณะของปาก , ‘ㅅ’คือ ลักษณะของฟัน , ‘ㅇ’คือลักษณะของช่องคอ.
ไวยากรณ์ เช่น กริยาช่วยหรือวิภัตติปัจจัยอยู่ด้วย.
ซึ่งสามารถเห็นได้อย่างชัดเจนว่าภาษาเกาหลีนั้นเป็นภาษาคำ�ติดต่อ โดยดูได้จากกริยาช่วยกับวิภัตติปัจจัย และ
2 ภาษาเกาหลีมี หน่วยไวยากรณ์ที่ติดอยู่กับประโยคหลากหลายชนิดมาก และส่วนใหญ่เป็นไวยากรณ์ที่สำ�คัญและมี 3
การใช้จริง ดังนั้นจึงจำ�เป็นต้องรู้หน่วยไวยากรณ์ให้ดี ถึงจะสามารถเข้าใจไวยากรณ์ภาษาเกาหลีได้.

ㄱ ㄴ ㅁ ㅅ

We Korean learn

우리는 한국어를 배워요.
ㄱ ㄴ ㅁ ㅅ ㅇ
그 외의 자음은 기본 자음에 획을 더하여 만들어졌다. 같은 방법으로 만들어진 자음들은 위치는 같지만 평 한국어의 음절은 3이나 4유형처럼 받침이 있는 경우가 있다. 그리고 한국어에서는 어절 단위로 띄어 읽고
음, 격음, 경음으로 구별된다. 띄어 쓴다.
พยัญชนะอื่นนอกเหนือจากนี้ สร้างขึ้นโดยการเติมเส้นเข้าไป. โดยตำ�แหน่งการออกเสียงของพยัญชนะนั้นมีวิธี พยางค์ภาษาเกาหลีนั้นกรณีที่มีตัวสะกดจะมีอยู่ 3หรือ 4รูปแบบ. ภาษาจีน โครงสร้างพยางค์ สามารถแบ่งใหญ่ๆ
การเดียวกัน แต่สามารถแบ่งเสียงได้เป็น เสียงสิถิลเบา เสียงธนิตและ เสียงสิถิลหนัก ได้ตามนี้ เสียงหน้า, เสียงหลัง, และเสียงวรรณยุกต์. และภาษาเกาหลีนั้นแต่ละหน่วยคำ� จะเขียนและอ่านแยกกัน .

We Korean learn
ㄱ ㅋ ㄲ 우리는∨한국어를∨배워요.

ㄷ ㅌ ㄸ 넷째, 한국어는 높임법이 발달하였다.


ㅂ ㅍ ㅃ ข้อสี่ , ภาษาเกาหลีมีคำ�สุภาพ.
ㅅ ㅆ
ㅈ ㅊ ㅉ 나이의 많고 적음, 친한 정도, 직위의 높고 낮음에 따라서 상대방에게 높임말을 사용한다. 한국어의 높임법
입 은 주로 조사와 어미의 사용을 통해서 나타난다.
국 มีการใช้ภาษาสุภาพแก่ฝ่ายตรงข้ามตามแต่ สถานะการทำ�งาน, ความสนิท,และอายุมากน้อย. คำ�สุภาพในภาษา
전 한
한국어의 모음은 천(天, •), 지(地, ㅡ), 인(人, ㅣ)을 기본으로 하여 만들어졌다. 모음이 만들어진 방식은 다 เกาหลีนั้น จะปรากฏจากการใช้คำ�กริยาช่วยหรือวิภัตติปัจจัยนั่นเอง.


이 음과 같다. 어
민 สระภาษาเกาหลีนั้นสร้างโดยหลัก ท้องฟ้า(天, •), ดิน(地, ㅡ), คน(人, ㅣ)เป็นพื้นฐาน. วิธีการประดิษฐ์สระนั้นมี 와

ดังต่อไปนี้. 선규가 은행에 갑니다.
잡 한
이 ซอนกยู ไปธนาคาร. 국
-

ㅣ+·=ㅏ ·+ㅡ =ㅗ 할아버지께서 은행에 가십니다. 사


비 회
·+ㅣ=ㅓ ㅡ+·=ㅜ คุณปู่ไปธนาคาร.
자 의

터 이
뷰 해
점을 두 개씩 합하여서 ‘ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ’를 만들었으며 완성된 모음을 조합하여 ‘ㅒ, ㅖ, ㅘ, ㅙ, ㅝ, ㅞ, ㅢ’를 만 다섯째, 한국어는 소리나 행동을 묘사하는 의성어와 의태어가 발달하였다.

들었다. ข้อห้า,ภาษาเกาหลีมีคำ�แสดงแทนเสียงและคำ�แทนลักษณะ .

รวมกับจุดสองจุด จะได้เป็น ‘ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ’ และรวมกันกับสระที่สมบูรณ์แล้วจะได้เป็น ㅒ, ㅖ, ㅘ, ㅙ, ㅝ, ㅞ, ㅢ’. 의성어나 의태어는 보통 같은 형태가 되풀이 되는 경우가 대부분이다.
ส่วนใหญ่คำ�ที่แสดงแทนเสียง หรือคำ�แทนลักษณะ จะมีการซ้ำ�คำ�.

한국어의 음절 구조는 다음과 같다.


โครงสร้างพยางค์ภาษาเกาหลีมีดังต่อไปนี้. 오리 꽥꽥∼∼ 참새 짹짹∼∼
เป็ด แกว๊กแกว๊ก∼∼ นกกระจอก แจ๊กแจ๊ก∼∼
4 5


Loại hình 1 Nguyên âm (V) ㅏ=아 반짝반짝 눈 이 부셔 오오오오오!
หิมะสะท้อนแสงพันจั๊กพันจั๊ก ฟัน ประกาย โอโอโอ!
Loại hình 2 Phụ âm + Nguyên âm (CV) ㄱ+ㅏ=가

Loại hình 3 Nguyên âm + Phụ âm (VC) ㅏ+ㄱ=악

Loại hình 4 Phụ âm + Nguyên âm + Phụ âm (CVC) ㄱ +ㅏ + ㄱ = 각


2
●쓰세요. กรุณาเขียน
자모 제시 ตัวอักษร
아이 아이

◆ 한글Ⅰ◆ 여우 여우

모음 1 ●สระ 1 오이 오이
ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ 우유 우유



유아 유아 한




아우 아우 어




야유 야유 한

●쓰세요. กรุณาเขียน
-


비 여유 여유 회


아 야 어 여 오 요 우 유 으 이 의

터 이
뷰 【1-1】듣고 고르세요. กรุณาฟังแล้วเลือก. 해

1) ① 아야 ② 우유 ③ 어이 ④ 아유

2) ① 오이 ② 여유 ③ 요요 ④ 유아
3) ① 이유 ② 이야 ③ 여야 ④ 아이
4) ① 여아 ② 여우 ③ 유요 ④ 이어요

●읽으세요. กรุณาอ่าน.
【1-2】듣고 쓰세요. กรุณาฟังแล้วเขียน.
6 7

아이 여우 오이 우유 1)

2)

3)

유아 아우 야유 여유
모음 2 ●สระ 2
●쓰세요. กรุณาเขียน

ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅘ ㅙ ㅚ ㅝ ㅞ ㅟ ㅢ
의외 의외
예외 예외

외워요 외워요
와요 와요
입 ●쓰세요. กรุณาเขียน


위 위 한
애 얘 에 예 와 왜 외 워 웨 위 의




예 예 어




왜 왜 한

-




예의 예의 회


터 이
뷰 【1-3】듣고 고르세요. กรุณาฟังแล้วเลือก. 해
용 ●읽으세요. กรุณาอ่าน.
1) ① 야외 ② 예외 ③ 외유 ④ 아유

2) ① 아야 ② 아예 ③ 우위 ④ 우의
3) ① 예의 ② 유아 ③ 의외 ④ 외워요
의외 예외 외워요 와요 4) ① 예우 ② 와요 ③ 야유 ④ 유의어

【1-4】듣고 쓰세요. กรุณาฟังแล้วเขียน.


8 9
위 예 왜 예의 1)

2)

3)

4)
◆ 한글Ⅱ◆
●쓰세요. กรุณาเขียน
자음 1 ●พยัญชนะ 1
가위 가위
ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅎ
나라 나라
다리미 다리미
라디오 라디오
모자 모자
입 ●쓰세요. กรุณาเขียน
국 바지 바지
전 ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅎ 새우 새우


이 어
민 ㅏ 가 아 우리 우리 와

잡 ㅓ 너 서 지우개 지우개 한
이 국
-


비 ㅗ 로 호 호수 호수 회
자 의
인 ㅜ 부 비누 비누
터 이

용 ㅡ 드 즈 주스 주스 해

ㅣ 미 【1-5】듣고 고르세요. กรุณาฟังแล้วเลือก.

1) ① 나라 ② 자라 ③ 사라 ④ 하라
●읽으세요. กรุณาอ่าน.
2) ① 구리 ② 다리 ③ 수리 ④ 우리
3) ① 보자 ② 모자 ③ 소자 ④ 노자

10 가위 나라 다리미 라디오 4) ① 재미 ② 개미 ③ 매미 ④ 배미
11

【1-6】듣고 쓰세요. กรุณาฟังแล้วเขียน.

모자 바지 새우 우리 1)

2)

지우개 호수 비누 주스 3)

4)
자음 2 ●พยัญชนะ 2 ●쓰세요. กรุณาเขียน

ㄲ ㅋ ㄸ ㅌ ㅃ ㅍ ㅆ ㅉ ㅊ 까치 까치
카레 카레
따다 따다
토마토 토마토
뿌리 뿌리
●쓰세요. กรุณาเขียน

국 파마 파마
전 ㄲ ㅋ ㄸ ㅌ ㅃ ㅍ ㅆ ㅉ ㅊ 한
쓰다 쓰다


이 ㅏ 까 짜 어
민 찌다 찌다 와

잡 ㅓ 터 써 마차 마차 한
이 국
ㅗ 포 초
-


비 포도 포도 회
자 의
인 ㅜ 뚜 뽀뽀 뽀뽀
터 이


ㅡ 쁘 토끼 토끼 해

ㅣ 키 【1-7】듣고 고르세요. กรุณาฟังแล้วเลือก.

1) ① 카레 ② 가레 ③ 까레 ④ 아레
●읽으세요. กรุณาอ่าน.
2) ① 소다 ② 초다 ③ 쪼다 ④ 쏘다
3) ① 자다 ② 짜다 ③ 사다 ④ 차다

12 까치 카레 따다 토마토 4) ① 빠다 ② 마다 ③ 바다 ④ 파다
13

【1-8】듣고 쓰세요. กรุณาฟังแล้วเขียน.

뿌리 파마 쓰다 찌다 1)

2)

마차 포도 뽀뽀 토끼 3)

4)
자음 3 (받침) ●พยัญชนะ 3 (ตัวสะกด) ●쓰세요. กรุณาเขียน

ㄱ, ㅋ, ㄲ ㄱ 악, 앜, 앆 싹 싹

ㄴ ㄴ 안 길 길

밥 밥
ㄷ, ㅅ, ㅈ, ㅊ, ㅌ, ㅎ, ㅆ ㄷ 앋, 앗, 앚, 앛, 앝, 앟, 았
돈 돈
입 ㄹ ㄹ 알

전 빗 빗 한

이 ㅁ ㅁ 암 국


점심 점심 어


잡 ㅂ, ㅍ ㅂ 압, 앞 공항 공항 한
이 국
-



자 ㅇ ㅇ 앙 밭 밭 회


터 이
뷰 【1-9】듣고 고르세요. กรุณาฟังแล้วเลือก. 해

●읽으세요. กรุณาอ่าน. 1) ① 강 ②감 ③갈 ④간

2) ① 옷 ②옥 ③옵 ④옹
3) ① 부엌 ② 부업 ③ 부엇 ④ 부얼
4) ① 닦다 ② 달다 ③ 닫다 ④ 답다
싹 길 밥 돈
【1-10】듣고 쓰세요. กรุณาฟังแล้วเขียน.
14 15
1)

빗 점심 공항 밭 2)

3)

4)
잠깐만
한글을 배울 수 있는 곳 ที่ที่สามารถเรียนภาษาเกาหลีได้ 《 입에 맞다 》 ถูกปาก
1) 법무부 ‘이민자를 위한 길잡이’ กระทรวงยุติธรรม ‘คู่มือสำ�หรับผู้ย้ายถิ่น’
용 표 현 ☞ 음식이나 하는 일이 마음에 들다
2) 사회통합프로그램 미디어학습관 / ศูนย์ศก
http://edu.kiip.kr
ึ ษาทางมีเดีย โปรแกรมการรวมกลุม
่ ทางสังคม

- 법무부에서 제공하는 ‘한국어와 한국사회 이해’의 기초 및 심화과정을 영어, 중국어, 베트남어, 태국어, 캄보디아어, 몽골어로 이용할 수 있다.
관 สำ�น
วน ที่ใช
้ อาหารถูกปาก หรือ เรื่องที่ทำ�ถูกใจ

- แผนการสอนแบบลึก กับ เบื้องต้น จาก ‘เข้าใจภาษาและสังคมเกาหลี’ซึ่งจัดทำ�โดย กระทรวงยุติธรรม ทั้งนี้สามารถชมได้ทั้ง


ภาษา อังกฤษ, จีน, เวียดนาม, ไทย,กัมพูชา,มองโกเลีย

3) EBS 여성결혼이민자를 위한 한국어 / EBS ภาษาเกาหลีส�ำ หรับสตรีทแ


่ี ต่งงานกับชาวเกาหลี
http://home.ebs.co.kr/home5894/index.html
- 국립국어원에서 지원하고 EBS에서 제공하는 여성결혼이민자를 대상으로 하는 한국어 프로그램이다.
- โปรแกรมภาษาเกาหลีของ EBS โดยมีกลุ่มเป้าหมายคือ สตรีที่แต่งงานกับชาวเกาหลี ได้รับความช่วยเหลือจาก สถาบันภาษา 《 입이 무겁다 》 ปากหนัก
เกาหลีแห่งชาติ ☞ 비밀을 잘 지키다 รักษาความลับได้ดี

4) Easy and Fun Korean / ภาษาเกาหลีงา่ ยและสนุก


입 http://www.ebslang.co.kr
국 - EBS에서 제작한 한국어 교육 프로그램으로 영어, 일본어, 중국어, 말레이어, 태국어, 베트남어, 몽골어, 러시아어로 제공되며 초급 수준 남 편 : 여보! 한국 음식이 입에 맞아요?
전 의 학생을 대상으로 하고 있다. 부 인 : 네. 특히 불고기가 제일 맛있어요. 제 입에 잘 맞아요. 한

- โปรแกรมสอนภาษาเกาหลีที่สร้างโดย EBS โดยมีวัตถุประสงค์คือ นักศึกษาในระดับภาษาเกาหลีเบื้องต้น ซึ่งมีทั้ง ภาษาอังกฤษ, สามี : ที่รักจ๊ะ! อาหารเกาหลีถูกปากไหมจ๊ะ? 국


이 ญี่ปุ่น, จีน, มลายู, ไทย, เวียดนาม, มองโกลเลีย, รัสเซีย. ภรรยา : ค่ะ. ยิ่ง พูรโกกีแล้ว อร่อยที่สุดเลยค่ะ. ถูกปากดิฉันจริงๆ. 어
민 와
길 5) KBS 라디오 ‘한국어로 말합시다.’ / สถานีวท
ิ ยุ KBS ‘พูดภาษาเกาหลีกน
ั เถอะ.’
잡 http://www.kbs.co.kr/korea/sisa/lovekorean/program/program.html 한
이 - 회원 가입을 하면 무료로 학습할 수 있으며 한국어 강의를 한국어로만 제공하고 있다. 국
- ลงทะเบียนแล้วสามารถเรียนภาษาเกาหลีได้ฟรี ซึ่งสอนโดยภาษาเกาหลี 《 내 코가 석자 》 จมูกฉันยาว
-


비 회
아주머니 : 제인 씨, 무슨 걱정이 있어요?
자 5) 다문화가정 e-배움 캠페인 / แคมเปน e-เลินนิง่ ครอบครัวสหวัฒนธรรม 의
인 제인 : 네. 저기... ☞ 내 상황이 어려워서 다른 사람을 도울 수 없다
http://e-campaign.kdu.edu
สถานการณ์ที่ตนเองลำ�บากไม่สามารถช่วยเหลือผู้อื่นได้
터 - 한국디지털대학교에서 제공하는 한국어 교육 전문 웹 사이트로 지방에 거주하는 국제결혼 이주 여성을 대상으로 하고 있다. 한국어, 영 아주머니 : 괜찮아요. 말해 보세요. 전 입이 무거워서 비 이
뷰 어, 일본어, 중국어, 베트남어로 이용할 수 있다. 해
밀을 잘 지켜요.
용 - เวปไซด์สอนภาษาเกาหลีที่จัดทำ�โดยมหาวิทยาลัยดิจิตอลเกาหลี เป้าหมายเพื่อสตรีที่แต่งงานกับชาวเกาหลีในต่างจังหวัด โดย คุณป้า : คุณเจน, กังวลใจอะไรหรือคะ?
สามารถใช้ภาษา อังกฤษ, ญี่ปุ่น, จีน, เวียดนามได้

เจน : ค่ะ. คือว่า...


คุณป้า : ไม่เป็นไรค่ะ. พูดมาเถอะค่ะ. ป้าเป็นคนปาก
หนัก รักษาความลับได้ดี.
한국어 교재를 다운 받을 수 있는 곳 ที่ที่สามารถดาวโหลดแบบเรียนภาษาเกาหลี

1) 국립국어원 / สถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติ
http://www.korean.go.kr/09_new/data/etc_list.jsp
16 - [자료실]에서 한국어 교재 <여성결혼이민자와 함께하는 한국어1,2>와 음성 파일을 다운 받을 수 있다. 이 교재는 2009년에 만들어진 것으 17
로 여성결혼이민자들이 한국 생활에 잘 적응하고 한국어를 쉽게 배울 수 있도록 개발된 교재이다. 제인 : 돈 좀 빌려줄 수 있어요?
- สามารถดาวโหลดไฟล์เสียงและคู่มือ<ภาษาเกาหลีเพื่อสตรีที่แต่งงานกับชาวเกาหลี1,2>ได้จาก [ห้องคู่มือ]. คู่มือนี้ เป็นคู่มือที่
앤 : 미안해요. 제 코가 석자예요. 저도 요즘 돈이 없어요
พัฒนาขึ้นเมื่อปี 2552 เพื่อให้สามารถเข้าใจภาษาเกาหลีได้ง่ายและเพื่อการปรับตัวในการใช้ชีวิตในเกาหลีของสตรีที่แต่งงานกับชาว
เจน : ให้ดิฉันยืมเงินได้ไหมคะ?
เกาหลี
แอน : ขอโทษค่ะ. จมูกฉันยาวค่ะ. ดิฉันก็ไม่มีเงินค่ะ
บทสนทนาที่ี 1
대화 1 이웃 사람과 인사하기
การทักทายเพื่อนบ้าน
2과 안녕하세요?
บทที่2 สวัสดี



전 한


이 아주머니 : 안녕하세요? 어
민 와
길 제 인 : 안녕하세요.
잡 한
이 아주머니 : 어디에 가세요? 국
-

제 인 : 마트에 가요. 사
비 회
자 아주머니 : 저도 마트에 가요. 같이 가요. 의

터 이
뷰 คุณป้า : สวัสดีค่ะ

용 เจน : สวัสดีค่ะ.
คุณป้า : ไปไหนหรือคะ?

เจน : ไปร้านค้าค่ะ.
คุณป้า : ป้าก็ไปร้านค้าค่ะ. ไปด้วยกันนะคะ.

어휘와 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน

• 안녕하세요? สวัสดีครับ/ค่ะ
18 19
안녕 หวัดดี ※ 친한 사이나 친구들과 인사할 때 사용함
ใช้ส�ำ หรับทักทายเพือ
่ นหรือคนทีส
่ นิท
• 어디 ที่ไหน

• 가다(가세요) ไป(ไปค่ะ) {갑니다, 가요} 예> (나는) 집에 갑니다. (ดิฉน


ั ) ไปบ้าน. ⊙ 어디에 가세요? ไปไหนหรือคะ?
• 마트 ร้านค้า 예> 마트에 가세요? ไปร้านค้าหรือคะ?
• 저 ดิฉัน/ผม ※ 상대방에게 ‘나’를 낮추어서 말할 때 사용함 สามารถใช้ให้เหมาะกับฝ่ายตรงข้ามโดยใช้ค�ำ ว่า ‘ฉัน’
• 같이 ด้วยกัน ⊙ 같이 가요 ไปด้วยกัน
3
บทสนทนาที่ี 2 บทสนทนาที่ี 3
대화 2 첫 출근해서 인사하기 대화 영사관에서 비자 인터뷰하기
การทักทายเมื่อเข้าทำ�งานครั้งแรก การสัมภาษณ์วซ
ี า่ ทีส
่ ถานกงสุล



전 한


이 과 장 : 이번에 입사한 신입사원입니다. 인사하세요. 영 사 : 안녕하세요? 제인 씨입니까? 어
민 와
길 제 인 : 안녕하세요? 태국에서 온 제인입니다. 잘 부탁드립니다 제 인 : 네. 안녕하세요?
잡 한
이 사원들 : 네, 반갑습니다. 영 사 : 간단하게 자기소개를 해 보세요. 국
-

제 인 : 저는 제인이라고 합니다. 태국 방콕에서 왔습니다. 저는 요리사입니다. 사


비 หัวหน้าผแนก : คราวนี้เป็นพนักงานใหม่ครับ . กรุณาทักทายครับ. 회
자 영 사 : 한국에 왜 이민을 가려고 합니까? 의
인 เจน : สวัสดีค่ะ? เขมนิตย์มาจากประเทศไทยค่ะ. ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะคะ.
터 พนักงาน : ครับ. ยินดีที่ได้รู้จักครับ. 이
뷰 กงสุล : สวัสดีครับ? คุณเจนใช่ไหมครับ?

용 เจน : ค่ะ. สวัสดีค่ะ?
กงสุล : กรุณาช่วยแนะนำ�ตัวเองสั้นๆครับ.

เจน : ชื่อของดิฉันคือเจนค่ะ. มาจากกรุงเทพประเทศไทยค่ะ. ดิฉันเป็นกุ๊กค่ะ.


กงสุล : ต้องการเข้าประเทศเกาหลีทำ�ไมหรือครับ?

어휘와 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน 어휘와 표현 표현


어휘와 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน

• 씨 คุณ
20 • 이번 คราวนี้
※ 성명이나 이름 뒤에 쓰여 사람을 높여 부르는 말
21
• 입사하다(입사한) ได้งาน(ได้งาน) {입사합니다, 입사해요} {ได้งาน, ได้งาน} 예> 삼성에 입사한 제인입니다.
เป็นคำ�เรียกแบบยกย่องโดยตามหลังชือ
่ หรือชือ
่ กับนามสกุล
เจนได้งานทีซ
่ ม
ั ซุง
• 간단하다(간단하게) อย่างสั้นๆ /อย่างง่ายๆ(อย่างสั้นๆ/อย่างง่ายๆ)
• 신입사원 พนักงานใหม่ 예> 신입사원 제인입니다. เขมนิตย์เป็นพนักงานใหม่.
• 자기소개 แนะนำ�ตัวเอง
• N이다 เป็น N่ 예> 제인입니다. เป็นคุณ เจน. 예> 신입사원입니다. เป็นพนักงานใหม่.
⊙ 이번에 입사한 신입사원입니다. คราวนีเ้ ป็นพนักงานใหม่ทไ่ี ด้งานครับ. • (이)라고 하다 คือ / เรียกว่า

• 회사원 พนักงานบริษัท
• 인사하세요 กรุณาทักทาย
• 한국 เกาหลี
• 태국 ไทย

{온, 오는, 올} {มา, มา, จะมา} 예> 태국에서 온 제인입니다. เขมนิตย์มาจากประเทศไทยค่ะ • 왜 ทำ�ไม
• 오다(온) มา(มา)

반< 아니오 ไม่ • 이민 เข้าประเทศ


• 네 ครับ/ค่ะ
• -(으)려고 하다 ต้องการ
문법 ไวยากรณ์ 확장 어휘와 표현

1
คำ�ศัพท์เพิ่ม และ สำ�นวน

1 -ㅂ니다/ㅂ니까? | -습니다/습니까?
인사표현 สำ�นวนการทักทาย
예의를 갖추어 상대방에게 말할 때 씁니다. ‘-ㅂ니다/습니다’는 서술할 때, ‘-ㅂ니까/습니까?’는 물을 때 씁니다. ‘이다’의 ‘
이-’, ‘하다’의 ‘하-’처럼 받침으로 끝나지 않으면 ‘-ㅂ니다’, ‘-ㅂ니까?’를 씁니다. 그래서 ‘입니다’, ‘합니다’, ‘입니까?’, ‘합니까?’
가 됩니다. ‘반갑다’의 ‘반갑-’, ‘먹다’의 ‘먹-’처럼 받침으로 끝나면 ‘-습니다’, ‘-습니까?’를 씁니다. 그래서 ‘반갑습니다’, ‘먹습니
다’, ‘반갑습니까?’, ‘먹습니까?’가 됩니다.
ใช้สำ�หรับให้เกียรติฝ่ายตรงข้าม. เมื่อเป็นประโยคทั่วไปใช้‘-ㅂ니다/습니다’ ,เมื่อเป็นประโยคคำ�ถามใช้ ‘-ㅂ니까/습니까?’. ถ้าไม่มีตัว

สะกดเช่น ‘이-’ จาก‘이다’ และ ‘하-’จาก ‘하다’ ให้เติม ‘-ㅂ니다’, ‘-ㅂ니까?’. ดังนั้นจึงกลายเป็น ‘입니다’, ‘합니다’, ‘입니까?’, ‘합니

까?. ถ้ามีตัวสะกดเช่น ‘반갑-’จาก‘반갑다’ , ‘먹-’จาก ‘먹다’ ให้ใช้ ‘-습니다’, ‘-습니까?’. ดังนั้นจึงกลายเป็น ‘반갑습니다’, ‘먹습니
다’, ‘반갑습니까?’, ‘먹습니까?’.
예> 신입사원입니다. / 예> 반갑습니다.
예> 한국에 왜 가려고 합니까? / 예> 어디에서 왔습니까? : 안녕히 계세요. สวัสดีครับ .
입 A : 안녕하세요? สวัสดีครับ? A

전 2 은/는 B : 안녕하세요. สวัสดีค่ะ. B : 안녕히 가세요. ไปดีๆนะคะ.

주제임을 나타냅니다. 앞에 오는 말이 받침으로 끝나면 ‘은’, 받침으로 끝나지 않으면 ‘는’을 씁니다.


이 สำ�หรับชี้หัวข้อ. ถ้าคำ�ข้างหน้ามีตัวสะกดให้ใช้ ‘은’, ถ้าไม่มีตัวสะกดให้ใช้ ‘는’. 어
민 예> 제인은 미국에서 왔습니다. / 예> 저는 학생입니다. 와

잡 한
이 3 을/를

목적어임을 나타냅니다. 앞에 오는 말이 받침으로 끝나면 ‘을’, 받침으로 끝나지 않으면 ‘를’을 씁니다.
-


비 สำ�หรับชี้กรรม. ถ้าคำ�ข้างหน้ามีตัวสะกดให้ใช้ ‘을’, ถ้าไม่มีตัวสะกดให้ใช้ ‘를’. 회
자 예> 저는 밥을 먹습니다. / 예> 자기소개를 해 보세요. 의

터 이
4 에
뷰 해

장소를 나타내는 말 뒤에 붙어 목적지를 나타냅니다. A :죄
 송합니다/미안합니다.
อยู่หลังสถานที่ซึ่งทำ�ให้สถานที่นั้นเป็นเป้าหมาย . ขอโทษ/ขอโทษ. A : 실례합니다. ขอโทษ/ขออภัย.

예> 어디에 가세요?


시간을 나타내는 말 뒤에 붙어 때를 나타냅니다. B : 괜찮습니다. ไม่เป็นไรค่ะ..

예> 이번에 입사한 신입사원입니다.

5 에서
장소를 나타내는 말 뒤에 붙어 출발점을 나타냅니다.
22 23
อยู่หลังสถานที่ซึ่งทำ�ให้สถานที่นั้นเป็นจุดเริ่มต้น .
예> 저는 미국에서 왔어요.

6 도
‘또, 역시’의 뜻을 나타냅니다.
มีความหมายว่า ‘อีก, ด้วย’.
A : 여기에 앉으세요. กรุณานั่งที่นี่.
예> 나도 시장에 가요. / 예> 저도 집에 가요. A : 감사합니다. ขอบคุณค่ะ.
B : 고맙습니다. ขอบคุณค่ะ.
확장 확장어휘와 어휘와표현 표현 연습 문제 โจทย์ฝึก
คำ�ศัพท์เพิ่ม และ สำ�นวน

2 국가 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับประเทศ 1 다음 인사 뒤에 이어질 말을 연결해 보세요.

러시아 รัสเซีย ① 안녕하세요? ㉮ 고맙습니다.

미국 อเมริกา
한국 เกาหลี
중국 จีน
일본 ญี่ปุ่น ② 안녕히 계세요. ㉯ 안녕히 가세요.
입 배트남 เวียดนาม

전 태국 ไทย 한
필리핀 ฟิลิปปินส์


이 어
민 ③ 생일 축하해요. ㉰ 안녕하세요. 와

잡 한
이 국
-



자 2 다음 대화를 읽고 어색한 것을 고르세요.

3

① 제인 : 앤 씨, 어디에 가세요? ② 제인 : 안녕하세요? 잘 부탁드립니다.

뷰 직업 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับอาชีพ 앤 : 마트에 가요. 앤 : 미안합니다.



③ 제인 : 저는 태국에서 온 제인입니다. ④ 제인 : 간단하게 자기소개를 해 보세요.

앤 : 반갑습니다. 앤 : 저는 앤이라고 합니다. 학생입니다.

3 비자 인터뷰를 하려고 합니다. 다음 표를 보고 영사에게 자기소개를 해 보세요.

선생님 อาจารย์ 학생 นักเรียน 회사원 의사 หมอ 간호사 พยาบาล 이름 도시 직업


24 พนักงานบริษัท 25
① 제인 방콕 회사원

② 앤 파타야 교사

③ 토니 치앙마이 학생

[보기] 안녕하세요? 저는 (이)라고 합니다.

요리사 กุ๊ก 경찰 ตำ�รวจ 기술자 ช่างเทคนิค 주부 แม่บ้าน 가수 นักร้อง 에서 왔습니다. 저는 입니다.


문화 잠깐만
เดี๋ยวนะ
วัฒนธรรม 한국의 인사 예절 การไหว้ทักทายของเกาหลี 한국의 호칭 สรรพนามเรียกบุคคลของเกาหลี

한국과 태국의 인사법은 어떻게 다를까요? 태국과는 조금 다르게 한국에서는 양손 1) 가정에서의 호칭어 สรรพนามเรียกบุคคลในครอบครัว
을 자연스럽게 옆에 붙이고 고개를 앞으로 45도 정도 숙이면서 인사를 합니다.
วิธีการทักทายของไทยกับเกาหลีต่างกันไหมนะ? การทักทายของเกาหลีนั้นต่างจากไทย 가계도
คือมือสองข้างจะขนาบข้างลำ�ตัวแล้วโค้งคำ�นับ 45องศา.
아버님-어머님

아주버님-형님 / 형님-아주버님 / 남편-나 / 서방님-동서 / 아가씨-서방님

① 며느리(나) → 남편의 가족 ลูกสะใภ้(ตนเอง) → ครอบครัวสามี


입 남편의 아버지는 “아버님”, 남편의 어머니는 “어머님”이라고 부른다. 남편의 형은 “
국 아주버님”, 남편 형의 아내는 “형님”이라고 부른다. 남편의 누나는 “형님”, 남편 누나
전 의 남편은 “아주버님”이라고 부른다. 남편의 남동생은 “서방님”, 남편 남동생의 아내 한

는 “동서”라고 부른다. 남편의 여동생은 “아가씨”, 남편 여동생의 남편은 “서방님”이라 국


이 어
고 부른다.
민 와
เรียกพ่อของสามีว่า “อาบอนิม” และเรียกแม่ของสามีว่า “ออมอนิม” . พี่ชายของสามีเรียก
길 한국의 인사법은 상대방이 누구냐에 따라 조금씩 다릅니다. 나이가 많은 어른에게
“อาจูบอนิม”, ภรรยาของพี่ชายสามีเรียก “ฮยองนิม”. พี่สาวของสามีเรียก “ฮยองนิม”, สามี
잡 인사할 때에는 눈을 보지 말고 코와 입을 보면 됩니다. 친구들과 인사할 때에는 손을 한
ของพี่สาวสามีเรียก“อาจูบอนิม”. น้องชายสองสามีเรียก “ซอบังนิม”, ภรรยาของน้องชายสามี
이 흔들면서 “안녕”이라고 하면 됩니다. 국
เรียก “ทงซอ”. น้องสาวของสามีเรียก “อากาซี”,และ สามีของน้องสามสามีเรียก “ซอบังนิม”.
-

การทักทายของเกาหลีจะต่างกันเล็กน้อยขึ้นอยู่ว่าทักทายใคร. เมื่อตอนทักทายผู้ใหญ่ที่ 사
비 อายุมากกว่า จะไม่สบสายตาแต่จะมองที่ปากหรือจมูกแทน. ส่วนการทักทายเพื่อนนั้น แค่ 회
자 ② 아내 ↔ 남편 ภรรยา ↔ สามี
โบกมือแล้วพูด “อันยอง”. 의
인 부부 사이에는 “여보”라는 말을 가장 많이 쓴다. 아이가 있을 때에는 아이의 이름을 앞
터 에 붙여 “○○아빠, ○○엄마”라고 부르기도 한다. 이
뷰 คู่รักมักเรียกกันว่า “ยอโป”มากที่สุด. และเมื่อมีลูกแล้ว ให้เรียกชื่อของลูกก่อนแล้วก็ 해
용 “○○อาป้า, ○○ออมม่า”.

2) 직장에서의 호칭어 สรรพนามเรียกบุคคลในที่ทำ�งาน


이름 뒤에 직위를 붙여 가장 많이 부른다. 예를 들어, “○○ 과장님”, “○○ 부장님” 등
으로 부른다. 동료 사이에는 “○○씨”라고 부르기도 한다. 자신보다 나이가 많을 때에
설이나 추석과 같은 명절에는 웃어른과 친척들께 절을 하기도 합니다. 는 “○○언니”라고 부르기도 한다.
ส่วนในเทศกาลวันปีใหม่เกาหลีกับวัน ชูซอกนั้น มีการกราบญาติผู้ใหญ่ที่เคารพ . นิยมเรียกชื่อแล้วตามด้วยตำ�แหน่ง. ตัวอย่างเช่น, “○○ ควาจังนิม”, “○○ พูจังนิม” เป็นต้น.
ส่วนเพื่อนร่วมงาน เรียก “○○ซี”.หากมีอายุมากกว่าตนสามารถ เรียก “○○ออนนี”ได้.

26 3) 그 외에 사용하는 호칭어 สรรพนามเรียกบุคคลอื่นๆนอกจากนี้


27
식당이나 옷가게에서 사람을 부를 때에는 “여기요.”라고 한다. 상황에 따라 아주머니,
아저씨, 아가씨 등으로 부르기도 한다.
สำ�หรับเรียกคนที่ร้านอาหารหรือร้านขายเสื้อผ้า เรียก “ยอกีโย.”. ซึ่งต่างกันไปตามแต่
สถานการณ์ สามารถเรียก อาจูมอนี, อาจอซี, อากาซี ได้อีกด้วย .

