You are on page 1of 632

1

Contents

Preface to the first edition


Preface to the second edition
Preface to the third edition
Preface to the fourth edition

The Thai alphabet and system of transliteration


Summarized Tone Rules

Lesson 1. The Tones

Grammar notes

The alphabet and reading

Consonants ก, ข, ค, ฆ, ง, จ, ฉ, ช

Vowels -ะ, -◌ั , -า, -◌,ํ า-◌ิ , -◌ี

Oral spelling (i)

Lesson 2. Grammar notes

Formal, polite and common words

Consonants ซ, ฌ, ญ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ, ณ, ด

Vowels -◌ึ , -◌ื , -◌ุ , -◌ู

Special signs ๆ, ฯ, ฯลฯ

Lesson 3. Numbers

Consonants ต, ถ, ท, ธ, น

Vowels เ-, แ-

Shortening of vowel sounds (i)

Oral spelling (ii)

Lesson 4. Forms of address

Consonants บ, ป, ผ, ฝ

Vowels โ-, ใ-, ไ-

Inherent vowels “a” and “o”

Pronunciation of predisposed vowels


2

Lesson 5. Time

Consonants พ, ฟ, ภ, ม

Vowels -ว, -◌ั ว, -วย, -อ, -อย

Silent consonants and vowels

Oral spelling (iii)

Lesson 6. Time (Continued)

Money

Consonants ย, ร, ล, ว

Vowels -◌ั ย, -าย, -าว, -◌ิ ว, -◌ุ ย

Spelling peculiarities (i)

Lesson 7. The Past Tense ( ได้ ) and ( เป็ น )

Consonants ศ, ษ, ส, ห

Vowels เ-ย, เ-ว, เ-อ, เ-า

Spelling peculiarities (ii)

Lesson 8. Question words

Consonants ฬ, อ, ฮ

Vowels เ-◌ิ , เ-◌ีย, เ-◌ียว, เ-◌ื อ

Inherent vowel “or”

Shortening of vowel sounds (ii)

Lesson 9. The Past and Perfect Tenses (แล้ว) and (มา)

Obsolete consonants ฃ, ฅ

Vowels เ-◌ื อย, แ-ว, โ-ย, ไ-ย

Combined consonants and vowels ฤ, ฤๅ, ฦ, ฦๅ

Lesson 10. Classifiers

Introduction to tones

Oral spelling with tone markers

Lesson 11. Gender


3

Comparison of adjectives

Tone rules. High Class consonants

Lesson 12. Personal pronouns

Tone exercises. High Class consonants

Lesson 13. Continuous Tense

The use of WAH (ว่า)

Tone rules. Middle Class consonants

Lesson 14. Colours

Flora and Fauna

Tone exercises. Middle Class consonants

Lesson 15. Yes and No

Tone exercises. High and Middle Class consonants

Lesson 16. The use of HY (ให้)

Tone rules. Low Class consonants

Lesson 17. Personification of nouns and verbs

Nationalities

Tone exercises. Low Class consonants

Lesson 18. Verbal nouns GAHN (การ) and KWAHM (ความ)

Anomalous tones

Lesson 19. Passive Voice

Tone exercise. All tones

Lesson 20. Double verbs

Written Thai

Lesson 21. Forms of request

Written Thai

Lesson 22. Compound words

Written Thai
4

Lesson 23. GUP (กับ) and GUN (กัน)

Written Thai

Lesson 24. The use of GOR (ก็) and GAHN TEE (การที )

Written Thai

Lesson 25. Prefix and suffix words

Written Thai

Lesson 26. Fractions and decimals

Duplicated words

Written Thai

Appendix 1. Classifiers

Appendix 2. Thai Calendar. Years and months

Appendix 3. Family relationships

Appendix 4. Titles and Ranks

Appendix 5. Government Officials, Ministries, Departments etc.

Appendix 6. Weights and measures

Appendix 7. Thai cooking terms and foods

Appendix 8. How to use a Thai dictionary

Appendix 9. Idioms

Appendix 10. Extended English - Thai vocabulary

Appendix 11. Extended Thai - English vocabulary by transliteration


5

PREFACE TO THE FIRST EDITION

This book is an attempt to introduce the Thai language from an English speaking
foreigner’s point of view; to provide a useful vocabulary; to illustrate the various
constructions used in simple sentences and to deal completely with the Thai alphabet
and the system of indicating the Tonal Values of the words; both of which latter aspects
are fundamental to the learning of the language.

The excellent books of Cartwright and Eagling are both long since out of print and the
only other book available at the present time, “Spoken Thai” by Haas and Subhanka, is
designed more for classwork under an experienced teacher than for individual study and
makes no attempt to deal with the Thai written word or the tone rules. Apart from these
there are a number of conversation and phrase books written by Thai which though
useful to those who already know the fundamentals of the language are of little help to
the beginner who wants to know how to make up his own sentences rather than to learn
stock phrases which are seldom exactly what he wants to say.

The books available for those who want to learn to read consist almost entirely of the
elementary readers used in Thai schools which are unsatisfactory for a foreigner in
every way and for anyone requiring more additional reading matter we would
recommend one of the Thai monthly magazines such as “The English Language” or
“Progress”. Both of these are well set up and clearly printed and contain a large amount
of not too difficult reading printed in both Thai and English.

In the earlier books on Thai for foreigners, as well as in the Ministry of Education
elementary books for use in Thai schools, the tones are dealt with from the beginning
but we have departed from precedent in this respect because we feel that it is only
confusing the issue to try and deal with the tones until you have acquired something of a
vocabulary and can string the words together into simple sentences.

The usual drill of repeating over and over again in different tones words whose meaning
you do not understand and words which in many cases you will never use is
monotonous in the extreme and tends to make the lessons dull and unattractive for an
adult.

In a letter discussing a proposed system of Romanising the Thai alphabet, written to the
Siam Society in 1912, His Majesty King Rama VI wrote:

“I propose that the tone value of the Siamese consonants might be ignored altogether ...
since the context would always make clear the meaning.”
and later:
“For similar reasons given above I think it would be best to ignore all Siamese tone
accents.”
Although we do not go all the way with His Majesty in these sentiments, we do think
that a study of the tones should be secondary to the acquisition of a vocabulary, a
6

knowledge of the Thai alphabet and of the fundamental constructions of the language
and hence a discussion of the tones has been left until about a third of the way through
the book. In only relatively few cases will a wrong tone cause you to be misunderstood
and if this book is used as intended, with the help of a native born Thai teacher or friend
you will find that in the early stage at least you will acquire the correct tone far more
easily by imitation than you could possibly do by trying to remember the tone rules
which are all dependant on familiarity with the Thai alphabet.

Since we realise that many people will not want to bother with more than a superficial
study of the language, the book has been arranged so that both the Thai spelling and the
tone rules are separate sections of each lesson and can be omitted entirely by those who
only wish to acquire a vocabulary and learn the construction of simple sentences enough
to be able to talk with their servants and do their marketing.

Nevertheless we strongly advise anyone who thinks it worth while learning the
language at all to work through the complete lessons since we believe that no foreigners
can learn to speak Thai even reasonably well unless they also master the Thai alphabet
and have at least a working knowledge of the tone rules.

You may not aspire to be able to read a Thai newspaper; and if you do you will have to
go a long way further than this book will take you; but it is not difficult to learn enough
to be able to read street names, public notices, company names etc. and to be able to
work out the pronunciation of a new Thai word from its spelling. Being able to do this
will give you an added interest in the language.

In most languages there are several ways of expressing the same idea and the one
adopted depends to a large extent on the speaker’s education, experience and social
environment; so if your teacher tells you to say something differently from what we
have put down here, make a note of it and follow him. Similarly when working through
the exercises, if you find your way of rendering an English sentence in Thai is not the
same as that given in the book, it does not follow that you are wrong. Check with your
teacher and see if your version is acceptable or not, and if not, why not. If it is you will
gain confidence; if it is not you will have learned something new about the finer points
of Thai constructions and the meaning of Thai words.

As far as possible a colloquial style has been adopted throughout the exercises both in
English and Thai versions, even in some cases at the expense of strict academic
accuracy, since the aim of this book is to teach you to speak Thai rather than to become
a Thai scholar. Such lapses as there are from formal accuracy however are all common
usage and are readily acceptable anywhere but in Court circles.

The system of transliteration from Thai into English is an unorthodox one which is
certain to be criticised by professional linguists but it has been carefully worked out, is
consistent and, we believe, is suitable for the purposes of this book and appropriate to
the class of people we expect to use it.

The lessons are intended to cover a six months course taking one lesson per week and
doing it thoroughly. Experience has shown that one lesson can easily be mastered in a
week although if time is available it may be advantageous to treat the discussion on
tones and the tone exercises in Part B as separate lessons.
7

No attempt has been made to deal with specific activities such as “Going to the Post
Office”, “Seeing a Doctor” etc. as in Bangkok today none of these activities require a
knowledge of Thai at all and even in the country, until you are comparatively fluent in
the language you will probably do far better to stick to English and speak it slowly. If a
Thai can speak English at all he is generally better at it than you will be at Thai for quite
a while.

The Extended Vocabulary at the end of book contains all the words from the various
sectional vocabularies with a number of additional ones making about 1200 in all
which, if you know them all, will get you along fairly well under most circumstances.

There are many Thai and foreigners in Bangkok who are far more qualified to write a
book such as this than we are. The need is there; but as none of them have shown any
sign of doing so, we make no apologies for stepping into the field.

Stuart Campbell
Chuan Shaweevongs
Bangkok,
December 1956.
8

PREFACE TO THE SECOND EDITION

As a result of the experience gained with the first edition, this book has been completely
re-written and enlarged to include many more examples and explanations of the
particular usage of a large number of additional Thai words.

All the examples are given in Thai script as well as in the Romanised approximation
and we hope in this way to encourage our readers to get interested in the Thai written
language and used to the lack of separation between Thai words which at first presents a
most formidable barrier to reading.

We have introduced a large number of idiomatic forms both in the text and in examples,
some new and we hope useful appendices and have increased the vocabulary to over
2,500 words.

The reading exercises given in Parts B of lessons 20 to 26 are an innovation which we


hope will be useful in introducing the reader to some of the idiomatic forms of the Thai
written language and bringing to notice some of the peculiarities of construction.

The unorthodox system of transliteration used in the first edition has been adhered to
with slight modifications and though it is neither scholarly nor elegant, experience over
the last five years has shown that “it works” and is generally appreciated by, and
acceptable to, the large group of commercial, military and foreign service personnel
who have used the first edition and who generally have had little if any linguistic
training and no knowledge of the phonetic alphabet. It is for such people that this book
has been written. We have however included the phonetic alphabet inside the front
cover of the book for those who are familiar with it and wish to use it and we do not
anticipate that such people will have any difficulty in making the appropriate
substitutions.

We do agree however that it is almost impossible to reproduce the exact sound of many
Thai words in any form of transliteration without going into fairly complicated
typography and we strongly recommend users of this book to start as soon as possible
and learn the Thai alphabet which is by no means as hard as it looks at first. Once
having done this, the intermediate step of transliteration can be dispensed with entirely
or used merely as an aid, since all words in the text are given in their Thai spelling from
the beginning so that the proper pronunciation can be determined directly.

Without knowing the Thai alphabet you will be unable to look up any new word in the
dictionary and your vocabulary will be limited to the words given in this text. More
importantly still, it is only by knowing the alphabet that you will be able to determine
the tone of a Thai word for certain since many Thai though they can pronounce the
words correctly are not always sure of the tone they are using.

As we have mentioned before, study of this book alone will not enable you to speak
Thai and you should get yourself a proper Thai teacher as soon as possible. Don’t fall
into the common error of thinking you can learn the language “by book and by cook”.
Servants in any country are not usually very well educated and this is particularly so in
Thailand. Your servants can certainly help you with your pronunciation and then with a
9

few words and a lot of gestures you will probably be able to get along alright in the
market, but it will be very poor Thai.

A proper teacher is essential not only to help you in the pronunciation but also to
explain the syntax and the vast number of idiomatic expressions and constructions used
by educated Thai in everyday conversation and writing, many of which cannot even be
worked out with the help of a dictionary. Correct Thai is good enough for the market,
but market Thai will leave a bad impression in educated circles.

With the general high social status accorded to Europeans in Thailand it is far better, if
you want to speak with anyone other than your servants and market people, to talk
“good English” rather than “market Thai”.

Don’t be misled if someone says “Oh poot Thai geng” meaning “Oh you speak Thai
very well”; the Thai are very polite people and will usually say this if you utter three
words in Thai that they can understand even though they may think you speak like a
coolie.

We owe a considerable debt to numerous interested users of the first edition who have
come along with helpful suggestions for alterations and additions. practically all of
which we have been able to incorporate in this book. Nevertheless we realise that it is
still far from perfect and any criticisms or suggestions for the future would be most
welcome.

Finally we must express our appreciations of the work of our printers, “The Siva Phorn
Press” who have carried out this extremely complicated typesetting job with such
marked success, and have made every possible effort to ensure that the final product is
one they can be proud of.

Bangkok,
January 1962.

PREFACE TO THE THIRD EDITION

We thank the many interested readers who have sent us suggestions for improvements
to this book.

We have considered them all but although most have considerable merit we felt that to
have incorporated them all would have meant getting away too far from the original
concept of a book on “fundamentals” and this we hesitate to do.

We have re-arranged the examples to show English and Thai together and added some
new examples and some new words in the extended vocabulary at the end. We have also
included a new appendix containing a selection of useful and common idioms.

Otherwise the book remains substantially the same as before.

Bangkok,
October 1964.
10

PREFACE TO THE FOURTH EDITION

The very marked success of the third edition has made a fourth edition inevitable before
we were really ready.

A number of misprints and errors have been corrected and a few small additions made
but otherwise there have been no major changes.

Bangkok,
March 1968.
11

TONE RULES

Class of Initial Consonant


Ending High Middle Low
No Tone Mark and any ending Rising (2) Common Common
except ขา ถาม แก กิน ยา งาน งู
K, P, or T or Short Vowel
No Tone Mark and K, P, or T after a Low (4) Low (4) Dropped (3)
Long Vowel ถาด ฝาก บาป ดอก ทาส เรี ยก รู ป
No Tone Mark and Short Vowel or Low (4) Low (4) High (6)
K, P, or T after Short Vowel ผัด แตะ ดุ จิบ เก็บ เพราะ รัก คุก
With -◌่ Low (4) Low (4) Dropped (3)
(MY AYK h-l ไม้เอก) ส่ ง ผ่าน ก่อน ไก่ แม่ ง่าย พ่อ
With -◌้ Dropped (3) Dropped (3) High (6)
(MY TO h-c ไม้โท) ข้าง ผ้า เก้า ต้อง ม้า ไว้ นํา
With -◌๊ High (6)
(MY DTREE h-c ไม้ตรี ) โต๊ะ
With -◌๋ Rising (2)
(MY JUTDTAWAH h-l-l-c ไม้จตั วา) ตัว

Notes.

1. In the table above the numbers beside each tone refer to the method of
designating tones adopted in McFarland’s dictionary.
2. In words starting with two consonants and having an inherent “a” between them;
if the first consonant is either High or Middle class and the second is low class,
the tone of the second syllable usually is governed by the class of the first
consonant.

High Class Consonants


ขฉฐถผฝศษสห

Middle Class Consonants

กจฎฏดตบปอ

Low Class Consonants

คฆงชซฌญฑฒณทธนพฟภมยลรวฬฮ
12

K, P and T Ending Consonants

Kกขค
Pบปพภ
Tจชซฌฎฏฐฑฒดตถทธศษส

M, N and NG Ending Consonants

Mม
Nญณนลฬ
NG ง

Short Vowels

-ะ -◌ั -◌ิ -◌ึ -◌ุ


Any long vowel shortened by the addition of -ะ.
Any long vowel shortened by the addition of -◌็.
The inherent “a” and “o”.

Long Vowels

-ว -วย -อ -อย -◌ัย -◌ัว -า -าย -าว -◌ํา-◌ิว -◌ี -◌ื -◌ุ ย -◌ู เ- เ-ย เ-ว เ-อ
เ-า เ-◌ิ เ-◌ีย เ-◌ียว เ-◌ือ เ-◌ือย แ- แ-ว โ- โ-ย ใ- ไ- ไ-ย
The inherent “or”.
13

LESSON1.A.CONVERSATION
1.A.1.(a). The Tones.

The Thai language is a “Tonal Language” which means that a word may have two or
more distinct and quite unrelated meanings depending on the tone in which it is
pronounced.

Altogether there are five tones but there is no single word which is pronounced in all
five although there are a number which may be pronounced in two or three and carry a
different meaning in each.

Most newcomers to the language are rather appalled at the apparent difficulty of the
tones but they are not as hard as is generally imagined even for people with no musical
ear.

A great many words in common use take only one tone and even where a word has two
or three tones, each with a different meaning, in most cases the word you intend to use
will be made clear by the context provided you get the construction of the sentence right
even though your tone may not be quite correct.

The five tones are;

i. The High Tone.

This is a uniform tone pitched well above the level of the speaker’s normal voice
and is similar to the tone used in English to denote alarm.

e.g. “keep away”

It is indicated in the vocabularies by “h”.

A bird NOK h นก
To love RUK h รัก
Small LEK h เล็ก

ii. The Rising Tone.

This as the name implies has a rising inflection and is something like the tone
used in English to denote surprise or a question.

e.g. “Are you going home now?”

It is indicated in the vocabularies by “r”.

A question MY r ไหม
word
Three SAHM r สาม
A stone HIN r หิน
14

iii. The Common Tone.

This is spoken in the speaker’s ordinary tone of voice without any inflection. It
is the tone used in English for ordinary conversation.

It is indicated in the vocabularies by “c”.

Come MAH c มา
Go PY c ไป
To eat GIN c กิน

iv. The Low Tone.

This is a level tone with no inflection but lower in pitch than common tone.

It is indicated in the vocabularies by “l”.

A flower DORK l ดอก


A box HEEP l หีบ
To keep GEP l เก็บ

v. The Dropped Tone.

This is an emphatic and heavily accented tone with a falling inflection and is
similar to the tone used in English to denote emphasis.

e.g. “I told you not to go there”

It is indicated in the vocabularies by “d”.

Rice KAOU d ข้าว


Five HAH d ห้า
Not MY d ไม่

It should be noted that the tone applies to a syllable only so that in a polysyllabic word
each syllable may and often does have a different tone.
A rose GOOLAHP l-l กุหลาบ
Human being MANOOT h-h มนุษย์
Papaya MALAGOR h-h-c มะละกอ
Movie PAHPA-YON d-h-c ภาพยนตร์
Government RUTABAHN h-l-c รัฐบาล

You may find it difficult at first to pronounce all of the syllables of a polysyllabic word
in the correct tone but luckily there are very few words of more than two syllables
15

where tonal values of the syllables vary, so that even if the tone of one or more syllables
is not quite correct the combination of syllables alone will usually distinguish the word
without ambiguity. The tone of each word in the vocabularies is indicated as shown
above and the same system is used for all words in the extended vocabulary at the end
of the book but for clarity and simplicity of printing the tones are not shown in the
Romanised version of the examples throughout the text.

By far the best way to learn the tones at the beginning is the way a Thai child does, i.e.
by copying a natural Thai speaker, and as this book is intended to be used with the help
of a Thai teacher we recommend you just to listen to your teacher and try to imitate the
way he pronounces the words and correlate this with the tone given in the vocabularies.

In Thai writing the tones are quite clearly indicated by the use of Tone Marks coupled
with a rather complicated set of rules but as the understanding of these rules depends on
a thorough knowledge of the Thai alphabet it is quite meaningless to discuss them until
you have first mastered the alphabet. The full consideration of the tone rules has
therefore been left until lessons 10 to 19.

LESSON 1.A. CONVERSATION


1.A.1.(b). Grammar Notes.

The general arrangement of a simple Thai sentence is Subject-Verb-Object as in


English.

There are no Articles for use with nouns.

There is no inflection of nouns, pronouns or verbs; case, gender, number, tense etc.
being indicated where considered necessary by the addition of other words.

Possession may be indicated by adding the word KORNG “of” “belonging to” in front
of the noun or pronoun but this is often omitted.

Plurality if not indicated by the text of a sentence may be indicated by adding numeral
words.

Inanimate objects have no gender and where it is necessary to indicate gender in relation
to animate objects this is usually done by the addition of extra words.

Adjectives come after the noun they modify.

Affirmative and interrogative sentences are of the same form; the interrogative sentence
being indicated by the addition of an interrogative word, usually at the end of a
sentence.

The word MY expressed in a rising tone at the end of a sentence is probably the most
common interrogative word and denotes a question. Its use is analogous to that of the
English word “No?” as often used by Latin peoples at the end of a sentence in English
to denote a question.
16

“You will come tomorrow, No?” = Will you come tomorrow? When an interrogative
sentence contains words such as “who”, “why”, “when”, “where” etc. no other
interrogative word is needed.

In colloquial Thai and also to a lesser extent in writing it is customary to leave out
pronouns, prepositions and other words provided that the intention of the sentence
appears to be otherwise adequately expressed. On the other hand words which have
little or no meaning in the context in which they are being used and are often quite
incapable of translation are frequently inserted in a sentence to make it sound more
complete and euphonious.

Words which may be omitted are shown in brackets in the examples.

LESSON 1.A. CONVERSATION


1.A.2. Vocabulary.

Although in this and all subsequent vocabularies the Thai spelling is given you need not
worry about it until you have learned the alphabet.
I CHUN r ฉัน
You TAHN d ท่าน
He, she, it, they. KOW r เขา
We ROW c เรา
Who? KRY c ใคร
Belonging to KORNG r ของ
My KORNG CHUN r-r ของฉัน
His, hers, etc. KORNG KOW r-r ของเขา
Whose? KORNG KRY r-c ของใคร
Live at, be at. YOO l อยู่
Question word MY r ไหม
At, a place. TEE d ที
This, these. pro. NEE d นี
This, these. adj. NEE h นี
That, those. pro. NUN d นัน
That, those. adj. NUN h นัน
That over there. pro. NON d โน่น
That over there. adj. NON h โน้น
Come MAH c มา
Go PY c ไป
Here TEENEE d-d ทีนี
There TEENUN d-d ทีนัน
There, yonder. TEENON d-d ทีโน่น
17

Where? TEENY d-r ทีไหน


Not MY d ไม่
Not MI h มิ
In NY c ใน
Road TANON l-r ถนน
Car ROT h รถ
House BAHN d บ้าน
Hamlet, Village. MOO BAHN l-d หมู่บา้ น
Village, District. DTUMBON c-c ตําบล

LESSON 1.A. CONVERSATION


1.A.3. Idioms.
Is it? CHY MY d-r ใช่ไหม
It is. CHY d ใช่
It is not. MY CHY d-d ไม่ใช่

LESSON 1.A. CONVERSATION


1.A.4. Vocabulary Notes.

YOO (อยู่) has the general meaning of “to live at”, “to be at”, “to occupy” and is used in
a wide variety of ways as you will see later.

MY (ไหม) has no meaning in itself but is merely a word to denote an interrogative


sentence. It always comes at the end of the sentence and is pronounced in a rising tone.

Note the Thai spelling of this word and note that it is quite different from that of the
other word MY “not” given in this vocabulary.

NEE NUN and NON.


Although we are not going to deal with the tones in detail until Lesson 10 after you have
learned the alphabet, it is necessary to consider here the three words above as their
usage is a little confusing at first.
18

The spelling of these words in Thai is as follows.

NEE นี (d) นี (h) This, these.


NUN นัน (d) นัน (h) That, those.
NON โน่น (d) โน้น (h) That over there.

You will notice that the only difference in the spelling of the words in each pair is in the
tone mark but in Thai this makes them different words.

In all three cases the first word is a pronoun and the tone mark indicates that it is
pronounced in the Dropped Tone.

The second word of each pair is an adjective and the tone mark indicates that it is
pronounced in the High Tone.

Run through the examples below with your teacher, note the differences and concentrate
on the correct tones.

As Pronouns. (Dropped Tone)

NEE BAHN KORNG CHUN This is my house.


นีบ้านของฉัน
NUN BAHN KORNG KRY Whose house is that?
นันบ้านของใคร
NEE MY CHY ROT KORNG KOW This is not his car.
นีไม่ใช่รถของเขา
NUN ROT KORNG SOMPONG That is Sompong’s car.
นันรถของสมพงษ์

As Adjectives. (High Tone)

DTORNG PY BAHN NUN You must go to that


ต้องไปบ้านนัน house.
BAHN KORNG KOW YOO TANON NEE His house is in this
บ้านของเขาอยู่ถนนนี street.
ROT NUN KORNG SOMPONG That car of Sompong’s.
รถนันของสมพงษ์
KOW YOO BAHN NEE He lives in this house.
เขาอยู่บา้ นนี

The other two words NON (โน่น) and NON (โน้น) meaning “yonder”, “over there” are
similar to นัน and นัน but imply a greater distance away. The first is a pronoun
pronounced in the dropped tone and the second an adjective pronounced in the high
tone.
19

The first word (โน่น) is not very common.

TEE NEE ทีนี “here”, “at this place”.


TEE NUN ทีนัน “there”, “at that place”.
TEE NON ทีโน่น “at that place over there”.

Note that the second word of these three compound words is always a pronoun and is
pronounced in the dropped tone.

In conversation it is quite common to omit the first syllable of all these three words and
merely say NEE, NUN or NON for “here”, “there” and “over there” but you had better
start and use the full words until you get more familiarity with the language and know
when to abbreviate and when not to.

TEENY (ทีไหน) “where?”. This is often shortened to NY but it is best to use the word in
full.

Note that the second syllable is spelled quite differently in Thai to the word NY
meaning “in” given below in the vocabulary.

MY (ไม่) is the most general word for “not” but you will come across MI (pronounced
with the “I” very short) and it is as well to be aware of it. You need not use it yourself.

BAHN (บ้าน) is pretty well the same as the English word “home” and is the common
word to use for “a house” or “dwelling place”.

MOO BAHN (หมู่บา้ น) which literally means “a group of homes” is the name for the
smallest Thai village group. This is usually referred to by writers in English as “a
hamlet”.

DTUMBON. (ตําบล) This is an administrative district containing a number of MOO


BAHN.

The English word “village” is used rather indiscriminately in referring to either a MOO
BAHN or a DTUMBON but in Thai they are very different.
20

LESSON 1.A. CONVERSATION


1.A.5. Examples.

(1) I live here. (2) Who lives there?


ฉันอยู่ทีนี ใครอยู่ทีนัน
Chun yoo tee nee. Kry yoo tee nun.
(3) Is this your house? (4) Go to that house.
นีบ้านของท่านใช่ไหม ไปบ้านนัน
Nee bahn korng tahn chy my. Py bahn nun.
(5) This is not my car. (6) Where is Silom Road?
นีไม่ใช่รถ (ของ) ฉัน ถนนสี ลมอยู่ทีไหน
Nee my chy rot (korng) chun. Tanon Seelom yoo tee ny.
(7) The car is at my house. (8) He lives here.
รถอยู่ (ที) บ้าน (ของ) ฉัน เขาอยู่ทีนี
Rot yoo (tee) bahn (korng) chun. Kow yoo tee nee.
(9) Is Sanit in? (10) Sanit is not in.
สนิทอยู่ไหม สนิทไม่อยู่
Sanit yoo my. Sanit my yoo.
(11) Sanit is at his house. (12) Go home.
สนิทอยู่บา้ น (ของเขา) ไปบ้าน
Sanit yoo bahn (korng kow). Py bahn.
(13) Is this the street? (14) No. It is not.
ถนนนีใช่ไหม ไม่ใช่
Tanon nee chy my. My chy.
(15) Your car is over there. (16) Go to my house.
รถ (ของท่าน) อยู่ทีโน่น ไปบ้าน (ของ) ฉัน
Rot (korng tahn) yoo tee non. Py bahn (korng) chun.
(17) Where is your house? (18) It is on Rajawiti Road.
บ้าน (ขวงท่าน) อยู่ทีไหน อยู่ถนนราชวิถี
Bahn (korng tahn) yoo tee ny. Yoo tanon Rahchawitee.
(19) Where does he live? (20) He lives in Bangkapi.
เขาอยู่ทีไหน เขาอยู่บางกะปิ
Kow yoo tee ny. Kow yoo Bahnggapi.
(21) I don’t go there. (22) Come to my house.
ฉันไม่ไปทีนัน มาทีบ้าน (ของ) ฉัน
Chun my py tee nun. Mah tee bahn (korng) chun.
(23) My house is not in this street. (24) Is the car there?
บ้าน (ของ) ฉันไม่อยู่ถนนนี รถอยู่ทีนันไหม
Bahn (korng) chun my yoo tanon Rot yoo tee nun my.
nee.
(25) Go to Silom Road. (26) It is in the house.
ไปถนนสี ลม อยู่ในบ้าน
Py tanon seelom. Yoo ny bahn.
(27) It is not this house. That house.
ไม่ใช่บา้ นนี บ้านนัน
My chy bahn nee; bahn nun.
21

LESSON 1.B. THE ALPHABET AND READING


1.B.1. General.

a. The Thai alphabet consists of a series of consonants and another entirely


separate series of vowels, which latter are again divided into simple and
compound vowels.

The compound vowels are made up of combinations of a simple vowel with


certain consonants or of two or more simple vowels used together as one.

In addition to the consonants and vowels, there are four symbols which represent
combined consonant and vowel sounds. These however are not very often met
with.

There is no comprehensive alphabetical order which includes both consonants


and vowels as in European languages; each series has to be learned separately in
its own order.

In Thai writing there are no capital letters and no punctuation and no break is
made between words although a break may be made between groups of words at
the writer’s discretion.

b. When writing Thai consonants we always start with the little curl if any.

When pronouncing Thai consonants we always add the vowel sound “OR” after
them. (American sound “Aw”)

e.g. ก = G is pronounced GOR


ง = NG is pronounced NGOR

Many consonants have a different sound depending on whether they are used as
initial consonants at the beginning of a syllable or as final consonants at the end
of the syllable.

e.g. ส as an initial consonant at the beginning of a


syllable has the sound of the English S but as
a final consonant has the sound of T.

c. In the Thai alphabet there are many groups of consonants in which each member
of the group has exactly the same sound.

For instance ศ, ษ and ส all have the sound S and are all spoken as SOR.
Obviously it is necessary to have some method of distinguishing between these
letters when referring to them verbally and this the Thai do by giving each letter
a name.

This name is usually a noun, the spelling of which incorporates the consonant
concerned and is considered to be generally familiar to most literates.
22

In a few cases the name is descriptive referring to the appearance of the


consonant and its similarity to another consonant.

Examples.

ข = K is called KOR KY from the word KY ไข่ meaning


“an egg”.
ค = K is called KOR KWAI from the word KWAI ควาย
meaning “a buffalo”.
ศ = S is called SOR KOR from its resemblance to the letter
KOR ค.
ส = S is called SOR SEU-A from the word SEU-A เสื อ “a
tiger” but is also called SOR
LOR from its resemblance to the
letter LOR ล.

Many Thai, although they use it themselves, tend to disparage this method of
naming the consonants as being rather childish and unscholarly, which it may
be, but apart from writing the letter, we know of no other way in which it is
possible to give verbally the correct spelling of many Thai words.

The names of all the consonants will be given in the lessons and though it is
hardly necessary to try and remember the names of those consonants which have
a unique sound it will be found very useful later on to be able to refer to the
consonants having K, P, B, T and S sounds by their Thai names.

d. All Thai syllables which have a consonant ending must end with the sound of M,
N, NG, K, P or T.

You will notice in conversation however that the final P’s often sound rather
more like B’s and the final T’s like D’s.

e. Vowels are written either in front of, above, below or all around the consonants
to which they refer but any particular vowel always occupies the same position
relative to the consonant and is always pronounced after the consonant.

e.g. แก = AAG pronounced GAA with the


sound of “a” in LAND.

f. When writing a list of vowels it is usual to put a dash (-) to represent the position
of the consonant.

-ะ -◌ั -◌ี -า แ- -◌ู เ-◌ิ เ-◌ือ ไ-


23

g. A vowel cannot stand alone, it must always be related to some consonant. Where
a vowel sound alone is required the consonant อ must be added to support the
vowel and in this case the อ is always silent.

h. Certain consonants namely ย, ว and อ are sometimes used as vowels.

LESSON 1.B. THE ALPHABET AND READING

1.B.2. The Consonants.


G (as in “get”) as an initial consonant and K as a
final.
Name. GOR GY from ไก่ “A fowl”.

K as an initial consonant and K as a final.
Name. KOR KY from ไข่ “An egg”.

K as an initial consonant and K as a final.
Name. KOR KWAI from ควาย “A buffalo”.

K as an initial consonant and K as a final.
Name. KOR RAKUNG from ระฆัง “A bell”.

NG as an initial consonant and NG as a final.
Name. NGOR NGOO from งู “A snake”.

J as an initial consonant and T as a final.
Name. JOR JAHN from จาน “A plate”.

CH as an initial consonant and does not occur as a
final.
Name. CHOR CHING from ฉิง “High pitched
cymbals”.

CH as an initial consonant and T as a final.
Name. CHOR CHAHNG from ช้าง “An elephant”.
24

LESSON 1.B. THE ALPHABET AND READING

1.B.3. The Vowels.

-ะ
This is a very short “a” as in “sofa”.
It is represented in the transliteration by “A”.

Note.
It should be noted that the short “a” (-ะ) or the inherent “a” (See Lesson 4.B.3.(a).)
always closes a syllable so that in two syllable words when the first syllable ends with
the short “a” either written or inherent, and the second starts with the Thai consonant ร
(R) care should be taken not to pronounce the combination like the “ar” in “car”.

e.g. อะไร ARY pronounce A RY “What”.

อร่ อย AROY pronounce A ROY “Delicious”.

-◌ั
This vowel is called MYHUNAHGAHT and is
considered by Thai scholars as being the same
vowel as the vowel -ะ above, but is always used in
place of it when there is a final consonant.

As this short “a” sound followed by a final consonant is generally represented in


English by “u” in words such as “run” “cup” “Dunlop” “Sunday” etc. we feel that the
use of the same convention will simplify pronunciation for English speaking readers.

This vowel will therefore be represented in the transliteration by “U”.

-า
This is the long “a” sound as in “Ah”.
It is represented in the transliteration by “AH”.

In a very few words, of which ท่าน “you” is the most common, this vowel is pronounced
short as though it were the same as -◌ั.

Note.
In two syllable words where the first syllable ends with the short “a” (-ะ) or the inherent
“a” and the second starts with the Thai consonant ห (H), the “A” and the “H” will be
separated by a hyphen to avoid confusion with the AH sound mentioned above.
25

e.g. ทหาร TA-HAHN Soldier.

มหา MA-HA Great.

There are only a few of these words.

-◌ํา
This has the sound somewhere between the “um”
in “number” and the “am” in “amount”.
It is represented in the transliteration by “UM”.

Note.
There are about 50 words in the language where the Thai consonant ม (M) follows the
vowel -◌ั (MYHUNAHGAHT).
This combination (-◌ัม) would also appear in the transliteration as “um” but as most of
the words are fairly uncommon ones it has not been thought necessary to try and make
any differentiation. Probably the most common word of this type is

อัมพร UMPORN The Sky.

-◌ิ
This is the very short “i” as in “hit”.
It is represented in the transliteration by “I”.

-◌ี
This is the long “ee” as in “see”.
It is represented in the transliteration by “EE”.

LESSON 1.B. THE ALPHABET AND READING


1.B.4. Spelling.

The spelling for “vowel” is สระ SARA, pronounced with both the “a”’s very short and
not as in the girl’s name.

When spelling a word we usually put this word SARA in front of the vowel sound as
follows;

กา we say “GOR SARA AH”,

จี we say “JOR SARA EE”, etc.


26

In the case of the vowel MYHUNAHGAHT we use its name instead of its sound thus;

จัง we say “JOR MYHUNAHGAHT NGOR”.

The spelling of words where there are combined vowels and/or Tone Marks will be
referred to in Lesson 5.B.3. and Lesson 10.B.4.

LESSON 1.B. THE ALPHABET AND READING

1.B.5. Reading Exercise.

Spell the following words and then pronounce them in your normal tone of voice. Do
not bother about the meanings of the words which you have not had, you will meet all
of the important ones in later vocabularies.

กา คํา ชา ชี กาง
A crow Word Tea A nun Spread out
ชัง กัง ชิง คง ชง
Hate A small Snatch Probably To brew
monkey
จาง คาง อา ชํา จํา
To fade Chin Uncle To soak a Remember
cutting

LESSON 2.A. CONVERSATION

2.A.1.(a). Grammar Notes.

A negative sentence is formed by putting a negative word in front of the verb or, in
certain cases, after it. (See Lesson 7.)

When a negative word qualifies an adjective it is usually placed between the noun and
the adjective. (See Example 21.)

The future tense is indicated by putting the word JA “will”, “shall” in front of the verb.

In most cases questions in the future tense can be answered in the present tense.

The answer to a question is generally made as short as possible and in many cases will
consist only of a repetition of the verb in the case of an affirmative answer, or the verb
preceded by a negative word in the case of a negative answer.
27

The position of adverbs and adverbial clauses is variable. Generally the adverb of time
comes at the beginning of the sentence but we can add emphasis to it by putting it at the
end.

Other adverbs and adverbial clauses may go either at the beginning or end of the
sentence but the position of each particular one is usually fairly constant. Adverbs or
adverbial clauses seldom come in the middle of a sentence. For instance;

“Go to the market and buy some eggs”

would be rendered in Thai as,

“Go buy some eggs at the market”

Interrogative adverbs and some adverbs of time such as “always”, “often”, “soon” etc. are
usually placed at the end of the sentence.

LESSON 2.A. CONVERSATION

2.A.1.(b). Formal, Polite and Common Words.

In the Thai language we find many groups of two or more words (mostly nouns) in
which all members of the group have exactly the same meaning but some are Formal or
Polite words and others are Common words.

The Formal or Polite words are generally used in writing but whether to use them in
general conversation or not depends largely on the age, intimacy and relative social
status of the speaker and the person spoken to.

In general, “Polite” words are used by educated people when talking to equals or
superiors and the “Common” words by less educated people talking among themselves
or by educated people talking to servants and inferiors, but there are many exceptions to
this generalization which you will learn as you proceed.

If in doubt it is generally better to use the “Polite” word which at worst can only sound
funny and not rude.

Both “Polite” and “Common” forms of the words will be given in the vocabularies
together with an indication of their use.

In a special class of “Polite” words are the two words KRUP (ครับ) and KA (คะ) which
have no meaning themselves but which are merely tacked onto the end of a sentence in
conversation to round it off and make it sound more polite.

A peculiar feature of these two words is that irrespective of the sex of the person spoken
to, only a male can say KRUP and only a female can say KA.
28

YOO TEENY KRUP Where do you live? (Man speaking)


YOO BAHNG-GAPI KRUP I live in Bangkapi. (Man speaking)
YOO BAHNG-GAPI KA I live in Bangkapi. (Woman
speaking)

As these two words are “Polite” words indicating respect, they are not normally used
when speaking to sahmlor boys, servants etc. though they should and probably will be
used by them when speaking to you in which case they are somewhat equivalent to
“Sir” or “Madame”.

Under certain circumstances these two words can be used alone and are equivalent to
“Yes” or “I understand” but nevertheless the limitations as to which sex may use which
word still remain. This usage will be dealt with in a later lesson.

We have used these two words in appropriate places in the examples to these lessons so
that you will get used to seeing and hearing and using them, but which word to use and
whether they should be used at all in any particular sentence depends on your sex and
who you consider you are speaking to.

Finally mention should be made of a large group of special words and phrases known as
RAHCHAH SUP which are used by Thai people when referring to or speaking to
Royalty and a further group of words used only in reference to or when talking to
Buddhist Priests.

It is however beyond the scope of this book to deal further with these highly
complicated and specialized versions of the language.

LESSON 2.A. CONVERSATION

2.A.2. Vocabulary.

Man speaking KRUP h ครับ


Woman speaking KA hd คะ ค่ะ
Will, shall. JA l จะ
Is PEN c เป็ น
Is KEU c คือ
Where, which. int NY r ไหน
adj.
See HEN r เห็น
Meet POP h พบ
Take OW c เอา
Bring OW MAH c-c เอามา
29

Take away OW PY c-c เอาไป


Anywhere TEENY d-r ทีไหน
Much, many. MAHK d มาก
Little, few. adj. NOY h น้อย
Have, there are. MEE c มี
What? anything. ARY l-c อะไร
Friend PEU-AN d เพือน
Friend MIT h มิตร
Big, large. YY l ใหญ่
Can DY d ได้
To make, to do. TUM c ทํา
Little, small. LEK h เล็ก
Bottle KOO-AT l ขวด
Day WUN c วัน
Today WUN NEE c-h วันนี
New MY l ใหม่
Boat REU-A c เรื อ
Chair GOW-EE d-d เก้าอี
Who, which, that. SEUNG d ซึ ง
rel. pro.
Who, which, that. TEE d ที
rel. pro.

LESSON 2.A. CONVERSATION

2.A.3. Idioms.

It doesn’t matter. MY PEN RY d-c-c ไม่เป็ นไร


Come to see. MAH HAH c-r มาหา
Go to see. PY HAH c-r ไปหา
30

LESSON 2.A. CONVERSATION

2.A.4. Vocabulary Notes.

KA. There are actually two words (written KA in the transliteration) used by women,
and though there is little difference between them in normal conversation it is
appropriate to draw attention to them at this stage.

KA (คะ) pronounced in the high tone is normally used in questions and requests.

KA (ค่ะ) pronounced in the dropped tone is used with a reply to a question or as an


affirmative. (See Lesson 15.)

PY NY MAH KA ไปไหนมาคะ Where have you been?

PY DORN MEU-ANG MAH KA I have been to Don Meuang.


ไปดอนเมืองมาค่ะ

PEN (เป็ น) is used to indicate a “state of being” and in this sense can be translated as
“is”.

KOW PEN PEU-AN KORNG CHUN He is my friend.


เขาเป็ นเพือนของฉัน

PEN is not used in front of verbs or adjectives.

KOW MAH เขามา He is coming. (He comes)

BAHN YY MAHK บ้านใหญ่มาก The house is very big.

It is not very easy to lay down definite rules as to when and when not to use PEN, but if
you study the examples in this and the succeeding lessons you will gradually acquire the
correct usage. In general foreigners tend to use the word far too much. KEU (คือ) has
roughly the same meaning as PEN but is used more in an introductory sense.

NEE KEU MARLINEE นีคือมาลีนี This is Marlinee.

NUN KEU ROT MY KORNG CHUN That is my new car.


นันคือรถใหม่ของฉัน

KEU is also used as an adverb meaning “namely”. You will come across this meaning
in a later lesson.
31

NY (ไหน) meaning “where?” can be used in many cases instead of TEENY. Which word
to use is largely a matter of custom and euphony of the sentence. A very common
expression is:

TAHN JA PY NY ท่านจะไปไหน Where are you going?

It is also used as an interrogative adjective meaning “which?”.

TAHN JA PY BAHN NY Which house are you going to?


ท่านจะไปบ้านไหน

HEN (เห็น) means “to see with the eyes” and can also be used for “to think or
comprehend” i.e. “to see with the mind”. (See Lesson 13.) It cannot be used in the
common English sense of “to meet”. If you want to say “I saw him today” meaning “I
met him today” you must use POP “meet” and not HEN.

POP (พบ) “to meet” is generally used for “seeing” or “meeting” someone but not for
“going to meet” someone, for which you must use another word RUP. (See Lesson
7.A.4.)

OW (เอา) means “to take” but it is not often used alone in this sense. It is usually
combined with MAH “to come” or PY “to go” to mean “bring” or “take away”.

Double verbs of this nature are a common feature of the Thai language and will be dealt
with more fully in Lesson 20.

You should note however that where there is an object it is placed between the two
verbs. (Examples 3, 15.)

OW also means “want”. You will come across this meaning later.

TEENY (ทีไหน) “anywhere” is the same word as you have had in Lesson 1 meaning
“where”.

You are not likely to find that these two different meanings cause you much trouble.

ARY (อะไร) This word generally means “what?” except in negative sentences where it
usually has the meaning of “anything”.

TUM ARY ทําอะไร What are you doing?

MY TUM ARY ไม่ทาํ อะไร I’m not doing anything much.

DY ( ได้) “can” is the same word as DY ได้ “to get”. (Lesson 7.)
32

PEU-AN (เพือน) MIT (มิตร) Both these words mean “friend, companion”. PEU-AN is the
most commonly used in conversation but you will come across MIT occasionally in
reading and in certain compound words.

SEUNG (ซึ ง) TEE (ที) Both these words mean “who”, “which” but TEE is in more
general use than SEUNG which is rather more formal. Note that TEE is the same word
as TEE which you had in Lesson 1 meaning “at”. See also Lesson 3 and 20.

LESSON 2.A. CONVERSATION

2.A.5. Examples.

(1) Whose car is that?


นันรถของใคร
Nun rot korng kry.
(2) Do you see my car? No, I don’t see it.
เห็นรถ (ของ) ฉันไหม ไม่เห็นครับ
Hen rot (korng) chun my. My hen krup.
(3) Take this away.
เอานีไป
Ow nee py.
(4) Have you a car? No, I haven’t. Yes, I have.
(ท่าน) มีรถไหมครับ ไม่มีค่ะ มีค่ะ
(Tahn) mee rot my krup. My mee ka. Mee ka.
(5) I am going to see Dang.
ฉันจะไปหาแดง
Chun ja py hah Daang.
(6) The road which goes to Bangkapi.
ถนนทีไปบางกะปิ
Tanon tee py Bahng-gapi.
(7) Is there a car here?
มีรถอยู่ทีนีไหมคะ
Mee rot yoo tee nee my ka.
(8) She hasn’t got a car. This is my new car.
เขาไม่มีรถค่ะ นีรถใหม่ของฉัน
Kow my mee rot ka. Nee rot my korng chun.
(9) Is this a new car? No, it is not new.
นีรถใหม่ใช่ไหมคะ ไม่ใช่ค่ะ or ไม่ใหม่ค่ะ
Nee rot my chy my ka. My chy ka or; My my ka.
(10) This is Manoo’s house.
นีบ้านของมญครับ
Nee bahn korng Manoo krup.
(11) Where will I see (meet) you? (I) will see you at Samsen.
ฉันจะพบได้ทีไหน (ฉัน) จะพบได้ทีสามเสน
33

Chun ja pop dy tee ny. (Chun) ja pop dy tee


Sahmsayn.
(12) Will he come to my house?
เขาจะมาทีบ้าน (ของ) ฉันไหม
Kow ja mah tee bahn (korng) chun my.
(13) Who have you come to see?
ท่านมาหาใคร
Tahn mah hah kry.
(14) Are you going to Bangrak? Yes, I am.
ท่านจะไปบางรักไหมครับ ไปค่ะ
Tahn ja py Bahng-ruk my krup. Py ka.
(15) Bring a small bottle here.
เอาขวดเล็กมาทีนี
Ow koo-at lek mah tee nee.
(16) Come and see me at the house. I will come today.
มาหาฉันทีบ้าน (ของฉัน) จะมาวันนี
Mah hah chun tee bahn (korng Ja mah wun nee.
chun).
(17) The small car is at my house.
รถเล็กอยู่ทีบ้าน (ของฉัน)
Rot lek yoo tee bahn (korng chun).
(18) This is not Dang’s house. It is over here.
นีไม่ใช่บา้ นของแดง อยู่ทีโน่น
Nee my chy bahn korng Daang. Yoo tee non.
(19) He will go to his friends house.
เขาจะไปทีบ้านเพือน (ของเขา)
Kow ja py tee bahn peu-an (korng kow).
(20) Which house does your friend live in?
เพือน (ของท่าน) อยู่บา้ นไหนครับ
Peu-an (korng tahn) yoo bahn ny krup.
My friend lives in that house over there.
เพือน (ของ) ฉัน อยู่บา้ นโน้นครับ
Peu-an (korng) chun yoo bahn non krup.
(21) There are not many bottles.
มีขวดไม่มาก
Mee koo-at my mahk.
(22) I will go and see him today.
จะไปหาเขาวันนี
Ja py hah kow wun nee.
(23) His new house is very big.
บ้านใหม่ของเขาใหญ่มาก
Bahn my korng kow yy mahk.
(24) Which day are you coming?
ท่านจะมาวันไหน
34

Tahn ja mah wun ny.


(25) I am not going anywhere today.
วันนีฉันไม่ไป (ที) ไหน
Wun nee chun my py (tee) ny.
(26) There were not many big boats at Pataya today.
วันนีทีพัทยามีเรื อใหญ่ไม่มาก
Wun nee tee Putayah mee reu-a yy my mahk.

LESSON 2.B. THE ALPHABET AND READING

2.B.1. The Consonants.


S as an initial consonant and does not occur as a final in any Thai
word.
Name. SOR SO from โซ่ “A chain”.
*ฌ
CH as an initial consonant and does not occur as a final.
Name. CHOR CHER from เฌอ “A tree”.

Y as an initial consonant and T as a final.
Name. YOR YING from หญิง “A girl”.

D as an initial consonant and T as a final.
Name. DOR CHADAH from ชฎา “A Thai dancer’s headdress”.
*ฏ
DT as an initial consonant and T as a final.
Name. DTOR PADTUK from ปฏัก “A goad”.

T as an initial consonant and T as a final.
Name. TOR TAHN from ฐาน “A pedestal for a statue”.
*ฑ
T as an initial consonant and T as a final.
Name. TOR MONTO from มณโฑ the name of a mythical giant’s wife.
*ฒ
T as an initial consonant and T as a final.
Name. TOR POOTOW from ผูเ้ ฒ่า “An old person”.
*ณ
N as an initial consonant and N as a final.
Name. NOR NAYN from เณร “A novice monk”.

D as an initial consonant and T as a final.
Name. DOR DEK from เด็ก “A child”.
35

* These consonants occur in only a few words derived mainly from Pali or Sanskrit and
you need not bother about them at this stage other than to remember their place in the
alphabetical order of consonants.

LESSON 2.B. THE ALPHABET AND READING

2.B.2. The Vowels.

-◌ึ
This vowel has no counterpart in English but
is something like the sound you would make
trying to say “sir” through your clenched teeth.
It is represented in the transliteration by “EU”.
-◌ื
This is a longer sound than the above and has
no counterpart in English.
It is represented in the transliteration by “EU”.

There is not much difference between these two vowels except that the second is longer
and more tense.

-◌ุ
This has the short sound of “oo” as in “Book”.
It is represented in the transliteration by “OO”.
-◌ู
This has the long sound of “oo” as the
“Moon”.
It is represented in the transliteration by “OO”.

LESSON 2.B. THE ALPHABET AND READING


2.B.3. Special Signs.

The sign ๆ YAMOK (ยมก) means that the previous word is to be repeated.

ต่างๆ = ต่างต่าง = DTAHNG DTAHNG = Various.

The sign ฯ PER-Y YAHN NOY (เปยยาลน้อย) is used to abbreviate names. You will meet it
frequently in connection with the Thai name for Bangkok which is;

GROONG TAYP PRA MA-HAH NAKORN กรุ งเทพพระมหานคร

but is usually written,

GROONG TAYP กรุ งเทพ ฯ


36

In passing it may be mentioned that “Bangkok” is also very frequently referred to as,

PRA NAKORN พระนคร Chief City or


MEU-ANG LOO-ANG เมืองหลวง Capital City.

The sign ฯลฯ PER-Y YAHN YY (เปยยาลใหญ่ ) is used like “etc.” in English and when
spoken is pronounced LA with the “a” very short.

LESSON 2.B. THE ALPHABET AND READING

2.B.4. Reading Exercise.

Spell the following words and then pronounce them in your normal tone of voice. Do
not bother about their meanings.

ดัง ดํา ดี จึง ศาลฎีกา


Loud Black Good So Supreme Court
คุณ ดึง ดู งู จูง
Virtue Drag Look at Snake Lead by the hand
คูณ ซุง ชู งา อัง
Multiply Lumber To elevate Sesame Place before
seed

LESSON 3.A. CONVERSATION

3.A.1. Numbers.

Numbers are always placed before the noun they qualify. An exception to this rule is the
number “one” which when used as a descriptive word is placed after the noun.

NEUNG KOO-AT หนึงขวด One bottle (Definite)


KOO-AT NEUNG ขวดหนึง A bottle (Indefinite)

Similarly WUN NEUNG means “one day” in the sense of “Once upon a time.”.
Ordinal numbers are indicated by putting TEE “at” “which” in front of the cardinal
number.

TEE NEUNG ทีหนึง First


TEE SORNG ทีสอง Second

There are separate words for 100, 1000, 10,000, 100,000 etc. and these must always be
used.
37

1500. You cannot say “fifteen hundred” but must say


“(One) thousand five hundred”.
256,300. You cannot say “two hundred and fifty six
thousand three hundred” but must say “two
hundred-thousand, five ten-thousand, six
thousand, three hundred”.

The word “One” is usually omitted in conversation when it is followed by other


numbers.

130 is spoken as “hundred thirty”.


1030 is spoken as “thousand thirty”.

If you cannot remember the word for, say, 10,000 it is better to write the figures down
because if you try something like “twenty five and a half thousand” (25,500) when you
should say “two ten-thousand, five thousand, five hundred” you will just not be
understood.

Although there is an increasing tendency to use numbers written in Roman characters it


will be found very useful to know the Thai numerals which are given below for
reference but which need not all be learned at this stage. Try and learn two or three per
week.

LESSON 3.A. CONVERSATION

3.A.2. Vocabulary.

Zero SOON r ศูนย์ ๐


One NEUNG l หนึง ๑
Two SORNG r สอง ๒
” TO c โท ๒
Three SAHM r สาม ๓
Four SEE l สี ๔
Five HAH d ห้า ๕
Six HOK l หก ๖
Seven JET l เจ็ด ๗
Eight PAAT l แปด ๘
Nine GOW d เก้า ๙
Ten SIP l สิ บ ๑๐
Eleven SIP ET l-l สิ บเอ็ด ๑๑
Twelve SIP SORNG l-r สิ บสอง ๑๒
38

Twenty YEE SIP d-l ยีสิ บ ๒๐


Twenty one YEE SIP ET d-l-l ยีสิ บเอ็ด ๒๑
Twenty two YEE SIP SORNG d-l-r ยีสิ บสอง ๒๒
Thirty SAHM SIP r-l สามสิ บ ๓๐
Thirty one SAHM SIP ET r-l-l สามสิ บเอ็ด ๓๑
One hundred ROY h ร้อย ๑๐๐
One thousand PUN c พัน ๑,๐๐๐
Ten thousand MEUN l หมืน ๑๐,๐๐๐
Hundred thousand SAAN r แสน ๑๐๐,๐๐๐
Million LAHN h ล้าน ๑,๐๐๐,๐๐๐
One only DEE-O c เดียว
Times TEE c ที
” KRUNG h ครัง

LESSON 3.A. CONVERSATION

3.A.3. Idioms.

To live alone. YOO KON DEE-O อยู่คนเดียว


It happened one day. YOO MAH WUN NEUNG อยู่มาวันหนึง

LESSON 3.A. CONVERSATION

3.A.4. Vocabulary Notes.

TO (โท) “two” is frequently used when speaking telephone numbers, etc. where the
numbers are spoken individually instead of being referred to as “hundreds”,
“thousands” etc. Otherwise it is not generally used.

DEE-O (เดียว) has the general meaning of “one only”, “alone” etc. and never occurs with
other numbers.

MEE KOO-AT DEE-O KRUP I have only one bottle.


มีขวดเดียวครับ

TEE (ที) “times” always comes after the number but is not generally used except in
special idioms.
39

Note.
Note that this word is spelled (ที) and is pronounced in the common tone. The other
word TEE meaning “at” “which” etc. and which when placed in front of a number
converts it into an ordinal number, is spelled (ที) and is pronounced in the dropped tone.

KRUNG (ครัง) which may also be translated as “times” is very generally used. It
precedes the number “one” but follows all other numbers.

KRUNG DEE-O ครังเดียว Once. One time only.

KRUNG NEUNG ครังหนึง One time. Once upon a time.

SAHM KRUNG สามครัง Three times.

Note.
When referring to numbers of things or people a special form of construction is used
which includes a “Classifier” or “Designatory Particle”.

For instance you cannot say “He has three houses” but must say “He has houses three
buildings”.

The question of Classifiers and their usage will be dealt with in Lesson 10 and until you
reach there you had better be a little careful with numbers.

LESSON 3.A. CONVERSATION

3.A.5. Examples.

(1) 132 ๑๓๒ ร้อยสามสิ บสอง


Roy sahm sip sorng.
(2) 343 ๓๔๓ สามร้อยสี สิ บสาม
Sahm roy see sip sahm.
(3) 758 ๗๕๘ เจ็ดร้อยห้าสิ บแปด
Jet roy hah sip paat.
(4) 1,169 ๑,๑๖๙ พัน (หนึง) ร้อยหกสิ บเก้า
Pun (neung) roy hok sip gow.
(5) 3,184 ๓,๑๘๔ สามพัน (หนึง) ร้อยแปดสิ บสี
Sahm (neung) roy paat sip see.
(6) 1,958 ๑,๙๕๘ พันเก้าร้อยห้าสิ บแปด
Pun gow roy hah sip paat.
(7) 2,501 ๒,๕๐๑ สองพันห้าร้อยหนึง
Sorng pun hah roy neung.
(8) 12,563 ๑๒,๕๖๓ หมืนสองพันห้าร้อยหกสิ บสาม
Meun sorng pun hah roy hok sip
sahm.
40

(9) 24,152 ๒๔,๑๕๒ สองหมืนสี พันร้อยห้าสิ บสอง


Sorng meun see pun roy hah sip
sorng.
(10) 38,000 ๓๘,๐๐๐ สามหมืนแปดพัน
Sahm meun paat pun.
(11) 43,152 ๔๓,๑๕๒ สี หมืนสามพันร้อยห้าสิ บสอง
See meun sahm pun roy hah sip
sorng.
(12) 11,570 ๑๑,๕๗๐ หมืนพันห้าร้อยเจ็ดสิ บ
Meun pun hah roy jet sip.
(13) 30,520 ๓๐,๕๒๐ สามหมืนห้าร้อยยีสิ บ
Sahm meun hah roy yee sip.
(14) 56211 ๕๖๒๑๑ ห้าหกโทหนึงหนึง (telephone)
Hah hok to neung neung.
(15) 32001 ๓๒๐๐๑ สามโทศูนย์ศูนย์หนึง (telephone)
Sahm to soon soon neung.
(16) 150,500 ๑๕๐,๕๐๐ แสนห้าหมืนห้าร้อย
Saan hah meun hah roy.
(17) 200,000 ๒๐๐,๐๐๐ สองแสน
Sorng saan.
(18) 335,000 ๓๓๕,๐๐๐ สามแสนสามหมืนห้าพัน
Sahm saan sahm meun hah pun.
(19) 1,520,000 ๑,๕๒๐,๐๐๐ ล้านห้าแสนสองหมืน
Lahn hah saan sorng meun.
(20) 3,465,275 ๓,๔๖๕,๒๗๕ สามล้านสี แสนหกหมืนห้าพันสองร้อยเจ็ดสิ บห้า
Sahm lahn see saan hok meun hah
pun sorng roy jet sip hah.
(21) The second road.
ถนนทีสอง
Tanon tee sorng.
(22) The fourth car is mine.
รถทีสี เป็ นของฉัน
Rot tee see pen korng chun.
(23) The first house in the third street.
บ้านทีหนึงในถนนทีสาม
Bahn tee neung ny tanon tee sahm.
(24) He lives in the fourth house.
เขาอยู่ในบ้านทีสี
Kow yoo ny bahn tee see.
A bottle of Pepsi Cola.
(25) เป๊ ปซี ขวดหนึง
Pepsee koo-at neung.
41

Three bottles of beer and one bottle of Green Spot.


(26) เบียร์สามขวดกรี นสปอตขวดเดียว
Bee-a sahm koo-at gareen saport koo-at dee-o.

LESSON 3.B. THE ALPHABET AND READING

3.B.1. The Consonants.


DT as an initial consonant and T as a final.
Name. DTOR DTOW from เต่า “A tortoise”.

T as an initial consonant and T as a final.
Name. TOR TOONG from ถุง “A small bag or sack”.

T as an initial consonant and T as a final.
Name. TOR TA-HAHN from ทหาร “A soldier”.

T as an initial consonant and T as a final.
Name. TOR TONG from ธง “A flag”.

N as an initial consonant and N as a final.
Name. NOR NOO from หนู “A rat”.

LESSON 3.B. THE ALPHABET AND READING


3.B.2. The Vowels.

เ-
This has the sound something between the “ea” in
“Bear” and the “a” in “Bake”.
It is represented in the transliteration by “AY”.

If there is a tone mark over the initial consonant of the syllable this vowel is mostly
pronounced short like the “e” in “Hen” and when there is no tone mark it may be
similarly shortened by placing the symbol MYDTYKOO (-◌็) over the initial consonant.

There are a number of common words where the vowel is shortened by one or other of
these methods and in such cases it will be represented in the transliteration by “E”. (See
Lesson 3.B.3. below)
42

แ-
This is the long sound of “a” as in “Land”.
It is represented in the transliteration by “AA”.

LESSON 3.B. THE ALPHABET AND READING


3.B.3. Shortening of the vowel sounds.

The vowels เ- and แ- when used with a final consonant can be shortened by placing the
symbol ( -◌็) MYDTYKOO (ไม้ไต่คู)้ over the initial consonant.

There are a number of common words where this device is used with the vowel เ- which
is then pronounced short like “e” in “Hen”.

เป็ น PEN Is

เล็ก LEK Small

In the case of the vowel แ- the difference between the normal and shortened forms is
something like the difference between the “a” sounds in the words “Land” and “Latin”.

About the only word you are likely to meet where the vowel แ- is shortened in this way
is

แข็ง KAANG Hard

and no attempt has been made to distinguish in the transliteration between the two
sounds.

The symbol MYDTYKOO is never used if there is a tone mark over the initial
consonant, but if there is a tone mark this itself very often has the effect of shortening
the vowel as follows.

The vowel เ- is usually pronounced short if there is any tone mark over the initial
consonant as in;

เก่ง GENG Skilful. Pronounced as though written with -◌็

เล่น LEN To play. ”

เส้น SEN A thread. ”

เว้น WEN Except. ”


43

The vowel แ- is usually pronounced short when there is a MYAYK (ไม้เอก) (-◌่ ) over the
initial consonant but not with other tone marks.

We may mention here the word ก็ which as you will see in Lesson 24 is a connective
particle which may have many meanings or no meaning at all and is generally
untranslatable.

The significance of the MYDTYKOO in this case appears to be to shorten the “OR”
sound always vocalized with a single consonant standing alone.

LESSON 3.B. THE ALPHABET AND READING

3.B.4. Spelling words with predisposed vowels.

Where vowels are placed in front of the initial consonant we vocalize the consonant first
then the vowel and then the tone mark.

เด็ก “child” is spelled DOR SARA AY MYDTYKOO GOR but is


pronounced DEK.
แข็ง “hard” is spelled KOR SARA AA MYDTYKOO NGOR but
is pronounced KAANG.

LESSON 3.B. THE ALPHABET AND READING

3.B.5. Reading Exercise.

Spell the following words and then pronounce them in your normal tone of voice. Do
not bother about their meanings.

เก็ง ที แดง ทําที ทาง


To guess Occasion Red Deceive A way, a
path.
ทํา แจง แกง กัญญา กางเกง
To make Distribute A stew Beautiful Trousers
ธง คันธนู กุญแจ จังจัง ตาแดง
Flag A bow A lock Dazed Conjunctivitis
นาน ตา ตี ทาน
Long time Grandfather, To strike Alms
Eye.
44

LESSON 4.A. CONVERSATION

4.A.1. Forms of Address.

In Thailand it is customary to call everyone by their first name, but unless speaking to
servants it is not very polite to use the name alone without a title of some sort in front of
it just as we use the word “Mr.” in front of a man’s name in English.

When speaking to or about a man of approximately the same social status as yourself
you can use NAI (meaning Mr.) in front of the name or a more polite word still, KOON.

KOON should certainly be used for men of superior social status and is in very general
use even amongst friends.

For females the words corresponding to NAI are NAHNG (Mrs.) and NAHNGSAOU
(Miss.) but these are never used in conversation, only in writing. In conversation we
always use KOON as for men.

These titles may be used as a form of address on their own or a pronouns; that is to say,
you can address a man as NAI or KOON without using his name or you can talk about
him as NAI or KOON as long as it is clear to whom you are talking or referring.

For a woman use KOON and not NAHNG or NAHNGSAOU.

As many foreigners get mixed up regarding the correct way in which to introduce a Thai
lady it is worth setting out the position quite clearly.

Take the case of a Thai girl called MAHLINEE X.

As a young unmarried girl she will be addressed and introduced simply as MAHLINEE,
though when she is grown up it is better to use KOON MAHLINEE.

If she marries PRASERT Y. she will still be introduced and addressed as KOON
MAHLINEE and you may not know for a long time that she is married.

If you want to be specific you can use as in English her first name followed by her
husband’s second name. MAHLINEE Y.

Foreigners when talking with educated Thai people in English however often use the
Western terms Mrs. or Madame followed by the husband’s first name but this though
understandable is not correct, and you should avoid it.

To summarise, the only acceptable versions are:

Unmarried girl; MAHLINEE


KOON MAHLINEE
KOON MAHLINEE X.
45

Married woman; KOON MAHLINEE


KOON MAHLINEE Y.
Mrs./Madame MAHLINEE Y.

If you know your servants’ first names, and you should, you can address them by their
first names without any prefix using the name instead of the pronoun “you”.

If you don’t know their names you can address them and refer to them by the name of
their job.

e.g. “Cook going where?” “Gardener come here” etc.

You will probably find that your servants, if they are Thai, will address you and refer to
you as NAI meaning “Master” and KOON NAI meaning “Mistress”.

LESSON 4.A. CONVERSATION

4.A.2. Vocabulary.

Mr. NAI c นาย


” KOON c คุณ
Mrs. NAHNG c นาง
” KOON c คุณ
Miss NAHNG SAOU c-r นางสาว
Person KON c คน
How much, TOWRY d-c เท่าไร
how many?
With GUP l กับ
Now DEE-O NEE r-h เดียวนี
Date WUN TEE c-d วันที
Tomorrow PROONG NEE d-h พรุ่ งนี
Stop YOOT l หยุด
Holiday WUN YOOT c-l วันหยุด
Anybody KRY c ใคร
Nobody MY MEE KRY d-c-c ไม่มีใคร
Number LAYK (TEE) d-(d) เลข (ที)
” BER c เบอร์
Main Road TANON YY l-r-l ถนนใหญ่
Like CHORP d ชอบ
Contented, well. SABAI l-c สบาย
46

Unhappy, unwell. MY SABAI d-l-r ไม่สบาย


Fat. adj. OO-AN d อ้วน
Thin (people and PORM r ผอม
animals)
Thin (things) BAHNG c บาง
Water NUM h นํา
Want DTORNG GAHN d-c ต้องการ
” OW c เอา
Greeting SAWUDTEE l-l-c สวัสดี
Farewell, goodbye. LAH (GORN) c-(l) ลา (ก่อน)
First RAAK d แรก
Or REU r หรื อ

LESSON 4.A. CONVERSATION

4.A.3. Idioms.

Every other day. WUN WEN WUN c-h-c วันเว้นวัน


How are you?, SABAI DEE REU l-c-c-r สบายดีหรื อ
How do you do?

LESSON 4.A. CONVERSATION

4.A.4. Vocabulary Notes.

KON (คน) “a person” is used when referring to people generally.

MEE KON THAI YOO TEENEE A Thai (person) lives here.


มีคนไทยอยู่ทีนี

TOWRY (เท่าไร) is always used in such questions as “What is the price?” “What is the
distance?” etc. where the answer is expected to be a number.

For a question where the answer is to be an ordinal number use the form TEE TOWRY
(The how manyeth).

In most cases there are alternative forms of question and answer as below.
47

BAHN KORNG KOW BER TOWRY


What is the number of his house?
บ้านของเขาเบอร์ เท่าไร

BAHN KORNG KOW BER TEE TOWRY


What is the number of his house?
บ้านของเขาเบอร์ ทีเท่าไร

BER SAHM เบอร์ สาม Number three.

BAHN TEE SAHM บ้านทีสาม The third house.

If TOWRY is preceded by an adjective in the negative sense it means “very”.

MY YY TOWRY ไม่ใหญ่เท่าไร Not very big.

DEE-O NEE (เดียวนี) means “now” or “just now”.

KRY (ใคร) “anybody” is the same word as KRY meaning “who?” which you had in
Lesson 1, and is one of the many cases of Thai words which have several completely
separate and distinct meanings. Note that the opposite of this is MY MEE KRY
“nobody”.

LAYK (เลข) which is usually followed by TEE is the proper word for “number”.

BER (เบอร์) an adaptation from English, is in common use colloquially particularly when
asking telephone numbers, motor car numbers, etc. which are expressed by a recital of
individual numbers.

SABAI (สบาย) can be used for “contented” in mind or body. i.e. “happy” or “feeling
well”.

MY SABAI similarly means “worried”, “unhappy” or “not well”.

DTORNG GAHN (ต้องการ) is exactly the same as “want” in English.

OW (เอา) “to want” can only be used in the sense of wanting something concrete, and
cannot be used in the sense of “I want to buy”. It is not such a polite word as DTORNG
GAHN although you will hear it used a lot colloquially particularly in the negative.

MY OW ไม่เอา I don’t want it.


48

SAWUTDEE (สวัสดี) can be used alone either as a greeting or valediction but when
meeting a person one has not seen for some time it is usually followed by SABAI DEE
REU “are you well?”.

SAWUTDEE KRUP SABAI DEE REU Hallo! How are you?


สวัสดีครับสบายดีหรื อ

LAH GORN (LA) is the proper word for “good bye”.

LAH GORN LA KRUP ลาก่อนละครับ Good bye.

Used only by the person who is leaving.

RAAK (แรก) “first” is only used when there is no implication of the thing referred to as
being part of an actual numerical series. Otherwise we use TEE NEUNG.

BAHN TEE NEUNG NY SOY AHREE The first house in Soy Aree.
บ้านทีหนึงในซอยอารี

TEE RAAK CHUN MY SABAI At first I was not well.


ทีแรกฉันไม่สบาย

NEE PEN KRUNG RAAK... This is the first time...


นีเป็ นครังแรก...

REU (หรื อ) if it comes in the middle of a sentence usually means “or”. You will meet it
again as a question word in Lesson 8.

LESSON 4.A. CONVERSATION

4.A.5. Examples.

(1) There is someone to see you.


มีคนมาหานาย
Mee kon mah hah nai.
(2) Is there anybody at home? There is nobody in.
มีใครอยู่ไหม ไม่มีใครอยู่
Mee kry yoo my. My mee kry yoo.
(3) What is the date today? Today is the fifteenth.
วันนีวันทีเท่าไรคะ วันนีวันทีสิบห้าค่ะ
Wun nee wun tee towry ka. Wun nee wun tee sip hah ka.
49

(4) Stop here. What is the number of the big house?


หยุดทีนี บ้านใหญ่เลขทีเท่าไร
Yoot tee nee. Bahn yy layk tee towry.
(5) What number is that? This is 32973.
(Telephone) เบอร์สามโทเก้าเจ็ดสามค่ะ
เบอร์เท่าไรครับ Ber sahm to gow jet sahm ka.
Ber towry krup.
(6) I will go and see Nai Preechar on the 10th.
ฉันจะไปหานายปรี ชาวันทีสิ บ
Chun ja py hah nai Preechah wun tee sip.
(7) The third house, is it?
บ้านทีสามใช่ไหมครับ
Bahn tee sahm chy my krup.
(8) He is a very fat person.
เขาเป็ นคนอ้วนมาก
Kow pen kon oo-an mahk.
(9) He lives at No. 23 on the main road.
เขาอยู่บา้ นเลขทียีสิ บสาม (ใน) ถนนใหญ่
Kow yoo bahn layk tee yee sip sahm (ny) tanon yy.
(10) We will go to Ubon on the 16th.
วันทีสิ บหกเราจะไปอุบล
Wun tee sip hok row ja py oobon.
(11) I will come now. I will go tomorrow.
ฉันจะมาเดียวนี ฉันจะไปพรุ่ งนี
Chun ja mah dee-o nee. Chun ja py proong nee.
(12) Is tomorrow a holiday? No, it is not.
พรุ่ งนีวันหยุดใช่ไหมคะ ไม่ใช่ครับ
Proong nee wun yoot chy my ka. My chy krup.
(13) I haven’t got a car today.
วันนี (ฉัน) ไม่มีรถ
Wun nee (chun) my mee rot.
(14) There is nobody living there.
ไม่มีใครอยู่ทีนัน
My mee kry yoo tee nun.
(15) Who are you going with? I am going alone.
คุณจะไปกับใคร ฉันจะไปคนเดียว
Koon ja py gup kry. Chun ja py kon dee-o.
(16) Nai Udom will come with me on the 12th.
วันทีสิ บสองนายอุดมจะมากับฉัน
Wun tee sip sorng nai oodom ja mah gup chun.
(17) Nobody has seen him today.
ไม่มีใครพบเขาวันนี
My mee kry pop kow wun nee.
(18) What do you want?
50

คุณต้องการอะไรครับ or; เอาอะไรครับ


Koon dtorng gahn ary krup or; Ow ary krup.
(19) How many do you want?
คุณต้องการเท่าไรครับ or; เอาเท่าไรครับ
Koon dtorng gahn towry krup or; Ow towry krup.
(20) Will you go there?
คุณจะไปทีนันไหม
Koon ja py tee nun my.
(21) I don’t want anything.
ไม่ตอ้ งการอะไรค่ะ
My dtorng gahn ary ka.
(22) At first I lived in my friend’s house.
ทีแรกฉันอยู่ในบ้าน (ของ) เพือน
Tee raak chun yoo ny bahn (korng) peu-an.
(23) Now I have a small house in Bangkapi.
เดียวนี (ฉัน) มีบา้ นเล็กทีบางกะปิ
Dee-o nee (chun) mee bahn lek tee bahng-gapi.
(24) I will come and see you tomorrow.
พรุ่ งนี (ฉัน) จะมาหาคุณ
Proong nee (chun) ja mah hah koon.
(25) Hello, Nai Lek.
สวัสดีครับคุณเล็ก สวัสดีนายเล็ก
Sawutdee krup koon lek. Sawutdee nai lek.
(26) My friend will come back on the eighth.
เพือนจะกลับมาวันทีแปด
Peu-an ja glup mah wun tee paat.

LESSON 4.B. THE ALPHABET AND READING

4.B.1. The Consonants.


B as an initial consonant and P as a final.
Name. BOR BY MY from ใบไม้ “A leaf”.

P as an initial consonant and P as a final.
Name. POR PLAH from ปลา “A fish”.

P as an initial consonant and does not occur as a final.
Name. POR PEUNG from ผึง “A bee”.

F as an initial consonant and does not occur as a final.
Name. FOR FAH from ฝา “A lid”.
51

LESSON 4.B. THE ALPHABET AND READING

4.B.2. The Vowels.

โ-

This is the long sound of “o” as in “Rome”.


It is represented in the transliteration by “O”.
ใ- and ไ-
Both these vowels have the sound of “y” as in “Fly”.
They are both represented in the transliteration by “Y”.

In the oral spelling these two last vowels are sometimes distinguished by name though
this is seldom necessary as the vowel ใ- is used only in 20 words in the language most of
which are fairly common and of which the spelling is well known.

The vowel ใ- is called MY MOO-AN from ไม้ “wood” and ม้วน “To be rolled up”.

The vowel ไ- is called MY MALAI from ไม้ “wood” and มลาย “To be broken”.

LESSON 4.B. THE ALPHABET AND READING


4.B.3. The Inherent Vowels.

There are many words in Thai which have either two initial consonants or two
consonants coming together in the middle of the word. In some cases these two
consonants can quite easily be pronounced together just as in English and there is no
problem.

ปลา PLAH Fish

กลิน GLIN Smell

พรุ่ งนี PROONG NEE Tomorrow

Very frequently however you will find that an unwritten vowel sound (Inherent Vowel)
is understood between the two consonants; the two most common of these Inherent
Vowels being;

a. The Inherent “a”.

This is a very short “a” practically the same as the written vowel -ะ but even
shorter and is used when the two consonants are considered as being the initial
consonants of two different syllables. For example, the English word “Spring” is
written in Thai
52

สปริ ง SPRING but is pronounced SA-PRING.

Similarly

สนุก SNOOK “Happy” is pronounced SA-NOOK,

ตลาด DTLAHT “Market” is pronounced DTA-LAHT.

This inherent vowel will always be represented in the transliteration by “A” and
not distinguished from the short written vowel -ะ in any way. (See also Lesson
18.B.1. Anomalous Tones)

b. The Inherent “o”.

This is used between double consonants where the first is considered as being
the initial consonant of the syllable and the second as being the final consonant.

ลม LM “Wind” is pronounced LOM

ส่ ง SNG “To send” is pronounced SONG

ดนตรี DNDTREE “Music” is pronounced DONDTREE

This inherent vowel has the short sound of “o” in “not”.


It is represented in the transliteration by “O”.

c. Words using both inherent vowels.

ถนน TNN “Road” is pronounced TANON

สกปรก SKPRK “Dirty” is pronounced SOKAPROK

d. We must warn you that though you will very quickly fall into the way of using
either of these two inherent vowels quite correctly in most cases, there is no
certain way other than by knowing the word to determine just which of the
vowels should be used and in fact there are a few cases where the word may be
pronounced with either vowel and has a different meaning in each case.

นม NM “Milk” is pronounced NOM

นม NM “A salutation” is pronounced NAMA


53

ส้ม SM “Citrus fruit” is pronounced SOM

สม SM “Fatigue” is pronounced SAMA

Finally we should mention that there is still one further small group of double consonants
which are pronounced as a single consonant different to either of them which will be discussed
in Lesson 6.B.3. and 7.B.3. and one additional inherent vowel with an “or” sound which you
will meet in Lesson 8.B.3.

LESSON 4.B. THE ALPHABET AND READING

4.B.4. Pronunciation of the predisposed vowels.

The predisposed vowels เ-, แ-, โ-, ใ-, and ไ- usually present some difficulty to the
beginner when they are immediately followed by two or more consonants as it is not
always easy to decide where they should be pronounced.

Generally speaking, if the two consonants following the predisposed vowel can be
pronounced together without the introduction of an inherent vowel, they are so
pronounced and the vowel sound comes after them.

เกรง GRAYNG Fear


โคลน KLON Mud
แปลก PLAAK Strange
ใคร KRY Who?

If the two consonants cannot be pronounced together, the predisposed vowel is


generally pronounced after the first consonant as in,

เล่น LEN Play


แขก KAAK Guest
โมง MONG O’clock
ไพศาล PYSAHN Extensive

but occasionally the first two consonants are pronounced with an inherent vowel
between them and then followed by the predisposed vowel.

แมลง MALAANG Insect


โสน SANO A small plant
ไฉน CHANY How

Apart from knowing the word there is no certain way of determining the vocal position
of these predisposed vowels.
54

LESSON 4.B. THE ALPHABET AND READING

4.B.5. Reading Exercise.

Spell the following words and then pronounce them in your normal tone of voice. Do
not bother about their meanings.

คน ทํางาน นาที นํา เป็ น


Person To work Minute To lead Is
แทน บิน ปู บาง ปี
Represent To fly Crab Some Year
นาน นาง ชนกัน ดิน แบน
Long time Mrs. Collide Earth Flat
จําเป็ น จาน เซ็น ใจดี จํานํา
Necessary Plate To sign Kind To pawn

LESSON 5.A. CONVERSATION

5.A.1. Time.

There are two ways of indicating time in Thailand, the Official System used for official
notices, invitations etc. and the Colloquial System used in everyday conversation.

The Official System makes use of the 24 hour clock starting at midnight and uses the
word NAHLIGAH “o’clock” after the time.

GOW NAHLIGAH เก้านาฬิกา 9 a.m.


SIPSEE NAHLIGAH สิ บสี นาฬิกา 2 p.m.

The Colloquial System is more complicated and divides the day into four six hour
periods starting at midnight, 6 a.m., noon and 6 p.m. There are special words to identify
each period and the counting starts from one again at the beginning of each period.
The word NAHLIGAH is not used.

DTEE SAHM ตีสาม 3 a.m.


SAHM MONG CHOW สามโมงเช้า 9 a.m.
BAI SAHM MONG บ่ายสามโมง 3 p.m.
SAHM TOOM สามทุ่ม 9 p.m.

In both of these systems the word WAYLAH “time” should strictly speaking precede
the time but in conversation this is usually omitted. Similarly when there is no chance of
confusion the word designating the particular period of the day is often omitted in the
Colloquial System.
55

In normal conversation a mixture of the two systems is often used, as well as some
special words for particular hours, and as the whole reckoning of time is rather
confusing at first, both systems and various alternatives are given below in some detail,
not with the idea that they should be learned completely at this stage, but rather to serve
as a reference as you gain more proficiency in the language.

Minutes before the hour are expressed by (JA) EEK “(will be) still more” followed by
the number of minutes and then the hour.

The word JA is commonly omitted in conversation.

EKK SIP NAHTEE BAI SEE MONG อีกสิ บนาทีบ่ายสี โมง 3.50 p.m.

Minutes after the hour are expressed by merely adding the number of minutes after the
hour.

BAI SAHM MONG SIP NAHTEE บ่ายสามโมงสิ บนาที 3.10 p.m.

Don’t be surprised if one of your Thai friends asks you to come to his office at “three
o’clock in the morning”; he means 9 a.m.

LESSON 5.A. CONVERSATION

5.A.2. Vocabulary.

Clock NAHLIGAH c-h-c นาฬิกา


O’clock MONG c โมง
Hour CHOO-A MONG d-c ชัวโมง
Time WAYLAH c-c เวลา
To strike TOOM d ทุ่ม
” DTEE c ตี
Morning CHOW h เช้า
Afternoon BAI l บ่าย
Evening YEN c เย็น
Night KEUN c คืน
Midday TEE-ANG (WUN) d-(c) เทียง (วัน)
Midnight TEE-ANG KEUN d-c เทียงคืน
Late at night DEUK l ดึก
Last night MEU-A KEUN NEE d-c-h เมือคืนนี
Yesterday MEU-A WAHN d-c-h เมือวานนี
NEE
Middle GLAHNG c กลาง
Minute NAHTEE c-c นาที
56

Day after tomorrow MA REUN NEE h-c-h มะรื นนี


Half KREUNG d ครึ ง
Still, more. EEK l อีก
Dusk KUM d คํา
Daybreak ROONG d รุ่ ง
Part, interval. DTORN c ตอน
Throughout DTALORT l-l ตลอด
Front, ahead. NAH d หน้า
Time KRAOU c คราว
Wake up by yourself DTEUN l ตืน
Wake up someone PLOOK l ปลุก
Tonight KEUN NEE c-h คืนนี
A night watch YAHM c ยาม

LESSON 5.A. CONVERSATION

5.A.3. Idioms.

What time is it? GEE MONG LAAW กีโมงแล้ว


It is 9.30 a.m. SAHM MONG KREUNG สามโมงครึ ง (เช้า) แล้ว
(CHOW) LAAW
One more. EEK KRUNG NEUNG อีกครังหนึง

LESSON 5.A. CONVERSATION

5.A.4. Vocabulary Notes.

NAHLIGAH (นาฬิกา) is “a clock” or “a watch” but when used in specifying time has the
meaning of “by the clock”.

BAI. (บ่าย) The afternoon period denoted by BAI starts after midday and continues till 4
p.m. after which we use YEN “evening” until 6 p.m.

TOOM and DTEE (ทุ่ม, ตี) both mean “to strike”. TOOM can be used to denote the night
hours from 7 p.m. till 5 a.m. but more commonly we use DTEE for the hours after
midnight.

Both these usages apparently originate from the old practice of striking a bell or a gong
in the monasteries.
57

CHOW (เช้า) can also be used to mean “early” but only if we are speaking about “early
in the morning”. (See Lesson 9.A.4.)
GLAHNG (กลาง) means “middle” but GLAHNG WUN is “daytime” and GLAHNG
KEUN is “night time”.

KREUNG (ครึ ง) coming before the noun means “half” but if it comes after the noun
means “one and a half”.

KREUNG WUN ครึ งวัน Half a day.

WUN KREUNG วันครึ ง One and a half days.

In this latter case it is really NEUNG WUN KREUNG but we leave out the NEUNG.

DTORN (ตอน) “a part” or “an interval” is very commonly used when referring broadly
to morning, afternoon or evening.

DTORN CHOW ตอนเช้า Morning time.

DTORN YEN ตอนเย็น Evening time.

NAH (หน้า) which means “front” or “face” is combined with a number of words to give
the general idea of “ahead” or “in front” in time or place.

KRAOU (คราว) means “a time” or “occasion” and is usually met with in such
expressions as;

KRAOU NEE คราวนี This time.

KRAOU NAH คราวหน้า Next time.

KRAOU GORN คราวก่อน The time before.

Note that although KRAOU, TEE and KRUNG all mean “time” or “occasion” they are
all mainly used slightly different ways.

DTEUN (ตืน) is “to wake up oneself”.

PLOOK (ปลุก) is “to be woken up by someone else”.

YAHM (ยาม) is an old word meaning “a night watch”. The four watches started at 6 p.m.
ยามหนึง, 9 p.m. ยามสอง, midnight ยามสาม and 3 a.m. ยามสี .

SORNG YAHM is commonly used for midnight and SAHM YAHM for 3 a.m.
58

LESSON 5.A. CONVERSATION

5.A.5. Examples.

a. Official System.

(1) 1 a.m. (waylah) neung nahligah


๐๑.๐๐ น. (เวลา) หนึงนาฬิกา
(2) 2.15 a.m. (waylah) sorng nahligah sip hah nahtee
๐๒.๑๕ น. (เวลา) สองนาฬิกาสิ บห้านาที
(3) 2.45 a.m. (wahlah) sorng nahligah see sip hah or;
nahtee
๐๒.๔๕ น. (wahlah) eek sip hah nahtee sahm or;
nahligah
(เวลา) สองนาฬิกาสี สิ บห้านาที
(เวลา) อีกสิ บห้านาทีสามนาฬิกา
(4) 12 a.m. (waylah) sip sorng nahligah
๑๒.๐๐ น. (เวลา) สิ บสองนาฬิกา
(5) 5 p.m. (waylah) sip jet nahligah
๑๗.๐๐ น. (เวลา) สิ บเจ็ดนาฬิกา
(6) 12 p.m. (waylah) yee sip see nahligah
๒๔.๐๐ น. (เวลา) ยีสิ บสี นาฬิกา

b. Colloquial System.

(7) 1 a.m. (waylah) dtee neung


๐๑.๐๐ น. (เวลา) ตีหนึง
(8) 2 a.m. (waylah) dtee sorng
๐๒.๐๐ น. (เวลา) ตีสอง
(9) 2.30 a.m. (waylah) dtee sorng kreung
๐๑.๓๐ น. (เวลา) ตีสองครึ ง
(10) 3 a.m. (waylah) sahm yahm or;
(waylah) dtee sahm
๐๓.๐๐ น. (เวลา) สามยาม or;
(เวลา) ตีสาม
(11) 4 a.m. (waylah) dtee see
๐๔.๐๐ น. (เวลา) ตีสี
(12) 5 a.m. (waylah) dtee hah
๐๕.๐๐ น. (เวลา) ตีหา้
(13) 6 a.m. (waylah) yum roong or;
(waylah) hok mong chow
๐๖.๐๐ น. (เวลา) ยํารุ่ ง or;
(เวลา) หกโมงเช้า
59

(14) 6.30 a.m. (waylah) yum roong kreung or;


(waylah) hok mong kreung
๐๖.๓๐ น. (เวลา) ยํารุ่ งครึ ง or;
(เวลา) หกโมงครึ ง
(15) 7 a.m. (waylah) (neung) mong chow
๐๗.๐๐ น. (เวลา) (หนึง) โมงเช้า
(16) 11 a.m. (waylah) hah mong chow
๑๑.๐๐ น. (เวลา) ห้าโมงเช้า
(17) 12 a.m. (waylah) tee-ang
๑๒.๐๐ น. (เวลา) เทียง
(18) 12.45 a.m. (waylah) tee-ang see sip hah nahtee or;
(waylah) eek sip hah nahtee (ja) bai mong
๑๒.๔๕ น. (เวลา) เทียงสี สิ บห้านาที or;
(เวลา) อีกสิ บห้านาที (จะ) บ่ายโมง
(19) 1 p.m. (waylah) bai mong
๑๓.๐๐ น. (เวลา) บ่ายโมง
(20) 2 p.m. (waylah) bai sorng mong
๑๔.๐๐ น. (เวลา) บ่ายสองโมง
(21) 4 p.m. (waylah) bai see mong or;
(waylah) see mong yen
๑๖.๐๐ น. (เวลา) บ่ายสี โมง or;
(เวลา) สี โมงเย็น
(22) 5 p.m. (waylah) hah mong yen
๑๗.๐๐ น. (เวลา) ห้าโมงเย็น
(23) 5.45 p.m. (waylah) bai hah mong see sip hah nahtee or;
(waylah) hah mong yen see sip hah nahtee or;
(waylah) eek sip hah nahtee hok mong or;
๑๗.๔๕ น. yen
(waylah) eek sip hah nahtee yum kum or;
(เวลา) บ่ายห้าโมงสี สิ บห้านาที or;
(เวลา) ห้าโมงเย็นสี สิ บห้านาที or;
(เวลา) อีกสิ บห้านาทีหกโมงเย็น
(เวลา) อีกสิ บห้านาทียาคํ
ํ า
(24) 6 p.m. (waylah) hok mong yen or;
(waylah) yum kum
๑๘.๐๐ น. (เวลา) หกโมงเย็น or;
(เวลา) ยําคํา
(25) 7 p.m. (waylah) neung toom or;
(waylah) toom neung
๑๙.๐๐ น. (เวลา) หนึงทุ่ม or;
(เวลา) ทุ่มหนึง
(26) 11 p.m. (waylah) hah toom
๒๓.๐๐ น. (เวลา) ห้าทุ่ม
60

(27) 12 p.m. (waylah) tee-ang keun or;


(waylah) sorng yahm
๒๔.๐๐ น. (เวลา) เทียงคืน or;
(เวลา) สองยาม
(28) 12.30 a.m. (waylah) sorng yahm kreung
๑๒.๓๐ น. (เวลา) สองยามครึ ง

LESSON 5.B. THE ALPHABET AND READING

5.B.1. The Consonants.


P as an initial consonant and P as a final.
Name. POR PAHN from พาน “A dish with a pedestal base”.

F as an initial consonant and does not occur as a final.
Name. FOR FUN from ฟัน “A tooth”.

P as an initial consonant and P as a final.
Name. POR SUMPOW from สําเภา “A junk”, “Sailing vessel”.

M as an initial consonant and M as a final.
Name. MOR MAH from ม้า “A horse”.

LESSON 5.B. THE ALPHABET AND READING

5.B.2. The Vowels.

There are three consonants ย (YOR), ว (WOR) and อ (OR), which you will come to later,
which are sometimes used as vowels. They are mostly used in combinations with other
vowels but ว and อ may be used alone.

-ว
When used between two consonants has the sound
of “oo-a”.
-◌ัว
This takes the place of ว when there is no final
consonant and has exactly the same sound.

Both these forms are represented in the transliteration by “OO-A”.

มวน MOO-AN To roll


ตัว DTOO-A Body
61

-วย
This has the sound of “oue” in the French word
“Roué”.
It is represented in the transliteration by “OO-AY”.
-อ
This vowel may be pronounced long as in “claw”
(British pronunciation; Americans must guard
against sounding the “r”) or short as in “song”.

Thai writing gives no indication as to whether the pronunciation in a particular word is


long or short and you can only learn by listening to a Thai speaking.

In the transliteration it is represented in both cases by “OR”. Ask your teacher to say the
following words and note the difference.

Long pronunciation.

พ่อ POR “Father” rhymes with “law”


บอก BORK “Speak” ” “talk”
ก่อน GORN “Before” ” “lawn”
ร้อน RORN “Hot” ” “lawn”

Short pronunciation.

สอง SORNG “Two” ” “song”


ห้อง HORNG “Room” ” “wrong”
ยอม YORM “Agree” ” “from”
คลอง KLORNG “Canal” ” “long”
-อย
This has the sound of “oy” in “Boy”.
It is represented in the transliteration by “OY”.

LESSON 5.B. THE ALPHABET AND READING

5.B.3. Silent consonants and vowels.

The symbol (-◌์) MYTUNTAKAHT (ไม้ทณ ั ฑฆาต) or GAHRUN (การันต์) placed over a final
consonant silences whatever is below it.

The use of this symbol is mainly confined to words of foreign origin and its application
is rather varied. Generally it merely cancels the consonant over which it is placed.
62

พิมพ์ PIM To print

อาจารย์ AHJAHN Professor, Teacher

สัตว์ SUT Animal

but sometimes it cancels the last two consonants or a consonant and a vowel.

พระจันทร์ PRAJUN The moon

บริ สุทธิ BORISOOT Pure

There are also a few words in which the final consonant or vowel and occasionally even
a non final consonant is silent although not marked in any way.

จักร JUK Machine

ญาติ YAHT Relative

สามารถ SAHMAHT Able to

See also Lesson 7.B.3.

When transliterating a foreign word into Thai a final consonant and occasionally an
intermediate one which, though pronounced in the original language, cannot be
pronounced in Thai without altering the sound of the word considerably, is usually but
not always marked with MYTUNTAKAHT.

จโนส์ Jones pronounced JON in Thai

คิงส์ King’s ” KING in Thai

ปอนด์ Pound ” PORN in Thai


63

LESSON 5.B. THE ALPHABET AND READING

5.B.4. Spelling.

When consonants are used as vowels we do not use the word “SARA” when spelling.

ควร “Ought to” is spelled KOR WOR ROR.

When spelling words which have a letter silenced by MYTUNTAKAHT we add the
word GAHRUN after the letter so silenced.

มิตร “A friend” is spelled MOR SARA I DTOR ROR.


พิมพ์ “To print” is spelled POR SARA I MOR POR GAHRUN.

LESSON 5.B. THE ALPHABET AND READING

5.B.5. Reading Exercise.

Spell the following words and then pronounce them in your normal tone of voice. Do
not bother about their meanings.

จํามวน บัญชี พัน กิน ตํา


Amount Accounts Thousand Eat To pound
คม คนดู ควร ใด ชมพู
Sharp Spectator Ought to Any Pink
แพง เพดาน ฟาง ตัว บัว
Expensive Ceiling Straw Body Lotus
กลางคืน ญวน จีน ตะปู ฟัน
Night Annamese Chinese Nail Tooth

LESSON 6.A. CONVERSATION

6.A.1.(a). Time (Continued).

The Thai use the same week, month and year subdivisions as in the West.

The name of each day of the week is prefixed by the word WUN “day” instead of
ending with the syllable “-day” as in English.

Officially and commercially they observe Saturday afternoons and Sundays as holidays.
64

Their own religious holiday corresponding to Sunday, however, is a day called WUN
PRA “Priest’s Day” which is largely observed in the agricultural districts, and even in
Bangkok is the general day for going to the WUT or Temple if possible.

As this day falls on the 8th and 15th of the waxing and waning of the Moon it usually
falls on a different day each week and is rather difficult to calculate, but most Thai
calendars show it.

January 1st is observed as a holiday although the actual Thai New Year falls on the
13th, 14th or 15th of April depending on the moon and is the occasion of the SONG
GRAHN festival commonly known as the “Water Festival”.

It is not observed as an official holiday in Bangkok although it is a great holiday period


in the northern provinces.

The months in Thai are named after the signs of the Zodiac and their names are rather
complicated.

Many Thai themselves have difficulty in working out which month follows which and
will often run through them until they come to the one they want. As it is hardly
necessary to try and remember the names of the months at this stage, they are given in
Appendix 2 for reference.

When referring to a month we always use the word DEU-AN “month” in front of the
name of the month.

Years in Thailand are usually specified in relation to the Buddhist Era which is obtained
by adding 543 to the Christian Era.

This is indicated by the prefix B.E. (Buddhist Era) in English or พ.ศ. in Thai which is
short for,

พุทธศักราช POOT-TASUKA-RAHT (Buddhist Era)

Newspapers very often use the Christian calendar and in this case the abbreviation is,
ค.ศ.

คริ สตศักราช KRIT-SUKA-RAHT (Christian Era)

A.D. 1971 = B.E. 2514 = พ.ศ. ๒๕๑๔ = ค.ศ. ๑๙๗๑. This spoken as, POR SOR SORNG PUN
HAH ROY SIP SEE or, KOR SOR PUN GOW ROY JET SIP ET.
65

LESSON 6.A. CONVERSATION

6.A.1.(b). Money.

The unit of currency in Thailand is the BAHT (บาท).

This has been commonly referred to by foreigners for at least 500 years as the “Tical”
which was an old Mon coin of approximately the same weight.

This divided up into 100 SADTAHNG (สตางค์).

Both these words BAHT and SADTAHNG are commonly used as synonyms for
“money”.

MY MEE SADTAHNG ไม่มีสตางค์ I have no money.

In writing if you are using the word “Tical” it comes before the amount but if you use
BAHT it always comes after the amount.

Ticals 16.25 or 16.25 BAHT

The amount 25 SADTAHNG is known as the SALEUNG and amongst the poorer
people in the market this term is more frequently used than 25 SADTAHNG.

Small prices are frequently quoted in SALEUNG only.

HOK SALEUNG หกสลึง Tcs. 1.50


HAH BAHT SAHM SALEUNG ห้าบาทสามสลึง Tcs. 5.75

The Tical or BAHT is worth about U.S. $ 0.05 or 2d. Sterling (1971 Decimal system).

LESSON 6.A. CONVERSATION

6.A.2. Vocabulary.

Monday WUN JUN c-c วันจันทร์


Tuesday WUN UNGKAHN c-c-c วันอังคาร
Wednesday WUN POOT c-h วันพุธ
Thursday WUN PAREUHUT c-h-h-l วันพฤหัส
Friday WUN SOOK c-l วันศุกร์
Saturday WUN SOW c-r วันเสาร์
Sunday WUN AHTIT c-c-h วันอาทิตย์
Week SUPADAH l-l-c สัปดาห์
” AHTIT c-h อาทิตย์
66

Month DEU-AN c เดือน


Year PEE c ปี
Next week AHTIT NAH c-h-d อาทิตย์หน้า
Last week AHTIT TEE LAAW c-h-d-h อาทิตย์ทีแล้ว
Book NUNGSEU r-r หนังสื อ
Previous TEE LAAW d-h ทีแล้ว
Only TOWNUN d-h เท่านัน
From JAHK l จาก
Arrive (from) MAHTEUNG c-r มาถึง
25 SADTAHNG SALEUNG l-r สลึง
Turn, return. GLUP l กลับ
Get up LOOK KEUN h-d ลุกขึน
Hot RORN h ร้อน
Cold (temperature) YEN c เย็น
Cold (feeling) NAOU r หนาว
Air, weather, AHGAHT c-l อากาศ
climate.
Season REUDOO h-c ฤดู
” NAH d หน้า
Rain FON r ฝน
Fall DTOK l ตก
Sugar NUMDTAHN h-c นําตาล
Money NGERN c เงิน
Wind, breeze. LOM c ลม

LESSON 6.A. CONVERSATION

6.A.3. Idioms.

It is raining. FON DTORK ฝนตก


It is going to rain. FON JA DTORK ฝนจะตก
It is windy. LOM PUT ลมพัด
67

LESSON 6.A. CONVERSATION

6.A.4. Vocabulary Notes.

AHTIT, SUPADAH (อาทิตย์, สัปดาห์). Both these words are in common use meaning
“week”. AHTIT is mostly used in conversation and the more formal or “polite” word
SUPADAH in writing but there is nothing very fixed about this and you can use either.

TEE LAAW (ทีแล้ว) means “previous” and is used as a suffix to temporal nouns to
indicate an earlier period. (See also Lesson 9.)

TOWNUN (เท่านัน) “only” usually comes at the end of the sentence.

KOW MAH TEENEE BAI WUN POOT TOWNUN


He only comes here on Wednesday afternoon.
เขามาทีนีบ่ายวันพุธเท่านัน

MAHTEUNG (มาถึง) means “to arrive here from somewhere”. (See also Lesson 22.)

GLUP (กลับ) means “to turn around” or “to return”.

GLUP ROT กลับรถ Turn the car around.

GLUP BAHN กลับบ้าน Go (return) home.

YEN (เย็น) and NAOU (หนาว) both mean “cold” but are used in different senses. YEN is
the physical state of low temperature whereas NAOU is the subjective feeling of cold.

If the food is cold it is YEN; if your feet are cold they are YEN; but if you feel cold you
are NAOU.

Be careful to use these words in their correct senses or you will probably not be
understood.

When referring to the weather we can use either YEN or NAOU.

OW NUM YEN MAH เอานําเย็นมา Bring some cold water.

MEU-A KEUN NEE CHUN NAOU MAHK Last night I was very cold.
เมือคืนนีฉันหนาวมาก

WUN NEE AHGAHT YEN/NAOU MAHK It (the weather) is very cold


วันนีอากาศเย็น/หนาวมาก today.
68

AHGAHT (อากาศ) means “air” and is generally used for “weather” as in the above
example.

REUDOO (ฤดู) “season”. There are only three seasons in Thailand, known respectively
as;

REUDOO RORN ฤดูร้อน The hot season. (Feb. to May)

REUDOO FON ฤดูฝน The wet season. (May to Nov.)

REUDOO NAOU ฤดูหนาว The cold season. (Nov. to Feb.)

NAH (หน้า) is often used in place of REUDOO when referring to a particular season but
this word cannot be used alone to mean “season”, it must always be followed by the
word denoting the particular season. For instance;

REUDOO NEE ฤดูนี This season.

You cannot substitute NAH in the example above, but it quite common to say,

NAH FON หน้าฝน The wet season.

DTOK (ตก) “to fall” has a variety of idiomatic uses. (See Lesson 14.)

NUM DTAHN (นําตาล) “sugar” literally means “water of the sugar palm” as the sap of
the Palmyra Palm used to be one of the main sources of sugar in Thailand before the
cultivation of sugar cane. Palm sugar is still widely used and is sold in small brown
discs.

NGERN (เงิน) really means “silver” as in the olden days all prices and currencies were
expressed in relation to the weight of an amount of silver and all currency was silver.

It is now however generally used to mean money of all kinds.

LOM (ลม) meaning “air in motion” or “wind” usually has the word PUT (พัด) “to blow”
or “to fan” associated with it.

LOM PUT ลมพัด It is windy. (The wind blows)

Note that if the order of the words is reversed the meaning is completely changed.

PUT LOM พัดลม An electric fan. (Blow wind)


69

LESSON 6.A. CONVERSATION

6.A.5. Examples.

(1) What day is today? Today is Monday.


วันนีวันอะไรครับ วันนีวันจันทร์ครับ
Wun nee wun ary krup. Wun nee wun jun krup.
(2) I will go with him on Sunday morning.
เช้าวันอาทิตย์ (ฉัน) จะไปกับเขา
Chow wun ahit (chun) ja py gup kow.
(3) Saturday is a half day holiday.
วันเสาร์เป็ นวนหยุดครึ งวัน
Wun sow pen wun yoot kreung wun.
(4) He will come at 9.30 p.m.
เขาจะมาสามทุ่มสามสิ บนาที
Kow ja mah sahm toom sahm sip nahtee.
(5) Nobody likes to live in that house.
บ้านนันไม่มีใครชอบอยู่
Bahn nun my mee kry chorp yoo.
(6) Nai Wirat will arrive next Wednesday.
นายวิรัชจะมาถึงวันพุธหน้า
Nai wirut ja mah teung wun poot nah.
(7) I want 1 1/2 kilos of sugar.
ฉันต้องการนําตาลกิโลครึ ง
Chun dtorng gahn numdtahn gilo kreung.
(8) I will be at home next Tuesday afternoon.
บ่ายวันอังคารหน้าจันจะอยู่บา้ น
Bai wun ungkahn nah chun ja yoo bahn.
(9) He went home last week.
เขากลับบ้านอาทิตย์ทีแล้ว
Kow glup bahn ahtit tee laaw.
(10) He will come here on Friday evening.
เย็นวันศุกร์เขาจะมาทีนี
Yen wun sook kow ja mah tee nee.
(11) I am not at home during the day.
เวลากลางวันฉันไม่อยู่บา้ น
Waylah glahng wun chun my yoo bahn.
(12) I will go home in the evening.
ฉันจะกลับบ้านตอนเย็น
Chun ja glup bahn dtorn yen.
(13) I am not going anywhere this afternoon.
ตอนบ่ายนีฉันจะไม่ไป (ที) ไหน
Dtorn bai nee chun ja my py (tee) ny.
70

(14) We will go there in another two days.


อีกสองวันเราจะไปทีนัน
Eek sorng wun row ja py tee nun.
(15) The fourth of next month is a Wednesday.
วันทีสี เดือนหน้าเป็ นวันพุธ
Wun tee see deu-an nah pen wun poot.
(16) We will see him again this morning.
เช้านีเราจะพบเขาอีก
Chow nee row ja pop kow eek.
(17) Next month we will go to Hua Hin.
เดือนหน้าเราจะไปหัวหิน
Deu-an nah row ja py hoo-a hin.
(18) Yesterday I was home all day.
เมือวานนีฉันอยู่บา้ นตลอดวัน
Meu-a wahn nee chun yoo bahn dtalort wun.
(19) How much money have you? I have only 10 baht.
มีเงินเท่าไรครับ มีสิบบาทเท่านันครับ
Mee ngern towry krup. Mee sip baht townun krup.
(20) Have you got 10 Ticals? Yes, here is Tcs. 20.
มีสิบบาทไหมครับ มีครับนียีสิ บบาท
Mee sip baht my krup. Mee krup nee yee sip baht.
(21) How much is this? This is Tcs. 1.75 sir.
นีเท่าไรครับ นีเจ็ดสลึงค่ะ
Nee towry krup. Nee jet saleung ka. or;
นีบาทเจ็ดสิ บห้าสตางค์ค่ะ
Nee baht jet sip hah sadtahng ka.
(22) What time will we go? We will go in 30 minutes.
เราจะไปเวลากีโมง อีกสามสิ บนาทีเราจะไป
Row ja py waylah gee mong. Eek sahm sip nahtee row ja py.
(23) Last night I came home very late.
เมือคืนนีฉันกลับบ้านดึกมาก
Meu-a keun nee chun glup bahn deuk mahk.
(24) I am going to Don Meung this afternoon.
ตอนบ่าย (ฉัน) จะไปดอนเมือง
Dton bai (chun) ja py dorn meu-ang.
(25) I will be there on Sunday at 11.00 a.m.
วันอาทิตย์ฉนั จะอยู่ทีนันเวลาห้าโมงเช้า
Wun ahtit chun ja yoo tee nun waylah hah mong chow.
(26) Next time we will go to Bangsaen.
คราวหน้าเราจะไปบางแสน
Kraou nah row ja py bahng saan.
71

LESSON 6.B. THE ALPHABET AND READING

6.B.1. The Consonants.


Y as an initial consonant and does not occur as a final.
(See Note 1. below)
Name. YOR YUK from ยักษ์ “A giant”.

R as an initial consonant and N as a final.
(See Note 2. below)
Name. ROR REU-A from เรื อ “A boat”.

L as an initial consonant and N as a final.
Name. LOR LING from ลิง “A monkey”.

W as an initial consonant and does not occur as a final.
(See Note 3. below)
Name. WOR WAAN from แหวน “A ring”.

Notes.

1. Where ย occurs at the end of a syllable it is always part of a combined vowel


such as -◌ัย, -าย, -◌ุ ย, เ-ย, etc.
2. The letter ร (R) is very often pronounced as L although this is quite incorrect.
3. When ว occurs between two consonants it is almost invariably being used as a
vowel with the sound of “OO-A” and not as a consonant.
When ว occurs at the end of a syllable it is always part of a combined vowel such
as -าว, -◌ิว, เ-◌ียว, แ-ว, etc.

LESSON 6.B. THE ALPHABET AND READING

6.B.2. The Vowels.


-◌ัย
This has the sound of “y” in “Fly”.
It is represented in the transliteration by “Y”.
-าย
This is the sound of “ai” in “Aisle”.
It is represented in the transliteration by “AI”.
-าว
This is the long sound of “ou” as in “Blouse”.
It is the longer form of the vowel เ-า and is represented
in the transliteration by “AOU”.
72

-◌ิว
This is the short sound of “i” followed by “w” as in
“Few”.
It is represented in the transliteration by “IW”.
It occurs in only a few words.
-◌ุ ย
This is the short sound of “oo” in “Cook” followed by
the sound of “y” in “Any”.
It is represented in the transliteration by “OO-Y”.
It occurs in only a few words.

LESSON 6.B. THE ALPHABET AND READING

6.B.3. Spelling peculiarities.

a. Certain Thai consonants when written together have a sound different to that of
either of them alone.

ทร which corresponds to TR in English is usually pronounced as “S” and in these


cases will appear as “S” in the transliteration.

ทราบ SAHP To know


ทราย SAI Sand
ทรัพย์ SUP Wealth

b. The double consonant รร equivalent to RR in English is sometimes used in place


of the vowel -◌ั.

พรรค PUK A party (Political etc.)


สรรพ SUP Altogether

c. If there is no final consonant in the syllable a final unwritten “N” is understood.

บรรทุก BUNTOOK To load


พรรษา PUNSAH Rain season

d. Sometimes only one consonant in the middle of a word acts as the final
consonant of one syllable and the initial consonant of the next and thus carries
both its final and initial sounds.

ผลไม้ PONLAMY Fruit


73

e. Here the ล is the final consonant of the first syllable containing the inherent “o”
and hence has the final sound of “N”. But it is also considered as the initial
consonant of the second syllable and hence has the initial sound of “L” and is
followed by the short inherent “a”. Again in the word

PUNRAYAH
ภรรยา PUNYAH Wife

f. Here the รร takes the place of the vowel -◌ั and there is the unwritten “N” at the
end of the first syllable, but the final ร also acts as the initial consonant of the
second syllable followed by the inherent “a”.

LESSON 6.B. THE ALPHABET AND READING

6.B.4. Reading Exercise.

Spell the following words and then pronounce them in your normal tone of voice. Do
not bother about their meanings.

จอมพล โรงงาน บวม เวลา เย็น


Field Factory Swollen Time Cold
Marshal
งาม พิมพ์ ทราย ลม ทําไม
Beautiful To print Sand Wind Why
มวย คลุม เพลง ลืม โคลน
Boxing To cover Song Forget Mud
โรงแรม ปลา กาํ ลัง ครู ชาม
Hotel Fish Vigour Teacher Dish
ดาว ยืน ราคา กาํ ไร กลาง
Star Stand Price Profit Middle
74

LESSON 7.A. CONVERSATION


7.A.1. The Past Tense; the words DY (ได้) and PEN (เป็ น).

a. The Past Tense is usually expressed by using the simple present together with an
adverb of time to denote the past.

“Yesterday I went” = “Yesterday I go”

“He came just now” = “Just now he come”

b. In cases where no adverb of time is used, the past tense may be indicated by
putting the word DY in front of the verb.
c. In this case DY is best translated as “did”.

CHUN DY AHN NUNGSEU I read (did read) the book.


ฉันได้อ่านหนังสื อ

d. This form of the past tense is not very often used except with a few words such
as “to receive”, “to hear” etc. which invariably take DY in front of them in the
past tense.
e. In other cases the Thai generally prefer to convert the simple past tense into past
perfect and say “I have come”, “I have eaten”, etc. (See Lesson 9)
f. If the word DY is placed after the verb it means “can”.

CHUN AHN NUNGSEU DY I can read the book.


ฉันอ่านหนังสื อได้

g. When DY is used with the negative word MY the meaning is again dependent on the
position with relation to the verb.

MY DY placed in front of the verb means “did not” and this construction is very
widely used.

CHUN MY DY PY I did not go.


ฉันไม่ได้ไป

MEU-A WAHN NEE CHUN MY DY PY


Yesterday I did not go.
เมือวานนีฉันไม่ได้ไป

Note that in the negative sense the word DY is not omitted even if there is some
other word in the sentence indicating past time. MY DY placed after the verb
means “cannot”, “could not”, etc.
75

CHUN PY MY DY I cannot go.


ฉันไปไม่ได้

PROONG NEE CHUN PY MY DY


Tomorrow I can’t go.
พรุ่ งนีฉันไปไม่ได้

MEU-A WAHN NEE CHUN PY MY DY


Yesterday I could not go.
เมือวานนีฉันไปไม่ได้

h. The word PEN (See Lesson 2) also has the meaning of “can” and in certain cases can be
used instead of DY.

The difference between DY and PEN is that DY assumes you have the
knowledge or ability to do something but implies that some other conditions
may prevent you, whereas PEN relates more to the fundamental ability to do
something.

WAI NUM PEN MY Can you (Do you know how to) swim?
ว่ายนําเป็ นไหม

WAI NUM MY PEN I can’t (Don’t know how to) swim.


ว่ายนําไม่เป็ น

PROONG NEE MAH WAI NUM DY MY


Can you (come for a) swim tomorrow?
พรุ่ งนีมาว่ายนําได้ไหม

PROONG NEE WAI NUM MY DY


I can’t (go for a) swim tomorrow.
พรุ่ งนีว่ายนําไม่ได้

Note.
That there are two different words (both written MY in English) used in the examples above.
In the first and third examples MY is the question word and in Thai is written ไหม whereas in
the second and fourth examples it is the negative word “no”, “not” and in Thai is written ไม่.

Colloquially you will very often hear DY used in sentences where it would strictly be
more correct to use PEN.

