You are on page 1of 78

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

*)

PANTERA
Cod. F07010132 2005-01
IT USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
EN USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries DE GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
*) Valable dans les Pays UE FR EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

1.0 IDENTIFICAZIONE 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFIZIERUNG 1.0 IDENTIFICATION 1.0 IDENTIFICACION
Ogni singolo erpice, è dotato di una tar- Each individual rotary harrow has an Jedes Krümler ist mit einem Typenschild Chaque herse est identifiée par une Cada grada plegable posee una placa de
ghetta di identificazione (A pagina 7), i cui identification plate (A page 7) indicating versehen (A Seite 7), auf dem die folgen- plaque (A page 7) sur laquelle sont indi- identificación (A pagína 7). Que exponen
dati riportano: the following details: den Daten stehen: qués: los siguientes datos:

1) Indirizzo del Costruttore. 1) The Manufacturer’s address. 1) Anschrift des Herstellers. 1) Adresse du Constructeur. 1) Dirección de la fabrica constructora.
2) Tipo della macchina. 2) Machine type. 2) Typ des Gerätes. 2) Type de la machine. 2) Tipo de máquina.
3) Modello della macchina. 3) Machine model. 3) Modell des Gerätes. 3) Modèle de la machine. 3) Modelo de máquina.
4) Numero di matricola. 4) Serial number. 4) Serien-Nummer. 4) Numéro de série. 4) Número de matrícula.
5) Anno di costruzione. 5) Year of manufacture. 5) Baujahr. 5) Année de fabrication. 5) Año de fabricación.
6) Peso standard. 6) Standard weight. 6) Standardgewicht. 6) Poids standard. 6) Peso estándar.

Si consiglia di trascrivere i propri dati You are advised to note down your Die Kenndaten der eigenen Maschinen, Il est conseillé d’écrire vos coordon- Se recomienda anotar los propios
sulla matricola qui sotto rappresenta- data on the form below, along with the die auf dem Typenschild stehen, soll- nées sur le talon représenté ci-des- datos en la ficha que abajo se muestra
ta con la data di acquisto (7) ed il nome date of purchase (7) and the dealer’s ten hier unten eingetragen werden. Sie sous avec la date d’achat (7) et le nom con la fecha de compra (7) y el nombre
del concessionario (8). name (8). bestehen aus dem Kaufdatum (7) und du concessionnaire (8). del concesionario (8).
dem Namen des Vertragshändlers (8).

(1)

(2)

(3) (6)
(7)
(4)

(5) (8)

2
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
INDICE INDEX INHALT TABLE DES MATIERES INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ................... 2 1.0 IDENTIFICATION ...................... 2 1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 2 1.0 IDENTIFICATION ...................... 2 1.0 IDENTIFICACIÓN ..................... 2
1.1 Dati tecnici ................................. 4 1.1 Technical data ........................... 4 1.1 Technische Daten ..................... 4 1.1 Caractéristiques techniques ....... 4 1.1 Datos técnicos ........................... 4
1.2 Premessa .................................. 6 1.2 Foreword ................................... 6 1.2 Vorwort ...................................... 6 1.2 Introduction ................................ 6 1.2 Consideracione ......................... 6
1.3 Segnali di avvertenza ................ 8 1.3 Warning signals ......................... 8 1.3 Warnsignale ............................... 8 1.3 Signaux de recomandation ........ 8 1.3 Señales de advertencia ............. 8
1.4 Segnali di pericolo ..................... 8 1.4 Danger signals .......................... 8 1.4 Gefahrsignale ............................ 8 1.4 Signaux de danger .................... 8 1.4 Señales de peligro ..................... 8
1.5 Segnali di indicazione ................ 9 1.5 Indicator signals ........................ 9 1.5 Anzeigesignale .......................... 9 1.5 Signaux d'indication ................... 9 1.5 Señales de indicacion ............... 9
1.6 Garanzia .................................... 9 1.6 Warranty .................................... 9 1.6 Garantie ..................................... 9 1.6 Garantie ..................................... 9 1.6 Garantía ..................................... 9
1.7 Scadenza della garanzia ........... 9 1.7 Warranty becomes void ............. 9 1.7 Garantieverfall ........................... 9 1.7 Expiration de la garantie ............ 9 1.7 Vencimiento de la garantía ........ 9

2.0 NORME DI SICUREZZA E 2.0 SAFETY AND ACCIDENT 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 2.0 NORMAS DE SEGURIDAD
PREVENZIONE INFORTUNI . 10 PREVENTING PROVISIONS . 10 UNFALLVERHÜTUNGS- ET DE PREVENTION DES Y PREVENCION
BESTIMMUNGEN .................. 10 ACCIDENTS ........................... 10 ACCIDENTES ........................ 10
3.0 NORME D'USO ...................... 15 3.0 USE INSTRUCTIONS ........... 15
3.1 Macchine fornite parzialmente 3.1 Machines supplied partly 3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ....... 15 3.0 UTILISATION ......................... 15 3.0 NORMAS DE USO ................. 15
montate .................................... 15 broken-down ............................ 15 3.1 Teilweise montiert gelieferte 3.1 Machines fournies en partie 3.1 Maquinas suministradas
3.2 Prima dell'uso .......................... 15 3.2 Before use ............................... 15 maschinen ............................... 15 demontees ............................... 15 parcialmente montadas ........... 15
3.3 Applicazione al trattore ............ 16 3.3 Hitching to the tractor .............. 16 3.2 Vor der inbetriebnahme ........... 15 3.2 Avant utilisation ....................... 15 3.2 Antes del uso ........................... 15
3.4 Verifica capacità di sollevamento 3.4 Check the lifting capacity 3.3 Anbringung am schlepper ....... 16 3.3 Attelage au tracteur ................. 16 3.3 Aplicacion al tractor ................. 16
e stabilità della trattrice abbinata and stability of the tractor to 3.4 Prüfung der hubkraft und 3.4 Controle des capacités de 3.4 Control de la capacidad de
alla macchina ........................... 17 which the machine is hitched .. 17 standsicherheit des mit der levage et stabilité du tracteur elevación y la estabilidad del
3.5 Albero cardanico ..................... 18 3.5 Cardan shaft ............................ 18 maschine verbundenen traktors .. 17 relié a la machine .................... 17 tractor enganchado en la
3.6 Impianto idraulico .................... 21 3.6 Hydraulic system ..................... 21 3.5 Gelenkwelle ............................. 18 3.5 Arbre a cardans ....................... 18 máquina ................................... 17
3.7 Modalità di utilizzo ................... 21 3.7 Method of use .......................... 21 3.6 Hydraulische anlage ................ 21 3.6 Circuit hydraulique ................... 21 3.5 Arbol cardanico ....................... 18
3.8 Profondità di lavoro ................. 25 3.8 Work depth .............................. 25 3.7 Benutzungs modälitaten .......... 21 3.7 Modalites d’utilisation .............. 21 3.6 Equipo hidraulico ..................... 21
3.9 Zappette .................................. 25 3.9 Hoe blades .............................. 25 3.8 Arbeitstiefe ............................... 25 3.8 Profondeur de travail ............... 25 3.7 Modalidad de uso .................... 21
3.9.1 Sostituzione delle zappe ......... 26 3.9.1 Hoe blade replacement ........... 26 3.9 Hackmesser ............................. 25 3.9 Couteaux ................................. 25 3.8 Profundidad de trabajo ............ 25
3.10 Rulli livellatori .......................... 27 3.10 Levelling rollers ....................... 27 3.9.1 Ersetzen der Haken ................. 26 3.9.1 Remplacement des couteaux .. 26 3.9 Azadillas .................................. 25
3.11 Cambio di velocità ................... 27 3.11 Gearshift .................................. 27 3.10 Walzen ..................................... 27 3.10 Rouleaux de nivellement ......... 27 3.9.1Sostitución de las azadas ........ 26
3.12 In lavoro ................................... 28 3.12 In work ..................................... 28 3.11 Wechselgetriebe ...................... 27 3.11 Boite de vitesses ..................... 27 3.10 Rodillos niveladores ................ 27
3.13 Come si lavora ........................ 29 3.13 How it works ............................. 29 3.12 Bei der arbeit ........................... 28 3.12 Execution du travail ................. 28 3.11 Cambio de velocidad ............... 27
3.14 Consigli utili per il trattorista .... 29 3.14 Troubleshooting hints for the 3.13 Wie man arbeitet ...................... 29 3.13 Fonctionnement ....................... 29 3.12 En funcionamiento ................... 28
3.15 Modalità di trasporto ................ 31 tractor operator ........................ 29 3.14 Nützliche hinweise für 3.14 Conseils utiles pour le 3.13 Como trabajar .......................... 29
3.16 Parcheggio .............................. 31 3.15 Transport method ................... 31 den Schlepperfahrer ................ 29 conducteur du tracteur ............ 29 3.14 Consejos utiles para
3.16 Parking ................................... 31 3.15 Transport-modalitäten ............. 31 3.15 Mode de transport .................. 31 el tractorista ............................. 29
4.0 MANUTENZIONE .................. 32 3.16 Abstellen .................................. 31 3.16 Stationnement ........................ 31 3.15 Modalidad de transporte .......... 31
4.1 Ogni 8 ore lavorative ............... 33 4.0 MAINTENANCE ..................... 32 3.16 Aparcamiento .......................... 31
4.2 Ogni 50 ore lavorative ............. 33 4.1 Every 8 work hours .................. 33 4.0 WARTUNG ............................. 32 4.0 ENTRETIEN ........................... 32
4.3 Ogni 400 ore lavorative ........... 33 4.2 Every 50 hours service ............ 33 4.1 Alle 8 betriebsstunden ............. 33 4.1 Toutes les 8 heures de travail .. 33 4.0 MANTENIMIENTO ................. 32
4.4 Messa a riposo ........................ 33 4.3 Every 400 hours service .......... 33 4.2 Alle 50 betriebsstunden ........... 33 4.2 Toutes les 50 heures de travail 33 4.1 Cada 8 horas de trabajo .......... 33
4.5 Lubrificazione .......................... 35 4.4 Storage .................................... 33 4.3 Alle 400 betriebsstunden ......... 33 4.3 Toutes les 400 heures 4.2 Cada 50 horas de trabajo ........ 33
4.5 Lubrication ............................... 35 4.4 Ruheperioden .......................... 33 de travail .................................. 33 4.3 Cada 400 horas de trabajo ...... 33
5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 36 4.5 Schmierdienst .......................... 35 4.4 Remissage ............................... 33 4.4 Periodos de reposo ................. 33
4.5 Lubrification ............................. 35 4.5 Lubricacion .............................. 35
5.0 SPARE PARTS ...................... 36
5.0 ERSATZTEILE ....................... 36
5.0 PIECES DÉTACHÉES ........... 36 5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 36

3
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

MOD. 1000 rpm 1000 rpm


Kg.
A B
rpm rpm
cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg * Kg/MAX **
PANTERA 420 428 168 458 180 214 214 90÷200 120÷240 96 2580

PANTERA 470 478 188 508 200 239 239 105÷200 140÷240 108 2780
29
PANTERA 520 528 208 558 220 264 264 120÷200 190÷240 120 3080 258 posizione leva A B
position levier
3680 STANDARD 279 241
PANTERA 570 578 228 608 240 289 289 160÷200 230÷240 132 position lever
(l) Con rotore Condor - With Condor rotor - Mit position habel (300) l (259) l
Condor rotor - Avec rotor Condor - Con Condor
rotor. OPTIONAL

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500. * Weight (Kg) with Packer roller Ø 500. * Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500. * Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500. * Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.
** Peso massimo con applicazioni accessorie. ** Maximum weight with accessories. ** Höchstgewicht mit Zuberhör. ** Poids maximum avec les accessories. ** Peso màximo con los accessorios.

LIVELLO SONORO NOISE LEVEL LÄRMPEGEL NIVEAU SONORE NIVEL SONORO


Rilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN No-load noise detection (UNI EN 1553; 2001): Messuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN Mesures du niveau sonore à vide (UNI EN Medición de rumor a vacio (UNI EN 1553;
1553; 2001): Level of acoustic pressure: LpAm (A) dB 78,5 1553; 2001): 1553; 2001): 2001):
Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB 78,5 Level of acoustic power: LwA (A) dB ..... 96,6 Schalldruckpegel: LpAm (A) dB ............ 78,5 Niveau de pression sonore: LpAm (A) dB 78,5 Nivel de presión acústica: LpAm (A) dB . 78,5
Livello di potenza sonora:LwA (A) dB .... 96,6 Schalleistungpegel: LwA (A) dB ............ 96,6 Niveau de puissance sonore: LwA (A) dB 96,6 Nivel de potencia acústica: LwA (A) dB .. 96,6

s s s s s
Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo
2490

s
s

1780

s
A
s

s
2050 B
s

s
s

s
4
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

5 3 1 2 4
IV II III I
6
6
12 6
6

11 8 10 9 8 14 11 7 13

I III II IV

Fig. 1

1 Attacco «3° punto» superiore 1 Upper «3rd point» hitch 1 Oberer Kupplungspunkt 1 Attelage «3e point» supérior 1 Enganche tres puntos
2 Sostegno albero cardanico 2 Cardan shaft support 2 Lager 2 Support pour arbre à cardan 2 Soporte para árbol cardánico
3 Castello attacco tre punti 3 Three-point coupling 3 Dreipunkt-Anschluß 3 Attelage trois points 3 Enganche tres puntos
4 Staffa sollevamento fresatrice 4 Lifting stirrup 4 Hebebuegel fraese 4 Etrier de relevage fraise 4 Estribo levantamiento
5 Gruppo cambio 5 Gear shiftgear 5 Wechselgetriebe 5 BoIte de vitesse 5 Grupo cambio
6 Gruppo trasmissione laterale 6 Side trasmission unit 6 Seitlicher Antrieb 6 Groupe de transmission latérale 6 Grupo transmisión lateral
7 Lamiera o barra livellatrice 7 Levelling plate or bar 7 Haube oder Barren 7 Tôle ou barre de nivellement 7 Plancha o barra niveladora
8 Attacchi «3° punto» inferiori 8 Work dept adjusters 8 Untere Kupplungspunkte 8 Attelages «3e point» inférieurs 8 Enganche «3° punto» inferior
9 Presa di forza 8 Lower «3rd point» hitches 9 Zapfwelle 9 Prise de force 9 Toma de fuerza
10 Protezione albero cardanico 9 Pto 10 Gelenkwellenschutz 10 Protection arbre à cardans 10 Protección árbol cardánico
11 Protezioni antinfortunistiche 10 Cardan shaft guard 11 Unfallschutzvorrichtungen 11 Protections de sécurité 11 Protecciones contra accidentes
12 Martinetto regolazione rullo 11 Guards 12 Einstellwinde Walze 12 Vérin de réglage hérisson 12 Gato de regulación rodillo
13 Rullo posteriore 12 Roller adjustment jack 13 Hintere Walze 13 Hérisson arriére 13 Rodillo trasero
14 Rotore 13 Rear roller 14 Messerläufer 14 Rotor à lames 14 Rotor de cuchillas
14 Blade rotor
I Davanti I Vorn I Devant I Adelante
II Dietro I In front II Hinten II Arriére II Atras
III Lato sinistro II Rear III Links III Gauche III Izquierda
IV Lato destro III Left side IV Rechts IV Droite IV Derecha
IV Right side

5
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.2 PREMESSA 1.2 FOREWORD 1.2 VORWORT 1.2 INTRODUCTION 1.2 CONSIDERACIONES
Questo opuscolo descrive le norme This handbook describes the use, main- Dieses Heft enthält die Betriebs- und Cette brochure décrit les normes d’utili- Este folleto describe las normas de uso,
d'uso, di manutenzione e le parti che ven- tenance instructions and spare parts sup- Wartungsanleitung, sowie die Liste der sation, d’entretien et les pièces déta- de mantenimiento y las piezas suminis-
gono fornite di ricambio per la zappatrice. plied for rrotary cultivator. Ersatzteile, die für den Hackfräse gelie- chées livrées pour la houe rotative. tradas como repuestos para la cultiva-
La macchina è progettata per la lavora- The machine has been designed to work fert werden. La machine est conçue pour préparer le dora rotativa.
zione del terreno dopo aratura, per la the soil after ploughing, to prepare the Die Maschine ist für die Bearbeitung des sol après le labour, pour la préparation La máquina ha sido diseñada para tra-
preparazione del letto di semina o per la seeding bed or to weed the land. Bodens nach dem Pflügen bestimmt, für du lit de semis ou pour nettoyer le terrain bajar el terreno después de la aradura,
pulizia del terreno da erbe infestanti. The machine is dedicated to a profes- die Saatbeetvorbereitung oder für das des herbes infestantes. para la preparación del lecho de siem-
La macchina è destinata ad una utenza sional user. Only specialized workers Entfernen von Unkraut. La machine est destinée à un usage pro- bra o para limpiar el terreno de hierbas
professionale, se ne consente l’utilizzo should be allowed to use it. Die Maschine ist für den gewerblichen fessionnel, seuls les opérateurs spécia- infestantes.
ai soli operatori specializzati. Persons under age, illiterate persons or Gebrauch bestimmt, so daß sie nur durch lisés sont autorisés à l’utiliser. La máquina se ha construido para un uso
Non è consentito l’uso da parte di mino- those with physical or mental disorders spezialisiertes Personal benutzt werden L’utilisation est interdite aux mineurs, profesional, debe utilizarla sólo el perso-
ri, analfabeti, persone in condizione fisi- are not allowed to use the machine. darf. analphabètes, personnes en conditions nal especializado.
che o psichiche alterate. Only persons holding adequate driving Die Benutzung durch Unmündige, An- physiques ou psychiques altérées. Prohibido el uso a menores, analfabetos,
Non è consentito l’uso a personale sprov- licenses must be allowed to use the ma- alphabeten, Personen mit körperlichen L’utilisation est interdite au personnel personas con problemas físicos o
visto di patente di guida adeguata o non chine after having been sufficiently in- oder seelischen Störungen ist unzulässig. n’ayant pas le permis de conduire appro- síquicos.
sufficientemente informato ed addestrato. formed and trained. Die Benutzung durch Personal ohne an- prié ou non suffisamment informé et Prohibido el uso al personal sin el corres-
L’operatore è responsabile del controllo The Operator is responsible for making gemessenen Führerschein oder durch formé. pondiente permiso de conducir o sin una
della funzionalità della macchina, la so- sure that the machine is functional and Personal, das nicht ausreichend infor- L’opérateur est responsable du contrôle adecuada información y preparación.
stituzione e la riparazione delle parti sog- for replacing and repairing parts liable to miert und geschult ist, ist unzulässig. du fonctionnement de la machine, du El usuario es responsable del control del
gette ad usura che potrebbero causare wear that could otherwise cause damage. Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk- remplacement et de la réparation des funcionamiento de la máquina, de la sus-
danni. The farming implement can only operate tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset- pièces sujettes à usure qui pourraient titución y reparación de las partes des-
Questa attrezzatura agricola può opera- through the cardan shaft fitted to the pto zen oder Reparieren der angenutzten provoquer des dégâts. gastadas que podrían provocar daños.
re solo tramite un albero cardanico ap- of a farming tractor equipped with lift and Teile zuständig, die Schäden verursa- Cet outil agricole, ne peut être entraîné Este equipo agrícola, puede operar sólo
plicato alla presa di forza di un trattore universal 3-point coupling. chen könnten. que par un arbre à cardans relié à la prise mediante árbol cardánico aplicado a la
agricolo munito di gruppo sollevatore, con Regular and satisfactory operation to- Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann de force d’un tracteur agricole équipé toma de fuerza de un tractor agrícola con
attacco universale ai tre punti. gether with economic and long-lasting nur über die Gelenkwelle angetrieben de relevage hydraulique, avec attelage grupo elevador, con enganche universal
Dal corretto uso e dall'adeguata manu- use of the implement depend on compli- werden, die an der Zapfwelle eines trois points universel. de tres puntos.
tenzione dipende il regolare funziona- ance with the instructions given in this Schleppers mit Kraftheber und universel- Une utilisation correcte et un bon entre- El funcionamiento regular de la máquina
mento dell'attrezzatura. handbook. It is therefore advisable to ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossen tien vous permettront d’avoir toujours un está supeditado a un uso correcto y una
È consigliabile quindi, osservare scrupo- strictly comply with the following instruc- wird. Von korrektem Gebrauch und sach- appareil performant. Nous vous con- adecuada manutención de la misma. Es
losamente quanto descritto allo scopo di tions in order to prevent faults which could gerechter Wartung hängt es daher ab, ob seillons donc de suivre attentivement tou- aconsejable, por lo tanto, observar es-
prevenire un qualsiasi inconveniente che jeopardize the correct and long-lasting Sie lange Freude an Ihres Gerät haben. tes les instructions pour prévenir les in- crupulosamente las indicaciones expues-
potrebbe pregiudicare il buon funziona- operation of the implement. Die sorgfältige Beachtung der in dieser convénients quipourraient compro-met- tas en este manual, para prevenir así
mento e la sua durata. Compliance with the instructions in this Broschüre beschriebenen Anleitungen ist tre le bon fonctionnement et la durée de todo tipo de inconveniente que pueda
È altresì importante attenersi a quanto handbook is also important since the daher empfehlenswert, um alle Störun- votre appareil. perjudicar el buen funcionamiento y la
descritto nel presente opuscolo in quan- Manufacturer declines all and every gen zu vermeiden, die sich negativ auf Il est également important de respecter durabilidad.
to la Ditta Costruttrice declina ogni e responsibility for damage to persons den störungsfreien Betrieb und die lan- scrupuleusement les descriptions de Es importante por otra parte respetar las
qualsiasi responsabilità dovuta a ne- or property caused by negligence and ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken. cette brochure car le Constructeur dé- indicaciones del manual ya que el fabri-
gligenza ed alla mancata osservanza failure to comply with these instruc- Die Beachtung dessen, was in dieser cline toute responsabilité dans le cas cante declina todo tipo de responsa-
di tali norme. tions. Broschüre beschrieben ist, ist auch des- de négligence ou de non observation bilidad por problemas debidos a ne-
La Ditta Costruttrice, è comunque a com- The Manufacturer shall, however, remain halb wichtig, weil die Hersteller-haftung de ces instructions. gligencias y a la no observación de
pleta disposizione per assicurare un'im- at the customers’ disposal for immediate bei Nachlässigkeit oder Nichtbeach- Le Constructeur est à votre entière dis- dichas normas. El Fabricante, se de-
mediata e accurata assistenza tecnica e and thorough assistance together with tung der in diesem Heft beschriebe- position pour vous garantir une assis- clara a sus órdenes para garantizar una
tutto ciò che può essere necessario per anything else that may be required in or- nen Vorschriften verfällt. tance technique immédiate et tout ce qui inmediata y precisa asistencia técnica y
il miglior funzionamento e la massima der to ensure the correct operation and Der Hersteller steht auf jeden Fall zur peut être nécessaire pour obtenir le brindar todo aquello que pueda ser ne-
resa dell'attrezzatura. maximum efficiency of the implement. Verfügung, um einen prompten und ak- meilleur fonctionnement et un rendement cesario para un mejor funcionamiento y
kuraten Kundendienst zu liefern, wie optimal de votre appareil. rendimiento de la máquina.
auch all das, was erforderlich ist, damit
das Gerät richtig und wirtschaftlich funk-
tioniert.

6
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

20
A

21 22 23

7 1 2 8 9 7

5 8 3
14

18

8 18 GREASE

GREASE

11

18 6 7 10
18 17 16 15
19
OIL OIL
GREASE
GREASE LEVEL
OIL

12
ATTENZIONE: È OBBLIGATORIO IMPIEGARE LA BARRA DI SICUREZZA DURANTE IL TRASPORTO STRADALE.
13 ATTENTION: USING THE SAFETY BAR DURING TRANSPORT ON ROAD, IS COMPULSORY.
ACHTUNG: BEIM STRASSENTRANSPORT IMMER DIE SCHUTZSCHIENE BENUTZEN.
ATTENTION: IL EST OBLIGATOIRE D'EMPLOIER LA BARRE DE SECURITE PENDANT LE TRANSPORT SUR ROUTE.
ATENCION: ES ABSOLUTAMENTE NECESARIO UTILIZAR LA BARRA DE SEGURIDAD DURANTE IL TRASPORTO STRADAL.