여러분들도 한국 사람을 만났을 때 “안녕하세요?”하고 인사해 보세요.


ทุกคนก็เช่นกัน เมื่อเจอคนเกาหลี กรุณาทักทายว่า “อันนยองฮาเซโย?”.
대화 บทสนทนาท 《 가재는 게 편이다 》 กุง้ นางเป็นฝ่ายเดียวกันกับปู

과 속담
ษิต
☞ 사정이 비슷한 사람끼리 서로 잘 어울리고 도와준다.

표 현 ภ
ุ า พวกเดียวกัน.

관용
ำ�นว
น แ ล ะส

대화-1

아주머니 : 안녕하세요?
제 인 : 안녕하세요.
아주머니 : 어디에 가세요?
제 인 : 마트에 가요.
아주머니 : 저도 마트에 가요. 같이 가요.
คุณป้า : สวัสดีค่ะ 부인: 오늘 많이 늦었네요.

입 เจน : สวัสดีค่ะ. 남편: 입사 동기가 일이 많이 밀려서 좀 도와주고 왔어요.


국 คุณป้า : ไปไหนหรือคะ? 부인 : 가재는 게 편이라고 입사 동기를 많이 챙기네요.
전 เจน : ไปร้านค้าค่ะ. 《 그림의 떡이다 》 제인 : 내가 어려울 때 그 친구가 많이 도와줬거든요. 한

คุณป้า : ป้าก็ไปร้านค้าค่ะ. ไปด้วยกันนะคะ. ขนมต๊อกทีร่ ป


ู ภาพ ภรรยา : วันนี้กลับดึกนะ. 국
이 สามี : เพื่อนร่วมงาน งานเยอะมากก็เลยอยู่ช่วยน่ะ. 어
민 ☞ 마음에 들지만 가질 수 없다. ภรรยา : กุ้งนางเป็นฝ่ายเดียวกันกับปู มีพวกเยอะนะคะ. 와
길 대화-2 ถูกใจแต่ไม่สามารถครอบครอง. สามี : เมื่อตอนผมรำ�บาก เพื่อนๆก็ช่วยเหลือเยอะเลย.
잡 한
이 국
-

과 장 : 이번에 입사한 신입사원입니다. 인사하세요. 사


비 제 인 : 안녕하세요? 태국에서 온 제인입니다. 잘 부탁드립니다 회
자 사원들 : 네, 반갑습니다. 의
인 《 까마귀 날자 배 떨어진다 》
หัวหน้าผแนก : คราวนี้เป็นพนักงานใหม่ครับ . กรุณาทักทายครับ.
터 이
뷰 เจน : สวัสดีค่ะ? เขมนิตย์มาจากประเทศไทยค่ะ. ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะคะ. ทันทีทน
่ี กกาบิน ลูกสาลีก
่ ร็ ว่ ง 해
용 พนักงาน : ครับ. ยินดีที่ได้รู้จักครับ. ☞ 어떤 일을 한 때가 우연히 같아서 괜한 의심을 받는다.
ตกในสถานการณ์เดียวกันที่ ทำ�ให้คนอื่นสงสัยได้ .

대화-3 제인 : 저 옷 너무 예쁘지요?
앤 : 네. 정말 예쁘네요. 사고 싶어요.
제인 : 얼마죠? 헉! 너무 비싸요.
영 사 : 안녕하세요? 제인 씨입니까? เจน : เสื้อตัวนั้นไม่สวยเหรอคะ?
제 인 : 네. 안녕하세요? แอน : ครับ. . อยากซื้อจัง.
เจน : เท่าไหร่หรือคะ? โอ้โห! แพงเกินไปค่ะ.
28 영 사 : 간단하게 자기소개를 해 보세요. 29
제 인 : 저는 제인이라고 합니다. 태국 방콕에서 왔습니다. 저는 요리사입니다.
영 사 : 한국에 왜 이민을 가려고 합니까?
กงสุล : สวัสดีครับ? คุณเจนใช่ไหมครับ?
เจน : ค่ะ. สวัสดีค่ะ?
กงสุล : กรุณาช่วยแนะนำ�ตัวเองสั้นๆครับ. 부인 : 여보, 화장대 위에 있는 지갑 못 봤어요?

เจน : ชื่อของดิฉันคือเจนค่ะ. มาจากกรุงเทพประเทศไทยค่ะ. ดิฉันเป็นกุ๊กค่ะ. 남편 : 까마귀 날자 배 떨어진다더니.. 난 거울 보면서 옷 밖에 안 입었어요.


กงสุล : ต้องการเข้าประเทศเกาหลีทำ�ไมหรือครับ? ภรรยา : ที่รักจ๊ะ, ไม่เห็นกระเป๋าสตางค์ที่อยู่บนโต๊ะเครื่องแป้งใช่ไหม?
สามี : ทันทีที่นกกาบิน ลูกสาลี่ก็ร่วง .. ผมแค่ดูกระจกแล้วแค่ใส่เสื้อนะ.
บทสนทนาที่ี 1
대화 1 한국 음식 주문하기
การสัง่ อาหารเกาหลี
3과 뭘 드시겠어요?
บทที่ 3 จะรับอะไรหรือคะ?



전 한


이 점원 : 어서 오세요. 두 분이시죠? 여기에 앉으세요. 어
민 와
길 제인 : 뭘 드시겠어요?
잡 한
이 앤: 저는 비빔밥을 먹을게요. 제인 씨는요? 국
-

제인 : 저는 김치찌개를 시킬게요 사
비 회
자 앤 : 여기요. 비빔밥하고 김치찌개 주세요. 의

터 이
뷰 พนักงาน : เชิญครับ. สองท่านใช่ไหมครับ? เชิญนั่งตรงนี้ครับ.

용 เจน : จะทานอะไรหรือคะ?
แอน : ดิฉันจะทานพิพิมผับค่ะ. คุณเขมนิตย์ล่ะคะ?

เจน : ดิฉันจะสั่งแกงกิมจิค่ะ
แอน : คุณคะ. ขอแกงกิมจิกับพิพิมผับค่ะ .

어휘와
어휘와
표현 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน

30 • 어서 오세요. เชิญครับ/เชิญค่ะ. 31
• 분 ท่าน ※ 사람을 높여서 부르는 말. คนสุภาพทีใ่ ช้เรียก คน.
⊙ 두 분이시죠? สองท่านหรือครับ? / 두 사람/명이시죠? สองที/่ สองคนหรือครับ?
• 여기 ที่นี่ / 거기, 저기 ทีน
่ น
่ั , ทีโ่ น่น / 앉다(앉으세요) นัง่ (กรุณานัง่ ) {앉습니다, 앉아요} {นัง่ , นัง่ }
• 뭘(무엇을) อะไร(อะไร) / 드시다(드시겠어요) รับประทาน(จะรับประทาน)
{드십니다, 드세요} ‘먹다’의 높임말 {รับประทาน, รับประทาน} คำ�สุภาพของคำ�ว่า ‘กิน’
• 시키다(시킬게요) สั่ง(จะสั่ง) {시킵니다, 시켜요} {สัง่ , สัง่ }
⊙ 저는 비빔밥을 먹을게요./시킬게요. ดิฉน ั จะกินพิพม
ิ ผับ./จะสัง่ .
• 주다(주세요) ขอ(ขอ) {줍니다, 줘요} {ขอ, ขอ}
บทสนทนาที่ี 2 บทสนทนาที่ี 3
대화 2 생선 가게에서 대화 3 신발 가게에서
ทีร่ า้ นขายปลา ทีร่ า้ นขายรองเท้า



전 한


이 점원 : 어서 오세요. 뭘 드릴까요? พนักงาน : เชิญครับ. จะรับอะไรหรือครับ? 점원 : 어서 오세요. 혹시 찾으시는 디자인 있으세요? 어
민 와
เจน : ปลาโคดึงออนี่ เท่าไหร่หรือคะ?
길 제인 : 이 고등어 얼마예요? 제인 : 아니요. 어제 이 신발을 샀는데 바꾸려고요.
잡 พนักงาน : ตัวละ 4,000วอนครับ ถ้าซื้อสามตัว 한
이 점원 : 한 마리에 4,000원인데요. 세 마리 จะคิดให้ 10,000วอน
점원 : 네. 고객님. 어디가 마음에 안 드세요? 국
-

사시면 10,000원에 드릴게요 เจน : ปลาคัรชีล่ะคะ? 제인 : 남편이 사이즈가 조금 크다고 하네요. 한 사이즈 작은 것으로 바꿔 주세요. 사
비 회
자 제인 : 갈치는요? พนักงาน : สองตัว 10,000วอนครับ. 점원 : 네. 잠시만 기다리세요. 의
인 สดจังนะคะ.
터 점원 : 두 마리에 10,000원이요. 아주 싱 이
เจน : ขอ คัรชี ในราคา 10,000วอนค่ะ . พนักงาน : เชิญครับ. ไม่ทราบว่ามี แบบที่หาอยู่ไหมครับ ?
뷰 싱해요. 해
용 พนักงาน : ครับ. นี่ครับ. เจน : ไม่ค่ะ. เมื่อวานซื้อรองเท้านี้ค่ะแต่ต้องการจะเปลี่ยน .
제인 : 갈치 10,000원어치 주세요. เจน : ขายได้เยอะๆนะคะ. พนักงาน : ครับ. คุณครับ. ตรงไหนที่ไม่ถูกใจหรือครับ?

점원 : 네, 여기요. พนักงาน : ขอบคุณครับ. แล้วมาอีกนะครับ. เจน : สามีบอกว่าไซด์ใหญ่ไปหน่อยค่ะ. ขอเปลี่ยนเป็นไซด์ที่เล็กลงอีกเบอร์ค่ะ.

제인 : 많이 파세요. พนักงาน : ครับ. กรุณารอสักครู่นะครับ.

점원 : 감사합니다. 또 오세요.
어휘와 표현 표현
어휘와 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน

표현 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน
어휘와어휘와
32 • 혹시 ไม่ทราบว่า 33
• 찾다(찾으시는) หา(หา) {찾습니다, 찾아요} {หา, หา}
• 드리다(드릴까요) ให้(ให้) {드립니다, 드려요} {ให้, ให้}
• 디자인 แบบดีไซด์
• [물건] 얼마예요? เท่าไหร่? 예> 고등어 얼마예요? ปลาโคดึงออ เท่าไหร่คะ?
• 있다(있으세요) มี(มี) {있습니다, 있어요} {มี, มี}
• 이 นี่ 그, 저 นัน
่ , โน่น
• 어제 เมื่อวาน / 오늘, 내일 วันนี,้ พรุง่ นี้
• 마리 ตัว
• 신발 รองเท้า
• 원 วอน 원어치 ในราคา
• 바꾸다(바꾸려고요) {바꿉니다, 바꿔요} {เปลีย
เปลี่ยน(ต้องการเปลี่ยน) ่ น, เปลีย
่ น}
• 사다 ซื้อ {삽니다. 사요} ในราคา
• 마음에 들다 ถูกใจ / 마음에 안 들다 ไม่ถก
ู ใจ
• 아주 มาก
• 남편 สามี / 아내 ภรรยา
• 싱싱하다 สด {싱싱합니다, 싱싱해요} {สด, สด}
• 사이즈가 크다 ไซด์ใหญ่ / 사이즈가 작다 ไซด์เล็ก
• 팔다(파세요) ขาย(ขาย) {팝니다, 팔아요} {ขาย, ขาย}
• 잠시만 기다리세요. กรุณารอสักครู่.
• 또 อีก
확장 어휘와 표현
문법 ไวยากรณ์ 1 생필품 관련 어휘
คำ�ศัพท์เกี่ยวกับ ของใช้จำ�เป็น
คำ�ศัพท์เพิ่ม และ สำ�นวน

1 숫자 ตัวเลข
4층
1 2 3 4 5 6 7 8 9 가전제품
น4 เครื่องใช้
일 이 삼 사 오 육 칠 팔 구 ไฟฟ้าในบ้าน
하나(한) 둘(두) 셋(세) 넷(네) 다섯 여섯 일곱 여덟 아홉 냉장고 ตู้เย็น 텔레비전 โทรทัศน์ 세탁기 เครื่องซักผ้า

10 100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 3층


십 옷
백 천 만 십만 백만 ชั้น3

입 เสื้อ
국 티셔츠 เสื้อเชิ๊ต 바지 กางเกง 치마 กระโปรง
전 2 이/가

주어임을 나타냅니다. 앞에 오는 말이 받침으로 끝나면 ‘이’, 받침으로 끝나지 않으면 ‘가’를 씁니다.


이 ตัวชี้ประธาน. ถ้าคำ�ข้างหน้ามีตัวสะกดให้ใช้ ‘이’, ถ้าตัวข้างหน้าไม่มีตัวสะกดให้ใช้ ‘가’. 2층

민 예> 신발이 조금 커요. รองเท้าใหญ่นด
ิ หน่อย. / 예> 고등어가 싱싱해요. ตัวอย่าง> ปลาโคดึงออ สด. 잡화 와
길 ชั้น2
องเบ็ดเตล็ด
잡 3 하고 한
이 모자 หมวก 가방 กระเป๋า 시계 นาฬิกา 지갑 กระเป๋าเงิน 국
둘 이상의 사물을 이어 말할 때 씁니다. สำ�หรับเชื่อม สิ่งของมากกว่าสองสิ่ง.
-

예> 모자하고 가방을 샀어요. ซือ


้ หมวก กับ กระเป๋า. / 예> 사과하고 귤을 주세요. ตัวอย่าง> ขอส้ม กับ แอปเปิล
้ . 사
비 회

2
자 의
인 4 -면
터 조건을 나타냅니다. ‘있다’의 ‘있-’처럼 받침으로 끝나면 ‘-으면’을 씁니다. ‘사다’의 ‘사-’처럼 받침으로 끝나지 않으면 ‘-면’을 씁니다. 쇼핑 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับ ชอปปิ้ง 이
뷰 สำ�หรับแสดงเงือ
่ นไข. ถ้าตัวท้ายมีตวั สะกด เช่น ‘있-’จาก ‘있다’ ให้ใช้ ‘-으면’. ถ้าตัวท้ายไม่มต
ี วั สะกดเช่น ‘사-’จาก ‘사다’ให้ใช้ ‘-면’. 해
용 예> 시간 있으면 같이 이야기 좀 해요. ถ้ามีเวลา คุยกันหน่อยนะครับ .
예> 세 마리 사시면 싸게 드릴게요. ถ้าซือ ้ สามตัว จะขายให้ถกู ๆ.

예> 두 개 사면 하나 더 드려요. ถ้าซือ


้ สองอัน จะให้อก
ี อัน.

5 -아/어/해 주세요 비싸요 - 싸요 많아요 - 적어요


แพง – ถูก มาก – น้อย
듣는 사람에게 예의 있게 부탁할 때 씁니다. สำ�หรับขอร้องผู้ที่ฟังด้วยความสุภาพ .
예> 제발 와 주세요. ได้โปรด กรุณามาครับ . / 예> 바꿔 주세요. ขอเปลีย ่ นค่ะ.
예> 다른 것으로 교환해 주세요. ขอเปลีย ่ นเป็นอย่างอืน
่ ค่ะ .
34 35
6 -(으)ㄹ게요
의지나 약속을 나타냅니다. ‘먹다’의 ‘먹-’처럼 받침으로 끝나면 ‘-을게요’를 씁니다. ‘시키다’의 ‘시키-’처럼 받침으로 끝나지 않 커요 - 작아요 무거워요 - 가벼워요
으면 ‘-ㄹ게요’를 씁니다. ใหญ่ – เล็ก หนัก – เบา
สำ�หรับแสดงความตั้งใจ หรือการให้คำ�มั่น. ถ้าตัวท้ายมีตัวสะกดเช่น ‘먹-’จาก ‘먹다’ ให้ใช้ ‘-을게요’. ถ้าตัวท้ายไม่มีตัวสะกดเช่น‘
시키-’จาก ‘시키다’ ให้ใช้ ‘-ㄹ게요’.
예> 저는 비빔밥을 먹을게요. ผมจะกินพิพม ิ ผับเองครับ.
예> 저는 불고기를 시킬게요. ดิฉน ั จะสัง่ พุรโกกี .
길어요 - 짧아요 마음에 들어요 - 마음에 안 들어요
ยาว – สั้น ถูกใจ – ไม่ถูกใจ
연습 문제 โจทย์ฝึก
문화
1 다음 대화가 이루어질 수 있는 장소를 고르세요. วัฒนธรรม 한국의 마트와 재래시장 ตลาดพื้นเมืองกับร้านค้าเกาหลีั
가 : 뭘 드시겠어요?
①  ㉮ 옷 가게 여러분은 어디에서 물건을 사요? 한국에서는 마트나 재래시장에서 물건을 삽니다.
나 : 저는 비빔밥을 먹을게요.
매일 열리는 시장도 있지만 지방에는 5일마다 열리는 시장도 있습니다. 지방에서 열
가 : 이 고등어 얼마예요? 리는 시장에서는 각 지역의 특산물을 살 수 있습니다. 시장에서는 물건 값을 깎아 주
나 : 한 마리에 5,000원인데요.
② ㉯ 한국 식당 거나 덤을 주기도 하기 때문에 한국의 정을 느낄 수 있습니다
ทุกคนซื้อของที่ไหนหรือคะ? ที่เกาหลีสามารถซื้อของได้ที่ร้านค้า หรือไม่ก็ ตลาดพื้น
가 : 찾으시는 것 있으세요? เมือง. แม้ว่ามีตลาดที่เปิดทุกวัน แต่ที่ต่างจังหวัดมีตลาดที่เปิดทุกๆ 5 วันด้วยค่ะ. ในตลาด
③ ㉰ 생선 가게 ต่างจังหวัดที่เปิดแบบนี้จะสามารถหาซื้อของพิเศษของพื้นที่นั้นๆได้.
나 : 치마와 티셔츠를 사려고 해요.


국 2 다음 대화를 완성하세요.
전 한

점원 : 혹시 찾으시는 디자인 있으세요? 국


이 제인 : 아니요. 어제 이 신발을 샀는데 바꾸려고요. 어
민 와
점원 : 네. 고객님. 어디가 마음에 안 드세요?

잡 제인 : 남편이 ___________________ . ① 조금 크다고 하네요. ② 조금 비싸다고 하네요. 한
이 한 사이즈 작은 것으로 바꿔 주세요 국
③ 조금 길다고 하네요. ④ 조금 무겁다고 하네요.
-


비 회
자 3 백화점에서 물건을 사려고 합니다. 다음 표를 보고 대화를 완성해 보세요. 의

터 이
뷰 그러나 요즘에는 대형 마트의 수가 늘어나고 있습니다. 마트에서는 깨끗하고 세련 해
용 되게 다양한 물건들을 판매하고 있습니다. 마트에서는 시장에서와는 달리 물건 값을

깎지 못하며 물건에 붙어 있는 가격 그대로를 내야 합니다.


และสามารถสัมผัสได้ถึงมิตรภาพของคนเกาหลีจากการลดราคาสินค้าให้ หรือแม้แต่ให้
ของแถม แต่ว่าในปัจจุบันมีร้านค้าใหญ่เกิดขึ้นเป็นจำ�นวนมาก . ที่ร้านค้าใหญ่ๆจำ�หน่าย
สินค้าที่สะอาดและได้คุณภาพ. และร้านค้า ต่างจากตลาดตรง ไม่ลดราคาสินค้าโดยจะ
จำ�หน่ายสินค้าตามป้ายราคาที่ติดไว้.

36 37
물건 가격 직업

① 920,000원
여러분도 한국의 재래시장과 마트를 구경하
[보기] 고 물건을 사 보세요.
ทุกคนลองไปเที่ยวชมแล้วซื้อของที่ ร้านค้ากับ
② 8,000원 점원 : 어서 오세요. 뭘 찾으세요? ตลาดพื้นเมืองดูสิ่คะ.
손님 : 이 얼마예요?
③ 36,000원 점원 : 이요.

손님 : 비싸네요.
잠깐만 대화 บทสนทนาท
เดี๋ยวนะ 한국의 화폐가치 ค่าเงินตราเกาหลี

한국의 화폐 단위는 ‘원’입니다. 한국의 화폐에는 동전과 지폐가 있습


니다. 한국사람들은 때때로 수표를 사용하기도 합니다. 대화-1
สกุลเงินเกาหลีคือ ‘วอน’. งเนตราเกาหลีสามารถแบ่งเป็น เหรียญกับธนบัตร.
점원 : 어서 오세요. 두 분이시죠? 여기에 앉으세요.
ซึ่งในบางครั้งคนเกาหลีก็ใช้เช็คเงินสด.
제인 : 뭘 드시겠어요?
앤 : 저는 비빔밥을 먹을게요. 제인 씨는요?
1) 동전 เหรียญ
제인 : 저는 김치찌개를 시킬게요
한국에는 10원, 50원, 100원, 500원짜리 동전이 있습니다.
ที่เกาหลีมีเหรียญ 10วอน, 50วอน, 100วอน และ, 500วอน .
앤 : 여기요. 비빔밥하고 김치찌개 주세요.
พนักงาน : เชิญครับ. สองท่านใช่ไหมครับ? เชิญนั่งตรงนี้ครับ.
เจน : จะทานอะไรหรือคะ?
입 แอน : ดิฉันจะทานพิพิมผับค่ะ. คุณเขมนิตย์ล่ะคะ?
국 เจน : ดิฉันจะสั่งแกงกิมจิค่ะ
전 แอน : คุณคะ. ขอแกงกิมจิกับพิพิมผับค่ะ . 한


이 어
민 대화-2 와

2) 지폐 ธนบัตร 점원 : 어서 오세요. 뭘 드릴까요? พนักงาน : เชิญครับ. จะรับอะไรหรือครับ?
잡 한
이 한국에는 1,000원, 5,000원, 10,000원, 50,000원짜리 지폐가 있습니다. 제인 : 이 고등어 얼마예요? เจน : ปลาโคดึงออนี่ เท่าไหร่หรือคะ? 국
ที่เกาหลีมีธนบัตร 1,000วอน, 5,000วอน, 10,000วอน,และ 50,000วอน. 점원 : 한 마리에 4,000원인데요. 세 마리 사시면 พนักงาน : ตัวละ 4,000วอนครับ ถ้าซื้อสามตัว
-


비 10,000원에 드릴게요 จะคิดให้ 10,000วอน 회
자 제인 : 갈치는요? เจน : ปลาคัรชีล่ะคะ? 의
인 점원 : 두 마리에 10,000원이요. 아주 싱싱해요. พนักงาน : สองตัว 10,000วอนครับ.
터 이
제인 : 갈치 10,000원어치 주세요. สดจังนะคะ.
뷰 해
용 점원 : 네, 여기요. เจน : ขอ คัรชี ในราคา 10,000วอนค่ะ .
제인 : 많이 파세요. พนักงาน : ครับ. นี่ครับ.

점원 : 감사합니다. 또 오세요. เจน : ขายได้เยอะๆนะคะ.


พนักงาน : ขอบคุณครับ. แล้วมาอีกนะครับ.
3) 수표 เช็คเงินสด 대화-3
액수가 큰돈을 대신하여 은행에서 발행하는 것이 수표입니다. 한국에는 10만 원, 30만
원, 50만 원, 100만 원짜리 등의 수표가 있습니다. 수표를 사용하려면 신분증을 제시하
고 수표 뒤에 외국인등록번호, 주소, 전화번호를 써야 합니다. 점원 : 어서 오세요. 혹시 찾으시는 디자인 있으세요?
เป็นเช็คเงินสดที่ออกเพื่อใช้แทนเงินที่มีจำ�นวนมากๆ. ที่เกาหลีมี 1แสนวอน, 3แสนวอน, 5แสน 제인 : 아니요. 어제 이 신발을 샀는데 바꾸려고요.
38 วอน, 1ล้านวอน เป็นต้น. ถ้าต้องการใช้เช็คเงินสด ต้องแสดงบัตรแสดงตน และด้านหลังเช็ค 점원 : 네. 고객님. 어디가 마음에 안 드세요?
39
เงินสดต้องเขียน เบอร์โทรศัพท์, ที่อยู่, หมายเลขบัตรต่างด้าว.. 제인 : 남편이 사이즈가 조금 크다고 하네요. 한 사이즈 작은 것으로 바꿔 주세요.
점원 : 네. 잠시만 기다리세요.
พนักงาน : เชิญครับ. ไม่ทราบว่ามี แบบที่หาอยู่ไหมครับ ?
เจน : ไม่ค่ะ. เมื่อวานซื้อรองเท้านี้ค่ะแต่ต้องการจะเปลี่ยน .
พนักงาน : ครับ. คุณครับ. ตรงไหนที่ไม่ถูกใจหรือครับ?
เจน : สามีบอกว่าไซด์ใหญ่ไปหน่อยค่ะ. ขอเปลี่ยนเป็นไซด์ที่เล็กลงอีกเบอร์ค่ะ.
พนักงาน : ครับ. กรุณารอสักครู่นะครับ.
《 냉수 먹고 이 쑤시기 》 กินน้�ำ เย็นแล้วทิม
่ ฟัน

과 속담
ษิต
용 표현 ละส

ุ า
☞ 실속은 실상 없으면서 있는 것처럼 보이려고 한다.
เป็นเรื่องที่ไม่มีความจริงแต่ แสร้งทำ�เป็นว่ามีจริง

관ำ�นวนแ 4과 태국 대사관으로 가 주세요.



บทที่ 4 ช่วยไปสถานทูตไทยค่ะ.

《 남의 떡이 더 커 보인다 》
เห็นขนมต๊อกของคนอืน
่ ใหญ่กว่า
제인 : 제 친구는 시장에서 싸게 산 옷을 백화점 에서 비싸게 샀다고
입 ☞ 다른 사람 것이 자기 것보다 좋아 보인다.
국 เห็นสิ่งของของคนอื่นดีกว่าของตน 거짓말을 해요.
전 앤 : 냉수 먹고 이 쑤시는 경우네요. 하하하 한

เจน : เสื้อถูกๆที่ซื้อที่ตลาด เพื่อนของดิฉันโกหกว่า เป็นเสื้อที่ซื้อใน 국


이 ราคาแสนแพงที่ห้างสรรพสินค้าค่ะ . 어
민 แอน :กินน้ำ�เย็นแล้วทิ่มฟัน . ฮาฮาฮา 와

잡 한
이 국
-


비 회
자 의
인 《돌
 다리도 두드려보고 건너라 》
터 ข้ามสะพานหินก็ตอ
้ งแตะๆดูกอ
่ น 이
뷰 제인 : 내 비빔밥보다 앤 씨의 비빔밥이 더 많아 보여요. 해
☞ 다른 사람 것이 자기 것보다 좋아 보인다.
용 앤 : 원래 남의 떡이 더 커 보이는 거예요. 둘 다 양은 แม้จะเป็นเรื่องที่แน่นอนอยู่แล้วแต่ก็ต้องระมัดระวัง

비슷해요.
เจน : พิพิมผับของคุณสาริกา ดูได้เยอะกว่าของดิฉัน
อีกนะคะ.
แอน : ปกติ มักเห็นขนมต๊อกของคนอื่นใหญ่กว่าค่ะ.
ก็ปริมาณพอๆกันแหละค่ะ.

40 41

제인 : 값이 아주 싼 집이 나왔대요. 계약하려고요.
아주머니 : 돌다리도 두드려보고 건너라고 했어요.
더 자세히 알아보고 결정하세요.
เจน : เห็นว่ามีบ้านที่ราคาถูกมากๆน่ะค่ะ.
อยากจะทำ�สัญญาเลยค่ะ.
แอน : ข้ามสะพานหินก็ต้องแตะๆดูก่อน.
ลองดูให้ละเอียดๆก่อนดีไหมก่อนตัดสินใจ .
บทสนทนาที1
่ี บทสนทนาที่ี 2
대화 1 택시 이용하기 대화 2 지하철 이용하기
การใช้แทกซี่ การใช้รถไฟใต้ดน



전 한


이 운전기사 : 안녕하세요? 어디로 모실까요? 제인 : 실례합니다. 제가 안산에 가려고 하는데요. 지하철로 갈 수 있나요? 어
민 와
길 제 인 : 태국 대사관으로 가 주세요. 행인 : 네. 이쪽으로 가면 안국역이 나와요. 거기서 지하철을 타고 충무로역까지
잡 가세요. 충무로역에서 4호선으로 갈아타시면 돼요. 한
이 운전기사 : 네. 한남동에 있는 대사관 말씀이시지요? 국
제인 : 그러면 안산까지 가나요?
-

제 인 : 네. 맞습니다. 사
비 행인 : 네. 거기서 타면 안산역까지 가요. 회
자 คนขับรถ : สวัสดีครับ? จะให้พาไปที่ไหนหรือครับ?

인 เจน : ช่วยไปสถานทูตไทยค่ะ.
터 คนขับรถ : ครับ. หมายถึง สถานทูตที่อยู่ที่ ฮันนำ�ดงใช่ไหมครับ? เจน : ขอโทษค่ะ. ดิฉันต้องการไปอันซันค่ะ .สามารถไปโดยรถไฟใต้ดินได้ไหมคะ ? 이
뷰 คนสัญจร : ครับ. ถ้าไปทางนี้จะเจอสถานีอันกุกครับ. นั่งรถไฟใต้ดินจากตรงนั้นไปที่ชุงมูโร แล้วเปลี่ยนสาย 해
용 เจน : ค่ะ. ใช่ค่ะ.
เป็นสาย 4 ที่สถานีชุงมูโรครับ.

เจน : แล้ว ไปถึงอันซันเลยไหมคะ?


คนสัญจร : ครับ. ถ้านั่งจากตรงนั้นสามารถไปถึงอันซันเลยครับ.

어휘와 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน


어휘와 표현 표현
어휘와 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน
• 지하철 รถไฟใต้ดิน
• 실례합니다. ขอโทษ. ⊙ [장소]에 가려고 하는데요. ต้องการไปที่ [สถานที]่ .

42 • 모시다(모실까요) พาไป(พาไป) {모십니다, 모셔요} {พา, พา} ⊙ 어디로 모실까요? ให้พาไปทีไ่ หน? 43
예> (안산/부산)에 가려고 하는데요. ต้องการไปที(่ อันซัน/พูซาน).
• 태국 ประเทศไทย
⊙ [교통수단](으)로 갈 수 있나요? สามารถไปโดย [รูปแบบการคมนาคม]ได้ไหม?
• 대사관 สถานทูต ⊙ [장소](으)로 가 주세요. [สถานที]่ (으)로 가 주세요. 예> (지하철/버스/택시)로 갈 수 있나요? สามารถไปโดย (รถไฟใต้ดน ิ /รถเมล์/แทกซี)่ ได้ไหม?
예> 미국 대사관으로 가 주세요. ช่วยไปสถานทูตไทยค่ะ. / 예 > 한국 마트로 가 주세요. • 이쪽 ทางนี ้ 그쪽, 저쪽 ทางนั

้ , ทางโน้ น
ช่วยไปมาร์ทเกาหลีคะ่ . • 거기서 จากที่นั่น 여기서, 저기서 จากทีน ่ ,่ี จากทีโ่ น่น
• 세종로 ถนนเซจง • 역 สถานี

• 말씀 พูด • O호선 สายO


• 갈아타다 เปลี่ยนสาย {갈아탑니다, 갈아타요} {เปลีย ่ นสาย, เปลีย
่ นสาย}
• 맞다 ใช่ {맞습니다, 맞아요} {ใช่, ใช่}
⊙ ○○역에서 ○호선으로 갈아타세요. เปลีย ่ นสายจากสถานี ○○ไปสาย ○.
*택시 แทกซี่ 예>(서울/이촌역)에서 4호선으로 갈아타세요. เปลีย ่ นสายจากสถานี(โซล/ชุงมูโร)ไปสาย 4.
• 그러면 งั้น
บทสนทนาที่ี 3
대화 3 버스 이용하기 문법 ไวยากรณ์
การใช้รถเมล์
1 (으)로
목적지나 방향, 방법을 나타냅니다. 앞에 오는 말이 받침으로 끝나면 ‘으로’, 받침으로 끝나지 않으면 ‘로’를 씁니다. 앞에 오는 말
이 ‘ㄹ’ 받침으로 끝나면 ‘로’를 씁니다.
สำ�หรับบอก วิธีการ, เป้าหมาย หรือ ทิศทาง . ถ้าคำ�ข้างหน้ามีตัวสะกดให้ใช้ ‘으로’,คำ�ข้างหน้าไม่มีตัวสะกดให้ใช้ ‘로’.และหากคำ�ข้าง
หน้าเป็ฯตัวสะกด ‘ㄹ’ ให้ใช้ ‘로’.
예> 4호선으로 갈아타시면 돼요. เปลีย
่ นสายไป สาย4.
예> 지하철로 갈 수 있나요? สามารถไปโดยรถไฟใต้ดน
ิ ได้ไหม?

2 [장소]에서 [장소]까지
‘에서’는 출발지, ‘까지’는 목적지를 나타냅니다.
입 ‘에서’แสดงจุดเริ่มต้น, ‘까지’แสดงจุดหมายปลายทาง.
국 예> 여기에서 안산역까지 얼마나 걸려요? จากทีน
่ ่ี ถึงอันซัน ใช้เวลาเท่าไหร่?
전 예> 서울에서 부산까지 거리가 얼마예요? จากโซล ถึงพูซาน ใช้เวลาเท่าไหร่? 한


이 제 인 : 아저씨, 서울출입국 관리사무소에 가려면 어디에서 내려야 하나요? 어
민 3 -(으)ㄹ 수 있다/없다 와
길 아저씨 : 서울출입국관리사무소요? 목동 8단지에서 내리면 됩니다. 가능성이나 능력의 여부를 나타냅니다. 앞에 오는 말이 받침으로 끝나면 ‘-을 수 있다/없다’, 받침으로 끝나지 않으면 ‘-ㄹ 수
잡 있다/없다’를 씁니다. 한
이 제 인 : 감사합니다. สำ�หรับแสดงความเป็นไปได้ หรือ ความสามารถ. ถ้าคำ�ท้ายมีตัวสะกด ให้ใช้ ‘-을 수 있다/없다’, ถ้าคำ�ท้ายไม่มีตัวสะกดให้ใช้ ‘-ㄹ 수 국
-

{♬방송 : 이번 정류장은 진명여자고등학교입니다. 다음은 목동 8단지입니다} 있다/없다’. 사


비 예> 읽을 수 있어요? สามารถอ่านได้ไหม? / 예> 지하철로 갈 수 없어요. ไม่สามารถไปโดยรถไฟใต้ดน
ิ ได้. 회
자 의
인 เจน : คุณลุงคะ, ถ้าต้องการไปตรวจคนเข้าเมืองที่โซล ต้องลงที่สถานีไหนคะ?
터 4 -나요? 이
คุณลุง : ที่ตรวจคนเข้าเมืองที่โซลหรือครับ? ลงที่ มกดง แฟรต 8.
뷰 예의를 갖추어 물을 때 씁니다. ‘-ㅂ니까/습니까?’보다 부드러운 느낌을 줍니다. 해
용 เจน : ขอบคุณค่ะ. สำ�หรับประโยคคำ�ถามที่สุภาพ.และนุ่มนวลกว่า ‘-ㅂ니까/습니까?’.