There is also another word meaning “can” used in a rather special sense which you will
meet in Lesson 18.
76

LESSON 7.A. CONVERSATION

7.A.2. Vocabulary.

Can, able to. PEN c เป็ น


Speak POOT d พูด
Read AHN l อ่าน
Write KEE-AN r เขียน
Letter JOTMAI l-r จดหมาย
Newspaper NUNGSEUPIM r-r-c หนังสื อพิมพ์
Trousers GAHNG GAYNG c-c กางเกง
Sweet WAHN r หวาน
Language PAHSAH c-r ภาษา
Get DY d ได้
Choose LEU-AK d เลือก
Drive a car KUP ROT l-h ขับรถ
Driver (car) KON KUP ROT c-l-h คนขับรถ
Table DTO h โต๊ะ
Play LEN d เล่น
Must DTORNG d ต้อง
Must not DTORNG MY d-d ต้องไม่
Necessary JUM PEN c-c จําเป็ น
Cat MAAW c แมว
Glad, happy. YINDEE c-c ยินดี
And LAA h และ
Old (things) GOW l เก่า
Old (people) GAA l แก่
Receive RUP h รับ
Cannot MY DY d-d ไม่ได้
Swim WAI NUM d-h ว่ายนํา
Sour PREE-O d เปรี ยว
A lane SOY c ซอย
” DTRORK l ตรอก
Chance. n. OGAHT c-l โอกาส
Surprising PRALAHT JY l-l-c ประหลาดใจ
77

LESSON 7.A. CONVERSATION

7.A.3. Idioms.

To make money. DY NGERN ได้เงิน


To make a joke. POOT LEN พูดเล่น

LESSON 7.A. CONVERSATION


7.A.4. Vocabulary Notes.

KEE-AN (เขียน) AHN (อ่าน). These two words are usually followed by an object such as
the word NUNGSEU “book” or JOTMAI “letter” even though no actual book or letter
would be implied in English.

AHN NUNGSEU THAI PEN MY Can you read


อ่านหนังสื อไทยเป็ นไหม Thai?
PROONG NEE CHUN JA KEE-AN JOTMAI
I will write (a letter) tomorrow.
พรุ่ งนีฉันจะเขียนจดหมาย

PAHSAH (ภาษา) “language” is usually placed in front of the name of the language
referred to after the word POOT “to speak” but not after AHN or KEE-AN for which
we use a concrete noun as mentioned above.

POOT PAHSAH THAI PEN MY Can you speak Thai?


พูดภาษาไทยเป็ นไหม

DY (ได้) “to get”. This is exactly the same word as DY “can”. By far the most common
meaning is “can” but you will come across the meaning “get”, “attain”, etc. mostly with
other words as,

DY OGAHT ได้โอกาส To get the chance.

LEN (เล่น) “to play” is also used as an adverb to indicate doing something “for fun or
pleasure”.

KUP ROT LEN ขับรถเล่น To go for a drive (for


pleasure).

DTORNG (ต้อง) “must”, “will have to”, “had to” is used for present, future, and past as
follows.

Present. CHUN DTORNG PY ฉันต้องไป I must go.


Future. Preceded by JA “will” which is often omitted if an adverb of time is used.
78

CHUN JA DTORNG PY I must (will have to) go.


ฉันจะต้องไป
PROONG NEE CHUN (JA) DTORNG PY I will have to go tomorrow.
พรุ่ งนีฉัน (จะ) ต้องไป
Past. As for the present, the past time being indicated by the adverb of time.
MEU-A WAHN NEE CHUN DTORNG PY I had to go yesterday.
เมือวานนีฉันต้องไป

JUMPEN (จําเป็ น) “necessary” may be used alone but it is often followed by DTORNG
“must” to give it more force.

MY JUMPEN DTORNG PY WUN NEE


It is not necessary to go today.
ไม่จาํ เป็ นต้องไปวันนี

In the above sentence the emphasis is on “today” and the implication is that you should
go some other day, but if you change the position of the adverb of time and say,

WUN NEE MY JUMPEN DTORNG PY


It is not necessary to go today.
วันนีไม่จาํ เป็ นต้องไป

the implication is that you should go but it is not really necessary.

GOW (เก่า) “old” is used only for things and inanimate objects. It also has the meaning
of “former”, “of long standing” and in this sense may refer to people.

KON KRU-A GOW คนครัวเก่า A former cook.


PEU-AN GOW เพือนเก่า An old friend.

GAA (แก่) is the word to use when referring to humans, animals, or plants.

RUP (รับ) “to receive” is always used instead of POP “meet” when referring to meeting
or receiving someone at an airport, railway station etc. or “picking someone up in a
car”.

CHUN JA PY RUP (KOW) TEE DORN MEU-ANG


I will go and meet him at Don Meuang.
ฉันจะไปรับ (เขา) ทีดอนเมือง

RUP is one of the words which always takes DY “did” in front of it in the past tense.

MEU-A WAHN NEE CHUN DY RUP JOTMAI


I received the letter yesterday.
เมือวานนีฉันได้รับจดหมาย
79

SOY (ซอย) as an adverb means “to chop up into small pieces” and a noun means a canal
or lane dividing or branching off from another one.

DTRORK (ตรอก) means a small narrow alley or lane.

The lanes off suburban roads are usually referred to as SOY and those off city streets as
DTRORK.

These two words which appear almost synonymous to us are an integral part of the
name of the lane or alley as far as a Thai is concerned and it is useless to refer to a SOY
as a DTRORK or vice versa; you will not be understood.

LESSON 7.A. CONVERSATION

7.A.5. Examples.

(1) Can you drive a car? Yes, I can. No, I can’t.


ขับรถเป็ นไหมคะ เป็ นค่ะ (ขับรถ) ไม่เป็ นค่ะ
Kup rot pen my ka. Pen ka. (Kup rot) my pen ka.
(2) I am going to Tonburi to pick up a friend.
ฉันจะไปรับเพือนทีธนบุรี
Chun ja py rup reu-an tee tonbooree.
(3) Can you come tomorrow?
พรุ่ งนีมาได้ไหมครับ
Proong nee mah dy my krup.
(4) I cannot come tomorrow. He didn’t come yesterday.
พรุ่ งนีมาไม่ได้ครับ เมือวานนีเขาไม่ได้มา
Proong nee mah my dy krup. Meu-a wahn nee kow my dy
mah.
(5) He will go for a walk on Sunday evening.
เย็นวันอาทิตย์เขาจะไปเดินเล่น
Yen wun ahtit kow ja py dern len.
(6) Can Prasert come with us? He can go.
นายประเสริ ฐมากับเราได้ไหมคะ ไปได้ค่ะ
Nai prasert mah gup row dy my ka. Py dy ka.
(7) I could not come on Monday.
วันจันทร์ (ฉัน) มาไม่ได้
Wun jun (chun) mah my dy.
(8) He cannot talk Thai. He cannot go.
เขาพูดภาษาไทยไม่เป็ น เขาไปไม่ได้
Kow poot pahsah thai my pen. Kow py my dy.
(9) What are you going to write?
นายจะเขียนอะไรคะ
Nai ja kee-an ary ka.
80

(10) I must write an English letter today.


วันนีฉันจะต้องเขียนจดหมายภาษาอังกฤษ
Wun nee chun ja dtorng kee-an jotmai pahsah ungrit.
(11) I must go now. You must come again.
เดียวนีฉันจะต้องไป ท่านต้องมาอีก
Dee-o nee chun ja dtorng py. Tahn dtorng mah eek.
(12) There are a lot of cars in Bangkok.
ในกรุ งเทพฯมีรถมาก
Ny groong tayp mee rot mahk.
(13) Did it rain much today? No, not very much.
วันนีฝนตกมากไหม ไม่มากค่ะ
Wun nee fon dtok mahk my. My mahk ka.
(14) I did not write the letter.
ฉันไม่ได้เขียนจดหมาย
Chun my dy kee-an jotmai.
(15) Dang is not at home today.
วันนีแดงไม่อยู่บา้ น
Wun nee daang my yoo bahn.
(16) We can’t go on Wednesday, it is a holiday.
(เรา) ไปวันพุธไม่ได้ เป็ นวันหยุด
(Row) py wun poot my dy pen wun yoot.
(17) Where is my driver? He is in the car.
คนขับรถ (ของฉัน) อยู่ทีไหม (เขา) อยู่ในรถครับ
Kon kup rot (korng chun) yoo tee ny. (Kow) yoo ny rot krup.
(18) Yesterday it rained all day and there was a lot of wind.
เมือวานนีฝนตกตลอดวันและลมพัดมาก
Meu-a wahn nee fon dtok dtalort wun laa lom put mahk.
(19) You must not go there.
ท่านต้องไม่ไปทีนัน
Tahn dtorng my py tee nun.
(20) I will come and get it on Tuesday.
วันอังคารฉันจะมารับ
Wun ungkahn chun ja mah rup.
(21) What time will he come?
เขาจะมากีโมง เขาจะมาเวลาอะไร
Kow ja mah gee mong. Kow ja mah waylah ary.
(22) Tomorrow morning I must get up at 7.30.
พรุ่ งนีเช้าฉันจะต้องลุกขึนเจ็ดโมงครึ ง
Proong nee chow chun ja dtorng look keun jet mong
kreung.
(23) He cannot read or write Thai
เขาอ่านหรื อเขียนภาษาไทยไม่ เป็ น
Kow ahn reu Kee-an pahsah thai my pen.
(24) He is not making much money.
81

เขาได้เงินไม่มาก
Kow dy ngern my mahk.
(25) I only went there once.
ฉันไปทีนันครังเดียวเท่านัน
Chun py tee nun krung dee-o townun.
(26) Next Friday he will come back from Udorn.
วันศุกร์หน้าเขาจะกลับมาจากอุดร
Wun sook nah kow ja glup mah jahk oodorn.

LESSON 7.B. THE ALPHABET AND READING


7.B.1. The Consonants.


S as an initial consonant and T as a final.
Name. SOR SAHLAH from ศาลา “An open sided shelter”.
(More commonly called SOR KOR from its resemblance to the
letter ค KOR KWAI.)


S as an initial consonant and T as a final.
Name. SOR REUSEE from ฤษี “A hermit”.
(More commonly called SOR BOR from its resemblance to the
letter บ BOR BY MY.)


S as an initial consonant and T as a final.
Name. SOR SEU-A from เสื อ “A tiger”.
(More commonly called SOR LOR from its resemblance to the
letter ล LOR LING.)


H or silent as an initial consonant and does not occur as a final.
See note below.
Name. HOR HEEP from หีบ “A box”.

Note.
The letter ห may be used as an initial consonant with the sound of “H” or it may be used
as a silent consonant at the beginning of a syllable in which latter case it acts merely as
a tone indicator.

This latter usage is by far the more common and will be dealt with fully in Lesson
11.B.2. All that is necessary to remember at this stage is that when ห occurs at the
beginning of a syllable it is in most cases silent.
82

LESSON 7.B. THE ALPHABET AND READING

7.B.2. The Vowels.

เ-ย
This has the sound of “ur” in “Turn” without rolling the “r” followed
by the sound of “y” in “Very”.
It is represented in the transliteration by “ER-Y”.
It occurs in a few words only.

เ-ว
This combination occurs only rarely as a compound vowel.
In most cases it is treated as the simple vowel เ- and the consonant ว.
When treated as a compound vowel it has the sound of “ea” as in
“Bear” followed by the sound of “w” in “Wet”.
It is represented in the transliteration by “EW” (short) and “AYW”
(long).

Be careful not to pronounce this as in “Few” or “Sew”. There are only three words of
any importance where this form is used;

เร็ ว REW Quick

เลว LAYW Bad

เอว AYW Waist

เ-อ
This has the long sound of “er” as in “Mercy” withou stressing the “r”
and occurs only where there is no final consonant.
If there is a final consonant the vowel form เ-◌ิ is used instead. (See
Lesson 8.B.2.)
It is represented in the transliteration by “ER”.

เ-า
This has the short sound of “ow” in “Now”.
It is represented in the transliteration by “OW”.

When this form occurs with two consonants in the middle, it is not always easy to tell
whether it is to be considered as the compound vowel or as the two simple vowels เ- and
-า.
83

If the two consonants can be pronounced together the combination is almost invariably
considered as a compound vowel.

เปล่า PLOW Empty

เครา KROW Beard

If the two consonants cannot be pronounced together there are two possible alternatives.

In most words the group เ-า is treated as two separate simple vowels เ- and -า each
relating to one of the consonants.

เวลา WAYLAH Time

เสมา SAYMAH Boundary stone of temple

In a few cases however the two consonants are pronounced with the inherent “a”
between them and the vowel is treated as a compound vowel.

เฉลา CHALOW Beautiful

Apart from knowing the word there is no way of determining which of the two possible
pronunciations is the correct one in these cases.

LESSON 7.B. THE ALPHABET AND READING

7.B.3. Spelling peculiarities.

a. The double consonants ศร (SR) and สร (SR) are sometimes considered as double
consonants similar to ทร (TR) and in these cases have only the sound of “S” and
will be represented in the transliteration only by “S”.

ศรี SEE Splendour


สร้าง SAHNG To build

b. In other cases there is assumed to be an inherent “a” between the two letters and
in such words the inherent “a” will appear in the transliteration and both
consonants are sounded.

สรี ระ SA-REERA Bodily strength


สรุ ป SA-ROOP To summarise
84

c. When จ (J) and ร (R) occur together as initial consonants there is usually an
inherent “a” between them.

จมูก JAMOOK Nose


จริ ต JARIT Behaviour

d. but in one word

จริ ง JING True

e. the ร is silent and will not appear in the transliteration.


f. In a few common words the vowels -◌ุ and -◌ิ though written are not sounded
and hence will not appear in the transliteration.

เหตุ HAYT Reason


ชาติ CHAHT Country, Nation.

LESSON 7.B. THE ALPHABET AND READING

7.B.4. Reading Exercise.

Spell the following words and then pronounce them in your normal tone of voice. Do
not bother about their meanings.

กาว เคย คุณนาย ฟอง เบา


Glue Ever Madam Foam Soft
ยินดี จริ ง โบราณ จันทร์ เร็ ว
Glad True Ancient The moon Fast
เย็น พรม ใคร กลาย นาย
Evening Sprinkle Who Change Mister
ตําบล บันได ครัว กลัว นม
District Stairs Kitchen Afraid Milk
วันอังคาร เนย คลอง การ แปรง
Tuesday Butter Canal Activity Brush
85

LESSON 8.A. CONVERSATION

8.A.1. Question Words.

In Lesson 1.A. we saw that an interrogative sentence was formed by adding the
interrogative word MY or the words CHY MY at the end of the sentence.

REU and REU PLOW are two other words which are used in a similar manner.

The distinction between the various forms of question is not easy to make and in many
cases they are used alternatively but we can set out the following broad principles as a
general guide.

MY is generally used for a direct question concerning something in the present or


future.

MY cannot be used in a negative question or in questions where pronouns นี, นัน or โน่น
are written or implied.

In these cases we must use CHY MY (preferably) or else REU.

KOON CHORP LEN TENNIT MY


Do you like playing tennis?
คุณชอบเล่นเทนนิสไหม

WUN NEE KOON JA PY BAHNGSAAN MY


Are you going to Bangsen today?
วันนีคุณจะไปบางแสนไหม

CHY MY corresponds fairly close to “is it”, “are you”, “does it”, etc. and is used in
sentences where we could use “is it?” in English even though in English we would
probably use a rather different form of construction.

WUN NEE WUN SOOK CHY MY


Is today Friday? (Today is Friday. Is it?)
วันนีวันศุกร์ ใช่ไหม

NEE BAHN KORNG KOW CHY MY


Is this his house? (This is his house. Is it?)
นีบ้านของเขาใช่ไหม

KOON JA PY HOO-A HIN CHY MY


Are you going to Hua Hin? (You are going to Hua Hin. Are you?)
คุณจะไปหัวหินใช่ไหม
86

REU PLOW is mostly used in questions to which you do not know what the answer is
likely to be, i.e. questions in which in English we might end with the words “or not?”.

NAI CHIT YOO TEENEE REU PLOW


Does Nai Chit live here, or not?
นายชิตอยู่ทีนีหรื อเปล่า

MEU-A WAHN NEE KOON PY BAHNGSAAN REU PLOW


Did you go to Bangsen yesterday, or not?
เมือวานนีคุณไปบางแสนหรื อเปล่า

REU is similar to MY but is not such a good word to use generally. In many cases it
does not sound very “polite”. It is however the general word to use in the following
circumstances.

a. Combined with MY CHY to mean “isn’t it?”

NEE BAHN KORNG NAI SAMIT MY CHY REU


This is Mr. Smith’s house, isn’t it?
นีบ้านของนายสมิธไม่ใช่หรื อ

b. In negative questions.

NAI MY DY PY HOO-A HIN REU


You didn’t go to Hua Hin, did you?
นายไม่ได้ไปหัวหินหรื อ

c. In certain idiomatic questions such as

SABAI BEE REU สบายดีหรื อ Are you well?

d. which is generally used as a conventional greeting and corresponds to the


English “How do you do?”.
e. In long drawn out form REU-U-U as an expression of surprise.

PRALAHT JY MAHK REU


It is very surprising, isn’t it?
ประหลาดใจมากหรื อ

As you will see if you examine these questions, it can be broadly said that if you use REU it
usually implies that you expect an affirmative answer.
87

Negative questions of the form of (b) above are not very common in Thai and should be
avoided for the present as the answer is rather tricky. See Examples 8 and 12 in A.5. of
this lesson.

This type of question will be dealt with more fully again in Lesson 15.A.

There are many exceptions to the above general rules on question words and in many
cases alternative forms of question are equally acceptable just as they are in English.

Experience in the language alone will enable you to pick out the most appropriate form
for each question.

LESSON 8.A. CONVERSATION

8.A.2. Vocabulary.

Business TOORA h-h ธุ ระ


Drink. v. DEUM l ดืม
Dry HAANG d แห้ง
Because PROW (WAH) h-(d) เพราะ (ว่า)
Question word, or. REU r หรื อ
Or not? REU PLOW r-l หรื อเปล่า
Empty, no. PLOW l เปล่า
Cup TOO-AY d ถ้วย
Too, excessively. v. GERN PY c-c เกินไป
Walk DERN c เดิน
Wet PEE-AK l เปี ยก
Wish YAHK l อยาก
Town, city, nation. MEU-ANG c เมือง
Town, city. NAKORN h-c นคร
Kind. adj. JY DEE c-c ใจดี
Love RUK h รัก
Grass YAH d หญ้า
Hard KAANG r แข็ง
Ice NUM KAANG h-r นําแข็ง
Put in, put on. SY l ใส่
Sell KAI r ขาย
Buy SEU h ซื อ
Ought to KOO-AN c ควร
On BON c บน
88

Believe CHEU-A d เชือ


Don’t (Prohibition) YAH l อย่า
Problem PUNHAH c-r ปั ญหา
Gently, very. KOY d ค่อย
Mango MAMOO-ANG h-d มะม่วง
Fresh SOT l สด
Fowl GY l ไก่
Picture, photograph. ROOP c รู ป

LESSON 8.A. CONVERSATION

8.A.3. Idioms.

To have a bath. AHP NUM อาบนํา


To dry in the sun. DTAHK DAAT ตากแดด

LESSON 8.A. CONVERSATION

8.A.4. Vocabulary Notes.

DEUM (ดืม) “to drink” is a rather formal word and we usually use GIN “to eat” instead.

PROW WAH (เพราะว่า) “because” is often written and pronounced as PROW (very short)
with the final syllable omitted altogether.

REU (หรื อ) if it comes in the middle of a sentence usually means “or” but if it comes at
the end it is always a question word.

The expression REU MY (หรื อไม่) at the end of a sentence, as you should be able to see
from the Thai spelling, is not a question word but means “or not”, “whether or not”.

PLOW (เปล่า) “empty”, “no”. When meaning “no” it always comes at the beginning of
the sentence and is usually answering a question which ended in REU PLOW (See
Lesson 15.A.).

GERN (เกิน) meaning “excessive”, “beyond” etc. is usually combined with other words.
89

GERN PY (เกินไป) “too” is frequently met with in MAHK GERN PY “too much” and in
conversation this is often shortened to MAHK PY.

DERN (เดิน) alone means “to walk” but DERN LEN (walk play) means to “go for a walk
for pleasure”.

YAHK (อยาก) “wish” or “want” refers to the desire to do something and is usually
followed by JA “will” and then by a verb.

CHUN YAHK JA PY SEERAHCHAH


I want to go to Siricharh.
ฉันอยากจะไปศรี ราชา

MEU-ANG (เมือง) means either “a city”, “province” or sometimes “a country”. Thailand


is usually referred to in Thai as MEU-ANG THAI “Country of the Thai”.

NAKORN (นคร) is another word for City.

MEU-ANG LOO-ANG is “The Capital City”, another word for which is PRA
NAKORN. The Municipality of Bangkok is also called PRA NAKORN.

NUM KAANG (นําแข็ง) Note the formation of the word “ice” from NUM “water” and
KAANG “hard”.

This type of composite word is quite common in Thai.

SY (ใส่ ) means “to put in” or “to add something to something else”. There are several
words in Thai which are translated as “put” in English but they are all used in different
senses.

You will meet the others in later lessons.

KOO-AN (ควร) is frequently followed by JA to indicate the future.

NAI KOO-AN JA PY HAH PRAHNEE.


You ought to go see Prahnee.
นายควรจะไปหาปราณี

YAH (อย่า) is the prohibition “don’t” and cannot be used in any other way. It always
comes at the beginning of the sentence.

YAH GLUP ROT TEENEE


Don’t turn the car around here. Cars must not be turned round here.
อย่ากลับรถทีนี
90

KOY (ค่อย) means “gently”, “steadily” but in the negative form when preceded by MY
“not” it means “not very”.

MAMOO-ANG MY KOY DEE The mangoes are not very good.


มะม่วงไม่ค่อยดี

CHUN MY KOY SABAI I am not very well.


ฉันไม่ค่อยสบาย

KOW MY KOY JA MAH He hardly ever comes.


เขาไม่ค่อยจะมา

LESSON 8.A. CONVERSATION

8.A.5. Examples.

(1) What is your business? (What have you come to see me about?)
มีธุระอะไรครับ
Mee toora ary krup.
(2) What is that person selling?
คนนันขายอะไรคะ
Kon nun kai ary ka.
(3) This is the car that my friend bought yesterday.
นีรถทีเพือนฉันซื อเมือวานนี
Nee rot tee peu-an chun seu meu-a wahn nee.
(4) You ought to go home
คุณควรจะกลับบ้าน
Koon koo-an ja glup bahn
(5) I don’t like it; it is too sweet.
ไม่ชอบ หวานมาก (เกิน) ไป
My chorp; wahn mahk (gern) py.
(6) Did your friend come to see you today? No, he didn’t.
วันนีเพือนนายมาหานายหรื อเปล่าคะ เปล่าเขาไม่ได้มา
Wun nee peu-an nai mah hah nai reu plow Plow kow my dy
ka. mah.
(7) Is Nai Lek there? Yes, he is here.
นายเล็กอยู่ทีนันหรื อเปล่า อยู่ครับ
Nai Lek yoo tee nun reu plow. Yoo krup.
(8) You were not at home yesterday were you? No (Yes, I was not
เมือวานนีคุณไม่อยู่บา้ นหรื อ in).
Meu-a wahn nee koon my yoo bahn reu. ไม่อยูค่ รับ (หรื อ) ครับ
My yoo krup or;
Krup.
91

(9) Bring an empty cup.


เอาถ้วยเปล่ามา (ใบหนึง)
Ow too-ay plow mah (by neung).
(10) He lives in the third or fourth house.
เขาอยู่บา้ นทีสามหรื อทีสี
Kow yoo bahn tee sahm reu tee see.
(11) I am going to see my friend who lives in that big house over
there.
ฉันจะไปหาเพือนทีอยู่บา้ นใหญ่โน้น
Chun ja py hah peu-an tee yoo bahn yy non.
(12) Aren’t you going for a swim today? No (Yes, I am not
วันนีคุณไม่ไปว่ายนําหรื อ going).
Wun nee koon my py wai num reu. ไม่ไปครับ (หรื อ) ครับ
My py krup or; Krup.
(13) Do you like living in Thailand?
คุณชอบอยู่เมืองไทยไหม
Koon chorp yoo meu-ang Thai my.
(14) I like it very much. I am very happy.
ชอบมากค่ะ เพราะอยู่สบายมาก
Chorp mahk ka. Prow yoo sabai mahk.
(15) Did you play tennis today?
วันนีนายเล่นเทนนิสหรื อเปล่า
Wun nee nai len tennit reu plow.
(16) No, I didn’t. I was very busy.
เปล่าครับไม่ได้เล่น มีธุระมาก
Plow krup my dy len mee toora mahk.
(17) I once lived in Ubon for three months.
ครังหนึงฉันอยู่อุบลเป็ นเวลาสามเดือน
Krung neung chun yoo oobon pen waylah sahm deu-an.
(18) What would you like to drink?
นายอยากจะดืมอะไรคะ or; คุณต้องการดืมอะไรคะ
Nai yahk ja deum ary ka. or; Koon dtorng gahn deum ary ka.
(19) Have you any ice? Yes, we have.
มีนาแข็
ํ งไหมครับ มีครับ
Mee num kaang my krup. Mee krup.
(20) Whisky soda, don’t put any ice in.
วิสกีโซดา อย่าใส่ นาแข็
ํ ง
Wisakee soda yah sy num kaang.
(21) Where have you come from? I come from Udorn.
คุณมาจากไหม มาจากอุดรครับ
Koon mah jahk ny. Mah jahk oodorn krup.
(22) What do you want to buy.
คุณต้องการซื ออะไรครับ
Koon dtorng gahn seu ary krup.
92

(23) I want some swimming trunks. Have you any?


ฉันอยากจะซื อกางเกงว่ายนํา มีไหม
Chun yahk ja seu gahng gayng wai Mee my.
num.
(24) Nai Sawat is not very well.
นายสวัสดิไม่ค่อยสบาย
Nai sawut my koy sabai.
(25) I ought to go back to Chiengmai next week.
ฉันควรจะกลับไปเชียงใหม่อาทิตย์หน้า
Chun koo-an ja glup py chee-ang my ahtit nah.
(26) He could not come on account of the rain.
เขามาไม่ได้เพราะฝนตก
Kow mah my dy prow fon dtok.

LESSON 8.B. THE ALPHABET AND READING

8.B.1. The Consonants.


L as an initial consonant and N as a final.
Name. LOR JOORLAH from จุฬา “A male fighting kite”.


Is always silent when used as a consonant. See note below.
Name. OR AHNG from อ่าง “A basin”.


H as an initial consonant and does not occur as a final.
Name. HOR NOK NOOK from นกฮูก “An owl”.

Note on the letter อ.

a. The letter อ as a consonant is always silent and is used only as a support for vowels,
which as we have already mentioned, cannot stand alone. When thus used it does not
appear in the transliteration.

อ่าน AHN “To read”.

อีก EEK “Still”, “More”.


93

b. When อ is written at the beginning of a syllable and is immediately followed by


another consonant, an inherent vowel is always understood between the two
consonants.
c. In most cases this is the inherent “a” but when ง is the second consonant and in a
few other cases it is the inherent “o”.

อนุญาต ANOOYAHT “Permission”.

อนามัย ANAHMY “Health”.

องอาจ ONGAHT “Brave”.

อเวจี AWAYJEE “Hell”.

d. There are four words and their compounds beginning with อย in which the letter อ acts
as a tone indicator only and the ย is considered as the initial consonant except for tonal
purposes. This will be dealt with in Lesson 13.B.1.

e. When the vowel -◌ื is used alone without a final consonant the silent อ is always added.

คือ KEU “Namely”.

มือ MEU “Hand”.

f. The letter อ may be used as a vowel alone or as part of a compound vowel. When used
alone it carries the sound of “OR” as in “foreign” which as mentioned in Lesson 5.B.2.
may be long or short.

นอน NORN “Lie down”.

ล้อ LOR “A wheel”.

ออก ORK “Out”.

g. In this last word ORK you will notice that the first อ is a silent consonant acting
as the support for the second which is a vowel with the sound “OR”.
h. The use of อ in compound vowels is dealt with under “Vowels” in this and other
lessons.
i. The letter อ also occurs as an inherent vowel. This is dealt with in B.3. below.
94

LESSON 8.B. THE ALPHABET AND READING

,8.B.2. The Vowels.

เ-◌ิ
This has the sound of “er” in “Her” without rolling the “r”. It is exactly
the same sound as that of the vowel เ-อ mentioned in Lesson 7.B.2.
เ-อ is used when there is no final consonant and เ-◌ิ when there is one.
Both are represented in the transliteration by “ER”.

เธอ TER “She”, “You”.

เกิน GERN “To exceed”.

เ-◌ีย
This has the sound of “ia” in “India”.
It is represented in the transliteration by “EE-A”.

เ-◌ียว
This has the sound of “yo” as in “Tokyo”.
It is represented in the transliteration by “EE-O”.

เ-◌ือ
This has something of the sound of “ewer” in “Brewer” only longer
and more tense.
It is represented in the transliteration by “EU-A”.

LESSON 8.B. THE ALPHABET AND READING

8.B.3. The Inherent “OR”.

a. There are a number of fairly common words having a double initial consonant,
mostly those with บ or ม as the first and ร as the second, which have an inherent อ
understood between the two consonants.

บริ ษทั BORISUT “A company”.


บริ เวณ BORIWAYN “Vicinity”.
จระเข้ JORRAKAY “A crocodile”.
95

b. In a few words ending in a double consonant of which ร is the final, an inherent


“OR” is understood between the two consonants.

กร GORN “Hand”.
ศร SORN “An arrow”.
นคร NAKORN “City”.
อากร AHGORN “Revenue”.

c. In both cases (a) and (b) above the inherent “OR” is represented in the
transliteration by “OR” and not distinguished from the written อ in any way.

LESSON 8.B. THE ALPHABET AND READING

8.B.4. Shortening of the vowel sounds.

Where there is no final consonant the vowels เ-, แ-, เ-า, โ-, เ-อ and occasionally a few
others can be shortened by placing the vowel -ะ (the short “a”) at the end of the syllable.

The vowel is then pronounced very short with a little catch in the breath. As there are
only a few common words where this device is adopted no attempt has been made to
distinguish them in the translation.

Some of the more common ones are:

และ And เกาะ An Island เพราะ Because


โต๊ะ Table หัวเราะ Laugh เฉพาะ Especially

LESSON 8.B. THE ALPHABET AND READING


8.B.5. Reading Exercise.

Spell the following words and then pronounce them in your normal tone of voice. Do
not bother about their meanings.

อาราม ชํานาญ เตือน เต็ม ซอง


A temple Experienced Remind Fill up Envelope
เกิน กอง อาจารย์ เพลิง เอามา
To exceed To pile up Professor Fire Bring
เดียว รังแก เทียน พายุ เรื อ
One only To annoy Candle A storm Boat
เดือน ลิง โรงเรี ยน เงิน โรงงาน
Month Monkey School Money Factory
เกลือ เอง เตรี ยม เชิญ ลอย
Salt Self Prepare Please Float
96

LESSON 9.A. CONVERSATION


9.A.1. Past and Perfect Tenses. LAAW (แล้ ว) and MAH (มา).

In general the Thai language does not always distinguish very clearly between the
various forms of Past and Perfect Tenses.

Although as we have seen in Lesson 7. the use of DY in front of the verb indicates the
past tense, this usually omitted in conversation and frequently in writing and the adverb
of time is relied upon to show that the action is in the past.

Another way of showing the past tense is to use the word MEU-A “when” and GORN
“before” separated by an adverb of time and in the construction these two words can
generally be translated as “ago”.

FON DTOK MEU-A SAHM WUN GORN


It rained three days ago.
ฝนตกเมือสามวันก่อน

MEU-A SORNG PEE GORN KOW YOO GROONG TAYP


He lived in Bangkok two years ago.
เมือสองปี ก่อนเขาอยู่กรุ งเทพฯ

The perfect tense is usually expressed by either MAH “to come” or LAAW “already” at
the end of the sentence.

KOW PY SEERAHCHAH MAH He has been to Sirichah.


เขาไปศรี ราชามา

KOW PY SEERAHCHAH LAAW He has gone to Sirichah (already).


เขาไปศรี ราชาแล้ว

KOW KEE-AN JOTMAI MAH He has been writing a letter.


เขาเขียนจดหมายมา

CHUN KEE-AN JOTMAI LAAW I have written the letter already.


ฉันเขียนจดหมายแล้ว

CHUN DY RUP JOTMAI KORNG KOW LAAW


I have received his letter already.
ฉันได้รับจดหมายของเขาแล้ว

When referring to movement from one place to another and back both MAH and
LAAW are often used together at the end of the sentence to indicate that the whole
action has been completed.
97

KOW PY DORN MEU-ANG MAH LAAW


He has been to (and returned from) Don Meuang.
เขาไปดอนเมืองมาแล้ว

This appears to be a combination of two sentences.

KOW PY DORN MEU-ANG “He went to Don Meuang” and MAH LAAW “He has
come”.

If the verb is qualified by an adverb of time, we use MAH in front of the adverb and
LAAW after it.

CHUN YOO GROONG TAYP MAH SEE PEE LAAW


I have been living in Bangkok for four years.
ฉันอยู่กรุ งเทพฯมาสี ปี แล้ว

ROW DERN MAH NAHN LAAW We have been walking for a long time.
เราเดินมานานแล้ว

With verbs indicating a steady state in one place, the word YOO “to live”, “to be
located at” is used instead of MAH in front of the adverb.

FON DTOK YOO NAHN LAAW It has been raining for a long time.
ฝนดกอยู่นานแล้ว

KOW POOT YOO SIP NAHTEE LAAW


He has been talking for ten minutes already.
เขาพูดอยู่สิบนาทีแล้ว

In the interrogative sense, LAAW is usually followed by REU YUNG “or not yet?” but
in conversation you will frequently find that LAAW is omitted.

NAI LEK GLUP (PY) BAHN LAAW REU YUNG


Has Nai Lek gone home yet?
นายเล็กกลับ (ไป) บ้านแล้วหรื อยัง

The appropriate answers to the above question would be,

PY LAAW KRUP ไปแล้วครับ He has gone already.

YUNG MY PY KRUP ยังไม่ไปครับ Not yet. or,


98

YUNG KRUP ยังครับ Not yet.

NUNGSEU PIM POS MAH LAAW REU YUNG


Has the Post come yet?
หนังสื อพิมพ์โปสท์มาแล้วหรื อยัง

MAH LAAW KA มาแล้วค่ะ It has come already.

YUNG (MY MAH) KA ยัง (ไม่มา) ค่ะ Not yet.

LAAW also occurs in a number of idiomatic expressions such as,

GEE MONG LAAW กีโมงแล้ว What is the time?

POR LAAW พอแล้ว This is enough.

In these cases it cannot be translated at all and appears to be merely added to round off
the sentence.

You will come across a number of instances of this use of a redundant LAAW in later
lessons and though you should try to use it to make your speech more colloquial you
will seldom have to worry about trying to translate it.

Despite the various constructions using MAH and LAAW given above, it must be
appreciated that the less educated Thai people are usually not very particular about the
correctness of their constructions and frequently use rather careless phraseology as long
as they feel that in the particular circumstances their meaning will be understood.

This often makes it rather difficult to determine the exact meaning they are trying to
convey if you do not have some idea of what is in their mind. This inexactness of
speech even makes it difficult at times for one Thai to determine exactly what another
Thai means.

LESSON 9.A. CONVERSATION

9.A.2. Vocabulary.

Already LAAW h แล้ว


Need not MY DTORNG d-d ไม่ตอ้ ง
Finished, ready. SET l เสร็ จ
Before GORN l ก่อน
Long time NAHN c นาน
Yet, still, to. YUNG c ยัง
Lawn, playground. SANAHM l-r สนาม
99

Shoes RORNGTOW c-h รองเท้า


Fire FY c ไฟ
Train. n. ROT FY h-c รถไฟ
Under DTY d ใต้
Arrange JUT l จัด
Enough, as soon as. POR c พอ
Work NGAHN c งาน
” GAHN c การ
Put down WAHNG c วาง
Butter NER-Y c เนย
When. conj. MEU-A d เมือ
” (formal) KRUN h ครัน
When. int. adv. MEU-A RY d-c เมือไร
A cold WUT l หวัด
Fever KY d ไข้
Quick, early. REW c เร็ ว
Slow, late. CHAH h ช้า
Late (in the morning) SAI r สาย
Just, recently. PERNG d เพิง
Run WING d วิง
Paper GRADAHT l-l กระดาษ
Soon NY MY CHAH c-d-h ในไม่ชา้
Egg KY l ไข่
Count NUP h นับ

LESSON 9.A. CONVERSATION


9.A.3. Idioms.

What is the matter with you? PEN A-RY KRUP เป็ นอะไรครับ

I have a cold. PEN WUT KA เป็ นหวัดค่ะ

There is nothing the matter. MY PEN A-RY KA ไม่เป็ นอะไรค่ะ

This last idiom is the same as you had in Lesson 2.A.3. meaning “It doesn’t matter” and
in that case it was shortened to MY PEN RY. In the meaning given above however it is
usual to pronounce the last word in full.
100

LESSON 9.A. CONVERSATION

9.A.4. Vocabulary Notes.

SET (เสร็ จ) means “finished” or “ready” in the sense of “completed” and when used in
the affirmative sense is usually followed by LAAW.

SET LAAW เสร็ จแล้ว It is ready.

GORN (ก่อน) means “before” in time and forms several useful compounds.

MEU-A GORN เมือก่อน Previously

DTAA GORN แต่กอ่ น Formerly

KRAOU GORN คราวก่อน The time before

YUNG (ยัง) used alone in answer to a question means “not yet” but when used in a
sentence means “still” or “yet”.

KOW YUNG YOO TEENEE He still lives here.


เขายังอยู่ทีนี

CHUN YUNG MY DY DY POP I haven’t seen (met) her yet.


ฉันยังไม่ได้พบ

YUNG may also be used as a preposition meaning “no”. You will come across this
meaning later, and had better not try to use it at present.

JUT (จัด) “to arrange”, “to organize” occurs as the first component of a large number of
compound words but always has the same general meaning of some sort of
organization.

JUT MY จัดใหม่ To revise (to arrange anew).

JUT GAHN จัดการ To arrange or manage business.


101

POR (พอ) can mean either “enough” or “as soon as”.

MEE NUM KAANG MY POR I have not enough ice.


มีนาแข็
ํ งไม่พอ

POR KOW ORK PY JAHK BAHN


As soon as he had gone out of the house.
พอเขาออกไปจากบ้าน

NGAHN (งาน) is a noun meaning “work” and we form a verb by adding TUM “to do” in
front of it.

KOW TUM NGAHN TEENY Where does he work?


เขาทํางานทีไหน

It also has the meaning of “a festival”, “celebration” etc. as in

NGAHN PEE MY งานปี ใหม่ New Year celebration

NGAHN WUN GERT งานวันเกิด Birthday celebration

NGAHN REUDOO NAOU งานฤดูหนาว Winter fair

GAHN (การ) is a noun meaning a “job”, “business”, “activity” or “the work of doing
something”. This word will be dealt will more fully in Lesson 18.

MEU-A (เมือ) means “at the time when” and refers mostly to past time. In many cases it
is not translated.

MEU-A KOW MAH When he comes.


เมือเขามา

MEU-A SAHM PEE MAH LAAW


Three years ago (When three years come already).
เมือสามปี มาแล้ว

MEU-A SAHM PEE TEE LAAW Three years ago (previously).


เมือสามปี ทีแล้ว

MEU-A SAHM WUN GORN (NEE)


Three days ago.
เมือสามวันก่อน (นี)
102

MEU-A also occurs as a prefix in a large number of compound words referring to past
time as you will see later.

KRUN (ครัน) is a very little used word and is only mentioned here because it occurs in
some of the old fashioned text which many Thai teachers recommend to their foreign
students for reading practice.

MEU-A RY (เมือไร) is the interrogative adverb “when?”.

MEU-A RY JA PY เมือไรจะไป When will you go?

WUT (หวัด) “a cold”. Note the idiom when referring to having a disease. We do not say
“I have a cold”.

REW (เร็ ว) and CHAH (ช้า) like most other adjectives can be made into adverbs by
duplication and this is the form in which they are most frequently met with.

MAH REW REW มาเร็ ว ๆ Come quickly.

KUP ROT CHAH CHAH ขับรถช้า ๆ Drive (the car) slowly.

REW and CHAH can also mean “early” and “late” and this is a very common usage.

WUN NEE NAI MAH REW You come early today.


วันนีนายมาเร็ ว

KOON MAH CHAH GERN PY NAI SAMARN PY LAAW


You come too late Nai Samarn has gone.
คุณมาช้าเกินไปนายสมานไปแล้ว

If you are referring to “early in the morning” we usually use the word CHOW
“morning” instead of REW.

NAI LOOK KEUN CHOW MAHK You get up very early.


นายลุกขึนเช้ามาก

SAI (สาย) meaning “late”, “tardy”, “delayed” etc. is fairly synonymous with CHAH in
this sense but is mainly used for “late in the morning”, “late in the afternoon”.

KON KUP ROT MAH SAI SORNG WUN LAAW


The driver has come late for two days.
คนขับรถมาสายสองวันแล้ว
103

You could use CHAH just as well in the above sentence.

WING (วิง) “to run” is also used to indicate anything going anywhere quickly.

ROT FY WING REW MAHK The train goes very quickly.


รถไฟวิงเร็ วมาก

NY MY CHAH (ในไม่ชา้ ) “soon”, like SAMER “always” and BOY BOY “often” usually
comes at the end of the sentence.

NGAHN JA SET NY MY CHAH The work will soon be finished.


งานจะเสร็ จในไม่ชา้

PERNG (เพิง) means “just now”, “recently”, “yet”, “For the moment” etc.

YAH PERNG KEE-AN JOTMAI Don’t write the letter yet.


อย่าเพิงเขียนจดหมาย

KY (ไข่) “an egg”. As hen’s eggs and duck eggs are both very widely used in Thailand it
is customary to specify the sort you mean on all occasions.

KY GY ไข่ไก่ A hen’s egg

KY PET ไข่เป็ ด A duck egg

NUP (นับ) “to count” is also used as in English to mean “is considered as”, “is reckoned
as”.

NUP PEN NUNGSEUPIM Counts as being a newspaper.


นับเป็ นหนังสื อพิมพ์
104

LESSON 9.A. CONVERSATION

9.A.5. Examples.

(1) Previously I lived in Soy 1 Sukhumvit.


เมือก่อนผมอยู่ในซอย ๑ สุ ขุมวิท
Meu-a gorn pom yoo ny soy neung sookoomwit.
(2) Does he still live there?
เขายังอยู่ทีนันหรื อเปล่า
Kow yung yoo tee nun reu plow.
(3) Have you finished the letter yet?
จดหมายเสร็ จแล้วหรื อยัง
Jotmai set laaw reu yung
Yes, it is finished. It is not finished.
เสร็ จแล้วครับ ยังไม่เสร็ จครับ
Set laaw krup. Yung my set krup.
(4) When will it be finished? It will be finished in two or three
เมือไรจะเสร็ จ minutes.
Meu-a ry ja set. อีกสองสามนาทีจะเสร็ จครับ
Eek sorng sahm nahtee ja set krup.
(5) He has just recently arrived from there.
เขาเพิงมาจากทีนัน
Kow perng mah jahk tee nun.
(6) I have finished the letter.
จดหมายเขียนเสร็ จแล้วครับ
Jotmai kee-an set laaw krup.
(7) Your friend has not yet come.
เพือน (ของคุณ) ยังไม่มาค่ะ
Peu-an (korng koon) yung my mah ka.
(8) I have been there twice already.
ฉันไปทีนันสองครังแล้ว
Chun py tee nun sorng krung laaw.
(9) It rained last Saturday. It has been raining for the last three
ฝนตกเมือวันเสาร์ทีแล้ว days.
Fon dtok meu-a wun sow tee laaw. ฝนตกมาสามวันแล้ว
Fon dtok mah sahm wun laaw.
(10) I have just received a letter from Nai Chit.
ฉันเพิงได้รับจดหมายจากนายชิด
Chun perng dy rup jotmai jahk nai chit.
(11) Are you doing anything tonight? I am not doing anything.
คืนนีคุณจะทําอะไรหรื อเปล่าครับ ไม่ทาํ อะไรค่ะ
Keun nee koon ja tum ary reu plow krup. My tum ary ka.
(12) I haven’t seen him for a long time.
ฉันไม่ได้พบเขา (มา) นานแล้ว
105

Chun my dy pop kow (mah) nahn laaw.


(13) I came from Singapore three days ago.
ฉันมาจากสิ งคโปร์เมือ ๓ วันมาแล้ว
Chun mah jahk singapore meu-a sahm wun mah laaw.
(14) Don’t put it on the table; it is very wet.
เปี ยกมาก อย่าวางบนโต๊ะ
Pee-ak mahk yah wahng bon dto.
(15) I have some work I must do.
มีงานจะต้องทํา
Mee ngahn ja dtorng tum.
(16) Has the train from Ubon come yet? Yes, it has.
รถไฟจากอุบลมาแล้วหรื อยังครับ มาแล้วครับ
Rot fy jahk oobon mah laaw reu yung Mah laaw krup.
krup.
(17) I haven’t been to Chiengmai yet.
ฉันยังไม่ได้ไปเชียงใหม่ค่ะ
Chun yung my dy py chee-angmy ka.
(18) I will go home as soon as the work is finished.
พองานเสร็ จฉันจะกลับบ้าน
Por ngahn set chun ja glup bahn.
(19) The train will arrive in 4 minutes.
อีก ๔ นาทีรถไฟจะมาถึงครับ
Eek see nahtee rot fy ja mahteung krup.
(20) I will come back soon.
ฉันจะกลับมาในไม่ชา้
Chun ja glup mah ny my chah.
(21) You need not go home yet need you?
คุณยังไม่ตอ้ งกลับบ้านหรื อ
Koon yung my dtorng glup bahn reu.
(22) How long did you live in Thailand?
คุณอยู่เมืองไทยนานเท่าไรคะ
Koon yoo meu-ang thai nahn towry ka.
(23) How long have you been living in Thailand?
คุณอยู่เมืองไทยมานานเท่าไรแล้วคะ
Koon yoo meu-ang thai mah nahn towry laaw ka.
(24) I cannot go because my work is not finished yet.
ไปไม่ได้เพราะ (ว่า) งานยังไม่เสร็ จ
py my dy prow (wah) ngahn yung my set.
(25) I went to Chiengmai two years ago.
ฉันไปเชียงใหม่ เมือ ๒ ปี ก่อน
Chun py chee-angmy meu-a sorng pee gorn.
(26) I have come to see Nai Pyrut. He has gone home already.
ฉันมาพบนายไพรัช ไปบ้านแล้วครับ
Chun mah pop nai pyrut. Py bahn laaw krup.
106

LESSON 9.B. THE ALPHABET AND READING

9.B.1. Obsolete Consonants.

There are two obsolete consonants which you are never likely to meet but we give them
here as they are sometimes included in lists of Thai consonants and they make up the
total of 44 consonants which most people know constitute the Thai alphabet.

You need not try and remember them.


K. Now replaced by ข.
Name. KOR KOO-AT from ขวด “A bottle”.

K. Now replaced by ค.
Name. KOR KON from คน “A person”.

LESSON 9.B. THE ALPHABET AND READING

9.B.2. The Vowels.

เ-◌ือย
This is the long double sound of “eu-ay”.
It is represented in the transliteration by “EU-AY”.

There are only about twenty words where this vowel is used, of which those given
below are about the only ones you are likely to meet.

เหนือย NEU-AY Tired


เรื อย REU-AY Gently, Steadily.
เลือย LEU-AY A saw
แ-ว
This combination has the sound of “aa-w” but it is not
very much used.
It is represented in the transliteration by “AA-W”.

The words you are most likely to meet are;

แล้ว LAAW Already


แมว MAAW Cat
แก้ว GAAW Glass
107

In a few words this combination is not treated as a combined vowel at all but as the
simple vowel แ- and the consonant ว.

แฉว CHAWAA Indented, Concave.


แคว KWAA A tributary
โ-ย
This has the sound of “oi” as in “going”.
It is represented in the transliteration by “OY”.

It occurs in only a few words of which the commonest is probably;

โดย DOY With, by.


ไ-ย
This has the sound of “y” as in “fly”.
It occurs in only one common word namely “Thai”.
ไทย THAI Thai

Note.
In accordance with the system of transliteration adopted throughout this book the word
“Thai” should be written TY but as it is so commonly rendered as “THAI” we have
departed from the strict adherence to the system in this case.

In addition to the combined vowel forms given in this and the previous lessons, there
are a few others which are so rarely met with that it is not considered necessary to deal
with them in detail. The principles set out in the forgoing lessons however should
enable you to work out the correct pronunciation for yourself if you ever come across
them.

LESSON 9.B. THE ALPHABET AND READING

9.B.3. Combined Consonants and Vowels.

There are four symbols which represent a combination of a consonant and a vowel
sound.


Depending on the word in which it is met,
this represents one of the following combinations.
ริ (RI) รึ (REU) or เรอ (RER)

It is represented in the transliteration by either RI, REU or RER depending on its sound
in the particular word.
108

This is about the only one of the combined consonant and vowel sounds you are likely
to meet and it occurs in very few words.

ฤๅ
This represents the sound รื อ.
It is represented in the transliteration by “REU”.

This represents the sound ลึ.
It is represented in the transliteration by “LEU”.
ฦๅ
This represents the sound ลื.
It is represented in the transliteration by “LEU”.

In the alphabetical order of the dictionary ฤ and ฤๅ will be found after ร and ฦ and ฦๅ after
ล.

LESSON 9.B. THE ALPHABET AND READING

9.B.4. Alphabetical list of Consonants and Vowels.

A full list of the Thai consonants and the principal vowels in the order in which they
will be found in most standard dictionaries together with their transliteration in
accordance with the system adopted in this book is given in The Thai alphabet and
system of transliteration.

LESSON 9.B. THE ALPHABET AND READING

9.B.5. Reading Exercise.

Spell the following words and then pronounce them in your normal tone of voice. Do
not bother about their meanings.

ทอง กลืน กลวง รวม อัมพร


Gold To swallow Hollow Together The sky
เพียง แตงโม ซอย มุม แมว
About Watermelon Lane Corner Cat
เกวียน ตาม มารดา ยอม เมือง
Ox cart To follow Mother Agree City
เกรง คุย ดนตรี กานพลู โดย
Afraid To chat Music Cloves With
การเมือง คนงาน เมีย บัง ตอน
Politics Workman Wife Lotus A part
109

LESSON 10.A. CONVERSATION

10.A.1. Classifiers or Designatory Particles.

Classifiers or Designatory Particles are words used mainly with concrete nouns to
designate and specify the unit used in counting or referring to them.

In English when we say “a head of cattle”, “a lump of ice”, “a bottle of beer” the words
“head”, “lump”, “bottle” are what would in Thai be called classifiers.

The use of these classifiers is far more widespread in Thai than in English and you
cannot even begin to speak acceptable Thai until you have thoroughly mastered their
use.

Any one classifier generally applies to a group of nouns all of which are considered as
having some common feature though this is not always apparent at first sight.

For instance;

KON c กน is the classifier for all persons.

DTOO-A c ตัว is the classifier for all animal life except human
beings and also for a few inanimate objects which
can be considered as having a body and arms and
legs such as a table.

KUN c คัน is the classifier for all vehicles except ox carts.

There are altogether a great many of these classifiers, some of which are given in the
vocabularies of this and succeeding lessons and a more complete list is given in
Appendix 1.

The rules governing the use of classifiers are set out below and though you may find
some of these rules neglected in conversation it is essential that you get into the habit of
applying them properly from now on.

a. The classifier is always placed after the noun to which it refers, and after the adjective
if there is one.

MAMOO-ANG PON NEE This mango. (Mango this fruit)


มะม่วงผลนี
110

MAH YY DTOO-A NUN That big dog.


หมาใหญ่ตวั นัน

b. A classifier is always used with the singular form of the noun where an individual thing
is specifically referred to unless the noun is qualified by a personal pronoun.

ROT KUN NEE DEE MAHK This car is very good.


รถคันนีดีมาก

ROT KORNG KOW DEE MAHK His car is very good.


รถของเขาดีมาก

BAHN LUNG NUN MY YY TOWRY That house is not very big.


บ้านหลังนันไม่ใหญ่เท่าไร

c. Although in conversation you may often find the classifier omitted, this can lead
to ambiguity and it is better to stick to the rules.

ROT NEE DEE MAHK รถนีดีมาก

d. may mean; “These cars are very good.”, “This is a very good sort of car.” or
“This car is very good.”.
e. When the noun is qualified by adjectives DEE-O (เดียว) “one only”, RAAK (แรก) “first”,
NAH (หน้ า) “front”, “ahead”, LUNG (หลัง) “next”, “behind”, SOOTTAI (สุดท้ าย) “last”, “final”,
or Ordinal Numbers, these words come after the classifier.

POM MEE ROT KUN DEE-O I have only one car.


ผมมีรถคันเดียว

POM JA KOY ROT KUN LUNG


I will wait for the next car. (The car behind)
ผมจะคอยรถคันหลัง

NUNGSEU LEM TEE SORNG NUN That second book.


หนังสื อเล่มทีสองนัน

PEU-AN YOO NY ROT KUN RAAK


(My) friend is in the first car.
เพือนอยู่ในรถคันแรก

f. When the noun is qualified by a numeral or numeral word, this always precedes the
classifier except in the case of the numeral “one” which may come either before or
after the noun and has a different meaning in each position.
111

If it comes before the noun it means “one”.

OW BEE-A MAH NEUNG KOO-AT Bring one bottle of beer.


เอาเบียร์ มาหนึงขวด

MEE POO CHAI NEUNG KON... There is one man...


มีผชู ้ ายหนึงคน

If it comes after the noun it is equivalent to the indefinite article “a” in English.

OW BEE-A MAH KOO-AT NEUNG Bring a bottle of beer.


เอาเบียร์ มาขวดหนึง

MEE POO CHAI KON NEUNG... There is a man...


มีผชู ้ ายคนหนึง

g. Where plurality is expressed by the adjectives GEE (กี) “how many”, LAI (หลาย) “many”,
“several”, TOOK (ทุก) “every”, BAHNG (บาง) “some”, and/or by cardinal numbers, these
usually come between the noun and the classifier, but this is not an invariable rule.
(See also (f) below)

NUNGSEU YY SORNG LEM NEE These two big books.


หนังสื อใหญ่สองเล่มนี

ROT LEK TOOK KUN NON All those small cars over there.
รถเล็กทุกคันโน้น

NEU-A SORNG CHIN YY NEE These two big slices of meat.


เนือสองชินใหญ่นี

MEE NGERN GEE BAHT KA How much money have you?


มีเงินกีบาทคะ

TEE NEE MEE ROT LAI KON There are a lot of cars here.
ทีนีมีรถหลายคัน

MEE MAMOO-ANG MY GEE PON There are not many mangoes.


มีมะม่วงไม่กผล

h. A classifier is not used when the noun is qualified by the adjectives LOW NEE (เหล่านี)
“these”, LOW NUN (เหล่านัน) “those”, MAHK (มาก) “many”, NOY (หน่อย) “few” or TOWRY
(เท่าไร) “how many”. Compare the following examples with the last three above.
112

MEE NGERN TOWRY KA How much money have you?


มีเงินเท่าไรคะ

TEE NEE MEE ROT MAHK There are a lot of cars here.
ทีนีมีรถมาก

MEE MAMOO-ANG MY MAHK There are not many mangoes.


มีมะม่วงไม่มาก

i. Once having established the noun referred to it is usual to omit it in subsequent


conversation and use only the classifier.

NUNGSEU LOW NEE PAANG MY KA


Are these books expensive?
หนังสื อเหล่านี แพงไหมคะ

LEM YY PAANG KA LEM LEK MY PAANG


The big books are expensive, the small ones are not expensive.
เล่มใหญ่แพงค่ะ เล่มเล็กไม่แพง

j. In a large number of cases where there is no other suitable classifier, the noun itself is
repeated and used as it’s own classifier. In these cases the classifier is usually omitted
when the noun is in the singular.

AHTIT NAH MEE WUN YOOT SORNG WUN


Next week there are two holidays.
อาทิตย์หน้ามีวนั หยุดสองวัน

ROOP NEE TOOK MAHK This picture is very cheap.


รู ปนีถูกมาก

ROOP SORNG ROOP NEE TOOK MAHK


These two pictures are very cheap.
รู ปสองรู ปนีถูกมาก

k. A representative list of words where the classifier is the noun itself is given in
Appendix 1.
113

LESSON 10.A. CONVERSATION

10.A.2. Vocabulary.

Many, several. LAI r หลาย


How many? GEE l กี
These LOW NEE l-h เหล่านี
Those LOW NUN l-h เหล่านัน
Things KORNG r ของ
” SING l สิ ง
Self AYNG c เอง
” DTON c ตน
Male person POO CHAI d-c ผูช้ าย
” BOOROOT l-l บุรุษ
Female person POO YING d-r ผูห้ ญิง
” SADTREE l-c สตรี
Dog MAH r หมา
” SOONUK l-h สุ นขั
Coat SEU-A d เสื อ
Long YAOU c ยาว
Good DEE c ดี
Bad LAYW c เลว
” MY DEE d-c ไม่ดี
Cut DTUT l ตัด
Hair POM r ผม
” KON r ขน
Market DTALAHT l-l ตลาด
Fruit PONLAMY r-h-h ผลไม้
Cheap TOOK l ถูก
Expensive PAANG c แพง
Short SUN d สัน
Short, low. DTEE-A d เตีย
Wait KOY c คอย
” ROR c รอ
114

Classifiers.

KON c คน (Person) Used for human beings.


DTOO-A c ตัว (Animal) Used for all living creatures other
than humans and also for certain inanimate
objects which might be considered as having
a body, arms and legs such as tables, chairs,
coats, trousers etc.
KUN c คัน (Vehicle) Used for all vehicles except ox
carts. Umbrellas, spoons, forks and other
similar things which have handles.
LEM d เล่ม (Volume) Used for books and also for flat or
pointed objects such as scissors, combs,
needles etc. and for ox carts.
PON r ผล (Fruit) Used for fruit.
KOO d คู่ (Pair) Used for pairs of things such as shoes,
gloves, pairs of animals etc. but not for things
joined together such as trousers for which we
use DTOO-A.
CHABUP l-l ฉบับ (Document) Used for documents and sheets of
paper which are written on or printed.
BAHT l บาท (Tical) Used as a classifier for money.

It is not easy at the start for a beginner to learn to pick out the right classifier to use in
each case but facility in this will come with practice and experience in the language.

LESSON 10.A. CONVERSATION

10.A.3. Idioms.

To have a hairdo. (Female) PY DUT POM ไปดัดผม


To have a haircut. (Male) PY DTUT POM ไปตัดผม
115

LESSON 10.A. CONVERSATION

10.A.4. Vocabulary Notes.

LAI (หลาย) which is always used with a classifier means “several” or “many” whereas
MAHK which is used without a classifier means “many” or “a great many”. There is
considerable overlapping in the exact meaning of these two words and in many cases
they are used almost synonymously, but whichever you use you must use the right
construction.

GEE (กี) “how many” as already stated is always used with a classifier. When used with
a negative word, GEE has the meaning of “many”, “very many”.

MEE SOONUK MY GEE DTOO-A There are not many dogs.


มีสุนขั ไม่กตัี ว

LOW NEE (เหล่านี) LOW NUN (เหล่านัน). Neither of these two words are used if there is a
numeral word indicating plurality.

POO CHAI LOW NEE These men.


ผูช้ ายเหล่านี

POO CHAI SORNG KON NEE These two men.


ผูช้ ายสองคนนี

When LOW NEE or LOW NUN are used the classifier is always omitted.

RORNGTOW KOO NEE MY PEE-AK


This pair of shoes is not wet.
รองเท้าคู่นีไม่เปี ยก

RORNGTOW LOW NEE MY PEE-AK


These shoes are not wet.
รองเท้าเหล่านีไม่เปี ยก
116

AYNG (เอง) is a reflexive word mostly used in conjunction with a pronoun.

CHUN AYNG ฉันเอง Myself.

KOW MY MEE BAHN KORNG KOW AYNG


He has no house of his own.
เขาไม่มีบา้ นของเขาเอง

DTON (ตน) is a formal word used mainly in the written language as a supplement to
AYNG and in certain idiomatic expressions.

KOW MY MEE BAHN KORNG DTON AYNG


He has no house of his own.
เขาไม่มีบา้ นของตนเอง

(See also Lesson 23.A.3)

POO CHAI (ผูช้ าย) POO YING (ผูห้ ญิง) are the commonly used words for “man” and
“woman” but in conversation we very often leave out “POO” and just use CHAI and
YING.

BOOROOT (บุรุษ) and SADTREE (สตรี ) are very “polite” and rather formal words for
“man” and “woman” and are very little used in conversation but are met with frequently
in the written language.

SOONUK (สุ นขั ) is a rather more “polite” word for “dog” than MAH (หมา) but both are in
common use.

If you are not sure of your tones it is probably better to use SOONUK and there is no
chance of your being mistaken. As you will see later, MAH in a different tone means
“horse”.

LAYW (เลว) means “bad” but it is not such a strong word as MY DEE “not good” which
implies that something is really bad or unpleasant. MY LAYW can be translated fairly
well as “not bad” in the sense of “fair” or “reasonably good”.

DTUT (ตัด) “to cut” is always used in place of TUM “to make” when referring to
“making clothes”.

DTUT SEU-A ตัดเสื อ To make a coat.


117

POM (ผม) is the hair of the head only.

Hair on the body is KON (ขน) and this word is also used for feathers and fur.

PON (ผล) which is the classifier for fruit also has the meaning of “the result of”, “the
product of”.

The word PONLAMY therefore means “the product of the wood”. PON occurs in a
large number of common expressions such as;

MEE PON มีผล To bring results.

PON NGAHN ผลงาน The result of work.

DY PON DEE ได้ผลดี To get good results.

SUN (สัน) means “short in length”.

DTEE-A (เตีย) means “low” or “short in height”.

KOY (คอย) ROY (รอ). Both words mean “to wait” and are pretty well interchangeable.

LESSON 10.A. CONVERSATION

10.A.5. Examples.

(1) I will drive the car myself. I will drive that car myself.
ฉันจะขับรถเอง ฉันจะขับรถคันนันเอง
Chun ja kup rot ayng. Chun ja kup rot kun nun ayng.
(2) This mango is very sweet.
มะม่วงผลนีหวานมาก
Mamoo-ang pon nee wahn mahk.
(3) That is my dog.
หมาตัวนันเป็ นของฉัน
Mah dtoo-a nun pen korng chun.
(4) This is a very sweet variety of mango.
มะม่วงนีหวานมาก
Mamoo-ang nee wahn mahk.
(5) That is his own car.
นันรถของเขาเอง
Nun rot korng kow ayng.
(6) That man lives here. Two men live here.
ผูช้ ายคนนันอยู่ทีนี ผูช้ ายสองคนอยู่ทีนี
118

Poo chai kon nun yoo tee nee. Poo chai sorng kon yoo tee
nee.
(7) There are two men and three women living there.
มีผชู้ ายสองคนผูห้ ญิงสามคนอยู่ทีนี
Mee poo chai sorng kon poo ying sahm kon yoo tee nee.
(8) How many books will you take?
คุณจะเอาหนังสื อกีเล่มคะ
Koon ja ow nungseu gee lem ka.
(9) I want three more books.
ฉันต้องการอีกสามเล่ม
Chun dtorng gahn eek sahm lem.
(10) Whose shoes are those?
รองเท้าเหล่านัน (เป็ น) ของใคร
Rorngtow low nun (pen) korng kry.
(11) Whose are those two pair of shoes.
รองเท้าสองคู่นนั (เป็ น) ของใคร
Rorngtow sorng koo nun (pen) korng kry.
(12) I must go and have a haircut.
ฉันจะต้องไปตัดผม
Chun ja dtorng py dtut pom.
(13) Your coat is in the car.
เสื อ (ของนาย) อยู่ในรถ
Seu-a (korng nai) yoo ny rot.
(14) Your coat is in that car.
เสื อ (ของนาย) อยู่ในรถคันนัน
Seu-a (korng nai) yoo ny rot kun nun.
(15) That is not your coat. This is yours.
เสื อตัวนันไม่ใช่ของนาย ตัวนีของนาย
Seu-a dtoo-a nun my chy korng Dtoo-a nee korng nai.
nai.
(16) I want to write two letters.
ฉันต้องการเขียนจดหมายสองฉบับ
Chun dtorng gahn kee-an jotmai sorng chabup.
(17) I have received one letter only.
ฉันได้รับจดหมายฉบับเดียวเท่านัน
Chun dy rup jotmai chabup dee-o townun.
(18) I have read this book already.
ฉันอ่านหนังสื อเล่มนีแล้วค่ะ
Chun ahn nungseu lem nee laaw ka.
(19) These things are too expensive.
ของเหล่านีแพงมาก (เกิน) ไป
Korng low nee paang mahk (gern) py.
(20) He has been my friend for many years.
เขาเป็ นเพือนของฉันมาหลายปี แล้ว
Kow pen peu-an korng chun mah lai pee laaw.
119

(21) There is a big dog that lives in that house.


มีสุนขั ใหญ่ตวั หนึงอยู่บา้ นนัน
Mee soonuk yy dtoo-a neung yoo bahn nun.
(22) How many cars have you? I have two.
มีรถกีคันครับ มีสองคันครับ
Mee rot gee kun krup. Mee sorng kun krup.
(23) She has been living here for three weeks.
เขาอยู่ทีนีมาสามอาทิตย์แล้ว
Kow yoo tee nee mah sahm ahtit laaw.
(24) He went out of the house many hours ago.
เขาออกจากบ้านหลายชัวโมงแล้ว
Kow ork jahk bahn lai choo-a mong laaw.
(25) Where were you on Tuesday night?
เมือคืนวันอังคารคุณอยูท่ ีไหน
Meu-a keun wun ungkahn koon yoo tee ny.
(26) Last Wednesday evening Nai Sanit came from Lampang.
เมือคืนวันพุธทีแล้วนายสนิทมาจากลําปาง
Meu-a keun wun poot tee laaw nai sanit mah jahk lumpahng.

LESSON 10.B. TONES

10.B.1. Introduction to Tones.

Although as has already been mentioned, the best way to learn the tones correctly is to
imitate a natural Thai speaker, you will undoubtedly come across new words in your
reading from time to time or want to look up words in a Thai dictionary and it is
necessary to understand the manner in which tones are indicated in the written language.

The tone rules are undoubtedly complicated because of the number of factors involved
and it may be mentioned here that a considerable number of otherwise quite well
educated Thai people do not know them.

Although it will be some time before you can be expected to apply these rules correctly
and rapidly, this is an appropriate stage at which to introduce them.
120

LESSON 10.B. TONES

10.B.2. Factors determining the tone.

To determine the tone of any syllable the following four factors have to be considered.

a. Class of the initial consonant.

The Thai consonants are divided up into three groups known respectively as
HIGH, MIDDLE and LOW class consonants and the first thing to look at in
determining the tone of a word or syllable is the class of the initial consonant.

As has been mentioned before, there are many cases where the letter ห as an
initial consonant is silent and there are a few cases where the letter อ as an initial
consonant is also silent, but this makes no difference to the rule, the tone is still
governed by the class of the initial consonant even though it be a silent
consonant.

The HIGH class consonants are;

ข ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห

The MIDDLE class consonants are;

ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ

All the remainder are LOW class consonants.

b. The final sounded consonant.

All words which do not end in a vowel sound must have either M, N, NG, K, P,
or T as the final sound.

Note.
Although this is strictly true, you will find that in conversation the final
consonant is often slurred and particularly after a long vowel, the final P may
sound more like a B and the final T more like a D.

Where there is no tone mark, the tone of the syllable or word will depend on
both the class of the initial consonant and on whether it ends with the M, N, NG
sounds or the K, P, T sounds. It should be noted that a final consonant with the
sign -◌์ (MY TUNTAKAHT) over it is not sounded and hence can have no effect
on the tone.
121

c. The type of final vowel.

If the word has no tone mark and ends in a final vowel, the tone is dependent on
whether this final vowel is a long or short one.

The short vowels for tonal purposes are -ะ, -◌ั, -◌ิ, -◌ึ, -◌ุ , the inherent “a”, the
inherent “o” and all vowels shortened by the sign -◌็ over the consonant or by the
addition of the vowel -ะ at the end.

All the others are long vowels.

d. The tone mark.

There are altogether four tone marks but only two namely (-◌่ ) MYAYK and (-◌้)
MYTO are in common use.

The other two (-◌๊ ) MYDTREE and (-◌๋ ) MYJUDTAWAH are used only in a few
words beginning with middle class consonants.

LESSON 10.B. TONES

10.B.3. Position of the tone mark.

a. The normal position of the tone mark is over the initial consonant of the syllable or
word.

If there is a vowel over the consonant the tone mark is placed above it.

ข้าว KAOU d Rice

ชือ CHEU d Name

นัน NUN d That

ห้อง HORNG d Room

b. If the first consonant is a silent one (silent ห or silent อ) the tone mark is placed over
the second, or first sounded consonant, but remember, the tone is still governed by
the class of the first consonant even though it be a silent one.
122

หญ้า YAH d Grass

หนึง NEUNG l One

อย่า YAH l Do not

อยู่ YOO l Live

c. In most words having two initial consonants of which either ก, ข, ค, ป, ผ or พ is the first
and either ร, ล or ว is the second. The two consonants form what is called “a consonant
cluster” and can be pronounced together.

In this case the tone mark is placed over the second consonant although the tone
is still governed by the class of the first consonant in the normal manner.

กว้าง GWAHNG d Wide

คลุ่ม KLOOM d Convex

เปล่า PLOW l Empty

It should be noted that when ว comes immediately after the first consonant and is
not modified by a vowel it is nearly always acting as a vowel itself with the
sound of OO-A and not as a second consonant.

In this case the tone mark if any will naturally be placed over the first consonant
in the normal manner.

ขวด KOO-AT l Bottle

ป่ วย POO-AY l Sick

ม่วง MOO-ANG d Purple

d. In words which start with two initial consonants but have an inherent “a” understood
between them, the tone mark if any is placed over the second consonant which, as
was mentioned in Lesson 4.B.3.(a) is considered as being really the initial consonant of
the second syllable.

In words of this class the tone of the second syllable is often anomalous and is
governed by special rules which will be dealt with in Lesson 18.B.1.

e. As has been mentioned in Lesson 6.B.3.(a) and 7.B.3.(a), certain double initial
consonants are often pronounced as a single consonant.
123

In these cases the tone of the syllable is governed by the class of the first
consonant in the normal manner but the tone mark and also the vowel symbol if
any are positioned relative to the second consonant.

ทราบ SAHP d To know

ศรี SEE r Glory

สร้าง SAHNG d To build

เสร็ จ SET l Finished

จริ ง JING c True

LESSON 10.B. TONES

10.B.4. Spelling of words with tone marks.

When spelling a word which has a tone mark we give the tone mark after the letter to
which it refers.

บ้าน is spelled BOR MYTO SARA AH NOR


เมือ ” MOR SARA EU-A MYAYK
แล้ว ” LOR SARA AA MYTO WOR
เดียวนี ” DOR SARA EE-A MYJUTDTAWAH WOR
NOR SARA EE MYTO
เอา ” OR SARA OW
124

LESSON 11.A. CONVERSATION

11.A.1.(a). Gender.

There is no gender in relation to inanimate objects in Thai.

With regard to people and animals, gender is indicated where necessary by the addition
of another word or words.

In the case of human beings we use the word CHAI to denote male and YING to denote
female.

DEK CHAI เด็กชาย A boy.

DEK YING เด็กหญิง A girl.

For people engaged in certain menial work, mostly of the domestic variety, we
sometimes use POR (father) or MAA (mother) as a prefix to denote gender.

POR KROO-A พ่อครัว A male cook.


(Father of the kitchen)

MAA KROO-A แม่ครัว A female cook.


(Mother of the kitchen)

MAA BAHN แม่บา้ น A housekeeper, housewife.

For animals we use two additional classifiers, POO for male and MEE-A for female.

MAAW DTOO-A POO แมวตัวผู ้ A male cat.

MAAW DTOO-A MEE-A แมวตัวเมีย A female cat.

As we have already seen the sex of a person speaking is often shown by the “polite”
word used at the end of the sentence as only a man can use KRUP and only a woman
can use KA.

In Lesson 12 you will see that the sex of the speaker is often shown by the first person
pronoun used.
125

LESSON 11.A. CONVERSATION

11.A.1.(b). Comparison of adjectives and adverbs.

The Comparative of adjectives and adverbs is formed by adding GWAH (กว่า) “than”
after the adjective or adverb.

NEE DEE GWAH NUN This is better than that.


นีดีกว่านัน
MAAW WING REW GWAH MAH The cat runs faster than the
แมววิงเร็ วกว่าหมา dog.

When comparing like things it is usual to repeat the classifier word.

ROT KUN NEE DEE GWAH KUN NUN


This car is better than that (car).
รถคันนีดีกว่าคันนัน

The superlative is formed by adding TEE SOOT “the most” after the adjective or
adverb.

BAHN NEE YY TEE SOOT This is the biggest house.


บ้านนีใหญ่ทีสุ ด
MAH DTOO-A NEE WING REW TEE SOOT
This dog runs the fastest.
หมาตัวนีวิงเร็ วทีสุ ด

When numbers are mentioned, GWAH is often used alone to mean “more than”.

SORNG CHOO-A MONG GWAH More than two hours.


สองชัวโมงกว่า
BAI SAHM MONG GWAH After 3 p.m. (More than 3
บ่ายสามโมงกว่า p.m.)
HAH ROY GWAH More than five hundred.
ห้าร้อยกว่า
PUN GWAH BAHT More than Tcs. 1,000.
พันกว่าบาท

In sentences comparing the present state of things with an earlier or later state we often
use the words KEUN “up” instead of “more” and LONG “down” instead of “less”.

DEE-O NEE KOW TUM NGAHN DEE KEUN


Now he is working better. (Now he works better)
เดียวนีเขวทํางานดีขึน
126

PEE NEE JA MEE WUN YOOT NOY LONG


This year there will be fewer holidays.
ปี นีจะมีวนั หยุดน้อยลง

LESSON 11.A. CONVERSATION

11.A.2. Vocabulary.

Male animals DTOO-A POO c-d ตัวผู้


Female animals DTOO-A MEE-A c-c ตัวเมีย
Father POR d พ่อ
” BIDAH l-c บิดา
Mother MAA d แม่
” MAHNDAH c-c มารดา
Child DEK l เด็ก
” LOOK d ลูก
Kitchen KROO-A c ครัว
Than GWAH l กว่า
Other EUN l อืน
Increase PERM d เพิม
Up KEUN d ขึน
Decrease LOT h ลด
Down LONG c ลง
Delicious AROY l-l อร่ อย
Ripe SOOK l สุ ก
Unripe, raw. DIP l ดิบ
Field NAH c นา
Garden, plantation. SOO-AN r สวน
Garden, plantation. RY d ไร่
Polish KUT l ขัด
Papaya MALAGOR h-h-c มะละกอ
How? YAHNG RY l-c อย่างไร
Animal SUT l สัตว์
Young male NOOM l หนุ่ม
127

Young female SAOU r สาว


One UN c อัน
Look DOO c ดู
” MORNG c มอง

Classifiers.

BY c ใบ Used for receptacles and round or flat hollow


objects such as bags, cups, plates, jars, bottles
etc.
It is also used for leaves, small sheets of
paper, tickets etc. Also used for cushions.
It is very commonly used for fruit in place of
PON or LOOK and also generally used for
eggs in place of the more strictly correct
FORNG.
LOOK d ลูก Used for balls, cartridges and small round
fruit such as Rambutans.
Also used for the young of animals and
humans.
MET h เม็ด Used for pills, seeds, gems etc.
LUNG r หลัง Used for houses, rafts, mosquito nets.
UN c อัน Small unclassified things in general. This is a
most important and useful classifier as it can
be used for all sorts of things. If you forget
the proper classifier to use for spoons, books,
fruit, lamps, brushes and many other things
you can use UN and it will get you through.

LESSON 11.A. CONVERSATION

11.A.3. Idioms.

To get (down) out of a car. LONG ROT ลงรถ


To get (up) into a car. KEUN ROT ขึนรถ

These expressions can be used with regard to entering or leaving any vehicle.

In the cases of embarking on a boat or disembarking however they are used the other
way round i.e. LONG for embarking or “getting down into” and KEUN for
disembarking.
128

LESSON 11.A. CONVERSATION

11.A.4. Vocabulary Notes.

BIDAH (บิดา) and MAHNDAH (มารดา) are “polite” words and should always be used
when referring to your own father or mother or your friend’s father or mother.

As an alternative to this however you can use KOON POR and KOON MAA which are
also quite “polite”.

POR (พ่อ) and MAA (แม่) used alone are rather rough speech but none the less you will
hear them used quite a lot by Thai themselves.

Note the combination MAA NUM (Mother of water) meaning “a river”.

The MAA NUM JOW PRAYAH or Chow Phya River on which Bangkok stands is
commonly referred to by foreigners as the MAA NUM. This only means “River”.

DEK (เด็ก) and LOOK (ลูก) both mean “child” but are used in different ways, and it is
important for you to use them correctly.

DEK is used when referring to a child or children in general whereas LOOK is used
when referring to children in specific relationship to someone.

DEK PY NY
Where has the child gone? Where have the children gone?
เด็กไปไหน

DEK YING YOO KA DEK CHAI PY LAAW


The girl is here, the boy has gone away (already).
เด็กหญิงอยู่ค่ะ เด็กชายไปแล้ว

LOOK CHAI KORNG KOON PY NY


Where has your little boy gone?
ลูกชายของคุณไปไหน

DEK NUN PEN LOOK KORNG KRY KA


Whose child is that? (That child is the child of who?)
เด็กนันเป็ นลูกของใครคะ
129

LOOK is also used when referring to the young of animals.

LOOK MAAW ลูกแมว A kitten.

LOOK NUM ลูกนํา Mosquito larvae. (Children of the water)

PERM (เพิม) is a transitive verb meaning “to increase”. When it is followed by KEUN
“up” the combination is an intransitive verb meaning “to be increasing”.

NUM PERM KEUN นําเพิมขึน The water is increasing.

KEUN (ขึน) “up” may be either an adverb or a verb. As an adverb it always follows the
word it qualifies and carries the idea of “to a higher degree”.

POOT KEUN พูดขึน To speak up.

DEE KEUN ดีขนึ Better. (good up)

As a verb it means “to come or go up”.

NUM KEUN นําขึน The water is rising.

KEUN DTON MY ขึนต้นไม้ Climb a tree. (Go up a tree)

In both these forms KEUN is used in a large number of compound words of which the
meaning is very idiomatic.

LOT (ลด) is a transitive verb meaning “to decrease”, the opposite of PERM. When
followed by LONG “down” it means “to be decreasing”.

LONG (ลง) “down” may also be either an adverb or a verb, and is the opposite to
KEUN. As an adverb it gives the idea of “to a lesser degree”.

NOY LONG น้อยลง Fewer. (Few down)

As a verb it has the meaning of “to come down”, “to go down”, “to put down” etc.

NUM LONG นําลง The tide is falling.

LONG NUM ลงนํา Go (down into) the water.


130

CHAH LONG ช้าลง To slow up.

WAHNG LONG TEE NEE Put it down here.


วางลงทีนี

As with KEUN, LONG is used to make a great many compound words with very
idiomatic meanings as you will see later.

AROY (อร่ อย) has not quite the same superlative connotation as “delicious” in English. It
is nearly always used in relation to food and means that the food is “very nice” or MY
AROY “not very nice”. If you want to express greater appreciation than that you can
say AROY MAHK or AROY DEE. If the food is not very nice don’t say MY DEE as
this implies that it is very nasty indeed and may even be bad.

DIP (ดิบ) “unripe” also means “raw” or “not cooked”.

SOO-AN (สวน) usually refers to a domestic garden or a commercial vegetable garden or


a plantation of fruit, rubber, kapok or coconuts.

RY (ไร่ ) is a plantation usually of small shrubs such as chilli, coffee etc. It is also a
measurement of land of 1913 square yards or about 2/5 of an acre (See Appendix 6).

For the activity of farming we use the word TUM “to do”.

TUM RY ทําไร่ Works a plantation.

TUM NAH ทํานา Works a field (Usually rice).

TUM RY TUM NAH ทําไร่ ทาํ นา General farming.

SUT (สัตว์) is a general term like “animal” and refers to all members of the Animal
Kingdom except humans.

NOOM (หนุ่ม) and SAOU (สาว) both mean “young” but NOOM is only used in relation to
“a young man” and SAOU only when referring to “a young woman”.

(POO) CHAI NOOM KON NUN That young man.


(ผู)้ ชายหนุ่มคนนัน

(POO) YING SAOU KON NUN That young woman.


(ผู)้ หญิงสาวคนนัน

UN is both a classifier and a noun meaning “one” in such expressions as,


131

UN NY อันไหน Which one?

UN DEE-O อันเดียว Only one.

EEK UN NEUNG อีกอันหนึง One more.

It is not generally used with concrete nouns which have their own proper classifier.
“The small one” referring to a car would be KUN LEK คันเล็ก.

DOO (ดู) is the normal word for “to look” or “to look at” and generally implies looking
at something fairly close.

MORNG (มอง) which means “to look at intently” or “to stare at” is more often used for
looking at something a distance away.

The usage of either of these words however is largely idiomatic and they are not usually
interchangeable.

DOO also means “to appear” but MORNG cannot be used in this sense.

DOO NEE ดูนี Look at this.

KOON DOO MY SABAI You don’t well. (You look not well)
คุณดูไม่สบาย

BAHN TEE CHUN DOO LAAW The house that I have looked at already.
บ้านทีฉันดูแล้ว

MORNG MY HEN มองไม่เห็น I am looking (carefully) but I can’t see it.

Compare this last example with

HEN MY DY เห็นไม่ได้ I can’t see it.

This latter implies that there is something in the way which is physically preventing you
from seeing it.
132

LESSON 11.A. CONVERSATION

11.A.5. Examples.
(1) There are many fowls in the garden.
ในสวนมีไก่มาก
Ny soo-an mee gy mahk.
(2) I want one large papaya. Is this a good one?
ฉันต้องการมะละกอใหญ่หนึงใบ ใบนีดีไหม
Chun dtorng gahn malagor yy neung by. By nee dee my.
(3) That one is not ripe; this is a better one.
ใบนันไม่สุกค่ะ ใบนีดีกว่า
By nun my sook ka by nee dee gwah.
(4) Tomorrow there will be more fruit.
พรุ่ งนีจะมีผลไม้มากขึน
Proong nee ja mee ponlamy mahk keun.
(5) This mango is very delicious.
มะม่วงผลนีอร่ อยมาก
Mamoo-ang pon nee aroy mahk.
(6) This is a bad (unpleasant) book.
หนังสื อเล่มนีไม่ดี
Nungseu lem nee my dee.
(7) His car is faster than mine.
รถ (ของ) เขาวิงเร็ วกว่า (รถ) ของฉัน
Rot (korng) kow wing rew gwah (rot) korng chun.
(8) I want the best one.
ฉันต้องการอัน (ที) ดีทีสุ ด
Chun dtorng gahn un (tee) dee tee soot.
(9) I can’t turn the car around here.
กลับรถทีนีไม่ได้
Glup rot tee nee my dy.
(10) This is the best house in Bangkapi.
บ้านนี (เป็ นบ้านที) ดีทีสุ ดในบางกะปิ
Bahn nee (pen bahn tee) dee tee soot ny bahng-gapi.
(11) He doesn’t drive the car badly.
เขาขับรถไม่เลว
Kow kup rot my layw.
(12) The children must not play on the lawn, because it is very wet.
เด็ก ๆ ต้องไม่เล่นบนสนามหญ้า เพราะเปี ยกมาก
Dek dtong my len bon sanahm yah prow pee-ak mahk.
(13) There are more cars in Bangkok than in Songklah.
ในกรุ งเทพ ฯ มีรถมากกว่าสงขลา
Ny groong tayp mee rot mahk gwah songklah.
(14) Can you see better there?
ทีนันคุณเห็นดีขึนไหม
Tee nun koon hen dee keun my.
133

(15) That coat is very expensive; this is a cheaper one.


เสื อตัวนันแพงมาก ตัวนีถูกกว่า
Seu-a dtoo-a nun paang mahk dtoo-a nee took gwah.
(16) My father cannot come, he is not well.
คุณพ่อมาไม่ได้ ท่านไม่สบาย
Koon por mah my dy tahn my sabai.
(17) I am late because I have been to the market.
ฉันมาช้าเพราะ (ฉัน) ไปตลาดมา
Chun mah chah prow (chun) py dtalaht mah.
(18) Is there anyone living in that house?
มีใครอยู่ในบ้านหลังนันหรื อเปล่า
Mee kry yoo ny bahn lung nun reu plow.
(19) That house is not his, it is too small.
บ้านหลังนันไม่ใช่ของเขา เล็กไป
Bahn lung nun my chy korng kow lek py.
(20) Marlini has three kittens, a male and two females.
มาลินีมีลูกแมวสามตัว ตัวผูต้ วั หนึง ตัวเมียสองตัว
Mahlinee mee look maaw sahm dtoo-a dtoo-a poo dtoo-a neung
dtoo-a mee-a sorng dtoo-a.
(21) I will get out of the car.
(ฉัน) จะลงรถทีนี
(Chun) Ja long rot tee nee.
(22) There are more than fifty thousand people.
มีหา้ หมืนกว่าคน
Mee hah meun gwah kon.
(23) We had better have a look at just two more houses.
เราควรจะไปดูบา้ นอีกสองหลังเท่านัน
Row koo-an ja py doo bahn eek sorng lung tow nun.
(24) You must polish these shoes.
ต้องขัดรองเท้าเหล่านี
Dtorng kut rorngtow low nee.
(25) It is nice and cool after it has been raining.
เมือฝนตกแล้วอากาศเย็นสบาย
Meu-a fon dtok laaw ahgaht yen sabai.
(26) Is this chicken a rooster or a hen?
ลูกไก่ตวั นีเป็ นตัวผูห้ รื อตัวเมีย
Look gy dtoo-a nee pen dtoo-a poo reu dtoo-a mee-a.
134

LESSON 11.B. TONES

11.B.1. The High Class Consonants.

The following are the High Class consonants.

ข ฉ ถ ฐ ผ ศ ษ ส ห

Of these the consonant ห should be specially noted.

As has already been explained in Lesson 10.B.2.(a) when the letter ห as an initial
consonant is followed by one of the Low Class consonants ง, ญ, น, ม, ย, ร, ล and ว it is
usually silent but this makes no difference to the tone rule. As the initial consonant ห is
a high class one the tone of the syllable follows the high class tone rules.

LESSON 11.B. TONES

11.B.2. Tone Rules for High Class Consonants.

a. Syllables beginning with a high class consonant and have no tone mark take the
Rising Tone unless they end with K, P or T sounds or a short open vowel.

สอง สาม ฉัน สวม หมา


Two Three I Wear Dog
หิน ขอ ถาม ฝน
Stone Please Ask Rain

b. Syllables beginning with a high class consonant and having no tone mark take
the Low Tone if they end in K, P or T sound or with a short open vowel.

หีบ ขับ ผูก ผัด ผิด


Box Drive Tie To fry Wrong
หมด ถาด หก แขก
Finished Tray Six Guest

c. Syllables beginning with a high class consonant and having the tone mark
MYAYK (-◌่ ) over the consonant take the Low Tone irrespective of ending.

ส่ ง ห่าน สี เข่า ผ่าน


Send Goose Four Knee Pass by
135

d. Syllables beginning with a high class consonant and having the tone mark
MYTO (-◌้) over the consonant take the Dropped Tone irrespective of ending.

ข้าง ขึน ผ้า ส้อม ส้ม


Side Up Cloth Fork Orange
ห้าม ให้ ถ้า ห้า
Forbid To permit If Five

LESSON 11.B. TONES

11.B.3. Examples.

Read through the following words and note the tone of each. Do not bother about the
meaning of the words at this stage, you will meet all the important words in later
vocabularies.

a. Rising Tone.

ขาย เขา ฝัน เขียว ฝี


To sell He, She Dream Green A boil
หนัง หา เสื อ เห็น สวน
Leather Look for Tiger To see Garden
สาย หัว หนู หลาย หมอ
Late Head Mouse Many Doctor

b. Low Tone.

ขวด ข่าว ไข่ ฉีด ส่ วนใหญ่


Bottle News Egg Inject Majority
ถูก เฉียบขาด สด สัง เห็ด
Correct Strict Fresh Order Mushroom
สุ ดขีด สิ ง ใหญ่ หยาบ หยุด
Extreme Thing Large Rough Stop

c. Dropped Tone.

เข้า สัน เฝ้ า ห้าว ห้อง


To enter Short To guard Dried out Room
ข้าว ไหม้ เหล้า แห้ง หญ้า
Rice Burnt Liquor Dry Grass
หน้า ผู้ ถ้วย สร้าง ไข้
Page Person Cup Build Fever
136

LESSON 12.A. CONVERSATION

12.A.1. Personal Pronouns.

Up to now we have used the words CHUN “I” and TAHN or KOON “you” because
they can be used by either sex and are fairly correct or at least understandable in most
circumstances.

There are however a great number of other pronouns in the Thai language, and though
you need not bother about them all, you should have a working knowledge of the more
common ones and be able to recognise them and use them correctly.

You will notice that some words can be classified as 1st. person pronouns, but there is
no very clear distinction between 2nd. and 3rd. person pronouns.

CHUN r (ฉัน) “I”


This is a word used by both males and females when speaking to intimates, servants or
children. You should not use it when speaking to people who are superior to you in rank
or social status but it is alright amongst friends if you know them well. From the above
it follows that if you use CHUN you will not normally use the “polite” words KA or
KRUP at the end of your sentence.

POM r (ผม) “I”


This has the same meaning as CHUN but is a more “polite” word and is generally used
when talking with equals or superiors. This word can only be used by males.

DICHUN l-r (ดิฉนั ) “I”


This is the female counterpart of POM and is used in the same circumstances. It is often
abbreviated to CHUN. This word can only be used by females.

KAHPAJOW d-h-d (ข้าพเจ้า) “I”


This is a very formal word which may be used by either males or females but is seldom
met with except in writing. You will mostly come across it in official documents.

GOO c (กู) “I”


This is a rather insulting word which you should never use. It is mentioned here because
a Thai can and often does use it to a really intimate friend as a very informal and
friendly word.

KOON c (คุณ) “You”


This corresponds to POM and DICHUN and can be used by either males or females. It
is generally used amongst intimates and is a good “polite” word to use to superiors. It is
the pronoun most commonly heard in any conversation can be used in either the 2nd. or
3rd. person. As it indicates considerable personal respect, you should not use it to
inferiors such as servants or taxi drivers.

TAHN d (ท่าน) “You”


This word can be used as a 2nd. or 3rd. person pronoun by either males or females.
137

Actually it is a “polite” word and would be used in conversation by a Thai only when
speaking to someone of high rank. In the written language however it is the ordinary
word to use for “you”. It shows respect for rank rather than personal respect.

TER c (เธอ) “You”


This is a very familiar form of address used mainly by women talking to each other, a
man talking to his wife or girl friend or when talking to small children. It is also used a
3rd. person pronoun under the same conditions.

NOO r (หนู) “Mouse”


This is often used as a pet name when talking to or about small children or girl friends
and corresponds roughly to “little one” as used in English in similar circumstances. Can
also be used to waitresses and young servants.

MEUNG c (มึง) “You”


This is another very low word which you should never use although you will sometimes
hear Thai people use it to very intimate friends.

KOW c (เขา) “He”, “She”, “They”.


This is the 3rd. person pronoun singular or plural and may be used by either sex
referring to anyone. Just as in English however it is more polite to refer to people as
NAI or KOON “Mr.” or KOON “Mrs.” or “Miss” rather than just KOW “He”, “She”
etc.

GAA c (แก) “You”, “He”, “She”, “They”.


This is a 2nd. or 3rd. person pronoun. Used as a 2nd. person pronoun it sounds rather
rough and you had better avoid it but you can use it as a 3rd. person pronoun when
referring to servants or people of inferior status. A Thai will sometimes use it as a 3rd.
person pronoun referring to his friends.

MUN c (มัน) “It”


This is sometimes used for animals and things and for the impersonal “it” in such
sentences as “if you like this, it will be a good thing”. You should not try to use it until
you get more familiar with the language.

ROW c (เรา) “We”, “They”.


This can be used in all cases for “we” or “they” and if necessary as a 2nd. person
pronoun.

POO-AK ROW d-c (พวกเรา) “We”


This is a variation of the above which you may come across in reading and means “Our
group” or “Our sort of people”.

JOWKOON d-c (เจ้าคุณ)


This is really an appellation for a person with the rank or PRAYAH and may be used in
the 2nd. or 3rd. person. Although there is no equivalence in rank, its use is similar to the
use of the word “Sir” in English when talking to or about someone who has been
knighted except that you can use JOWKOON as a pronoun without adding the name
after it. (See Appendix 4.)
138

KOONYING c-r (คุณหญิง)


This is a respectful form of address used when speaking to or about the wife of
PRAYAH, a princess below the rank of MOM JOW or a commoner who has had
certain high decorations conferred on her. (See Appendix 4.)

Note on the 2nd person pronoun


The 2nd. person pronoun is difficult for foreigners mainly because of the wide variety
of words a Thai may use and the Thai habit of dispensing with it altogether in so many
cases.

When speaking to persons you consider your equals, there is no trouble; you can use
KOON for either sex or NAI for a man and that is as a Thai would use it.

When it comes to people in the market, taxi drivers, shop assistants etc. the position
becomes difficult because KOON or NAI are not appropriate.

There are a number of words a Thai may use, but just which he would use in any
particular circumstances is bound up with his or her whole social background as a Thai,
his or her official position and his or her relationship and intimacy with the person
spoken to.

What a Thai would use however is by no means always suitable for a foreigner who has
no well defined social status vis-a-vis any Thai. Traditional habits are not easy to cast
aside, and though a Thai will forgive a foreigner for using an impolite form of address it
will still make him squirm a little and it is far better to err on the over polite side.

If you must use a 2nd. person pronoun to a car driver, servant, shop attendant etc. and
want to appear friendly you can use “ROW” (เรา).

As mentioned above however it is better to try and avoid the 2nd. person pronoun
altogether if you can and use first names or occupational designations in cases where it
is inappropriate to use KOON or NAI.

If you are speaking to someone and they know you are speaking to them, the pronoun is
after all fairly redundant in many cases.

SUMMARY.

The above rather formidable list of pronouns, though by no means the full list, has been
given because it comprises those you are likely to run across in conversation or in your
reading.

There is no necessity to try and learn them all at this stage, that will come as you gain
more facility in the language.
139

For the present you can confine yourself to the following which will get you along fairly
well.

“I” Man speaking: POM, Woman speaking: DICHUN or CHUN. POM will
sound a little over polite to your servant or the taxi driver but they
won’t be offended. If you can remember to use CHUN (male or
female) to servants or taxi drivers it sounds better.

“You” Use KOON to your equals or superiors and if you can’t avoid the
pronoun use ROW to all others. When speaking to servants you can
use their name alone e.g. BADOOM, MAHLEE etc. or the
designation of their job e.g. KON KUP ROT “driver”.

“He”, Both sexes use KOW for everyone, but when talking about your
“She”. equals or superiors it is better to use their name prefixed by NAI
“Mr.” or KOON “Mr.”, “Mrs.” or “Miss”. Do not use NAHNG “Mrs.”
or NAHNG CAOU “Miss” in conversation. For servants etc. use the
name alone or refer to them by the designation of their job.

“We” Both sexes use ROW for all occasions.

LESSON 12.A. CONVERSATION

12.A.2. Vocabulary.
I (Males) POM r ผม
I (Females) DICHUN l-r ดิฉนั
I (Writing) KAHPAJOW d-h-d ข้าพเจ้า
You, she, etc. TAHN d ท่าน
” TER c เธอ
It (Impolite) MUN c มัน
Mouse, little one. NOO r หนู
But, only. DTAA l แต่
Understand KOW JY d-c เข้าใจ
Know ROOJUK h-l รู้จกั
Straight DTRONG c ตรง
Turn LEE-O h เลียว
Right side KWAH r ขวา
Left side SAI h ซ้าย
Food, meal. (Polite) AH-HAHN c-r อาหาร
140

Rice, food, meal. KAOU d ข้าว


(Common)
Eat (Polite) RUP-PRATAHN h-l-c รับประทาน
Eat (Common) GIN c กิน
Ever, used to. KER-Y c เคย
Never MY KER-Y d-c ไม่เคย
Medicine YAH c ยา
Price RAHKAH c-c ราคา
” KAH d ค่า
Dozen LO r โหล
Per LA h ละ
” DTOR l ต่อ
To cook TUM GUP KAOU c-l-d ทํากับข้าว
Finally NY TEE SOOT c-d-l ในทีสุ ด
To protect from GUN c กัน

Classifiers.

PEUN r ผืน Used for pieces of cloth cut or made to special


size as for a sarong, sheet, towel etc.
FORNG c ฟอง Used only for eggs. Although this is the
correct classifier for eggs, you will find that
BY is in much more common use.
HAANG l แห่ง Used for places.
PAAN l แผ่น Used for flat sheets of metal, gramophone
records and similar flat things.
HOR l ห่อ Used for parcels, bundles and packets.

LESSON 12.A. CONVERSATION

12.A.3. Idioms.

To make an appointment. NUT MAI นัดหมาย


Little by little. TEE LA LEK LA NOY ทีละเล็กละน้อย
To back up. (a car) TOY LUNG ถอยหลัง
141

LESSON 12.A. CONVERSATION

12.A.4. Vocabulary Notes.

DTAA (แต่) has the meaning of “but” as a conjunction and also as an adverb in the sense
of “only”.

MEE MAH DTAA SAHM DTOO-A There are only (but) three dogs.
มีหมาแต่สามตัว

ROOJUK (รู้จกั ) means “to know” in the sense of “being acquainted with” a person.

DTRONG (ตรง) means “straight” with regard to place or time, or intention i.e. “honest”.

TANON DTRONG ถนนตรง A straight road.


DTRONG PY ตรงไป Go straight ahead.
DTRONG WAYLAH ตรงเวลา Sharp on time, punctual.
POOT DTRONG พูดตรง To talk straight.

AH-HAHN (อาหาร) is the proper word for “food” or “a meal” but rice in some form or
other is such an ubiquitous dish throughout the whole of Thailand that the word KAOU
meaning “rice” has become the general word for “food” amongst the peasants and
poorer people.

The word AH-HAHN is combined with times of the day to designate the standard
European type meals.

AH-HAHN CHOW อาหารเช้า Breakfast


AH-HAHN GLAHNG WUN อาหารกลางวัน Lunch
AH-HAHN YEN อาหารเย็น Evening meal
AH-HAHN KUM อาหารคํา ”

KAOU (ข้าว) Cannot be used to designate meal times in this way. When talking of food
for animals etc. we can use either word.

RUP-PRATAHN (รับประทาน) is the “polite” word for “to eat” and GIN (กิน) is the
common word.

When talking to your friends or equals you should always use RUP-PRATAHN but
when talking to your driver or servants about their own food GIN is quite appropriate
and is more commonly used. Note that if you use RUP-PRATAHN you should
normally use AH-HAHN and if you use GIN you will use KAOU.
142

RUP-PRATAHN is frequently abbreviated into TAHN and sometimes into RUP.

NAI TAHN AH-HAHN LAAW REU YUNG KA


Have you eaten yet?
นายทานอาหารแล้วหรื อยังคะ
RUP LAAW Yes, I have eaten. รับแล้ว

GIN (กิน) is also used in another rather peculiar way meaning “to eat” or “to use up”
time.

PY HOO-A HIN GIN WAYLAH TOWRY


How long does it take to go to Hua Hin?
ไปหัวหินกินเวลาเท่าไร

YAH (ยา) “medicine” is usually placed in front of the medicine referred to.

YAH AASPIRIN ยาแอสไพริ น

This word YAH followed by a verb to show the purpose for which it is used is applied
to a wide variety of concoctions which are far removed from medicine in the English
sense.

YAH GUN YOONG ยากันยุง Mosquito repellant


YAH SOOP ยาสูบ Tobacco
YAH KUT RORNGTOW ยาขัดรองเท้า Boot polish

RAHKAH (ราคา) and KAH (ค่า) are both used in asking the price of things but actually
RAHKAH means “price” whilst KAH means “cost”. Broadly speaking the two words
are fairly interchangeable though there are certain cases in which one word is used in
preference to the other. This you can only learn from experience.

As you will see from the Thai spelling, KAH is not merely a corruption of RAHKAH.

LA (ละ) and DTOR (ต่อ) both can mean “per” but the sentence arrangement is different
in each case.

KOW MAH TEENEE PEE LA SORNG KRUNG


He comes here twice per year.
เขามาทีนีปี ละสองครัง
KOW MAH TEENEE SORNG KRUNG DTOR PEE
He comes here twice a year.
เขามาทีนีสองครังต่อปี

When referring to articles in dozens etc. we usually find that LA is used but where the
basis of measurement is the single unit DTOR is rather more common.
143

LO LA HAH BAHT Five ticals per dozen.


โหลละห้าบาท
RAHKAH HAH BAHT DTOR SAM GILO
The price is five baht for three kilos.
ราคาห้าบาทต่อสามกิโล

TUM GUP KAOU (ทํากับข้าว) literally “make with rice” means “to cook” as an
intransitive verb.

There is no word in Thai for “to cook” as a transitive verb and we use TUM “to make”
or else specify the manner in which the particular thing is to be treated, i.e. boiled, fried,
baked etc.

TUM AH-HAHN THAI PEN MY


Can you cook Thai food?
ทําอาหารไทยเป็ นไหม
WUN NEE MY DTORNG TUM AH-HAHN YEN
You need not cook any supper today.
วันนีไม่ตอ้ งทําอาหารเย็น

HOR (ห่อ) as well as being a classifier is also used as a verb meaning “to wrap up in a
parcel”.

OW GRADAHT HOR Get some paper and wrap it up.


เอากระดาษห่อ

GUN (กัน) means “to ward off”, “to protect from”, “to inhibit”.

LESSON 12.A. CONVERSATION

12.A.5. Examples.
(1) You need not fix any dinner; I am going to have some food with my friend.
อาหารเย็นไม่ตอ้ งทํา ฉันจะไปรับประทานกับเพือน
Ah-hahn yen my dtorng tum. Chun ja py rup pratahn gup peu-an.
(2) Go and have some food and come back here at 9 p.m. sharp.
ไปกินข้าวแล้วกลับมาทีนีเวลาสามทุ่มตรง
Py gin kaou laaw glup mah teenee waylah sahm toom dtrong.
(3) He likes only Thai food.
เขาชอบแต่อาหารไทย
Kow chorp dtaa ah-hahn thai.
(4) Don’t drive more than 30 kilometers per hour.
อย่าขับรถเร็ วกว่าชัวโมงละสามสิบกิโล
Yah kup rot rew gwah choo-a mong la sahm sip gilo.
144

(5) When we have had lunch we will go home.


เมือรับประทานอาหารกลางวันเสร็ จแล้วเราจะกลับบ้าน
Meu-a rup-pratahn ah-hahn glang wun set laaw row ja glup bahn.
(6) Don’t turn here; drive straight on.
อย่าเลียวทีนีขับรถตรงไป
Yah lee-o teenee kup rot dtorng py.
(7) Turn left here. Turn right.
เลียวซ้ายทีนี เลียวขวา
Lee-o sai teenee. Lee-o kwah.
(8) I have been to his house many times but he is never in.
ผมไปบ้านของเขาหลายครังแล้วแต่เขาไม่เคยอยู่
Pom py bahn korng kow lai krung laaw dtaa kow my ker-y yoo.
(9) My boy swims well but the little girl can’t swim yet.
ลูกชายฉันว่ายนําได้ดีแต่หนูนียังว่ายนําไม่เป็ น
Look chai chun wai num dy dee dtaa noo nee yung wai num my pen.
(10) How much are those sarongs each?
โสร่ งเหล่านันราคาหนึงผืนเท่าไร
Sarong low nun rahkah neung peun towry.
(11) I want half a dozen eggs. Have you any bigger than these?
ฉันต้องการไข่ไก่หกฟอง มีใหญ่กว่านีไหม
Chun dtorng gahn ky gy hok forng. Mee yy gwah nee my.
(12) This year the value of money is less.
ปี นีค่าของเงินลดลง
Pee nee kah korng ngern lot long.
(13) I had better go home first.
ไปบ้านก่อนดีกว่า
Py bahn gorn dee gwah.
(14) The driver has eaten already.
คนขับรถกิน (ข้าว) แล้วค่ะ
Kon kup rot gin (kaou) laaw ka.
(15) Is dinner ready? Yes, it is ready.
อาหาร (เย็น) เสร็ จแล้วหรื อยัง เสร็ จแล้วค่ะ
Ah-hahn (yen) set laaw reu yung. Set laaw ka.
(16) Have you any Aspirin? Yes, how many do you want?
มียาแอสไพริ นไหมคะ มีค่ะจะเอากีเม็ด
Mee yah aaspirin my ka. Me ka ja ow gee met.
(17) Have you ever been to Paknam? No, I have never been.
คุณเคยไปปากนําหรื อเปล่าครับ ดิฉนั ไม่เคยไปค่ะ
Koon ker-y py pahknum reu plow Dichun my ker-y py ka.
krup.
(18) I used to be a driver for Nai Sompong sir.
ผมเคยเป็ นคนขับรถของนายสมพงษ์ขรับ
Pom ker-y pen kon kup rot korng nai sompong krup.
145

(19) I have a friend coming for lunch.


มีเพือนคนหนึงมารับประทานอาหารกลางวัน
Mee peu-an kon neung mah rup-pratahn ah-hahn glahng wun.
Have you enough?
มีอาหารพอไหม
Mee ah-hahn por my.
(20) Not enough madam. I must go to the market and buy some more.
ไม่พอค่ะ ต้องไปทีตลาดซื ออีก
My por ka. Dtorng py tee dtalaht seu eek.
(21) This food is not very nice, it is too sweet.
อาหารนีไม่อร่ อยหวานมาก (เกิน) ไป
Ah-hahn nee my aroy wahn mahk (gern) py.
(22) He talks too fast. I cannot understand.
เขาพูดเร็ วมากเกินไป ผมไม่เข้าใจ
Kow poot rew mahk gern py. Pom my kow jy.
(23) Do you know Nai Krasin?
คุณรู้จกั นายกระสิ นธ์หรื อเปล่า
Koon roojuk nai grasin reu plow.
(24) It won’t take more than two hours sir.
กินเวลาไม่เกินสองชัวโมงครับ
Gin waylah my gern sorng choo-a mong krup.
(25) I have not yet had any Thai food.
ดิฉนั ยังไม่เคยรับประทานอาหารไทยค่ะ
Dichun yung my ker-y rup-pratahn ah-hahn thai ka.
(26) Today I came across a market that sold only fruit.
วันนีผมพบตลาดแห่งหนึงขายแต่ผลไม้เท่านัน
Wun nee pom pop dtalaht haang neung kai dtaa ponlamy townun.
Do you know it?
รู้จกั ไหม
Roojuk my.

LESSON 12.B. TONES

12.B.1. Tone Exercises High Class Consonants.

Read through the following words and work out the correct tone for yourself.
Pronounce the word aloud, read through them in all directions until you can pick out the
right tone of each word without hesitation.
146

Do not bother about the meanings of the words which are given for interest only; you
will meet all the important ones in the various vocabularies given with each lesson.

เสร็ จ เข็ม ผืน ถัว สวย


Finished Needle Sheet Bean Pretty
ผัก แข็ง หาย สัตว์ ขี
Vegetable Hard Disappear Animal Ride
ถ้า ขวาน สาย หมู เสี ย
If Axe Late Pig Spoiled
สวน ขัด หนัง ถ่าน สูง
Garden Polish Leather Charcoal High
หวี ฉลาด ห่อ เหนือ หลาย
Comb Clever Parcel North Many
แผล สิ บ หาว หู สร้าง
Wound Ten Yawn Ear Build
ผัว ถ้วย เขียน ผอม หนึง
Husband Cup Write Thin One
ศูนย์ สี ขาว หญิง หอม
Zero Paint White Female Good smell

LESSON 13.A. CONVERSATION

13.A.1.(a). The Continuous Tense.

The continuous tense in Thai is represented by putting the word GUMLUNG “vigour”
in front of the verb and the word YOO “to be located at” after the verb and after the
object if there is one.

Sometimes GUMLUNG is used alone and sometimes YOO is used alone. There does
not appear to be any very firm rule governing which word or words should be used in
any particular case except that YOO is not generally used if the verb is one indicating
physical movement from one place to another.

POM GUMLUNG KEE-AN JOTMAI YOO


I am writing a letter.
ผมกาํ ลังเขียนจดหมายอยู่
KON KUP ROT GIN KAOU YOO
The driver is having his meal.
คนขับรถกินข้าวอยู่
POM GUMLUNG PY DTALAHT
I am going (am on my way) to the market.
ผมกาํ ลังไปตลาด

If talking of the future, JA “will” comes between GUMLUNG and the verb.
147

KOON GUMLUNG JA SEU A-RY


What are you going to buy?
คุณกาํ ลังจะซืออะไร

You will not find the continuous tense used very much in conversation as generally the
Thai People are not very much concerned about the finer shades of meaning and see
very little difference between “I buy a tomato” and “I am buying a tomato”. As long as
their meaning gets across they are prepared to take considerable liberties with formal
grammar.

Generally speaking you need not use the continuous tense in conversation unless you
particularly want to emphasise that the action is actually going on at this moment.

In the formal written language however this construction is quite common.

LESSON 13.A. CONVERSATION

13.A.1.(b). The use of WAH (ว่ า).

The word WAH may be used either as a verb or as a conjunction.

As a verb it means “to say” but its use in this sense is mainly confined to certain types
of sentences reporting speech.

KOW POOT WAH A-RY What does he say?


เขาพูดว่าอะไร
KOW BORK MEE KAOU WAH... He says that the news says...
เขาบอกมีข่าวว่า...

The most common use of WAH is as a conjunction introducing a substantival clause


after verbs of mental action such as “believe”, “think”, “understand”, “promise”,
“know”, “say”, “feel” etc. In this usage it is similar to the English conjunctions “that”,
“whether”, “if” in similar constructions.

POM KOWJY WAH KOW PY SEERAHCHA LAAW


I understand that he has gone to Sriracha (already).
ผมเข้าใจว่าเขาไปศรี ราชาแล้ว
POM MY SAHP WAH KOW JA MAH REU MY
I don’t know whether he will come or not.
ผมไม่ทราบว่าเขาจะมาหรื อไม่
KOON SAHP MY WAH KOW YOO TEENY
Do you know where he lives? (Do you know that he lives where?)
คุณทราบไหมว่าเขาอยู่ทีไหน
148

WAH is also used in other cases where it acts more as a comma than anything else and
cannot be translated at all. You will come across this usage later.

LESSON 13.A. CONVERSATION

13.A.2. Vocabulary.

Vigour GUMLUNG c-c กาํ ลัง


Say WAH d ว่า
That. conj. WAH d ว่า
Hope WUNG r หวัง
Tell, inform. BORK l บอก
Help CHOO-AY d ช่วย
News KAOU l ข่าว
Cloth PAH d ผ้า
Know ROO h รู้
” SAHP d ทราบ
Think KIT h คิด
” NEUK h นึก
Often BOY BOY l-l บ่อย ๆ
Always SAMER l-r เสมอ
Ask TAHM r ถาม
Answer DTORP l ตอบ
Feel ROOSEUK h-l รู้สึก
Afraid GRAYNG c เกรง
” GLOO-A c กลัว
Promise, contract. SUNYAH r-c สัญญา
Doctor MOR r หมอ
” PAAT d แพทย์
Shirt SEU-A CHERT d-h เสื อเชิต
True JING c จริ ง
Name CHEU d ชือ
Call REE-AK d เรี ยก
Door PRADTOO l-c ประตู
149

Classifiers.

CHIN h ชิน Used for pieces of cloth, pieces of meat, spare


parts for machinery etc. Jobs of work.
CHOOT h ชุด Used for suits, sets of things such as cutlery
and for teams such as football teams.
CHOR d ช่อ Used for bunches of flowers, clusters of fruit
etc.
RONG c โรง Used for sheds and other buildings, theatres,
picture houses, hospitals, hotels, factories etc.
KANAHT l-l ขนาด Used as a classifier referring to sizes of
things.

LESSON 13.A. CONVERSATION

13.A.3. Idioms.

To earn a living. TUM MAH HAH GIN ทํามาหากิน


To go shopping. PY SEU KORNG ไปซื อของ

LESSON 13.A. CONVERSATION

13.A.4. Vocabulary Notes.

SAHP (ทราบ), ROO (รู้). The distinction between these two words is not very clearly
defined and in many cases the correct usage of one or the other is largely a matter of
custom.

Generally speaking ROO means to have knowledge acquired by specific study whereas
SAHP refers to more general perception.

The word SAHP is rather more polite than ROO.

KIT (คิด), NEUK (นึก). Both these words mean “to think” and though they are not quite
synonymous, the difference between them is beyond the scope of this book.
150

KIT is the general word and is the only one you need use; we mentioned NEUK only
because you will come across it in reading. KIT also has the meaning of “to estimate”,
“to work out” but NEUK cannot be used in this sense.

KIT RAHKAH MY คิดราคาใหม่ To work out a new price.

As mentioned in Lesson 2, HEN “to see” also has the meaning of “to think” (to see with
the mind).