7
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.3 SEGNALI DI 1.3 WARNING SIGNALS 1.3 WARNSIGNALE 1.3 SIGNAUX DE 1.3 SEÑALES DE
AVVERTENZA 1) Thoroughly read the instruction 1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen, RECOMMANDATION ADVERTENCIA
1) Prima di iniziare ad operare, leggere manual before proceeding with the lesen Sie die Betriebsanleitung auf- 1) Avant de commencer le travail, lisez 1) Antes de comenzar a operar, lear
attentamente il libretto di istruzioni. various operations. merksam durch. attentivement la notice d'instructions. atentamente el manual de instruccio-
2) Prima di ogni operazione di manuten- 2) Always stop the machine, rest it on 2) Vor der Durchfürung von Wartung- 2) Avant toute intervention d'entretien, nes.
zione, arrestare la macchina, appog- the ground and consult the instruc- sarbeiten die Maschine immer zum Still- arrêtez la machine, posez-la par terre 2) Antes de realizar cualquier operación
giarla per terra e consultare il libretto tion manual before proceeding with stand bringen, am Boden abstellen und et consultez la notice d'instructions. de mantenimiento, parar la máquina,
di istruzioni. any maintenance work. die Betriebsanleitung durchlesen. apoyar al suelo y consultar el manual
1.4 SIGNAUX DE DANGER de instrucciones.
1.4 SEGNALI DI PERICOLO 1.4 DANGER SIGNALS 1.4 GEFAHRSIGNALE 3) Danger: risque de projection d'objets
3) Pericolo per possibile lancio di ogget- 3) Danger. Sharp objects could be 3) Gefahr durch mögliches Aussch-leudern contondants. 1.4 SEÑALES DE PELIGRO
ti contundenti. thrown up. von Gegenständen. Sicherheitsabstand Maintenez une distance de sécurité 3) Posibilidad de lanzamiento de objetos
Tenersi a distanza di sicurezza dalla Keep a safe distance from the von der Maschine einhalten. de la machine. contundentes.
macchina. machine. 4) Gefahr für Abtrennung der unteren
4) Danger de cisaillement des jambes. Mantenerse a distancia de seguridad
4) Danger. Risk of injury to the legs. Gliedmaßen.
4) Possibilità di cesoiamento per gli arti Maintenez une distance de sécurité de la máquina.
inferiori. Keep a safe distance from the Sicherheitsabstand von der Maschine
de la machine. 4) Peligro de corte para las piernas.
machine. einhalten.
Tenersi a distanza di sicurezza dalla 5) Danger de cisaillement des mains. Mantenerse a distancia de seguridad
machina. 5) Danger of injury to the hands. 5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Ne pas démonter les protections de la máquina.
5) Pericolo di cesoiamento delle mani. Never remove the guards while the Bei laufenden Teilen die Schutz- qund la machine est en marche. 5) Peligro de corte para las manos.
Non rimuovere le protezioni e non av- parts are mowing. abdeckungen nicht entfernen.
6) Danger de chute. Il est interdit de No quitar las protecciones con los ór-
vicinarsi con gli organi in movimento. 6) Danger of dropping. 6) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die
monter sur la machine. ganos de la méaquina en movimiento.
Do not climb on to the machine. Maschine aufzusteigen.
6) Pericolo di caduta. 7) Danger: risque d'accrochage sur l'ar- 6) Peligro de caída. Prohibición de subir
7) Danger. Keep away from the cardan 7) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle
Divieto di salire sulla macchina. bre à cardans. a la máquina.
shaft. erfaßt zu werden.
7) Pericolo di essere agganciati dall'al- Ne vous approchez pas des parites 7) Peligro de ser enganchados por el
bero cardanico. Keep away from the mowing parts. Nähern Sie sich nicht den laufenden en mouvement. árbol cardánico. No acercarse con
8) Danger of crushing during the opening Teilen. órganos de la maquina en movimento.
Non avvicinarsi agli organi in movi- 8) Danger d’écrasement en phase d’ou-
phase. 8) Quetschgefahr beim Öffnen. Halten Sie
mento. verture. Rester à une distance de 8) Peligro de aplastamiento en fase de
Keep at a due distance from the einen gebührenden Sicherheitsabstand
8) Pericolo di schiacciamento in fase di sécurité de la machine. apertura. Mantenerse a distancia de
machine. von der Egge ein.
apertura. 9) Danger d’écrasement en phase de la máquina.
9) Danger of crushing during the closing 9) Quetschgefahr beim Schließen. Stellen
Tenersi a debita distanza dal braccio fermeture. Ne pas se mettre entre les 9) Peligro de aplastamiento en fase de
phase. Do not stand between the two Sie sich nicht zwischen die beiden
della macchina. deux bras de la machine. cierre. No colocarse entre los dos
machine sections. Eggenarme.
9) Pericolo di schiacciamento in fase di 10) Tubes à fluides sous haute pression. brazos de la máquina.
10) Danger. Tubes with high pressure 10) Leitungen mit unter Hochdruck stehen-
chiusura. En cas de rupture des tubes flexibles 10) Tubos con fluidos a alta presión.
fluids. den Flüssigkeiten.
Non frapporsi fra i due bracci della faire attention au jet d’huile. En caso de rotura de tubos flexibles
Take care to avoid oil spurts if flex- Beim Riß der Schläuche auf das mit tener cuidado con el chorro de aceite.
macchina. 11) Risque de dommages à la machine.
ible tubes should break. heftigem Strahl austretende Öl achten.
10) Tubi con fluidi ad alta pressione. Respectez le bon alignement des 11) Peligro de dañar la máquina. Respetar
11) Danger of damaging the machine. 11) Gefahr zur Beschädigung der
In caso di rottura di tubi flessibili fare cardans. la correcta puesta en fase de los
Comply with the correct positions of Maschine. Beachten Sie die richtige
attenzione al getto d'olio. 12) Danger de déplacement ou de chute cardanes.
the cardan shafts. Ausrichtung der Gelenkwellen.
11) Pericolo di danneggiare la macchina. des bras de la machine. 12) Peligro de desplazamiento o caída
12) Danger. The machine sections could 12) Gefahr durch Bewegung oder Fallen
Rispettare la corretta fasatura dei Il est obligatoire d’utiliser la barre de de los brazos de la máquina.
move or fall. der Eggenarme.
cardani. sécurité pendant le transport sur route. Es obligatorio emplear la barra de
It is obligatory to use the safety bar Während des Straßentransports ist die
12) Pericolo di spostamento o di caduta 13) Danger de respiration de substances seguridad durante el transporte en
during road transport. Verwendung der Sicherheitsschiene
dei bracci della macchina. nocives. carretera.
13) Risk of inhaling harmful substances. vorgeschrieben.
È obbligatorio impiegare la barra di Porter un masque de protection contre 13) Peligro de respiración de sustancias
Wear a dust mask if the tractor is 13) Gefahr des Einatmens schädlicher
sicurezza durante il trasporto stradale. la poussière en cas d’utilisation du nocivas.
used without cab and filters. Substanzen.
13) Pericolo di respirazione di sostanze tracteur sans la cabine et les filtres. Utilizar máscara antipolvo en caso de
Eine Staubschutzmaske benutzen,
nocive. empleo del tractor sin cabina o sin
falls der Traktor ohne Kabine und Fil-
Munirsi di mascherina antipolvere nel filtros.
ter benutzt wird.
caso di utilizzo di trattrice senza cabi-
na e filtri.

8
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
1.5 SEGNALI DI 1.5 INDICATOR SIGNALS 1.5 ANZEIGESIGNALE 1.5 SIGNAUX 1.5 SEÑALES DE
INDICAZIONE 14) Coupling point for lifting (indicating 14) Kupplungspunkt zum Ausheben D'INDICATION INDICACION
14) Punto di aggancio per il sollevamen- the maximun capacity). (max. Tragvermögen ist angegeben). 14) Point d'attelage pour le relevage (in- 14) Punto de enganche para el alzamien-
to (è indicata la portata max). 15) Oil fill plug. 15) Einfüllstopfen Getriebeöl. dication de la portée maxi). to (la capacidad máxima).
15) Tappo per l'introduzione dell'olio. 16) Oil drain plug. 16) Ablaßstopfen Getriebeöl. 15) Bouchon de huile. 15) Tapón introducción aceite.
16) Tappo per lo scarico dell'olio. 17) Oil level plug. 17) Ölstandsstopfen Getriebeöl. 16) Bouchon de vidange huile. 16) Tapón descarga aceite.
17) Tappo per il controllo dell'olio. 18) Greasing point. 18) Schmierstellen. 17) Bouchon de niveau huile. 17) Tapón de nivel aceite.
18) Punto di ingrassaggio. 19) Unfallschutzbekleidung tragen. 18) Point de graissage. 18) Punto de engrase.
19) Wear safety clothing.
19) Munirsi di un’abbigliamento antinfor- 20) Öllleitung Steuerhebel Senken der 19) Porter des vêtements de sécurité 19) Llevar ropa de trabajo adecuada con-
20) Oil pipe for roller lowering control. Rollen.
tunistico. contre les accidents du travail. tra accidentes.
21) Oil pipe for roller lifting control. 21) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der 20) Tuyau d’huile pour la commande de
20) Tubo olio comando abbassamento rulli. 20) Tubo aceite mando descenso rodillos.
22) Oil pipe for side unit closing control. Rollen. la descente des rouleaux.
21) Tubo olio comando sollevamento rulli. 21) Tubo aceite mando alzamiento rodillos.
23) Oil pipe for side unit opening control. 22) Ölleitung Steuerhebel Schließen der 21) Tuyau d’huile pour la commande de 22) Tubo aceite mando cierre cuerpos
22) Tubo olio comando chiusura corpi laterali. A) Identification plate. Seitenkörper. la montée des rouleaux.
23) Tubo olio comando apertura corpi laterali. laterales.
23) Ölleitung Steuerhebel Öffnen der 22) Tuyau d’huile pour la commande de 23) Tubo aceite mando apertura cuerpos
A) Targhetta d’identificazione. Seitenkörper. la fermeture des corps latéraux.
1.6 WARRANTY 23) Tuyau d’huile pour la commande de
laterales.
A) Typenschield. A) Placa de identificacíon.
When the machine is delivered, check
1.6 GARANZIA that it has not been subjected to damage
l’ouverture des corps latéraux.
A) Plaque segnalétique.
Verificare all'atto della consegna che la during transport and that the accessories 1.6 GARANTIE 1.6 GARANTIA
macchina non abbia subito danni duran- are in a perfect condition and complete. Bei der Übergabe der Maschine sicher- En el momento de la recepción de la
te il trasporto e che gli accessori siano stellen, daß das Gerät keine Transport- 1.6 GARANTIE máquina controlar que no haya sufrido
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-
integri e al completo. schäden aufweist und alle Zubehörteile Au moment de la livraison de votre ap- daños por el transporte y que estén to-
CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO BE PRESENTED IN WRITING WITHIN vorhanden und unbe-schädigt sind. dos los accesorios en perfecto estado.
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND magé pendant le transport et que tous
8 DAYS FROM RECEIPT OF THE EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 les accessoires sont en bon état.
GOODS THEMSELVES FROM YOUR RÁN PRESENTAR POR ESCRITO
TAGEN AB DEM ERHALT BEIM LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES
PRESSO IL CONCESSIONARIO. DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-
LOCAL DEALER. VERTRAGSHÄNDLER. DEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PAR
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-
The purchaser may only make claims Der Käufer kann seinen Anspruch auf ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS
sulla garanzia solo quando egli abbia ri- À COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ SIONARIO.
under guarantee when he has complied Garantie nur dann geltend machen, wenn El comprador podrá gozar de la garantía
spettato le condizioni concernenti la pre- LE CONCESSIONAIRE.
with the warranty conditions in the sup- er sich an die Garantiebedingungen hält, sólo si ha respetado las condiciones re-
stazione della garanzia, riportate nel con- L’acheteur pourra faire valoir ses droits
ply contract. die im Liefervertrag wiedergegeben sind. lativas a la garantía, expuestas en el con-
tratto di fornitura. de garantie uniquement s’il aura respecté
les conditions contenues dans le contrat trato de provisión.
1.7 SCADENZA DELLA 1.7 WHEN THE WARRANTY 1.7 GARANTIEVERFALL de fourniture.
GARANZIA BECOMES VOID Der Garantieanspruch verfällt 1.7 VENCIMIENTO DE LA
Oltre a quanto riportato nel contratto Besides the cases specified in the außerdem auch immer: 1.7 EXPIRATION DE LA GARANTIA
supply agreement, the guarantee shall - Wenn das Gerät falsch bedient wird GARANTIE
di fornitura, la garanzia decade: oder wenn eine ungeeignete Además de los casos previstos en el
- Qualora si dovesse verificare un errore in any case become void: Lesconditions du contrat de fourniture
Sicherheitsschraube (auf der Rutsch- contrato de provisión, la garantía pier-
di manovra, l'impiego di una inadegua- - Should there have been a demeurant valables, la garantie est
kupplung der Gelenkwelle) verwendet de todo valor si:
ta vite di sicurezza (sul limitatore del- manoeuvering error, use of an inad- supprimée dans les cas suivants: - Se realizan maniobras erróneas, se
equate safety screw (on the cardan wird oder wenn die Wartung der Kupp- - En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-
l'albero cardanico), oppure a causa di lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist. usan tornillos de seguridad inadecua-
shaft limiter), or when the cardan shaft sation d’une vis de sécurité inadaptée dos (en el limitador del árbol cardánico),
insufficiente manutenzione dell'innesto - Wenn die zulässigen Leistung-
clutch has been damaged through in- (sur le limiteur de l’arbre à cardans) ou o bien por escaso mantenimiento del
a frizione dell'albero cardanico. sgrenzwerte überschritten werden, die
sufficient maintenance. d’entretien insuffisant du raccord à acoplamiento del árbol cardánico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il limi- in der Tabelle der technischen Daten embrayage de l’arbre à cardans.
te di potenza consentito riportato nella - When the implement has been used be- auf Seite 4 stehen. - Si se supera el límite de potencia per-
yond the specified power limit, as given - En cas de dépassement de la limite mitido expuesto en la tabla de los da-
tabella dei dati tecnici a pag. 4. - Wenn das Gerät infolge Reparaturen, de puissance admise (voir tableau des
- Qualora, mediante riparazioni esegui- in the technical data chart on page 4. die der Benutzer ohne die Geneh- tos técnicos de la pág. 4.
données techniques, page 4).
te dall'utilizzatore senza il consenso - When, following repairs made by the migung des Herstellers ausführen läßt, - Si la máquina sufre modificaciones
- En cas de réparations effectuées par
customer without authorization from the oder infolge der Verwendung von Er- seguidamente a reparaciones efectua-
della Ditta Costruttrice o a causa del l’utilisateur sans l’autorisation du Cons-
Manufacturer or owing to installation of satzteilen, die kein Original sind, ge- das por el usuario sin la debida autori-
montaggio di pezzi di ricambio non ori- tructeur ou en cas de montage de piè-
spurious spare parts, the machine is ändert wird und der Schaden auf die- zación o por el montaje de repuestos
ginali, la macchina dovesse subire cam- ces qui ne sont pas d’origine nécessi-
subjected to variations and the damage sen Umständen beruht. tant des modifications qui comporte- no originales, y si dichas modificacio-
biamenti e il danno dovesse essere nes provocan averías.
causato da tali cambiamenti. can be ascribed to these variations. - Wenn die in diesem Heft stehenden raient les dommages constatés.
- When the user has failed to comply with Anleitungen nicht beachtet worden sind. - En cas de non observation des instruc- - Por la no observación de las normas
- Qualora non fossero state seguite le que se describen en este manual.
istruzioni descritte in questo opuscolo. the instructions in this handbook. tions décrites dans ce guide.
9
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

2.0 NORME DI 2.0 SAFETY AND 2.0 SICHERHEITS UND 2.0 CONSIGNES DE 2.0 NORMAS DE
SICUREZZA E ACCIDENT UNFALLVERHÜTUNGS SECURITE ET DE SEGURIDAD Y
PREVENZIONE PREVENTING BESTIMMUNGEN PREVENTION DES PREVENCION
Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,
INFORTUNI PROVISIONS wenn es in diesem Heft erscheint.
ACCIDENTS ACCIDENTES
Fare attenzione al segnale di perico- Pay great attention to the danger sig- Faites attention au signal de danger Prestar atención cuando aparece esta
lo, dove riportato, in questo opusco- nal where indicated in this handbook. chaque fois quevous le rencontrez indicación de peligro en el manual.
lo. dans cette brochure.
Es gibt Gefahr-signale drei unter-
schiedlicher Stufen:
There are three types of danger sig- Las indicaciones de peligro pueden
I segnali di pericolo sono di tre livelli: nal: GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin, Les signaux de danger sont de trois ser de tres niveles.
daß der beschriebene Vorgang, wenn er niveaux:
PERICOLO: Questo segnale avverte che DANGER: This signal warns when seri- nicht korrekt ausgeführt wird, schwere PELIGRO: Esta indicación advierte que
se le operazioni descritte non sono cor- ous injuries, death or long-term health Verletzungen, den Tod oder langfristige DANGER: Ce signal informe que l’exé- si las operaciones descriptas no se
rettamente eseguite, causano gravi le- risks would be caused by failure to cor- Gefahren für die Gesundheit verursacht. cution incorrecte des opérations décrites efectuan en modo correcto, causan gra-
sioni, morte o rischi a lungo termine per rectly carry out the described operations. provoque des accidents graves, la mort ves lesiones, muerte o riesgos graves
ACHTUNG: Dieses Signal weist darauf ou des risques à long terme pour la santé para la salud.
la salute.
hin, daß der beschriebene Vorgang, des personnes.
wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, ATENCION: Esta indicación nos advier-
AVVERTENZA: Questo segnale avver- WARNING: This signal warns when se-
schwere Verletzungen, den Tod oder ATTENTION: Ce signal informe que te que si las operaciones descriptas no
te che se le operazioni descritte non sono rious injuries, death or long-term health se efectúan correctamente, pueden cau-
langfristige Gefahren für die Gesundheit l’exécution incorrecte des opérations
correttamente eseguite, possono cau- risks could be caused by failure to cor- décrites peut provoquer des accidents sar graves lesiones, muerte o riesgos
sare gravi lesioni, morte o rischi a lungo rectly carry out the described operations. verursachen kann.
graves, la mort ou des risques à long graves para la salud.
termine per la salute. terme pour la santé des personnes.
VORSICHT: Dieses Signal weist darauf
hin, daß der beschriebene Vorgang, CAUTELA: Esta indicación advierte que
CAUTELA: Questo segnale avverte che CAUTION: This signal warns when dam- IMPORTANT: Ce signal informe que si las operaciones descriptas no se efec-
se le operazioni descritte non sono cor- age to the machine could be caused by wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zu
Schäden an dem Gewrät führen kann. l’exécution incorrecte des opérations túan correctamente, pueden causar
rettamente eseguite, possono causare failure to carry out the described opera- décrites peut provoquer des dégâts gra- daños a la máquina.
danni alla macchina. tions. ves à la machine.
Vor der ersten Benutzung des Maschi-
nen allen Anweisungen aufmerksam Leer atentamente todas las instruccio-
Leggere attentamente tutte le istruzio- Become thoroughly familiar with all Lisez attentivement toutes les instruc- nes antes del empleo de la máquina,
durchlesen.
ni prima dell'impiego della macchina, the instructions before using the ma- Im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt tions avant d’utiliser la machine; en en caso de dudas ponerse en contac-
in caso di dubbi rivolgersi direttamen- chine. Contact the technicians of the an die Techniker des Vertragshändlers cas de doutes, adressez-vous direc- to directamente con los téncicos de
te ai tecnici dei Concessionari della Manufacturer’s concessionaires in der Herstellerfirma. Der Hersteller tement aux techniciens des Conces- los Concesionarios del fabricante.
Ditta Costruttrice. case of doubt. lehnt jegliche Haftung ab, wenn die im sionnaires du Constructeur. El fabricante declina toda responsa-
La Ditta Costruttrice declina ogni e The Manufacturer declines all and folgenden beschriebenen Sicherheits- Le Constructeur décline toute respon- bilidad frente a inconvenientes causa-
qualsiasi responsabilità per la manca- every responsibility for failure to com- und Unfallverhütungsbestimmungen sabilité dans le cas de non observa- dos por la no observación de las nor-
ta osservanza delle norme di sicurez- ply with the safety and accident-pre- nicht beachtet worden sind. tion des consignes suivantes de sé- mas de seguridad y de prevención de
za e di prevenzione infortuni di segui- vention regulations described herein. curité et de prévention des accidents. accidentes descriptas a continuación.
to descritte. 1) Auf das Gefahrsignal achten, das in
1) Comply with the instructions given diesem Heft und auf der Maschine 1) Faites attention aux symboles de 1) Prestar atención a los símbolos de
1) Fare attenzione ai simboli di perico- by the danger symbols in this hand- selbst vorhanden ist. danger que vous trouverez dans peligro expuestos en este manual y
2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, die cette brochure et sur votre machine. presentes en la máquina.
lo riportati in questo opuscolo e sul- book and affixed to the machine
sich bewegenden Teile auf irgendei- 2) Evitez absolument de toucher les 2) No tocar jamás las partes en movi-
la macchina. itself.
ne Weise anzufassen. parties en mouvement. miento.
2) Evitare assolutamente di toccare in 2) Never ever touch any moving part.
3) Eingriffe und Einstellungen am Ge- 3) Les interventions ou les réglages sur le 3) Reparaciones y regulaciones sobre
qualsiasi modo le parti in movimento. 3) Operations and adjustments to the machine ne seront effectués que si le l'equipo se deben siempre efectuar
3) Interventi e regolazioni sulla macchi- implement must always be carried rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-
tor und bei blockiertem Schlepper moteur est éteint et le tracteur bloqué. con el motor apagado y el tractor blo-
na devono essere sempre effettuate out when the engine is off and the 4) Il est absolument interdit de trans- queado.
a motore spento e trattore bloccato. tractor braked. vorgenommen werden.
4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge- porter des passagers ou des ani- 4) Está terminantemente prohibido
4) Si fa assoluto divieto di trasportare 4) It is absolutely forbidden to carry pas- maux sur le machine. transportar personas o animales so-
persone o animali sulla macchina. sengers or animals on the implement. rät Personen oder Tiere zu befördern.
bre l'equipo.
10
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
5) È assolutamente vietato condurre o 5) It is absolutely forbidden for persons 5) Es ist absolut verboten, den Schlep- 5) Il est absolument interdit de laisser 5) Está terminantemente prohibido confiar
far condurre il trattore, con la mac- without a driving license, inexpert per mit angebrachtem Gerät von Per- conduire le tracteur, quand la ma- la conducción del tractor, con l'equipo
china applicata, da personale sprov- persons or those in precarious health sonen fahren zu lassen, die keinen chine est montée, par des person- aplicado, a personas sin permiso de
visto di patente di guida adeguata, conditions to drive the tractor with the Führerschein haben, die unerfahren nes sans permis, inexpéri-mentées conducir, inexpertas o que no estén en
inesperto e non in buone condizioni machine mounted. sind oder deren Gesundheitszustand ou qui ont des problèmes de santé. buenas condiciones de salud.
di salute. 6) Strictly comply with all the recom- zu wünschen läßt. 6) Observez scrupuleusement toutes 6) Observar escrupulosamente todas
6) Osservare scrupolosamente tutte le mended accident preventing 6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung, les mesures de prévention des ac- las medidas de prevención de acci-
misure di prevenzione infortuni rac- measures described in this hand- die in diesem Heft beschrieben sind, cidents recommandées ou décrites dentes aconsejadas y descriptas en
comandate e descritte in questo opu- book. müssen genauestens beachtet werden. dans cette brochure. este manual.
scolo. 7) Assembly of a implement on the trac- 7) Der Anbau eines Zusatzgerätes am 7) L’application d’un équipement sup- 7) La aplicación de un equipo adicional
7) L'applicazione di una machina al trat- tor will shift the weights on the axles. Schlepper führt zur Verlagerung der plémentaire au tracteur entraîne une al tractor, implica una distribución del
tore, comporta una diversa distribu- It is there fore advisable to add Achslasten. Am Schlepper ist daher répartition différente des poids sur peso distinta sobre los ejes. Es acon-
zione dei pesi sugli assi. È consiglia- weights to the front part of the trac- Frontballast anzubringen, um das les essieux. Ajoutez donc les mas- sejable por lo tanto agregar oportu-
bile pertanto aggiungere apposite tor in order to balance the weights Gleichgewicht wieder herzustellen. ses de lestage nécessaires à l’avant nos contrapesos en la parte delante-
zavorre nella parte anteriore del trat- on the axles themselves. 8) Das Anbaugerät kann nur dann ge- du tracteur de manière à équilibrer ra del tractor para así equilibrar los
tore in modo da ripartire adeguata- 8) The coupled implement may only be steuert werden, wenn seine Gelenk- les poids. pesos sobre los ejes.
mente il peso sugli assi. controlled through the cardan shaft welle mit Überlastsicherungen und 8) L’outil adapté au tracteur ne peut 8) La herramienta aplicada se puede
8) La macchina applicata, può essere complete with the necessary safety Schutz versehen ist und dieser mit être commandé que par l’arbre à comandar sólo con el árbol cardánico
comandata solo con albero cardani- devices for overloads and with the seiner Kette befestigt ist. Vorsicht vor cardans équipé de tous les disposi- provisto de los correspondientes ele-
co completo delle necessarie sicurez- guards fixed with the relative latch. der sich drehenden Gelenkwelle! tifs de sécurité contre les surchar- mentos de seguridad contra sobre-
ze per i sovraccarichi e delle prote- Keep away from the cardan shaft 9) Bevor der Schlepper und das Gerät ges et couvert par les protections qui cargas y con las protecciones fijadas
zioni fissate con l'apposita catenella. while it is turning. in Betrieb genommen werden, sind seront fixées par la chaînette spé- con la relativa cadena. Tener cuida-
Fare attenzione al cardano in rota- 9) Before starting the tractor and imple- alle Sicherheiten für Transport und cialement prévue. Faites très atten- do con el cardán en rotación.
zione. ment, always check that all safety Benutzung auf ihre Unversehrtheit zu tion au cardan en rotation! 9) Antes de poner en función el tractor
9) Prima di mettere in funzione il trat- devices guarding transport and use prüfen. 9) Avant de mettre en marche le trac- y la herramienta misma, controlar el
tore e la macchina stessa, control- are in a perfect condition. 10) Die Etiketten mit Hinweisen, die auf teur et l’appareil, contrôlez si toutes perfecto estado de todos los elemen-
lare la perfetta integrità di tutte le si- 10) The instruction labels affixed to the dem Gerät aufgeklebt sind, geben in les sécurités pour le travail et le tos de seguridad para el transporte y
curezze per il trasporto e l'uso. machine give useful advice on how knapper Form Anweisungen, um transport sont en parfait état. Obser- el uso.
10) Le etichette con le istruzioni, appli- to prevent accidents. Unfälle zu vermeiden. vez scrupuleusement les consignes 10) Las etiquetas con las instrucciones,
cate sulla macchina, danno gli op- 11) Always comply with the highway 11) Bei der Teilnahme am Straßenver- de sécurité et de prévention des ac- aplicadas en la máquina, dan las
portuni consigli in forma essenziale code in force in your country when kehr sind die Bestimmungen der Stra- cidents. oportunas sugerencias en forma
per evitare gli infortuni. travelling on public roads. ßenverkehrsordnung zu beachten, 10) Les étiquettes avec les instructions, esencial para el tranporte y el em-
11) Per la circolazione su strada, è ne- 12) Comply with the maximum permis- die in dem jeweiligen Land gelten. appliquées sur la machine, vous pleo.
cessario attenersi alle normative del sible weight on the axle of the tractor, 12) Das für die Achse vorgesehene donnent les conseils utiles pour évi- 11) Para circular en carreteras es nece-
codice stradale in vigore nel relativo the total adjustable weight, transport Höchstgewicht, das bewegliche Ge- ter les accidents. sario respetar las normas del código
Paese. regulations and the highway code. samtgewicht, die Transport- 11) Lors de la circulation sur route, res- vial en vigor en el país de empleo.
12) Rispettare il peso massimo previsto 13) Always become familiar with the con- bestimmungen und die Straßen- pectez le code de la route en vigueur 12) Respetar el peso máximo previsto
sull'asse del trattore, il peso totale trols and their operation before verkehrsordnung beachten. dans votre Pays. sobre el eje del tractor, el peso total
mobile, la regolamentazione sul tra- starting work. 13) Bevor man mit der Arbeit beginnt, 12) Respectez le poids maximum auto- móvil, la reglamentación relativa al
sporto e il codice stradale. 14) Always wear suitable clothing. Never sollte man sich mit den Stellteilen und risé sur l’essieu par le tracteur, le transporte y el código vial.
13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz- ever wear loose garments or those ihrer Funktion vertraut machen. poids total roulant, la réglementation 13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-
zare con i dispositivi di comando e with edges that could in some way 14) Geeignete Arbeitskleidung verwen- sur le transport et le code de la route. zarse con los dispositivos de mando
le loro funzioni. become caught up in rotating parts den.Flatternde Kleidungsstücke ab- 13) Avant de commencer le travail, ap- y las relativas funciones.
14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi- or moving mechanisms. solut vermeiden, weil diese sich in prenez à utiliser les dispositifs de 14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-
tare assolutamente abiti svolazzan- Wear a special mask to protect den in Rotation befindlichen Teilen commande. pre las prendas amplias y con
ti o con lembi che in qualche modo against dust and polluting sub- verfangen könnten. 14) Mettez toujours des vêtements ap- volados, que podrían engancharse
potrebbero impigliarsi in parti rotan- stances if the tractor used has no Mit Traktoren ohne Kabine ist eine propriés. Evitez les habits amples en partes rotantes y en órganos en
ti e in organi in movimento. cab. besondere Maske zum Schutz gegen qui pourraient s’encastrer dans les movimiento.
Con trattori sprovvisti di cabina, in- das Einatmen von Staub und organes en mouvement. En caso de que el tractor no disponga
dossare la mascherina apposita, Schmutz zu tragen. Dans les tracteurs sans cabine, por- de cabina, llevar una mascarilla adecua-
antipolvere o antinquinamento. ter un masque spécial, anti-pous- da, antipolvo o anticontaminación.
sière ou antipollution.