{♬ประกาศ : สถานีโรงเรียนมัธยมหญิงจินมยอง. สถานีต่อไป มกดงแฟรต 8} 예> 시간이 얼마나 걸리나요? ใช้เวลาเท่าไหร่หรือคะ? / 예> 같이 갈 수 있나요? สามารถไปด้วยกันได้ไหมคะ?

5 -지요?
듣는 사람이 이미 알고 있다고 생각하는 것을 확인하려고 할 때 씁니다.
สำ�หรับตรวจสอบในสิ่งที่คิดว่าผู้ฟังทราบอยู่แล้ว .

어휘와
어휘와표현
표현 Words and expressions 예> 효자동에 있는 대사관 말씀이시지요? หมายถึง สถานทูตทีอ ่ ยูท
่ ่ี ฮันนัมดงใช่ไหมครับ?
예> 외국인이시지요? เป็นคนต่างชาติ ใช่ไหมล่ะครับ?
44 • 아저씨 คุณลุง 반< 아주머니 คุณป้า 45
• 출입국 관리사무소 ที่ตรวจคนเข้าเมือง
6 -(으)ㄹ까요?
듣는 사람의 의향이나 생각을 물을 때 씁니다. 앞에 오는 말이 받침으로 끝나면 ‘-을까요?’, 받침으로 끝나지 않으면 ‘-ㄹ까
• 내리다 ลง {내립니다. 내려요} {ลง. ลง}
요?’를 씁니다.
• 되다 ได้ {됩니다. 돼요} {ได้. ได้}
สำ�หรับถามความคิดเห็น หรือความคิดแก่ผู้ที่ฟัง . ถ้าคำ�ท้ายของคำ�ข้างหน้ามีตัวสะกดให้ใช้ ‘-을까요?’, คำ�ท้ายของคำ�ข้างหน้าไม่มีตัว
• 정류장 ป้ายรถเมล์ สะกดให้ใช้ ‘-ㄹ까요?’.
• 다음 ต่อไป/ถัดไป 예> 점심으로 뭘 먹을까요? มือ้ เทีย
่ งกินอะไรกันดี?
รถเมล์ 예> 어디로 모실까요? ให้พาไปทีไ่ หนหรือครับ?
*버스
확장 확장어휘와 어휘와표현 연습 문제 โจทย์ฝึก
1 คำ�ศัพท์เพิ่ม และ สำ�นวน
표현
교통수단 관련 어휘 Ⅰ
คำ�ศัพท์เกี่ยวกับรูปแบบการคมนาคม
1 다음 대화에 해당하는 교통수단을 고르세요.

가 : 어디로 모실까요?
①  ㉮ 버스
나 : 한국 마트로 가 주세요.

가 : 몇 호선으로 갈아타면 돼요?


나 : 4호선으로 갈아타세요.
② ㉯ 지하철
택시 แทกซี่ 자동차 รถยนต์ 지하철 รถไฟใต้ดิน 버스 รถเมล์
가 : 아저씨, 어디에서 내려야 돼요?
나 : 다음 정류장에서 내리면 돼요
③ ㉰ 택시


국 2 다음 대화를 읽고 맞는 것을 고르세요.
전 한
① 제인는 지금 택시를 탔어요.

기차 รถไฟ 배 เรือ 비행기 เครื่องบิน 오토바이 รถมอเตอร์ไซ 제인 : 아저씨, 연세대학교에 가려면 어디에서 내려야 하나요? 국
이 ② 제인는 지하철로 갈아타려고 해요. 어
아저씨: 연세대학교요? 세브란스병원에서 내리면 됩니다.
민 ③ 제인는 이화여자대학교에 가려고 해요 와

2
제인 : 감사합니다.

④ 제인는 다음 정류장에서 내려야 해요.
잡 교통수단 관련 동사 Ⅱ (♬방송 : 이번 정류장은 이화여자대학교입니다. 다음은 세브란스


คำ�กริยาเกี่ยวกับการคมนาคม 병원입니다.) 국
-


비 회

가요 - 와요 빨라요 - 느려요 3 지하철을 타고 목적지에 가려고 합니다. 다음 표를 보고 대화를 완성해 보세요. 의

터 ไป – มา เร็ว – ช้า 이
뷰 해

타요 - 내려요 (거리가) 멀어요 - (거리가) 가까워요


ขึ้น – ลง (ระยะทาง) ไกล - (ระยะทาง) ใกล้

3 공공장소 관련 어휘
คำ�ศัพท์เกี่ยวกับที่สาธารณะ
46 47

학교 โรงเรียน 은행 ธนาคาร 시장 ตลาด 병원 โรงพยาบาล [보기]


출발지 목적지
투이 : 실례합니다. 제가 에 가려고 하는데요.
① 명동역 시청역 행인 : 네. 이쪽으로 가면 이 나와요.

② 신촌역 안국역 거기서 지하철을 타고 가다가 에서


문구점 호선으로 갈아타시면 돼요.
슈퍼마켓(마트) ซุปเปอร์ 백화점
③ 압구정역 강남역
ห้างสรรพสินค้า 우체국 ไปรษณีย์ ร้านเครื่องเขียน
มาเก็ต(ร้านค้า)
잠깐만
문화
วัฒนธรรม 교통카드 การ์ดโดยสาร 교통수단 รูปแบบการคมนาคม
เดี๋ยวนะ

1) 지하철 รถไฟใต้ดิน
한국에서 대중교통을 이용할 때 사용하는 교통카드에 대해 알려드리겠습니다. 지하철을 이용할 수 있는 지역은 서울과 경기도 일부, 부산, 대구, 대전, 광주입니다. 지하철 운행 시
ต่อไปจะอธิบายเกี่ยวกับการ์ดเดินทาง ที่ใช้สำ�หรับการคมนาคมพื้นฐานในเกาหลี. 간은 보통 오전 5시 30분에서 밤 12시까지이며 역마다 조금씩 차이가 있습니다. 평일에 운행 시간이 더
깁니다. 기본요금은 어른이 900원(10km까지)이며 거리가 멀어질수록 추가로 요금을 내야 합니다. 교
통카드에 미리 현금을 넣어 두면 지하철을 이용할 때 편리합니다. 그리고 지하철에서 내려 버스로 갈아
탈 때 따로 돈을 내지 않아도 됩니다.
พื้นที่ที่สามารถใช้รถไฟใต้ดินได้ คือ ส่วนของโซลและคยองกีโดทั้งหมด, พูซาน, แทกู, แทจอน, และค

지하철을 타고 내릴 때 여기에 교통카드를


วังจู. เวลาเดินรถเริ่มตั้งแต่ ตี 5 ครึ่ง ถึงเที่ยงคืน ซึ่งแต่ละสถานีจะใช้เวลาต่างกันเล็กน้อย. ในวันปกติจะให้
찍으면 된다. บริการนานกว่าเล็กน้อย. ค่าธรรมเนียมพื้นฐานสำ�หรับผู้ใหญ่ 900วอน(ระยะทาง10km)โดยค่าธรรมเนียม
จะเพิ่มขึ้นตามระยะทาง. หากเติมเงินในการ์ดโดยสารไว้ก็จะสามารถใช้บริการรถไฟใต้ดินได้อย่างสะดวก
입 สะบาย. และเมื่อลงจากรถไฟใต้ดินแล้วต่อด้วยรถเมล์ ก็ไม่ต้องจ่ายเงินอีกด้วย

전 한

이것이 교통카드입니다. 이 카드는 ‘교통카드’ 또는 ‘T-money’라고도 합니다. 버스 국


이 2) 버스 รถเมล์ 어
나 지하철을 탈 때 현금 대신 사용할 수 있습니다. 최근에는 택시를 탈 때에도 사용
민 버스는 지하철과 함께 한국 사람들이 가장 많이 이용하는 교통수단입니다. 서울에는 파란색, 초록색, 빨간색 버스가 있습니다. 이

할 수 있게 되었습니다. 교통카드는 편의점이나 지하철역에서 살 수 있습니다. 처음
길 들은 각각 운행 범위가 다릅니다. 파란색 버스는 서울 시내의 먼 거리를 운행합니다. 초록색 버스는 가까운 거리를 운행하며 버스
에는 카드 값으로 2,500원을 내야 합니다. 교통카드는 원하는 금액대로 충전할 수 있
잡 정류장과 지하철역을 연결합니다. 빨간색 버스는 서울과 수도권 도시들을 연결하는 광역버스입니다. 버스 요금은 지역에 따라 조

이 습니다. 신용카드에 교통카드 기능까지 추가하여 사용할 수도 있습니다. 한국 사람 금씩 차이가 있습니다. 서울에서는 성인 기준으로 1,000원 정도입니다. 광역 버스 요금은 1,800원 정도입니다. 버스를 탈 때에는 현

들은 대중교통을 이용할 때 현금보다 교통카드를 많이 사용합니다. 그 이유는 버스
-

금을 내거나 교통카드를 단말기에 찍으면 됩니다.



비 나 지하철에서 내린 후 30분 내에 다른 교통수단을 이용하면 할인을 받을 수 있기 때 รถเมล์เป็นการคมนาคมทีคนเกาหลีใช้มากควบคู่กับรถไฟใต้ดิน. ในกรุงโซลมีรถเมล์สีฟ้า, เขียว, และแดง. โดยแต่ละสีก็มีขอบเขตในการ

자 문입니다. บริการที่แตกต่างกันไป. รถเมล์ฟ้า บริการในกรุงโซลในระยะทางไกลๆ . รถเมล์เขียวให้บริการในระยะใกล้ และใช้เชื่อมต่อระหว่างป้ายรถเมล์

인 นี่คือการ์ดเดินทาง. การ์ดเดินทางเรียกว่า ‘คโย ทง คาดือ’ หรือ ‘T-money’. สามารถใช้ หรือรถไฟใต้ดิน. รถเมล์แดงเป็นรถเมล์ที่เดินทางไกลเชื่อมต่อโซลกับเมืองอืนๆ. ค่าโดยสารจะแตกต่างกันเล็กน้อยตามแต่ระยะทาง. โดยใน

터 แทนเงินสดได้ในขณะที่โดยสารรถเมล์หรือรถไฟใต้ดิน. ซึ่งในปัจจุบันนี้ก็สามารถชำ�ระ กรุงโซลค่าเดินทางเบื้องต้นสำ�หรับผู้ใหญ่ประมาณ 1,000วอน. รถเมล์ระยะไกล ค่าเดินทางประมาณ 1,800. เมื่อตอนโดยสารรถเมล์ สามารถ



뷰 ค่าโดยสารแทกซี่ได้อีกด้วย. การ์ดโดยสารสามารถหาซื้อได้ที่ ร้านค้าทั่วไป และสถานี จ่ายโดยเงินสดหรือ ชำ�ระโดยการ์ดโดยสารก็ได้.

용 รถไฟใต้ดิน. ในตอนแรกนั้นต้องชำ�ระค่าบัตรในราคา 2,500วอน. แล้วจึงสามารถเติมค่า
โดยสารได้ตามที่ต้องการ. ซึ่งบัตรเครดิตก็สามารถนำ�มาใช้เป็นการ์ดเดินทางได้อีกด้วย. 3) 택시 แทกซี่

ที่เกาหลีผู้คนส่วนใหญ่เวลาใช้การคมนาคมทั่วไป มักใช้การ์ดเดินทางมากกว่าเงินสด. 택시는 편리합니다. 그러나 지하철과 버스에 비해 요금이 비쌉니다. 택시의 기본요금은 지역별로 조금씩 차이가 있으나 평균 2,200
เหตุผลคือเมื่อลงจากรถเมล์หรือรถไฟใต้ดิน แล้วเปลี่ยนรูปแบบการคมนาคมเป็นแบบอื่น 원 에서 2,500원 사이입니다. 밤 12시에서 새벽 4시까지는 원래 금액의 20%를 추가로 내야 합니다. 택시는 24시간 이용할 수 있습
ภายใน30นาที จะได้ส่วนรถในการเดินทางครับ . 니다. 택시를 잡으려면 길가에서 손짓을 하면 됩니다.
การโดยสารแทกซี่นั้นสะดวกสะบาย. แต่ค่าธรรมเนียมแพงกว่า รถเมล์และรถไฟใต้ดิน. ค่าโดยสารแทกซี่จะแตกต่างกันไปตามพื้นที่โดย โดย
ปกติค่าโดยสารเบื้องต้นตั้งแต่ประมาณ 2,200วอนถึง 2,500วอน. ตอนกลางคืน ตั้งแต่เที่ยงคืนถึงตี 4 ต้องเพิ่มเงิน 20%. ซึ่งสามารถใช้บริการ
แทกซี่ได้ตลอดทั้ง 24ชั่วโมง. เมื่อต้องการจะเรียกแทกซี่ให้ยืนข้างถนนแล้วโบกมือครับ.

4) 기차 รถไฟ http://www.korail.com/
48 한국 사람들이 주로 이용하는 기차에는 KTX, 새마을호, 무궁화호가 있습니다. KTX는 가장 빠르지만 요금이 비쌉니다. 무궁화 호
49
는 요금은 싸지만 시간이 많이 걸립니다. 서울에서 부산까지 가는 기차의 소요 시간과 요금을 비교하면 다음과 같습니다.
여러분도 한국에서 버스나 지하철을 탈 때 편리하 รถไฟที่คนเกาหลีใช้มี KTX,แซมาอึร , และมูกุงฮวา. KTXนั้น เร็วที่สุดแต่ค่าธรรมเนียมแพง. มูกุงฮวาค่าธรรมเนียมถูกแต่ใช้เวลาในการเดิน

고 경제적인 교통카드를 이용해 보세요. ทางมากกว่า. ค่าธรรมเนียมและเวลาในการเดินทางจากโซลถึงพูซานสามารถเปรียบเทียบได้ตามข้างล่างนี้.

ทุกคนก็เช่นกันครับ เมื่อโดยสารรถเมล์หรือรถไฟใต้ดิน
ในเกาหลี ก็ลองใช้การ์ดเดินทางดูสิ่ครับ เพื่อความ
สะดวกและช่วยประหยัดเงินอีกด้วย. KTX 새마을호 무궁화호
걸리는 시간
2시간 50분 4시간 30분 5시간 20분
요금
47,900원 39,300원 26,500원
대화 บทสนทนาท
과 속 ษิต
담 《 불난 데 부채질하기 》 พัดเมือ
่ ไฟไหม้

표현 ภ
ุ า
☞ 화난 사람을 더욱 화나게 만든다.

관ำ�용นวนแล ะ ส ทำ�ให้คนที่โกรธโกรธมากยิ่งขึ้น

대화-1

운전기사 : 안녕하세요? 어디로 모실까요?
제 인 : 태국 대사관으로 가 주세요.
운전기사 : 네. 한남동에 있는 대사관 말씀이시지요?
제 인 : 네. 맞습니다.
คนขับรถ : สวัสดีครับ? จะให้พาไปที่ไหนหรือครับ?
เจน : ช่วยไปสถานทูตไทยค่ะ.
คนขับรถ : ครับ. หมายถึง สถานทูตที่อยู่ที่ ฮันนำ�ดงใช่ไหมครับ? 《 바늘 가는 곳에 실 간다 》

ด้ายไปตามทางทีเ่ ข็มไป
เจน : ค่ะ. ใช่ค่ะ.
국 ☞ 두 사람의 긴밀한 관계를 뜻한다. 제인 : 어제 제 생일이었는데 남편이 잊어 버려서 화가 나요.
전 한
대화-2 ความแน่นแฟ้นของคนสองคน 앤 : 너무 하네요. 제 남편은 제 생일을 잘 기억하는데...


이 제인 : 지금 불난 데 부채질하는 거예요?
제인 : 실례합니다. 제가 안산에 가려고 하는데요. 지하철로 갈 수 있나요? 어
민 เขมนิตย์ : เมื่อวานวันเกิดของดิฉันค่ะ โกรธมากเลยค่ะที่สามีลืม .

길 행인 : 네
 . 이쪽으로 가면 안국역이 나와요. 거기서 지하철을 타고 충무로역까지 가세요. 충무로역에서 สาริกา : ทำ�เกินไปจริงๆนะคะ.
잡 4호선으로 갈아타시면 돼요. สามีของดิฉันจำ�วันเกิดของดิฉันแม่นเลยค่ะ...

이 제인 : 그러면 안산까지 가나요? เขมนิตย์ : ตอนนี้พัดเมื่อไฟไหม้อยู่หรือคะ?

-

행인 : 네. 거기서 타면 안산역까지 가요. 사


비 เจน : ขอโทษค่ะ. ดิฉันต้องการไปอันซันค่ะ .สามารถไปโดยรถไฟใต้ดินได้ไหมคะ ? 회
자 의
คนสัญจร : ครับ. ถ้าไปทางนี้จะเจอสถานีอันกุกครับ. นั่งรถไฟใต้ดินจากตรงนั้นไปที่ชุงมูโร แล้วเปลี่ยนสาย 《 지렁이도 밟으면 꿈틀한다 》

터 เป็นสาย 4 ที่สถานีชุงมูโรครับ. เมือ
่ เหยียบไส้เดือน มันจะดิน
้ ยัว้ เยีย
้ 이
เจน : แล้ว ไปถึงอันซันเลยไหมคะ? 남편 : 나 내일부터 일주일 동안 출장 가요.
뷰 해
용 부인 : 바늘 가는 곳에 실 가듯이 나도 따라 가고 ☞ 아무리 순하고 좋은 사람이라도 너무 무시하거나 괴롭히면
คนสัญจร : ครับ. ถ้านั่งจากตรงนั้นสามารถไปถึงอันซันเลยครับ.
싶어요. 호호~ 가만있지 않는다

สามี : ตั้งแต่พรุ่งนี้ผมต้องไปทำ�งานหนึ่งสัปดาห์ครับ .
แม้คนดีและซื่อๆ เมื่อถูกก่อกวนก็ไม่สามารถทนเฉยได้
ภรรยา : ด้ายไปตามทางที่เข็มไป ดิฉันก็อยากตาม
대화-3 คุณไปจริงๆเลยค่ะ. ฮาฮา~

제 인 : 아저씨, 서울출입국 관리사무소에 가려면 어디에서 내려야 하나요?


아저씨 : 서울출입국관리사무소요? 목동 8단지에서 내리면 됩니다.
제 인 : 감사합니다.
50 51
{♬방송 : 이번 정류장은 진명여자고등학교입니다. 다음은 목동 8단지입니다}

เจน : คุณลุงคะ, ถ้าต้องการไปตรวจคนเข้าเมืองที่โซล ต้องลงที่สถานีไหนคะ?


คุณลุง : ที่ตรวจคนเข้าเมืองที่โซลหรือครับ? ลงที่ มกดง แฟรต 8. 제인 : 앤 씨는 원래 화를 잘 안 내는데 여러 번 참다가 화를 내면 무섭대요.
เจน : ขอบคุณค่ะ. 앤 : 원래 지렁이도 밟으면 꿈틀하는 거예요.
เจน : คุณแอน ปกติไม่ค่อยโกรธนะคะ แต่พอหลายๆครั้งคงทนไม่ไหว
{♬ประกาศ : สถานีโรงเรียนมัธยมหญิงจินมยอง. สถานีต่อไป มกดงแฟรต 8}
เลยวีนแตกน่ะค่ะ น่ากลัวมากนะคะ.
แอน : ค่ะ เมื่อเหยียบไส้เดือน มันจะดิ้นยั้วเยี้ยค่ะ
บทสนทนาที่ี 1
대화 1 시어머니에게 며느리가 전화걸기
ลูกสะใภ้โทรศัพท์ถงึ แม่สามี
5과 여보세요?
บทที่ 5 ฮัลโล?



전 한


이 제 인: 여보세요? 어머님, 제인 이에요. เจน : ฮัลโล? คุณแม่คะ, เจนนะคะ. 어
민 와
แม่สามี : ลูกสะใภ้คนที่สองนี่เอง. สบายดีไหม?
길 시어머니 : 둘째 며느리구나. 잘 지내지?
잡 เจน : ค่ะ, คุณแม่. ทานอาหารเช้าหรือยังคะ? 한
이 제 인 : 네. 어머님, 아침 드셨어요? แม่สามี : อืม. ไม่ลำ�บากอะไรใช่ไหม? 국
-

시어머니 : 그래. 힘들지는 않고? เจน : ค่ะ. เพราะสามีช่วยเหลือเยอะน่ะค่ะ. 사


비 회
자 제 인 : 네. 남편이 많이 도와줘요. สุดสัปดาห์นี้จะไปเยี่ยมนะคะ. 의
인 แม่สามี : อืม. สุดสัปดาห์นี้มานะ. ดูแลสุขภาพด้วยนะ.
터 이번 주말에 찾아뵐게요. 이
เจน : ค่ะ. คุณแม่. แล้วจะโทรศัพท์ไปอีกนะคะ.
뷰 시어머니 : 그래. 주말에 오렴. 잘 있어라. 해

제 인 : 네. 어머님. 또 전화 드릴게요.

어휘와
어휘와 표현 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน

• 여보세요? ฮัลโล?

• 시어머니 แม่สามี / 어머님, 시아버지|아버님 คุณแม่,พ่อสามี|คุณพ่อ


52 • 며느리 ลูกสะใภ้
53
• 잘 ดี

• 지내다(지내지?) ผ่าน(ผ่านดีไหม?) {지냅니다, 지내요} {ผ่าน, ผ่าน}

• 아침 เช้า / 점심, 저녁 เทีย


่ ง, เย็น
• 드시다(드셨어요?) รับประทาน(รับประทานแล้ว?) {드십니다, 드셔요} {รับประทาน, รับประทาน}
• 힘들다 ลำ�บาก {힘듭니다, 힘들어요} {ลำ�บาก, ลำ�บาก}
• 남편 สามี / 아내 ภรรยา
• 도와주다 ช่วยเหลือ {도와줍니다, 도와줘요} {ช่วยเหลือ, ช่วยเหลือ}
• 주말 สุดสัปดาห์ ⊙ 이번 주말에 찾아뵐게요. สุดสัปดาห์นจ
้ี ะไปเยีย
่ ม.
บทสนทนาที่ี 2 บทสนทนาที่ี 3
대화 2 전화로 피자 주문하기 대화 3 회사에서
การสัง่ พิซซ่าทางโทรศัพท์ ทีบ
่ ริษท



전 한


이 제인 : 여보세요? เจน : ฮัลโล? 제 인 : 기술팀 제인 입니다. 어
민 와
พนักงาน: ครับ. ร้านพิซซ่าครับ.
길 점원 : 네. 피자가게입니다. 사 원 : 여보세요. 김동수 대리 좀 바꿔 주세요.
잡 เจน : ขอพิซซ่าพุรโกกี สองถาดและ โค้กที่นึงค่ะ. 한
제인 : 불고기 피자 두 판하고 콜라 하나 제 인 : 지금 자리에 안 계십니다. 실례지만 누구세요?
이 พนักงาน :จะรับไซด์ครับ? 국
사 원 : 정보팀 최지원입니다.
-

주세요. เจน : ขอขนาดครอบครัวค่ะ. 사


비 김동수 대리 오면 회의 시간이 3시로 변경되었다고 전해 주세요. 회
자 점원 : 사이즈는 어떤 걸로 하시겠어요? พนักงาน : ที่อยู่ที่ไหนหรือครับ? 의
인 เจน : ศูนย์เยาวชนสายรุ้ง 7-25 จงโนกุ ทงอึยดงค่ะ. 제 인 : 잠깐만요. 정보팀 회의 3시로 변경되었다고요. 네, 알겠습니다.
터 제인 : 패밀리 사이즈로 주세요. 이
พนักงาน : ครับ. จะทวนอีกครั้งนะครับ. 사 원 : 감사합니다.
뷰 점원 : 주소가 어떻게 되세요? 해
용 เจน : ผแนกเทคนิค เจนค่ะ.
제인 : 종로구 동의동 7-25 무지개청소년 พนักงาน : ฮัลโล. กรุณาเปลี่ยนสาย ผู้รักษาการแทน คิมดงซูหน่อยครับ.

센터입니다. เจน : ตอนนี้ไม่อยู่ที่โต๊ะน่ะค่ะ. ขอโทษนะคะ นี่ใครหรือคะ?


พนักงาน : เชวจีวอน จากผแนกประชาสัมพันธ์ครับ.
점원 : 네, 다시 한 번 확인하겠습니다. ถ้าผู้รักษาการแทน คิมดงซู กลับมา ช่วยแจ้งให้ทราบด้วยว่าเปลี่ยนแปลงเวลาประชุม เป็น3โมงครับ.
เจน : สักครู่นะคะ. ผแนกประชาสัมพันธ์ เปลี่ยนแปลงการประชุมเป็น 3นะคะ. ค่ะ. รับทราบค่ะ.
พนักงาน : ขอบคุณครับ.
표현 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน
어휘와어휘와
54 55
• 피자 พิซซ่า
어휘와
어휘와 표현 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน
• 판 ถาด
• 콜라 โค้ก ⊙ [음식명] [개수] 주세요. [ชือ
่ อาหาร] [จำ�นวน] 주세요.
• 기술팀 ผแนกเทคนิค ⊙ [이름/직책] 좀 바꿔 주세요. [ชือ
่ /ตำ�แหน่ง] 좀 바꿔 주세요.
예> 피자 두 판 주세요. ขอพิซซ่า สองถาด.
• 지금 ตอนนี้
• 사이즈 ไซด์ (ขนาด)
• 어떤 อย่างไร • 자리 ที่นั่ง
• 주소 ที่อยู่ ⊙ 주소가 어떻게 되세요? ทีอ
่ ยูอ
่ ยูท
่ ไ่ี หน? • 계시다 อยู่ {계십니다, 계세요} {อยู,่ อยู}่ ⊙ 실례지만 누구세요? ขอโทษนีใ่ ครหรือคะ?
⊙ ○○시 ○○구 ○○동 ○○번지 จังหวัด○○ อำ�เภอ○○ หมูบ
่ า้ น○○ หมายเลข○○
• 회의 시간 เวลาประชุม
• 다시 อีกครั้ง
• 변경되다(변경되었다) เปลี่ยนแปลง(เปลี่ยนแปลง) {변경됩니다, 변경돼요} {เปลีย่ นแปลง, เปลีย ่ นแปลง}
• 확인하다(확인하겠습니다) ทบทวน(ทบทวน) {확인합니다, 확인해요} {ทบทวน, ทบทวน}

⊙ - 다고/라고 전해 주세요. ช่วยแจ้งว่าเปลีย
่ นแปลงเป็น 3โมง.
확장 어휘와 표현

1
문법 ไวยากรณ์ คำ�ศัพท์เพิ่ม และ สำ�นวน

음식 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับอาหาร
1 숫자

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

첫째 둘째 셋째 넷째 다섯째 여섯째 일곱째 여덟째 아홉째 열째 김치 비빔밥 된장찌개 불고기


กิมจ พิพิมผับ แกงเต้าเจี้ยว พุรโกก
예> 둘째 며느리구나. สะใภ้อน
ั ดับทีส
่ อง.
예> 어머님, 셋째 주말에 찾아뵐게요. คุณแม่, สุดสัปดาห์ทส
่ี าม จะไปเยีย
่ มค่ะ.

2 안 /-지 않다
부정을 나타냅니다. ‘안’은 동사 바로 앞에, ‘-지 않다’는 어간 뒤에 씁니다.
입 삼계탕 떡국 냉면 잡채
แสดงการปฏิเสธ. ‘안’ ใช้เติมหน้าคำ�กริยา , ‘-지 않다’ใช้เติมหลังคำ�กริยา. ไก่ตุ๋นโสน ต๊อกกุก จับแช
국 หมี่เย็น
예> 옷을 안 사겠어요. | 옷을 사지 않겠어요. จะไม่ซอ ้ื เสือ
้ . | จะไม่ซอ
้ื เสือ
้ .
전 한
예> 안 힘들어? | 힘들지는 않고? ไม่ล�ำ บากหรือ? | ไม่ล�ำ บากใช่ไหม?

2


이 어
민 3 -았/었/였- 식료품 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับเครื่องบริโภค 와
길 과거를 나타냅니다. ‘사다’의 ‘사-’, ‘오다’의 ‘오-’처럼 ‘ㅏ’나 ‘ㅗ’ 모음이 있을 때에는 ‘-았-’을 씁니다. ‘먹다’의 ‘먹-’, ‘읽다’의 ‘
잡 읽-’처럼 그 밖의 모음이 있을 때에는 ‘-었-’을 씁니다. ‘공부하다’처럼 ‘하-’가 있을 때에는 ‘-였-’을 씁니다. 한
이 แสดงรูปอดีต. สระ‘ㅏ’กับ ‘ㅗ’เช่น ‘사-’จาก‘사다’ , และ ‘오-’ จาก‘오다’ให้ใช้ ‘-았-’.ส่วนสระที่เหลือ เช่น ‘먹-’ จาก‘먹다’ , ‘읽-’ จาก‘ 국
-

읽다’ให้ใช้ ‘-었-’. และสุดท้าย ‘하-’ จาก ‘공부하다’ให้ใช้ ‘-였-’. 사


비 과일 회
예> 어제 이 신발을 샀어요. [‘사았-’이 ‘샀-’으로 줄음] เมือ ่ วานซือ
้ รองเท้านีค
้ ะ่ . [‘사았-’ย่อเป็น ‘샀-’]
자 ผลไม้ 의
예> 아침은 먹었어요? ทานอาหารเช้าหรือยังคะ?

예> 한국어를 공부했어요. [‘공부하였-’이 ‘공부했-’으로 줄음] [‘공부하였-’ย่อเป็น ‘공부했-’] 사과 귤 바나나 딸기 수박 감
터 이
뷰 แอปเปิ้ล ส้ม กล้วย สตรอร์เบอรี่ แตงโม พลับ 해

4 -(으)세요

명령하거나 요청할 때 씁니다. 앞에 오는 말이 받침으로 끝나면 ‘-으세요’, 받침으로 끝나지 않으면 ‘-세요’를 씁니다.
สำ�หรับแสดงการเรียกร้องหรือคำ�สั่ง. ถ้าตัวท้ายของคำ�ข้างหน้ามีตัวสะกดให้ใช้ ‘-으세요’, ถ้าไม่มีตัวสะกดให้ใช้ ‘-세요’.
예> 여기 앉으세요. กรุณานัง่ ทีน
่ .่ี 채소
예> 콜라 하나 주세요. ขอโค้ก ทีน ่ งึ ค่ะ. ผัก
가지 오이 무 당근 양파
배추
5 -겠- มะเขือม่วง แตงกวา
ผักกาดขาว
หัวผักกาด แครอท หอมหัวใหญ

56 미래를 나타냅니다. แสดงรูปอนาคต. 57


예> 다시 한 번 확인하겠습니다. จะทวนอีกครัง้ นะครับ .
예> 사이즈는 어떤 걸로 하시겠어요? จะรับขนาดไหนดีครับ?

육류 해조류
เนื้อ สาหร่ายทะเล
สัตว์
돼지고기 소고기 닭고기 미역
다시마
เนื้อหม เนื้อวัว เนื้อไก่ สาหร่ายมี
สาหร่ายทาสิมา
หยอก
연습 문제 โจทย์ฝึก

1 밑줄에 들어갈 말을 고르세요.


문화
วัฒนธรรม 한국의 휴대폰 문화 วัฒนธรรมโทรศัพท์มือถือของเกาหลี
며느리 : 여보세요? 어머님, 제인에요.
① 아버님, 감사합니다. 한국에서는 남녀노소 모두 휴대폰을 사용합니다.
시어머니: 그래. 잘 지내지?
② 여보, 실례합나다. ที่เกาหลีไม่ว่าใครๆก็ใช้โทรศัพท์มือถือ.
며느리 : 네. 어머님, 다음 주말에 찾아뵐게요.
시어머니: 그래. 주말에 오렴. 잘 있어라. ③ 선생님, 주말에 찾아뵐게요.
며느리 : 네. . ④ 어머님, 또 전화 드릴게요.

2 다음 대화를 읽고 대화 내용과 다른 것을 고르세요.



제인 : 정보팀 제인입니다.

전 사원 : 이동우 대리 좀 바꿔 주세요.

제인 : 지금 자리에 안 계십니다. 국
이 ① 기술팀 김석준 씨가 전화를 했어요.
사원 : 기술팀 김석준입니다. 어
민 이동우 대리 오면 회의 시간이 3시에서 4시로 ② 이동우 대리가 전화를 받았어요. 와
길 한국은 IT 강국입니다. 휴대폰으로 전화는 물론 인터넷 검색도 할 수 있습니다. 사진
변경되었다고 전해 주세요. ③ 회의 시간이 4시로 바뀌었어요.
잡 도 찍을 수 있으며 노래도 들을 수 있습니다. 텔레비전까지 볼 수 있습니다. 한
제인 : 네, 알겠습니다.
이 ④ 제인은 정보팀에서 일해요. เกาหลีเป็นประเทศที่ยิ่งใหญ่ทาง IT. โทรศัพท์มือถือนอกจากใช้โทรศัพท์ได้แล้วยัง 국
-

สามารถใช้อินเตอร์เน็ตได้. สามารถฟังเพลงตลอดจนถ่ายรูปได้. อีกทั้งสามารถดูโทรทัศน์ 사


비 ได้อีกด้วย. 회
자 3 전화로 음식을 주문하려고 합니다. 다음 표를 보고 대화를 완성해 보세요. 의

터 이
뷰 음식 음료수/술 주소 해

① 콜라 서대문구 연희동 353-72번지


맥주 성북구 수유동 미진 아파트 102동 1001호
58 59

[보기] 여러분들도 한국에 오면 한국 휴대폰으로 다양한 기능을 경험해 보세요.


ทุกคนก็เช่นกัน ถ้ามาเกาหลีก็ลองใช้โทรศัพท์มือถือที่มากสมรรรถนะดูนะครับ.
투이 : 여보세요?
점원 : 네.
투이 : 하고 주세요.
점원 : 주소가 어떻게 되세요?
투이 : 입니다.
잠깐만 대화 บทสนทนาท
เดี๋ยวนะ
긴급 전화번호 เบอร์โทรฉุกเฉิน

대화-1
1) 긴급 전화번호 เบอร์โทรฉุกเฉิน
제 인: 여보세요? 어머님, 제인 이에요. เจน : ฮัลโล? คุณแม่คะ, เจนนะคะ.
시어머니 : 둘째 며느리구나. 잘 지내지? แม่สามี : ลูกสะใภ้คนที่สองนี่เอง. สบายดีไหม?
상황 เหตุการณ์ 번호 หมายเลข
제 인 : 네. 어머님, 아침 드셨어요? เจน : ค่ะ, คุณแม่. ทานอาหารเช้าหรือยังคะ?
시어머니 : 그래. 힘들지는 않고? แม่สามี : อืม. ไม่ลำ�บากอะไรใช่ไหม?
전화 고장 โทรศัพท์เสีย 110
제 인 : 네. 남편이 많이 도와줘요. เจน : ค่ะ. เพราะสามีช่วยเหลือเยอะน่ะค่ะ.
이번 주말에 찾아뵐게요. สุดสัปดาห์นี้จะไปเยี่ยมนะคะ.
국가정보원 ศูนย์แจ้งหมายเลขรหัสประเทศ 111
시어머니 : 그래. 주말에 오렴. 잘 있어라. แม่สามี : อืม. สุดสัปดาห์นี้มานะ. ดูแลสุขภาพด้วยนะ.