POM HEN WAH... ผมเห็นว่า... I think that...

You will come across this usage of HEN again in Lesson 18, and 24.

SAMER (เสมอ), BOY BOY (บ่อย ๆ). Both these words almost invariably come at the end
of the sentence and not near the beginning as in English.

WUN AHTIT POM YOO BAHN SAMER


I am always at home on Sunday.
วันอาทิตย์ผมอยู่บา้ นเสมอ

ROOSEUK (รู้สึก) means “to feel” both physically and mentally. If it refers to mental
impression it is followed by WAH but if it refers to a physical feeling no WAH is used.

POM ROOSEUK WAH KOW POOT MY JING


I feel he is not telling the truth.
ผมรู ้สึกว่าเขาพูดไม่จริ ง

POM ROOSEUK MY SABAI I don’t feel well.


ผมรู ้สึกไม่สบาย

TAHM (ถาม) means “to ask a question” and cannot be used for “to ask” in the sense “to
invite” or “to request”. The words to use in this sense will be dealt with in Lesson 21.

GRAYNG (เกรง) means “to be afraid that something may or may not happen”, but does
not imply actual fear.

GLOO-A (กลัว) on the other hand means to have actual fear or dread.

These distinctions in meaning are not always observed and GLOO-A is often used
where GRAYNG would be more correct.

SUNYAH (สัญญา). This means “a promise” or “a contract”.


151

If it takes a simple object it must be followed by the word GUP “with” as below.

POM SUNYAH GUP NAI CHOO-AN WAH...


I promised (with) Nai Choo-an that...
ผมสัญญาก ับนายชวนว่า...

If the object is a substantival clause the construction is quite normal and no GUP is
required.

POM SUNYAH WAH... I promised that...


ผมสัญญาว่า...

MOR (หมอ), PAAT (แพทย์). Both these words mean “doctor” and both are in common
use. MOR is perhaps more generally heard in conversation whilst PAAT which is a
rather more formal word is met with more in writing.

PAAT specifically means a medical doctor but MOR rather means “a learned person”
and is met with in such compound words as;

MOR FUN หมอฟัน A dentist (Tooth doctor)

MOR SUT หมอสัตว์ A veterinarian (Animal doctor)

MOR DOO หมอดู A fortune teller (Look doctor)

CHEU (ชือ) means “a name” or “called” and is used in relation only to humans and
animals that have personal names.

In other cases we use REE-AK.

REE-AK (เรี ยก) means “to call” in the sense of “giving a name to” and also in the sense
of “to call out to someone”.

In the first case it is always followed by WAH which is not translated but in the second
case no WAH is used.

SING NEE REE-AK WAH A-RY What do you call this thing?
สิ งนีเรี ยกว่าอะไร

KOON NAI REE-AK (POM) REU PLOW Did you call me, madam?
คุณนายเรี ยก (ผม) หรื อเปล่า

REE-AK is not used in referring to personal names.


152

KOON CHEU A-RY คุณชืออะไร What is your name?

KANAHT (ขนาด) means “size” and is also used as a classifier referring to sizes.

MEE GEE KANAHT มีกขนาด


ี How many sizes have you?

POM DTORNG GAHN KANAHT YY I want a big one.


ผมต้องการขนาดใหญ่

LESSON 13.A. CONVERSATION

13.A.5. Examples.
(1) What are you doing here?
คุณกาํ ลังทําอะไรอยู่ทีนี
Koon Gumlung tun ary yoo teenee.
(2) I am going shopping.
ผมกาํ ลังจะไปซื อของ
Pom gumlung ja py seu korng.
(3) You need not be afraid of the dog.
ไม่ตอ้ งกลัวหมา
My dtorng gloo-a mah.
(4) The master is having his breakfast.
นายกําลังรับประทานอาหารเช้าอยู่ค่ะ
Nai gumlung rup-pratahn ah-hahn chow yoo ka.
(5) I hope you can come.
ดิฉนั หวังว่าคุณจะมาได้ค่ะ
Dichun wung wah koon ja mah dy ka.
(6) Can you tell me where Nai Perm’s house is?
คุณบอกฉันได้ไหมว่าบ้านนายเพิมอยู่ทีไหน
Koon bork chun dy my wah bahn nai perm yoo teeny.
(7) I don’t know where he lives.
ผมไม่ทราบว่าเขาอยู่ทีไหนครับ
Pom my sahp wah kow yoo teeny krup. or;
อยู่ทีไหนไม่ทราบครับ
Yoo teeny my sahp krup.
(8) Wait here, I will be back in fifteen minutes.
คอยอยู่ทีนีอีกสิบห้านาทีผมจะกลับมา
Koy yoo teenee eek siphah nahtee pom ja glup mah.
(9) I promised Prasong I would meet him at Don Meuang.
ผมสัญญากับนายประสงค์ว่าจะไปรับทีดอนเมือง
Pom sunyah gup nai prasong wah ja py rup tee dorn meu-ang.
153

(10) Do you know how many houses he has?


คุณทราบไหมครับว่าเขามีบา้ นกีหลัง
Koon sahp my krup wah kow mee bahn gee lung.
(11) What is the dog eating?
สุ นขั กาํ ลังกินอะไรอยู่
Soonuk gumlung gin ary yoo.
(12) I don’t know what he is doing.
ผมไม่ทราบว่าเขาทําอะไรอยู่
Pom my sahp wah kow tum ary yoo. or;
เขาทําอะไรไม่ทราบ
Kow tum ary my sahp.
(13) I don’t know if he has ever been to Songkhla but his father lives there.
ผมไม่ทราบว่าเขาเคยไปสงขลาหรื อไม่แต่บิดาของเขาอยูท่ ีนัน
Pom my sahp wah kow ker-y py songklah reu my dtaa bidah korng kow yoo
teenun.
(14) Koon Panit waited an hour and a half for you; now he has gone.
คุณพนิตคอยนายอยู่ชวโมงครึ
ั งเดียวนีไปแล้ว
Koon panit koy nai yoo choo-a mong kreung dee-o nee py laaw.
(15) Tell Somboon I will not be home for lunch.
บอกสมบูรณ์ว่าฉันจะไม่กลับมารับประทานอาหารกลางวัน
Bork somboon wah chun ja my glup mah rup-pratahn ah-hahn glahng wun.
(16) I often used to go to Bangsen but now I don’t go; the road is very bad.
ผมเคยไปบางแสนบ่อยๆแต่เดียวนีผมไม่ไปถนนไม่ดี
Pom ker-y py bangsaan boy boy dtaa dee-o nee pom my py tanon my dee.
(17) I must go and see the doctor once more.
ผมต้องไปหาหมออีกครังหนึง
Pom dtorng py hah mor eek krung neung.
(18) The little boy asked his father where the dog had gone.
เด็กชายถามคุณพ่อว่าสุ นขั ไป (ที) ไหน
Dek chai tahm koon por wah soonuk py (tee) ny.
(19) His father said he didn’t know.
พ่อตอบว่าไม่ทราบ
Por dtorp wah my sahp.
(20) Do you understand what he said?
คุณเข้าใจไหมครับว่าเขาพูดอะไร
Koon kowjy my krup wah kow poot ary.
(21) I am afraid it is going to rain.
ดิฉนั เกรงว่าฝนจะตก
Dichun grayng wah fon ja dtok.
(22) I don’t know where the train has come from.
(ผม) ไม่ทราบครับว่ารถไฟมาจากไหนครับ
(Pom) my sahp krup wah rot fy mah jahk ny krup.
(23) Stop here and ask that man where Soy Aree is.
หยุดทีนีถามคนนันว่าซอยอารี ยอ์ ยู่ทีไหน
Yoot teenee tahm kon nun wah soy ahree yoo teeny.
154

(24) I want to know what time the train from Ubon will arrive in Bangkok.
ผมอยากจะทราบว่ารถไฟจากอุบลจะถึงกรุ งเทพฯกีโมงครับ
Pom yahk ja sahp wah rot fy jahk oobon ja teung groong tayp gee mong krup.
(25) He is working at home.
เขากาํ ลังทํางานทีบ้านครับ
Kow gumlung tum ngahn tee bahn krup.
(26) The big fruit are very expensive; this size is cheaper.
ผมไม้ขนาดใหญ่แพงมากค่ะขนาดนีถูกกว่า
Ponlamy kanaht yy paang mahk ka kanaht nee took gwah.

LESSON 13.B. TONES

13.B.1. The Middle Class Consonants.

The following are the Middle Class consonants.

ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ

Of these the consonant อ should be specially noted.

As has already been mentioned in Lesson 8.B.1.(a). when this occurs as an initial
consonant and is immediately followed by the low class letter ย it is always silent but
the tone of the syllable still follows the tone rules for a syllable having an initial middle
class consonant in the normal manner.

There are only four words plus a number of compounds where the silent “อ” occurs, and
you will notice that they all take the low tone.

อย่า YAH l Prohibition, Don’t. อยาก YAHK l Wish

อย่าง YAHNG l Manner อยู่ YOO l Live


155

LESSON 13.B. TONES

13.B.2. Tone Rules for Middle Class Consonants.

a. Syllables beginning with a middle class consonant and having no tone mark take
the Common Tone unless they end with K, P or T sounds or in a short vowel.

กรุ ง บิน ใจ ดํา เดียว


Town To fly Heart Black One only
ตรง เอา จน ไกล
Straight Want Until Far

b. Syllables beginning with a middle class consonant and having no tone mark take
the Low Tone if they end in K, P or T sounds.

บอก จูบ ดิบ ตก ตัด


To tell To kiss Unripe Fall Cut
เก็บ ปิ ด จับ บาท
Keep Close Seize Tical

c. Syllables beginning with a middle class consonant and ending with a short open
vowel take the Low Tone. There are not many words of this type.

ดุ จะ ปะ เตะ กะ
Cruel Will Meet Kick Estimate
ติ
To blame

d. Syllables beginning with a middle class consonant and having the tone mark
MYAYK ( -◌่ ) over the initial consonant take the Low Tone.

ก่อน กี เก่า ไก่ ป่ า


Before How Old Fowl Forest
many?
เต่า
Tortoise

e. Syllables beginning with a middle class consonant and having the tone mark
MYTO ( -◌้ ) over the initial consonant take the Dropped Tone.

เก้า จ้าง ต้อง ต้น ได้


Nine To hire Must Tree Can
บ้าง ปิ ง กุง้ ใกล้
Some Roast Prawn Near
156

f. Syllables beginning with a middle class consonant and having the tone mark
MYDTREE ( -◌๊ ) over the initial consonant take the High Tone. There are very
few of these words.

โต๊ะ ตุ๊ จ๊ะ


Table Fat,plump. A final particle.

g. Syllables beginning with a middle class consonant and having the tone mark
MYJUDTAWAH ( -◌๋ ) over the initial consonant take the Rising Tone. There
are very few of these words.

เดียวนี ตัว บ๋ อย
Now Ticket Waiter

LESSON 13.B. TONES

13.B.3. Examples.

Read through the following words and note the tone of each. Do not bother about the
meanings of the words at this stage, you will meet all the important words in later
vocabularies.

a. Common Tone.

กลัว ดิน แดง ใบ ปลา


Fear Earth Red Leaf Fish
ดี ปี จาน บน
Good Year Plate On

b. Low Tone.

จอด ดอก อีก อาบ ปอก


To park Flower Again To bathe To peel
อ่าน กับ เป็ ด อยู่ อย่า
To read With Duck To live Do not
แดด อุ่น
Sunlight Warm

c. Dropped Tone.

แจ้ง ใต้ ไต้ ป้ า บ้าน


To report Under Torch Aunt House
แป้ ง กว้าง ป้ อน ก้าง
Powder Wide To feed A fish bone
157

LESSON 14.A. CONVERSATION

14.A.1.(a). Colours.

Colours are not usually mentioned on their own in Thai but are prefixed by the word
SEE which is a classifier meaning “colour” or “paint”.

NUNGSEU SEE DANG A red book. (Book colour red)


หนังสื อสี แดง

The name of the colour is often repeated but this seems to be more for euphony than
anything else.

If a classifier is required, it comes after the colour.

SORONG SEE DAANG DAANG A red sarong.


โสร่ งสี แดงๆ
SORONG SEE FAH SORNG PEUN Two light blue sarongs.
โสร่ งสี ฟ้าสองผืน

LESSON 14.A. CONVERSATION

14.A.1.(b). Fauna and Flora.

The names of most fauna and flora with the exception of animals usually carry a prefix
to show the group to which they belong.

Some of the more common groups and prefixes are set out below.

i. Birds.

The Thai name for a particular bird is usually prefixed by the word NOK (นก)
“bird”.

NOK PIRAHP นกพิราบ A pigeon


NOK YOONG นกยูง A peacock

This does not apply to domestic birds and there a few other exceptions.
158

ii. Fish, Snakes, Insects.

The Thai name for a particular fish is always prefixed by the word PLAH ปลา
“Fish”.

PLAH GAPONG ปลากะพง Bass


PLAH CHALAHM ปลาฉลาม Shark

This does not apply to crustaceans which are called by their specific names
without any prefix.

The expressions for “to go fishing” are very idiomatic.

DTOK PLAH ตกปลา To fish with a line.


HAH PLAH
To fish with a net or basket fish trap. (Look for fish)
หาปลา

The names of snakes are prefixed by the word NGOO (งู) “snake”.

NGOO HOW งูเห่า A cobra

The names of many insects are prefixed by the word MALAANG (แมลง) “insect”
but this is not a general rule.

MALAANG WUN แมลงวัน A fly


YOONG ยุง A mosquito

iii. Trees, Bushes, Flowers etc.

The Thai name for most trees and bushes is prefixed by the word DTON (ต้น) “a
post or tree”.

Where the tree is a timber producing tree, however, we often use the word MY
“wood” in place of DTON.

DTON CHABAH ต้นชะบา Hibiscus bush


DTON SON ต้นสน Pine tree
MY SUK ไม้สัก Teak tree
MY YAHNG ไม้ยาง Yahng tree

Note.
We use the prefix DTON for a Pine tree because this is not normally considered
a timber producing tree in Thailand.
159

If we want particularly to distinguish between a teak tree and teak wood, we can
say DTON SUK (teak tree) but this is not usual.

The proper word for a “bush” or “shrub” is POOM MY (พุ่มไม้) “bush” but DTON
MY is commonly used.

The names of flowers and leaves are prefixed by the words DORK (ดอก)
“flower” and BY (ใบ) “leaf” respectively.

DORK CHABAH ดอกชะบา Hibiscus flower


DORK GOOLAHP ดอกกุหลาบ Rose
BY GOOLAHP ใบกุหลาบ Rose leaf
BY CHAH ใบชา Tea leaves

The word for fruit is PONLAMY (ผลไม้) “fruit” but this is not used as a prefix
and fruit are merely known by their names.

The names of a number of vegetables are prefixed by PUK (ผัก) “vegetable” but
again this is not a general rule.

None of the prefixes mentioned above in any way obviate the necessity for the use of
the appropriate classifier where one is called for in accordance with the rules already
given.
DTON SUK LAI DTON Many teak trees.
ต้นสักหลายต้น
DORK GOOLAHP SEE DORK Four roses.
ดอกกุหลาบสี ดอก

You will notice that the words DTON, DORK and BY are also used as classifiers for
trees, flowers and leaves respectively, but NOK, PLAH, NGOO and MALAANG are
not so used. The proper classifier to use for birds, fish, snakes and insects is DTOO-A
as you have already had.

LESSON 14.A. CONVERSATION

14.A.2. Vocabulary.

Colour, paint. n. SEE r สี


To paint TAH SEE c-r ทาสี
Black SEE DUM r-c สี ดาํ
White SEE KAOU r-r สี ขาว
Red SEE DAANG r-c สี แดง
160

Navy Blue SEE NUM NGERN r-h-c สี นาเงิ


ํ น
Sky Blue SEE FAH r-h สี ฟ้า
Green SEE KEE-O r-r สี เขียว
Brown SEE NUM DTAHN r-h-c สี นาตาล

Yellow SEE LEU-ANG r-r สี เหลือง
Dark colour SEE GAA r-l สี แก่
Light colour SEE ORN r-l สี อ่อน
Bird NOK h นก
Fish PLAH c ปลา
Snake NGOO c งู
Insect MALAANG h-c แมลง
Flower DORK MY l-h ดอกไม้
Tree DTON MY d-h ต้นไม้
Leaf BY MY c-h ใบไม้
Out ORK l ออก
Tall, high. SOONG r สูง
Moment, instant. KANA l-l ขณะ
Look for, find. HAH r หา
Tea CHAH c ชา
To die DTAI c ตาย
Outside NORK d นอก
Blood LEU-AT d เลือด
To fade, to run. SEE DTOK r-l สี ตก

Classifiers.

DTON d ต้น Used for trees and posts.


DORK l ดอก Used for flowers, for patterns on cloth etc.
and for treads on tyres.
CHANIT h-h ชนิด Used for “kinds” or “sorts” of things.
YAHNG l อย่าง A “way” or a “manner” and is also used in
place of CHANIT for “kinds” or “sorts” of
things.
LUM c ลํา Used for boats, aeroplanes, bamboos.
161

LESSON 14.A. CONVERSATION

14.A.3. Idioms.

Recently MEU-A REW REW NEE เมือเร็ วๆนี


As quickly as possible. REW TEE SOOT TEE JA REW DY
เร็ วทีสุ ดทีจะเร็ วได้

LESSON 14.A. CONVERSATION

14.A.4. Vocabulary Notes.

SEE (สี ) means both the concrete noun “paint” and the abstract noun “colour”. As a verb
it means “to rub” from which we get,

YAH SEE FUN ยาสี ฟัน Toothpaste (Medicine rub teeth)

TAH SEE ทาสี literally means “to spread or apply a colour”.

ORN (อ่อน) means “light”, “gentle”, “soft”, “weak” and is widely used as an adjective
with one of these meanings.

GAA (แก่) has several completely distinct meanings but in this case means “strong” or
“concentrated”. Its usage with this meaning is fairly restricted. (See also Lessons 7 and
16.)

CHAH ORN ชาอ่อน Weak tea.

CHAH GAA ชาแก่ Strong tea.

ORK (ออก) “out” is used both as a verb and an adverb.

NAI PRASIT ORK JAHK BAHN PY SIP NAHTEE LAAW


Nai Prasit went out of the house ten minutes ago.
นายประสิ ทธิออกจากบ้านไปสิ บนาทีแล้ว

LEU-AT ORK MAHK He/she is bleeding a lot.


เลือดออกมาก
162

In the negative, ORK occurs in a number of very idiomatic expressions where there is
the rather vague implication of something “going out” from the speaker.

KIT MY ORK I cannot think of it.


คิดไม่ออก

SING LOW NEE KAI MY ORK I cannot sell these things.


สิ งเหล่านีขายไม่ออก

POOT PAHSAH THAI MY ORK I don’t know how to say that in Thai.
พูดภาษาไทยไม่ออก

KANA (ขณะ) means “a moment”, “an instant of time”. It is usually met with as;

KANA NUN ขณะนัน At that time.

KANA TEE ขณะที Whilst. At the time when.

It is used rather in the same way a MEU-A “when” except that it usually refers to a
more particular instant of time.

MEU-A KOW MAH HAH POM POM ORK JAHK BAHN PY LAAW
When he came to see me, I had already gone out.
เมือเขามาหาผม ผมออกจากบ้านไปแล้ว

KOW MAH HAH POM KANA TEE POM GUMLUNG KEE-AN JOTMAI YOO
He came to see me whilst I was writing the letter.
เขามาหาผมขณะทีผมกําลังเขียนจดหมายอยู่

KANA NUN POM MY SAHP WAH JA TUM NGAHN TEENY


At that time I did not know where I was going to work.
ขณะนันผมไม่ทราบว่าจะทํางานทีไหน

HAH (หา) means both “to look for” and “to find” but there is seldom any confusion
between the two meanings.

The negative however should be noted.

HAH MY POP
I cannot find it. (Look but not meet it)
หาไม่พบ
163

CHAH (ชา) is the Tea plant. When referring to “tea” as used domestically we must be
more specific and say;

NUM CHAH นําชา Tea for drinking. (Tea water)

BY CHAH ใบชา Tea leaves.

NORK (นอก) is an adverb meaning “outside” and is used pretty much as in English.

It also occurs in a few idiomatic forms of which common ones are;

BAHN NORK บ้านนอก Rural. (Village outside)

PY BAHN NORK ไปบ้านนอก To go up country.

CHANIT (ชนิด) meaning “kinds” or “sorts” is used as follows.

CHANIT TEE MY PAANG


Cheap sort. (Sort which is not expensive)
ชนิดทีไม่แพง

CHANIT ARY ชนิดอะไร What sort?

PLAH CHANIT NEE REE-AK WAH ARY


What do you call this (sort of) fish?
ปลาชนิดนีเรี ยกว่าอะไร

In this last example, if you used DTOO-A in place of CHANIT it would imply that it
was a pet fish and had a name.

YAHNG (อย่าง) is a classifier which primarily denotes a “manner” or a “way” but it is


also sometimes used almost synonymously with CHANIT.

TUM YAHNG NUN MY DEE YAHNG NEE DEE GWAH


To do it that way is no good, this way is better.
ทําอย่างนันไม่ดีอย่างนีดีกว่า

MEE PONLAMY GEE YAHNG/GEE CHANIT


How many sorts of fruit have you?
มีผลไม้กอย่
ี าง/กีชนิด
164

MEE LAI YAHNG/CHANIT


I have many sorts.
มีหลายอย่าง/ชนิด

In some usages YAHNG is better translated as “like” or “similar”.

POM DTORNG GAHN SEE YAHNG NEE


I want a colour like this.
ผมต้องการสี อย่างนี

It is also a noun meaning “a manner”, “a way”. An important extension of this word is


YAHNG RY (อย่างไร) meaning “how?”, “in what way?”. This is sometimes spelled ยังไร or
ยังไง and pronounced that way.

Its usage is mostly fairly idiomatic.

KIT YAHNG RY What do you think about it.


คิดอย่างไร

JA TUM YAHNG RY What should we do?


จะทําอย่างไร

PY YAHNG RY DEE Which is the best way to go?


ไปอย่างไรดี

(See also Lesson 24.A.3.)

SEE DTOK (สี ตก) means “to fade” or “to run” in relation to colours in material.

If you want to distinguish between the “fading” and “running” of colours you will have
to go into a further explanation of the conditions. Putting in the sun, washing etc. but
even then you may not get the right answer.
165

LESSON 14.A. CONVERSATION

14.A.5. Examples.
(1) What other colours have you? Will the colours fade/run?
มีสีอะไรอีก สี ตกไหม
Mee see ary eek. See dtok my.
(2) We have many colours madam, this red cloth is very good.
มีหลายสี ค่ะ ผ้าสี แดงนีดีมาก
Mee lai see ka, pah see daang nee dee mahk.
The colour is fast.
สี ไม่ตก
See my dtok.
(3) This colour is too light. Have you any darker cloth than this?
สี นีอ่อนมาก (เกิน) ไป มี (ผ้า) สี แก่กว่าไหม
See nee orn mahk (gern) py. Mee (pah) see gaa gwah my.
(4) I want some red cloth with a yellow pattern.
ฉันต้องการผ้าสี แดงมีดอกสี เหลือง
Chun dtorng gahn pah see daang mee dork see leu-ang.
(5) How much is that shirt?
เสื อเชิตตัวนันราคาเท่าไร
Seu-a chert dtoo-a nun rahkah towry.
(6) How much are those red roses per bunch?
ดอกกุหลาบสี แดง (เหล่า) นันช่อละเท่าไร
Dork goolahp see daang (low) nun chor la towry.
Six baht three saleung per bunch.
ช่อละหกบาทสามสลึงค่ะ
Chor la hok baht sahm saleung ka.
(7) You must buy another packet of birdseed, sir.
นายต้องซื ออาหารนกอีกห่อหนึงค่ะ
Nai dtorng seu ah-hahn nok eek hor neung ka.
(8) What do you call that yellow flower?
ดอกไม้สีเหลืองชนิดนันเรี ยกว่าอะไรครับ
Dork my see leu-ang chanit nun ree-ak wah ary krup.
(9) We call that flower a Hibiscus.
ดอกนันเราเรี ยกว่าดอกชะบาค่ะ
Dork nun row ree-ak wah dork chabah ka.
(10) What sort of bird is that? This is a pigeon.
นันนกชนิดอะไรคะ (นันคือ) นกพิราบครับ
Nun nok chanit ary ka. (Nun keu) nok pirahp krup.
(11) What sort of mangoes have you?
มีมะม่วงชนิดไหน
Mee mamoo-ang chanit ny.
(12) We have two sorts, sir. This sort is very sweet.
มีสองชนิดค่ะ ชนิดนีหวานมาก
Mee sorng chanit ka. Chanit nee wahn mahk.
166

Which sort would you like?


คุณจะเอาชนิดไหน
Koon ja ow chanit ny.
(13) He doesn’t speak the truth. I don’t believe him.
เขาพูดไม่จริ ง ผมไม่เชือ
Kow poot my jing. Pom my cheu-a.
(14) What is that young man’s name?
ชายหนุ่มคนนันชืออะไรครับ
Chai noom kon nun cheu ary krup.
(15) Nai Udom was going to the market when I met him.
เมือผมพบนายอุดมเขากาํ ลังไปตลาด
Meu-a pom pop nai oodom kow gumlung py dtalaht.
(16) We have two sorts of shirt, one with a pattern and one without.
มีเสื อเชิตสองอย่างครับ อย่างหนึงมีดอก อีกอย่างหนึงไม่มี (ดอก)
Mee seu-a chert sorng yahng krup, yahng neung mee dork,
eek yahng neung my mee (dork).
(17) Bring two cups of tea, sugar in one and no sugar in the other.
เอานําชามาสองถ้วย ถ้วยหนึงใส่ นาตาล
ํ อีกถ้วยหนึงไม่ใส่
Ow num chah mah sorng too-ay, too-ay neung sy dtahn, eek too-ay neung my
sy.
(18) This shirt is too small. Have you a larger size?
เสื อเชิตตัวนีเล็กไป มีขนาดใหญ่กว่าไหม
Seu-a chert dtoo-a nee lek py. Mee kanaht yy gwah my.
(19) The train leaves Bangkok at 3 p.m. and arrives at Lopburi at 5.
รถไฟออกจากกรุ งเทพ ฯ บ่ายสามโมง ถึงลพบุรีหา้ โมงเย็น
Rot fy ork jahk groong tahp bai sahm mong, teung lopbooree hah mong yen.
(20) Do you feel better today?
วันนีคุณรู้สึกดีขึนหรื อครับ
Wun nee koon rooseuk dee keun reu krup.
(21) I understand that plarchorn is the nicest fish in Thailand.
ผมเข้าใจว่าในเมืองไทยปลาช่อนเป็ นปลาชนิดดีทีสุ ด
Pom kowjy wah ny meu-ang Thai plah chorn pen plah chanit dee tee soot.
(22) I don’t think so. (I don’t think like that)
ผมไม่คิดอย่างนัน
Pom my kit yahng nun.
(23) I was having breakfast when he came to see me.
ผมกาํ ลังรับประทานอาหารเช้าอยู่เมือเขามาหาผม
Pom gumlung rup-pratahn ah-hahn chow yoo meu-a kow mah hah pom.
(24) I want a cheaper one than this.
ดิฉนั ต้องการอันทีถูกกว่านี
Dichun dtorng gahn un tee took gwah nee.
(25) I don’t like that sort of food.
ผมไม่ชอบอาหารชนิดนัน
Pom my chorp ah-hahn chanit nun.
167

(26) I don’t think that car has ever been here before.
ผมคิดว่ารถคันนันไม่เคยมาทีนี
Pom kit wah rot kun nun my ker-y mah tee nee.

LESSON 14.B. TONES

14.B.1. Tone Exercises Middle Class Consonants.

Read through the following words and work out the pronunciation yourself.

อย่าง ตลาด เป็ น กัด ปื น


Manner Market Is Bite Gun
แต่ อืน แบ่ง ใจ เตือน
But Other To divide, The mind Remind
Share.
แตก จ้าง กี อาบ เด็ก
Broken Hire How Bathe Child
many?
จ่าย ปลูก บุตร กระป๋ อง กัน
Spend Plant Son Tin (can) Together
แบบ อยาก ดืม อ้วน ปู
Pattern To wish Drink Fat Crab
กิน เจ็ด ปิ ด เต็ม ปล่อย
Eat Seven Shut Full Release
บ่าย กิง อ่อน อ่าน ตู้
Afternoon Branch Weak Read Cupboard
เก็บ เปลียน เกิน ออก เกิด
Keep To change Excessive Out Born

LESSON 15.A. CONVERSATION

15.A.1. Yes and No.

There are no two words in Thai which can be considered as being the equivalents of
“Yes” and “No” in English and plain affirmative and negative answers are given in a
variety of ways depending on the way in which the question is asked.
168

This fact usually causes difficulty to the foreigner who is accustomed to using “Yes”
and “No” quite freely in a large number of sentences where they are in many cases
fairly redundant and are merely added for emphasis or to smooth out the sentence and
make it sound less abrupt.

You have already seen some of the ways in which Thai people give affirmative and
negative answers and we will now bring all these and some other forms together for
comparison.

a. In Lesson 1 you had CHY “it is” and MY CHY “it is not”, but these two words are often
used alone in sentences where in English we would also add “Yes” or “No”.

BAHN NEE CHY MY บ้านนีใช่ไหม Is this the house?

CHY KRUP ใช่ครับ Yes, it is.

MY CHY KRUP ไม่ใช่ครับ No, it is not.

b. As a general rule, if a question ends in CHY MY the best answer is either CHY
or MY CHY.
c. Similarly, if the question ends in DY MY, the answer will generally be either
DY or MY DY.

WAHNG TEE NEE DY MY KA


Can I put it down here?
วางทีนีได้ไหมคะ

DY KRUP ได้ครับ Yes, that is alright.

MY DY KA YAH WAHNG TEE NUN


No, don’t put it down there.
ไม่ได้ค่ะ อย่าวางทีนัน

d. Another common way of rendering “Yes” or “No” in answering a question is merely to


repeat the verb on its own for the affirmative or the verb preceded by the negative
word MY for the negative.

NAI SAMAHN YOO MY KA Is Nai Samahn in?


นายสมานอยู่ไหมคะ

YOO KA อยู่ค่ะ Yes, he is in.

MY YOO KA ไม่อยู่ค่ะ No, he is not in.


169

e. As a variation of the above, where the verb is qualified by an adverb, we can


omit the verb and merely repeat the adverb.

KOON SANIT YOO TEE NEE MAH NAHN LAAW REU KA


Has Koon Sanit been living here for a long time?
คุณสนิทอยู่ทีนีมานานแล้วหรื อคะ

NAHN LAAW KRUP Yes, for a long time (already).


นานแล้วครับ

MY NAHN KRUP No, not for long.


ไม่นานครับ

f. The “polite” words KRUP and KA are very often used either alone or at the beginning
of a sentence to mean “yes” or “I understand”.

NEE BAHN KORNG KOON SANIT REU


Is this Koon Sanit’s house?
นีบ้านของคุณสนิทหรื อ

KRUP ครับ Yes, it is.

PY RUP PEU-AN CHUN TEE SATAHNEE ROT FY


Go to the station and meet my friend.
ไปรับเพือนฉันทีสถานีรถไฟ

KRUP ครับ Yes, I understand.

g. When talking on the telephone Thai people use these words KRUP and KA very
frequently meaning “I understand”. Note that it is only when used either alone or
at the beginning of a sentence that KRUP and KA have this meaning of “yes”.
h. When the question ends in REU PLOW the negative answer is usually either PLOW
alone or PLOW followed by an amplifying clause.

ROT FY (KABOO-AN) NEE PY OODORN REU PLOW


Does this train go to Udorn?
รถไฟ (ขบวน) นีไปอุดรหรื อเปล่าครับ

PY KRUP or; KRUP Yes, it does.


ไปครับ or; ครับ

PLOW KRUP or; MY PY KRUP No, it does no.


เปล่าครับ or; ไม่ไปครับ
170

PLOW KRUP ROT FY (KABOO-AN) NEE PY CHEE-ANGMY


No, this train goes to Chiengmai.
เปล่าครับรถไฟ (ขบวน) นีไปเชียงใหม่

i. You will occasionally meet the word JA (จ้ ะ) meaning “yes” used similarly to PLOW “no”
and usually followed by an amplifying clause.

It is not a very “polite” word and is used mostly to inferiors or amongst


intimates and it is better for you not to use it at all.

Negative questions.

Whether talking English or Thai you should be very careful about asking a Thai a
negative question such as:

MEU-A WAHN NEE KOON MY DY PY SPORTS CLUB REU


Yesterday you didn’t go to the Sports Club, did you?
เมือวานนีคุณไม่ได้ไป (Sports Club) หรื อ

If he went he will probably reply,

PY KRUP ไปครับ Yes, I went.

which is quite straight forward, but if he did not go he will probably merely say.

KRUP ครับ Yes, I did not go.

Or again,

PEU-AN CHUN YUNG MY MAH REU


Hasn’t my friend come yet?
เพือนฉันยังไม่มาหรื อ

MAH LAAW KRUP มาแล้วครับ Yes, he has come already.

KRUP ครับ Yes, he has not yet come.

If you are not careful you can get very mixed up in these negative questions and the
unusual, though quite logical, reply, and it is better to try and avoid them if possible.

The Thai themselves do not use the negative form of question very much in
conversation.
171

These short answers given to questions in Thai sound rather abrupt when translated into
English but they are perfectly alright in Thai and you need not be afraid to use them.

Although we have tabulated the various forms of question and answer above, there are
no fixed rules as to when to use one or other particular form and in fact most of them
are fairly interchangeable. Once you have had a little practice in the language you will
have no difficulty in forming an appropriate reply to any question.

LESSON 15.A. CONVERSATION

15.A.2. Vocabulary.

Thank you KORP KOON l-c ขอบคุณ


” KORP JY l-c ขอบใจ
Almost GEU-AP l เกือบ
Below, underneath. LAHNG d ล่าง
Side KAHNG d ข้าง
Shelf, layer, class. CHUN h ชัน
Upstairs KAHNG BON d-c ข้างบน
” CHUN BON h-c ชันบน
Downstairs KAHNG LAHNG d-d ข้างล่าง
” CHUN LAHNG h-d ชันล่าง
Behind, after. LUNG r หลัง
Hand. n. MEU c มือ
Order. v. SUNG l สัง
How? YAHNG RY l-c อย่างไร
About, PRAMAHN l-c ประมาณ
approximately.
Every TOOK h ทุก
Spoiled, wasted. SEE-A r เสี ย
Used up, finished. MOT l หมด
Including, totalling. ROO-AM c รวม
Complete, entirely. TUNG h ทัง
For SUMRUP r-l สําหรับ
Spend (money) JAI (NGERN) l-(c) จ่าย (เงิน)
Spend, to use. CHY h ใช้
172

A little, to some NOY l หน่อย


extent. adv.
At least YAHNG NOY l-h อย่างน้อย
Station SA TAH NEE l-r-c สถานี
Usually MUK JA h-l มักจะ
To build SAHNG d สร้าง
At all LER-Y c เลย

Classifiers.

KABOO-AN l-c ขบวน Used for processions, trains, convoys, files of


soldiers etc. Not very common.
GLUK l กลัก Pill boxes, match boxes etc.
MOO-AN c มวน Cigarettes, cigars.
SORNG c ซอง Envelops and paper containers such as
cigarette packets.
DOO-ANG c ดวง Stars, lights, postage stamps, seals etc.

LESSON 15.A. CONVERSATION

15.A.3. Idioms.

Nowadays, these days. TOOK WUN NEE ทุกวันนี


To be possible. PEN PY DY เป็ นไปได้

LESSON 15.A. CONVERSATION

15.A.4. Vocabulary Notes.

KORP KOON (ขอบคุณ) and KORP JY (ขอบใจ) both mean “thank you”.

KORP KOON is the formal and “polite” expression and should be used when talking to
someone of superior status or when you feel you are under some of an obligation to
someone and wish to be very polite to them.

KORP JY however is the more friendly term and is generally used in conversation if on
intimate terms.
173

KAHNG (ข้าง) meaning “side” is mostly used in compound words such as;

KAHNG NY ข้างใน Inside.

KAHNG NORK ข้างนอก Outside.

KAHNG NY ข้างไหน Which side?

KAHNG LUNG ข้างหลัง Behind. (The back side)

It can also be used for “upstairs” and “downstairs” much as we sometimes say “topside”
in English.

CHUN (ชัน) means “a layer”, “a shelf”, “a storey of a house” or “a class” as in a train.

CHUN BON ชันบน Upstairs.

CHUN TEE SORNG ชันทีสอง The second storey. or;


Second class. (on a train etc.)

LUNG (หลัง) means “behind” in regard to space or “after” in regard to time.

YOO LUNG BAHN It is behind the house.


อยู่หลังบ้าน

LUNG JAHK NUN ROW JA PY RUP-PRATAHN AH-HAHN


After that we will go and have some food.
หลังจากนันเราจะไปรับประทานอาหาร

SUNG (สัง) means “to order” both in the sense of “to order someone to do something”
and “to place an order”.

SEE-A (เสี ย). The basic meaning of SEE-A is “to spoil” and it is used in a variety of
ways to indicate the general idea of spoiling, damaging or wasting.

NAHLIGAH SEE-A นาฬิกาเสี ย My watch is out of order.

SEE-A WAYLAH เสี ยเวลา To spend (waste) time.

SEE-A NGERN เสี ยเงิน To spend (waste) money.


174

When we use SEE-A in the sense of “to spend money or time” there is the slight
implication that the time or money has been wasted or spent to little purpose, but this
distinction is rather falling into disregard in normal conversation and you need not
worry too much about it.

SEE-A is also used in another way at the end of a sentence to indicate completeness or
finality. This usage is rather complicated and quite beyond the scope of this book but it
is mentioned here as you are sure to come across it in conversation and reading and all
you need to know is not to try and translate it.

MOT (หมด) means “finished”, “used up” and is very often added after other words in
indicate “completeness”.

ROT SEE-A รถเสี ย The car is out of order.

ROT SEE-A MOT รถเสี ยหมด The car is badly damaged


(or completely broken down).

KY GY SEE-A ไข่ไก่เสี ย The eggs are broken (or bad).

KY GY SEE-A MOT ไข่ไก่เสี ยหมด The eggs are all broken (or bad).

NER-Y CHY MOT LAAW The butter is all used up.


เนยใช้หมดแล้ว

ROO-AM (รวม) is used both as a noun and as a verb and gives the general idea of
“adding together”, “including”, “gathering up” etc.

In general its use is fairly idiomatic.

ROO-AM MOT TOWRY How much altogether (including everything)?


รวมหมดเท่าไร

ROO-AM KAH AH-HAHN CHOW CHY MY


Does that include (the price of) breakfast?
รวมค่าอาหารเช้าใช่ไหม
175

TUNG (ทัง) “complete”, “entirely”, “together with” etc. is used in a wide variety of ways
to give the general idea of completeness or inclusiveness.

ROW TUNG SORNG เราทังสอง Both of us. (We, all two)

TUNG MOT ทังหมด The whole lot.

POM MY DY PY TEENUN TUNG HOK DEU-AN


I haven’t been there for (the whole of) six months.
ผมไม่ได้ไปทีนันทังหกเดือน

POM JA TUM NGAHN TUNG WUN


I will work the whole day.
ผมจะทํางานทังวัน

SUMRUP (สําหรับ) means “for” in the sense of “for the use of”, “for the purpose of”. It
cannot be considered as a general equivalent of the English preposition “for” which in
Thai is translated in a number of different ways.

SING LOW NEE SUMRUP ARY What are these things for?
สิ งเหล่านีสําหรับอะไร

CHY (ใช้) also means “to use”, “to spend” and implies that you have got something in
exchange for what you have used or spent.

As with SEE-A however this distinction is by no means rigidly observed in


conversation and there are many cases in which SEE-A and CHY are used
synonymously.

A useful combined word is:

CHY LAAW ใช้แล้ว Second hand.

JAI (จ่าย) has the same meaning as CHY above but is more generally used when talking
about money.

WUN NEE JAI NGERN PY TOWRY


How much did you spend today?
วันนีจ่ายเงินไปเท่าไร

NOY (หน่อย) is an adverb and you should note the difference in spelling between it and
the adjective NOY given in Lesson 2.
176

KUP ROT REW NOY Drive (the car) a little faster.


ขับรถเร็ วหน่อย

If you want to emphasise the smallness of the amount you can add the prefix NIT.

PY NAH NIT NOY Go forward a little.


ไปหน้านิดหน่อย

SY NUMDTAHN NIT NOY Put in just a little sugar.


ใส่ นาตาลนิ
ํ ดหน่อย

This word NIT is a diminutive but is seldom met with except as above in combination
with other words, or as a first name for men or women.

NOY is also used at the end of an imperative sentence to soften down the command. It
then has almost the meaning of “please”. (See Lesson 21)

SATAHNEE (สถานี) corresponds closely with the English word “station” and is used in
the same way except that it does not make a verb similar to “stationed at”. It may be
used for a “railway station”, “police station”, “petrol station” etc.

LER-Y (เลย) is a word which is often added onto the end of a negative sentence to give
emphasis and can fairly well be translated as “at all” in most cases.

POM MY DY HEN ARY LER-Y I did not see anything at all.


ผมไม่ได้เห็นอะไรเลย

In other than negative sentences it has the meaning of “beyond”, “further”,


“exceedingly” etc. but the usage is highly idiomatic.

LER-Y PY EEK NOY เลยไปอีกหน่อย Go a little further.

BAHN ROW YOO LER-Y BAHN KOON PY


Our house is a little further on than your house.
บ้านเราอยู่เลยบ้านคุณไป

It is also used as a conjunction introducing a dependant clause.

ROT CHY LAAW KUN NUN PAANG MAHK POM LER-Y MY DY SEU
That second hand car was very expensive so I didn’t buy it.
รถใช้แล้วคันนันแพงมากผมเลยไม่ได้ซือ
177

LESSON 15.A. CONVERSATION

15.A.5. Examples.
(1) Has my friend been waiting long? No, not long.
เพือนฉันคอยอยู่นานแล้วหรื อ ไม่นานค่ะ
Peu-an chun koy yoo nahn laaw reu. My nahn ka.
Yes, he has been waiting for a long time.
ค่ะคอยอยู่นานแล้ว
Ka koy yoo nahn laaw.
(2) Are you going to Pataya today? Yes, I am going.
วันนีคุณจะไปพัทยาไหมครับ ครับ or; ไปครับ
Wun nee koon ja py patayah my krup. Krup or; Py krup.
No, I am not going my car is out of order.
ไม่ไปครับ รถเสี ย
My py krup, rot see-a.
(3) Is this Ruen Rudee lane?
มีซอยรื นฤดีใช่ไหมคะ
Nee soy reun rudee chy my ka.
Yes, it is. No, it is not.
ครับ or; ใช่ครับ ไม่ใช่ครับ
Krup or; Chy krup. My chy krup.
(4) Do you like mangoes?
ชอบมะม่วงไหมคะ
Chorp mamoo-ang my ka.
Yes, very much. No, I don’t like them.
ชอบมากค่ะ ไม่ชอบค่ะ
Chorp mahk ka. My chorp ka.
(5) Have you got the book?
มีหนังสื อไหมคะ
Mee nungseu my ka.
Yes, I have it. No, I have not.
ค่ะ or; มีค่ะ ไม่มีค่ะ
Ka or; Mee ka. My mee ka.
(6) Did you order the taxi?
สังรถแท็กซี หรื อเปล่า
Sung rot taaksee reu plow.
Yes, I did. No, not yet.
สังแล้วค่ะ ยังค่ะ
Sung laaw ka. Yung ka.
178

(7) Has the taxi come yet?


รถแท็กซี มาแล้วหรื อยัง
Rot taxi mah laaw reu yung.

Yes, it has. No, it is not yet here.


มาแล้วค่ะ ยังไม่มาค่ะ
Mah laaw ka. Yung my mah ka.
(8) Is Mr. Suchit upstairs? Yes, he is.
มายสุ จิตรอยู่ขา้ งบนไหม อยู่ครับ or; ครับ
Nai soojit yoo kahng bon my. Yoo krup or; Krup.
No, he went out almost 10 minutes ago.
เปล่าครับออกไปเกือบสิบนาทีแล้ว
Plow krup ork py geu-ap sip nahtee laaw.
(9) Is this house very old? Yes, it is very old.
บ้านหลังนีเก่ามากไหม เก่ามากครับ
Bahn lung nee gow mahk my. Gow mahk krup.
No, not old, (built) only about five years.
ไม่เก่าครับ สร้างประมาณห้าปี เท่านัน
My kow krup, sahng pramahn hah pee townun.
(10) How long does it take to make a suit?
ตัดเสื อชุดหนึงใช้เวลาเท่าไร
Dtut seu-a choot neung chy waylah towry.
Only about six days.
ประมาณหกวันเท่านันครับ
Pramahn hok wun townun krup.
(11) Can I pick it up next Wednesday? Yes, that will be alright.
วันพุธหน้าจะมารับได้ไหม ครับ
Wun poot nah ja mah rup dy my. Krup.
No, Friday would be better; Wednesday is a holiday.
วันศุกร์ดีกว่าครับ วันพุธเป็ นวับหยุด
Wun sook dee gwah krup, wun poot pen wun yoot.
(12) His work does not satisfy me at all.
งานของเขาไม่เป็ นทีพอใจฉันเลย
Ngahn korng kow my pen tee porjy chun ler-y.
(13) Go to the market and order two dozen large beer.
ไปสังเบียร์ขวดใหญ่สองโหลทีตลาด
Py sung bee-a koo-at yy sorng lo tee dtalaht.
(14) There is no more beer.
เบียร์หมดแล้วค่ะ
Bee-a mot laaw ka.
(15) Do you want to see the doctor?
คุณต้องการพบหมอใช่ไหมคะ
Koon dtorng gahn pop mor chy my ka.
179

No, I want to see Miss Soonee.


ไม่ใช่ครับ ผมยากจะพบคุณสุ นี
My chy krup, pom yahk ja pop koon soonee.
(16) Next time you must put in a little more tea (leaves).
คราวหน้าต้องใส่ ใบชาอีกหน่อย
Kraou nah dtorng sy by chah eek noy.
(17) You ought not to talk like that.
ไม่ควรพูดอย่างนัน
My koo-an poot yahng nun.
(18) I must not buy anything more, I have spent nearly all my money.
ต้องไม่ซืออะไรอีก เงินของผมจ่ายเกือบหมดแล้ว
Dtorng my seu ary eek, ngern korng pom jai geu-ap mot laaw.
(19) How are you going to do it? I don’t know yet.
จะทําอย่างไร ยังไม่ทราบ
Ja tum yahng ry. Yung my sahp.
(20) Thank you very much for coming to see me.
ขอบคุณมากที (คุณ) มาหาผม
Korp koon mahk tee (koon) mah hah pom.
(21) He comes to Bangkok at least twice a week.
เขามากรุ งเทพ ฯ อย่างน้อยอาทิตย์ละสองครัง
Kow mah groong tahp yahng noy ahtit la sorng krung.
(22) There is a very tall pine tree in front of the house.
มีตน้ สนสูง ๆ อยู่หน้าบ้าน (ต้นหนึง)
Mee dton son soong soong yoo nah bahn (dton neung).
(23) Have you paid the money yet? Yes, I have.
จ่ายเงินแล้วหรื อยังคะ จ่ายแล้วครับ
Jai ngern laaw reu yung ka. Jai laaw krup.
(24) You never told me you were coming here.
คุณไม่เคยบอกดิฉนั เลยว่าจะมาทีนี
Koon my ker-y bork dichun ler-y wah ja mah tee nee.
(25) There are altogether five people in our house;
three men and two girls.
ในบ้านเรามีทงมดห้
ั าคน ชายสามคน หญิงสองคน
Ny bahn row mee tungmot hah kon,
chai sahm kon, ying sorng kon.
(26) Has Manoo taken the car to meet my friend yet?
มนูขบั รถไปรับเพือนฉันแล้วหรื อยัง
Manoo kup rot py rup peu-an chun laaw reu yung.
Yes, he has gone.
ไปแล้วค่ะ
Py laaw ka.
180

LESSON 15.B. TONES

15.B.1. Tone Exercises High and Middle Class Consonants.

Read through the following words and work out the pronunciation yourself.

กล่าว ส่ วน เจ้าของ ป่ า หนี


To As for Owner Forest Debt
mention
ขณะ แก้ว ปฏิบตั ิ สังขยา ถัว
Whilst Glass Behave Custard Bean
ศึกษา สิ ง อิม บิดา หนึง
Education Thing Full Father One
สัตว์ ด่าง บุบ แฉ่ง ปรกติ
Animal Faded Dented Smiling Usual
แผ่นดิน ปฏิเสธ ฝรัง เผาศพ สบู่
Earth Deny Foreigner Cremate Soap
ต้ม ถํา หมวก ฝุ่ น ตําบล
Boil Cave Hat Dust District
ถึง บวม ห่าง อาศัย ตีไข่
Reach Swollen Far from Take Beat eggs
shelter
ปลัง อ้วน ศาสตร์ หอม บึง
Shining Fat Science Fragrant A swamp

LESSON 16.A. CONVERSATION

16.A.1. The use of HY (ให้ ).

The word HY is very much used in Thai in several different ways, some of which are
quite straightforward but others are rather complicated and difficult to translate.

a. It can be used as a simple verb meaning “to give” and in this usage it is often
followed by the preposition GAA to separate the direct and indirect objects.

OW NEE HY KOON UMPORN


Give this to Mrs/Miss Umporn.
เอานีให้คุณอัมพร
OW NUM CHAH MAH HY CHUN TOO-AY NEUNG
Bring me a cup of tea.
เอานําชามาให้ฉนั ถ้วยหนึง
181

HY NGERN GAA KON KUP ROT


Give the money to the driver.
ให้เงินแก่คนขับรถ
HY NUNGSEU LEM NEE GAA KOON SOMCHAI
Give this book to Mr. Somchai.
ให้หนังสื อเล่มนีแก่คุณสมชาย

b. It can be used as a simple verb meaning “to permit”, “to allow”, “to let”.

HY DEK PY LEN GUP PEU-AN


Let the child go and play with his friend(s).
ให้เด็กไปเล่นกับเพือน
KOON POR MY YORM HY DICHUN PY HOO-A HIN
My father does not agree to let me go to Hua Hin.
คุณพ่อไม่ยอมให้ดิฉนั ไปหัวหิน

c. It can be used as a preposition meaning “to” or “for”.

SONG NGERN PY HY KOW Send the money to him.


ส่ งเงินไปให้เขา
TUM NEE HY CHUN Do this for me.
ทํานีให้ฉนั
DICHUN PY SONG JOTMAI CHABUP NEE HY KOON DY MY KA
Can I send (post) this letter for you?
ดิฉนั ไปส่ งจดหมายฉบับนีให้คุณได้ไหมคะ

d. It is used to introduce an indirect command.

BORK KON KUP ROT HY PY BAHN


Tell the driver to go home.
บอกคนขับรถให้ไปบ้าน
BORK HY MAA KROO-A MAH TEENEE
Tell the cook to come here.
บอกให้แม่ครัวมาทีนี

e. You will note from the above two examples that the word HY may be placed
either before or after the name of the person to whom the order is to be given. Its
position in any particular sentence is largely dictated by common usage. If there
is no order the word HY is not used.

BORK KON KUP ROT WAH JA PY DEE-O NEE


Tell the driver I am going now.
บอกคนขับรถว่าจะไปเดียวนี

f. It is used after words such as “make”, “call”, “want”, “recommend”, “teach” etc.
as a preposition to introduce an objective clause.
182

POM DTORNG GAHN HY TAHN PY DEE-O NEE


I want you to go now.
ผมต้องการให้ท่านไปเดียวนี
JA TUM NEE HY SET NY SORNG REU SAHM WUN DY MY
Can you make this (to be finished) in two or three days?
จะทํานีให้เสร็ จในสองหรื อสามวันได้ไหม
NAI CHIT NAA NUM HY POM MAH HAH KOON
Nai Chit recommended me to come and see you.
มายชิตแนะนําให้ผมมาหาคุณ

g. It is used as an imperative to add force to an order.

DTORNG TUM NEE HY SA-AHT


You must make this clean.
ต้องทํานีให้สะอาด
DTORNG TUM NGAHN HY DEE
You must work very well.
ต้องทํางานให้ดี

h. When used with DY at the end of a sentence it means “be sure to” or “without
fail”.

MAH RUP CHUN TEE SATAHNEE ROT FY HY DY


Come and meet me at the station without fail.
มารับฉันทีสถานีรถไฟให้ได้

LESSON 16.A. CONVERSATION

16.A.2. Vocabulary.

To give, to permit. HY d ให้


To smoke SOOP l สูบ
Cigarette BOOREE l-l บุหรี
Clean SA-AHT l-l สะอาด
Dirty SOKGAPROK l-l-l สกปรก
Learn, study. REE-AN c เรี ยน
” SEUKSAH l-r ศึกษา
Teacher KROO c ครู
” AHJAHN c-c อาจารย์
Why? TUM MY c-c ทําไม
183

Heavy NUK l หนัก


Light, gentle. BOW c เบา
Weight NUM NUK h-l นําหนัก
To weigh CHUNG d ชัง
Heart, mind. JY c ใจ
Sorry SEE-A JY r-c เสี ยใจ
Satisfied POR JY c-c พอใจ
Move, transfer. YAI h ย้าย
Room HORNG d ห้อง
Lie down NORN c นอน
To be asleep LUP l หลับ
Sleepy NGOO-ANG NORN d-c ง่วงนอน
Some. adj. BAHNG d บ้าง
Send SONG l ส่ ง
Agree to YORM c ยอม
Left over LEU-A r เหลือ
Tin (can) GRAPORNG l-r กระป๋ อง
Recommend NAA NUM h-c แนะนํา
To GAA l แก่
Foolish NGO d โง่
A few minutes PRADEE-O l-r ประเดียว
Probably, certainly. KONG c คง

LESSON 16.A. CONVERSATION

16.A.3. Idioms.

For rent. HY CHOW ให้เช่ า


The rent. KAH CHOW ค่าเช่า
184

LESSON 16.A. CONVERSATION

16.A.4. Vocabulary Notes.

SOOP (สูบ) means “to smoke” or “to pump” but when introducing the word for the first
time we usually say SOOP BOOREE “smoke cigarette”. SOOP YAH usually means
“smoke pot” or “smoke opium”.

SOOP BOOREE MY KRUP


Do you smoke? Will you have a cigarette?
สู บบุหรี ไหมครับ

KORP JY KRUP MY SOOP


No, thank you, I don’t smoke.
ขอบใจครับไม่สูบ

SA-AHT (สะอาด), SOKGAPROK (สกปรก). Both these words can be made into verbs by
adding the prefix TUM “to make”.

YAH TUM NEE SOKGAPROK


Don’t dirty this. (Don’t make this dirty)
อย่าทํานีสกปรก

REE-AN (เรี ยน) “learn” or “study” is very seldom used without an object. If there is no
other object we usually add the word NUNGSEU “book” to complete the sentence.

DEK POO CHAI TUNG SORNG KON NEE REE-AN NUNGSEU DTALORT WUN
These two boys study all day.
เด็กผูช้ ายทังสองคนนีเรี ยนหนังสื อตลอดวัน

REE-AN generally refers to elementary study as for children whereas SEUKSAH (ศึกษา)
is used when referring to advanced or adult study. SEUKSAH can also be used as a
noun meaning “education”.

KROO (ครู ) and AHJAHN (อาจารย์) both mean “teacher” but AHJAHN generally refers to
a higher grade of teacher such as a university lecturer or professor. (See also Lesson
18.A.4.)
185

BOW (เบา) means “light in weight” or “gentle” but BOW BOW is an adverb meaning
“softly”, “gently”, “carefully”.

CHUNG (ชัง) is “to weigh” but we usually add DOO “to look at” to give the ideas of
“weighing it and seeing the weight”.

JY (ใจ) is “the heart” or “the mind” which is considered the seat of all emotional feeling.
It is used as a suffix to a great number of words to denote a mental or emotional state.

JY DEE ใจดี Kind. (Good heart)

DEE JY ดีใจ Happy. (Good in the heart)

HORNG (ห้อง) “a room” is used as in English to form compound words defining various
sorts of room.

HORNG AH-HAHN ห้องอาหาร Dining room.

HORNG NUM ห้องนํา Bath room.

HORNG NORN ห้องนอน Bedroom. (Lie down room)

LUP (หลับ) “to be asleep” is very seldom used alone. The common expression for “to
sleep” or “to be asleep” is NORN LUP (lie down sleep) which has the rather irregular
negative:

NORN MY LUP นอนไม่หลับ To be unable to sleep.

To go to bed is PY NORN.

BAHNG (บาง) means “some”, “a certain amount” and as it is a numeral word it always
takes a classifier.

BAHNG KON CHORP BAHNG KON MY CHORP


Some people like, some people don’t.
บางคนชอบบางคนไม่ชอบ

DEK BAHNG KON MY CHORP LEN NAH BAHN


Some of the children don’t like playing in front of the house.
เด็กบางคนไม่ชอบเล่นหน้าบ้าน

BAHNG (บ้าง) is an adverb meaning “some”, “any” etc. and is always placed at the end
of the sentence and just before the interrogative word if there is one.
186

YEN WUN NEE MEE ARY GIN BAHNG


What have you for dinner tonight?
(Tonight you have for dinner some what?)
เย็นวันนีมีอะไรกินบ้าง

MEE PAH CHANIT NEE EEK BAHNG MY


Have you any more cloth of this sort?
(You have more cloth this sort any?)
มีผา้ ชนิดนีอีกบ้างไหม

SONG (ส่ ง) “to send” is usually followed by MAH “come” or PY “go” to indicate that
the thing is being sent towards or away from the speaker. This type of construction will
be dealt with in more detail in Lesson 20.

When PY precedes SONG it means “go and send” or more commonly “to go to see
off”.

POM JA PY SONG NAI LEK TEE DORN MEU-ANG


I am going to Don Meuang to see Nai Lek off.
ผมจะไปส่ งนายเล็กทีดอนเมือง

As there is no word for “to post” in Thai we use SONG and say “send the letter”.

POM GUMLUNG JA PY SONG JOTMAI NEE


I am going (am on my way) to post this letter.
ผมกําลังจะไปส่ งจดหมายนี

SONG is also used with the meaning of “to hand” something.

SONG SEU-A MAH HY CHUN Hand me my coat.


ส่ งเสื อมาให้ฉัน

(See also YIP Lesson 21.A.4.)

NAA NUM (แนะนํา) “recommend” can also be used for “to introduce” since an
introduction is a recommendation to people to know each other.

POM NAA NUM HY KOON ROOJUK NAI...


Let me introduce Mr...
(I recommend to you to know Mr...)
ผมแนะนําให้คุณรู ้จกั นาย...
187

GAA (แก่). This preposition is mostly used in conjunction with HY as shown in the
examples and it cannot be considered as equivalent to the English preposition “to” in all
cases. Be careful how you use it.

PRADEE-O (ประเดียว) means “in a minute” if it comes before the verb and “for a few
minutes” if it follows the verb.

PRADEE-O KOW JA MAH He will come in a minute.


ประเดียวเขาจะมา

KOY YOO TEENEE PRADEE-O Wait here for a few minutes.


คอยอยู่ทีนีประเดียว

KONG (คง) generally means “probably” though in some cases it is better translated as
“certainly”.

When referring to occurrences in the future it is usually followed by JA “will”.

PROONG NEE KONG JA MAH He will probably come tomorrow.


พรุ่ งนีคงจะมา

KONG JA LEU-A YOO BAHNG There may be some left over.


คงจะเหลืออยู่บา้ ง

KONG also occasionally occurs as a verb meaning “to be stable”, “to be endurable”.

LESSON 16.A. CONVERSATION

16.A.5. Examples.
(1) Bring it and let me see it first.
เอามาให้ฉนั ดูกอ่ น
Ow mah hy chun doo gorn.
(2) Tell Panom I will go home in a few minutes.
บอกพนมว่าประเดียวฉันจะกลับบ้าน
Bork panom wah pradee-o chun ja glup bahn.
188

(3) Tell Panom to clean the dining room.


บอกให้พนมทําห้องอาหารให้สะอาด
Bork hy panom tum horng ah-hahn hy sa-aht.
(4) You need not go to the market today.
วันนีไม่ตอ้ งไปตลาด
Wun nee my dtorng py dtalaht.
I will buy the food myself.
ฉันจะซื ออาหารเอง
Chun ja seu ah-hahn ayng.
(5) He did not give me anything at all.
เขาไม่ได้ให้อะไรผมเลย
Kow my dy hy ary pom ler-y.
(6) Nai Marnit sent these flowers to me.
นายมานิตย์ส่งดอกไม้เหล่านีมาให้ดิฉนั
Nai mahnit song dork my low nee mah hy dichun.
(7) Call (wake) me at six without fail.
ปลุกฉันเวลาหกโมงเช้าให้ได้
Plook chun waylah hok mong chow hy dy.
(8) Have you got some houses to let? Yes, I have.
มีบา้ นให้เช่าบ้างไหม มีครับ
Mee bahn hy chow bahng my. Mee krup.
(9) You want a house with how many bedrooms?
คุณต้องการบ้านทีมีหอ้ งนอนกีห้องครับ
Koon dtorng gahn bahn tee mee horng norn gee horng krup.
(10) I want one with three bedrooms upstairs.
ดิฉนั ต้องการบ้านทีข้างบนมีหอ้ งนอนสามห้องค่ะ
Dichun dtorng gahn bahn tee kahng bon mee horng sahm horng ka.
(11) I can’t pay more than 1,500 ticals per month rent.
ค่าเช่าเกินเดือนละพันห้าร้อยบาทไม่ได้
Kah chow gern deu-an la pun hah roy baht my dy.
(12) I was sorry to hear that you were not well.
ผมเสี ยใจทีได้ทราบว่าคุณไม่สบาย
Pom see-a jy tee dy sahp wah koon my sabai.
(13) I am looking for the letter but I can’t find it yet.
ผมกาํ ลังหาจดหมายอยู่แต่ยงั ไม่พบ
Pom gumlung hah jotmai yoo dtaa yung my pop.
(14) When can you send it? I will send it today.
จะส่ งได้เมือไร วันนีจะส่ ง
Ja song dy meu-a ry. Wun nee ja song.
(15) I have no more Bangkok Post left; they are all sold out.
หนังสื อพิมพ์โพสต์ไม่มีเหลือค่ะ ขายหมดแล้ว
Nungseu pim post my mee leu-a ka; kai mot laaw.
189

I have only the World.


มีแต่หนังสื อพิมพ์เวิลด์เท่านัน
Mee dtaa nungseu pim world townun.
(16) Last night I could not sleep at all. It was very hot.
เมือคืนนีผมนอนไม่หลับเลย ร้อนมาก
Meu-a keun nee pom norn my lup ler-y. Rorn mahk.
(17) Tell the boy to bring me a bottle of beer.
บอกให้บ๋อยเอาเบียร์มาให้ฉนั ขวดหนึง
Bork hy boy ow bee-a mah hy chun koo-at neung.
(18) Tell my friend dinner is ready.
บอกเพือนฉันว่าอาหารเสร็ จแล้ว
Bork peu-an chun wah ah-hahn set laaw.
(19) Will you have some more tea?
ต้องการนําชาอีกไหมคะ
Dtorng gahn num chah eek my ka.
(20) No, thank you, I haven’t finished yet.
ขอบคุณค่ะ ดิฉนั ยังไม่หมด
Korp koon ka; dichun yung my mot.
(21) I came to live here four months ago.
ผมมาอยู่ทีนีเมือสี เดือนแล้ว
Pom mah yoo teenee meu-a see deu-an laaw.
(22) Has that house in Soy Aree been rented yet?
บ้านในซอยอารี ให้เช่าแล้วหรื อยังครับ
Bahn ny soy ahree hy chow laaw reu yung krup.
Not yet, do you want to rent it?
ยังครับ คุณต้องการจะเช่าไหม
Yung krup; koon dtorng gahn ja chow my.
(23) Formerly I used to live in Samsen but I have been living in Bangkapi these
last six months.
เมือก่อนผมเคยอยู่สามเสน แต่ผมมาอยู่บางกะปิ หกเดือนแล้ว
Meu-a gorn pom ker-y yoo sahmsayn; dtaa pom mah yoo bahng-gapi hok
deu-an laaw.
(24) Sometimes he comes about noon but sometimes he doesn’t come at all.
บางวันเขามาประมาณเทียง บางวันเขาไม่มาเลย
Bahng wun kow mah pramahn tee-ang; bahng wun kow my mah ler-y.
(25) I don’t think he will come at all today.
ผมคิดว่าวันนีเขาคงจะไม่มา
Pom kit wah wun nee kow kong ja my mah.
(26) He made us wait for twenty minutes.
เขาทําให้เราต้องคอยยีสิ บนาที
Kow tum hy row dtorng koy yee sip nahtee.
190

LESSON 16.B. TONES

16.B.1. The Low Class Consonants.

The following are the Low Class consonants.

ค ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ ณ ท ธ
น พ ฟ ภ ม ย ล ร ว ฬ ฮ

It is not necessary to try and learn these low class consonants since if you have learned
the high and middle class consonants, it follows that everything else is a low class
consonant.

LESSON 16.B. TONES

16.B.2. Tone Rules for Low Class Consonants.

a. Syllables beginning with a low class consonant and having no tone mark take
the Common Tone unless they end with K, P or T sounds or in a short vowel.

คํา ชา ทํา นา งู
Word Tea Make, do. Field Snake
มา ราคา ลม ชม เรา
Come Price Wind Admire We

b. Syllables beginning with a low class consonant and having no tone mark but
ending in K, P or T sounds, take:
i. the Dropped Tone if the vowel is long.
ii. the High Tone if the vowel is short.

Dropped Tone.

มาก รู ป เรี ยก พูด ยืด


Many Picture Call Speak Stretch

High Tone.

พัก คุก รัก ลด คิด


Rest Prison Love Decrease Think

c. Syllables beginning with a low class consonant and having a short open vowel
take the High Tone. There are very few complete words of this type.

และ มิ เพราะ
And No, not. Because
191

d. Syllables beginning with a low class consonant and having the tone mark
MYAYK (-◌่ ) over the initial consonant take the Dropped Tone.

คู่ แม่ พ่อ ไม่ ง่าย


Pair Mother Father No, not. Easy
วิง ร่ วม นัง เท่า
Run Together Sit Equal

e. Syllables beginning with a low class consonant and having the tone mark
MYTO (-◌้) over the initial consonant take the High Tone.

ม้า นํา ไว้ น้อย ซ้าย


Horse Water Keep A little Left
side

LESSON 16.B. TONES

16.B.3. Examples.

Read through the following words and note the tone of each. Do not bother about the
meaning of the words at this stage, you will meet all the important words in later
vocabularies.

a. Common Tone.

คืน ใคร ชาน นอน พอ


Night Who Dish Sleep Enough
มือ เมีย โมง ยัง รอ
Hand Wife O’clock Yet Wait

b. Dropped Tone.

ชาติ ญาติ รี ด ยาก ค่า


Nation Relative To iron Difficult Price
ร่ ม โง่ ช่วย เริ ม เล่ม
Umbrella Silly Help Commence Volume

c. High Tone.

นก รับ มด ชุด ล้าง


Bird Receive Ant Suit of Wash
clothes
ทุก พริ ก ซื อ เนือ นิด
Every Chilli Buy Meat Diminutive
192

LESSON 17.A. CONVERSATION

17.A.1.(a). Personification of Nouns and Verbs.

In English we use the suffix “er” to convert a verb into a noun indicating a person who
does something, as “Walker”, “Singer”, “Teacher” etc.

In Thai we achieve the same thing by adding another word in front of the verb.

Several prefixes are used in this way to personify nouns and verbs and though there is
some overlapping in their use, each word is in general applied to some particular form
of activity.

A summary of the more commonly used prefixes is given below.

i. KON c (คน) “a person” is generally used as a prefix to denote a person engaged


in a more or less unskilled and menial activity.

KON KROO-A คนครัว A cook.


KON SOO-AN คนสวน A gardener.
KON SUK PAH คนซักผ้า A laundress.
KON RUP NGERN คนรับเงิน A cashier.
KON KAI KORNG คนขายของ A salesman.

ii. POO d (ผู)้ “a person who” refers to people who are engaged on some particular
activity but on a more or less temporary basis.

POO WING ผูว้ ิง A runner.


POO FUNG ผูฟ้ ัง A listener.
POO SONG ผูส้ ่ ง The sender.
POO CHOO-AY ผูช้ ่วย A helper, an assistant.

iii. CHAHNG d (ช่าง) “a skilled worker” refers to artisans and people engaged in
skilled trades.

CHAHNG MY ช่างไม้ A carpenter.


CHAHNG FIT ช่างฟิ ต A fitter.
CHAHNG DTUT SEU-A ช่างตัดเสื อ A tailor.
CHAHNG DTUT POM ช่างตัดผม A barber.
193

iv. NUK h (นัก) “one skilled in” is used for people engaged in the more professional
occupations and cultural activities.

NUK BIN นักบิน An aviator.


NUK REE-AN นักเรี ยน A student.
NUK KEE-AN (NUNGSEU) นักเขียน (หนังสื อ) A writer.
NUK DONDTREE นักดนตรี A musician.
NUK TORNG TEE-O นักท่องเทียว A tourist.

LESSON 17.A. CONVERSATION

17.A.1.(b). Nationalities.

The name of countries follow fairly closely to the English pronunciation in many cases
but there are a number of wide divergences and it is well to check up from the Extended
Vocabulary before referring to a new country or a national of the country.

The word CHAOU “inhabitant of”, “belonging to”, is placed in front of the name of the
country to denote a national of that country.

CHAOU UNGRIT ชาวอังกฤษ An Englishman.

CHAOU HORLUNDAH ชาวฮอลันดา A Dutchman.

CHAOU GOWLEE ขาวเกาหลี A Korean.

The word KON “a person” may be used instead of CHAOU to denote nationalities and
is generally used for.

KON THAI คนไทย A Thai.

KON JEEN คนจีน A Chinese.

CHAOU is also used in certain other cases to describe an individual.

CHAOU NAH ชาวนา A farmer. (Inhabitant of the fields)

CHAOU BAHN NORK ชาวบ้านนอก A countryman.


194

LESSON 17.A. CONVERSATION

17.A.2. Vocabulary.
Demonstrate, show. SADAANG l-c แสดง
To fly BIN c บิน
To listen FUNG c ฟัง
Wash (clothes) SUK h ซัก
Wash (the body etc.) LAHNG h ล้าง
Wipe CHET h เช็ด
Soap SABOO l-l สบู่
A smell GLIN l กลิน
Good smell HORM r หอม
Bad smell MEN r เหม็น
Country, state. PRATAYT l-d ประเทศ
Country, rural. BAHN NORK d-d บ้านนอก
” DTAHNG l-c-l ต่างจังหวัด
JUNGWUT
National CHAHT d ชาติ
Foreigner FARUNG l-l ฝรัง
Guest, Indian. KAAK l แขก
Music DONDTREE c-c ดนตรี
A song PLAYNG c เพลง
Visit a person MAH YEE-AM c-d มาเยียม
” PY YEE-AM c-d ไปเยียม
Visit a place MAH TEE-O c-d มาเทียว
” PY TEE-O c-d ไปเทียว
Take (a person or PAH c พา
animal)
Take (a person or NUM c นํา
thing)
If TAH d ถ้า
Interesting SON JY r-c สนใจ
Thick NAH r หนา
Remember JUM c จํา
Forget LEUM c ลืม
Born GERT l เกิด
Hungry HIW r หิว
Opposite DTRONG KAHM c-d ตรงข้าม
195

Rough YAHP l หยาบ


Owner JOW KORNG d-r เจ้าของ
Tired NEU-AY l เหนือย

LESSON 17.A. CONVERSATION

17.A.3. Idioms.

Just right. Just enough. POR DEE พอดี


Not long afterwards. DTOR MAH MY CHAH ต่อมาไม่ชา้
It happened one day. GERT MAH WUN NEUNG เกิดมาวันหนึง

LESSON 17.A. CONVERSATION

17.A.4. Vocabulary Notes.

SADAANG (แสดง) means “to demonstrate” as by experiment or “to show” by actions or


words.

LAHNG (ล้าง) is used for washing anything other than cloth; such as parts of the body,
dishes etc.

It is not used for washing or shampooing the hair however for which we use a special
word SA (สระ).

Note that this word SA is spelled in Thai the same as the word for a vowel (Lesson
1.B.4.) but is pronounced differently without the inherent “a”.

SUK (ซัก) is only used for washing cloth or clothes.

For Dry cleaning we say SUK HAANG (wash dry).

CHET (เช็ด) “to wipe” is used where in English we would say “clean” or “wipe”.

CHET RORNGTOW เช็ดรองเท้า Clean the shoes.

CHET ROT HY SA-AHT เช็ดรถให้สะอาด Clean the car well.

SABOO (สบู่) “soap” is usually qualified as to type.


196

SABOO SUKPAH Laundry soap. (Soap wash cloth)


สบู่ซกั ผ้า

SABOO HORM Toilet soap. (Soap good smell)


สบู่หอม

GLIN (กลิน) is the noun “a smell” or “a scent” but HORM means “a good smell” and
MEN “a bad smell”.

These last two words are commonly used on their own as a complete sentence.

HORM หอม That is a good smell. That smells nice.

PRATAYT (ประเทศ) means “a country” or “a state”. Whenever a country is mentioned


we usually put this word in front of the same.

PRATAYT UNGRIT ประเทศอังกฤษ England.

For “a foreign country” we can use either of two expressions.

DTAHNG PRATAYT ต่างประเทศ Foreign country.

NORK PRATAYT นอกประเทศ Outside the country.

KOW PY DTAHNG PRATAYT LAAW He has gone abroad.


เขาไปต่างประเทศแล้ว

BAHN NORK (บ้านนอก) means “the country” as opposed to “the city”.

DTAHNG JUNGWUT (ต่างจังหวัด) which means “provincial” is also commonly used and
is best translated as “up country”.

KOW PY DTAHNG JUNGWUT He has gone up country.


เขาไปต่างจังหวัด

KAAK (แขก) is “a guest” from which we get,

HORNG RUP KAAK Sitting room. (Room for receiving guests)


ห้องรับแขก
197

It is also a term generally applied to a member of any dark coloured race. In Bangkok an
Indian is usually referred to as KAAK.

FARUNG (ฝรัง) “a foreigner” is usually only applied to foreigners of European race.

For Asian people we generally say,

KON YEEPOON คนญีปุ่ น A Japanese.

KON KAMAYN คนเขมร A Cambodian.

MAH YEE-AM (มาเยียม) and PY YEE-AM (ไปเยียม) mean “to visit a person” and the
words MAH or PY are added as a prefix to show direction relative to the speaker.

TEE-O (เทียว) has the general meaning of going somewhere for recreation and is used for
“visiting a place”. Like YEE-AM it is usually prefixed by MAH or PY.

PY TEE-O also means “to go round and about”, “to wander here and there” etc.

KUP ROT PY TEE-O BAHNG-GAPI Drive around Bangkapi.


ขับรถไปเทียวบางกะปิ

PAH (พา) “to take”, “to lead” is always used instead of OW whenever we are referring
to taking a person somewhere.

PAH DEK GLUP PY BAHN Take the child home.


พาเด็กกลับไปบ้าน

NUM (นํา) which more specifically means “to lead” is not met with so much but is used
when we are specifically referring to “leading”, “guiding” or “piloting” someone or
something.

TAH (ถ้า) “if” has a number of variations which you will hear occasionally and come
across more frequently in reading. They all have just about the same meaning.

TAH WAH ถ้าว่า If.

TAH HAHK WAH ถ้าหากว่า If, provided that.

LEUM (ลืม) “to forget” is frequently followed by PY which in this case has little
meaning if any and appears to be merely added for emphasis or to round off the
sentence.
198

POM LEUM PY ผมลืมไป I quite forgot.

GERT (เกิด) “to be born” is used both for the birth of people, animals etc. and for the
coming about, happening or occurring of events.

WUN GERT วันเกิด Birthday.

GERT ARY KEUN เกิดอะไรขึน What has happened.

YAHP (หยาบ) “rough to touch” as unplaned wood or rough cloth and is also used for
“rough in speech” or “rude”. If you want to say the road is rough you had better use MY
DEE or LAYW.

LESSON 17.A. CONVERSATION

17.A.5. Examples.

(1) Take the car to Don Meung to meet Nai Aroon at a quarter to six without fail.
อีกสิ บห้านาทีหกโมงเย็น ต้องขับรถไปรับนายอรุ ณ ทีดอนเมืองให้ได้
Eek sip hah nahtee hok mong yen; dtorng kup rot py rup nai aroon;
tee dorm meu-ang hy dy.
(2) Will this cloth wash? No, you must have it dry cleaned.
ผ้านีซักนําได้ไหม ซักนําไม่ได้ค่ะ ต้องซักแห้ง
Pah nee suk num dy my. Suk num my dy ka; dtorng suk haang.
(3) Do you know a good tailor?
คุณรู้จกั ช่างตัดเสื อดี ๆ บ้างไหมครับ
Koon roojuk chahng dtut seu-a dee dee bahng my krup.
(4) That Englishman is an aviator.
ชาวอังกฤษคนนันเป็ นนักบิน
Chao ungrit kon nun pen nuk bin.
(5) There are many sorts of fruit in the market now.
เวลานีทีตลาดมีผลไม้หลายอย่าง
Waylah nee tee dtalaht mee ponlamy lai yahng.
(6) The child is sleepy, take her upstairs.
เด็กง่วงนอน พาเขาขึนไปชันบน
Dek ngoo-ang norn; pah kow keun py chun bon.
(7) Is there anything I can do for you?
มีอะไรให้ผมทําบ้างไหมครับ
Mee ary hy pom tum bahng my krup.
(8) Tell the tailor to make me a pair of trousers.
บอกให้ช่าง (ตัดเสื อ) ตัดกางเกงให้ฉนั ตัวหนึง
Bork hy chahng (dtut seu-a) dtut gahng gayng hy chun dtoo-a neung.
199

(9) He usually comes about 4 o’clock; today he hasn’t come at all.


เขามักจะมาประมาณบ่ายสี โมง วันนีไม่ได้มาเลย
Kow muk ja mah pramahn bai see mong; wun nee my dy mah ler-y.
(10) Tell the gardener to clean the car well.
บอกคนสวนเช็ดรถให้สะอาด
Bork kon soo-an chet rot hy sa-aht.
(11) Tell the boy to get down out of the tree.
บอกให้เด็กลงจากต้นไม้
Bork hy dek long jahk dton my.
(12) These things are not clean, send them back to her (the wash girl) and tell her
to do them again.
ส่ งเสื อผ้าเหล่านีไปให้เขาซักอีกครังหนึ ง เพราะยังไม่สะอาด
Song seu-a pah low nee py hy kow suk eek krung neung; prow yung my sa-
aht.
(13) I will call the gardener to help you.
ผมจะเรี ยกคนสวนให้มาช่วยคุณ
Pom ja ree-ak kon soo-an hy mah choo-ay koon.
(14) There are more foreigners visiting (coming to visit) Thailand every year.
มีฝรังมาเทียวเมืองไทยมากขึนทุกปี
Mee farung mah tee-o meu-ang thai mahk keun took pee.
(15) I am going to England next month.
เดือนหน้าผมจะไปเทียวประเทศอังกฤษ
Deu-an nah pom ja py tee-o pratayt ungrit.
(16) Take the boy to the bath room and wash his face.
พาเด็กไปล้างหน้าทีห้องนํา
Pah dek py lahng nah tee horng num.
He is very dirty.
เขาสกปรกมาก
Kow sokgaprok mahk.
(17) The people who live in that house will move out soon.
คนทีอยู่ในบ้านนันจะย้ายออกในไม่ชา้
Kon tee yoo ny bahn nun ja yai ork ny my chah.
(18) Come and help me finish this.
มาช่วยผมทํานีให้เสร็ จ
Mah choo-ay pom tum nee hy set.
(19) I will look for a cook for you.
ผมจะหาคนครัวให้คุณคนหนึง
Pom ja hah kon kroo-a hy koon kon neung.
(20) What brings you here?
อะไรทําให้คุณมาทีนี
Ary tum hy koon mah tee nee.
200

(21) He has been unwell for more than three months already.
เขาไม่สบายมาสามเดือนกว่าแล้ว
Kow my sabai mah sahm deu-an gwah laaw.

(22) Don’t forget to but some eggs and a tin of butter.


อย่าลืมซื อไข่ไก่กบั เนยกระป๋ องหนึง
Yah leum seu ky gy gup ner-y graporng neung.
(23) He studied music in England two years ago.
เขาเรี ยนดนตรี ทีประเทศอังกฤษเมือสองปี ก่อน
Kow ree-an dondtree tee pratayt ungrit meu-a sorng pee gorn.
(24) When is your birthday? Today is his birthday.
คุณเกิดวันทีเท่าไร วันนีวันเกิดของเขา
Koon gert wun tee towry. Wun nee wun gert korng kow.
(25) Your friend came to visit you today.
วันนีเพือนมาเยียมคุณ
Wun nee peu-an mah yee-am koon.
(26) Call a taxi and send these things to Nai Chalerm’s house.
ไปเรี ยกรถแท็กซี ส่ งของเหล่านีไปทีบ้านนายเฉลิม
Py ree-ak rot taaksee song korng low nee py tee bahn nai chalerm.

LESSON 17.B. TONES

17.B.1. Tone Exercises Low Class Consonants.

Read through the following words and work out the pronunciation yourself.

คน ครัง ครึ ง ฆ่า งาน


Person Occasion Half Kill Work
เงียบ ช้อน ใช่ ทราย เยียม
Quiet Spoon It is Sand Visit
เธอ ธุ ระ นคร ทา นัน
She Business City Paint That
นี พัน เย็บ พืน ฟัง
This Thousand To sew Floor Listen
ไฟ ฟ้ า มัน ไม้ ล้อ
Fire The sky Grease Wood Wheel
เชิญ ร้อง โทรเลข เมือง ลง
Invite Cry out Telegram City Down
ลวด ยุง เล่า และ วัน
Wire Mosquito Relate And Day
ว่า เรี ยก ใคร่ ที เลือก
Say To call Desire Time Choose
201

โทษ เมือ มุง้ เช็ด นึก


Punishment When Mosquito Wipe Think
net
นาน เล่น ญาติ นํามัน ชีวิต
Long time Play Relatives Oil Life

LESSON 18.A. CONVERSATION

18.A.1. Verbal Nouns GAHN (การ) and KWAHM (ความ).

The word GAHN meaning “work” or “activity” is used as a prefix to form verbal nouns
dealing with some form of activity.

POOT พูด To talk.


GAHN POOT การพูด The talking.
KEE-AN เขียน To write.
GAHN KEE-AN การเขียน The writing.
REE-AN เรี ยน To learn.
GAHN REE-AN การเรี ยน The learning.
PY ไป To go.
GAHN PY การไป The going.

The use of GAHN corresponds to the Gerund in English and this construction cannot be
used to indicate the Present Participle. For example,

GAHN REE-AN PAHSAH THAI MY YAHK


The learning of Thai is not difficult.
การเรี ยนภาษาไทยไม่ยาก

but if you want to say “He likes learning Thai” all you need is

KOW CHORP REE-AN PAHSAH THAI


เขาชอบเรี ยนภาษาไทย

The prefix GAHN is not very much used in conversation and is frequently omitted even
in such sentences as the first example given above where strictly it should be used.

It is however very frequently met with in writing.

When GAHN is placed before a noun it indicates a place where a certain form of
activity is carried out.
202

GAHN FY FAH การไฟฟ้ า Electricity works.


GAHN ROT FY การรถไฟ Railway shops.
TEE TUM GAHN PRYSANEE Post Office.
ทีทําการไปรษณี ย ์

KWAHM “the subject”, “the gist of the matter” is also used as a prefix to verbs and
adjectives to convert them into abstract nouns.

YINDEE ยินดี Glad.


KWAHM YINDEE ความยินดี Gladness, pleasure.
JING จริ ง True.
KWAHM JING ความจริ ง Truth.
SOOK สุ ข Happy.
KWAHM SOOK ความสุ ข Happiness.
ROO รู้ Know.
KWAHM ROO ความรู้ Knowledge.
HEN เห็น See.
KWAHM HEN ความเห็น Opinion.
MAI หมาย Intend.
KWAHM MAI ความหมาย Intention, meaning.

KWAHM does not always appear in conversation as it is often preferred to use the word
as an adjective or a verb rather than as a noun.

POM JA YINDEE MAHK I will be very pleased.


ผมจะยินดีมาก
DTON MY NUN SOONG TOWRY How high is that tree?
ต้นไม้นนสู
ั งเท่าไร

The above are the colloquial forms though in writing we may find;

POM JA MEE KWAHM YINDEE MAHK


I will have much pleasure.
ผมจะมีความยินดีมาก
DTON MY DTON NUN MEE KWAHM SOONG TOWRY
What height has that tree?
ต้นไม้ตน้ นันมีความสูงเท่าไร
203

LESSON 18.A. CONVERSATION

18.A.2. Vocabulary.
Activity, work. GAHN c การ
Subject KWAHM c ความ
Can, able to. WY r ไหว
Telephone TORASUP c-h-l โทรศัพท์
Far GLY c ไกล
Far from HAHNG l ห่าง
Near GLY d ใกล้
Important SUMKUN r-c สําคัญ
With, by. DOY c โดย
Hurry REEP d รี บ
Full DTEM c เต็ม
” IM l อิม
To park JORT l จอด
Meet, assemble. PRACHOOM l-c ประชุม
Year KOO-AP l ขวบ
Prohibit HAHM d ห้าม
Age AHYOO c-h อายุ
Difficult YAHK d ยาก
Troublesome LUMBAHK c-l ลําบาก
Electricity FY FAH c-h ไฟฟ้ า
Postal System PRYSANEE c-l-c ไปรษณี ย ์
Teach SORN r สอน
Just now MEU-A GEE NEE d-d-h เมือกีนี
” MEU-A DTA GEE d-l-d เมือตะกี
Carefully RA WUNG h-c ระวัง
Beginning (time or DTON d ต้น
place)
End (time or SIN d สิ น
place)
” PLAI c ปลาย
Dig KOOT l ขุด
Life CHEEWIT c-h ชีวิต
To die DTAI c ตาย
To rear, to bring up. LEE-ANG h เลียง
204

Easy NGAI d ง่าย


Forest, jungle. PAH l ป่ า
In order to PEU-A d เพือ

LESSON 18.A. CONVERSATION

18.A.3. Idioms.
It means that... (It has MAI KWAHM WAH หมายความว่า
the meaning that...)
Have found out that... DY KWAHM WAH ได้ความว่า
It is unintelligible. MY DY KWAHM ไม่ได้ความ

LESSON 18.A. CONVERSATION

18.A.4. Vocabulary Notes.

WY (ไหว) “can”. In Lesson 7 you had DY and PEN both meaning “can” but with
different implications. WY is another word with the same English equivalent but its use
implies that what we are talking about requires some physical strength or ability.

NUK MAHK GERN PY OW MAH MY WY


It is too heavy, I could not bring it.
หนักมากเกินไป เอามาไม่ไหว

WING EEK MY WY NEU-AY MAHK


I can’t run any more, I am very tired.
วิงอีกไม่ไหว เหนือยมาก

In conversation you will find that the distinction between DY, PEN and WY is not
always strictly observed.

TORASUP (โทรศัพท์) “telephone” is both a noun and a verb as in English. When used as a
verb we usually add MAH (มา) “come” or PY (ไป) “go” and often other words to indicate
whether the call is coming into or going out from the speaker.

In conversation for TORASUP is frequently abbreviated to TOR.


205

MEE KRY TOR MAH REU PLOW


Has anybody rung up?
มีใครไทรมาหรื อเปล่า

EEK SIP HAH NAHTEE TOR MAH MY


Ring up again in 15 minutes.
อีกสิ บห้านาทีโทรมาใหม่

POM YAHK KA TORASUP PY TEE B.O.A.C.


I want to ring up B.O.A.C.
ผมอยากจะโทรศัพท์ไปที บี.โอ.เอ.ซี.

KOON SOOJIN TORASUP MAH TEUNG POM


Koon Soojin rang me up.
คุณสุ จินต์โทรศัพท์มาถึงผม

POM JA BORK HY KOW TORASUP {PY HAH or; PY TEUNG} KOON


I will tell him to ring you up.
ผมจะบอกให้เขาโทรศัพท์ {ไปหา or; ไปถึง} คุณ

Note. For further discussion on the word TEUNG (ถึง) see Lesson 22.

GLY (ไกล) “far” and GLY (ใกล้) “near”. Be careful of your tones with these two words
and note the differences in spelling. GLY “far” is in the Common Tone whilst GLY
“near” is in the Dropped Tone.

HAHNG (ห่าง) which really means “distant” is usually translated in English as “far”, but
it is not synonymous with GLY.

HAHNG means “separated from in time or space” whereas GLY means that the
separation is large and refers to space only.

BAHN YOO HAHNG JAHK TANON TOWRY


How far is the house from the road?
บ้านอยู่ห่างจากถนนเท่าไร

BAHN YOO HAHNG GLY JAHK TANON


The house is far from the road.
บ้านอยู่ห่างไกลจากถนน

In the second example above we could use GLY alone but it is better to use both words.
206

YOO HAHNG JAHK NEE MY NOY GWAH HAH GILO


It is not less than five kilometers from here.
อยู่ห่างจากนีไม่นอ้ ยกว่าห้ากิโล

DOY (โดย) “with” or “by” is used to denote instrumentality, cause or manner.

PY DOY ROT TAAKSEE DEE GWAH It is better to go by taxi.


ไปโดยรถแท็กซีดีกว่า

DOY KOWJY PIT By mistake. (with wrong understanding)


โดยเข้าใจผิด

DOY is often placed in front of an adjectival noun to convert it into an adverb.

DOY NGAI โดยง่าย Easily. (with easy)

DTEM (เต็ม) means “full” in the sense of “filling something up” but IM (อิม) means “full”
after having a good meal.

DTEM MOT REU PLOW Is it full right up?


เต็มหมดหรื อเปล่า

POM IM LAAW I have had enough (to eat). (I am full)


ผมอิมแล้ว

JORT (จอด) means “to stop and leave stopped” and is mostly used in connection with
parking vehicles or mooring boats.

PRACHOOM (ประชุม) is a verb meaning “to meet”, “to assemble”. In conversation


however it is very often used as a noun meaning “a meeting” although the correct word
for this is GAHN PRACHOOM.

KOO-AP (ขวบ) is “the complete cycle of one year” and is commonly used in place of
PEE “a year” when referring to the age of babies.

DEK AHYOO TOWRY เด็กอายุเท่าไร How old is the child?

AHYOO HAH KOO-AP อายุหา้ ขวบ It is five years old.

AHYOO SIP HAH PEE อายุสิบห้าปี It is fifteen years old.


207

HAHM (ห้าม) “to prohibit”, “to forbid” is mostly met with in notices of prohibition such
as;

HAHM JORT ROT ห้ามจอดรถ Parking prohibited.

HAHM SOOP BOOREE ห้ามสู บบุหรี Smoking prohibited.

LUMBAHK (ลําบาก) “troublesome” may be used either as an adjective or a noun.

TUM YAHNG NUN LUMBAHK MAHK


It will be a lot of trouble to do it that way.
ทําอย่างนันลําบากมาก

KIT WAH JA MEE KWAHM LUMBAHK MAHK


I think there will be a lot of trouble.
คิดว่าจะมีความลําบากมาก

LUMBAHK is often used in place of YAHK “difficult” but this usage though generally
understandable is not correct and the two words are not synonymous.

PRYSANEE (ไปรษณี ย)์ refers to “the postal system” or “organization”.

SONG DOY PRYSANEE ส่ งโดยไปรษณี ย์ Send it by post.

The G.P.O. is known as PRYSANEE GLAHNG (Central Post Office) and other Post
Offices are called;

TEE TUM GAHN PRYSANEE Place where postal work is done.


ทีทําการไปรษณี ย์

A Postman is called BOOROOT PRYSANEE (บุรุษไปรษณี ย)์ .

SORN (สอน) “to teach”. In addition to the words for “a teacher” that you had in Lesson
16.A.4., you will also sometimes meet with POO SORN “a person who teaches” and
even KROO POO SORN. They all mean the same.

DTON (ต้น) means the “beginning of something” or “the first part of something” and
occurs in such expressions as;

DTON DEU-AN ต้นเดือน Beginning of the month.


208

DTON NUM ต้นนํา The source of the river.

SIN (สิ น) means “to finish”, “to come to an end” and occurs mostly as a prefix to other
words.

SIN DEU-AN สิ นเดือน End of the month.

SIN KIT สิ นคิด To run out of ideas. (Finish


thoughts)

PLAI (ปลาย) means “the end” or “termination” and generally refers to space though in
some cases it also refers to time.

PLAI TANON ปลายถนน The end of the street.

PLAI DEU-AN ปลายเดือน The end of the month.

PLAI SUPADAH ปลายสัปดาห์ The week end.

CHEEWIT (ชีวิต) is the abstract noun “life”.

MEE CHEEWIT มีชีวิต To be alive.

MY MEE CHEEWIT ไม่มีชีวิต To be dead.

The word PEN (เป็ น) also has the meaning “to be alive”.

NGOO DTOO-A NUN PEN REU DTAI


Is that snake alive or dead?
งูตวั นันเป็ นหรื อตาย

LEE-ANG (เลียง) means “to rear” or “to bring up” children or animals and is widely used
in connection with the various activities associated with “rearing” or “bringing up”.

For example, it may be used either for the general business of “keeping fowls” or for the
specific activities of feeding them or cleaning out the fowl house.

NAI SOMBOON LEE-ANG PLAH


Nai Somboon keeps (or breeds) fish.
นายสมบูรณ์เลียงปลา
209

It is also used to describe people who “rear” or “bring up” children or animals.

KON LEE-ANG DEK คนเลียงเด็ก A baby sitter.

or to distinguish between wild and domesticated animals.

MAH LEE-ANG หมาเลียง A domesticated dog.

MAH PAH หมาป่ า A wild dog.

PEU-A (เพือ) “for”, “in order to” etc. is met with in various forms such as;

PEU-A JA เพือจะ In order to.

PEU-A TEE JA เพือทีจะ In order that.

PEU-A WAH เพือว่า In order that.

POM GUMLUNG PY DTALAHT PEU-A DOO WAH MEE DORK MY REU MY


I am going to the market to see if there are any flowers.
ผมกําลังไปตลาดเพือดูว่ามีดอกไม้หรื อไม่

LESSON 18.A. CONVERSATION

18.A.5. Examples.
(1) Your son knows a lot. (Has a lot of knowledge)
ลูกชายของคุณมีความรู้มาก
Look chai korng koon mee kwahm roo mahk.
(2) Have you read the letter which has just arrived?
คุณอ่านจดหมายทีเพิงมาถึงแล้วหรื อยัง
Koon ahn jotmai tee perng mah teung laaw reu yung.
(3) His talking is very slow.
การพูดของเขาช้ามาก
Gahn poot korng kow chah mahk.
(4) Hunger makes me very tired.
ความหิวทําให้ผมเหนือยมาก
Kwahm hiw tum hy pom neu-ay mahk.
(5) Cleanliness in the kitchen is most important.
ความสะอาดทีในครัวเป็ นสิ งสําคัญมาก
Kwahm sa-aht tee ny kroo-a pen sing sumkun mahk.
210

(6) Teaching will finish at the end of this month.


การสอนจะหมดในสิ นเดือนนี
Gahn sorn ja mot ny sin deu-an nee.
(7) This is the first time I have ever visited Korat.
นีเป็ นครังแรกทีผมมาเทียวโคราช
Nee pen krung raak tee pom mah tee-o korat.
(8) How much does a single room cost per day?
ค่าเช่าห้องเดียววันละเท่าไรครับ
Kah chow horng dee-o wun la towry krup.
(9) We are going for a holiday at Hua Hin at the beginning of next month.
ต้นเดือนหน้าเราจะไปเทียวหัวหิน
Dton deu-an nah row ja py tee-o hua hin.
(10) Don’t forget to post the letter. It is most important.
อย่าลืมส่ งจดหมายไป มันสําคัญมาก
Yah leum song jotmai py. Mun sumkun mahk.
(11) I must hurry home and help my father look after the fowls.
ต้องรี บกลับบ้านช่วยคุณพ่อเลียงไก่
Dtorng reep glup bahn choo-ay koon por lee-ang gy.
(12) He is talking on the telephone.
เขากาํ ลังพูดโทรศัพท์อยู่
Kow gumlung poot torasup yoo.
(13) He has many wants. He is never satisfied.
เขามีความต้องการมาก ไม่เคยพอใจ
Kow mee kwahm dtorng gahn mahk. My ker-y por jy.
(14) Ask him to ring me up.
บอกให้เขาโทรศัพท์ไปถึงผม
Bork hy low torasup py teung pom.
(15) We ought to let the owner of the house know that we will be leaving at the
end of next month.
เราควรจะบอกให้เจ้าของบ้านทราบว่า สิ นเดือนหน้าเราจะออกจากบ้าน
Row koo-an ja bork hy jow korng bahn sahp wah; sin deu-an nah row ja ork
jahk bahn.
(16) Her shopping takes a lot of time.
การซื อของเขาเสี ยเวลามาก
Gahn seu korng kow see-a waylah mahk.
(17) Those three cups over there are clean.
ถ้วยสามใบโน้นสะอาดแล้วครับ
Too-ay sahm by non sa-aht laaw krup.
(18) Where is the G.P.O.?
ไปรษณี ยก์ ลางอยู่ทีไหนคะ
Prysanee glahng yoo tee ny ka.
It is a long way from here but there is a post office over there.
อยู่ไกลจากนีค่ะ แต่มีทีทําการไปรษณี ยอ์ ยู่ทีโน้น
Yoo gly jahk nee ka; dtaa mee tee tum gahn prysanee yoo tee non.
211

(19) I think it is not easy to learn Thai.


ผมคิดว่าเรี ยนภาษาไทยไม่ง่าย
Pom kit wah ree-an pahsah thai my ngai.
What is your opinion?
คุณมีความเห็นอย่างไร
Koon mee kwahm hen yahng ry.
(20) These flowers have a lovely scent.
ดอกไม้เหล่านีหอมมาก
Dork my low nee horm mahk.
(21) How much should I give the driver?
ผมควรจะจ่ายเงินให้คนขับรถเท่าไรครับ
Pom koo-an ja jai ngern hy kon kup rot towry krup.
Give him Tcs. 10. He will be satisfied.
ให้สิบบาท เขาคงพอใจครับ
Hy sip baht. Kow kong por jy krup.
(22) I have just heard that the plane will be two hours late.
ผมเพิงรู้มาว่าเครื องบินจะมาช้าสองชัวโมง
Pom perng roo mah wah kreu-ang bin ja mah chah sorng choo-a mong.
(23) Nai Prasert taught me to drive.
นายประเสริ ฐสอนให้ผมขับรถ
Nai prasert sorn hy pom kup rot.
(24) How much is the train fare to Hua Hin?
ค่ารถไฟไปหัวหินเท่าไรครับ
Kah rot fy py hoo-a hin towry krup.
Not more than about Tcs. 40 but it takes a long time.
เห็นจะไม่เกิน ๔๐ บาท แต่มนั เสี ยเวลามาก
Hen ja my gern see sip baht; dtaa mun see-a waylah mahk.
(25) I don’t know why he did not go.
ผมไม่ทราบว่าทําไมเขาไม่ได้ไป
Pom my sahp wah tummy kow my dy py.
(26) The dog won’t eat at all. I don’t know what is the matter with him.
หมาไม่กนิ ข้าวเลย เป็ นอะไรไม่ทราบ
Mah my gin kaou ler-y. Pen ary my sahp.
212

LESSON 18.B. TONES

18.B.1. Anomalous Tones.

As mentioned in Lesson 10.B.3.(d). there is a class of word having a double initial


consonant with an inherent “a” between the two consonants which does not follow the
normal tone rules previously given.

When the first consonant is high or middle class and the second is one of the low class
consonants ง, ญ, ณ, น, ม, ย, ร, ล, ว or ฬ and the two consonants are pronounced with an
inherent “a” between them the tone of the second syllable is usually governed by the
class of the first of the two consonants.

a. Initial High Class.

ขยัน KAYUN Diligent Low-Rising

ฉลาด CHALAHT Clever Low-Low

สนุก SANOOK Contented Low-Low

สว่าน SAWAHN A drill Low-Low

สล้าง SALAHNG Lofty Low-Dropped

ถนน TANON Road Low-Rising

b. Initial Middle Class.

จมูก JAMOOK Nose Low-Low

ตลาด DTALAHT Market Low-Low

อร่ อย AROY Delicious Low-Low

ขยุม้ KA-YOOM To grasp Low-Dropped

c. Although the above rule can be said to apply generally, there are a few
exceptions, mostly fairly uncommon words, so that in all words of this type
familiarity with the word is the only sure way of determining the tone of the
second syllable.
213

d. Exceptions. Initial High Class.

ไปรษณีย์ PRYSANEE Post Office Common-Low-Common

สนุต SANOOT To drip Low-High

สภาพ SAPAHP Behaviour Low-Dropped

หนุ HANOO The chin Low-High

e. Exceptions. Initial Middle Class.

อนุญาต ANOOYAHT Permission Low-High-Dropped

ดนุ DANOO Slender Low-High

กนิษฐ GANIT Small Low-High

จรู ส JAROOT Tall Low-Dropped

LESSON 18.B. TONES

18.B.2. Irregular Tones.

In a few words, mostly those adopted from other languages, the tone is irregular.

ตํารวจ DTUM ROO-AT Police Common-Low


ประโยชน์ PRAYOT Useful Low-Low

LESSON 18.B. TONES

18.B.3. Summary of Tone Rules.

A complete summary of all the Tone Rules is given in tabular form in Tone Rules for
easy reference.
214

LESSON 19.A. CONVERSATION

19.A.1. The Passive Voice.

a. The passive voice is generally used in Thai only when referring to events of a violent or
unpleasant nature.

When used it is denoted by the addition of the word TOOK (ถูก) in front of the
verb.

This is the same word TOOK as you have already had meaning “cheap” in
Lesson 10.

MAH TOOK JEP DOY ROT SAHMLOR


The dog was hurt by the samlor.
หมาถูกเจ็บโดยรถสามล้อ

DEK TOOK MAH GUT The child was bitten by the dog.
เด็กถูกหมากดั

The second example given above is the more common form of construction and
should be particularly noted, as the word order:

Subject-TOOK-Agent-Verb.

is a little confusing at first and difficult to get used to.

b. In most other cases the passive voice is treated by turning the sentence round to put
the verb in the active voice.

NUK REE-AN TOOK KON AHN NUNGSEU LAAW


The book has been read by all the students.
(All the students have read the book.)
นักเรี ยนทุกคนอ่านหนังสื อแล้ว

NUNGSEU LEM NEE NAI SOMPONG KEE-AN


This book was written by Nai Sompong.
(This book Nai Sompong wrote.)
หนังสื อเล่มนีนายสมพงศ์เขียน

c. or; by neglecting the passive voice altogether and relying on the context to make
the meaning clear, which in most cases it does.
215

JOTMAI SONG PY MEU-A WAHN NEE LAAW


The letter was posted yesterday.
จดหมายส่ งไปเมือวานนีแล้ว

NUNGSEU KEE-AN DOY NAI PRASERT


The book (which was) written by Nai Prasert.
หนังสื อเขียนโดยนายประเสริ ฐ

d. There are a few words in Thai such as DTAAK (แตก) “to be broken”, HAI (หาย) “to be lost”
etc. which can only be used in the passive voice.

If you want to say “I broke it” or “I lost it”, you must say “I made it to be
broken”, “I made it to be lost” etc.

TOO-AY DTAAK LAAW The cup is broken.


ถ้วยแตกแล้ว

KRY TUM TOO-AY DTAAK


Who made the cup to be broken? (Who broke the cup?)
ใครทําถ้วยแตก

POM TUM NUNGSEU LEM NUN HAI


I have lost that book. (I have made that book to be lost.)
ผมทําหนังสื อเล่มนันหาย

TUM TOO-AY GAAW HY SA-AHT


Clean the tumbler. (Make the tumbler to be clean.)
ทําถ้วยแก้วให้สะอาด

LESSON 19.A. CONVERSATION

19.A.2. Vocabulary.

Bite GUT l ก ัด

Lose HAI r หาย

Break, shatter. DTAAK l แตก


216

Torn, incomplete. KAHT l ขาด

To fine PRUP l ปรับ

To imprison JUMKOOK c-h จําคุก

To hurt JEP l เจ็บ

To shoot YING c ยิง

To prosecute FORNG c ฟ้ อง

To run over TUP h ทับ

To arrest JUP l จับ

To discharge LY ORK d-l ไล่ออก

To resign LAH ORK c-l ลาออก

Prison KOOK h คุก

Watchman KON YAHM c-c คนยาม

Policeman DTUMROO-AT c-l * ตํารวจ

Servant KON CHY c-h คนใช้

” BOY r บ๋ อย

Clerk SAMEE-AN l-r เสมียน

Manager POO JUT GAHN d-l-c ผูจ้ ดั การ

Lorry ROT BUNTOOK h-c-h รถบรรทุก

The world LOK d โลก

Thief, to steal. KAMOY l-c ขโมย

Then, therefore. conj. JEUNG c จึง

Finger, inch. NIW h นิว

Lift YOK h ยก
217

Might AHT l อาจ

Wrong PIT l ผิด

Care for, look after. RUKSAH h-r รักษา

Story, about. REU-ANG d เรื อง

To sit NUNG d นัง

* Irregular Tone.

LESSON 19.A. CONVERSATION

19.A.3. Idioms.
Not so good/well. MY SOO SEE/SABAI ไม่สู้ดี/สบาย
By mistake. (With wrong understanding.)
DOO-AY KWAHM KOW JY PIT
ด้วยความเข้าใจผิด
The very lowest price. RAHKAH KAHT DTOO-A
ราคาขาดตัว

LESSON 19.A. CONVERSATION

19.A.4. Vocabulary Notes.

DTAAK (แตก) is only used for glass, china etc. which can be “shattered”.

KAHT (ขาด) is used generally where in English we would say “break” or “tear” and has
an implication of “incompleteness”. In some cases it is used almost synonymously with
SEE-A “to spoil” (Lesson 15) but the meaning is not quite the same.

FIW KAHT ฟิ วส์ขาด The fuse is incomplete.

FIW SEE-A ฟิ วส์เสี ย The fuse is spoiled. The fuse is blown.

KAHT DTALAHT ขาดตลาด Out of stock. Short in the market.

KAHT AH-HAHN ขาดอาหาร Undernourished. Short of food.


218

KAHT occurs in one highly idiomatic phrase “PEN UN KAHT” to indicate a strong
prohibition.

YAH WAI NUM NY KLONG PEN UN KAHT


Don’t on any account swim in the klong.
อย่าว่ายนําในคลองเป็ นอันขาด

JUP (จับ) means “to arrest” or “to deprive of freedom” and can often be translated as
“catch”.

KAMOY TOOK DTUMROO-AT JUP


The thief was arrested by the policeman.
ขโมยถูกตํารวจจับ

MAAW JUP NOK DY DTOO-A NEUNG


The cat caught a bird.
แมวจับนกได้ตวั หนึง

Note that except where JUP is used in the strict sense of “to arrest”, the sentence is not
put in the passive form.

DTMROO-AT (ตํารวจ) really means “the police”, and a policeman is strictly speaking
KON DTUMROO-AT but in conversation we always use DTUMROO-AT to mean “the
police” or “the policeman”.

KON CHY (คนใช้) is the general term for “a servant” and really means “an employed
person”.

BOY (บ๋ อย) derived from the English word usually applied to the head servant of a
European household irrespective of sex. The Thai themselves do not generally use this
word when referring to their servants. They call them by name.

BUNTOOK (บรรทุก) means “to load” and a “lorry” is therefore “a loaded vehicle”.

NIW (นิว) means “a finger” but it is also the word to use for “an inch”.

JEUNG (จึง) is a conjunction and is best translated as “so”, “therefore” or “then”.

Note however that it comes after the subject of the substantival clause and not between
the two clauses as in English.

DEK CHAI MEE NGAHN JA DTORNG TUM KOW JEUNG PY WAI NUM MY DY
The boy has work to do so he can’t go swimming.
เด็กชายมีงานจะต้องทําเขาจึงไปว่ายนําไม่ได้
219

RUKSAH (รักษา) means “to look after” or “to care for” in the sense of “looking after a
sick person” or “caring for” a moral principle.

REU-ANG (เรื อง) means “a story” but in most cases it is better translated as “about”,
“referring to” etc.

NUNGSEU LEM NEE REU-ANG ARY KA


What is this book about?
(What is the story of this book?)
หนังสื อเล่มนีเรื องอะไรคะ

TUMMY TER MY DY BORK HY POM SAHP REU-ANG NEE


Why didn’t you tell me about this?
(Let me know this story.)
ทําไมเธอไม่ได้บอกให้ผมทราบเรื องนี

A very common expression, mostly used in the negative is;

ROO REU-ANG รู ้เรื อง To know about.

POM MY ROO REU-ANG I don’t know anything about it.


ผมไม่รู้เรื อง

LESSON 19.A. CONVERSATION

19.A.5. Examples.

(1) That car was sold yesterday.


รถคันนันขายแล้ว เมือวานนีครับ
Rot kun nun kai laaw; meu-a wahn nee krup.
(2) The book was sent by airmail last week.
หนังสื อส่ งเมืออาทิตย์ทีแล้วโดย {ไปรษณี ยอ์ ากาศ or; เมล์อากาศ}
Nungseu song meu-a ahtit tee laaw doy {prysanee ahgaht or; may ahgaht}.
(3) Your letter was not received before I left.
ผมไม่ได้รับจดหมายของคุณก่อนผมไป
Pom my dy rup jotmai korng koon gorn pom py.
(4) The fruit was stolen by the watchman. The watchman stole the fruit.
ผลไม้ถูกคนยามขโมย คนยามขโมยผลไม้
Pomlamy took kom yahm kamoy. Kon yahm kamoy ponlamy.
(5) The man was run over by the car.
ผูช้ ายถูกรถทับ
Poochai took rot tup.
220

(6) The clerk was shot by the thief.


เสมียนถูกขโมยยิง
Samee-an took kamoy ying.
(7) Do you know why he was arrested?
คุณทราบไหมว่าทําไมเขาจึงถูกจับ
Koon sahp my wah tummy kow jeung took jup.
(8) Was that man hurt much last night?
เมือคืนนีชายคนนันเจ็บมากไหมคะ
Meu-a keun nee chai kon nun jep mahk my ka.
No, only a little, he has just gone home.
เจ็บนิดหน่อยเท่านันค่ะ เขากลับบ้านเมือกีนี
Jep nit noy townun ka; kow glup bahn meu-a gee nee.
(9) The gardener did his work badly so he has been discharged.
คนสวนทํางานไม่ดี เขาจึงถูกไล่ออกไปแล้ว
Kon soo-an tum ngahn my dee; kow jeung took ly ork py laaw.
(10) His hand was hurt by the lorry.
มือของเขาถูกเจ็บโดยรถบรรทุก
Meu korng kow took jep doy rot buntook.
(11) My car has been stolen.
รถ (ของ) ผมถูกขโมยไปแล้ว
Rot (korng) pom took kamoy py laaw.
(12) She didn’t wash the clothes clean so we got rid of her.
เขาซักผ้าไม่สะอาด เราจึงให้เขาออกไป
Kow suk pah my sa-aht; row jeung hy kow ork py.
(13) I have spent all my money. I must go second class.
เงิน (ของ) ผมใช้หมดแล้ว ผมจึงต้องไปชันทีสอง
Ngern (korng) pom chy mot laaw. Pom jeung dtorng py chun tee sorng.
(14) It is very heavy, you can’t lift it alone.
หนักมาก ยกคนเดียวไม่ไหว
Nuk mahk; yok kon dee-o my wy.
(15) If we go home first it will waste a lot of time.
ถ้าจะต้องกลับบ้านก่อนเสี ยเวลามาก
Tah ja dtorng glup bahn gorn see-a waylah mahk.
(16) I sold my old car two weeks ago.
เมือสองอาทิตย์กอ่ นผมขายรถคันเก่าไป
Meu-a sorng ahtit gorn pom kai rot kun gow py.
I will buy a new one soon.
จะซื อคันใหม่ในเร็ ว ๆ นี
Ja seu kun my ny rew rew nee.
(17) The thief was arrested by the police and was imprisoned for a year.
ขโมยถูกตํารวจจับและถูกจําคุก (เป็ นเวลา) หนึงปี
Kamoy took dtumroo-at jup la took jumkook (pen waylah) neung pee.
221

(18) Make it two inches longer.


ทําให้ยาวกว่านีอีกสองนิว
Tum hy yaou gwah nee eek sorng niw.
(19) Last week I went fishing at Packnum.
อาทิตย์ทีแล้วผมไปตกปลาทีปากนํา
Ahtit tee laaw pom py dtok plah tee pahknum.
(20) I ought to go and wash my hands first.
ผมควรจะไปล้างมือก่อน
Pom koo-an ja py lahng meu gorn.
(21) As there is no water in the bathroom, we can’t have a bath.
ในห้องนําไม่มีนาํ เราจึงอาบนําไม่ได้
Ny horng num my mee num; row jeung ahp num my dy.
(22) The manager usually comes back to the office as soon as he has had his
lunch.
พอรับ (อาหาร) เสร็ จแล้ว ผูจ้ ดั การมักจะกลับออฟฟิ ศ
Por rup (ah-hahn) set laaw; poo jut gahn muk ja glup orffit.
(23) I can’t meet you today, I might be able to tomorrow.
วันนีพบคุณไม่ได้ พรุ่ งนีอาจจะได้
Wun nee pop koon my dy; proong nee aht ja dy.
(24) He fell from the tree and hurt his hand.
เขาตกจากต้นไม้ และมือถูกเจ็บ
Kow dtok jahk dton my; la meu took jep.
(25) This book is to help you learn Thai.
หนังสื อเล่มนีสําหรับช่วยให้คุณเรี ยนภาษาไทย
Nungseu lem nee sumrup choo-ay hy koon ree-an pahsah thai.
(26) I misunderstood, I thought the house was in the small lane.
ผมเข้าใจผิด คิดว่าบ้านอยู่ในซอยเล็ก
Pom kow jy pit; kit wah bahn yoo ny soy lek.