11
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
15) Agganciare la macchina, come pre- 15) As indicated, couple the implement 15) Das Gerät wie vorgesehen an einem 15) Attelez l’appareil à un tracteur d’une 15) Enganchar la máquina, como previs-
visto, su di un trattore di adeguata to a tractor of adequate power and Schlepper geeigneter Zugkraft und puissance appropriée au moyen to, en un tractor con potencia idónea
potenza e configurazione mediante configuration, using a device (lift) Konfiguration ankuppeln, und zwar d’un dispositif (relevage) conforme y configuración adecuada, mediante
l'apposito dispositivo (sollevatore), conforming to the prescriptions. mit einer Vorrichtung (Kraftheber), die aux normes. el específico dispositivo (elevador)
conforme alle norme. 16) Take the utmost care during the im- den Normen entspricht. 16) Prêtez une attention particulière aux conforme con las normas.
16) Prestare la massima attenzione nel- plement coupling and release 16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätes ist phases d’attelage et décrochage de 16) Poner mucha atención en la fase de en-
la fase di aggancio e sgancio della phases. immer größte Aufmerksamkeit geboten. l’appareil. ganche y desenganche de la máquina.
macchina. 17) Any accessories for transport must 17) Für den Transport müssen etwaige Zu- 17) Les accessoires prévus pour le 17) Los eventuales accesorios para el
17) La macchina ed i suoi eventuali ac- be equipped with adequate signals behörteile mit Kennzeichnung versehen transport doivent être équipés de transporte deben poseer señalizacio-
cessori per il trasporto su strada de- and guards. und angemessen geschützt werden. dispositifs de signalisation et de pro- nes y protecciones adecuadas.
vono essere muniti di segnalazioni 18) Never ever leave the driving seat 18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nie tections appropriées. 18) Con tractor en movimiento, no aban-
e protezioni adeguate. whilst the tractor is moving. den Fahrerplatz verlassen. 18) Ne quittez jamais le poste de conduite donar nunca el lugar de conducción.
18) Con trattore in moto, non lasciare
19) It is very important to remember that 19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti- quand le moteur est en marche. 19) Es muy importante recordar que la
mai il posto di guida.
the road holding, steering and brak- gen, daß die Bodenhaftung und das 19) N’oubliez jamais que la tenue de adherencia en carretera y la capaci-
19) È molto importante tenere presente
che la tenuta di strada e la capacità ing capacity may be even notably Lenk- und Bremsvermögen stark da- route et la capacité de direction et dad de dirección y frenado, pueden
di direzione e frenatura, possono es- influenced by the presence of a von beeinflußt werden, ob ein An- de freinage peuvent être modifiées variar significativamente, por la pre-
sere influenzati, anche in modo no- towed or mounted implement. baugerät vorhanden ist oder nicht. considérablement par les outils traî- sencia de un equipo transportado o
tevole, dalla presenza di una mac- 20) Always take care of the centrifugal 20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft nés ou portés. remolcado.
china portata o trainata. force exercised by the furthered po- achten, die durch die weit vom 20) Dans les virages faites attention à 20) En curva, prestar atención a la fuer-
20) In curva, fare attenzione alla forza sition of the center of gravity, when Schwerpunkt entfernte Position des la force centrifuge exercée par la za centrífuga ejercitada en posición
centrifuga esercitata in posizione di- turning corners with the implement Anbaugerätes bedingt ist. position différente du centre de gra- diversa, del centro de gravedad, con
versa, del centro di gravità, con e mounted. 21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si- vité, avec ou sans outil porté. y sin equipo transportado.
senza macchina portata. 21) Before engaging the pto, check that cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt. 21) Avant d’enclencher la prise de force, 21) Antes de inserir la toma de fuerza,
21) Prima di inserire la presa di forza, ac- the rpm rate is that prescribed. 22) Es ist absolut verboten, sich in der assurez-vous du nombre de tours controlar el número de revoluciones
certarsi del numero di giri prestabilito. 22) It is absolutely forbidden to stand Reichweite des Gerätes aufzuhalten, préconisé. prestablecido.
22) È assolutamente vietato stazionare within the operative range of the ma- wo sich bewegliche Teile befinden. 22) Il est absolument interdit de station- 22) Está terminantemente prohibido per-
nell'area d'azione della macchina, chine where there are moving parts. 23) Bevor man vom Schlepper steigt, das ner dans le rayon d’action de la ma- manecer en el área de acción de la
dove vi sono organi in movimento. 23) Before leaving the tractor, lower the am Kraftheber angekuppelte Gerät chine et notamment près des orga- máquina.
23) Prima di abbandonare il trattore, ab-
implement coupled to the lift unit, absenken, den Motor abstellen, die nes en mouvement. 23) Antes de abandonar el tractor, bajar el
bassare la macchina agganciata al
stop the engine, engage the hand Feststellbremse ziehen und den 23) Avant de quitter le tracteur, abaissez la equipo enganchado al grupo elevador,
gruppo sollevatore, arrestare il mo-
tore, inserire il freno di stazionamen- brake and remove the ignition key Zündschlüssel abziehen. houe attelée au relevage, arrêtez le detener el motor, inserir el freno de es-
to e togliere la chiave di accensione from the control panel. 24) Es ist absolut verboten, bei laufen- moteur, bloquez le frein de stationne- tacionamiento y quitar la llave de encen-
dal quadro comandi. 24) It is absolutely forbidden to stand dem Motor und eingeschalteter Ge- ment et retirez la clé d’allumage. dido del tablero de mandos.
24) È assolutamente vietato interporsi lenk-welle zwischen den Schlepper 24) Il est absolument interdit de se met- 24) Está terminantemente prohibido co-
und das Gerät zu treten (Abb. 2). tre entre le tracteur et l’appareil (Fig. locarse entre el tractor y el equipo

1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012
1234567890123456789012

Fig. 2 Fig. 3
12
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
tra il trattore e la macchina (Fig. 2) between the tractor and the imple- Dazu muß die Feststellbremse gezo- 2) quand le moteur est en marche et (Fig. 2) con motor encendido y
con motore acceso e cardano inse- ment (Fig. 2) when the engine is gen werden und unter die Räder ein le cardan enclenché, sans avoir tiré cardán inserido, o sin haber accio-
rito nonché senza aver azionato il running and the cardan shaft is en- Bremskeil oder ein großer Stein le frein de stationnement et bloqué nado el freno de estacionamiento y
freno di stazionamento ed aver in- gaged without having first engaged geleegt worden sein. les roues avec une cale ou un caillou. de colocar, debajo de las ruedas, una
serito, sotto le ruote, un ceppo o un the hand brake and placed a block 25) Bevor das Gerät am oberen 25) Avant de fixer ou décrocher l’appa- piedra u otro elemento de bloqueo.
sasso di bloccaggio. or stone under the wheels to pre- Kupplungspunkt ein oder ausge-kup- reil sur le troisième point d’attelage, 25) Antes de enganchar o desenganchar
25) Prima di agganciare o sganciare la vent them from moving. pelt wird, ist der Schalthebel des mettez le levier de commande du el equipo en el tercer punto, poner
macchina dall'attacco tre punti, met- 25) Always set the lift control lever to the Krafthebers zu blockieren. relevage en position de blocage. en posición de bloqueo la palanca de
tere in posizione di blocco la leva di 26) Die Kategorie der Anschlußbolzen
locked position before coupling or 26) La catégorie des pivots d’attelage mando elevador.
comando sollevatore. des Gerätes muß zum Anschluß des
releasing the implement from the doit correspondre à celle de l’atte- 26) La categoría de los pernos de engan-
26) La categoria dei perni di attacco Krafthebers passen.
three-point coupling. lage du relevage. che del equipo debe corresponder
dellla macchina deve corrispondere 27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der
26) The category of the implement cou- Heberarme. Dieser Bereich ist eine 27) Faites attention quand vous tra- con la del enganche del elevador.
a quella dell'attacco del sollevatore.
pling pins must correspond to that Gefahrenzone. vaillez près des bras du relevage: 27) Prestar atención cuando se trabaja
27) Fare attenzione quando si lavora
of the lift coupling. 28) Es ist absolut verboten, zwischen den c’est très dangereux. en la zona de los brazos de eleva-
nella zona dei bracci del sollevamen-
27) Take care when working near the lift Schlepper und den Anschluß zu tre- 28) Il est absolument interdit de se met- ción, es un área muy peligrosa.
to, è un'area molto pericolosa.
links. This is a very dangerous zone. ten, um die Aushebung von außen zu tre entre le tracteur et l’attelage pour 28) Está absolutamente prohibido colo-
28) È assolutamente vietato interporsi
28) It is absolutely forbidden to stand betätigen (Abb. 2). manoeuvrer la commande de carse entre el tractor y el enganche
fra il trattore e l'attacco della mac-
china per manovrare il comando dal- between the tractor and the imple- 29) Beim Transport müssen die seitlichen relevage de l’extérieur (Fig. 2). para maniobrar el mando desde el
l'esterno per il sollevamento (Fig. 2). ment when manoeuvering the lift Lenker mit den Stabilisierungsketten und 29) Lors du transport, fixez les barres de externo en la fase de elevación.
29) In fase di trasporto, fissare con le control from the outside (Fig. 2). Spannvorrichtungen befestigt werden. relevage par les chaînes et les ten- 29) En fase de transporte, fijar con las
relative catene e tenditori i bracci la- 29) Fix the side lift links with the relative 30) Beim Straßentransport mit ausge- deurs. relativas cadenas y tensores los bra-
chains and idlers during the trans- hobenem Anbaugerät ist der Schalt- 30) Lors des déplacements sur route, la zos laterales de elevación.
terali di sollevamento.
port phase. hebel des Krafthebers in die blockier- houe rotative étant soulevée, met- 30) En fase de transporte en carretera,
30) In fase di trasporto su strada, con la
30) Set the control lever of the hydraulic te Stellung zu setzen. tez le levier de commande du con equipo alzado, poner en posición
macchina sollevata, mettere in po-
lift to the locked position during road 31) Nur die vom Hersteller vorgesehene relevage hydraulique en position de de bloqueo la palanca de mando del
sizione di blocco la leva di comando
transport with the implement raised. Gelenkwelle verwenden. blocage. elevador hidráulico.
del sollevatore idraulico del trattore. 32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-
31) Utilizzare esclusivamente l'albero 31) Only use the cardan shaft recom- 31) Utilisez exclusivement l’arbre à car- 31) Utilizar exclusivamente el árbol
mended by the Manufacturer. ßigen Abständen prüfen. Er muß im- dans prévu par le Constructeur. cardánico previstopor el Fabricante.
cardanico previsto dal Costruttore. mer einen ausgezeichneten Zustand
32) Controllare spesso e con periodicità 32) Frequently and periodically check 32) Contrôlez souvent et régulièrement 32) Controlar frecuentemente en modo pe-
aufweisen und fest verankert sein.
le protezioni dell'albero cardanico, the cardan shaft guard. It must al- la protection de l’arbre à cardans; riódico la protección del árbol cardánico,
33) Stets auf den Gelenkwellenschutz
deve essere sempre in ottimo stato ways be in an excellent condition achten, sowohl in der Arbeits- als elle doit être toujours en parfait état. debe encontrarse siempre en perfecto
e saldamente fissato. and well-welded. auch der Transportposition. 33) Vérifiez attentivement la protection estado y fijado en modo seguro.
33) Fare molta attenzione alla protezio- 33) Take great care of the the cardan 34) Installation und Ausbau der Gelenk- de l’arbre à cardans, aussi bien en 33) Prestar mucha atención a la protec-
ne dell'albero cardanico , sia in po- shaft guard, both in the transport and welle dürfen nur bei stehendem Mo- position de transport que de travail. ción del árbol cardánico tanto en po-
sizione di trasporto che di lavoro. work positions. tor ausgeführt werden. 34) La mise en place et le démontage sición de transporte como también en
34) L'installazione e lo smontaggio del- 34) The cardan shaft must only be in- 35) Besonders auf die korrekte Montage und de l’arbre à cardans ne seront effec- posición de trabajo.
l'albero cardanico deve essere sem- stalled or dismantled whilst the die Sicherheit der Gelenkwelle achten, tués que si le moteur est arrêté. 34) La instalación y el desmontaje del
pre fatta a motore spento. engine is off. sowohl an der Zapfwelle der der Maschi- 35) Attention au montage parfait et à la árbol cardánico debe hacerse siem-
35) Fare molta attenzione al corretto 35) Take great care to ensure that the ne als auch an der Schlepper-Zapfwelle. sécurité de l’arbre à cardans. pre con el motor apagado.
montaggio e alla sicurezza dell'albe- cardan shaft is correctly assembled 36)Die Rotation des Gelenkwellen- 36) Bloquez la rotation de la protection 35) Prestar mucha atención al correcto
ro cardanico, e sia alla P.d.F. della and safe, and carefully check the schutzes anhand der mitgelieferten de l’arbre à cardans avec la chaî- montaje y a las seguridades del ár-
macchina che alla P.T.O. del trattore. P.d.F. of the machine and the P.T.O. Kette verhindern. nette prévue à cet effet. bol cardánico, como así también a las
36) Bloccare la rotazione della protezio- of the tractor. 37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltet 37) Avant d’embrayer la prise de force, T.d.F. de la máquina y del tractor.
ne dell'albero cardanico con la ca- 36) Use the supplied latch to prevent the wird, sicherstellen, daß sich weder assurez-vous que personne ne se 36) Bloquear la rotación de la protección del
tenella in dotazione. cardan shaft guard from turning. Personen noch Tiere in der Reich- trouve dans son rayon d’action; vé- árbol cardánico con la cadena de serie.
37) Prima di inserire la presa di forza, 37) Before engaging the pto, ensure that weite aufhalten und daß die Drehzahl rifiez d’avoir choisi le régime auto- 37)Antes de inserir la toma de fuerza,
assicurarsi che non vi siano perso- there are no persons or animals in der Zapfwelle der Solldrehzahl ent- risé. Ne dépassez jamais la limite controlar que no existan personas o
ne o animali nella zona d'azione e spricht. Nie die vorgeschriebene
the field of action of the machine and maximum. animales en la zona de acción y que
che il regime scelto corrisponda a Höchstdrehzahl überschreiten.
that the selected running rate corre- 38) N’embrayez pas la prise de force el régimen elegido corresponda con
quello consentito. Mai superare il 38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
sponds to the permissible value. der Motor steht. quand le moteur est arrêté. el consentido. No superar nunca el
massimo previsto. Never exceed the recommended 39) Débrayez toujours la prise de force máximo previsto.
38) Non inserire la presa di forza a mo- 39) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenn
maximum rate. die Gelenkwelle einen zu großen Win- quand l’angle de l’arbre à cardans 38) No inserir la toma de fuerza con el
tore spento. est trop ouvert (jamais plus de 10 motor apagado.
13
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
39) Disinserire, sempre, la presa di forza 38) Never engage the pto when the en- kel einnimmt (nie über 10 Grad - Abb. 3) degrés Fig. 3) et lorsque vous ne 39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-
quando l'albero cardanico fa un angolo gine is off. und wenn sie nicht gebraucht wird. devez pas l’utiliser. za cuando el árbol cardánico hace un
troppo aperto (mai oltre i 10 gradi - Fig. 39) Always disengage the pto when the 40) Die Gelenkwelle nur dann reinigen 40) Nettoyez et graissez l’arbre à car- ángulo demasiado abierto (nunca
3) e quando non viene usata. cardan shaft is set at an excessively und fetten, wenn die Zapfwelle aus- dans uniquement quand la prise de superar los 10 grados - Fig. 3) y cuan-
40) Pulire e ingrassare l'albero cardani- open angle (never beyond 10 degrees geschaltet ist, der Motor steht, die force est débrayée, le moteur éteint, do no la usamos.
co solo quando la presa di forza è - Fig. 3) and when it is not in use. Feststellbremse gezogen ist und der le frein de stationnement bloqué et 40) Limpiar y engrasar el árbol cardánico
disinserita, il motore è spento, il fre- 40) Only clean and grease the cardan Zündschlüssel herausgezogen wurde. la clé retirée. sólo cuando la toma de fuerza está
no di stazionamento è inserito e la shaft when the pto is disengaged, 41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutzt 41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à car- desactivada, el motor está apagado,
chiave staccata. wird, ist sie auf der Stütze abzustel- el freno de estacionamiento está ac-
the engine off, the hand brake en- dans, posez-le sur chandelle (2 Fig. 1).
41) Quando non serve, appoggiare l'al- len, die zu diesem Zweck vorhanden tivado y la llave no está en contacto.
gaged and the ignition key removed. 42) Après démontage de l’arbre à car-
bero cardanico sul supporto previ- ist (2 Abb. 1). 41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-
41) Rest the cardan shaft on its stand dans, remettez le cache de protec-
sto a tal proposito (2 Fig. 1). 42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelle bol cardánico sobre el soporte pre-
42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda- when not in use (2 Fig. 1). den Zapfwellenstummel wieder mit tion sur l’arbre de la prise de force.
42) Refit the protective cap on the pto 43) L’utilisation prolongée de la machine visto para ello (2 Fig. 1).
nico, rimettere il cappuccio di protezio- dem Stopfen verschließen. 42) Luego de desmontar el árbol cardánico,
ne sull'albero della presa di forza. shaft after having dismantled the 43) Wenn das Gerät sehr lange benutzt wird, peut donner lieu à l’échauffement de
cardan shaft. la boîte du réducteur (6 Fig. 1) et des volver a poner la protección sobre el ár-
43) L'uso prolungato della macchina può kann das zum Überhitzen des Unterset-
43) Lengthy use of the machine can, as éléments du circuit hydraulique, évi- bol de la toma de fuerza.
dare come effetto secondario un ri- zungsgetriebes (6, Abb. 1) und der et-
secondary effect, overheat the reduc- ter de toucher ces éléments pendant 43) El uso prolongado de la máquina pue-
scaldamento della scatola del ridut- waigen Elemente des hydraulischen
tion unit (6 Fig. 1) and parts of the et immédiatement après l’utilisation, de provocar un recalentamiento de la
tore (6 Fig. 1) e degli eventuali ele- Kreislaufes führen. Vermeiden, diese
menti del circuito idraulico, evitare hydraulic circuit. Never touch these Elemente während der Benutzung und car vous risqueriez de vous brûler. caja del reductor (6 Fig. 1) y de los
di toccare questi elementi durante parts immediately after use as they auch sofort danach anzufassen. Es be- 44) N’effectuez des travaux d’entretien eventuales elementos del circuito hi-
e subito dopo l'uso, per pericolo di are very hot and can cause burns. steht Verbrennungsgefahr. et de nettoyage qu’après avoir dé- dráulico. Evitar tocar estos elementos
scottature. 44) Keine Wartungs und Reinigungs- durante el uso e inmediatamente des-
44) Never carry out maintenance or branché la prise de force, arrêté le
44) Non procedere con i lavori di manu- arbeiten beginnen, bevor die Zapf- pués: peligro de quemaduras!.
cleaning work unless the pto has moteur, tiré le frein de stationnement
tenzione e di pulizia se prima non è welle ausgeschaltet, der Motor abge- 44) No realizar trabajos de mantenimiento
been disengaged, the engine et bloqué le tracteur avec une cale
stata disinserita la presa di forza, stellt, die Feststellbremse gezogen y de limpieza sin desactivar la toma de
switched off, the hand brake en- ou un caillou sous les roues.
spento il motore, inserito il freno di sta- und die Schlepperräder durch Unter- fuerza, apagar el motor, activar el freno
gaged and the tractor locked in 45) Vérifiez périodiquement le serrage
zionamento e bloccato il trattore con legen eines Bremskeils oder eines de estacionamiento y bloquear el trac-
position by a block or stone under et la tenue des vis et des écrous. Au
un ceppo o un sasso sotto le ruote. großen Steins blockiert worden sind. tor con una piedra u otro elemento.
the wheels. besoin resserrez-les.
45) Periodicamente verificare il serrag- 45) Alle Schrauben und Muttern regelmä- 45) Periódicamente controlar el ajuste de
45) Periodically check that all nuts and 46) Quand vous devez remplacer les los tornillos y tuercas, eventualmen-
gio e la tenuta delle viti e dadi, even- ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.
bolts are fully tightened. Re-tighten couteaux ou effectuer des interven- te apretarlos.
tualmente riserrarli. nachziehen.
46) Nei lavori di manutenzione e di sosti- them if necessary. 46) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset- tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pas 46) En los trabajos de mantenimiento y de
tuzione dei coltelli con la macchina sol- 46) Always place adequate supports zen der Hackmesser bei aufgebocktem de mettre des supports appropriés sustitución de las azadas con el equipo
levato, mettere per precauzione ade- under the implement when servicing Gerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig- sous l’appareil. alzado, poner por precaución adecua-
guati sostegni sotto l'attrezzatura. the machine or replacing the hoe neten Vorrichtungen abzustützen. 47) Avant d’intervenir sur les outils de dos soportes debajo de el equipo.
47) Prima di lavorare sugli utensili da ta- blades with the implement raised. 47) Bevor man an den Schneide-werk- coupe, débrayez la prise de force, 47) Antes de trabajar con las herramien-
glio; staccare la presa di forza, spe- 47) Before working on the cutting tools, zeugen arbeitet, die Zapfwelle ausschal- arrêtez le moteur, bloquez le frein de tas de corte: desenganchar la toma
gnere il trattore, inserire il freno di disengage the pto, switch off the ten, den Motor abstellen, die Feststell- stationnement et assurez-vous que de fuerza, apagar el tractor, activar
stazionamento ed assicurarsi che gli tractor engine, engage the hand bremse ziehen und sicherstellen, daß die les outils sont arrêtés. el freno de estacionamiento y con-
utensili siano completamente fermi. brake and check that the blades are Werkzeuge ganz stillstehen. 48) Utilisez exclusivement les huiles pré- trolar que las herramientas estén
48) Rispettare la conformità degli olii completely at a standstill. 48) Darauf achten, die empfohlenen conisées. detenidas.
consigliati. 48) Only use the recommended oils. Schmierstoffe zu benutzen. 49) Les pièces détachées doivent cor- 48) Respetar las características de los
49) Le parti di ricambio devono corrispon- 49) The spare parts must correspond to 49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchen respondre aux exigences définies aceite aconsejados.
dere alle esigenze definite dal the requirements established by the gerecht werden, die der Hersteller an- par le constructeur. Utilisez unique- 49) Los repuestos deben corresponder a las
costruttore. Usare solo ricambi originali. manufacturer. Only use genuine gibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden. ment des pièces d’origine. exigencias definidas por el fabricante.
50) Le decalcomanie relative alla sicu- spare parts. 50) Die Sicherheitsaufkleber müssen 50) Les décalcomanies relatives à la sé- Usar siempre repuestos originales.
rezza devono essere sempre ben 50) The safety transfers must always be immer gut sichtbar sein. Sie sind da- curité doivent être toujours visables. 50) Las calcomanias correspondientes a la
evidenti; vanno tenute pulite e van- perfectly visible. They must be kept her sauber zu halten und zu ersetzen, Il faut les garder bien propres et les seguridad deben siempre ser evidentes;
no sostituite se diventano poco leg- wenn sie unleserlich werden (Kön-
clean and should be replaced if they remplacer dès qu’elles sont peu lisi- hay que limpiarlas y sustituirlas si no son
gibili (eventualmente possono esse- nen ggf. beim Vertragshändler
become illegible. Replacements are bles (vous pouvez éventuellement leibles (eventualmente podemos solici-
re richieste al concessionario). angefordert werden).
51) Il libretto delle istruzioni per l'uso, available on request from your local 51) Die Betriebsanleitung der Maschine les demander au concessionnaire). tarlos al concesionario).
deve essere conservato per tutta la dealer. ist sorgfältig aufzubewahren, solan- 51) La notice d’instructions doit être con- 51) El manual de las instrucciones de
durata della macchina. 51) The instruction manual must be kept ge die Maschine Vorhanden ist. servée pour toute la durée de la empleo debe guardarse durante toda
for as long as the machine lasts. machine. la vida de la maquina.
14
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

3.0 NORME D'USO 3.0 USE INSTRUCTIONS 3.0 BETRIEBS 3.0 UTILISATION 3.0 NORMAS DE USO
ANLEITUNG
3.1 MACCHINE FORNITE 3.1 MACHINES SUPPLIED 3.1 MACHINES FOURNIES 3.1 MAQUINAS
PARZIALMENTE PARTLY BROKEN-DOWN 3.1 TEILWEISEMONTIERT EN PARTIE DEMONTEES SUMINISTRADAS
MONTATE When large volumes are involved, ma- Pour des raisons d’encombrement les PARCIALMENTE MONTADAS
chines can be supplied with parts de-
GELIEFERTEMASCHINEN machines peuvent être fournies avec des
Per motivi di ingombro possono essere Aus Gründen der Platzeinsparung kön- Para razones de espacio pueden ser
fornite macchine con gruppi sciolti o stac- tached or removed (but always in the groupes non assemblés ou démontés suministradas máquinas con grupos
nen Maschinen mit abgelösten oder ab-
cati (comunque contenuti nello stesso im- same packing units). (contenus dans le même emballage). desensamblados o bien separados (de
getrennten Untergruppen ausgeliefert
ballaggio). Execute these installation operations with werden (die aber stets in der gleichen Effectuer le montage des ces pièces très todas maneras incluidos en el mismo
Curare il montaggio di queste parti, rife- the utmost care.Refer to the list of parts Verpackung enthalten sind). attentivement, en consultant les tables du embalaje). Cuidar el montaje de estas
rendosi anche alle tavole del catalogo ri- in the Spare Parts Catalogue. In particu- Die Montage dieser Teile ist sorgfältig vor- catalogue des pièces détachées. Notam- piezas, haciendo referencia también a las
cambi. In particolare, rispettare i valori lar, apply the screw tightening torques as zunehmen. Dabei ist Bezug auf die Tafeln ment respecter les valeurs des couples tablas del catálogo repuestos.
della coppie di serraggio delle viti a cor- listed in the Chart on page 25. des Ersatzteilkatalogs zu nehmen. Insbeson- de serrage des vis en dotation, comme En particular, respetar los valores de los
redo, come indicato in tabella a pag. 25. dere die Werte der Anzugsmomente der zum indiqué dans le tableau à la page 25. pares de torsión de los tornillos en dota-
Lieferumfang gehörenden Schrauben be-
ción, según lo indicado en la tabla a la
achten, die in der Tabelle auf Seite 25 ste-
página 25.
hen.
3.2 PRIMA DELL'USO 3.2 BEFORE USE 3.2 ANTES DEL USO
Prima di mettere in funzione la macchi-
Carry out the following operations before 3.2 VOR DER 3.2 AVANT UTILISATION
na, eseguire le seguenti operazioni: Antes de poner en función la máquina
- Controllare che la macchina sia per- using the machine: INBETRIEBNAHME Avant la mise en marche de la machine efectuar las siguientes operaciones:
fettamente in ordine, che i lubrificanti - Check that the machine is in perfect Bevor der Maschine in Betrieb genommen effectuez les opérations suivantes: - Controlar que la máquina esté perfecta-
siano al giusto livello (vedere capito- order, that the lubricants are at the wird, sind folgende Punkte sicherzustellen: Vérifiez que la machine est en par- mente en orden, que los lubricantes es-
correct levels (consult the «Mainte- - Der Maschine muß vollkommen in fait état, que les lubrifiants sont au
lo «Manutenzione») e che tutti gli or- tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-
nance» chapter) and that all parts Ordnung sein, die Schmierstoffüllung bon niveau (voir chapitre «Entretien»)
gani soggetti ad usura e deteriora- tenimiento») y que todos los órganos
subject to wear and deterioration are muß stimmen (vgl. Kapitel «War- et que toutes les pièces exposées à
mento siano pienamente efficienti. tung») und alle Verschleiß und Be- sujetos a desgaste y deterioramento
- Controllare che la macchina, anche fully efficient. l’usure et à la détérioration sont en estén en perfecto estado.
- Check that the machine, even those schädigung ausgesetzten Teile müs- bon état.
quella provvisto di rullo, sia ben re- sen voll leistungsfähig sein. - Controlar que la máquina, incluso la
golata per l'ottenimento della profon- equipped with rollers, are well ad- - Vérifiez que la machine, même celle versión con rodillo, esté bien regula-
- Sicherstellen, daß der Maschine,
dità di lavoro desiderata. justed in order to obtain the desired à rouleau, est réglée à la profondeur da para obtener la profundidad de
auch wenn er mit Walze versehen ist,
work depth. de travail désirée. trabajo deseada.
gut eingestallt ist, damit er die ge-
wünschte Arbeitstiefe erreicht.