국 제 인 : 네. 어머님. 또 전화 드릴게요. เจน : ค่ะ. คุณแม่. แล้วจะโทรศัพท์ไปอีกนะคะ.
범죄 แจ้งอาชญากรรม 112
전 한


이 화재, 구조 ไฟไหม้, เหตุฉุกเฉิน 119

민 대화-2 와
길 수도 고장 น้ำ�ประปา 121
잡 제인 : 여보세요? เจน : ฮัลโล? 한
이 พนักงาน: ครับ. ร้านพิซซ่าครับ. 국
전기 고장 ไฟฟ้า 123 점원 : 네. 피자가게입니다.
-

제인 : 불고기 피자 두 판하고 콜라 하나 주세요. เจน : ขอพิซซ่าพุรโกกี สองถาดและ โค้กที่นึงค่ะ. 사


비 회
아동, 노인 학대 เด็ก, และคนชรา 129 점원 : 사이즈는 어떤 걸로 하시겠어요? พนักงาน :จะรับไซด์ครับ?
자 의
인 제인 : 패밀리 사이즈로 주세요. เจน : ขอขนาดครอบครัวค่ะ.
터 우체국 안내 ข้อมูลไปรษณีย์ 1300 점원 : 주소가 어떻게 되세요? พนักงาน : ที่อยู่ที่ไหนหรือครับ? 이
뷰 제인 : 종로구 동의동 7-25 무지개청소년센터입니다. เจน : ศูนย์เยาวชนสายรุ้ง 7-25 จงโนกุ ทงอึยดงค่ะ. 해
용 응급 질병 상담 및 병원 안내
ปรึกษาด้านสุขภาพด่วน และแนะนำ�โรงพยาบาล 1339 점원 : 네, 다시 한 번 확인하겠습니다. พนักงาน : ครับ. จะทวนอีกครั้งนะครับ.

여성 폭력 สิทธิสตรี 1366

2) 시외전화 지역번호 หมายเลขโทรศัพท์ต่างจังหวัด 대화-3


제 인 : 기술팀 제인 입니다. เจน : ผแนกเทคนิค เจนค่ะ.
지역 번호 지역 번호 지역 번호 지역 번호
พนักงาน : ฮัลโล. กรุณาเปลี่ยนสาย ผู้รักษาการแทน คิมดงซู
60 사 원 : 여보세요. 김동수 대리 좀 바꿔 주세요. 61
서울 02 충남 041 울산 052 전남 061 제 인 : 지금 자리에 안 계십니다. 실례지만 หน่อยครับ.
누구세요? เจน : ตอนนี้ไม่อยู่ที่โต๊ะน่ะค่ะ. ขอโทษนะคะ นี่ใครหรือคะ?
경기 031 대전 042 대구 053 광주 062 사 원 : 정보팀 최지원입니다. พนักงาน : เชวจีวอน จากผแนกประชาสัมพันธ์ครับ.
김동수 대리 오면 회의 시간이 3시로 ถ้าผู้รักษาการแทน คิมดงซู กลับมา ช่วยแจ้งให้ทราบ
인천 032 충북 043 경북 054 전북 063 변경되었다고 전해 주세요. ด้วยว่าเปลี่ยนแปลงเวลาประชุม เป็น3โมงครับ.
제 인 : 잠깐만요. 정보팀 회의 3시로 เจน : สักครู่นะคะ. ผแนกประชาสัมพันธ์ เปลี่ยนแปลงการประชุม
강원 033 부산 051 경남 055 제주 064
변경되었다고요. 네, 알겠습니다. เป็น 3นะคะ. ค่ะ. รับทราบค่ะ.
사 원 : 감사합니다. พนักงาน : ขอบคุณครับ.
과 속담 《 열 손가락 깨물어서 안 아픈 손가락 없다 》

าษิต
กัดนิว้ มือทัง้ สิบนิว้ ไม่มน
ี ว้ิ ไหนทีไ่ ม่เจ็บ

용 표현 ส ภ

관ำ�นวน และ
☞ 아무리 못난 자식이라도 부모에게는 똑같이 소중한 자식이다.
สำ�หรับพ่อแม่แล้ว ต่อให้ลูกเป็นอย่างไร ก็รัก

ส 6과 열이 나고 목이 아파요.
บทที่ 6 มีไข้และเจ็บคอ.

《 애호박에 말뚝 박기 》
ปักหมุดที่ ฟักทองอ่อน
☞ 매우 심술궂은 행동을 한다.
입 พฤติกรรมที่ดื้อด้าน

아이 : 엄마는 나보다 동생을 더 좋아하는 것 같아요.
전 한

엄마 : 아니다. 열 손가락 깨물어서 안 아픈 손가락 없다. 국


이 엄마는 너희들을 똑같이 사랑한다. 어
민 ลูก :เหมือนว่าคุณแม่จะรักน้องมากกว่าหนูนะคะ . 와
길 คุณแม่ : ไม่นะคะ.กัดนิ้วมือทั้งสิบนิ้ว ไม่มีนิ้วไหนที่ไม่เจ็บ .
잡 แม่รักทุกคนเท่ากันแหละค่ะ. 한
이 국
-


비 회
자 의
인 《업
 은 아기 삼년 찾는다 》
터 제인 : 애호박에 말뚝 박는다고 우리 애가 말도 안 듣고 หาเด็กทีข
่ ห
่ี ลังอยูถ
่ งึ สามปี 이
뷰 ☞ 가까운 데 있는 것을 알지 못하고 먼 곳으로 찾아다닌다. 해
동생을 자꾸 괴롭혀서 걱정이에요..
용 ไม่เห็นของที่อยู่ใกล้ตัว แต่ไปหาจากที่อื่น
아주머니 : 원래 애들은 다 그래요. 너무 걱정하지 마세요.

เขมนิตย์ :ปักหมุดที่ ฟักทองอ่อน กังวลจัง ลูกๆของดิฉัน


ไม่เชื่อฟัเลยงและเอาแต่แกล้งน้องค่ะ ..
คุณยาย : ปกติเด็กๆก็งั้นแหละ. อย่ากังวลไปหน่อยเลย.

62 63

남편 : 내 안경 못 봤어요?
부인 : 하하, 머리 위에 쓰고 있잖아요.
업은 아기 삼년 찾는다더니...
สามี :เห็นแว่นตาของผมไหม ?
เขมนิตย์ : ฮาฮา, ก็เสียบอยู่ที่หัวนั่นไงคะ.
หาเด็กที่ขี่หลังอยู่ถึงสามปี
บทสนทนาที่ี 1 บทสนทนาที่ี 2
대화 1 의사 선생님에게 증상 말하기 대화 2 처방전으로 약사기
การบอกอาการแก่คณ
ุ หมอ ซือ
้ ยาโดยใบสัง่ ยา



전 한


이 간호사 : 제인 씨, 들어오세요. พยาบาล : คุณเจน, เชิญเข้ามาได้ค่ะ. 약사 : 어서 오세요. 처방전은 이쪽으로 주세요. 어
민 와
หมอ : ไม่สบายตรงไหนหรือครับ?
길 의사 : 어디가 불편하세요? 제인 : 네. 여기 있어요.
잡 เจน : ตั้งแต่เมื่อวานตอนเย็น มีไข้และเจ็บคอค่ะ. 한
이 제인 :어
 제 저녁부터 열이 나고 목이 아파요. หมอ : ครับ. ลอง ‘อ้า’ ดูสิครับ.
약사 : 잠시만 기다리세요. 국
-

의사 : 네. ‘아’ 한번 해 보세요. เจน : อ้า~ 약사 : 제인 씨, 약 나왔습니다. 이거 3일치고요. 가루약과 알약을 식후 30분 후에 드세요. 사
비 회
자 제인 : 아~ หมอ : คอบวมมากเลยนะครับ. ไอด้วยไหมครับ? 제인 : 네. 얼마에요? 의
인 เจน : ไม่ค่ะ. มีน้ำ�มูกนิดหน่อยค่ะ. เภสัชกร : เชิญครับ. ขอใบสั่งยาทางนี้ครับ.
터 의사 : 목이 많이 부었네요. 기침도 하세요? 이
หมอ : หวัดระยะแรกน่ะครับ. ทานยาแล้ว หลังจากนี้ 3วันมาใหม่ เจน : ค่ะ. นี่ค่ะ.
뷰 제인 : 아니요. 콧물이 좀 나와요. 해
용 นะครับ. เภสัชกร : กรุณารอสักครู่นะครับ.
의사 :감
 기 초기네요. 약 드시고 3일 후에 다 เภสัชกร : คุณเจน, ยามาแล้วครับ. นี่สำ�หรับ 3วันครับ. ยาผงกับยาเม็ด ทานหลังอาหาร 30นาทีครับ.

시 오세요. เจน : ค่ะ. เท่าไหร่หรือคะ?

어휘와 표현 표현
어휘와 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน

• 들어오다(들어오세요) เข้ามา(เข้ามา) {들어옵니다, 들어와요} {เข้ามา, เข้ามา}


• 불편하다(불편하세요?) ไม่สบาย(ไม่สบายหรือ?) {불편합니다, 불편해요} {ไม่สบาย, ไม่สบาย}
64 ⊙ 어디가 불편하세요? ไม่สบายตรงไหนหรือครับ? / 어디가 아프세요? เจ็บตรงไหนหรือครับ? 어휘와
어휘와 표현 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน 65
• 열이 나다(열이 나고) มีไข้(มีไข้) {열이 납니다, 열이 나요} {มีไข้, มีไข้}
• 목이 아프다 เจ็บคอ {목이 아픕니다, 목이 아파요} {เจ็บคอ, เจ็บคอ} • 처방전 ใบสั่งยา
• 많이 มาก • 기다리다(기다리세요) รอ(รอ) {기다립니다, 기다려요} {รอ, รอ}
• 붓다(부었네요) บวม(บวม) {붓습니다, 부어요} {บวม, บวม} • 나오다(나왔습니다) ออกมา(ออกมา) {나옵니다, 나와요} {ออกมา, ออกมา} ⊙ 약 나왔습니다. ยามาแล้ว.
• 기침 ไอ • 이거 นี่ ‘이것’의 구어적 표현 เป็นภาษาพูดของ‘สิง่ นี’้ ‘สิง่ นี้
• 콧물이 나오다 มีน้ำ�มูก {콧물이 나옵니다, 콧물이 나와요} {มีน�ำ้ มูก, มีน�ำ้ มูก} • ○일치 สำ�หรับ○
• 감기 หวัด 감기에 걸렸어요. เป็นหวัด. • 가루약 ยาผง
• 초기 ระยะแรก • 알약 ยาเม็ด
• 약 ยา • 식후 หลังอาหาร 식전 ก่อนอาหาร
• ~ 후에 ~ หลัง ~ 전에 ~ ก่อน * 약국 ร้านขายยา

*병원 โรงพยาบาล
บทสนทนาที่ี 3
대화 3 신생아 예방 접종 문법 ไวยากรณ์
รับวัคซีนป้องกันสำ�หรับทารก
1 시간
1분, 2분, … 5분 10분, 20분, … 50분 30분
1นาที, 2นาที, … 5นาที 10นาที, 20นาที, … 50นาที 30นาที

일 분, 이 분, … 오 분 십 분, 이십 분, … 오십 분 ※ 삼십 분 = 반
หนึ่งนาที, สองนาที, … ห้านาที
สิบนาที, ญี่สิบนาที, … ห้าสิบ สามสิบนาที = ครึ่ง



전 한


이 제 인 : 안녕하세요? 독감 예방 접종하려고요. 어
민 두 시 오십 분 세 시 십오 분 열 시 사십오 분 다섯 시 삼십 분=다섯 시 반

길 간호사 : 네. 문진표를 작성해 주세요.
잡 제 인 : 아기 몸무게와 키도 써야 하나요? 2 -아/어/해 보다 한
이 국
간호사 : 네. 잘 모르시면 이쪽에서 측정해 드릴까요? 시도를 나타냅니다. แสดงการลองทำ�.
-


예> 그 사람 만나 보세요. ลองพบกับคนคนนัน ้ ดู.
비 제 인 : 네. 정확하게 모르겠어요. 회
자 예> 이 음식 먹어 보세요. ลองกินอาหารนีด
้ ู.

인 간호사 : 이쪽으로 오세요. (검사 후, 주사실에서 접종) 예> 한국어를 공부해 보세요. ลองเรียนภาษาเกาหลีดู .
터 간호사 : 여기 문지르지 마시고요. 오늘은 목욕시키지 마세요. 이
뷰 3 -아/어/해야 하다 해
용 เจน : สวัสดีค่ะ? ต้องการรับวัคซีนป้องกันโรคไข้หวัดใหญ่ค่ะ.
필요성이나 의무를 나타냅니다. แสดงความจำ�เป็น หรือหน้าที่.
พยาบาล : ค่ะ. กรุณากรอกตารางการรักษาโรคค่ะ. 예> 꼭 한국에 가야 합니다. ต้องไปเกาหลีจนได้.

เจน : ต้องกรอกน้ำ�หนักกับส่วนสูงของเด็กด้วยหรือคะ? 예> 그 책을 읽어야 해요. ต้องอ่านหนังสือเล่มนัน


้ .
พยาบาล : ค่ะ. ถ้าไม่ทราบ ทางนี้จะช่างให้ไหมคะ? 예> 열심히 공부해야 해요. ต้องขยันเรียน.

เจน : ค่ะ. ไม่ทราบอย่างชัดเจนน่ะค่ะ.


4 -지 말다(마세요)
พยาบาล : เชิญทางนี้ค่ะ. (หลังการตรวจ, ที่ห้องรับวัคซีน)
금지를 나타냅니다. แสดงการห้าม.
พยาบาล : อย่าโดนตรงนี้นะคะ. วันนี้อย่าอาบน้ำ�ให้นะคะ. 예> 오늘은 목욕시키지 마세요. วันนีห
้ า้ มอาบน้�ำ ให้นะคะ.
66 예> 여기에서 사진 찍지 마세요. ห้ามถ่ายรูปทีน่ ้ี . 67
어휘와 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน
5 -고(요)
• 독감 예방 접종 วัคซีนป้องกันโรคไข้หวัดใหญ่ *보건소 สถานีอนามัย 뒤에 나올 절을 생략하여 부드럽게 말할 때 씁니다.
• 몸무게 น้ำ�หนัก ห้องรับวัคซีน สำ�หรับตามท้ายประโยคเพื่อย่อประโยคและทำ�ให้อ่อนโยนขึ้น.
*주사실
• 키 สูง 예> 이거 3일치고요. อันนีส
้ �ำ หรับ 3วันครับผม. / 예> 여기 문지르지 마시고요. ห้ามมือโดนตรงนีน
้ ะคะ.
• 모르다(모르시면) ไม่ทราบ(ถ้าไม่ทราบ) {모릅니다, 몰라요} {ไม่ทราบ, ไม่ทราบ}
• 측정하다(측정해) ช่าง(ช่าง) {측정합니다, 측정해요} {ช่าง, ช่าง} 6 -네요
• 정확하다(정확하게) ชัดเจน(อย่างชัดเจน) {정확합니다, 정확해요} {ชัดเจน, ชัดเจน} 새삼스럽게 알게 된 사실에 대한 감탄을 나타냅니다. คำ�อุทานแสดงถึงความแปลกใจเมื่อได้รับทราบสิ่งแปลกใหม่.
• 문지르다(문지르지 마세요) โดน(โดน) {문지릅니다, 문질러요} {โดน, โดน} 예> 감기 초기네요. หวัดระยะแรกน่ะครับ. / 예> 차가 많이 막히네요. รถติดมากเลยนะเนีย
่ .
• 목욕시키다(목욕시키지 마세요) อาบน้ำ�ให้(อาบน้ำ�ให้)
확장 확장어휘와 어휘와표현 표현 연습 문제 โจทย์ฝึก
คำ�ศัพท์เพิ่ม และ สำ�นวน

1 병원 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับโรงพยาบาล
1 다음 그림에 해당하는 증상을 연결해 보세요.

①  ㉮ 팔이 부러졌어요.
내과 อายุรเวช 안과 จักษุวิทยา
외과 ศัลยกรรม 치과 ทันตกรรม

② ㉯ 손을 베었어요.

입 산부인과 정형외과 성형외과 이비인후과


국 สูตินรีเวช ศัลยกรรมตกแต่ง ศัลยกรรมตกแต่ง โสต ศอ และนาสิก
전 한

2
③ ㉰ 발목을 삐었어요.


이 신체 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับร่างกาย 어
민 와



얼굴 2 다음 대화가 벌어질 수 있는 장소를 고르세요.


หน้า
-


비 가 : 처방전은 이쪽으로 주세요. 회
자 머리 หัว 눈 ตา 코 จมูก 입 ปาก; 이 ฟัน 귀 หู
나 : 네. 여기 있어요. 의
인 가 : 약 나왔습니다. 가루약을 식후 30분 후에 드세요. ① 병원 ② 약국
터 몸 이
나 : 네. 감사합니다. ③ 보건소 ④ 은행
뷰 ร่างกาย 해

목 คอ 팔 แขน 배 ท้อง 다리 ขา 손 มือ 발 เท้า
3

병원에서 진료를 받으려고 합니다. 다음 표를 보고 대화를 완성해 보세요.

3 증상 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับอาการ
증상

내과 어제
68 69

머리가 아파요 이가 아파요 배가 아파요 팔이 부러졌어요 발목을 삐었어요


ปวดหัว ปวดฟัน ปวดท้อง แขนหัก ข้อเท้าพลิก
치과 일주일 전

[보기]
의사 : 어디가 아프세요?
손목이 부었어요 기침이 나요 손을 베었어요 이마가 찢어졌어요 뼈에 금이 갔어요
ข้อมือบวม ไอ บาดมือ หน้าผากฉีก กระดูกร้าว 흐엉 : 부터 (증상) 고 .
의사 : 아, 그래요? 어디 봅시다.
잠깐만
문화
วัฒนธรรม 한국의 공공시설
외국인노동자 무료진료소 소개
แนะนำ�สถานที่รักษาพยาบาลฟรีแก่ผู้ใช้แรงงานต่างชาติ
เดี๋ยวนะ
แหล่งอำ�นวยความสะดวกสาธารณะของเกาหลี
1) 한국 외국인 근로자 지원 센터 http://www.migrantok.org/korean/portal.php
한국의 병원은 보통 아침 9시 반에 문을 열고 저녁 6시나 7시에 닫습니다. 점심시 ศูนย์ชว่ ยเหลือแรงงานต่างชาติในเกาหลี
간은 12시에서 오후 1시까지입니다. 토요일에는 오후 1까지 진료를 받을 수 있습니 이곳은 한국 정부가 운영합니다. 이곳에서는 한국어, 컴퓨터, 태권도 등을 배울 수 있습니다. 이곳에는 무료진료소
다. 그러나 소아과 병원은 밤에 아픈 아이들을 위해 밤 9시까지 문을 열기도 합니다. 도 운영되고 있습니다. 이곳은 외국인 근로자의 인권 신장을 위해 많은 노력을 하고 있습니다.
ปกติโรงพยาบาลของเกาหลีเปิดบริการตั้งแต่ 9โมงครึ่ง ถึง 6โมงเย็นถึงหนึ่งทุ่ม. และ สถานที่นี้ ก่อตั้งโดยรัฐบาลเกาหลี. ซึ่งสามารถเรียนภาษาเกาหลี, คอมพิวเตอร์, เทควอนโด และอื่นๆได้ที่นี่ .และกำ�ลังจัด
พักเที่ยงเวลา 12นาฬิกาถึงบ่าย 1โมง. ในวันเสาร์สามารถรับการรักษาได้ถึงบ่าย 1โมง. แต่ ตั้งศูนย์รักษาพยาบาลฟรีแก่แรงงานต่างชาติอีกด้วย. ศูนย์นี้มุ่งมั่นช่วยเหลือบุคลากรแรงงานต่างชาติอย่างเต็มความสามารถ.
ก็มีโรงพยาบาลเด็กเปิดถึงตอนกลางคืนเวลา สามทุ่ม เพื่อรองรับเด็กที่ป่วยตอนกลางคืน. ◆ 찾아가는 길 : 지하철 2호선 구로디지털단지역 1번 출구 → 마을버스 03번
지하철 7호선 남구로역 3번 출구 → 버스 5615, 5619, 5626번

2) 성동 외국인 근로자 센터 ศูนย์แรงงานต่างชาติ ซองดง http://www.smwc.or.kr/ (02-2282-7974)


입 이곳은 2001년에 세워졌습니다. 이곳은 외국인 근로자를 위한 건강검진도 실시하고 있습니다. 이곳은 한국어교실
국 도 운영하고 있습니다. 이곳은 한국문화를 알리기 위해 많은 노력을 하고 있습니다.
전 ศูนย์นี้ก่อตั้งเมื่อปีพ.ศ. 2544. โดยที่นี่รับตรวจสุขภาพแรงงานต่างชาติ. และกำ�ลังจัดตั้งศูนย์สอนภาษาเกาหลี. ตลอดจนมุ่ง 한

มั่นให้ความเข้าใจเกี่ยวกับวัฒนธรรมเกาหลี. 국
이 ◆ 찾아가는 길 : 지하철 2호선, 5호선 왕십리역 2,3번 출구 / 버스 110, 141, 145, 0013, 1216, 1411, 2013, 2015 (성동구청 하차) 어
민 와
길 3) 안산 이주민 센터 ศูนย์ผย
ู้ า้ ยถิน
่ อันซัน http://www.migrant.or.kr/ (031-492-8785)
잡 이곳은 1994년에 세워졌습니다. 이곳은 한국에서 외국인 근로자가 가장 많은 안산, 시화 공단 지역에 있습니다. 이 한
이 곳은 상담, 한국어 수업, 무료진료 등과 다양한 문화 활동을 하고 있습니다. 국
-

보건소는 아침 9시에서 오후 6시까지 문을 열고 토요일과 일요일에는 쉽니다. ศูนย์นี้จัดตั้งขึ้นเมื่อปี 2537. อันซันเป็นแหล่งที่มีแรงงานต่างชาติมากที่สุดในเกาหลี, เนื่องจากเป็นเขตอุตสาหกรรม. ศูนย์นี้ 사
비 ส่วนสถานีอนามัยเปิดตอน 9โมงเช้าถึง 6โมงเย็นและปิดในวันเสาร์ กับวันอาทิตย์ . ให้คำ�ปรึกษาแก่แรงงาน, สอนภาษาเกาหลี, รักษาพยาบาลฟรี ตลอดจน ทำ�กิจกรรมทางวัฒนธรรมต่างๆมากมาย. 회
자 ◆ 찾아가는 길 : 지하철 4호선 안산역 (걸어서 5분) 의

터 4) 대구 외국인 노동자 상담소 ศูนย์ให้ค�ำ แนะนำ�แรงงานต่างชาติ แทกู (053-256-0696) 이
뷰 이곳은 1995년에 세워졌습니다. 이곳은 외국인 근로자를 위해 무료진료와 다양한 상담 활동을 하고 있습니다. 해
용 ศูนย์นี้ตั้งเมื่อปี 2538. ซึ่งให้คำ�ปรึกษาแก่แรงงานต่างชาติและรักษาพยาบาลแรงงานต่างชาติฟรี.

◆ 찾아가는 길 : 지하철 2호선 서문 시장역, 반고개역 / 버스 305, 323, 909

5) 부산 외국인 노동자 인권을 위한 모임


สมาคมเพือ
่ บุคลากรแรงงานต่างชาติพซ
ู าน http://fwr.jinbo.net/ (051-802-3438)
이곳에서는 이주노동자들을 위한 상담, 무료진료, 한국어 수업을 하고 있습니다. 그리고 다문화 가정을 대상으로 하
는 상담과 다양한 프로그램도 운영하고 있습니다.
ศูนย์นี้ให้คำ�ปรึกษาแก่แรงงานต่างชาติ , รักษาพยาบาลฟรี, สอนภาษาเกาหลี. และกำ�ลังจัดตั้งโปรแกรมต่างๆ ตลอดจนให้
약국은 저녁 늦게까지 문을 엽니다. 그래서 약은 비교적 시 คำ�ปรึกษาเกี่ยวกับครอบครัวสหวัฒนธรรม.
70 간에 구애 받지 않고 살 수 있습니다. 비상약품이나 건강약 ◆ 찾아가는 길 : 지하철 1호선 부전역 2번 출구 (걸어서 5분) 71
품은 의사의 처방전 없이 살 수 있습니다. 그러나 살 때 처방
전이 반드시 필요한 약도 있습니다. 6) 경남 외국인 노동자 상담소
ร้านขายยาเปิดถึงดึก . ดังนั้นหากเปรียบเทียบเรื่องเวลาแล้ว ศูนย์ให้ค�ำ ปรึกษาแรงงานต่างชาติ คยองนำ� http://www.mworker.or.kr/ (055-277-8779)
จึงสามารถซื้อได้โดยไม่มีปัญหา. สามารถซื้อยาด่วนหรือยา 이곳은 경남지역 노동자들의 인권을 보호하기 위해 세워졌습니다. 현재 7만여 명의 이주민을 위해 노력하고 있습니
เพื่อสุขภาพที่ไม่ต้องมีใบสั่งยาจากแพทย์ได้ . แต่ยาบางชนิด 다. 이곳에서는 상담, 진료, 한국어 수업을 하고 있습니다. 그리고 도서관도 운영하고 있습니다.
จำ�เป็นต้องมีใบสั่งยาจากแพทย์เมื่อตอนซื้อยา. ศูนย์นี้จัดตั้งขึ้นเพื่อคุ้มครองบุคลากรแรงงาน ในเขตพื้นที่ คยองนำ�. ในปัจจุบันได้มุ่งมั่นเพื่อผู้ย้ายถิ่นจำ�นวนกว่า 7หมื่นคน.
ศูนย์นี้ให้คำ�ปรึกษา , รักษาพยาบาล, และสอนภาษาเกาหลี. ตลอดจนกำ�ลังจัดตั้งห้องสมุด.
◆ 찾아가는 길 : 버스 103, 260, 122, 115, 554, 65, 109, 22
대화 บทสนทนาท
과 속 ษิต
담 《 가는 날이 장날이다 》 ไปวันทีม
่ ต
ี ลาดนัด

표현 ภ
ุ า ☞ 어떤 장소에 갔지만 우연히 일이 겹쳐 목적을 이루지 못하다.

관ำ�용นวนแล ะ ส ไปที่ใดที่หนึ่ง แต่ด้วยเหตุอื่นๆที่ทำ�ให้ไม่สามารถทำ�ตามวัตถุประสงค์


ที่ไปได้
대화-1

간호사 : 제인 씨, 들어오세요. พยาบาล : คุณเจน, เชิญเข้ามาได้ค่ะ.
의사 : 어디가 불편하세요? หมอ : ไม่สบายตรงไหนหรือครับ?
제인 : 어
 제 저녁부터 열이 나고 목이 아파요. เจน : ตั้งแต่เมื่อวานตอนเย็น มีไข้และเจ็บคอค่ะ.
의사 : 네. ‘아’ 한번 해 보세요. หมอ : ครับ. ลอง ‘อ้า’ ดูสิครับ.
제인 : 아~ เจน : อ้า~
《 싼 게 비지떡이다 》
의사 : 목이 많이 부었네요. 기침도 하세요? หมอ : คอบวมมากเลยนะครับ. ไอด้วยไหมครับ?
ของถูกคือ เศษเต้าหู้
입 제인 : 아니요. 콧물이 좀 나와요. เจน : ไม่ค่ะ. มีน้ำ�มูกนิดหน่อยค่ะ. 아주머니 : 오랜만에 백화점에 옷을 사러 갔는데 문을 닫았더라고요.
국 의사 : 감
 기 초기네요. 약 드시고 3일 후에 다시 오세요. หมอ : หวัดระยะแรกน่ะครับ. ทานยาแล้ว หลังจากนี้ 3วันมาใหม่ ☞ 값이 싼 물건은 질이 좋지 않다.
제인 : 가는 날이 장날이네요.
전 นะครับ. อาหารถูก 한
คุณป้า : นานแล้วที่ไม่ได้ไปห้าง กะจะไปซื้อเสื้อสักหน่อย แต่

ห้างปิดซะนี่. 국
이 เจน :เหมือนสุภาษิตที่ว่าไปวันที่มีตลาดนัด 어
민 대화-2 와

잡 한
이 약사 : 어서 오세요. 처방전은 이쪽으로 주세요. เภสัชกร : เชิญครับ. ขอใบสั่งยาทางนี้ครับ. 국
-

제인 : 네. 여기 있어요. เจน : ค่ะ. นี่ค่ะ. 사


비 약사 : 잠시만 기다리세요. เภสัชกร : กรุณารอสักครู่นะครับ.
《 배보다 배꼽이 더 크다 》 สะดือใหญ่กว่าท้อง 회
자 의
약사 : 제인 씨, 약 나왔습니다. 이거 3일치고요. 가루약과 เภสัชกร : คุณเจน, ยามาแล้วครับ. นี่สำ�หรับ 3วันครับ. ☞주
 된 일보다 그것에 딸린 일에 드는 돈이나 노력이 더 많다.

터 알약을 식후 30분 후에 드세요. ยาผงกับยาเม็ด ทานหลังอาหาร 30นาทีครับ. ใช้เงินหรือความพยายามกับเรื่องลอง มากกว่าเรื่องหลัก. 이
뷰 제인 : 네. 얼마에요? เจน : ค่ะ. เท่าไหร่หรือคะ? 해
부인 : 가방 한 쪽이 찢어졌어요. 왜 이래요?

남편 : 가방을 너무 싸게 팔아서 샀는데…

싼 게 비지떡이란 말이 맞네요.
대화-3 ภรรยา : กระเป๋าแหว่งไปด้านนึงอ่ะค่ะ. อะไรกันเนี่ย?
สามี : ก็ซื้อของที่เขาเอามาขายถูกนี่นา…
เหมือนที่เขาว่าของถูกคือ เศษเต้าหู้
제 인 : 안녕하세요? 독감 예방 접종하려고요. เจน : สวัสดีค่ะ? ต้องการรับวัคซีนป้องกันโรคไข้หวัดใหญ่ค่ะ.
간호사 : 네. 문진표를 작성해 주세요. พยาบาล : ค่ะ. กรุณากรอกตารางการรักษาโรคค่ะ.
제 인 : 아기 몸무게와 키도 써야 하나요? เจน : ต้องกรอกน้ำ�หนักกับส่วนสูงของเด็กด้วยหรือคะ?
72 간호사 : 네. 잘 모르시면 이쪽에서 측정해 드릴까요? พยาบาล : ค่ะ. ถ้าไม่ทราบ ทางนี้จะช่างให้ไหมคะ? 남편 : 휴~. 중고차가 또 고장이 나서 오늘도 정비소에 갔어요.
73
제 인 : 네. 정확하게 모르겠어요. เจน : ค่ะ. ไม่ทราบอย่างชัดเจนน่ะค่ะ. 부인 : 배보다 배꼽이 더 크네요. 수리비가 차 값보다 더 들겠어요.
간호사 : 이쪽으로 오세요. พยาบาล : เชิญทางนี้ค่ะ. (หลังการตรวจ, ที่ห้องรับวัคซีน) สามี : เฮ้อ~. รถมือสองเสียอีกแล้ว วันนี้ต้องเอาเข้าศูนย์ซ่อม
(검사 후, 주사실에서 접종) พยาบาล : อย่าโดนตรงนี้นะคะ. วันนี้อย่าอาบน้ำ�ให้นะคะ. อีกแล้ว .
ภรรยา : สะดือใหญ่กว่าท้องนะเนี่ย หมดเงินกับค่าซ่อมรถ
간호사 : 여기 문지르지 마시고요. 오늘은 목욕시키
มากกว่าราคารถซะอีก.
지 마세요.
บทสนทนาที่ี 1
대화 1 통장 만들기
เปิดสมุดบัญชีธนาคาร
7과 외국인등록증을 만들려고요.
บทที่ 7 ต้องการทำ�บัตรต่างด้าว



전 한


이 제인 : 안녕하세요? 통장을 만들려고 하는데요. เจน : สวัสดีค่ะ? ต้องการเปิดสมุดบัญชีธนาคารค่ะ. 어
민 와
พนักงาน : ค่ะ. กรุณากรอกใบลงทะเบียนเฉพาะตรงที่ทำ�
길 직원 : 네. 여기 신청서에 동그라미 표시한 곳만
잡 เครื่องหมายวงกลมค่ะ. 한
작성해 주세요.
이 เจน : เขียนหมายเลขใบต่างด้าวแทนหมายเลขบัตร 국
제인 : 주민번호 대신 외국인등록번호를 쓰면
-

ประชาชนได้ไหมคะ? 사
비 됩니까? 회
자 พนักงาน : ค่ะ. เขียนหมดแล้ว ขอใบต่างด้าวกับประทับ 의
인 직원 : 네. 다 쓰시고 도장이랑 외국인등록증도 ตราด้วยนะค่ะ.
터 같이 주세요. 이
เจน : ค่ะ. (หลังกรอกเสร็จ) นี่ค่ะ.
뷰 해
용 제인 : 네. (작성 후) 여기 있습니다. พนักงาน : จะลงทะเบียนการ์ดเงินสด กับอินเตอร์เน็ตแบ้

직원 : 현금카드와 인터넷 뱅킹도 신청하시겠 งกิ้งด้วยไหมคะ?


เจน : อืม, ขอทำ�แค่การ์ดเงินสดค่ะ.


어요?
พนักงาน : ค่ะ. คุณคะ. กรุณารอสักครู่นะคะ.
제인 : 음, 현금카드만 만들게요.

직원 : 네. 고객님. 잠시만 기다려 주세요.

어휘와
어휘와 표현 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน
74 75
• 주민번호 หมายเลขบัตรประชาชน
• 통장 สมุดบัญชี
• 외국인등록번호 หมายเลขบัตรต่างด้าว
• 만들다(만들려고) ทำ�(ต้องการทำ�)
/ 외국인등록증 บัตรต่างด้าว
{만듭니다, 만들어요} {ทำ�, ทำ�}
• 대신 แทน
• 신청서 ใบลงทะเบียน
• 도장 ประทับตรา
• 동그라미 วงกลม
• 현금카드 การ์ดเงินสด
• 표시하다(표시한) ทำ�เครื่องหมาย(ทำ�เครื่องหมาย )
{표시합니다, 표시해요} { ทำ�เครือ่ งหมาย ,ทำ�เครือ่ งหมาย } • 인터넷 뱅킹 อินเตอร์เน็ตแบ้งกิ้ง

• 곳 ที่ • 신청하다(신청하시겠어요?) ลงทะเบียน(ลงทะเบียนหรือ?)