LESSON 19.B. TONES

19.B.1. Tone Exercises High, Middle and Low Class Consonants.

Read through the following words and work out the pronunciation yourself.

ทาสี ไม่ ป้ องกัน เสมอ จริ ง


Paint Not Prevent Always True
เงิน เนือ ซ้าย บันได หน่อย
Money Meat Left side Ladder A little
พ่อค้า หาย สามี เล่ม เดิน
Merchant Lost Husband Volume Walk
222

นับถือ ภาษา แห่ง เพือน ใหม่


Respect Language Place Friend New
ส้มโอ อร่ อย กระป๋ อง ก่อน ชาย
Pomelo Delicious Tin can Before Male
เครื อง นัง ใหญ่ เดียวนี วัว
Instrument Sit Big Now Ox
เรี ยน บริ ษทั ดินสอ ระหว่าง หมึก
Learn Company Pencil Between Ink
เฉย สนาม ทรัพย์ ฝรัง เชือก
Indifferent Lawn Riches Foreigner Rope
แหลม หยุด ปากกา ลิง เหนียว
Pointed Stop Pen Monkey Sticky
เชิญ ทุก ช่วย หวี แผนก
Invite Every Help Comb Section
หนังสื อ จดหมาย ส่ ง สอง ห้อง
Book Letter Send Two A room

LESSON 20.A. CONVERSATION

20.A.1. Double Verbs.

Double verbs are very common in the Thai language and are used in two different ways.

a. Two verbs may be used together to denote two separate actions as in English.

In this case each verb carries its own full meaning and the English translation
can generally be considered as having the word “and” understood between the
two verbs.

If there is an object it comes after the verbs in the normal manner.

POM JA PY YEE-AM NAI LEK


I will go and visit Nai Lek.
ผมจะไปเยียมนายเล็ก

PY RUP JOTMAI JAHK PRYSANEE


Go and get the mail from the Post Office.
ไปรับจดหมายจากไปรษณี ย์
223

MAH REE-AN NUNGSEU LEM NEE


Come and study this book.
มาเรี ยนหนังสื อเล่มนี

b. A number of verbs in Thai can be used as adverbs to qualify or amplify the meaning of
the verbs.

In this case the two verbs are often called primary and secondary verbs, and
though this is a convenient nomenclature it is probably better in many cases to
think of the second verb as an adverb.

When two verbs are used in this manner, the object, if any, usually comes
between the primary and secondary or adverbial verb.

Some of the more common secondary verbs are set out below.

MAH (มา) “come” and PY (ไป) “go”.


These two words are frequently used as secondary verbs or adverbs and you
have had some examples of this usage already. They indicate that the action
specified by the primary verb takes place toward or away from the speaker or
some other designated or implied position.

For instance; if you ring up your soft drink suppliers you can say:

SONG SODAH KOO-AT YY MAH TEE BAHN POM SORNG LO


Send two dozen large soda (come) to my house.
ส่ งโซดาขวดใหญ่มาทีบ้านผมสองโหล

But if you call in and see them it would be better to say:

SONG SODAH KOO-AT YY PY TEE BAHN POM SORNG LO


Send two dozen large soda (go) to my house.
ส่ งโซดาขวดใหญ่ไปทีบ้านผมสองโหล

The meaning is exactly the same in each case, it is merely a matter of whether
the soda is being sent towards you or away from you.

Other examples are as follows.

OW ROT MAH TEE NEE Bring the car here.


เอารถมาทีนี

OW ROT PY TEE BAHN Take the car to the house.


เอารถไปทีบ้าน
224

KOON DAANG KOW MAH NY HORNG


Dang came into the room.
คุณแดงเข้ามาในห้อง

KOON DAANG KOW PY NY HORNG


Dang went into the room.
คุณแดงเข้าไปในห้อง

KUP ROT PY DTALAHT Drive (the car) to the market.


ขับรถไปตลาด

Most verbs of motion such as SONG “to send”, KUP “to drive”, PAH “to
accompany”, LONG “to descend”, KEUN “to ascend” etc. are followed by
MAH or PY in this way to indicate the direction of motion relative to some
reference position.

As an extension of the above idea, we can, in certain cases, use these two words
to denote direction in time as well as in space. The distinction here involves the
rather philosophical concept of time moving up from the past to a given instant
and then receding into the future.

This is well illustrated in the use of the two expressions DTOR MAH and
DTOR PY, both of which mean “then”, “later on” etc. When talking about
events that have happened we used DTOR MAH because the sequence of events
referred to was considered as moving towards the speaker’s present, but when
talking of the future we use DTOR PY because the events are considered as
receding from the speaker’s present position in time.

The following two idioms will perhaps help make this concept clearer.

DTOR JAHK NUN MAH


From then on. (Referring to the past.)
ต่อจากนันมา

DTOR JAHK NEE PY


From then on. (Referring to the future.)
ต่อจากนีไป

There is no satisfactory translation of the word DTOR as used in these examples


and the expressions must be considered as a whole.

There are a few other cases in which PY is used as a secondary verb in which
the implication is by no means entirely clear, but these are idiomatic expressions
and should be learned as such.
225

POM LEUM PY ผมลืมไป I completely forgot.

PEN A-RY PY เป็ นอะไรไป What is the matter?

YOO (อยู)่ “to stay”, “to be located at”.


This is also used as a secondary verb but has a rather different meaning from
that when it is used alone.

As a secondary verb it generally indicates that the action is still going on. (See
Lesson 13.A.1.(a).)

POM KOY KOW TEE SATAHNEE


I waited for him at the station.
ผมคอยเขาทีสถานี

POM KOY KOW YOO KREUNG CHOO-A MONG LAAW


I have waited for him for half an hour already.
ผมคอยเขาอยู่ครึ งชัวโมงแล้ว

NAI GUMLUNG RUP-PRATAHN AH-HAHN CHOW YOO


The master is having his breakfast.
นายก ําลังรับประทานอาหารเช้าอยู่

WY (ไว้) “to put”, “to keep safely”.


This occurs mostly as a secondary verb to emphasise the idea of “keeping
safely”.

It is almost invariably used after the word GEP “to keep” and also follows a
number of other primary verbs.

WAHNG WY TEE NY JUM MY DY


I can’t remember where I put it.
วางไว้ทีไหนจําไม่ได้

CHUN JA KEE-AN NUNGSEU WY


I will leave (write) a message.
ฉันจะเขียนหนังสื อไว้

POM LEE-ANG MAAW SORNG DTOO-A NEE WY DTUNG DTAA LEK


I have reared these two cats since they were small.
ผมเลียงแมวสองตัวนีไว้ตงแต่
ั เล็ก ๆ
226

GEP NUNGSEU WY TEENEE Keep the book here.


เก็บหนังสื อไว้ทีนี

KEUN (ขึน) “to ascend”, “up” and LONG (ลง) “to descend”, “down”.
These two words may be used as either primary or secondary verbs, or as
adverbs.

i. As primary verbs.

MAAW KEUN PY BON DTON MY LONG MY DY


That cat has gone up the tree and cannot come down.
แมวขึนไปบนต้นไม้ ลงไม่ได้

ii. As secondary verbs.

NUNG LONG TEENEE นังลงทีนี Sit down here.

iii. As adverbs.

PAH PEU-AN KEUN MAH TEE HORNG (KORNG CHUN)


Bring my friend up to my room.
พาเพือนขึนมาทีห้อง (ของฉัน)

WUN NEE RAHKAH KY GY LOT LONG BY LA HAH SADTANG


Today the price of eggs has gone down five satang each.
วันนีราคาไข่ไก่ลดลงใบละห้าสตางค์

OW JOTMAI CHABUP NEE LONG PY HY KON KUP ROT


Take this letter down to the driver.
เอาจดหมายฉบับนีลงไปให้คนขับรถ

There are a number of other words which are sometimes met with in the secondary or
adverbial meaning, but if you study the examples given above you should not have
much trouble when you come across them. In most cases the implication is fairly clear.

Try to get the “feeling” of the expression rather than to actually translate it.
227

LESSON 20.A. CONVERSATION

20.A.2. Vocabulary.
To keep, to gather. GEP (WY) l-(h) เก็บ (ไว้)
Keep safely WY h ไว้
Since DTUNG DTAA d-l ตังแต่
Tie up POOK l ผูก
Enter KOW MAH d-c เข้ามา
” KOW PY d-c เข้าไป
Way TAHNG c ทาง
Hear DY YIN d-c ได้ยิน
Dangerous UNDTARAI c-l-c อันตราย
Stay (short time) PUK h พัก
Discard, throw away. TING h ทิง
Cupboard DTOO d ตู้
Look after FAHK l ฝาก
Ground DIN c ดิน
To plant, to build. PLOOK l ปลูก
Free, vacant. WAHNG d ว่าง
Mad, insane. BAH d บ้า
Goods SIN KAH r-h สิ นค้า
Sign. v. SEN c เซ็น
Pretty SOO-AY r สวย
” NGAHM c งาม
Injection CHEET YAH l-c ฉีดยา
Needle KEM r เข็ม
Meat NEU-A h เนือ
Besides, as well as. NORK JAHK d-l นอกจาก
Whilst KANA TEE l-l-d ขณะที
Correct, right. TOOK l ถูก
Window NAH DTAHNG d-l หน้าต่าง
Print PIM c พิมพ์
A place TEE d ที
” SATAHN l-r สถาน
Office SUMNUK NGAHN r-h-c สํานักงาน
” ORFFIT c-h ออฟฟิ ศ
228

LESSON 20.A. CONVERSATION

20.A.3. Idioms.
To start the work. LONG MEU ลงมือ
To leave a message. SUNG (ARY) WY สัง (อะไร) ไว้
From the beginning. DTAA RAAK แต่แรก

LESSON 20.A. CONVERSATION

20.A.4. Vocabulary Notes.

GEP (เก็บ) meaning “to keep”, “to store”, “to collect” is usually followed by WY to
emphasise the idea of “keeping safely”.

This word cannot be used in all cases where we use “keep” in English and if you want
to tell the cook to “keep the dog out of the kitchen” you must change the sentence round
and say;

YAH HY MAH KOW PY NY KROO-A


Don’t let the dog enter the kitchen.
อย่าให้หมาเข้าไปในครัว

GEP is also generally used for “collecting money”.

MAH GEP NGERN DY MY KRUP


Can I come and collect the money?
มาเก็บเงินได้ไหมครับ

DTUNG DTAA (ตังแต่) “since” occurs frequently in two rather idiomatic expressions.

DTUNG DTAA NUN MAH From then on. (In the past.)
ตังแต่นนมา

DTUNG DTAA NEE PY


From now on. or; From then on. (In the future.)
ตังแต่นีไป

Note that in the two expressions above we again have the conception of time coming up
from the past and receding into the future.
229

TAHNG (ทาง) means “a road”, “a track”, “a route” or “a method” and is very similar to
the word “way” in English. TAHNG is generally used in preference to TANON when
referring to a country road.

It forms a great number of compound words of which the meanings are fairly obvious
such as;

TAHNG ORK ทางออก Way out.

TAHNG PRYSANEE ทางไปรษณี ย์ By post.

TAHNG ROY FY ทางรถไฟ Railway.

TAHNG KAHNG TANON ทางข้างถนน Footpath.


(Way beside the road.)

DY YIN (ได้ยิน) means “heard” and this is one of the few cases in which we always use
DY in front of the verb when referring to the past tense.

The word YIN alone, which would be the present tense, is never used at all.

POM DY YIN WAH KOW PY PRATAYT UNGRIT LAAW


I hear (I heard) that he has gone to England already.
ผมได้ยินว่าเขาไปประเทศอังกฤษแล้ว

If you mean “hear” in the strict sense of “hearing with the ears” you must use FUNG “to
listen”.

KOON KER-Y FUNG DONDTREE THAI BAHNG MY


Have you ever heard any Thai music?
คุณเคยฟังดนตรี ไทยบ้างไหม

PUK (พัก) means “to rest” or “to stay for a short time” as in a hotel and is usually
followed by YOO “to stay”.

DEE-O NEE KOON PUK YOO TEE NY


Where are you staying now?
เดียวนีคุณพักอยู่ทีไหม

DTOO (ตู)้ is the generic term for any sort of cupboard from which we get the
compound;
230

DTOO YEN ตูเ้ ย็น A refrigerator. (Cold cupboard)

FAHK (ฟาก) is “to take care of” or “to look after” something for someone.

DIN (ดิน) means “ground”, “dirt”, “soil” etc. but “a piece of ground” is;

TEE DIN ทีดิน The land.

PLOOK (ปลูก) is “to plant” as a tree or “to build something on the ground” as a house.

SEN (เซ็น) “to sign” is generally followed by CHEU (ชือ) “name” meaning “sign your
name”. In many cases LONG CHEU “put down your name” is used instead of SEN
CHEU.

SOO-AY (สวย) and NGAHM (งาม) both mean “pretty” or “beautiful” and it is quite
common to use both words together but when this is done the order must always be
SOO-AY NGAHM and never the other way round.

CHEET YAH (ฉีดยา) is a combination of CHEET “to inject” and YAH “medicine”. The
classifier for CHEET YAH is KEM “a needle”.

MOR CHEET YAH HY POM SORNG KEM


The doctor gave me two injections.
หมอฉี ดยาให้ผมสองเข็ม

NEU-A (เนือ) means “meat” and is usually followed by the name of the animal to show
what sort of meat is referred to. If not followed by the name of any animal, beef is
usually implied.

TOOK (ถูก) “right”, “correct” etc. is the same word as TOOK “cheap” and TOOK the
sign of the passive voice.

PIM (พิมพ์) is mostly used as a passive voice verb meaning “to be printed”.

For the active voice form we use;

LONG PIM ลงพิมพ์ To print. (Put down in print.)

TEE (ที). In Lesson 1 you had TEE meaning “at” and in Lesson 2 the same word
meaning “who”, “which”, “that” as a relative pronoun. The same word is also a noun
meaning “a place”.
231

TEE NUNG ทีนัง A seat. (Place to sit.)

TEE YOO ทีอยู่ An address. (Living place.)

This word TEE meaning “a place” is a very useful word and with it you can make up a
lot of descriptive nouns of your own if you don’t know the proper word.

TEE RUP-PRATAHN AH-HAHN YOO TEE NY


Where is the place to eat?
ทีรับประทานอาหารอยู่ทีไหน

GEP OW WY NY TEE GEP NGERN


Put it in the safe. (Put it in the place to keep money.)
เก็บเอาไว้ในทีเก็บเงิน

If you have to make up words as in the last example of course you cannot expect to
convey any great accuracy of meaning and you may find the money put in the cashbox,
in the till or even under the mattress depending on circumstances, but this should
encourage you to find out where you went wrong.

GEP OW WY NY DTOO SAYF Put it in the safe.


เก็บเอาไว้ในตูเ้ ซฟ

SATAHN (สถาน) meaning “a place”, “a locality” is in same cases almost synonymous


with TEE but it can also mean “a situation”, “a position” or “a state”.

It does not have the wide usage of TEE but you will meet it in some common words
such as;

SATAHN TOOT สถานทูต Legation.

SATAHN AYK UK RA RAHT CHA TOOT Embassy.


สถานเอกอัครราชทูต

This word for Embassy is a rather complicated one and as the distinction between an
Embassy and a Legation is known to only a few people in any country you will not be
far wrong if you stick to the simpler word SATAHN TOOT for both Legation and
Embassy.
232

LESSON 20.A. CONVERSATION

20.A.5. Examples.
(1) The butter is not hard.
เนยไม่แข็ง
Ner-y my kaang.
You must keep it in the refrigerator all the time.
ต้องเก็บไว้ในตูเ้ ย็นตลอดเวลาให้ได้
Dtorng gep wy dtoo yen dtalort hy dy.
(2) Can you reduce the price any more? I can’t reduce it further.
ลดราคาลงอีกได้ไหมคะ ลดอีกไม่ได้ครับ
Lot rahkah long eek dy my ka. Lot eek my dy krup.
(3) Put some cold water in the bedroom.
เอานําเย็นไว้บา้ งในห้องนอน
Ow num yen wy bahng horng norn.
(4) Take my friend to the station.
พาเพือนไปทีสถานีรถไฟ
Pah peu-an py tee satahnee rot fy.
I am afraid the train will be very late.
ผมเกรงว่ารถไฟจะมาช้ามาก
Pom grayng wah rot wy ja mah chah mahk.
(5) Beware of that dog. It is mad and very dangerous.
ระวัง หมาตัวนันมันเป็ นบ้า และอันตรายมาก
Rawung mah dtoo-a nun pen bah la undtarai mahk.
(6) Tell the gardener to tie up the dog.
บอกคนสวนให้ผกู สุ นขั ไว้
Bork kon soo-an hy pook soonuk wy.
(7) If my friend is not in, leave a message that I will come again tomorrow.
ถ้าเพือนฉันไม่อยู่ สังเขาไว้ว่าพรุ่ งนีฉันจะมาใหม่
Tah peu-an chun my yoo sung kow wy wah proong nee chun ja mah my.
(8) I am looking for some pretty flowers to plant in my garden.
ดิฉนั หาดอกไม้ทีสวย ๆ ไว้สาํ หรับปลูกในสวน
Dichun hah dork my tee soo-ay soo-ay wy sumrup plook ny soo-an.
(9) The dog has run away. I don’t know where it has gone.
สุ นขั ออกไปวิงเล่นทางไหนไม่ทราบ
Soonuk ork py wing len tahng ny my sahp.
(10) He probably will come home as soon as the rain stops.
พอฝนหยุดเขาคงจะกลับบ้าน
Por fon yoot kow kong ja glup bahn.
(11) I am late because I could not remember the way.
ฉันมาข้า เพราะจําทางไม่ได้
Chun mah chah prow jum tahng my dy.
233

(12) I stall cannot read Thai.


ผมยังอ่านหนังสื อไทยไม่ออก
Pom yung ahn nungseu thai my ork.

I think it is more difficult than speaking.


คิดว่ายากกว่าพูด
Kit wah yahk gwah poot.
(13) How long does it take to get to Lampang by train?
ไปลําปางโดยรถไฟใช้เวลานานเท่าไรครับ
Py lumpahng doy rot fy chy waylah nahn towry krup.
(14) The rent must be very expensive. Is it?
ค่าเช่าคงจะแพงมาก จริ งไหมคะ
Kah chow kong ja paang mahk. Jing my ka.
(15) They bought some land to build a house on.
เขาซื อทีดินไว้สาํ รับปลูกบ้าน
Kow seu tee din wy sumrup plook bahn.
(16) Have you any vacant seats?
มีทีนังว่างไหม
Mee tee nung wahng my.
(17) Can you keep me two seats?
เก็บทีนังไว้ให้ผมสองที ได้ไหมครับ
Gep tee nung wy hy pom sorng tee dy my krup.
Yes, but you must pick the tickets up before 7.15.
ได้ค่ะ แต่คุณต้องมารับตัวก่อนเจ็ดโมงสิ บห้านาที
Dy ka dtaa koon dtorng mah rup dtoo-a gorn jet mong sip hah nahtee.
(18) Is that the shortest way to Don Meuang?
ไปดอนเมืองทางนันสันทีสุ ดใช่ไหมครับ
Py dorn meu-ang tahng nun sun tee soot chy my krup.
(19) The meat is bad, you can throw it away.
เนือเสี ยแล้ว เอาไปทิงได้
Neu-a see-a laaw ow py ting dy.
(20) I will send the car to your house.
ผมจะส่ งรถไปทีบ้านของคุณ
Pom ja song rot py tee bahn korng koon.
(21) I am looking after his two dogs whilst he is up country.
ผมรับฝากหมาของเขาไว้สองตัว เมือเขาไปเทียวต่างจังหวัด
Pom rup fahk mah korng kow wy sorng dtoo-a meu-a kow py tee-o dtahng
jungwut.
(22) Dig up that tree, I am going to give it to my friend.
ขุดต้นไม้ตน้ นันขึนมา ฉันจะเอาไปให้เพือน
Koot dton my dton nun keun mah chun ja ow py hy peu-an.
234

(23) Ask the driver what time the children want him to pick them up.
ถามคนขับรถว่า เด็กต้องการให้เขาไปรับกีโมง
Tahm kon kup rot wah dek dtorng gahn hy kow py rup gee mong.
(24) How much is the taxi fare to Pratoonam?
ค่ารถแท็กซี ไปประตูนาเท่
ํ าไรครับ
Kah rot taaksee py pradtoonum towry krup.
I don’t know because I never go by taxi.
ไม่ทราบครับ เพราะผมไม่เคยนังรถแท็กซี
My sahp krup Prow pom my ker-y nung rot taaksee.
A samlor is cheaper.
ไปรถสามล้อถูกกว่า
Py rot sahmlor took gwah.
(25) Can you tie them up in one parcel?
ผูกห่อเดียวได้ไหมคะ
Pook hor dee-o dy ka.
(26) He comes late every day. I will have to discharge him.
ฉันจะต้องไล่เขาออก เพราะมาช้าทุกวัน
Chun ja dtorng ly kow ork. Prow mah chah took wun.

LESSON 20.B. WRITTEN THAI


20.B.1. Introduction.

If you have studied the Thai spelling of the words given in the previous vocabularies
and the Thai version of the examples in sections A.5 of the lessons up to date, you
should now be able to pick out a fair number of Thai words by their look without still
having to spell them out and should be at a stage to start reading some simple Thai
passages.

In part B. of this and the following lessons we give short passages in Thai to give you
practice in separating the individual words and to show you some of the characteristics
of the written language which differs fairly considerably from colloquial Thai in the use
of more formal words, rather long and complicated constructions and a considerable
number of what appears to be redundant words.

These passages have been taken from Ministry of Education readers, books, magazines
and newspapers so as to cover a number of variations in style and, though Thai scholars
may consider some of them not very good Thai, they have all been written originally in
Thai by Thai people for Thai readers and are reproduced here exactly as written. We
feel that they can be considered as quite typical of modern Thai usage.

It has not been possible to select passages containing only words that you have already
had in the vocabularies but any new words are given below each passage together with
explanatory notes where considered necessary and this should help to enlarge your
vocabulary. For the tone of any word refer to the extended vocabulary Appendix 10.

In the English translation following each passage we have endeavoured to keep as


closely as possible to the literal translation of the Thai so as to bring out the peculiarities
235

of the Thai phraseology even though in many cases this results in rather clumsy and
laborious English. Paraphrasing into more suitable English should present no difficulty.

We recommend that you proceed as follows:

a. Read through the whole passage once and try to separate the words and get a general
idea of what it is all about.
Look up in the list below each passage the words which are new to you as you come to
them.

Do not take any notice of the spaces between words which occur from time to
time. They do not represent sentences and do not even correspond very well
with punctuation and are best neglected.

They do however enable you to tell where one word ends and the next begins so
just be thankful for them.

b. Now read through the passage again and if necessary a third time and see if you can
write it down in English.
It is unlikely that you will be able to put it into good English straight away but that does
not matters; you can easily tidy it up once you worked out the meaning.
c. If you get really stuck refer to the English translation below but try not to do this
except as a last resort if you cannot work out the meaning yourself or if you want to
check up your own version.

Translation is an art which only comes with practice and requires a good vocabulary and a
certain amount of mental agility but the following hints may help you in the early stages.

1. Do not hesitate to neglect any word which appears to be a mere duplication or a word
added to make the sentence more euphonious. You will find a considerable number of
comparatively redundant words used in almost all Thai writing.
2. Do not hesitate to add a few extra words, particularly pronouns, prepositions and
conjunctions if they appear necessary to make sense in English. All Thai writing leaves
out a number of words which would be considered essential in English.
3. If the context appears to demand that a Thai word should have a meaning different to
that which you have been given in the vocabularies, use that meaning tentatively and
see if the whole phrase hangs together.

The meanings of words in any language depend to some extent on the situations
in which they are used and it is possible in vocabularies to give only the most
common and general meanings.

4. If you come across a long word or group of words which you cannot find in your
dictionary try to analyse it into its component words, put them together and see if you
can find a roughly corresponding English phrase.

Thai writing is full of rather flowery expressions and idioms and the translation
of many of these requires a good deal of imagination.
236

คุณค่าทางอาหาร KOON KAH TAHNG AH-HAHN

คุณ “good”, “goodness”

ค่า “value”

ทาง “a way”

อาหาร “food”

The above means “Good value in the way of food”.

5. In reading newspapers particularly be prepared to find many of the rules you have
learned broken or disregarded and also a number of misprints and unofficial
abbreviations.

The editorial standard of most Thai newspapers is not very high or very
consistent.

6. If at the end of your translation you are still not quite sure of the exact meaning, do
not get worried about this.

The Asian way of thought and expression is very different from that of the West
and as a rule the Asian deals more with general ideas rather than with exact
relationships.

But lest this lead you into the common error of thinking that Thai is a very
inadequate language in all respects, we would commend for you consideration
the words of that Thai scholar and fluent English speaker M.L. Pin Malakul,
sometime Minister of Education, who, in opening a conference of S.E. Asia
Language experts in Bangkok, said:

“Although we have always been grateful for the use of English as a means of
communication with people of other nations, each of us at some time or other
must have found it inadequate as a medium of expression when it comes to
discussing elusive and abstract subjects such as art, literature, religion and
philosophy.”
237

LESSON 20.B. WRITTEN THAI


20.B.2. High class people.

ผู้ด◌ี

ครู ประสิ ทธิ กับนายสิ นไปกรุ งเทพ ฯ ด้วยกัน นายสิ นเห็นรถยนต์ในกรุ งเทพ ฯ มาก จึงพูดขึนว่า กรุ งเทพ ฯ มีผดู้ ีมาก
เพราะมีรถยนต์มาก ครู ประสิ นธิ เห็นนายสิ นพูดผิดจึงพูดขึนว่า คนมีรถยนต์ เขาไม่เรี ยกว่าผูด้ ีทุกคนไป แต่เขาเรี ยกว่าคนมีเงิน
คนทีเรี ยกว่าผูด้ ีนนคื
ั อคนทีมีกริ ิ ยาวาจาสุ ภาพ แต่งตัวสะอาดเรี ยบร้อย คนไม่มีเงินไม่มีรถยนต์ เรี ยกว่าคนจน
คนทีกิริยาวาจาไม่เรี ยบร้อยเรี ยกว่า คนไม่สุภาพ

New words and notes.

ผูด้ ี POO DEE A high class person

ด้วยก ัน DOO-AY GUN Together

พูดขึน POOT KEUN This is a combination and corresponds more


or less with the English “spoke up”.

กิริยา GIRIYAH Behaviour

วาจา WAHJAH Speech

สุ ภาพ SOOPAHP Polite

เรี ยบร้อย REE-AP ROY Neat, tidy, well arranged.

จน JON Poor. This word can also mean “until” (See


Lesson25).

Translation.

HIGH CLASS PEOPLE

Teacher Prasit and Nai Sin went to Bangkok together. Nai Sin saw many cars in
Bangkok so said. “Bangkok has many high class people because there are many cars”.
Teacher Prasit saw that Nai Sin spoke wrongly so said. “People with cars, they are not
all called high class people, but they are called people who have money. People that we
call high class people are those people who have polite behaviour and speech and dress
cleanly and tidily. People who do not have money and do not have a car are called poor
people. People whose behaviour and speech is not very tidy (good) we call not polite
people.”
238

LESSON 20.B. WRITTEN THAI

20.B.3. The rainy season.

ในเวลาไม่กวัี นข้างหน้านีจะถึงฤดูฝน ทุกคนกาํ ลังคิดว่า เราอาจได้รับฝนมาก ถ้าฝนตกมากเกินไปหรื อตกหนักเกินไป


ฝนจะทําอันตรายแก่ตน้ ข้าว แต่ถา้ ท่านคิดว่าชาวนาไม่ตอ้ งการฝนเพือต้นข้าว ท่านก็คิดผิด ฝนจําเป็ นแก่การปลูกข้าว เป็ นทีน่าเสี ยใจว่า
คนส่ วนมากชอบฆ่าตัวตายในฤดูฝน

New words and notes.

ต้นข้าว DTON KAOU Rice plants

ก็ GOR A meaningless particle which is not


subject to translation (See Lesson
24.A).

น่าเสี ยใจ NAH SEE-A JY Worthy of sorry, regrettable.

ส่ วนมาก SOO-AN MAHK Most, the majority.

ฆ่าตัวตาย KAH DTOO-A DTAI Commit suicide (Kill himself dead).

Translation.

In time not many days ahead it will reach the rainy season. Everyone is thinking that
(wondering if) we may get a lot of rain. If it rains too much or too heavily the rain will
be dangerous to the rice plants. But if you think that the farmer does not want rain for
the rice plants you will be thinking wrong. Rain is necessary for growing rice. It is
regrettable that most people like to commit suicide in the rainy season.
239

LESSON 20.B. WRITTEN THAI

20.B.4. Indian population.


อินเดีย (India) จะมีพลเมือง
๔๘๐ ล้านใน ๖ ปี

ทีนัวเดลี (New Delhi) ผูเ้ ชียวชาญของอินเดียเปิ ดเผยว่า ภายในเดือนมีนาคน ค.ศ. ๑๙๖๑ คืออีก ๑๔
เดือนข้างหน้าพลเมืองของอินเดียจะเพิมขึนเป็ น ๔๑๐ ล้านคน และใน ๖ ปี ข้างหน้าจะเพิมเป็ น๔๘๐ ล้านคน เมือ ๔ ปี ทีแล้ว
พลเมืองของอินเดียมีจาํ นวน๓๘๔ ล้านคน

New words and notes.

พลเมือง PONLAMEU-ANG Population


ผูเ้ ชียวชาญ POO CHEE-O CHAHN Experts, knowledgeable people.
CHEE-O and CHAHN are both
words with substantially the same
meaning. This form of doubling
up is quite common in Thai.
เปิ ดเผย PERT PER-Y To disclose, to openly admit.
ภายใน PAI NY Within
มีนาคม MEENAHKOM March
จํานวน JUMNOO-AN The amount

Translation.

INDIA WILL HAVE A POPULATION


OF 40 MILLION IN 6 YEARS

In New Delhi experts of India disclose that in the month of March 1961 that is 14
months ahead, the population of India will increase to be 410 million people and in 6
years ahead will increase to be 480 million people. Four years ago the population of
India amounted to 384 million people.
240

LESSON 20.B. WRITTEN THAI


20.B.5. Wash girl letter.

เรี ยน นายทีเคารพนับถือ

เมือวานนีทีหนูลานายไม่ทาํ งาน ก็เพราะว่ามาลี (Girl’s name) ไม่ดีหาเรื องว่าหนูใช้นามาก


ํ ๆ แต่ของมาลีใช้มากกว่า สามี ๑ คน
ลูกชาย ๑ คน หลาน ๑ คน และมาลี ๑ คน ทังหมด ๔ คน ส่ วนหนูคนเดียว นายคิดซิ ว่าใครจะมาก ทุกวันนี ลูกมาลีนอนอยู่ทีนีทุกคืน
นอนอยู่ในครัวเขาไม่ให้นายเห็น วันนันมาลีเอาเบียร์ (beer) นายไปให้คนสามล้อเครื องกิน แต่เขาบอกว่าไม่ได้ให้
หนูเห็นเขาให้กนิ ถ้านายไม่ให้หนูออก นายต้องพูดกับมาลีว่า อย่ามาว่าอะไรกับคนซักผ้าซักผ้าอยู่กบั นายสบายมาก แต่มาลีเขาไม่ดี
เวลาหนูไปหาพีสาวก็หาว่าไปเทียว แต่เปล่านายอย่าไปเชือมาลี
ถ้านายให้หนูออก นายช่วยพาไปทํางานทีอืนได้ไหม

บ.....ต.....คนซักผ้ า

New words and notes.

This is a letter from a wash girl who has fallen out with the No. 1 servant, (MAHLEE)
and resigned. Her knowledge of writing is about Grade 3 or 4. Notice that she refers to
herself as NOO (little one) throughout except at the end where she refers to herself by
her job as SUK PAH.

She uses no 2nd. person pronoun but refers to her employer as NAI. It is by no means a
very good letter but is reproduced exactly as written.

เรี ยน REE-AN This word which normally means “to learn” is used
as the introduction to a letter and in this case cannot
be translated.

เคารพ KOWROP Respect

นับถือ NUP TEU Respect

ลา LAH To resign, to go away, take leave of.

ก็ GOR An untranslatable particle which in this case is used


more or less as punctuation. (See Lesson 24).

หลาน LAHN A grandchild, nephew or nice.

ซิ SI This merely indicates a mild form of imperative and


cannot be translated (See Lesson 25.A).

หาว่า HAH WAH To accuse or charge a person with some thing.


241

Translation.

Sir, who I respect

Yesterday that NOO took leave of NAI and did not work. Because MAHLEE is no
good. She has a story that NOO uses a lot of water but MAHLEE uses more. Husband
one person, boy one person, nephew one person, MAHLEE one person, altogether 4
people. As for NOO one person alone. NAI think which will be the most. MAHLEE’s
child comes to sleep here every night, sleeps in the kitchen, she never lets NAI see. That
day MAHLEE took NAI’s beer and gave it to the Samlor Man to drink but she says she
did not give. NOO saw her give it to him to drink.

If NAI doesn’t want NOO to go NAI must tell MAHLEE not to come and say anything
with wash girl. Wash girl live with NAI very happily but MAHLEE she is no good. At
the time when NOO goes to see her elder sister she charges her with going out for fun,
but no, NAI must not believe MAHLEE.

If NAI lets NOO go NAI lead me to other work can you?

B.....D.....Wash girl.

LESSON 21.A. CONVERSATION

21.A.1. Forms of Request.

There are a number of words in Thai which are usually translated as “Please”, but which
are mostly used in slightly different senses.

Certain other words which cannot readily be translated are also used when it is desired
to make an order or request sound a little more polite.

a. CHERN c (เชิญ) “Invite”.

This is used when the request can be considered as an invitation to do something


or to go somewhere.

CHERN NUNG เชิญนัง Please sit down.


CHERN LOW MAH เชิญเข้ามา Please come in.

b. PROT l (โปรด) “Will you please”.

This is ordinarily used in the written language and when you are asking to have
something done for you, by an equal.
242

In conversation it sounds rather formal and is not very much used except in
certain cases where it becomes a mild form of order.

PROT NUNG TEENEE โปรดนังทีนี Please sit here.


PROT TORT SEU-A โปรดถอดเสื อ Please take your coat off.

c. KOR r (ขอ) “Please”.

This is the word most generally used in conversation when asking for a favour
of any sort.

It is a much less abrupt way of asking for something than to use OW MAH
“bring”.

KOR NUM ขอนํา Please bring me some water.


KOR HY CHUN DOO ขอให้ฉนั ดู Please let me look at it.

d. NOY l (หน่ อย) “A little”, SUK l (สั ก) “As much as”, TEE c (ที).

To use KOR alone is considered a little abrupt in conversation and the request is
often softened down and made more polite by adding one or more of the words
above at the end of the sentence.

When used in this way these words are not subject to translation.

In many cases the word KOR is omitted altogether, and just which word or
combination of words you use in any particular case depends a lot on individual
preference and the euphony of the sentence.

POOT CHAH CHAH NOY KRUP Please speak a little slower.


พูดช้า ๆ หน่อยครับ
PIT FY TEE KA ปิ ดไฟทีค่ะ Please turn out the light.
KOR NUM KAANG GORN NEUNG
ขอนําแข็งก้อนหนึง
Please bring me a lump of ice.
SONG SABOO MAH HY CHUN TEE Please hand me the soap.
ส่ งสบู่มาให้ฉนั ที
OW NEE PY HY KOON PRAPAHT NOY
เอานีไปให้คุณประภาสหน่อย
Please give this to Mr. Prapart.

e. CHOO-AY d (ช่ วย) “Help”.

This is often used in place of KOR at the beginning of a request sentence when
you are asking for something to be done.
243

As with KOR it can be used alone, in which case the request sounds rather
abrupt, or it can be softened down by adding one or more of the words in (d)
above at the end of the sentence.

CHOO-AY PERT PRADTOO TEE Please open the door/gate.


ช่วยเปิ ดประตูที
CHOO-AY OW MEET MAH HY CHUN NOY
Please bring me a knife.
ช่วยเอามีดมาให้ฉนั หน่อย
CHOO-AY SONG NER-Y NOY Please pass the butter.
ช่วยส่ งเนยหน่อย

f. GAROONAH l-h-c (กรุณา) “Kindly”.

This is sometimes used in such sentences as “Will you kindly tell me...”. It is
used in writing but seldom in conversation and is only mentioned as you may
meet it in your reading.

LESSON 21.A. CONVERSATION

21.A.2. Vocabulary.

Invite CHERN c เชิญ


Please PROT l โปรด
” KOR r ขอ
A Company BOR RISUT c-h-l บริ ษทั
To light JOOT l จุด
To extinguish DUP l ดับ
Close, shut. PIT l ปิ ด
Open PERT l เปิ ด
As much as SUK l สัก
Lamp DTA GEE-ANG l-c ตะเกียง
Light bulb LORT FY l-c หลอดไฟ
Replace, change. PLEE-AN l เปลียน
Excuse me KOR TOT r-d ขอโทษ
Hold TEU r ถือ
Pick up by hand YIP l หยิบ
Various DTAHNG l-l ต่าง ๆ
DTAHNG
Sample DTOO-A YAHNG c-l ตัวอย่าง
244

Change money, LAAK d แลก


barter.
Change, divide up. TORN c ทอน
Banknote TANABUT h-h-l ธนบัตร
Amount, number. JUM NOO-AN c-c จํานวน
Clever CHALAHT l-l ฉลาด
” GENG l เก่ง
Lend HY YEUM d-c ให้ยืม
Borrow KOR YEUM r-c ขอยืม
Radio WIT TA YOO h-h-h วิทยุ
Clear CHUT h ชัด
Take off, remove. TORT l ถอด
Travel DERN TAHNG c-c เดินทาง
Relate LOW d เล่า
Ticket DTOO-A r ตัว
” BUT l บัตร
Inspect, examine. DTROO-AT l ตรวจ
To fill up, add to. DTERM c เติม

LESSON 21.A. CONVERSATION

21.A.3. Idioms.

It depends on you. LAAW DTAA KOON แล้วแต่คุณ


What about you? LAAW KOON LA KRUP แล้วคุณล่ะครับ
May be possible. AHT JA PEN DY อาจจะเป็ นได้

LESSON 21.A. CONVERSATION

21.A.4. Vocabulary Notes.

JOOT (จุด) “to light” is used in connection with lamps, fires etc. where we actually have
to light them with a flame.

DUP (ดับ) “to extinguish” is similarly used only where there is a flame to be
extinguished except that if the electric light has been extinguished by a blown fuse or
other breakdown we can also use DUP.
245

PIT (ปิ ด) “to close” is used for turning off a light, turning down or shutting down an
electrical appliance or machine etc.

PERT (เปิ ด) “to open” is also used for “turning on” or “turning up” an electrical
appliance, radio etc.

PERT FY เปิ ดไฟ Turn on the lights.


PERT WITTA-YOO NOY เปิ ดวิทยุหน่อย Turn the radio up a little.

PERT is also used idiomatically for “raising the hat”.

PERT MOO-AK เปิ ดหมวก To raise the hat.

KORTOT (ขอโทษ) corresponds to “excuse me” in English and is used in the same way.

KORTOT KRUP ROT FY ORK GEE MONG


Excuse me, what time does the train leave?
ขอโทษครับรถไฟออกกีโมง

If you tread on someone’s foot you say;

KORTOT KRUP ขอโทษครับ Excuse me.

TEU (ถือ) means “to hold in the hand” but for “to hold something from moving” we use
JUP “arrest”.

TEU is also used for “holding an opinion” as in English.

TEU WAH ถือว่า To believe that. To consider that.

YIP (หยิบ) “to pick up with the fingers” is often used instead of SONG with the meaning
of “to hand someone”.

YIP SEU-A MAH HY CHUN TEE Hand me my coat.


หยิบเสื อมาให้ฉนั ที

LAAK (แลก) “to barter” and TORN “to divide up” are both used with regard to
“changing money” but in quite different senses.

LAAK implies that you expect to get back (in barter or exchange) as much as you gave
and hence this word is used in asking for change.

TORN (ทอน) however which really means “to divide up” refers to what you expect to get
as your share after you have divided up some money as for instance between yourself
and the taxi driver.
246

KOR LAAK TANABUT NEE DY MY KRUP


Can you change this note?
ขอแลกธนบัตรนีได้ไหมครับ
TORN HY CHUN HAH BAHT Give me five ticals change.
ทอนให้ฉนั ห้าบาท

A point to watch in the first example given above is that if you leave out KOR it implies
that you are not asking a favour but rather want to know if the note is a good one or not
and if your friend will change it.

JUMNOO-AN (จํานวน) means “the amount” or “the number” of something and is used as
follows.

NY PRATAYT UNGRIT MEE NUK SEUKSAH MY NOY GWAH ROY


KON NY JUMNOO-AN NEE MEE KON THAI PRAMAHN ROY LA YEE
SIP KON
In England there are not less than 100 students.
Of this number about 20% are Thai.
ในประเทศอังกฤษ มีนกั ศึกษาไม่นอ้ ยกว่าร้อยคน
ในจํานวนนีมีคนไทยประมาณร้อยละยีสิบคน

CHALAHT (ฉลาด) and GENG both mean “skilful” or “clever” but the former is the more
commonly used.

GENG (เก่ง) however is very frequently used in referring to your ability to speak Thai.

POOT PAHSAH THAI GENG You speak Thai very well.


พูดภาษาไทยเก่ง

GENG also has the meaning of “bold” or “audacious”.

KOR YEUM (ขอยืม) “borrow” and HY YEUM (ให้ยืม) “lend” both refer to borrowing or
lending things or money on a temporary basis where there is no question of any interest
being paid.

Quite different words are used for borrowing or lending money with interest.

TORT (ถอด) is “to take off” or “remove” a garment or a part of machinery.

TORT RORNGTOW SOKGAPROK MAHK


Take off your shoes, they are very dirty.
ถอดรองเท้า สกปรกมาก
TORT BAT DTER REE PLEE-AN MY
Put in a new battery. (Remove battery change new)
ถอดแบตเตอรี เปลียนใหม่
247

DERN TAHNG (เดินทาง) “to travel” from which we get;

NUNGSEU DERN TAHNG A passport. (Travel book)


หนังสื อเดินทาง

LOW (เล่า) is “to recount” or “to relate”.

LOW REU-ANG NY NUNGSEU LEM NUN HY POM FUNG


Tell me the story of that book.
เล่าเรื องในหนังสื อเล่มนันให้ผมฟัง

DTOO-A (ตัว) and BUT (บัตร) both mean “ticket” and are fairly synonymous although
there are a number of compound words in which only one or other of the words is
normally used.

Generally DTOO-A is used for small tickets such as railway tickets, airline tickets etc.
and BUT for larger ones such as invitation cards, passes etc.

LESSON 21.A. CONVERSATION

21.A.5. Examples.
(1) I am sorry I am late. (Excuse me for coming late)
ผมขอโทษทีมาช้าครับ
Pom kortot tee mah chah krup.
(2) Please call me a taxi.
ช่วยเรี ยกรถแท็กซี ให้ฉนั ที
Choo-ay ree-ak rot taaksee hy chun tee.
(3) Please give me two tickets.
ขอตัวสักสองใบค่ะ
Kor dtoo-a suk sorng by ka.
(4) Please let me see that pair of black trousers.
ขอดูกางเกงสี ดาํ ตัวนันครับ
Kor doo gahng gayng see dum dtoo-a nun krup.
(5) Please light that lamp.
ช่วยจุดตะเกียงดวงนัน
Choo-ay joot dtagee-ang doo-ang nun.
(6) Excuse me, what is your name? My name is Lek.
ขอโทษคุณชืออะไรคะ ผมชือเล็ก
Kortot koon cheu ary ka. Pom cheu lek.
(7) Turn out the lamp. Turn out the (electric) light.
ดับตะเกียงที ปิ ดไฟที
Dup dtagee-ang tee. Pit fy tee.
248

(8) Shut the windows, it is going to rain.


ปิ ดหน้าต่างที ฝนจะตก
Pit nahdtahng tee fon ja dtok.
(9) Please may I use your telephone?
ขอใช้โทรศัพท์ได้ไหมคะ
Kor chy torasup dy my ka.
(10) Please bring and let me see a sample.
โปรดเอาตัวอย่างมาให้ฉนั ดูค่ะ
Prot ow dtoo-a yahng mah hy chun doo ka.
(11) Please hold this chair, I want to change the light bulb.
ช่วยจับเก้าอีตัวนี ฉันอยากจะเปลียนลอดไฟ
Choo-ay jup gowee dtoo-a nee. Chun yahk ja plee-an lort fy.
(12) Excuse me, does this road go to Chonburi?
ขอโทษครับ ทางนีไปชลบุรีใช่ไหมครับ
Kortot krup tahng nee py chonburi chy my krup.
(13) Turn on the radio. I want to listen to the foreign news.
เปิ ดวิทยุหน่อย ผมอยากจะฟังข่าวต่างประเทศ
Pert witayoo now. Pom yahk ja fung kaou dtahng pratayt.
(14) He has a big garden and grows various kinds of fruit.
เขามีสวนใหญ่ ปลูกผลไม้ชนิดต่าง ๆ
Kow mee soo-an yy plook ponlamy chanit dtahng dtahng.
(15) What rent can you pay per month?
คุณจะให้ค่าเช่าได้เดือนละสักเท่าไรครับ
Koon ja hy kahchow dy deu-an la suk towry krup.
(16) I went to look at the house and will move in two days.
ผมไปดูบา้ น อีกสองวันผมจะย้ายเข้าไปยู่
Pom py doo bahn eek sorng wun pom ja yai kow py yoo.
(17) I would recommend you to go by taxi.
ผมขอแนะนําให้คุณไปโดยรถแท็กซี ครับ
Pom kor naa num hy koon py doy rot taaksee krup.
(18) Please tell the driver to take me there.
โปรดบอกคนขับรถไปส่ งฉันทีนัน
Prot bork kon kup rot py song chun teenun.
(19) How much is your electricity per month?
เสี ยค่าไฟฟ้ าเดือนละเท่าไรคะ
See-a kah fy fah deu-an la towry ka.
(20) I will bring you the money tomorrow.
ฉันจะเอาเงินมาให้ท่านพรุ่ งนี
Chun ja ow ngern mah hy tahn proong nee.
(21) Don’t forget to shut all the windows before you go to bed.
อย่าลืมปิ ดหน้าต่างให้หมดก่อนไปนอน
Yah leum pit nahdtahng hy mot gorn py norn.
249

(22) Please give me a cigarette.


ขอบุหรี สักมวนค่ะ
Kor booree suk moo-an ka.

(23) Go and get my white coat from upstairs.


ไปหยิบเสื อสี ขาวทีข้างบนมาให้ฉนั ที
Py yip seu-a see kaou tee kahng bon mah hy chun tee.
(24) I want to order two dozen large beer.
ผมอยากจะสังเบียร์ขวดใหญ่สักสองโหล
Pom yahk ja sung bee-a koo-at yy suk sorng lo.
(25) Please can I have two days off. I am not feeling well.
ขอหยุดงานสักสองวันได้ไหมครับ ผมรู้สึกไม่สบาย
Kor yoot ngahn suk sorng wun dy my krup. Pom rooseuk my sabai.
(26) The company is closed today. It is the German National Day.
วันนีบริ ษทั ปิ ด เป็ นวันชาติของประเทศเยอรมัน
Wun nee borisut pit. Pen wun chaht korng pratayt yeramun.

LESSON 21.B. WRITTEN THAI

21.B.1. The Soya bean.


พืชประหลาดคือถัวเหลือง

นายพัด เชือเชิญ ทําไร่ ขา้ วและผักต่าง ๆ อยู่ทีหมู่บา้ นเขาเขียวตําบลเขาเขียว ในไร่ ของนายพัด ทีตําบลเขาเขียวนี
มีถวเหลื
ั องปลูกอยู่เป็ นจํานวนมาก นายพัดเป็ นคนมีความรู้กว้างขวาง เขาชอบอ่านหนังสื อพิมพ์ และหนังสื อทีเป็ นประโยชน์เสมอ ๆ
เขาจึงรู้ว่าถัวเหลืองเป็ นพืชทีประหลาด เพราะนอกจากใช้กนิ เป็ นอาหารแล้ว ยังใช้ทาํ เครื องใช้ได้อีก
เพราะฉะนันเขาจึงมักพูดกับเพือนบ้านของเขาเสมอ ๆ ว่า พืชประหลาดคือถัวเหลือง

New words and notes.

พืช PEUT A plant


ต่าง ๆ DTAHNG DTAHNG Various
ถัวเหลือง TOO-A LEU-ANG Soya bean
กว้างขวาง GWAHNG KWAHNG Both words mean “wide”,
“spacious”, “extensive”.
ประโยชน์ PRAYOT Usefulness
เครื องใช้ KREU-ANG CHY Utensils (Things to use)
เพราะฉะนัน PROW CHANUN Therefore
เพือนบ้าน PEU-AN BAHN Neighbour
250

Translation.

THE WONDERFUL PLANT, NAMELY THE SOYA BEAN

Nai Put Cheu-a Chern farmed rice and various vegetables at the village of Kow Kee-o
in the Dtumbon of Kow Kee-o. In the plantation of Nai Put in the village of Kow Kee-o
there were a lot of soya beans growing.

Nai Put was a man who had wide knowledge and he always liked reading newspapers
and books that were useful so he knew that the soya bean was a wonderful plant because
besides being used for food one could also use it to make utensils. Therefore he often
spoke with his neighbours that the soya bean was a wonderful plant.

LESSON 21.B. WRITTEN THAI

21.B.2. Why water is necessary.

นําเป็ นสิงจําเป็ นแก่ เราอย่ างไร

นําเป็ นสิ งจําเป็ นแก่ชีวิต ถ้าไม่มีนาํ ก็จะไม่มีชีวิตอยู่เลย ถ้านําทีเราใช้กนิ และอาบอยู่ทุกวันนีหมดไป เราก็จะไม่มีผกั และผลไม้
เราจะไม่มีววั และไก่ ทีให้เนือและไข่แก่เรา สัตว์และพืชจะตายหมด คนก็จะอดอาหาร เราทุกคนก็ตอ้ งตาย
โลกเราก็จะกลายเป็ นโลกว่างเปล่า

เราต้องดืมนําทุกวัน เมือเรากระหายนํามาก บางทีเราก็ดืมนํามะพร้าว หรื อกินผลไม้ต่างนํา ก่อนออกเดินทางไปทีไกล ๆ


สิ งแรกทีเราจะนึกถึงก็คือนํา เมือหาทีพักในป่ า เราก็เลือกทีใกล้นาํ

New words and notes.

ก็ GOR A connective particle which cannot be translated.


Its use is rather complicated and varying but in this
passage it is more or less equivalent to a silent
conjunction. It is dealt with more fully in Lesson 24.

วัว WOO-A An ox or cow.

พืช PEUT Plants, seedlings.

อด ORT To be short of

กลายเป็ น GLAI PEN To become


251

กระหาย GRAHAI To crave for. In this case “to crave for water” i.e.
“to be thirsty”.

มะพร้าว MAPRAOU Coconut

ต่าง DTAHNG In place of. Also means “different”.

ถึง TEUNG To. To reach or arrive at.


In this case it means “about”.

Translation.

WHY IS WATER THE THING NECESSARY FOR US?

Water is the thing necessary to life. If we do not have water there will not be anything
that has life at all. If the water that we use to eat and bathe every day was all used up we
would not have vegetables and fruit and we would not have oxen and fowls that give
meat and eggs to use. Animals and plants would die; people would be short of food and
we all must die. Our world would become a world free and empty.

We must drink water every day. When we are thirsty sometimes we drink the water of
coconuts or eat fruit instead of water.

Before we set out to travel to far places the first thing that we must think about is
namely water. When we look for a place to rest in the forest we choose a place near
water.

LESSON 21.B. WRITTEN THAI

21.B.3. How to buy eggs.


วิธีซือไข่ ไก่ทดีี ทสุี ด

ครังหนึงมีหญิงแก่คนหนึง เข้าไปในร้านขายไข่ ไก่ และบอกเจ้าของร้านว่า “ฉันต้องการซื อไข่ไก่สักโหลหนึง


แต่ตอ้ งเป็ นไข่ซึงแม่ไก่ดาํ ไข่” เจ้าของร้านตอบว่า ดิฉนั ยินดีขายให้ตามต้องการ
แต่ไม่ทราบว่าไข่ของแม่ไก่ดาํ ผิดกับของแม่ไก่อืนอย่างไร หญิงแก่พดู ว่า อ๋ อ ง่ายนิดเดียว เจ้าของร้านตอบว่า ถ้าอย่างนัน
ขอให้ยายเลือกไข่ไก่เอาเองเถิด หญิงแก่จึงเอาไข่ไก่ไปโหลหนึงใส่ ในกระจาด เจ้าของร้านมองดูไข่ไก่ทีหญิงแก่เลือกแล้วพูดว่า “อ๋ อ
ฉันเห็นแล้ว แม่ไก่ตวั ดํา ๆ ไข่ใบใหญ่ทีสุ ด”
252

New words and notes.

วิธี WITEE The method, the way.


ไข่ KY Note that this word is used for both “an egg”
and for “to lay”.
ตาม DTAHM To follow. It is used here in the sense of
“following your wishes”.
ผิดกับ PITGUP Wrong with, different from.
ยาย YAI Grandmother. As here used it merely means
“old woman”.
เถิด TER An auxiliary word indicating general
agreement. “Go on”. The final consonant is
not usually pronounced.
กระจาด GRAJAHT A certain type of basket used for marketing.
มองดู MORNGDOO Both words means “to look at”. The
combination rather gives the idea of “looking
closely at”.

Translation.

THE METHOD OF BUYING FOWL EGGS THE BEST WAY

Once there was an old woman who went into a shop which sold eggs and said to the
owner. “I want to buy eggs as much as one dozen but they must be eggs which have
been laid by a black hen”. The owner of the shop said. “I am glad to sell following your
wishes but I do not know how eggs from a black hen differ (are wrong from) those of
other hens”.

The old woman said. “Oh, it is quite easy”.

The owner of the shop answered. “If so please let grandmother choose the eggs
yourself. Go on”.

The old woman took a dozen eggs and put them in her basket. The owner of the shop
looked at the eggs that the old woman had chosen and then said. “Oh, I see already, the
black hens lay the biggest eggs”.

LESSON 21.B. WRITTEN THAI


21.B.4. News from Australia.

ข่ าวจากประเทศออสเตรเลีย (Australia)

เมือปลายเดือนทีแล้ว ผูเ้ ขียนได้รับจดหมายจากเพือนชาวออสเตรเลียสงวันที ๑๖ มีนาคม เขาเขียนเล่ามาว่า ขณะทีเขียนจดหมายนัน


คนงานรถรางในนครเมลเบิน (Melbourne) ได้ทาํ การสไตร๊ ค์ (Strike) มาเป็ นเวลาเกือบเดือนหนึงแล้ว หมายความว่า
ชาวนครเมลเบิน ไม่สามารถจะไปไหนมาไหนโดยรถรางได้ เป็ นเวลาร่ วมหนึงเดือนแล้ว และในขณะทีเขาเขียนจดหมายถึงนัน
การสไตร๊ คก์ ย็ งั ดําเนินอยู่ ต่อมาผูเ้ ขียนได้รับจดหมายจากนักศึกษาไทยลงวันที ๒ เมษายน เล่าว่า
การสไตร๊ คข์ องคนงานรถรางได้ดาํ เนินมา ๔๐ กว่าวันแล้ว
253

New words and notes.

มีนาคม MEENAHKOM March

รถราง ROT RAHNG A tram. ROT, “vehicle”. RAHNG, “grooves”.

ข้อ KOR A fact, a section.

สามารถ SAMAHT To be able to. A formal word seldom used in


conversation but common in writing.

ร่ วม ROO-AM About, approximately.

ถึง TEUNG A word with many meanings. In this case it


means “about”.

ก็ GOR A meaningless Particle. (See Lesson 24.)

ดําเนิน DUMNERN To operate, to carry out.

ต่อมา DTOR MAH Later, after that. Referring to the past.

เมษายม MAYSAHYON April

Translation.

NEWS FROM AUSTRALIA

At the end of last month the writer received a letter from an Australian friend written on
16th. March. He had related that at the time of writing that letter, tramway workers in
Melbourne had started (opened) a strike since almost one month already. That fact
means that the people of Melbourne are not able to go anywhere or come anywhere by
tram for about one month already and at the time he writes the letter that the strike is
still going on.

Later the writer received a letter from a Thai student written on 2nd. April relating that
the strike of tramway men had been operating for more than 40 days already.
254

LESSON 22.A. CONVERSATION

22.A.1. Compound Words.

The Thai language contains a great number of compound words formed from a noun
and one or more qualifying or descriptive words. Some of these words you have already
met but it will help you to enlarge your vocabulary if we draw attention to certain
important groups at this stage.

a. Compounds with PAH (ผ้ า) “Cloth”.

PAH CHET NAH ผ้าเช็ดหน้า Handkerchief. (Cloth wipe face)


PAH CHET DTOO-A ผ้าเช็ดตัว Towel. (Cloth wipe body)
PAH CHET MEU ผ้าเช็ดมือ Napkin, Serviette.
(Cloth wipe hands)
PAH POOK KOR ผ้าผูกคอ Necktie. (Cloth tie throat)
PAH POO DTO ผ้าปูโต็ะ Tablecloth. (Cloth cover table)

b. Compounds with RONG (โรง) “A building” or “A shed”.

RONG NUNG โรงหนัง Movie hall, Cinema hall.


RONG NGAHN โรงงาน Factory. (Work building)
RONG RAAM โรงแรม Hotel. (Lodging building)
RONG PA-YAHBAHN โรงพยาบาล Hospital. (Nursing building)
RONG ROT โรงรถ Garage. (Motor car building)

c. Compounds with KEU-ANG (เครือง).

KREU-ANG has the rather varied meanings of “an instrument”, “a utensil”,


“equipment for”, “appliances” etc. and forms a large number of miscellaneous
nouns.

KREU-ANG BIN เครื องบิน Aeroplane. (Flying machine)


KREU-ANG KEE-AN เครื องเขียน Stationary. (Writing things)
KREU-ANG LEN เครื องเล่น Toys. (Playing things)
KREU-ANG MEU เครื องมือ Tools. (Hand things)
KREU-ANG JUK เครื องจักร A machine.
KREU-ANG เครื องกระป๋ อง Tinned goods.
GRAPORNG
KREU-ANG KROO-A เครื องครัว Kitchen utensils.
KREU-ANG DEUM เครื องดืม Drinks. (Drinking things)
255

d. Compounds with RAHN (ร้ าน) “A shop” and KAI (ขาย) “To sell”.

With the help of these two words we can make up the names of most sorts of
shops.

RAHN KAI YAH ร้านขายยา Chemist shop.


RAHN KAI PAH ร้านขายผ้า Soft goods shop.
RAHN KAI KREU-ANG ร้านขายเครื อง Grocery. (Shop sell tinned
GRAPORNG กระป๋ อง goods)
RAHN KAI AH-HAHN ร้านขายอาหาร Eating house, Coffee shop.

A more formal word for “restaurant” is PUTDTAHKAHN (ภัตตาคาร) but this


though commonly used in writing is seldom met with in conversation.

It should be noted that in Thailand there are really no such things as butchers
shops, fruit shops, greengrocers shops etc. as all these things are normally sold
in the market.

e. Compounds with ROT (รถ) “A vehicle”.

Throughout this book we have used the word ROT for “a motor car”. Strictly
speaking the correct word is ROT YON made up from ROT “a mechanical
vehicle” and YON “an engine”, but in all ordinary conversation and even in
writing unless there is some chance of being misunderstood, the word ROT
alone is used.

Other combinations with ROT which are always given in full are:

ROT FY รถไฟ Railway train.


ROT RAHNG รถราง Tram. (Rail vehicle)
ROT BUS รถบัส Bus.
ROT MAY รถเมล์ Bus. (Mail vehicle)
ROT PRAJUM TAHNG รถประจําทาง Bus. (Vehicle on regular route)
ROT DUP PLERNG รถดับเพลิง Fire engine. (Vehicle
extinguish blaze)

f. Compounds with BY (ใบ) “A leaf” or “A leaflet”.

The word BY which you first met as a classifier for round and hollow things and
then as the word for “a leaf”, also has the meaning of “a leaflet” or small piece
of paper, and is used in a number of compound words in everyday use.

BY ANOOYAHT ใบอนุญาต Licence. (Permission leaflet)


256

BY RUP NGERN ใบรับเงิน Receipt. (Leaflet receive


money)
BY SET ใบเสร็ จ Receipt.
BY PLIW ใบปลิว Leaflet, handbill.
BY REU-A ใบเรื อ A sail.
BY SONG SIN KAH ใบส่ งสิ นค้า Bill of lading. (Leaflet
send goods)
There are a great many more compound words such as those given above and you will
find it fairly easy to remember them once you have seen or heard them and recognised
their components.

Although if you get stuck you can often make up your own words for unfamiliar things
in this way, don’t be surprised if you are not understood straight away as if there is a
proper word for something a Thai may not recognise your improvisation immediately.

LESSON 22.A. CONVERSATION

22.A.2. Vocabulary.
Shop RAHN h ร้าน
Building. n. RONG c โรง
Implement, utensil. KREU-ANG d เครื อง
Spread over POO c ปู
Movies, cinema. NUNG r หนัง
” PAHP-PA-YON d-h-c ภาพยนตร์
To project, CHAI r ฉาย
show a movie.
To nurse PA-YAHBAHN h-c-c พยาบาล
To dress DTAANG DTOO-A l-c แต่งตัว
Enjoyable, good fun. SANOOK l-l สนุก
Licence BY ANOOYAHT c-l-h-d ใบอนุญาต
Popular NIYOM h-c นิยม
Family KRORP KROO-A d-c ครอบครัว
Wedding, marriage. DTAANG NGAHN l-c แต่งงาน
Brother (elder) PEE CHAI d-c พีชาย
Brother (younger) NORNG CHAI h-c น้องชาย
Sister (elder) PEE SAOU d-r พีสาว
Sister (younger) NORNG SAOU h-r น้องสาว
Register LONG TABEE-AN c-h-c ลงทะเบียน
” JOT TABEE-AN l-h-c จดทะเบียน
257

Located at DTUNG YOO d-l ตังอยู่


Husband SAHMEE r-c สามี
” POO-A r ผัว
Wife PUNRA-YAH c-h-c ภรรยา
” MEE-A c เมีย
As for, SOO-AN l ส่ วน
on the part of.
Most, majority. SOO-AN MAHK l-d ส่ วนมาก
Salary NGERN DEU-AN c-c เงินเดือน
In advance LOO-ANG NAH d-d ล่วงหน้า
Quiet NGEE-AP d เงียบ
Trade. n. GAHN KAH c-h-r การค้า
Regular PRAJUM l-c ประจํา
Grease, fat. MUN c มัน
To reach, to arrive at. TEUNG r ถึง

LESSON 22.A. CONVERSATION

22.A.3. Idioms.
It is believed that. PEN TEE CHEU-A WAH เป็ นทีเชือว่า
From the very first. DTAA DTON MEU แต่ตน้ มือ
What is happening? MEE ARY GERT KEUN มีอะไรเกิดขึน
LESSON 22.A. CONVERSATION
22.A.4. Vocabulary Notes.

NUNG (หนัง) and PAHP-PA-YON (ภาพยนตร์) both mean “the movies” or “the cinema”
and both are in general use in conversation though PAHP-PA-YON is a little more
formal and is used more in writing. In Thai we cannot say “go to the movies” but must
say;

PY DOO NUNG ไปดูหนัง Go (look at) the movies.

CHAI (ฉาย) means “to project rays of light”. From this we get;

FY CHAI ไฟฉาย An electric torch.

CHAI NUNG ฉายหนัง To show (project) a movie.


258

PA-YAHBAHN (พยาบาล) “to nurse” is seldom met with alone but is usually combined
with other words as in;

RONG PA-YAHBAHN โรงพยาบาล A hospital.

NAHNG PA-YAHBAHN นางพยาบาล A hospital nurse.

DTAANG DTOO-A (แต่งตัว) “to dress” is a composite word with the literal meaning of
“to adorn the body”. It may be compounded still further into;

KEU-ANG DTAANG DTOO-A เครื องแต่งตัว Clothes.

SANOOK (สนุก) is an adjective meaning “enjoyable”, “cheerful” etc. but it is also used
as a verb meaning “to enjoy oneself”, “to have a good time” and is a very expressive
word in Thai.

NUNG REU-ANG NEE SANOOK MAHK


This is a very enjoyable picture.
หนังเรื องนีสนุกมาก

PEU-AN POM PEN KON CHORP SANOOK


My friend is a person who loves having a good time.
เพือนผมเป็ นคนชอบสนุก

PEE CHAI (พีชาย), NORNG CHAI (น้องชาย). The Thai like other East Asians make strong
distinctions between senior and junior relations both in relative age and in relation to the
side of the family they are connected with.

As these relationships are rather complicated they are set out in detail in Appendix 3.

Note that you cannot refer to a brother or sister without at the same time indicating
whether he or she is older or younger than yourself. These words are not strictly
confined to actual brother or sister but may also be used for relatives or close friends.

They are also commonly used as 2nd. and 3rd. person pronouns and if the sex is
obvious are commonly shortened to PEE and NORNG.

NEE KEU PEE KORNG POM This is my elder brother.


มีคือพีของผม

NORNG DTORNG GAHN ARY


What do you what? (Speaking to a younger relative or close friend)
น้องต้องการอะไร
259

SAHMEE (สามี) and POO-A (ผัว) both mean “husband” but SAHMEE is the “polite”
word and is the best one for you to use in most cases.

PUNRA-YAH (ภรรยา) and MEE-A (เมีย) both mean “wife” and though PUNRA-YAH is
the “polite” word you will hear MEE-A used quite a lot. This word is often pronounced
PUNYAH.

A man’s second or minor wife is usually called;

MEE-A NOY เมียน้อย Little wife.

SOO-AN (ส่ วน) meaning “a section” or “a part” is often more conveniently translated “as
for”.

SOO-AN YY ส่ วนใหญ่ The majority. (The big part)

SOO-AN POM AYNG ส่ วนผมเอง As for myself. (For my part)

SOO-AN DTOO-A ส่ วนตัว Private, Personal.


(On the part of the body)

SOO-AN MAHK is an adjective meaning “most” (See also DOY MAHK Lesson
24.A.4.)

KON THAI SOO-AN MAHK Most Thai people.


คนไทยส่ วนมาก

GAHN KAH (การค้า) means “trade”, “commerce” etc.

The verb “to trade” is KAH KAI or KAH which forms a number of easily remembered
words.

POR KAH พ่อค้า Merchant. (Father of trade)

LOOK KAH ลูกค้า Customer. (Child of trade)

SIN KAH สิ นค้า Goods. (Things of trade)

As an interesting example of the way the Thai language is being adapted to express
modern concepts we give the following;
260

BY ANOOYAHT SONG SIN KAH ORK


An Export Licence. (A licence to send goods out)
ใบอนุญาตส่ งสิ นค้าออก

PRAJUM (ประจํา) is a very difficult word to translate. Broadly speaking it means “to be
regular” or “constantly associated with”. It occurs mostly in rather idiomatic
compounds some of which are in fairly common usage.

PRAJUM WUN Daily. (Occurring regularly each day)


ประจําวัน

NUK REE-AN PRAJUM A boarding student.


นักเรี ยนประจํา

MEE LOOK KAH PRAJUM MAHK MY Have you many regular customers?
มีลูกค้าประจํามากไหม

MUN (มัน) is “fat” or “grease” of all sorts and from it we derive the obvious combined
word;

NUM MUN นํามัน Oil. (Water grease)

TEUNG (ถึง) is a word with a wide variety of uses but generally speaking it means “to”,
“to arrive at”, “to reach” etc. in place or time although this implication is by no means
easy to follow in all cases.

It may have the meaning of the preposition “to” in such sentences as;

TAHN KEE-AN JOTMAI TEUNG KOON MAA LAAW REU YUNG


Have you written to your mother yet?
ท่านเขียนจดหมายถึงคุณแม่แล้วหรื อยัง

POM JA DTORNG REE-AN PAHSAH THAI DTUNG DTAA SEE TEUNG HAH MONG YEN
I must study Thai from 4 p.m. to 5 p.m.
ผมจะต้องเรี ยนภาษาไทยตังแต่สีถึงห้าโมงเย็น

You have already had the word MAH TEUNG “to arrive”, “to come to” and a similar
combination is PY TEUNG which also means “to arrive” but at a place away from the
speaker.

MEU-A POM PY TEUNG SATAHNEE ROT FY MAH TEUNG LAAW


When I arrived at the station the train was already in.
261

เมือผมไปถึงสถานีรถไฟมาถึงแล้ว

Notice the difference between the two sentences below.

MEU-A POM PY SONGKLAH When I went to Songklah.


เมือผมไปสงขลา

MEU-A POM PY TEUNG SONGKLAH When I arrived at Songklah.


เมือผมไปถึงสงขลา

These two examples illustrate the point that you do not always use the word TEUNG
meaning “to” as freely as you would use the word “to” in English.

If the preposition can be left out we generally do so.

TEUNG is also widely used with the general idea of “reaching” as in the following
sentences.

YUNG MY TEUNG TEE-ANG KREUNG


It is not yet half past twelve.
(Not yet reached half past twelve)
ยังไม่ถึงเทียงครึ ง

KOW DY NGERN DEU-AN DEU-AN LA MY TEUNG HAH ROY BAHT


He gets a salary of less than (not reaching) Tcs. 500 per month.
เขาได้เงินเดือน เดือนละไม่ถึงห้าร้อยบาท

When TEUNG follows KIT “to think”, POOT “to talk”, ROO “to know”, REE-AN “to
learn” etc. it is translated as “about”.

ROW KER-Y POOT TEUNG KOON BOY BOY


We often used to talk about you.
เราเคยพูดถึงคุณบ่อย ๆ

TEUNG is also used in combination with a number of other words in various more or
less idiomatic usages.

POM MAI TEUNG PY HAH KOW WUN NEE


I meant to go and see him today.
ผมหมายถึงไปหาเขาวันนี
262

LESSON 22.A. CONVERSATION

22.A.5. Examples.
(1) Which hotel are you staying at?
คุณพักอยู่ทีโรงแรมไหนครับ
Koon puk yoo tee rong raam ny krup.
I am staying at the Oriental; it is very comfortable.
อยู่โรงแรมโอเรี ยนเตล สบายมาก
Yoo rong raam oree-andtayn sabai mahk.
(2) The driver is filling up with petrol.
คนขับรถเติมนํามันรถอยู่
Kon kup tot dterm num mun rot yoo.
(3) Can you tell me where the tobacco factory is?
โรงงานยาสูบตังอยู่ทีไหน บอกผมได้ไหมครับ
Rong ngahn yah soop dtung yoo tee ny bork pom dy my krup.
(4) Do you mean that all those eggs have been eaten already?
หมายถึงว่าไข่ไก่เหล่านันรับประทานหมดแล้วใช่ไหม
Mai teung wah ky gy low nun rup-pratahn mot laaw chy my.
(5) I resigned from my job because my mother was sick.
I had to go and look after her.
ดิฉนั ออกจากงาน เพราะว่าคุณแม่ไม่สบาย
ต้องไปพยาบาลท่าน
Dichun ork jahk ngahn prow wah koon maa my sabai
dtorng py pa-yahbahn tahn.
(6) I am going to Singapore by aeroplane and three later will get the ship to
England.
ผมจะไปสิ งคโปร์โดยเครื องบิน อีกสามวันต่อจากนันจะลงเรื อไปประเทศอังกฤษ
Pom ja py singkapo doy kreu-ang bin eek sahm wun dtor jahk nun ja long
reu-a py pratayt ungrit.
(7) If you drive without a licence you will be fined by the police.
ถ้าขับรถไม่มีใบอนุญาต จะถูกตํารวจปรับ
Tah kup rot my mee by anooyaht ja took dtumroo-at prup.
(8) I have a younger married sister.
มีนอ้ งสาวคนหนึงแต่งงานแล้ว
Mee norng saou kon neung dtaang ngahn laaw.
(9) Next year he will go to school with his elder brother.
ปี หน้าเขาจะไปโรงเรี ยนกับพีชาย
Pee nah kow ja py rong ree-an gup pee chai.
(10) His work is very good so I raised his salary to 600 baht per month.
งานของเขาดีมาก ผมจึงเพิมเงินเดือนให้ เป็ นเดือนละหกร้อยบาท
Ngahn korng kow dee mahk pom jeung perm ngern deu-an hy pen deu-an la
hok roy baht.
263

(11) Can I see (send) you home?


ผมไปส่ งคุณทีบ้านได้ไหมครับ
Pom py song koon tee bahn dy my krup.

No, thank you. My brother is coming for me.


ขอบคุณค่ะ ไม่เป็ นไร พีชายจะมารับ
Korp koon ka my pen ry pee chai ja mah rup.
(12) This radio is not very clear.
วิทยุเครื องนีฟังไม่ชดั
Witayoo kreu-ang nee fung my chut.
(13) Go to the ticket office and get me two first class tickets to Korat.
ไปซื อตัวชันทีหนึงไปโคราชสองใบ ทีห้องขายตัว
Py seu dtoo-a chun tee neung py korat somg by tee horng kai dtoo-a.
(14) Can you give me two weeks salary in advance?
ขอเงินเดือนล่วงหน้าสองอาทิตย์ได้ไหมครับ
Kor ngern deu-an loo-ang nah sorng ahtit dy my krup.
(15) Most foreigners like a house with a big garden.
(คน) ฝรังส่ วนมากชอบบ้านทีมีสวนใหญ่
(Kon) farung soo-an mahk chorp bahn tee mee soo-an yy.
(16) I have spoken to him about this already.
ผมได้พดู เรื องนีกับเขามาแล้ว
Pom dy poot reu-ang nee gup kow mah laaw.
(17) I have a small house beside the river.
Would you like to go and have a look at it?
มีบา้ นเล็กอยู่ใกล้แม่นาํ คุณอยากจะไปดูไหมคะ
Mee bahn lek yoo gly maanum. Koon yahk ja py doo my ka.
(18) Turn left when you reach that small house.
เมือถึงบ้านเล็กหลังนันแล้วเลียวซ้าย
Meu-a teung bahn lek lung nun laaw lee-o sai.
(19) I learned English at school for four years.
ผมเรี ยนภาษาอังกฤษทีโรงเรี ยน เป็ นเวลาสี ปี
Pom ree-an pahsah ungrit tee rong ree-an pen waylah see pee.
(20) Check (inspect) the battery water and engine oil.
ตรวจนําแบตเตอรี และนํามันเครื อง
Dtroo-at num baatterree laa num mun kreu-ang.
(21) Let me know when it is (when it reaches) six o’clock.
เมือถึงเวลาหกโมงเย็นแล้ว บอกให้ฉนั ทราบ
Meu-a teung waylah hok mong yen laaw bork hy chun sahp.
(22) Did the doctor give you an injection or some medicine?
หมอฉีดยาหรื อให้ยาอะไรหรื อเปล่า
Mor cheet yah reu hy yah ary reu plow.
(23) If anyone comes tell them I will be back in one and a half hours.
ถ้ามีใครมา บอกว่าอีกชัวโมงครึ งฉันจะกลับ
Tah mee kry mah bork wah eek choo-a mong kreung chun ja glup.
264

(24) What picture is on at the Chalerm Krung?


ทีโรงหนังเฉลิมกรุ งฉาย (หนัง) เรื องอะไรคะ
Tee rong nung chalerm groong chai (nung) reu-ang ary ka.

(25) It took us more than a half hour to reach here.


ก่อนถึงทีนันใช้เวลากว่าครึ งชัวโมง
Gorn teung tee nun chy wahlah gwah kreung choo-a mong.
(26) The selling price is 30 baht but I will give you a ten percent discount.
ราคาขายสามสิ บบาท แต่ผมจะลดให้คุณร้อยละสิบบาท
Rahkah kai sahm sip baht dtaa pom ja lot hy koon roy la sip baht.

LESSON 22.B. WRITTEN THAI

22.B.1. Honesty.

ความซือ

มีเด็กหญิงสองคน คนหนึงชือเด็กจงกลนี (A girl’s name) อีกคนหนึงชือเด็กหญิงโยทกา (A girl’s name) เช้าวันหนึง


เด็กสองคนนันเอาของไปออกร้านขายทีตลาด เด็กหญิงจงกลนีขายผลไม้กบั ผัก เด็กหญิงโยทกาขายปลา มีคนมาซื อมาก
เด็กสองคนขายได้ดี ทีร้านเด็กหญิงจงกลนีเหลือแต่แตงโม
ส่ วนทีร้านเด็กหญิงโยทกาเหลือปลาช่อนตัวหนึงขณะนันมีหญิงผูห้ นึงมาทีร้านเด็กหญิงจงกลนี เอามือจับแตงโมพูดว่า
“แตงโมลูกนีใหญ่ดีจริ ง ราคาเท่าไร” เด็กหญิงจงกลนีตอบว่า “เหลือแต่แตงใบนีใบเดียวเท่านัน มันใหญ่ดีกจ็ ริ ง
แต่มนั มีจุดเน่าเสี ยแล้ว” เมือเขาพูดอย่างนันแล้วเขาพลิกแตงโมให้หญิงผูน้ นดู

New words and notes.

ซือ SEU Honest

ออกร้านขาย ORK RAHN KAI An idiom meaning “to set up a stall”.

แตงโม DTAANG MO Watermelon. Note that later on this is


shortened to DTAANG.

ปลาช่อน PLAH CHORN A kind of fish very common in Thailand.

เอามือจับ OW MEU JUP These three words taken together mean


“Picked up in the hand”.

ก็จริ ง GOR JING The rather meaningless particle GOR is here


used to separate DEE and JING and show
that JING forms another phrase on its own;
“It is true”. (See Lesson 24..)
265

จุดเน่า JOOT NOW JOOT “spots”, NOW “rotten”. Bad parts.

เสี ยแล้ว SEE-A LAAW This has no real meaning here except to
emphasise the badness.

พลิก PLIK To turn over

Translation.

HONESTY

There were two girls, one called Dek Ying Jong-gon-nee and the other one called Dek
Ying Yotagar. One morning those two children took goods and set up a stall at the
market. Dek Ying Jong-gon-nee sold fruit and vegetables, Dek Ying Yotagar sold fish.
Many people bought and these two children sold well. At the stall of Dek Ying Jong-
gon-nee there was left a watermelon and at the stall of Dek Ying Yotagar there was left
only one Plarchorn. At this time a girl came to the stall of Dek Ying Jong-gon-nee, took
the watermelon in her hand and said. “This watermelon is very big and truly good, what
is the price?”.

Dek Ying Jong-gon-nee answered. “There is left only this one watermelon, it is good
and big it is true but it has bad parts”. When she had spoken like that she turned over the
watermelon to let that girl look.

LESSON 22.B. WRITTEN THAI


22.B.2. Banking.

นายแจ้ง มีภรรยาชือนางสาย บ้านอยู่ตาํ บลบังงาม มีอาชีพทางทํานาและค้าขาย นายแจ้งมีลูกชายคนหนึงชือนายเสมอ


ทํางานอยู่ทีธนาคารออมสิ นในกรุ เทพฯ วันหนึงนายแจ้งได้รับหนังสื อจากนายเสมอลูกชายว่า เขาได้รับเงินเดือน ๆ ละ ๓๐๐ บาท
ฝากธนาคารออมสิ นไว้เดือนละ ๕๐ บาท และได้ฝากมาแล้วหลายเดือน ในประเภทฝากเพือเรี ยก ได้ดอกเบียร้อยละ ๕ ต่อปี
และประเภทหกเดือน ได้ดอกเบียร้อยละ ๗ ต่อปี เมือนางแจ้งได้รับหนังสื อของลูกชายแล้ว จึงนําเงินไปฝากธนาคารออมสิ น
ประเภทฝากเผือเรี ยกบ้าง ฝากประเภทหกเดือนบ้าง

New words and notes.

อาชีพ AHCHEEP Occupation, Profession.


ค้าขาย KAH KAI To trade
ธนาคาร TANAHKAHN A bank (for money)
ออมสิ น ORMSIN Savings
ฝาก FAHK To deposit
ดอกเบีย DORK BEE-A Interest on money
ประเภท PRAPAYT A type, a sort. The word is very similar to
CHANIT and is used in place of CHANIT
when referring to abstract nouns.
266

Translation.

Nai Jaang had a wife called Narng Sai. His house was in the Dtumbon of Boo-a Ngarm.
He had the occupation of a farmer and a trader. Nai Jaang had one son called Nai Samer
who worked in the Savings Bank in Bangkok. One day Nai Jaang received a letter from
Nai Samer saying that he had received a salary monthly of 300 baht and had deposited
in the Savings Bank 50 baht per month and had already deposited for many months. In
the type of deposit on call (current account) he got interest per hundred 5 per year (five
per cent) and in the type of deposit for six months he got interest per hundred 7 per year.

When Nai Jaang had received the letter from his son he took his money and went to
deposit it in the Savings Bank, some in the type of deposit for call and some in the type
for six months.

LESSON 22.B. WRITTEN THAI

22.B.3. Trinidad.

ในทริ นิแดด (Trinidad) จะมีการสร้างโรงงานทํากระดาษขนาดใหญ่ขึนโรงหนึง ซึ งจะต้องเสี ยค่าก่อสร้างถึง ๓๖๐ ล้านบาท


บริ ษทั อังกฤษบริ ษทั หนึง จะเป็ นผูด้ าํ เนินงานชินนี
กระดาษทีผลิตออกมาได้จากโรงงานนีจะเพียงพอสําหรับใช้ทงในหมู
ั ่เกาะเวสต์อินดีส (West Indies) และบริ ติชกิอานา
(British Guiana)

New words and notes.

ก่อสร้าง GOR SAHNG To build, to construct.


อังกฤษ UNGRIT English
ดําเนิน DUMNERN To operate, to carry out.
ผลิต PLIT To produce
เพียงพอ PEE-ANG POR As much as, sufficient for.
หมู่เกาะ MOO GOW An archipelago. Literally “A group of
islands”.

Note the use of the classifier CHIN for “a piece of work”.

Translation.

In Trinidad there will be the work of building a large sized paper factory. A factory
which must cost to construct up to 360 million baht. An English company will be the
people to carry out this piece of work. The paper which can be produced from this
factory will be enough for use both in the West Indies archipelago and in British
Guiana.
267

LESSON 22.B. WRITTEN THAI

22.B.4. Pictures from Hong Kong.

ภาพยนตร์ ทสร้
ี างจากฮ่ องกง (Hong Kong) ได้ รับการยกย่ องมาก

ใน พ.ศ. ๒๕๑๔ บริ ษทั ภาพยนตร์ฮ่องกงสี แห่งถ่ายทําภาพยนตร์ภาษาอามอย (Amoy) ออกมารวม ๓๔ เรื อง


ซึ งจําหน่ายออกฉายทัวไปในสิ งคโปร์ (Singapore) ไต้หวัน (Taiwan) เวียดนาม (Vietnam) และประเทศอืน ๆ
ซึ งทํารายได้ให้แก่อุตสาหกรรมภาพยนตร์ฮ่องกงเป็ นจํานวนไม่นอ้ ย
เมือปี กลายโรงถ่ายภาพยนตร์อีกสามแห่งในฮ่องกงก็ได้สร้างภาพยนตร์โดยใช้ภาษาซัวเถา (Swatow) ขึนมา ๑๗ เรื อง
ส่ วนมากก็ได้ส่งมาฉายในประเทศไทย (Thai) ซึ งมีชาวจีนในไทยใช้ภาษานีกันกว่า ๓๐๐,๐๐๐ คน
และยังได้รับความนิยมไม่นอ้ ยเมือส่ งไปฉายทีสิ งคโปร์มลายา (Malaya) และในฮ่องกงด้วย

New words and notes.

ยกย่อง YOKYORNG Compliment

ถ่ายทําภาพยนตร์ TAI TUM PAHP PA-YON To shoot a movie

จําหน่าย JUMNAI To distribute

ทัวไป TOO-A PY All around, everywhere.

รายได้ RAIDY Income

อุตสาหกรรม OOTSAH HAGUM Industry

กลาย GLAI Change

ก็ GOR An untranslatable particle.


In this case acting more as
punctuation than anything.
Also see Lesson 24.

ก ัน GUN Together, with each other.


268

Translation.

PICTURES FROM HONG KONG RECEIVE MANY COMPLIMENTS

In 1971 A.D. Hong Kong film companies, four places, making films in the Amoy
language turned out altogether 34 stories which were distributed and projected
everywhere in Singapore, Taiwan Vietnam and other countries; which made an income
for the Hong Kong movie companies not a small amount.

Last year three more movie studios (factories) in Hong Kong made films using the
Swatow language; 17 stories, most of which were sent for showing in Thailand; which
has Chinese in Thailand, using this language amongst themselves, more than 300,000
people; and they also received not a little popularity when sent for showing in
Singapore, Malaya and Hong Kong as well.

LESSON 23.A. CONVERSATION

23.A.1. GUP (กับ) and GUN (กัน).

In Lesson 4 you had GUP meaning “with”, “as” etc. and now we introduce the word
GUN meaning “together with”, “with each other” etc. It is important to distinguish
clearly between these two words particularly when, as frequently occurs, they are used
as suffixes to other words.

GUP corresponds very closely to “with” or “as” in English and like “with” or “as” is
always followed by an object.

GUN is an adverb with the general meaning of “together”, “with each other”, “also” and
usually comes at the end of a sentence.

PY LEN GUP DEK KON NUN


Go and play with that child.
ไปเล่นกับเด็กคนนัน

DEK SORNG KON LEN GUN


The two children are playing together (with each other).
เด็กสองคนเล่นกัน

In combination with MEU-AN “the same”, “similar”, we have MEU-AN GUP “the
same as”, “similar to” and MEU-AN GUN “similar”, “similarly”, “also”, “the same
together” etc.
269

MEE MAH DTOO-A NEUNG MEU-AN GUP DTOO-A NUN


I have a dog similar to that one.
มีหมาตัวหนึงเหมือนกับตัวนัน

MAH SORNG DTOO-A NEE DOO MEU-AN GUN


These two dogs look alike.
หมาสองตัวนีดูเหมือนกัน

POM JA PY HOO-A HIN MEU-AN GUN


I am going to Hua Hin too. (I am, going to Hua Hin likewise)
ผมจะไปหัวหินเหมือนก ัน

In combination with TOW “equal” we have TOW GUP “equal to”, “equal with” and
TOW GUN “equal”.

DTO DTOO-A NEE SOONG TOW GUP DTOO-A NUN


This table is the same height as that one (height equal to that one).
โต๊ะตัวนีสู งเท่าก ับตัวนัน

DTO SORNG DTOO-A NEE SOONG TOWGUN


These two tables are the same height (height equal together).
โต๊ะสองตัวนีสู งเท่าก ัน

Note that when we are referring to dimensional quantities such as length, height,
breadth etc. we always use TOWGUP and TOWGUN and not MEU-AN GUP and
MEU-AN GUN.

In combination with DEE-O “one only” we have DEE-O GUP and DEE-O GUN which
are similar to MEU-AN GUP and MEU-AN GUN in many ways except that they imply
identically the same rather than just similar.

In general conversation however this fine distinction is not always observed.

MEE MOO-AK MEU-AN GUP BY NEE MY


Have you a hat like this?
มีหมวกเหมือนก ับใบนีไหม

MEE MOO-AK YAHNG DEE-O GUP BY NEE MY


Have you a hat the same as this?
มีหมวกอย่างเดียวก ับใบนีไหม

ROW PY RONG REE-AN DEE-O GUN


We go to (one and) the same school.
เราไปโรงเรี ยนเดียวกัน
270

ROW PY RONG REE-AN MEU-AN GUN


We go to school too.
เราไปโรงเรี ยนเหมือนกัน

DOO-AY “with”, “also” etc. when followed by GUN means “together”, “with each
other”.

ROW PY RONG REE-AN DOO-AY GUN


We go to school together.
เราไปโรงเรี ยนด้วยก ัน

It is recommended that you study all of the above examples carefully.

LESSON 23.A. CONVERSATION

23.A.2. Vocabulary.

With GUP l ก ับ

Together, with GUN c ก ัน


each other.

With, also. DOO-AY d ด้วย

The same, similar. MEU-AN r เหมือน

Sick POO-AY l ป่ วย

Recover, get HAI POO-AY r-l หายป่ วย


better.

Later on DTOR MAH/PY l-c/c ต่อมา/ต่อไป

To iron, to press, REET d รี ด


to squeeze.

Warm OON l อุ่น

Box HEEP l หีบ

Cash NGERN SOT c-l เงินสด


271

Credit NGERN CHEU-A c-d เงินเชือ

Taste. n. ROT h รส

Guard, watch over. DOO LAA c-c ดูแล

Profession, job. AHCHEEP c-d อาชีพ

Organization. n. ORNG GAHN c-c องค์การ

To cry out RORNG h ร้อง

Noise, noisy. SEE-ANG r เสี ยง

Part PAI c ภาย

Like, similar to. CHEN d เช่น

As usual CHEN KER-Y d-c เช่นเคย

Rubber, tyre. YAHNG c ยาง

Telegram TORALAYK c-h-d โทรเลข

Neat, tidy, well REE-AP ROY d-h เรี ยบร้อย


arranged.

Service BORRIGAHN c-h-c บริ การ

Special PISAYT h-l พิเศษ

Follow, look for. DTAHM c ตาม

Ordinary TUMMADAH c-h-c ธรรมดา

Try PA-YAHYAHM h-c-c พยายาม

Between, during. (NY) RA-WAHNG (c)-h-l (ใน) ระหว่าง

Useful PRA YOT l-l * ประโยชน์

* Irregular Tone.
272

LESSON 23.A. CONVERSATION

23.A.3. Idioms.

Take it easy. DTAHM SABAI ตามสบาย


Don’t get excited.
Do it yourself. TUM DOO-AY DTON AYNG ทําด้วยตนเอง
Not long afterwards. DTOR MAH MY CHAH ต่อมาไม่ชา้

LESSON 23.A. CONVERSATION

23.A.4. Vocabulary Notes.

GUN (กัน) “together”, “with each other” also occurs as a verb meaning “to prevent”, “to
hinder” but it is not often met with in this usage. It is also sometimes used as a personal
pronoun meaning “I” but again this is fairly rare.

DOO-AY (ด้วย) when followed by an object is a preposition meaning “with” or “by”,


but, when it comes at the end of a sentence it is an adverb meaning “too”, “also”.

In some cases it is added onto the end of a sentence merely to round it off or add
emphasis and cannot be translated at all.

SONG JOTMAI CHABUP NEE DOO-AY MEU


Send this letter by hand.
ส่ งจดหมายฉบับนีด้วยมือ

DOO-AY KWAHM YINDEE With pleasure.


ด้วยความยินดี

PEU-AN JA PY DOO NUNG POM JA PY DOO-AY


My friend is going to the movies. I am going too (with him).
เพือนจะไปดูหนัง ผมจะไปด้วย

TUM DOO-AY is “to be made of”.

DTO DTOO-A NEE TUM DOO-AY MY SUK


This table is made of teak.
โต๊ะตัวนีทําด้วยไม้สัก

MEU-AN (เหมือน) “similar”, “the same” is usually met with in combination with GUP or
GUN and is seldom used alone except in the negative sense.
273

TOO-AY BY NEE SEE MEU-AN GUP BY NUN


This cup is the same colour as that one.
ถ้วยใบนีสี เหมือนกับใบนัน

MY MEU-AN KA BY NUN SEE ORN GWAH BY NEE


No, they’re not the same. That one is a lighter colour than this.
ไม่เหมือนค่ะ ใบนันสี อ่อนกว่าใบนี

POO-AY (ป่ วย) means “sick” and probably in bed as distinct from MY SABAI which
means just “not well”.

DTOR MAH (ต่อมา), DTOR PY (ต่อไป). Both these words mean “later on”, “after that”
but DTOR MAH refers to something that has happened in the past whilst DTOR PY
refers to the future. (See Lesson 20.A.1.)

REET (รี ด) “to press”, “to squeeze”, “to iron” gives us two useful household words;

REET PAH รี ดผ้า To iron clothes.

DTOW REET เตารี ด A household iron.

This last word literally means “a stove for ironing” which is a most appropriate
description of the charcoal iron so widely used throughout the country.

NGERN SOT (เงินสด) “cash”.

NGERN CHEU-A (เงินเชือ) “credit”.

Note the obvious derivation of these words, “cash” is literally “fresh money” and
“credit” is “believe money”.

DOOLAA (ดูแล) means “to guard” as distinct from FAHK (Lesson 20) which merely
means “to look after something for somebody”.

ORNG GAHN (องค์การ) is “an Organization” for carrying out some specific activity and
usually refers to a Government Organization such as;

ORNG GAHN TORASUP The Telephone Organization.


องค์การโทรศัพท์

RORNG (ร้อง) means “to cry out”, “to shout”, “to give utterance to” and is usually
combined with other words which indicate the type of the cry.
274

RORNG PLAYNG ร้องเพลง To sing. (Cry out a song.)

RORNG HY ร้องไห้ To weep.

MAH RORNG ม้าร้อง The horse is neighing.

SEE-ANG (เสี ยง) “noise”, “voice”, “tone” etc. can also be used as a verb and in many
cases is practically synonymous with RORNG.

MEU-A KEUN NEE KOON DY YIN SEE-ANG MAAW RORNG MY


Did you hear the cat crying last night?
เมือคืนนีคุณได้ยินเสี ยงแมวร้องไหม

In some words it becomes an adjective as in;

HEEP SEE-ANG หีบเสี ยง Gramophone. (Noise box)

PAAN SEE-ANG แผ่นเสี ยง Gramophone record. (Flat noise)

PAI (ภาย) meaning “a part” occurs as a prefix indicating that we are referring to a
particular part of space or time, and is always followed by some other word to show
which part.

In some cases its use is ambiguous and only the context of the sentence makes it clear
whether we are referring to a part of space or time.

SEE SUMRUP (TAH) PAI NORK


Outside paint. (Paint for the outside part)
สี สําหรับ (ทา) ภายนอก

PAI NY ROT ภายในรถ The inside part of the car.

PAI NY WAYLAH HAH WUN Within five days.


ภายในเวลาห้าวัน

PAI NAH The front part. In the future.


ภายหน้า

PAI LUNG The back part. Afterwards. In the past.


ภายหลัง

CHEN (เช่น) “such as”, “similar to” occurs frequently as;


275

CHEN NEE เช่นนี So, thus, like this.

CHEN KER-Y เช่นเคย As usual.

POM JA POP KOON HOK MONG YEN CHEN KER-Y


I will meet you at six p.m. as usual.
ผมจะพบคุณหกโมงเย็นเช่นเคย

YAHNG (ยาง) really means “rubber” but it often used colloquially as short for YAHNG
ROT “a tyre”.

A tyre and tube are distinguished from each other as follows;

YAHNG NORK ยางนอก A tyre. (Outside rubber)

YAHNG NY ยางใน A tube. (Inside rubber)

TORALAYK (โทรเลข) “telegram” is also used for the verb “to telegraph”.

POM JA TORALAYK HY KOW MAH RUP KOON TEE SATAHNEE ROT FY


I will telegraph him to meet you at the station.
ผมจะโทรเลขให้เขามารับคุณทีสถานีรถไฟ

REE-AP ROY (เรี ยบร้อย) has the general meaning of “neat”, “tidy”, “well organized” etc.
and is used in a variety of ways to convey this general idea.

KOW DTAANG DTOO-A REE-AP ROY


She dresses very well.
เขาแต่งตัวเรี ยบร้อย

TUM HORNG RUP KAAK HY SA-AHT REE-AP ROY


Tidy up the sitting room and make it clean.
ทําห้องรับแขกให้สะอาดเรี ยบร้อย

AH-HAHN SET REE-AP ROY LAAW


Dinner is served.
อาหารเสร็ จเรี ยบร้อยแล้ว

DTAHM (ตาม) means “to follow” or “in accordance with” and is widely used in both
senses, but some of the expressions are rather idiomatic and should be learned as a
whole;
276

DTAHM ROT KUN NUN PY Follow that car.


ตามรถคันนันไป

DTAHM TANON ตามถนน Along the road.

DTAHM KAOU NUNGSEUPIM According to press reports.


ตามข่าวหนังสื อพิมพ์

DTAHM JY CHORP As you like. (as your heart likes)


ตามใจชอบ

DTAHM TUMMADAH Ordinarily, usually.


ตามธรรมดา

It has also another idiomatic meaning of “to go and look for”.

KOW KUP ROT PY DTAHM MOR


He has taken the car to look for a doctor.
เขาขับรถไปตามหมอ

MEU-A GEE NEE KOW MAH DTAHM KOON


He came looking for you just now.
เมือกีนีเขามาตามคุณ

RAWAHNG (ระหว่าง) means “between” in space or “during” in time but in the latter case
is usually preceded by NY “in”.

NY RAWAHNG WAYLAH TUM NGAHN


During office hours.
ในระว่างเวลาทํางาน

PRAYOT (ประโยชน์) “usefulness” occurs in both speech and writing as;

PEN PRAYOT เป็ นประโยชน์ To be useful.

MY MEE PRAYOT ไม่มีประโยชน์ To be useless.


277

LESSON 23.A. CONVERSATION

23.A.5. Examples.
(1) Is the hotel far from here?
โรงแรมอยู่ไกลจากทีนีไหม
Rong raam yoo gly jahk tee nee my.
Not far; we can reach it in less than 10 minutes.
ไม่ไกลครับ ห่างจากนีไม่ถึงสิ บนาที
My gly krup hahng jahk nee my teung sip nahtee.
(2) Will you let me borrow this book?
คุณจะให้ผมยืมหนังสื อเล่มนีได้ไหมครับ
Koon ja hy pom yeum nungseu lem nee dy my krup.
Yes, I will lend it to you with pleasure.
ครับผมจะให้ยืมด้วยความยินดี
Krup pom ja hy yeum doo-ay kwahm yindee.
(3) Usually it takes me at least half an hour to reach Don Meuang.
ตามธรรมดาผมไปดอนเมือง ต้องใช้เวลาอย่างน้อยครึ งชัวโมง
Dtahm tummadah pom py dorn meu-ang dtrong chy waylah yahng noy
kreung choo-a mong.
(4) You must iron these shirts with a warm iron only.
เสื อเชิตเหล่านีต้องรี ดด้วยเตารี ดอุ่นเท่านัน
Seu-a chert low nee dtorng reet doo-ay dtow reet oon tow nun.
(5) I will let you know later, I cannot find his address now.
ผมจะให้คุณทราบภายหลัง เดียวนียังหาทีอยู่ของเขาไม่พบ
Pom ja hy koon sahp pai lung dee-onee yung hah tee yoo korng kow my pop.
(6) I have a cook who makes good Thai food so I often have it.
ผมมีคนครัวทีทําอาหารไทยอร่ อยมาก ผมจึงได้รับประทานบ่อย ๆ
Pom mee kon kroo-a tee tum ah-hahn thai aroy mahk pom jeung dy
ruppratahn boy boy.
(7) Excuse me, I want to send a telegram to Australia, where do I go?
ขอโทษครับ ผมอยากจะส่ งโทรเลขไปออสเตรเลีย จะส่ งได้ทีไหมครับ
Kor tot krup pom yahk ja song toralayk py oosdtraylee-a ja song dy teeny
krup.
(8) I am going to Chiengmai by train this evening and will fly back on Monday.
เย็นนีจะขึนรถไฟไปเชียงใหม่ วันจันทร์จะบินกลับ
Yen nee ja keun rot fy chee-angmy wun jun ja bin glup.
(9) These two records are the same (song).
แผ่นเสี ยงสองแผ่นนีเพลงอย่างเดียวกับ
Paan see-ang sorng paan nee playng yahng dee-o gun.
No, they are not the same, this one has voice and the other is music only.
ไม่ใช่ค่ะ แผ่นนีเป็ นเพลงร้อง อีกแผ่นหนึงมีแต่ดนตรี เท่านัน
My chy ka paan nee pen playng rorng eek paan neung mee dtaa dondtree tow
nun.
278

(10) The electric light in my house is bad too.


ทีบ้านผมไฟฟ้ าไม่ดีเหมือนกัน
Tee bahn pom fy fah my dee meau-an gun.
(11) You must look after the house well whilst we are away.
เมือเราไม่อยู่ ต้องคอยดูแลบ้านให้ดี
Meu-a row my yoo dtong koy doo laa bahn hy dee.
(12) I have been working regularly in Bangkok for many years already.
ผมไปทํางานประจําอยู่ในกรุ งเทพฯ หลายปี แล้ว
Pom py tum ngahn prajum yoo ny groong tayp lai pee laaw.
(13) Besides a Ford he has a jeep too.
นอกจากรถฟอร์ด เขามีรถจิบด้วย
Nork jahk rot fort kow mee rot jeep doo-ay.
(14) What do you do? (What is your job?)
คุณมีอาชีพอะไร
Koon mee ahcheep ary.
I am a cashier at the Shell Co.
ผมเป็ นคนเก็บเงินทีบริ ษทั เชลล์
Pom pen kon gep ngern tee borisut chayl.
(15) I can’t wait any longer, I have other work do.
คอยต่อไปอีกไม่ได้ มีงานอืนทีจะต้องทํา
Koy dtor py eek my dy mee ngahn eun tee ja dtorng tum.
(16) I will come between 12 and 1 o’clock.
ผมจะมาในระหว่างเทียงวันถึงบ่ายโมง
Pom ja mah ny rawahng tee-ang wun teung bai mong.
(17) I want to send this parcel by ordinary mail.
ผมต้องการส่ งของห่อนีทางไปรษณี ยธ์ รรมดา
Pom dtorng gahn song korng hor nee tahng prysanee tummadah.
(18) I want to buy some red cloth. Have you any the same colour as this?
ผมอยากจะซื อผ้าสี แดง สี เหมือนกับนีมีไหม
Pom yahk ja seu pah see daang. See meau-an gup nee mee my.
We have some but the pattern is not the same.
มีค่ะ แต่ดอกไม่เหมือน
Mee ka dtaa dork my meau-an.
(19) Are these two books the same price?
หนังสื อสองเล่มนีราคาเท่ากันไหมคะ
Nungseu sorng lem nee rahkah tow gun my ka.
No, the yellow one is cheaper than the red one.
ไม่เท่าค่ะ เล่มเหลืองถูกกว่าเล่มแดง
My tow ka lem leu-ang took gwah lem daang.
(20) Can I pay you by cheque?
ผมจะจ่ายเช็คให้คุณได้ไหม
Pom ja jai chek hy koon dy my.
279

I would rather have cash if you don’t mind. (Please cash better)
ขอเงินสดดีกว่าครับ
Kor ngern sot dee gwah krup.
(21) I want to go to a chemist shop.
ผมอยากไปร้านขายยาสักแห่งหนึง
Pom yahk py rahn kai yah suk haang neung.
Do you know where the nearest one is?
ร้านใกล้ทีสุ ดอยู่ทีไหน คุณทราบไหม
Rahn gly tee soot yoo teeny koon sahp my.
(22) I have been invited to lunch at the Erawan.
ผมได้รับเชิญให้ไปรับประทานอาหารกลางวัน ทีโรงแรมเอราวัณ
Pom dy rup chern hy py ruppratahn ah-hahn glahng wun tee rong raam
ayrahwun.
(23) What floor is your room on? It is on the third floor.
ห้องของคุณอยู่ชนทีั เท่าไรครับ ชันสามครับ
Horng korng koon yoo chun tee towry krup. Chun sahm krup.
(24) It is not that I don’t like Thai food but I promised my wife that
I would come home early.
ไม่ใช่ว่าผมไม่ชอบอาหารไทย แต่ผมสัญญากับภรรยาว่าจะกลับบ้านเร็ ว ๆ
My chy wah pom my chorp ah-hahn thai dtaa pom sunyah gup
punra-yah wah ja glup bahn rew rew.
(25) The dog bit the policeman so the owner (of the dog) was fined.
หมากัดตํารวจ เจ้าของหมาจึงถูกปรับ
Mah gut dtumroo-at jow korng mah jeung took prup.
The policeman was bitten by the dog so the owner (of the dog) was fined.
ตํารวจถูกหมากัด เจ้าของหมาจึงถูกปรับ
Dtumroo-at took mah gut jow korng mah jeung took prup.
(26) I want to register this letter. How much will it be?
ผมต้องการลงทะเบียนจดหมายฉบับนี จะคิดเท่าไรครับ
Pom dtorng gahn long tabee-an jotmai chabup nee. Ja kit towry krup.
One baht 10 sadtahng sir.
บาทสิ บสตางค์ครับ
Baht sip sadtahng krup.
280

LESSON 23.B. WRITTEN THAI

23.B.1. Thai study.


ชาวไทยศึกษาในโรงเรียนพิเศษสํ าหรับนักเรียนต่ างประเทศ

ชาวต่างประเทศ ๕๐ คน กาํ ลังศึกษาภาษาอังกฤษในโรงเรี ยนพิเศษแห่งหนึงทีเอ็กซี เตอร์ (Exeter) เพือเตรี ยมตัวเข้ามหาวิทยาลัย


หรื อเข้าทํางานในวงอุตสาหกรรม จากนักศึกษา ๒๐ ประเทศ กาํ ลังเรี ยนตามหลักสูตรของโรงเรี ยนนี
ในปั จจุบนั มีชาวไทยรวมอยู่ดว้ ยคนหนึง คือนาย พ.....จ..... แห่งกรุ งเทพฯ

โรงเรี ยนนีได้เริ มการสอนมา ๕ ปี แล้ว ซึ งในตอนนันมีนกั เรี ยนเพียง ๓ คน แต่ขณะนีมีผรู้ อควยเข้าหลายคน

New words and notes.

แห่ง HAANG Of, a place, a locality.


เตรี ยม DTREE-AM Prepare
มหาวิทยาลัย MAHA WIT TA YAH LY University
วงการ WONG GAHN Sphere of activity
อุตสาหกรรม OOTSAH HAGUM Industry
หลักสูตร LUKSOOT Curriculum, syllabus.
ปั จจุบนั PUTJOOBUN The present
เริ ม RERM To start, to commence.
เพียง PEE-ANG Just as much as, only.

Translation.

THAI STUDY IN A SPECIAL SCHOOL FOR FOREIGN STUDENTS

50 foreign students are studying English in a special school, one place at Exeter, in
order to prepare themselves to enter a university or enter to work in the industrial
sphere. From students of 20 countries that are studying according to the syllabus of this
school at the present time there is included one Thai namely P..... G..... of Bangkok.

This school has started teaching five years already which in that time had only 3
students but at the present time there are many people waiting.
281

LESSON 23.B. WRITTEN THAI

23.B.2. Tourists in Thailand.

นักท่ องเทียวในประเทศไทย

ผมเคยพาฝรังหลายคนทีมาเมืองไทยไปเทียวในกรุ งเทพฯ หลายครังทุกครังก็ตอ้ งพาไปดูวดั พระแก้ว วัดโพธิ และวัดอรุ ณ


เพราะวัดเหล่านีสวยมาก ทําขึนแปลกจากวัดในประเทศอืน ๆ สําหรับวัดพระแก้วเขาเปิ ดให้คนเข้าดูในวันจันทร์ วันพุธ
และวันศุกร์เท่านัน ส่ วนวัดอืน ๆ นันเข้าดูได้ทุกวัน น่าเสี ยดายฝรังบางคนมาเทียวกรุ งเทพฯ เพียงวันเดียว
ซึ งไม่ตรงกับวันทีเขาเปิ ดก็จะไม่ได้ดูวดั นัน ผมเองก็ไม่เข้าใจว่าทําไมเขาจึงไม่เปิ ดให้คนดูทุก ๆ วัน นอกจากดูวดั ต่าง ๆ แล้ว
ผมก็พาฝรังลงเรื อทีใกล้ ๆ โรงแรมโอเรี ยนเตล ไปดูตามแม่นาและลํ ํ าคลองหลายคนชอบมาก เพราะได้เห็นสิ งทีแปลกไปจากกรุ งเทพฯ
ได้เห็นสวนผลไม้บา้ นเก่า ๆ ทีคนไทยใช้เป็ นทีกินอยู่หลับนอน ร้านและตลาดขายของซึ งตังอยูบ่ นแม่นาและลํ ํ าคลอง
ของทีขายส่ วนมากเป็ นผลไม้ทีมาจากสวนใกล้ ๆ โดยทางเรื อ เช่น มะม่วง กล้วย เป็ นต้น ต่อจากนันผมก็พาเขาไปดูวดั อรุ ณ

New words and notes.

ก็ GOR An untranslatable particle mostly


acting more or less as
punctuation. See Lesson 24.

ทําขึนแปลก TUM KEUN PLAAK PLAAK means “strange” or


“different” and this whole
phrase is just a rather verbose
way of saying the same thing.

น่าเสี ยดาย NAH SEE-A DAI Regrettable. See Lesson 25.A.1.

เพียง PEE-ANG Only, as much as.

ตรงก ับ DTRONG GUP Straight with, to coincide with.

จึง JEUNG A rather formal word meaning


“therefore”, “so”. Used mainly in
writing.

ลําคลอง LUM KLORNG Klong, canal.

ตังอยู่ DTUNG YOO Located at

กล้วย GLOO-AY Banana

เป็ นต้น PEN DTON For example. See Lesson 25.


282

Translation.

TOURISTS IN THAILAND

I used to take many farangs who come to Thailand to look around in Bangkok many
times. Every time must go to look at Wat Pragaaw (Emerald Budda), Wat Po and Wat
Aroon because these wats are very beautiful are built very differently from wats in other
countries.

In regard to Wat Pragaaw they open and let people go in and look on Monday,
Wednesday and Friday only. As for the other wats you can go in and look every day. It
is regrettable that some farangs come visiting Bangkok for only one day which does not
coincide with the day that they open, so they cannot look at that wat. Myself I do not
understand why they therefore do not open and let people look every day.

Besides looking at various wats, I take farangs to get into a boat near the Oriental hotel
and go to look along the river and klongs. Many people like this very much because
they see things which are different from Bangkok.

They can see fruit gardens and very old houses that Thai people use as places to eat, to
live and to sleep.

Shops and markets sell things which are located on the river and the klong. The things
which they sell most are fruits which come from nearby gardens by the way of boats.
Such as mangoes, bananas, for example.

After that I take them to look at the Wat Aroon.


283

LESSON 23.B. WRITTEN THAI

23.B.3. Choosing food to eat.

การเลือกอาหารรั บประทาน

เราจะเห็นได้ว่ามีบุคคลบางคน ทีอาหารไม่ได้ทาํ ประโยชน์แก่เขาเต็มทีเท่าทีควร


คนจํานวนไม่นอ้ ยทีคิดว่าอาหารทีดีมีอยู่ในอาหารทีหายากและราคาแพงและพยายามแสวงหามารับประทาน เป็ นต้นว่า รังนกหูฉลาม
เห็ด สิ งเหล่านีไม่ได้แพงเพราะมีคุณค่าทางอาหารเลิศ เฉพาะเห็ดเกือบไม่มีคุณค่าทางอาหาร แต่เป็ นเพราะมีรสแปลก หายาก
ราคาจึงแพง การนิยมอาหารกระป๋ องของต่างประเทศก็เช่นกัน

New words and notes.

บุคคล BOOK KON People, individuals.

แสวง SAWAANG Look for, search out.

เป็ นต้น PEN DTON For example

รังนก RUNG NOK Birds nests

หูฉลาม HOO CHALAHM Shark’s fin

เห็ด HET Mushroom

คุณค่า KOON KAH This is the sort of combination


where you have to guess a bit.
“Good value in the way of”.

เลิศ LERT Excellent

แปลก PLAAK Strange, exotic.

ก็ GOR An untranslatable particle.


See Lesson 24.
284

Translation.

CHOOSING FOOD TO EAT

We can see that there are many people whose food does not do as much to them fully as
it ought. Not a few people who think that food which is good is food which is hard to
find and expensive and try to look for and eat for instance bird’s nests, shark’s fins and
mushrooms. These things are not expensive because they are good value in the way of
food; usually mushrooms almost have no value in the way of food; but it is because they
have a strange taste, are hard to find and so they are expensive. The popularity of tinned
foods, of foreign countries is like this also.

LESSON 23.B. WRITTEN THAI

23.B.4. Notice of auction sale.


ประกาศขายเลหลัง

บริ ษทั จะทําการขายเลหลังสิ งของต่าง ๆ ทีสํานักงานของบริ ษทั ในวันเสาร์ที ๘ และอาทิตย์ที ๙ ตุลาคมนี เริ มเวลา ๑๐.๐๐ น.
ทังสองวันสิ งของทีจะขายมีเฟอร์นิเจอร์ (Furniture) หลายชนิด ตูเ้ ย็น พรมปูพืนทีนอนขนาดต่าง ๆ เสื อเชิตของอังกฤษ
(England) จํานวนมาก วิทยุเครื องเล่นจานเสี ยงสเตริ โอ นําหอมของฝรังเศส (France) และด้ายถักนิตติงเบอร์ ๘ และเบอร์
๑๒ จักรยานและจักรยานยนต์ นอกจากนียังมีของอืน ๆ อีกจํานวนมาก
สําหรับวันอาทิตย์ที ๙ เมือถึงเวลา ๑๑.๐๐ น. จะทําการขายเลหลังทีดินว่างเปล่าเนือที ๒ ไร่ อยู่ในซอยปุณณะวิถิ ถนนสุ ขุมวิท

New words and notes.