ATTENZIONE
WARNING ATTENTION ATENCION
Installare, prima della messa in fun-
Always install the accident-prevention ACHTUNG Avant de mettre la machine en mar- Instalar, antes de la puesta en función
zione della macchina, le protezioni
guards before using the machine. Vor der Inbetriebnahme des Maschi- che montez les protections qui sont de la máquina, las protecciones con-
antinfortunistiche fornite smontate
These will have been supplied ne sind die Unfallschutz-Elemente zu livrées démontées pour des raisons tra accidentes que se suministran des-
per ragioni di trasporto:
demounted for transport reasons: installieren, die für den Transport ab- de transport. montadas por razones de espacio.
- Mediante i cavallotti (1 Fig. 4) e i dadi
- Using the U-bolts (1 Fig. 4) and nuts (2 Fig. montiert worden sind: - Montez la protection avant (3 Fig. 4) sur - Mediante pernos en U (1 Fig. 4) montar
(2 Fig. 4) montare la protezione ante-
4), mount the front guards (3 Fig. 4) on the - Mit den Schraubstiften (1 Abb. 4) und le tuyau (4 Fig. 4) au moyen des cava- la protección anterior (3 Fig. 4) sobre el
riore (3 Fig. 4) sul tubo (4 Fig. 4).
tube (4 Fig. 4). den Muttern (2 Abb. 4) den vorderen liers (1 Fig. 4) et des écrous (2 Fig. 4). tubo (4 Fig. 4).
Posizionandole una a destra e una a
Position them one on the right and one on Schutz (3 Abb. 4) auf das Rohr (4 Abb. Placez-les une à droite et l’autre à gau- Posicionando una a la derecha y una a la
sinistra il più esterno possibile ai corpi 4) montieren.
the left, as far away from the side trans- che, le plus possible à l’extérieur des izquierda, lo más externo posible respec-
laterali della trasmissione. Ordnen Sie einen rechts und einen links
mission units as possible. corps latéraux de transmission. to a los cuerpos centrales de transimisión.
an, so weit außen wie möglich im Bezug
Strictly comply with the following instruc- zu den seitlichen Antriebskörpern. Pour obtenir les meilleures performances
Per ottenere le migliori prestazioni della Para obtener las mejores prestaciones
tions to achieve the best performances. de votre appareil respectez attentivement del equipo, seguir las siguientes instruc-
macchina, seguire attentamente quanto Um die besten Leistungen des Gerätes les instructions ci-après. ciones.
di seguito riportato. zu erhalten, immer die folgenden Anlei-
tungen beachten.

15
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

AVVERTENZA WARNING ACHTUNG ATTENTION ATENCION


Tutte le seguenti operazioni di manu- None of the following servicing, ad- Alle im folgenden beschriebenen War- Toutes les opérations d’entretien, ré- Las siguientes operaciones de manu-
tenzione, regolazione e di justment and preparation operations tungs, Einstellungs und Rüstar-beiten glage et préparation au travail ne doi- tención, regulación y preparación para
approntamento alla lavorazione, devo- must be carried out unless the pto is müssen mit ausgeschalteter Schlep- vent être effectuées que si la prise de el trabajo, deben realizarse siempre
no essere eseguite tassativamente disengaged, the machine is on the per-Zapfwelle, Gerät am Boden und force du tracteur est débrayée, la ma- con la toma de fuerza del tractor
con presa di forza del trattore ground, the tractor engine is off and ausgeschaltetem und still-stehendem chine posée par terre et le tracteur desactivada, la máquina sobre el sue-
disinserita, macchina a terra e tratto- the tractor itself is safely at a braked. Schlepper ausgeführt werden. éteint et bloqué. lo y el tractor apagado y detenido.
re spento e ben fermo.
3.3 ANBRINGUNG AM 3.3 ATTELAGE 3.3 APLICACION
3.3 APPLICAZIONE AL 3.3 HITCHING TO THE SCHLEPPER AU TRACTEUR AL TRACTOR
TRATTORE TRACTOR Der Anbau des Maschines am Schlepper L’attelage de l’outil au tracteur doit être El enganche de la máquina debe reali-
L'applicazione della macchina al trattore Work on a flat surface when fitting the muß auf ebenem Boden erfolgen. Alle Ma- effectué sur un terrain plat. zarse sobre una superficie plana. Todas
deve avvenire in piano. Tutte le macchi- machine to the tractor. All machines can schine lassen sich an jedem Schlepper mon- Toutes les machines peuvent s’adapter la máquinas pueden ser aplicadas a cual-
ne sono applicabili a qualsiasi trattore be fitted to any tractor with a universal 3- tieren, der mit einer universellen Dreipunkt- à n’importe quel tracteur muni d’un atte- quier tractor que posea el enganche uni-
munito di attacco universale a tre punti. point coupling. The manufacturer de- Kupplung versehen ist. Der Hersteller haf- lage universel à trois points. versal de tres puntos.
La ditta costruttrice, declina ogni respon- clines all responsibility for damage to the tet nicht für Schaden am Schlepper. Le constructeur décline toute responsa- El fabricante declina toda responsabili-
sabilità per rotture sul trattore. tractor. bilité dans le cas de ruptures sur le trac- dad por las roturas en el tractor.
teur.

GEFAHR
PERICOLO DANGER Der Anbau am Schlepper ist ein sehr PELIGRO
L'applicazione al trattore è una fase Implement attachment to the tractor gefährlicher Schritt. Sehr vorsichtig DANGER La aplicación al tractor es una fase
molto pericolosa. Fare molta attenzio- is a very dangerous phase. Take great vorgehen und den ganzen Vorgang L’attelage au tracteur est une opéra- muy peligrosa. Prestar mucha aten-
ne ad effettuare l'intera operazione care and carry out the entire opera- gemäß der Anweisung ausführen. tion très dangereuse. Faites très atten- ción y efectuar toda la operación si-
seguendo le istruzioni. tion according to the instructions. tion et respectez les instructions. guiendo las instrucciones.
Die korrekte Position von Schlepper und La position exacte de tracteur/machine La correcta posición tractor/máquina ro-
Maschine wird dadurch festgelegt, daß
La corretta posizione trattore/macchina The correct tractor/machine position is rotative est obtenue en mettant le ma- tativa se determina colocando la máqui-
man den Maschine in einem solchen Ab-
rotante, viene determinata, ponendo la established by setting the machine at a stand vor den Schlepper bringt, daß die chine à une distance telle que le joint de na a una distancia tal que el acoplamien-
macchina ad una distanza, tale che il sufficient distance to allow the universal Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei cardan reste détendu de 5-10 cm par rap- to cardánico quede extendido 5-10 cm
giunto cardanico resti esteso 5-10 cm joint to remain 5-10 cm from the maxi- der Position, in der sie so weit wie mög- port à la position de fermeture totale. de la posición de máximo cierre.
dalla posizione di massima chiusura. mum closing position. lich geschlossen ist.

4
1
2

A
3

B
1
Fig. 4 Fig. 5 2 Fig. 6

16
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
A questo punto, procedere come segue: Now proceed in the following way: Nun folgendermaßen vorgehen: Après quoi procédez de la manière sui- Luego operar del siguiente modo:
1- Accostare le barre del sollevatore po- 1- Near the lift bars, setting them in the 1- Die Lenker des Krafthebers annähern vante: 1- Acercar las barras del elevador
nendole all'interno delle piastre (1 Fig. most suitable plates (1 Fig. 5). Insert und in die am besten geeigneten Plat- 1- Approchez les barres du relevage en poníendolas dentro de las placas más
5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foro the pin (2 Fig. 5) into the relative hole ten schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 les plaçant à l’intérieur des plaques indicadas (1 Fig. 5), introducir el per-
predisposto e bloccare con le copiglie and lock in place with the snap-in split Abb. 5) in das Loch stecken und mit les plus appropriées (1 Fig.5), intro- no (2 Fig. 5) en el orificio y bloquear
a scatto. pins. dem einrastenden Splint blockieren. duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le trou con los pasadores de resorte.
2 -Bloccare le barre del sollevatore con 2- Lock the lift links using the relative 2- Die Lenker des Krafthebers mit den correspondant kdêbloquez par les 2 - Bloquear las barras del elevador con
le apposite catene e tenditori paralleli chains and couplings parallel to the Stabilisierungsketten und Spann- goupilles à encastrement. las respectivas cadenas y tensores
sul trattore. Tale accorgimento deve tractor. This operation must be car- vorrichtungen des Schleppers paral- 2- Bloquez les barres du relevage avec paralelos en el tractor.
essere messo in atto per evitare qual- ried out to prevent the machine from lel zum Schlepper blockieren. Dieser les chaînes et les tendeurs parallèles Dicha operación es necesaria para
siasi spostamento, in senso trasver- moving in a horizontal direction. Vorgang ist auch bei Straßenfahrten sur le tracteur. Cette opération a pour evitar todo tipo de desplazamiento,
sale, della macchina. 3 - Engage the cardan shaft and check erforderlich, damit das Gerät nicht but d’éviter tout débattement de la en sentido horizontal, de la máquina.
3 -Innestare l'albero cardanico e assicu- that it is perfectly locked on the pto. seitlich ausschwenkt. machine dans le sens horizontal. 3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar
rarsi che sia perfettamente bloccato Check that the guard is free to turn 3 - Die Gelenkwelle einstecken und si- 3 - Engagez l’arbre à cardans dans la prise que quede bien bloqueado en la toma
sulla presa di forza. Verificare che la and fix it with the relative latch. Re- cherstellen, daß sie fest mit der Zapf- de force et contrôlez qu’il est bloqué de fuerza. Verificar que la protección
protezione ruoti liberamente e fissarla move the cardan shaft support (13 welle verbunden ist. Sicherstellen, parfaitement. Vérifiez que la protection gire libremente y fijarla con la relativa
con l'apposita catenella. Rimuovere il Fig. 1) and re-position it by fixing it daß der Gelenkwellenschutz sich frei tourne librement et fixez-la par la chaî- cadena. Extraer el soporte de árbol
sostegno dall'albero cardanico (13 Fig. on the relative hook. versrehen kann und mit der Kette be- nette. Enlevez le support de l’arbre à cardánico (13 Fig. 1) y volver a colo-
1) e riporlo fissandolo nell'apposito 4 - Connect the upper third-point and festigen. Den Halter der Gelenkwelle cardans (13 Fig. 1) et rangez-le en le carlo fijándolo con el correspondien-
aggancio. correctly regulate by means of the (13 Abb. 1) entfernen und ihn in dem fixant dans le crochet spécial. te gancho.
4 -Collegare il terzo punto superiore ed adjuster (1 Fig. 6), checking that the vorgesehenen Haken befestigen. 4 - Reliez le troisième point supérieur et 4 - Conectar el tercer punto superior y
4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie- efectuar una correcta regulación con
effettuare una corretta regolazione con upper surface of the machine (A Fig. réglez correctement à l’aide du tirant
ßen und den oberen Lenker (1 Abb. 6) el tirante de regulación (1 Fig. 6) con-
il tirante (1 Fig. 6) verificando che il 6) is parallel to the ground (B Fig. 6). (1 Fig. 6). Assurez-vous que le plan
korrekt einstellen. Sicherstellen, daß trolando que el plano superior de la
piano superiore della macchina (A Fig. This is very important since it supérieur de la machine (A Fig. 6) soit
die obere Haubenkante der Maschine máquina (A Fig. 6) resulte paralelo al
6) risulti parallelo al piano terra (B Fig. achieves parallelism between the axis pratiquement parallèle au terrain (B
(A Abb. 6) parallel zum Boden (B Abb. plano al nivel del suelo (B Fig. 6). Esto
6). Ciò è molto importante allo scopo of the machine and that of the tractor Fig. 6). Ceci est très important en vue
6) steht. Das ist sehr wichtig, um die es muy importante para obtener
di ottenere il parallelismo tra asse al- pto. d’obtenir le parallélisme entre l’axe de
Parallelität zwischen der Achse der parelelismo entre el eje de la máqui-
bero presa di forza della macchina e When the implement operates in la machine et celui de la prise de force
Maschine und der der Schlepper-Zapf- na y el eje de la toma de fuerza del
quello della presa di forza del trattore. these conditions, there will be less welle zu erhalten. Wenn diese Paral- du tracteur. Travailler dans ces condi- tractor. Esto permite limitar los esfuer-
Operare in queste condizioni significa stress on the pto itself while the lelität gegeben ist, wird die Zapfwelle tions signifie limiter les sollicitations zos sobre la toma de fuerza misma y
limitare le sollecitazioni sulla presa di cardan shaft and implement will be weniger belastet und das Leben von sur la prise de force et prolonger la hacer durar el árbol cardánico y la má-
forza stessa e prolungare la durata del- much less subject to wear. Gelenkwelle und Gerät wird verlängert. durée de l’arbre à cardans, mais aussi quina misma.
l'albero cardanico e dell'erpice stesso. de la machine.
3.4 PRÜFUNG DER 3.4 CONTROL DE LA
3.4 VERIFICA CAPACITÀ 3.4 CHECK THE LIFTING 3.4 CONTROLE DES
HUBKRAFT UND CAPACIDAD DE
DI SOLLEVAMENTO E CAPACITY AND STABILITY CAPACITÉS DE LEVAGE
STANDSICHERHEIT ELEVACIÓN Y LA
STABILITÀ DELLA OF THE TRACTOR TO ET STABILITÉ DU
DES MIT DER MASCHINE ESTABILIDAD DEL
TRATTRICE ABBINATA WHICH THE MACHINE IS TRACTEUR RELIÉ A LA
VERBUNDENEN TRACTOR ENGANCHADO
ALLA MACCHINA (Fig. 7) HITCHED (Fig. 7) MACHINE (Fig. 7)
M x s - 0,2 x T x i + Z x (d + i) M x s - 0,2 x T x i + Z x (d + i) TRAKTORS (Abb. 7) M x s - 0,2 x T x i + Z x (d + i) EN LA MÁQUINA (Fig. 7)
M - x 0,3 x T M - x 0,3 x T M x s - 0,2 x T x i + Z x (d + i) M - x 0,3 x T M x s - 0,2 x T x i + Z x (d + i)
M - x 0,3 x T M - x 0,3 x T
I = interasse ruota trattrice. I = tractor wheelbase I = entraxe des roues du tracteur.
d = distanza dell’asse anteriore dalle za- d = distance of the front axle from the I = Radabstand Traktor. d = distance de l’arbre avant des mas- I = Batalla rueda tractor.
vorre. ballast d = Abstand der Vorderachse vom Ballast. ses de lestage. d = distancia del eje delantero de los
s = sbalzo dall’asse posteriore della s = implement overhang from rear axle s = Überstand zur Hinterachse der Ar- s = saillie de l’arbre arrière de la ma- lastres.
macchina operatrice. T = weight of tractor + driver (75 Kg) beitsmaschine. chine. s = saliente del eje trasero de la máqui-
T = massa della trattrice + operatore (75 kg). Z = ballast weight T = Gewicht von Traktor + Arbeitsma- T = masse du tracteur + opérateur (75 kg). na operadora.
Z = massa della zavorra. M = weight of implement schine (75 kg). Z = poids de la masse de lestage. T = masa del tractor + operador (75 kg)
M = massa della macchina operatrice. Z = Gewicht des Ballasts. M = masse de la machine. Z = masa del lastre.
M = Gewicht der Arbeitsmaschine. M = masa de la máquina operadora.
17
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3.5 ALBERO 3.5 CARDAN SHAFT 3.5 GELENKWELLE 3.5 ARBRE A CARDANS 3.5 ARBOL CARDANICO
CARDANICO Cardan shaft adaption Anpassung der Gelenkwelle Adaptation de l’arbre à cardans Adaptación árbol cardánico
Adattamento albero cardanico The Cardan shaft, supplied with the ma- Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwel- L’arbre à cardans, fourni avec la machine, El árbol cardán, provisto junto con la
L’albero cardanico, fornito con la macchi- chine, is of standard length. le hat Standardlänge, aus diesem Grunde a une longueur standard. L’adaptation de máquina, tiene una longitud estándar; por
na, è di lunghezza standard. Therefore it might be necessary to adapt kann ihre Anpassung notwendig sein. In die- l’arbre à cardans pourrait donc s’avérer lo tanto, es posible que haya que adap-
Si può quindi rendere necessario l'adat- the Cardan shaft. In that case, before sem Fall sich vor dem Eingriff an den der nécessaire. Dans ce cas, avant toute tarlo. En este caso antes de intervenir
tamento dell'albero cardanico. In questo doing anything, read the booklet attached Gelenkwelle, lesen Sie den Buch, daß Sie opération sur l’arbre à cardans, lire le li- sobre el árbol cardán, leer el librete jun-
caso prima di intervenire sull'albero car- to the pto shaft. bei der Gelenkwelle finden werden. vret attaché au cardan. to al cardan.
danico, consultare il libretto allegato al
cardano stesso.

CAUTION VORSICHT IMPORTANT CAUTELA


When the cardan shaft is fully ex- Wenn die Gelenkwelle so weit wie Quand l’arbre à cardans est déboîté Cuando el árbol cardánico está
tended, the two tubes must overlap by möglich auseinandergezogen ist, au maximum, les deux tubes doivent extraido al máximo, los dos tubos de-
CAUTELA müssen die beiden Teile sich noch um
Quando l'albero cardanico è sfilato al at least 15 cm. When fully inserted, the se superposer d’au moins 15 cm. ben sobreponerse por lo menos 15
minimum play must be 4 cm. (Fig. 8). wenigstens 15 cm überlappen. Wenn Quand il est entièrement rentré, le jeu cm. Cuando está inserido al máximo,
massimo, i due tubi devono sovrap-por- die beiden Teile ganz zusammenge-
si per almeno 15 cm. Quando esso è in- minimum admissible doit être de 4 cm. el juego mínimo permitido debe ser de
schoben sind, muß das kleinstmögli- (Fig. 8). 4 cm. (Fig. 8).
serito al massimo, il gioco minimo con- che Spiel 4 cm ausmachen. (Abb. 8).
sentito deve essere di 4 cm. (Fig. 8).
CAUTION
If the implement is used on another
tractor, always check the before and IMPORTANT CAUTELA
VORSICHT
CAUTELA that the guards copletely cover the Si vous utilisez l'outillage sur un autre Cuando usamos el equipo con otro
Wenn das Gerät auf einem anderen
Usando la macchina su di un altro trat- rotating parts of the cardan shaft. Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen, tracteur, vérifiez les instructions du tractor, debemos controlar lo expues-
tore, verificare quanto riportato nel was in dem vorherigen Punkt steht, point precedent et controlez que les to en el punto precedente y cerciorar-
punto precedente e verificare che le und sicherzustellen, daß die drehen- protections couvrent entièrement les nos que las protecciones cubran
protezioni coprano completamente le den Teile der Gelwenkwelle ganz parties en rotation de l'arbre à car- integramente las partes en rotación
parti in rotazione dell'albero cardanico. durch den Schutz bedeckt werden. dans. del árbol cardánico.

Driveline with cam type torque Gelenkwelle mit Sicherheits- Arbre à cardans avec limiteur de Arbol cardánico con limitador
Albero cardanico con limitatore kupplung
di coppia a camme limiter couple à cames de par de excéntricas
Diese Vorrichtung dient dazu, die
This device protects the transmission Ce dispositif sert à protéger les organes Este dispositivo sirve para proteger los com-
Questo dispositivo serve per proteggere Getriebeteile der Maschine vor zu großen
components of the machine from stress Belastungen und Überlastungen zu de transmission de la machine des ef- ponentes de la transmisión de la máquina
gli organi di trasmissione della macchi-
and excessive overloads. schützen. forts et des surcharges excessives. de esfuerzos y sobrecargas excesivas.
na da sforzi e sovraccarichi eccessivi.

A B

cm 4 min
cm 15 min Min
Max

Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9

18
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
Infatti in caso di sovraccarico, la trasmis- Drive transmission actually stops in the Kommt es zu Überlastungen, wird die En effet la surcharge de puissance est En efecto con la sobrecarga la transmi-
sione di potenza viene interrotta. case of an overload and is automatically Leistungsübertragung nämlich unterbrochen. interrompue. Le ré-enclenchement a lieu sión de potencia se interrumpe.
Il reinnesto avviene in modo automatico engaged again by reducing the rpm rate Das Wiedereinschalten erfolgt automati- automatiquement en réduisant le nom- El sucesivo reacoplamiento se verifica
riducendo il numero di giri della presa di of the PTO (Fig. 9). sch, wobei die Drehzahl der Zapfwelle bre de tours de la prise de force (Fig. 9). automáticamente reduciendo el número
forza (Fig. 9). verringert wird (Fig. 9). de revoluciones de la toma de fuerza
(Fig. 9).

CAUTION IMPORTANT
CAUTELA Avoid frequent and lengthy overloads. VORSICHT Eviter les surcharges fréquentes et de
Evitare sovraccarichi frequenti e di The driveline is supplied calibrated by Häufige und lang andauernde Überla- longue durée. CAUTELA
stungen vermeiden.
lunga durata. the Manufacturer. Le cardan est fourni déjà étalonné par Evitar subrecargas frecuentes y por
Die Gelenkwelle wird vom Hersteller
Il cardano viene fornito già tarato dal Do not tamper with the device if opera- schon eingestellt geliefert. Bei Betriebs- le Constructeur. En cas de problèmes lapsos de tiempo prolongados.
Costruttore. In caso di problemi nel tional faults occur. problemen nicht selbst Einstellungen dans le fonctionnement, ne pas inter- El cardán se suministra ya calibrado por
funzionamento, non intervenire mano- Contact the driveline supplier or a vornehmen. Falls erforderlich, wenden venir en manipulant le dispositif. el fabricante. En caso de problemas en el
mettendo il dispositivo. specialized center if necessary. Sie sich an den Lieferanten der Ge- Si nécessaire interpeller le fournis- funcionamiento, no abrir, adulterar ni re-
Se necessario interpellare il fornitore lenkwelle oder eine spezialisierte seur du cardan ou un centre spécia- parar el dispositivo.
del cardano o un centro specializzato. Fachwerkstatt. lisé. Si es necesario contactar el vende

Alberi cardanici laterali Side cardan shafts Seitliche Gelenkwellen


Gli alberi laterali trasmettono il moto dalla The side shafts transmit drive from the Die seitlichen Wellen übertragen die Be- Arbres à cardans latéraux
wegung vom zentralen Vorgelege zu den Arboles cardanes laterales
scatola rinvio centrale ai due riduttori central transmission unit to the two side Les arbres latéraux transmettent le mou- Los árboles laterales transmiten el movi-
beiden seitlichen Untersetzungsgetriebe.
laterali. reducers. vement de la boîte de renvoi centrale aux miento de la caja de transmisión central a
Es handelt sich um Gelenkwellen mit
Si tratta di alberi cardanici senza limitatore These cardan shafts are without shear Überlastkupplung mit Scherbolzen. Der deux réducteurs latérales. las dos reductor es laterales. Se trata de
di coppia, in quanto la salvaguardia delle bolt. The protection of the transmission Scherbolzen, mit dem der Drehmoment- Il s’agit d’arbres à cardan sans limiteur árboles cardanicos sin limitador de par,
trasmissioni è affidata al limitatore a parts is assured by the cam clutch of the begrenzer dieser Überlastkupplung aus- de couple et la sauvegarde des trans- pues es l’embrague de camas del cardan
camme del cardano centrale. central pto shaft. gestattet ist, ist auf eine mittlere Bela- missions est guarantie du limiteur à central que protege la transmissiones.
Ogni qualvolta si interviene sui cardani If work is carried out on the side stung eingestellt. camme du cardan centrale. Cada vez que se interviene en los
laterali, al montaggio degli stessi è ne- drivelines, make sure that the spiders Jedes Mal, wenn man an den seitlichen A chaque intervention sur les cardans cardanes laterales, es necesario que las
cessario che le crocere siano in fase. have been correctly timed when the parts Gelenkstangen arbeitet, ist bei der Mon- latéraux, lors de leur montage, il est né- crucetas estén alineadas en el momento
Inoltre per prevenire la rotazione delle are remounted. tage derselben darauf zu achten, dass die cessaire que les croisillons soient alignés. de montarlos.
protezioni cardani, bisogna agganciare Connect the locking chain to the fixing Kreuzteile sich in der Phase befinden. En outre pour prévenir la rotation des
Um die Rotation der Gelenkwellen-Schutz- Además, para evitar la rotación de las
la catenella anti-rotazione alla piastrina plate (1 Fig. 10) to prevent the driveline protections de cardan, il faut accrocher protecciones de los cardanes, hay que
di fissaggio (1 Fig. 10). shields from turning. rohre zu vermeiden, ist die gegen Verdre- la chaînette anti-rotation à la plaque de
hen schützende Kette an der Befestigungs- enganchar la cadenilla anti-rotación a la
fixation (1 Fig. 10). plaquita de fijación (1 Fig. 10).
platte (1 Abb. 10) zu befestigen.

Fig. 10

19
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

CAUTELA CAUTION VORSICHT IMPORTANT CAUTELA


Evitare di far girare a vuoto (fuori del Never allow the machine to operate Vermeiden Sie es, die Maschine unbe- Evitez de faire tourner l’appareil à vide Evitar hacer girar en vacío (no apoya-
terreno) la macchina. Durante il lavo- out of the soil. During work, avoid turn- lastet (außerhalb der Erde) laufen zu (hors du sol). Pendant le travail évitez da sobre el terreno) la máquina. Du-
ro evitare di effettuare curve con la ing corners while the implement is soil lassen. Wenn das Gerät unterirdisch les virages quand la houe est enter- rante el trabajo evitar efectuar curvas
macchina interrata, ne tantomeno la- working. Never work in reverse (Fig. arbeitet, keine Kurven fahren und rée ou bien en marche arrière. Rele- con la máquina enterrada y no traba-
vorare in retromarcia (Fig. 11, 12). Sol- 11,12). Always raise the implement in auch nicht rückwärts fahren (Abb. vez toujours l’appareil lors des chan- jar marcha atrás. Alzarla siempre para
levarla sempre per i cambiamenti di order to reverse or change direction. 11,12). Das Gerät zum Ändern der gements de direction et des inver- cambiar de dirección y para las inver-
direzione e le inversioni di marcia. Du- During transport, or whenever the im- Richtung und zum Wenden immer sions de marche (Fig. 11,12). Pendant siones de marcha (Fig. 11,12). Duran-
rante il trasporto, od ogniqualvolta si plement must be raised, it is advisable ausheben. Während des Transportes, le déplacement et chaque fois qu’il te el transporte, cada vez que se hace
renda necessario il sollevamento del- to adjust the lift unit of the tractor so jedesmal wenn das Ausheben des faut relever la machine, veillez à ce necesario alzar el equipo, es conve-
l'attrezzatura, è opportuno che il grup- that the implement itself is not raised Gerätes erforderlich wird, sollte der que le groupe de relevage du tracteur niente que el grupo de elevación del
po di sollevamento del trattore venga more than about 35 cm from the Kraftheber des Schleppers immer so soit réglé de manière à la soulever au tractor se regule en modo tal que el
regolato in modo che la macchina ground (Fig. 13). eingestellt werden, daß das Gerät moins de 35 cm (Fig. 13). equipo mismo no se alce desde el
stessa non sia sollevata da terra per Do not drive on public highways if the nicht mehr als circa 35 cm Abstand Eviter de s’engager sur les routes pu- suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 13).
più di 35 cm circa (Fig. 13). machine is dirtied with soil, grass or vom Boden aufweist (Abb. 13). bliques avec la machine souillée de Evitar el ingreso en carreteras públi-
Evitare di immettersi su strade pub- anything else that could dirty and/or Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra- terre, herbe ou autre pouvant salir ou cas con la máquina sucia de tierra,
bliche con la macchina sporca di ter- hamper the road traffic. ßen zu fahren, wenn die Maschine mit gêner la circulation. hierba o todo otro elemento que pro-
ra, erba o quant’altro che produca Lower the machine slowly to allow the Erde, Gras oder anderem verschmutzt Ne pas faire tomber la machine avec duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-
sporcizia e/o intralcio al traffico stra- blades to gradually penetrate the soil. ist, das die Fahrbahn verschmutzen violence sur le sol mais la faire des- co de la carretera.
dale. Non far cadere con violenza la Do not allow it to drop violently on to und/oder den Verkehr behindern kann. cendre lentement pour faire pénétrer No hacer caer con violencia la máqui-
macchina sul terreno ma farla scen- the ground. To do this would strongly Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht les lames graduellement dans le sol. na sobre el terreno, hacerla descen-
dere lentamente per consentire il gra- stress all the machine components auf den Boden fällt, sondern langsam Dans le cas contraire vous risquerez der lentamente para permitir la gra-
duale inserimento delle lame nel ter- and could damage them. gesenkt wird, um zu ermöglichen, daß de provoquer de fortes contraintes sur dual introducción de las cuchillas en
reno. In caso contrario si provoche- die Klingen langsam in den Boden ein- tous les composants de la machine el terreno. De lo contrario provocaría-
rebbero forti sollecitazioni su tutti i gezogen werden. Anderenfalls wurde pouvant compromettre leur intégrité. mos grandes esfuerzos para todos los
componenti della macchina stessa es zu starken Spannungen in den Be- componentes de la máquina misma,
che potrebbero comprometterne la standteilen der Maschine kommen und que podrían dañarlos.
loro integrità. ihre Struktur könnte Schaden nehmen.