{신청합니다, 신청해요} {ลงทะเบียน, ลงทะเบียน}
• 작성하다(작성해) กรอก(กรอก)
{작성합니다, 작성해요} {กรอก, กรอก} *은행 ธนาคาร
บทสนทนาที่ี 2 บทสนทนาที่ี 3
대화 2 소포 보내기 대화 3 외국인등록증 신청하기
ส่งพัสดุ ลงทะเบียนขอบัตรต่างด้าว



전 한


이 직원 : 어서 오세요. 뭘 도와드릴까요? พนักงาน : เชิญครับ. มีอะไรให้ช่วยไหมครับ? 직 원 : 안녕하세요? 무엇을 도와드릴까요? พนักงาน : สวัสดีครับ? มีอะไรให้ช่วยไหมครับ? 어
민 와
เจน : ต้องการจะส่งพัสดุไปไทยค่ะ. เจน: ต้องการทำ�บัตรต่างด้าวค่ะ.
길 제인 : 태
 국에 소포를 부치려고 해요. 제 인 : 외국인등록증을 만들려고요.
잡 (ส่งพัสดุแก่พนักงาน.) พนักงาน : ครับ. เอารูปถ่ายกับพาสปอร์ตมาด้วยไหมครับ? 한
(직원에게 소포를 건넨다.) 직 원: 네. 여권이랑 사진을 가지고 오셨습니까?
이 พนักงาน : อันนี้อะไรหรือครับ? เจน : ค่ะ. เอามาค่ะ. 국
직원 : 이게 뭐예요?
-

เจน : วีดีโอเทปค่ะ. 제 인 : 네. 가지고 왔어요. พนักงาน :งั้น ช่วยเขียนใบลงทะเบียนนี้ด้วยครับ . 사


비 제인 : 비디오테이프인데요. 회
자 พนักงาน : งั้น, เอาใส่กล่องนี้แล้วห่อให้ด้วยครับ. กรุณา 직 원 : 그럼 여기 신청서를 써 주세요. 동그라 เขียนแค่ตรงที่ทำ�เครื่องหมายวงกลมนะครับ. 의
인 직원 : 그
 럼, 여기 이 상자에 넣어서 포장해 주세 เขียนที่อยู่ของผู้รับด้วยนะครับ. เจน : ถ้าลงทะเบียนวันนี้ จะรับได้เมื่อไหร่คะ?
터 미 한 곳만 쓰면 됩니다. 이
요. 받으실 분 주소도 써 주세요. เจน : (หลังห่อเสร็จ) นี่ค่ะ. พนักงาน : ใช้เวลาประมาณหนึ่งสัปดาห์ครับ .
뷰 제 인 : 오늘 신청하면 언제 받을 수 있나요? 해
용 제인 : (포장 후) 여기 있습니다. พนักงาน : น้ำ�หนัก 2.5kgครับ. เจน : อ้อ, งั้นเหรอคะ.

직원 : 무
 게가 2.5kg이네요. 요금은 24,000원입 ค่าธรรมเนียม 24,000วอนครับ. 직 원 : 한 일주일 정도 걸립니다.

เจน : อีกกี่วันถึงจะได้รับคะ? : 아, 그렇군요.


니다. 제 인
พนักงาน : ครับ.ใช้เวลาประมาณ 2~4วันครับ.
제인 : 며칠이면 받을 수 있나요?

직원 : 네. 2~4일쯤 걸려요.

어휘와
어휘와 표현 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน 어휘와
어휘와 표현 표현 คำ�ศัพท์กับ สำ�นวน
76 77
• 도와드리다 ช่วย • 포장하다(포장해) ห่อ(ห่อ) {포장합니다, 포장해요} {ห่อ, ห่อ} • 여권 พาสปอร์ต
{도와드립니다, 도와드려요} {ช่วย, ช่วย} • 받다(받으실) รับ(จะรับ) {받습니다, 받아요} {รับ, รับ} • 사진 รูปถ่าย
⊙ 무엇을 도와드릴까요? มีอะไรให้ชว่ ยไหม?
• 무게 น้ำ�หนัก • 가지고 오다(가지고 오셨습니까?) เอามา (เอามาไหม?) {가지고 옵니다, 가지고 와요} {เอามา, เอามา}
• 소포 พัสดุ
• 요금 ค่าธรรมเนียม • 쓰다(써) เขียน(เขียน) {씁니다, 써요} {เขียน, เขียน}
• 부치다(부치려고) ส่ง(ต้องการส่ง)
• 며칠 กี่วัน • 받다(받을) รับ(รับ) {받습니다, 받아요} {รับ, รับ}
{부칩니다, 부쳐요} {ส่ง, ส่ง}
• 쯤 ประมาณ • 언제 เมื่อไหร่
• 비디오 테이프 วีดีโอเทป
• 걸리다 ใช้เวลา {걸립니다, 걸려요} {ใช้เวลา, ใช้เวลา} • 일주일 หนึ่งสัปดาห์
• 상자 กล่อง
*우체국 ปรษณีย์ • 정도 ประมาณ ⊙ 그렇군요 งัน
้ เหรอ
• 넣다(넣어서) ใส่(ใส่)
{넣습니다, 넣어요} {ใส่, ใส่} *출입국관리사무소 ที่ตรวจคนเข้าเมือง
확장 어휘와 표현

1
문법 ไวยากรณ์ คำ�ศัพท์เพิ่ม และ สำ�นวน

은행 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับ ธนาคาร
1 -(으)시-
주어를 높일 때 씁니다. 앞에 오는 말이 받침으로 끝나면 ‘-으시-’, 받침으로 끝나지 않으면 ‘-시-’를 씁니다.
สำ�หรับยกย่องประธานของประโยค. ถ้าตัวท้ายของคำ�ข้างหน้ามีตัวสะกด ให้ใช้ ‘-으시-’, ถ้าไม่มีตัวสะกดให้ใช้‘-시-’.
예> 이 책을 읽으시겠습니까? จะอ่านหนังสือนีไ้ หมครับ?
예> 인터넷 뱅킹도 신청하시겠어요? จะลงทะเบียนอินเตอร์เน็ตแบ้งกิง้ ไหมครับ? 찾다, 인출하다
예금하다 ฝากเงิน กดเงิน, ถอนเงิน 수표 เช็คเงินสด

2 만
‘오직’, ‘단지’의 뜻을 나타냅니다.
แสดง ความหมายว่า ‘เพียงแค่’, ‘เท่านั้น’.
예> 동그라미 한 곳만 쓰세요. กรุณาเขียนแค่ตรงทีท
่ �ำ เครือ
่ งหมายวงกลม.
입 예> 모두 왔는데 흐엉 씨만 안 왔어요. มาหมดแล้ว เหลือเพียงแค่ คุณเขมนิตย์ท่ี ไม่มา. ATM, 자동인출기
국 ATM, ตู้เอทีเอ็ม 비밀번호 รหัส 신용카드 บัตรเครดิต
전 한
3 -는/(으)ㄴ/데요

2


의문이나 의외의 느낌으로 말할 때 씁니다.

สำ�หรับแสดงความสงสัย หรือ แสดงความรู้สึกคาดไม่ถึง. 우체국 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับไปรษณีย์ 어
민 와
길 예> 비디오테이프인데요. วีดโี อเทปค่ะ.
잡 예> 소포로 보낼 것은 옷인데요. สิง่ ทีจ่ ะส่งไปรษณีย์ คือเสือ
้ ค่ะ. 한
이 국
4 -고
-


비 시간적인 선후관계를 나타낼 경우 앞 내용이 뒤에 오는 문장의 원인이나 이유가 된다. 회
자 등기우편 의
??
인 편지 จดหมาย 편지 봉투 ซองจดหมาย ไปรษณีย์ลงทะเบียน
예> 다 쓰시고 외국인등록증도 같이 주세요. เขียนเสร็จแล้ว ขอบัตรต่างด้าวด้วยเลยนะคะ.
터 이
뷰 예> 이 약을 먹고 쉬세요. กินยานีแ
้ ล้วพักนะคะ .


5 -아/어서

행위나 사실을 전후 관계에 따라 연결할 때 씁니다.


สำ�หรับ เชื่อมการกระทำ�ที่มีความสัมพันธ์ตามลำ�ดับก่อนหลัง . 속달우편
예> 친구를 만나서 영화를 봤어요. เจอเพือ
่ นแล้วดูหนังกันค่ะ . 우표 แสตมป์ 우편번호 รหัสไปรษณีย์ ไปรษณีย์ด่วน
예> 상자에 넣어서 포장해 주세요. ใส่กล่องแล้วห่อให้ดว้ ยค่ะ.

78
6 (이)랑
사물이나 사람을 나열할 때 씁니다. สำ�หรับ จำ�แนก สิ่งของ หรือมนุษย์ . 3 공공기관 관련 어휘 คำ�ศัพท์เกี่ยวกับ หน่วยงานสาธารณะ
79
예> 여권이랑 사진을 가지고 오셨습니까? เอารูปถ่าย และ พาสปอร์ตมาไหมครับ?
예> 시장에 가서 모자랑 가방을 샀어요. ไปตลาดแล้ว ซือ ้ กระเป๋า และ หมวก.

경찰서 소방서/구급차 전화번호


สถานีตำ�รวจ 수도고장 สถานีดับเพลิง ศูนย์เบอร์โทรศัพท์
전기고장
การประปา /รถฉุกเฉิน 114
112 การไฟฟ้า
121 119
123
연습 문제 โจทย์ฝึก

1 다음 대화가 벌어질 수 있는 장소를 고르세요.


문화
วัฒนธรรม 출입국관리사무소 ศูนย์ตรวจคนเข้าเมือง
제인 : 외국인등록증을 만들려고요.
직원 : 여권과 사진을 주세요.
①  ㉮ 은행
출입국관리사무소는 외국인들에게 아주 중요한 곳입니다. 출입국관리사무소는 전
국에 있습니다. 서울, 인천, 수원, 양주, 춘천, 대전, 청주, 대구, 전주, 광주, 여수, 부
산, 창원, 제주에 있습니다.
제인 : 통장을 만들려고 하는데요
② ㉯ 우체국 ศูนย์ตรวจคนเข้าเมือง เป็นที่ที่จำ�เป็นมากสำ�หรับชาวต่างชาติ . ศูนย์ตรวจคนเข้าเมือง มี
직원 : 현금카드도 신청하시겠어요? อยู่ทั่วประเศ คือ โซล, อินชอน, ซูวอน, ยังจู, ชุนชอน, แทจอน, ชองจู, แทกู, ชอนจู, ควัง
จู, ยอซู, พูวาน, ชังวอน, และเกาะเชจู.

제인 : 소포를 부치려고요.
③ ㉰ 출입국관리사무소
직원 : 상자에 넣어서 포장해 주세요.
최근 한국에서는 결혼으로 인한 외국인 이주

여성과 외국인 노동자의 수가 급속히 증가하고

양주 춘천
2
전 있습니다. 따라서 각 시나 도에 있는 다문화센터
다음 대화에 알맞은 답을 고르세요. 인천공항

서울 와 외국인 관련 기관에서는 결혼 이주 여성과 외


이 ① 동그라미 표시한 곳만 작성해 주세요. 인천 수원 국인 노동자를 적극적으로 지원하고 있습니다. 어
민 ② 한 이주일 정도 걸립니다. ปัจจุบันที่เกาหลีมีจำ�นวนสตรีต่างชาติที่แต่งงาน 와
하티옹 : 오늘 신청하면 언제 받을 수 있나요?
길 ③ 요금은 24,000원입니다. 청주 กับชาวเกาหลีเพิ่มขึ้นสูงและรวดเร็ว.
직원 : .
잡 ดั ง นั้ น แต่ ล ะจั ง หวั ด จึ ง ได้ ดำ � เนิ น การช่ ว ยเหลื อ 한
④ 여권이랑 사진을 가지고 왔어요. 대전
이 แรงงานต่างชาติและสตรีที่แต่งงานกับชาวเกาหลี 국
โดยการ จัดตั้งสถาบันสหวัฒนธรรมขึ้น.
-

전주 대구 사
비 김해 회
창원


3 우체국에서 소포를 부치려고 합니다. 다음 표를 보고 대화를 완성해 보세요. 광주 부산 의
여수
터 이
뷰 해
용 ① 장소 ② 물건 ③요금 ④걸리는 날수

제주

① 방콕 신발 19,000 일주일

② 파타야 가방 22,000 9일
여러분들도 한국에 오시면 이러한 기관에서 한
③ 치앙마이 티셔츠 20,000 8일 국 문화도 체험해 보고 다양한 국적의 외국인들
도 만나 보세요.
80 ทุกคนก็เช่นกันนะครับ มาเกาหลีแล้วก็ลองไป
81
[보기] พบเพื่อนหลากหลายประเทศและเรียนรู้วัฒนธรรม
직원 : 어서 오세요. 뭘 도와드릴까요? เกาหลีได้ตามสถาบันเหล่านี้นะครับ.
흐엉 : ① 에 (으)려고 해요.
직원 : 이게 뭐예요?
흐엉 : ② 인데요.
직원 : 요금은 ③ 원입니다.
흐엉 : 며칠이면 받을 수 있나요?
직원 : ④ 쯤 걸려요.
잠깐만 대화 บทสนทนาท
เดี๋ยวนะ 지역별 출입국관리사무소
ศูนย์ตรวจคนเข้าเมือง ตามแต่ละเขตพื้นที่
대화-1

제인 : 안녕하세요? 통장을 만들려고 하는데요. เจน : สวัสดีค่ะ? ต้องการเปิดสมุดบัญชีธนาคารค่ะ.


직원 : 네. 여기 신청서에 동그라미 표시한 곳만 작성 พนักงาน : ค่ะ. กรุณากรอกใบลงทะเบียนเฉพาะตรงที่ท
지역 사무소 주소 전화
해 주세요. ำ�เครื่องหมายวงกลมค่ะ.
제인 : 주민번호 대신 외국인등록번호를 쓰면 됩니까? เจน : เขียนหมายเลขใบต่างด้าวแทนหมายเลขบัตรปร
032-740-7391~3(출국) ะชาชนได้ไหมคะ?
인천공항 인천광역시 중구 운서동 2172-1 직원 : 네. 다 쓰시고 도장이랑 외국인등록증도 같이
032-740-7263,65(입국)
주세요. พนักงาน : ค่ะ. เขียนหมดแล้ว ขอใบต่างด้าวกับปร
제인 : 네. (작성 후) 여기 있습니다. ะทับตราด้วยนะค่ะ.
서울 서울 서울특별시 양천구 목동동로 121 02-2650-6212
직원 : 현금카드와 인터넷 뱅킹도 신청하시겠어요? เจน : ค่ะ. (หลังกรอกเสร็จ) นี่ค่ะ.
입 제인 : 음, 현금카드만 만들게요. พนักงาน : จะลงทะเบียนการ์ดเงินสด กับอินเตอร์เน็ตแบ้งกิ้งด้วย
국 인천 양주 경기도 양주시 덕계동 467-2 031-828-9309
ไหมคะ?
전 직원 : 네. 고객님. 잠시만 기다려 주세요. 한
เจน : อืม, ขอทำ�แค่การ์ดเงินสดค่ะ.

경기 인천 인천광역시 중구 항동 7가 1-31 032-890-6300 국


이 พนักงาน : ค่ะ. คุณคะ. กรุณารอสักครู่นะคะ. 어

수원 수원시 영통구 영통동 1012-6 031-695-3800
대화-2 와

잡 직원 : 어서 오세요. 뭘 도와드릴까요? พนักงาน : เชิญครับ. มีอะไรให้ช่วยไหมครับ? 한
이 부산 부산광역시 중구 충장로 14 051-461-3030~4 제인 : 태국에 소포를 부치려고 해요. เจน : ต้องการจะส่งพัสดุไปไทยค่ะ. 국
-

부산 (직원에게 소포를 건넨다.) (ส่งพัสดุแก่พนักงาน.) 사


비 창원 경상남도 마산시 월포동 2-6 055-222-9272 직원 : 이게 뭐예요? พนักงาน : อันนี้อะไรหรือครับ? 회
자 경남 의
제인 : 비디오테이프인데요. เจน : วีดีโอเทปค่ะ.

김해 부산광역시 강서구 공항진입로 108 051-979-1321 직원 : 그럼, 여기 이 상자에 넣어서 포장해 주세요. 받 พนักงาน : งั้น, เอาใส่กล่องนี้แล้วห่อให้ด้วยครับ.
터 이
뷰 으실 분 주소도 써 주세요. กรุณาเขียนที่อยู่ของผู้รับด้วยนะครับ. 해
용 광주 광주광역시 서구 화정로 196 062-381-0015 제인 : (포장 후) 여기 있습니다. เจน : (หลังห่อเสร็จ) นี่ค่ะ.
광주 직원 : 무게가 2.5kg이네요. 요금은 24,000원입니다. พนักงาน : น้ำ�หนัก 2.5kgครับ. ค่าธรรมเนียม 24,000วอนครับ.

전주 전북 전주시 덕진구 호성로 213 063-245-6161 제인 : 며칠이면 받을 수 있나요? เจน : อีกกี่วันถึงจะได้รับคะ?


전라 직원 : 네. 2~4일쯤 걸려요. พนักงาน : ครับ.ใช้เวลาประมาณ 2~4วันครับ.
여수 전남 여수시 무선로 267 061-684-6971

대구 대구 대구광역시 동구 안심로 117 053-980-3505 대화-3

82 대전 대전 대전광역시 중구 목동길 150 042-220-2001 직 원 : 안녕하세요? 무엇을 도와드릴까요? พนักงาน : สวัสดีครับ? มีอะไรให้ช่วยไหมครับ? 83
제 인 : 외국인등록증을 만들려고요. เจน: ต้องการทำ�บัตรต่างด้าวค่ะ.
충청 청주 충북 청주시 흥덕구 새터1길 23 043-236-4901 직 원 : 네. 여권이랑 사진을 가지고 오셨습니까? พนักงาน : ครับ. เอารูปถ่ายกับพาสปอร์ตมาด้วยไหมครับ?
제 인 : 네. 가지고 왔어요. เจน : ค่ะ. เอามาค่ะ.
강원 춘천 강원도 춘천시 동내면 사암길 6 033-244-7352~4 직 원 : 그럼 여기 신청서를 써 주세요. 동그라미 한 곳 พนักงาน :งั้น ช่วยเขียนใบลงทะเบียนนี้ด้วยครับ .
만 쓰면 됩니다. เขียนแค่ตรงที่ทำ�เครื่องหมายวงกลมนะครับ.
제주 제주 제주특별자치도 제주시 임항로 277 064-722-3494 제 인 : 오늘 신청하면 언제 받을 수 있나요? เจน : ถ้าลงทะเบียนวันนี้ จะรับได้เมื่อไหร่คะ?
직 원 : 한 일주일 정도 걸립니다. พนักงาน : ใช้เวลาประมาณหนึ่งสัปดาห์ครับ .
제 인 : 아, 그렇군요. เจน : อ้อ, งั้นเหรอคะ.
《 뒤로 넘어져도 코가 깨진다 》

과 속담
ษิต
ล้มไปข้างหลังแต่จมูกหัก

표현 ภ
ุ า
☞ 재수 없는 사람은 이유 없이 피해를 입는다.

관ำ�용นวน ส ดวงไม่ดี ได้รับความเสียหายอย่างไร้เหตุผล

และ 8과 한국 이해

บทที่ 8 เข้าใจเกาหลี

《 사막에서 바늘 찾기다 》
หาเข็มในทะเลทราย
☞ 아주 힘든 일이다. 
입 งานที่ยากมาก 부인 : 여보, 웬일이에요?

전 남편 : 살짝 넘어졌는데 뼈에 금이 갔대요.

부인 : 뒤로 넘어져도 코가 깨진다더니... 별일이네요. 국


이 ภรรยา : ที่รักจ๊ะ, นี่อะไรกันเนี่ย? 어
민 สามี : ล้มนิดเดียวเอง ถึงขั้นกระดูกร้าวเลย. 와
길 ภรรยา : เหมือนสุภาษิตที่ว่า ล้มไปข้างหลังแต่จมูกหัก...
잡 ไม่ใช่เรื่องเลย. 한
이 국
-


비 회
자 의

아주머니 : 제인 씨, 뭘 그렇게 찾고 있어요?
《발
 없는 말이 천리 간다. 》

제인 : 잃어버린 소프트렌즈를 찾고 있어요.
ม้าไม่มข
ี า ไปไกลถึงพันลี้ 이
뷰 해
☞ 말은 빨리 퍼지므로 조심해야 한다.
용 아주머니 : 참 힘들겠어요. 사막에서 바늘 찾기네요.
คำ�พูดสามารถแพร่กระจายไปได้ไกล
คุณป้า : คุณเจน, หาอะไรอยู่หรือคะ?

เจน : หาคอนแทกเลนอยู่น่ะค่ะ.
คุณป้า : ยากนะน่ะ. เหมือนหาเข็มในทะเลทรายเลยค่ะ

84 85

제인 : 어머님, 옆집 얘기 들으셨어요? 말씀해 드릴까요?


시어머니 : 그러지 마라. 말조심 하렴. 발 없는 말이 천리 간단다.
เจน : คุณแม่คะ, ได้ยินเรื่องคนข้างบ้านไหมคะ? จะเล่าให้ฟังไหมคะ?
แม่สามี : อย่า. ระวังคำ�พูดด้วย. ม้าไม่มีขา ไปไกลถึงพันลี้
1
에 대한민국 정부 수립과 함께 국가로 제정되었습니다. 애국가는 모두 4절로 되어 있는데 악보와 가사는 다음
한국의 국기, 국가, 국화 과 같습니다.
เพลงชาติเกาหลีเรียกว่า แอกุกกา. แอกุกกา คุณ อันอิกแท ได้ประพันธ์ไว้เมื่อปลายปี 2473 และเมื่อวันที่ 15 สิงหาคม 2491
ธงชาติ, เพลงชาติ, ดอกไม้ประจำ�ชาติ ของเกาหลี ก็ได้ถูกแต่งตั้งให้เป็นเพลงชาติพร้อมกับการสถาปนารัฐบาลเกาหลีใต้. เพลงแอกุกกา มีทั้งหมด 4 วรรค เนื้อหาและทำ�นองมีดังต่อ
ไปนี้ .


‘한국’은 ‘대한민국’을 줄인 말입니다. 영어로는 ‘Republic of Korea’ 또는 ‘South Korea’라고 합니다.
‘ฮันกุก’เป็นคำ�ย่อของคำ�ว่า ‘แทฮันมินกุก’. โดยภาษาเกาหลีเรียกว่า ‘Republic of Korea’ หรือ ‘South Korea’.

입 한국의 국기는 태극기입니다. 태극기 중앙에 ‘태극’이라는 원이 있습니다. 이 원은 ‘큰 하나’라는 뜻을 갖고



있습니다. 이 원은 반으로 나누어져 있습니다. 빨간 색으로 되어 있는 위쪽은 ‘양’을, 파란 색으로 되어 있는 아
전 한
래쪽은 ‘음’을 나타냅니다. 즉, 이 원은 음양의 조화를 나타냅니다. 원을 중심으로 밖에는 검은 색의 막대가 4개


이 있습니다. 이것을 괘라고 하는데 각각 ‘건’, ‘곤’, ‘감’, ‘리’라고 부릅니다. 왼쪽 위에 있는 막대 3개가 ‘건’인데 하 어
민 와
늘을 나타내며 왼쪽 아래에 있는 막대 4개는 ‘곤’으로 땅을 나타냅니다. 오른쪽 위에 있는 5개의 막대는 ‘감’으

잡 로 달을 나타내며 오른쪽 아래에 있는 6개의 막대는 ‘리’로 태양을 나타냅니다. 바탕의 흰 색은 한국 사람들의 한
이 순수성과 평화를 사랑하는 마음을 나타냅니다. 국
-


비 ธงชาติเกาหลีเรียกว่า แทกึกกี. ตรงกลางของ ธงชาติเกาหลี มีวงกลมที่เรียกว่า ‘แทกึก’. โดยวงกลมนี้มีความหมายว่า ‘หนึ่ง 회
자 เดียวที่ยิ่งใหญ่’. วงกลมนี้แบ่งออกเป็นสองส่วน. คือ สีแดงอยู่ข้างบนเรียกว่า ‘หยาง’, ส่วนสีฟ้าอยู่ข้างล่างเรียกว่า‘หยิน’. กล่าวคือ, 의
인 วงกลมนี้ก็คือความสมดุลขอลหยินหยางนั่นเอง. กลางตรงคือวงกลมส่วนข้างๆนั้นประกอบด้วยๆแท่งสีดำ� 4แถว. แท่งเหล่านี้เรียก
터 ว่า กแว ซึ่งประกอบด้วย ‘คอน’, ‘คน’, ‘คัม’, ‘รี’. ด้านบนซ้าย คือ ‘คอน’ มีด้วยกัน 3แท่ง สื่อถึงท้องฟ้า, ด้านล่างซ้าย คือ ‘คน’ มี 이
뷰 ด้วยกัน 4แท่ง สื่อถึงดิน . ด้านขวาบน คือ ‘คัม’ มีด้วยกัน 5แท่ง สื่อถึงพระจันทร์ . ด้านขวาล่าง คือ ‘รี’ มีด้วยกัน 6แท่ง สื่อถึง 해
용 พระอาทิตย์ .พื้นสีขาวสื่อถึงความใสซื่อและ ใจรักในสันติภาพของชาวเกาหลี . 한국의 국화는 무궁화입니다. 한국 사람은 오랜 세월 동안 무궁화와 함께 살아왔습니다. 무궁화는 애국가

의 후렴에 나오기도 합니다. 무궁화의 꽃말은 ‘변하지 않는 하나의 마음’인데 이는 한국 사람들의 하나 된 마음


을 나타냅니다.
ดอกไม้ประจำ�ชาติเกาหลีคือดอก มูกุงฮวา. ชาวเกาหลีได้คุ้นเคยกับดอกมูกุงฮวามาเนิ่นนาน.ดอกมูกุงฮวาได้บรรจุอยู่ในเนื้อ
เพลงแอกุกกาอีกด้วย . ความหมายของดอกมูกุงฮวาคือ ‘จิตใจที่เป็นหนึ่งอย่างไม่เปลี่ยนแปลง’ดังนั้นจึงสื่อถึงจิตใจของคนเกาหลี
한국의 국가는 애국가입니다. 애국가는 안익태 선생님이 1930년 대 후반에 작곡하였는데 1948년 8월 15일
ที่มีใจเป็นหนึ่งเดียว .

86 건 양 감 87

태극

곤 음 리
2
여름은 6월에서 8월까지로 날씨가 아주 덥습니다. 한국 사람들은 짧은 옷을 입고 시원한 음료를 많이 마십
한국의 기후 니다. 밤에도 낮에 올라간 기온이 떨어지지 않는 때가 있는데 이를 열대야라고 합니다. 이때는 너무 더워서 잠
을 자기가 무척 힘듭니다. 그래서 시원한 한강 공원에 가거나 24시간 문을 여는 마트, 동대문 시장 등에서 쇼핑
ภูมิอากาศของเกาหลี 을 하기도 합니다. 비가 계속 내리는 장마철에는 집중호우로 물 피해가 생기기도 하고 습도도 높아집니다. 그
리고 7월과 8월은 한국 학생들에게는 여름 방학 기간이며 일반 한국 사람들에게는 휴가 기간입니다. 이때 한국
사람들은 산과 바다로 여행을 많이 떠납니다..

ฤดูร้อน เริ่มตั้งแต่เดือนมิถุนายน ถึง สิงหาคม อากาศจะร้อนมาก. คนเกาหลีใส่เสื้อแขนสั้นและดื่มเครื่องดื่มเย็นๆ. อุณภูมิที่ขึ้นสูง


เมื่อตอนกลางวันแต่พอตกดึกอุณหภูมิยังคงไม่ลด แบบนี้เรียกว่า ยอรแตยา. อากาศร้อนจัดจึงทำ�ให้นอนไม่หลับ.ดังนั้นผู้คนจึงออก
มาเดินเล่นริมสวนสาธารณะริมแม่น้ำ�ฮัน และร้านค้าก็เปิดตลอด24ชั่วโมง, หรือแม้แต่ชอปปิ้งที่ตลาดทงแดมุน. ส่วนฤดูฝนนั้นฝนจะ
ตกหนัก ซึ่งมีเหตุการณ์ความเสียหายที่เกิดจากฝนตกหนักอยู่เสมอและความชื้นก็สูงขึ้นอีกด้วย .เดือนกรกฏาคม ถึงเดือนสิงหาคม
เป็นช่วงปิดเทอมฤดูร้อนของนักเรียนเกาหลี คนเกาหลีก็จะหยุดพักผ่อน. ตอนนี้คนเกาหลีส่วนมากนิยมไปเที่ยวภูเขาหรือไม่ก็ทะเล.


전 한


이 어
민 와
길 한국의 기후는 냉, 온대 기후여서 4계절이 뚜렷하며 봄과 가을은 짧고 여름과 겨울은 긴 편입니다.
잡 ภูมิอากาศของเกาหลีนั้นหนาวและ, อบอุ่น โดยแบ่งเป็น 4ฤดูได้อย่างชัดเจน ฤดูใบไม้ผลิกับ ฤดูใบไม้ร่วง สั้น ส่วน ฤดู้อนกับฤดู 한
이 หนาวค่นข้างยาวนาน. 국
-


비 회
자 봄은 3월에서 5월까지로 날씨가 따뜻합니다. 한국 사람들은 추운 겨울 동안 입던 두꺼운 외투를 벗어 던지 의
인 고 가벼운 옷으로 바꿔 입습니다. 개나리꽃과 진달래꽃이 피기 시작하면 한국 사람들은 비로소 봄이 온 것을
터 이
느낍니다. 꽃이 피기 시작하면 한국 사람들은 가까운 들과 산으로 꽃구경이나 소풍을 가기도 합니다. 하지만
뷰 9월에서 11월까지가 가을입니다. 가을은 곡식을 수확하는 계절입니다. 봄에 심은 벼도 이때 논에서 수확합 해
용 기온 차가 심해 따뜻하다가도 갑자기 추워지는 때가 있는데 이를 꽃샘추위라고 합니다. 3월에는 새 학년이 시
니다. 가을은 활동하기 좋은 계절이라 한국 사람들은 아름답게 물든 단풍을 보러 산에 가기도 하며 학교나 회
작됩니다

사에서는 운동회를 개최하기도 합니다. 가을은 독서의 계절입니다. 한국 사람들은 책을 읽으며 마음을 풍요
ฤดูใบไม้ผลิอากาศอบอุ่นเริ่มตั้งแต่เดือนมีนาคมถึงพฤษภาคม. คนเกาหลีก็ถึงเวลาที่ต้องถอดเสื้อผ้าหนาๆครั้งใส่เมื่อตอนฤดู 롭게 가꿉니다.
หนาว และใส่เสื้อผ้าที่เบาสบายแทน. เมื่อดอกแกนารีกับดอก จินดัรเรเริ่มบาน คนเกาหลีก็จะรับรู้ได้ว่าฤดูใบไม้ผลิได้มาเยือนแล้ว.
เมื่อดอกไม้บานคนเกาหลีก็จะไปปีนเขาใกล้ๆแล้วชื่นชมดอกไม้ ตลอดจนไปปิกนิกกัน. แต่ อุณหภูมิหากหนาวเย็นแล้วก็อบอุ่น เดือนกันยายนถึงเดือนพฤษจิกายนเป็นฤดูใบไม้ร่วง . ฤดูใบไม้ร่วงเป็นฤดูแห่งการเก็บเกี่ยวผลผลิตทางการเกษตร. ข้าวที่ปลูก
แล้วกลับเป็นหนาวอีก แบบนี้เรียกว่า โกดแซมชูวี. และเดือน มีนาคมเป็นเวลาเริ่มเข้าปีการศึกษาใหม่ . เมื่อตอนฤดูใบไม้ผลิ ตอนนี้ก็ถึงเวลาเก็บเกี่ยว. ฤดูใบไม้ร่วงเหมาะสำ�หรับการทำ�กิจกรรมดังนั้นชาวเกาหลีจึงจัดกิจกรรมแข่งกีฬา
ในโรงเรียนหรือบริษัท หรือไม่ก็ไปเที่ยวชมความงดงามของใบไม้เปลี่ยนสีที่ภูเขา. ฤดูใบไม้ร่วงเป็นฤดูแห่งการอ่านหนังสือ. คน
เกาหลีจะอ่านหนังสือด้วยจิตใจที่ใฝ่รู้ท่ามกลางความงามของธรรมชาติ.
88 89
12월에서 2월까지가 겨울입니다. 겨울에는 날씨가 춥고 눈이 많이 옵니다. 한국 사람들은 두꺼운 외투를 입
고 활동을 합니다. 한국 사람들은 겨울에 스키를 타러 강원도 스키장에 많이 갑니다. 따뜻한 곳을 찾아서 찜질
4 한국의 산과 강 แม่น้ำ�และภูเขาของเกาหลี
방과 온천에도 많이 갑니다. 가정에서는 겨울 동안 먹을 김치를 만드는데 이를 김장이라고 합니다. 학생들에게
겨울은 대학 입학 전형을 하는 시기입니다. 12월에는 한 해를 정리하면서 마무리하는 회식 자리가 많습니다. 남한에서 제일 높은 산은 제주도 한라산입니다. 한국에서는 계절이 바뀔 때마다 변하는 산의 아름다운 모습

เดือนธันวาคมถึงเดือน กุมภาพันธ์ เป็นฤดูหนาว. ฤดูหนาว อากาศหนาวมากและ หิมะตก . คนเกาหลีสวมเสื้อกันหนาวหนาๆ


을 잘 볼 수 있습니다. 한국 사람들은 등산을 좋아하며 전국의 유명한 산들을 오릅니다. 한라산, 설악산, 지리
เวลาทำ�กิจกรรมต่างๆ . ส่วนมากนิยมไปเล่นสกีที่ลานสกีที่จังหวัดคังวอนโด. และไปที่ที่อบอุ่น เช่น น้ำ�พุร้อนหรือ ซาวน่า. มีการ 산, 속리산 등이 한국에서 유명한 산입니다.
หมักกิมจิ หรือเรียกว่า คิมจัง เพื่อใช้รับประทานในครอบครัวตลอดฤดูหนาว สำ�หรับนักเรียนช่วงนี้เป็นช่วงสอบเข้าศึกษาต่อ. . เดือน
ธันวาคมเป็นเดือนที่คิดทบทวนปีที่ผ่านมาและมีงานสังสรรค์กันอยู่บ่อยๆ. ภูเขาที่สูงที่สุดของเกาหลีใต้คือ ภูเขาฮันลา อยู่ที่เกาะเชจู. ที่เกาหลีจะสามารถชมทัศนียภาพของภูเขาที่งดงามแตกต่างกันไป
ตามแต่ฤดู. คนเกาหลีชอบปีนเขาและมีภูเขาที่มีชื่อเสียงอยู่ทั่วประเทศ.ภูเขาที่มีชื่อเสียงเช่น ฮันลาซัน, ซอรักซัน, จีรีซัน, ซกรีซัน
เป็นต้น .



전 한


이 어
민 와

잡 한
이 국
-


한국의 강은 남해, 동해, 서해로 흘러갑니다. 한국에는 한
비 회
자 강, 낙동강, 영산강 등이 있습니다. 한강은 서울을 지나가며 의

3
인 낙동강은 경상도, 영산강은 전라도를 지나갑니다.