ประกาศ PRAGAHT A notice, to advise.


เลหลัง LAYLUNG To auction
ตุลาคม DTOOLAHKOM October
เริ ม RERM To start, commence.
พรมปูพนื PROM POO PEUN PROM “a carpet”.
POO “to cover”.
PEUN “the floor”.
These rather long
winded composite
words are quite
common in Thai
writing.
285

เครื องเล่นจานเสี ยง KREU-ANG LEN Another composite


JAHN SEE-ANG word.
KREU-ANG “a
machine”. LEN “to
play”. JAHN “a plate”.
SEE-ANG “noise”. “A
record player”.

ด้ายถักนิดตติง DAI TUK NITDTING DAI “a thread”. TUK


“to knit”. The last
word “knitting” is
apparently added for
good measure.
จักรยาน JUKRAYAHN A bicycle
เนือที NEU-A TEE The area

Translation.

NOTICE OF AUCTION SALE

The company will do the business of selling by auction various things at the office of
the company on Saturday 8th. and Sunday 9th. October.

Start at 11 o’clock both days.

Things that will be sold are furniture many sorts, refrigerators, carpets to cover floor,
beds of various sizes, shirts from England, a large number radios, record players Stereo,
scented water from France, knitting thread No. 8 and No.12, bicycles and motor
bicycles.

As well as these there are still other things in large amount.

As for Sunday 9th. when it comes to 11 o’clock will auction a piece of land vacant and
empty in area 2 RY which is at Soy BOONAWITEE on the SOOKOOMWIT road.

LESSON 24.A. CONVERSATION

24.A.1. GOR (ก็) and GAHN TEE (การที).

There are many words in Thai which cannot be translated into English in any simple
way and probably the two commonest which give most trouble to the beginner are the
letter ก็ GOR standing alone and the combination การที GAHN TEE.
286

LESSON 24.A. CONVERSATION

24.A.1.(a). GOR (ก็).

The letter ก็ GOR standing alone or in combination with certain other words occurs
frequently in both conversation and writing and can be translated in a wide variety of
ways, depending on just how it occurs, and in some cases cannot be translated at all.

Some of the more common usages are as follows.

i. It frequently introduces the main sentence after a conditional clause and in this
case comes after the subject of the main sentence if any.

POR ROT FY TEUNG TEE ROW GOR JA PY


RUPPRATAHN AH-HAHN GUN
As soon as the train comes in we will go and eat together.
พอรถไฟถึงที เราก็จะไปรับประทานอาหารกัน
TEE SUM NUK NGAHN MEE SAMEE-AN SORNG KON
TOWNUN KOW GOR DTORNG TUM NGAHN HY DEE
There are only two clerks in my office so they must work
very well.
ทีสํานักงานมีเสมียนสองคนเท่านัน เขาก็ตอ้ งทํางานให้ดี

ii. When used as a prefix to DY “can” or DEE “good” the combination carries the
implication of uncertainty or indifference.

PLOOK TEENY GOR DY You can plant it anywhere.


ปลูกทีไหนก็ได้
PY BAHN GOR DY ROR TEENEE GOR DY
You can go home or wait here.
It doesn’t matter which.
ไปบ้านก็ได้ รอทีนีก็ได้
MAH MEU-A RY GOR DY You can come at any time.
มาเมือไรก็ได้
TUM YAHNG NEE GOR DEE Do it like this is alright.
ทําอย่างนีก็ดี
NEE GOR DEE NUN GOR DEE Either this or that will do.
นีก็ดี นันก็ดี

iii. When used as a prefix to MEE “have” the combination means “... have either
this or that”.

AH-HAHN FARUNG GOR MEE AH-HAHN THAI GOR MEE


We have either foreign food or Thai food.
อาหารฝรังก็มี อาหารไทยก็มี
287

iv. When prefixed to certain words such as JING “true”, TOOK “correct” etc. it
merely adds emphasis.

NUN GOR JING นันก็จริ ง That certainly is true.


NUN GOR TOOK นันก็ถูก That is quite correct.

v. Used as a suffix to LAAW “already” the combination means “and then”.

PY RUP PEU-AN CHUN LAAW GOR GLUP MAH TEENEE


Go and meet my friend and then come back here.
ไปรับเพือนฉัน แล้วก็กลับมาทีนี
OW NUM CHAH MAH HY ROW
LAAW GOR PY REE-AK ROT TAAKSEE HY PEU-AN
CHUN
Bring us some tea and then go and call a taxi for my friend.
เอานําชามาให้เรา แล้วก็ไปเรี ยกรถแท็กซี ให้เพือนฉัน

vi. In addition to the above usages, this particle very often occurs in sentences
where it acts more like punctuation than anything else and is not translated at all.

POM GOR JA TUM MEU-AN GUN


I will do the same.
ผมก็จะทําเหมือนกัน
TAH FON MY DTOK GOR JA RORN GERN PY
If it doesn’t rain it will be too hot.
ถ้าฝนไม่ตกก็จะร้อนเกินไป

The effective use of this particle can only be learned by constant practice and by
listening to natural Thai speakers.

LESSON 24.A. CONVERSATION

24.A.1.(b). GAHN TEE (การที).

This combination does not occur very much in conversation but is fairly common in
writing.

It mostly occurs at the beginning of a sentence and although it cannot be translated in


any consistent way it can be considered as similar to the conjunction “that” introducing
a substantival clause.

As will be seen from the following examples, any attempt to adhere to the Thai word
order or to translate the sentence word by word usually produces a very clumsy result in
English.
288

GAHN TEE KAH KRORNG CHEEP PERM KEUN TOOK WUN


TUM HY RAHTSADORN MY POR JY MAHK
That the cost of living is going up every day makes people very
dissatisfied.
การทีค่าครองชีพเพิมขึนทุกวัน ทําให้ราษฎรไม่ พอใจมาก
GAHN TEE KOW TUM YAHNG NUN PEN KWAHM SABAI
KORNG KOW YAHNG NEUNG MEU-AN GUN
That she does like that is a pleasure for her also.
การทีเขาทําอย่างนัน เป็ นความสบายของเขาอย่างหนึงเหมือนกัน

LESSON 24.A. CONVERSATION

24.A.2. Vocabulary.

Population PONLAMEU-ANG c-h-c พลเมือง


Strength, power. RAANG c แรง
Dance DTEN RUM d-c เต้นรํา
Engage, hire. JAHNG d จ้าง
Luck CHOK d โชค
Certain, sure. v. NAA JY d-c แน่ใจ
Certain, sure. adj. NAA NORN d-c แน่นอน
Start, commence. RERM d เริ ม
Report. n. RAI NGAHN c-c รายงาน
To establish DTUNG d ตัง
Reason, cause. HAYT l เหตุ
Tax, duty. n. PAHSEE c-r ภาษี
Of HAANG l แห่ง
Interesting SON JY r-c สนใจ
Duty, obligation. NAHTEE d-d หน้าที
Similar DUNG c ดัง
Relate, to address. TALAANG l-r แถลง
Relate, tell, declare. GLAOU l กล่าว
Mostly DOY MAHK c-d โดยมาก
The law GOTMAI l-r กฎหมาย
Limited JUMGUT c-l จํากัด
Especially (DOY) CHAPOW (c)-l-h โดยเฉพาะ
The Government RUTTABAHN h-l-c รัฐบาล
289

The people RAHTSADORN d-l-c ราษฎร


” PRACHACHON l-c-c ประชาชน
Debt NEE d หนี
Cost of living KAH KRORNG d-c-d ค่าครองชีพ
CHEEP
Agree with HEN DOO-AY r-d เห็นด้วย
Agree DTOK LONG l-c ตกลง
To appear, to seem. PRAHGOT c-l ปรากฏ
Method, way. WITEE h-l วิธี
To fix, to attach. DTIT l ติด
Although (TEUNG) MAA (r)-h-d (ถึง) แม้ว่า
WAH

LESSON 24.A. CONVERSATION

24.A.3. Idioms.

However, nevertheless. YAHNG RY GOR DEE อย่างไรก็ดี


Any way you like. YAHNG RY GOR DY อย่างไรก็ได้
In any case. YAHNG RY GOT DTAHM อย่างไรก็ตาม

LESSON 24.A. CONVERSATION

24.A.4. Vocabulary Notes.

RAANG (แรง) means “power”, “strength”, from which we get;

RAANG MAH แรงม้า Horsepower.

RAANG TEE-AN แรงเทียน Candlepower.

KAANG RAANG แข็งแรง Bodily strength, robustness.


290

JAHNG (จ้าง) is “to hire” a person or thing.

NAI JAHNG นายจ้าง An employer.

LOOK JAHNG ลูกจ้าง An employee.

GAHN JAHNG การจ้าง Employment.

CHOK (โชค) “luck” usually occurs as;

CHOK DEE โชคดี Good luck.

CHOK RAI โชคร้าย Bad luck.

NAA JY (แน่ใจ) is a verb meaning “to be certain” and NAA NORN (แน่นอน) is the adverb
meaning “certain”, “sure”.

KOW NAA JY WAH JA MAH He is certain that he will come.


เขาแน่ใจว่าจะมา

KOW BORK WAH JA MAH NAA NORN


He says that he will come for certain.
เขาบอกว่าจะมาแน่นอน

POM MY NAA JY WAH KOW KER-Y PY TEENUN REU MY


I am not certain if he has ever been there or not.
ผมไม่แน่ใจว่าเขาเคยไปทีนันหรื อไม่

RAI (ราย) may be either a noun with the meaning of “a report”, “a record” etc. or a verb
meaning “to be listed” or “to be arranged in series”. It forms a great number of
compounds not all of which will bear too close an analytical examination but which
have to be learned as a whole.

RAI NGAHN รายงาน A report.

RAI CHEU AH-HAHN รายชืออาหาร A menu. (List of food)

RAI WUN รายวัน Daily.

RAI DY รายได้ Income.


291

DTUNG (ตัง) means “to set up”, “to promote”, “to establish” and is almost invariably
used in compounds in a somewhat idiomatic form.

DTUNG JY ตังใจ To intend. (Set up the mind)

DTUNG DTAA ตังแต่ Since. (See also Lesson 20)

DTUNG RAHKAH ตังราคา To fix (establish) price.

HAYT (เหตุ ) means “the cause”, “the reason” and though sometimes used alone is more
often met in compounds such as;

HAYT WAH เหตุว่า Because. (Reason that...)

HAYT PON เหตุผล Reason.

You will meet some other compounds in Lesson 25.

HAANG (แห่ง) “of” is used only in the sense of “being associated with”.

ORNG GAHN ROT FY HAANG PRATAYT THAI


The Railway Organization of Thailand.
องค์การรถไฟแห่ งประเทศไทย

It is not synonymous with KORNG “belonging to” and cannot generally be used in this
sense.

There is no single word in Thai equivalent to the English word “of” in all its various
uses.

NAHTEE (หน้าที) is the same as “duty” in English but is used rather differently. In
English we say “it is his duty to...” but in Thai we say “he has the duty to...”.

KON SOO-AN MEE NAHTEE CHET ROT HY SA-AHT TOOK WUN


It is the gardener’s duty to clean the car every day.
คนสวนมีหน้าทีเช็ดรถให้สะอาดทุกวัน

DUNG (ดัง) “similar” or “like” occurs in a large number of compounds such as;

DUNG NEE/NUN ดังนี /นัน Thus. Like this/that.

DUNG DTAA GORN ดังแต่กอ่ น As before.


292

DUNG RAI NGAHN ดังรายงาน As reported.

TALAANG (แถลง), GLAOU (กล่าว). Both these words mean “to relate”, “to tell” and
though they are fairly synonymous they each have their own special usages which can
only be learned by practice.

TALAANG is a rather formal word seldom used in conversation but GLAOU which is
very similar to LOW (Lesson21) is common in speech and writing, mostly with the
meaning of “to speak about”, “to describe”.

A common expression is;

DUNG GLAOU LAAW ดังกล่าวแล้ว As already related.

DOY MAHK (โดยมาก) is an adverb meaning “mostly” and should not be confused with
SOO-AN MAHK (Lesson 22) which corresponds with the adjective “most”. This
distinction however is not always observed in ordinary conversation and to a large
extent these two words are interchangeable.

KON THAI SOO-AN MAHK CHORP PY DOO NUNG


Most Thai like going to the pictures.
คนไทยส่ วนมากชอบไปดูหนัง

KON THAI DOY MAHK CHORP PY DOO NUNG


Thai mostly like going to the pictures.
คนไทยโดยมากชอบไปดูหนัง

DOY CHAPOW (โดยเฉพาะ) “especially”. Note that in this word the vowel เ-า is shortened
by the addition of -ะ and hence is pronounced very short something like the “o” in “not”.

RAHTSADORN (ราษฎร), PRACHACHON (ประชาชน) both mean “the people” but are used
differently. RAHTSADORN is a formal word used mainly in referring to “the sovereign
people” whereas PRACHACHON is the ordinary word corresponding to “the people”
or “the public” in English. Both words are used in speech and in writing with their own
particular connotations.

NEE (หนี ) is “debt” from which we get;

JOW NEE เจ้าหนี A creditor.

LOOK NEE ลูกหนี A debtor.

PEN NEE เป็ นหนี To be in debt.


293

POM PEN NEE KOON TOWRY How much do I owe you?


ผมเป็ นหนีคุณเท่าไร

TAHN PEN NEE POM SAHM ROY BAHT


You owe me three hundred baht.
ท่านเป็ นหนีผมสามร้อยบาท

HEN DOO-AY (เห็นด้วย) means “to agree with someone” and you should note the
difference between this word and YORM “to agree to” which you had in Lesson 16.

POM HEN DOO-AY GUP KOON I agree with him.


ผมเห็นด้วยก ับคุณ

POM MY YORM TUM YAHNG NUN


I don’t agree to do it like that.
ผมไม่ยอมทําอย่างนัน

DTOK LONG (ตกลง) “to agree” can generally be used in place of either HEN DOO-AY
or YORM.

WITEE (วิธี) is “the method” or “the way” of doing something and usually implies “the
correct method”.

POM YAHK SEUKSAH WITEE LEE-ANG GY


I want to study poultry farming.
(I want to study the method of raising fowls)
ผมอยากศึกษาวิธีเลียงไก่

DTIT (ติด) “to fix”, “to attach”, “to be stuck” usually occurs as a compound word and
the meaning in most cases is very idiomatic.

DTIT GUP ติดก ับ Adjoining.

DTIT KREU-ANG ติดเครื อง Start the engine.

DTIT DTOR ติดต่อ To contact, associate with.


Infectious.

DTIT TOORA ติดธุระ To be busy (Attached to work).

TEUNG MAA WAH (ถึงแม้ว่า) is the full form of the conjunction “although” but the word
MAA is really the key word and appears on its own and in other combinations as below.
294

MAA แม้ Although.

MAA WAH แม้ว่า Even if.

MAA DTAA แม้แต่ In spite of.

The meanings of these conjunctions are rather flexible and it is a matter of seeing which
meaning appears the most appropriate in the given context.

LESSON 24.A. CONVERSATION

24.A.5. Examples.
(1) It will be many days before he returns.
กว่าเขาจะกลับก็อีกหลายวัน
Kwah kow ja glup gor eek lai wun.
(2) We both live in the same house. We both live together.
เราสองคนอยู่บา้ นเดียวกัน เราสองคนอยู่ดว้ ยกัน
Row sorng kon yoo bahn dee-o gun. Row sorng kon yoo doo-ay gun.
(3) What sort of flowers do you want?
คุณต้องการดอกไม้ชนิดไหน
Koon dtorng gahn dork my chanit ny.
Any sort will do, I have nothing in my garden.
ชนิดไหนก็ได้ ในสวนผมไม่มีดอกไม้เลย
Chanit ny gor dy ny soo-an pom my mee dork my ler-y.
(4) You can give me the change some other day.
วันหลังจึงค่อยทอนให้ฉนั ก็ได้
Wun lung jeung koy torn hy chun gor dy.
(5) I can hear speaking, but I cannot understand.
ผมได้ยินใครพูด แต่ฟังไม่เข้าใจ
Pom dy yin kry poot dtaa fung my kow jy.
(6) There is only one way to learn Thai well and that is to read Thai books.
มีทางเดียวเท่านันทีจะเรี ยนภาษาไทยได้ดี คืออ่านหนังสื อไทย
Mee tahng dee-o townun tee ja ree-an pahsah thai dy dee keu ahn
nungseu thai.
(7) Please give me three one baht twenty sadtahng stamps.
ขอแสตมป์ ดวงละบาทยีสิ บสตางค์ให้ผมสามดวงครับ
Kor sadtaam doo-ang la baht yee sip sadtahng hy pom sahm doo-ang
krup.
(8) The road is bad so you must not drive fast.
ถนนเลวก็ตอ้ งไม่ขบั รถเร็ ว
Tanon layw gor dtorng my kup rot rew.
295

(9) You can give this shirt to the gardener for cleaning the car.
ให้เสื อเชิตตัวนีแก่คนสวนสําหรับเช็ดรถให้สะอาดก็ได้
Hy seu-a chert dtoo-a nee gaa kon soo-an sumrup chet rot hy sa-aht gor
dy.
(10) Whoever wants to get a better salary should learn English.
ใครอยากได้เงินเดือนเพิมขึน ควรจะเรี ยนภาษาอังกฤษ
Kry yahk dy ngern deu-an perm keun koo-an ja ree-an pahsah ungrit.
(11) There are no letters to post so you need not go to the post office.
จดหมายไม่มีส่งก็ไม่จาํ เป็ นต้องไปยังไปรษณี ย ์
Jotmai my mee song gor my jumpen dtorng py yung prysanee.
(12) I am trying to understand the Thai movies but it is very difficult for me.
ผมพยายามจะดูหนังไทยให้เข้าใจ แต่กย็ งั ยากสําหรับผม
Pom pa-yahyahm ja doo nung thai hy kowjy dtaa gor yung yahk
sumrup pom.
(13) If his work does not improve I cannot raise his salary.
ถ้างานของเขาไม่ดีขึน ผมก็ให้เงินเดือนเพิมไม่ ได้
Tah ngahn korng kow my dee keun pom gor hy ngern deu-an perm my
dy.
(14) If you have finished your dinner you can go to the movies.
ถ้ารับประทานอาหารเสร็ จแล้วก็ไปดูหนังได้
Tah rup-pratahn ah-hahn set laaw gor py doo nung dy.
(15) Two days later he rang me up again.
สองวันต่อมา เขาก็โทรศัพท์มาอีก
Sorng wun dtor mah kow gor torasup mah eek.
(16) He asked me if I was free that night; he wanted me to go to the pictures
with him.
เขาถามฉันว่าเย็นนันวางไหม เขาอยากให้ฉนั ไปดูหนังกับเขา
Kow tahm chun wah yen nun wahng my kow yahk hy chun py doo
nung gup kow.
(17) When I last come to Bangkok I can remember that the roads were very
bad and the electricity was cut off twice a week, but now it is not cut
off at all.
เมือมากรุ งเทพฯ ครังทีแล้วผมจําได้ว่า ถนนไม่ดี ไฟฟ้ าดับอาทิตย์ละสองครังแต่เดียวนีไม่ดบั เลย
Meu-a mah groong tayp krung tee laaw pom jum dy wah tanon my dee
fy fah gor dup ahtit la sorng krung dtaa dee-o nee my dup ler-y.
(18) It makes me very sad to hear him speak roughly like that.
การทีเขาพูดหยาบอย่างนัน ทําให้ฉนั มีความเสี ยใจมาก
Gahn tee kow poot yahp yahng nun tum hy chun mee gwahm see-a jy
mahk.
(19) Although it will probably rain here I think it will be nice in Hua Hin.
ถึงแม้ว่าฝนคงจะตกทีนี คิดว่าทีหัวหินจะสนุกมาก
Teung maa wah fon kong ja dtok teenee kit wah tee hoo-a hin ja
sanook mahk.
296

(20) The watchman explained that it was “Children’s Day” and the school
was closed.
I was very surprised that nobody told us before.
คนยามอธิ บายว่าวันนีเป็ นวันเด็กโรงเรี ยนก็ปิด
ผมประหลาดใจมากทีไม่มีใครบอกเลย
Kon yahm atibai wah wun nee pen wun dek rong ree-an pit.
Pom pralayt jy mahk tee my mee kry bork ler-y.
(21) I am sorry I can’t be there before 1 o’clock.
I have to meet some friends at the hotel at twelve.
ผมเสี ยใจทีจะไปทีนันก่อนบ่ายโมงได้
เพราะเวลาเทียงจะต้องพบเพือนบางคนทีโรงแรม
Pom see-a jy tee ja py teenun gorn bai mong my dy.
Prow waylah tee-ang ja dtorng pop peu-an bahng kon tee rong raam.
Never mind, any time will do.
ไม่เป็ นไรครับ ไปเวลาไหนก็ได้
My pen ry krup py waylah ny gor dy.
(22) Can you change this cheque for me? What is the amount?
ผมขอขึนเช็คเป็ นเงินสดได้ไหมครับ เงินเท่าไรครับ
Pom kor keun chek pen ngern sot dy my krup. Ngern towry krup.
(23) The salesman’s daily job is to contact customers in the market.
งานประจําวันของคนขายของ คือไปติดต่อลูกค้าในตลาด
Ngahn prajum wun korng kon kai korng keu py dtit dtor look kah ny
dtalaht.
(24) You must start work at 8:30 sharp.
ต้องเริ มทํางานสองโมงครึ งตรง
Dtorng rerm tum ngahn sorng mong kreung dtrong.
(25) We hope that this book will be useful for people interested in learning
Thai.
เราหวังว่าหนังสื อเล่มนี จะเป็ นประโยชน์แก่ผสู้ นใจเรี ยนภาษาไทย
Row wung wah nungseu lem nee ja pen pra-yot gaa poo sonjy ree-an
pahsah thai.
(26) I worked for an hour and then went to bed. I was very tired.
ผมทํางานประมาณชัวโมงหนึงแล้วก็ไปนอน ผมเหนือยมาก
Pom tum ngahn pramahn choo-a mong neung laaw gor py norn.
Pom neu-ay mahk.
297

LESSON 24.B. WRITTEN THAI

24.B.1. The Thai language.


ภาษาไทย

ภาษาทีคนไทยพูดคือภาษาไทย ท่านได้เรี ยนมาแล้วทังภาษาเขียน ภาษาอ่าน และภาษาพูด


จะเห็นได้ว่าไม่ยากเกินไปเลยสําหรับชาวต่างประเทศ ส่ วนทียากก็เห็นจะเป็ นเพราะภาษาไทยเป็ นภาษาทีไม่เหมือนกับภาษาของท่าน
ซึ งท่านเรี ยนมาตังแต่เกิดและใช้อยู่ทุกวัน ถ้าท่านใช้ความพยายามให้มากสักหน่อย พยายามพูดกับคนไทยบ่อย ๆ
ในไม่ชา้ ก็จะพูดได้คล่อง เมือมีเวลาว่างก็พยายามเขียนหรื ออ่านให้มากทีสุ ดทีจะมากได้ หรื อถ้าได้สมาคมกับคนไทยบ่อย ๆ ก็ยงดี

พอท่านพูดเก่ง เขียนได้คล่อง และเข้าใจภาษาไทยได้ดีแล้วท่านก็จะพูดได้ว่า “ภาษาไทยไม่ยากเลย”

New words and notes.

คล่อง KLORNG Freely, fluently.


สมาคม SAMAHKOM Association
ยิง YING Very much

Translation.

THE THAI LANGUAGE

The language that Thai talk is the Thai language. You have studied both the writing
language, the reading language and the speaking language. You can see that it is not too
difficult at all for foreigners. As for the difficulties, I think they will be because Thai is
a language that is not the same as your language which you have learned since a child
and are using every day. If you use effort only a little; try to speak with Thai often, soon
you will be able to speak fluently. When you have free time try to write or read as much
as you can or if you can associate with Thai often it will be very good.

As soon as you can speak well, write fluently and understand the Thai language freely,
you will be able to say that “the Thai language is not difficult ay all”.

LESSON 24.B. WRITTEN THAI

24.B.2. New Zealand.


นิวซีแลนด์ (New Zealand) ตังค่ายพักให้ นักเรียนทุน

การทีจะทําอะไรกับวันหยุดในระหว่างหยุดเทอม (Term) นันเป็ นปั ญหาสําคัญประการหนึงของนักเรี ยนจากเกาะต่าง ๆ ในแปซิ ฟิค


(Pacific) ทีศึกษาอยู่ในนิวซี แลนด์ ซึ งอยู่ห่างจากบ้านเกิดเมืองนอนของตนร่ วม 1,800 ไมล์ (Mile)
เด็กนักเรี ยนเหล่านีมีทงชายหญิ
ั งและเป็ นนักเรี ยนทุนจากเกาะซามัว (Samoa) และเกาะอืน ๆ
เด็กเหล่านีได้รับทุนมาเรี ยนในโรงเรี ยนชันมัธยมในนิวซี แลนด์ เมือเริ มมาถึงใหม่ ๆ เด็กชาวเกาะเหล่านีมักจะตืนเต้นมาก
เพราะเคยอยู่แต่ในชนบทและไม่เคยพบเห็นนครใหญ่ ๆ เช่นในนิวซี แลนด์มาก่อน
298

New words and notes.

ค่าย KAI A camp


ทุน TOON Usually means “Capital”. In
this case means “subsidized”
or “assisted financially”.
ประการ PRAGAHN This is a classifier meaning
“kind”, “species” and is very
similar to CHANIT except
that it is used with abstract
nouns: in this case it refers to
the word “problem”.
เกาะ GOW An island. (Vowel pronounced
very short)
บ้านเกิดเมืองนอน BAHN GERT “Land of their birth.”
MEU-ANG
NORN
ร่ วม ROO-AM Almost, about.
มัธยม MUT TAYOM Secondary education, middle
school, college.
ตืนเต้น DTEUN DTEN To be excited
ชนบท CHONABOT Rural area

Translation.

NEW ZEALAND ESTABLISHES REST CAMP FOR ASSISTED STUDENTS

That they will do what with their holidays in between the end of terms is one important
problem for students from various islands in the Pacific who live and study in New
Zealand, who live far from their homes about 1,800 miles. These students are both boys
and girls who are “aided” students from Samoa and other islands. These children have
received “aid” to study in secondary schools in New Zealand. When they first arrive
newly, the children of these islands are usually very excited because they have always
lived only in rural areas and never met or never seen a big city like in New Zealand
before.
299

LESSON 24.B. WRITTEN THAI

24.B.3. The Prime Minister.

นายกรัฐมนตรีแถลงในทีประชุม

วันนีเป็ นอีกครังหนึง ทีข้าพเจ้าได้มาอยู่ในทีประชุมของผูท้ ีเป็ นกาํ ลังสร้างอนาคตของชาติ


เพราะว่าครู โรงเรี ยนมีส้วนสําคัญยิงในการสร้างโชคชะตาของชาติในอนาคต เป็ นความจริ งอย่างทีกล่าวกันว่า เด็กในวันนี
คือชาติในวันหน้า เรามีเด็กเกิดใหม่ทีจะต้องให้การศึกษาเพิมขึนปี ละ ๕ แสนคน
ทําอย่างไรจึงจะสามรถให้การศึกษาแก่เด็กทีเพิมจํานวนขึนปี แล ๕ แสนนีได้
เป็ นปั ญหาทีลําบากหนักใจอย่างยิงของข้าพเจ้าและท่านทังหลาย เป็ นการแน่นอนว่า
รัฐบาลไม่สามารถจะทุ่มเทเงินในงบประมาณมาในเรื องการศึกษาอย่างเดียว

New words and notes.

นายกรัฐมนตรี NAH YOK The Prime Minister


RUTTAMONDTREE
อนาคต ONAHKOT The future
ยิง YING Very much
โชคชะตา CHOKCHADTAH Fortune, destiny.
สามารถ SAHMAHT To be able to. A rather formal
word used more in writing
than speech.
หนักใจ NUK JY Heavy hearted, troubled.
ทังหลาย TUNG LAI All of you
ทุ่มเท TOOM TAY To provide plentifully
งบประมาณ NGOP PRAMAHN The Budget

Translation.

THE PRIME MINISTER ADDRESSES A MEETING OF TEACHERS

“Today is still another occasion that I have come to a meeting of people who are
building the future of the country. Because school teachers have a very important part in
building the fortune and destiny of the country in the future. It is the truth as we say.
’children of today are the country of the days ahead’. We have new children born who
must have education more than 500,000 per year. How therefore will we be able to give
education to children who increase at an amount of 500,000 per year? It is a very
troublesome problem that is very worrying to me and to all of you. It is certain that the
Government will not be able to provide money plentifully in the Budget about education
in any way.”
300

LESSON 24.B. WRITTEN THAI


24.B.4. Is your handwriting good?
ลายมือของท่านดีไหม?

ถ้าลายมือดีท่านก็เป็ นคนโชคดี เพราะแม้ในสมัยแห่งเครื องจักรกลอัตโนมัติเช่นนี ลายมือทีดีกย็ งั คงมีความหมายอยู่มาก


ลายมือของข้าพเจ้าไม่สู้ดีนกั และถึงแม้ขา้ พเจ้าจะพยายามอยู่เสมอทีจะให้อ่านง่ายแต่กไ็ ม่สามารถจะแน่ใจได้ว่า
ได้ทาํ เป็ นผลสําเร็ จเสมอไป ข้าพเจ้าเชือว่า ผูท้ ีจําต้องอ่านต้นฉบับของข้าพเจ้าคงจะอ่านได้ดว้ ยความลําบากเป็ นบางคราว

บางคนบอกว่าเราไม่จาํ เป็ นต้องมีลายมือดีอีกต่อไปแล้ว เพราะเดียวนี เราใช้พิมพ์ดีดกันเป็ นส่ วนมาก


แต่ขา้ พเจ้าไม่เห็นด้วยกับทีว่านีไปเสี ยทังหมด ความจริ งมีอยู่ว่า เราไม่สามารถใช้พิมพ์ดีดตลอดเวลา
มีหลายสิ งหลายอย่างจําต้องเขียนด้วยลายมือ ดังนันข้าพเจ้าจึงยืนยันว่า การทีลายมือสวยเป็ นระเบียบและน่าอ่านนันยังคงเป็ นสิ งมีค่าอยู่

New words and Notes.

ลายมือ LAI MEU Handwriting


เครื องจักร KREU-ANG JUK RA KREU-ANG JUK
กลอัตโนมัติ GON UTNOMUT “machinery”.
GON “mechanical”.
UTNOMUT “automatic”.
“Automatic machines”.
นัก NUK Very much
สามารถ SAMAHT Able to
สําเร็ จ SUMRET To succeed, to be
accomplished.
เป็ นบางคราว PEN BAHNG KRAOU At times
ยืนยัน YEUN YUN To affirm, to confirm.
ระเบียบ RABEE-AP Orderly
น่าอ่าน NAH AHN Good to read

Translation.

IS YOUR HANDWRITING GOOD?

If your handwriting is good you are a lucky person. Because although in times of
automatic machines like these, handwriting that is good still has much meaning. My
handwriting is not very good (and) although I try always that I will let it be read easily
am not able to be sure to achieve (make it to be) the result always. People who read
documents of mine for the first time probably will read with much difficulty at times.

Some people say that we do not have the necessity to have good handwriting any more
in the future because now we use typewriters mostly but I don’t agree with those who
say that altogether. The truth is that we are not able to use typewriters all the time; there
are many things that it is necessary to write by handwriting.

Thus I contend that; that handwriting is orderly and good to read still, probably, is still a
thing that has value.
301

LESSON 25.A. CONVERSATION

25.A.1. Prefix and Suffix words.

In Thai there are a number of words, some of them meaningless in themselves, which
are used as prefixes or suffixes to verbs to give them a particular shade of meaning.

Some of the more common ones are given below.

NAH d (น่า) is a prefix added to verbs and when used thus has a meaning similar to the
archaic English word “worthy”.

NAH GIN น่ากิน Appetising. (Eat worthy)


NAH RUK น่ารัก Loveable. (Love worthy)
NAH DOO น่าดู Worth looking at.
NAH ROO น่ารู้ Worth knowing.
NAH SEE-A DAI น่าเสี ยดาย Regrettable.
PAHP-PA-YON REUNG NUN NAH DOO MAHK
That picture (movie) is well worth seeing.
ภาพยนตร์เรื องนันน่าดูมาก

KEE d (ขี) is added as a prefix to a few words to indicate “having a tendency to”. It
should be noted that this prefix is only used with words implying some slightly
unpleasant characteristic.

KEE GEE-AT ขีเกียจ Inclined to be lazy.


KEE BON ขีบ่น Inclined to grumble.
KEE AI ขีอาย Inclined to be shy.
CHAI NOOM KON NUN KEE GEE-AT
That young man is lazy.
ชายหนุ่มคนนันขีเกียจ

SEE c (ซี ) is an imperative suffix to a verb to denote urgency, request or command.

DOO SEE ดูซี Look here. Look at this.


CHOO-AY DTERM NUM ROT NOY SEE
Please fill up the radiator.
ช่วยเติมนํารถหน่อยซี
PY SEE ไปซี Go away. Scram.
302

PERT PRADTOO SEE KA TEENEE RORN MAHK


Open the door; it is very hot in here.
เปิ ดประตูซีคะ ทีนีร้อนมาก
MEE SEE KRUP มีซีครับ Of course I have.

NA h (นะ) is a suffix commonly used at the end of a sentence to denote a request or


command or in some cases a question to which no answer is expected something like
the English word “eh”.

KOY DEE-O NA KRUP คอยเดียวนะครับ Please wait a minute.


ARY NA KRUP อะไรนะครับ What is it?
YAH SAI EEK NA อย่าสายอีกนะ Don’t be late again.
RAWANG HOR NEE NA PEN TOO-AY GAAW
Be careful with this parcel; it contains glasses.
ระวังห่อนีนะ เป็ นถ้วยแก้ว
AH-HAHN NEE DOO NAH GIN NA KRUP
This food looks appetising doesn’t it?
อาหารนีดูน่ากินนะครับ

TEE DEE-O c-c (ทีเดียว) means “exactly”, “certainly”, “sure” etc. and is often placed at
the end of a sentence to emphasize the verb.

AH-HAHN NEE DOO NAH GIN TEE DEE-O


This food certainly looks goods.
อาหารนีดูน่ากินทีเดียว
TAH YAHNG NUN MY DTORNG REEP MEE WAYLAH
MAHK TEE DEE-O
If that is so we need not hurry, there is plenty of time.
ถ้าอย่างนันไม่ตอ้ งรี บ มีเวลามากทีเดียว
KOON MAH REW MAHK TEE DEE-O
You certainly come very early.
คุณมาเร็ วมากทีเดียว

TER l (เถอะ) is often met with at the end of a sentence as a form of request or mild
imperative. It is often written เถิด but the final consonant is not pronounced.

PY TER ไปเถอะ Please go.


PY GUN TER ไปกันเถอะ Let us go together.

DORK l (ดอก) which also means “a flower” can also be used as a meaningless suffix at
the end of a sentence to add emphasis.

MY MEE TOORA ARY DORK KRUP I haven’t any particular


ไม่มีธุระอะไรดอกครับ business.
303

MY JUMPEN DORK KA It isn’t really necessary.


ไม่จาํ เป็ นดอกค่ะ

RORK l (หรอก) is another meaningless suffix added for emphasis similar to DORK.

NUNGSEU LEM NUN MY MOW RORK


That book is not at all suitable.
หนังสื อเล่มนันไม่เหมาะหรอก

NOR r (หนอ) is a reflective word sometimes added at the end of a sentence as below.

NUN JA PEN SUT ARY NOR I wonder what that animal is?
นันจะเป็ นสัตว์อะไรหนอ

SEE-A r (เสี ย) “to waste”, “to spoil”, “to spend” is also used as a meaningless suffix at
the end of a sentence to give the idea of the action having been finally completed. This
usage is rather obscure and difficult for foreigners to understand but you will come
across it quite frequently in conversation and reading.

POM KIT WAH KOW KONG ORK PY NORK MEU-ANG


SEE-A LAAW
I think he has probably left the town already.
ผมคิดว่าเขาคงออกไปนอกเมืองเสี ยแล้ว
DEE-O NEE POM MY NAA JY SEE-A LAAW
I am not so sure now.
เดียวนีผมไม่แน่ใจเสี ยแล้ว

DOO-AY d (ด้วย) meaning “with” is another word often added at the end of a sentence
for little apparent purpose other than for euphony.

PROT KOY CHUN DOO-AY Please wait for me.


โปรดคอยฉันด้วย
PROT PERT PRADTOO HY CHUN DOO-AY
Please open the gate for me.
โปรดเปิ ดประตูให้ฉนั ด้วย

The colloquial forms of any language are difficult to explain to any foreigner and it is
unlikely that you will be able to use these words as a Thai would until you become very
accustomed to the language. The proper usage will come gradually by listening to Thai
speakers, but in the meantime you can get alone quite well without trying to use them
unless you are sure. Don’t just use them unless you are fairly sure the usage is correct;
they sound rather silly if used wrongly. We mention them here because you will hear
them used and meet them in reading and should recognise the usage.
304

LESSON 25.A. CONVERSATION

25.A.2. Vocabulary.

Temporary CHOO-A KRAOU d-c ชัวคราว


Permanent TAH WORN r-c ถาวร
Profit GUMRY c-c กาํ ไร
Loss KAHT TOON l-c ขาดทุน
Diligent KA YUN l-r ขยัน
Bank, money. n. TANAHKAHN h-c-c ธนาคาร
Prepare DTREE-AM c เตรี ยม
Likely to NAH JA d-l น่าจะ
Suitable, appropriate. MOW l เหมาะ
Conduct, carry out. DUMNERN c-c ดําเนิน
Damaged SEE-A HAI r-r เสี ยหาย
For example PEN DTON c-d เป็ นต้น
On account of NEU-ANG d เนือง
However YAHNG RY GOR l-c-d-c อย่างไรก็ดี
DEE
Famous MEE CHEU c-d-r มีชือเสี ยง
SEE-ANG
As much as PEE-ANG c เพียง
Therefore, so, thus. CHANEE l-h ฉะนี
” CHANUN l-h ฉะนัน
Until JON c จน
” JONGWAH c-l จนกว่า
” JONGRATUNG c-l-d จนกระทัง
” JON TEUNG c-r จนถึง
Otherwise MI CHANUN h-l-h มิฉะนัน
Seldom MY KRY JA d-d-l ไม่ใคร่ จะ
North NEU-A r เหนือ
South DTY d ใต้
East DTAWUN ORK l-c-l ตะวันออก
West, sunset. DTAWUN DTOK l-c-l ตะวันตก
South East AH KANAY c-h-c อาคเนย์
North East EESAHN c-r อีสาน
Sunrise DTAWUN KEUN l-c-d ตะวันขึน
305

Direction TIT h ทิศ


Part, region. PAHK d ภาค
Any DY c ใด

LESSON 25.A. CONVERSATION

25.A.3. Idioms.

To recover. KOY YUNG CHOO-A ค่อยยังชัวขึน


To get better. KEUN
It suits me fine. MOW TEE DEE-O เหมาะทีเดียว
It is none of my affair. MY CHY TOORA ไม่ใช่ธุระของฉัน
KORNG CHUN

LESSON 25.A. CONVERSATION

25.A.4. Vocabulary Notes.

MOW (เหมาะ) “suitable”, “appropriate”. Note that in this word the vowel เ-า is shortened
by the addition of -ะ and hence is pronounced very short with something the sound of
“o” in “log”.

DUMNERN (ดําเนิน) means “to operate”, “to carry on”, “to conduct”.

DUMNERN CHEETWIT NGAI To lead an easy life.


ดําเนินชีวิตง่าย

In the Palace language DUMNERN means “to walk” from which comes the name of
one of Bangkok’s most famous streets.

RAHT CHA DUMNERN ราชดําเนิน The King’s walk.

PEN DTON (เป็ นต้น) “for example” is used very much as in English except that the word
order is different.

In English we say; “As for example...” but in Thai we use CHEN (เช่น) “similar” and the
word order is; CHEN ... PEN DTON.
306

KOW POOT PAHSAH YOOROP DY LAI PAHSAH YERMAN PAHSAH


FARUNGSAYT PAHSAH NORWAY PEN DTON
He speaks many European languages; for example German, French and
Norwegian.
เขาพูดภาษายุโรปได้หลายภาษา เช่นภาษาเยอรมัน ภาษาฝรัง ภาษานอรเวย์ เป็ นต้น

NEU-ANG (เนือง) is a root meaning “cause”.

It is seldom used alone but usually in compounds such as;

NEU-ANG JAHK เนืองจาก On account of.


NEU-ANG DOO-AY เนืองด้วย Due to.

PEE-ANG (เพียง) “as much as” is used alone but also occurs frequently in such idiomatic
forms as;

PEE-ANG POR เพียงพอ Enough.


PEE-ANG DY เพียงใด Why?

CHANEE (ฉะนี), CHANUN (ฉะนัน) when used alone indicate “consequence” but they are
more often met with in idiomatic form as;

MI CHANUN มิฉะนัน Otherwise.


HAYT CHANUN เหตุฉะนัน Therefore. (For that reason)
PROW CHANUN เพราะฉะนัน Therefore. (Because of that)

JON, JONGWAH, JONGRATUNG, JON TEUNG. All these words can mean “until”
and though they are interchangeable in some cases this is not always so and they can
also be translated in other ways. The correct word to use in each particular case appears
to be dictated more by common usage than by any fixed rules and the notes given below
are broad generalizations only, to which there are a number of exceptions.

JON (จน) is usually employed when it is directly followed by a verb which can be
expressed in the passive voice.

KOW YOO TEENEE JON DTAI


He lived here until he died (until he was dead).
เขาอยู่ทีนีจนตาย
KOW GEP NEU-A WY NAHN JON SEE-A
He kept the meat so long that it was spoiled.
เขาเก็บเนือไว้นานจนเสี ย
POM MY DY GLUP MAH JON DEUK
I did not come home until late (at night).
ผมไม่ได้กลับมาจนดึก
307

JONGWAH (จนกว่า) usually occurs in sentences referring to some future action.

DTORNG MY PY TEENY JONGWAH CHUN JA GLUP MAH


You must not go anywhere until I come back.
ต้องไม่ไปทีไหนจนกว่าฉันจะกลับมา
TUM NGAHN PY JONGWAH JA SET
Continue working until it is finished.
ทํางานไปจนกว่าจะเสร็ จ

JONGRATUNG (จนกระทัง) is used when referring to something in the present or past.

POM PUK YOO TEE RONG RAAM JONGRATUNG RUNRA-YAH LAA


LOOK MAH TEUNG
I lived in a hotel until my wife and children arrived.
ผมพักอยู่ทีโรงแรม จนกระทังภรรยาและลูกมาถึง
KOW NUNG TUM NGAHN JONGRATUNG DTEE NEUNG
He sat working until one a.m.
เขานังทํางานจนกระทังตีหนึง

JON TUENG (จนถึง) literally “until it reached” is mostly used in referring to someone or
some event arriving at a point in space or time.

POM DERN JAHK SATAHNEE ROT FY JON TUENG RONG RAAM


I walked from the station until I arrived at the hotel.
ผมเดินจากสถานีรถไฟจนถึงโรงแรม

DTAWUN ORK (ตะวันออก), DTAWUN DTOK (ตะวันตก). It may help you to remember
these if we point out that DTAWUN is one of the many names for “the Sun” and these
two words literally mean “Sun comes out” and “Sun falls”.

CHAOU DTAWUN DTOK RUP PRATAHN NER-Y PEN PRAJUM


Westerners eat butter regularly.
ชาวตะวันตกรับประทานเนยเป็ นประจํา

The full designation for the main quadrantal points of the compass is as follows;

DTAWUN ORK CHEE-ANG NEU-A North east.


ตะวันออกเฉียงเหนือ
DTAWUN DTOK CHEE-ANG NEU-A North west.
ตะวันตกเฉียงเหนือ
etc.

but it is more usual to use the words EESAHN (อีสาน) and AHKANAY (อาคเนย์) for North
east and South east respectively.
308

Note that DTAWUN DTOK is also the word for “sunset” but “sunrise” is DTAWUN
KEUN “Sun comes up”.

TIT (ทิศ) “direction” usually refers to the points of the compass.

ROW KUP ROT PY TAHNG TIT DTAWUN ORK


We drove along the road in an easterly direction.
เราขับรถไปทางทิศตะวันออก

PAHK (ภาค) “a section”, “a part”, “a region” is mostly met with in referring to


geographical areas.

KOW MAH JAHK PAHK EESAHN


He comes from the North east (the Northeastern part).
เขามาจากภาคอีสาน
PAHK DTAWUN ORK KORNG UNGRIT MEE
PONLAMEU-ANG MAHK
The eastern part of England has a big population.
ภาคตะวันออกของอังกฤษมีพลเมืองมาก

DY (ใด) “any” always comes after the noun. It is not very much used in conversation but
is quite commonly met with in writing.

TAHN DTORNG GAHN SING DY PROT BORK


If you want anything please ask.
ท่านต้องการสิ งใดโปรดบอก
POO DY MY MAH TUM NGAHN JA DTORNG TOOK
DTUT NGERN DEU-AN
If anyone doesn’t come to work we must cut his salary.
ผูใ้ ดไม่มาทํางานจะต้องถูกตัดเงินเดือน

It can also be used as an adverb meaning “what” in certain idiomatic forms such as;

HAYT DY เหตุใด Why? (For what reason?)

LESSON 25.A. CONVERSATION

25.A.5. Examples.

(1) As well as flowers, I have various fruits in my garden such as mangoes and
papaya for example.
ในสวนของผม นอกจากไม้ดอกแล้ว ผมก็ปลูกต้นผลไม้ต่าง ๆ เช่น มะม่วง มะละกอ เป็ นต้น
Ny soo-an korng pom nork jahk my dork laaw pom gor plook dton ponlamy
dtahng dtahng chen mamoo-ang malagor pen dton.
309

(2) This is a very well run hotel.


The manager is a very diligent man.
นีเป็ นโรงแรมทีดําเนินการดีทีสุ ด
ผูจ้ ดั การเป็ นคนขยันมาก
Nee pen rong raam tee dumnern gahn dee soot.
Poojutgahn pen kon kayun mahk.
(3) The weather is very good today; isn’t it?
วันนีอากาศดีมากนะครับ
Wun nee ahgaht dee mahk na krup.
(4) There are still a lot Thai people who cannot read Thai.
ยังมีคนไทยจํานวนมาก ทีอ่านหนังสื อไทยไม่ออก
Yung mee kon thai jumnoo-an mahk tee ahn nungseu thai my ork.
(5) That cat is very thin.
I think it is not getting enough to eat (is lacking food).
แมวตัวนันผอมมาก เห็นจะขาดอาหาร
Maaw dtoo-a nun porm mahk. Hen ja kaht ah-hahn.
(6) Rents are expensive and good houses are hard to find.
ค่าเช่าแพง และบ้านทีดีกห็ ายาก
Kah chow paang la bahn tee dee gor hah yahk.
(7) Telephone Nai Lek and let him know his goods have arrived.
โทรศัพท์ไปบอกให้นายเล็กทราบว่าสิ นค้า (ของเขา) มาถึงแล้ว
Torasup py bork hy nai lek sahp wah sinkah (korng kow) mah teung laaw.
(8) Let us have some food together. Yes, let’s go.
ไปรับประทานอาหารด้วยกันเถอะครับ ไปซี ครับ
Py ruppratahn ah-hahn doo-ay gun ter krup. Py see krup.
(9) Let us go now, there is not much time left.
ไปกันเดียวนีเถอะ มีเวลาเหลือไม่มากแล้ว
Py gun dee-onee ter mee waylah leu-a my mahk laaw.
(10) Children aged 8 must go to school until they are 15.
เด็กตังแต่อายุ ๘ ปี ต้องเรี ยนหนังสื อไปจนถึงอายุ ๑๕ ปี
Dek dtung dtaa ahyoo paat pee dtorng ree-an nungseu py jon teung ahyoo sip
hah pee.
(11) Drive on till I tell you to stop.
ขับรถไปจนกว่าจะบอกให้หยุด
Kup rot py jongwah ja bork hy yoot.
(12) You go by jeep until you arrive at the river and then get into a boat for
another three kilometers.
ขับรถจิบไปจนกว่าจะถึงแม่นาํ แล้วก็นงเรื ั อไปอีกสามกิโล
Kup rot jeep py jongwah ja teung maanum laaw gor nung reau-a py eek sahm
gilo.
(13) We won’t know where to go until he comes.
เราไม่ทราบว่าจะไปทางไหน จนกว่าเขาจะมา
Row my sahp wah ja py tahng ny jongwah kow ja mah.
310

(14) We must wait until 6 o’clock.


เราจะต้องคอยอยู่จนกระทัง ๖ โมง (เย็น)
Row ja dtorng koy yoo jongratung hok mong (yen).

(15) I thought he had gone abroad until he came to see me yesterday.


ผมคิดว่าเขาไปต่างประเทศ จนกระทังเขามาหาผมเมือวานนี
Pom kit wah kow py dtahng pratayt jongratung kow mah hah pom meu-a
wahn nee.
(16) Both Nai Smith and I are lazy.
ทังนายสมิธและผม ขีเกียจทังสองคน
Tung nai smit laa pom kee gee-at tung sorng kon.
(17) We lived in England until last year and since then we have lived in Singapore.
เราอยู่ในประเทศอังกฤษจนกระทังปี ทีแล้วต่อจากนันเราก็มาอยู่สิงคโปร์
Row yoo ny pratayt ungrit jongratung pee tee laaw dtor jahk nun row gor mah
yoo singkapo.
(18) I am not going (for a holiday) to Hua Hin until the end of next month.
ผมจะยังไม่ไปเทียวหัวหิน จนกระทังสิ นเดือนหน้า
Pom ja yung my py tee-o huahin jongratung sin deu-an nah.
(19) I have never seen a Thai movie until today.
ผมไม่เคยดูภาพยนตร์ไทยเลย จนกระทังวันนี
Pom my ker-y doo pahppayon that ler-y jongratung wun nee.
(20) You owe me 150 baht. When can you pay me?
คุณเป็ นหนีผมร้อยห้าสิ บบาท เมือไรคุณจะให้ผมครับ
Koon pen nee pom roy hah sip baht. Meu-a ry koon ja hy pom
krup.
(21) I will come and pick you up about 7:30 as usual.
ผมจะมารับคุณประมาณเจ็ดโมงครึ งเช่นเคย
Pom ja mah rup koon pramahn jet mong kreung chen ker-y.
(22) I used to work in the Borneo Co. until my daughter was born but I don’t work
now. I have a lot to do at home.
ดิฉนั เคยทํางานอยู่ทีบริ ษทั บอนิโอ จนกระทังลูกสาวเกิด แต่เดียวนีไม่ทาํ แล้วเพราะทีบ้านมีงานมาก
Dichun ker-y tum ngahn yoo tee borisut bornio jongratung look saou gert dtaa
dee-onee my tum laaw. Prow tee bahn mee ngahn mahk.
(23) In some countries there is not enough food for a large number of the
population.
ในบางประเทศมีอาหารไม่พอสําหรับพลเมืองจํานวนมาก
Ny bahng pratayt mee ah-hahn my por sumrup ponlameu-ang jum no-an
mahk.
(24) Neither my cook nor servant can speak any English at all.
ทังคนครัวและคนใช้ พูดภาษาอังกฤษไม่เป็ นเลย
Tung kon kroo-a laa kon chy poot pahsah ungrit my pen ler-y.
(25) Wait here till the postman comes and then bring the letters to me at home.
คอยอยู่ทีนีจนกว่าบุรุษไปรษณี ยจ์ ะมา แล้วเอาจดหมายมาให้ฉนั ทีบ้าน
Koy yoo teenee jongwah booroot prysanee ja mah laaw ow jotmai mah hy
chun tee bahn.
311

(26) I intended to go to Ayudhya last week but it was very wet (it rained a lot) so I
did not go.
ผมตังใจแล้วว่าจะไปอยุธยาเมืออาทิตย์กอ่ น แต่ฝนตกมากผมจึงไม่ได้ไป
Pom dtung jy laaw wah ja py ayootaya meu-a ahtit gorn dtaa fon dork mahk
pom jeung my dy py.

LESSON 25.B. WRITTEN THAI

25.B.1. The house of an American farmer.

บ้ านกสิ กรอเมริกนั (American)

นางวิลสัน (Wilson) เป็ นภรรยากสิ กรชาวอเมริ กนั คนหนึง ซึ งมีทีดินทําไร่ อยู่ ๑๗๕ ไร่ ในมลรัฐเมรี แลนด์ (Maryland)
เธอมีชีวิตเหมือนภรรยากสิ กรอเมริ กนั ทังหลายนันเอง คือช่วยทํางานเบา ๆ ทังหลายในไร่ เป็ นงานพิเศษนอกเหนือไปจากงานบ้าน

นายและนางวิลสันเป็ นคนไม่มีบุตรชาย ฉะนันจึงรับยูจีน (Eugene) ม...... อายุ ๘ ขวบ ไว้เป็ นบุตรบุญธรรม


ทังสามีภรรยาต่างให้ความรัก ความอบอุ่นและความมันคงแก่เด็กชายคนนันเป็ นอย่างดียงและยู
ิ จีนซึ งมี
ชีวิตทีสบายนีก็รักครอบครัวและชีวิตในครอบครัวกสสิ กรอย่างจริ งใจด้วย

New words and notes.

กสิ กร GASIGORN A farmer. (A rather formal word)


มลรัฐ MONLARUT State
ทังหลาย TUNGLAI All, the whole lot.
นอกเหนือ NORK NEU-A As well as. NORK “outside”.
NEU-A “over and above”, “as well as”.
บุตร BOOT A son
บุญธรรม BOON TUM Adopted
รัก RUK Love
อบอุ่น OP OON Warm. A duplication of two words with
practically the same meaning.
มันคง MUNKONG Security
ยิง YING Very much
312

Translation.

THE HOUSE OF AN AMERICAN FARMER

Mrs. Wilson is the wife of an American farmer who has a piece of ground to farm of
175 RY in the state of Maryland. She has a life the same as all wives of American
farmers; namely, help in all the special light work of the farm as well as do the
housework.

Mr. and Mrs. Wilson are people who have no son, therefore they took Eugene M......
aged 8 years to be their adopted son. Both husband and wife each gave love and warmth
and security to this boy in a good way, and Eugene who got this happy life loved the
family and the life in this family truly.

LESSON 25.B. WRITTEN THAI


25.B.2. Introducing air hostess.

ขอแนะนําให้ รู้ จักแอร์ โฮสเตส (Air Hostess)

บี.โอ.เอ.ซี . เป็ นสายการบินสายหนึงทีมีโรงเรี ยนฝึ กแอร์โฮสเตสของตนเอง แต่กอ่ นทีบริ ษทั จะรับใครเข้าฝึ กในโรงเรี ยนนี
ก็จะต้องมีการเลือกเฟ้ นกันก่อนมากมาย

ทุก ๆ ปี จะมีหญิงสาวประมาณ ๔,๐๐๐ คน สมัครเข้าทํางานเป็ นแอร์โฮสเตสของ บี.โอ.เอ.ซี . แต่ในจํานวนนี


บริ ษทั จะเลือกเฟ้ นรับเข้าโรงเรี ยนฝึ กก็เพียง ๗๐-๘๐ คนเท่านัน

คุณสมบัติของผูท้ ีจะเข้าเป็ นแอร์โฮสเตสได้นนั มีดงั นีคือ ต้องมีอายุระหว่าง ๒๑ ถึง ๒๘ ปี และร่ างกายจะต้องแข็งแรง และมีสายตาดี

New words and notes.

สาย SAI A line, a string. Here used as a


classifier referring to “airline”.
การบิน GAHN BIN Literally “flying business”.
ฝึ ก FEUK To train
เลือกเฟ้ น LEU-AK FEN Both LEU-AK and FEN mean
to select or choose. This
common Thai habit of
doubling up two or more
words with the same meaning
appears to be more for
euphony than anything else.
มากมาย MAHK MAI Very much
สมัคร SAMUK To volunteer
คุณสมบัติ KOON A SOMBUT Qualification, properties.
ร่ างกาย RAHNG GAI The body
สายตา SAI DTAH Eyesight. Literally “line of the
eyes”.
313

Translation.

INTRODUCING AIR HOSTESS

B.O.A.C. is an airline that has a school to train air hostesses of their own. But before the
company will take anybody in to train in this school they must first be selected very
much. Every year there are young girls about 4000 people who volunteer to go in to
work to be air hostesses of B.O.A.C. but of this amount the company select and receive
into the training school as much as 70-80 persons only. The qualifications of persons
that will go in and be air hostesses are like this, namely, must be aged between 21 and
28 years, the body must be strong and they must have good eyesight.

LESSON 25.B. WRITTEN THAI

25.B.3. Parking cars on horserace day.

เรียน ท่านสมาชิกทังไป
เรือง การจอดรถในวันแข่ งม้ า

ในวันแข่งม้าของฤดูแข่งม้าทีกาํ ลังจะมาถึง โดยเริ มตังแต่วนั ที ๑ ตุลาคม ๒๕๐๓


รถทีมีคนขับจะจอดภายในบริ เวณของสโมสรไม่ได้ทางสโมสรจะได้จดั สํารองทีจอดรถสําหรับรถของสมาชิกทีมีคนขับในจํานวนจํากัด
ณ ทีบริ เวณหน้าสโมสรข้างถนนสนามม้า ถ้าหากบริ เวณนันเต็มไม่มีทีว่าง ก็จะต้องเป็ นหน้าทีของคนขับนัน ๆ
หาทีจอดเอาเองเท่าทีจะมีทีว่างตามข้างถนน

สโมสรจะได้จดั ให้มีเครื องขยายเสี ยง เพือเรี ยกคนขับรถไปรับเจ้าของรถผูซ้ ึงพร้อมทีจะออกจากสโมสร

รถทีเจ้าของขับเองจะจอดภายในสโมสรได้

New words and notes.

เรี ยน REE-AN This word as you know means


“to learn” but it is also used as
an introductory word before
the name of a person in a letter
etc. In this usage it is best
translated as “To”.
สมาชิก SAMAHCHIK A member
แข่งม้า KAANG MAH KAANG “to compete”. MAH
“a horse”. This combination
means horseracing.
ตุลาคม DTOOLAKOM October
314

บริ เวณ BOR RI WAYN The vicinity of, the boundaries


of. Note that in this one
passage it has to be translated
in three different ways.
สโมสร SAMOSORN A club, a society.
สํารอง SUMRORNG To reserve
ณ NA A preposition meaning “in”,
“at”, “of”.
ขยาย KA-YAI To enlarge, to amplify.
พร้อม PRORM Ready

Translation.

TO YOU MEMBERS EVERYWHERE


ABOUT PARKING CARS ON HORSERACE DAYS

On horserace days of the horseracing season that will arrive by starting on 1st. October
2503 cars that drivers cannot park within the boundaries of the club. The club has
arranged to reserve car parking places for cars of members who have drivers to a limited
amount in the place in front of the club beside Racecourse road. If that area is full and
there are no free places then it must be the duty of the driver to look for a place to park
himself as may be available along the side of the road.

The club will arrange to have an amplifier to call drivers to go and pick up the owners
of the cars; people who are ready to leave the club.

Cars that the owners drive themselves will be able to park within the club.

LESSON 25.B. WRITTEN THAI

25.B.4. Cleanliness according to the law.

ความสะอาดตามกฎหมาย

ผูใ้ ดวางสิ งหนึงสิ งใดในทีสาธารณะ ผูน้ นมี


ั ความผิดต้องระวางโทษปรับอย่างน้อยไม่เกิน ๑๐๐ บาท

ผูใ้ ดเล่นกีฬา เช่น ฟุตบอล (football) หรื อการเล่นอืน ๆ ในทีสาธารณะ ต้องระวางโทษปรับไม่เกิน ๕๐๐ บาท

ผูใ้ ดจําหน่ายอาหารหรื อเครื องดืม ในสถานทีตังติดกับทางสาธารณะ ไม่จดั ให้มีส้วมซึ งมีป้ายแสดงให้เห็นชัดไว้


ทังไม่รักษาส้วมนันให้สะอาดและถูกสุ ขลักษณะอยู่เสมอ ให้จาํ คุกไม่เกิน ๑ เดือน หรื อปรับไม่เกิน ๑,๐๐๐ บาท หรื อทังปรับทังจํา

ความผิดดังกล่าวทังหมดนี ถ้าผูก้ ระทําความผิดเป็ นเด็กอายุไม่เกิน ๗ ปี ให้ถือว่าบิดามารดาหรื อผูป้ กครองเป็ นผูก้ ระทําผิดนัน


315

New words and notes.

สาธารณะ SAH TAH RANA Public. adj.


โทษ TOT Punishment
กีฬา GEELAH Sport
จําหน่าย JUMNAI Distribute, sell.
ส้วม SOO-AM Lavatory
ป้ าย PAI A signboard, a notice.
ถูกสุ ขลักษณะ TOOK SOOK Hygienic
LUKSANA
กระทํา GRATUM To do, to perform.
ผูป้ กครอง POO POK KRORNG POO “a person”.
POK KRORNG “to govern”.
The combination means “a
guardian”.

Translation.

CLEANLINESS ACCORDING TO THE LAW

Any person who puts any thing in a public place, that person has wrong and must
beware of a punishment fine at least not more then 100 baht.

Any person who plays sport such as football or other games in a public place must
beware of a punishment fine of not more then 500 baht.

Any person who distributes food or drinks in a place that has been established as a
public way and does not arrange to there to be a lavatory which has a notice board to be
clearly seen and does not look after that lavatory and make it clean and hygienic always,
let him be imprisoned not more than one month or fined not more than 1000 baht or
both fined and imprisoned.

All these wrongs mentioned, if the person who does the wrong is a child not more than
7 years, it will be held that the parents or guardian are the people who do the wrong.
316

LESSON 26.A. CONVERSATION

26.A.1.(a). Fractions and Decimals.

i. Fractions in Thai are indicated by specifying both the numerator SAYT (เศษ) and
the denominator SOO-AN (ส่ วน) as below.

SAYT SORNG SOO-AN HAH เศษสองส่ วนห้า


SAYT NEUNG SOO-AN SEE เศษหนึงส่ วนสี

ii. Note that though SALEUNG means 25 SADTAHNG or ¼ of a Tical, it is not


the general word for a quarter which in all other cases must be stated as a
fraction in the manner shown above.
iii. When the numerator is “1” the fraction is very often stated as “one in ...” just as
in English.

NEUNG NY SAHM หนึงในสาม 1/3. One in three.


NEUNG NY ROY หนึงในร้อย 1/100. One in a hundred.

iv. For decimals we use the word JOOT (จุด) “a dot” and read as in English.

JET JOOT GOW เจ็ดจุดเก้า Seven point nine.


KOW MEE TEE DIN YOO SAHM JOOT SORNG RY
He has piece of ground 3.2 rai.
เขามีทีดินอยู่สามจุดสองไร่

v. The diagonal line so commonly met with in the numbering of Thai houses in
Bangkok is called TUP (ทับ) “a stroke”; which as a verb means “to be on top of”;
and numbers are spoken as follows.

BAHN LAHK TEE ROY YEE SIP HAH TUP SAHM


House no. 125/3.
บ้านเลขทีร้อยยีสิ บห้าทับสาม

LESSON 26.A. CONVERSATION

26.A.1.(b). Duplicated words.

Although as you have probably noticed it is very difficult to say exactly what
constitutes a single word in Thai, there are many cases where it is quite clear that two
words are used together when it would appear that one of the words alone would
suffice.
317

Once you realise the existence of these double words they do not cause you much
trouble because in a great many cases they can be recognised by the fact that they form
an alliterative or euphonic combination.

An important thing to note is that the word order in these combinations is fixed and
cannot be reversed. These duplicated words fall broadly into two categories.

i. Where both words have substantially the same meaning and either at times may
be used alone.

YY DTO Big. Both words have the same


ใหญ่โต meaning and either may be
used alone.
SOO-AY NGAHM Pretty, beautiful. As above.
สวยงาม
PREE-AP TEE-AP To compare. As above.
เปรี ยบเทียบ
CHEE-O CHAHN Experienced, As above.
เชียวชาญ skilled.
PLEE-AN PLAANG To change. As above.
เปลียนแปลง
FEUK HUT To practice, As above.
ฝึ กหัด to train.
PERM DTERM To augment. PERM “to increase”.
เพิมเติม DTERM “to add to”,
“to supplement”.
CHEEWIT CHEEWAH Lively. CHEEWIT “life”.
ชีวิตชีวา CHEEWAH “life”.

ii. Where one or both of the words used alone have a meaning entirely unrelated to
that of the combination, or in certain cases where one of the words does not exist
at all on its own.

PRUP PROONG To adjust. PRUP “to adjust”.


ปรับปรุ ง PROONG “to flavour”,
“to mix up”.
SANOOK SANAHN Having fun. SANOOK “happy”,
สนุกสนาน “enjoyable”.
SANAHN “bathing”.
SANUP SANOON To encourage, SANUP “to lay on top of”.
สนับสนุน to support. SANOON has no meaning.
SANIT SANOM Very intimate SANIT “intimate”.
สนิทสนม with. SANOM “a concubine”.
EUT UT Uneasy. EUT “to tolerate”.
อึดอัด UT “to restrain”.
318

CHOO-AY LEU-A To help CHOO-AY “to help”.


ช่วยเหลือ generally. LEU-A “to be left over”, “to
exceed”.
KOO-AP KOOM To superintend, KOO-AP “to mix”,
ควบคุม to control. “to put together”.
KOOM “to arrange”,
“to control”.

Although in certain cases the use of the double words shown above clearly gives a
particular shade of meaning, it appears that these duplications are more often than not
used merely for emphasis or for euphonic reasons.

Similar types of double words also occur in English such as “Fast and furious”,
“Complete and utter”, “Really and truly”, “Over and above” etc.

LESSON 26.A. CONVERSATION

26.A.2. Vocabulary.

Polite, SOOPAHP l-d สุ ภาพ


well behaved.
Divide YAAK d แยก
Depend on AHSY c-r อาศัย
Period, distance. RAYA h-h ระยะ
Pass by PAHN (PY) l-(c) ผ่าน (ไป)
So ... that JON c จน
Concerning GEE-O GUP l-l เกียวกับ
Group KANA h-h คณะ
Group, side. FAI l ฝ่ าย
Group POO-AK d พวก
Immediately TUN TEE c-c ทันที
Cross over KAHM d ข้าม
Collide CHON c ชน
Accident OOBUTHAYT l-l-l อุบตั ิเหตุ
Test, try out. LORNG c ลอง
Notice. v. SUNG GAYT r-l สังเกต
Notice. n., PRAGAHT l-l ประกาศ
to announce.
Turn around, MOON r หมุน
revolve.
All over, all round. TOO-A PY d-c ทัวไป
319

Subject of study WICHAH h-c วิชา


Explain ATIBAI l-h-c อธิ บาย
” CHEE JAANG h-c ชีแจง
To YUNG c ยัง
Very much YING d ยิง
” NUK h นัก
” JUT l จัด
To promote, SONG SERM l-r ส่ งเสริ ม
to encourage.
Species PRAPAYT l-d ประเภท
Kind, sort. PRAGAHN l-c ประการ
Repair SORM (SAAM) d-(c) ซ่ อม (แซม)
To compete with SOO d สู้
To admire CHOM c ชม
To represent, TAAN c แทน
to substitute.
Spicy, hot. PET l เผ็ด

LESSON 26.A. CONVERSATION

26.A.3. Idioms.

The sooner the better. YING REW YING DEE ยิงเร็ วยิงดี
Some (day) or other. (WUN) DY (WUN) NEUNG (วัน) ใด (วัน) หนึง
Probably there will be. BAHNG TEE JA ME บางทีจะมี

LESSON 26.A. CONVERSATION

26.A.4. Vocabulary Notes.

SOOPAHP (สุ ภาพ) means “polite”, “gentle”, “well behaved”. You will meet it mostly in
the following combinations.

SOOPAHP BOOROOT สุ ภาพบุรุษ Gentleman.

SOOPAHP SADTREE สุ ภาพสตรี Lady.


320

YAAK (แยก) is “to divide”, “to separate”, “to split up” and is generally used rather
idiomatically.

SEE YAAK สี แยก Crossroads (Four divisions).

YAAK GUN PY แยกกันไป To go separately.

RAYA (ระยะ) is “an interval”, “a period” or “a space” and applies both in time and
distance.

RAYA WAYLAH ระยะเวลา The period.

RAYA TAHNG ระยะทาง The distance.

JON (จน), JONGRATUNG (จนกระทัง). You have already had these words in lesson 25
meaning “until”. In many cases however they are better translated as “so ... that”.

POM NEU-AY JON NORN MY LUP I was so tired that I could not
ผมเหนือยจนนอนไม่หลับ sleep.

KOW POOT REW JON MY KOW JY He talks so fast that I cannot


เขาพูดเร็ วจนไม่เข้าใจ understand.

GEE-O (เกียว) meaning “to hook up” or “connect” physical things is more often used to
imply connection between events.

GEE-O GUP เกียวก ับ In connection with, concerning.

GEE-O GAA เกียวแก่ With regard to.

KANA, FAI, POO-AK all mean a group or assembly of some sort but in general each
word is used particularly when referring to a certain type of group although there is
some overlapping.

KANA (คระ) refers to some sort of a group bonded together for a particular purpose such
as a committee.

KANA RUTTAMONDTREE The council of Ministers.


คณะรัฐมนตรี
321

KANA NUNGSEUPIM The Press.


คณะหนังสื อพิมพ์

FAI (ฝ่ าย) which also means “a side” refers to “a group on the side of” such as a political
party.

FAI KAHNG NOY ฝ่ ายข้างน้อย The minority.

POO-AK (พวก) is an association or assembly or sect of people.

POO-AK ROW พวกเรา All of use, we people.

POO-AK POO YING CHAOU ORSDTRAYLEE-A


The Australian Women’s Group.
พวกผูห้ ญิงชาวออสเตรเลีย

CHON (ชน) “to strike”, “to collide with” is generally used when referring to traffic
accidents.

ROT SAHM KUN CHON GUN Three vehicles collided.


รถสามคันชนก ัน

ROT TAAKSEE CHON GUP ROT BUS The taxi collided with the bus.
รถแท็กซีชนก ับรถบัส

LORNG (ลอง) “to test”, “to try out” forms a number of compounds in fairly general use.

LORNG DOO ลองดู To try out, to test.

TOTLORNG ทดลอง To experiment, to try out.

LORNG SEU-A PAH ลองเสื อผ้า To try on clothes.

LORNG EEK TEE ลองอีกที To try out again.

PRAGAHT (ประกาศ) “to announce”, “to declare”, “to give notice of” can also be used as
a noun meaning “a notice”.

RUTTABAHN ORK PRAGAHT The government puts out a notice.


รัฐบาลออกประกาศ
322

MOON (หมุน) means “to revolves” or to turn round about an axis as in turning a wheel or
turning a table round.

It cannot be used for turning round in a circle as in turning a car round, for which we
use GLUP.

For turning over on the other side as in turning over a piece of meat or for turning end
for end we also use GLUP.

TOO-A (ทัว) is a word which gives a rather broad general idea of “completeness” or
“inclusiveness” and is mostly used rather idiomatically.

TOO-A LOK ทัวโลก All over the world.

TOO-A TOOK HAANG ทัวทุกแห่ง Every where, every place.

TOO-A PY ทัวไป In general, all over the place.

A very common idiom is:

DOY TOO-A PY or DOY TOO-A TOO-A PY


โดยทัวไป โดยทัว ๆ ไป

Generally speaking.

TOO-A TOO-A PY KON FARUNG MY CHORP AH-HAHN PET


Generally speaking foreigners do not like hot food.
ทัว ๆ ไปคนฝรังไม่ชอบอาหารเผ็ด

NY DEU-AN RAAK KORNG PEE AHGAHT DOY TOO-A TOO-A PY YEN


SABAI
In the first month every year the weather is generally cool.
ในเดือนแรกของปี อากาศโดยทัง ๆ ไปเย็นสบาย

WICHAH (วิชา) means “the subject of”, “the technique of”, “knowledge with relation to”
etc.

NAI PORN SEUKSAH WICHAH SORM ROT


Nai Porn is studying motor repairing.
นายพรศึกษาวิชาซ่อมรถ

ATIBAI (อธิ บาย) “to explain” and CHEE JAANG (ชี แจง) “to point out” are pretty well
synonymous as in English.
323

YUNG (ยัง) which you have already had meaning “still” or “not yet” can also be used for
the preposition “to”.

More used in writing than in speaking.

PY YUNG PRASANEE Go to the post office.


ไปยังไปรษณี ย์

As we have already seen however the preposition is more often than not ommitted.

NUK (นัก), YING (ยิง) and JUT (จัด) are all words indicating a superlative and are usually
added at the end of a sentence after an adverb or adjective.

They are best translated, if at all, as “very”, “very much”.

KOON KONG KUP ROT REW MAHK JEUNG MAH REW NUK
You must have driven very fast to have come so quickly.
คุณคงขับรถเร็ วมาก จึงมาเร็ วนัก

MAI KWAHM WAH KOW MEE OGAHT DEE MAHK


It means that he has a very good chance.
หมายความว่าเขามีโอกาสดีมาก

KOW KOY YOO MY NAHN NUK KRUP


He has not been waiting very long.
เขาคอยอยู่ไม่นานนักครับ

PRAPAYT (ประเภท) means “a species”, “a variety”, “a category” and is both a noun and
a classifier particle for “species” or “types of things”.

It is similar to CHANIT but refers more to specific types of things.

PRAGAHN (ประการ) also means “kind”, “sort” but usually refers to abstract nouns.

SORM (ซ่ อม) as a noun means “a fork”. As a verb it means “to sharpen to a point” or “to
repair”. In the latter case it often has SAAM “to insert new pieces” added to it as a
euphonic couplet or if thought necessary to identify the meaning.

DTOW REET SONG PY SORM LAAW The iron has been sent to be
เตารี ดส่ งไปซ่อมแล้ว repaired.

SONG DTOW REET PY SORM SAAM Send the iron to be repaired.


ส่ งเตารี ดไปซ่อมแซม
324

SOO (สู)้ “to compete with”, “to match against” is mostly used in regard to physical
competition.

MAAW SOO MAH MY DY


The cat cannot stand up against (match) the dog.
แมวสู ้หมาไม่ได้

TAAN (แทน) “to represent”, “to substitute for”, “instead of” is used as below.

POO TAAN RAHTSADORN


A National Assemblyman (Person representing the people).
ผูแ้ ทนราษฎร

MEE KRY MAH TAAN NAI CHIT REU PLOW


Has anyone come in place of Nai Chit?
มีใครมาแทนนายชิตหรื อเปล่า

PET (เผ็ด) “spicy”, “pungent” or “hot to taste” is the proper word to use when referring
to dishes made with chillies.

If however the “hot” taste is due to pepper or if the temperature is high, we use RORN.

LESSON 26.A. CONVERSATION

26.A.5. Examples.

(1) Most foreigners know very little about Thailand before they come here.
ฝรังส่ วนมาก ก่อนมา รู้เรื องเกียวกับเมืองไทยน้อยมาก
Farung soo-an mahk gorn mah roo reu-ang gee-o meu-ang thai noy mahk.
(2) Which way must I go?
ดิฉนั จะต้องไปทางไหนคะ
Dichun ja dtorng py tahng ny ka.
Go over the railway lines and then turn left at the crossroads.
ข้ามทางรถไฟ พอถึงทางสี แยกก็เลียวซ้ายซิ ครับ
Kahm tahng rot fy por teung tahng see yaak gor lee-o sai si krup.
(3) I looked at education in Manila for the first six months and after that I went
to Japan.
หกเดือนแรกผมดูการศึกษาในมนิลา ต่อจากนันก็เดินทางไปยังญีปุ่ น
Hok deu-an raak pom doo gahn seuksah ny manila dtor jahk nun gor dern
tahng py yung yeepoon.
325

(4) Would you like to use my car?


คุณต้องการใช้รถของผมหรื อครับ
Koon dtong gahn chy rot korng pom reu krup.

Thank you, it doesn’t matter. My car will come in a few minutes.


ขอบคุณครับไม่เป็ นไร รถผมประเดียวก็มา
Korp koon krup my pen ry rot pom pradee-o gor mah.
(5) He said he had been to a meeting but I don’t believe him I think he has been
out with a girl.
เขาบอกว่าไปประชุม แต่ฉนั ไม่เชือ ฉันคิดว่าเขาพาผูห้ ญิงไปเทียว
Kow bork wah py prachoom dtaa chun my cheu-a chun kit wah kow pah
pooying py tee-o.
(6) Today it’s so hot that I cannot work.
วันนีร้อนมาก (จัด) จนทํางานไม่ได้
Wun nee rorn mahk (jut) jon tum ngahn my dy.
Let’s go and have a cup of tea.
ไปกินนําชากันเถอะ
Py gin num chah gun ter.
(7) He didn’t give me enough salary so I left (resigned).
เขาให้เงินเดือนไม่พอ ผมจึงลาออก
Kow hy ngern deu-an my por pom jeung lah ork.
(8) I thought it was no use going to meet him at don Meuang; it wastes too much
time.
These days all aeroplanes arrive late.
ผมคิดว่าไม่มีประโยชน์อะไรทีจะไปรับเขาทีดอนเมือง เพราะเสี ยเวลามากเกินไป
ทุกวันนีเครื องบินมักจะมาช้า
Pom kit wah my mee prayot ary tee ja py rup kow tee dorn meu-ang see-a
waylah mahk gern py.
Took wun nee kreu-ang bin muk ja mah chah.
(9) I have only a 100 baht note.
If they have no change we will have to get it changed somewhere else.
ฉันมีแต่ธนบัตรใบละร้อยบาท
ถ้าไม่มีทอน เราจะต้องไปแลกทีอืน
Chun mee dtaa tanabut by la roy baht.
Tah my mee torn row ja dtorng py laak tee eun.
(10) Although I have been to both Bangsaan and Pataya I still like Hua Hin better.
แม้ว่าผมเคยไปเทียวมาแล้ว ทังบางแสนและพัทยาก็ยงั ชอบหัวหินมากกว่า
Maa wah pom ker-y py tee-o mah laaw tung bahngsaan la putayah gor yung
chorp hoo-a hin mahk gwah.
(11) It is noticeable that these days there are more students going abroad than
formerly.
เป็ นทีน่าสังเกตว่าขณะนีมีนกั เรี ยนไปต่างประเทศมากกว่าแต่กอ่ น
Pen tee nah sunggayt wah kana nee mee nuk ree-an py dtahng pratayt mahk
gwah dtaa gorn.
326

(12) That man is so sick that he can’t eat anything and can drink only milk.
However he is a little better today.
ชายคนนันป่ วยมากจนกินอะไรไม่ได้ ดืมได้แต่นม
อย่างไรก็ดีวนั นีค่อยยังชัวขึนนิดหน่อย
Chai kon nun poo-ay mahk jon gin ary my dy deum dy dtaa nom.
Yahng ry gor dee wun nee koy yung choo-a keun nit noy.
(13) Yesterday morning I couldn’t send the driver to Don Meuang because he has
been on holiday for some days.
เมือวานนีผมส่ งคนขับรถไปทีดอนเมืองไม่ได้
เพราะว่าเขาหยุดงานมาหลายวันแล้ว
Meu-a wahn nee pom song kon kup rot py tee dorn meu-ang my dy.
Prow wah kow yoot ngahn mah lai wun laaw.
(14) I have a chance to go to Chiengmai by car with Nai Kasem next week.
I think it will be good fun.
However if it rains we cannot go.
อาทิตย์หน้าผมมีโอกาสไปเชียงใหม่โดยรถยนต์กบั คุณเกษม
ผมคิดว่าจะสนุกมาก อย่างไรก็ดี
ถ้าฝนตกเราก็ไปไม่ได้
Ahtit nah pom mee ogaht py chee-ang my doy rot yon gup koon kasaym.
Pom kit wah ja sanook mahk yahng ry gor dee.
Tah fon dtok row gor py my dy.
(15) You must mend that shirt before you wash it.
เสื อเชิตตัวนันต้องซ่ อมเสี ยก่อน แล้วจึงซัก
Seu-a chert dtoo-a nun dtorng sorm see-a gorn laaw jeung suk.
(16) There was a big accident in Wireless road.
A car collided with a bus and two people were killed.
Both vehicles were smashed up.
เกิดอุบตั ิเหตุใหญ่ทีถนนวิทยุ
รถยนต์ชนกับรถประจําทาง คนตายไปสองคน
รถทังสองคันเสี ยหายมาก
Gert oobuthayt yy tee tanon witayoo.
Rot yon chon gup rot prajum tahng kon dtai py sorng kon.
Rot tung sorng kun see-a hai mahk
(17) Actually, learning Thai is very much easier than some people think.
ความจริ งภาษาไทยเรี ยนได้ง่ายกว่าทีคนส่ วนมากคิด
Kwahm jing pahsah thai ree-an dy ngai gwah tee kon soo-an mahk kit.
(18) If he is still waiting there, tell him to come in.
ถ้าเขายังคอยอยู่ ก็บอกให้เขาเข้ามา
Tah kow yung koy yoo gor bork hy kow kow mah.
(19) I don’t think I can stay much longer because I have to take the children to the
movies tonight.
เห็นจะอยู่ต่อไปอีกนานนักไม่ได้ เพราะคืนนีต้องพาลูกไปดูหนัง
Hen ja yoo dtor py eek nahn nuk my dy prow keun nee dtorng pah look py
doo nung.
327

(20) Most people all over the world depend on the farmer to grow rice for food so
farming is a most important job.
คนส่ วนมากทังโลกอาศัยชาวนาปลูกข้าวเป็ นอาหอรดังนันการทํานาเป็ นอาชีพสําคัญมาก
Kon soo-an mahk too-a lok ahsy chaou nah plook ah-hahn dung nun gahn
tum nah pen ahcheep sumkun mahk.
(21) My sister likes the movies no matter what the film (story).
As for me I mostly prefer swimming.
พีสาวผมชอบดูหนังไม่ว่าเรื องอะไร
ส่ วนผมเองโดยมากชอบเล่นนํามากกว่า
Pee saou pom chorp doo nung my wah reu-ang ary.
Soo-an pom ayng doy mahk chorp len num mahk gwah.
(22) I never thought Bangkok was a big city like this until I came here.
ผมไม่เคยคิดเลยว่ากรุ งเทพฯ จะใหญ่โตเช่นนี จนกระทังมาถึง
Pom my ker-y kit ler-y wah groong tayp ja yy dto chen nee jongratung mah
teung.
(23) If you have any difficulty with the language, Nai Boonsong will be able to
help you.
ถ้ามีความลําบากในเรื องภาษา นายบุญส่ งอาจจะช่วยคุณได้
Tah mee kwahm lumbahk ny reu-ang pahsah nai boonsong aht ja choo-ay
koon dy.
(24) That the cost of living is going up (getting higher) every day makes the
people very dissatisfied.
การทีค่าครองชีพสูงขึนทุกวัน ทําให้ประชาชนไม่พอใจมาก
Gahn tee kah krong cheep soong keun took wun tum hy prachah chon my por
jy mahk.
(25) Is there anyone here who can speak English?
ทีนีมีใครบ้างไหมทีพูดภาษาอังกฤษเป็ น
Tee nee mee kry bahng my tee poot pahsah ungrit pen.
(26) I hope that now you are familiar with (know all about) everything in this
book.
หวังว่า เดียวนีคุณรู้เรื องทุกอย่างทีอยู่ในหนังสื อเล่มนีดีหมดแล้ว
Wung wah dee-o nee koon roo reu-ang took yahng tee yoo ny nungseu lem
nee dee mot laaw.

LESSON 26.B. WRITTEN THAI

26.B.1. Advice on a social problem.

เมือปี 2500 ผมรู้จกั กับผูห้ ญิงคนหนึง และในทีสุ ดเรารักกันในฐานะคนรักแบบแฟน ในระหว่างเป็ นแฟนกันนันเป็ นเวลาประมาณ ๖
เดือนเราไปเดินเล่นและพบกันคุยกันทุกวัน ผมได้แสดงความเป็ นสุ ภาพบุรุษโดยไม่ได้มีการล่วงเกินเธอเลย
จนวันหนึงเธอได้บอกความจริ งแก่ผมว่าเธอได้เสี ยตัวกับชายอืนเสี ยแล้ว
ผมคิดว่าเรื องอย่างนีต้องเป็ นความจริ งเพราะไม่มีผหู้ ญิงใดทีจะกล้าบอกความจริ งเช่นนีแก่ผชู้ ายคนใด และเธอได้พดู ต่อไปว่า
ผมไม่สมควรทีจะแต่งงานกับเธอหรอก เพราะผมเป็ นคนดีควรทีจะไปแต่งงานกับผูห้ ญิงทีใกล้เคียงกันดีกว่า
เมือเธอพูดเสร็ จเธอก็จากผมไป และก็ไม่ยอมให้ผมพบอีกเลย ผมมาคิดดูว่าเธอน่าคบมาก เพราะเรื องทีเป็ นความลับทีสุ ดของเธอ ๆ
ยังล้าบอกให้ผมทราบ ผมจึงได้พยายามไปพบเธอ และในทีสุ ดก็ได้พบกัน ผมจึงได้พดู ชีแจงให้เธอฟังจนเธอเข้าใจทุกอย่างดี
328

New words and notes.

ฐานะ TAHNA Position, condition.


แบบแฟน BAAP FAAN BAAP “a model”, “style”.
FAAN “a boy or girl
friend”.
“Like lovers” is probably a
reasonable translation.
คุยกัน KOO-Y GUN To chat together
ล่วงเกิน LOO-ANG GERN To offend
ใด DY Any
กล้า GLAH To dare to
สมควร SOMKOO-AN Fit and proper, appropriate.
ใกล้เคียง GLY KEE-ANG Neighbourhood, local.
น่าคบ NAH KOP Worthy of keeping
company with
ลับ LUP Secret

This is part of a letter to the Editor of a Bangkok paper asking for advice on a social
problem.

Translation.

Since the year 2500 I have known a girl and finally we love each other in the way of
being lovers. Whilst we have been lovers for about 6 months we walk and meet each
other to chat every day. I showed I was a well behaved man by not ever offending her at
all. Until one day she told the truth to me that she had an affair with another man
already. I thought that a story like this must be true because there is no girl who would
dare to say truthfully like this to any man and she then said that I was not suitable to get
married to her because I was a good man I ought to go and marry with a local girl it
would be better. When she had finished speaking she went away from me and would
not agree to let me meet her at all. I considered that she was very well worth keeping
company with because the story which was her biggest secret she had dared to tell me
about. So I tried to meet her and finally we met and I explained to her until she
understood properly in a good way.
329

LESSON 26.B. WRITTEN THAI

26.B.2. Abraham Lincoln.

อับราฮัมลินคอล์น (Abraham Lincoln)

อับราฮัมลินคอล์นเกิดในบ้านหลังเล็ก ๆ ในมลรัฐแคนตักกี (Kentucky) ในสหรัฐอเมริ กา (America)


บิดาของเขาเป็ นชายนาทียากจน เมือเขายังเด็ก ๆ อยู่เขาได้ช่วยทํางานในฟาร์ม (farm) ณ โรงเรี ยน
เขาได้เรี ยนการอ่านและเขียนและไม่มีอะไรมากไปกว่านัน ในบ้านของเขามีหนังสื ออยู่ ๓ เล่ม ซึ งเขาอ่านแล้วอ่านอีก เขารักการอ่าน
เมือเขาโตขึนเขาใช้จ่ายเงินเกือบทุกเพ็นนี (penny) ทีเขามีในการซื อหนังสื อ

เขาหาเลียงชีพหลายทาง ครังหนึงเขาเคยไปสมัครเป็ นเสมียนของพ่อค้าทางนํา อีกครังหนึงเขาทํางานในร้านขายของ ในหมู่บา้ นใกล้ ๆ


กับบ้านของเขา

New words and notes.

หลัง LUNG A classifier for houses or


buildings.
มลรัฐ MONGRUT A State. This word is sometimes
abbreviated to RUT and in fact
this abbreviation is used in a later
part of this story not reproduced
here.
สหรัฐ SA-HA RUT The United States. SA-HA
“united” or “joined together”.
ยากจน YAHK JON YAHK “difficult”.
JON “penniless”, “destitute”.
The combination also means
destitute or penniless.
ณ NA A preposition meaning “at”, “in”,
“on”, “of”.
โต DTO Big. Here DTO KEUN means
“grew up”.
ใช้จ่าย CHY JAI CHY “to spend”, “to use”.
JAI “to spend”. The double word
still only means “to spend”.
หาเลียงชีพ HAH LEE-ANG CHEEP HAH “to look for”.
LEE-ANG “to rear”.
CHEEP “a living”.
This idiom means “to look for a
living”.
สมัคร SAMUK To volunteer
พ่อค้าทางนํา POR KAH TAHNG NUM A merchant of the waterway.
A river trader.
330

Translation.

ABRAHAM LINCOLN

Abraham Lincoln was born in a small wooden house in the State of Kentucky in the
United States of America. His father was a penniless farmer. When he was still a child
he helped in the work of the farm. At school he learned reading and writing and did not
have anything more than that. In his house there were three books which he read and
read again. He loved reading and when he grew up he spent his money almost every
penny that he had in buying books.

He looked for a living in many ways. One time he volunteered to be a clerk for a river
trader; another time he worked in a shop in a village close to his house.

LESSON 26.B. WRITTEN THAI

26.B.3. Promotion of the export trade.

ส่ งเสริมสิ นค้าขาออก ไม้ กระยาเลยของไทย

ปริ มาณไม้สักทีทําออก เปรี ยบเทียบกับไม้กระยาเลย

ชนิดไม้ พ.ศ. ๒๔๗๔ เฉลีย ๒๔๘๐-๘๙ พ.ศ. ๒๔๙๕


ไม้สัก ๒๕๘,๐๗๑ ๑๐๓,๓๓๖ ๒๖๑,๓๐๖
ไม้กระยาเลย ๒๗๑,๗๐๒ ๔๙๓,๘๔๗ ๓๓๗,๑๑๑

ตามตัวเลขทีแสดงมานี จะเห็นได้ว่าระหว่างสงคราม ทําให้ไม้สักได้ลดปริ มาณลงไปมาก


เนืองจากบริ ษทั ต่างประเทศผูร้ ับสัมปทานต้องหยุดกิจการและเกือบไม่มีการส่งไม้ไปจําหน้ายยังต่างประเทศ
โดยเหตุนีปริ มาณไม้สักทีทําออกสําหรับในระหว่างสงครามจึงเฉลียได้เพียง ๖๖,๖๐๕ คิวบิคเมตร ต่อปี
หรื อราวครึ งหนึงของปริ มาณเฉลียทีทําออกในระยะก่อนสงคราม
แต่สาํ หรับไม้กระยาเลยปริ มาณในระยะเวลาเดียวกันกลับสูงขึนกว่าในระยะเวลาก่อนสงครามเล็กน้อย

New words and notes.

ไม้กระยาเลย MY GRA-YAH LER-Y A general word for timber other


than teak.
ปริ มาณ PARIMAHN Amount
เปรี ยบเทียบ PREE-AP TEE-AP To compare
เฉลีย CHALEE-A Average
ตัวเลข DTOO-A LAYK Figures
สงคราม SONGKRAHM War
สัมปทาน SUMPATAHN Concession
331

กิจการ GITGAHN Business


จําหน่าย JUMNAI Distribute, sell.
ราว RAOU About, approximately.

Translation.

PROMOTION OF THE EXPORT TRADE OF OTHER TIMBERS OF THAILAND

Amount of Teak which is extracted (made out) compared with other timbers.

Kind of wood A.D. 1931 Average 1937-46 A.D. 1952


Teak 258,071 103,366 261,306
Other timbers 272,702 493,847 337,111

According to the figures which we have shown, you will be able to see that during the
war the working of Teak decreased in amount a lot as a result of the companies of
people from other countries, receivers of concessions had to stop business and almost
there was not any way of sending timber for distribution to other countries.

For this reason the amount of Teak which was extracted during the war therefore can
average only as much as 66.605 m³ (cubic meters) per year or about one half of the
amount extracted on an average in the period before the war. But as for other timbers,
the amount during the same period returned a little higher than in the period before the
war.

LESSON 26.B. WRITTEN THAI

26.B.4. Marriages in August.


นิยมแต่ งงานกันมากเดือนสิ งหาคม

สิ งหาคมเป็ นเดือนทีนิยมแต่งงานกันมากในเยอรมัน (Germany) ตะวันตกปรากฏตามสถิติทีรวบรวมได้เมือเร็ ว ๆ นีว่า


หนึงในเจ็ดคู่ของคู่สมรสทังหมด แต่งงานกันในเดือนสิ งหาคม เหตุผลทีสําคัญประการแรกก็เกียวแก่ดินฟ้ าอากาศของยุโรป
(Europe) ซึ งโดยปกติแล้วเปลียนแปลงได้ง่าย แต่โดยเฉพาะในเดือนสิ งหาคมนี
เป็ นเดือนทีมีอากาศสดใสเหตุผลสําคัญอีกประการหนึงก็คือ ตามกฎหมายคู่ทีแต่งงานในวันที ๓๑ สิ งหาคม
จะได้รับการลดหย่อนภาษีเงินได้ตลอดปี
หญิงสาวส่ วนมากในเยอรมันตะวันตกทีมีงานทํา และภายหลังการแต่งงานแล้วก็มกั จะทํางานต่อไปจนกระทังคลอดบุตรคนแรก

New words and notes.

สิ งหาคม SINGHAHKOM August


สถิติ SATIDTI Statistics
รวบรวม ROO-AP ROO-AM ROO-AP “to gather up”.
ROO-AM “together”.
The combination means “to
compile”.
332

สมรส SOMROT To wed


ปกติ POKGADTI Usual
เปลียนแปลง PLEE-AN PLAANG PLEE-AN “to change”, “to alter”.
PLAANG “to change”, “to be
different”.
The combination just means “to
change”.
ดินฟ้ าอากาศ DIN FAH AHGAHT Climatic conditions
สดใส SOT SY SOT “fresh.
SY ”unclouded“, ”clear“, ”bright“.
The combination means ”bright“,
”clear“.
ลดหย่อน LOT YORN LOT ”decrease“.
YORN ”to reduce“.
The combination merely means ”to
reduce“.
คลอด KLORT To give birth to

Translation.

THE GREAT POPULARITY OF MARRIAGES IN AUGUST

August is the month that is very popular for marriages in West Germany. It appears
from statistics that have compiled recently that one in seven couples of all married
couples marry in August. An important reason of the first sort is in relation to the
climatic conditions of Europe which usually can change easily but especially in August
the weather is clear and fresh.

One other important reason is that according to the law, couples who wed on August
31st. will receive a reduction of taxes for the whole year. Most young girls in West
Germany have work and after they have married usually continue working until they
give birth to their first child.
333

APPENDIX 1. CLASSIFIERS

Although there are 80 classifiers many of them are rather falling into disuse and you can
get along well with a lot less.

The following list includes all those you have already had in the lessons as well as some
others you are likely to come across within the range of reading appropriate to the
standard of this book.

กระบอก GRABORK l-l Guns, pipes, tubes etc.

กลัก GLUK l Matchboxes, pillboxes etc.

กลุ่ม GLOOM l Reels, hanks, balls of string.

กอง GORNG c Piles or heaps of things.

ก ้อน GORN d Lumps, stones, pieces of cakes, clouds.

ขนาด KANAHT l-l Sizes of things.

ขบวน KABOO-AN l-c Processions, trains, convoys etc.

ข้าง KAHNG d Legs and arms.

คน KON c Persons.

คัน KUN c Vehicles but not ox carts, for which we


use LEM.

คู่ KOO d Pairs of animals, persons or things.


For trousers use DTOO-A.

เครื อง KREU-ANG d Tools, utensils, machines, radios etc.

ชนิด CHANIT h-h Kinds or sorts of things.

ฉบับ CHABUP l-l Documents, letters, newspapers etc.

ช่อ CHOR d Bunches of flowers or clusters of fruit.

ชิน CHIN h Pieces of meat, cloth etc.


Tasks of work.

ชุด CHOOT h Suits of clothing, sets of things, teams for


games.
334

ซอง SORNG c Envelops, paper containers.

ซี SEE d Teeth, ribs, fence palings.

ดวง DOO-ANG c Stars, lamps, lights, stamps, medals etc.

ดอก DORK l Flowers, patterns on cloth, treads on


tyres etc.

ต้น DTON d Trees, posts, columns etc.

ตัว DTOO-A c Animals, birds, reptiles, fish and insects.


Tables, chairs, coats etc.

ถุง TOONG r Bags, sacks, purses.

แถว TAAW r Rows, lines, ranks.

ท่อน TORN d Odd pieces of cloth and other things,


Timber offcuts etc.

นาย NAI c Male persons, officials etc.


More formal than KON.

บท BOT l Lessons, songs, verses etc.

บาท BAHT l Money.

บาน BAHN c Doors, windows, mirrors, screens etc.

บิน BIN d Saws.

ใบ BY c Leaves, leaflets, round hollow objects


such as hats, cushions, cups, bowls etc.
Also used for fruit and eggs.

ผล PON r Fruit. Also use BY.

ผืน PEUN r Pieces of cloth of special size such as


carpets, towels, sarong lengths etc.

แผ่น PAAN l Flat objects, sheets of paper, boards


gramophone records etc.

แผนก PANAAK l-l Departments or sections of an


organization.
335

ฟอง FORNG c Eggs. Also use BY.

มวน MOO-AN c Cigarettes, cigars etc.

ม้วน MOO-AN h Rolls of toilet paper, cash register paper,


rolls of linoleum.

เม็ด MET h Seeds, pills, gems, buttons.

รู ป ROOP d Pictures, statues etc.

โรง RONG c Sheds or buildings such as factory


buildings or movie houses.

เรื อง REU-ANG d Stories, subject matter of books or films.

เรื อน REU-AN c Clocks, watches.

ลํา LUM c Boats, aeroplanes and long hollow things


such as bamboo.

ลูก LOOK d Children, the young of animals, small


round fruit, cartridges, keys etc.

เล่ม LEM d Books, knives, forks, spoons, umbrellas


and things with handles such as ox carts,
wheel barrows etc.

สาย SAI r Rails, roads, string, belts, ropes,


airlines etc.

เส้น SEN d Filaments, strings, ropes, hairs etc.

หน้า NAH d Pages of books or magazines or


newspapers.

หลัง LUNG r Houses, rafts, mosquito nets.

ห่อ HOR l Parcels, packets wrapped in paper,


bundles etc.

ห้อง HORNG d Rooms.

แห่ง HAANG l Places.

องค์ ONG c Kings, queens, priests, princes.


336

อย่าง YAHNG l A way or a manner.

อัน UN c Miscellaneous small objects.

In the case of a great many nouns such as parts of the body, geographical features,
furniture etc. which are not readily classified into groups the classifier used is the word
itself.

MEU SORNG MEU TOWNUN Only two hands.


มือสองมือเท่านัน

KOW MEE DTOO NUNGSEU SAHM DTOO


He has three book-cases.
เขามีตหู ้ นังสื อสามตู ้

Representative list of words for which the classifier is a repetition of the word itself.

i. Parts of the body.

Body ตัว

Head หัว

Eye ตา

Ear หู

Neck คอ

Shoulder ไหล่

Mouth ปาก

Arm แขน

Hand มือ

Finger นิวมือ

Chest หน้าอก

Abdomen ท้อง

Foot เท้า
337

Tail หาง

Leg ขา

ii. Geographical features.

Mountain ภูเขา

Bay, gulf. อ่าว

Island เกาะ

Peninsular แหลม

Beach ชายหาด

Port, harbour. ท่า

Country ประเทศ

Klong คลอง

Bank, shore. ฝัง

Dam ทํานบ

Continent ทวีป

Ocean มหาสมุทร

World โลก

iii. Miscellaneous items.

Fence รัว

Lawn สนาม

Garden สวน

Room ห้อง

Steps, staircases. บันได


338

Cupboard ตู ้

Drawer ลินชัก

Shelf หิง

Bed เตียง

Store เตา

Picture รู ป

Raft แพ

Mine เหมือง

Wat โบสถ์

Commercial firm ห้าง

Group (of people) คณะ

Company บริ ษทั

Language ภาษา

Nationality ชาติ

Key กุญแจ
339

APPENDIX 2. THE THAI CALENDAR


A. Years.

Although since 1913 the official method of reckoning years has been in relation to the
Buddhist Era. POOTTASUKARAHT (พุทธศักราช) which is equal to the Christian Era plus,
543 years, there is also a very widely used 12 year cycle in which each year is
designated by the name of an animal.

12 year cycle
The Rat ชวด CHOO-AT
The Ox ฉลู CHALOO
The Tiger ขาล KAHN
The Rabbit เถาะ TOW
The Dragon มะโรง MARONG
The Snake มะเส็ง MASENG
The Horse มะเมีย MAMEE-A
The Goat มะแม MAMAA
The Monkey วอก WORK
The Cock ระกา RAGAH
The Dog จอ JOR
The Pig กุน GOON

It should be noted that the names used for the animals of the 12 year cycle are not the
same as the common names of the various animals, and if referring to a year in this
system you must use the correct name as given above.

The year 1948 was “The year of Rat 1” and hence 1971 is “The year of the Pig”.

This system which probably originated in China is of great antiquity and is found
throughout most countries in South East Asia.

Most people in Thailand know the animal year in which they were born. Although all
birthdays are observed by Thai people, the completion of a 12 year cycle is a most
important event in everyone’s life.

The completion of the 5th cycle (60) years is an occasion for special rejoicing.

There are two other eras which you will sometimes find referred to in old books and
which are still used in astrological calculations.

The MAHASUKARAHT ERA (มหาศักราช) dating from 78 A.D. is the Hindu era of
SAKA and was probably introduced into Thailand by the Khmers.

It appears in the inscriptions of Angkor but is not now in use for other than astrological
calculations. The significance of the base year is lost in the swirls of time.
340

The JOOLASUKARAHT ERA (จุลศักราช) dating from 638 A.D. was probably taken over
from the Mon. It is first mentioned in an inscription of the Sukothai period about 1327
A.D. M. Cassini of the French Royal Academy of Sciences has shown that the base year
was derived from an astrological epoch which coincided with a total eclipse of the sun
on the 21st March 638 A.D. But no more is known.

It has been extensively used in Thailand, Laos and Cambodia until the middle of the
19th Century and is still occasionally referred to in the North.

APPENDIX 2. THE THAI CALENDAR

B. Months.

The months in the Thai language are named after the signs of the Zodiac, and though
rather complicated to remember are given below for reference.

January MA GA RAH KOM h-l-c-c มกราคม ม.ค.


February GOOM PAH PUN c-c-c กุมภาพันธ์ ก.พ.
March MEE NAH KOM c-c-c มีนาคม มี.ค.
April MAY SAH YON c-r-c เมษายน เม.ย.
May PREU SA PAH KOM h-l-c-c พฤษภาคม พ.ค.
June MI TOO NAH YON h-l-c-c มิถุนายน มิ.ย.
July GA RA GA DAH KOM l-h-l-c-c กรกฎาคม ก.ค.
August SING HAH KOM r-r-c สิ งหาคม ส.ค.
September GUN YAH YON c-c-c กันยายน ก.ย.
October DTOO LA KOM l-c-c ตุลาคม ต.ค.
November PREUT SA JI GAH YON h-l-l-c-c พฤศจิกายน พ.ย.
December TUN WAH KOM c-c-c ธันวาคม ธ.ค.

There are certain interesting things to note about these names.

i. All the months having only 30 days end in YON.


ii. All the months having 31 days end in KOM.
iii. February alone ends in PUN.

When referring to a month the name of the month is usually prefixed by the word DEU-
AN “month” and in conversation it is quite common to leave out the last syllable of the
name of the month.
POM JA PY DEU-AN MAYSAH I will go in April.
ผมจะไปเดือนเมษา
341

APPENDIX 3. FAMILY RELATIONSHIP

1. As family relationships in Thai are rather complicated and as you will probably have to
refer to them only occasionally, they are set out in this Appendix for reference rather
than in a lesson which you are expected to learn.

The Thai have a disconcerting custom of referring to an older person who is a


close friend as “My father” or “My mother” even though there may be no direct
relationship at all.

This is rather like the English and American habit of having your children call
very close family friends “Uncle” or “Aunt”.

In addition to this the Thai will commonly refer to their own close friends of
contemporaneous age as “My brother” or “My sister”.

These peculiarities often make it very difficult to find out just who is related to
who and how.

2. The main family relationships other than those you have already had in Lessons 11 and
22 are as follows.

Relatives YAHT d ญาติ

Parents BIDAH MAHNDAH l-c-c-c บิดามารดา

Son BOOT CHAI l-c บุตรชาย

Daughter BOOT YING l-r บุตรหญิง

Elder brother PEE CHAI d-c พีชาย

Younger brother NORNG CHAI h-c น้องชาย

Elder sister PEE SAOU d-r พีสาว

Younger sister NORNG SAOU h-r น้องสาว

Brother, sister. PEE NORNG d-h พีน้อง

Cousin LOOK PEE LOOK d-d-d- ลูกพีลูกน้อง


NORNG h

Grandson, Nephew. LAHN CHAI r-c หลานชาย

Granddaughter, Niece. LAHN SAOU r-r หลานสาว


342

Adopted child BOOT BOON TUM d-c-c บุตรบุญธรรม

Bachelor CHAI SOT c-l ชายโสด

Widow MAA MAI d-d แม่หม้าย

Widower POR MAI d-d พ่อม่าย

Uncle (Elder brother LOONG c ลุง


of either parent)

Aunt (Elder sister PAH d ป้ า


of either parent)

Family KRORP KROO-A d-c ครอบครัว

Uncle, Aunt. (Younger AH c อา


brother/sister of father)

Uncle, Aunt. (Younger NAH h น้า


brother/sister of mother)

Grandfather (Paternal) POO l ปู่

Grandfather (Maternal) DTAH c ตา

Grandmother (Paternal) YAH d ย่า

Grandmother (Maternal) YAI c ยาย

Father in law POR DTAH d-c พ่อตา

Mother in law MAA YAI d-c แม่ยาย

Brother in law PEE/NORNG KER-Y d/h-r พีเขย,


น้องเขย

Sister in law PEE/NORNG SAPY d/h-l-r พีสะใภ้,


น้องสะใภ้

Son in law LOOK KER-Y d-r ลูกเขย

Daughter in law LOOK SAPY d-l-r ลูกสะใภ้

Bride JOW SAOU d-r เจ้าสาว


343

Bridegroom JOW BAOU d-l เจ้าบ่าว

You need not worry about the various distinctions between grandparents or uncles or
aunt. They are given here because you will come across them in reading and will hear
them and you should be able to recognize them, but it matters little which sort of
grandparent or uncle or aunt it may be. If in speaking you should use the wrong word it
doesn’t matter much; you are a foreigner and the Thai will not expect you to know all
the fine distinctions between various uncles, aunts etc. It is important however to note
and remember the distinction between elder and younger brothers and sisters.

APPENDIX 4. TITLE AND RANKS

The system of titles and ranks in Thailand is a rather complicated one, and as it is not
set out anywhere that we know of in English, it is thought that the following rather brief
explanation will be helpful to, and sufficient for the needs of, most of the users of this
book.

Broadly speaking there are two forms of titles; the Royal Titles which, within the
limitations set out below, are inherited, and the Conferred Titles which are not inherited.

a. Royal Titles.

In the olden days the Kings of Thailand has a very large number of children and
it is obvious that if any child of a Prince inherited his or her father’s title, the
country would very rapidly become overcrowded with high ranking nobility.

This however was prevented by a very simple system.

Below the King, there are only four grades of Royalty and each succeeding
generation inherits, only one grade lower than their parents so that after five
generations from the King, the inherited title becomes extinct and the progeny
become commoners.

In regard to this inheritance, no distinction is made between male or female


children or between elder or younger; they all inherit the same title.

Since in the last few reigns, it has been the custom for Kings to have relatively
few children, this gradual degradation of rank is beginning to take effect, and the
number of high ranking Princes and Princesses is becoming less and less.

The Royal Titles are as follows.

Title European form


of address
Child of a King by SOMDET JOW FAH r-l-d-h His/Her Royal Highness
A Royal Mother สมเด็จเจ้าฟ้ า
344

Child of a King PRA ONG JOW h-c-d His/Her Royal Highness


not พระองค์เจ้า
by a Royal Mother
Child of a Royal MORM JOW l-d His/Her Serene
Highness หม่อมเจ้า Highness
Child of a Serene MORM l- No Title
Highness RAHTCHAWONG d-h-c
หม่อมราชวงศ์
Child of a Morm MORM LOO-ANG l-r No Title
Rahtchawong หม่อมหลวง

b. Conferred Titles.

There are two types of Conferred Titles; those which may be conferred only on
Royalty of, or above the rank of MORM JOW, and those which may be
conferred on a MORM RAHTCHAWONG, a MORM LOO-ANG or a
commoner.

In almost all cases these titles are conferred only on persons in the Government
Service or in the service of the King, and since the institution of the
Constitutional Monarchy in 1932 very few have been given, and the number
now extant, particularly in the higher ranks, is very limited.

The titles which can only be conferred on Princes of the rank of MORM JOW
and above are as follows in descending order.

SOMDET GROM PRA YAH r-l-c-h-c สมเด็จกรมพระยา


(PA YAH)
GROM PRA YAH (PA YAH) c-h-c กรมพระยา
GROM PRA c-h กรมพระ
GROM LOO-ANG c-r กรมหลวง
GROM KOON c-r กรมขุน
GROM MEUN c-l กรมหมืน

The Titles which may conferred on a MORM RAHTCHAWONG, MORM


LOO-ANG or a commoner are as follows in descending order.

SOMDET JOW PRA YAH r-l-d-h-c สมเด็จเจ้าพระยา


(PA YAH)
JOW PRA YAH (PA YAH) d-h-c เจ็าพระยา
PRA YAH h-c พระยา
PRA h พระ
LOO-ANG r หลวง
KOON r ขุน
345

Note.
The “R” in PRAYAH is usually dropped in conversation and this word is pronounced as
though spelled พะยา.

In addition to these, the title of “MORM”, ranking between “LOO-ANG” and “PRA”
may be conferred ONLY on a MORM RAHTCHAWONG.

But don’t get caught with this one, because it is also common to address or refer to a
MORM RAHTCHAWONG as “MORM” for short.

The wife of a MORM JOW and above is usually given the honorary title of “MORM” if
she is a commoner and has no equal or higher rank of her own.

The wife of MORM RAHTCHAWONG or a MORM LOO-ANG, or a woman who is a


MORM RAHTCHAWONG or a MORM LOO-ANG in her own right is referred to and
addressed as “KOON YING” (คุณหญิง).

“KOON YING” and still higher “TAHN POO YING” (ท่านผูห้ ญิง) though not in
themselves titles, are also forms of address used when speaking to or referring to ladies
who have received certain high decorations.

Persons who though now commoners, have descended directly from one of the old
Princes of Thailand add the suffix “NA CHEE-ANGMY”, “NA SONGKLAH” etc.
after their second name to denote that they have come in direct line from the Prince of
Chiengmai, Prince of Songkla etc.

APPENDIX 5. GOVERMENT OFFICIALS, MINISTRIES, DEPARTMENTS


ETC.

Most people who come to stay in Thailand will probably come in contact with some
government officials or government departments and may at times want to refer to them
or visit them. In many cases the Thai name is very different from the English one, and
as generally speaking the Thai are usually unsure of the English version, it is felt
desirable to include in this book a list of the names of the main government officials,
ministries etc.; not with the idea that they should be learned but rather as a quick and
handy reference which may not be readily available elsewhere.

The words have been syllabicated where this has been thought desirable to avoid
possible ambiguities in pronunciation.

The syllabication has no other significance.