1
s

cm 35
12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
Fig. 13
Fig. 11 Fig. 12 12345678901234567890123456789012123456789012345678
12345678901234567890123456789012123456789012345678
20
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3.6 IMPIANTO IDRAULICO 3.6 HYDRAULIC SYSTEM 3.6 HYDRAULISCHE ANLAGE 3.6 CIRCUIT HYDRAULIQUE 3.6 EQUIPO HIDRAULICO
Una volta eseguite queste due operazio- Once these preliminary operations have Nach der Durchführung dieser beiden Après avoir effectué ces deux opérations Una vez efectuadas estas dos operacio-
ni preliminari (attacco dei 3 punti al tratto- been accomplished (coupling of 3-point Vorbereitungsarbeiten (Einkupplung der préliminaires (attelage des 3 points au nes preliminares (enganche de 3 puntos
re e innesto del cardano) si deve collega- hitch to the tractor and cardan shaft en- Ober- und Unterlenker am Schlepper und tracteur et raccordement du cardan) il con el tractor y conexión del cardán)
re al trattore l'impianto idraulico (Fig.14) gagement), connect the hydraulic sys- Einstecken der Gelenkwelle) ist die hy- faut relier au tracteur le circuit hydrauli- debemos conectar el equipo hidráulico
che permette i vari movimenti della mac- tem (Fig. 14) to the tractor. This will draulische Anlage am Schlepper zu befe- que (Fig. 14) permettant les divers mou- con el tractor (Fig. 14) que permite los
china e precisamente: enable the harrow to accomplish its vari- stigen (Abb. 14). Mit dieser werden die vement de la machine et plus précisé- distintos movimientos de la máquina, en
- L'azionamento dei due cilindri idraulici ous movements, i.e.: verschiedenen Bewegungen der Maschi- ment: particular:
«A» per l'apertura (posizione di lavoro) - Activation of the two hydraulic cylin- ne ermöglicht, und zwar: - L’activation des deux cylindres hydrau- - El accionamiento de los dos cilindros
e la chiusura (posizione di trasporto) ders «A» to open (work position) and - Betätigung der beiden hydraulischen liques «A» pour l’ouverture (position hidráulicos «A» para la apertura (posi-
dei due corpi trasmissione. close (transport position) the two trans- Zylinder «A» zum Öffnen (Arbeits- de travail) et la fermeture (position de ción de trabajo) y el cierre (posición de
- L'azionamento dei due cilindri idraulici mission units; position) und zum Schließen (Transport- transport) des deux corps de transmis- transporte) de los dos cuerpos de trans-
«B» per la regolazione dei rulli poste- - Activation of the two hydraulic cylin- position) der beiden Antriebskörper. sion; misión.
riori che determinano la profondità di ders «B» to regulate the rear rollers - Betätigung der beiden hydraulischen - L’activation des deux cylindres hydrau- - El accionamiento de los dos cilindros
lavoro. that establish the work depth; Zylinder «B» für die Regulierung der liques «B» pour le réglage des rou- hidráulicos «B» para la regulación de
- L'azionamento del cilindro idraulico «A» - Activation of hydraulic cylinder «A» to rückseitigen Rollen, mit denen die leaux arrière qui déterminent la profon- los rodillos posteriores que determi-
per l'innesto e disinnesto degli agganci engage and disengage the upper cou- Arbeitstiefe festgelegt wird. deur de travail. nan la profundidad de trabajo.
superiori (1 Fig.15, posizione di chiu- plings (1 Fig. 15, vertical closing posi- - Betätigung des hydraulischen Zylin- - L’activation du cylindre hydraulique «A» - El accionamiento del cilindro hidráuli-
sura verticale) e degli agganci inferiori tion) and lower couplings (2 Fig. 15, ders «A» zum Ein- und Auskuppeln der pour brancher et débrancher les attela- co «A» para la conexión y desconexión
(2 Fig.15, posizione di lavoro della both fixed and floating machine work oberen Einraststellen (1 Abb. 15, senk- ges supérieurs (1 Fig. 15, position de de los enganches superiores (1 Fig.
macchina sia fissa che flottante). position). rechte Schließposition) und der unte- fermeture verticale) et des attelages 15, posición de cierre vertical) y de los
ren Einraststellen (2 Abb. 15, Arbeits- inférieurs (2 Fig. 15, position de travail enganches inferiores (2 Fig. 15, posi-
Riconoscimento funzione dei position der Maschine, sowohl fest als de la machine fixe ou flottante). ción de trabajo de la máquina, fija o
tubi Recognizing the pipe functions auch schwimmend). flotante).
Tutti i tubi idraulici della macchina hanno All hydraulic pipes on the machine have Identification de la fonction des
delle etichette adesive di riconoscimento recognition stickers as indicated in Fig. 14: Erkennung der Leitungsfunktion tuyaux Reconocimiento función de los
che sono rappresentate da (Fig.14): 1: Coupling engagement and disengage- Alle hydraulischen Leitungen der Maschinen Tous les tuyaux hydrauliques de la ma- tubos
1: Innesto e disinnesto agganci. ment haben Aufkleber zur Kennzeichnung der chine sont identifiés par des étiquettes Todos los tubos hidráulicos de la máqui-
2: Abbassamento rulli posteriori. 2: Rear roller lowering Funktion, und zwar die folgenden (Abb. 14): adhésives représentées par (Fig. 14): na poseen etiquetas adhesivas de reco-
3: Sollevamento rulli posteriori. 3: Rear roller lifting 1: Ein- und Auskuppeln der Einraststellen. 1: Branchement et débranchement des nocimiento (Fig. 14):
4: Chiusura verticale corpi laterali. 4: Vertical closing of side units 2: Senken der rückseitigen Rollen. attelages. 1: Conexión y desconexión enganches.
5: Apertura orizzontale corpi laterali. 5: Horizontal opening of side units 3: Ausheben der rückseitigen Rollen. 2: Descente des rouleaux arrière. 2: Descenso de los rodillos posteriores.
N.B. I cilindri «A» (Fig.14) sono corredati NOTE: The cylinders «A» (Fig. 14) are 4: Senkrechtes Schließen der Seitenkörper. 3: Montée des rouleaux arrière. 3: Alzamiento rodillos posteriores.
da una valvola di blocco automatico (pa- equipped with an automatic block valve 5: Waagerechtes Öffnen der Seitenkörper. 4: Fermeture verticale des corps latéraux. 4: Cierre vertical cuerpos laterales.
racadute) che interviene in caso di rottura which acts if a pipe breaks. Anm.: Die Zylinder «A» (Abb. 14) sind mit 5: Ouverture horizontale des corps latéraux. 5: Apertura horizontal cuerpos laterales.
di un tubo. einem automatischen Sperrventil (Fall- N.B. Les cylindres «A» (Fig. 14) sont NOTA: Los cilindros «A» (Fig. 14) po-
drossel) ausgestattet, das anspricht, wenn équipés d’une valve de blocage automa- seen una válvula de bloqueo automático
eine Leitung zu Bruch geht. tique (parachute) qui intervient en cas de (paracaídas) que interviene en caso de
3.7 MODALITÀ DI rupture d’un tuyau. rotura de un tubo.
3.7 METHOD OF USE
UTILIZZO 3.7 BENUTZUNGS
Dopo aver completato il collegamento al
Proceed in the following way after having 3.7 MODALITES
trattore, procedere come segue:
connected to the tractor: MODALITÄTEN D'UTILISATION 3.7 MODALIDAD DE USO
1) Sit in the steering seat of the tractor Finalizada la conexión con el tractor,
1) Raggiungere il posto guida sul trattore Nachdem das Gerät am Schlepper ange- Après avoir terminé le raccordement au
and check that there are no other per- seguir las siguientes instrucciones:
e assicurarsi che non vi siano altre baut worden ist, geht man folgenderma- tracteur, procédez de la manière suivante:
sons or animals in the vicinity of either 1) Posicionarse en el lugar de guía del
persone o animali nelle vicinanze del- ßen vor: 1)Depuis la place du conducteur sur le
the tractor or machine. tractor y controlar que no estén pre-
l'assieme trattore e macchina. 1)Auf dem Fahrersitz des Schleppers Platz tracteur assurez-vous qu’il n’y a pas
nehmen und sicherstellen, daß sich in d’autres personnes ou des animaux sentes otras personas o bien animales
der Nähe von Schlepper und Gerät kei- près du groupe tracteur-machine. en las inmediaciones del grupo tractor
ne Personen oder Tiere befinden. y máquina.

21
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICI


HYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS
HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERN
SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES
ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS

C A F A B B A F A C

1 4

2
5

1 2 3 4 5
3

PRESSIONE MAX 180 BAR MAX PRESSURE 180 BAR MAX DRUCK 180 BAR PRESSION MAX 180 BARS PRESION MAX 180 BAR
TUTTI I TUBI SONO DA 1/4" ALL PIPES ARE 1/4" ALLE ROHRE SIND 1/4" GROSS TOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4" TODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"
A) Cilindri comando corpi laterali. A) Side unit control cylinders. A) Zylinder Steuerhebel der Seitenkörper. A) Cylindres de commande des corps latéraux A) Cilindros mando cuerpos laterales.
B) Cilindri comando rulli. B) Roller control cylinders. B) Zylinder Steuerhebel der Rollen. B) Cylindres de commande des rouleaux B) Cilindro mando rodillos.
C) Cilindro comando agganci. C) Coupling control cylinders. C) Zylinder Steuerhebel der Einraststellen. C) Cylindre de commande des attelages. C) Cilindro mando enganches.
D) Valvola di blocco. D) Shutoff valve. D) Sperrventil. D) Soupape de blocage. D) Válvula de bloqueo.
E) Valvola ripartitrice di flusso. E) Flow distribution valve. E) Flussverteilventil. E) Soupape pour la répartition du flux. E) Válvula de distribuidora de flujo.
F) Valvola di blocco con valvola di sicurezza. F) Shutoff valve with safety valve. F) Sperrventil mit Sicherheitsventil. F) Soupape de blocage avec soupape. C) Válvula de bloqueo con válvula de seguridad.
1) Tubo olio comando innesto agganci. 1) Oil pipe for coupling engaging control. 1) Ölleitung Steuerhebel Einkuppeln der 1) Tuyau d’huile pour la commande de D) Válvula de bloqueo.
2) Tubo olio comando abbassamento rulli. 2) Oil pipe for roller lowering control. Einraststellen. l’accouplement des attelages. 1) Tubo aceite mando conexión enganches.
3) Tubo olio comando sollevamento rulli. 3) Oil pipe for roller lifting control. 2) Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen. 2) Tuyau d’huile pour la commande de la 2) Tubo aceite mando descenso rodillos.
4) Tubo olio comando chiusura corpi laterali. 4) Oil pipe for side unit closing control. 3) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen. descente des rouleaux. 3) Tubo aceite mando alzamiento rodillos.
5) Tubo olio comando apertura corpi laterali. 5) Oil pipe for side unit opening control. 4) Ölleitung Steuerhebel Schließen der 3) Tuyau d’huile pour la commande de la 4) Tubo aceite mando cierre cuerpos laterales.
Seitenkörper. montée des rouleaux. 5) Tubo aceite mando apertura cuerpos
5) Ölleitung Steuerhebel Öffnen der 4) Tuyau d’huile pour la commande de la laterales.
Seitenkörper. fermeture des corps latéraux.
5) Tuyau d’huile pour la commande
Fig. 14 de l’ouverture des corps latéraux.

22
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

AVVERTENZA WARNING ACHTUNG ATTENTION ATENCION


La macchina pieghevole è stata pro- The folding machine has been de- Die Maschine ist für die Einmann- La machine pliante a été conçue pour La máquina plegable ha sido proyec-
gettata per essere utilizzata da un uni- signed for use by a single operator in bedienung entwickelt worden, um das être utilisée par un seul opérateur pour tada para su empleo con un único
order to prevent accidents in the case Vorkommen von Unfällen bei Bedie- éviter que des accidents se produisent operador, justamente para evitar acci-
co operatore appositamente per evi-
of incorrect manoeuvres. nungsfehlern zu vermeiden. en cas de manoeuvres erronées. dentes en los casos de maniobras
tare il verificarsi di incidenti in caso di erroneas.
manovre errate.
2) Use the relative command to pressu- 2)Mit dem entsprechenden Steuerhebel 2) Au moyen de la commande prévue à
das Öl in Leitung 4 (Abb. 14) unter cet effet, mettez sous pression l’huile 2) Mediante el mando específico poner
2) Mediante l'apposito comando manda- rize the oil in pipe 4 (Fig. 14) and raise
Druck setzen und die Egge auf eine du tuyau 4 (Fig. 14) et soulever la en presión el aceite en el tubo 4 (Fig.
re in pressione l'olio sul tubo 4 (Fig.14) the machine about 40 cm from the 14) y alzar la máquina del piso
ground. Maschine von circa 40 cm über dem machine d’environ 40 cm.
e sollevare la macchina da terra di Boden ausheben. aproximadamente 40 cm.
circa 40 cm.

WARNING ATTENTION
ATENCION
When using the implement for the first ACHTUNG Dès la première utilisation contrôlez
AVVERTENZA Cuando usamos por primera vez la
time, check that the machine and trac- Bei der ersten Benutzung ist zu prüfen, la compatibilité entre la machine et le
Al primo utilizzo controllare la compa- grada controlar la compatibilidad en-
tor are compatible with each other. ob Maschine und Egge zueinander pas- tracteur. Vérifiez le poids total et le
tibilità fra macchina e trattore. Verifi- tre máquina y tractor. Controlar el
Check the total weight and weight on sen. Das Gesamtgewicht und die Achs- poids sur chaque essieu. En particu-
care il peso totale e il peso su ciascun peso total y el peso de cada uno de
each axle. Particularly check that the last prüfen. Auf jeden Fall sicherstellen, lier contrôlez que le pourcentage de
asse. In particolare verificare che la los ejes. En especial controlar que el
percentage of residual weight on the daß der Prozentwert des Restgewichtes, poids résiduel qui pèse sur l’essieu
percentuale di peso residuo che grava porcentaje de peso residual que inci-
das auf der Schleppervorderachse lastet, avant du tracteur est conforme aux
sull'asse anteriore del trattore sia con- front axle of the tractor complies with de sobre el eje delantero del tractor
dem entspricht, was die Straßen- prescriptions du code de la route. Si
forme a quanto prescritto dal codice the Highway Code prescriptions. corresponda a lo prescripto por el
verkehrsordnung vorschreibt. Falls er- nécessaire mettez des masses
If necessary, weight the front and código de circulación. Si es necesa-
stradale. Se necessario zavorrare an- forderlich Ausgleichsgewicht anbringen d’alourdissement à l’avant et puis
check again. und dann erneut prüfen. rio aplicar pesos adelante y volver a
teriormente e riverificare. vérifiez de nouveau. controlar.
3) Chiusura della macchina per il trasferi- 3) Schließen der Maschine für den Trans- 3) Fermeture de la machine pour le trans-
3) Closing the machine for transfers in the port zum Einsatzort: 3) Cierre de la máquina para su transporte
mento in zona di lavoro: fert dans la zone de travail: en la zona de trabajo:
- Asicurarsi che la presa di forza del work zone: - Sicherstellen, daß die Schlepperzapf- - Assurez-vous que la prise de force du
- Check that the tractor pto is disen- welle ausgeschaltet ist. - Cerciorarse que la toma de fuerza del
trattore sia disinserita. tracteur est débrayée. tractor esté desacoplada.
gaged. - Den Steuerhebel zum Ausrasten der - Actionnez la commande de dételage
- Azionare il comando di sgancio dei - Accionar el mando de desenganche de
- Operate the release command of the Antriebskörper der Maschine betäti- des corps de transmission de la ma-
corpi trasmissione della macchina man- gen, indem man das Öl in Leitung 1 los cuerpos de transmisión de la
dando in pressione l'olio sul tubo 1 machine transmission units, thus pres- chine en mettant sous pression l’huile máquina, poniendo en presión el aceite
surizing the oil in pipe 1 (Fig. 14). Keep (Abb. 14) unter Druck setzt und in
(Fig. 14) e mantenersi in questa posi- dans le tuyau 1 (Fig. 14) et restez dans en el tubo 1 (Fig. 14) y mantenerse en
dieser Position bleibt (die Rückkehr in
zione (il ritorno in posizione di aggan- in this position (return to the coupling cette position (le retour dans la posi- esta posición (el retorno a la posición de
die Einrastungsposition wird durch
cio è garantito da apposite molle). position is ensured by springs). tion d’attelage est garanti par des res- enganche está garantizado por
Federn ermöglicht).
- Azionare, sempre dal posto di guida, il - Operate the closing command of the - Ebenfalls vom Fahrersitz aus den Steu- sorts spéciaux). especiales resortes).
side units from the steering position, erhebel zum Schließen der Seitenkörper - Toujours depuis le place du conduc- - Accionar, siempre desde el lugar de
comando di chiusura dei corpi laterali
pressurizing the oil in pipe 4 (Fig. 14). betätigen, indem man das Öl in Leitung teur actionnez la commande de fer- guía, el mando de cierre de los cuerpos
mandando in pressione l'olio sul tubo 4
This allows the side units to be re- 4 (Abb. 14) unter Druck setzt. Dabei meture des corps latéraux en mettant laterales, poniendo en presión el aceite
(Fig. 14), che permette lo sgancio e il
leased and lifted to the vertical trans- werden das Ausrasten und das Aushe- sous pression l’huile dans le tuyau 4 del tubo 4 (Fig. 14), que permite el
sollevamento degli stessi fino alla posi- (Fig. 14), qui permet de les décrocher
zione verticale di trasporto. port position. ben der Seitenkörper möglich, bis sie in desenganche y el alzamiento de los
- Complying with the given order, re- der senkrechten Transportposition an- et soulever jusqu’à la position verti- mismos hasta la posición vertical de
- Rilasciare, nell'ordine, il comando di cale de transport.
lease the transmission unit release gekommen sind. transporte.
sgancio dei corpi trasmissione (tubo - Relâchez, dans l’ordre, la commande
command (pipe 1) in order to lock the - Zuerst den Steuerhebel zum Ausrasten - Soltar, en este orden, el mando de
1), che permette il bloccaggio degli der Antriebskörper (Leitung 1) (zur Blok- de dételage des corps de transmis-
units themselves, and then release desenganche de los cuerpos de
stessi e il comando chiusura dei corpi kierung derselben) und dann den Steu- sion (tuyau 1) qui permet de les blo- transmisión (tubo 1) - que permite el
laterali (tubo 4). the closing command of the side units
erhebel zum Schließen der Seitenkörper quer et de commander la fermeture bloqueo de estos últimos - y el mando de
- Verificare il corretto aggancio dei corpi (pipe 4).
(Leitung 4) loslassen. des corps latéraux (tuyau 4). cierre de los cuerpos laterales (tubo 4).
laterali. - Check that the side units have been
- Sicherstellen, daß die Seitenkörper rich- - Vérifiez que les corps latéraux sont - Controlar el enganche correcto de los
correctly coupled. accrochés parfaitement.
tig eingerastet sind. cuerpos laterales.
23
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
- Montare la barra di sicurezza in do- - Mount the supplied safety bar (1 Fig. - Die zum Lieferumfang gehörende - Montez la barre de sécurité livrée - Montar la barra de seguridad del
tazione (1 Fig. 16) e le due protezio- 16) and the two side guards that Sicherheitsschiene (1 Abb. 16) und d’origine (1 Fig. 16) et les deux pro- equipamiento (1 Fig. 16) y las dos
ni laterali dei coltelli (2 Fig. 16) per la protect the tines (2 Fig. 16) during die beiden seitlichen Schutzvorrich- tections latérales des couteaux (2 protecciones laterales de las
fase di trasporto. the transport phase. tungen der Messer (2 Abb. 16) für den Fig. 16) pour la phase de transport. cuchillas (2 Fig. 16) para la fase de
- Verificare il corretto funzionamento dei - Check that the rear lights operate cor- Transport montieren. - Vérifiez le bon fonctionnement des transporte.
gruppi ottici posteriori, in quanto la rectly since, in its closed position, the - Sicherstellen, daß die Rückbeleuchtung groupes d’éclairage arrière car la - Controlar el correcto funcionamiento de
funktioniert, weil die Maschine in der
macchina in posizione di chiusura co- machine covers the rear lights of the machine en position de fermeture cou- los grupos ópticos posteriores, ya que
Transportposition die Rückbeleuchtung
pre i gruppi ottici posteriori del trattore. tractor. If the tractor license plate is des Schleppers verdeckt. Wenn das vre les groupe d’éclairage du tracteur. la máquina en posición de cierre cubre
Se la targa del trattore dovesse risulta- poorly visible, mount a supplementary Nummernschild des Schleppers nur Si la plaque du tracteur est peu visible, los grupos ópticos posteriores del tractor.
re poco visibile, montare una targa plate in the housing on the rear light schwer zu erkennen ist, ist ein zusätzli- montez une plaque supplémentaire Si la placa del tractor no resulta bien
supplementare ripetitrice sull'apposita bar. ches Nummernschild auf der Schiene dans l’emplacement prévu à cet effet visible, montar una placa adicional en el
sede sempre sulla barra fanali. der Eggenrücklichter anzubringen. sur la barre des lanternes. correspondiente alojamiento, siempre
sobre la barra de los faros.

CAUTION
CAUTELA Never engage the pto when the ma- VORSICHT IMPORTANT
Non innestare mai la presa di forza chine is closed as this would certainly Bei zusammengefalteter Maschine auf N’embrayez jamais la prise de force CAUTELA
con la macchina chiusa, onde evitare break the transmission unit. This is keinen Fall die Zapfwelle einschalten, quand la machine est fermée afin No acoplar nunca la toma de fuerza
sicure rotture della trasmissione, in because the couplings of the side weil dies zu Schäden am Getriebe füh- d’éviter la rupture de la transmission con la máquina cerrada, para evitar
quanto i giunti dei cardani laterali pie- cardan shafts block the transmission ren würde. Wenn die Gelenkwelle näm- car les joints de cardan latéraux pliés roturas de la transmisión, ya que las
gati a 90° bloccano la trasmissione. unit when bent at a 90° angle. lich um 90° gebogen sind, ist keine à 90° bloquent la transmission. articulaciones de los cardanes
Kraftübertragung mehr möglich. laterales plegados a 90° bloquean la
4) Apertura della macchina in posizione 4) Open the machine to its work position 4) Wenn man am Einsatzort angekom- 4)Ouverture de la machine en position transmisión.
operativa, una volta giunti sul terreno once having reached the job site: men ist, wird die Maschine geöffnet, um de travail. Dès que vous êtes arrivés
di lavoro: Descend from the tractor and remove die waagerechte Arbeitsposition einzu- sur le terrain de travail: 4) Apertura de la máquina en posición
- Scendere dal trattore e togliere le pro- the side guards of the tines and the nehmen. - Descendez du tracteur et enlevez les operativa, una vez que llegamos al
tezioni laterali dei coltelli e la barra di safety bar. - Vom Schlepper absteigen, den seitli- protections latérales des couteaux et terreno de trabajo:
sicurezza. - Get back on the tractor, check that chen Messerschutz und die Sicherheits- la barre de sécurité. - Bajar del tractor, controlar que no estén
- Risalire sul trattore, controllare che non there are no persons or animals in the schiene abnehmen. - Remontez sur le tracteur, contrôlez presentes personas o animales en el
vi siano persone o animali nel raggio field of action of the machine and then - Wieder auf den Schlepper steigen, sicher- qu’il n’y a pas de personnes ou d’ani- radio de acción de la grada y luego
d'azione della macchina e quindi operate the closing command of the stellen, daß sich weder Personen noch maux dans le rayon d’action de la herse accionar el mando de cierre cuerpos
azionare il comando chiusura corpi la- side units (pipe 4) to make them easier Tiere in der Reichweite der Maschine et ensuite commandez la fermeture laterales (tubo 4) para facilitar el
terali (tubo 4) per agevolare lo sgancio to release. aufhalten, und dann den Steuerhebel zum des corps latéraux (tuyau 4) pour faci- enganche de los mismos.
degli stessi. - Operate the coupling engagement com- Schließen der Seitenkörper (Leitung 4) liter leur décrochage. - Accionar el mando de conexión
- Azionare il comando di innesto aggan- mand (pipe 1). betätigen, um das Ausrasten derselben - Actionnez la commande d’accrochage ganchos (tubo 1).
ci (tubo 1). - Keeping the coupling engagement zu vereinfachen (Leitung 1). (tuyau 1). - Manteniendo accionado el mando
- Mantenendo azionato il comando in- command activated, operate the open- - Den Steuerhebel zum Einkuppeln der - Tout en continuant à actionner la com- conexión enganches, accionar el man-
nesto agganci, azionare il comando ing command of the side units (pipe 5). Einraststellen betätigt halten und dann mande d’accrochage, commandez do apertura cuerpos laterales (tubo 5).
den Steuerhebel zum Öffnen der Seiten- l’ouverture des corps latéraux (tuyau 5).
apertura corpi laterali (tubo 5).
körper (Leitung 5) betätigen.

CAUTION CAUTELA
CAUTELA If the machine sections were allowed IMPORTANT Si hacemos descender demasiado
Facendo scendere troppo velocemen- to descend too quickly by totally open- VORSICHT Si vous faites descendre trop rapide- velozmente los brazos de la máquina,
te i bracci della macchina, mediante ing the command, this could trigger Wenn man die Maschine zu schnell senkt, ment les bras de la machine, en mediante una apertura total del man-
una apertura totale del comando, po- the safety valves, thus locking the indem man den Steuerhebel ganz öffnet, ouvrant entièrement la commande, les do, podrían accionarse las válvulas de
trebbero scattare le valvole di sicurez- opening action. Use the command in kann es zum Ansprechen der Sicher- soupapes de sûreté pourraient inter- seguridad, bloqueando la apertura.
za, bloccando l'apertura. Per sblocca- reverse (slightly lifting) to release the heitsventile kommen, die den Öffnungs- venir et bloquer l’ouverture. Pour dé- Para desbloquear las válvulas operar
re le valvole agire sul comando in valves. vorgang blockieren würden. Um diese bloquer les soupapes utilisez la com- con el mando en modo inverso
maniera inversa (piccola risalita). Ventile rückzustellen, ist der Steuerhebel mande de la manière inverse (petite (pequeño ascenso).
in der anderen Richtung zu betätigen remontée).
(kleine Aufwärts-bewegung).