뷰 한국의 위치 ที่ตั้งเกาหลี แม่น้ำ�ของเกาหลีไหลลง ทะเลใต้, ทะเลตะวันออก,และทะเลตะวัน


용 ตก . ที่เกาหลีมีแม่น้ำ�ฮัน , แม่น้ำ�นักดง, แม่น้ำ�ยองซัน เป็นต้น. แม่น้ำ�
ฮันไหลผ่านโซลแม่น้ำ�นักดงผ่าน คยองซังโด , แม่น้ำ�ยองซัน ไหลผ่าน

한국은 아시아 북동쪽에 있는데 길게 뻗은 반도와 약 삼천 여


ชอนราโด .
개의 섬으로 이루어져 있습니다. 한국은 삼면이 바다로 둘려 싸
여 있는데 북쪽은 압록강과 두만강 너머 중국과 러시아를 접하
고 있으며 동쪽과 남쪽은 동해와 남해를 건너 일본과, 서쪽은 서
해 너머 중국과 마주보고 있습니다. 한국은 남한과 북한으로 나
뉘어 있습니다. 남한의 면적은 대략 9만㎢이며 인구는 대략 4천
90 8백만 명입니다. 91
เกาหลีตั้งอยู่ตรงตะวันออกเฉียงเหนือของเอเชีย เป็นคาบสมุทรยื่นยาว
ลงทะเลและมีเกาะกว่า สามพันเกาะ. ทั้งสามด้านของเกาหลีเป็นทะเลล้อม
รอบ ส่วนด้านเหนือมีแม่น้ำ�อัพรุกกับแม่น้ำ� ทูมัน หากข้ามไปจะเป็นประเทศ
จีนกับรัสเซีย ทิศตะวันออกกับทิศใต้ติดทะเลตะวันออกกับทะเลใต้หาก
ข้ามไปจะเจอประเทศญี่ปุ่น, ทิศตะวันตก ติดทะเลตะวันตก หากข้ามไปจะ
เจอกับประเทศจีนที่อยู่ใกล้ๆกัน. เกาหลีแบ่งเป็นเกาหลีเหนือกับเกาหลีใต้.
เกาหลีใต้มีเนื้อที่ประมาณ9หมื่น㎢ จำ�นวนประชากรประมาณ 4 8ล้านคน.
5 한국의 행정구역
7 한국의 언어 ภาษาเกาหลี
เขตการปกครองของเกาหลี
한국의 수도인 서울은 특별시이며, 부산, 대구, 인천, 한국의 공용어는 ‘한국어’인데 현대 서울말이 한국어의 표준어입니다. 각 지방마다 지방 고유의 방언을 사용
광주, 대전, 울산은 광역시입니다. 도에는 경기도, 강원 하기도 하지만 이 경우에도 의사소통에는 대부분 어려움이 없습니다. 한국어의 문자는 ‘한글’이며 세종대왕이
도, 충청남도, 충청북도, 경상남도, 경상북도, 전라남도, 만드셨습니다. 한글은 세계에서 가장 과학적인 문자 중의 하나입니다. 한글은 요즈음 의상이나 액세서리 디자
전라북도, 제주도가 있습니다. 제주도는 특별자치도입니 인을 위해 다양하게 이용되고 있어 더 많은 사람들이 한국어에 관심을 가지게 되었습니다. 한편, 한국어에는 중
다. 현재 한국에는 1개의 특별시, 6개의 광역시, 9개의 도 국어에서 들어온 한자어가 많으며 영어에서 들어온 외래어도 한국어의 일부로 사용되고 있습니다
가 있습니다.
ภาษาราชการของเกาหลีคือ ‘ภาษาเกาหลี’ ปัจจุบันสำ�เนียงโซลเป็นภาษาหลัก. แต่ละท้องถิ่นมีภาษาถิ่นประจำ�แต่ละท้องที่แต่
แต่ก็ไม่ก่อให้เกิดปัญหาทางการสื่อสาร . อักษรเกาหลีเรียกว่า ‘ฮันกึล’ ซึ่งพระเจ้าเซจงมหาราชเป็นผู้ประดิษฐ์. อักษรเกาหลีเป็น
กรุงโซลเมืองหลวงของเกาหลี เป็นเมืองเมืองพิเศษ ส่วน, พู
หนึ่งในอักษรที่เป็นวิทยาศาสตร์ของโลก. ปัจจุบันตัวอักษรเกาหลีได้ถูกใช้ในการออกแบบตกแต่งโดยการ ประดับอยู่บนเครื่องแต่ง
ซาน, แทกู, อินชอน, ควังจู, แทจอน, อุรซันเป็นเมืองใหญ่. จังหวัด
입 กาย เครื่องประดับ ยิ่งทำ�ให้คนจำ�นวนมากสนใจในภาษาเกาหลีมากขึ้นด้วย . แต่ทั้งนี้, ภาษาเกาหลีมีภาษาฮันจาซึ่งได้รับอิทธิพล
ประกอบด้วย คยองกีโด, คังวอนโด, ชุงชองนัมโด, ชุงชอนผุก
국 จากจีนเป็นจำ�นวนมาก และมีคำ�ศัพท์ภาษาอังกฤษที่รับมาใช้เป็นภาษาเกาหลี
โด, คยองซังนัมโด, คยองซังผุกโด, ชอนรานัมโด, ชอนราผุกโด,
전 และเชจูโด. เชจูโดนั้น เป็นพื้นที่ปกครองพิเศษ . ปัจจุบันเกาหลีมี 한

1เมืองพิเศษ, 6เมืองใหญ่,และ 9จังหวัด. 국


이 어
민 와

잡 한
이 국
-


비 회
자 의

6
터 이

용 한국의 종교 ศาสนาของเกาหลี 해

한국에는 국교가 없으며 모든 국민에게는 종교의


자유가 있습니다. 신자 수는 불교>기독교>천주교 순
입니다. 외국에서 들어온 종교는 한국에서 토착화되
는 과정에서 한국의 전통 무속이나 종교의 영향을 받
8 한국의 교통 การคมนาคมของเกาหลี
기도 했습니다. 한국의 기차에는 세 종류가 있습니다. 가장 빠른 KTX는 서울에서 부산으로 가는데 3시간 정도 걸립니다. 전
92 เกาหลีไม่มีศาสนาประจำ�ชาติ ประชาชนมีสิทธิเสรีในการมี 국 주요 도시를 이어주는 새마을호와 무궁화호는 KTX에 비해 요금은 싸지만 시간이 많이 걸립니다. 93
ศาสนา . จำ�นวนผู้นับถือศาสนา พุทธ>คริสต์>คาทอลิก ตาม 서울, 인천, 부산, 대구, 대전, 광주에는 지하철이 있습니다. 서울에는 모두 9개의 지하철 노선이 있으며 서
ลำ�ดับ. ศาสนาได้มาจากประเทศอื่นแล้วเผยแพร่ในเกาหลีแต่
울 외곽으로 가는 지하철 노선도 있습니다.
ถึงอย่างไรก็ตามก็ยังหลงเหลือความเชื่อดั้งเดิมของเกาหลีที่
แฝงอยู่ในศาสนาอีกด้วย 지방으로 가기 위해서는 기차나 고속버스를 탑니다. 고속버스는 기차보다 요금이 상대적으로 쌉니다. 고
속도로 버스 전용차선을 이용하면 목적지에 빨리 갈 수 있습니다.
고속버스 외에도 시내를 운행하는 일반버스, 위성도시를 운행하는 광역버스, 시내에서 공항까지 가는 공
항버스, 작은 동네에서 일반버스 정류장과 지하철역까지 운행하는 마을버스가 있습니다. 교통카드로 이 모든
버스를 이용할 수 있으며 거리에 따라 할인도 됩니다. 버스 전용차선을 이용하면 시내에서도 신속하게 이동
할 수 있습니다.
한국에는 인천 공항, 김포 공항, 김해 공항 등과 같은 국제공항이 있습니다. 인천 공항은 한국에서 가장 큰
공항이며 이곳에서 전 세계로 가는 비행기를 탈 수 있습니다. 김포 공항은 서울 가까이에 있어 서울이나 서울
9 한국의 경제 เศรษฐกิจเกาหลี
근교에 사는 사람들이 많이 이용합니다. 김해 공항은 부산 가까이에 있어 부산이나 부산 근교에 사는 사람들
이 많이 이용합니다. 한국의 대표적 항공사는 대한 항공(Korean Airlines)과 아시아나 항공(Asiana Airlines)입 한국의 경제 수준은 GNI와 GDP로 알 수 있습니다. US 달러 기준 1인당 국민총소득인 GNI는 19,000 US 달
니다. 이 항공사의 비행기를 타고 전 세계로 갈 수 있습니다. 러이며 명목 국민총생산인 GDP는 1,023조 9천억 원입니다. 천연자원 하나 변변히 없는 한국은 인재 육성과 수

รถไฟของเกาหลีมีสามชนิด. เร็วที่สุดคือ KTX ใช้เวลาแล่นจากโซลถึงพูซานประมาณ 3 ชั่วโมง. รถไฟแซมาอึรกับ มูกุงฮวาที่


출 주도를 통해 세계의 경제 강국으로 부상했습니다. 특히, 한국은 반도체 메모리, 휴대폰, LCD 모니터 기술 개
แล่นเชื่อต่อแต่ละเมือง หากเทียบกับ KTXแล้ว จะมีค่าธรรมเนียมถูกกว่า แต่ใช้เวลาในการเดินทางมากกว่า. 발, 조선, 인터넷 보급률 등에 있어 세계 1위를 기록하고 있습니다
รถไฟใต้ดินมีที่ โซล, อินชอน, พูซาน, แทกู, แทจอน, และควังจู. ในโซลมีสายรถไฟทั้งหมด 9สาย ซึ่งมีสายที่แล่นออกนอก
กรุงโซลด้วย . อันดับเศรษฐกิจเกาหลีสามารถดูจาก GNIกับ GDP. เงิน US ดอลล่า ต่อ 1คน รายได้ประชาชาติ GNIคือ 19,000 US ดอล
หากต้องการเดินทางไปต่างจังหวัด ต้องโดยสารรถไฟหรือ รถเมลล์ด่วน. รถเมล์ด่วนมีค่าโดยสารถูกกว่า รถไฟมาก. ซึ่งมี ล่า ผลิตภัณฑ์มวลรวมในประเทศ GDPคือ 1,023ล้านล้าน 9พันล้านวอน. เกาหลีเป็นประเทศที่ขาดแคลนทรัพยากรธรรมชาติ แต่
ทางด่วนเฉพาะสำ�หรับรถเมล์ด่วนดังนั้นจึงสามารถถึงจุดหมายปลายทางได้รวดเร็ว. สามารถเป็นประเทศยิ่งใหญ่ทางเศรษฐกิจของโลกได้โดยบุคลากรที่มีความสามารถสูง กับการเป็นผู้นำ�ในการส่งออก. โดยเฉพาะ
นอกเหนือจากรถเมล์ด่วนแล้ว ยังมีรถเมล์ที่แล่นในเมืองอีกด้วย, รถเมล์สำ�หรับไปเมืองใหญ่ใกล้เคียง, รถเมล์จากในเมือง อย่างยิ่ง,ชิ้นส่วนวัสดุเมโมลีกึ่งตัวนำ� , โทรศัพท์มือถือ,เทคโนโลยี จอ มอนิเตอร์ LCD ,ท่าต่อเรือ , เทคโนโลยีอินเตอร์เนตที่ได้ถูก
입 ไปสนามบิน, รถเมล์ขนาดเล็กสำ�หรับเดินทางจากหมู่บ้านไปป้ายรถเมล์หรือสถานีรถไฟใต้ดิน. สามารถใช้การ์ดเดินทางกับการ บันทึกไว้ว่าเป็นอันดับ 1ของโลก
국 คมนาคมรถเมลล์ได้ โดยจะลดตามระยะทางที่เดินทาง. เนื่องจากในเมืองก็มีทางที่ใช้สำ�หรับรถเมล์โดยเฉพาะดังนั้นจึงสามารถ
전 เดินทางได้อย่างรวดเร็ว. 한

เกาหลีมีสนามบินนานาชาติเช่น สนามบินอินชอน, สนามบินคิมโป, และสนามบินคิมแฮ เป็นต้น. สนามบินอินชอนเป็นสนามบิน 국


이 ที่ใหญ่ที่สุดและเป็นสนามบินที่ใช้สำ�หรับโดยสารเครื่องบินไปประเทศต่างๆทั่วโลก. สนามบินคิมโปอยู่ใกล้ๆกับกรุงโซลซึ่งคนที่อยู่ 어
민 ในกรุงโซลและใกล้เคียงใช้เป็นจำ�นวนมาก . สนามบินคิมแฮอยู่ที่พูซาน คนที่อาศัยอยู่ที่พูซานและพื้นที่ใกล้เคียงส่วนมากใช้สนาม 와
길 บินนี้. สายการบินหลักของเกาหลีคือ แทฮันฮังคง(Korean Airlines)กับ อาเชียน่า (Asiana Airlines). สามารถโดยสารสองสายการ
잡 บินนี้ไปได้ทั่วโลก. 한
이 국
-


비 회
자 의
인 한국의 화폐 단위는 원(₩)이며 10원, 100원, 500원짜리 동전과 1,000원, 5,000원, 10,000원, 50,000원짜리 지
터 이
폐가 있습니다. 100,000원 이상을 지불하기 위해서는 수표를 사용하기도 하는데 요즈음에는 신용카드나 직불
뷰 해
용 카드를 더 많이 사용합니다. 버스 값, 지하철 요금은 대략 900원 정도이며 카페에서 마시는 커피 한 잔의 값은
3,000원, 돼지고기 100g의 가격은 2,300원 정도입니다. 식당에서 한 끼 식사를 하기 위해서는 5,000원 이상을

지불해야 하며 아이들 과자 1개의 가격은 1,000원이 넘습니다.

สกุลเงินของเกาหลีคือเงิน วอน(₩)โดยมีเหรียญ
10วอน, 100วอน, และ500วอน ส่วนธนบัตรมี 1,000วอน,
5,000วอน, 10,000วอน, และ50,000วอน. ในกรณี
มากกว่า100,000วอน สามารถใช้เช็คเงินสดได้ ซึ่งใน
94 ปัจจุบันนี้นิยมใช้บัตรเครดิตหรือ บัตรชำ�ระเงินมากกว่า. ค่า 95
โดยสารรถเมล์, รถไฟใต้ดิน ประมาณ 900วอน กาแฟที่
จำ�หน่ายตามร้านกาแฟ หนึ่งแก้วประมาณ 3,000วอน,
เนื้อหมู 100gราคาประมาณ 2,300วอน. อาหารหนึ่งมื้อที่
ร้านอาหารประมาณ 5,000วอนหรือมากกว่า ขนมสำ�หรับ
เด็ก 1ชิ้น ประมาณ 1,000วอนหรือมากกว่า.
10 한국 사람들의 일상생활 담
과 속 ษิต
현ละสุภา
《 눈코 뜰 새 없다 》 ไม่มเี วลาลืมหูลม
ยุ่งมาก
ื ตา


☞ 아주 바쁘다.
การใช้ชีวิตของชาวเกาหลี 용
관ำ�นวนแ
직장에서 일하는 사람은 보통 주 5일을 근무하고 주말인 토요일과 일요일은 쉽니다. 보통 아침 9시까지 출

근하고 저녁 6시에 퇴근을 합니다. 하지만 일이 남아 있으면 6시에 퇴근하지 못하고 야근을 하기도 합니다.

ปกติคนทำ�งานสัปดาห์ละ 5วันโดยหยุดวันเสาร์และวันอาทิตย์ . ส่วนมากเข้างาน 9โมงเช้าและ ออกงาน 6โมงเย็น. แต่หากงาน


ยังคั่งค้างอาจถึงหลัง 6โมงเย็นหรือเลยไปถึงดึกได้.

《 손이 크다 》 มือใหญ่
제인 : 앤 씨 뭐하고 있어요?
입 ☞ 돈이나 물건을 아끼지 않고 넉넉하게 쓰다. 앤 : 오늘 손님이 오기로 해서 눈코 뜰 새 없이 바빠요. 청소도 해야
국 ใช้เงินหรือสิ่งของแบบไม่เสียดาย
전 하고 음식도 해야 해요.

เจน : คุณสาริกาทำ�อะไรอยู่หรือคะ?


이 แอน : วันนี้มีแขกมาค่ะเลยยุ่งไม่มีเวลาลืมหูลืมตาเลยค่ะ.

민 ไหนจะต้องทำ�ความสะอาด ไหนจะต้องทำ�อาหารอีกค่ะ.


잡 한
이 국
-

《 마음 먹다 》 กินใจ 사
비 회
자 가정주부들은 아침에 남편을 출근시키고 아이들을 학교에 보냅니다. 그리고 집 청소를 한 후 마트에 가서 장 ☞결
 심하다. ตัดสินใจ 의

을 봅니다. 그리고 가사 일을 합니다. 아이들이 학교에서 돌아오면 간식을 주고 학원에 보냅니다. 그리고 저녁
터 이
뷰 준비를 합니다. 남편이 퇴근하고 돌아오면 아이들과 저녁을 먹으면서 이야기를 나눕니다. 직장에 다니는 여성 아주머니 : 왜 이렇게 음식을 많이 했어요? 해
용 들은 남성들과 마찬가지로 9시까지 회사에 출근하고 저녁에 집으로 돌아옵니다. 집에 온 후 아이들을 돌보거 제인 : 하하, 제가 원래 손이 좀 커요.
คุณป้า : ทำ�ไมทำ�อาหารเยอะแบบนี้ล่ะ?

나 가사 일을 해야 하기 때문에 무척 바쁩니다.
เจน : ฮาฮา, ปกติดิฉันเป็นคนมือใหญ่น่ะค่ะ.
แม่บ้านทั้งหลาย ในตอนเช้าจะจัดการเรื่องต่างๆให้สามีที่ไปทำ�งานแล้วส่งลูกไปโรงเรียน . หลังจากนั้นก็ทำ�ความสะอาดบ้าน
แล้วไปร้านค้าเพื่อซื้อของ. และทำ�งานบ้าน. เมื่อลูกๆกลับถึงบ้านก็จะเตรียมของว่างให้แล้วส่งไปเรียนกวดวิชา. ตอนเย็นก็เตรียม
อาหารเย็น. สามีเลิกงานกลับมาบ้านแล้วก็จะรับประทานอาหารพร้อมกับลูกๆพร้อมกับพูดคุยกัน. สำ�หรับผู้หญิงที่ทำ�งานก็จะเริ่ม
งาน9เช้าเหมือนกับผู้ชาย ตอนเย็นกลับมาบ้าน ก็จะดูแลลูกๆ หรือทำ�งานบ้านซึ่งยุ่งวุ่นวายมาก .

96 부인 : 당신 새해 계획은 뭐예요?
97
남편 : 새해에는 담배도 끊고 운동도 열심히 하기로 마음먹었어요.
ภรรยา : เธอมีแผนทำ�อะไรตอนปีใหม่เหรอ?
สามี : ตัดสินใจ ออกกำ�ลังกายอย่างเอาจริงเอาจังและ
ตัดบุหรี่น่ะ.
1 한국의 명절
9과 한국의 문화 เทศกาลของเกาหลี
บทที่ 9 วัฒนธรรมเกาหลี
한국에서 가장 중요한 명절은 설과 추석입니다. 명절이 되면 많은 한국 사람들이 고향을 찾아갑니다. 이를‘
국민 대이동’이라고 부릅니다. 명절에는 보통 3일 정도 쉽니다. 이 연휴 기간 동안 한국 사람들은 가족이나 친
척들과 오랜만에 한 자리에 모여 즐거운 시간을 보냅니다.

เทศกาลที่สำ�คัญที่สุดของเกาหลีคือเทศกาลปีใหม่เกาหลี(ซอล) กับเทศกาล ชูซอก. ในเทศกาลสำ�คัญคนเกาหลีส่วนมากนิยม


กลับภูมิลำ�เนาของตน. ซึ่งเหตุการณ์แบบนี้เรียกว่า‘กุกมิน แทอีดง’. ช่วงเทศกาลปกติจะหยุดพักประมาณ 3วัน. ตลอดระยะเวลา

ที่พัก คนเกาหลีจะใช้เวลาอย่างสนุกสนานไปกับครอบครัวและญาติๆที่นานๆได้รวมตัวกันที.

전 한


이 어
민 와

잡 한
이 국
-


비 회
자 의

설은 한 해의 시작을 축하하는 날입니다. 날짜는 음력 1월 1일입니다. 설날 아침에는 일찍 일어나서 새 옷을
터 이
뷰 입고 돌아가신 조상님들께 제사를 지냅니다. 이를 ‘차례’라고 합니다. 그런 다음에는 어른들께 새해 인사인 절 해
용 을 합니다. 이를 ‘세배’라고 합니다. ‘세배’를 할 때 “새해 복 많이 받으세요.”라고 합니다. 설에는 사람들끼리 “

새해 복 많이 받으세요.”, “건강하세요.”, “부자 되세요.” 등과 같은 좋은 말을 주고받습니다. 설에는 ‘떡국’을 먹


고 ‘윷놀이’도 합니다. 윷놀이는 한 쪽은 평평하고 다른 한 쪽은 둥근 막대기 4개를 던지며 윷판을 한 바퀴 도는
놀이입니다. 또 설에는 가족들끼리 고궁에 가기도 하고 민속놀이도 즐깁니다.
한국 사람들은 설을 가족이나 친척과 함께 즐겁게 보냅니다.

ซอลหรือปีใหม่เกาหลี เป็นวันต้อนรับการเริ่มต้นปีใหม่. วันที่คือ วันที่ 1เดื่อน 1ตาม


จันทรคติ. วันปีใหม่เกาหลีมีวันที่ต่างจากปีใหม่ของไทย คือวันที่ 13 เมษายน. ในตอนเช้า
98 ของวันขึ้นปีใหม่จะตื่นกันเช้ากว่าปกติ สวมเสื้อผ้าใหม่ แล้วทำ�พิธีไหว้บรรพบุรุษที่ร่วงลับไป 99
แล้ว. การไหว้นี้เรียกว่า ‘ชาเร’. และต่อจากนี้ก็ไหว้สวัสดีปีใหม่แด่ผู้ใหญ่. ตอนนี้เรียกว่า ‘เซ
แบ’. ตอนทำ�‘เซแบ’จะพูดว่า “แซแฮโพก มานี พัดดือ เซโย”พร้อมไปด้วย. ในวันปีใหม่ผู้คน
ต่างอวยพรกันและกันโดยพูดว่า “แซแฮโพก มันนี พัดดือเซโย(สวัสดีปีใหม่).”, “คอนคังฮา
เซโย(สุขภาพแข็งแรง).”, “พูจาเทเซโย(ขอให้รวย).”เป็นต้น. ปีใหม่อาหารที่ทานคือ ‘ต๊อก
กุก’และเล่น ‘ยุดโนรี’.
ยุดโนรีเป็นเกมส์การละเล่น ที่โยนไม้4อัน ที่มีลักษณ์ด้านหนึ่งกลม อีกด้านหนึ่งแบน ซึ่ง
บางครอบครัวก็ไปเล่นที่วังหรือไม่ก็ไปเล่นที่หมู่บ้านโบราณ ชาวเกาหลีต่างสนุกสนานกับ
เทศกาลปีใหม่กับครอบครัวและญาติๆ
추석은 음력 8월 15일입니다. 추석은 한국의 사계절 중 가장 날씨가 좋은 가
을의 명절입니다. 추석 무렵 들판은 곡식이 익어 황금빛으로 물듭니다. 또 추
3월 1일 ‘삼일절’은 한국이 일본의 지배로부터 벗어나기 위해 독립을 선언하고 독립 운동을 한 것을 기념하는
석에는 온갖 과일이 풍성합니다. 추석에는 떨어져 사는 가족이나 친척들이 고
날입니다. 6월 6일 ‘현충일’은 한국을 위해 목숨을 바친 애국자들을 추모하기 위해 제정한 기념일입니다. 이날
향에 모여 조상님께 차례를 지내고 성묘를 합니다. 추석은 아주 오래 전부터 한
국의 중요한 명절이었습니다. 추석에는 이웃들과 음식을 나누어 먹으며 즐겁 오전 10시에 사이렌 소리와 함께 전 국민들은 1분간 묵념을 하며 고인들의 명복을 빕니다. 7월 17일 ‘제헌절’은
게 하루를 보냅니다. 추석은 즐겁고 신나는 날입니다. 그리고 이러한 즐거움을 한국의 헌법이 제정, 공포된 것을 기념하는 날입니다. 이날은 2007년까지는 공휴일이었지만 2008년부터는 공
주신 조상님께 감사하는 마음을 잊지 않는 날이기도 합니다. 추석에는 ‘송편’이 휴일이 아닌 국경일로 바뀌었습니다. 8월 15일은 ‘광복절’입니다. 광복절은 일본의 식민 지배로부터 해방된 것
라는 떡을 먹고 ‘강강술래’라는 놀이를 합니다. 주로 여성들이 하는 ‘강강술래’ 을 기념하고 한국의 공식 정부 수립을 경축하는 날입니다. 10월 3일 ‘개천절’은 한국 민족의 시조인 단군이 개
는 수십 명의 여자들이 손을 맞잡고 둥그런 원을 지어 춤을 추는 놀이입니다. 국한 날을 기념하는 국경일입니다. 그리고 10월 9일은 ‘한글날’입니다. 이날은 한국 사람이 사용하며 우리가 현
재 배우고 있는 문자인 한글을 세종대왕이 창제한 것을 기념하는 날입니다. 우리 외국인들도 이날 한글날 백일
ชูซอกตรงกับวันที่ 15 สิงหาคม ตามปฎิทินจันทรคติ . ชูซอกเป็นเทศกาลในฤดูที่มี
장, 한글날 말하기 대회 등의 기념행사에 참여하여 한국어 실력을 뽐낼 수 있습니다.
อากาศดีที่สุดจากสี่ฤดูของเกาหลี. ช่วงชูซอกธัญญาหารข้าวเติบโตและออกผลผลิตเต็ม
ท้องไร่ท้องนา และผลไม้ก็อุดมสมบูรณ์. เทศกาลชูซอกครอบครัวที่อาศัยอยู่ห่างจากญาติๆ
วันที่ 1 มีนาคมหรือวัน ‘ซัมอีรจอร’คือวันระลึกถึง การเรียกร้องอิสรภาพของประชาชนชาวเกาหลีจากการถูกปกครองโดยประเทศ
หรือครอบครัวตนเองก็จะกลับมาภูมิลำ�เนาแล้วกราบไหว้บรรพบุรุษที่หลุมศพ. เทศกาลชู
ญี่ปุ่นอันเป็นเวลายาวนานจนได้รับเอกราชและอิสรภาพ.ส่วนวันที่ 6 มิถุนายน คือวัน‘ฮยอนจุงอีรเป็นวันไว้อาลัยให้แก่คนที่รักชาติ
입 ซอกเป็นเทศกาลที่เก่าแก่ และสำ�คัญสำ�หรับชาวเกาหลีมาก. ช่วงเทศกาลมีการทำ�อาหาร
และยอมเสียสละลมหายใจเพื่อประเทศเกาหลีในวันนี้ เวลา 10 โมงเช้า จะมีไซเรนดังขึ้น 1 นาที เพื่อให้ประชาชนสงบนิ่งไว้อาลัย
국 แล้วแบ่งให้เพื่อนบ้านและรับประทานอาหารกันอย่างสนุกสนาน . ซึ่งเป็นวันที่เบิกบาน
และอธิษฐาน ให้ดวงวิญญาณเหล่านั้นมีความสุขในปรโลก วันที่ 17 กรกฏาคม คือวัน‘เชฮยอนจอร’ . วันนี้เป็นวันเฉลิมฉลองการ
전 และสนุกสนานวันนึง. ตลอดจนเป็นวันที่ระลึกถึงบรรพบุรุษที่ร่วงลับไปด้วยใจที่ขอบคุณ. 한
ประกาศใช้รัฐธรรมนูญของสาธารณรัฐเกาหลีอย่างเป็นทางการ. และได้ถูกกำ�หนดเป็นวันหยุดทางการจนกระทั่งในปี 2550 , แต่
เทศกาลนี้ชาวเกาหลีจะทานขนมที่เรียกว่า ‘ซงพยอน’ และผู้หญิงก็นิยมเล่น‘คังตังซุรเร’

หลังจากปี 2551เป็นต้นไป ได้เปลี่ยนไม่ให้เป็นวันหยุดอย่างเป็นทางการ . วันที่ 15 สิงหาคมคือวัน ‘ควังบกจอร’เป็นวันจัดตั้ง



이 ซึ่ง เป็นการละเล่นที่มีการเต้นกันเป็นวงกลม โดยผู้หญิงจะจับมือกันประมาณ สิบคน . 어
รัฐบาลเกาหลีอย่างเป็นทางการและรำ�ลึกถึงช่วงเวลาตั้งแต่ถูกญี่ปุ่นปกครองจนถึงถูกปลดปล่อยเป็นเอกราช. . วันที่ 3 ตุลาคมวัน
민 와
‘แคชอรจอน’เป็นวันนักขัตฤกษ์ที่ระลึกถึงวันสร้างชาติของท่านทันกุลผู้เป็นต้นบรรพบุรุษของชาวเกาหลี . และวันที่ 9 ตุลาคมวัน

‘ฮันกึร’. เป็นวันระลึกถึงพระเจ้าเซจงมหาราชที่ได้ประดิษฐ์ตัวอักษรเกาหลีที่ชาวเกาหลีได้ใช้และเรียนกันอยู่ปัจจุบันนี้. ในวันนี้แม้
잡 한
เป็นชาวต่างชาติก็สามารถเข้าร่วมแข่งขันทักษะภาษาเกาหลีได้ เช่นกิจกรรมประกวดการเขียนภาษาเกาหลีหรือ, ประกวดพูดภาษา
이 국
เกาหลี.
-


비 회
자 의

터 이
뷰 해

2 한국의 국경일 วันนักขัตฤกษ์


국경일은 역사적으로 뜻 깊은 날을 기념하
100 기 위해 법으로 정한 날입니다. 정부에서는 101
이날 기념식을 거행하고 국민들은 집집마다
태극기를 답니다.

วันชาติเป็นวันที่รัฐบาลกำ�หนดไว้ทางกฎหมาย ให้
เป็นวันหยุดนักขัตฤกษ์ของประเทศเกาหลี เพื่อรำ�ลึก
ถึง วันที่มีความหมายมากทาง ด้านประวัติศาสตร์
3
ด้าย จะสุขภาพแข็งแรงและอายุยืน, หากจับ
เงินจะกลายเป็นเศรษฐีหรือคนมีเงิน.
한국의 잔치 งานฉลองของเกาหลี

한국에서는 결혼식 전에 보통 남자는 결혼 후에 함께 살 집을 구하며 여자는 그 집에서 사용할 가구나 전자


제품 등을 준비합니다. 그리고 결혼식 날짜가 정해지면 남자와 여자는 친척과 친구들에게 청첩장을 보냅니다.
결혼식은 결혼식장이나 호텔 등에서 보통 서양식으로 합니다. 서양식으로 결혼식을 한 후 시댁 어른과 친척들
께 신랑 신부가 한국 전통 결혼복인 한복을 입고 큰 절을 올립니다. 이것이 끝나면 신랑 신부는 손님들에게 식 성인이 되어 나이가 만 17세가 되면 한국 사람들은 주민등록증을 발급받습니다. 주민등록증에는 사진, 한
사를 대접하고 결혼식에 와 주셔서 감사하다고 인사를 드립니다. 그 후 신혼여행을 떠납니다. 신혼여행은 제 글 이름, 한자 이름, 주민등록번호, 오른손 엄지손가락의 지문, 거주지 주소가 기록되며 거주지 관할 기초자치
주도나 외국으로 많이 갑니다. 단체장의 직인이 첨가됩니다. 주민등록번호는 주민등록을 마친 사람에게 부여하는 일련번호입니다. 총 13개
ที่เกาหลีก่อนแต่งงานกัน ผู้ชายจะหาเรือนหอที่ใช้อาศัยอยู่หลังแต่งงานส่วนผู้หญิงจะเตรียมเครื่องใช้ครัวเรือนและเฟอร์นิเจอร์. 의 숫자로 되어 있는데 앞 여섯 숫자와 뒤 일곱 숫자는 줄표로 구분됩니다. 앞 숫자는 출생일을, 뒤 숫자는 성
พอเลือกวันที่จะแต่งงานได้แล้ว เจ้าบ่าวและเจ้าสาวก็จะแจกใบเชิญแก่ญาติและเพื่อนๆ.งานแต่งงานนิยมจัดที่โรงแรม หรือสถาน 별과 출생 지역을 나타냅니다. 주민등록번호는 개인마다 다르기 때문에 한국에서는 본인 확인 수단으로 가장
입 ที่สำ�หรับจัดงานแต่งงานโดยเฉพาะในรูปแบบตะวันตก . หลังจากแต่งงานตามแบบตะวันตกเรียบร้อยแล้ว เจ้าบ่าวเจ้าสาวก็สวมชุด
국 널리 쓰입니다.
แต่งงานแบบพื้นเมืองแล้วกราบผู้หลักผู้ใหญ่และญาติๆของฝ่ายเจ้าบ่าว. เสร็จขั้นตอนนี้แล้วเจ้าบ่าวและเจ้าสาวก็เลี้ยงอาหารแก่
전 แขกและทักทายขอบคุณที่มาร่วมงานแต่งงาน. แล้วก็ไปฮันนีมูน. โดยส่วนมากนิยมไปที่เกาะเชจูหรือต่างประเทศ. 한
เมื่อกลายเป็นผู้ใหญ่อายุย่าง 17 ปี ชาวเกาหลีต้องทำ�บัตรประชาชน. บนบัตรประชาชนแสดงข้อมูลพื้นฐานที่แสดงบุคคลเช่น


이 รูปถ่าย, ชื่อภาษาเกาหลี, ชื่อภาษาฮันจา, รหัสบัตรประชาชน, รอยนิ้วมือข้างขวา,แหล่งกำ�เนิดและที่อยู่ . รหัสบัตรประชนเป็น

민 หมายเลขที่เชื่อมโยงเฉพาะบุคคล. มีตัวเลขทั้งหมด13 ตัว แบ่งเป็น

길 ส่วนหน้าห้าตัวและส่วนหลังเก้าตัว . ส่วนหน้าคือวันเดือนปีเกิด , ส่วน
잡 หลังคือตัวเลขแสดงเพศ และสถานที่เกิด. รหัสบัตรประชาชนของแต่ละ

이 คนแตกต่างกัน ดังนั้นที่เกาหลีจึงมีการใช้เพื่อใช้ตรวจสอบบุคคลกันอยู่

เป็นประจำ�.
-


비 회
자 의

터 이
뷰 해

한국에서는 61세가 되는 생일을 ‘환갑’이라고 합니다. 옛날에는 오래 사는 사람이 드물어서 환갑까지만 살아


아기가 태어난 지 1년이 되는 날이 첫 번째 생일인 ‘돌’입니다. 이날 아기의 부모는 가족, 친척, 친구들을 초대 도 큰 경사로 여기고 성대한 잔치를 열었습니다. 하지만 오늘날에는 수명이 길어져서 이날에 특별한 잔치를 하
하여 ‘돌잔치’를 합니다. 돌잔치는 아기의 첫 생일과 산모의 몸이 완전히 회복된 것을 축하하는 잔치입니다. 돌 지 않습니다. 대신 보통 생신 때처럼 건강하게 오래 사시라고 생일상을 차려 축하드립니다.
잔치 날에는 아기에게 생일상을 차려주고 ‘돌잡이’를 합니다. 한국 사람들은 돌잡이를 통해 아기가 미래에 어떤 ที่เกาหลี วันเกิดเมื่ออายุครบ 61ปี เรียกว่า ‘ฮวันกับ’. ในอดีตคนที่อายุยืนยาวถึงหกสิบปีนั้นมีไม่มาก เมื่ออายุถึงหกสิบจึงได้จัด
사람이 될지를 예측하고 싶어 합니다. 연필, 실, 돈 등을 준비해놓고 아기로 하여금 그중 하나를 잡게 하는 것 งานฉลองกันอย่างยิ่งใหญ่เพราะถือเป็นมงคลและน่ายินดี. แต่ในปัจจุบันผู้คนอายุยืนยาวขึ้นดังนั้นจึงไม่ถือเป็นงานเลี้ยงพิเศษแต่
อย่างใด.มีเพียงการจัดโต๊ะวันเกิดแล้วอวยพรให้สุขภาพแข็งแรงอายุยืนยาวไม่ต่างจากงานวันเกิดปกติ .
102 이 돌잡이입니다. 아이가 연필을 잡으면 공부를 잘해서 학자가 되는 것으로, 실을 잡으면 건강하게 오래 사는 103
것으로, 돈을 잡으면 돈을 많이 벌어서 부자가 되는 것으로 한국 사람들은 해석합니다.