1. The United Nations.

The United Nations SA HA PRACHAH CHAHT l l l-c d


Organization สหประชาชาติ
346

2. Government Officials.

Prime Minister NAH YOK RUTTA MONDTREE c h h-l c-c


นายกรัฐมนตรี
Council of Ministers KANA RUTTA MONDTREE h-h h-l c-c
คณะรัฐมนตรี
A Minister RUTTA MONDTREE WAH GAHN h-l c-c d c
รัฐมนตรี ว่าการ
Assistant Minister RUTTA MONDTREE CHOO-AY WAH GAHN
รัฐมนตรี ช่วยว่าการ h-l c-c d d c
National Assemblyman POO TAAN RAHTSADORN d c d-l-c
ผูแ้ ทนราษฎร
Under Secretary PALUT GRASOO-ANG l-l l-c
(of Ministry) ปลัดกระทรวง
Director General ATIP BORDEE l-h c-c
(of a Department) อธิ บดี
Head of a Division HOO-A NAH (GORNG) r d (c)
หัวหน้า (กอง)

3. Government Offices.

A Ministry GRASOO-ANG l-c


กระทรวง
A Department GROM c
กรม
A Section or Division PANAAK l-l
แผนก

4. Ministries.

Agriculture GRASOO-ANG GASAYT l-c l-l


กระทรวงเกษตร
Communications GRASOO-ANG KOM MA NAH l-c h h c c
KOM
กระทรวงคมนาคม
Co-operatives GRASOO-ANG SA HA GORN l-c l l c
กระทรวงสหกรณ์
Defence GRASOO-ANG GALAH HOM l-c l-c r
กระทรวงกลาโหม
Economic Affairs GRASOO-ANG SAYTTA GAHN l-c l-l c
กระทรวงเศรษฐการ
Education GRASOO-ANG SEUKSAH l-c l-r
กระทรวงศึกษา
347

Finance GRASOO-ANG GAHN KLUNG l-c c c


กระทรวงการคลัง
Foreign Affairs GRASOO-ANG GAHN DTAHNG PRATAYT
กระทรวงการต่างประเทศ l-c c l l-d
Industry GRASOO-ANG OOT SAH HAGUM l-c l r l-c
กระทรวงอุตสาหกรรม
Interior GRASOO-ANG MA HAHT THAI l-c h l c
กระทรวงมหาดไทย
Justice GRASOO-ANG YOOT DTITUM l-c h l-c
กระทรวงยุติธรรม
National Development GRASOO-ANG PUTA NAH GAHN HAANG
CHAHT
กระทรวงพัฒนาการแห่งชาติ l-c h-h c c l d
Public Health GRASOO-ANG SAHTAHRANA SOOK
กระทรวงสาธารณสุ ข l-c r-c-h-h l

5. Departments.

Customs GROM SOOLA GAHGORN c r-h c-c


กรมศุลกากร
Excise GROM SUNPA SAHMIT c r-h r-h
กรมสรรพสามิต
Fine Arts GROM SINLA PAGORN c r-h c-c
กรมศิลปกร
Fisheries GROM PRAMONG c l-c
กรมประมง
Forestry GROM PAH MY c lh
กรมป่ าไม้
Harbour GROM JOW TAH cdd
กรมเจ้าท่า
Health GROM ANAH MY c l-c c
กรมอนามัย
Highways GROM TAHNG LOO-ANG PAAN DIN
กรมทางหลวงแผ่นดิน ccrlc
Immigration GROM DTROO-AT KON KOW MEU-ANG
กรมตรวจคนเข้าเมือง c lcdc
Irrigation GROM CHON PRATAHN c c l-c
กรมชลประทาน
Lands GROM TEE DIN cdc
กรมทีดิน
Livestock Development GROM PASOO SUT c l-l l
กรมปศุลตั ว์
348

Medical Sciences GROM WITAYAH SAHT GAHN PAAT


กรมวิทยาศาสตร์การแพทย์ c h-h-c l c d
Meteorology GROM OODTOO NIYOM WITAYAH
กรมอุตุนิยมวิทยา c l-l h-c h-h-
c
Mineral Resources GROM SUP PA-YAH GORN TORANEE
กรมทรัพยากรณ์ธรณี c h h-c c c-h-
c
Mines GROM LOHA GIT c c-l l
กรมโลหกิจ
National Energy GROM PLUNG NGAHN HAANG CHAHT
Authority กรมพลังงานแห่งชาติ cccld
Police GROM DTUMROO-AT c c-d
กรมตํารวจ
Post & Telegraph GROM PRYSANEE TORALAYK c c-l-c c-h-d
กรมไปรษณี ยโ์ ทรเลข
Public & Municipal GROM YOTAH TAYTSABAHN c c-c d-l-c
Works กรมโยธาเทศบาล
Public Relations GROM PRACHAH SUMPUN c l-c r-c
กรมประชาสัมพันธ์
Public Welfare GROM PRACHAH SONGKROW c l-c r-h
กรมประชาสงเคราะห์
Religious Affairs GROM GAHN SAHTSANAH c c l-l-r
กรมการศาสนา
Revenue GROM SUNPAHGORN c r-c-c
กรมสรรพากร
Rice GROM GAHN KAOU ccd
กรมการข้าว
Science GROM WITAYAH SAHT c h-h-c l
กรมวิทยาศาสตร์
Technical & Economic GROM NITAYT SAHA GAHN c h-d l-l c
Co-operation (D.T.E.C.) กรมนิเทศสหการ
Transport GROM GAHN KON SONG ccrl
กรมการขนส่ ง

6. Government Organizations.

Certain Public Services are carried out by wholly Government owned bodies
called “Organizations”.
349

The main ones are;

Port Authority GAHN TAH REU-A HAANG PRATAYT THAI


การท่าเรื อแห่งประเทศไทย c d c l l-d c
Railways Organization ORNG GAHN ROT FY HAANG PRATAYT THAI
องค์การรถไฟแห่งประเทศไทย c c h c l l-d c
Telephone Organization ORNG GAHN TORASUP c c c-h-l
องค์การโทรศัพท์
Express Transporation ORNG GAHN RUPSONG SINKAH c c h-l r-h
Bureau (E.T.B.) LAA PUTSADOO PUN l l-l-l c
องค์การรับส่ งสิ นค้าและพัสดุภณ
ั ฑ์ (ร.ส.พ.)

7. Civil Service Commission.

This body rejoices in the rather formidable name of;

KANA GUMMAGAHN KAH RAHTCHAGAHN PONLAREU-AN


h-h c-h-c d d-h-c c-h-c
คณะกรรมการข้าราชการพลเรื อน

and for obvious reasons is always known as the GOR POR (ก.พ.)

8. Local Government.

For administrative purposes, Thailand is divided into 71 Provinces called


JUNGWUT (จังหวัด) each presided over by a Governor called POO WAH
RAHTCHAGAHN (ผูว้ ่าราชการ) or sometimes KAHLOO-ANG (ข้าหลวง).

Below the Jungwuts are 411 Districts call UMPUT (อําเภอ), the chief official of
which is the NAI UMPUR (นายอําเภอ).

Below the Umpur are 3,327 Communes or DTUMBON (ตําบล) the head of which
is the GUMNUN (กาํ นัน) who is the lowest official appointed by the Government.

The smallest unit is the Village or MOO BAHN (หมู่บา้ น) of which there were
49,832 in 1960.

The Headman or POO YY BAHN (ผูใ้ หญ่บา้ น) is appointed by the residents.

Some of the larger towns are organized as Municipalities called


TAYTSABAHN (เทศบาล).

9. Diplomatic Missions.
350

Embassy SATAHN AYK UKRA RAHTCHATOOT l-r l l-h d-h-d


สถานเอกอัครราชทูต
Legation SATAHN TOOT l-r d
สถานทูต
Consulate SATAHN GONGSOON l-r c-r
สถานกงศุล

APPENDIX 6. WEIGHTS AND MEASURES

The weights and measures listed below are not the full scale used throughout the
country as these vary to some extent from district to district but they are the most
commonly accepted ones which you are likely to meet in Bangkok and other
commercial areas.

a. Length.

หุน HOON r This is generally taken as 1/8 of an


inch and is the smallest unit used for
measuring thickness. It is mostly used
with reference to metal sheets. 1/16 of
an inch is expressed as KREUNG
HOON (half HOON). The same word
is also a measure of weight equal to
475 milligrams used in reference to
gold.
นิว NIW h This is actually 0.83 inches but is now
generally considered as one inch. It is
used for timber sizes and other small
measurements where the metric
system is not used.
กืบ KEUP d 25 centimeters. 9.8425 inches.
ฟุต FOOT h Foot.
หลา LAH r Yard. Sometimes used for piece
goods.
ศอก SORK l 50 cms.
เมตร MAYT d Meter. Generally used in building
construction and also for piece goods.
วา WAH c 2 meters.
เส้น SEN d 40 meters.
กิโลเมตร GILOMAYT l-c-d Kilometer. Mostly used for all long
distances.
ไมล์ MY c Mile.
351

b. Area.

(ตาราง) วา (DTAH RAHNG) WAH (c-c) c (Square) Wah. 4 sq. meters.


4.784 sq. yards.
งาน NGAHN c 100 square Wah.
ไร่ RY d 400 square Wah. 1600 sq.
meters.

c. Volume and Weight.

Measurement for volume and weight are rather interwoven and confused for the
reason that as scales are not generally available in the rural districts the primary
form of measurement is traditionally by the volume of a particular basket or
other form of container such as a kerosene tin, the equivalent weight of the
contents of which has been fixed more or less arbitrarily by custom or law,
mostly assuming that the commodity measured will be rice.

กะรัต GARUT l-l A Carat. 3.065 grains. Used for gems.


ทะนาน TANAHN h-c (Coconut Shell) 1 Litre.
ชัง CHUNG d (A katty) 0.6 Kgs. Official.
ถัง TUNG r (A bucket) 20 Litres. 10 Kgs. Official.
สัด SUT l (A bushel) 20 Litres. 10 Kgs. Official.
หาบ HAHP l (A picul) 60 Kgs. Official.
บัน BUN d 1000 Litres. 500 Kgs. Official.
เกวียน KWEE-AN c (An ox cart) 2000 Litres. 1000 Kgs.
Official.
Notes.
Zimmermann in 1931 surveyed 29 villages and found that the TUNG or SUT used for
measuring white rice varied from 5.7 kgs. (11 litres) in a village near Ayudhya to 19.6
kgs. (36 litres) in a village near Koraht and hardly any two of the 29 villages used the
same measure.
(First Rural Economic Survey. 1931-1932.)

Kaufmann states that in part of the Central Plain one SUT is equivalent to 1.25 TUNG
or 25 Litres.

(Bangkaud, A community study in Thailand. 1960.)

Kingshill states that in the north 2 baskets of 1 TUNG each constitute 1 HAHP.

(Ku Dang, A village study in northern Thailand. 1960.)


352

APPENDIX 7. THAI COOKING TERMS AND FOOD

1. Many readers of the first edition have been interested in Thai food and most at
some time or other have had to deal with Thai cooks and although there are
several books in English on Thai cooking, a vocabulary of cooking terms and
the names of the various ingredients is usually fairly difficult to come by.

In response to a number of requests we have decided to bring together in one


place some of the more common terms in relation to cooking, the names of a
few typical Thai dishes and a list of the spices, vegetables and fruits commonly
met with in Thailand which are generally unfamiliar to Europeans and for which
the English names, if any, are usually unknown to Thai people.

2. Cooking terms.

เชือม CHEU-AM d To stew in sweet syrup.


ต้ม DTOM d To boil.
ตุ๋น DTOON r To steam.
ทอด TORT d To deep fry.
นึง NEUNG d To steam.
ปิ ง PING d To toast, grill, broil.
ผัด PUT l To fry a mixture together.
ยัดไส้ YUT SY h-d To stuff. As in stuffed pimento.
ย่าง YAHNG d To bake with smoke, barbecue, roast.
สอดไส้ SORT SY l-d To fold over on enclose in. As in
stuffed cabbage.
หลน LON r To stew, simmer, boil to a jelly.
อบ ORP l To bake in an oven.

3. Some of the above words are used both as verbs and as adjectives and in each
case the word order is normal.
4. As verbs.

ต้มไข่ DTOM KY d-l To boil eggs.


ย่างไก่ YAHNG GY d-l To roast chicken.

5. As adjectives.

ไก่ย่าง GY YAHNG l-d Roasted chicken.


มันทอด MUN TORT c-d Fried potatoes.

6. Sometimes however these words form part of the name of a specific Thai dish
and in these cases the usage is rather idiomatic and they cannot be considered as
separate words.
353

ต้มยํา (ปลา) DTOM YUM (PLAH) A thick rice soup or stew with
fish and spices.
ต้มเค็ม (เนือ) DTOM KEM (NEU-A) Meat boiled with salt and
then sweetened.
ต้มกะปิ DTOM GAPI A curry made with onions,
shrimp paste (GAPI) and
pepper.
ทอดมัน (กุง้ ) TORT MUN (GOONG) (Prawns) minced and fried in
batter.

7. Common foods.

ก๋วยเตียว GOO-AY DTEE-O r-r Noodles.


กล้วยเชือม GLOO-AY CHEU-AM d-d Bananas stewed in syrup.
กะปิ GAPI l-l A paste made from small
shrimps and finely ground
rice. Used in many Thai
dishes and available in
markets everywhere.
แกง GAANG c A Thai stew or wet curry
of which there are many
varieties.
แกงกะหรี GAANG GAREE c-l-l An Indian type curry.
แกงเขียวหวาน GAANG KEE-O WAHN c-r-r A curry made with green
chillies.
แกงเผ็ด GAANG PET c-l A hot curry made with red
chillies.
แกงพะแนง GAANG PANAANG c-h-c A thick dark brown curry.
แกงมัสมัน GAANG MUTSAMUN c-h-l-l A Muslim type curry with
cinnamon, cardomans,
peanuts etc.
แกงจืด GAANG JEUT c-l A vegetable soup eaten
with curries.
ไก่ผดั ใบ GY PUT BY l-l-c- Minced chicken fried with
กระเพรา GAPROW l-c chillies and GAPROW
leaves.
ขนมจาก KANOM JAHK l-r-l Glutinous rice flour and
coconut baked in the leaf
of the Nipa Palm.
Speciality of Packnam.
ขนมจีน KANOM JEEN l-r-c Thai vermicelli.
354

ขนมเบือง KANOM BEU-ANG l-r-d A thin pancake folded over


with a filling of prawns,
shallots, bean sprouts,
spices etc. A Vietnamese
dish very popular in
Thailand.
ข้าวเกรี ยบ KAOU GREE-AP d-l Thin round flat cakes of
glutinous rice flour,
sesame sees, coconut and
palm sugar which becomes
brittle and curl up when
roasted. Very delicious
when eaten with butter.
ข้าวแช่ KAOU CHAA d-d Immersed Rice. Rice in a
plate of iced water with
GAPI, dried fish, chillies
stuffed with prawns,
onions in batter, mangoes
and cucumber. Served only
at Songran time the 15th of
April.
ข้าวแคบ KAOU KAAP d-d Flat crisp salty rice cakes.
ข้าวต้ม KAOU DTOM d-d Rice soup.
ข้าวตัง KAOU DTUNG d-c Crisp burned rice sticking
to the bottom of the pot.
Left to dry and eaten like
toast.
ข้าวตอก KAOU DTORK d-l Popped rice.
ข้าวผัด KAOU PUT d-l Rice fried together with
meat or prawns, onions,
egg etc. Obtainable at all
wayside restaurants.
ข้าวหลาม KAOU LAHM d-r Glutinous rice and
cocoanut roasted in a joint
of bamboo.
ข้าวห่อ KAOU HOR d-l Boiled rice and spices
wrapped in a banana leaf
and steamed.
ข้าวเหนียว KAOU NEE-O d-r Glutinous rice. Always
eaten with mangoes. This
is the only rice that Thai
will eat sweet.
ไข่คน KY KON l-c Scrambled egg. (Mixed up
egg)
ไข่เจียว KY JEE-O l-c Omelette.
ไข่ดาว KY DAOU l-c Fried egg. (Star egg)
355

ไข่ทอดนํา KY TORT NUM l-d-h Poached egg.


ไข่ทอด KY TORT l-d Fried egg.
ไข่ลวก KY LOO-AK l-d Soft boiled egg.
ไข่สอดไส้ KY SORT SY l-l-d Stuffed omelette.
ไข่หิน KY HIN l-c Hard boiled egg. (Stone
egg)
ต้มยํา DTOM YUM d-c A Thai soup or stew of
rice, fish and spices.
Various types.
ทอดมัน (กุง้ ) TORT MUN (GOONG) d-c (d) (Prawns) finely minced
and fried in batter with
spices.
นําพริ กเผา NUM PRIK POW h-h-r A spicy paste made from
chillies, garlic and shallots
roasted and then ground to
a powder and mixed with
NUM PLAH. Various
recipes.
นําปลา NUM PLAH h-c A very salty clear brown
fish sauce.
เนือเค็มผัด NEU-A KEM PUT h-c-l Meat cut into fine shreds
and fried with sugar.
เนือผัดพริ ก NEU-A PUT PRIK h-l-h Meat minced and fried
with chilli and spices.
บะหมี BAMEE l-l Yellow Chinese noodles.
ผัดเปรี ยวหวาน ... PUT PREE-O WAHN l-d-r A fried sweet and sour
mixture of ... and
vegetables.
ฝอยทอง FOY TORNG r-c Golden shreds. A sweet
made from egg yolk
poured in a fine stream
into hot syrup.
ลูกตาล LOOK DTAHN d-c Transparent jelly-like
seeds of the sugar palm
stewed in syrup.
ส้มตํา SOM DTUM d-c A salad of green papaya,
shrimp, chilli, sugar etc.
สะหริ ม SARIM (SALIM) d-l A jelly-like sweet made
from pea flour, sugar and
flavouring served with a
syrup of sweet cocoanut
milk.
356

สังขยา SUNG KAYAH r-l-r A custard made with eggs,


cocoanut milk and eggs.
Often served in a young
cocoanut.
หมีกรอบ MEE GRORP l-l Crisp fried noodles.

หมูแหนม MOO NAAM r-r Minced pork and ground


rice wrapped in a small
banana leaf bundle about 4
inches by 1½ inches. Eaten
with lettuce, peanuts,
onions, chillies, ginger,
corianda and lime.
หมูหยอง MOO YONG r-r Sweet salty shredded pork.

8. Spices, Vegetables and Fruits.

A full list of the vegetable products which Thai use in their cooking would make
a book in itself, but the selected list below covers most of the spices and
vegetables used in the more common dishes and are those which anyone
interested in Thai cooking and flavouring will want to know about. We have
also included some fruits which are mostly new to Europeans.

To assist in identification where the common names are not generally known,
we have given the scientific names and a description but it must be appreciated
that the local name may be applied to more than one botanical species or variety
even in the same district and coversely one botanical variety may have different
local names in different localities.

We have not included the more ubiquitous and widely known vegetables and
fruits as the Thai names for these can all be found in the Extended Vocabulary
under their generally accepted English names.

กระวาน GRAWAHN. l-c. (Amomum xanthoides.) Cardamon.


Small brown angular seeds with strong aromatic flavor.
กระชาย GRACHAI. l-c. (Kaempferia pandurata.) Yellow root
similar to ginger in appearance and taste.
กระดังงา GRADUNG NGAH. l-c-c. (Canangium odorata.) The
Ilang tree. The greenish yellow flowers used for their
scent.
กระถิน GRATIN. l-r. (Acacia farnisiana.) Small tree with
feathery leaves. Young shoots and flowers used as a
vegetable.
กระเฉด GRACHAYT. l-l. (Neptunia oleracea.) A type of
water-cress used in salads.
357

กระเจียบ GRAJEE-AP. l-h. (Hibiscus subdariffa.) Rozelle plant.


Small red fruit are pickled and the leaves used as a
vegetable and spice in curries.

กระเจียบมอญ GRAJEE-AP MORN. l-h-c. (Hibiscus esculentus.)


Okra. Annual shrub with large leaves and green horn
like pods which are used as a vegetable.
กระเจียว GRAJEE-O. l-c. See Kamin.
กระเพรา GRAPROW. l-c. (Ocimum sanctum.) Similar to
HORAPAH. Used as a spice in curries.

กระท้อน GRATORN. l-h. (Sandoricum indicum.) Santol. Light


yellow rather furry looking fruit the size of small
orange containing seeds enclosed in a sweetish acid
pulp which some people like.
กระจับ GRAJUP. l-l. (Tropa Bicornis.) Water chestnut. Hard
brown shell with two projections like the horns of a
bull.
กานพลู GAHN PLOO. c-c. (Engenia caryophyllata.) Clove.
กุยช่าย GOO-Y CHAI. c-d. (Allium tuberosum.) Similar to
chives.
ขจร KAJORN. l-c. (Telosma minor.) Small vine with
yellow flowers. Flowers and seed pod edible.
ขนุน KANOON. l-r. (Artocarous integrifolia.) Jack fruit.
Large tree with very rough skinned green fruit the size
of a football growing out of the trunk and old branches.
The fruit inside is sweet and leathery with a very strong
smell but quite pleasant.
ขมิน KAMIN. l-d. (Curcumba domestica.) Turmeric. A
perennial with broad Canna like leaves, tuberous roots
and a flower similar to Hyacinth. The roots have a hot
and spicy flavour.
ข่า KAH. l. (Alpina galanga.) Similar to ginger.
ขิง KING. r. (Zingiber offcinale.) Ginger.
งา NGAH. c. (Sesamum indicum.) Sesame. Small black or
white seeds used in sweets and cakes.
ชมพู่ CHOM POO. c-d. (Fuginia jambos.) Pink Rose Apple
or Malay Apple.
ชมพู่มะเหมียว CHOM POO MA MEE-O. c-d-h-l. (Eugenia
malaccensis.) Dark red malay apple. Rather woolly
flesh.
ตะไคร้ DTAKRY. l-h. (Cymbolpogon citratus.) Lemon grass.
Used as a flavouring.
358

ตะลิงปลิง DTALING PLING. l-c-c. (Averrboa bilimbi.)


Cucumber tree. Small tree with cucumber like fruit
about 8 inches long growing from the trunk and old
branches. Used in curries.
ตําลึง DTUMLEUNG. c-c. (Coccinia indica.) Creeper with
small gourd and ivy shaped leaves found growing in
most hedges. Leaves used in curries.
เตย DTER-Y. c. (Pandanus odoratissimus.) Leaves of
Pandanus palm used as a flavouring.
แตงกวา DTAANG GWAH. c-c. (Cucumis sativus.) Cucumber.
Many varieties.
แตงไทย DTAANG THAI. c-c. (Cucumis melo.) Musk melon,
Rock melon, Honeydew melon, etc. Many Varieties.
เงาะ NGOW. h. (Nephelium lappaceum.) Rambutan. Small
red or yellow friut covered by soft prickles. Delicious
flesh surrounding a small stone.
ถัวเขียว TOO-A KEE-O. l-r. (Phaseolus radiatus.) Moong
Bean. Small round green beans resembling a dried pea.
ถัวงอก TOO-A NGORK. l-d. Bean sprouts made by
germinating the above.
ถัวฝักยาว TOO-A FUK YAOU. l-l-c. (Vigna unguiculata.) Long
cow pea or string bean.
ถัวพู TOO-A POO. l-c. (Psophocarpus tetragonolobus.)
Winged bean.
ถัวลันเตา TOO-A LUN DTOW. l-c-c. (Canavalia ensiformis.)
Sweet peas usually eaten pods and all.
ถัวเหลือง TOO-A LEU-ANG. l-r. (Glycine hispida.) Soya bean.
น้อยหน่า NOY NAH. h-l. (Annona squamosa.) Custard apple.
Fruit with a soft very rough light green skin. Rich
custardy white flesh surrounding black seeds.
บวบเหลียม BOO-AP LEE-AM. l-r. (Luffa acutangula.) Gourd with
sharp longitudinal ridges.
บวบหอม BOO-AP HORM. l-r. (Laffa cylindricular.) Loofa
gourd.
บวบงู BOO-AP NGOO. l-c. (Trichosanthes anguina.) Snake
gourd. 8 to 10 feet long.
ผักชี PUK CHEE. l-c. (Apium graveolens.) Corianda.
Parsley like herb of which the leaves, seeds and roots
are used for flavouring curries etc. Very strong flavour.
ผักบุง้ PUK BOONG. l-d. (Ipomea aquatica. I reptans.)
Trailing vine with arrow-shaped leaves found growing
in most klongs. A favourite vegetable with the Thai.
ผักขม PUK KOM. l-r. (Amaranthus spinosus.) Similar to
spinach.
359

ผักกระสัง PUK GRASUNG. l-l-r. (Peperomia pellucida.) Pale


green succulent found in shady places and used as a
vegetable. Few people like it.
เผือก PEU-AK. l. (Colocasia esculentum.) Taro. A lily-like
plant with large leaves and brown, mauve or yellow
tuberous roots like large potato. Very common in the
market. Very starchy but pleasant baked and eaten with
butter.

พุทรา POOTSAH. h-c. (Ziziphus jujvha.) Chinese date. A


smooth skinned greenish yellow fruit similar to a very
small apple. Sweetish white flesh surrounding a large
stone.
ฝรัง FARUNG. l-l. (Psidium guyava.) Guava.
พริ กขีหนู PRIK KEE NOO. h-d-r. (Capsicum minimum.) Very
small and very hot chilli.
พริ กชีฟ้ า PRIK CHEE FAH. h-h-h. (Capsicum frutescens.)
Medium sized chillies.
พริ กหยวก PRIK YOO-AK. h-l. (Capsicum grossum.) Paprika.
พริ กไทย PRIK THAI. h-c. (Piper.) Pepper.
ฟักเขียว FUK KEE-O. h-r. (Benicasa hispida. B. cerifera.) Ash
gourd. A large light green or white ovoid gourd
covered with a waxy bloom. One variety has a smooth
skin and the other is covered with soft prickles.
ฟักทอง FUK TORNG. h-c. (Cucurbita moschata.) Large ovoid
gourd similar to a pumpkin.
มะกรู ด MAGROOT. h-l. (Citrus hystrix.) Kaffir lime. Dark
green rough skinned lime used in curries.
มะกอก MAGORK. h-l. (Spondias pinnata. S. Magnifera.) Hog
plum. Brownish ovoid fruit with a large stone and sour
flesh used in making NUM PRIK POW or Chilli Paste.
มะเขือขาว MAKEU-A KAOU. h-r-r. (Solanum melongena.) Large
egg plant.
มะเขือขืน MAKEU-A KEUN. h-r-l. (Solanum xanthocarpum.)
Yellow egg plant.
มะเขือพวง MAKEU-A POO-ANG. h-r-c. (Solanum torvum.)
Brinjal. Very small green berries in cluster used in
curries.
มะขาม MAKAHM. h-r. (Tamarindus indica.) Tamarind.
Brown semi circular pods from a large fine leafed tree.
Pods, pulp and seeds are all eaten.
มะดัน MADUN. h-c. (Garcinia schomberciana.) Ovoid or
kidney shaped yellow fruit with a very sour taste. Used
in curries and other dishes.
360

มะปราง MAPRAHNG. h-c. (Bouea burmanica.) Smooth


skinned yellow fruit similar to a plum.
มะพูด MAPOOT. h-d. (Gareinia velersiana. G.
xanthocymus.) Smooth skinned yellow fruit with
stigmatic projection at one end. Acid yellow pulp is
relished by some.
มะเฟื อง MAFEU-ANG. h-c. (Averhoa carambola.) Carambola
or Star Fruit. Semi transparent yellowish green ovoid
and angular fruit with a pleasant sweetish acid pulp.
Good for making drinks.
มะไฟ MAFY. h-c. (Baccaurea sapida.) Rambeh. Smooth
yellow acid berries in cluster. Much relished in Malaya.
มะลิ MALI. h-h. (Jasminium sambac.) Jasmine. Single or
double small white flowers with an exotic perfume.
มะยม MA YOM. h-c. (Phyllauthns disticns.) Small rather
acid yellow ribbed berries the size of a cherry growing
on a medium sized tree. Pleasant but uninteresting.
มะอึก MAEUK. h-l. (Solanum ferox.) Hairy egg plant.
มังคุด MUNKOOT. c-h. (Garcinia mangostana.)
Mangosteen. Purple globular fruit the size of a
mandarin with a thick rind. The white aril surrounding
the seeds inside is most delicious.
มันสัมปะหลัง MUN SUMPALUNG. c-r-l-r. (Manibot utillisina.)
Tapioca. Cassava. Large perennial shrubs with leaves
like spread fingers on the end of thin canes. Leaves
may be green or variegated green and yellow. Tuberous
root rich in starch.
แมงลัก MAANG LUK. c-h. Similar to HORAPAH.
ยีหร่ า YEERAH. d-l. (Foeniculum vulgare.) Fennel.
Perennial herb with tall finely divides leaves used in
flavouring.
ระกาํ RAHGUM. h-c. (Zalacca wallichiana.) A feathery
palm with spiny stem. The reddish brown ovoid fruit
the size of a plum have a rough prickly skin and
contain a large stone surrounded with a rather inferior
flesh which some people like.
ละมุด LAMOOT. h-h. (Achras sapota.) Sapodilla. A russet
brown fruit resembling a small pear with a similar
taste.
ลางสาด LANGSAHT. c-l. (Lansium domesticum.) Langsat. A
small tree with clusters of pale yellow fruit resembling
a small plum. Rather sour flesh but liked by Thai
people.
ลําไย LUM YY. c-c. (Nepbelium longana.) Lumyai. Small
dark greenish fruit similar to a Lychee but with a
slightly musty smell.
361

ลูกกระ LOOK GRA. d-l. (Elaterios tatos.) A kidney shaped


nut with a thin dark brown shell. When roasted tastes
similar to an almond.
ลูกจันทน์ LOOK JUN. d-c. (Myristica fragrans.) Nutmeg.
ลูกตาล LOOK DTAHN. d-c. (Borassus flabelifia.) Palmya
Palm. A tall palm with a crown of short rigid fan
shaped leaves. The young seeds when cooked are rather
like hard transparent jelly and make a pleasant sweet.
สะเตา SADOW. l-c. (Melia indica.) Neem tree. Flowers and
young leaves eaten as vegetable.
สาเก SAHGAY. r-c. (Artocarpus incisa. A. nobilis.)
Breadfruit. A tree with deeply incised leaves and large
rough skinned fruit containing seeds which when
cooked somewhat resemble a potato.
หญ้าฝรัน YAH FARUN. d-l-l. (Crocus sativus.) Saffron. A small
bulb with orange coloured stigmata on the flowers.
Used for flavouring sweets.
หน่อไม้ NOR MY. l-h. (Bambusa vulgaris.) Bamboo shoots.
Large white conical shoots with a base about 2 to 3
inches in diameter.
โหระพา HORAPAH. r-h-c. (Ocimum basilicum.) Sweet basil. A
bush similar to mint. Much used in curries. Several
varieties.
อบเชย OP CHER-Y. l-c. (Cinnamonum zeylanicum.)
Cinnamon.

APPENDIX 8. HOW TO USE A THAI DICTIONARY

1. The use of a Thai Dictionary usually presents some difficultly at first becuase of the fact
previously mentioned that the vowels have no place in the alphabetical order of the
consonants but form a separate series of their own.

The words are arranged firstly in order of consonants, then in order of vowels
and finally in order of tone marks.

A list of the consonants and vowels is given in The Thai alphabet and system of
transliteration in the order in which they will be found in any standard dictionary
except that ฤ and ฤๅ come after ร, and ฦ and ฦๅ after ล.

2. To look up a word in a Thai dictionary proceed as follows.


a. Look up the first consonant of the word in its place in the alphabetical order
irrespective of whether or not it happens to be a silent consonant. Do not take
any notice of a vowel form which may precede the first consonant; that will be
considered later.

หรื อ REU “or”.


362

b. Look up under the letter ห although in this case it is a silent consonant.

ไป PY “go”.

c. Look up under ป.
d. If there is no written vowel associated with the first consonant go on to the
second consonant.

สนาม SANAHM “a lawn”.

e. First look up under ส them สน, then สนา and finally สนาม.
f. If there is a written vowel associated with the first consonant, look up the
consonant and then the vowel irrespective of the position of the vowel with
relation to the consonant.

สาม SAHM “three”.

g. Look up under ส and then after all combinations of ส with another


consonant we come to สะ, สั and finally สา.
h. Run through สาก, สาข, สาค etc. until you come to สาม.

เล็ก LEK “small”.

i. Look up under ล and then after all the combinations of ล with another
consonant go on through ละ, ลั etc. until you come to เล.
j. If there are two initial consonants the dictionary order of the word depends on
whether or not the vowel, if a simple one is predisposed, or if a compound
one, has a predisposed component. If the vowel is not predisposed or has no
predisposed component we proceed as before and look up the first consonant,
then the second and finally the vowel.

ครู KROO “teacher”.

k. Look up under ค, then คร and finally ครู .

สบาย SABAI “happy”.

l. Look up under ส, then สบ and finally สบาย.


m. If the simple vowel is a predisposed one or the compound vowel has a
predisposed component we look up under the first consonant, then the
363

predisposed vowel form and then the other consonants and vowels in
order taking the consonant always before the vowel associated with it.

ใคร KRY “who”.

n. Look up under ค, then under ใค and finally ใคร.

แมลง MALAANG “insect”.

o. Look up under ม, then แม, then แมล and finally แมลง.

เหมือน MEU-AN “the same”.

p. Look up under ห, then เห, then เหม, then เหมื and finally เหมือน.
q. The order of the tone marks is, “No tone mark”, (-◌่ ), (-◌้), (-◌๊) and (-◌๋ ) but
there are no words where all the tone marks are used.

The arrangement of the words with reference to tone marks, which it


must be remembered is a tertiary arrangement after their arrangement
with reference to consonant order and vowel order is set out below with
specific examples.

i. จอง JORNG “to book”, “to reserve”.


ii. Compound with จอง if any.
iii. จ่อง JORNG “shade”.
iv. Compounds with จ่อง if any.
v. จ้ อง JORNG “to watch and wait”.
vi. Compounds with จ้ อง such as จ้ องดู “to look fixedly at”.
vii. จ๋อง JORNG “lonely”.
viii. Compounds with จ๋อง if any.
ix. Then on through the alphabetical order of the next letter of vowel
symbol taking all words if any starting with จอง ก, first, then จ่อง ก, and
then จ้ อง ก etc. and then going onto จอง ข, จ่อง ข, จ้ อง ข and so on.

Although all these rules sound very complicated and confusing at first, you will
find that once you know the order of the consonants and vowels you will soon
pick up the procedure even if you have to search a little at the beginning.

3. The following hints may help you find a word which at first sight may not appear to be
in the dictionary at all.
a. The short “a”, the “o” and the “or” sounds are often understood and not
written.
364

ถนน TANON “road”

พบ POP “meet”

นคร NAKORN “city”

b. A number of words beginning with กระ and ประ are often spelled with กะ and ปะ,
and hence if you can’t find them under one spelling try the other.
c. Some words starting with the “S” sound are spelled with ทร or ศร and a few
words starting with the “J” sound are spelled จร.
d. The vowel (-◌ั) MYHUNAGAHT is often represented by รร.
e. A great many common words with the silent ห.
If you forget about this and are not sure of the tone of the word and look them
up under their sounded consonant you will probably come to the conclusion
that they are not in the dictionary at all.
If you come across a word and can’t find it where you think it ought to be the
chances are that you will find it under ห.

เหมือน MEU-AN “the same”

หลาย LAI “many”

APPENDIX 9. IDIOMATIC EXPRESSIONS

We have given a number of the idiomatic usages of the words you have learned in the
various lessons but if you are going to progress with the language you will have to
know a great many more.

The expressions given below are all fairly common ones and have been selected from
the many hundreds that occur in ordinary conversation and writing.

They are arranged in the order of the Thai dictionary and no transliteration is given as it
is felt that anyone who gets as far as studying this appendix will at least be able to read
a simple Thai sentence.

Most idiomatic expressions can be used in a number of ways and an exact translation is
frequently impossible so it is well to be careful about using them. When you meet them
study the context in which they occurred, as an idiom used out of context sounds
strange to a native speaker of the language and is not always understood.

กรอกรายการ To fill up a form.


365

กลายเป็ น Have become.

กล่าวก ันว่า It is said that.

กลืนไม่เข้าคายไม่ออก To be in a dilemma.
(Can’t swallow it, can’t spit it out)

กนรั
ั ว Put up a fence.

ก ําจัด To get rid of.

กินก ัน (สี นีไม่กนิ ก ัน) Harmonize. Go together.


(These colours don’t go together)

กินเปล่า (เสี ยเงินกินเปล่า) Something for nothing. (To pay tea money)

กีโมงแล้ว What time is it?

กู ้หน้า To save face.

กู ้เรื อ To salvage a boat.

เกิดแต่ To arise from.

เกิดมาวันหนึ ง It happened one day.

แก้ตัว To excuse oneself.

โก่งค่าตัว To set a high value on oneself.

ขอไปที or; ขอไปหน่อย Please let me pass.

ขอแรงหน่อย Please give me a hand.

ข้างมัน Leave it alone.

ขึนรถ To get (up) into a car.

เข้าก ัน To match (colour).

แข็งขัน To the utmost. Diligently.

คอยด้วยความตังใจ To look forward to.

ค่อยอ้วนขึน To put on weight.


366

ค่อย ๆ เลิกไป To stop gradually.

ค่อยยังชัวขึน To recover. To get better.

คละก ันไป A mixed lot.

ค่าเช่า The rent.

คิดค่าเยียม To charge for a visit.

คิดดูกอ่ น Think it over first.

คิดไม่ออก Can’t think of it.

คิดถึงบ้าน To be homesick.

คืนเงิน Repay money, refund.

คือว่า Namely. That is to say.

เคยชินต่อ To get accustomed to.

ฆ่าตัวตาย Commit suicide.

งันหรื อ Is that so?

เงินค้าง Unpaid balance.

จัดหางานให้... To arrange a job for...

ชัวเวลาอีกไม่ชา้ It won’t be long now.

ชําระหนี To pay off a debt.

ใช่ It is.

ใช่แต่เท่านัน Moreover. Not only that.

ใช่ไหม Is it?

ซือคืน To pay back.

ซือเงินผ่อน To pay on time payment.

ด้วยความเข้าใจผิด By mistake. (With wrong understanding.)


367

ดังต่อไปนี As follows.

ดังแต่กอ่ น As before.

ดูเข้าที Looks rather good.

ดูเหมือนว่า... Look as though...

เดิมที At the beginning.

เดียวก็คงจะมา ...will probably be along in a minute.

เดือดร้อน To be depressed.

(วัน) ใด (วัน) หนึง Some (day) or other.

โดยกลัวว่า For fear that.

โดยเฉลีย On the average.

โดยไม่คิดมูลค่า Free for charge.

ได้แก่ Such as. For instance.

ได้ความว่า Have found out that...

ได้เงิน To make money.

ได้ที Gain an advantage over.

ตรึ กตรองดู Think it over.

ต่อจากนันมา From then on. (Referring to the past.)

ต่อจากนีไป From then on. (Referring to the future.)

ต่อมาไม่ชา้ Not long afterwards.

ต่ออายุ (สัญญา) To renew (a contract).

ต้องทําเป็ นหนังสื อ Must be in writing.

ตังโต๊ะ Lay the table.

ตังร้าน To set up a shop.


368

ตากแดด To dry in the sun.

ต่างคนต่าง (ไป) Each person has to (go) independently.

ต่างหาก Separately.

ตามแต่จะให้ Whatever you can give.

ตามสบาย Take it easy. Don’t get excited.

เติมลม Put some air in the tyre.

เติมนํา Fill up the radiator.

แต่ตน้ มือ From the very first.

แต่แรก From the beginning.

ถอยหลัง To back up. (a car)

ถือกันว่า... To consider that...

ถือเอาว่า... To take for granted...

ทราบแน่ชดั Know for certain.

ทังขึนทังล่อง Either way. Both ways.

ทันสมัย Up to date.

ทํางานล่าช้า To be behind in work.

ทําด้วยตนเอง Do it yourself.

ทํา (สัญญา) ต่อ To renew a contract.

ทํามาหากิน To earn a living.

ทําหนีสิ น To contract debts.

ทําให้ไหม้ To set fire to.

ทิงว่าง To be left blank. (Not to be filled in.)

ทีละเล็กละน้อย Little by little.


369

ทีได้ทีเสี ย Give and take.

ทุกทิศทุกทาง In all directions.

ทุกวันนี Nowadays, these days.

เท่าทีจะทําได้ As far as can be done.

เท่าทีจะเห็นได้ As far as can be seen.

ถอยหลัง Stand back.

ถ้าอย่างนัน In that case.

นอกเหนือไปจาก In addition to.

นอนไม่อมิ Haven’t had enough sleep.

น้อยลงทุกที Less and less.

นังกินนอนกิน To live on one’s wealth.

นัดหมาย To make an appointment.

นาฬิกาเดินเทียง The watch is correct.

นําพาต่อ... To take heed of...

นึกดูให้ดี Consider carefully.

ในอันทีจะ... In order to.

บอกเลิกสัญญา To cancel a contract.

บางทีจะมี Probably there will be.

บ้านถัดไป House next door.

เบามือ To have little to do.

เบือหน่าย To be sick and tired of.

โบกมือ Wave the hands.

ป่ วยหนัก Seriously ill.


370

เป็ นครังเป็ นคราว Now and then.

เป็ นทีเชือว่า It is believed that.

เป็ นทีระลึก In memory of.

เป็ นทีรับก ันว่า... It is generally agreed that...

เป็ นธรรมดาอยู่เอง It is only natural.

เป็ นไปได้ To be possible.

เป็ นไปไม่ได้ To be impossible.

เป็ นภัยแก่ตวั To get oneself into trouble.

เปิ ดหมวก To raise the hat.

เป็ นอะไรครับ What is the matter with you?

เป็ นอะไรไป What is the matter?

เป็ นอันขาด Strong prohibition.

เป็ นหวัดค่ะ I have a cold.

ไปซือของ To go shopping.

ไปดัดผม To have a hairdo. (Female)

ไปตัดผม To have a haircut. (Male)

ไปเลย To leave for good.

ไปหา Go to see.

ผมลืมไป I completely forgot.

พร้อมกันนี Herewith.

พร้อมทีจะรับซือ To be prepared to buy.

พร้อมด้วย Together with.

พอดี Just right. Just enough.


371

พอได้ทราบ (ข่าว) On hearing (the news).

พอใช้ได้ Good enough to use.

เพือเห็นแก่ For the sake of.

พูดเล่น To make a joke.

ฟ้ องเรี ยกค่าเสี ยหาย To sue for damages.

ฝนจะตก It is going to rain.

ฝนตก It is raining.

ฝากความระลึกถึง... Remember me to...

มันจะเป็ นอะไรไป What does it matter?

มาหา Come to see.

มีอะไรเกิดขึน What is happening?

เมือไม่นานมานี Not long ago.

เมือเร็ วๆนี Recently

ไม่ใช่ It is not.

ไม่ใช่ธุระของฉัน It is none of my affair.

ไม่ได้ความ It is unintelligible.

ไม่แต่เท่านัน Not only that.

ไม่น่าจะ Ought not to.

ไม่เป็ นไร It doesn’t matter.

ไม่เป็ นอะไรค่ะ There is nothing the matter.

ไม่ถึงขนาด Not up to standard.

ไม่รู้ตวั Not realising it.

ไม่วนั ใดก็วนั หนึง Sooner or later.


372

ไม่เสื ยเลย Not at all.

ไม่สู้ดี Not so good.

ไม่สู้สบาย Not so well.

ไม่เห็นแปลก It makes no difference.

ไม่เห็นชอบด้วย Not in favour of it.

ไม่อย่างใดก็อย่างหนึง Of one sort or another.

ยอมรับผิด To admit to being wrong.

ยิงทีเดียวได้นกสองตัว To kill two birds with one stone.

ยิงเร็ วยิงดี The sooner the better.

เยียม ๆ มอง ๆ To keep a lookout for.

ร้อนเงิน Short of money.

รับผิดชอบ To take responsibility.

ราคาขาดตัว The very lowest price.

ริ นนําชาใส่ ถว้ ย Pour tea into a cup.

รู ้แว่วว่า To get wind of.

รู ้ตวั To know in advance.

รู ้บา้ งไหมว่า To happen to know.

เร็ วทีสุ ดทีจะเร็ วได้ As quickly as possible.

ลงมือ To start the work.

ลงรถ To get (down) out of a car.

ลมพัด It is windy.

ลมเสี ย To be in a bad mood.

ลือกันว่า It is rumoured that.


373

เลยไป Go further.

แล้วคุณล่ะครับ What about you?

แล้วแต่คุณ It depends on you.

แล้วแต่โอกาส Leave it to chance.

เลียงท้อง Earn a living.

เลืองลือ Widely known.

วันละดรัง Once per day.

วันแล้ววันเล่า Day after day.

วันเว้นวัน Every other day.

ว่ากันโดยทัวไป Generally speaking.

เวลาเป็ นผูบ้ อก Time will show.

สบายดีหรื อ How are you? How do you do?

สักครู่ หนึง For a few minutes.

สังก ัด Affiliated with.

สังตัด Made to order.

สัง (อะไร) ไว้ To leave a message.

สามโมงครึ ง (เช้า) แล้ว It is 9.30 a.m.

สุ ดแต่ว่า It depends on.

เสนอข่าวว่า... It is reported that...

หกกลับ Turn upside down.

หมดเวลา Time is up.

หมายความว่า It means that... (It has the meaning that...)

หาทางระบาย To look for a way out.


374

หาเลียงชีพ To make a living.

เหมาะทีเดียว It suits me fine.

เหมือก ับว่า As though. (The same as if)

ให้ (ตัว) คนละใบ Give (a ticket) to each person.

ให้เช่า For rent.

อดคิดไม่ได้ Can’t help thinking.

อนุญาตให้ลา To give leave.

อย่าต้องลําบาก... Don’t bother to...

อย่าเพิงแน่ใจนัก Don’t be to sure.

อย่าเลย Better not.

อย่างโจ่งแจ้ง Very obviously.

อย่างไรก็ดี However, nevertheless.

อย่างไรก็ได้ Any way you like.

อย่างไรก็ตาม In any case.

อยู่คนเดียว To live alone.

อยู่มาวันหนึง It happened one day.

ออกร้านขาย To set up a stall.

อันเป็ น Which is.

อาจจะกล่าวได้ว่า... May say that...

อาจจะเป็ นได้ May be possible.

อาบนํา To have a bath.

เอาไฟจุด Set fire to.

เอาอย่าง Follow the example of.


375

เอาเลือดกับปู Get blood from a stone.

เอาไว้เถอะ You keep it.

อีกครังหนึง One more.

อีกนัยหนึง On the other hand. In other words.


376

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY

The Extended Vocabulary which follows contains all the words you have had in the
various sectional vocabularies as well as a large number of others which are in fairly
common use; about 2600 altogether.

Be a little careful about picking new words out of the vocabulary and using them. If
they are nouns you can’t go far wrong as in most cases any one noun can be substituted
for another but adjectives, adverbs, prepositions and verbs are very often used in certain
contexts only and if you use them wrongly you will not be understood.

For instance; POP (พบ) means “to meet” but “to meet someone at the airport” is RUP
(รับ) “to receive”.

Again “for rent” is HYCHOW (ให้เช่ า) and you cannot use SUMRUPCHOW.

You are more likely to be understood if you get the construction right even if some of
the tones are wrong than if all your tones are faultless but you use the wrong words and
get the rhythm of the sentence wrong. If you want to try new words, and you should,
check up with your teacher or a Thai friend first if possible.

Where a word has been dealt with specifically in a particular lesson the number and a
link to the lesson is provided and this to some extent serves as an index to the words of
special usage. In most cases an example showing the usage will be found in the lesson
referred to or the following one.

In order to save space many of the more obvious compound words have been omitted as
you should now be able to make these up yourself.

e.g. TOOK “every” TOOK KON “everyone” TOOK WUN “everyday” etc.

Thai words and syllables in brackets are those which are often omitted in conversation.

e.g. LORT FY (FAR) “electric light bulb”. Usually called LORT FY.

No significance attaches to the fact that the English approximation of the Thai spelling
is sometimes written as two or more words; this is merely done for clarity and to help in
separation of the syllables.

The tones of all words are shown by the small letters after the English approximation
using the following convention.

c Common tone. r Rising tone. l Low tone.

d Dropped tone. h High tone.


377

A Thai-English vocabulary is provided but is very inadequate and if you are going to do
any reading outside this book you will have to get a Thai-English dictionary anyhow.

Of the Thai-English dictionaries available, McFarland, though a little out of date and
rather expensive, is well arranged and contains a vast amount of information not found
elsewhere. It is a “must” for any serious student. “The Student’s Thai-English
Dictionary” by Mary Haas of the University of California published in 1964 is a most
welcome addition to Thai lexicography, and gives the pronunciation of every word in
phonetic symbols. It also gives a great number of examples of common idiomatic usage.

The Modern Standard Dictionary by Plang Phloyphrom is well produced, cheap and
very comprehensive Thai-English dictionary.

Of the English-Thai dictionaries, the “New Model English-Thai Dictionary” by So


Sethaputra is by far the best although it is compiled for Thai rather than for students of
Thai. It is therefore of real value only to advanced students who can select the particular
word they want from the large number of alternatives given against each English word.

A B C D E F G

H I J K L M N

O P Q R S T U

V W X Y Z

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


A.

Abdomen TORNG h ท้อง

Able to, can. 7 PEN c เป็ น

Able to, can. 18 WY r ไหว

Able to 21 SAMAHT r-d สามารถ


378

Abolish, cease. LERK d เลิก

About, approximately. 15 PRAMAHN l-c ประมาณ

About, approximately. 21 ROO-AM d ร่ วม

About, approximately. 26 RAOU c ราว

About, story. 19 REU-ANG d เรื อง

About 21 TEUNG r ถึง

About to GUMLUNG JA c-c-l ก ําลังจะ

Above KAHNG BON d-c ข้างบน

Abroad DTAHNG PRATAYT l-l-d ต่างประเทศ

Abscess FEE r ฝี

Abstain from, to fast. ORT l อด

Abundant SOMBOON r-c สมบูรณ์

Accident 26 OOBUTHAYT l-l-l อุบตั ิเหตุ

Accidentally BUNG ERN c-c บังเอิญ

Accomplished, succeed. 24 SUMRET r-l * สําเร็ จ

According to 23 DTAHM TEE c-d ตามที

Account, bill. BUNCHEE c-c บัญชี

Accumulate, pile up. GORNG c กอง

Accuse 20 HAH WAH r-d หาว่า

Accuse FORNG h ฟ้ อง

Ache POO-AT l ปวด

Activity, work. 18 GAHN c การ

Add BOO-AK l บวก


379

Add to, fill up. 21 DTERM c เติม

Address, relate. v. 24 TALAANG l-r แถลง

Address. n. TEE YOO d-l ทีอยู่

Adjacent to GLY CHIT d-h ใกล้ชิด

Adjoining, close together. KEE-ANG c เคียง

Admiral PON REU-A AYK c-c-l พลเรื อเอก

Admire 26 CHOM c ชม

Admit openly, disclose. 20 PERT PER-Y l-r เปิ ดเผย

Adopted 25 BOON TUM c-c บุญธรรม

Advantageous MEE PRA YOT c-l-l * มีประโยชน์

Advertisement KOTSANAH d-l-c โฆษณา

Adult POO YY d-l ผูใ้ หญ่

Advise, recommend. 16 NAA NUM h-c แนะนํา

Aerodrome SANAHM BIN l-r-c สนามบิน

Aeroplane KREU-ANG BIN d-c เครื องบิน

Affairs, business. GIT GAHN l-c กิจการ

Affirm, confirm. 24 YEUN YUN c-c ยืนยัน

Afraid 13 GLOO-A c กลัว

Afraid 13 GRAYNG c เกรง

Africa AAFRIGAH c-h-c แอฟริ กา

After, behind. 15 LUNG r หลัง

Afternoon 5 BAI l บ่าย

Afterwards PAI LUNG c-r ภายหลัง


380

Afterwards TEE LUNG c-r ทีหลัง

Again, more, still. 5 EEK l อีก

Again, a new MY l ใหม่

Age 18 AHYOO c-h อายุ

Agent AY YEN c-d เอเย่นต์

Agent, representative. POO TAAN d-c ผูแ้ ทน

Agitated DEU-AT RORN l-h เดือดร้อน

Agree 24 DTOK LONG l-c ตกลง

Agreement 21 TER l เถิด

Agree to 16 YORM c ยอม

Agree with 24 HEN DOO-AY r-d เห็นด้วย

Agriculture GASAYT l-l เกษตร

Ahead, front. 5 NAH d หน้า

Aid. n. TOON c ทุน

Aid. v. SONG KROW r-h สงเคราะห์

Air, weather, climate. 6 AHGAHT c-l อากาศ

Airmen (Air Force) TA HAHN AHGAHT h-r-c-l ทหารอากาศ

Alarm clock NAHLIGAH PLOOK c-h-c-l นาฬิกาปลุก

Alcohol LOW d เหล้า

Alcohol SOORAH l-c สุ รา

Alive 18 MEE CHEEWIT c-c-h มีชีวิต

Alive 18 PEN c เป็ น

All TUNG MOT h-l ทังหมด


381

All BUNDAH c-c บรรดา

All 25 TUNG LAI h-c ทังหลาย

All day DTALORT WUN l-l-c ตลอดวัน

All of you 24 TUNG LAI h-c ทังหลาย

All over, all round. 26 TOO-A PY d-c ทัวไป

Allow YORM HY c-d ยอมให้

Almost 15 GEU-AP l เกือบ

Alms TAHN c ทาน

Alone KON DEE-O c-c คนเดียว

Along DTAHM c ตาม

Already 9 LAAW h แล้ว

Also, with. 23 DOO-AY d ด้วย

Although 24 MAA WAH h-d แม้ว่า

Although 24 TEUNG MAA WAH r-h-d ถึงแม้ว่า

Altogether. adv. PROM GUN h-c พร้อมกัน

Always 13 SAMER l-r เสมอ

Amazed, surprising. 7 PRALAHT JY l-l-c ประหลาดใจ

Ambassador AYK UKRA RAHT l-l-h-h- เอกอัครราชทูต


CHATOOT h-d

Ambulance ROT PAYAH BAHN h-h-c-c รถพยาบาล

America AMAYRIGAH l-c-h-c อเมริ กา

Amongst NY RA WAHNG c-h-l ในระหว่าง

Amount, number. 21 JUM NOO-AN c-c จํานวน


382

Amount 26 PARIMAHN l-h-c ปริ มาณ

Amplify, enlarge. 25 KA-YAI l-r ขยาย

Anchor SA MOR l-r สมอ

Ancient BO RAHN c-c โบราณ

And 7 LAA h และ

And then LAAW GOR h-d แล้วก็

Angry GROT l โกรธ

Angry MOHO c-r โมโห

Animal 11 SUT l สัตว์

Anniversary KROP RORP PEE h-d-c ครบรอบปี

Ankle KOR TOW d-h ข้อเท้า

Announce. v., 26 PRAGAHT l-l ประกาศ


Notice. n.

Announcement GAHN PRAGAHT c-l-l การประกาศ

Annual (plant) MY LOM LOOK h-h-h ไม้ลม้ ลุก

Another EEK UN NEUNG l-c-l อีกอันหนึง

Answer. v. 13 DTORP l ตอบ

Answer. n. KUM DTOP c-l คําตอบ

Ant MOT h มด

Anxious RORN JY h-c ร้อนใจ

Anxious about PEN HOO-ANG c-l เป็ นห่วง

Any 25 DY c ใด

Any, some. 16 BAHNG d บ้าง


383

Anybody 4 KRY c ใคร

Anybody POO DY d-c ผูใ้ ด

Anything, what? 2 ARY l-c อะไร

Anything ARY GOR DY l-c-d-d อะไรก็ได้

Anywhere 2 TEENY d-r ทีไหน

Anywhere TEENY GOR DY d-r-d-d ทีไหนก็ได้

Appear, seem. v. 24 PRAHGOT c-l ปรากฏ

Appendix (human) SY DTUN d-c ไส้ตนั

Application. n. RORNG REE-AN h-c ร้องเรี ยน

Appoint (time or place) GUMNOT c-l ก ําหนด

Appointment (to make) NUT h นัด

Appointment (to miss) PIT NUT l-h ผิดนัด

Appropriate, suitable. 25 MOW l เหมาะ

Appropriate 26 SOMKOO-AN r-c สมควร

Approve HEN CHORP r-d เห็นชอบ

Approximately, about. 15 PRAMAHN l-c ประมาณ

Approximately, about. 21 ROO-AM d ร่ วม

Approximately, about. 26 RAOU c ราว

April A2 MAYSAHYON c-r-c เมษายน

Archipelago 22 MOO GOW l-l หมู่เกาะ

Area 23 NEU-A TEE h-d เนือที

Argue TEE-ANG r เถียง

Arm KAAN r แขน


384

Army GORNG TUP c-h กองทัพ

Around RORP RORP d-d รอบ ๆ

Arrange 9 JUT l จัด

Arrest 19 JUP l จับ

Arrive (at), reach. 22 TEUNG r ถึง

Arrive (from) 6 MAHTEUNG c-r มาถึง

Artisan 17 CHAHNG d ช่าง

As, in the way that. DTAHM TEE c-d ตามที

As for, 22 SOO-AN l ส่ วน
on the part of.

As may be. DTAHM TEE c-d ตามที

As much as 25 PEE-ANG c เพียง

As much as 21 SUK l สัก

As much as TOW d เท่า

As soon as, enough. 9 POR c พอ

As usual 23 CHEN KER-Y d-c เช่นเคย

As well as, besides. 20 NORK JAHK d-l นอกจาก

As well as 25 NORK NEU-A d-r นอกเหนือ

As you like DTAHM JY c-c ตามใจ

Ascend KEUN r ขึน

Ashamed LA AI h-c ละอาย

Ashes TOW TAHN d-l เถ้าถ่าน

Ash tray TEE KEE-O BOOREE d-l-l-l ทีเขียบุหรี


385

Asia AY SEE-A c-c เอเซีย

Ask, invite. 13 TAHM r ถาม

Ask, invite. 21 CHERN c เชิญ

Asleep 16 LUP l หลับ

Asleep. v. NORN LUP c-l นอนหลับ

Assemble, meet. 18 PRACHOOM l-c ประชุม

Assistant POO CHOO-AY d-d ผูช้ ่วย

Assembly SA PAH l-c สภา

Associate with KOP h คบ

Associate with SAMAHKOM l-c-c สมาคม

Association 24 SAMAHKOM l-c-c สมาคม

At 1 TEE d ที

At, in, of. 25 NA h ณ

At all 15 LER-Y c เลย

At first DERM TEE c-c เดิมที

At first TAA RAAK c-d ทีแรก

At least 15 YAHNG NOY l-h อย่างน้อย

At the time when 14 KANA TEE l-l-d ขณะที

At times 24 PEN BAHNG KRAOU c-c-c เป็ นบางคราว

Attach, fix. v. 24 DTIT l ติด

Attache TOOT d ทูต

Auction. v. 23 LAYLUNG c-r เลหลัง

August A2 SINGHAHKOM r-r-c สิ งหาคม


386

Aunt, Uncle. (Younger A3 AH c อา


brother/sister...)

Aunt, Uncle. (Younger A3 NAH h น้า


brother/sister...)

Aunt (Elder sister A3 PAH d ป้ า


of either parent)

Austria ORSDTREE-A d-c ออสเตรี ย

Australia ORSDTRAYLEE-A d-c-c ออสเตรเลีย

Author POO DTAANG d-l ผูแ้ ต่ง

Authority, power. UMNAHT c-d อํานาจ

Automatic machines 24 KREU-ANG JUK RA d-l-h- เครื องจักร


GON UTNOMUT c-l-c-h กลอัตโนมัติ

Average 26 CHALEE-A l-l เฉลีย

Awake (oneself) DTEUN l ตืน

Awake (by someone) PLOOK (KEUN) l-(d) ปลุก (ขึน)

Axe KWAHN r ขวาน

* Irregular Tone.

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


B.

Baby TAHROK c-h ทารก

Bachelor A3 CHAI SOT c-l ชายโสด

Bacteria CHEU-A ROK h-d เชือโรค

Bad 10 LAYW c เลว

Bad 10 MY DEE d-c ไม่ดี


387

Bad (parts) 22 JOOT NOW l-d จุดเน่า

Bad, wicked. CHOO-A d ชัว

Bad tempered MOHO (RAI) c-r-(h) โมโห (ร้าย)

Bag, suitcase. GRAPOW l-r กระเป๋ า

Bake OP l อบ

Bamboo MY PY h-l ไม้ไผ่

Banana 23 GLOO-AY d กล้วย

Bandage PAH PUN PLAA d-c-c ผ้าพันแผล

Bank, money. n. 25 TANAHKAHN h-c-c ธนาคาร

Bank, shore. FUNG l ฝัง

Banknote 21 TANABUT h-h-l ธนบัตร

Bankrupt LOM LA LAI h-h-c ล้มละลาย

Bargain. v. DTOR RAH KAH l-c-c ต่อราคา

Bark (dog) HOW l เห่า

Barter, change money. 21 LAAK d แลก

Basket 21 GRAJAHT l-l กระจาด

Bathe 8 AHP NUM l-h อาบนํา

Bathroom HORNG NUM d-h ห้องนํา

Be at, live at. 1 YOO l อยู่

Beach. n. CHAI TALAY c-h-c ชายทะเล

Bean TOO-A l ถัว

Bear (animal) MEE r หมี

Bear, endure. v TON c ทน


388

Beat, hit. DTEE c ตี

Beautiful 20 SOO-AY r สวย

Beautiful 20 NGAHM c งาม

Because 8 PROW (WAH) h-(d) เพราะ (ว่า)

Become 21 GLAI PEN c-c กลายเป็ น

Bed DTEE-ANG NORN c-c เตียงนอน

Beef NEU-A WOO-A c-h เนือวัว

Beetroot NOO-A PAK GAHT r-l-l- หัวผักกาดหวาน


WAHN r

Before 9 GORN l ก่อน

Begin RERM d เริ ม

Begin LONG MEU c-c ลงมือ

Beginning (time or 18 DTON d ต้น


place)

Behave, act. PA DTI BUT l-l-l ปฏิบตั ิ

Behave, act. PRA PEUT l-h ประพฤติ

Behaviour 20 GIRIYAH l-h-c กิริยา

Behind, after. 15 LUNG r หลัง

Belgium BAYL YEE-AM c-d เบลเยียม

Believe 8 CHEU-A d เชือ

Believe, hold that.... TEU r ถือ

Bell GRA DING l-l กระดิง

Belonging to 1 KORNG r ของ

Below, underneath. 15 LAHNG d ล่าง


389

Belt KEM KUT r-l เข็มขัด

Bend. v. NOM h โน้ม

Bend. v. NGOR c งอ

Bent KONG h โค้ง

Besides, as well as. 20 NORK JAHK d-l นอกจาก

Best DEE TEE SOOT c-d-l ดีทีสุ ด

Bet, wager. n. PA NUN h-c พนัน

Better DEE GWAH c-l ดีกว่า

Between, during. 23 NY RA-WAHNG c-h-l ในระหว่าง

Between, during. 23 RA-WAHNG h-l ระหว่าง

Bicycle 23 JUKYAHN l-c จักรยาน

Bid for SANER RAHKAH l-r-c-c เสนอราคา

Big, large. 2 YY l ใหญ่

Big 26 DTO c โต

Bill BIN c บิล

Bind, tie up together. MUT h มัด

Bird 14 NOK h นก

Birds nests 23 RUNG NOK c-h รังนก

Birth (to give) 26 KLORT d คลอด

Birthday 17 WUN GERT c-l วันเกิด

Bite 19 GUT l ก ัด

Bitter KOM r ขม

Black 14 SEE DUM r-c สี ดาํ


390

Blame TOT d โทษ

Blame DTI l ติ

Blanket PAH HOM d-l ผ้าห่ม

Blind (person) DTAHBORT c-l ตาบอด

Blind (venetian) MOOLEE d-d มู่ลี

Blood 14 LEU-AT d เลือด

Blood vessel SEN LEU-AT d-d เส้นเลือด

Blow (wind) PUT h พัด

Blow (the horn) BEEP DTRAA l-c บีบแตร

Blow (the nose) SUNG KEE MOOK l-d-d สังขีมูก

Blue 14 SEE FAH r-h สี ฟ้า

Blunt TEU d ทือ

Board, plank. GRA DAHN l-c กระดาน

Board (for chopping) KEE-ANG r เขียง

Boat 2 REU-A c เรื อ

Body. n. 25 RAHNG GAI d-c ร่ างกาย

Body DTOO-A c ตัว

Boil. v. DTOM d ต้ม

Boil (to be boiling) DEU-AT l เดือด

Boil. n. FEE r ฝี

Bolt. n. GLORN c กลอน

Book 6 NUNGSEU r-r หนังสื อ

Book, ledger. SA MOOT l-l สมุด


391

Bone GRA DOOK l-l กระดูก

Bore (a hole) JOW (ROO) l-(c) เจาะ (รู )

Bored BEU-A l เบือ

Born 17 GERT l เกิด

Borrow 21 KOR YEUM r-c ขอยืม

Borrow with interest GOO NGERN d-c กู ้เงิน

Both TUNG SORNG h-r ทังสอง

Both ... and TUNG ... LAA h-h ทัง ... และ

Bottle 2 KOO-AT l ขวด

Boundaries of, 25 BOR RI WAYN c-h-c บริ เวณ


vicinity of.

Boundary KEYT l เขต

Bowl, dish. CHARM c ชาม

Box 23 HEEP l หีบ

Boxing MOO-AY c มวย

Boy 11 DEK CHAI l-c เด็กชาย

Boy, servant. 19 BOY r บ๋ อย

Boy, servant. DEK RUP CHY l-h-h เด็กรับใช้

Brain SA MORNG l-r สมอง

Brake HAHM LOR d-h ห้อมล้อ

Branch GING MY l-h กิงไม้

Brand, trademark. YEE HOR d-d ยีห้อ

Brass TORNG LEU-ANG c-r ทองเหลือง


392

Brave GLAH (HAHN) d-(r) กล้า (หาญ)

Bread KANOM PUNG l-r-c ขนมปั ง

Break, shatter. 19 DTAAK l แตก

Break HUK l หัก

Breakfast AH-HAHN CHOW c-r-h อาหารเช้า

Breast NOM c นม

Breathe HAI JY r-c หายใจ

Breeze, wind. 6 LOM c ลม

Bribe SINBON r-c สิ นบน

Brick IT l อิฐ

Bride A3 JOW SAOU d-r เจ้าสาว

Bridegroom A3 JOW BAOU d-l เจ้าบ่าว

Bridge SA PAHN l-c สะพาน

Bright, shining. SA WAHNG l-l สว่าง

Bright, clear. (weather) SOT SY l-r สดใส

Bring 2 OW MAH c-c เอามา

Bring up, rear. v. 18 LEE-ANG h เลียง

Broad GWAHNG d กว้าง

Broom MY GWAHT h-l ไม้กวาด

Brother, sister. A3 PEE NORNG d-h พีน้อง

Brother (elder) 22 PEE CHAI d-c พีชาย

Brother (younger) 22 NORNG CHAI h-c น้องชาย

Brother in law A3 NORNG KER-Y h-r น้องเขย


393

Brother in law A3 PEE KER-Y d-r พีเขย

Brown 14 SEE NUM DTAHN r-h-c สี นาตาล


Brush. n. PRAANG c แปรง

Bucket, pail. TUNG r ถัง

Buddha PRA POOT TA JOW h-h-h-d พระพุทธเจ้า

Budget (The) 24 NGOP PRAMAHN h-l-c งบประมาณ

Buffalo KWAI c ควาย

Bug DTOO-A LEU-AT c-d ตัวเลือด

Build. v. 15 SAHNG d สร้าง

Build, construct. 22 GOR SAHNG c-d ก่อสร้าง

Build, plant. 20 PLOOK l ปลูก

Building. n. 22 RONG c โรง

Building (brick) DTEUK l ตึก

Building (wooden) REU-AN c เรื อน

Bulb (electric) LORT FY (FAH) l-c-(h) หลอดไฟ (ฟ้ า)

Bullet, cartridge. LOOK PEUN d-c ลุกปื น

Burglar KA MOY l-c ขโมย

Burma PAMAH h-d พม่า

Burn. v. POW r เผา

Burnt MY d ไหม้

Burst RA BERT h-l ระเบิด

Bury FUNG r ฝัง

Bus ROT PRA JUM TAHNG h-l-c-c รถประจําทาง


394

Bus ROT MAY h-c รถเมล์

Business 8 TOORA h-h ธุระ

Business 26 GITGAHN l-c กิจการ

Busy MEE TOORA c-h-h มีธุระ

But, only. 12 DTAA l แต่

Butter 9 NER-Y c เนย

Butterfly PEE SEU-A r-d ผีเสื อ

Button LOOK GRADOOM d-l-c ลูกกระดุม

Buy 8 SEU h ซือ

By, with. 18 DOY c โดย

By, with. 23 DOO-AY d ด้วย

By chance BUNG ERN c-c บังเอิญ

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


C.

Cabbage GALUMPLEE l-l-c กะหลําปลี

Cable, telegram. 23 TORALAYK c-h-d โทรเลข

Cage GRONG c กรง

Cake KA NOM l-r ขนม

Calendar PATITIN l-l-c ปฎิทิน

Call 13 REE-AK d เรี ยก

Cambodia KA MAYN l-r เขมร

Camera GLORNG TAI ROOP d-l-d กล้องถ่ายรู ป

Camp. n. 24 KAI d ค่าย


395

Can 2 DY d ได้

Can, able to. 7 PEN c เป็ น

Can, able to. 18 WY r ไหว

Can, tin. n. GRAPORNG l-r กระป๋ อง

Canal 23 LUM KLORNG c-c ลําคลอง

Cannot 7 MY DY d-d ไม่ได้

Candle TEE-AN c เทียน

Canvas PAH BY d-c ผ้าใบ

Capital City 8 MEU-ANG LOO-ANG c-r เมืองหลวง

Capital, money. NGERN TOON c-c เงินทุน

Capital, subsidized. 24 TOON c ทุน

Captain (Army, Police) ROY AYK h-l ร้อยเอก

Car 1 ROT (YON) h-(c) รถ (ยนต์)

Car driver KON KUP ROT c-l-h คนขับรถ

Card 21 BUT l บัตร

Cards (playing) PY d ไพ่

Cardboard GRADAHT KAANG l-l-r กระดาษแข็ง

Care for, look after. 19 RUKSAH h-r รักษา

Carefully 18 RA WUNG h-c ระวัง

Carpet 23 PROM c พรม

Carrot HOO-A PUKGAHT r-l-l- หัวผักกาดแดง


DAANG c

Carry in the hands TEU r ถือ


396

Carry in the arms OOM d อุม้

Carry on one’s person POK h พก

Carry on shoulders BAAK l แบก

Carry out, conduct. 25 DUMNERN c-c ดําเนิน

Carry out (a job) DUMNERN GAHN c-c-c ดําเนินการ

Cart. n. GWEE-AN c เกวียน

Case (abstract n.) KA DEE h-c คดี

Cash 23 NGERN SOT c-l เงินสด

Cat 7 MAAW c แมว

Catch 19 JUP l จับ

Cause, reason. 24 HAYT l เหตุ

Cauliflower GALUM DORK l-l-d กะหลําดอก

Cave TUM d ถํา

Cease, abolish. LERK d เลิก

Ceiling PAY DAHN c-c เพดาน

Centimetre SAYN c เซนติ

Centre GLAHNG c กลาง

Ceremony PITEE h-c พิธี

Certain, sure. v. 24 NAA (JY) d-(c) แน่ (ใจ)

Certain, sure. adj. 24 NAA (NORN) d-(c) แน่ (นอน)

Certainly, probably. 16 KONG (JA) c-(h) คง (จะ)

Certificate BY RUP RORNG c-h-c ใบรับรอง

Ceylon LUNG GAH c-c ลังกา


397

Chain. n. SO d โซ่

Chain. v. LAHM SO d-d ล่ามโซ่

Chair 2 GOW-EE d-d เก ้าอี

Chance. n. 7 OGAHT c-l โอกาส

Change, divide up. 21 TORN c ทอน

Change, replace. 21 PLEE-AN l เปลียน

Change 22 GLAI c กลาย

Change house YAI BAHN h-d ย้ายบ้าน

Change money, barter. 21 LAAK d แลก

Charcoal TAHN l ถ่าน

Charge d’Affairs OOPA TOOT d-d-d อุปทูต

Chase away LY d ไล่

Chat together 26 KOO-Y GUN c-c คุยก ัน

Cheap 10 TOOK l ถูก

Cheat GONG c โกง

Cheese NER-Y KAANG c-r เนยแข็ง

Cheque (NGERN) CHEK (c)-h (เงิน) เช็ค

Chest (anatomy) ORK l อก

Chew KEE-O h เคียว

Chicken LOOK GY d-l ลูกไก่

Chief HOO-A NAH r-d หัวหน้า

Child 11 DEK l เด็ก

Child 11 LOOK d ลูก


398

Child (adopted) A3 BOOT BOON TUM d-c-c บุตรบุญธรรม

Chilli PRIK h พริ ก

China (country) JEEN c จีน

Cholera A HIWAH l-l-c- อหิวาตกโรค


DTAGAROK l-l-d

Choose 7 LEU-AK d เลือก

Choose, select. 25 FEN h เฟ้ น

Church BOT l โบสถ์

C.I.D. (F.B.I) SUN DTIBAHN r-l-c สันติบาล

Cigarette 16 BOOREE l-l บุหรี

Cinema, movies. 22 NUNG r หนัง

Cinema, movies. 22 PAHP-PA-YON d-h-c ภาพยนตร์

Circle MONTON c-c มณฑล

Circle WONG GLOM c-c วงกลม

Circle, roundabout. WONG WEE-AN c-c วงเวียน

Cistern TUNG NUM r-h ถังนํา

Citizens, the public. PRA CHAH CHON l-c-c ประชาชน

City, town, nation. 8 MEU-ANG c เมือง

City, town. 8 NAKORN h-c นคร

City GROONG c กรุ ง

Class, layer, shelf. 15 CHUN h ชัน

Clean 16 SA-AHT l-l สะอาด

Clean. v. TUM HY SA-AHT c-d-l-l ทําให้สะอาด


399

Clear 21 CHUT h ชัด

Clear, transparent. SY r ใส

Clerk 19 SAMEE-AN l-r เสมียน

Clever 21 CHALAHT l-l ฉลาด

Clever 21 GENG l เก่ง

Climate, air, weather. 6 AHGAHT c-l อากาศ

Climb PEEN c ปี น

Clock 5 NAHLIGAH c-h-c นาฬิกา

Close. adv. 18 GLY d ใกล้

Close, shut. 21 PIT l ปิ ด

Close the eyes LUP DTAH l-c หลับตา

Cloth 13 PAH d ผ้า

Clothes SEU-A PAH d-d เสื อผ้า

Cloud MAYK d เมฆ

Club, society. 25 SAMOSORN l-c-r สโมสร

Coast, shore. FUNG (TALAY) l-(h-c) ฝัง (ทะเล)

Coat 10 SEU-A d เสื อ

Cobra NGOO HOW c-l งูเห่า

Coconut 21 MAPRAOU h-h มะพร้าว

Cockroach MA LAANG SAHP h-c-l แมลงสาบ

Coffee GAHFAA c-c กาแฟ

Cold (feeling) 6 NAOU r หนาว

Cold (temperature) 6 YEN c เย็น


400

Cold (a cold) 9 WUT l หวัด

Cold (to have a) PEN WUT c-l เป็ นหวัด

Collar PLORK KOR l-c ปลอกคอ

Collect 20 GEP l เก็บ

College, 24 MUT TAYOM h-h-c มัธยม


secondary education.

Collide 26 CHON c ชน

Colonel (Army, Police) PUN AYK c-l พันเอก

Colour, paint. n. 14 SEE r สี

Comb WEE r หวี

Come 1 MAH c มา

Comfortable SABAI l-c สบาย

Commence, start. 24 RERM d เริ ม

Committee KANA GUM MAGAHN h-h-c- คณะกรรมการ


h-c

Communist China JEEN KOM MOO NIS c-c-c-h จีนคอมมูนิสต์

Company 21 BOR RISUT c-h-l บริ ษทั

Compare 26 PREE-AP TEE-AP l-d เปรี ยบเทียบ

Compass KEM TIT r-h เข็มทิศ

Compete with 26 SOO d สู ้

Compile ROO-AP ROO-AM d-c รวบรวม

Complain DTOR WAH l-d ต่อว่า

Complete, entirely. 15 TUNG h ทัง

Complete, absolute. SOMBOON r-c สมบูรณ์


401

Complete, the whole. KROP h ครบ

Complete, finished. SUMRET r-l * สําเร็ จ

Complicated, confused. YOONG YERNG d-r ยุ่งเหยิง

Compliment 22 YOKYORNG h-d ยกย่อง

Composed of PRA GORP (DOO-AY) l-l-(d) ประกอบ (ด้วย)

Concerning 26 GEE-O GUP l-l เกียวก ับ

Concession 26 SUMPATAHN r-l-c สัมปทาน

Condition, position. 26 TAHNA r-h ฐานะ

Conduct, behaviour. GIRIYAH l-h-c กิริยา

Conduct, carry out. 25 DUMNERN c-c ดําเนิน

Confirm, affirm. 24 YEUN YUN c-c ยืนยัน

Connect, hook up. 26 GEE-O l เกียว

Connect to, attach to. 24 DTIT l ติด

Consider, think about. KIT DOO h-c คิดดู

Consider, study. PIT JAH RA NAH h-c-h-c พิจารณา

Consist of PRA GORP DOO-AY l-l-d ประกอบด้วย

Constitution (political) RUT TUM MA NOON h-c-h-c รัฐธรรมนูญ

Construct, build. 22 GOR SAHNG l-d ก่อสร้าง

Consul GONGSOON c-r กงสุ ล

Consult PREUK SAH l-r ปรึ กษา

Contact. v. 24 DTIT DTOR l-l ติดต่อ

Contagious. adj. 24 DTIT DTOR l-l ติดต่อ

Contented, well. 4 SABAI l-c สบาย


402

Contented POR JY c-c พอใจ

Continent TA WEEP h-d ทวีป

Contract, promise. 13 SUNYAH r-c สัญญา

Convenient SA DOO-AK l-l สะดวก

Conversation GAHN SONTANAH c-r-h-c การสนทนา

Cook. n. KON KROO-A c-c คนครัว

Cook. v. 12 TUM GUP KAOU c-l-d ทําก ับข้าว

Co-operate ROO-AM MEU d-c ร่ วมมือ

Co-operative Society SA HA GORN l-l-c สหกรณ์

Cool. adj. 6 YEN c เย็น

Copy. v. JUMLORNG c-c จําลอง

Copy. n. SUMNOW r-c สําเนา

Copper TORNG DAANG c-c ทองแดง

Corn, maize. KAOU POT d-d ข้าวโพด

Corner MOOM c มุม

Corner, angle. LEE-AM l เหลียม

Correct, right. 20 TOOK l ถูก

Correct TOOK DTORNG l-d ถูกต้อง

Correct TOOK LAAW l-h ถูกแล้ว

Correct. v. GAA d แก้

Cost 12 RAHKAH c-c ราคา

Cost 12 KAH d ค่า

Cost of living 24 KAH KRORNG CHEEP d-c-d ค่าครองชีพ


403

Cotton FAI d ฝ้ าย

Cotton wool SUM LEE r-c สําลี

Cough AI c* ไอ

Count 9 NUP h นับ

Country, rural. 17 BAHN NORK d-d บ้านนอก

Country, rural. 17 DTAHNG JUNGWUT l-c-l ต่างจังหวัด

Country, state. 17 PRATAYT l-d ประเทศ

Court (legal) SAHN r ศาล

Cousin A3 LOOK PEE LOOK d-d-d- ลูกพีลูกน้อง


NORNG h

Cover. v. 23 POO c ปู

Cover. v. KLOOM c คลุม

Cow, ox. 21 WOO-A c วัว

Crab POO c ปู

Crave for 21 GRAHAI l-r กระหาย

Credit 23 NGERN CHEU-A c-d เงินเชือ

Creditor 24 JOW NEE d-d เจ้าหนี

Cremate POW SOP r-l เผาศพ

Creeper, vine. MY TOW h-r ไม้เถา

Creeper, vine. MY LEU-AY h-h ไม้เลือย

Criticise DTI l ติ

Crocodile JOR RA KAY c-h-d จระเข้

Cross over 26 KAHM d ข้าม


404

Crossroads SEE YAAK l-d สี แยก

Crow. n. EE GAH c-c อีกา

Crowded NAAN d แน่น

Cruel, fierce. RAI h ร้าย

Crushed, crumpled. YUP h ยับ

Cry, weep. RORNG HY h-d ร้องไห้

Cry out 23 RORNG h ร้อง

Cucumber DTAANG GWAH c-c แตงกวา

Cup 8 TOO-AY d ถ้วย

Cupboard 20 DTOO d ตู ้

Cure RUKSAH h-r รักษา

Curriculum, syllabus. 23 LUKSOOT l-l หลักสู ตร

Curry. n. GAANG c แกง

Curtain MAHN d ม่าน

Cushion BOW l เบาะ

Custom PRA PAYNEE l-c-c ประเพณี

Custom, rules, usage. RA BEE-AP h-l ระเบียบ

Custom, usage. TUM NEE-AM c-c ธรรมเนียม

Customs duty PAHSEE SINKAH c-r-r-h ภาษีสินค้า

Customer 22 LOOK KAH d-h ลูกค้า

Cut 10 DTUT l ตัด

Cut down a tree KON DTON MY d-d-h โค่นต้นไม้

Cut into pieces HUN l หัน


405

Cup open, cleave. PAH l ผ่า

* Irregular Tone.

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


D.

Daily TOOK WUN h-c ทุกวัน

Daily 22 PRA JUM WUN l-c-c ประจําวัน

Damaged 25 SEE-A HAI r-r เสี ยหาย

Damp CHEUN h ชืน

Dance 24 DTEN RUM d-c เต้นรํา

Dangerous 20 UNDTARAI c-l-c อันตราย

Dare to 26 GLAH d กล้า

Dark colour 14 SEE GAA r-l สี แก่

Dark (night) MEUT d มืด

Date 4 WUN TEE c-d วันที

Daughter A3 BOOT YING l-r บุตรหญิง

Daughter LOOK SAOU d-r ลูกสาว

Daughter in law A3 LOOK SAPY d-l-r ลูกสะใภ้

Dawn ROONG KEUN d-d รุ่ งขึน

Day 2 WUN c วัน

Day after tomorrow 5 MA REUN NEE h-c-h มะรื นนี

Daybreak 5 ROONG d รุ่ ง

Daytime 5 GLAHNG WUN c-c กลางวัน

Dead DTAI LAAW c-h ตายแล้ว


406

Deaf HOO NOO-AK r-l หูหนวก

Debt 24 NEE d หนี

Debtor 24 LOOK NEE d-d ลูกนี

Deceitful, cheat. GONG c โกง

December A2 TUNWAHKOM c-c-c ธันวาคม

Decimal point 26 JOOT h จุด

Decision MA DTI h-l มติ

Decide DTUNG JY d-c ตังใจ

Declare, relate, tell. 24 GLAOU l กล่าว

Decorate DTAANG l แต่ง

Decrease 11 LOT (LONG) h-(c) ลด (ลง)

Deep LEUK h ลึก

Defeated PAA h แพ้

Defend PORNG GUN d-c ป้ องก ัน

Defer PLUK PY l-c ผลักไป

Delicious 11 AROY l-l อร่ อย

Democracy PRACHAH TIPPA l-c-h-l-c ประชาธิปไตย


DTY

Demolish REU h รื อ

Demonstrate, show. 17 SADAANG l-c แสดง

Denmark DAYNMAHK c-d เดนมาร์ ก

Dentist MOR FUN r-c หมอฟัน

Dentist TUN DTA PAAT c-l-d ทันตแพทย์


407

Deny PA DTI SAYT l-l-l ปฏิเสธ

Department GROM c กรม

Department, A Division. PANAAK l-l แผนก

Depend on 26 AHSY c-r อาศัย

Depend on LAAW DTAA h-l แล้วแต่

Deposit. v. 22 FAHK l ฝาก

Depressed GLOOM JY d-c กลุม้ ใจ

Depth KWAHM LEUK c-h ความลึก

Descend LONG MAH c-c ลงมา

Desert (sand) TA LAY SAI h-c-c ทะเลทราย

Desire, wish. v. KRY d ใคร่

Desk DTO KEE-AN h-r- โต๊ะเขียน


NUNGSEU r-r หนังสื อ

Destiny, fortune. 24 CHOKCHADTAH d-h-c โชคชะตา

Destitute, penniless. 26 YAHK JON d-c ยากจน

Dictionary POT CHA NAH NOO h-d-c-h- พจนานุกรม


GROM c

Did 7 DY d ได้

Did not 7 MY DY d-d ไม่ได้

Die. v. 14 DTAI c ตาย

Die. v. 18 DTAI c ตาย

Differ from PIT GUP l-l ผิดกับ

Different, 21 DTAHNG l ต่าง


in place of.
408

Different, strange. 23 PLAAK l แปลก

Difficult 18 YAHK d ยาก

Dig 18 KOOT l ขุด

Dig, loosen the soil. PROO-AN DIN c-c พรวนดิน

Dig up (a plant) KOOT ORK l-l ขุดออก

Diligent 25 KA YUN l-r ขยัน

Dining car ROT SA BEE-ANG h-l-c รถเสบียง

Dinner AH-HAHN YEN c-r-c อาหารเย็น

Dinner AH-HAHN KUM c-r-d อาหารคํา

Direction 25 TIT h ทิศ

Dirty 16 SOKGAPROK l-l-l สกปรก

Disappear HAI r หาย

Discard, throw away. 20 TING h ทิง

Discharge 19 LY ORK d-l ไล่ออก

Disclose, admit openly. 20 PERT PER-Y l-r เปิ ดเผย

Discontinue LERK d เลิก

Discouraged TOR JY h-c ท้อใจ

Discover KON POP h-h ค้นพบ

Discuss A PIPRAI l-h-c อภิปราย

Disease ROK d โรค

Dish JAHN c จาน

Dislike RUNG GEE-AT c-l รังเกียจ

Dismiss (a person) LY ORK d-l ไล่ออก


409

Dismiss (lay off) HY ORK d-l ให้ออก

Dismiss (a case) YOK KADEE h-h-c ยกคดี

Display SA DAANG l-c แสดง

Distance, period. 26 RAYA h-h ระยะ

Distant HAHNG l ห่าง

Distant GLY c ไกล

Distribute, sell. 25 JUMNAI c-l จําหน่าย

Distribute ORK HY l-d ออกให้

Distribute free JAAK l แจก

District, village. 1 DTUMBON c-c ตําบล

Disturb, annoy. ROP GOO-AN h-c รบกวน

Ditch KOO c คู

Divide 26 YAAK (ORK) d-(l) แยก (ออก)

Divide (math) HAHN r หาร

Divide up, change. 21 TORN c ทอน

Divide up, allot. BAANG l แบ่ง

Do, make. v. 2 TUM c ทํา

Do not 8 YAH l อย่า

Doctor 13 MOR r หมอ

Doctor 13 PAAT d แพทย์

Document AY GA SAHN l-c-r เอกสาร

Dog 10 MAH r หมา

Dog 10 SOONUK l-h สุ นขั


410

Doll DTOO GA DTAH h-l-c ตุก๊ ตา

Dollar REE-AN r เหรี ยญ

Done, cooked. SOOK l สุ ก

Don’t (Prohibition) 8 YAH l อย่า

Door 13 PRADTOO l-c ประตู

Double room HORNG KOO d-d ห้องคู่

Doubt SONG SY r-r สงสัย

Down 11 LONG c ลง

Downstairs 15 CHUN LAHNG h-d ชันล่าง

Downstairs 15 KAHNG LAHNG d-d ข้างล่าง

Dozen 12 LO r โหล

Drain. n. TOR NUM d-h ท่อนํา

Draw (from bank) BERK NGERN l-c เบิกเงิน

Draw (a picture) WAHT ROOP d-d วาดรู ป

Drawer LINCHUK h-h ลินชัก

Dress. v. 22 DTAANG DTOO-A l-c แต่งตัว

Dress. n. 22 KREU-ANG d-l- เครื องแต่งตัว


DTAANG DTOO-A c

Drink. v. 8 DEUM l ดืม

Drink. n. KREU-ANG DEUM d-l เครื องดืม

Drip. v. YOT l หยด

Drive KUP l ขับ

Drive away, send away. LY d ไล่


411

Drive a car 7 KUP ROT l-h ขับรถ

Driver (car) 7 KON KUP ROT c-l-h คนขับรถ

Drunk MOW (LOW) c-(d) เมา (เหล้า)

Dry 8 HAANG d แห้ง

Dry in the sun DTAHK DAAT l-l ตากแดด

Dry battery TAHN FY CHAI l-c-r ถ่านไฟฉาย

Duck PET l เป็ ด

Durable, permanent. TAHWORN r-c ถาวร

Durian TOOREE-AN h-c ทุเรี ยน

During, between. 23 NY RA-WAHNG c-h-l ใน ระหว่าง

During, between. 23 RA-WAHNG h-l ระหว่าง

Dusk 5 KUM d คํา

Dutchman CHAOU c-c-c-c ชาวฮอลันดา


HORLUNDAH

Dust. n. FOON l ฝุ่ น

Duty, obligation. 24 NAHTEE d-d หน้าที

Duty, tax. n. 24 PAHSEE c-r ภาษี

Duty Stamp AHGORN SADTAAM c-c-l-c อากรแสตมป์

Dwell AHSY (YOO) c-r-(l) อาศัย (อยู่)

Dysentery ROK BIT d-l โรคบิด


412

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


E.

Each, every. TOOK h ทุก

Ear HOO r หู

Early 5 CHOW h เช้า

Early, quick. 9 REW c เร็ ว

Earn money HAH NGERN r-c หาเงิน

Earring DTAHNG HOO l-r ต่างหู

Earth DIN c ดิน

Easily DOY NGAI c-d โดยง่าย

East 25 DTAWUN ORK l-c-l ตะวันออก

Easy 18 NGAI d ง่าย

Eat (Common) 12 GIN c กิน

Eat (Polite) 12 RUP-PRATAHN h-l-c รับประทาน

Education GAHN SEUKSAH c-l-r การศึกษา

Edge (of field etc.) RIM c ริ ม

Egg 9 KY l ไข่

Egypt EE-YIP c-h อียิปต์

Eight 3 PAAT l แปด

Either, or. 24 GOR d ก็

Elbow KOR SORK d-l ข้อศอก

Elder. adj. 22 PEE d พี

Electric fan 6 PUT LOM h-c พัดลม


413

Electric light FY (FAH) c-h ไฟ (ฟ้ า)

Electricity 18 FY FAH c-h ไฟฟ้ า

Elephant CHAHNG h ช้าง

Eleven 3 SIP ET l-l สิ บเอ็ด

Embark 11 LONG REU-A c-c ลงเรื อ

Embassy 20 SATAHN AYK UK l-r-l-l- สถานเอกอัค


RA RAHT CHA TOOT h-d-h-d รราชทูต

Employ 24 JAHNG d จ้าง

Employee 24 LOOK JAHNG d-d ลูกจ้าง

Employer 24 NAI JAHNG c-d นายจ้าง

Empty, no. 8 PLOW l เปล่า

Encourage, 26 SONG SERM l-r ส่ งเสริ ม


promote. v.

Encounter, meet. 2 POP h พบ

End (time or place) 18 PLAI c ปลาย

End (time or place) 18 SIN d สิ น

End of a series SOOT TAI d-h สุ ดท้าย

End of month 18 SIN DEU-AN d-c สิ นเดือน

Engage, hire. 24 JAHNG d จ้าง

Engine, machine. (KREU-ANG) JUK (d)-l (เครื อง) จักร

Engineering WI SA WA GUM h-l-h-c วิศวกรรม

England UNGRIT c-l อังกฤษ

English 22 UNGRIT c-l อังกฤษ

Enjoyable, good fun. 22 SANOOK l-l สนุก


414

Enlarge, amplify. 25 KA YAI l-r ขยาย

Enough, as soon as. 9 POR c พอ

Enter 20 KOW MAH d-c เข้ามา

Enter 20 KOW PY d-c เข้าไป

Entirely, complete. 15 TUNG h ทัง

Envelope. n. SORNG c ซอง

Equal 23 TOW GUN d-c เท่าก ัน

Equal to 23 TOW GUP d-l เท่าก ับ

Eraser YAHNG LOP c-h ยางลบ

Especially 24 CHAPOW l-h เฉพาะ

Especially 24 DOY CHAPOW c-l-h โดยเฉพาะ

Establish. v. 24 DTUNG d ตัง

Estimate 13 KIT h คิด

Estimate GA l กะ

Europe YOOROP c-d ยุโรป

Even though MAA JA h-l แม้จะ

Evening 5 YEN c เย็น

Evenly matched KOO KEE-ANG d-c-c คู่เคียงก ัน


GUN

Ever, used to. 12 KER-Y c เคย

Every 15 TOOK h ทุก

Everything TOOK SING h-l ทุกสิ ง

Everywhere 22 TOO-A PY d-c ทัวไป


415

Everywhere 26 TOO-A TOOK d-h-l ทัวทุกแห่ง


HAANG

Exact, delicate, fine. LA EE-AT h-l ละเอียด

Examination GAHN SORP c-l การสอบ

Examine, inspect. 21 DTROO-AT l ตรวจ

Example DTOO-A YAHNG c-l ตัวอย่าง

Excellent 23 LERT d เลิศ

Except NORK JAHK d-l นอกจาก

Except WEN DTAA h-l เว้นแต่

Excessive 8 GERN c เกิน

Excessively, too. v. 8 GERN PY c-c เกินไป

Excessively LEU-A GERN r-c เหลือเกิน

Exchange, barter. 21 LAAK d แลก

Excited 24 DTEUN DTEN l-d ตืนเต้น

Exclude WEN h เว้น

Excrement KEE d ขี

Excuse me 21 KOR TOT r-d ขอโทษ

Excuse oneself, GAA DTOO-A d-c แก้ตัว


make excuses.

Expand, increase. vt. KA YAI l-r ขยาย

Expensive 10 PAANG c แพง

Expenses KAH CHY JAI d-h-l ค่าใช้จ่าย

Experiment, try out. TOT LORNG h-c ทดลอง

Expert, one skilled in. NUK h นัก


416

Expert. adv. GENG l เก่ง

Experts, 20 POO CHEE-O d-d-c ผูเ้ ชียวชาญ


knowledgeable people. CHAHN

Explain 26 ATIBAI l-h-c อธิบาย

Explain 26 CHEE JAANG h-c ชีแจง

Explode RABERT h-l ระเบิด

Exports SIN KAH ORK r-h-l สิ นค้าออก

Express, urgent. DOO-AN l ด่วน

Express train ROT DOO-AN h-l รถด่วน

Extensive, 21 GWAHNG d กว้าง


spacious, wide.

Extensive, 21 KWAHNG r ขวาง


spacious, wide.

External KAHNG NORK d-d ข้างนอก

Extinguish 21 DUP l ดับ

Eye DTAH c ตา

Eyebrows KIW h คิว

Eyesight 25 SAI DTAH r-c สายตา

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


F.

Face 5 NAH d หน้า

Fact, section. 21 KOR d ข้อ

Fact KOR TET JING d-h-c ข้อเท็จจริ ง


417

Factory RONG NGAHN c-c โรงงาน

Fade, run. v. 14 SEE DTOK r-l สี ตก

Faint (to be) PENLOM c-c เป็ นลม

Fall 6 DTOK l ตก

Fall off (as buttons) LOOT l หลุด

Fall over LOM h ล้ม

Family 22 KRORP KROO-A d-c ครอบครัว

Famous 25 MEE CHEU SEE-ANG c-d-r มีชือเสี ยง

Fan (electric) 6 PUTLOM h-c พัดลม

Far 18 GLY c ไกล

Far from 18 HAHNG l ห่าง

Fare KAH (DOY SAHN) d-(c-r) ค่า (โดยสาร)

Farewell, goodbye. 4 LAH (GORN) c-(l) ลา (ก่อน)

Farmer 25 GASIGORN l-l-c กสิ กร

Farmer CHAOU NAH c-c ชาวนา

Fashionable TUN SA MY c-l-r ทันสมัย

Fast 9 REW c เร็ ว

Fast, quickly. DOY REW c-c โดยเร็ ว

Fast colour 14 SEE MY DTOK r-d-l สี ไม่ตก

Fat, grease. 22 MUN c มัน

Fat. adj. 4 OO-AN d อ้วน

Father 11 BIDAH l-c บิดา

Father 11 POR d พ่อ


418

Father in law A3 POR DTAH d-c พ่อตา

Fear. v. 13 GLOO-A c กลัว

Feathers 10 KON r ขน

Features NAH DTAH d-c หน้าตา

February A2 GOOMPAHPUN c-c-c กุมภาพันธ์

Feed, rear. 18 LEE-ANG h เลียง

Feed someone PORN d ป้ อน

Feel 13 ROOSEUK h-l รู ้สึก

Female animal 11 DTOO-A MEE-A c-c ตัวเมีย

Female person 10 YING r หญิง

Female person 10 POO YING d-r ผูห้ ญิง

Female person 10 SADTREE l-c สตรี

Fence. n. ROO-A h รัว

Fertilizer POO-Y r ปุ๋ ย

Fetch GEP d เก็บ

Fetch 23 DTAHM c ตาม

Festival 9 NGAHN c งาน

Fever 9 KY d ไข้

Few, little. adj. 2 NOY h น้อย

Few SORNG SAHM r-r สองสาม

Few minutes PRADEE-O l-r ประเดียว

Field 11 NAH c นา

Field Marshal JORMPON c-c จอมพล


419

Fierce, cruel. RAI h ร้าย

Figures 26 DTOO-A LAYK c-d ตัวเลข

Fill up, add to. 21 DTERM c เติม

Finally 12 NY TEE SOOT c-d-l ในทีสุ ด

Finance. v. ORK NGERN HY l-c-d ออกเงินให้

Find, look for. 14 HAH r หา

Fine. v. 19 PRUP l ปรับ

Finger, inch. 19 NIW h นิว

Finger nail LEP (MEU) h-(c) เล็บ (มือ)

Finished, ready. 9 SET (SIN) l-(d) เสร็ จ (สิ น)

Finished, used up. 15 (CHY) MOT (h)-l (ใช้) หมด

Fire 9 FY c ไฟ

Fire brigade GORNG DUP PLERNG c-l-c กองดับเพลิง

Fire proof TON FY c-c ทนไฟ

First 4 RAAK d แรก

First 4 TEE NEUNG d-l ทีหนึง

First time 4 KRUNG RAAK h-d ครังแรก

Fish. n. 14 PLAH c ปลา

Fish with a line DTOK PLAH l-c ตกปลา

Fish with a net HAH PLAH r-c หาปลา

Fisherman CHAOU PRA MONG c-l-c ชาวประมง

Fit and proper SOMKOO-AN r-c สมควร

Five 3 HAH d ห้า


420

Fix, attach. v. 24 DTIT l ติด

Flag TONG c ธง

Flat BAAN c แบน

Flat, smooth. RAHP d ราบ

Flavour. n. ROT h รส

Flea MUT l หมัด

Flee NEE PY r-c หนีไป

Float LOY c ลอย

Flood. v. (NUM) TOO-AM (h)-d (นํา) ท่วม

Floor 23 PEUN h พืน

Flour (wheat) PAANG SAHLEE d-c-r แป้ งสาลี

Flow LY r ไหล

Flower 14 DORK MY l-h ดอกไม้

Flower pot GRA TAHNG l-r กระถาง

Fluently, freely. 24 KLORNG c คล่อง

Fly. v. 17 BIN c บิน

Fly. n. MA LAANG WUN h-c-c แมลงวัน

Fold PUP h พับ

Follow, look for. 23 DTAHM c ตาม

Food, meal. (Polite) 12 AH-HAHN c-r อาหาร

Food, meal, rice. 12 KAOU d ข้าว


(Common)

Foolish 16 NGO (KLOW) d-(r) โง่ (เขลา)


421

Foot TOW h เท้า

For 15 SUMRUP r-l สําหรับ

For 16 HY d ให้

For 18 PEU-A d เพือ

For a moment 16 PRA DEE-O l-r ประเดียว

For example 25 PEN DTON c-d เป็ นต้น

Forbid 18 HAHM d ห้าม

Force, compel. BUNG KUP c-h บังคับ

Foreign 17 DTAHNG PRA l-l-d ต่างประเทศ


TAYT

Foreigner 17 FARUNG l-l ฝรัง

Forest, jungle. 18 PAH l ป่ า

Forget 17 LEUM c ลืม

Forgive YOK TOT h-d ยกโทษ

Fork SORM d ซ่อม

Form, shape. ROOP d รู ป

Formerly MEU-A GORN d-l เมือก่อน

Formosa DTYWUN d-r ไต้หวัน

Fortune, destiny. 24 CHOKCHADTAH d-h-c โชคชะตา

Four 3 SEE l สี

Fowl 8 GY l ไก่

France FARUNGSAYT l-l-l ฝรังเศส

Free, vacant. 20 WAHNG d ว่าง


422

Freedom IT SA RA PAHP l-l-l-d อิสรภาพ

Freely, fluently. 24 KLORNG d คล่อง

Frequent BOY BOY l-l บ่อย ๆ

Fresh 8 SOT l สด

Friday 6 WUN SOOK c-l วันศุกร์

Friend 2 PEU-AN d เพือน

Friend 2 MIT h มิตร

Friendly PEN PEU-AN c-d เป็ นเพือน

Frog GOP l กบ

From 6 JAHK l จาก

Front, ahead. 5 NAH d หน้า

Fruit 10 PONLAMY r-h-h ผลไม้

Fry TORT d ทอด

Fry a mixture PUT l ผัด

Frying pan GRA TA l-l กระทะ

Full 18 DTEM c เต็ม

Full 18 IM l อิม

Fun (good), enjoyable. 22 SANOOK l-l สนุก

Funny, amusing. KUN r ขัน

Fur 10 KON r ขน

Furniture KREU-ANG d-c เครื องเรื อน


REU-AN

Fussy JOO JEE d-d จูจ้ ี


423

Future 24 ONAHKOT l-c-h อนาคต

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


G.

Galvanised Iron SUNG GASEE r-l-r สังกะสี

Garage RONG ROT c-h โรงรถ

Garage, repair shop OO SORM ROT l-d-h อู่ซ่อมรถ

Garden, plantation. 11 RY d ไร่

Garden, plantation. 11 SOO-AN r สวน

Garlic GRA TEE-AM l-c กระเทียม

Gate PRA DTOO YY l-c-l ประตูใหญ่

Gather, keep. 20 GEP (WY) l-(h) เก็บ (ไว้)

General (Army, Police) PON AYK c-l พลเอก

Generally DOY MAHK c-d โดยมาก

Generally, in general. 26 TOO-A TOO-A PY d-d-c ทัว ๆ ไป

Gentle, light. 16 BOW c เบา

Gentleman BOO ROOT l-l บุรุษ

Gently, very. 8 KOY d ค่อย

Germany YER RA MUN NEE c-h-c-c เยอรมันนี

Get OW c เอา

Get 7 DY d ได้

Get better, 23 HAI POO-AY r-l หายป่ วย


recover.

Get up 6 LOOK KEUN h-d ลุกขึน


424

Gin LOW YIN d-c เหล้ายิน

Ginger Ale NUM KING h-r นําขิง

Girl 11 DEK YING l-r เด็กหญิง

Give, permit. 16 HY d ให้

Give birth to KLORT d คลอด

Glad, happy. 7 YINDEE c-c ยินดี

Glass GAAW d แก้ว

Glass, tumbler. TOO-AY GAAW d-d ถ้วยแก้ว

Glass, mirror. GRAJOK l-l กระจก

Glasses, spectacles. WAAN DTAH d-c แว่นตา

Glutinous rice KAOU NEE-O d-r ข้าวเหนียว

Go 1 PY c ไป

Go to see 2 PY HAH c-r ไปหา

Go to bed PY NORN c-c ไปนอน

Goat PAA h แพะ

Godown RONG GEP SIN c-l-r-h โรงเก็บสิ นค้า


KAH

Gold TORNG c ทอง

Good 10 DEE c ดี

Good luck CHOK DEE d-c โชคดี

Good luck, benefits. BOON c บุญ

Goodbye, farewell. 4 LAH (GORN) c-(l) ลา (ก่อน)

Goods 20 SIN KAH r-h สิ นค้า


425

Goose HAHN l ห่าน

Govern POK KRORNG l-c ปกครอง

Government 24 RUTTABAHN h-l-c รัฐบาล

Government official KAH RAHT CHA d-d-h- ข้าราชการ


GAHN c

Got, received. DY RUP d-h ได้รับ

Gradually KOY d ค่อย

Granddaughter, Niece. A3 LAHN SAOU r-r หลานสาว

Grandfather (Maternal) A3 DTAH c ตา

Grandfather (Paternal) A3 POO l ปู่

Grandmother (Maternal) A3 YAI c ยาย

Grandmother (Paternal) A3 YAH d ย่า

Grandson, Nephew. A3 LAHN CHAI r-c หลานชาย

Grass 8 YAH d หญ้า

Gratitude GA DTUN YOO l-c-c กตัญ ู

Grease, fat. 22 MUN c มัน

Great MA HAH SAHN h-r-r มหาศาล

Green 14 SEE KEE-O r-r สี เขียว

Greeting 4 SAWUDTEE l-l-c สวัสดี

Grey SEE TOW r-c สี เทา

Grill, broil. PING d ปิ ง

Ground 20 DIN c ดิน

Group, side. 26 FAI l ฝ่ าย


426

Group 26 KANA h-h คณะ

Group 26 POO-AK d พวก

Group MOO l หมู่

Grow a plant PLOOK l ปลูก

Grow, sprout. NGORK d งอก

Guarantee. n. PRA GUN l-c ประกัน

Guard. v. FOW d เฝ้ า

Guard, watch over. 23 DOO LAA c-c ดูแล

Guardian 25 POO POK d-l-c ผูป้ กครอง


KRORNG

Guest, Indian. 17 KAAK l แขก

Gun PEUN c ปื น

Gunny bag GRASORP PAHN l-l-l กระสอบป่ าน

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


H.

Hair of the body 10 KON r ขน

Hair of the head 10 POM r ผม

Half 5 KREUNG d ครึ ง

Hallo 4 SAWUT DEE l-l-c สวัสดี

Hamlet, village. 1 MOO BAHN l-d หมู่บา้ น

Hammer KORN h ค้อน

Hand. n. 15 MEU c มือ


427

Handle. n. HOO r หู

Handbag GRA POW TEU l-r-r กระเป๋ าถือ

Handwriting 24 LAI MEU c-c ลายมือ

Happy, glad. DEE JY c-c ดีใจ

Happy, glad. 7 YINDEE c-c ยินดี

Harbour, wharf. TAH REU-A d-c ท่าเรื อ

Hard 8 KAANG r แข็ง

Harmonize (as colours) KOW GUN c-l เข้าก ัน

Hat MOO-AK l หมวก

Have, there are. 2 MEE c มี

Have not MY MEE d-c ไม่มี

Have to DTORNG d ต้อง

Have a good time SA NOOK l-l สนุก

He, she, it, they. 1 KOW r เขา

He himself DTOO-A KOW c-h-c ตัวเขาเอง


AYNG

Head SEESA r-l ศีรษะ

Head HOO-A r หัว

Health ANAHMY l-c-c อนามัย

Hear 20 DY YIN d-c ได้ยิน

Hear, listen to. 20 FUNG c ฟัง

Heart, mind. 16 JY c ใจ

Heart HOO-A JY r-c หัวใจ


428

Heat, temperature. KWAHM RORN c-h ความร้อน

Heavy 16 NUK l หนัก

Heavy hearted, 24 NUK JY l-c หนักใจ


troubled.

Hedge ROO-A DTON MY h-d-h รัวต้นไม้

Heel SON d ส้น

Height KWAHM SOONG c-r ความสู ง

Help 13 CHOO-AY d ช่วย

Her KOW r เขา

Here 1 TEENEE d-d ทีนี

Hers, his. 1 KORNG KOW r-r ของเขา

High, tall. 14 SOONG r สู ง

Him, he. KOW r เขา

Hinge BAHN PUP c-h บานพับ

Hire, engage. 24 JAHNG d จ้าง

His, hers. 1 KORNG KOW r-r ของเขา

Hit DTEE c ตี

Hobby NGAHN ADIRAYK c-l-l-l งานอดิเรก

Hoe. n. JORP l จอบ

Hold, believe. 21 TEU r ถือ

Hold in the hand JUP l จับ

Hole (through ROO c รู ้


something)

Hole, pit. LOOM r หลุม


429

Holiday 4 WUN YOOT c-l-(c) วันหยุด (งาน)


(NGAHN)

Holland HORLUNDAH c-c-c ฮอลันดา

Home BAHN d บ้าน

Honest 22 SEU d ซือ

Honest SEU DTRONG d-c ซือตรง

Hope 13 WUNG r หวัง

Horse MAH h ม้า

Horsepower RAANG MAH c-h แรงม้า

Horseracing 25 KAANG MAH l-h แข่งม้า

Hospital RONG PA YAH c-h-c-c โรงพยาบาล


BAHN

Hot, spicy. 26 PET l เผ็ด

Hot 6 RORN h ร้อน

Hotel RONG RAAM c-c โรงแรม

Hour 5 CHOO-A MONG d-c ชัวโมง

House 1 BAHN d บ้าน

House (wooden) REU-AN c เรื อน

House (brick) DTEUK l ตึก

How? 11 YAHNG RY l-c อย่างไร

How? 15 YAHNG RY l-c อย่างไร

However 25 YAHNG RY GOR l-c-d-c อย่างไรก็ดี


DEE

However YAHNG RY GOR l-c-d- อย่างไรก็ตาม


DTAHM c
430

How many, how much? 4 TOWRY d-c เท่าไร

How many? 10 GEE l กี

How many PEE-ANG RY c-c เพียงไร

How much, how many? 4 TOWRY d-c เท่าไร

Huge DTO c โต

Human being MA NOOT h-h มนุษย์

Hundred ROY h ร้อย

Hundred thousand 3 SAAN r แสน

Hungry 17 HIW r หิว

Hurry 18 REEP d รี บ

Hurt 19 JEP l เจ็บ

Husband 22 POO-A r ผัว

Husband 22 SAHMEE r-c สามี

Hygienic 25 TOOK SOOK l-l- ถูกสุ ขลักษณะ


LUKSANA h-l-l

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


I.

I 1 CHUN r ฉัน

I (Females) 12 DICHUN l-r ดิฉัน

I (Males) 12 POM r ผม

I (Writing) 12 KAHPAJOW d-h-d ข้าพเจ้า

Ice 8 NUM KAANG h-r นําแข็ง

Idea KWAHM KIT c-h ความคิด


431

Idea KWAHM HEN c-r ความเห็น

If 17 TAH d ถ้า

If, provided that. HAHK WAH l-d หากว่า

Ill MY SA BAI d-l-c ไม่สบาย

Ill POO-AY l ป่ วย

Immediately 26 TUN TEE c-c ทันที

Implement, utensil. 22 KREU-ANG d เครื อง

Important 18 SUMKUN r-c สําคัญ

Imports SIN KAH KOW r-h-d สิ นค้าเข้า

Imprison 19 JUMKOOK h-c จําคุก

Improve PRUP PROONG l-c ปรับปรุ ง

In 1 NY c ใน

In, at, of. 25 NA h ณ

In a minute 16 PRADEE-O l-c ประเดียว

In advance 22 LOO-ANG NAH d-d ล่วงหน้า

In case PEU-A WAH l-d เผือว่า

In case of NY GA RANEE c-l-h-c ในกรณี

In every... TOO-A TOOK... d-h ทัวทุก...

In future PAI NAH c-d ภายหน้า

In general TOO-A PY d-c ทัวไป

In order, tidy. REE-AP ROY d-h เรี ยบร้อย

In order to 18 PEU-A d เพือ

In place of, different. 21 DTAHNG l ต่าง


432

In the past NY ADEET c-l ในอดีต

In time TUN WAYLAH c-c-c ทันเวลา

Inch, finger. 19 NIW h นิว

Incident 24 HAYT GAHN l-c เหตุการณ์

Including, totalling. 15 ROO-AM c รวม

Income 22 RAIDY d-c รายได้

Incomplete, torn. 19 KAHT l ขาด

Incomplete BOK PRORNG d-d บกพร่ อง

Incorrect MY TOOK d-l ไม่ถูก

Incorrect PIT l ผิด

Increase 11 PERM d เพิม

India INDEE-A c-c อินเดีย

Indian, guest. 17 KAAK l แขก

Indifferent, relaxed. CHER-Y CHER-Y r-r เฉย ๆ

Indistinctly, unclear. LEU-AN c เลือน

Individuals, people. 23 BOOK KON l-c บุคคล

Indonesia INDONESEE-A c-c-h-c อินโดนีเซีย

Industry 22 OOTSAH HAGUM l-r-l-c อุตสาหกรรม

Inflammable WY FY c-c ไวไฟ

Influence, persuade. CHUK CHOO-AN h-c ชักชวน

Influence. n. IT TIPON l-h-c อิทธิพล

Influenza KY WUT d-l ไข้หวัด

Inform, tell. 13 BORK l บอก


433

Inhabitant of CHAOU c ชาว

Injection 20 CHEET YAH l-c ฉี ดยา

Ink MEUK l หมึก

Insane, mad. 20 BAH d บ้า

Insect 14 MALAANG h-c แมลง

Inside KAHNG NY d-c ข้างใน

Inside out DTA KEP ORK l-l-l ตะเข็บออก

Insolent TA LEUNG h-d ทะลึง

Inspect, examine. 21 DTROO-AT l ตรวจ

Inspector NAI DTROO-AT c-l นายตรวจ

Instant, moment. 14 KANA l-l ขณะ

Instrument 22 KEU-ANG MEU d-c เครื องมือ

Insult LOO-ANG GERN d-c ล่วงเกิน

Intelligence PUN YAH c-c ปั ญญา

Intend DTUNG JY d-c ตังใจ

Intention JAYT DTA NAH l-l-c เจตนา

Interest on money 22 DORK BEE-A l-d ดอกเบีย

Interesting 17 SON JY r-c สนใจ

Interesting 24 SON JY r-c สนใจ

Interior PAI NY c-c ภายใน

International NAH NAH CHAHT c-c-d นานาชาติ

Interpreter LAHM d ล่าม

Interval, part. 5 DTORN c ตอน


434

Interval 26 RAYA h-h ระยะ

Introduce 16 NAA NUM HY h-c-d- แนะนําให้รู้จกั


ROO JUK h-l

Introductory word 25 REE-AN c เรี ยน

Invest LONG TOON c-c ลงทุน

Investigate SORP SOO-AN l-r สอบสวน

Invite, ask. 13 TAHM r ถาม

Invite, ask. 21 CHERN c เชิญ

Iron (metal) LEK l เหล็ก

Iron (household) 23 DTOW REET c-d เตารี ด

Iron, press, 23 REET d รี ด


squeeze. v.