24
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
- Rilasciare il comando innesto agganci - Release the coupling engagement Den Steuerhebel zum Einkuppeln der Relâchez la commande de raccordement Soltar el mando conexión enganches
(tubo 1 Fig. 14) per permettere l'ag- command (pipe 1 Fig. 14) to couple the Einraststellen (Leitung 1 Abb. 14) loslas- (tuyau 1 Fig. 14) pour permettre l’accro- (tubo 1 Fig. 14) para permitir el enganche
gancio dei corpi laterali. side elements. sen, um das Einrasten der Seitenkörper chage des corps latéraux. de los cuerpos laterales.
- Completate le operazioni precedenti, - Having completed the previous opera- zu ermöglichen. A la fin de ces opérations, embrayez la Completar las operaciones precedentes,
innestare la presa di forza e iniziare a tions, engage the pto and begin work- Nach Vollendung der Vorbereitungs-ar- prise de force et commencez le travail. acoplar la toma de fuerza e iniciar a
lavorare il terreno. ing the soil. beiten die Zapfwelle einschalten und mit Nous conseillons d’apprendre bien trabajar sobre el terreno.
Si consiglia di familiarizzare bene con It is advisable to become fully familiar der Bodenbearbeitung beginnen. toutes ces opérations avant d’effec- Aconsejamos aprender bien todas
tutte queste operazioni prima dell'uti- with these operations before using Bevor Sie mit der Egge arbeiten, soll- tuer le travail effectif. estas operaciones antes del uso ope-
lizzo operativo. the implement. ten Sie sich mit allen Stellteilen und rativo.
Arbeitsschritten vertraut machen.
3.8 PROFONDEUR DE 3.8 PROFUNDIDAD DE
3.8 PROFONDITÀ DI 3.8 WORK DEPTH 3.8 ARBEITSTIEFE TRAVAIL TRABAJO
LAVORO Work depth adjustment of the machine Die Einstellung der Arbeitstiefe der Die Le réglage de la profondeur de travail de La regulación de la profundidad de tra-
is established by the position of the level- Einstellung der Arbeitstiefe des Maschi- la machine est déterminé par la position bajo de la máquina la determina la posi-
La regolazione della profondità di lavoro
ling roller. nen wird durch die Stellung der Schlepp- du rouleau de nivellement. ción del rodillo nivelador.
della macchina viene determinata dalla
The depth adjustment is made either by walze festgelegt. Die Tiefeverstellung ist Le reglage de la profondeur est faite par La regulación profundidad es hecha al
posizione del rullo livellatore.
side mechanical or side hydraulic adjust- möglich mit seitliche mechanische oder manivelles mecaniques ou hydrauliques traves de gatos laterales hidraulicos o
La regolazione della profondità si effet-
ers (pair of side hydraulic adjuster). hydraulische spindeln. (Seitliche / hy- laterales (jeu de manivelles laterales hy- mecanicos (juego gatos laterales
tua agendo sulla coppia di martinetti
draulische / spindeln / satz). drauliques). hidraulicos).
meccanici laterali, o sull’analogo sistema
idraulico di registrazione (coppia di mar-
tinetti idraulici laterali).
3.9 HACKMESSER 3.9 COUTEAUX 3.9 AZADILLAS
3.9 ZAPPETTE 3.9 HOE BLADES Die Hackmesser, mit der die Maschine Les couteaux montés sur la machine Las azadillas que presenta la máquina
The hoe blades with which the machine is ausgerüstet wird, eignen sich zur sont indiqués pour travailler les sols son idóneas para trabajar sobre terrenos
Le zappette con cui viene equipaggiata la
equipped can work soils of normal Bearbeitung von Boden mit normaler ordinaires. Contrôlez tous les jours leur de normal conformación. Controlar todos
macchina sono adatte per la lavorazione
conformation. Check the degree of wear Beschaffenheit. Sie sind täglich auf ihre usure et intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou los días su buen estado y eventual
su terreni di normale conformazione. Con-
and condition of the hoe blades each day. Unversehrtheit und ihren Verschleiß- se cassent) pendant le travail il faut les desgaste. Si durante el trabajo por
trollare giornalmente la loro usura o inte-
If the blades should accidentally bend (or zustand zu prüfen. Sollten sie bei der remplacer aussitôt. Le nouveau couteau eventuales accidentes se doblan o
grità. Qualora durante il lavoro dovesse-
break) during work, they must be Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen, devra être monté exactement dans la rompen es necesario sustituirlas
ro per cause accidentali piegarsi (o rom-
immediately replaced. müssen sie sofort ersetzt werden. Dabei position de celui à remplacer (Fig. 18). inmediatamente prestando atención de
persi) è necessario sostituirle immedia-
Remember to mount the new hoe blade ist zu beachten, daß man das neue montar la nueva azadilla en la idéntica
tamente avendo l'accortezza di rimonta-
in exactly the same position as the old Hackmesser an der gleichen Stelle posición de la precedente (Fig. 18).
re la nuova zappetta nella identica posi-
one (Fig. 18). montiert, an der sich das beschädigte
zione di quella da sostituire (Fig. 18).
befand (Abb. 18).

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)


CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)
TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)
TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)
TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)
CLASSE - CLASS
KLASSE-CLASSE

A 2 1 2 VITE PASSO FINE


CLASE

1 1 FINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9


SCHRAUBE STEIGUNG FEIN
1 VIS A PAS FIN
TORNILLO PASO FIN
M8 x 1 15 26 36 44
M10 x 1.25 30 52 74 88
M12 x 1.25 51 91 127 153
M14 x 1.5 81 143 201 241
M16 x 1.5 120 214 301 361
M18 x 1.5 173 308 433 520
M20 x 1.5 242 431 606 727
M22 x 1.5 321 571 803 964
M24 x 2 411 731 1028 1234
M27 x 2 601 1070 1504 1806
Fig.15 2 Fig. 16 Fig. 17
M30 x 2 832 1480 2081 2498

25
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
Se fosse necessario sostituire più If several hoe blades must be replaced, it Sollten gleich mehrere Hackmesser zu S’il faut remplacer plusieurs couteaux, Si es necesario sustituir varias azadillas
zappette, è consigliabile effettuare le is advisable to remove and assemble one ersetzen sein, sollte man jeweils ein démontez et montez toujours un couteau aconsejamos efectuar las operaciones
operazioni di smontaggio e montaggio, hoe blade at a time in order to prevent Hackmesser ein- und ausbauen, um eine à la fois, pour éviter des erreurs de de desmontaje y montaje siempre una
sempre una zappetta alla volta, per evita- positioning errors. falsche Einbau-position zu vermeiden. position. azadilla a la vez, para evitar errores de
re così errori di posizione. The machine are normally equipped with Die Maschine sind in der Regel mit 6 Les machine sont normalement équipées posición.
Le macchine sono normalmente equi- 6 blades per flange. Hackmessern pro Flansch ausgerüstet. de 6 couteaux par flasque. Cependant. Los bulones que fijan las azadillas
paggiate con 6 zappette per flangia. The heads of the bolts fixing the hoe Die Schrauben, mit denen man die Les boulons de fixation des couteaux deben tener la cabeza de la parte de las
I bulloni che fissano le zappette devo- blades in place must be on the side of Hackmesser befestigt, müssen den doivent avoir la tête côté couteau et azadillas y la tuerca con la relativa
no avere la testa dalla parte delle zap- the hoe blades themselves, while the Kopf auf der Seite des Hackmessers l’écrou avec la rondelle côté flasque arandela de la parte de la brida (Fig. 17).
pette e il dado con relativa rondella nut with relative washer must be on und die Mutter mit der Unterlegscheibe (Fig. 18). Respetar los valores de los pares de
dalla parte della flangia (Fig. 18). auf der Flanschseite haben (Abb. 18) Respecter les valeurs des couples de torsión según lo indicado en las tablas
the flange side (Fig. 18).
Rispettare i valori delle coppie di ser- serrage, voir tableau à la page 25.
Apply the tightening torques as listed Die Werte des Abzugsmoments de pág. 25.
raggio come indicato in tabella pag. 25. En cas de remplacement des couteaux,
in the Chart on page 25. beachten, das in der Tabelle auf Seite Cuando sustituimos azadillas respetar la
Se si devono sostituire le zappette, fare veillez surtout à ce que les nouveaux
If the hoe blades must be changed, 25 angegeben ist. posición de las azadillas desmontadas
attenzione che le nuove assumano la couteaux occupent les positions de ceux
remember to set the new blades in the Wenn man die Hackmesser ersetzen (Fig. 18).
posizione di quelle smontate (Fig. 18). démontés (Fig. 18).
same positions as the demounted ones muß, darauf achten, daß die neuen in der
(Fig. 18). Position der ersetzen am Hackstern 3.9.1 SUSTITUCIÓN DE
3.9.1 SOSTITUZIONE angebracht werden (Abb. 18). 3.9.1 REMPLACEMENT
DELLE ZAPPE LAS AZADAS
3.9.1 HOE BLADE DES COUTEAUX Para sustituir azadas desgastadas o ro-
Per la sostituzione delle zappe usurate o REPLACEMENT 3.9.1 ERSETZEN DER Pour le remplacement des couteaux usés tas, o partes estropeadas es necesario:
rotte, o parti danneggiate è necessario: HAKEN ou cassés et des pièces endommagées,
Proceed in the following way to replace - Colocar la máquina y el tractor sobre
- Posizionare la macchina e trattore in il faut :
worn or broken hoe blades or damaged Zum Ersetzen der verschlissenen oder una superficie plana.
piano. - Placer la machine et le tracteur sur un
parts: beschädigten Haken oder der beschädig- - Asegurarse de que todos los elemen-
- Assicurarsi che tutti gli elementi rotati- sol plat.
- Park the machine and tractor on flat ten Teile geht man folgendermaßen vor: tos rotativos estén inmóviles.
vi siano fermi. - S’assurer que tous les éléments rota-
ground. - Die Maschine und den Traktor eben - Desconectar el cardán de la máquina
- Staccare il cardano dalla macchina e tifs sont arrêtés.
- Make sure that all turning parts are at abstellen. y del tractor.
dal trattore. - Débrancher le cardan de la machine
a standstill. - Sicherstellen, das die sich drehenden - Comprobar que los bloques de segu-
- Assicurarsi che gli appositi blocchi di et du tracteur.
- Detach the driveline from the machine Elemente still stehen. ridad estén colocados correctamente.
sicurezza siano inseriti correttamente. - S’assurer que les verrouillages de sé-
and tractor. - Die Gelenkwelle von der Maschine und - Con el elevador del tractor levantar lo
- Con il sollevatore del trattore procede- curité prévus à cet effet sont montés
- Make sure that the safety blocks have vom Traktor abtrennen. más posible la máquina.
re al massimo sollevamento possibile correctement.
been inserted correctly. - Sicherstellen, dass die Sicherheits- - A l’aide du relevage du tracteur soule- - Colocar caballetes de apoyo adecua-
della macchina.
- Raise the machine as high as it will go verriegelungen korrekt eingesteckt ver la machine à la hauteur maximale. dos en ambos lados bajo la máquina.
- Posizionare adeguati cavalletti di so-
with the tractor’s power lift. worden sind. - Placer des chevalets de support sous - Hacer descender con cuidado la má-
stegno su entrambi i lati, sotto la mac-
china. la machine des deux côtés.

2 1 2

1
Fig. 18 Fig. 19 Fig. 20

26
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
- Abbassare con cautela la macchina - Place adequate bearing stands on both - Mit dem Kraftheber des Traktors die - Abaisser la machine avec précaution quina sobre los soportes.
sugli appoggi. sides, under the machine. Maschine so weit wie möglich heben. sur les supports. - Comprobar que la máquina se encuen-
- Verificare che la macchina sia comple- - Carefully lower the machine on to the - Geeignete Trageböcke auf beiden Sei- - Vérifier que la machine est dans une tre en una posición completamente
tamente stabile. supports. ten unter die Maschine stellen. position stable. estable.
- Arrestare il trattore, togliere la chiave - Make sure that the machine is com- - Die Maschine vorsichtig auf den Bök- - Arrêter le moteur, retirer la clé et ser- - Detener el tractor, quitar la llave y acti-
ed inserire il freno di stazionamento. pletely stable. ken abstellen. rer le frein de stationnement. var el freno de estacionamiento.
- Dotarsi di adeguate chiavi e procede- - Stop the tractor, remove the ignition - Sicherstellen, dass die Maschine - Se munir de clés appropriées et pro- - Equiparse con llaves adecuadas y sus-
re alla sostituzione delle zappe. key and apply the parking brake. standsicher angestellt wurde. céder au remplacement des couteaux. tituir las azadas.
- Replace the hoe blades using - Den Traktor anhalten, den Zündschlüssel
wrenches fit for the purpose. abstellen und die Handbremse ziehen.
- Sich die passenden Schlüssel besor-
gen und die Haken ersetzen.
3.10 ROULEAUX DE 3.10 RODILLOS
3.10 RULLI LIVELLATORI 3.10 LEVELLING ROLLERS 3.10 WALZEN NIVELLEMENT NIVELADORES
I rulli sono forniti nelle seguenti versioni: The rollers are supplied in the following Die Walzen sind in den folgenden Ver- Los rodillos se suministran en las siguien-
Les rouleaux sont livrés dans les versions
- gabbia - spiropacker - risaia - spuntoni versions: cage type - spiral packer - rice- sionen lieferbar: Stabwalzen - Spiral- tes versiones: de jaula / espiro-packer /
walze - Reisfeldwalze - Stachelwalze - suivantes: à cage - spiropacker - rizière -
- packer. field spiked - packer. embridados / de arrozal / packer.
Untergrundpacker. hérisson - packer.
Nel rullo a spuntoni, controllare periodi- Periodically check the spikes on spiked En el rodillo de púas, controlar periódi-
Bei dem Stachelwalzen ist regelmäßig der Dans le rouleau hérisson contrôlez pé-
camente l'usura degli spuntoni stessi e rollers for wear and replace the spikes if camente el desgaste de las puntas mis-
Verschleißzustand der Stacheln zu prüfen. riodiquement l’usure des pointes ou si
se usurati o rotti, sostituirli con nuovi. they are worn or broken. mas y si están gastadas o rotas, susti-
Falls diese verschlissen oder beschädigt elles sont cassées; remplacez-les par
Nel rullo packer controllare periodica- Periodically check the wear on the scrap- tuirlas con otras nuevas.
sind, müssen sie ersetzt werden. des pointes neuves.
mente l'usura delle piastrine raschiatrici, ing plates on packer rollers. If they are En el rodillo packer controlar periódica-
Bei den Untergrundpackern ist regelmä- Dans le rouleau packer contrôlez pério- mente el desgaste de las placas
nel caso risultino usurate, svitare le due worn, unscrew the two screws (1 Fig. 19) ßig der Verschleißzustand der Schabe- diquement l’usure des plaquettes de rascadoras, si resultan desgastadas,
viti (1 Fig. 19) che la fissano le relative fixing the relative plates and near these plättchen zu prüfen. Falls sie verschlis- râclage; en cas d’usure il faudra dévis- desenroscar los dos tornillos (1 Fig. 19)
piastrine e avvicinarle al rullo stesso. to the roller itself. Now retighten the fix- sen sind, die beiden Schrauben (1 Abb. ser les deux vis (1 Fig. 19) de fixation et que la fijan a las relativas placas y acer-
Riavvitare poi le viti di fissaggio (1 Fig. 19). ing screws (1 Fig. 19). 19) losdrehen, welche die Plättchen be- rapprocher les plaquettes du rouleau. carles el rodillo mismo. Volver a ajustar
festigen, um sie an die Walze anzunä- Révissez ensuite les vis de fixation (1 luego los tornillos de fijación (1 Fig. 19).
hern. Die Befestigungsschrauben (1 Abb. Fig. 19).
19) dann wieder festschrauben.

3.11 BOITE DE VITESSES 3.11 CAMBIO DE VELOCIDAD


3.11 CAMBIO DI VELOCITÀ 3.11 GEARSHIFT 3.11 WECHSELGETRIEBE La máquina, de serie, está equipada con
La machine est équipée de série d’un
La macchina, di serie, è equipaggiata The standard version of the machine is Die Maschine wird serienmäßig mit ei- un reductor central de una velocidad a
réducteur central à une vitesse de 1000
con un riduttore centrale monovelocità equipped with a 1000 rpm single-speed nem zentralen Untersetzungsgetriebe mit 1000 rpm (258 rpm en el rotor) (1 Fig.
tours (258 tours au rotor) (1 Fig. 20). et
a 1000 giri (258 giri al rotore) (1 Fig. 20) central reduction gear (258 rpm at rotor) einer Drehzahl von 1000 min-1 (258 Um- 20) y una doble reductores de engrana-
une double réducteurs d’engrenages sur
e una doppia riduzione a ingranaggi (1 Fig. 20) and double reduction gears drehungen am Rotor) (1 Abb. 20) und jes en la transmisión lateral (2 Fig. 20).
la transmissions latérale (2 Fig. 20).
nelle trasmissioni laterali (2 Fig. 20). on the side transmissions (2 Fig. 20). zwei Untersetzern auf dem Seitenantrieb A pedido, se monta un cambio de palan-
Sur demande est prévue une boîte de
A richiesta, viene montato un cambio a As optional, a two-position stick shift, ausgerüstet (2 Abb. 20). ca de 2 posiciones; 1000 rpm en la en-
vitesse à levier avec 2 positions; 1000
leva a 2 posizioni; 1000 giri all’ingresso 1000rpm at input (241 or 279 at rotor) Wahlweise wird ein Schalthebel mit 2 trada (241 o 29 en el rotor).
tours en entrée (241 ou 279 au rotor).
(241 o 279 al rotore). can be supplied. Positionen montiert, 1000 Umdrehungen Se aconseja la instalación de refrigera-
L’installation de refroidissement est con-
Si consiglia l’impianto di raffreddamento Use of a cooling system is recommended am Eingang (241 oder 279 am Rotor). ción para la versión con cambio.
seillée pour la version avec boîte de vi-
per la versione con cambio. for the version with gear. Für die Version mit Schaltgetriebe ist eine La máquina así equipada está indicada
tesses.
La macchina così equipaggiata è indica- The machine thus equipped is suitable Kühlanlage empfehlenswert. para terrenos no uniformes, ya que faci-
La machine équipée de la sorte est indi-
ta per terreni non uniformi, in quanto fa- for uneven ground, as it makes the Die so ausgerüstete Maschine eignet sich lita los trabajos en el terreno, mantenien-
quée pour les sols non uniformes, car elle
cilita la lavorabilità del terreno mantenen- ground easy to work on, keeping the trac- für ungleichmäßiges Gelände, weil die do constante la velocidad del tractor.
facilite la préparation du sol en mainte-
dolo costante la velocità del trattore. tor speed constant. Bearbeitung des Bodens vereinfacht wird La apropiada placa fijada sobre la tapa,
nant la vitesse du tracteur constante.
Il numero dei denti delle coppie di ingra- The name-plate on the cover gives the und die Fahrgeschwindigkeit des Trak- lleva impreso el nùmero de los dientes
La plaquette sur le couvercle indique le
naggi, e i relativi numeri di giri, sono indi- number of teeth of the gear installed by tors konstant bleibt. del par de engranajes, tenemos ademas,
nombre des dents du couple d’engrena-
cati a pagina 2 di questo opuscolo e sul- the Manufacturer, furthermore, as on Auf einem an der Deckel angebrachten como encotramos también en la pag. 2
ges par la maison constructrice, et aussi,
la apposita targhetta applicata alla mac- page 2 of this handbook. Schild finden Sie die Anzahl der Zähne de este prospecto, las velocidades rela-
comme à la page 2 de cette brochure.
china. des Räderpaares, das ursprünglich vom tivas.
Hersteller montiert wurde, außerdem gibt
es, wie auf Seite 2 dieses Heftes.
27
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

CAUTELA CAUTION VORSICHT IMPORTANT CAUTELA


Fare attenzione agli ingranaggi previ- Be very careful and ensure to use the Es ist sehr wichtig, auf die vorgesehe- Il est très important de faire attention Es muy importante atender a los en-
sti, in quanto alcune coppie non si right gears, since some gear pairs nen Räderpaare zu achten, da einige auf aux engrenages prévus car quelques granajes previstos, puesto que unos
possono assolutamente invertire e cannot be inverted, and gears from keinen Fall umkehrbar sind und auch couples ne peuvent absolument pas pares no se pueden de ninguna ma-
non si possono scambiare ingranag- different pairs cannot be inter- nicht Räder verschiedener Paare ausge- être inversés et les engrenages de nera invertir y que no es posible cam-
gi di coppie diverse. Attenersi esclu- changed. Strictly comply whith the tauscht werden dürfen. Verwenden Sie couples différents ne peuvent pas être biar engranajes de diferentes pares.
sivamente alle coppie di ingranaggi in- pairs of gears indicated, in the chart ausschließlich die Zahnradpaare, die in échangés. Respecter scrupuleu- Respetar escrupulosamente los pares
dicate nella tabella a pag. 2. on page 2. der Tabelle auf Seite 2 stehen. sement les couples d’engrenages in- de engranajes indicados en las tablas
È obbligatorio utilizzare le stesse cop- It is compulsory to use the same pairs Man muß immer die gleichen diqués sur les tableaux page 2. de la pagina 2.
pie di ingranaggi per i due cambi late- of gears in the side four speed gear- Zahnraederpaare bei den seitlichen Vier- It is obligatoire employer toujours les Es obligatorio utilizar siempre los mis-
rali. boxes. gangsgetriebe benutzen. memes jeux de pignons dans les mos juegos de enganajes en las dos
boites quatre-vitesses latérales. cajas de cambio laterales.
Per ottenere l'ideale sminuzzamento del Optimum tilling depends on two factors: Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-
terreno è necessario considerare due 1) Forward speed of the tractor. dens zu erzielen, müssen zwei Faktoren Pour obtenir l’emottage idéal du terrain, Para lograr la mejor trituraciòn de la tie-
fattori: 2) Rotation speed of the hoe blade-car- berücksichtigt werden: il faut considérer deux facteurs: rra, hace falta considerar dos factores:
1) La velocità di avanzamento del trattore. rying rotor. 1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers. 1) La vitesse d’avancement du tracteur. 1) Velocidad de marcha del tractor.
2) La velocità di rotazione del rotore por- The faster the rotor rotates, the more 2) Drehgeschwindigkeit des hack Mes- 2) La vitesse de rotation du rotor porte- 2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-
ta-zappe.
chopped up the soil will be. ser-läufers. couteaux. azadillas.
Ad una maggiore velocità di rotazione del
rotore corrisponde un maggiore sminuz- Einer größeren Läuferdrehgesch- A une vitesse de rotation plus grande du A mayor velocidad de rotaciòn del rotor co-
zamento del terreno. windigkeit entspricht eine feinere Zer- rotor correspond un émottage plus mi- rresponde mayor trituraciòn de la tierra.
bröckelung des Bodens. nutieux du terrain.
3.12 IN LAVORO
3.12 IN WORK 3.12 BEI DER ARBEIT 3.12 EXECUTION DU 3.12 EN FUNCIONAMIENTO
TRAVAIL
ATTENZIONE
È assolutamente proibito usare la WARNING ACHTUNG ATENCION
macchina in combinazione e/o con It is absolutely forbidden to use the Es ist absolut verboten, die Maschine ATTENTION Está terminantemente prohibido utili-
equippaggiamenti DIVERSI da quelli machine in combination and/or with in Verbindung und oder mit Ausrü- Il est absolument interdit d’utiliser la ma- zar la máquina en combinación y/o
consentiti o indicati dalla Ditta Co- equipment DIFFERING from that rec- stungen UNTERSCHIEDLICHEN Typs chine en association et/ou avec des équi- con equipos DISTINTOS de los con-
struttrice. ommended or indicated by the Manu- zu verwenden, als vom Hersteller zu- sentidos o indicados por la compañía
pements DIFFÉRENTS de ceux autorisés
facturer. gelassen oder Angeben sind. ou indiqués par le Constructeur. fabricante.
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime, affondando gradualmente la Begin work with the pto at running rate, Die Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelle Iniciar el trabajo con la toma de fuerza
macchina nel terreno. Commencez le travail avec la prise de
gradually digging the machine into the ihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma- force au régime et enfouissez graduelle- en régimen, hundiendo gradualmente la
Evitare di premere sconsideratamente il soil. schine dann allmählich in den Boden ein- máquina en el terreno.
pedale dell'acceleratore con la presa di ment la machine dans le sol.
Avoid depressing the accelerator pedal senken lassen. Evitez d’appuyer trop fort sur la pédale Evitar de apretar excesivamente el pe-
forza inserita. Questo può essere molto
dannoso per la macchina oltreché per il to an excessive extent when the pto is Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenn d’accélérateur quand la prise de force est dal del acelerador con la toma de fuerza
trattore stesso. engaged. This could cause serious dam- die Zapfwelle eingeschaltet ist. Das kann embrayée. Ce qui serait très dangereux acoplada. Esto puede resultar muy da-
Per scegliere lo sminuzzamento più ido- age to both the machine and the tractor. zu größeren Schäden am Maschine und pour l’appareil et le tracteur. ñoso para la máquina y para el tractor
neo del terreno, è necessario tenere in To choose the best soil working degree, auch am Schlepper führen. Pour choisir le hersage le plus approprié mismo.
considerazione alcuni fattori e precisa- it will be necessary to consider certain Um den idealen Zerkleinerungsgrad für il faut prendre en compte quelques fac- Para elegir el desmenuzamiento más idó-
mente: factors, i.e.: den Boden zu finden, müssen einige Fak- teurs et plus précisément: neo al terreno, es necesario considerar
- natura del suolo (medio impasto -sab- - the nature of the soil (medium texture toren berücksichtigt werden, und zwar: algunos factores, y en especial:
- nature du sol
bioso - argilloso - ecc.) - sandy - clayey, etc.); - Beschaffenheit des Bodens (normal, - tipo de suelo (mezcla media - arenoso
- profondità di lavoro - profondeur de travail
- the work depth; sandig, lehmig etc.) - vitesse d’avancement du tracteur - arcilloso - etc).
- velocità di avanzamento del trattore - the advancement speed of the tractor; - Arbeitstiefe - profundidad de trabajo
- regolazione ottimale della macchina. - réglage optimal de la machine.
- optimum machine adjustment. - Schlepperfahrgeschwindigkeit - velocidad de avance del tractor
- Optimale Maschinereinstellung - regulación optimal de la máquina.
28
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
Lo sminuzzamento migliore del terreno Soil crumbling is obtained with a low trac- Die richtige Zerkleinerung des Bodens Un hersage fin du terrain est obtenu à El desmenuzamiento del terreno se ob-
si ottiene con una velocità bassa di avan- tor advancement speed and by allowing erhält man bei niederiger Geschwindig- une vitesse basse d’avancement du trac- tiene con una velocidad baja de avance
zamento del trattore, e con alta rotazio- the tine rotor to turn. keit des Schleppers und einer geeigne- teur et avec la rotation de rotor porte-cou- del tractor y con la rotación de rotor por-
ne del rotore porta-zappe. ten Rotation der Messerrotoren. teaux. ta-azadillas.