‘โทร’คืองานวันเกิดครั้งแรกของเด็กที่มีอายุครบ 1ปี. ในวันนี้พ่อแม่


ของเด็กจะเชิญครอบครัว, ญาติ, และเพื่อนๆแล้วจัดงานฉลองเรียกว่า
‘โทรชัรชี’. โทรชันชีเป็นงานฉลองเพื่อแสดงความยินดีที่ร่างกายฟื้น
สภาพหลังคลอดบุตรอย่างสมบูรณ์และฉลองวันเกิดครั้งแรกของเด็ก.
โทรชันชี จะมีการตั้งโต๊ะวันเกิดแล้วทำ� ‘โทรจับบี’. ชาวเกาหลีต้องการ
ทายว่ า เด็ ก คนนี้ เ มื่ อ เติ บ โตไปจะกลายเป็ น อะไรในอนาคตโดยผ่ า น
พิธีการโทรจับบีนี้. โทรจับบีคือ การให้เด็กเลือกจับสิ่งหนึ่งจากสิ่งของ
ที่จัดเตรียมไว้ เช่น ดินสอ, ด้าย, เงิน เป็นต้น. โดยคนเกาหลีเชื่อว่า
หากเด็กจับดินสอเด็กจะเรียนเก่งและกลายเป็นนักปราชญ์ , หากจับ
4 한국의 밥상 สำ�รับอาหารของเกาหลี 5 한국의 주거 문화와 방 문화
한국 사람들은 숟가락과 젓가락을 사용합니다. 밥상 위에 숟가락은 왼쪽, 젓가락은 오른쪽에 나란히 놓습니 วัฒนธรรมที่พักอาศัยและห้อง
다. 한국에서는 밥을 먹을 때도 순서가 있습니다. 어른이 먼저 숟가락과 젓가락을 들어 밥을 먹으면 그 다음에 한국의 전통 주거 형태는 한옥입니다. 그러나 요즘 한국 사람들은 주로 아파트나 양옥, 빌라에 많이 삽니다.
나머지 가족들이 먹습니다. 한국에는 다세대 주택이 많습니다. 한국에는 집을 가지고 있는 사람도 많지만 집을 전세로 1~2년씩 빌려서 사
밥은 왼쪽, 국은 오른쪽에 놓습니다. 그리고 가운데에 찌개를 놓습니다. 한국 사람들은 찌개를 개인 접시를 는 사람도 많습니다. 한국 사람의 집은 보통 현대식 시설로 되어 있지만 방은 대개 전통적인 온돌 방식으로 난
사용하지 않고 같이 먹습니다. 여기에는 ‘우리는 하나’라는 강한 의미가 담겨 있습니다. 한국 음식에 기본이 되 방을 합니다. 온돌방은 무척 따뜻합니다.
는 것이 장입니다. 고추장, 된장, 간장은 모두 장의 종류입니다. 한국 음식은 거의 모두 장으로 간을 맞추고 맛
을 냅니다. 따라서 장의 맛은 곧 음식의 맛을 좌우하는 기본이 됩니다. ฮันอกเป็นที่พักอาศัยพื้นเมืองของเกาหลี. แต่ปัจจุบันชาวเกาหลีนิยมอาศัยที่วิลล่า,บ้านแบบตะวันตก หรือ อพาทเมนต์มากกว่า.
ที่เกาหลีมีบ้านเช่ามาก. คนที่มีบ้านเป็นของตนเองมีเป็นจำ�นวนมากแต่ก็มีจำ�นวนไม่น้อยที่อยู่บ้านเช่าโดยจ่ายเงินค่าบ้านทีละ
ชาวเกาหลีใช้ช้อนกับตะเกียบ. บนสำ�รับอาหาร มักวางช้อนไว้ด้านซ้าย, ส่วนตะเกียบวางไว้ด้านขวา. ที่เกาหลีเวลารับประทาน 1~2ปี. บ้านของชาวเกาหลีปกติจะมีเครื่องอำ�นวยความสะดวกเป็นแบบสมัยใหม่แต่ เครื่องทำ�ความอุ่นยังเป็นระบบดังเดิมคือ ระบบ
อาหารจะรับประทานตามลำ�ดับ. โดยผู้ใหญ่ถือช้อนกับส้อมแล้ว อนโดรแบบเกาหลีโบราณ . ซึ่งทำ�ให้ห้องอุ่นมาก.

국 ตักอาหารรับประทานก่อน คนที่เหลือในครอบครัวจึงจะสามารถรับ
전 ประทานได้.

ข้าววางไว้ด้านซ้าย,ซุปวางไว้ด้านขวา. ส่วนตรงกลางสำ�หรับวาง


이 แกง. ชาวเกาหลีไม่ใช้ถ้วยแบ่งแกงเป็นของตนเอง แต่จะรับประทาน

민 ร่วมกัน. ซึ่งได้แฝงความหมายที่ชัดเจนว่า ‘พวกเราเป็นหนึ่ง’. จัง เป็น

길 พื้นฐานของอาหารเกาหลี โดยประเภทของจังมีดังนี้ โคชูจัง, เทน
잡 จัง, และคันจัง. อาหารเกาหลีเกือบทั้งหมด ปรุงรสโดยจัง เพื่อให้เกิด

이 รสชาต. ดังนั้นรสชาตของ จัง จึงเป็นตัวกำ�หนดพื้นฐานความอร่อย

ของอาหารเกาหลี.
-


비 회
자 의

한국 사람들은 거의 매일 김치를 먹습니다. 김치는 한국 사람들의 식탁에서 빼놓을 수 없는 반찬입니다. 김
터 이
뷰 치는 이제 세계 사람들이 즐겨먹는 음식이 되었습니다. 김치는 배추, 무, 오이 등을 소금에 절여서 고추, 마늘, 해
용 파, 생강, 젓갈 등의 양념을 버무린 후 발효, 숙성시켜서 만듭니다. 한국 사람들이 가장 많이 먹는 김치가 배추

김치입니다. 김치는 사스(SARS), 조류독감(AI)까지 예방해주는 좋은 음식입니다.

ชาวเกาหลีรับประทานกิมจิเกือบทุกวัน. กิมจิเป็นกับข้าวที่จะขาดไปจากสำ�รับอาหารของชาวเกาหลีไม่ได้. ซึ่งปัจจุบันกิมจิได้ 새로 산 집 또는 새로 이사한 집에 초대하는 것을 ‘집들이’라고 합니다. 초대한 사람은 맛있는 음식을 준비하
กลายเป็นอาหารที่คนทั่วโลกชอบรับประทาน. วิธีการทำ�กิมจิคือ นำ�ผัก เช่น ผักกาดขาว, หัวผักกาด, หรือแตงกว่า มาคลุกกับเกลือ
แล้วคลุกเคล้ากับเครื่องเทศเช่น พริกป่น, กระเทียม, หอม, ขิง, จอจกัร(น้ำ�ปลา) พอเข้าที่ก็นำ�ไปหมัก. กิมจิที่ชาวเกาหลีนิยมรับ
고 초대받은 사람은 초대한 사람에게 세제나 휴지를 선물합니다. 이 선물은 잘 살라는 의미로 주는 것입니다.
ประทานมากที่สุดคือ กิมจิผักกาดขาว. กิมจินั้นเป็นอาหารที่ ช่วยป้องกัน ซาร์(SARS), และไข้หวัดนก(AI)ได้.
การเชิญไปบ้านเมื่อซื้อบ้านใหม่หรือ ย้ายบ้านใหม่ เรียกว่า ‘ชิบดึรรี’. คนที่เชิญจะจัดเตรียมอาหารที่อร่อยๆส่วนคนที่ถูกเชิญจะให้
ของขวัญแก่คนที่เชิญเป็นผงซักฟอกหรือไม่ก็กระดาษทิชชู่. ของขวัญเหล่านี้มีความหมายว่าขอให้อยู่อย่างสุขสบาย.
104 105
한국의 방 문화는 다양합니다. 한국에는 노래방, 비디오방, PC방, 찜질방 등이 있습니다. 요즈음에는 한국의 6 한국의 스포츠
กีฬาเกาหลี
방문화가 전 세계로 수출되고 있습니다. 노래방은 음악에 맞추어 노래를 부르는 곳입니다. 비디오방은 영화관
보다 크기는 작지만 자기가 보고 싶은 영화를 골라서 볼 수 있는 곳입니다. PC방은 보통 시간당 1,000원 정도
의 돈을 내고 컴퓨터로 게임, 인터넷 등을 할 수 있는 곳입니다. 한국 사람들은 스포츠를 좋아합니다. 특히 축구와 야구를 좋아합니다. 축구와 야구는 전국 지역별로 프로
팀이 있습니다. 각 지역 주민들은 그들의 팀을 무척 사랑하며 응원을 열심히 합니다. 한국의 응원 문화는 무
วัฒนธรรมห้องของเกาหลีนั้นมีหลากหลาย. ที่เกาหลีมีห้องร้องเพลง(โนแรปัง) , ห้องวีดีโอ(ดีวีดีปัง), ห้องPC, ห้องซาวน่า(จิม
จีรบัง)เป็นต้น . ปัจจุบันวัฒนธรรมห้องของเกาหลีนั้นได้แพร่ขยายไปทั่วโลก. โนแรปัง คือ ห้องที่ใช้สำ�หรับร้องเพลงให้เข้ากับ 척 흥미롭습니다.
จังหวะดนตรี. วีดีโอพังคือ ห้องที่ใช้ดูวีดีโอ ถึงแม้ว่าห้องจะคับแคบแต่สามารถเลือกดูหนังที่ตนเองอยู่ดูได้. PCพังคือ ที่ที่สามารถ 한국은 올림픽에서 10위 권 안에 들어가는 스포츠 강국입니다. 한국은 태권도, 양궁, 유도, 역도, 야구, 축
ใช้อินเตอร์เน็ต, เล่นเกมคอมพิวเตอร์,โดยจ่ายเงินค่าธรรมเนียมประมาณชั่วโมงละ 1,000วอน.
구, 농구, 마라톤, 수영, 스케이팅 등의 종목에서 많은 메달을 땄습니다. 한국에는 유명 인기 스포츠 선수들이
많습니다.

คนเกาหลีชอบเล่นกีฬา. โดยเฉพาะฟุตบอลกับ เบสบอล. มีทีมฟุตบอลกับทีมเบสบอลอยู่ตามแต่ละพื้นที่ทั่วประเทศ. คนใน


แต่ละพื้นที่ก็จะรักและเชียร์ทีมของเขา.วัฒนธรรมการเชียร์กีฬาของเกาหลีนั้นสนุกสนานมาก .
입 เกาหลีเป็นประเทศที่แข็งแกร่งด้านกีฬาโดยติดหนึ่งใน 10 อันดับจากกีฬาโอลิมปิก. โดยเกาหลีสามารถคว้าเหรียญได้มากจาก
국 กีฬา เทควอนโด, ยิงธนู, ยูโด, ยกน้ำ�หนัก, เบสบอล, ฟุตบอล, บาสเกตบอล, มาราทอน, ว่ายน้ำ�, สเก๊ต เป็นต้น. ที่เกาหลีมีนักกีฬา
전 ที่มีชื่อเสียงมากมาย. 한


이 어
민 와

잡 한
이 찜질방은 건강 시설입니다. 찜질방은 국
-

대부분 24시간 영업을 합니다. 따라서 한 사


비 회
자 국 사람들은 찜질방을 숙박 시설 대신으 의
인 로 이용하기도 합니다. 찜질방에는 사우
터 나, 목욕탕 외에 곳에 따라 PC방, 수면실, 이
뷰 해
용 오락실, 영화방, 볼링장, 식당, 매점, 헬스
클럽, 노래방, 마사지실 등이 있습니다.

목욕탕은 남녀가 구분되어 있고 찜질공


간은 남녀가 같이 사용합니다. 수면실은
남녀가 구분되어 있는 곳이 많습니다. 찜
질방은 남녀노소가 모두 재미있게 놀 수
있는 곳입니다.
106 จิมจีรบังคือ แหล่งบริการด้านสุขภาพ. ส่วนมากจิมจีรบังเปิดให้บริการตลอด 24ชั่วโมง. ดังนั้นชาวเกาหลีจึงนิยมใช้เพื่อการพัก
107
ค้างคืน. ในจิมจีรบังนอกจากมี บริการซาวน่ากับ อ่างอาบน้ำ�อุ่นแล้ว , ยังมีPCพัง, ห้องนอน, ห้องเล่นเกม, โรงหนัง, ลานโบลิ่ง,
ร้านอาหาร, ร้านค้า, ฟิตเนต, คาราโอเกะ, และห้องนวดเป็นต้น. ห้องอาบน้ำ�แยกชายกับหญิงส่วนพื้นที่ซาวน่าใช้ร่วมกัน . ห้องนอน
นั้นส่วนมากแยกชายกับหญิง. จิมจีรบังเป็นแหล่งที่ทุกคนสามารถสนุกสนานเบิกบานร่วมกันได้.
과 속담
ษิต
용 표현 ส ภ
ุ า 《 몸살 나다 》 ครัน
่ เนือ
้ ครัน
่ ตัว
관ำ�นวน และ ☞ 피곤해서 춥고 열이 나면서 아프다
10과 외국인 관련 한국의 법
ส ห
 นาวมีไข้และเจ็บปวดอันเกิดจากความเหนื่อยล้า

บทที่ 10 กฏหมายเกาหลี

《 파김치가 되다 》
입 กลายเป็นกิมจิตน
้ หอม

☞ 몹시 힘이 들고 지치다
전 한
 อ่อนล้าจากการใช้แรงมาก

제인 : 어머님. 어디 편찮으세요? 국
이 시어머니 : 몸살이 났나 봐. 춥고 열이 나네 어
민 เจน : คุณแม่คะ. ไม่สบายเป็นอะไรหรือคะ? 와
길 แม่สามี : ครั่นเนื้อครั่นตัว. หนาวและมีไข้ด้วย
잡 한
이 국
-


비 회
자 의
인  먹다 》 มีความลำ�บาก
《애
터 이
☞ 고생을 많이 하다. การทำ�ในสิ่งที่ยุ่งยากมาก
뷰 해
용 남편 : 오늘 늦게까지 일해서 파김치가 되었어요.

부인 : 많이 피곤하죠? 빨리 씻고 쉬세요.
สามี : วันนี้ทำ�งานจนดึกเลยกลายเป็นกิมจิต้นหอม.
ภรรยา: เหนื่อยมากเลยใช่ไหมคะ? รีบอาบน้ำ�อาบท่าแล้ว
พักผ่อนซะนะคะ.

108 109

아주머니 : 한국에 와서 가장 힘든 게 뭐였어요?


제인 : 한국어를 배우는데 많이 애먹었어요.
미국에서 한국어를 배운 적이 없었거든요.
คุณป้า : มาเกาหลีแล้วสิ่งที่ลำ�บากที่สุดคืออะไรหรือคะ?
เขมนิตย์ : การเรียนภาษาเกาหลีนั้นลำ�บากมากค่ะ. เพราะไม่เคย
เรียนที่ประเทศไทยมาก่อนค่ะ.
1 여권 만들기 การทำ�พาสปอร์ต
ชาวต่างชาติที่จะเข้าประเทศเกาหลีต้องขอวีซ่าก่อน การขอวีซ่าก่อนอื่นเลยต้องกรอกใบสมัคร’ใบอนุมัติการออกวีซ่า’
สำ�นักงานตรวจคนเข้าเมืองจะตรวจสอบก่อนหลังจากนั้นจะออก’ใบอนุมัติการออกวีซ่า’ให้ คู่สมรสชาวเกาหลีของชาวต่างชาติที่จะ
สมัครสามารคสมัครแทนที่เกาหลีได้ หลังจากที่สำ�นักงานตรวจคนเข้าเมืองตรวจสอบเรียบร้อยแล้วก็จะส่ง’ใบอนุมัติการขอวีซ่า’ไป
ที่

ให้ชาวต่างชาติที่ขอสมัคร จากนั้นก็ให้เอาไปยื่นที่สถานกงศุลเกาหลีประจำ�ประเทศที่ตนเองอาศัยอยู่ทางนั้นก็จะออกวีซ่าให้ วีซ่า


외국에 나가려면 여권이 필요합니다. 한국에 입국하기 위해서도 여 จะต้องออกใหม่ทุกๆ 2 ปีจนกว่าจะได้ถือสัญชาตินั้น

권이 필요합니다. 여권은 소지자의 신분을 보장해 줍니다. 따라서 한


국에 입국할 때에는 여권을 꼭 소지해야 합니다. 한국에서 여권을 분
실하거나 여권의 유효 기간이 만료될 경우에는 한국에 있는 자국 대사 Q. 사증에는 어떤 것이 있습니까?
관에 가서 여권을 재발급 받아야 합니다. A. 여러 가지 사증이 있습니다. 유학용 D-2, 산업연수용 D-3, 일반연수용 D-4, 방문 동거용 F-1, 거주용 F-2, 동반용
F-3 등의 사증이 있습니다. 한국인의 배우자는 F-2 사증을 받을 수 있습니다.
การไปต่างประเทศจำ�เป็นต้องมีพาสปอร์ต และการเข้าเกาหลีด้วยเช่นกัน พาส
ถาม วีซ่ามีกี่ประเภท?
ปอร์ตจะเป็นตัวระบุลักษณะของผู้ถือ ดังนั้นเวลาเข้าประเทศเกาหลีต้องถือพาส
ตอบ. วีซา่ มีหลายประเภท ดังนี้ วีซา่ สำ�หรับนักศึกษาแลกเปลีย
่ น D-2, วีซา่ ฝึกงาน D-3, วีซา่ ทัว่ ไป D-4, วีซา่
ปอร์ตมาด้วย กรณีที่ทำ�พาสปอร์ตหาย หรือสิ้นอายุนั้นต้องไปที่สถานทูตประจำ�
입 ประเทศตนเองแล้วขอออกพาสปอร์ตใหม่ เยีย
่ มเยียน F-1, วีซา่ อยูอ
่ าศัย F-2, วีซา่ อยูร่ ว่ มกัน F-3 คูส
่ มรสของชาวเกาหลีสามารถขอวีซา่ อยูอ
่ าศัย F-2 ได้

전 한
Q. F-2 사증을 신청하기 위해 제출해야 하는 서류는 무엇입니까?



Q. 여권을 재발급 받기 위해 무엇을 준비해야 합니까? A. ① 사증발급신청서 어
민 와
길 A. ① 구여권에서 출입국 도장이 찍힌 곳을 모두 복사합니다. ② 초청사유서 : 사유서에는 구체적인 결혼 절차를 써야 합니다.
잡 ② 외국인등록증 앞뒤 면을 각각 2부 복사합니다. ③ 소개경위서 : 소개인이 있을 경우에 소개인이 작성해야 합니다. 한
이 ③ 기혼자는 결혼증명서 원본과 함께 복사본 2부를 준비합니다. ④ 가족관계증명서 및 혼인관계증명서 : 혼인 사실이 기재되어야 합니다. 국
-

⑤ 초청자의 주민등록등본 및 주민등록사본 사


④ 여권 사진 2장을 준비합니다.
비 회
자 ถาม การขอออกพาสปอร์ตต้องเตรียมอะไรบ้าง ⑥ 초정자의 경제적 능력을 입증할 수 있는 재직증명서 및 통장잔고 증명서

인 ตอบ. ① ถ่ายเอกสารทีม
่ ต
ี รประทับการเข้าออกประเทศในพาสปอร์ตทัง้ หมดไว้ ⑦ 한국인과의 국제전화 통화내역서/
터 ② ถ่ายเอกสารบัตรประจำ�ตัวประชาชนหน้าหลัง 2 ชุด ⑧ 한국인 배우자의 신원보증서 이
뷰 ⑨ 한국인 배우자와 함께 찍은 사진 / 해
③ คนทีแ
่ ต่งงานแล้วให้เตรียมใบทะเบียนสมรสตัวจริง พร้อมสำ�เนา 2 ชุด

④ เตรียมรูปถ่ายพาสปอร์ต 2 ใบ ⑩ 본인의 최근 6개월 이내에 촬영한 증명사진 1장

⑪ 국제결혼안내프로그램 이수증
⑫ 건강확인서
ถาม การขอวีซ่า F-2 ต้องยื่นเอกสารอะไรบ้าง
ตอบ. ①ใบสมัครขอทำ�วีซา่
②เอกสารเชิญ

2
③จดหมายแนะนำ�(กรณีทม
่ี ค
ี นแนะนำ�)
110 사증(비자) 만들기 ④หลักฐานแสดงความสัมพนธ์ในครอบครัวทีร่ ะบุสถานะการแต่งงาน และใบทะเบียนสมรส 111
⑤สำ�เนาประชาชน สำ�เนาทะเบียนบ้านของคนเชิญ
การขอออกวีซ่า ⑥เอกสารแสดงการทำ�งาน และเอกสารแสดงสถานะทางการเงินของคนเชิญ
⑦เอกสารบันทึกการสนทนาระหว่างประเทศกับชาวต่างชาติ
한국에 입국하려는 외국인은 원칙적으로 사증을 발급 받아야 합니다. 사증을 발급 받기 위해서는 우선 ‘사증
⑧เอกสารแสดงสถานะของคูส
่ มรสในประเทศ
발급인정서’를 신청해야 합니다. 한국 출입국관리사무소에서는 한국에 입국하려는 외국인을 사전 심사한 후 ‘
⑨รูปถ่ายทีถ
่ า่ ยกับคูส
่ มรส
사증발급인정서’를 발급합니다. 외국인 신청자의 한국인 배우자는 ‘사증발급인정서’를 한국에서 외국인 신청자
⑩รูปถ่ายหน้าตรงทีถ
่ า่ ยไม่เกิน 6 เดือน 1 ใบ
대신 신청할 수 있습니다. 한국 출입국관리사무소에서는 심사를 한 후 ‘사증발급인정서’를 외국인 신청자에게
⑪ ใบประกาศจบการเข้าศึกษาโปรแกรมแนะนำ�การแต่งงานกับชาวต่างชาติ
발송합니다. 외국인 신청자는 ‘사증발급인정서’를 자신이 살고 있는 국가의 한국 공관에 제출하고 간편하게 사
⑫ใบตรวจสุขภาพ
증을 발급 받을 수 있습니다. 사증은 국적을 취득을 할 때까지 매 2년마다 반드시 갱신해야 합니다.
3 외국인등록증 만들기 4 출입국·외국인 정책본부
การทำ�บัตรประจำ�ตัวประชาชน สำ�นักงานใหญ่กฏหมายชาวต่างชาติ และการเข้าออก
ประเทศ
외국인등록증을 만들기 위해서는 주소지에서 가장 가까운 출입국관리사무소에 가야 합니다. 그 이유는 주
소지에 따라 관할 출입국관리사무소가 다르기 때문입니다. 외국인등록증을 만들어야 의료보험 혜택을 받을 수
한국에는 출입국·외국인정책본부(KOREA IMMIGRATION SERVICE)가 있습니다. 이곳에서는 외국인 관
있으므로 외국인등록증을 꼭 만들어 두도록 합시다.
련 정책을 총괄하며 외국인이 한국 사회에 잘 적응할 수 있도록 다양한 노력을 하고 있습니다. 출입국·외국
การทำ�บัตรประจำ�ตัวประชาชนต้องไปทำ�ที่สำ�นักงานตรวจคนเข้าเมืองที่ตั้งอยู่ใกล้ที่อยู่อาศัยของท่าน เพราะที่อยู่อาศัยต่าง 인정책본부는 지역별로 있으며 도움이 필요할 때에는 본인의 주소지에서 가장 가까운 곳을 찾아가면 됩니다.
สำ�นักตรวจคนเข้าเมืองที่ต้องไปทำ�ก็ต่างไปด้วยตามที่อยู่ของท่าน และต้องทำ�บัตรประจำ�ตัวประชาชนชาวต่างชาติถึงจะได้รับสิทธิ 서울과 인천, 경기도에 12개, 부산, 경상남도에 8개, 광주, 전라남북도, 제주도에 7개, 대구, 경상북도, 강원도
พิเศษประกันค่ารักษาพยาบาลต่างๆ
에 6개, 대전, 충청남북도에 4개의 사무소가 있습니다. 출입국·외국인정책본부는 한국에서 살면서 자주 이용
입 하게 될 곳입니다.

전 ที่เกาหลีมีสำ�นักงานใหญ่กฏหมายชาวต่างชาติ และการเข้าออกประเทศ(KOREA IMMIGRATION SERVICE) เป็นสถานที่ 한
พยายามช่วยให้ชาวต่างชาติปรับตัวเข้ากับสังคมเกาหลี และก็พัฒนาตัวเองได้ โดยเป็นที่ที่รวมกฏหมายต่างๆเกี่ยวกับชาวต่างชาติ


이 เอาไว้ด้วย ที่นี่มีสำ�นักงานอยู่ตามภูมิภาคต่างๆ ดังนี้ มีสำ�นักงาน 12 แห่งในโซล กับอินช่อน และเขตคยองกี 8 แห่งในปูซาน คยอง 어
민 นัม 7 แห่งในกวางจู ชอนลา และเจจู 6 แห่งในแทกู คยองบุก และคังวอน และอีก 4 แห่งในแทจอน ชุ่งช่องโด สถานที่นี้เป็นที่ที่ผู้ 와
길 ที่อาศัยอยู่ในเกาหลีไปใช้บริการบ่อยๆ
잡 한
이 국
-


비 회
자 의

터 이
뷰 해
용 Q. 외국인등록증을 신청하기 위해 제출해야 하는 서류는 무엇입니까?
A. ① 여권

② 외국인 등록 신청서
③ 사진 1장
④ 체류 자격별 첨부 서류
⑤ 수수료 만 원
⑥ 결혼한 이주여성일 경우에는 혼인관계증명서, 배우자 주민등록등본, 배우자 신원보증서가 추
가로 필요합니다.
112 113
ถาม การทำ�บัตรประจำ�ตัวประชาชนชาวต่างชาติต้องยื่นเอกสารอะไรบ้าง
ตอบ. ①พาสปอร์ต
②ใบสมัครลงทะเบียนชาวต่างชาติ
③รูปถ่าย 1 ใบ Q. 출입국관리사무소에서는 어떤 일을 합니까?
④เอกสารแนบประเภทการอยูอ
่ าศัย A. 출입국심사, 외국인의 사증 발급 업무, 체류 관련 증명 발급 업무, 귀화 업무 등을 담당합니다.
⑤ค่าธรรมเนียม หนึง่ หมืน
่ วอน ถาม สำ�นักงานตรวจคนเข้าเมืองทำ�หน้าที่อะไรบ้าง
⑥ใบแสดงหลักฐานการแต่งงาน สำ�เนาประชาชนของคูส
่ มรส เอกสารอ้างอิงคูส
่ มรส ตอบ. ทำ�หน้าทีต
่ รวจสอบการเข้าออกประเทศ ออกวีซา่ ให้ชาวต่างชาติ ออกเอกสารอนุมต
ั ก
ิ ารเข้าอยู่
(กรณีผห
ู้ ญิงทีแ
่ ต่งงานย้ายเข้ามา) อาศัย และการแสดงสัญชาติ
5 사회통합프로그램 Q. 단계별 과정과 이수 시간은 얼마나 됩니까?
A. 한국어과정 : 면제 ~ 최대 415시간(결혼이민자는 최대 215시간)
โปรแกรมการบูรณาการทางสังคม
한국사회이해과정 : 50시간
사회통합 프로그램의 목적은 한국에 있는 외국인, 귀화자와 그 자녀 그리고 한국 사람들이 서로를 이해하고 ถาม หลักสูตรแบ่งเป็นกี่ระดับ และระยะเวลาเข้าร่วมโปรแกรมนานแค่ไหน
존중하는 다문화 사회 환경을 만드는 것입니다. 따라서 이 프로그램은 외국인, 귀화자와 그 자녀들이 한국 사 ตอบ. หลักสูตรภาษาเกาหลี: ยกเว้น~มากสุด 415 ชัว่ โมง
회에 적응하고 각각의 능력을 잘 발휘할 수 있도록 합니다. 보다 구체적으로 한국어/외국어 습득과 한국사회 (สำ�หรับคนทีแ
่ ต่งงานแล้วย้ายเข้ามา มากสุด 215 ชัว่ โมง)
이해를 가능하게 하는 교육 및 정보를 제공하고 직업교육 등의 활동을 합니다. 신청자에 대해서는 언어 능력과 หลักสูตรความเข้าใจสังคมเกาหลี: 50 ชัว่ โมง

다문화사회 이해 정도에 관한 사전 기본 소양 평가를 실시합니다

โปรแกรมการบูรณาการทางสังคมเป็นโปรแกรมที่จัดตั้งเพื่อชาวต่างชาติที่อยู่ในเกาหลี ผู้ที่แสดงสัญชาติ รวมถึงบุตรธิดา และ


ประชาชนเกาหลีต่างเข้าใจซึ่งกันและกัน ร่วมกันสร้างสภาพแวดล้อมหลากวัฒนธรรม เพื่อให้ผู้ที่ย้ายเข้ามาสามารถปรับตัวในสังคม
เกาหลีได้ รวมทั้งเปิดกว้างให้แสดงความสามารถส่วนตัว และยังมีการดำ�เนินการด้านการศึกษาวิชาชีพ และให้ข้อมูล ความรู้ความ
입 เข้าใจเกี่ยวกับสังคมเกาหลี ภาษา เช่น ภาษาต่างประเทศ และภาษาเกาหลี ผู้สมัครเข้ารับการวัดระดับพื้นฐานความรู้ทางภาษา
국 และความใจสังคมหลากวัฒนธรรมก่อน
전 한


이 어
민 Q. 사전 기본 소양 평가는 어떻게 실시합니까? 와
길 A. 구술시험 또는 필기시험으로 실시합니다. 필기시험은 제시된 상황에 대한 주관식, 객관식 질문
잡 최대 30문항으로 구성됩니다. 구술시험은 짧은 지문 읽기 최대 5문항과 자료를 통한 대화식 인터 한

6
이 국
뷰 최대 2개 상황으로 구성됩니다.
-


비 ถาม การวัดระดับความรู้ขั้นพื้นฐานมีอะไรบ้าง 행복드림-Happy Start แฮงบกดรีม 회
자 ตอบ. มีขอ
้ สอบเทคนิค กับข้อสอบข้อเขียน ข้อสอบข้อเขียน เขียนตอบสัน
้ ๆเกีย
่ วกับสถานการณ์ทใ่ี ห้ 의
인 และแบบเลือกตอบ 30 คำ�ถาม ส่วนข้อสอบเทคนิค ให้อา่ นคำ�ถามสัน
้ ๆ 5 คำ�ถาม และสอบสัมภาษณ์จาก 결혼 이민자들을 위해서는 ‘행복드림-Happy Start’ 프로그램이 있습니다. 한국 생활이 처음인 결혼 이민자들
터 이
ข้อมูลทีใ่ ห้มา 2 เหตุการณ์ 은 이 프로그램을 통해 한국 생활에 필요한 정보를 제공 받으며 본인보다 먼저 한국에 정착하여 살고 있는 다
뷰 해
용 른 결혼 이민자들을 만날 수 있습니다. 새로 입국한 결혼 이민자와 배우자 그리고 가족도 참여가 가능합니다.
Q. 기본과정은 어떻게 구성됩니까?