Is 2 PEN c เป็ น

Is 2 KEU c คือ

Is it? 1 CHY MY d-r ใช่ไหม

Island 24 GOW l เกาะ

It, he, she, they. 1 KOW r เขา

It (Impolite) 12 MUN c มัน

It is 1 CHY d ใช่

It is not 1 MY CHY d-d ไม่ใช่

Italy IDTALEE l-c-c อิตาลี

Itchy KUN c คัน

Ivory NGAH c งา
435

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


J.

Jack MAA RAANG d-c แม่แรง

Jackfruit KA NOON l-r ขนุน

Jam PONLAMY GOO-AN r-h-h-c ผลไม้กวน

January A2 MAGARAHKOM h-l-c-c มกราคม

Japan YEEPOON d-l ญีปุ่ น

Jaw KAH GUNDTRY r-c-c ขากรรไกร

Job, profession. 23 AHCHEEP c-d อาชีพ

Join DTOR GUN l-c ต่อก ัน

Joint KOR d ข้อ

Judge (of the court) POO PI PAHK SAH d-h-d-r ผูพ้ ิพากษา

Judge, decide. DTUT SIN l-r ตัดสิ น

July A2 GARA l-h- กรกฎาคม


GADAHKOM l-c-c

Jump GRADOT l-l กระโดด

June A2 MITOONAHYON h-l-c-c มิถุนายน

Jungle, forest. 18 PAH l ป่ า

Just, recently. 9 PERNG d เพิง

Just as much as, only. 23 PEE-ANG c เพียง

Just now 18 MEU-A DTA GEE d-l-d เมือตะกี

Just now 18 MEU-A GEE NEE d-d-h เมือกีนี

Just right POR DEE c-c พอดี

Justice YOOT DTI TUM h-l-c ยุติธรรม


436

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


K.

Kapok NOON d นุ่น

Keep, gather. 20 GEP (WY) l-(h) เก็บ (ไว้)

Keep safely 20 WY h ไว้

Kettle GAR DTOM NUM c-d-h กาต้มนํา

Key LOOK GOONJAA d-c-c ลูกกุญแจ

Kerosene, paraffin. NUMMUN GAHT h-c-h นํามันก๊าด

Kick DTE l เตะ

Kill KAH d ฆ่า

Kind. adj. 8 JY DEE c-c ใจดี

Kind, sort. 14 CHANIT h-h ชนิด

Kind, sort. 14 YAHNG l อย่าง

Kind, sort. 26 PRAGAHN l-c ประการ

Kind, species. PRA GAHN l-c ประการ

Kind, category. PRA PAYT l-c ประเภท

Kindly 21 GAROONAH l-h-c กรุ ณา

King PRA JOW PAAN DIN h-d-l-c พระเจ้าแผ่นดิน

King PRA JOW YOO HOO-A h-d-l-r พระเจ้าอยู่หวั

Kiss JOOP l จูบ

Kitchen 11 KROO-A c ครัว

Knee KOW l เข่า

Knife MEET d มีด


437

Knit 23 TUK l ถัก

Know 13 ROO h รู ้

Know 12 ROOJUK h-l รู ้จกั

Know 13 SAHP d ทราบ

Knowledge KWAHM ROO c-h ความรู ้

Korea GOWLEE c-r เกาหลี

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


L.

Ladder, stairs. BUNDY c-c บันได

Lady SOOPAHP SADTREE l-d-l-c สุ ภาพสตรี

Lake TALAY SAHP h-c-l ทะเลสาบ

Lamp 21 DTA GEE-ANG l-c ตะเกียง

Land PAAN DIN l-c แผ่นดิน

Landlord JOW KORNG BAHN d-r-d เจ้าของบ้าน

Lane 7 DTRORK l ตรอก

Lane 7 SOY c ซอย

Language 7 PAHSAH c-r ภาษา

Laos LAOU c ลาว

Large, big. 2 YY l ใหญ่

Last SOOT TAI l-h สุ ดท้าย

Last night 5 MEU-A KEUN NEE d-c-h เมือคืนนี

Last week 6 AHTIT TEE LAAW c-h-d-h อาทิตย์ทีแล้ว

Late, slow. 9 CHAH h ช้า


438

Late (in the morning) 9 SAI r สาย

Late at night 5 DEUK l ดึก

Later on 23 DTOR MAH l-c ต่อมา

Later on 23 DTOR PY l-c ต่อไป

Later on 23 PAI LUNG c-r ภายหลัง

Laugh HOO-A ROW r-h หัวเราะ

Lavatory 25 SOO-AM d ส้วม

Law 24 GOTMAI l-r กฎหมาย

Lawn, playground. 9 SANAHM l-r สนาม

Lawyer TANAI KWAHM h-c-c ทนายความ

Layer, class, shelf. 15 CHUN h ชัน

Lazy KEE GEE-AT d-l ขีเกียจ

Lead (metal) DTA GOO-A l-l ตะกวั

Lead 17 PAH c พา

Lead 17 NUM c นํา

Leaf 14 BY MY c-h ใบไม้

Leak. v. ROO-A c รัว

Lean. v. PING c พิง

Learn, study. 16 REE-AN c เรี ยน

Learn, study. 16 SEUKSAH l-r ศึกษา

Least, at. YAHNG NOY l-h อย่างน้อย

Leave alone PLOY l ปล่อย

Leave from ORK JAHK l-l ออกจาก


439

Left over 16 LEU-A r เหลือ

Left side 12 SAI h ซ้าย

Leg KAH r ขา

Legation 20 SATAHN TOOT l-r-d สถานทูต

Lemon, lime. MA NAOU h-c มะนาว

Lend 21 HY YEUM d-c ให้ยืม

Lend with interest HY GOO d-d ให้กู ้

Less NOY GWAH h-l น้อยกว่า

Lesson BOT REE-AN l-c บทเรี ยน

Let 16 HY d ให้

Let, for rent. HY CHOW d-d ให้เช่า

Letter 7 JOTMAI l-r จดหมาย

Letter of alphabet UKSORN l-r อักษร

Letter of alphabet DTOO-A NUNGSEU c-r-r ตัวหนังสื อ

Lettuce PUK GAHT HORM l-l-r ผักกาดหอม

Level. adj. RAHP d ราบ

Library HORNG SA MOOT d-l-l ห้องสมุด

Licence 22 BY ANOOYAHT c-l-h-d ใบอนุญาต

Lichi LINJEE h-l ลินจี

Lid FAH r ฝา

Lie, untruth. GO HOK c-l โกหก

Lie down 16 NORN (LONG) c-(c) นอน (ลง)

Lieutenant (Army, Police) ROY TO h-c ร้อยโท


440

Lieutenant General PON TO c-c พลโท

Life 18 CHEEWIT c-h ชีวิต

Life CHEEP d ชีพ

Lift 19 YOK (KEUN) h-(d) ยก (ขึน)

Light, gentle. 16 BOW c เบา

Light. v. 21 JOOT l จุด

Light bulb 21 LORT FY l-c หลอดไฟ

Light colour 14 SEE ORN r-l สี อ่อน

Light weight 16 BOW c เบา

Lighter. n. MYKEET BAYNSIN h-l-c-c ไม้ขีดเบนซิน

Lightning FAH LAAP h-d ฟ้ าแลบ

Like, similar to. 23 CHEN d เช่น

Like. v. 4 CHORP d ชอบ

Likely to 25 NAH JA d-l น่าจะ

Lime, lemon. MA NAOU h-c มะนาว

Limited 24 JUMGUT c-l จําก ัด

Lined up, in a line. TAAW r แถว

Listen. v. 17 FUNG c ฟัง

Little, few. adj. 2 NOY h น้อย

Little (only a) NIT DEE-O h-c นิดเดียว

Little, small. 2 LEK h เล็ก

Little, to some 15 NOY l หน่อย


extent. adv.
441

Little, very. 15 NIT NOY h-l นิดหน่อย

Little, small. adj. LEK h เล็ก

Little one, mouse. 12 NOO r หนู

Live at, be at. 1 YOO l อยู่

Live, dwell. AHSY YOO c-r-l อาศัยอยู่

Load 19 BUNTOOK c-h บรรทุก

Local, neighbourhood. 26 GLY KEE-ANG d-c ใกล้เคียง

Located at 22 DTUNG YOO d-l ตังอยู่

Lock. n. GOON JAA c-c กุญแจ

Log SOONG c ซุง

Long 10 YAOU c ยาว

Long time 9 NAHN c นาน

Look 11 DOO c ดู

Look 11 MORNG c มอง

Look after 23 DOO LAA c-c ดูแล

Look after 20 FAHK l ฝาก

Look after, care for. 19 RUKSAH h-r รักษา

Look at closely 21 MORNGDOO c-c มองดู

Look for, follow. 23 DTAHM c ตาม

Look for, find. 14 HAH r หา

Look for, search out. 23 SAWAANG l-r แสวง

Loose LOO-AM r หลวม

Lorry 19 ROT BUNTOOK h-c-h รถบรรทุก


442

Lose 19 HAI r หาย

Loss 25 KAHT TOON l-c ขาดทุน

Loss, no profit. KAHT TOON l-c ขาดทุน

Lost HAI (PY) r-(c) หาย (ไป)

Lotus DORK BOO-A l-c ดอกบัว

Loud DUNG c ดัง

Love 8 RUK h รัก

Low, abased. DTUM l ตํา

Low, short. 10 DTEE-A d เตีย

Luck 24 CHOK d โชค

Luck (good) 24 CHOK DEE d-c โชคดี

Luck (bad) 24 CHOK RAI d-h โชคร้าย

Lump, cake, piece. GORN d ก ้อน

Lunch 12 AH-HAHN GLAHNG c-r-c- อาหารกลางวัน


WUN c

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


M.

Machinery KREU-ANG JUK d-l เครื องจักร

Mad, insane. 20 BAH d บ้า

Madam KOON NAI c-c คุณนาย

Made of TUM DOO-AY c-d ทําด้วย

Main Road 4 TANON YY l-r-l ถนนใหญ่

Mail PRY SA NEE c-l-c ไปรษณีย์


443

Maize, corn. KAOU POT d-d ข้าวโพด

Major (Army, Police) PUN DTREE c-c พันตรี

Major General PON DTREE c-c พลตรี

Majority, most. 22 SOO-AN MAHK l-d ส่ วนมาก

Make, do. v. 2 TUM c ทํา

Make money DY NGERN d-c ได้เงิน

Malaria KY JUP SUN d-l-l ไข้จบั สัน

Male animal 11 DTOO-A POO c-d ตัวผู ้

Male person 10 BOOROOT l-l บุรุษ

Male person 10 POO CHAI d-c ผูช้ าย

Malaya MALAHYOO h-c-c มลายู

Malaysia MAHLAYSEE-A c-c-c มาเลเซีย

Man 10 BOOROOT l-l บุรุษ

Man 10 POO CHAI d-c ผูช้ าย

Man speaking 2 KRUP h ครับ

Manager 19 POO JUT GAHN d-l-c ผูจ้ ดั การ

Mango 8 MAMOO-ANG h-d มะม่วง

Mangosteen MUNGKOOT c-h มังคุด

Manner 14 YAHNG l อย่าง

Manners GIRIYAH l-h-c กิริยา

Manual dexterity FEE MEU r-c ฝี มือ

Many, much. 2 MAHK d มาก

Many, several. 10 LAI r หลาย


444

Map PAAN TEE r-d แผนที

March A2 MEENAHKOM c-c-c มีนาคม

Market 10 DTALAHT l-l ตลาด

Marriage, wedding. 22 DTAANG NGAHN l-c แต่งงาน

Massage NOO-AT d นวด

Mat SEU-A l เสื อ

Matches MYKEET FY h-l-c ไม้ขีดไฟ

Mattress FOOK d ฟูก

Mattress TEE NORN d-c ทีนอน

May, might. AHT (JA) l-(l) อาจ (จะ)

May A2 PREUSAPAHKOM h-l-c-c พฤษภาคม

Meal, food. (Polite) 12 AH-HAHN c-r อาหาร

Meal, food, rice. 12 KAOU d ข้าว


(Common)

Meaning KWAHM MAI c-r ความหมาย

Means that... MAI KWAHM WAH r-c-d หมายความว่า

Measure. v. WUT h วัด

Meat 20 NEU-A h เนือ

Mechanic CHAHNG d ช่าง

Medicine 12 YAH c ยา

Meet, assemble. 18 PRACHOOM l-c ประชุม

Meet 2 POP h พบ

Meet 7 RUP h รับ


445

Meeting GAHN PRA CHOOM c-l-c การประชุม

Member 25 SAMAHCHIK l-c-h สมาชิก

Mend, cloth. PA d ปะ

Menu RAI CHEU AH-HAHN c-d-c-r รายชืออาหาร

Merchant 22 POR KAH d-h พ่อค้า

Method 14 YAHNG l อย่าง

Method, way. 24 WITEE h-c วิธี

Midday 5 TEE-ANG (WUN) d-(c) เทียง (วัน)

Middle 5 GLAHNG c กลาง

Middle of month GLAHNG DEU-AN c-c กลางเดือน

Midnight 5 TEE-ANG KEUN d-c เทียงคืน

Might 19 AHT l อาจ

Mildew, mould. RAH c รา

Milk (NUM) NOM (h)-c (นํา) นม

Mill. n. RONG SEE c-r โรงสี

Million 3 LAHN h ล้าน

Mind, heart. 16 JY c ใจ

Mind, look after. DOO LAA c-c ดูแล

Mine. n. (for ore) MEU-ANG r เหมือง

Minerals RAA d แร่

Minister (Chief) RUTTAMONDTREE h-l-c-c รัฐมนตรี


(WAH GAHN) (d-c) (ว่าการ)

Minister (Deputy) RUTTAMONDTREE h-l-c-c รัฐมนตรี


(CHOO-A WAH GAHN) (d-d-c) (ช่วยว่าการ)
446

Minus LOP h ลบ

Minute 5 NAHTEE c-c นาที

Minutes (a few) 16 PRADEE-O l-r ประเดียว

Mirror GRAJOK (NGOW) l-l-(c) กระจก (เงา)

Miss 4 NAHNG SAOU c-r นางสาว

Mistake KWAHM PIT c-l ความผิด

Mistress, Madam. 4 KOON NAI c-c คุณมาย

Misunderstood KOW JY PIT d-c-l เข้าใจผิด

Mix PON (GUN) c-(c) ปน (ก ัน)

Mix PASOM l-r ผสม

Model, pattern. BAAP l แบบ

Modern SA MY l-r สมัย

Modern PUTJOOBUN l-l-c ปั จจุบนั

Moment, instant. 14 KANA l-l ขณะ

Monday 6 WUN JUN c-c วันจันทร์

Money 6 NGERN c เงิน

Money, bank. n. 25 TANAHKAHN h-c-c ธนาคาร

Money order TA NAH NUT c-h-c ธนาณัติ

Monkey LING c ลิง

Monopoly APISIT l-h-l อภิสิทธิ

Month 6 DEU-AN c เดือน

Moon DEU-AN c เดือน

Moon PRA JUN h-c พระจันทร์


447

More, again, still. 5 EEK l อีก

More than 11 GWAH l กว่า

Morning 5 CHOW h เช้า

Morning market DTALAHT NUT l-l-h ตลาดนัด

Mortar KROK h ครก

Mosquito YOONG c ยุง

Mosquito net MOONG h มุง้

Most (superlative) 11 TEE SOOT d-l ทีสุ ด

Most, majority. 22 SOO-AN MAHK l-d ส่ วนมาก

Mostly 24 DOY MAHK c-d โดยมาก

Mother 11 MAA d แม่

Mother 11 MAHNDAH c-c มารดา

Mother in law A3 MAA YAI d-c แม่ยาย

Motor car 22 ROT (YON) h-(c) รถ (ยนต์)

Mouldy, to get. KEUN RAH d-c ขึนรา

Mountain POO KOW c-r ภูเขา

Mouse, little one. 12 NOO r หนู

Moustache NOO-AT l หนวด

Mouth PAHK l ปาก

Move, transfer. 16 YAI h ย้าย

Movies, cinema. 22 NUNG r หนัง

Movies, cinema. 22 PAHP-PA-YON d-h-c ภาพยนตร์

Mr. 4 NAI c นาย


448

Mr. 4 KOON c คุณ

Mrs. 4 NAHNG c นาง

Mrs. 4 KOON c คุณ

Much, many. 2 MAHK d มาก

Mud KLON c โคลน

Multiply KOON c คูณ

Municipality TAYTSA BAHN d-l-c เทศบาล

Mushroom 23 HET l เห็ด

Music 17 DONDTREE c-c ดนตรี

Musk melon DTAANG TY c-c แตงไทย

Must 7 DTORNG d ต้อง

Must not 7 DTORNG MY d-d ต้องไม่

My 1 KORNG CHUN r-r ของฉัน

Myself 10 CHUN AYNG r-c ฉันเอง

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


N.

Nail DTAPOO l-c ตะปู

Nail (finger) LEP h เล็บ

Name 13 CHEU d ชือ

Name NAHM c นาม

Namely 2 KEU c คือ

Narrow KAAP d แคบ

Nation, town, city. 8 MEU-ANG c เมือง


449

National 17 CHAHT d ชาติ

Naughty SOOK SON h-c ซุกซน

Navy Blue 14 SEE NUM NGERN r-h-c สี นาเงิ


ํ น

Near 18 GLY d ใกล้

Nearly GEU-AP l เกือบ

Nearly TAAP d แทบ

Neat, tidy, well 23 REE-AP ROY d-h เรี ยบร้อย


arranged.

Necessary 7 JUM PEN c-c จําเป็ น

Neck KOR c คอ

Necklace SOI KOR d-c สร้อยคอ

Need, want. DTORNG GAHN d-c ต้องการ

Need not 9 MY DTORNG d-d ไม่ตอ้ ง

Needle 20 KEM r เข็ม

Neighbour 21 PEU-AN BAHN d-d เพือนบ้าน

Neighbourhood, local. 26 GLY KEE-ANG d-c ใกล้เคียง

Nephew, Grandson. A3 LAHN CHAI r-c หลานชาย

Nest RUNG c รัง

Net RAHNG HAA d-r ร่ างแห

Never 12 MY KER-Y d-c ไม่เคย

Never mind MY PEN RY d-c-c ไม่เป็ นไร

New 2 MY l ใหม่

New Zealand NEW SEELAN c-c-c นิวซีแลนด์


450

News 13 KAOU l ข่าว

Newspaper 7 NUNGSEUPIM r-r-c หนังสื อพิมพ์

Next time KRAOU NAH c-d คราวหน้า

Next week 6 AHTIT NAH c-h-d อาทิตย์หน้า

Niece, Granddaughter. A3 LAHN SAOU r-r หลานสาว

Night 5 KEUN c คืน

Night time 5 GLAHNG KEUN c-c กลางคืน

Night watch 5 YAHM c ยาม

Nine 3 GOW d เก ้า

No (See lesson) 15

No, empty. 8 PLOW l เปล่า

Nobody 4 MY MEE KRY d-c-c ไม่มีใคร

Noise, noisy. 23 SEE-ANG r เสี ยง

Noisy, noise. 23 SEE-ANG r เสี ยง

Noon TEE-ANG WUN d-c เทียงวัน

Normal, traditional. POK GA DTI l-l-l ปกติ

North 25 NEU-A r เหนือ

North East 25 EESAHN c-r อีสาน

North West PAHYUP c-h พายัพ

Norway NORWAY c-c นอร์ เวย์

Nose JAMOOK l-d จมูก

Not 1 MI h มิ

Not 1 MY d ไม่
451

Not yet 9 YUNG c ยัง

Note book SA MOOT l-l สมุด

Notice. n., 26 PRAGAHT l-l ประกาศ


announce. v.

Notice, signboard. 25 PAI d ป้ าย

Notice. v. 26 SUNG GAYT r-l สังเกต

Nought, zero. SOON r สู ญ

November A2 PREUTSAJIGAH h-l-l-c- พฤศจิกายน


YON c

Novice (monk) NAYN c เณร

Now 4 DEE-O NEE r-h เดียวนี

Nowadays SA MY NEE l-r-h สมัยนี

Number 4 BER c เบอร์

Number, amount. 21 JUM NOO-AN c-c จํานวน

Number 4 LAYK (TEE) d-(d) เลข (ที)

Numerator 26 SAYT l เศษ

Nurse. v. 22 PA-YAHBAHN h-c-c พยาบาล

Nurse. n. 22 NAHNG PA-YAHBAHN c-h-c-c นางพยาบาล

Nurse, ayah. PEE LEE-ANG d-h พีเลียง

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


O.

O’clock 5 MONG c โมง

Oar JAAW c แจว

Obey CHEU-A FUNG d-c เชือฟัง


452

Object to KUT KORNG l-d ขัดข้อง

Obligation, duty. 24 NAHTEE d-d หน้าที

Oblique TA YAANG h-c ทแยง

Obliterate LOP LAHNG h-h ลบล้าง

Observe, notice. SUNG GAYT r-l สังเกต

Occasion, chance. O GAHT c-l โอกาส

Occasion, time. 5 KRAOU c คราว

Occasion, time. 3 KRUNG h ครัง

Occupation 22 AHCHEEP c-d อาชีพ

Occur GERT KEUN l-d เกิดขึน

Ocean MA HA SA MOOT h-r-l-l มหาสมุทร

October A2 DTOOLAKOM l-c-c ตุลาคม

Octopus, squid. PLAH MEUK c-l ปลาหมึก

Of KORNG r ของ

Of 24 HAANG l แห่ง

Of, at, in. 25 NA h ณ

Offend 26 LOO-ANG GERN d-c ล่วงเกิน

Office 20 ORFFIT c-h ออฟฟิ ศ

Office 20 SUMNUK NGAHN r-h-c สํานักงาน

Official. n. JOW NAHTEE d-d-d เจ้าหน้าที

Official. n. JOW PANUK NGAHN d-h-h-c เจ้าพนักงาน

Official (government) KAH RAHT CHA d-h-h- ข้าราชการ


GAHN c
453

Often 13 BOY BOY l-l บ่อย ๆ

Oil 22 NUM MUN h-d นํามัน

Old (people) 7 GAA l แก่

Old (things) 7 GOW l เก่า

Old (how old?) AHYOO c-h อายุ

On 8 BON c บน

On account of 25 NEU-ANG d เนือง

On arrival POR TEUNG c-r พอถึง

On the part of, 22 SOO-AN l ส่ วน


as for.

Once more EEK KRUNG NEUNG l-h-l อีกครังหนึง

One 3 NEUNG l หนึง

One. n. 11 UN c อัน

One by one (people) TEE LA KON c-h-c ทีละคน

One hundred 3 ROY h ร้อย

One only 3 DEE-O c เดียว

One thousand 3 PUN c พัน

Oneself 10 DTON AYNG c-c ตบเอง

Onion HOO-A HORM r-r หัวหอม

Only, but. 12 DTAA l แต่

Only 6 TOWNUN d-h เท่านัน

Only, just as much as. 23 PEE-ANG c เพียง

Open 21 PERT l เปิ ด


454

Open the mouth AH PAHK d-l อ้าปาก

Operate, carry on. 25 DUMNERN c-c ดําเนิน

Operation (surgical) GAHN PAHDTUT c-l-l การผ่าตัด

Opium FIN l ฝิ น

Opinion KWAHM HEN c-r ความเห็น

Opinion (public) MA DTI MA HAH h-l-h-r- มติมหาชน


CHON c

Opportunity O GAHT c-l โอกาส

Opposite 17 DTRONG KAHM c-d ตรงข้าม

Or 4 REU r หรื อ

Or, question word. 8 REU r หรื อ

Or not? 8 REU PLOW r-l หรื อเปล่า

Orange SOM d ส้ม

Orchid GLOO-AY MY d-h กล้วยไม้

Order. v. 15 SUNG l สัง

Orderly 24 RABEE-AP h-l ระเบียบ

Ordinary 23 TUMMADAH c-h-c ธรรมดา

Organization. n. 23 ORNG GAHN c-c องค์การ

Originally DTAA RAAK l-d แต่แรก

Originate GERT l เกิด

Other 11 EUN l อืน

Otherwise 25 MI CHANUN h-l-h มิฉะนัน

Ought to 8 KOO-AN c ควร


455

Out 14 ORK l ออก

Out of order SEE-A l เสี ย

Outside. adv. 14 NORK d นอก

Outside. adj. KAHNG NORK d-d ข้างนอก

Over and above NORK NEU-A d-r นอกเหนือ

Overflow. v. TOO-AM d ท่วม

Owe 24 PEN NEE c-d เป็ นหนี

Owe 24 LOOK NEE d-d ลูกหนี

Owner 17 JOW KORNG d-r เจ้าของ

Owing to NEU-ANG JAHK d-l เนืองจาก

Owner JOW KORNG d-r เจ้าของ

Ox, cow. 21 WOO-A c วัว

Ox cart GWEE-AN c เกวียน

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


P.

Paddle, wade. LOO-Y c ลัย

Page. n. NAH d หน้า

Paint, colour. n. 14 SEE r สี

Paint. v. 14 TAH SEE c-r ทาสี

Pair 10 KOO d คู่

Pakistan PAHGEE SA TAAN c-c-l-r ปากีสถาน

Palace WUNG c วัง

Pale SEET d ซีด


456

Papaya 11 MALAGOR h-h-c มะละกอ

Paper 9 GRADAHT l-l กระดาษ

Paraffin, kerosene. NUM MUN GAHT h-c-h นํามันก็าส

Parcel 12 HOR l ห่อ

Parents POR MAA d-d พ่อแม่

Parents A3 BIDAH MAHNDAH l-c-c-c บิดามารดา

Park. v. 18 JORT l จอด

Parsley PUK CHEE l-c ผักซี

Part, interval. 5 DTORN c ตอน

Part, region. 25 PAHK d ภาค

Part, side. 23 PAI c ภาย

Part, on the side of. 22 SOO-AN l ส่ วน

Particularly DOY CHA POW c-l-h โดยเฉพาะ

Party, group. POO-AK d พวก

Party, group. KANA h-h คณะ

Party, group. PUK h พรรค

Party, group, side. FAI l ฝ่ าย

Party, amusement. NGAHN CHALORNG c-l-r งานฉลอง

Pass by 26 PAHN (PY) l-(c) ผ่าน (ไป)

Passenger KON DOY SAHN c-c-r คนโดยสาร

Passport NUNGSEU DERN r-r-c- หนังสื อเดินทาง


TAHNG c

Path TAHNG c ทาง


457

Patient (hospital) KON KY c-d คนไข้

Pattern, model. BAAP l แบบ

Pawn. n. JUMNUM c-c จํานํา

Pay JAI l จ่าย

Pay SEE-A r เสี ย

Pay off, finalise. CHUMRA c-h ชําระ

Peace SA NGOP l-l สงบ

Peace SUNDTI PAHP r-l-d สันติภาพ

Peak, summit. SOOT YORT d-d สุ ดยอด

Peanut TOO-A DIN l-c ถัวดิน

Peanut TOO-A LI SONG l-h-r ถัวลิสง

Peel. n. PLEU-AK l เปลือก

Peel. v. PORK l ปอก

Pen PAHK GAH l-c ปากกา

Pencil DINSOR c-r ดินสอ

Penniless, destitute. 26 YAHK JON d-c ยากจน

People 24 PRACHACHON l-c-c ประชาชน

People 24 RAHTSADORN d-l-c ราษฎร

People ( knowledgeable), 20 POO CHEE-O CHAHN d-d-c ผูเ้ ชียวชาญ


experts.

People, individuals. 23 BOOK KON l-c บุคคล

Pepper PRIK TY h-c พริ กไทย

Per 12 DTOR l ต่อ


458

Per 12 LA h ละ

Percent ROY LA h-h ร้อยละ

Perennial (plant) MY YEUN DTON h-c-d ไม้ยืนต้น

Perform, to do. 25 GRATUM l-c กระทํา

Perfume NUM HORM h-r นําหอม

Period, distance. 26 RAYA h-h ระยะ

Permanent 25 TAH WORN r-c ถาวร

Permission ANOOYAHT l-h-d อนุญาต

Permit. n. BY ANOOYAHT c-l-h-d ใบอนุญาต

Permit, allow. YORM HY c-d ยอมให้

Permit, give. 16 HY d ให้

Person 4 KON c คน

Person 17 POO d ผู ้

Person (high class) 20 POO DEE d-c ผูด้ ี

Personal SOO-AN DTOO-A l-c ส่ วนตัว

Personally DOY DTON AYNG c-c-c โดยตนเอง

Philippines FILIP PIN h-h-c ฟิ ลิปปิ นส์

Photograph. n. ROOP TAI d-l รู ปถ่าย

Photograph, picture. 8 ROOP c รู ป

Photograph. v. TAI ROOP l-d ถ่ายรู ป

Pick, gather. 20 GEP l เก็บ

Pick up (by hand) 21 YIP l หยิบ

Pickles PUK DORNG l-c ผักดอง


459

Picture (ROOP) PAHP (d)-d (รู ป) ภาพ

Picture, photograph. 8 ROOP c รู ป

Piece CHIN h ชิน

Pig MOO r หมู

Pillow MORN r หมอน

Pin KEM GLUT r-l เข็มกลัด

Pine wood MY SON h-r ไม้สน

Pineapple SUP PA ROT h-l-l สับปะรด

Pink SEE CHOMPOO r-c-c สี ชมพู

Pipe. n. TOR (NUM) d-(h) ท่อ (นํา)

Pity SONG SAHN r-r สงสาร

Place. n. HAANG l แห่ง

Place. n. 20 SATAHN l-r สถาน

Place. n. 1 TEE d ที

Place. n. 20 TEE d ที

Placid, calm. CHER-Y CHER-Y r-r เฉย ๆ

Plank GRA DAHN l-c กระดาน

Plant, seedlings. 21 PEUT d พืช

Plant, build. 20 PLOOK l ปลูก

Plantation, garden. 11 RY d ไร่

Plantation, garden. 11 SOO-AN r สวน

Plate JAHN c จาน

Platform (railway) CHAHN CHALAH c-c-c ชานชะลา


460

Play (theatre) LAKORN h-c ละคร

Play 7 LEN d เล่น

Playground, lawn. 9 SANAHM l-r สนาม

Pleasant, enjoyable. SA NOOK l-l สนุก

Please 21 KOR r ขอ

Please 21 PROT l โปรด

Pliers KEEM c คีม

Plough TY r ไถ

Plus, add. BOO-AK l บวก

Pocket GRA POW l-r กระเป๋ า

Point the finger CHEE MEU h-c ชีมือ

Pointed LAAM r แหลม

Poison YAH PIT c-h ยาพิษ

Police station RONG PUK c-h โรงพัก

Policeman 19 (PON) DTUMROO-AT (c)-c-l * (พล) ตํารวจ

Policy NA YOBAI h-c-c นโยบาย

Polish 11 KUT l ขัด

Polite, well behaved. 26 SOOPAHP l-d สุ ภาพ

Politics GAHN MEU-ANG c-c การเมือง

Pomelo SOM O d-c ส้มโอ

Pond BOR NUM l บ่อนํา

Poor 20 JON c จน

Popular 22 NIYOM h-c นิยม


461

Population 24 PONLAMEU-ANG c-h-c พลเมือง

Pork NEU-A MOO h-r เนือหมู

Port TAH REU-A d-c ท่าเรื อ

Position, condition. 26 TAHNA r-h ฐานะ

Possible TUM DY c-d ทําได้

Post, stake. LUK l หลัก

Post, pole. SOW r เสา

Post a letter 16 SONG l ส่ ง

Post a letter TING h ทิง

Post office 18 PRYSANEE c-l-c ไปรษณีย์

Postal System 18 PRYSANEE c-l-c ไปรษณีย์

Postman 18 BOOROOT l-l- บุรุษไปรษณี ย์


PRYSANEE c-l-c

Postpone LEU-AN KUM NOT d-c-l เลือนก ําหนด

Pot (cooking) MOR d หม้อ

Potato MUN FA RUNG c-l-l มันฝรัง

Pour TAY c เท

Pour a drink RIN c ริ น

Powder. n. PAANG d แป้ ง

Powder the face PUT NAH l-d ผัดหน้า

Power, authority. UMNAHT c-d อํานาจ

Power, strength. 24 RAANG c แรง

Practice FEUK (HUT) l-(l) ฝึ ก (หัด)


462

Prawn, shrimp. GOONG d กุ ้ง

Precincts BOR RI WAYN c-h-c บริ เวณ

Prefer CHORP MAHK GWAH d-d-l ชอบมากกว่า

Pregnant. v. MEE KUN c-c มีครรภ์

Premier NAH YOK c-h- นายกรัฐมนตรี


RUTTAMONDTREE h-l-c-c

Prepare 25 DTREE-AM c เตรี ยม

Present. n. KORNG KWUN r-r ของขวัญ

Present time KANA NEE l-h ขณะนี

Present time PUTJOOBUN NEE l-l-c-h ปั จจุบนั นี

Present (the) 23 PUTJOOBUN l-l-c ปั จจุบนั

President, chairman. PRA TAHN l-c ประธาน

President (of a country) PRA TAH NAH TIP l-c-c-h- ประธานาธิบดี


BOR DEE c-c

Press, iron, 23 REET d รี ด


squeeze. v.

Pretty 20 NGAHM c งาม

Pretty 20 SOO-AY r สวย

Prevent, protect. PORNG GUN d-c ป้ องก ัน

Previous. adj. 6 TEE LAAW d-h ทีแล้ว

Previously DTAA GORN l-l แต่กอ่ น

Price 12 KAH d ค่า

Price 12 RAHKAH c-c ราคา

Price retail RAHKAH KAI PLEEK c-c-r-l ราคาขายปลีก


463

Price wholesale RAHKAH KAI SONG c-c-r-l ราคาขายส่ ง

Price lowest RAHKAH KAHT c-c-l- ราคาขาดตัว


DTOO-A c

Price old RAHKAH DERM c-c-c ราคาเดิม

Priest PRA h พระ

Prime Minister 24 NAH YOK c-h- นายกรัฐมนตรี


RUTTAMONDTREE h-l-c-c

Print, type. v. 20 PIM c พิมพ์

Prison 19 KOOK h คุก

Private, personal. SOO-AN DTOO-A l-c ส่ วนตัว

Prize RAHNG WUN c-c รางวัล

Probably, certainly. 16 KONG c คง

Probably, perhaps. BAHNG TEE JA c-c-l บางทีจะ

Problem 8 PUNHAH c-r ปั ญหา

Procession KA BOO-AN l-c ขบวน

Produce. v. 22 PLIT l ผลิต

Profession, job. 23 AHCHEEP c-d อาชีพ

Professor AH JAHN c-c อาจารย์

Profit 25 GUMRY c-c ก ําไร

Prohibit 18 HAHM d ห้าม

Project, 22 CHAI r ฉาย


show a movie.

Promise, contract. 13 SUNYAH r-c สัญญา

Promote, 26 SONG SERM l-r ส่ งเสริ ม


encourage. v.
464

Propaganda KOT SA NAH d-l-c โฆษณา

Proper, appropriate. SOMKOO-AN r-c สมควน

Properties, qualification. 25 KOON A SOMBUT c-h-r-l คุณสมบัติ

Property, wealth. SIN r สิ น

Prosecute 19 FORNG c ฟ้ อง

Protect, prevent. PORNG GUN d-c ป้ องก ัน

Protect from. v. 12 GUN c ก ัน

Prosper JA RERN l-c เจริ ญ

Protest DTOR WAH l-d ต่อว่า

Provide plentifully 24 TOOM TAY d-c ทุ่มเท

Provided that HAHK WAH l-d หากว่า

Province, country. JUNGWUT c-l จังหวัด

Public. n. PRA CHA CHON l-c-c ประชาชน

Public. adj. 25 SAH TAH RANA r-c-h-h สาธารณะ

Pudding, sweet. KORNG WAHN r-r ของหวาน

Pull DEUNG c ดึง

Pull, drag. LAHK d ลาก

Pullout, uproot. TORN r ถอน

Pump. v. SOOP l สู บ

Pump. n. KREU-ANG SOOP l-d เครื องสู บ

Pumpkin FUK TORNG h-c ฟักทอง

Punish TUM TOT c-d ทําโทษ

Punishment 25 TOT d โทษ


465

Pure, clean. BOR RI SOOT c-h-l บริ สุทธิ

Purple SEE MOO-ANG r-d สิ ม่วง

Push DUN c ดัน

Push PLUK l ผลัก

Push a car KEN ROT r-h เข็นรถ

Put down 9 WAHNG c วาง

Put in, put on. 8 SY l ใส่

Put, keep. 20 WY h ไว้

Put on, put in. 8 SY l ใส่

Put on (clothes) SOO-AM r สวม

* Irregular Tone.

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


Q.

Qualification, properties. 25 KOON A SOMBUT c-h-r-l คุณสมบัติ

Quality KOON A PAHP c-h-d คุณภาพ

Quantity 21 JUM NOO-AN c-c จํานาน

Quantity PA RI MAHN l-h-c ปริ มาณ

Quarrel TA LOW GUN h-h-c ทะเลาะก ัน

Queen PRA RAH CHI NEE h-c-h-c พระราชินี

Question KUM TAHM c-r คําถาม

Question word 1 MY r ไหม

Question word, or. 8 REU r หรื อ

Quick, early. 9 REW c เร็ ว


466

Quiet 22 NGEE-AP d เงียบ

Quite, exactly. 25 TEE DEE-O c-c ทีเดียว

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


R.

Radio 21 WIT TA YOO h-h-h วิทยุ

Radish PUK GAHT l-l ผักกาด

Railway TAHNG ROT WY c-h-c ทางรถไฟ

Rain 6 FON r ฝน

Raise YOK KEUN h-d ยกขึน

Rake KRAHT d คราด

Rambutan NGOW h เงาะ

Rank, position. DTUMNAANG c-l ตําแหน่ ง

Rank, class. CHUN h ชัน

Rash (measles etc.) PEUN l ผืน

Rat NOO r หนู

Rate, tariff. UT DTRAH l-c อัตรา

Rather KORN KAHNG d-d ค่อนข้าง

Raw, unripe. 11 DIP l ดิบ

Razor MEET GON d-c มีดโกน

Reach, arrive at. 22 TEUNG r ถึง

Read 7 AHN l อ่าน

Ready, finished. 9 SET l เสร็ จ

Ready 25 PRORM h พร้อม


467

Real JING c จริ ง

Rear, bring up. v. 18 LEE-ANG h เลียง

Rear end, stern. TAI h ท้าย

Reason, cause. 24 HAYT l เหตุ

Receipt BY SET c-l ใบเสร็ จ

Receipt BY RUP c-h ใบรับ

Receive 7 (DY) RUP (d)-h (ได้) รับ

Receive, welcome. DTORN RUP d-h ต้อนรับ

Recently, just. 9 PERNG d เพิง

Recently MEU-A REW REW d-c-c- เมือเร็ ว ๆ นี


NEE h

Recommend, advise. 16 NAA NUM h-c แนะนํา

Record player 23 KREU-ANG LEN d-d- เครื องเล่น


JAHN SEE-ANG c-r จานเสี ยง

Recover, get better. 23 HAI POO-AY r-l หายป่ วย

Red 14 SEE DAANG r-c สี แดง

Reduce price LOT LONG (RAHKAH) h-c-(c-c) ลดลง (ราคา)

Refrigerator DTOO YEN d-c ตูเ้ ย็น

Refuse, deny. PA DTI SAYT l-l-l ปฏิเสธ

Region, part. 25 PAHK d ภาค

Register 22 JOT TABEE-AN l-h-c จดทะเบียน

Register 22 LONG TABEE-AN c-h-c ลงทะเบียน

Regrettable, 20 NAH SEE-A JY d-l-c น่าเสี ยใจ


worthy of sorry.
468

Regrettable 23 NAH SEE-A DAI d-l-c น่าเสี ยดาย

Regular 22 PRAJUM l-c ประจํา

Regulate, tune. TEE-AP d เทียบ

Relate, tell, declare. 24 GLAOU l กล่าว

Relate 21 LOW d เล่า

Relate, address. v. 24 TALAANG l-r แถลง

Relating to, concerning. GEE-O GUP l-l เกียวก ับ

Relatives A3 YAHT d ญาติ

Relaxed YEN JY c-c เย็นใจ

Release, drain out. RA BAI d-c ระบาย

Religion SAHT SA NAH l-l-r ศาสนา

Rely on WY JY h-c ไว้ใจ

Remainder, fraction. 26 SAYT l เศษ

Remaining LEU-A r เหลือ

Remember 17 JUM c จํา

Remembrance RA LEUK h-h ระลึก

Remind DTEU-AN c เตือน

Remove, take off. 21 TORT l ถอด

Rent. n. KAH CHOW d-d ค่าเช่า

Rent. v. CHOW d เช่า

Repair 26 SORM (SAAM) d-(c) ซ่อม (แซม)

Repair a tyre PA YAHNG l-c ปะยาง

Replace, change. 21 PLEE-AN l เปลียน


469

Reply. v. DTORP l ตอบ

Reply. n. KUM DTORP c-l คําตอบ

Report. n. 24 RAI NGAHN c-c รายงาน

Report. v. SA NER l-r เสนอ

Represent, 26 TAAN c แทน


substitute. v.

Representative 26 POO TAAN d-c ผูแ้ ทน

Request. v. KOR RORNG r-h ขอร้อง

Reserve. v. 25 SUMRORNG r-c สํารอง

Resign 19 LAH ORK c-l ลาออก

Respect 20 KOWROP c-h เคารพ

Respect 20 NUP TEU h-r นับถือ

Responsible for RUP PIT CHORP h-l-d รับผิดชอบ

Rest. v. (YOOT) PUK (l)-h (หยุด) พัก

Rest house SAHLAH r-c ศาลา

Restaurant 22 PUTDTAHKAHN h-c-c ภัตตาคาร

Restaurant 22 RAHN KAI AH-HAHN h-r-c-c ร้านขายอาหาร

Result 10 PON r ผล

Retread a tyre LOR DORK YAHNG l-l-c หล่อดอกยาง

Return, turn. 6 GLUP (MAH) l-(c) กลับ (มา)

Retreat, stand back. TOY r ถอย

Reveal, disclose. PERT PER-Y l-r เปิ ดเผย

Revolve, 26 MOON r หมุน


turn around.
470

Reward RAHNG WUN c-c รางวัล

Rice, food, meal. 12 KAOU d ข้าว


(Common)

Rice plants 20 DTON KAOU d-d ต้นข้าว

Rich MUNG MEE d-c มังมี

Riches SUP h ทรัพย์

Ride a horse KEE MAH l-h ขีม้า

Right, correct. 20 TOOK l ถูก

Right side 12 KWAH r ขวา

Right, powers. SIT TI l-h สิ ทธิ

Rind, skin. PLEU-AK l เปลือก

Ring. n. WAAN r แหวน

Ripe 11 SOOK l สุ ก

Rise, get up. LOOK KEUN h-d ลุกขึน

Rise, up. 11 KEUN d ขึน

River MAA NUM d-h แม่นาํ

Road 1 TANON l-r ถนน

Road 20 TAHNG c ทาง

Roast PING d ปิ ง

Rock, stone. HIN r หิน

Rock melon DTAANG TY c-c แตงไทย

Roller LOOK GLING d-d ลูกกลิง

Roof LUNG KAH r-c หลังคา


471

Room 16 HORNG d ห้อง

Root RAHK d ราก

Rope CHEU-AK d เชือก

Rose. n. GOO LAHP l-l กุหลาบ

Rotten NOW d เน่า

Rough 17 YAHP l หยาบ

Round GLOM c กลม

Roundabout. n. WONG WEE-AN c-c วงเวียน

Route 20 TAHNG c ทาง

Row a boat JAAW REU-A c-c แจวเรื อ

Row, line. TAAW r แถว

Rub SEE r สี

Rub. v. TOO r ถู

Rub out LOP ORK h-l ลบออก

Rubber, tyre. 23 YAHNG c ยาง

Rubbish. n. KA YA l-l ขยะ

Rubbish. n. MOON FOY c-r มูลฝอย

Rule, govern. POK KRORNG l-c ปกครอง

Ruler, straight edge. MY BUNTUT h-c-h ไม้บรรทัด

Run 9 WING d วิง

Run, fade. v. 14 SEE DTOK r-l สี ตก

Run away NEE PY r-c หนีไป

Run over 19 TUP h ทับ


472

Rural, country. 17 BAHN NORK d-d บ้านนอก

Rural, country. 17 DTAHNG JUNGWUT l-c-l ต่างจังหวัด

Rural area 24 CHONABOT c-h-l ชนบท

Russia RUT SEE-A h-c รัสเซีย

Rust SA NIM l-r สนิม

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


S.

Sack (small), bag. TOONG r ถุง

Sack, gunny bag. GRASORP l-l กระสอบ

Sad SOW JY d-c เศร้าใจ

Safety pin, brooch. KEM GLUT r-l เข็มกลัด

Sail. v. LAAN BY d-c แล่นใบ

Sailor TA HAHN REU-A h-r-c ทหารเรื อ

Salad YUM SALUT c-l-l ยําสลัด

Salary 22 NGERN DEU-AN c-c เงินเดือน

Salesman KON KAI KORNG c-r-r คนขายของ

Salt GLEU-A c เกลือ

Salty KEM c เค็ม

Same, similar. 23 MEU-AN r เหมือน

Same 23 DEE-O GUN c-c เดียวกัน

Samlor (ROT) SAHMLOR (h)-r-h (รถ) สามล้อ

Sample 21 DTOO-A YAHNG c-l ตัวอย่าง


473

Sand SAI c ทราย

Sapodilla LA MOOT h-h ละมุด

Satang SADTANG l-c สตางค์

Satisfied 16 POR JY c-c พอใจ

Saturday 6 WUN SOW c-r วันเสาร์

Saucepan, frying pan. GA TA l-h กระทะ

Saucepan, water boiler. MOR NUM d-h หม้อนํา

Saucer JAHN RORNG TOO-AY c-c-d จานรองถ้วย

Sausage SY GRORK d-l ไส้กรอก

Save face GOO NAH d-d กู ้หน้า

Savings 22 ORMSIN c-r ออมสิ น

Savings bank TA NAH KAHN h-c-c- ธนาคารออมสิ น


ORMSIN c-r

Saw. n. LEU-AY d เลือย

Sawmill RONG LEU-AY c-d โรงเลือย

Say 13 WAH d ว่า

Say BORK l บอก

Say, speak. POOT d พูด

Scarcely MY KOY JA d-d-l ไม่ค่อยจะ

School RONG REE-AN c-c โรงเรี ยน

Science WIT TA YAH SAHT h-h-c-l วิทยาศาสตร์

Scissors GUN GRY c-c กรรไกร

Scratch GOW c เกา


474

Screw. n. DTA POO KOO-ANG l-c-c ตะปูควง

Screwdriver LEK KY KOO-ANG l-r-c เหล็กไขควง

Scrub TOO r ถู

Sea TA LAY h-c ทะเล

Search out, look for. 23 SAWAANG l-r แสวง

Seasick MOW KLEUN c-d เมาคลืน

Seaside CHAI TALAY c-h-c ชายทะเล

Seal, brand. DTRAH c ตรา

Season 6 NAH d หน้า

Season 6 REUDOO h-c ฤดู

Seat TEE NUNG d-d ทีนัง

Second hand, used. CHY LAAW h-h ใช้แล้ว

Secondary education, 24 MUT TAYOM h-h-c มัธยม


college.

Secret 26 LUP h ลับ

Secretary LAY KAH NOO GAHN c-r-h-c เลขานุการ

Secretary general LAY KAH TI GAHN c-r-h-c เลขาธิการ

Section, fact. 21 KOR d ข้อ

Section, part. DTORN c ตอน

Section, department. PA NAAK l-l แผนก

Security 25 MUNKONG d-c มันคง

See 2 HEN r เห็น

See, look at. 11 DOO c ดู


475

Seed. n. MET h เม็ด

Seed. n. MALET h-h เมล็ด

Seedlings, plant. 21 PEUT d พืช

Seem, appear. v. 24 PRAHGOT c-l ปรากฏ

Seem DOO MEU-AN c-r ดูเหมือน

Seldom 25 MY KRY JA d-d-l ไม่ใคร่ จะ

Seldom MY BOY d-l ไม่บ่อย

Select, choose. 25 FEN h เฟ้ น

Select LEU-AK d เลือก

Self 10 AYNG c เอง

Self 10 DTON c ตน

Sell 8 KAI r ขาย

Sell, distribute. 25 JUMNAI c-d จําหน่าย

Send 16 SONG l ส่ ง

Separate. v. YAAK d แยก

September A2 GUNYAHYON c-c-c ก ันยายน

Series, order. LUMDUP c-l ลําดับ

Servant 19 BOY r บ๋ อย

Servant 19 KON CHY c-h คนใช้

Service 23 BORRIGAHN c-h-c บริ การ

Set. n. CHOOT h ชุด

Set fire to TUM HY MY c-d-d ทําให้ไหม้

Set fire to JOOT FY l-c จุดไฟ


476

Seven 3 JET l เจ็ด

Several, many. 10 LAI r หลาย

Sew (clothes) YEP h เย็บ

Shade ROM d ร่ ม

Shake, vibrate. SUN l สัน

Shall, will. 2 JA l จะ

Shallow DTEUN d ตืน

Shampoo. v. 17 SA POM l-r สระผม

Shape ROOP (RAHNG) d-(d) รู ป (ร่ าง)

Share, divide. BAANG l แบ่ง

Share, stocks. HOON d หุน้

Shark PLAH CHALAHM c-l-r ปลาฉลาม

Shark’s fin 23 HOO CHALAHM r-l-r หูฉลาม

Sharp (edge) KOM c คม

Sharp (point) LAAM r แหลม

Shatter, break. 19 DTAAK l แตก

Shave GON NOO-AT c-l โกนหนวด

She, he, it, they. 1 KOW r เขา

Sheep GAA l แกะ

Sheet PAH POO TEE NORN d-c-d-c ผ้าปูทีนอน

Shelf, layer, class. 15 CHUN h ชัน

Shellfish HOY r หอย

Ship, boat. REU-A c เรื อ


477

Shirt 13 SEU-A CHERT d-h เสื อเชิต

Shoes 9 RORNGTOW c-h รองเท้า

Shoot 19 YING c ยิง

Shop. n. 22 RAHN h ร้าน

Short, low. 10 DTEE-A d เตีย

Short 10 SUN d สัน

Short of 21 ORT l อด

Short of KAHT l ขาด

Shortly 9 NY MY CHAH c-d-h ในไม่ชา้

Shortly 16 PRADEE-O l-r ประเดียว

Shoulder LY l ไหล่

Show, demonstrate. 17 SADAANG l-c แสดง

Show, let see. HY DOO d-c ให้ดู

Show a movie, 22 CHAI r ฉาย


project.

Shrink. v. HOT l หด

Shut, close. 21 PIT l ปิ ด

Sick MY SA BAI d-l-c ไม่สบาย

Sick 23 POO-AY l ป่ วย

Sick, vomit. OO-AK d อ้วก

Sick, vomit. AH JEE-AN c-c อาเจียน

Side, group. 26 FAI l ฝ่ าย

Side 15 KAHNG d ข้าง


478

Sign. v. 20 SEN (CHEU) c-(d) เซ็น (ชือ)

Sign, notice. n. PRA GAHT d-l-l ประกาศ

Signboard, notice. 25 PAI d ป้ าย

Silent NGEE-AP d เงียบ

Silk MY r ไหม

Silly SER d เซ่อ

Silver NGERN c เงิน

Similar 24 DUNG c ดัง

Similar, same. 23 MEU-AN r เหมือน

Similar to, like. 23 CHEN d เช่น

Since 20 DTUNG DTAA d-l ตังแต่

Sing RORNG PLAYNG h-c ร้องเพลง

Single, one only. DEE-O d เดียว

Single, unmarried. PEN SOT c-l เป็ นสด

Single room HORNG DEE-O d-l ห้องเดียว

Sink. v. JOM NUM c-h จมนํา

Sister, brother. A3 PEE NORNG d-h พีน้อง

Sister (elder) 22 PEE SAOU d-r พีสาว

Sister (younger) 22 NORNG SAOU h-r น้องสาว

Sister in law A3 NORNG SAPY h-l-r น้องสะใภ้

Sister in law A3 PEE SAPY d-l-r พีสะใภ้

Sit 19 NUNG d นัง

Situation 20 SA TAHN GAHN l-r-c สถานการณ์


479

Six 3 HOK l หก

Six a.m. YUM ROONG d-d ยํารุ ้ง

Six p.m. YUM KUM d-d ยําคํา

Size 13 KA NAHT l-l ขนาด

Skill FEE MEU r-c ฝี มือ

Skilled person CHAHNG d ช่าง

Skilful 21 GENG l เก่ง

Skin NUNG r หนัง

Skin, rind, shell. PLEU-AK l เปลือก

Skirt GRA PRONG l-c กระโปรง

Sky FAH h ฟ้ า

Sky Blue 14 SEE FAH r-h สี ฟ้า

Slap DTOP l ตบ

Sleep 16 LUP l หลับ

Sleepy 16 NGOO-ANG NORN d-c ง่วงนอน

Slippery LEUN d ลืน

Slow, late. 9 CHAH h ช้า

Small, little. 2 LEK h เล็ก

Smallpox FEE DAHT r-l ฝี ดาษ

Smell. v. DOM c ดม

Smell. n. 17 GLIN l กลิน

Smell (bad) 17 MEN r เหม็น

Smell (good) 17 HORM r หอม


480

Smile YIM h ยิม

Smoke. v. 16 SOOP l สู บ

Smoke. n. KWUN h ควัน

Smooth. adj. RAHP c ราบ

Snake 14 NGOO c งู

Snow HIMA l-h หิมะ

So 19 JEUNG c จึง

So, therefore, thus. 25 CHANEE l-h ฉะนี

So, therefore, thus. 25 CHANUN l-h ฉะนัน

So ... that 26 JON c จน

Soak in CHAA d แช่

Soak through SEUM c ซึม

Soap 17 SABOO l-l สบู่

Soap (toilet) 17 SABOO HORM l-l-r สบู่หอม

Soap (laundry) 17 SABOO SUK PAH l-l-h-d สบู่ซกั ผ้า

Society, club. 25 SAMOSORN l-c-r สโมสร

Sock TOONG TOW r-h ถุงเท้า

Soft, tender. ORN l อ่อน

Softly BOW BOW c-c เบา ๆ

Soft drink NUM WAHN h-r นําหวาน

Solder, join together. CHEU-AM d เชือม

Soldier TA HAHN h-r ทหาร

Some 16 BAHNG c บาง


481

Some, any. 16 BAHNG d บ้าง

Sometimes BAHNG TEE c-c บางที

Son A3 BOOT CHAI l-c บุตรชาย

Son in law A3 LOOK KER-Y d-r ลูกเขย

Song. n. 17 PLAYNG c เพลง

Soon 9 NY MY CHAH c-d-h ในไม่ชา้

Soon 16 PRADEE-O l-r ประเดียว

Sore. adj. JEP l เจ็บ

Sorry 16 SEE-A JY r-c เสี ยใจ

Sorry (worthy of), 20 NAH SEE-A JY d-r-c น่าเสี ยใจ


regrettable.

Sort, kind. 14 CHANIT h-h ชนิด

Sort. n. 14 YAHNG l อย่าง

Sort, kind. 26 PRAGAHN l-c ประการ

Sort, type. 22 PRAPAYT l-d ประเภท

Sort out LEU-AK d เลือก

Sound, noise. SEE-ANG r เสี ยง

Sour 7 PREE-O d เปรี ยว

South 25 DTY d ใต้

South East 25 AH KANAY c-h-c อาคเนย์

South East 25 CHEE-ANG DTY r-d เฉี ยงใต้

South West 25 CHEE-ANG NEU-A r-r เฉี ยงเหนือ

Souvenir TEE RA LEUK d-h-h ทีระลึก


482

Soviet Union SA HA PAHP l-l-d- สหภาพโซเวียต


SOWEE-AT c-d

Sow seed WAHN MA LET l-h-h หว่านเมล็ด

Soya bean 21 TOO-A LEU-ANG l-r ถัวเหลือง

Spacious, 21 GWAHNG d กว้าง


extensive, wide.

Spacious, 21 KWAHNG r ขวาง


extensive, wide.

Spade SEE-AM r เสี ยม

Spare part A LY l-l อะไหล่

Speak 7 POOT d พูด

Special 23 PISAYT h-l พิเศษ

Species 26 PRAPAYT l-d ประเภท

Spectator KON DOO c-c คนดู

Speech 20 WAHJAH c-c วาจา

Speed KWAHM REW c-c ความเร็ ว

Spectacles WAAN DTAH d-c แว่นตา

Spend 15 SEE-A r เสี ย

Spend (money) 15 JAI (NGERN) l-(c) จ่าย (เงิน)

Spend, to use. 15 CHY h ใช้

Sphere of activity 23 WONG GAHN c-c วงการ

Spherical GLOM c กลม

Spicy, hot. 26 PET l เผ็ด

Spider MA LAANG MOOM h-c-c แมลงมุม


483

Spill TUM HOK c-l ทําหก

Splendour SEE r ศรี

Spoiled, wasted. 15 SEE-A r เสี ย

Spinster YING SOT r-l หญิงโสด

Spirit, ghost. PEE r ผี

Spit. v. BOO-AN d บ้วน

Spoke up 20 POOT KEUN d-d พูดขึน

Sponge FORNG NUM c-h ฟองนํา

Spoon CHORN h ช้อน

Sport 25 GEELAH c-c กีฬา

Spot. n. JOOT l จุด

Spots, rash. PEUN l ผืน

Spray. v. PON d พ่น

Spread over 22 POO c ปู

Spread out, unfold. KLEE d คลี

Squid, octopus. PLAH MEUK c-l ปลาหมึก

Squeeze, iron, 23 REET d รี ด


press. v.

Stairs BUNDY c-c บันได

Stamp. n. SADTAAMP l-c แสตมป์

Stand YEUN c ยืน

Standard MAHT DTRA TAHN d-l-r มาตรฐาน

Star DAOU c ดาว


484

Start, commence. 24 RERM d เริ ม

Start (an engine) DTIT KREU-ANG l-d ติดเครื อง

Starch. v. LONG PAANG c-d ลงแป้ ง

State, country. 17 PRATAYT l-d ประเทศ

State. n. 25 MON LA RUT h-h-h มลรัฐ

Station 15 SA TAH NEE l-r-c สถานี

Statistics 26 SATIDTI l-l-l สถิติ

Status, position. TAHNA r-h ฐานะ

Stay YOO l อยู่

Stay (short time) 20 PUK h พัก

Stay overnight KAHNG KEUN h-l ค้างคืน

Steal, thief. 19 KAMOY l-c ขโมย

Steam AI ** NUM l-r-h ไอนํา

Steam (cooking) NEUNG d นึง

Steep in liquid CHAA d แช่

Stew. n. SADTOO c สะตู

Stew in syrup CHEU-AM d เชือม

Stick, affix. 24 DTIT l ติด

Stick. n. MY REE-O h-c ไม้เรี ยว

Sticky NEE-O r เหนียว

Still, again, more. 5 EEK l อีก

Still, yet, to. 9 YUNG c ยัง

Stomach TORNG h ท้อง


485

Stone HIN r หิน

Stop 4 YOOT l หยุด

Storm PAH YOO c-h พายุ

Story, about. 19 REU-ANG d เรื อง

Story, layer. 15 CHUN h ชัน

Stove DTOW c เตา

Straight 12 DTRONG c ตรง

Strange, different. 23 PLAAK l แปลก

Strange, surprising. PRA LAHT l-l ประหลาด

Straw FAHNG c ฟาง

Stream LUM TAHN c-c ลําธาร

Street TA NON l-r ถนน

Strength, power. 24 RAANG c แรง

Strength, vigour. GUMLUNG c-c ก ําลัง

Strike. v. 5 DTEE c ตี

Strike. v. 5 TOOM d ทุ่ม

String CHEU-AK d เชือก

Strong KAANG RAANG r-c แข็งแรง

Strong wind JUT l จัด

Student NUK REE-AN h-c นักเรี ยน

Student NUK SEUKSAH h-l-r นักศึกษา

Study, learn. 16 REE-AN c เรี ยน

Study, learn. 16 SEUKSAH l-r ศึกษา


486

Style, type. BAAP l แบบ

Subdue DUP l ดับ

Subject 18 KWAHM c ความ

Subject of study 26 WICHAH h-c วิชา

Sublet SENG h เซ้ง

Sublet CHOW CHOO-ANG l-l เช่าช่วง

Subsidized, capital. 24 TOON c ทุน

Substance, gist. WUT TOO h-l วัตถุ

Substitute, 26 TAAN c แทน


represent. v.

Subtract LOP h ลบ

Succeed, accomplished. 24 SUMRET r-l * สําเร็ จ

Such as 23 CHEN d เช่น

Sufficient POR c พอ

Sugar 6 NUMDTAHN h-c นําตาล

Suicide (commit) 20 KAH DTOO-A DTAI d-c-c ฆ่าตัวตาย

Suit. n. CHOOT h ชุด

Suitable, appropriate. 25 MOW l เหมาะ

Summary SA ROOP l-l สรุ ป

Sun PRA AHTIT h-c-h พระอาทิตย์

Sunday 6 WUN AHTIT c-c-h วันอาทิตย์

Sunlight DAAT l แดด

Sunrise 25 DTAWUN KEUN l-c-d ตะวันขึน


487

Sunset, west. 25 DTAWUN DTOK l-c-l ตะวันตก

Supplement. v. PERM DTERM d-c เพิมเติม

Support, maintain. BUMROONG c-c บํารุ ง

Support, encourage. SONG SERM l-r ส่ งเสริ ม

Support, help. SANUP SANOON l-l-l-r สนับสนุน

Suppose that SOM MOOT WAH r-h-d สมมุติว่า

Sure, certain. v. 24 NAA JY d-c แน่ใจ

Sure, certain. adj. 24 NAA NORN d-c แน่นอน

Sure to KONG JA c-l คงจะ

Surface of PEUN h พืน

Surname NAHM SA GOON c-l-c นามสกุล

Surprising, amazed. 7 PRALAHT JY l-l-c ประหลาดใจ

Surroundings BOR RI WAYN c-h-c บริ เวณ

Suspect. v. SONGSY r-r สงสัย

Swallow. v. GLEUN c กลืน

Sweat. n. NGEU-A l เหงือ

Sweat. v. NGEU-A ORK l-l เหงือออก

Sweden SA WEEDEN l-c-c สวีเดน

Sweep GWAHT l กวาด

Sweet 7 WAHN r หวาน

Sweet potato MUN TAYT c-d มันเทศ

Swim 7 WAI NUM d-h ว่ายนํา

Switzerland SA WITSERLAAN l-h-c-c สวิตเซอร์ แลนด์


488

Swollen BOO-AM c บวม

Syllabus, curriculum. 23 LUKSOOT l-l หลักสู ตร

Symptom AHGAHN c-c อาการ

Syrup NUM CHEU-AM d นําเชือม

System RA BEE-AP h-l ระเบียบ

* Irregular Tone.
** Irregular Transliteration.

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


T.

Table 7 DTO h โต๊ะ

Tablecloth PAH POO DTO d-c-h ผ้าปูโต็ะ

Tail HAHNG r หาง

Take 2 OW c เอา

Take (a person or 17 PAH c พา


animal)

Take (a person or 17 NUM c นํา


thing)

Take away 2 OW PY c-c เอาไป

Take off, remove. 21 TORT l ถอด

Take out OW ORK c-l เอาออก

Talk POOT d พูด

Tall, high. 14 SOONG r สู ง

Tangled YOONG (YERNG) d-(r) ยุ่ง (เหยิง)

Taste. n. 23 ROT h รส
489

Taste. v. CHIM c ชิม

Tasteless JEUT l จืด

Tax, duty. n. 24 PAHSEE c-r ภาษี

Tax (income) PAHSEE NGERN DY c-r-c-d ภาษีเงินได้

Taxi (ROT) TAAKSEE (h)-h-d (รถ) แท็กซี

Tea 14 CHAH c ชา

Tea leaves BY CHAH c-c ใบชา

Tea money NGERN GIN PLOW c-c-l เงินกินเปล่า

Teach 18 SORN r สอน

Teacher 16 AHJAHN c-c อาจารย์

Teacher 16 KROO c ครู

Teacher 18 POO SORN d-r ผูส้ อน

Teak MY SUK h-l ไม้สัก

Team (football etc.) CHOOT h ชุด

Teapot GAH NUM CHAH c-h-c กานําชา

Tear (eye) NUM DTAH h-c นําตา

Tear (cloth etc.) KAHT l ขาด

Tear up CHEEK l ฉี ก

Tease LOR LEN h-d ล้อเล่น

Telegram 23 TORALAYK c-h-d โทรเลข

Telephone 18 TORASUP c-h-l โทรศัพท์

Telephone receiver HOO TORASUP r-c-h-l หูโทรศัพท์

Tell, inform. 13 BORK l บอก


490

Tell, relate. LOW d เล่า

Tell, relate, declare. 24 GLAOU l กล่าว

Temperature OON POOMI c-r-h อุณหภูมิ

Temple WUT h วัด

Temporary 25 CHOO-A KRAOU d-c ชัวคราว

Ten 3 SIP l สิ บ

Ten thousand 3 MEUN l หมืน

Tenant POO CHOW d-d ผูเ้ ช่า

Tender. v. PRA MOON l-c ประมูล

Test, try out. 26 LORNG c ลอง

Texture NEU-A h เนือ

Than 11 GWAH l กว่า

Thank you 15 KORP JY l-c ขอบใจ

Thank you 15 KORP KOON l-c ขอบคุณ

That, those. adj. 1 NUN h นัน

That, those. pro. 1 NUN d นัน

That, who, which. 2 SEUNG d ซึง


rel. pro.

That, who, which. 2 TEE d ที


rel. pro.

That. conj. 13 WAH d ว่า

That over there. adj. 1 NON h โน้น

That over there. pro. 1 NON d โน่น

Theatre RONG LAKORN c-h-c โรงละคร


491

Then 24 LAAW GOR h-d แล้วก็

Then, therefore. conj. 19 JEUNG c จึง

Then 23 DTOR MAH l-c ต่อมา

Then 23 DTOR PY l-c ต่อไป

There 1 TEENUN d-d ทีนัน

There, yonder. 1 TEENON d-d ทีโน่น

There are, have. 2 MEE c มี

There is MEE c มี

Therefore, so, thus. 25 CHANEE l-h ฉะนี

Therefore, so, thus. 25 CHANUN l-h ฉะนัน

Therefore 25 HAYT CHANUN l-l-h เหตุฉะนัน

Therefore 25 PROW CHANUN h-l-h เพราะฉะนัน

Therefore, then. conj. 19 JEUNG c จึง

These 10 LOW NEE l-h เหล่านี

These, this. adj. 1 NEE h นี

These, this. pro. 1 NEE d นี

They, he, she, it. 1 KOW r เขา

Thick 17 NAH r หนา

Thief, to steal. 19 KAMOY l-c ขโมย

Thin (people and 4 PORM r ผอม


animals)

Thin (things) 4 BAHNG c บาง

Things 10 KORNG r ของ


492

Things 10 SING l สิ ง

Think 13 KIT h คิด

Think 13 NEUK h นึก

Think of KIT TEUNG h-r คิดถึง

Thirst GRA HAI NUM l-r-h กระหายนํา

Thirsty KOR HAANG c-d คอแห้ง

Thirty 3 SAHM SIP r-l สามสิ บ

Thirty one 3 SAHM SIP ET r-l-l สามสิ บเอ็ด

This, these. adj. 1 NEE h นี

This, these. pro. 1 NEE d นี

Those 10 LOW NUN l-h เหล่านัน

Those, that. adj. 1 NUN h นัน

Those, that. pro. 1 NUN d นัน

Though 24 MAA WAH h-d แม้ว่า

Thousand 3 PUN c พัน

Thread 23 DAI d ด้าย

Three 3 SAHM r สาม

Throat LOOK GRADOO-AK l-l-l ลูกกระเดือก

Throughout 5 DTALORT l-l ตลอด

Throw away, discard. 20 TING h ทิง

Thunder FAH RORNG h-h ฟ้ าร้อง

Thursday 6 WUN PAREUHUT c-h-h-l วันพฤหัส

Thus, therefore, so. 25 CHANEE l-h ฉะนี


493

Thus, therefore, so. 25 CHANUN l-h ฉะนัน

Tical 6 BAHT l บาท

Ticket 21 BUT l บัตร

Ticket 21 DTOO-A r ตัว

Tidy, neat, well 23 REE-AP ROY d-h เรี ยบร้อย


arranged.

Tie up 20 POOK l ผูก

Tie up in bundles MUT h มัด

Tiger SEU-A r เสื อ

Tight packed NAAN d แน่น

Tight (not loose) KUP h คับ

Tiles GRABEUNG r กระเบือง

Till 25 JON c จน

Till 25 JON GWAH c-l จนกว่า

Till 25 JON TEUNG c-r จนถึง

Till 25 JON GRA TUNG c-l-d จนกระทัง

Timber 26 MY GRA-YAH LER-Y h-l-c-c ไม้กระยาเลย

Time 5 KRAOU c คราว

Time 5 WAYLAH c-c เวลา

Times 3 KRUNG h ครัง

Times 3 TEE c ที

Tin (can) 16 GRAPORNG l-r กระป๋ อง

Tin (metal) DEE BOOK c-l ดีบุก


494

Tinned goods KREU-ANG d- เครื องกระป๋ อง


GRAPORNG l-r

Tired 17 NEU-AY l เหนือย

To 16 GAA l แก่

To, yet, still. 9 YUNG c ยัง

To 26 YUNG c ยัง

To 22 TEUNG r ถึง

To 26 NA h ณ

To 16 HY d ให้

To do, perform. 25 GRATUM l-c กระทํา

To some extent, 15 NOY l หน่อย


little. adv.

Toast, grill. PING d ปิ ง

Toast. n. KA NOM PUNG PING l-r-c-d ขนมปั งปิ ง

Tobacco YAH SOOP c-l ยาสู บ

Today 2 WUN NEE c-h วันนี

Toe NIW TOW h-h นิวเท้า

Together, with 23 GUN c ก ัน


each other.

Together ROO-AM d ร่ วม

Together 20 DOO-AY GUN d-c ด้วยก ัน

Together, PRORM GUN h-c พร้อมกัน


at the same time.

Toilet HORNG NUM d-h ห้องนํา

Tomato MA KEU-A TAYT h-r-d มะเขือเทศ


495

Tomorrow 4 PROONG NEE d-h พรุ่ งนี

Tongue LIN h ลิน

Tongs, pliers. KEEM c คีม

Tonight 5 KEUN NEE c-h คืนนี

Too, excessively. v. 8 GERN PY c-c เกินไป

Too, also. 23 DOO-AY d ด้วย

Too (the same as) 23 MEU-AN GUN r-c เหมือนกัน

Tool KREU-ANG MEU d-c เครื องมือ

Tooth FUN c ฟัน

Toothbrush PRAANG SEE FUN c-r-c แปรงสี ฟัน

Toothpaste YAH SEE FUN c-r-c ยาสี ฟัน

Torch (electric) 22 FY CHAI c-r ไฟฉาย

Torn, incomplete. 19 KAHT l ขาด

Totalling, including. 15 ROO-AM c รวม

Tough NEE-O r เหนียว

Tourist NUK TORNG TEE-O h-d-d นักท่องเทียว

Towel PAH CHET DTOO-A d-h-c ผ้าเช็ดตัว

Town, city, nation. 8 MEU-ANG c เมือง

Town, city. 8 NAKORN h-c นคร

Toy KREU-ANG LEN d-d เครื องเล่น

Trade. n. 22 GAHN KAH c-h-r การค้า

Trade. v. 22 KAH KAI h-r ค้าขาย

Trader 22 POR KAH d-h พ่อค้า


496

Train. n. 9 ROT FY h-c รถไฟ

Train. v. 25 FEUK l ฝึ ก

Tram 21 ROT RAHNG h-c รถราง

Transfer, move. 16 YAI h ย้าย

Transfer. v. ON c โอน

Translate PLAA c แปล

Transparent PRONG SAANG l-r โปร่ งแสง

Transport. v. LUM LEE-ANG c-c ลําเลืยง

Trap, snare. BOO-ANG l บ่วง

Travel 21 DERN TAHNG c-c เดินทาง

Tray TAHT l ถาด

Tree 14 DTON MY d-h ต้นไม้

Triangle SAHM LEE-AM r-l สามเหลียม

Troubled, 24 NUK JY l-c หนักใจ


heavy hearted.

Troublesome 18 LUMBAHK c-l ลําบาก

Troublesome YOONG YAHK l-l ยุ่งยาก

Trousers 7 GAHNG GAYNG c-c กางเกง

Truck ROT BUNTOOK h-c-h รถบรรทุก

True 13 JING c จริ ง

Trust WYJY h-c ไว้ใจ

Truth KWAHM JING c-c ความจริ ง

Try 23 PA-YAHYAHM h-c-c พยายาม


497

Try out, test. 26 LORNG c ลอง

Try out, test. TOT SORP h-l ทดสอบ

Tuberculosis WUN A ROK c-h-d วัณโรค

Tuesday 6 WUN UNGKAHN c-c-c วันอังคาร

Tumbler, glass. TOO-AY GAAW d-d ก ้วยแก้ว

Turkey (country) DTERKEE c-c เตอรกี

Turkey (poultry) GYNGOO-ANG l-c ไก่งวง

Turn, return. 6 GLUP l กลับ

Turn 12 LEE-O h เลียว

Turn around, 26 MOON r หมุน


revolve.

Turn on, turn up. 21 PERT l เปิ ด

Turn oneself round HUN r หัน

Turn over 22 PLIK h พลิก

Turn over, invert. KWUM d ควํา

Turn the other side MOON GLUP r-l หมุนกลับ

Turn up, turn on. 21 PERT l เปิ ด

Turtle DTOW l เต่า

Twelve 3 SIP SORNG l-r สิ บสอง

Twenty 3 YEE SIP d-l ยีสิ บ

25 SADTAHNG 6 SALEUNG l-r สลึง

Twenty one 3 YEE SIP ET d-l-l ยีสิ บเอ็ด

Twenty two 3 YEE SIP SORNG d-l-r ยีสิ บสอง


498

Twins LOOK FAAT d-l ลูกแฝด

Twist BIT l บิด

Two 3 SORNG r สอง

Two 3 TO c โท

Type, sort. 22 PRAPAYT l-d ประเภท

Type, print. v. PIM DEET c-l พิมพ์ดีด

Type. v. PIM c พิมพ์

Typewriter KREU-ANG PIM DEET d-c-l เครื องพิมพ์ดีด

Tyre, rubber. 23 YAHNG c ยาง

Tyre 23 YAHNG LOR c-h ยางล้อ

Tyre (outer) YAHNG NORK c-d ยางนอก

Tyre (inner) YAHNG NY c-c ยางใน

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


U.

Ugly NAH GLEE-AT d-l น่าเกลียด

Umbrella ROM d ร่ ม

Uncle, Aunt. (Younger A3 AH c อา


brother/sister...)

Uncle, Aunt. (Younger A3 NAH h น้า


brother/sister...)

Uncle (Elder brother A3 LOONG c ลุง


of either parent)

Under 9 DTY d ใต้

Underneath, below. 15 LAHNG d ล่าง


499

Understand 12 KOW JY d-c เข้าใจ

Underwear SEU-A CHUN NY d-h-c เสื อชันใน

Undo GAA d แก้

Undo TORT l ถอด

Uneasy EUT UT l-l อึดอัด

Unhappy, unwell. 4 MY SABAI d-l-r ไม่สบาย

United States 26 SA HA RUT l-l-h สหรัฐ

United Nations SA HA PRA CHAH l-l-l-c- สหประชาชาติ


CHAHT d

University 23 MA HA WIT TA h-r-h-h- มหาวิทยาลัย


YAH LY c-c

Unmarried SOT l โสด

Unreliable LAYW LY r-r เหลวไหล

Unripe, raw. 11 DIP l ดิบ

Untie GAA ORK d-l แก้ออก

Until 25 JON c จน

Until 25 JON TEUNG c-r จนถึง

Until 25 JONGRATUNG c-l-d จนกระทัง

Until 25 JONGWAH c-l จนกว่า

Unusual, surprising. PRA LAHT l-l ประหลาด

Unwell, unhappy. 4 MY SABAI d-l-r ไม่สบาย

Unwell POO-AY l ป่ วย

Up 11 KEUN d ขึน

Upright DTRONG c ตรง


500

Upside down KWUM c ควํา

Upstairs 15 CHUN BON h-c ชันบน

Upstairs 15 KAHNG BON d-c ข้างบน

Urge CHOO-AN c ชวน

Urge on RENG d เร่ ง

Urgent, express. DOO-AN l ด่วน

Us ROW c เรา

Use, spend. 15 CHY h ใช้

Use 15 SEE-A r เสี ย

Use money 15 JAI l จ่าย

Used to, ever. 12 KER-Y c เคย

Used to, formerly. KER-Y CHIN c-c เคยชิน

Used up, finished. 15 (CHY) MOT (h)-l (ใช้) หมด

Useful 23 PRA YOT l-l * ประโยชน์

Useful 23 MEE PRA YOT c-l-l * มีประโยชน์

Useless 23 MY MEE PRA YOT d-c-l-l * ไม่มีประโยชน์

Usual 26 POKGADTI l-l-l ปกติ

Usually 15 MUK JA h-l มักจะ

Usually TAHM TUM MA DAH c-c-h-c ตามธรรมดา

Utensil, implement. 22 KREU-ANG d เครื อง

* Irregular Tone.

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


V.
501

Vacant, free. 20 WAHNG d ว่าง

Vacation WUN YOOT c-l วันหยุด

Vaccinate PLOOK FEE l-r ปลูกฝี

Various 21 DTAHNG DTAHNG l-l ต่าง ๆ

Valuable MEE KAH c-d มีค่า

Vary PLEE-AN PLAANG l-c เปลียนแปลง

Vegetable PUK l ผัก

Vegetation, plants. PEUT d พืช

Vehicle 22 ROT h รถ

Vehicle PAH HA NA c-l-h พาหนะ

Vehicle 10 KUN c คัน

Veranda RA BEE-ANG h-c ระเบียง

Very MAHK d มาก

Very, gently. 8 KOY d ค่อย

Very (not) 4 MY ... TOWRY d ... d-c ไม่ ... เท่าไร

Very (not) 8 MY KOY d-d ไม่ค่อย

Very bad YAA d แย่

Very much 26 JUT l จัด

Very much 26 NUK h นัก

Very much 26 YING d ยิง

Very much 25 MAHK MAI d-c มากมาย

Vicinity of, 25 BOR RI WAYN c-h-c บริ เวณ


boundaries of.
502

Vietnam WEE-AT NAHM d-c เวียดนาม

Vigour 13 GUMLUNG c-c ก ําลัง

Village, district. 1 DTUMBON c-c ตําบล

Village, hamlet. 1 MOO BAHN l-d หมู่บา้ น

Vine MY TOW h-r ไม้เถา

Vine MY LEU-AY h-h ไม้เลือย

Vinegar NUM SOM h-d นําส้ม

Visit a person 17 MAH YEE-AM c-d มาเยียม

Visit a person 17 PY YEE-AM c-d ไปเยียม

Visit a person PY HAH c-r ไปหา

Visit a place 17 MAH TEE-O c-d มาเทียว

Visit a place 17 PY TEE-O c-d ไปเทียว

Visiting card NAHM BUT c-l นามบัตร

Voice SEE-ANG r เสี ยง

Volume 10 LEM d เล่ม

Volunteer. v. 25 SAMUK l-l สมัคร

Vocabulary KUM SUP c-l คําศัพท์

Vomit OO-AK d อ้วก

Vomit AH JEE-AN c-c อาเจียน

Vowel SA RA c-l สระ

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


W.

Wag the tail GRADIK HAHNG l-l-r กระดิกหาง


503

Wager TAH PA NUN h-h-c ท้าพนัน

Wages KAH JAHNG c-c ค่าจ้าง

Waist AYW c เอว

Wait 10 KOY c คอย

Wait 10 ROR c รอ

Wake up by yourself 5 DTEUN l ตืน

Wake up someone 5 PLOOK l ปลุก

Walk 8 DERN c เดิน

Wall (interior) PA NUNG l-r ผนัง

Wall (round a house) GUM PAANG c-c ก ําแพง

Wander TORNG d ท่อง

Want 4 DTORNG GAHN d-c ต้องการ

Want 4 OW c เอา

Want YAHK l อยาก

War 26 SONGKRAHM r-c สงคราม

Wardrobe DTOO SEU-A PAH d-d-d ตูเ้ สื อผ้า

Warm 23 OON l อุ่น

Warm 25 OP l อบ

Warm at heart OP OON l-l อบอุ่น

Wash hair 17 SA (POM) l-(r) สระ (ผม)

Wash (clothes) 17 SUK h ซัก

Wash (the body etc.) 17 LAHNG h ล้าง

Wasted, spoiled. 15 SEE-A r เสี ย


504

Wat WUT h วัด

Watch. n. NAHLIGAH c-h-c นาฬิกา

Watch over, guard. 23 DOO LAA c-c ดูแล

Watchman 19 KON YAHM c-c คนยาม

Water 4 NUM h นํา

Water lily DORK BOO-A l-c ดอกบัว

Water supply PRA PAH l-c ประปา

Water the garden ROT NUM h-h รดนํา

Waterhole BOR l บ่อ

Watermelon 22 DTAANG MO c-c แตงโม

Watery LAYW r เหลว

Wave. v. BOK MEU l-c โบกมือ

Way 20 TAHNG c ทาง

Way, method. 24 WITEE h-l วิธี

Way, method. YAHNG l อย่าง

We 1 ROW c เรา

Weak ORN l อ่อน

Wealthy MUNG MEE d-c มังมี

Wear clothing SY l ใส่

Wear clothing SOO-AM r สวม

Weather, air, climate. 6 AHGAHT c-l อากาศ

Weave cloth TOR PAH c-d ทอผ้า

Wed. v. 26 SOMROT r-h สมรส


505

Wedding, marriage. 22 DTAANG NGAHN l-c แต่งงาน

Wednesday 6 WUN POOT c-h วันพุธ

Week 6 AHTIT c-h อาทิตย์

Week 6 SUPADAH l-l-c สัปดาห์

Weigh 16 CHUNG (NUM NUK) d-(h-l) ชัง (นําหนัก)

Weight 16 NUM NUK h-l นําหนัก

Welcome DTORN RUP d-h ต้อนรับ

Well, contented. 4 SABAI l-c สบาย

Well arranged, 23 REE-AP ROY d-h เรี ยบร้อย


neat, tidy.

Well behaved, 26 SOOPAHP l-d สุ ภาพ


polite.

West, sunset. 25 DTAWUN DTOK l-c-l ตะวันตก

Wet 8 PEE-AK l เปี ยก

Wharf TAH (REU-A) d-(c) ท่า (เรื อ)

What? anything. 2 ARY l-c อะไร

Wheat KAOU SA LEE d-r-c ข้าวสาลี

Wheel LOR h ล้อ

When. conj. 9 MEU-A d เมือ

When (formal) 9 KRUN h ครัน

When. int. adv. 9 MEU-A RY d-c เมือไร

Where, which. int adj. 2 NY r ไหน

Where? 1 TEENY d-r ทีไหน

Which, where. int adj. 2 NY r ไหน


506

Which, who, that. 2 SEUNG d ซึง


rel. pro.

Which, who, that. 2 TEE d ที


rel. pro.

While NY KANA TEE c-l-l-d ในขณะที

Whilst 14 KANA TEE l-l-d ขณะที

Whilst 20 KANA TEE l-l-d ขณะที

White 14 SEE KAOU r-r สี ขาว

White ant PLOO-AK l ปลวก

Who, which, that. 2 SEUNG d ซึง


rel. pro.

Who, which, that. 2 TEE d ที


rel. pro.

Who? 1 KRY c ใคร

Whose? 1 KORNG KRY r-c ของใคร

Whoever POO DY d-c ผูใ้ ด

Whole lot TUNG MOT h-l ทังหมด

Wholesale KAI SONG r-l ขายส่ ง

Whose KORNG KRY r-c ของใคร

Why? 16 TUM MY c-c ทําไม

Why PROW HAYT DY h-l-l-c เพราะเหตุใด

Wide, 21 GWAHNG d กว้าง


extensive, spacious.

Wide, 21 KWAHNG r ขวาง


extensive, spacious.

Widow A3 MAA MAI d-d แม่หม้าย


507

Widower A3 POR MAI d-d พ่อม่าย

Wife 22 MEE-A c เมีย

Wife 22 PUNRA-YAH c-h-c ภรรยา

Wife PA RI YAH h-h-c ภริ ยา

Wife (minor) 22 MEE-A NOY c-h เมียน้อย

Will, shall. 2 JA l จะ

Willingly DTEM JY c-c เต็มใจ

Win CHA NA h-h ชนะ

Wind, breeze. 6 LOM c ลม

Window 20 NAH DTAHNG d-l หน้าต่าง

Wing PEEK l ปี ก

Wipe 17 CHET h เช็ด

Wire LOO-AT d ลวด

Wireless, radio. WIT TA YOO h-h-h วิทยุ

Wish 8 YAHK (JA) l-(l) อยาก (จะ)

Wish PRA SONG l-r ประสงค์

With, also. 23 DOO-AY d ด้วย

With, by. 18 DOY c โดย

With 4 GUP l ก ับ

With 23 GUP l ก ับ

Withdraw (money) BERK l เบิก

Withdraw (money) TORN r ถอน

Within 20 PAI NY c-c ภายใน


508

Within NY RA YA c-l-l ในระยะ

With each other, 23 GUN c ก ัน


together.

Witness PA YAHN h-c พยาน

Wonderful PRA LAHT l-l ประหลาด

Woman 10 POO YING d-r ผูห้ ญิง

Woman 10 SA DTREE l-c สตรี

Woman speaking 2 KA hd คะ ค่ะ

Wood MY h ไม้

Woollen material SUK LAHT l สักหลาด

Word KUM c คํา

Work 9 GAHN c การ

Work, activity. 18 GAHN c การ

Work 9 NGAHN c งาน

Work. v. 9 TUM NGAHN c-c ทํางาน

Workman KON NGAHN c-c คนงาน

World 19 LOK d โลก

Worried PEN HOO-ANG c-l เป็ นห่วง

Worthy (of keeping 26 NAH KOP d-h น่าคบ


company with)

Wound, cut. PLAA r แผล

Wrap a parcel 12 HOR l ห่อ

Wrist KOR MEU d-c ข้อมือ

Write 7 KEE-AN r เขียน


509

Wrong 19 PIT l ผิด

Wrong MY TOOK d-l ไม่ถูก

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


Y.

Yard (3 ft.) LAH r หลา

Year 18 KOO-AP l ขวบ

Year 6 PEE c ปี

Yellow 14 SEE LEU-ANG r-r สี เหลือง

Yes (See lesson) 15

Yesterday 5 MEU-A WAHN NEE d-c-h เมือวานนี

Yet, Still, to. 9 YUNG c ยัง

Yet, just now. 9 PERNG d เพิง

You 1 TAHN d ท่าน

You, she, etc. 12 TAHN d ท่าน

You 12 TER c เธอ

Young female 11 SAOU r สาว

Young male 11 NOOM l หนุ่ม

APPENDIX 10. EXTENDED ENGLISH - THAI VOCABULARY


Z.

Zero 3 SOON r ศูนย์

Zero SOON r สู ญ

Zinc SUNG GA SEE r-l-r สังกะสี


510

Zoo SOO-AN SUT r-l สวนสัตว์

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY

This Extended Vocabulary is generated from Appendix 10 but is sorted by the


transliteration of the Thai word.

Following this Appendix is Extended Vocabulary Appendix 12 which is sorted by the


Thai word.

A B C D E F

G H I J K L

M N O P Q R

S T U V W X

Y Z EU O OO Y

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


A.

A HIWAH l-l-c- Cholera อหิวาตกโรค


DTAGAROK l-l-d

A LY l-l Spare part อะไหล่

A PIPRAI l-h-c Discuss อภิปราย

AAFRIGAH c-h-c Africa แอฟริ กา

AH c Aunt, Uncle. (Younger A3 อา


brother/sister...)

AH JAHN c-c Professor อาจารย์

AH JEE-AN c-c Sick, vomit. อาเจียน

AH KANAY c-h-c South East 25 อาคเนย์


511

AH PAHK d-l Open the mouth อ้าปาก

AHCHEEP c-d Job, profession. 23 อาชีพ

AHCHEEP c-d Occupation 22 อาชีพ

AHGAHN c-c Symptom อาการ

AHGAHT c-l Air, weather, climate. 6 อากาศ

AHGORN SADTAAM c-c-l-c Duty Stamp อากรแสตมป์

AH-HAHN c-r Food, meal. (Polite) 12 อาหาร

AH-HAHN CHOW c-r-h Breakfast อาหารเช้า

AH-HAHN GLAHNG c-r-c- Lunch 12 อาหารกลางวัน


WUN c

AH-HAHN KUM c-r-d Dinner อาหารคํา

AH-HAHN YEN c-r-c Dinner อาหารเย็น

AHJAHN c-c Teacher 16 อาจารย์

AHN l Read 7 อ่าน

AHP NUM l-h Bathe 8 อาบนํา

AHSY c-r Depend on 26 อาศัย

AHSY (YOO) c-r-(l) Dwell อาศัย (อยู่)

AHSY YOO c-r-l Live, dwell. อาศัยอยู่

AHT l Might 19 อาจ

AHT (JA) l-(l) May, might. อาจ (จะ)

AHTIT c-h Week 6 อาทิตย์

AHTIT NAH c-h-d Next week 6 อาทิตย์หน้า

AHTIT TEE LAAW c-h-d-h Last week 6 อาทิตย์ทีแล้ว


512

AHYOO c-h Age 18 อายุ

AHYOO c-h Old (how old?) อายุ

AI c* Cough ไอ

AI ** NUM l-r-h Steam ไอนํา

AMAYRIGAH l-c-h-c America อเมริ กา

ANAHMY l-c-c Health อนามัย

ANOOYAHT l-h-d Permission อนุญาต

APISIT l-h-l Monopoly อภิสิทธิ

AROY l-l Delicious 11 อร่ อย

ARY l-c Anything, what? 2 อะไร

ARY GOR DY l-c-d-d Anything อะไรก็ได้

ATIBAI l-h-c Explain 26 อธิบาย

AY GA SAHN l-c-r Document เอกสาร

AY SEE-A c-c Asia เอเซีย

AY YEN c-d Agent เอเย่นต์

AYK UKRA RAHT l-l-h-h- Ambassador เอกอัครราชทูต


CHATOOT h-d

AYNG c Self 10 เอง

AYW c Waist เอว

* Irregular Tone.
** Irregular Transliteration.

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


B.

BAAK l Carry on shoulders แบก


513

BAAN c Flat แบน

BAANG l Divide up, allot. แบ่ง

BAANG l Share, divide. แบ่ง

BAAP l Model, pattern. แบบ

BAAP l Pattern, model. แบบ

BAH d Insane, mad. 20 บ้า

BAHN d Home บ้าน

BAHN d House 1 บ้าน

BAHN NORK d-d Country, rural. 17 บ้านนอก

BAHN PUP c-h Hinge บานพับ

BAHNG c Some 16 บาง

BAHNG c Thin (things) 4 บาง

BAHNG d Any, some. 16 บ้าง

BAHNG TEE c-c Sometimes บางที

BAHNG TEE JA c-c-l Probably, perhaps. บางทีจะ

BAHT l Tical 6 บาท

BAI l Afternoon 5 บ่าย

BAYL YEE-AM c-d Belgium เบลเยียม

BEEP DTRAA l-c Blow (the horn) บีบแตร

BER c Number 4 เบอร์

BERK l Withdraw (money) เบิก

BERK NGERN l-c Draw (from bank) เบิกเงิน

BEU-A l Bored เบือ


514

BIDAH l-c Father 11 บิดา

BIDAH MAHNDAH l-c-c-c Parents A3 บิดามารดา

BIN c Bill บิล

BIN c Fly. v. 17 บิน

BIT l Twist บิด

BOK PRORNG d-d Incomplete บกพร่ อง

BON c On 8 บน

BOO ROOT l-l Gentleman บุรุษ

BOO-AK l Plus, add. บวก

BOO-AM c Swollen บวม

BOO-AN d Spit. v. บ้วน

BOO-ANG l Trap, snare. บ่วง

BOOK KON l-c Individuals, people. 23 บุคคล

BOON c Good luck, benefits. บุญ

BOON TUM c-c Adopted 25 บุญธรรม

BOOREE l-l Cigarette 16 บุหรี

BOOROOT l-l Male person 10 บุรุษ

BOOROOT l-l Man 10 บุรุษ

BOOROOT l-l- Postman 18 บุรุษไปรษณี ย์


PRYSANEE c-l-c

BOOT BOON TUM d-c-c Child (adopted) A3 บุตรบุญธรรม

BOOT CHAI l-c Son A3 บุตรชาย

BOOT YING l-r Daughter A3 บุตรหญิง


515

BOR l Waterhole บ่อ

BOR NUM l Pond บ่อนํา

BOR RI SOOT c-h-l Pure, clean. บริ สุทธิ

BOR RI WAYN c-h-c Precincts บริ เวณ

BOR RI WAYN c-h-c Surroundings บริ เวณ

BOR RI WAYN c-h-c Boundaries of, 25 บริ เวณ


vicinity of.

BOR RISUT c-h-l Company 21 บริ ษทั

BORK l Inform, tell. 13 บอก

BORK l Say บอก

BORRIGAHN c-h-c Service 23 บริ การ

BOT REE-AN l-c Lesson บทเรี ยน

BOW l Cushion เบาะ

BOW c Gentle, light. 16 เบา

BOW c Light weight 16 เบา

BOW BOW c-c Softly เบา ๆ

BOY r Boy, servant. 19 บ๋ อย

BOY r Servant 19 บ๋ อย

BOY BOY l-l Frequent บ่อย ๆ

BOY BOY l-l Often 13 บ่อย ๆ

BUMROONG c-c Support, maintain. บํารุ ง

BUNCHEE c-c Account, bill. บัญชี

BUNDAH c-c All บรรดา


516

BUNDY c-c Ladder, stairs. บันได

BUNG ERN c-c Accidentally บังเอิญ

BUNG ERN c-c By chance บังเอิญ

BUNG KUP c-h Force, compel. บังคับ

BUNTOOK c-h Load 19 บรรทุก

BUT l Card 21 บัตร

BUT l Ticket 21 บัตร

BO RAHN c-c Ancient โบราณ

BOK MEU l-c Wave. v. โบกมือ

BOT l Church โบสถ์

BY ANOOYAHT c-l-h-d Licence 22 ใบอนุญาต

BY ANOOYAHT c-l-h-d Permit. n. ใบอนุญาต

BY CHAH c-c Tea leaves ใบชา

BY MY c-h Leaf 14 ใบไม้

BY RUP c-h Receipt ใบรับ

BY RUP RORNG c-h-c Certificate ใบรับรอง

BY SET c-l Receipt ใบเสร็ จ

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


C.

CHA NA h-h Win ชนะ

CHAA d Soak in แช่

CHAA d Steep in liquid แช่

CHAH h Late, slow. 9 ช้า


517

CHAH c Tea 14 ชา

CHAHN CHALAH c-c-c Platform (railway) ชานชะลา

CHAHNG d Artisan 17 ช่าง

CHAHNG d Mechanic ช่าง

CHAHNG d Skilled person ช่าง

CHAHNG h Elephant ช้าง

CHAHT d National 17 ชาติ

CHAI r Project, 22 ฉาย


show a movie.

CHAI SOT c-l Bachelor A3 ชายโสด

CHAI TALAY c-h-c Beach. n. ชายทะเล

CHAI TALAY c-h-c Seaside ชายทะเล

CHALAHT l-l Clever 21 ฉลาด

CHALEE-A l-l Average 26 เฉลีย

CHANEE l-h So, therefore, thus. 25 ฉะนี

CHANIT h-h Kind, sort. 14 ชนิด

CHANUN l-h So, therefore, thus. 25 ฉะนัน

CHAOU c Inhabitant of ชาว

CHAOU HORLUNDAH c-c-c-c Dutchman ชาวฮอลันดา

CHAOU NAH c-c Farmer ชาวนา

CHAOU PRA MONG c-l-c Fisherman ชาวประมง

CHAPOW l-h Especially 24 เฉพาะ

CHARM c Bowl, dish. ชาม


518

CHEE JAANG h-c Explain 26 ชีแจง

CHEE MEU h-c Point the finger ชีมือ

CHEE-ANG DTY r-d South East 25 เฉี ยงใต้

CHEE-ANG NEU-A r-r South West 25 เฉี ยงเหนือ

CHEEK l Tear up ฉี ก

CHEEP d Life ชีพ

CHEET YAH l-c Injection 20 ฉี ดยา

CHEEWIT c-h Life 18 ชีวิต

(NGERN) CHEK (c)-h Cheque (เงิน) เช็ค

CHEN d Like, similar to. 23 เช่น

CHEN d Such as 23 เช่น

CHEN KER-Y d-c As usual 23 เช่นเคย

CHERN c Ask, invite. 21 เชิญ

CHER-Y CHER-Y r-r Indifferent, relaxed. เฉย ๆ

CHER-Y CHER-Y r-r Placid, calm. เฉย ๆ

CHET h Wipe 17 เช็ด

CHEU-A d Believe 8 เชือ

CHEU-A FUNG d-c Obey เชือฟัง

CHEU-A ROK h-d Bacteria เชือโรค

CHEU-AK d Rope เชือก

CHEU-AK d String เชือก

CHEU-AM d Solder, join together. เชือม

CHEU-AM d Stew in syrup เชือม


519

CHIM c Taste. v. ชิม

CHIN h Piece ชิน

CHOM c Admire 26 ชม

CHON c Collide 26 ชน

CHONABOT c-h-l Rural area 24 ชนบท

CHOO-A d Bad, wicked. ชัว

CHOO-A KRAOU d-c Temporary 25 ชัวคราว

CHOO-A MONG d-c Hour 5 ชัวโมง

CHOO-AN c Urge ชวน

CHOO-AY d Help 13 ช่วย

CHOOT h Set. n. ชุด

CHOOT h Suit. n. ชุด

CHOOT h Team (football etc.) ชุด

CHORN h Spoon ช้อน

CHORP d Like. v. 4 ชอบ

CHORP MAHK GWAH d-d-l Prefer ชอบมากกว่า

CHOW h Early 5 เช้า

CHOW h Morning 5 เช้า

CHOW d Rent. v. เช่า

CHOW CHOO-ANG l-l Sublet เช่าช่วง

CHUK CHOO-AN h-c Influence, persuade. ชักชวน

CHUMRA c-h Pay off, finalise. ชําระ

CHUN h Class, layer, shelf. 15 ชัน


520

CHUN h Rank, class. ชัน

CHUN h Story, layer. 15 ชัน

CHUN r I 1 ฉัน

CHUN AYNG r-c Myself 10 ฉันเอง

CHUN BON h-c Upstairs 15 ชันบน

CHUN LAHNG h-d Downstairs 15 ชันล่าง

CHUNG (NUM NUK) d-(h-l) Weigh 16 ชัง (นําหนัก)

CHUT h Clear 21 ชัด

CHEU d Name 13 ชือ

CHEUN h Damp ชืน

CHOK d Luck 24 โชค

CHOK DEE d-c Good luck โชคดี

CHOK DEE d-c Luck (good) 24 โชคดี

CHOK RAI d-h Luck (bad) 24 โชคร้าย

CHOKCHADTAH d-h-c Destiny, fortune. 24 โชคชะตา

CHY d It is 1 ใช่

CHY h Spend, to use. 15 ใช้

CHY LAAW h-h Second hand, used. ใช้แล้ว

CHY MY d-r Is it? 1 ใช่ไหม

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


D.

DAAT l Sunlight แดด

DAI d Thread 23 ด้าย


521

DAOU c Star ดาว

DAYNMAHK c-d Denmark เดนมาร์ ก

DEE c Good 10 ดี

DEE BOOK c-l Tin (metal) ดีบุก

DEE GWAH c-l Better ดีกว่า

DEE JY c-c Happy, glad. ดีใจ

DEE TEE SOOT c-d-l Best ดีทีสุ ด

DEE-O c One only 3 เดียว

DEE-O d Single, one only. เดียว

DEE-O GUN c-c Same 23 เดียวกัน

DEE-O NEE r-h Now 4 เดียวนี

DEK l Child 11 เด็ก

DEK CHAI l-c Boy 11 เด็กชาย

DEK RUP CHY l-h-h Boy, servant. เด็กรับใช้

DEK YING l-r Girl 11 เด็กหญิง

DERM TEE c-c At first เดิมที

DERN c Walk 8 เดิน

DERN TAHNG c-c Travel 21 เดินทาง

DEU-AN c Month 6 เดือน

DEU-AN c Moon เดือน

DEU-AT l Boil (to be boiling) เดือด

DEU-AT RORN l-h Agitated เดือดร้อน

DEUK l Late at night 5 ดึก


522

DEUNG c Pull ดึง

DICHUN l-r I (Females) 12 ดิฉัน

DIN c Earth ดิน

DIN c Ground 20 ดิน

DINSOR c-r Pencil ดินสอ

DIP l Raw, unripe. 11 ดิบ

DOM c Smell. v. ดม

DONDTREE c-c Music 17 ดนตรี

DOO-AN l Express, urgent. ด่วน

DOO-AY d Also, with. 23 ด้วย

DOO-AY d By, with. 23 ด้วย

DOO-AY d Too, also. 23 ด้วย

DOO-AY GUN d-c Together 20 ด้วยก ัน

DORK BEE-A l-d Interest on money 22 ดอกเบีย

DORK BOO-A l-c Lotus ดอกบัว

DORK BOO-A l-c Water lily ดอกบัว

DORK MY l-h Flower 14 ดอกไม้

DTA GEE-ANG l-c Lamp 21 ตะเกียง

DTA GOO-A l-l Lead (metal) ตะกวั

DTA KEP ORK l-l-l Inside out ตะเข็บออก

DTA POO KOO-ANG l-c-c Screw. n. ตะปูควง

DTAA l But, only. 12 แต่

DTAA GORN l-l Previously แต่กอ่ น


523

DTAA RAAK l-d Originally แต่แรก

DTAAK l Break, shatter. 19 แตก

DTAANG l Decorate แต่ง

DTAANG DTOO-A l-c Dress. v. 22 แต่งตัว

DTAANG GWAH c-c Cucumber แตงกวา

DTAANG MO c-c Watermelon 22 แตงโม

DTAANG NGAHN l-c Marriage, wedding. 22 แต่งงาน

DTAANG TY c-c Musk melon แตงไทย

DTAANG TY c-c Rock melon แตงไทย

DTAH c Eye ตา

DTAH c Grandfather (Maternal) A3 ตา

DTAHBORT c-l Blind (person) ตาบอด

DTAHK DAAT l-l Dry in the sun ตากแดด

DTAHM c Along ตาม

DTAHM c Fetch 23 ตาม

DTAHM c Follow, look for. 23 ตาม

DTAHM JY c-c As you like ตามใจ

DTAHM TEE c-d According to 23 ตามที

DTAHM TEE c-d As, in the way that. ตามที

DTAHM TEE c-d As may be. ตามที

DTAHNG l Different, in place of. 21 ต่าง

DTAHNG DTAHNG l-l Various 21 ต่าง ๆ

DTAHNG HOO l-r Earring ต่างหู


524

DTAHNG JUNGWUT l-c-l Country, rural. 17 ต่างจังหวัด

DTAHNG PRATAYT l-l-d Foreign 17 ต่างประเทศ

DTAHNG PRATAYT l-l-d Abroad ต่างประเทศ

DTAI c Die. v. 14 ตาย

DTAI c Die. v. 18 ตาย

DTAI LAAW c-h Dead ตายแล้ว

DTALAHT l-l Market 10 ตลาด

DTALAHT NUT l-l-h Morning market ตลาดนัด

DTALORT l-l Throughout 5 ตลอด

DTALORT WUN l-l-c All day ตลอดวัน

DTAPOO l-c Nail ตะปู

DTAWUN DTOK l-c-l Sunset, west. 25 ตะวันตก

DTAWUN KEUN l-c-d Sunrise 25 ตะวันขึน

DTAWUN ORK l-c-l East 25 ตะวันออก

DTE l Kick เตะ

DTEE c Beat, hit. ตี

DTEE c Hit ตี

DTEE c Strike. v. 5 ตี

DTEE-A d Low, short. 10 เตีย

DTEE-ANG NORN c-c Bed เตียงนอน

DTEM c Full 18 เต็ม

DTEM JY c-c Willingly เต็มใจ

DTEN RUM d-c Dance 24 เต้นรํา


525

DTERKEE c-c Turkey (country) เตอรกี

DTERM c Add to, fill up. 21 เติม

DTEU-AN c Remind เตือน

DTEUK l Building (brick) ตึก

DTEUK l House (brick) ตึก

DTI l Blame ติ

DTI l Criticise ติ

DTIT l Attach, fix. v. 24 ติด

DTIT l Connect to, attach to. 24 ติด

DTIT l Stick, affix. 24 ติด

DTIT DTOR l-l Contact. v. 24 ติดต่อ

DTIT DTOR l-l Contagious. adj. 24 ติดต่อ

DTIT KREU-ANG l-d Start (an engine) ติดเครื อง

DTOK l Fall 6 ตก

DTOK LONG l-c Agree 24 ตกลง

DTOK PLAH l-c Fish with a line ตกปลา

DTOM d Boil. v. ต้ม

DTON d Beginning 18 ต้น


(time or place)

DTON c Self 10 ตน

DTON AYNG c-c Oneself 10 ตบเอง

DTON KAOU d-d Rice plants 20 ต้นข้าว

DTON MY d-h Tree 14 ต้นไม้


526

DTOO GA DTAH h-l-c Doll ตุก๊ ตา

DTOO-A c Body ตัว

DTOO-A r Ticket 21 ตัว

DTOO-A KOW AYNG c-h-c He himself ตัวเขาเอง

DTOO-A LAYK c-d Figures 26 ตัวเลข

DTOO-A LEU-AT c-d Bug ตัวเลือด

DTOO-A MEE-A c-c Female animal 11 ตัวเมีย

DTOO-A NUNGSEU c-r-r Letter of alphabet ตัวหนังสื อ

DTOO-A POO c-d Male animal 11 ตัวผู ้

DTOO-A YAHNG c-l Example ตัวอย่าง

DTOO-A YAHNG c-l Sample 21 ตัวอย่าง

DTOOLAKOM l-c-c October A2 ตุลาคม

DTOP l Slap ตบ

DTOR l Per 12 ต่อ

DTOR GUN l-c Join ต่อก ัน

DTOR MAH l-c Later on 23 ต่อมา

DTOR MAH l-c Then 23 ต่อมา

DTOR PY l-c Later on 23 ต่อไป

DTOR PY l-c Then 23 ต่อไป

DTOR RAH KAH l-c-c Bargain. v. ต่อราคา

DTOR WAH l-d Complain ต่อว่า

DTOR WAH l-d Protest ต่อว่า

DTORN c Interval, part. 5 ตอน


527

DTORN c Section, part. ตอน

DTORN RUP d-h Receive, welcome. ต้อนรับ

DTORNG d Have to ต้อง

DTORNG d Must 7 ต้อง

DTORNG GAHN d-c Need, want. ต้องการ

DTORNG GAHN d-c Want 4 ต้องการ

DTORNG MY d-d Must not 7 ต้องไม่

DTORP l Answer. v. 13 ตอบ

DTORP l Reply. v. ตอบ

DTOW c Stove เตา

DTOW l Turtle เต่า

DTOW REET c-d Iron (household) 23 เตารี ด

DTRAH c Seal, brand. ตรา

DTREE-AM c Prepare 25 เตรี ยม

DTRONG c Straight 12 ตรง

DTRONG c Upright ตรง

DTRONG KAHM c-d Opposite 17 ตรงข้าม

DTROO-AT l Examine, inspect. 21 ตรวจ

DTRORK l Lane 7 ตรอก

DTUM l Low, abased. ตํา

DTUMBON c-c District, village. 1 ตําบล

DTUMNAANG c-l Rank, position. ตําแหน่ ง

(PON) DTUMROO-AT (c)-c-l * Policeman 19 (พล) ตํารวจ


528

DTUNG d Establish. v. 24 ตัง

DTUNG DTAA d-l Since 20 ตังแต่

DTUNG JY d-c Decide ตังใจ

DTUNG JY d-c Intend ตังใจ

DTUNG YOO d-l Located at 22 ตังอยู่

DTUT l Cut 10 ตัด

DTUT SIN l-r Judge, decide. ตัดสิ น

DTEUN d Shallow ตืน

DTEUN l Awake (oneself) ตืน

DTEUN l Wake up by yourself 5 ตืน

DTEUN DTEN l-d Excited 24 ตืนเต้น

DTO c Big 26 โต

DTO c Huge โต

DTO h Table 7 โต๊ะ

DTO KEE-AN h-r- Desk โต๊ะเขียน


NUNGSEU r-r หนังสื อ

DTOO d Cupboard 20 ตู ้

DTOO SEU-A PAH d-d-d Wardrobe ตูเ้ สื อผ้า

DTOO YEN d-c Refrigerator ตูเ้ ย็น

DTY d South 25 ใต้

DTY d Under 9 ใต้

DTYWUN d-r Formosa ไต้หวัน

DUMNERN c-c Carry out, conduct. 25 ดําเนิน


529

DUMNERN c-c Operate, carry on. 25 ดําเนิน

DUMNERN GAHN c-c-c Carry out (a job) ดําเนินการ

DUN c Push ดัน

DUNG c Loud ดัง

DUNG c Similar 24 ดัง

DUP l Extinguish 21 ดับ

DUP l Subdue ดับ

DEUM l Drink. v. 8 ดืม

DOY c By, with. 18 โดย

DOY CHA POW c-l-h Particularly โดยเฉพาะ

DOY CHAPOW c-l-h Especially 24 โดยเฉพาะ

DOY DTON AYNG c-c-c Personally โดยตนเอง

DOY MAHK c-d Generally โดยมาก

DOY MAHK c-d Mostly 24 โดยมาก

DOY NGAI c-d Easily โดยง่าย

DOY REW c-c Fast, quickly. โดยเร็ ว

DOO c Look 11 ดู

DOO c See, look at. 11 ดู

DOO LAA c-c Guard, watch over. 23 ดูแล

DOO LAA c-c Look after 23 ดูแล

DOO LAA c-c Mind, look after. ดูแล

DOO MEU-AN c-r Seem ดูเหมือน

DY c Any 25 ใด
530

DY d Can 2 ได้

DY d Did 7 ได้

DY d Get 7 ได้

DY NGERN d-c Make money ได้เงิน

DY RUP d-h Got, received. ได้รับ

DY YIN d-c Hear 20 ได้ยิน

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


E.

EE GAH c-c Crow. n. อีกา

EEK l Again, more, still. 5 อีก

EEK KRUNG NEUNG l-h-l Once more อีกครังหนึง

EEK UN NEUNG l-c-l Another อีกอันหนึง

EESAHN c-r North East 25 อีสาน

EE-YIP c-h Egypt อียิปต์

EUT UT l-l Uneasy อึดอัด

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


F.

FAH r Lid ฝา

FAH h Sky ฟ้ า

FAH LAAP h-d Lightning ฟ้ าแลบ

FAH RORNG h-h Thunder ฟ้ าร้อง

FAHK l Deposit. v. 22 ฝาก


531

FAHK l Look after 20 ฝาก

FAHNG c Straw ฟาง

FAI d Cotton ฝ้ าย

FAI l Group, side. 26 ฝ่ าย

FAI l Party, group, side. ฝ่ าย

FARUNG l-l Foreigner 17 ฝรัง

FARUNGSAYT l-l-l France ฝรังเศส

FEE r Abscess ฝี

FEE r Boil. n. ฝี

FEE DAHT r-l Smallpox ฝี ดาษ

FEE MEU r-c Manual dexterity ฝี มือ

FEE MEU r-c Skill ฝี มือ

FEN h Choose, select. 25 เฟ้ น

FEUK l Train. v. 25 ฝึ ก

FEUK (HUT) l-(l) Practice ฝึ ก (หัด)

FILIP PIN h-h-c Philippines ฟิ ลิปปิ นส์

FIN l Opium ฝิ น

FON r Rain 6 ฝน

FOON l Dust. n. ฝุ่ น

FORNG h Accuse ฟ้ อง

FORNG c Prosecute 19 ฟ้ อง

FORNG NUM c-h Sponge ฟองนํา

FOW d Guard. v. เฝ้ า


532

FUK TORNG h-c Pumpkin ฟักทอง

FUN c Tooth ฟัน

FUNG c Hear, listen to. 20 ฟัง

FUNG c Listen. v. 17 ฟัง

FUNG l Bank, shore. ฝัง

FUNG r Bury ฝัง

FUNG (TALAY) l-(h-c) Coast, shore. ฝัง (ทะเล)

FOOK d Mattress ฟูก

FY c Fire 9 ไฟ

FY (FAH) c-h Electric light ไฟ (ฟ้ า)

FY CHAI c-r Torch (electric) 22 ไฟฉาย

FY FAH c-h Electricity 18 ไฟฟ้ า

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


G.

GA l Estimate กะ

GA DTUN YOO l-c-c Gratitude กตัญ ู

GA TA l-h Saucepan, frying pan. กระทะ

GAA d Correct. v. แก้

GAA d Undo แก้

GAA l Old (people) 7 แก่

GAA l To 16 แก่

GAA l Sheep แกะ

GAA DTOO-A d-c Excuse oneself, แก้ตัว


533

make excuses.