3.13 COME SI LAVORA 3.13 HOW IT WORKS 3.13 WIE MAN ARBEITET 3.13 FONCTIONNEMENT 3.13 COMO TRABAJAR
In funzione dello sminuzzamento e della Engage the pto according to the desired Je nach dem Zerkleinerungsgrad und der Suivant le machines et la profondeur de En función del desmenuzamiento y la
profondità di lavoro della macchina, si in- Arbeitstiefe des Maschines schaltet man die profundidad de trabajo de la máquina, se
degree of soil working and the work depth travail souhaités, embrayez la P.d.F. et
nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare con Zapfwelle ein und beginnt mit dem Schlep-
of the machine. Now begin to advance avancez avec le tracteur en abaissant acopla la T.d.F. y avanzamos con el trac-
il trattore, abbassando progressivamen- per vorwärtszufahren, um den Maschine
with the tractor, progressively lowering dann allmählich einzusenken. Man fährt eine graduellement la machine. Après un bref tor, bajando progresivamente la máqui-
te la macchina. Si percorre un breve tratto the machine into the soil. Cover a short trajet vérifiez si l’émottage, la profondeur na. Recorremos un breve trayecto y lue-
e si controlla poi se la profondità di lavo- kurze Strecke ab und prüft dann die Arbeits-
distance and then check whether the de- tiefe, den Zerkleinerungsgrad und die Pla- de travail et le nivellement du terrain sont go controlamos si la profundidad de tra-
ro, lo sminuzzamento ed il livellamento sired effect is obtained. satisfaisants. bajo, el desmenuzamiento y el nivelado
nierung des Bodens.
del terreno sono quelli desiderati. The work depth for machines with rear Bei den Maschine mit Heckwalze wird die Sur les machines à rouleau arrière, la pro- del terreno son los considerados.
Nelle macchine provviste di rullo poste- rollers is established by adjusting the Arbeitstiefe durch die Einstellung der fondeur de travail est déterminée par le En las máquinas con rodillo posterior la
riore, la profondità di lavoro è determina- roller by means of the central or side jacks Walze selbst festgelegt, was über eine réglage du rouleau obtenu par l’intermé- profundidad de trabajo está determina-
ta dalla regolazione del rullo stesso me- (mechanical or hydraulic). zentrale oder zwei seitliche Regulierein- diaire du vérin central ou des vérins laté- da por la regulación del rodillo mismo
diante martinetto centrale o martinetti la- richtungen geschieht (mechanisch oder raux (mécaniques ou hydrauliques). mediante gato central o gatos laterales
terali (meccanici o idraulici). hydraulisch). (mecánicos o hidráulicos).

CAUTION
In order to prevent breakages or dam- IMPORTANT
CAUTELA age, the speed of the tractor must VORSICHT La vitesse du tracteur pendant que CAUTELA
La velocità del trattore con la macchina in never exceed 8 Km/hour when the Die Fahrgeschwindigkeit des Schlep- l’outil travaille la terre ne doit pas dé- Las velocidades del tractor con el
lavoro non deve superare gli 8 Km / ora al implement is working. pers mit arbeitendem Gerät darf nicht passer 8 km/h pour éviter toute sorte equipo trabajando no deben superar
fine di evitare rotture o danneggiamenti. über 8 km/h liegen, um Schäden und de dégâts ou de ruptures. los 8 km/hora para evitar roturas o
Bruch zu vermeiden. daños.

DANGER
PERICOLO Stones or other sharp objects may be DANGER
In fase di lavoro è possibile che ven- thrown up by the turning tines during GEFAHR Pendant le travail la herse peut proje- PELIGRO
gano sollevati sassi o altri corpi con- the soil working phase. Es ist möglich, daß während der Ar- ter des cailloux ou d’autres corps con- En fase de trabajo existe el peligro que
tundenti dai coltelli in rotazione. beit Steine oder anderen Fremdkörper la rotación de las cuchillas lance pie-
Always constantly check that there are durch die Rotation der Messer hoch- tondants par effet de la rotation des
Controllare quindi, costantemente, no persons, children or domestic ani- couteaux. Contrôlez donc souvent dras u otros objetos contundentes.
che non vi siano persone, bambini o geschleudert werden. Daher ist stän-
mals in the field of action of the ma- dig sicherzustellen, daß sich weder Er- que personne ne se trouve dans le Controlar por lo tanto continuamente
animali domestici nel raggio d'azione chine. The operator must also pay at- wachsene noch Kinder oder Haustie- rayon d’action de la machine. L’opé- que no estén presentes en el radio de
della macchina. Anche l'operatore tention to the above. re in der Reichweite der Maschine auf- rateur également doit faire attention. acción de la máquina personas ni ni-
deve fare attenzione a quanto halten. Auch der Schlepperfahrer muß ños ni animales domésticos. También
sopraccitato. sich dieser Gefahr bewußt sein. el operador debe tener en cuenta di-
cho peligro.
3.14 CONSIGLI UTILI PER 3.14 TROUBLESHOOTING 3.14 NÜTZLICHE 3.14 CONSEILS UTILES
IL TRATTORISTA HINTS FOR THE TRACTOR HINWEISE FÜR DEN POUR LE CONDUCTEUR 3.14 CONSEJOS UTILES
Profondità insufficiente
OPERATOR/DRIVER SCHLEPPERFAHRER DU TRACTEUR PARA EL TRACTORISTA
a) Avanzare più lentamente, la potenza Unzureichende Arbeitstiefe Profundidad insuficiente
del trattore potrebbe essere insuffi- Insufficient depth Profondeur insuffisante
a) Langsamer fahren, weil die Leistung des a) Avanzar más lentamente: la potencia
ciente. a) Advance more slowly. The tractor a) Avancez plus lentement, la puissance
Schleppers unzureichend sein könnte. del tractor podría resultar insuficiente.
b) Se il terreno è troppo duro sono ne- power may be insufficient. b) Wenn der Boden zu hart ist, kann es du tracteur pourrait être insuffisante.
b) Si el terreno es demasiado duro se
cessari ulteriori passaggi. b) Further runs will be required if the soil erforderlich sein, ihn mehrmals zu be- b) Si le terrain est trop dur effectuez plu-
hacen necesarios ulteriores pasajes.
c) Le zappette rotolano sul terreno inve- is too hard. arbeiten sieurs passages.
c) Las cuchillas se arrastran sobre el
ce di penetrare: avanzare più lenta- c) If the hoe blades are rotating on top of c) Die Hacken drehen sich über dem c) Les house roulent sur le sol au lieu de
terreno en vez de penetrar en él: avan-
mente. the earth instead of cutting into it Boden, statt in ihn einzudringen: lang- pénétrer. Avancez plus lentemnet.
zar más lentamente.
proceed more slowly. samer fahren.
29
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
Eccessivo sminuzzamento del terreno The earth is too finely broken up Der Boden wird zu stark zerkleinert Fractionnement excessif du sol Excesiva trituración del terreno
a) Sollevare la lamiera livellatrice. a) Raise the levelling blade. a) Das Planierschild heben. a) Soulever la niveleuse. a) Alzar la hoja niveladora
b) Aumentare la velocità d'avanzamento. b) Increase the forward moving speed of b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern. b) Augmenter la vitesse d'avancement. b) Aumentar la velocidad de avance
the tractor.
Scarso sminuzzamento del terreno Der Boden wird ausreichend zerklei- Fractionnement du sol insuffisant. Escasa tirturación del terreno
a) Abbassare la lamiera livellatrice. The earth is not broken up finely nert a) Abaissez la niveleuse. a) Bajar la hoja niveladora
b) Ridurre la velocità d'avanzamento. enough a) Das Planierschild senken. b) Réduisez la vitesse d'avancement. b) Reducir la velocidad de avance
c) Non lavorare in terreno troppo bagna- a) Lower the levelling blade. b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern. c) Ne binez pas un terrain trop mouillé. c) No trabajar sobre terreno demasiado
to. b) Reduce the tractor speed. c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er d) Sur les houses rotatives dotées de mojado
d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livel- c) Don’t work earth that is too wet. zu feucht ist. barrre de nivellement, abaissez au d) En las binadoras con barra niveladora
latrice, abbassare od alzare questa in d) In the rotary hoes fitted with a levelling d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange soulevez cette dernière de façon à bajarla o alzarla en modotal de conte-
modo da contenere le zolle vicino alle bar, raise or lower this so as to keep ist diese zu heben oder zu senken, contenir les mottes prés des houes. ner los terrones cerca de las azadas.
zappe. the sods closer to the hoe blades. damit die Erdschollen in der Nähe der
Hacken gehalten werden. Blocage du rotor Obstrucción del rotor
Intasamento del rotore Clogging up of the rotor a) Sol trop mouillé pour biner. a) Terreno demasiado mojado para tra-
a) Terreno troppo bagnato per lavorare. a) The earth is too wet for hoeing. Rotor verstopft b) Soulevez la niveleuse. bajar
b) Raise the levelling blade. a) Boden zu feucht zum Arbeiten. c) Diminuez la vitesse d'avancement. b) Alzar la hoja niveladora
b) Sollevare la lamiera livellatrice.
c) Reduce the tractor speed. b) Das Planierschild heben. d) Evitez d'utiliser la machine en pré- c) Reducir la velocidad de avance
c) Ridurre la velocità d'avanzamento.
d) Avoid hoeing where there is long c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern. sence d'herbe trop haute. Nettoyez d) Evitar trabajar con presencia de hier-
d) Evitare di lavorare con presenza di
grass and carefully clean whatever d) Vermeiden bei zu homen Gras zu soigneusement sur les côtés du rotor ba muy alte, eventualmente limpiar
erba molto alta, eventualmente pulire
debris has gathered on the supports arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden ce qui s'est pris dans les supports bien a los lados del rotor la hierba
bene ai lati del rotore ciò che si è
retenida en los soportes para evitar
fermato sui supporti per evitare on the sides of the rotor to avoid over- von dem reinigen, was sich auf den pour éviter tout phénomène de sur-
excesivos recalentamientos.
surriscaldamenti eccessivi. heating. Trägern angesammelt hat, um ein zu chauffe.
starkes Überhitzen zu vermeiden.
La máquina rebota sobre el terreno o
La macchina rimbalza sul terreno o The machine bounces over the earth La machine rebondit sur le terrain ou
vibra
vibra or vibrates Die Maschine spingtauf dem Boden vibre.
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
a) Corpi estranei bloccati fra le zappette. a) There are foreign bodies caught be- oder vibriert a) Corps étrangers bloqués entre les
las azadas
b) Zappette montate non correttamente tween the hoe blades. a) Fremdkörper, die zwischen den Hak- houes.
b) Azadas montadas en modo incorrec-
senza la disposizione elicoidale o con b) The hoe blades have been incorrectly ken festsitzen. b) Houes mal montées sans la disposi- to, no dispuestas helicoidalmente o
il bordo non tagliente che penetra per assembled thereby not forming the b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne tion hélicoidale, le bord non tranchant con el borde no cortante que penetra
primo nel terreno. helix shape or with the blunt edge die schraubenförmige Anordnung oder pénétrant le premier dans le sol. antes que el resto en el terreno.
c) Zappette consumate o rotte. placed to cut into the earth first in- mit der nichtschneidenden Kante, die c) Houes usées ou endommagées. c) Azadas gastadas o rotas
d) Deformazione del rotore dovuta a col- stead of the cutting edge. zuerst in den Boden eindringt. d) Déformation du rotor due à des coups d) Deformación del rotor debida a golpes
pi ricevuti nella parte centrale, durante c) Worn or broken hoe blades. c) Hacken verschlissen oder beschädigt. de corps étrangers dans la partie cen- recibidos en la parte central, durante
il lavoro da corpi estranei. d) The rotor is deformed because of blows d) Rotordeformation infolge Schla- trale durant le fonctionnement. el trabajo, causados por cuerpos ex-
to the central part caused by foreign geinwirkung im zentralen Teil wäh- traños.
Altri inconvenienti bodies present during hoeing. rend der Arbeit durch Fremdkörper. Autres inconvénients
La zappatrice non lavora alla stessa pro- Lahoue rotative ne bine pas à la même Otros inconvenientes
fondità su tutta la larghezza. Ad esempio, Other problems Andere Störungen profondeur sur toute la largeur. Par exem- La binadora no trabaja a la misma profun-
lavora troppo profondamente sul lato The rotary hoe does not hoe to the same Die Hackfräse arbeitet über die gesamte ple, elle bine trop profondément du côte didad sobre toda la longitud.
destro. Accorciare il braccio destro del depth over the whole width e.g. if it hoes Breite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie droit. Racourcir le bras droit du dispositif Por ejemplo trabaja demasiado profun-
sollevatore o regolare la posizione della too deeply on the right side shorten the arbeitet beispielsweise auf der rechten de soulèvement ou régler la position du damente en el lado derecho. Acortar el
slitta destra. right arm of the lift bars and regulate the Seite zu tief. Den rechten Arm des Kraft- coulisseau de droite. brazo derecho del elevador o regular la
position of the right-hand skid. hebers verkürzen oder die Position der posición de la guia derecha.
Lavoro in collina rechten Kufe nachstellen. Utilisation en colline
Se possibile procedere «salendo» nel Working a hill/slope Procédez si possible en «montant» dans Trabajo en colina
senso della pendenza. Se non è possibi- Where possible always try to «work up» Arbeiten in Hanglagen le sens de la pente. Si ce n'est pas Si resulta posible trabajar «subiendo» en
le evitare di lavorare lungo i fianchi della the slope. If this is not possible avoid Beim Arbeiten möglichst «bergauf» fah- possible, évitez de procéder le long des el sentido de la pendiente. Si ello no
collina, effettuare i passaggi dall'alto ver- hoeing along the contours of the hill and ren. Wenn es nicht möglich ist, das Arbei- flancs de la colline, allez du haut vers le resulta posible, avitar de todos modos
so il basso per ridurre l'effetto terrazza. hoe up and down the slope to avoid a ten längs der Flanken der Hügel zu ver- bas pour réduire l'effet terrasse. trabajar a lo largo de lo flancos de la
terracing effect. meiden, die Strecken von oben nach colina; efectuar los pasajes de arriba
unten fahren, um den Terrasseneffekt zu hacia abajo para evitar el efecto terraza.
verringern.
30
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
3.15 MODALITÀ DI 3.15 TRANSPORT METHOD 3.15 TRANSPORT- 3.15 MODE DE 3.15 MODALIDAD DE
TRASPORTO Strictly comply with the instructions given MODALITÄTEN TRANSPORT TRANSPORTE
Ogni qualvolta si renda necessario il ca- below whenever the machine must be Jedes Mal, wenn die Maschine verladen Chaque fois qu’il s’avère nécessaire de Siempre que sea necesario cargar y
rico e il trasporto della macchina, occor- loaded and transported. und transportiert werden muss, sind die charger et de transporter la machine, il transportar la máquina, es necesario ate-
re attenersi scrupolosamente alle istru- After having hitched the machine to the weiter unten stehenden Anweisungen faut se conformer scrupuleusement aux nerse escrupulosamente a las instruccio-
zioni riportate di seguito. tractor, make sure that there are no by- strikt zu beachten. instructions indiquées ci-dessous. nes que se dan a continuación.
Dopo avere collegato la macchina al trat- standers and/or animals in the near vi- Nach dem Anbau der Maschine am Trak- Après avoir attelé la machine au tracteur Después de haber conectado la máqui-
cinity, then proceed in the following way: tor sicherstellen, dass sich weder Perso- et avoir vérifié qu’il n’y a aucune personne na al tractor y de haber comprobado que
tore e assicurati che non vi siano perso- nen noch Tiere in der Nähe der Maschi-
- Raise the machine about 40 cm from et/ou aucun animal à proximité, procé- no haya personas y/o animales cerca de
ne e/o animali nelle vicinanze, procede- ne befinden. Dann wie folgt vorgehen:
the ground using the relative tractor der de la manière suivante : ella, seguir el siguiente procedimiento:
re come segue: - Die Maschine mit den entsprechenden - Au moyen des commandes prévues - Mediante los mandos correspondien-
- Mediante gli appositi comandi del trat- controls.
Bedienelementen des Traktors circa 40 sur le tracteur, soulever la machine à tes del tractor, elevar la máquina a
tore sollevare la macchina da terra di - Close the side parts using the relative
cm vom Boden abheben. environ 40 cm du sol. unos 40 cm. del suelo.
40 cm circa. control until they reach the vertical po- - Das Bedienelement zum Schließen der
sition. - Actionner la commande de fermeture - Accionar el mando de cierre de los
- Azionare il comando di chiusura dei cor- Seitenkörper betätigen, bis diese in der des corps latéraux jusqu’à la position cuerpos laterales hasta que se en-
pi laterali fino alla posizione verticale. - Make sure that everything is correctly vertikalen Position stehen. verticale. cuentren en posición vertical.
- Verificare il corretto aggancio di questi. fastened. - Sicherstellen, dass diese korrekt ein- - Vérifier leur accrochage correct. - Comprobar que éstos últimos estén
- Montare la barra di sicurezza (1 Fig. - Mount the safety bar (1 Fig. 16) and gerastet sind. - Monter la barre de sécurité (1 Fig. 16) enganchados correctamente.
the two tool side guards (2 Fig. 16). - Den Sicherheitsbalken (1 Abb. 16) und die et les deux protections latérales des - Montar la barra de seguridad (1 Fig.
16) e le due protezioni laterali degli
- Make sure that the dimensions of the beiden seitlichern Schutzvorrichtungen der outils (2 Fig. 16). 16) y las dos protecciones laterales de
utensili (2 Fig. 16). Werkzeuge (2 Abb. 16) montieren.
- Verificare che l’ingombro a macchina closed machine do not exceed the - Vérifier que l’encombrement de la ma- los utensilios (2 Fig. 10).
max. width allowed by the Highway - Sicherstellen, dass der Platzbedarf bei chine fermée ne dépasse pas la lar- - Comprobar que el volumen máximo
chiusa non superi la larghezza max. geschlossener Maschine nicht über der
consentita dal codice stradale in vigo- Code in force in the country of use. geur maximum autorisée par le code ocupado por la máquina cerrada no
höchstzulässigen Transportbreite der
- Mount the bar with the rear lights. Make de la route en vigueur dans le Pays supere la anchura máx. consentida por
re nel relativo Paese. Straßenverkehrsordnung des jeweili-
sure that the lights operate correctly correspondant. el código de circulación en vigor en el
- Montare la barra porta-fanali posterio- gen Landes liegt.
and affix the signs required for road cir- - Monter la barre porte-phares arrière, país correspondiente.
ri, verificarne il corretto funzionamen- - Die Rückleuchtentragebalken auf der
culation. vérifier qu’elle fonctionne correctement - Montar la barra de soporte de los faros
to e applicare i cartelli idonei di segna- Rückseite der Maschine montieren und
- Always make sure that the signs af- sicherstellen, dass das Licht korrekt funk- et appliquer les panneaux de signali- posteriores, comprobar que funcionen
lazione per la corretta circolazione su sation appropriés pour la circulation sur correctamente y aplicar los carteles ade-
fixed comply with the Highway Code tioniert. Warnschilder montieren, die der
strada. route. cuados de señalación para permitir una
regulations in force in the country of Straßenverkehrsordnung entsprechen.
- Accertarsi comunque che la dotazione - Auf jeden Fall sicherstellen, dass die - Vérifier dans tous les cas que les si- correcta circulación en la carretera.
dei segnali di circolazione sia confor- use. gnaux de circulation prévus en équi- - Asegurarse de que la dotación de las
- If transported on a trailer or truck, the für die Straßenfahrt vorgesehenen Si-
me alla normativa vigente del codice gnale den geltenden Bestimmungen pement sont conformes à la réglemen- señales de circulación esté en conformi-
stradale nel relativo Paese. machine must be loaded in the «open» tation du code de la route du Pays cor- dad con la normativa vigente del código
der Straßenverkehrsordnung des je-
- Nel caso di trasporto su rimorchio o position and locked in place with ropes. respondant. de circulación del país correspondiente.
weiligen Landes entsprechen.
carrello la macchina deve essere cari- - Make sure that the ropes are fit for the - Beim Transport auf einem Anhänger - En cas de transport sur remorque ou - En caso de transportar la máquina
cata in posizione «aperta» e bloccata purpose before lifting the machine. oder Wagen muss die Maschine in der chariot, la machine doit être chargée sobre remolque o carro, ésta deberá
«offenen» Position verladen werden dans la position «ouverte» et bloquées cargarse en posición «abierta» y de-
con funi appropriate.
und mit zu dem Zweck geeigneten avec des câbles appropriés. berá bloquearse con sogas adecuadas
- prima di sollevare la macchina verifi- - Avant de soulever la machine vérifier para este fin.
care che le funi siano idonee. Seilen verankert werden.
- Vor dem Heben der Maschine sicher- que les câbles de levage sont appro- - Antes de elevar la máquina, compro-
stellen, dass die Seile zu diesem priés. bar que la eficiencia de las sogas.
3.16 PARCHEGGIO 3.16 PARKING Zweck geeignet sind.
3.16 STATIONNEMENT 3.16 APARCAMIENTO
3.16 ABSTELLEN
AVVERTENZA WARNING
Al fine di assicurare stabilità alla mac- Comply with the following indications
ATTENTION ATENCION
china sganciato dal trattore, seguire to ensure stability when the machine Précautions pour assurer la stabilité Para conferir estabilidad a la máqui-
ACHTUNG
le seguenti indicazioni: is detached from the tractor: Damit der Maschine standfest steht, de la machine désattelée du tracteur. na desenganchada del tractor, seguir
1- Assicurarsi che la macchina venga 1- Check that the machine is stored on a wenn er vom Schlepper abgebaut wird, 1- Assurez-vous que la machine soit pla- las siguientes indicaciones:
depositata su di una superficie idonea. suitable surface. sind folgende Hinweise zu beachten: cée sur une surface appropriée. 1- Cerciorarse que la maquina se depo-
2- Supportare l'albero cardanico con l'ap- 2- Support the cardan shaft on its rela- 1- Sicherstellen, daß der Maschine auf ei- 2- Mettez le support prévu à cet effet site sobre una superficie idónea.
posito sostegno. tive stand. nem geeigneten Gelände abgestellt wird. sous l’arbre à cardans. 2- Sostener el árbol cardánico con el re-
2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstellen. lativo soporte.
31
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