이 프로그램은 매월 2째 주 또는 4째 주 목요일, 전국 14개 출입국관리사무소에서 운영됩니다. 이 프로그램에


A. 기본과정은 한국어 과정과 한국사회 이해 과정, 그리고 법무부 장관이 사회 통합에 필요하다고 서는 한국사회 소개, 체류 허가 절차, 가족 초청 방법, 국적 취득 방법 등의 출입국관리 분야 교육과 기초 생활
인정하여 따로 지정한 과정으로 구성됩니다.
법질서 교육, 의료, 건강보험, 법률 상담 등이 이루어집니다. 또한 전술한 사회통합 프로그램과 지역별 결혼 이
ถาม กระบวนการขั้นพื้นฐานประกอบไปด้วยอะไรบ้าง
민자 지원 프로그램에 대한 정보도 제공됩니다. ‘행복드림-Happy Start’ 프로그램은 결혼 이민자들에게 꼭 필요
ตอบ. กระบวนการขัน
้ พืน
้ ฐานประกอบไปด้วยกระบวนการทางภาษาเกาหลี กระบวนการความเข้าใจ
한 프로그램입니다. 이 프로그램에는 결혼 이민자 대표 등과 같은 자원봉사자가 많이 참여합니다. 이들은 한
สังคมเกาหลี และกระบวนการทีก
่ ระทรวงยุตธ
ิ รรมกำ�หนดขึน
้ โดยเห็นว่ามีความจำ�เป็นต่อการบูรณาการทาง
국어가 부족한 결혼 이민자들을 많이 도와줍니다. 한국에서 결혼 이민자들은 네트워크 연결을 통해 이웃에 사
สังคม
114 는 다른 결혼 이민자들이나 고국 사람들을 만날 수 있습니다. 115
Q. 사회통합 프로그램을 이수하면 어떠한 혜택이 있습니까? โปรแกรม’แฮงบกดรีม-Happy Start’มีไว้สำ�หรับคนที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาอยู่เกาหลี คนที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาใช้ชีวิตอยู่
A. 한국 법무부는 외국인이 사회통합 프로그램을 이수하면 국적필기시험과 면접시험 면제, 국적심 ในเกาหลีครั้งแรกจะได้รับข้อมูลที่จำ�เป็นในการใช้ชีวิตในเกาหลี และสามารถพบกับคนอื่นๆที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาอยู่เกาหลี
사 대기기간 단축 등의 혜택이 있습니다. ก่อนหน้านี้ผ่านทางโปรแกรมนี้ คู่สมรส และครอบครัวสามารถเข้าร่วมได้ โปรแกรมนี้จัดขึ้นที่สำ�นักงานตรวจคนเข้าเมืองทั้ง 14
แห่งทั่วประเทศ ทุกๆวันพฤหัสบดีของสัปดาห์ที่ 2 และ 4 ของเดือน โปรแกรมนี้ประกอบไปด้วย การศึกษาเกี่ยวกับการจัดการการ
ถาม ถ้าเข้าร่วมโปรแกรมการบูรณาการทางสังคมแล้วจะมีสิทธิพิเศษอะไรบ้าง
เข้าออกประเทศ เช่น แนะนำ�สังคมเกาหลี ขั้นตอนการขออนุมัติการเข้าอยู่อาศัย วิธีเชิญครอบครัว วิธีขอถือสัญชาติ เป็นต้น รวมไป
ตอบ. กระทรวงยุตธ
ิ รรมให้มก
ี ารงดเว้นการสอบสัมภาษณ์และการสอบข้อเขียนแก่ชาวต่างชาติทเ่ี คย
ถึง ศึกษาขั้นตอนการรักษากฏหมายขั้นพื้นฐาน การรักษาตัว ประกันสุขภาพ และการเข้ารับคำ�ปรึกษาทางกฏหมาย อีกทั้งให้ข้อมูล
เข้าร่วมโปรแกรมการบูรณาการทางสังคม และมีสท
ิ ธิพเิ ศษลดระยะเวลาการคอยตรวจสอบสัญชาติดว้ ย เกี่ยวกับโปรแกรมการบูรณาการทางสังคมที่พูดถึงก่อนหน้านี้ และโปรแกรมที่มีไว้สำ�หรับคนที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาอยู่แยกตาม
ภูมิภาค ‘แฮงบกดรีม-Happy Start’โปรแกรมมีความจำ�เป็นต่อคนที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาอยู่ในเกาหลี โปรแกรมนี้มีผู้อาสาสมัคร
อย่างตัวแทนคนที่แต่งงานและย้ายเข้ามาอยู่ร่วมด้วย พวกเขาจะช่วยเหลือคนที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาที่ยังอ่อนภาษาเกาหลีอยู่
และยังสามารถพบกับคนที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาจากประเทศเดียวกัน หรือต่างประเทศที่อยู่บ้านใกล้เรือนเคียงในเกาหลีผ่านทาง
เครือข่ายที่เชื่อมโยงนี้ได้อีกด้วย
7 외국인 체류 및 그 외 관련 법
กฏหมายเกี่ยวกับการเข้าอยู่อาศัย และกฏอื่นๆของชาวต่างชาติ
ตามหลักแล้วหลังจากออกจากประเทศแล้วก็รับวีซ่าที่เราขอไปแล้วเข้าประเทศใหม่อีกครั้ง
ต้องผ่านการตรวจสอบอย่างเข้มงวด
การขอเปลี่ยนสิทธิ์การเข้าอยู่อาศัย
ก่อนที่จะดำ�เนินการใดๆนอกเหนือจากสิทธิ์การอยู่อาศัยที่มีอยู่จะต้องได้รับการอนุมัติการ
เปลี่ยนสิทธิ์การอยู่อาศัยที่สำ�นักงานตรวจคนเข้าเมืองที่ดูแลเรื่องนี้ก่อน กรณีที่เป็นชาวต่างชาติที่แต่งงานกับคนเกาหลีต้องขอวีซ่า
อยู่อาศัย(F-2)

(1) 체류 기간과 기간 연장 การเข้าอยู่อาศัยของชาวต่างชาติทั้งระยะเวลาการเข้าอยู่ (4) 체류 자격 부여 การขออนุมัติสิทธิ์การอยู่อาศัย


외국인의 체류는 체류 기간에 따라 단기체류, 장기체류, 영주로 구분됩니다. 단기체류는 90일 이하, 장기체 국제결혼을 하고 한국에서 자녀가 태어났을 경우에는 체류 자격 부여 신청을 해야 합니다. 체류 자격 부여
류는 91일 이상입니다. 영주는 기간의 제한이 없습니다. 장기체류나 영주를 원하는 사람은 입국일로부터 90일 란 한국 국적을 상실하거나 한국에서 출생하거나 등의 사유로 체류자격을 가지지 못하고 체류하는 외국인에
이내에 외국인 등록 또는 국내거소신고를 해야 합니다. 허가 받은 체류 기간을 초과하여 한국에 체류하려는 사 게 새로운 체류 자격을 주는 것입니다. 체류 자격 부여 사유가 발생한 날부터 30일 이내에 체류 자격 부여 신
람은 체류 기간 연장 허가를 받아야 합니다. 체류 기간 연장 신청은 체류 기간 만료 2개월 전부터 만료 당일까 청을 해야 합니다. 그렇지 않으면 범칙금이 부과됩니다. 체류 자격 부여 대상자로 그 사유가 발생한 날부터 30
지 할 수 있습니다. 체류 기간 만료일 후 연장 신청을 하면 범칙금이 부과됩니다. 일 이내에 출국하는 외국인은 체류 자격을 부여 받지 않고 출국할 수 있습니다. 등록 외국인의 한국 출생 자녀
에게는 일반적으로 동반(F-3) 자격을 부여합니다. 영주(F-5) 자격을 소지한 외국인의 20세 미만 자녀에게는 영
อยู่ และการต่อเวลานั้น แบ่งตามระยะเวลาที่เข้าอยู่ คือ ระยะสั้น ระยะยาว และแบบไม่มีกำ�หนด แบบระยะสั้นต่ำ�กว่า 90 วัน แบบ
입 주(F-5) 자격이 부여됩니다.
ระยะยาว มากกว่า 91 วัน แบบไม่มีกำ�หนด ก็จะไม่จำ�กัดระยะเวลาการเข้าอยู่อาศัย ผู้ที่ต้องการแบบระยะยาว หรือแบบไม่มีกำ�หนด
국 ภายใน 90 วัน นับตั้งแต่วันที่เข้าประเทศ ต้องลงทะเบียนชาวต่างชาติ และรายงานที่อยู่อาศัยด้วย สำ�หรับคนที่จะอยู่เกาหลีแต่เลย
전 กรณีที่แต่งงานกับชาวต่างชาติแล้วมีลูกต้องสมัครขอสิทธิ์เข้าอยู่อาศัย การขออนุมัติสิทธิ์เข้าอยู่อาศัยคือ การให้สิทธิ์การอยู่ 한
วันสิ้นอายุการอยู่อาศัยแล้ว ต้องขออนุมัติการต่ออายุการอยู่อาศัย การสมัครต่อเวลาการเข้าอยู่อาศัยสามารถทำ�ได้ตั้งแต่ 2 เดือน
อาศัยใหม่แก่ชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ และไม่ได้ถือสิทธิ์การอยู่อาศัยด้วยสาเหตุเช่น ไม่ได้ถือสัญชาติเกาหลี หรือเกิดที่เกาหลี

ก่อนวันสิ้นอายุจนถึงวันสิ้นอายุ แต่ถ้าเลยวันสิ้นอายุแล้วต้องเสียค่าปรับ 국
이 ต้องสมัครภายในวันที่เกิดเหตุให้ต้องขออนุมัติสิทธิ์การอยู่อาศัย นับไปจนถึง 30 วันให้หลัง ไม่เช่นนั้นจะถูกปรับ แต่ เหตุเกิดให้ 어
민 หลังภายใน 30 วัน ชาวต่างชาติที่ต้องการออกจากประเทศสามารถออกจากประเทศได้เลยโดยไม่รับอนุมัติสิทธิ์การอยู่อาศัย บุตร 와
길 (2) 체류 자격 외 활동 การดำ�เนินการอื่นๆนอกเหนือจากสิทธิ์การเข้าอยู่อาศัย ธิดาที่เกิดที่เกาหลีจากชาวต่างชาติที่ลงทะเบียนไว้ปกติก็จะออก วีซ่า(F-3) ให้ ส่วนชาวต่างชาติที่ถือวีซ่า(F-5) บุตรธิดาของเขาที่
잡 อายุต่ำ�กว่า 20 ปีก็จะได้รับวีซ่า(F-5) เหมือนกัน 한
체류 자격 외 활동을 하려면 체류 자격 외 활동 허가를 받아야 합니다. 체류 자격 외 활동이란 체류 외국인이
이 국
현 체류 자격을 유지하면서 그 체류 자격에 관련되는 활동 외에 다른 활동을 병행하는 것입니다. 한국에서 현
-


비 재 소지하고 있는 체류 자격과 다른 체류 자격에 해당하는 활동을 병행하려면 반드시 사전에 체류 자격 외 활 회
(5) 근무처 변경 및 추가 การขอเพิ่มหรือเปลี่ยนที่ทำ�งาน
자 동 허가를 받아야 합니다. 병행하려는 활동이 전일 근무 등과 같은 주된 활동인 경우에는 체류 자격 외 활동을 의
인 근무처 변경이란 한국에 체류하고 있는 외국인이 체류 자격의 범위 내에서 현재 근무하고 있는 곳에서 다른
터 허가하지 않습니다. 따라서 출국을 한 후 새로운 사증을 받고 입국하거나 체류 자격 변경 신청을 하여 허가를
근무처로 변경하는 것입니다. ‘근무처’는 원칙적으로 고용과 관련된 개념으로서 취업 활동을 할 수 있는 체류 이
뷰 받아야 합니다. 특히 유학용 사증(D-2) 소지 유학생이 학업을 계속하면서 시간제 아르바이트를 하고자 할 때 해
자격을 받는 외국인이 근무하는 특정 장소 및 고용 계약의 범위 내에서 고용주가 근무하도록 지시(통제)할 수
용 에는 S-3 사증을 신청해야 합니다.
있는 장소를 말합니다. 현재 근무하고 있는 근무처에서 다른 근무처로 변경하거나 다른 근무처를 추가하기 이

ถ้าจะดำ�เนินการอื่นๆนอกจากสิทธิ์การเข้าอยู่อาศัยที่มีอยู่ในปัจจุบันต้องขออนุมัติก่อน การดำ�เนินการอื่นๆนอกเหนือจากสิทธิ์ 전에 반드시 관할 출입국관리사무소에 근무처 변경이나 추가 신청을 하여 허가를 받아야 합니다.
การเข้าอยู่อาศัยที่มี หมายถึงการที่ต้องการขอสิทธิ์ดำ�เนินการอื่นๆนอกเหนือจากสิทธิ์การอยู่อาศัยที่ได้รับอยู่ในปัจจุบัน สิทธิ์การ
ดำ�เนินการที่ต้องการจะไม่อนุมัติให้ในกรณีที่เป็นสิทธืการดำ�เนินการหลักอย่างเช่น การทำ�งานวันก่อนหน้า ดังนั้นหลังจากออกนอก การขอเปลี่ยนที่อยู่ที่ทำ�งาน หมายถึงชาวต่างชาติที่อยู่เกาหลีแล้วต้องการเปลี่ยนที่อยู่ที่ทำ�งานใหม่ภายในขอบเขตของสิทธิ์
ประเทศแล้วให้ขอวีซ่า แล้วเข้าประเทศใหม่ หรือต้องได้รับการอนุมัติจากการสมัครขอเปลี่ยนสิทธิ์การเข้าอยู่อาศัยก่อน โดยเฉพาะ การอยู่อาศัยนั้น ‘ที่อยู่ที่ทำ�งาน’ตามหลักแล้วหมายถึงสถานที่ทำ�งานที่ระบุอยู่ในสัญญาจ้างงาน ชาวต่างชาติคนนั้นต้องได้รับสิทธิ์
นักศึกษาแลกเปลี่ยนที่ถือวีซ่า D-2 ต้องการทำ�งานพิเศษไปด้วยเรียนไปด้วยก็ต้องสมัครวีซ่า S-3 อาศัยอยู่ในเกาหลี และสามารถทำ�งานได้ด้วย การขอเปลี่ยนที่อยู่ที่ทำ�งานปัจจุบันไปเป็นที่ใหม่ต้องขออนุมัติการเปลี่ยนหรือเพิ่มที่
อยู่ที่ทำ�งานที่สำ�นักงานตรวจคนเข้าเมือง

116 (3) 체류 자격 변경 신청 การสมัครขอเปลี่ยนสิทธิ์การอยู่อาศัย 117


(6) 재입국 허가 การขออนุมัติเข้าประเทศซ้ำ�
체류 자격에 해당하는 활동을 중지하고 다른 체류 자격에 해당하는 활동을 하려고 할 때에는 체류 자격 변
한국에서 본국에 갔다 오거나 한국에서 91일 이상 체류하게 되어 외국인 등록을 하고 체류 기간 내에 1년 이
경 신청을 해야 합니다. 다른 체류 자격에 해당하는 활동을 하기 위해서는 원칙적으로는 출국을 한 후 해당 체
상 대한민국을 출국하였다가 재입국하려는 외국인(규제자 제외)은 재입국 허가를 받아야 합니다. 또한 외국인
류 자격 사증을 다시 받고 입국해야 합니다. 한국에서의 체류 자격 변경은 엄격한 심사를 거쳐 제한적으로 이
등록이 면제된 외국인도 1년 이상 출국하였다가 재입국하고자 하는 경우 복수 재입국허가를 받아야 합니다.
루어집니다. 다른 체류 자격에 해당하는 활동을 하기 전에 반드시 관할 출입국관리사무소에 체류 자격 변경
복수의 경우에는 최장 기간 2년 동안 2회 이상 재입국 가능합니다. 필요한 제출 서류를 준비해서 출입국관리
신청을 하여 허가를 받아야 합니다. 한국인과 결혼한 외국인은 반드시 체류 자격 변경 신청을 하여 거주용 F-2
사무소에 재입국 신청을 하시면 됩니다.
사증을 발급 받아야 합니다.
등록외국인으로 체류기간 범위 내에서 출국 후 1년 내 재입국하고자 하는 경우 복수 재입국허가를 받지 않
เวลาที่ต้องการขอสิทธิ์การดำ�เนินการอื่นๆ โดยยังเน้นรวมไปที่การดำ�เนินการต่างๆที่สามารถทำ�ได้ตามสิทธิ์การอยู่อาศัยใน 아도 됩니다. (입국금지자 또는 사증발급규제자가 제외)
ปัจจุบันด้วยนั้น ต้องสมัครขอเปลี่ยนสิทธิ์การเข้าอยู่อาศัย การจะดำ�เนินการอันใดที่เกี่ยวข้องกับสิทธิ์การอาศัยอยู่ในเกาหลีข้ออื่น
영주(F-5)자격 소지자의 경우에는 그 자격이 유지되는 범위 내에서 출국 후 2년이내 재입국하고자 하는 경
우 재입국허가를 받지 않아도 되며, 재외동포(F-4)의 경우에도 체류기간의 범위 내에서는 재입국허가를 받지
않아도 됩니다. 9 태국 대사관 สถานทูตไทย
ชาวต่างชาติ(ยกเว้นผู้ที่ระบุ)ที่จะไปมาประเทศเกาหลีหรืออยู่เกาหลีเกิน 91 วัน ได้ลงทะเบียนชาวต่างชาติ และในระยะเวลาการ
อยู่อาศัยจะออกนอกประเทศมากกว่า 1 ปีและกลับเข้าประเทศเกาหลี จะต้องขออนุมัติการกลับเข้าประเทศซ้ำ� และสำ�หรับชาวต่าง 태국 대사관은 서울 용산구 한남동 653-7 번지에 있는데 1959년에 개설되었습니다. 대사관 홈페이지는
ชาติที่งดเว้นการทำ�บัตรประจำ�ตัวประชาชน กรณีที่จะออกนอกประเทศมากกว่า 1 ปี แล้วกลับเข้าประเทศใหม่ ต้องขออนุมัติการเข้า http://www.thaiembassy.or.kr 입니다. 태국 대사관의 주요 업무는 한국 정부와의 외교 교섭과 국제협력, 경
ประเทศซ้ำ�หลายครั้ง กรณีหลายครั้งสามารถเข้าประเทศได้มากกว่า2 ครั้ง ระยะเวลามากสุด 2 ปี เตรียมเอกสารที่ต้องใช้ แล้วไป
제·통상 교섭, 양국 문화·학술·체육 교류 및 협력, 외교정책 홍보, 한국 거주 태국 국민의 보호와 지도, 문
ยื่นสมัครที่สำ�นักงานตรวจคนเข้าเมือง กรณีที่เป็นชาวต่างชาติที่ลงทะเบียนและจะกลับเข้าประเทศภายใน 1 ปีในระยะเวลาการอยู่
อาศัย ไม่ต้องขออนุมัติการเข้าประเทศซ้ำ�แบบหลายครั้งก็ได้ (ยกเว้นคนที่ห้ามเข้าประเทศ และคนที่ระบุขอวีซ่า) 서의 공증, 국적·호적·여권 및 사증 업무 등이다. 태국은 관광 목적으로 입국시 사증 없이 90일 동안 체재
กรณีของผู้ถือวีซ่า F-5 หลังจากออกนอกประเทศแล้ว ภายใน 2 ปี จะกลับเข้าประเทศตามกรอบที่สิทธิ์กำ�หนดไว้ไม่ต้องขอ 할 수 있다.
อนุมัติการกลับเข้าประเทศซ้ำ�ก็ได้ กรณีวีซ่า F-4 ก็เช่นกัน ภายในระยะเวลาการอยู่อาศัย ไม่ต้องขออนุมัติการเข้าประเทศซ้ำ�ก็ได้
한국정부와의 외교 교섭과 국제협력, 경제·통상 교섭, 양국 문화·학술·체육 교류 및 협력, 외교정책 홍
보, 한국 거주 태국 국민의 보호와 지도, 문서의 공증, 국적·호적·여권 및 태국에 입국하는 외국인에 대한 사
증 발급 등 입니다. 태국 대사관의 전화번호는 82-2-790-2955입니다. 월요일에서 금요일까지 월요일부터 금요
일까지 9∼12시, 13시 30분∼17시까지 근무합니다.

8

국 한국과 태국의 교류가 빈번해지면서 국제결혼, 취업, 유학 등을 목적으로 많은 태국 사람들이 한국에 와 있
전 귀화 การแสดงสัญชาติ 습니다. 한국 사람들도 무역과 관광을 목적으로 태국에 많이 가고 있습니다. 한


이 귀화란 외국인이 한국 법무부장관의 허가를 받아 한국 국적을 취득하는 것입니다. 한국 사람의 배우자가 된 สถานทูตไทยตั้งอยู่ที่ กรุงโซล ยงซานกู ฮันนัมดง 653-7 ก่อตั้งเมื่อปี พ.ศ. 2502 เวบไซต์สถานทูต http://www.thaiem- 어
민 bassy.or.kr สถานทูตไทยมีหน้าที่จัดการดูแล และคุ้มครองคนไทยที่อาศัยอยู่ในเกาหลี การเจรจาทางการทูต และการร่วมมือ 와
길 외국인은 혼인한 상태로 국내에 2년 이상 계속 거주해야만 귀화 신청을 할 수 있습니다. 한국 사람과 결혼한 지
ระหว่างประเทศกับรัฐบาลเกาหลี การเจรจาทางการค้า และเศรษฐกิจ การร่วมมือ และแลกเปลี่ยนทางด้านศิลปะ วัฒนธรรม และ
잡 3년이 경과했을 때에는 혼인한 상태로 국내에서 1년 이상 거주했다면 귀화 허가를 받을 수 있습니다. 귀화 신 การกีฬา โฆษณากฏหมายการทูต รวมทั้งมีหน้าที่ออกพาสปอร์ต กับวีซ่าเข้าประเทศไทย ประเทศไทยสามารถไปเที่ยวประเทศ 한
이 청에는 ① 귀화허가신청서, ② 여권사본, ③ 외국인등록증사본, ④ 출입국사실증명, ⑤ 결혼증서, ⑥ 결혼 사실 เกาหลีได้ภายใน 90 วันโดยไม่ต้องมีวีซ่า เบอร์โทรของสถานทูตไทย 02-790-2955 เปิดทำ�การวันจันทร์ ถึงวันศุกร์ เวลา เช้า 국
-

9.00-12.00น. บ่าย 13.30-17.00น. 사


비 이 기재된 한국인 배우자의 호적등본, ⑦ 한국인 배우자의 주민등록등본, ⑧ 본인 또는 가족이 독립하여 생계

자 를 유지할 능력이 있음을 입증하는 서류, ⑨ 사진을 첨부한 신원진술서 4통이 필요합니다. 신청 서류 접수 시 ในขณะที่การแลกเปลี่ยนระหว่างไทยกับเกาหลีมีบ่อยครั้ง คนไทยมาเกาหลีเพิ่มมากขึ้น ด้วยหลายเหตุผล เช่น การแต่งงาน 의
인 신청자 본인은 반드시 배우자와 함께 출석해야 합니다. ระหว่างประเทศ หางาน เข้ามาศึกษาต่อ เป็นต้น คนเกาหลีก็เช่นกัน มาเที่ยว และทำ�ธุรกิจที่ประเทศไทยเพิ่มมากขึ้น
터 이
뷰 외국인 아버지와 한국인 어머니 사이에서 출생한 사람, 아버지가 한국인 자녀로 출생지주의 국가에서 출생

용 한 사람은 아버지 또는 출생지 국가의 국적 소유 여부와 관계없이 출생과 동시에 자동으로 한국 국적을 소유하

게 됩니다. 아버지 또는 출생지 국가에서만 신분 등록을 하고 21세가 끝나는 날까지 한국 출생 신고를 하지 않


으면 국적 선택 제도에 의하여 한국 국적이 자동으로 상실됩니다. 따라서 22세부터는 출생 신고만으로는 가족
관계등록부를 만들 수 없으며, 특별귀화 허가 신청을 통해 한국 국적을 취득할 수 있습니다.

การแสดงสัญชาติคือการที่ชาวต่างชาติขอถือสัญชาติเกาหลี โดยต้องผ่านการอนุมัติจากกระทรวงยุติธรรม ชาวต่างชาติที่เป็น


คู่สมรสของคนเกาหลีนั้น ต้องอยู่ในประเทศมานานกว่า 2 ปีในสถานะแต่งงาน ถึงจะขอทำ�การแสดงสัญชาติได้ กรณีที่ผ่านการ
แต่งงานกับคนเกาหลีมา 3 ปี หรืออยู่เกาหลีนานกว่า 1 ปีในสถานะแต่งงาน ก็จะได้รับการอนุมัติเช่นกัน การสมัครแสดงสัญชาติ

118 ต้องมี ①ใบสมัครขออนุมัติการแสดงสัญชาติ ติดรูปถ่าย


대사관사진 119
②สำ�เนาพาสปอร์ต ③สำ�เนาบัตรประจำ�ตัวประชาชน ④หลักฐานการเข้าออกประเทศ 1 ชุด ⑤ใบทะเบียนสมรส
⑥สำ�เนาทะเบียนบ้างของคู่สมรสชาวเกาหลีที่ระบุสถานะการแต่งงาน ⑦สำ�เนาประชาชนของคู่สมรสชาวเกาหลี 1 ชุด
⑧เอกสารยืนยันความสามารถในการใช้ชีวิตด้วยตนเองของเจ้าตัว และครอบครัว ⑨แต่ละเอกสาร มีเอกสารระบุลักษณะพร้อม
แนบรูปภาพ 4 ชุด เวลายื่นเอกสารผู้สมัครกับคู่สมรสต้องไปยื่นเอกสารด้วยตนเอง
บุคคลที่เกิดจากบิดาชาวต่างชาติ และมารดาชาวเกาหลี คนที่เกิดจากบิดาที่เป็นบุตรที่เกิดจากคนเกาหลี บิดา กับการที่ถือ
สัญชาติของสถานที่เกิดหรือไม่นั้นไม่มีความเกี่ยวข้องกัน เพราะเมื่อเกิดแล้วก็จะได้รับสัญชาติเกาหลีโดยอัตโนมัติ แค่ลงทะเบียน
บิดา และประเทศที่เกิดเท่านั้น จนครบอายุ 21 ปีถ้าไม่แจ้งเกิดที่ประเทศเกาหลี ก็จะสูญเสียสัญชาติเกาหลีตามกฏการเลือก
ประเทศไปโดยอัตโนมัติ แต่กระนั้น พออายุ 22 ปี แค่แจ้งการเกิด ไม่สามารถลงทะเบียนความสัมพันธ์ครอบครัวได้ ต้องทำ�เรื่อง
สมัครขออนุมัติการแสดงสัญชาติพิเศษ ถึงจะสามารถขอสัญชาติเกาหลีได้
10
지원을 도와주고 있습니다. 이주 여성과 동반 아동의 거주, 직업 훈련 등을 지원하는 ‘이주여성자활공간터’도
다문화사회 สังคมหลากวัฒนธรรม 설치하여 운영하고 있습니다. 이곳에서는 국제결혼 전후의 남성 교육을 통해 양성 평등에 대한 이해를 증진시
키고 있습니다. 또한 국제결혼을 희망하는 남성 및 부부 교육, 국제결혼 관련 법규 교육, 양성 평등 및 가정 폭
력 예방 교육 등을 하고 있습니다.
국제결혼의 수가 증가하면서 한국도 단일민족에서 다문화 사회로 접어들었습니다. 한국은 오랜 역사 동안
กระทรวงสตรีเพื่อความเท่าเทียสกันทางเพศก่อตั้งขึ้นเพื่อคุ้มครองสิทธิของผู้หญิงที่ย้ายเข้ามาอยู่ในเกาหลี ให้บริการช่วยเหลือ
단일민족 국가였습니다. 그러나 80년대 이후부터 한국 사회에 다문화 가정이 크게 증가했습니다. เร่งด่วนสำ�หรับผู้หญิงที่ย้ายมาอยู่เกาหลี (1577-1366) จัดตั้งศูนย์ดำ�เนินการกระจายอยู่ตามเขตพิเศษต่างๆที่เลือกไว้ กล่าวคือ
통계청의 자료에 따르면 외국인 주민은 722,686명으로 주민등록인구의 1.5%를 차지하고 있습니다. 이 중 อยู่ที่ เมืองหลวงกรุงโซล ชุ่งช่องโด ชอนลาโด และคยองซังโด บริการช่วยเหลือด่วยแก่ผู้หญิงที่ย้ายเข้ามาอยู่โทร (1577-1366)
มีบริการหลายภาษาให้เลือก อีกทั้งขยายเพิ่มอุปกรณ์สาธารณูปโภคเพื่อผู้ประสบภัยอย่างศูนย์พักพิงสำ�หรับผู้หญิงที่ย้ายมาอยู่
외국인 근로자는
เกาหลีอีกด้วยศูนย์เพิ่มขึ้นจากปี พ.ศ. 2551 4 ศูนย์ เป็น 18 ศูนย์ ในปี 2552ที่ศูนย์มีการจัดเตรียมกฏหมาย การบริการทางการ
ขณะที่การแต่งงานกับชาวต่างชาติมีเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ ทางเกาหลีประเทศหนึ่งเชื้อชาติก็เริ่มเข้าสู่สังคมหลากวัฒนธรรม ใน
แพทย์รองรับ รวมทั้งช่วยเหลือเรื่องการออกนอกประเทศด้วย มีการก่อตั้งและบริหาร’พื้นที่พัฒนาตนเองสำ�หรับผู้หญิงที่ย้ายมาอยู่
ประวัติศาสตร์เกาหลี เกาหลีเป็นประเทศหนึ่งเชื้อชาติมาก่อน แต่ช่วงหลังปี 80 สังคมเกาหลีเริ่มมีครอบครัวหลากวัฒนธรรมเพิ่ม
เกาหลี ช่วยเหลือเรื่องที่อยู่อาศัยสำ�หรับผู้หญิงที่ย้ายมาอยู่เกาหลี และเด็กที่มาด้วยกัน ช่วยเหลือด้านการพัฒนาตนเอง เช่น การ
มากขึ้น
ฝึกงาน
จากผลสถิติ ประชาชนชาวต่างชาติมี 722,686 คน เป็นสัดส่วน 1.5% ของประชากรชาติ แบ่งเป็นคนงานชาวต่างชาติ 35.9%
และเพิ่มความเข้าใจในความเท่าเทียมของทั้งสองเพศผ่านทางการให้การศึกษาเกี่ยวกับเพศชายก่อนและหลังการแต่งงาน
(259,805 คน) คนที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาอยู่ 12.2% (87,964 คน) บุตรธิดาจากครอบครัวที่แต่งงานกับชาวต่างชาติมี 6.1%
ให้การศึกษาแก่ผู้ชายที่อยากแต่งงานกับชาวต่างชาติ และคู่สามีภรรยา
(44,258 คน)
입 อีกทั้งให้การศึกษาเกี่ยวกับกฏหมายเกี่ยวกับการแต่งงานกับชาวต่างชาติ และการป้องกันอันตรายภายในครอบครัว

전 ‘외국인 종합 안내 센터’에서는 한국에 거주하는 외국인이 한국 생활에 잘 적응할 수 있도록 온라인과 전화로 한
국적 중국 미국 베트남 필리핀 ... 캄보디아


상담을 제공하고 있습니다. 전국 어디에서나 국번 없이 1345번을 누르면 사증, 출입국, 신분증, 귀화 관련 상담
이 ... 어
민 인구수 4,441,334 117,938 64,464 50,264 7,949 과 결혼 이주 여성들을 위한 사회 업무 상담을 받을 수 있습니다. 상담 시간은 평일 09시부터 22시까지이며 해 와
길 외에서 이용하려면 82-1345번을 누르면 됩니다. 먼저 1345번을 누른 후에 영어로 상담을 받으려면 3번을 누르
잡 한
면 됩니다. 한국에서 살면서 궁금하거나 상담할 일이 생기면 이곳으로 도움을 요청하면 됩니다.
이 국
한편, 외국인의 국적 분포는 다음과 같습니다. 중국사람은 한국에서 첫 번째로 많은 외국인입니다. ‘ศูนย์รวมบริการแนะนำ�ชาวต่างชาติ’เป็นสถานที่ที่ช่วยให้คำ�ปรึกษาการใช้ชีวิตในเกาหลีแก่ชาวต่างชาติที่อาศัยอยู่ในเกาหลีทั้ง
-


ทางโทรศัพท์ และออนไลน์ บริการทั่วประเทศไม่ว่าจะอยู่ที่ไหนไม่มีเลขประจำ�จังหวัด เพียงแค่กด 1345 ก็สามารถรับคำ�ปรึกษา
비 특히 중국과 동남아시아 국적 외국인이 전체 외국인의 76%를 차지하고 있습니다. 동남아시아 외국인의 약 회
ทางสังคมเพื่อผู้หญิงที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาเกาหลีที่เกี่ยวกับวีซ่า การเข้าออกประเทศ บัตรประชาชน และการแสดงสัญชาติ
자 의
97%가 여성인데 이들 대부분은 국제결혼을 한 이주 여성들입니다. 이렇게 한국으로 오는 결혼 이주 여성들이 ได้ เวลาทำ�การ วันธรรมดา เก้าโมงเช้า ถึงหกโมงเย็น ถ้าโทรมาจากต่างประเทศให้กดเบอร์ 82-1345 กดเบอร์ 1345 ก่อนแล้ว

많아서 이들을 위한 각종 센터와 상담 서비스들이 늘어나고 있습니다. 각국에서 온 결혼 이주 여성들과 다문화 ตามด้วยเบอร์ 5 กรณีที่ต้องการปรึกษาเป็นภาษาไทย
터 이
ลองใช้ชีวิตในเกาหลีไปแล้ว เกิดมีข้อสงสัย หรือมี
뷰 가정 자녀들이 사회나 학교생활에 잘 적응할 수 있도록 그리고 한국어와 한국문화 학습을 통해 바람직한 가정 해
เรื่องต้องการปรึกษาให้ขอความช่วยเหลือไปทางนี้ได้

을 이룰 수 있도록 다문화가족센터가 설립되었습니다. 전국적으로 설립된 다문화가족센터는 결혼 이주 여성 เลย

과 다문화 가정 자녀들의 모임 공간이 되었습니다. 다문화가족센터는 한국에 살면서 겪는 어려움과 유익한 정


보를 나눌 수 있는 그리고 본국의 동포들을 만날 수 있는 장소로 성장하고 있습니다.
อีกด้านหนึ่ง การกระจายสัญชาติของชาวต่างชาติมีดังนี้ คนจีนมีมากที่สุดเป็นอันดับหนึ่งในเกาหลี โดยเฉพาะคนจีน กับชาวต่าง
ชาติจากเอเชียตะวันออกเฉียงใต้คิดเป็น 76% ของชาวต่างชาติทั้งหมด ชาวต่างชาติที่มาจากเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ประมาณ
97% เป็นผู้หญิง ส่วนใหญ่เป็นคนที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาอยู่เกาหลี เนื่องจากคนผู้หญิงที่แต่งงานแล้วย้ายเข้ามาอยู่เกาหลีมีมาก
จึงมีศูนย์บริการให้คำ�ปรึกษาต่างๆเพิ่มขึ้นมากมาย หนึ่งในนั้นคือศูนย์ครอบครัวหลากวัฒนธรรม ก่อตั้งขึ้นเพื่อช่วยเหลือผู้หญิงที่
ย้ายเข้ามาจากแต่ละประเทศ รวมทั้งบุตรธิดาจากครอบครัวหลากวัฒนธรรมให้ปรับตัวใช้ชีวิตในสังคม และโรงเรียนได้ รวมถึงการ
120 สร้างครอบครัวที่สวยงาม และเต็มเปี่ยมไปด้วยความหวังด้วยการให้การศึกษาทางด้านวัฒนธรรม และภาษาเกาหลี ศูนย์ครอบครัว 121
หลากวัฒนธรรมที่ก่อตั้งขึ้นทั่วประเทศได้กลายเป็นพื้นที่รวมตัวบุตรธิดาจากครอบครัวหลากวัฒนธรรม และผู้หญิงที่ย้ายเข้ามา
อยู่ในเกาหลีเข้าด้วยกัน ศูนย์ครอบครัวหลากวัฒนธรรมกำ�ลังเติบโตเป็นที่แบ่งปันปัญหา และข้อมูลให้กัน รวมถึงเป็นที่ที่สามารถ

พบปะกับพี่น้องที่เกิดจากพ่อแม่เดียวกันของประเทศตนเองได้อีกด้วย

한국의 여성가족부는 한국에 거주하고 있는 이주 여성의 인권 보호를 위해 이주 여성 긴급지원서비스(1577-


1366)를 제공하고 있습니다. 이를 위해 수도권ㆍ충청권ㆍ전라권ㆍ경상권 등의 권역별로 지역 센터를 설치하
여 운영하고 있습니다. 이주 여성 긴급지원 서비스(1577-1366)의 인지도 제고를 위해 다국어 홍보도 추진하고
있습니다. 또한 이주 여성의 쉼터와 같은 외국인 피해자 보호 시설을 확대ㆍ강화하여 2008년 4개소에서 2009
년에는 18개소로 확대하였습니다. 이곳에서는 이주여성의 특성을 고려한 법률ㆍ의료 서비스를 제공하고 출국
과 속담
ษิต
용 표현 ละส

ุ า
관ำ�นวนแ 《 한턱내다 》 เลีย
้ ง

ส ☞ 남에게 음식을 대접하다. เลี้ยงอาหารผู้อื่น

《 손보다 》 ซ่อมแซม

국 ☞ 물건을 고치다 ซ่อมของ
전 한


이 제인 : 오늘은 제가 한턱낼게요. 월급을 받았어요.

민 앤 : 그래요? 다음에는 제가 한턱낼게요, 와
길 เจน: วันนี้ฉันได้เงินเดือนแล้ว เดี๋ยวฉันเลี้ยงเอง
잡 แอน: เหรอ ถ้างั้นคราวหน้าฉันเลี้ยงนะ 한
이 국
-


비 회
자 의
인 《 한잔하다 》 ดืม
่ เหล้า
터 이
뷰 부인 : 여보, 갑자기 불이 안 켜져요. ☞ 술을 마시다. ดื ่มเหล้า 해
용 남편 : 그래요? 전구를 갈아야 해요. 내가 손볼게요.

ภรรยา: ที่รัก อยู่ดีๆไฟก็ไม่ติดค่ะ


สามี: เหรอ คงต้องเปลี่ยนหลอดไฟ เดี๋ยวผมซ่อมให้

122 123

남편 : 여보, 오늘 한잔하고 들어갈게.


부인 : 너무 많이 마시지 말고 일찍 들어오세요.
สามี: ที่รัก วันนี้ผมจะไปดื่มเหล้าสักหน่อย
แล้วค่อยเกลับบ้านนะ
ภรรยา: อย่าดื่มมากนะคะ และก็รีบกลับบ้านหละ

You might also like