GAA ORK d-l Untie แก้ออก

GAANG c Curry. n. แกง

GAAW d Glass แก้ว

GAH NUM CHAH c-h-c Teapot กานําชา

GAHFAA c-c Coffee กาแฟ

GAHN c Activity, work. 18 การ

GAHN c Work 9 การ

GAHN KAH c-h-r Trade. n. 22 การค้า

GAHN MEU-ANG c-c Politics การเมือง

GAHN PAHDTUT c-l-l Operation (surgical) การผ่าตัด

GAHN PRA CHOOM c-l-c Meeting การประชุม

GAHN PRAGAHT c-l-l Announcement การประกาศ

GAHN SEUKSAH c-l-r Education การศึกษา

GAHN SONTANAH c-r-h-c Conversation การสนทนา

GAHN SORP c-l Examination การสอบ

GAHNG GAYNG c-c Trousers 7 กางเกง

GALUM DORK l-l-d Cauliflower กะหลําดอก

GALUMPLEE l-l-c Cabbage กะหลําปลี

GAR DTOM NUM c-d-h Kettle กาต้มนํา

GARA l-h- July A2 กรกฎาคม


GADAHKOM l-c-c

GAROONAH l-h-c Kindly 21 กรุ ณา


534

GASAYT l-l Agriculture เกษตร

GASIGORN l-l-c Farmer 25 กสิ กร

GEE l How many? 10 กี

GEELAH c-c Sport 25 กีฬา

GEE-O l Connect, hook up. 26 เกียว

GEE-O GUP l-l Concerning 26 เกียวก ับ

GEE-O GUP l-l Relating to, concerning. เกียวก ับ

GENG l Clever 21 เก่ง

GENG l Expert. adv. เก่ง

GENG l Skilful 21 เก่ง

GEP l Collect 20 เก็บ

GEP d Fetch เก็บ

GEP l Pick, gather. 20 เก็บ

GEP (WY) l-(h) Gather, keep. 20 เก็บ (ไว้)

GERN c Excessive 8 เกิน

GERN PY c-c Excessively, too. v. 8 เกินไป

GERT l Born 17 เกิด

GERT l Originate เกิด

GERT KEUN l-d Occur เกิดขึน

GEU-AP l Almost 15 เกือบ

GEU-AP l Nearly เกือบ

GIN c Eat (Common) 12 กิน

GING MY l-h Branch กิงไม้


535

GIRIYAH l-h-c Behaviour 20 กิริยา

GIRIYAH l-h-c Conduct, behaviour. กิริยา

GIRIYAH l-h-c Manners กิริยา

GITGAHN l-c Affairs, business. กิจการ

GITGAHN l-c Business 26 กิจการ

GLAH d Dare to 26 กล้า

GLAH (HAHN) d-(r) Brave กล้า (หาญ)

GLAHNG c Centre กลาง

GLAHNG c Middle 5 กลาง

GLAHNG DEU-AN c-c Middle of month กลางเดือน

GLAHNG KEUN c-c Night time 5 กลางคืน

GLAHNG WUN c-c Daytime 5 กลางวัน

GLAI c Change 22 กลาย

GLAI PEN c-c Become 21 กลายเป็ น

GLAOU l Declare, relate, tell. 24 กล่าว

GLEU-A c Salt เกลือ

GLIN l Smell. n. 17 กลิน

GLOM c Round กลม

GLOM c Spherical กลม

GLOO-A c Afraid 13 กลัว

GLOO-A c Fear. v. 13 กลัว

GLOO-AY d Banana 23 กล้วย

GLOO-AY MY d-h Orchid กล้วยไม้


536

GLOOM JY d-c Depressed กลุม้ ใจ

GLORN c Bolt. n. กลอน

GLORNG TAI ROOP d-l-d Camera กล้องถ่ายรู ป

GLUP l Turn, return. 6 กลับ

GLUP (MAH) l-(c) Return, turn. 6 กลับ (มา)

GLEUN c Swallow. v. กลืน

GLY d Close. adv. 18 ใกล้

GLY c Distant ไกล

GLY c Far 18 ไกล

GLY d Near 18 ใกล้

GLY CHIT d-h Adjacent to ใกล้ชิด

GLY KEE-ANG d-c Local, neighbourhood. 26 ใกล้เคียง

GONGSOON c-r Consul กงสุ ล

GOO LAHP l-l Rose. n. กุหลาบ

GOOMPAHPUN c-c-c February A2 กุมภาพันธ์

GOON JAA c-c Lock. n. กุญแจ

GOONG d Prawn, shrimp. กุ ้ง

GOP l Frog กบ

GOR d Either, or. 24 ก็

GOR SAHNG c-d Build, construct. 22 ก่อสร้าง

GORN l Before 9 ก่อน

GORN d Lump, cake, piece. ก ้อน

GORNG c Accumulate, pile up. กอง


537

GORNG DUP PLERNG c-l-c Fire brigade กองดับเพลิง

GORNG TUP c-h Army กองทัพ

GOTMAI l-r Law 24 กฎหมาย

GOW l Island 24 เกาะ

GOW d Nine 3 เก ้า

GOW l Old (things) 7 เก่า

GOW c Scratch เกา

GOW-EE d-d Chair 2 เก ้าอี

GOWLEE c-r Korea เกาหลี

GRA DAHN l-c Board, plank. กระดาน

GRA DING l-l Bell กระดิง

GRA DOOK l-l Bone กระดูก

GRA HAI NUM l-r-h Thirst กระหายนํา

GRA POW l-r Pocket กระเป๋ า

GRA POW TEU l-r-r Handbag กระเป๋ าถือ

GRA PRONG l-c Skirt กระโปรง

GRA TA l-l Frying pan กระทะ

GRA TAHNG l-r Flower pot กระถาง

GRA TEE-AM l-c Garlic กระเทียม

GRABEUNG r Tiles กระเบือง

GRADAHT l-l Paper 9 กระดาษ

GRADAHT KAANG l-l-r Cardboard กระดาษแข็ง

GRADIK HAHNG l-l-r Wag the tail กระดิกหาง


538

GRADOT l-l Jump กระโดด

GRAHAI l-r Crave for 21 กระหาย

GRAJAHT l-l Basket 21 กระจาด

GRAJOK l-l Glass, mirror. กระจก

GRAJOK (NGOW) l-l-(c) Mirror กระจก (เงา)

GRAPORNG l-r Can, tin. n. กระป๋ อง

GRAPORNG l-r Tin (can) 16 กระป๋ อง

GRAPOW l-r Bag, suitcase. กระเป๋ า

GRASORP l-l Sack, gunny bag. กระสอบ

GRASORP PAHN l-l-l Gunny bag กระสอบป่ าน

GRATUM l-c Perform, to do. 25 กระทํา

GRAYNG c Afraid 13 เกรง

GROM c Department กรม

GRONG c Cage กรง

GROONG c City กรุ ง

GROT l Angry โกรธ

GUM PAANG c-c Wall (round a house) ก ําแพง

GUMLUNG c-c Strength, vigour. ก ําลัง

GUMLUNG c-c Vigour 13 ก ําลัง

GUMLUNG JA c-c-l About to ก ําลังจะ

GUMNOT c-l Appoint (time or place) ก ําหนด

GUMRY c-c Profit 25 ก ําไร

GUN c Protect from. v. 12 ก ัน


539

GUN c Together, 23 ก ัน
with each other.

GUN GRY c-c Scissors กรรไกร

GUNYAHYON c-c-c September A2 ก ันยายน

GUP l With 4 ก ับ

GUP l With 23 ก ับ

GUT l Bite 19 ก ัด

GWAH l More than 11 กว่า

GWAH l Than 11 กว่า

GWAHNG d Broad กว้าง

GWAHNG d Extensive, 21 กว้าง


spacious, wide.

GWAHT l Sweep กวาด

GWEE-AN c Cart. n. เกวียน

GWEE-AN c Ox cart เกวียน

GO HOK c-l Lie, untruth. โกหก

GON NOO-AT c-l Shave โกนหนวด

GONG c Cheat โกง

GONG c Deceitful, cheat. โกง

GOO NAH d-d Save face กู ้หน้า

GOO NGERN d-c Borrow with interest กู ้เงิน

GY l Fowl 8 ไก่

GYNGOO-ANG l-c Turkey (poultry) ไก่งวง


540

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


H.

HAANG d Dry 8 แห้ง

HAANG l Of 24 แห่ง

HAANG l Place. n. แห่ง

HAH d Five 3 ห้า

HAH r Find, look for. 14 หา

HAH NGERN r-c Earn money หาเงิน

HAH PLAH r-c Fish with a net หาปลา

HAH WAH r-d Accuse 20 หาว่า

HAHK WAH l-d If, provided that. หากว่า

HAHM d Forbid 18 ห้าม

HAHM d Prohibit 18 ห้าม

HAHM LOR d-h Brake ห้อมล้อ

HAHN r Divide (math) หาร

HAHN l Goose ห่าน

HAHNG l Distant ห่าง

HAHNG l Far from 18 ห่าง

HAHNG r Tail หาง

HAI r Disappear หาย

HAI r Lose 19 หาย

HAI (PY) r-(c) Lost หาย (ไป)

HAI JY r-c Breathe หายใจ


541

HAI POO-AY r-l Get better, recover. 23 หายป่ วย

HAYT l Cause, reason. 24 เหตุ

HAYT CHANUN l-l-h Therefore 25 เหตุฉะนัน

HAYT GAHN l-c Incident 24 เหตุการณ์

HEEP l Box 23 หีบ

HEN r See 2 เห็น

HEN CHORP r-d Approve เห็นชอบ

HEN DOO-AY r-d Agree with 24 เห็นด้วย

HET l Mushroom 23 เห็ด

HIMA l-h Snow หิมะ

HIN r Rock, stone. หิน

HIW r Hungry 17 หิว

HOK l Six 3 หก

HOO-A r Head หัว

HOO-A HORM r-r Onion หัวหอม

HOO-A JY r-c Heart หัวใจ

HOO-A NAH r-d Chief หัวหน้า

HOO-A PUKGAHT r-l-l- Carrot หัวผักกาดแดง


DAANG c

HOO-A ROW r-h Laugh หัวเราะ

HOON d Share, stocks. หุน้

HOR l Parcel 12 ห่อ

HOR l Wrap a parcel 12 ห่อ


542

HORLUNDAH c-c-c Holland ฮอลันดา

HORM r Smell (good) 17 หอม

HORNG d Room 16 ห้อง

HORNG DEE-O d-l Single room ห้องเดียว

HORNG KOO d-d Double room ห้องคู่

HORNG NUM d-h Bathroom ห้องนํา

HORNG NUM d-h Toilet ห้องนํา

HORNG SA MOOT d-l-l Library ห้องสมุด

HOT l Shrink. v. หด

HOW l Bark (dog) เห่า

HOY r Shellfish หอย

HUK l Break หัก

HUN l Cut into pieces หัน

HUN r Turn oneself round หัน

HOO r Ear หู

HOO r Handle. n. หู

HOO CHALAHM r-l-r Shark’s fin 23 หูฉลาม

HOO NOO-AK r-l Deaf หูหนวก

HOO TORASUP r-c-h-l Telephone receiver หูโทรศัพท์

HY d For 16 ให้

HY d Give, permit. 16 ให้

HY d Let 16 ให้

HY d To 16 ให้
543

HY CHOW d-d Let, for rent. ให้เช่า

HY DOO d-c Show, let see. ให้ดู

HY GOO d-d Lend with interest ให้กู ้

HY ORK d-l Dismiss (lay off) ให้ออก

HY YEUM d-c Lend 21 ให้ยืม

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


I.

IDTALEE l-c-c Italy อิตาลี

IM l Full 18 อิม

INDEE-A c-c India อินเดีย

INDONESEE-A c-c-h-c Indonesia อินโดนีเซีย

IT l Brick อิฐ

IT SA RA PAHP l-l-l-d Freedom อิสรภาพ

IT TIPON l-h-c Influence. n. อิทธิพล

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


I.

IDTALEE l-c-c Italy อิตาลี

IM l Full 18 อิม

INDEE-A c-c India อินเดีย

INDONESEE-A c-c-h-c Indonesia อินโดนีเซีย

IT l Brick อิฐ

IT SA RA PAHP l-l-l-d Freedom อิสรภาพ


544

IT TIPON l-h-c Influence. n. อิทธิพล

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


J.

JA l Shall, will. 2 จะ

JA RERN l-c Prosper เจริ ญ

JAAK l Distribute free แจก

JAAW c Oar แจว

JAAW REU-A c-c Row a boat แจวเรื อ

JAHK l From 6 จาก

JAHN c Dish จาน

JAHN c Plate จาน

JAHN RORNG TOO-AY c-c-d Saucer จานรองถ้วย

JAHNG d Employ 24 จ้าง

JAHNG d Engage, hire. 24 จ้าง

JAI l Pay จ่าย

JAI l Use money 15 จ่าย

JAI (NGERN) l-(c) Spend (money) 15 จ่าย (เงิน)

JAMOOK l-d Nose จมูก

JAYT DTA NAH l-l-c Intention เจตนา

JEEN c China (country) จีน

JEEN KOM MOO NIS c-c-c-h Communist China จีนคอมมูนิสต์

JEP l Hurt 19 เจ็บ

JEP l Sore. adj. เจ็บ


545

JET l Seven 3 เจ็ด

JEUNG c So 19 จึง

JEUNG c Then, therefore. conj. 19 จึง

JING c Real จริ ง

JING c True 13 จริ ง

JOM NUM c-h Sink. v. จมนํา

JON c Poor 20 จน

JON c So ... that 26 จน

JON c Till 25 จน

JON c Until 25 จน

JON GRA TUNG c-l-d Till 25 จนกระทัง

JON GWAH c-l Till 25 จนกว่า

JON TEUNG c-r Till 25 จนถึง

JON TEUNG c-r Until 25 จนถึง

JONGRATUNG c-l-d Until 25 จนกระทัง

JONGWAH c-l Until 25 จนกว่า

JOOT h Decimal point 26 จุด

JOOT l Light. v. 21 จุด

JOOT l Spot. n. จุด

JOOT FY l-c Set fire to จุดไฟ

JOOT NOW l-d Bad (parts) 22 จุดเน่า

JOR RA KAY c-h-d Crocodile จระเข้

JORMPON c-c Field Marshal จอมพล


546

JORP l Hoe. n. จอบ

JORT l Park. v. 18 จอด

JOT TABEE-AN l-h-c Register 22 จดทะเบียน

JOTMAI l-r Letter 7 จดหมาย

JOW (ROO) l-(c) Bore (a hole) เจาะ (รู )

JOW BAOU d-l Bridegroom A3 เจ้าบ่าว

JOW KORNG d-r Owner 17 เจ้าของ

JOW KORNG BAHN d-r-d Landlord เจ้าของบ้าน

JOW NAHTEE d-d-d Official. n. เจ้าหน้าที

JOW NEE d-d Creditor 24 เจ้าหนี

JOW PANUK NGAHN d-h-h-c Official. n. เจ้าพนักงาน

JOW SAOU d-r Bride A3 เจ้าสาว

(KREU-ANG) JUK (d)-l Engine, machine. (เครื อง) จักร

JUKYAHN l-c Bicycle 23 จักรยาน

JUM c Remember 17 จํา

JUM NOO-AN c-c Amount, number. 21 จํานวน

JUM NOO-AN c-c Quantity 21 จํานาน

JUM PEN c-c Necessary 7 จําเป็ น

JUMGUT c-l Limited 24 จําก ัด

JUMKOOK h-c Imprison 19 จําคุก

JUMLORNG c-c Copy. v. จําลอง

JUMNAI c-l Distribute, sell. 25 จําหน่าย

JUMNUM c-c Pawn. n. จํานํา


547

JUNGWUT c-l Province, country. จังหวัด

JUP l Arrest 19 จับ

JUP l Catch 19 จับ

JUP l Hold in the hand จับ

JUT l Arrange 9 จัด

JUT l Strong wind จัด

JUT l Very much 26 จัด

JEUT l Tasteless จืด

JOO JEE d-d Fussy จูจ้ ี

JOOP l Kiss จูบ

JY c Heart, mind. 16 ใจ

JY DEE c-c Kind. adj. 8 ใจดี

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


K.

KA hd Woman speaking 2 คะ ค่ะ

KA BOO-AN l-c Procession ขบวน

KA DEE h-c Case (abstract n.) คดี

KA MAYN l-r Cambodia เขมร

KA MOY l-c Burglar ขโมย

KA NAHT l-l Size 13 ขนาด

KA NOM l-r Cake ขนม

KA NOM PUNG PING l-r-c-d Toast. n. ขนมปั งปิ ง

KA NOON l-r Jackfruit ขนุน


548

KA YA l-l Rubbish. n. ขยะ

KA YAI l-r Enlarge, amplify. 25 ขยาย

KA YAI l-r Expand, increase. vt. ขยาย

KA YUN l-r Diligent 25 ขยัน

KAAK l Guest, Indian. 17 แขก

KAAN r Arm แขน

KAANG r Hard 8 แข็ง

KAANG MAH l-h Horseracing 25 แข่งม้า

KAANG RAANG r-c Strong แข็งแรง

KAAP d Narrow แคบ

KAH d Cost 12 ค่า

KAH d Price 12 ค่า

KAH d Kill ฆ่า

KAH r Leg ขา

KAH (DOY SAHN) d-(c-r) Fare ค่า (โดยสาร)

KAH CHOW d-d Rent. n. ค่าเช่า

KAH CHY JAI d-h-l Expenses ค่าใช้จ่าย

KAH DTOO-A DTAI d-c-c Suicide (commit) 20 ฆ่าตัวตาย

KAH GUNDTRY r-c-c Jaw ขากรรไกร

KAH JAHNG c-c Wages ค่าจ้าง

KAH KAI h-r Trade. v. 22 ค้าขาย

KAH KRORNG CHEEP d-c-d Cost of living 24 ค่าครองชีพ

KAH RAHT CHA d-d-h- Government official ข้าราชการ


549

GAHN c

KAH RAHT CHA d-h-h- Official (government) ข้าราชการ


GAHN c

KAHM d Cross over 26 ข้าม

KAHNG d Side 15 ข้าง

KAHNG BON d-c Above ข้างบน

KAHNG BON d-c Upstairs 15 ข้างบน

KAHNG KEUN h-l Stay overnight ค้างคืน

KAHNG LAHNG d-d Downstairs 15 ข้างล่าง

KAHNG NORK d-d External ข้างนอก

KAHNG NORK d-d Outside. adj. ข้างนอก

KAHNG NY d-c Inside ข้างใน

KAHPAJOW d-h-d I (Writing) 12 ข้าพเจ้า

KAHT l Incomplete, torn. 19 ขาด

KAHT l Short of ขาด

KAHT l Tear (cloth etc.) ขาด

KAHT TOON l-c Loss 25 ขาดทุน

KAHT TOON l-c Loss, no profit. ขาดทุน

KAI d Camp. n. 24 ค่าย

KAI r Sell 8 ขาย

KAI SONG r-l Wholesale ขายส่ ง

KAMOY l-c Steal, thief. 19 ขโมย

KANA h-h Group 26 คณะ


550

KANA h-h Party, group. คณะ

KANA l-l Instant, moment. 14 ขณะ

KANA GUM MAGAHN h-h-c- Committee คณะกรรมการ


h-c

KANA NEE l-h Present time ขณะนี

KANA TEE l-l-d At the time when 14 ขณะที

KANA TEE l-l-d Whilst 14 ขณะที

KANA TEE l-l-d Whilst 20 ขณะที

KANOM PUNG l-r-c Bread ขนมปั ง

KAOU d Food, meal, rice. 12 ข้าว


(Common)

KAOU l News 13 ข่าว

KAOU NEE-O d-r Glutinous rice ข้าวเหนียว

KAOU POT d-d Corn, maize. ข้าวโพด

KAOU SA LEE d-r-c Wheat ข้าวสาลี

KA-YAI l-r Amplify, enlarge. 25 ขยาย

KEE d Excrement ขี

KEE GEE-AT d-l Lazy ขีเกียจ

KEE MAH l-h Ride a horse ขีม้า

KEE-AN r Write 7 เขียน

KEE-ANG c Adjoining, close together. เคียง

KEE-ANG r Board (for chopping) เขียง

KEEM c Tongs, pliers. คีม

KEE-O h Chew เคียว


551

KEM r Needle 20 เข็ม

KEM c Salty เค็ม

KEM GLUT r-l Pin เข็มกลัด

KEM GLUT r-l Safety pin, brooch. เข็มกลัด

KEM KUT r-l Belt เข็มขัด

KEM TIT r-h Compass เข็มทิศ

KEN ROT r-h Push a car เข็นรถ

KER-Y c Ever, used to. 12 เคย

KER-Y CHIN c-c Used to, formerly. เคยชิน

KEU-ANG MEU d-c Instrument 22 เครื องมือ

KEUN r Ascend ขึน

KEUN d Rise, up. 11 ขึน

KEUN d Up 11 ขึน

KEUN RAH d-c Mouldy, to get. ขึนรา

KEYT l Boundary เขต

KIT h Estimate 13 คิด

KIT h Think 13 คิด

KIT DOO h-c Consider, think about. คิดดู

KIT TEUNG h-r Think of คิดถึง

KIW h Eyebrows คิว

KLEE d Spread out, unfold. คลี

KLOOM c Cover. v. คลุม

KLORNG c Fluently, freely. 24 คล่อง


552

KLORT d Birth (to give) 26 คลอด

KLORT d Give birth to คลอด

KLON c Mud โคลน

KOM r Bitter ขม

KOM c Sharp (edge) คม

KON r Feathers 10 ขน

KON r Fur 10 ขน

KON r Hair of the body 10 ขน

KON c Person 4 คน

KON CHY c-h Servant 19 คนใช้

KON DEE-O c-c Alone คนเดียว

KON DOY SAHN c-c-r Passenger คนโดยสาร

KON DOO c-c Spectator คนดู

KON KAI KORNG c-r-r Salesman คนขายของ

KON KROO-A c-c Cook. n. คนครัว

KON KUP ROT c-l-h Car driver คนขับรถ

KON KUP ROT c-l-h Driver (car) 7 คนขับรถ

KON KY c-d Patient (hospital) คนไข้

KON NGAHN c-c Workman คนงาน

KON POP h-h Discover ค้นพบ

KON YAHM c-c Watchman 19 คนยาม

KONG c Probably, certainly. 16 คง

KONG (JA) c-(h) Certainly, probably. 16 คง (จะ)


553

KONG JA c-l Sure to คงจะ

KOO-AN c Ought to 8 ควร

KOO-AP l Year 18 ขวบ

KOO-AT l Bottle 2 ขวด

KOOK h Prison 19 คุก

KOON c Mr. 4 คุณ

KOON c Mrs. 4 คุณ

KOON A PAHP c-h-d Quality คุณภาพ

KOON A SOMBUT c-h-r-l Properties, qualification. 25 คุณสมบัติ

KOON NAI c-c Madam คุณนาย

KOON NAI c-c Mistress, Madam. 4 คุณมาย

KOOT l Dig 18 ขุด

KOOT ORK l-l Dig up (a plant) ขุดออก

KOO-Y GUN c-c Chat together 26 คุยก ัน

KOP h Associate with คบ

KOR d Fact, section. 21 ข้อ

KOR d Joint ข้อ

KOR c Neck คอ

KOR r Please 21 ขอ

KOR HAANG c-d Thirsty คอแห้ง

KOR MEU d-c Wrist ข้อมือ

KOR RORNG r-h Request. v. ขอร้อง

KOR SORK d-l Elbow ข้อศอก


554

KOR TET JING d-h-c Fact ข้อเท็จจริ ง

KOR TOW d-h Ankle ข้อเท้า

KOR TOT r-d Excuse me 21 ขอโทษ

KOR YEUM r-c Borrow 21 ขอยืม

KORN h Hammer ค้อน

KORN KAHNG d-d Rather ค่อนข้าง

KORNG r Belonging to 1 ของ

KORNG r Of ของ

KORNG r Things 10 ของ

KORNG CHUN r-r My 1 ของฉัน

KORNG KOW r-r Hers, his. 1 ของเขา

KORNG KRY r-c Whose? 1 ของใคร

KORNG KRY r-c Whose ของใคร

KORNG KWUN r-r Present. n. ของขวัญ

KORNG WAHN r-r Pudding, sweet. ของหวาน

KORP JY l-c Thank you 15 ขอบใจ

KORP KOON l-c Thank you 15 ขอบคุณ

KOW r He, she, it, they. 1 เขา

KOW r Her เขา

KOW r Him, he. เขา

KOW l Knee เข่า

KOW GUN c-l Harmonize (as colours) เข้าก ัน

KOW JY d-c Understand 12 เข้าใจ


555

KOW JY PIT d-c-l Misunderstood เข้าใจผิด

KOW MAH d-c Enter 20 เข้ามา

KOW PY d-c Enter 20 เข้าไป

KOWROP c-h Respect 20 เคารพ

KOY d Gently, very. 8 ค่อย

KOY d Gradually ค่อย

KOY c Wait 10 คอย

KRAHT d Rake คราด

KRAOU c Occasion, time. 5 คราว

KRAOU c Time 5 คราว

KRAOU NAH c-d Next time คราวหน้า

KREU-ANG d Implement, utensil. 22 เครื อง

KREU-ANG BIN d-c Aeroplane เครื องบิน

KREU-ANG DTAANG d-l- Dress. n. 22 เครื องแต่งตัว


DTOO-A c

KREU-ANG DEUM d-l Drink. n. เครื องดืม

KREU-ANG JUK d-l Machinery เครื องจักร

KREU-ANG JUK RA d-l-h- Automatic machines 24 เครื องจักร


GON UTNOMUT c-l-c-h กลอัตโนมัติ

KREU-ANG LEN d-d Toy เครื องเล่น

KREU-ANG LEN d-d- Record player 23 เครื องเล่น


JAHN SEE-ANG c-r จานเสี ยง

KREU-ANG MEU d-c Tool เครื องมือ

KREU-ANG PIM DEET d-c-l Typewriter เครื องพิมพ์ดีด


556

KREU-ANG REU-AN d-c Furniture เครื องเรื อน

KREU-ANG SOOP l-d Pump. n. เครื องสู บ

KREU-ANG d- Tinned goods เครื องกระป๋ อง


GRAPORNG l-r

KREUNG d Half 5 ครึ ง

KROK h Mortar ครก

KROO-A c Kitchen 11 ครัว

KROP h Complete, the whole. ครบ

KROP RORP PEE h-d-c Anniversary ครบรอบปี

KRORP KROO-A d-c Family 22 ครอบครัว

KRUN h When (formal) 9 ครัน

KRUNG h Occasion, time. 3 ครัง

KRUNG h Times 3 ครัง

KRUNG RAAK h-d First time 4 ครังแรก

KRUP h Man speaking 2 ครับ

KROO c Teacher 16 ครู

KRY c Anybody 4 ใคร

KRY d Desire, wish. v. ใคร่

KRY c Who? 1 ใคร

KUM d Dusk 5 คํา

KUM c Word คํา

KUM DTOP c-l Answer. n. คําตอบ

KUM DTORP c-l Reply. n. คําตอบ


557

KUM SUP c-l Vocabulary คําศัพท์

KUM TAHM c-r Question คําถาม

KUN r Funny, amusing. ขัน

KUN c Itchy คัน

KUN c Vehicle 10 คัน

KUP l Drive ขับ

KUP h Tight (not loose) คับ

KUP ROT l-h Drive a car 7 ขับรถ

KUT l Polish 11 ขัด

KUT KORNG l-d Object to ขัดข้อง

KWAH r Right side 12 ขวา

KWAHM c Subject 18 ความ

KWAHM HEN c-r Idea ความเห็น

KWAHM HEN c-r Opinion ความเห็น

KWAHM JING c-c Truth ความจริ ง

KWAHM KIT c-h Idea ความคิด

KWAHM LEUK c-h Depth ความลึก

KWAHM MAI c-r Meaning ความหมาย

KWAHM PIT c-l Mistake ความผิด

KWAHM REW c-c Speed ความเร็ ว

KWAHM RORN c-h Heat, temperature. ความร้อน

KWAHM ROO c-h Knowledge ความรู ้

KWAHM SOONG c-r Height ความสู ง


558

KWAHN r Axe ขวาน

KWAHNG r Extensive, 21 ขวาง


spacious, wide.

KWAI c Buffalo ควาย

KWUM d Turn over, invert. ควํา

KWUM c Upside down ควํา

KWUN h Smoke. n. ควัน

KEU c Is 2 คือ

KEU c Namely 2 คือ

KEUN c Night 5 คืน

KEUN NEE c-h Tonight 5 คืนนี

KON DTON MY d-d-h Cut down a tree โค่นต้นไม้

KONG h Bent โค้ง

KOT SA NAH d-l-c Propaganda โฆษณา

KOT SA NAH d-l-c Advertisement โฆษณา

KOO c Ditch คู

KOO d Pair 10 คู่

KOO KEE-ANG GUN d-c-c Evenly matched คู่เคียงก ัน

KOON c Multiply คูณ

KY l Egg 9 ไข่

KY d Fever 9 ไข้

KY JUP SUN d-l-l Malaria ไข้จบั สัน

KY WUT d-l Influenza ไข้หวัด


559

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


L.

LA h Per 12 ละ

LA AI h-c Ashamed ละอาย

LA EE-AT h-l Exact, delicate, fine. ละเอียด

LA MOOT h-h Sapodilla ละมุด

LAA h And 7 และ

LAAK d Barter, change money. 21 แลก

LAAK d Change money, barter. 21 แลก

LAAM r Pointed แหลม

LAAM r Sharp (point) แหลม

LAAN BY d-c Sail. v. แล่นใบ

LAAW h Already 9 แล้ว

LAAW DTAA h-l Depend on แล้วแต่

LAAW GOR h-d And then แล้วก็

LAAW GOR h-d Then 24 แล้วก็

LAH r Yard (3 ft.) หลา

LAH (GORN) c-(l) Farewell, goodbye. 4 ลา (ก่อน)

LAH ORK c-l Resign 19 ลาออก

LAHK d Pull, drag. ลาก

LAHM d Interpreter ล่าม

LAHM SO d-d Chain. v. ล่ามโซ่

LAHN h Million 3 ล้าน


560

LAHN CHAI r-c Grandson, Nephew. A3 หลานชาย

LAHN SAOU r-r Granddaughter, Niece. A3 หลานสาว

LAHNG d Below, underneath. 15 ล่าง

LAHNG h Wash (the body etc.) 17 ล้าง

LAI r Many, several. 10 หลาย

LAI MEU c-c Handwriting 24 ลายมือ

LAKORN h-c Play (theatre) ละคร

LAOU c Laos ลาว

LAY KAH NOO GAHN c-r-h-c Secretary เลขานุการ

LAY KAH TI GAHN c-r-h-c Secretary general เลขาธิการ

LAYK (TEE) d-(d) Number 4 เลข (ที)

LAYLUNG c-r Auction. v. 23 เลหลัง

LAYW c Bad 10 เลว

LAYW r Watery เหลว

LAYW LY r-r Unreliable เหลวไหล

LEE-AM l Corner, angle. เหลียม

LEE-ANG h Bring up, rear. v. 18 เลียง

LEE-ANG h Feed, rear. 18 เลียง

LEE-O h Turn 12 เลียว

LEK l Iron (metal) เหล็ก

LEK h Little, small. 2 เล็ก

LEK h Little, small. adj. เล็ก

LEK KY KOO-ANG l-r-c Screwdriver เหล็กไขควง


561

LEM d Volume 10 เล่ม

LEN d Play 7 เล่น

LEP h Nail (finger) เล็บ

LEP (MEU) h-(c) Finger nail เล็บ (มือ)

LERK d Abolish, cease. เลิก

LERK d Cease, abolish. เลิก

LERK d Discontinue เลิก

LERT d Excellent 23 เลิศ

LER-Y c At all 15 เลย

LEU-A r Left over 16 เหลือ

LEU-A r Remaining เหลือ

LEU-A GERN r-c Excessively เหลือเกิน

LEU-AK d Choose 7 เลือก

LEU-AK d Select เลือก

LEU-AK d Sort out เลือก

LEU-AN c Indistinctly, unclear. เลือน

LEU-AN KUM NOT d-c-l Postpone เลือนก ําหนด

LEU-AT d Blood 14 เลือด

LEU-AY d Saw. n. เลือย

LEUK h Deep ลึก

LIN h Tongue ลิน

LINCHUK h-h Drawer ลินชัก

LING c Monkey ลิง


562

LINJEE h-l Lichi ลินจี

LOM c Breeze, wind. 6 ลม

LOM h Fall over ล้ม

LOM LA LAI h-h-c Bankrupt ล้มละลาย

LONG c Down 11 ลง

LONG MAH c-c Descend ลงมา

LONG MEU c-c Begin ลงมือ

LONG PAANG c-d Starch. v. ลงแป้ ง

LONG REU-A c-c Embark 11 ลงเรื อ

LONG TABEE-AN c-h-c Register 22 ลงทะเบียน

LONG TOON c-c Invest ลงทุน

LOO-AM r Loose หลวม

LOO-ANG GERN d-c Insult ล่วงเกิน

LOO-ANG GERN d-c Offend 26 ล่วงเกิน

LOO-ANG NAH d-d In advance 22 ล่วงหน้า

LOO-AT d Wire ลวด

LOOK KEUN h-d Get up 6 ลุกขึน

LOOK KEUN h-d Rise, get up. ลุกขึน

LOOM r Hole, pit. หลุม

LOONG c Uncle (Elder brother A3 ลุง


of either parent)

LOOT l Fall off (as buttons) หลุด

LOO-Y c Paddle, wade. ลัย


563

LOP h Minus ลบ

LOP h Subtract ลบ

LOP LAHNG h-h Obliterate ลบล้าง

LOP ORK h-l Rub out ลบออก

LOR h Wheel ล้อ

LOR DORK YAHNG l-l-c Retread a tyre หล่อดอกยาง

LOR LEN h-d Tease ล้อเล่น

LORNG c Test, try out. 26 ลอง

LORT FY l-c Light bulb 21 หลอดไฟ

LORT FY (FAH) l-c-(h) Bulb (electric) หลอดไฟ (ฟ้ า)

LOT (LONG) h-(c) Decrease 11 ลด (ลง)

LOT LONG (RAHKAH) h-c-(c-c) Reduce price ลดลง (ราคา)

LOW d Alcohol เหล้า

LOW d Relate 21 เล่า

LOW d Tell, relate. เล่า

LOW NEE l-h These 10 เหล่านี

LOW NUN l-h Those 10 เหล่านัน

LOW YIN d-c Gin เหล้ายิน

LOY c Float ลอย

LUK l Post, stake. หลัก

LUKSOOT l-l Curriculum, syllabus. 23 หลักสู ตร

LUM KLORNG c-c Canal 23 ลําคลอง

LUM LEE-ANG c-c Transport. v. ลําเลืยง


564

LUM TAHN c-c Stream ลําธาร

LUMBAHK c-l Troublesome 18 ลําบาก

LUMDUP c-l Series, order. ลําดับ

LUNG r After, behind. 15 หลัง

LUNG GAH c-c Ceylon ลังกา

LUNG KAH r-c Roof หลังคา

LUP l Asleep 16 หลับ

LUP l Sleep 16 หลับ

LUP h Secret 26 ลับ

LUP DTAH l-c Close the eyes หลับตา

LEUM c Forget 17 ลืม

LEUN d Slippery ลืน

LO r Dozen 12 โหล

LOK d World 19 โลก

LOOK d Child 11 ลูก

LOOK FAAT d-l Twins ลูกแฝด

LOOK GLING d-d Roller ลูกกลิง

LOOK GOONJAA d-c-c Key ลูกกุญแจ

LOOK GRADOO-AK l-l-l Throat ลูกกระเดือก

LOOK GRADOOM d-l-c Button ลูกกระดุม

LOOK GY d-l Chicken ลูกไก่

LOOK JAHNG d-d Employee 24 ลูกจ้าง

LOOK KAH d-h Customer 22 ลูกค้า


565

LOOK KER-Y d-r Son in law A3 ลูกเขย

LOOK NEE d-d Debtor 24 ลูกนี

LOOK NEE d-d Owe 24 ลูกหนี

LOOK PEE LOOK d-d-d- Cousin A3 ลูกพีลูกน้อง


NORNG h

LOOK PEUN d-c Bullet, cartridge. ลุกปื น

LOOK SAOU d-r Daughter ลูกสาว

LOOK SAPY d-l-r Daughter in law A3 ลูกสะใภ้

LY d Chase away ไล่

LY d Drive away, send away. ไล่

LY r Flow ไหล

LY l Shoulder ไหล่

LY ORK d-l Discharge 19 ไล่ออก

LY ORK d-l Dismiss (a person) ไล่ออก

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


M.

MA DTI h-l Decision มติ

MA DTI MA HAH h-l-h-r- Opinion (public) มติมหาชน


CHON c

MA HA SA MOOT h-r-l-l Ocean มหาสมุทร

MA HA WIT TA h-r-h-h- University 23 มหาวิทยาลัย


YAH LY c-c

MA HAH SAHN h-r-r Great มหาศาล

MA KEU-A TAYT h-r-d Tomato มะเขือเทศ


566

MA LAANG MOOM h-c-c Spider แมลงมุม

MA LAANG SAHP h-c-l Cockroach แมลงสาบ

MA LAANG WUN h-c-c Fly. n. แมลงวัน

MA NAOU h-c Lemon, lime. มะนาว

MA NOOT h-h Human being มนุษย์

MA REUN NEE h-c-h Day after tomorrow 5 มะรื นนี

MAA d Mother 11 แม่

MAA JA h-l Even though แม้จะ

MAA MAI d-d Widow A3 แม่หม้าย

MAA NUM d-h River แม่นาํ

MAA RAANG d-c Jack แม่แรง

MAA WAH h-d Although 24 แม้ว่า

MAA WAH h-d Though 24 แม้ว่า

MAA YAI d-c Mother in law A3 แม่ยาย

MAAW c Cat 7 แมว

MAGARAHKOM h-l-c-c January A2 มกราคม

MAH c Come 1 มา

MAH r Dog 10 หมา

MAH h Horse ม้า

MAH TEE-O c-d Visit a place 17 มาเทียว

MAH YEE-AM c-d Visit a person 17 มาเยียม

MAHK d Many, much. 2 มาก

MAHK d Very มาก


567

MAHK MAI d-c Very much 25 มากมาย

MAHLAYSEE-A c-c-c Malaysia มาเลเซีย

MAHN d Curtain ม่าน

MAHNDAH c-c Mother 11 มารดา

MAHT DTRA TAHN d-l-r Standard มาตรฐาน

MAHTEUNG c-r Arrive (from) 6 มาถึง

MAI KWAHM WAH r-c-d Means that... หมายความว่า

MALAANG h-c Insect 14 แมลง

MALAGOR h-h-c Papaya 11 มะละกอ

MALAHYOO h-c-c Malaya มลายู

MALET h-h Seed. n. เมล็ด

MAMOO-ANG h-d Mango 8 มะม่วง

MAPRAOU h-h Coconut 21 มะพร้าว

MAYK d Cloud เมฆ

MAYSAHYON c-r-c April A2 เมษายน

MEE r Bear (animal) หมี

MEE c Have, there are. 2 มี

MEE c There is มี

MEE CHEEWIT c-c-h Alive 18 มีชีวิต

MEE CHEU SEE-ANG c-d-r Famous 25 มีชือเสี ยง

MEE KAH c-d Valuable มีค่า

MEE KUN c-c Pregnant. v. มีครรภ์

MEE PRA YOT c-l-l * Advantageous มีประโยชน์


568

MEE PRA YOT c-l-l * Useful 23 มีประโยชน์

MEE TOORA c-h-h Busy มีธุระ

MEE-A c Wife 22 เมีย

MEE-A NOY c-h Wife (minor) 22 เมียน้อย

MEENAHKOM c-c-c March A2 มีนาคม

MEET d Knife มีด

MEET GON d-c Razor มีดโกน

MEN r Smell (bad) 17 เหม็น

MET h Seed. n. เม็ด

MEU-A d When. conj. 9 เมือ

MEU-A DTA GEE d-l-d Just now 18 เมือตะกี

MEU-A GEE NEE d-d-h Just now 18 เมือกีนี

MEU-A GORN d-l Formerly เมือก่อน

MEU-A KEUN NEE d-c-h Last night 5 เมือคืนนี

MEU-A REW REW d-c-c- Recently เมือเร็ ว ๆ นี


NEE h

MEU-A RY d-c When. int. adv. 9 เมือไร

MEU-A WAHN NEE d-c-h Yesterday 5 เมือวานนี

MEU-AN r Same, similar. 23 เหมือน

MEU-AN GUN r-c Too (the same as) 23 เหมือนกัน

MEU-ANG c City, town, nation. 8 เมือง

MEU-ANG r Mine. n. (for ore) เหมือง

MEU-ANG LOO-ANG c-r Capital City 8 เมืองหลวง


569

MEUK l Ink หมึก

MI h Not 1 มิ

MI CHANUN h-l-h Otherwise 25 มิฉะนัน

MIT h Friend 2 มิตร

MITOONAHYON h-l-c-c June A2 มิถุนายน

MON LA RUT h-h-h State. n. 25 มลรัฐ

MONTON c-c Circle มณฑล

MOO-AK l Hat หมวก

MOO-AY c Boxing มวย

MOOM c Corner มุม

MOON r Revolve, 26 หมุน


turn around.

MOON GLUP r-l Turn the other side หมุนกลับ

MOONG h Mosquito net มุง้

MOR r Doctor 13 หมอ

MOR d Pot (cooking) หม้อ

MOR FUN r-c Dentist หมอฟัน

MOR NUM d-h Saucepan, water boiler. หม้อนํา

MORN r Pillow หมอน

MORNG c Look 11 มอง

MORNGDOO c-c Look at closely 21 มองดู

MOT h Ant มด

(CHY) MOT (h)-l Finished, used up. 15 (ใช้) หมด


570

MOW l Appropriate, suitable. 25 เหมาะ

MOW (LOW) c-(d) Drunk เมา (เหล้า)

MOW KLEUN c-d Seasick เมาคลืน

MUK JA h-l Usually 15 มักจะ

MUN c Fat, grease. 22 มัน

MUN c It (Impolite) 12 มัน

MUN FA RUNG c-l-l Potato มันฝรัง

MUN TAYT c-d Sweet potato มันเทศ

MUNG MEE d-c Rich มังมี

MUNG MEE d-c Wealthy มังมี

MUNGKOOT c-h Mangosteen มังคุด

MUNKONG d-c Security 25 มันคง

MUT h Bind, tie up together. มัด

MUT l Flea หมัด

MUT h Tie up in bundles มัด

MUT TAYOM h-h-c College, 24 มัธยม


secondary education.

MEU c Hand. n. 15 มือ

MEUN l Ten thousand 3 หมืน

MEUT d Dark (night) มืด

MOHO c-r Angry โมโห

MOHO (RAI) c-r-(h) Bad tempered โมโห (ร้าย)

MONG c O’clock 5 โมง


571

MOO l Group หมู่

MOO r Pig หมู

MOO BAHN l-d Hamlet, village. 1 หมู่บา้ น

MOO GOW l-l Archipelago 22 หมู่เกาะ

MOOLEE d-d Blind (venetian) มู่ลี

MOON FOY c-r Rubbish. n. มูลฝอย

MY d Burnt ไหม้

MY d Not 1 ไม่

MY h Wood ไม้

MY l Again, a new ใหม่

MY l New 2 ใหม่

MY r Question word 1 ไหม

MY r Silk ไหม

MY ... TOWRY d ... d-c Very (not) 4 ไม่ ... เท่าไร

MY BOY d-l Seldom ไม่บ่อย

MY BUNTUT h-c-h Ruler, straight edge. ไม้บรรทัด

MY CHY d-d It is not 1 ไม่ใช่

MY DEE d-c Bad 10 ไม่ดี

MY DTORNG d-d Need not 9 ไม่ตอ้ ง

MY DY d-d Cannot 7 ไม่ได้

MY DY d-d Did not 7 ไม่ได้

MY GRA-YAH LER-Y h-l-c-c Timber 26 ไม้กระยาเลย

MY GWAHT h-l Broom ไม้กวาด


572

MY KER-Y d-c Never 12 ไม่เคย

MY KOY d-d Very (not) 8 ไม่ค่อย

MY KOY JA d-d-l Scarcely ไม่ค่อยจะ

MY KRY JA d-d-l Seldom 25 ไม่ใคร่ จะ

MY LEU-AY h-h Creeper, vine. ไม้เลือย

MY LEU-AY h-h Vine ไม้เลือย

MY LOM LOOK h-h-h Annual (plant) ไม้ลม้ ลุก

MY MEE d-c Have not ไม่มี

MY MEE KRY d-c-c Nobody 4 ไม่มีใคร

MY MEE PRA YOT d-c-l-l * Useless 23 ไม่มีประโยชน์

MY PEN RY d-c-c Never mind ไม่เป็ นไร

MY PY h-l Bamboo ไม้ไผ่

MY REE-O h-c Stick. n. ไม้เรี ยว

MY SA BAI d-l-c Ill ไม่สบาย

MY SA BAI d-l-c Sick ไม่สบาย

MY SABAI d-l-r Unhappy, unwell. 4 ไม่สบาย

MY SON h-r Pine wood ไม้สน

MY SUK h-l Teak ไม้สัก

MY TOW h-r Creeper, vine. ไม้เถา

MY TOOK d-l Incorrect ไม่ถูก

MY TOOK d-l Wrong ไม่ถูก

MY YEUN DTON h-c-d Perennial (plant) ไม้ยืนต้น

MYKEET BAYNSIN h-l-c-c Lighter. n. ไม้ขีดเบนซิน


573

MYKEET FY h-l-c Matches ไม้ขีดไฟ

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


N.

NA h At, in, of. 25 ณ

NA h To 26 ณ

NA YOBAI h-c-c Policy นโยบาย

NAA (JY) d-(c) Certain, sure. v. 24 แน่ (ใจ)

NAA (NORN) d-(c) Certain, sure. adj. 24 แน่ (นอน)

NAA JY d-c Sure, certain. v. 24 แน่ใจ

NAA NORN d-c Sure, certain. adj. 24 แน่นอน

NAA NUM h-c Advise, recommend. 16 แนะนํา

NAA NUM HY h-c-d- Introduce 16 แนะนําให้รู้จกั


ROO JUK h-l

NAAN d Crowded แน่น

NAAN d Tight packed แน่น

NAH c Field 11 นา

NAH d Ahead, front. 5 หน้า

NAH d Face 5 หน้า

NAH d Page. n. หน้า

NAH d Season 6 หน้า

NAH r Thick 17 หนา

NAH h Uncle, Aunt. (Younger A3 น้า


brother/sister...)

NAH DTAH d-c Features หน้าตา


574

NAH DTAHNG d-l Window 20 หน้าต่าง

NAH GLEE-AT d-l Ugly น่าเกลียด

NAH JA d-l Likely to 25 น่าจะ

NAH KOP d-h Worthy (of keeping 26 น่าคบ


company with)

NAH NAH CHAHT c-c-d International นานาชาติ

NAH SEE-A DAI d-l-c Regrettable 23 น่าเสี ยดาย

NAH SEE-A JY d-l-c Regrettable, 20 น่าเสี ยใจ


worthy of sorry.

NAH YOK c-h- Premier นายกรัฐมนตรี


RUTTAMONDTREE h-l-c-c

NAH YOK c-h- Prime Minister 24 นายกรัฐมนตรี


RUTTAMONDTREE h-l-c-c

NAHLIGAH c-h-c Clock 5 นาฬิกา

NAHLIGAH c-h-c Watch. n. นาฬิกา

NAHLIGAH PLOOK c-h-c-l Alarm clock นาฬิกาปลุก

NAHM c Name นาม

NAHM BUT c-l Visiting card นามบัตร

NAHM SA GOON c-l-c Surname นามสกุล

NAHN c Long time 9 นาน

NAHNG c Mrs. 4 นาง

NAHNG PA-YAHBAHN c-h-c-c Nurse. n. 22 นางพยาบาล

NAHNG SAOU c-r Miss 4 นางสาว

NAHTEE d-d Duty, obligation. 24 หน้าที

NAHTEE c-c Minute 5 นาที


575

NAI c Mr. 4 นาย

NAI DTROO-AT c-l Inspector นายตรวจ

NAI JAHNG c-d Employer 24 นายจ้าง

NAKORN h-c City, town. 8 นคร

NAOU r Cold (feeling) 6 หนาว

NAYN c Novice (monk) เณร

NEE d Debt 24 หนี

NEE h These, this. adj. 1 นี

NEE d These, this. pro. 1 นี

NEE PY r-c Flee หนีไป

NEE PY r-c Run away หนีไป

NEE-O r Sticky เหนียว

NEE-O r Tough เหนียว

NER-Y c Butter 9 เนย

NER-Y KAANG c-r Cheese เนยแข็ง

NEU-A h Meat 20 เนือ

NEU-A h Texture เนือ

NEU-A r North 25 เหนือ

NEU-A MOO h-r Pork เนือหมู

NEU-A TEE h-d Area 23 เนือที

NEU-A WOO-A c-h Beef เนือวัว

NEU-ANG d On account of 25 เนือง

NEU-ANG JAHK d-l Owing to เนืองจาก


576

NEU-AY l Tired 17 เหนือย

NEUK h Think 13 นึก

NEUNG l One 3 หนึง

NEUNG d Steam (cooking) นึง

NEW SEELAN c-c-c New Zealand นิวซีแลนด์

NGAH c Ivory งา

NGAHM c Beautiful 20 งาม

NGAHM c Pretty 20 งาม

NGAHN c Festival 9 งาน

NGAHN c Work 9 งาน

NGAHN ADIRAYK c-l-l-l Hobby งานอดิเรก

NGAHN CHALORNG c-l-r Party, amusement. งานฉลอง

NGAI d Easy 18 ง่าย

NGEE-AP d Quiet 22 เงียบ

NGEE-AP d Silent เงียบ

NGERN c Money 6 เงิน

NGERN c Silver เงิน

NGERN CHEU-A c-d Credit 23 เงินเชือ

NGERN DEU-AN c-c Salary 22 เงินเดือน

NGERN GIN PLOW c-c-l Tea money เงินกินเปล่า

NGERN SOT c-l Cash 23 เงินสด

NGERN TOON c-c Capital, money. เงินทุน

NGEU-A l Sweat. n. เหงือ


577

NGEU-A ORK l-l Sweat. v. เหงือออก

NGOO-ANG NORN d-c Sleepy 16 ง่วงนอน

NGOP PRAMAHN h-l-c Budget (The) 24 งบประมาณ

NGOR c Bend. v. งอ

NGORK d Grow, sprout. งอก

NGOW h Rambutan เงาะ

NGO (KLOW) d-(r) Foolish 16 โง่ (เขลา)

NGOO c Snake 14 งู

NGOO HOW c-l Cobra งูเห่า

NIT DEE-O h-c Little (only a) นิดเดียว

NIT NOY h-l Little, very. 15 นิดหน่อย

NIW h Finger, inch. 19 นิว

NIW TOW h-h Toe นิวเท้า

NIYOM h-c Popular 22 นิยม

NOK h Bird 14 นก

NOM c Breast นม

(NUM) NOM (h)-c Milk (นํา) นม

NOO-A PAK GAHT r-l-l- Beetroot หัวผักกาดหวาน


WAHN r

NOO-AT d Massage นวด

NOO-AT l Moustache หนวด

NOOM l Young male 11 หนุ่ม

NOON d Kapok นุ่น


578

NORK d Outside. adv. 14 นอก

NORK JAHK d-l As well as, besides. 20 นอกจาก

NORK JAHK d-l Except นอกจาก

NORK NEU-A d-r As well as 25 นอกเหนือ

NORK NEU-A d-r Over and above นอกเหนือ

NORN (LONG) c-(c) Lie down 16 นอน (ลง)

NORN LUP c-l Asleep. v. นอนหลับ

NORNG CHAI h-c Brother (younger) 22 น้องชาย

NORNG KER-Y h-r Brother in law A3 น้องเขย

NORNG SAOU h-r Sister (younger) 22 น้องสาว

NORNG SAPY h-l-r Sister in law A3 น้องสะใภ้

NORWAY c-c Norway นอร์ เวย์

NOW d Rotten เน่า

NOY h Few, little. adj. 2 น้อย

NOY l Little, to some 15 หน่อย


extent. adv.

NOY GWAH h-l Less น้อยกว่า

NUK h Expert, one skilled in. นัก

NUK l Heavy 16 หนัก

NUK h Very much 26 นัก

NUK JY l-c Heavy hearted, 24 หนักใจ


troubled.

NUK REE-AN h-c Student นักเรี ยน

NUK SEUKSAH h-l-r Student นักศึกษา


579

NUK TORNG TEE-O h-d-d Tourist นักท่องเทียว

NUM c Lead 17 นํา

NUM c Take (a person 17 นํา


or thing)

NUM h Water 4 นํา

NUM CHEU-AM d Syrup นําเชือม

NUM DTAH h-c Tear (eye) นําตา

NUM HORM h-r Perfume นําหอม

NUM KAANG h-r Ice 8 นําแข็ง

NUM KING h-r Ginger Ale นําขิง

NUM MUN h-d Oil 22 นํามัน

NUM MUN GAHT h-c-h Paraffin, kerosene. นํามันก็าส

NUM NUK h-l Weight 16 นําหนัก

NUM SOM h-d Vinegar นําส้ม

NUM WAHN h-r Soft drink นําหวาน

NUMDTAHN h-c Sugar 6 นําตาล

NUMMUN GAHT h-c-h Kerosene, paraffin. นํามันก๊าด

NUN h That, those. adj. 1 นัน

NUN d That, those. pro. 1 นัน

NUNG r Cinema, movies. 22 หนัง

NUNG d Sit 19 นัง

NUNG r Skin หนัง

NUNGSEU r-r Book 6 หนังสื อ


580

NUNGSEU DERN r-r-c- Passport หนังสื อเดินทาง


TAHNG c

NUNGSEUPIM r-r-c Newspaper 7 หนังสื อพิมพ์

NUP h Count 9 นับ

NUP TEU h-r Respect 20 นับถือ

NUT h Appointment (to make) นัด

NOM h Bend. v. โน้ม

NON h That over there. adj. 1 โน้น

NON d That over there. pro. 1 โน่น

NOO r Little one, mouse. 12 หนู

NOO r Rat หนู

NY c In 1 ใน

NY r Where, which. int adj. 2 ไหน

NY r Which, where. int adj. 2 ไหน

NY ADEET c-l In the past ในอดีต

NY GA RANEE c-l-h-c In case of ในกรณี

NY KANA TEE c-l-l-d While ในขณะที

NY MY CHAH c-d-h Shortly 9 ในไม่ชา้

NY MY CHAH c-d-h Soon 9 ในไม่ชา้

NY RA WAHNG c-h-l Amongst ในระหว่าง

NY RA YA c-l-l Within ในระยะ

NY RA-WAHNG c-h-l Between, during. 23 ในระหว่าง

NY RA-WAHNG c-h-l During, between. 23 ใน ระหว่าง


581

NY TEE SOOT c-d-l Finally 12 ในทีสุ ด

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


O.

ONAHKOT l-c-h Future 24 อนาคต

OO-AK d Sick, vomit. อ้วก

OO-AN d Fat. adj. 4 อ้วน

OOBUTHAYT l-l-l Accident 26 อุบตั ิเหตุ

OOM d Carry in the arms อุม้

OON l Warm 23 อุ่น

OON POOMI c-r-h Temperature อุณหภูมิ

OOPA TOOT d-d-d Charge d’Affairs อุปทูต

OOTSAH HAGUM l-r-l-c Industry 22 อุตสาหกรรม

OP l Bake อบ

OP l Warm 25 อบ

OP OON l-l Warm at heart อบอุ่น

ORFFIT c-h Office 20 ออฟฟิ ศ

ORK l Chest (anatomy) อก

ORK l Out 14 ออก

ORK HY l-d Distribute ออกให้

ORK JAHK l-l Leave from ออกจาก

ORK NGERN HY l-c-d Finance. v. ออกเงินให้

ORMSIN c-r Savings 22 ออมสิ น

ORN l Soft, tender. อ่อน


582

ORN l Weak อ่อน

ORNG GAHN c-c Organization. n. 23 องค์การ

ORSDTRAYLEE-A d-c-c Australia ออสเตรเลีย

ORSDTREE-A d-c Austria ออสเตรี ย

ORT l Abstain from, to fast. อด

ORT l Short of 21 อด

OW c Get เอา

OW c Take 2 เอา

OW c Want 4 เอา

OW MAH c-c Bring 2 เอามา

OW ORK c-l Take out เอาออก

OW PY c-c Take away 2 เอาไป

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


P.

PA d Mend, cloth. ปะ

PA DTI BUT l-l-l Behave, act. ปฏิบตั ิ

PA DTI SAYT l-l-l Deny ปฏิเสธ

PA DTI SAYT l-l-l Refuse, deny. ปฏิเสธ

PA NAAK l-l Section, department. แผนก

PA NUN h-c Bet, wager. n. พนัน

PA NUNG l-r Wall (interior) ผนัง

PA RI MAHN l-h-c Quantity ปริ มาณ

PA RI YAH h-h-c Wife ภริ ยา


583

PA YAHN h-c Witness พยาน

PA YAHNG l-c Repair a tyre ปะยาง

PAA h Defeated แพ้

PAA h Goat แพะ

PAAN DIN l-c Land แผ่นดิน

PAAN TEE r-d Map แผนที

PAANG c Expensive 10 แพง

PAANG d Powder. n. แป้ ง

PAANG SAHLEE d-c-r Flour (wheat) แป้ งสาลี

PAAT d Doctor 13 แพทย์

PAAT l Eight 3 แปด

PAH d Aunt (Elder sister A3 ป้ า


of either parent)

PAH d Cloth 13 ผ้า

PAH l Cup open, cleave. ผ่า

PAH l Forest, jungle. 18 ป่ า

PAH c Lead 17 พา

PAH c Take (a person 17 พา


or animal)

PAH BY d-c Canvas ผ้าใบ

PAH CHET DTOO-A d-h-c Towel ผ้าเช็ดตัว

PAH HA NA c-l-h Vehicle พาหนะ

PAH HOM d-l Blanket ผ้าห่ม

PAH PUN PLAA d-c-c Bandage ผ้าพันแผล


584

PAH POO DTO d-c-h Tablecloth ผ้าปูโต็ะ

PAH POO TEE NORN d-c-d-c Sheet ผ้าปูทีนอน

PAH YOO c-h Storm พายุ

PAHGEE SA TAAN c-c-l-r Pakistan ปากีสถาน

PAHK l Mouth ปาก

PAHK d Part, region. 25 ภาค

PAHK GAH l-c Pen ปากกา

PAHN (PY) l-(c) Pass by 26 ผ่าน (ไป)

(ROOP) PAHP (d)-d Picture (รู ป) ภาพ

PAHP-PA-YON d-h-c Cinema, movies. 22 ภาพยนตร์

PAHSAH c-r Language 7 ภาษา

PAHSEE c-r Duty, tax. n. 24 ภาษี

PAHSEE NGERN DY c-r-c-d Tax (income) ภาษีเงินได้

PAHSEE SINKAH c-r-r-h Customs duty ภาษีสินค้า

PAHYUP c-h North West พายัพ

PAI d Notice, signboard. 25 ป้ าย

PAI c Part, side. 23 ภาย

PAI LUNG c-r Afterwards ภายหลัง

PAI LUNG c-r Later on 23 ภายหลัง

PAI NAH c-d In future ภายหน้า

PAI NY c-c Interior ภายใน

PAI NY c-c Within 20 ภายใน

PAMAH h-d Burma พม่า


585

PANAAK l-l Department, A Division. แผนก

PARIMAHN l-h-c Amount 26 ปริ มาณ

PASOM l-r Mix ผสม

PATITIN l-l-c Calendar ปฎิทิน

PAY DAHN c-c Ceiling เพดาน

PA-YAHBAHN h-c-c Nurse. v. 22 พยาบาล

PA-YAHYAHM h-c-c Try 23 พยายาม

PEE d Elder. adj. 22 พี

PEE r Spirit, ghost. ผี

PEE c Year 6 ปี

PEE CHAI d-c Brother (elder) 22 พีชาย

PEE KER-Y d-r Brother in law A3 พีเขย

PEE LEE-ANG d-h Nurse, ayah. พีเลียง

PEE NORNG d-h Brother, sister. A3 พีน้อง

PEE SAOU d-r Sister (elder) 22 พีสาว

PEE SAPY d-l-r Sister in law A3 พีสะใภ้

PEE SEU-A r-d Butterfly ผีเสื อ

PEE-AK l Wet 8 เปี ยก

PEE-ANG c As much as 25 เพียง

PEE-ANG c Just as much as, only. 23 เพียง

PEE-ANG RY c-c How many เพียงไร

PEEK l Wing ปี ก

PEEN c Climb ปี น
586

PEN c Able to, can. 7 เป็ น

PEN c Alive 18 เป็ น

PEN c Is 2 เป็ น

PEN BAHNG KRAOU c-c-c At times 24 เป็ นบางคราว

PEN DTON c-d For example 25 เป็ นต้น

PEN HOO-ANG c-l Anxious about เป็ นห่วง

PEN HOO-ANG c-l Worried เป็ นห่วง

PEN NEE c-d Owe 24 เป็ นหนี

PEN PEU-AN c-d Friendly เป็ นเพือน

PEN SOT c-l Single, unmarried. เป็ นสด

PEN WUT c-l Cold (to have a) เป็ นหวัด

PENLOM c-c Faint (to be) เป็ นลม

PERM d Increase 11 เพิม

PERM DTERM d-c Supplement. v. เพิมเติม

PERNG d Just, recently. 9 เพิง

PERNG d Yet, just now. 9 เพิง

PERT l Open 21 เปิ ด

PERT l Turn on, turn up. 21 เปิ ด

PERT PER-Y l-r Admit openly, disclose. 20 เปิ ดเผย

PERT PER-Y l-r Reveal, disclose. เปิ ดเผย

PET l Duck เป็ ด

PET l Hot, spicy. 26 เผ็ด

PEU-A d For 18 เพือ


587

PEU-A d In order to 18 เพือ

PEU-A WAH l-d In case เผือว่า

PEU-AN d Friend 2 เพือน

PEU-AN BAHN d-d Neighbour 21 เพือนบ้าน

PIM c Print, type. v. 20 พิมพ์

PIM DEET c-l Type, print. v. พิมพ์ดีด

PING d Grill, broil. ปิ ง

PING c Lean. v. พิง

PING d Roast ปิ ง

PING d Toast, grill. ปิ ง

PISAYT h-l Special 23 พิเศษ

PIT l Close, shut. 21 ปิ ด

PIT l Incorrect ผิด

PIT l Wrong 19 ผิด

PIT GUP l-l Differ from ผิดกับ

PIT JAH RA NAH h-c-h-c Consider, study. พิจารณา

PIT NUT l-h Appointment (to miss) ผิดนัด

PITEE h-c Ceremony พิธี

PLAA c Translate แปล

PLAA r Wound, cut. แผล

PLAAK l Different, strange. 23 แปลก

PLAH c Fish. n. 14 ปลา

PLAH CHALAHM c-l-r Shark ปลาฉลาม


588

PLAH MEUK c-l Octopus, squid. ปลาหมึก

PLAI c End (time or place) 18 ปลาย

PLAYNG c Song. n. 17 เพลง

PLEE-AN l Change, replace. 21 เปลียน

PLEE-AN PLAANG l-c Vary เปลียนแปลง

PLEU-AK l Peel. n. เปลือก

PLEU-AK l Skin, rind, shell. เปลือก

PLIK h Turn over 22 พลิก

PLIT l Produce. v. 22 ผลิต

PLOO-AK l White ant ปลวก

PLOOK l Wake up someone 5 ปลุก

PLOOK (KEUN) l-(d) Awake (by someone) ปลุก (ขึน)

PLORK KOR l-c Collar ปลอกคอ

PLOW l Empty, no. 8 เปล่า

PLOY l Leave alone ปล่อย

PLUK l Push ผลัก

PLUK PY l-c Defer ผลักไป

PLOOK l Build, plant. 20 ปลูก

PLOOK l Grow a plant ปลูก

PLOOK FEE l-r Vaccinate ปลูกฝี

POK h Carry on one’s person พก

POK GA DTI l-l-l Normal, traditional. ปกติ

POK KRORNG l-c Rule, govern. ปกครอง


589

POKGADTI l-l-l Usual 26 ปกติ

POM r Hair of the head 10 ผม

POM r I (Males) 12 ผม

PON r Result 10 ผล

PON d Spray. v. พ่น

PON (GUN) c-(c) Mix ปน (ก ัน)

PON AYK c-l General (Army, Police) พลเอก

PON DTREE c-c Major General พลตรี

PON REU-A AYK c-c-l Admiral พลเรื อเอก

PON TO c-c Lieutenant General พลโท

PONLAMEU-ANG c-h-c Population 24 พลเมือง

PONLAMY r-h-h Fruit 10 ผลไม้

PONLAMY GOO-AN r-h-h-c Jam ผลไม้กวน

POO-A r Husband 22 ผัว

POO-AK d Group 26 พวก

POO-AK d Party, group. พวก

POO-AT l Ache ปวด

POO-AY l Ill ป่ วย

POO-AY l Sick 23 ป่ วย

POO-AY l Unwell ป่ วย

POO-Y r Fertilizer ปุ๋ ย

POP h Encounter, meet. 2 พบ

POP h Meet 2 พบ
590

POR c As soon as, enough. 9 พอ

POR c Enough, as soon as. 9 พอ

POR d Father 11 พ่อ

POR c Sufficient พอ

POR DEE c-c Just right พอดี

POR DTAH d-c Father in law A3 พ่อตา

POR JY c-c Contented พอใจ

POR JY c-c Satisfied 16 พอใจ

POR KAH d-h Merchant 22 พ่อค้า

POR KAH d-h Trader 22 พ่อค้า

POR MAA d-d Parents พ่อแม่

POR MAI d-d Widower A3 พ่อม่าย

POR TEUNG c-r On arrival พอถึง

PORK l Peel. v. ปอก

PORM r Thin (people 4 ผอม


and animals)

PORN d Feed someone ป้ อน

PORNG GUN d-c Defend ป้ องก ัน

PORNG GUN d-c Prevent, protect. ป้ องก ัน

POT CHA NAH NOO h-d-c-h- Dictionary พจนานุกรม


GROM c

POW r Burn. v. เผา

POW SOP r-l Cremate เผาศพ

PRA h Priest พระ


591

PRA AHTIT h-c-h Sun พระอาทิตย์

PRA CHA CHON l-c-c Public. n. ประชาชน

PRA CHAH CHON l-c-c Citizens, the public. ประชาชน

PRA DEE-O l-r For a moment 16 ประเดียว

PRA DTOO YY l-c-l Gate ประตูใหญ่

PRA GAHN l-c Kind, species. ประการ

PRA GAHT d-l-l Sign, notice. n. ประกาศ

PRA GORP (DOO-AY) l-l-(d) Composed of ประกอบ (ด้วย)

PRA GORP DOO-AY l-l-d Consist of ประกอบด้วย

PRA GUN l-c Guarantee. n. ประกัน

PRA JOW PAAN DIN h-d-l-c King พระเจ้าแผ่นดิน

PRA JOW YOO HOO-A h-d-l-r King พระเจ้าอยู่หวั

PRA JUM WUN l-c-c Daily 22 ประจําวัน

PRA JUN h-c Moon พระจันทร์

PRA LAHT l-l Strange, surprising. ประหลาด

PRA LAHT l-l Unusual, surprising. ประหลาด

PRA LAHT l-l Wonderful ประหลาด

PRA MOON l-c Tender. v. ประมูล

PRA PAH l-c Water supply ประปา

PRA PAYNEE l-c-c Custom ประเพณี

PRA PAYT l-c Kind, category. ประเภท

PRA PEUT l-h Behave, act. ประพฤติ

PRA POOT TA JOW h-h-h-d Buddha พระพุทธเจ้า


592

PRA RAH CHI NEE h-c-h-c Queen พระราชินี

PRA SONG l-r Wish ประสงค์

PRA TAH NAH TIP l-c-c-h- President (of a country) ประธานาธิบดี


BOR DEE c-c

PRA TAHN l-c President, chairman. ประธาน

PRA YOT l-l * Useful 23 ประโยชน์

PRAANG c Brush. n. แปรง

PRAANG SEE FUN c-r-c Toothbrush แปรงสี ฟัน

PRACHACHON l-c-c People 24 ประชาชน

PRACHAH TIPPA DTY l-c-h-l-c Democracy ประชาธิปไตย

PRACHOOM l-c Assemble, meet. 18 ประชุม

PRADEE-O l-r Few minutes ประเดียว

PRADEE-O l-c In a minute 16 ประเดียว

PRADEE-O l-r Minutes (a few) 16 ประเดียว

PRADEE-O l-r Shortly 16 ประเดียว

PRADEE-O l-r Soon 16 ประเดียว

PRADTOO l-c Door 13 ประตู

PRAGAHN l-c Kind, sort. 26 ประการ

PRAGAHT l-l Announce. v., 26 ประกาศ


Notice. n.

PRAHGOT c-l Appear, seem. v. 24 ปรากฏ

PRAJUM l-c Regular 22 ประจํา

PRALAHT JY l-l-c Amazed, surprising. 7 ประหลาดใจ

PRAMAHN l-c About, approximately. 15 ประมาณ


593

PRAPAYT l-d Sort, type. 22 ประเภท

PRAPAYT l-d Species 26 ประเภท

PRATAYT l-d Country, state. 17 ประเทศ

PREE-AP TEE-AP l-d Compare 26 เปรี ยบเทียบ

PREE-O d Sour 7 เปรี ยว

PREUK SAH l-r Consult ปรึ กษา

PREUSAPAHKOM h-l-c-c May A2 พฤษภาคม

PREUTSAJIGAH h-l-l-c- November A2 พฤศจิกายน


YON c

PRIK h Chilli พริ ก

PRIK TY h-c Pepper พริ กไทย

PROM c Carpet 23 พรม

PROM GUN h-c Altogether. adv. พร้อมกัน

PROO-AN DIN c-c Dig, loosen the soil. พรวนดิน

PROONG NEE d-h Tomorrow 4 พรุ่ งนี

PRORM h Ready 25 พร้อม

PRORM GUN h-c Together, พร้อมกัน


at the same time.

PROW (WAH) h-(d) Because 8 เพราะ (ว่า)

PROW CHANUN h-l-h Therefore 25 เพราะฉะนัน

PROW HAYT DY h-l-l-c Why เพราะเหตุใด

PRUP l Fine. v. 19 ปรับ

PRUP PROONG l-c Improve ปรับปรุ ง

PRONG SAANG l-r Transparent โปร่ งแสง


594

PROT l Please 21 โปรด

PRY SA NEE c-l-c Mail ไปรษณีย์

PRY SA NEE c-l-c Post office 18 ไปรษณีย์

PRY SA NEE c-l-c Postal System 18 ไปรษณีย์

(YOOT) PUK (l)-h Rest. v. (หยุด) พัก

PUK h Party, group. พรรค

PUK h Stay (short time) 20 พัก

PUK l Vegetable ผัก

PUK CHEE l-c Parsley ผักซี

PUK DORNG l-c Pickles ผักดอง

PUK GAHT l-l Radish ผักกาด

PUK GAHT HORM l-l-r Lettuce ผักกาดหอม

PUN c One thousand 3 พัน

PUN c Thousand 3 พัน

PUN AYK c-l Colonel (Army, Police) พันเอก

PUN DTREE c-c Major (Army, Police) พันตรี

PUN YAH c-c Intelligence ปั ญญา

PUNHAH c-r Problem 8 ปั ญหา

PUNRA-YAH c-h-c Wife 22 ภรรยา

PUP h Fold พับ

PUT h Blow (wind) พัด

PUT l Fry a mixture ผัด

PUT LOM h-c Electric fan 6 พัดลม


595

PUT NAH l-d Powder the face ผัดหน้า

PUTDTAHKAHN h-c-c Restaurant 22 ภัตตาคาร

PUTJOOBUN l-l-c Modern ปั จจุบนั

PUTJOOBUN l-l-c Present (the) 23 ปั จจุบนั

PUTJOOBUN NEE l-l-c-h Present time ปั จจุบนั นี

PUTLOM h-c Fan (electric) 6 พัดลม

PEUN h Floor 23 พืน

PEUN h Surface of พืน

PEUN c Gun ปื น

PEUN l Rash (measles etc.) ผืน

PEUN l Spots, rash. ผืน

PEUT d Plant, seedlings. 21 พืช

PEUT d Vegetation, plants. พืช

POO c Cover. v. 23 ปู

POO c Crab ปู

POO l Grandfather (Paternal) A3 ปู่

POO d Person 17 ผู ้

POO c Spread over 22 ปู

POO CHAI d-c Male person 10 ผูช้ าย

POO CHAI d-c Man 10 ผูช้ าย

POO CHEE-O CHAHN d-d-c Experts, 20 ผูเ้ ชียวชาญ


knowledgeable people.

POO CHOO-AY d-d Assistant ผูช้ ่วย


596

POO CHOW d-d Tenant ผูเ้ ช่า

POO DEE d-c Person (high class) 20 ผูด้ ี

POO DTAANG d-l Author ผูแ้ ต่ง

POO DY d-c Anybody ผูใ้ ด

POO DY d-c Whoever ผูใ้ ด

POO JUT GAHN d-l-c Manager 19 ผูจ้ ดั การ

POO KOW c-r Mountain ภูเขา

POO PI PAHK SAH d-h-d-r Judge (of the court) ผูพ้ ิพากษา

POO POK KRORNG d-l-c Guardian 25 ผูป้ กครอง

POO SORN d-r Teacher 18 ผูส้ อน

POO TAAN d-c Agent, representative. ผูแ้ ทน

POO TAAN d-c Representative 26 ผูแ้ ทน

POO YING d-r Female person 10 ผูห้ ญิง

POO YING d-r Woman 10 ผูห้ ญิง

POO YY d-l Adult ผูใ้ หญ่

POOK l Tie up 20 ผูก

POOT d Say, speak. พูด

POOT d Speak 7 พูด

POOT d Talk พูด

POOT KEUN d-d Spoke up 20 พูดขึน

PY d Cards (playing) ไพ่

PY c Go 1 ไป

PY HAH c-r Go to see 2 ไปหา


597

PY HAH c-r Visit a person ไปหา

PY NORN c-c Go to bed ไปนอน

PY TEE-O c-d Visit a place 17 ไปเทียว

PY YEE-AM c-d Visit a person 17 ไปเยียม

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


R.

RA BAI d-c Release, drain out. ระบาย

RA BEE-ANG h-c Veranda ระเบียง

RA BEE-AP h-l Custom, rules, usage. ระเบียบ

RA BEE-AP h-l System ระเบียบ

RA BERT h-l Burst ระเบิด

RA LEUK h-h Remembrance ระลึก

RA WUNG h-c Carefully 18 ระวัง

RAA d Minerals แร่

RAAK d First 4 แรก

RAANG c Power, strength. 24 แรง

RAANG MAH c-h Horsepower แรงม้า

RABEE-AP h-l Orderly 24 ระเบียบ

RABERT h-l Explode ระเบิด

RAH c Mildew, mould. รา

RAHK d Root ราก

RAHKAH c-c Cost 12 ราคา

RAHKAH c-c Price 12 ราคา


598

RAHKAH DERM c-c-c Price old ราคาเดิม

RAHKAH KAHT c-c-l- Price lowest ราคาขาดตัว


DTOO-A c

RAHKAH KAI PLEEK c-c-r-l Price retail ราคาขายปลีก

RAHKAH KAI SONG c-c-r-l Price wholesale ราคาขายส่ ง

RAHN h Shop. n. 22 ร้าน

RAHN KAI AH-HAHN h-r-c-c Restaurant 22 ร้านขายอาหาร

RAHNG GAI d-c Body. n. 25 ร่ างกาย

RAHNG HAA d-r Net ร่ างแห

RAHNG WUN c-c Prize รางวัล

RAHNG WUN c-c Reward รางวัล

RAHP d Flat, smooth. ราบ

RAHP d Level. adj. ราบ

RAHP c Smooth. adj. ราบ

RAHTSADORN d-l-c People 24 ราษฎร

RAI h Cruel, fierce. ร้าย

RAI CHEU AH-HAHN c-d-c-r Menu รายชืออาหาร

RAI NGAHN c-c Report. n. 24 รายงาน

RAIDY d-c Income 22 รายได้

RAOU c About, approximately. 26 ราว

RA-WAHNG h-l Between, during. 23 ระหว่าง

RAYA h-h Distance, period. 26 ระยะ

RAYA h-h Interval 26 ระยะ


599

REE-AK d Call 13 เรี ยก

REE-AN r Dollar เหรี ยญ

REE-AN c Introductory word 25 เรี ยน

REE-AN c Learn, study. 16 เรี ยน

REE-AP ROY d-h In order, tidy. เรี ยบร้อย

REE-AP ROY d-h Neat, tidy, 23 เรี ยบร้อย


well arranged.

REEP d Hurry 18 รี บ

REET d Iron, press, 23 รี ด


squeeze. v.

RENG d Urge on เร่ ง

RERM d Begin เริ ม

RERM d Commence, start. 24 เริ ม

REU-A c Boat 2 เรื อ

REU-A c Ship, boat. เรื อ

REU-AN c Building (wooden) เรื อน

REU-AN c House (wooden) เรื อน

REU-ANG d About, story. 19 เรื อง

REUDOO h-c Season 6 ฤดู

REW c Early, quick. 9 เร็ ว

REW c Fast 9 เร็ ว

RIM c Edge (of field etc.) ริ ม

RIN c Pour a drink ริ น

ROM d Shade ร่ ม
600

ROM d Umbrella ร่ ม

ROO-A h Fence. n. รัว

ROO-A c Leak. v. รัว

ROO-A DTON MY h-d-h Hedge รัวต้นไม้

ROO-AM d About, approximately. 21 ร่ วม

ROO-AM d Together ร่ วม

ROO-AM c Including, totalling. 15 รวม

ROO-AM MEU d-c Co-operate ร่ วมมือ

ROO-AP ROO-AM d-c Compile รวบรวม

ROONG d Daybreak 5 รุ่ ง

ROONG KEUN d-d Dawn รุ่ งขึน

ROP GOO-AN h-c Disturb, annoy. รบกวน

ROR c Wait 10 รอ

RORN h Hot 6 ร้อน

RORN JY h-c Anxious ร้อนใจ

RORNG h Cry out 23 ร้อง

RORNG HY h-d Cry, weep. ร้องไห้

RORNG PLAYNG h-c Sing ร้องเพลง

RORNG REE-AN h-c Application. n. ร้องเรี ยน

RORNGTOW c-h Shoes 9 รองเท้า

RORP RORP d-d Around รอบ ๆ

ROT h Flavour. n. รส

ROT h Taste. n. 23 รส
601

ROT h Vehicle 22 รถ

ROT (YON) h-(c) Car 1 รถ (ยนต์)

ROT (YON) h-(c) Motor car 22 รถ (ยนต์)

ROT BUNTOOK h-c-h Lorry 19 รถบรรทุก

ROT BUNTOOK h-c-h Truck รถบรรทุก

ROT DOO-AN h-l Express train รถด่วน

ROT FY h-c Train. n. 9 รถไฟ

ROT MAY h-c Bus รถเมล์

ROT NUM h-h Water the garden รดนํา

ROT PAYAH BAHN h-h-c-c Ambulance รถพยาบาล

ROT PRA JUM TAHNG h-l-c-c Bus รถประจําทาง

ROT RAHNG h-c Tram 21 รถราง

ROT SA BEE-ANG h-l-c Dining car รถเสบียง

ROW c Us เรา

ROW c We 1 เรา

ROY h Hundred ร้อย

ROY h One hundred 3 ร้อย

ROY AYK h-l Captain (Army, Police) ร้อยเอก

ROY LA h-h Percent ร้อยละ

ROY TO h-c Lieutenant (Army, Police) ร้อยโท

RUK h Love 8 รัก

RUKSAH h-r Care for, look after. 19 รักษา

RUKSAH h-r Cure รักษา


602

RUNG c Nest รัง

RUNG GEE-AT c-l Dislike รังเกียจ

RUNG NOK c-h Birds nests 23 รังนก

RUP h Meet 7 รับ

(DY) RUP (d)-h Receive 7 (ได้) รับ

RUP PIT CHORP h-l-d Responsible for รับผิดชอบ

RUP-PRATAHN h-l-c Eat (Polite) 12 รับประทาน

RUT SEE-A h-c Russia รัสเซีย

RUT TUM MA NOON h-c-h-c Constitution (political) รัฐธรรมนูญ

RUTTABAHN h-l-c Government 24 รัฐบาล

RUTTAMONDTREE h-l-c-c Minister (Deputy) รัฐมนตรี


(CHOO-A WAH GAHN) (d-d-c) (ช่วยว่าการ)

RUTTAMONDTREE h-l-c-c Minister (Chief) รัฐมนตรี


(WAH GAHN) (d-c) (ว่าการ)

REU h Demolish รื อ

REU r Or 4 หรื อ

REU r Or, question word. 8 หรื อ

REU PLOW r-l Or not? 8 หรื อเปล่า

ROK d Disease โรค

ROK BIT d-l Dysentery โรคบิด

RONG c Building. n. 22 โรง

RONG GEP SIN KAH c-l-r-h Godown โรงเก็บสิ นค้า

RONG LAKORN c-h-c Theatre โรงละคร

RONG LEU-AY c-d Sawmill โรงเลือย


603

RONG NGAHN c-c Factory โรงงาน

RONG PA YAH BAHN c-h-c-c Hospital โรงพยาบาล

RONG RAAM c-c Hotel โรงแรม

RONG REE-AN c-c School โรงเรี ยน

RONG ROT c-h Garage โรงรถ

RONG SEE c-r Mill. n. โรงสี

RONG PUK c-h Police station โรงพัก

ROO c Hole (through something) รู ้

ROO h Know 13 รู ้

ROOJUK h-l Know 12 รู ้จกั

ROOP d Form, shape. รู ป

ROOP c Photograph, picture. 8 รู ป

ROOP c Picture, photograph. 8 รู ป

ROOP (RAHNG) d-(d) Shape รู ป (ร่ าง)

ROOP TAI d-l Photograph. n. รู ปถ่าย

ROOSEUK h-l Feel 13 รู ้สึก

RY d Garden, plantation. 11 ไร่

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


S.

SA (POM) l-(r) Wash hair 17 สระ (ผม)

SA DAANG l-c Display แสดง

SA DOO-AK l-l Convenient สะดวก

SA DTREE l-c Woman 10 สตรี


604

SA HA GORN l-l-c Co-operative Society สหกรณ์

SA HA PAHP l-l-d- Soviet Union สหภาพโซเวียต


SOWEE-AT c-d

SA HA PRA CHAH l-l-l-c- United Nations สหประชาชาติ


CHAHT d

SA HA RUT l-l-h United States 26 สหรัฐ

SA MOOT l-l Book, ledger. สมุด

SA MOOT l-l Note book สมุด

SA MOR l-r Anchor สมอ

SA MORNG l-r Brain สมอง

SA MY l-r Modern สมัย

SA MY NEE l-r-h Nowadays สมัยนี

SA NER l-r Report. v. เสนอ

SA NGOP l-l Peace สงบ

SA NIM l-r Rust สนิม

SA NOOK l-l Have a good time สนุก

SA NOOK l-l Pleasant, enjoyable. สนุก

SA PAH l-c Assembly สภา

SA PAHN l-c Bridge สะพาน

SA POM l-r Shampoo. v. 17 สระผม

SA RA c-l Vowel สระ

SA ROOP l-l Summary สรุ ป

SA TAH NEE l-r-c Station 15 สถานี

SA TAHN GAHN l-r-c Situation 20 สถานการณ์


605

SA WAHNG l-l Bright, shining. สว่าง

SA WEEDEN l-c-c Sweden สวีเดน

SA WITSERLAAN l-h-c-c Switzerland สวิตเซอร์ แลนด์

SA-AHT l-l Clean 16 สะอาด

SAAN r Hundred thousand 3 แสน

SABAI l-c Comfortable สบาย

SABAI l-c Contented, well. 4 สบาย

SABOO l-l Soap 17 สบู่

SABOO HORM l-l-r Soap (toilet) 17 สบู่หอม

SABOO SUK PAH l-l-h-d Soap (laundry) 17 สบู่ซกั ผ้า

SADAANG l-c Demonstrate, show. 17 แสดง

SADTAAMP l-c Stamp. n. แสตมป์

SADTANG l-c Satang สตางค์

SADTREE l-c Female person 10 สตรี

SADTOO c Stew. n. สะตู

SAH TAH RANA r-c-h-h Public. adj. 25 สาธารณะ

SAHLAH r-c Rest house ศาลา

SAHM r Three 3 สาม

(ROT) SAHMLOR (h)-r-h Samlor (รถ) สามล้อ

SAHM LEE-AM r-l Triangle สามเหลียม

SAHM SIP r-l Thirty 3 สามสิ บ

SAHM SIP ET r-l-l Thirty one 3 สามสิ บเอ็ด

SAHMEE r-c Husband 22 สามี


606

SAHN r Court (legal) ศาล

SAHNG d Build. v. 15 สร้าง

SAHP d Know 13 ทราบ

SAHT SA NAH l-l-r Religion ศาสนา

SAI r Late (in the morning) 9 สาย

SAI h Left side 12 ซ้าย

SAI c Sand ทราย

SAI DTAH r-c Eyesight 25 สายตา

SALEUNG l-r 25 SADTAHNG 6 สลึง

SAMAHCHIK l-c-h Member 25 สมาชิก

SAMAHKOM l-c-c Associate with สมาคม

SAMAHKOM l-c-c Association 24 สมาคม

SAMAHT r-d Able to 21 สามารถ

SAMEE-AN l-r Clerk 19 เสมียน

SAMER l-r Always 13 เสมอ

SAMUK l-l Volunteer. v. 25 สมัคร

SAMOSORN l-c-r Club, society. 25 สโมสร

SANAHM l-r Lawn, playground. 9 สนาม

SANAHM BIN l-r-c Aerodrome สนามบิน

SANER RAHKAH l-r-c-c Bid for เสนอราคา

SANOOK l-l Enjoyable, good fun. 22 สนุก

SANOOK l-l Fun (good), enjoyable. 22 สนุก

SANUP SANOON l-l-l-r Support, help. สนับสนุน


607

SAOU r Young female 11 สาว

SATAHN l-r Place. n. 20 สถาน

SATAHN AYK UK l-r-l-l- Embassy 20 สถานเอกอัค


RA RAHT CHA TOOT h-d-h-d รราชทูต

SATAHN TOOT l-r-d Legation 20 สถานทูต

SATIDTI l-l-l Statistics 26 สถิติ

SAWAANG l-r Look for, search out. 23 แสวง

SAWUDTEE l-l-c Greeting 4 สวัสดี

SAWUT DEE l-l-c Hallo 4 สวัสดี

SAYN c Centimetre เซนติ

SAYT l Numerator 26 เศษ

SAYT l Remainder, fraction. 26 เศษ

SEE l Four 3 สี

SEE r Colour, paint. n. 14 สี

SEE r Rub สี

SEE r Splendour ศรี

SEE CHOMPOO r-c-c Pink สี ชมพู

SEE DAANG r-c Red 14 สี แดง

SEE DTOK r-l Fade, run. v. 14 สี ตก

SEE DUM r-c Black 14 สี ดาํ

SEE FAH r-h Blue 14 สี ฟ้า

SEE FAH r-h Sky Blue 14 สี ฟ้า

SEE GAA r-l Dark colour 14 สี แก่


608

SEE KAOU r-r White 14 สี ขาว

SEE KEE-O r-r Green 14 สี เขียว

SEE LEU-ANG r-r Yellow 14 สี เหลือง

SEE MOO-ANG r-d Purple สิ ม่วง

SEE MY DTOK r-d-l Fast colour 14 สี ไม่ตก

SEE NUM DTAHN r-h-c Brown 14 สี นาตาล


SEE NUM NGERN r-h-c Navy Blue 14 สี นาเงิ


ํ น

SEE ORN r-l Light colour 14 สี อ่อน

SEE TOW r-c Grey สี เทา

SEE YAAK l-d Crossroads สี แยก

SEE-A l Out of order เสี ย

SEE-A r Pay เสี ย

SEE-A r Spend 15 เสี ย

SEE-A r Spoiled, wasted. 15 เสี ย

SEE-A r Use 15 เสี ย

SEE-A HAI r-r Damaged 25 เสี ยหาย

SEE-A JY r-c Sorry 16 เสี ยใจ

SEE-AM r Spade เสี ยม

SEE-ANG r Noise, noisy. 23 เสี ยง

SEE-ANG r Sound, noise. เสี ยง

SEE-ANG r Voice เสี ยง

SEESA r-l Head ศีรษะ

SEET d Pale ซีด


609

SEN (CHEU) c-(d) Sign. v. 20 เซ็น (ชือ)

SEN LEU-AT d-d Blood vessel เส้นเลือด

SENG h Sublet เซ้ง

SER d Silly เซ่อ

SET l Ready, finished. 9 เสร็ จ

SET (SIN) l-(d) Finished, ready. 9 เสร็ จ (สิ น)

SEU-A d Coat 10 เสื อ

SEU-A l Mat เสื อ

SEU-A r Tiger เสื อ

SEU-A CHERT d-h Shirt 13 เสื อเชิต

SEU-A CHUN NY d-h-c Underwear เสื อชันใน

SEU-A PAH d-d Clothes เสื อผ้า

SEUKSAH l-r Learn, study. 16 ศึกษา

SEUKSAH l-r Study, learn. 16 ศึกษา

SEUM c Soak through ซึม

SEUNG d That, who, which. 2 ซึง


rel. pro.

SIN d End (time or place) 18 สิ น

SIN r Property, wealth. สิ น

SIN DEU-AN d-c End of month 18 สิ นเดือน

SIN KAH r-h Goods 20 สิ นค้า

SIN KAH KOW r-h-d Imports สิ นค้าเข้า

SIN KAH ORK r-h-l Exports สิ นค้าออก


610

SINBON r-c Bribe สิ นบน

SING l Things 10 สิ ง

SINGHAHKOM r-r-c August A2 สิ งหาคม

SIP l Ten 3 สิ บ

SIP ET l-l Eleven 3 สิ บเอ็ด

SIP SORNG l-r Twelve 3 สิ บสอง

SIT TI l-h Right, powers. สิ ทธิ

SOI KOR d-c Necklace สร้อยคอ

SOKGAPROK l-l-l Dirty 16 สกปรก

SOM d Orange ส้ม

SOM MOOT WAH r-h-d Suppose that สมมุติว่า

SOM O d-c Pomelo ส้มโอ

SOMBOON r-c Abundant สมบูรณ์

SOMBOON r-c Complete, absolute. สมบูรณ์

SOMKOO-AN r-c Appropriate 26 สมควร

SOMKOO-AN r-c Fit and proper สมควร

SOMKOO-AN r-c Proper, appropriate. สมควน

SOMROT r-h Wed. v. 26 สมรส

SON d Heel ส้น

SON JY r-c Interesting 17 สนใจ

SON JY r-c Interesting 24 สนใจ

SONG l Post a letter 16 ส่ ง

SONG l Send 16 ส่ ง
611

SONG KROW r-h Aid. v. สงเคราะห์

SONG SAHN r-r Pity สงสาร

SONG SERM l-r Encourage, 26 ส่ งเสริ ม


promote. v.

SONG SERM l-r Support, encourage. ส่ งเสริ ม

SONGKRAHM r-c War 26 สงคราม

SONGSY r-r Doubt สงสัย

SONGSY r-r Suspect. v. สงสัย

SOO-AM d Lavatory 25 ส้วม

SOO-AM r Put on (clothes) สวม

SOO-AM r Wear clothing สวม

SOO-AN l As for, 22 ส่ วน
on the part of.

SOO-AN r Garden, plantation. 11 สวน

SOO-AN l Part, on the side of. 22 ส่ วน

SOO-AN DTOO-A l-c Private, personal. ส่ วนตัว

SOO-AN MAHK l-d Majority, most. 22 ส่ วนมาก

SOO-AN SUT r-l Zoo สวนสัตว์

SOO-AY r Beautiful 20 สวย

SOO-AY r Pretty 20 สวย

SOOK l Done, cooked. สุ ก

SOOK l Ripe 11 สุ ก

SOOK SON h-c Naughty ซุกซน

SOONG c Log ซุง


612

SOONUK l-h Dog 10 สุ นขั

SOOPAHP l-d Polite, well behaved. 26 สุ ภาพ

SOOPAHP SADTREE l-d-l-c Lady สุ ภาพสตรี

SOORAH l-c Alcohol สุ รา

SOOT TAI d-h End of a series สุ ดท้าย

SOOT TAI l-h Last สุ ดท้าย

SOOT YORT d-d Peak, summit. สุ ดยอด

SORM d Fork ซ่อม

SORM (SAAM) d-(c) Repair 26 ซ่อม (แซม)

SORN r Teach 18 สอน

SORNG c Envelope. n. ซอง

SORNG r Two 3 สอง

SORNG SAHM r-r Few สองสาม

SORP SOO-AN l-r Investigate สอบสวน

SOT l Fresh 8 สด

SOT SY l-r Bright, clear. (weather) สดใส

SOW r Post, pole. เสา

SOW JY d-c Sad เศร้าใจ

SOY c Lane 7 ซอย

SUK l As much as 21 สัก

SUK h Wash (clothes) 17 ซัก

SUK LAHT l Woollen material สักหลาด

SUM LEE r-c Cotton wool สําลี


613

SUMKUN r-c Important 18 สําคัญ

SUMNOW r-c Copy. n. สําเนา

SUMNUK NGAHN r-h-c Office 20 สํานักงาน

SUMPATAHN r-l-c Concession 26 สัมปทาน

SUMRET r-l * Accomplished, succeed. 24 สําเร็ จ

SUMRET r-l * Complete, finished. สําเร็ จ

SUMRORNG r-c Reserve. v. 25 สํารอง

SUMRUP r-l For 15 สําหรับ

SUN l Shake, vibrate. สัน

SUN d Short 10 สัน

SUN DTIBAHN r-l-c C.I.D. (F.B.I) สันติบาล

SUNDTI PAHP r-l-d Peace สันติภาพ

SUNG l Order. v. 15 สัง

SUNG GA SEE r-l-r Zinc สังกะสี

SUNG GA SEE r-l-r Galvanised Iron สังกะสี

SUNG GAYT r-l Notice. v. 26 สังเกต

SUNG GAYT r-l Observe, notice. สังเกต

SUNG KEE MOOK l-d-d Blow (the nose) สังขีมูก

SUNYAH r-c Contract, promise. 13 สัญญา

SUP h Riches ทรัพย์

SUP PA ROT h-l-l Pineapple สับปะรด

SUPADAH l-l-c Week 6 สัปดาห์

SUT l Animal 11 สัตว์


614

SEU h Buy 8 ซือ

SEU d Honest 22 ซือ

SEU DTRONG d-c Honest ซือตรง

SO d Chain. n. โซ่

SOT l Unmarried โสด

SOO d Compete with 26 สู ้

SOON r Zero 3 ศูนย์

SOON r Nought, zero. สู ญ

SOON r Zero สู ญ

SOONG r High, tall. 14 สู ง

SOOP l Pump. v. สู บ

SOOP l Smoke. v. 16 สู บ

SY r Clear, transparent. ใส

SY l Put in, put on. 8 ใส่

SY l Wear clothing ใส่

SY DTUN d-c Appendix (human) ไส้ตนั

SY GRORK d-l Sausage ไส้กรอก

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


T.

TA HAHN h-r Soldier ทหาร

TA HAHN AHGAHT h-r-c-l Airmen (Air Force) ทหารอากาศ

TA HAHN REU-A h-r-c Sailor ทหารเรื อ

TA LAY h-c Sea ทะเล


615

TA LAY SAI h-c-c Desert (sand) ทะเลทราย

TA LEUNG h-d Insolent ทะลึง

TA LOW GUN h-h-c Quarrel ทะเลาะก ัน

TA NAH KAHN h-c-c- Savings bank ธนาคารออมสิ น


ORMSIN c-r

TA NAH NUT c-h-c Money order ธนาณัติ

TA NON l-r Street ถนน

TA WEEP h-d Continent ทวีป

TA YAANG h-c Oblique ทแยง

TAA RAAK c-d At first ทีแรก

(ROT) TAAKSEE (h)-h-d Taxi (รถ) แท็กซี

TAAN c Represent, 26 แทน


substitute. v.

TAAP d Nearly แทบ

TAAW r Lined up, in a line. แถว

TAAW r Row, line. แถว

TAH d If 17 ถ้า

TAH (REU-A) d-(c) Wharf ท่า (เรื อ)

TAH PA NUN h-h-c Wager ท้าพนัน

TAH REU-A d-c Harbour, wharf. ท่าเรื อ

TAH REU-A d-c Port ท่าเรื อ

TAH SEE c-r Paint. v. 14 ทาสี

TAH WORN r-c Permanent 25 ถาวร

TAHM r Ask, invite. 13 ถาม


616

TAHM TUM MA DAH c-c-h-c Usually ตามธรรมดา

TAHN c Alms ทาน

TAHN l Charcoal ถ่าน

TAHN d You 1 ท่าน

TAHN d You, she, etc. 12 ท่าน

TAHN FY CHAI l-c-r Dry battery ถ่านไฟฉาย

TAHNA r-h Condition, position. 26 ฐานะ

TAHNA r-h Status, position. ฐานะ

TAHNG c Path ทาง

TAHNG c Road 20 ทาง

TAHNG c Route 20 ทาง

TAHNG c Way 20 ทาง

TAHNG ROT WY c-h-c Railway ทางรถไฟ

TAHROK c-h Baby ทารก

TAHT l Tray ถาด

TAHWORN r-c Durable, permanent. ถาวร

TAI h Rear end, stern. ท้าย

TAI ROOP l-d Photograph. v. ถ่ายรู ป

TALAANG l-r Address, relate. v. 24 แถลง

TALAY SAHP h-c-l Lake ทะเลสาบ

TANABUT h-h-l Banknote 21 ธนบัตร

TANAHKAHN h-c-c Bank, money. n. 25 ธนาคาร

TANAI KWAHM h-c-c Lawyer ทนายความ


617

TANON l-r Road 1 ถนน

TANON YY l-r-l Main Road 4 ถนนใหญ่

TAY c Pour เท

TAYTSA BAHN d-l-c Municipality เทศบาล

TEE d At 1 ที

TEE d Place. n. 1 ที

TEE d Place. n. 20 ที

TEE d That, who, 2 ที


which. rel. pro.

TEE c Times 3 ที

TEE DEE-O c-c Quite, exactly. 25 ทีเดียว

TEE KEE-O BOOREE d-l-l-l Ash tray ทีเขียบุหรี

TEE LA KON c-h-c One by one (people) ทีละคน

TEE LAAW d-h Previous. adj. 6 ทีแล้ว

TEE LUNG c-r Afterwards ทีหลัง

TEE NEUNG d-l First 4 ทีหนึง

TEE NORN d-c Mattress ทีนอน

TEE NUNG d-d Seat ทีนัง

TEE RA LEUK d-h-h Souvenir ทีระลึก

TEE SOOT d-l Most (superlative) 11 ทีสุ ด

TEE YOO d-l Address. n. ทีอยู่

TEE-AN c Candle เทียน

TEE-ANG r Argue เถียง


618

TEE-ANG (WUN) d-(c) Midday 5 เทียง (วัน)

TEE-ANG KEUN d-c Midnight 5 เทียงคืน

TEE-ANG WUN d-c Noon เทียงวัน

TEE-AP d Regulate, tune. เทียบ

TEENEE d-d Here 1 ทีนี

TEENUN d-d There 1 ทีนัน

TEENON d-d There, yonder. 1 ทีโน่น

TEENY d-r Anywhere 2 ทีไหน

TEENY d-r Where? 1 ทีไหน

TEENY GOR DY d-r-d-d Anywhere ทีไหนก็ได้

TER l Agreement 21 เถิด

TER c You 12 เธอ

TEUNG r About 21 ถึง

TEUNG r Arrive (at), reach. 22 ถึง

TEUNG r To 22 ถึง

TEUNG MAA WAH r-h-d Although 24 ถึงแม้ว่า

TING h Discard, throw away. 20 ทิง

TING h Post a letter ทิง

TIT h Direction 25 ทิศ

TON c Bear, endure. v ทน

TON FY c-c Fire proof ทนไฟ

TONG c Flag ธง

TOO-A l Bean ถัว


619

TOO-A DIN l-c Peanut ถัวดิน

TOO-A LEU-ANG l-r Soya bean 21 ถัวเหลือง

TOO-A LI SONG l-h-r Peanut ถัวลิสง

TOO-A PY d-c All over, all round. 26 ทัวไป

TOO-A PY d-c Everywhere 22 ทัวไป

TOO-A PY d-c In general ทัวไป

TOO-A TOO-A PY d-d-c Generally, in general. 26 ทัว ๆ ไป

TOO-A TOOK HAANG d-h-l Everywhere 26 ทัวทุกแห่ง

TOO-A TOOK... d-h In every... ทัวทุก...

TOO-AM d Overflow. v. ท่วม

(NUM) TOO-AM (h)-d Flood. v. (นํา) ท่วม

TOO-AY d Cup 8 ถ้วย

TOO-AY GAAW d-d Glass, tumbler. ถ้วยแก้ว

TOOK h Each, every. ทุก

TOOK h Every 15 ทุก

TOOK SING h-l Everything ทุกสิ ง

TOOK WUN h-c Daily ทุกวัน

TOOM d Strike. v. 5 ทุ่ม

TOOM TAY d-c Provide plentifully 24 ทุ่มเท

TOON c Aid. n. ทุน

TOON c Capital, subsidized. 24 ทุน

TOONG r Sack (small), bag. ถุง

TOONG TOW r-h Sock ถุงเท้า


620

TOORA h-h Business 8 ธุระ

TOOREE-AN h-c Durian ทุเรี ยน

TOR (NUM) d-(h) Pipe. n. ท่อ (นํา)

TOR JY h-c Discouraged ท้อใจ

TOR NUM d-h Drain. n. ท่อนํา

TOR PAH c-d Weave cloth ทอผ้า

TORN c Change, divide up. 21 ทอน

TORN r Pullout, uproot. ถอน

TORN r Withdraw (money) ถอน

TORNG h Abdomen ท้อง

TORNG c Gold ทอง

TORNG h Stomach ท้อง

TORNG d Wander ท่อง

TORNG DAANG c-c Copper ทองแดง

TORNG LEU-ANG c-r Brass ทองเหลือง

TORT d Fry ทอด

TORT l Remove, take off. 21 ถอด

TORT l Undo ถอด

TOT LORNG h-c Experiment, try out. ทดลอง

TOT SORP h-l Try out, test. ทดสอบ

TOW d As much as เท่า

TOW h Foot เท้า

TOW GUN d-c Equal 23 เท่าก ัน


621

TOW GUP d-l Equal to 23 เท่าก ับ

TOW TAHN d-l Ashes เถ้าถ่าน

TOWNUN d-h Only 6 เท่านัน

TOWRY d-c How many, how much? 4 เท่าไร

TOY r Retreat, stand back. ถอย

TUK l Knit 23 ถัก

TUM d Cave ถํา

TUM c Do, make. v. 2 ทํา

TUM DOO-AY c-d Made of ทําด้วย

TUM DY c-d Possible ทําได้

TUM GUP KAOU c-l-d Cook. v. 12 ทําก ับข้าว

TUM HOK c-l Spill ทําหก

TUM HY MY c-d-d Set fire to ทําให้ไหม้

TUM HY SA-AHT c-d-l-l Clean. v. ทําให้สะอาด

TUM MY c-c Why? 16 ทําไม

TUM NEE-AM c-c Custom, usage. ธรรมเนียม

TUM NGAHN c-c Work. v. 9 ทํางาน

TUM TOT c-d Punish ทําโทษ

TUMMADAH c-h-c Ordinary 23 ธรรมดา

TUN DTA PAAT c-l-d Dentist ทันตแพทย์

TUN SA MY c-l-r Fashionable ทันสมัย

TUN TEE c-c Immediately 26 ทันที

TUN WAYLAH c-c-c In time ทันเวลา


622

TUNG r Bucket, pail. ถัง

TUNG h Complete, entirely. 15 ทัง

TUNG ... LAA h-h Both ... and ทัง ... และ

TUNG LAI h-c All 25 ทังหลาย

TUNG LAI h-c All of you 24 ทังหลาย

TUNG MOT h-l All ทังหมด

TUNG MOT h-l Whole lot ทังหมด

TUNG NUM r-h Cistern ถังนํา

TUNG SORNG h-r Both ทังสอง

TUNWAHKOM c-c-c December A2 ธันวาคม

TUP h Run over 19 ทับ

TEU d Blunt ทือ

TEU r Believe, hold that.... ถือ

TEU r Carry in the hands ถือ

TEU r Hold, believe. 21 ถือ

TO c Two 3 โท

TORALAYK c-h-d Cable, telegram. 23 โทรเลข

TORALAYK c-h-d Telegram 23 โทรเลข

TORASUP c-h-l Telephone 18 โทรศัพท์

TOT d Blame โทษ

TOT d Punishment 25 โทษ

TOO r Rub. v. ถู

TOO r Scrub ถู
623

TOOK l Cheap 10 ถูก

TOOK l Correct, right. 20 ถูก

TOOK DTORNG l-d Correct ถูกต้อง

TOOK LAAW l-h Correct ถูกแล้ว

TOOK SOOK l-l- Hygienic 25 ถูกสุ ขลักษณะ


LUKSANA h-l-l

TOOT d Attache ทูต

TY r Plough ไถ

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


U.

UKSORN l-r Letter of alphabet อักษร

UMNAHT c-d Authority, power. อํานาจ

UN c One. n. 11 อัน

UNDTARAI c-l-c Dangerous 20 อันตราย

UNGRIT c-l England อังกฤษ

UNGRIT c-l English 22 อังกฤษ

UT DTRAH l-c Rate, tariff. อัตรา

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


W.

WAAN r Ring. n. แหวน

WAAN DTAH d-c Glasses, spectacles. แว่นตา

WAH d Say 13 ว่า

WAH d That. conj. 13 ว่า


624

WAHJAH c-c Speech 20 วาจา

WAHN r Sweet 7 หวาน

WAHN MA LET l-h-h Sow seed หว่านเมล็ด

WAHNG d Free, vacant. 20 ว่าง

WAHNG c Put down 9 วาง

WAHT ROOP d-d Draw (a picture) วาดรู ป

WAI NUM d-h Swim 7 ว่ายนํา

WAYLAH c-c Time 5 เวลา

WEE r Comb หวี

WEE-AT NAHM d-c Vietnam เวียดนาม

WEN h Exclude เว้น

WEN DTAA h-l Except เว้นแต่

WI SA WA GUM h-l-h-c Engineering วิศวกรรม

WICHAH h-c Subject of study 26 วิชา

WING d Run 9 วิง

WIT TA YAH SAHT h-h-c-l Science วิทยาศาสตร์

WIT TA YOO h-h-h Radio 21 วิทยุ

WIT TA YOO h-h-h Wireless, radio. วิทยุ

WITEE h-c Method, way. 24 วิธี

WONG GAHN c-c Sphere of activity 23 วงการ

WONG GLOM c-c Circle วงกลม

WONG WEE-AN c-c Circle, roundabout. วงเวียน

WONG WEE-AN c-c Roundabout. n. วงเวียน


625

WOO-A c Cow, ox. 21 วัว

WUN c Day 2 วัน

WUN A ROK c-h-d Tuberculosis วัณโรค

WUN AHTIT c-c-h Sunday 6 วันอาทิตย์

WUN GERT c-l Birthday 17 วันเกิด

WUN JUN c-c Monday 6 วันจันทร์

WUN NEE c-h Today 2 วันนี

WUN PAREUHUT c-h-h-l Thursday 6 วันพฤหัส

WUN POOT c-h Wednesday 6 วันพุธ

WUN SOOK c-l Friday 6 วันศุกร์

WUN SOW c-r Saturday 6 วันเสาร์

WUN TEE c-d Date 4 วันที

WUN UNGKAHN c-c-c Tuesday 6 วันอังคาร

WUN YOOT c-l Vacation วันหยุด

WUN YOOT (NGAHN) c-l-(c) Holiday 4 วันหยุด (งาน)

WUNG r Hope 13 หวัง

WUNG c Palace วัง

WUT l Cold (a cold) 9 หวัด

WUT h Measure. v. วัด

WUT h Temple วัด

WUT h Wat วัด

WUT TOO h-l Substance, gist. วัตถุ

WY r Able to, can. 18 ไหว


626

WY h Keep safely 20 ไว้

WY h Put, keep. 20 ไว้

WY FY c-c Inflammable ไวไฟ

WY JY h-c Rely on ไว้ใจ

WY JY h-c Trust ไว้ใจ

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


Y.

YAA d Very bad แย่

YAAK d Separate. v. แยก

YAAK (ORK) d-(l) Divide 26 แยก (ออก)

YAH l Do not 8 อย่า

YAH l Don’t (Prohibition) 8 อย่า

YAH d Grandmother (Paternal) A3 ย่า

YAH d Grass 8 หญ้า

YAH c Medicine 12 ยา

YAH PIT c-h Poison ยาพิษ

YAH SEE FUN c-r-c Toothpaste ยาสี ฟัน

YAH SOOP c-l Tobacco ยาสู บ

YAHK d Difficult 18 ยาก

YAHK l Want อยาก

YAHK (JA) l-(l) Wish 8 อยาก (จะ)

YAHK JON d-c Destitute, penniless. 26 ยากจน

YAHM c Night watch 5 ยาม


627

YAHNG c Rubber, tyre. 23 ยาง

YAHNG l Kind, sort. 14 อย่าง

YAHNG l Manner 14 อย่าง

YAHNG l Method 14 อย่าง

YAHNG l Sort. n. 14 อย่าง

YAHNG l Way, method. อย่าง

YAHNG LOP c-h Eraser ยางลบ

YAHNG LOR c-h Tyre 23 ยางล้อ

YAHNG NORK c-d Tyre (outer) ยางนอก

YAHNG NOY l-h At least 15 อย่างน้อย

YAHNG NOY l-h Least, at. อย่างน้อย

YAHNG NY c-c Tyre (inner) ยางใน

YAHNG RY l-c How? 11 อย่างไร

YAHNG RY l-c How? 15 อย่างไร

YAHNG RY GOR DEE l-c-d-c However 25 อย่างไรก็ดี

YAHNG RY GOR l-c-d- However อย่างไรก็ตาม


DTAHM c

YAHP l Rough 17 หยาบ

YAHT d Relatives A3 ญาติ

YAI c Grandmother (Maternal) A3 ยาย

YAI h Move, transfer. 16 ย้าย

YAI BAHN h-d Change house ย้ายบ้าน

YAOU c Long 10 ยาว


628

YEE HOR d-d Brand, trademark. ยีห้อ

YEE SIP d-l Twenty 3 ยีสิ บ

YEE SIP ET d-l-l Twenty one 3 ยีสิ บเอ็ด

YEE SIP SORNG d-l-r Twenty two 3 ยีสิ บสอง

YEEPOON d-l Japan ญีปุ่ น

YEN c Cold (temperature) 6 เย็น

YEN c Cool. adj. 6 เย็น

YEN c Evening 5 เย็น

YEN JY c-c Relaxed เย็นใจ

YEP h Sew (clothes) เย็บ

YER RA MUN NEE c-h-c-c Germany เยอรมันนี

YIM h Smile ยิม

YINDEE c-c Glad, happy. 7 ยินดี

YING r Female person 10 หญิง

YING c Shoot 19 ยิง

YING d Very much 26 ยิง

YING SOT r-l Spinster หญิงโสด

YIP l Pick up (by hand) 21 หยิบ

YOK (KEUN) h-(d) Lift 19 ยก (ขึน)

YOK KADEE h-h-c Dismiss (a case) ยกคดี

YOK KEUN h-d Raise ยกขึน

YOK TOT h-d Forgive ยกโทษ

YOKYORNG h-d Compliment 22 ยกย่อง


629

YOONG c Mosquito ยุง

YOONG (YERNG) d-(r) Tangled ยุ่ง (เหยิง)

YOONG YAHK l-l Troublesome ยุ่งยาก

YOONG YERNG d-r Complicated, confused. ยุ่งเหยิง

YOOROP c-d Europe ยุโรป

YOOT l Stop 4 หยุด

YOOT DTI TUM h-l-c Justice ยุติธรรม

YORM c Agree to 16 ยอม

YORM HY c-d Allow ยอมให้

YORM HY c-d Permit, allow. ยอมให้

YOT l Drip. v. หยด

YUM KUM d-d Six p.m. ยําคํา

YUM ROONG d-d Six a.m. ยํารุ ้ง

YUM SALUT c-l-l Salad ยําสลัด

YUNG c Not yet 9 ยัง

YUNG c Still, yet, to. 9 ยัง

YUNG c To 26 ยัง

YUP h Crushed, crumpled. ยับ

YEUN c Stand ยืน

YEUN YUN c-c Affirm, confirm. 24 ยืนยัน

YOO l Be at, live at. 1 อยู่

YOO l Stay อยู่

YY l Big, large. 2 ใหญ่


630

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


EU.

EUN l Other 11 อืน

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


O.

O GAHT c-l Chance. n. 7 โอกาส

O GAHT c-l Occasion, chance. โอกาส

O GAHT c-l Opportunity โอกาส

ON c Transfer. v. โอน

APPENDIX 11. EXTENDED THAI - ENGLISH VOCABULARY


OO.
OO SORM ROT l-d-h Garage, repair shop อู่ซ่อมรถ

You might also like