4.0 MANUTENZIONE 4.0 MAINTENANCE 4.0 WARTUNG 4.0 ENTRETIEN 4.0 MANTENIMIENTO
Prima di ogni intervento di manutenzio- Whenever maintenance work must be Vor jeder Wartungsarbeit, für die einen Avant toute intervention d’entretien pour Antes de realizar cualquier operación de
ne per il quale è necessario intervenire carried out under the machine, it is abso- Eingriff unterhalb der Maschine erforder- laquelle il s’avère nécessaire d’intervenir mantenimiento que haga necesario inter-
sotto la macchina, è assolutamente ob- lutely essential to ensure that the machine lich ist, ist es absolut vorgeschrieben, die sous la machine, il est absolument obli- venir debajo de la máquina, es absoluta-
bligatorio mettere la macchina stessa in itself is in safety conditions by carrying out Maschine in die gleiche Sicherheits- gatoire de mettre la machine en condition mente obligatorio ponerla en condición
condizione di sicurezza attuando tutte le all the operations described in section situation zu bringen, indem alle Vorgän- de sécurité en accomplissant toutes les de seguridad llevando a cabo todas las
operazioni descritte al paragrafo «3.9.1 «3.9.1 Hoe blade replacement». ge ausgeführt werden, die im Abschnitt opérations décrites au paragraphe «3.9.1 operaciones que se describen en el pá-
«3.9.1 Ersetzen der Haken» beschrieben
Sostituzione delle zappe» The various servicing operations are Remplacement des couteaux». rrafo «3.9.1 Sustitución de las azadas».
werden.
Sono di seguito elencate le varie opera- listed in the following paragraphs. Lower Hier werden die verschiedenen Wartung- Les différentes opérations d’entretien Se enumeran a continuación las opera-
zioni di manutenzione da eseguirsi con running costs and longer machine life sarbeiten angeführt, die in regelmäßigen sont reportées ci-dessous. Les faibles ciones de mantenimiento que debemos
periodicità. Il minor costo di esercizio ed depend on constant and methodical com- Abständen durchzuführen sind. Die ge- coûts de service et la durée de cette ma- efectuar periódicamente. El menor cos-
una lunga durata della macchina dipen- pliance with these operations. ringeren Betriebskosten und die lange chine dépendent, entre autre, du respect to de ejercicio y la durabilidad de la má-
de, tra l'altro, dalla metodica e costante Haltbarkeit des Gerätes hängen unter an- constant de ces opérations. quina dependen de la metódica y cons-
osservanza di tali norme. derem von der ständigen Durchführung tante observación de dichas normas.
dieser Arbeiten ab.
CAUTION
The given frequencies are indicative IMPORTANT
CAUTELA and refer to normal conditions of use. Les temps d’intervention indiqués CAUTELA
I tempi di intervento elencati in que- They may therefore be subject to vari- VORSICHT sont donnés à titre d’information et Los tiempos de intervención enume-
sto opuscolo hanno solo carattere in- ations in relation to the type of service, Die Zeitabstände, die für die Durchfüh- correspondent à des conditions d’uti- rados en este manual tienen carácter
formativo e sono relativi a condizioni a more or less dusty environment, rung der Wartungsarbeiten angegeben lisation normales. Ils peuvent subir meramente orientativo y están supe-
normali di impiego, possono pertan- seasonal factors, etc. In the case of werden, sind nur Richtwerte und bezie- des variations en fonction du type de ditados a condiciones normales de
to subire variazioni in relazione al ge- heavy-duty conditions, the mainte- hen sich auf normale Einsatz- service, de l’environnement plus ou empleo, pueden por lo tanto sufrir
bedingungen. Sie können daher schwan- variaciones en relacion con el tipo de
nere di servizio, ambiente più o meno nance operations should obviously be moins poussiéreux, de facteurs sai-
ken, wenn diese sich ändern, wie z.B. servicio, mayor o menor presencia de
polveroso, fattori stagionali, ecc. Nel more frequent. weniger oder mehr Staub in der Arbeits- sonniers, etc. Dans des conditions
polvo en el ambiente, factores
caso di condizioni più gravose di ser- - Before injecting grease into the lu- luft, jahreszeitliche Schwankungen, particulièrement défavorables, les in- estacionales, etc. En caso de servicio
vizio, gli interventi di manutenzione bricators, the greasing points must Bodentyp etc. Wenn die Einsatz- terventions d’entretien seront naturel- en condiciones de mayores exigen-
vanno logicamente incrementati. be thoroughly cleaned to prevent bedingungen sich verschlechtern, müs- lement augmentées. cias las intervenciones de manuten-
- Prima di iniettare il grasso lubrifi- mud, dust or foreign bodies from sen die Wartungsarbeiten häufiger vor- - Avant de mettre de la graisse lubri- ción se deberán incrementar.
cante negli ingrassatori, è necessa- mixing with the lubricant, thus re- genommen werden. fiante dans les graisseurs, nettoyez - Antes de inyectar la grasa de lubri-
rio pulire con cura gli ingrassatori ducing or even annulling its - Bevor Schmierfett in die Schmier- avec soin les points de graissage cación en los engrasadores, es ne-
stessi per impedire che il fango, la lubricating effect. nippel eingespritzt wird, sind die pour empêcher la boue, la poussière cesario limpiar con cuidado los
polvere o corpi estranei si mescoli- - When topping up or changing the Schmierstellen gründlich zu reini- et les corps étrangers de se mélan- engrasadores mismos para impedir
no con il grasso, facendo diminui- lubricant, always ensure that the oil gen, damit Schlamm, Staub und ger à la graisse; ce qui pourrait ré- que el barro, el polvo o cuerpos ex-
Fremdkörper sich nicht mit dem Fett traños se mezclen con la grasa, dis-
re, o addirittura annullare, l'effetto is of the same type as that used pre- vermischen und die Schmier- duire ou même annuler l’effet de la
della lubrificazione. viously. lubrification. minuyendo o anulando incluso el
wirkung dadurch verringern oder efecto de la lubricación.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio gar aufheben. - En faisant les rajouts ou les vidan-
olio, è consigliabile usare lo stesso ges, utilisez le même type d’huile - No rellenar o cambiar el aceite con
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer- otro distinto al usado precedente-
tipo di olio usato precedentemente. den muß, sind Schmierstoffe des utilisée précédemment.
mente.
WARNING gleichen Typs zu verwenden.
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
AVVERTENZA Always thoroughly read the warnings ATTENTION
ATENCION
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di and precautions indicated on the con- ACHTUNG Gardez toujours les huiles et les grais-
Bewahren Sie die Schmierfette und - Tener siempre los aceites y las grasas
fuori della portata dei bambini. tainers. Avoid contact with the skin. ses hors de portée des enfants.
öle immer außerhalb der Reichweite lejos del alcance de los niños. Leer
Leggere sempre attentamente le av- Always thoroughly and fully wash af- Lisez toujours attentivement les re-
von Kindern auf. Lesen Sie die Hinwei- siempre atentamente las advertencias
vertenze e le precauzioni indicate sui ter use. commandations et les précautions in-
se und Vorsichtmaßnahmen, die auf y las precauciones indicadas en los
contenitori. Evitare il contatto con la The utilized oils should be treated in diquées sur les boîtes. Evitez le con-
den Schmierstoffbehältern stehen. envases. Evitar el contacto con la piel.
pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata- compliance with the current anti-pol- tact avec la peau. Après utilisation,
Nach Benutzung sind die Behälter immer Despues del uso lavarse bien y a fon-
mente e a fondo. lution laws. lavez-vous soigneusement. Traitez les
sorgfältig und gründlich zu verschließen. do. Tratar los aceites usados como lo
Trattare gli olii usati in conformità con Altöl nach den gesetzlichen Bestimmun- huiles usagées con-formément aux
indican las leyes vigentes.
le leggi vigenti anti-inquinamento. gen Umweltfreundlich entsorgen. lois anti-pollution en vigueur.
32
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
4.1 OGNI 8 4.1 EVERY 8 4.1 ALLE 8 4.1 TOUTES LES 8 4.1 CADA 8
ORE LAVORATIVE WORK HOURS BETRIEBSSTUNDEN HEURES DE TRAVAIL HORAS DE TRABAJO
- Ingrassare le crociere dell'albero car- - Grease the cardan shaft cross jour- - Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren. - Graissez les croisillons de le cardan. - Engrasar las crucetas del árbol
danico. nals. - Sicherstellen, daß die Schrauben zur - Vérifiez le serrage des boulons de fixa- cardánico.
- Verificare il serraggio dei bulloni di - Check that the bolts fixing the hoe Befestigung der Hackmesser fest ange- tion des couteaux (Fig. 18). - Controlar el ajuste de los bulones de
fissaggio delle zappette (Fig. 18). blades are well tightened (Fig. 18). zogen sind (Abb. 18). - Graissez les fusées du rotor (3 Fig. 22). fijación de las azadillas (Fig. 18).
- Ingrassare i fuselli del rotore (3 Fig. 22). - Grease the rotor spindles (3 Fig. 22). - Die Rotorachszapfen (3 Abb. 22) schmie- - Si la machine est équipée de rouleau - Engrasar los ejes del rotor (3 Fig. 22).
- Grease the roller supports if the rear ren. arrière, graisser les supports. - Si la máquina presenta rodillo posterior,
- Se il rullo posteriore è montato, ingras-
engrasar los soportes del mismo.
sare i relativi supporti. roller is installed. - Wenn eine rückseitige Walze vorhan-
den ist, die Walzenträger schmieren. 4.2 TOUTES LES 50
4.2 EVERY 50 4.2 CADA 50 HORAS DE
4.2 OGNI 50 HEURAS DE TRAVAIL
WORK HOURS 4.2 ALLE 50 TRABAJO
ORE LAVORATIVE - APRÈS LES 50 PREMIÈRES
- DESPUES DE LAS PRIMERAS 50
- DOPO LE PRIME 50 ORE, SOSTITU- - CHANGE THE OIL IN THE GEAR- BETRIEBSSTUNDEN HEURES VIDANGER L’HUILE DE LA
HORAS SUSTITUIR EL ACEITE DE
IRE L’OLIO NELLA SCATOLA DEL BOX HOUSING AFTER THE FIRST - NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS- BOITE DE VITESSES.
LA CAJA DE CAMBIOS.
CAMBIO. 50 HOURS. STUNDEN DAS ÖL IM GETRIEBE- - Contrôlez le niveau de l’huile dans la - Controlar el nivel de aceite en la caja
- Verificare il livello olio nella scatola del - Check the level of the oil in the gearbox GEHÄUSE WECHSELN. boîte de vitesse. Si nécessaire, rajou- de cambio, eventualmente rellenar
cambio, eventualmente ripristinarlo fino and top up to the level mark as neces- - Den Ölstand im Gang-Gehäuse kontrol- ter de l’huile. hasta la muesca de nivel.
alla tacca di livello. sary. lieren; ev. bis zum Ölstandzeichen, das - Entrainement latéral par pignons: con- - Transmissiòn lateral por engranajes:
- Trasmissione laterale ad ingranaggi: - Side transmission gears: check the auf dem Stab angebracht ist, nachfüllen. trôlez le niveau de l’huile dans le carter controlar el nivel de aceite en el cárter
verificare il livello olio nel carter laterale level of the oil in the side casing of the - Zahnräderantrieb: den Ölstand im latéral de la transmission en dévissant lateral de la transmisión, desen-
della trasmissione, svitando il tappo di transmission unit, unscrewing the level Seitenantrieb prüfen. Dazu den le bouchon de niveau (2 Fig. 22) et roscando el tapón de nivel (2 Fig. 22) y
livello (2 Fig. 22) e controllando che plug (2 Fig. 22) and checking that oil Ölstandsstopfen (2 Abb. 22) losschrau- vérifiant si l’huile sort. Si nécessaire controlando que salga el aceite. Even-
l'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun- flows out. Add oil through the fill plug if ben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf. rajouter de l’huile par le bouchon de tualmente agregar aceite a través del
gere olio attraverso il tappo di riempi- necessary (2 Fig. 22). It should flow durch den Öleinfüllstopfen (2 Abb. 22) remplissage (2 Fig. 22) jusqu’à ce tapón de llenado (2 Fig. 22), hasta que
mento (2 Fig. 22), fintantoché fuorie- from the level plug. soviel Öl nachfüllen, bis das Öl am qu’elle sorte par le bouchon de niveau. veamos que sale por el tapón de nivel.
sce dal tappo livello. Ölstandsstopfen ausläuft.
4.3 TOUTES LES 400 4.3 CADA 400
4.3 OGNI 400 4.3 EVERY 400 4.3 ALLE 400 HEURES DE TRAVAIL HORAS DE TRABAJO
ORE LAVORATIVE WORK HOURS BETRIEBSSTUNDEN - Vidangez entièrement l’huile du boîte - Efectuar el cambio completo del acei-
te, tanto la caja de cambio como tam-
- Effettuare il cambio completo dell'olio, - Change the oil in the in the gearbox - Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu de vitesse et du carter de transmission
bién del cárter de transmisión, descar-
sia cambio e sia del carter trasmissio- and transmission casing by completely die Ölablaßschraube unter dem à travers le bouchon de vidange qui se gando completamente el aceite del
ne, scaricando completamente l'olio draining off the old oil through the drain Getriebegehäuse und den Stopfen des trouve sous la boîte du réducteur et par tapón de descarga presente debajo de
dal tappo di scarico posto sotto la sca- plug under the reduction unit and seitlichen Antriebs losdrehen und das le bouchon de vidange de la transmis- la caja del reductor y del tapón de
tola riduttore e dal tappo di scarico through the transmission drain plug. Öl ausfließen lassen. sion. descarga transmisión.
trasmissione. - When this operation is carried out, it is - Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam, - A cette occasion démontez et nettoyez - Es conveniente también al hacerlo des-
- È inoltre opportuno in tale circostanza also advisable to demount and clean die Kupplungsscheiben auszubauen und le plateaux d’embrayage (dans le cas montar y limpiar los discos de embra-
uno smontaggio con relativa pulizia dei the clutch disks (if the cardan shaft has zu reinigen (wenn man eine Gelenkwelle d’arbre à cardans à embrayage). gue (si poseemos un árbol cardánico
dischi frizione (nel caso si utilizzi un a clutch). mit Rutschkupplung verwendet). con embrague).
albero cardanico con frizione). - Verificar el apriete de los muelles del
embrague.
4.4 STORAGE 4.4 RUHEPERIODEN
4.4 MESSA A RIPOSO It is advisable to proceed in the following Am Ende der Saison oder, wenn eine 4.4 REMISSAGE
way at the end of the season or if the längere Ruhepause vorgesehen ist, muß A la fin de la saison ou lorsque vous
4.4 PERIODOS DE REPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un
machine is to remain inactive for a long man wie folgt vorgehen: prévoyez une longue période d’inactivité, Finalizada cada estación, o en el caso
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
period of time: - Das Maschine gründlich reinigen, vor prenez les précautions suivantes: que se prevé un largo períodode reposo,
- Lavare la macchina soprattutto da con-
- Wash the machine, particularly remov- allem Dünger- und/oder Chemikalien- - Lavez le machine en enlevant surtout es aconsejable:
cimi e da prodotti chimici ed asciugarla.
ing any fertilizer and/or chemical prod- reste gut entfernen, um es dann zu les engrais et les produits chimiques, - Lavar el equipo, sobre todo eliminar abo-
- Controllarla accuratamente ed even-
ucts, then thoroughly dry it. trocknen. et séchez-le soigneusement. nos y/o productos químicos y secarlo.
tualmente sostituire le parti danneggia-
- Carefully check for any damaged or - Auf das Vorhandensein etwaiger Schä- - Contrôlez attentivement l’appareil: rem- - Controlar cuidadosamente y eventual-
te o usurate.
worn parts and replace these as nec- den oder Verschleißstellen prüfen und placez les parties usées ou endomma- mente sustituir las partes averiadas o
essary. die schadhaften Teile ersetzen. gées. gastadas.
33
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in - Fully clamp all screws and bolts, par- - Alle Schrauben und Schraubbolzen fest - Serrez à fond toutes les vis et les - Ajustar a fondolos tornillos o bulones,
particolare quelli che fissano le zappet- ticularly those fixing the hoe blades. anziehen, vor allem diejenigen, die die boulons, en particulier celles des cou- en particular los que fijan las azadillas.
te. - Thoroughly lubricate the implement and Hackmesser befestigen. teaux. - Efectuar un cuidadoso engrase y por últi-
- Effettuare un accurato ingrassaggio ed lastly protect it with a plastic sheet. - Alle Schmierstelle gründlich schmieren, - Graissez soigneusement et protégez mo proteger toda la máquina con una lona
infine proteggere tutta la zappatrice con Store it in a dry place. die Oberfläche mit einer Kunststoffplane l’outil avec une bâche en plastique. y emplazarla en un ambiente seco.
un telo e sistemarla in un ambiente Careful compliance with these instruc- schützen und das Gerät dann wegstel- Rangez-le dans un local sec. Si realizamos cuidadosamente estas
asciutto. tions will be all to the advantage of the len und in einem trockenen Raum auf- Si ces opérations sont réalisées soigneuse- operaciones, cuando retomemos el tra-
Se queste operazioni vengono fatte con user who will be sure to use an implement bewahren. ment, lors de la reprise des travaux l’utilisa- bajo, encontraremos el equipo en perfec-
cura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato- in perfect conditions when work begins Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge- teur trouvera un outil en parfait état. tas condiciones.
re in quanto alla ripresa del lavoro, trove- again. führt werden, wirkt sich das zum Vorteil
rà una zappatrice in perfette condizioni. des Benutzers aus, weil er das Gerät, Dans le cas de mise à la décharge de En caso de eliminación de la binadora
The laws of the country where the wenn er es wiederbenutzen will, in einem la motohoue, respecter les lois en observar las leyes del relativo pais, en
In caso di smantellamento della zap- machine is used, and particularly anti- einwandfreien Zustand vorfindet. viguer dans le pays d'utilisation de particular las leyes anticontaminación.
patrice, attenersi alle relative leggi del pollution laws, must be observed if l'appareil et tout particulièrement les
paese di utilizzo in particolare alle leg- the rotary cultivator should be Wenn die Hackfräse aus dem Betrieb lois contre la pollution de l'environne- Recordamos por último que el Fabri-
gi sull'anti-inquinamento. scrapped. gezogen werden soll, müssen die spe- ment. cante está siempre a sus órdenes para
zifischen Gesetzes des Landes be- toda necesidad de asistencia y re-
Si ricorda infine che la Ditta Costruttri- Remember that the Manufacturer is achtet werden, in dem man das Gerät Le Constructeur demeure à votre dis- puestos.
ce è sempre a disposizione per qualsi- always at your disposal for any assist- benutzt, insbesondere die Um- position pour tout besoin d’assistance
asi necessità di assistenza e ricambi. ance or spare parts as may be re- weltschtzgesetze. et de pièces détachées.
quired. Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-
lerfirma für alle Fragen hinsichtlich
Kundendienst und Ersatzteilen stets
zur Verfügung steht.

34
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
4.5 LUBRIFICAZIONE 4.5 LUBRICATION 4.5 SCHMIERDIENST 4.5 LUBRIFICATION 4.5 LUBRICACION

QUANTITÀ OLIO
OIL QUANTITY
ÖLERFORDERLICHE
QUANTITE D'HUILE
CANTIDAD DE ACEITE
2 5 6 1 6 5 2
OIL Q.ty ( lt. )
420 8
470 8
520 8
3 570 8

13

4 6

Fig. 22

1) Olio gruppo riduttore centrale. 1) Central reduction unit oil. 1) Öl zentrale Getriebegruppe. 1) Huile du groupe réducteur central. 1) Aceite grupo reductor central.
2) Tappo introduzione/controllo olio 2) Gear reservoir oil fill/inspection plug. 2) Öleinfüll- und Standstopfen 2) Bouchon de remplissage/jauge 2) Tapón introducción/control aceite
vasca ingranaggi. 3) Roller support lubricators. Zahnradgetriebe. d’huile dans le carter des engrenages. tanque engranajes.
3) Ingrassatori supporti rullo. 4) Rotors support lubricators. 3) Schmiernippel Rollenträger. 3) Graisseurs des supports du rouleau. 3) Engrasadores soportes rodillos.
4) Ingrassatori supporti rotori. 5) Wing pin lubricator. 4) Schmiernippel Messerlaüfer. 4) Graisseurs des supports du roteurs. 4) Engrasadores soportes rotors.
5) Ingrassatore perno ala. 6) Lifting jack plug lubricator. 5) Schmiernippel Flügel bolzen. 5) Graisseur de l’axe du aile. 5) Engrasador perno ala.
6) Ingrassatore perno martinetto 6) Schmiernippel hinterer Bolzen 6) Graisseur de l’axe arrière de renfort 6) Engrasador perno posterior refuerzo
sollevamento. Körperverstärkung. du corps. cuerpo.

LUBRIFICANTI LUBRICANTS EMPFOHLENE LUBRIFIANTS LUBRICANTES


CONSIGLIATI - It is advisable to use AGIP ROTRA MP SCHMIERSTOFFE CONSEILLÉS ACONSEJADOS
SAE 85W/140 OIL or equivalent for the - Zum Schmieren des Getriebes (oder - Huile conseillée pour le groupe réducteur - Para el grupo reductor (o cambio) y para
- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per
reduction unit (or gear box) and side wechselgefriebe) und der Zahnräder des (ou du boîte) et pour les engrenages de la los engranajes aconsejamos: HUILE
gli ingranaggi della trasmissione late-
transmission. Correspond to following Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MP transmission latérale: HUILE AGIP AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equi-
rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRA
specifications API - GL5 / MIL-L-2105C. SAE 85W/140 angemessen sein den fol- ROTRA MP SAE 85W/140 ou équiva- valente, correspondiente los siguientes
MP SAE 85W/140 o equivalente, ri-
- It is advisable to use AGIP GR MU EP genden Normen API - GL5 / MIL-L 2105C. lente; correspondant les spécifications normas: API - GL5 / MIL-L-2105C.
spondente alle specifiche API - GL5/
2 GREASE or equivalent for all greas- - Für alle Schmierstellen: FETT AGIP suivantes API - GL5 / MIL-L-2105C. - Para todos los puntos de engrase,
MIL-L-2105C.
ing points. GR MU EP-2 oder eine gleichwertige - Graisse conseillée pour les points de aconsejamos: GRASA AGIP GR MU
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-
siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o Sorte. graissage: GRAISSE AGIP GR MU EP EP 2 o equivalente.
equivalente. 2 ou équivalente.

35
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

5.0 PARTI DI RICAMBIO 5.0 SPARE PARTS 5.0 ERSATZTEILE 5.0 PIECES DÉTACHÉES 5.0 PIEZAS DE
Le ordinazioni delle parti di ricambio de- Spare parts should be ordered from your Die Ersatzteile müssen über den Les commandes des pièces détachées REPUESTO
vono essere effettuate tramite il Vs. Con- Dealer and should always include the Vertragshänder bestellt werden. Bei der doivent être effectuées par l’intermédiaire de Los pedidos de repuestos deben efec-
cessionario e devono essere sempre cor- following indications: Bestellung sind stets die folgenden An- votre Concessionnaire en précisant les tuarse mediante Concesionario y deben
redate dalle seguenti indicazioni: - Type, model and serial number of the gaben zu machen: indications suivantes: incluir siempre las siguientes indicaciones:
- Tipo, modello e numero di matricola machine. These data are punched on - Typ, Modell und Serien-Nummer des - Type, modèle et numéro de série de la - Tipo, modelo y número de matrícu-
dell'attrezzatura. Tali dati sono the data plate (A page 7) with which Geräts. Diese Daten stehen auf dem machine. Ces données sont gravées sur la la del equipo. Dichos datos están im-
stampigliati nell'apposita targhetta di cui every implement is equipped. Typenschild (A Seite 7), mit dem jedes plaque d’identification (A page 7) de cha- presos en la relativa placa (A pagína
è dotata ogni attrezzatura (A pag. 7). - Code number of the required spare Gerät versehen ist. que outil. 7) presente en el equipo.
- Numero di codice della parte richie- - Artikel Nr. der erforderlichen - Numéro de code de la pièce détachée - Número de código de la parte reque-
part. This will be found in the spare
sta rilevabile dal catalogo ricambi. In Ersatzteile. Diese stehen im Ersatzteil- indiqué sur le catalogue des pièces rida presente en el catálogo repuestos.
parts catalogue.
mancanza di tale numero, elencare il Katalog. détachées. - Descripción de la pieza y cantidad
numero di tavola e il relativo numero - Description of the part and required - Beschreibung des Ersatzteils und
quantity. - Description de la pièce et quantité requerida.
di riferimento. die erforderliche Stückzahl. requise. - Número de ilustracion
- Descrizione del particolare e quan- - Table number - Tafelnummer - Numéro de plan - Medio de transporte. En caso que este
tità richiesta. - Means of dispatch. If this item is not - Versandmittel. Wenn dieser Punkt
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique n’est ítem no esté especificado, el Fabrican-
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa indicated, the Manufacturer, while dedi- nicht spezifiziert wird, haftet die Her- te, aún prestando las debidas conside-
cating particular care to this service, pas indiquée, le Constructeur, bien que
voce non sia specificata, la Ditta Co- stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver- raciones para este aspecto, no respon-
shall not be held responsible for delays soucieux de ce service, ne répond pas des
struttrice, pur dedicando a questo ser- zug aufgrund höherer Gewalt, auch de por eventuales retardos de envío
vizio una particolare cura, non rispon- in delivery caused by cases of force wenn er diesen Service besonders auf- retards d’expédition pour des causes de
force majeure. debidos a causas de fuerza mayor.
de di eventuali ritardi di spedizione majeure. merksam abwickelt. Los gastos de transporte se conside-
dovuti a cause di forza maggiore. Transport expenses shall always be at Die Frachtkosten gehen dagegen im- Les frais de transport sont toujours à la
ran siempre a cargo del destinatario. La
Le spese di trasporto si intendono the consignee’s charge. The goods mer zu Lasten des Empfängers. Die charge du destinataire. La marchandise
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
sempre a carico del destinatario. La Ware reist auf Gefahr und Risiko des voyage aux risques et périls de l’acheteur
travel at the purchaser’s risk and peril del comprador, incluso cuando se ven-
merce viaggia a rischio e pericolo del Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei même si vendue franco de port.
even when sold ex destination. de franco destino.
committente anche se venduta franco Haus vereinbart worden ist. N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiqué NOTA: El termino Derecho o Izquierdo in-
NOTE: The terms Right or Left indicated
destino. Anm.: Die Begriffe rechts und links sind dans les descriptions est entendu en regardant dicado en las descripciones, se considera
in the descriptions refer to the implement
N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi- so zu verstehen, daß man das Gerät von le broyeur par l’arrière. mirando el equipo desde el lado posterior.
when viewed from the rear side.
cato nelle descrizioni, và inteso guardan- der Rückseite aus betrachtet.
do l'attrezzatura dal lato posteriore INDEX DES PLANS INDICE ILUSTRACIONES
VERZEICHNIS DER TAFELN 3eme point compl. .............Plan. 92/1 Tercer punto compl. ........ Ilustr. 92/1
INDICE DELLE TAVOLE 3 punkt komplett .............. Tafel. 92/1 Châssis lateral .................. Plan. 92/2 Chasís lateral .................. Ilustr. 92/2
Telaio 3°punti .................... Tav. 92/1 TABLE INDEX
Seitenfahrgestell ............. Tafel. 92/2 Relevage corps latéraux Levantamiento cuerpos
Telai laterali ....................... Tav. 92/2 Complete 3rd point ............ Tab. 92/1
Hebebuegel 2 Seitenkörper 2 vérin ............................... Plan. 92/3 laterales 2 gato ............... Ilustr. 92/3
Sollevamento corpi laterali Side frames ....................... Tab. 92/2
2 Zylinder. ....................... Tafel. 92/3 Relevage corps latéraux Levantamiento cuerpos
2 martinetti ........................ Tav. 92/3 Lifting side unit 2 Jacks ..... Tab. 92/3 Hebebuegel 2 Seitenkörper 1 vérin ............................... Plan. 92/4 laterales 1 gato ............... Ilustr. 92/4
Sollevamento corpi laterali Lifting side unit 1 Jack ...... Tab. 92/4 1 Zylinder. ....................... Tafel. 92/4 Réducteur central .............. Plan. 92/5 Reductor central .............. Ilustr. 92/5
1 martinetto ....................... Tav. 92/4 Central reduction ............... Tab. 92/5 Zentralen Réducteur boîte de Cambio central ................ Ilustr. 88/5
Riduttore centrale ............. Tav. 92/5 Gearbox reduction ............ Tab. 88/5 Untersetzungsgetriebe .... Tafel. 92/5 vitesses ............................. Plan. 88/5 Transmisión lateral .......... Ilustr. 92/6
Cambio centrale ............... Tav. 88/5 Side trasmission unit ......... Tab. 92/6 Zentralen Wechselgetriebe Tafel. 88/5 Transmission latérale ........ Plan. 92/6 Grupo rotor de cuchillas .. Ilustr. 92/7
Trasmissione laterale ........ Tav. 92/6 Blade rotor unit .................. Tab. 92/7 Seitlicher Antrieb ............. Tafel. 92/6 Groupe rotor à lames ........ Plan. 92/7 Grupo rotor de cuchillas:
Gruppo rotore .................... Tav. 92/7 Blade rotors unit:
Gruppo rotori: Messerläufer ................... Tafel. 92/7 Groupe rotor à lames: Cobra - Condor - Tiller .... Ilustr. 92/8
Cobra - Condor - Tiller ...... Tab. 92/8
Cobra - Condor - Tiller ...... Tav. 92/8 Messerläufer: Cobra - Condor - Tiller ...... Plan. 92/8 Grupo barra niveladora ... Ilustr. 92/9
Levelling bar unit ............... Tab. 92/9
Gruppo lamiere livellatrice Tav. 92/9 Cobra - Condor - Tiller .... Tafel. 92/8 Groupe barre niveleuse ..... Plan. 92/9 Gr. rodillos packer-espiro
Packer-Spiral-packer-Cage
Gr. rulli packer-spiropacker Planierbalken .................. Tafel. 92/9 Gr. rouleax packer- -packer-de jaula .............. Ilustr. 92/10
roller unit ............................ Tab. 92/10
-gabbia ................................ Tav. 92/10 Untergrundpacker-Stabwalze spiropackerà-cage ............ Plan 92/10 Gr. rodillo a dientes/risaia Ilustr. 92/11
Spike-rice roller .................. Tab. 92/11
Gr.rullo spuntoni/risaia ........ Tav. 92/11 -Spiral-Untergrundpacker . Tafel. 92/10 Gr. rouleau à dents-risaia . Plan 92/11 Instalación de enfriamiento Ilustr. 92/12A
Cooling system ..................... Tab. 92/12A
Impianto di raffreddamento .... Tav.92/12A Zinkenwalze-risaia ............ Tafel. 92/11 Installation de Instalación de enfriamiento Ilustr. 92/12B
Cooling system ..................... Tab. 92/12B
Impianto di raffreddamento .... Tav.92/12B Anlage der Abkühlen .......... Tafel. 92/12A refroidissement ................... Plan 92/12A Distribuidor ...................... Ilustr. 92/13
Distributor ........................... Tab. 92/13
Kit deviatore/rompitraccia ... Tav. 92/13 Anlage der Abkühlen .......... Tafel. 92/12B Installation de Proteccion ....................... Ilustr. 92/14
Protections ......................... Tab. 92/14 Verteiler ............................. Tafel. 92/13 Farol posterior ................. Ilustr. 92/15
Protezioni ............................ Tav. 92/14 refroidissement ................... Plan 92/12B
Rear lights .......................... Tab. 92/15 Unfallverhutung ................. Tafel. 92/14 Arbol cardánico lateral .... Ilustr. 13/50
Barra fanali .......................... Tav. 92/15 Distributeur ........................ Plan. 92/13
Side cardans shaft ............. Tab. 13/50 Hinteren lighten ................. Tafel. 92/15 Arbol cardánico central ... Ilustr. 13/35
Alberi cardanici laterali ........ Tav. 13/50 Protection .......................... Plan. 92/14
Central cardans shaft ......... Tab. 13/35 Seiten Gelenkwelle ........... Tafel. 13/50
Alberi cardanici centrali ....... Tav. 13/35 Lumieres arrieres .............. Plan. 92/15
Gelenkwelle Zentralen ...... Tafel. 13/35 Arbre à cardans latérale ... Plan. 13/50
36
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL

PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
ERSATZTEILE
PIECES DÉTACHÉES
PIEZAS DE REPUESTO
37
00554154
00552280
TAV. 92/1 70100591
00551583 58100448 00552398
00553412 00551582 58100711
00552280
09400530

00555750
58100853
58100711
58100472
00553632
00553412

00555315
09400559
00555511
63112581
62100805
58100472
00553632
00551563
63100551
09400550 T19005051
20100875 00553410
00551566
62100559
00553410
67100536
63100546
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/1
T19005051 DISTANZIALE SCATOLA H=14 ZPG SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
00551563 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X40
00551566 VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 10X1,25X80 VIS M 10X1,25X80 TORNILLO M 10X1,25X80
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X40
00552280 BULLONE FORATO 1/4" GAS DRILLED NUT 1/4" GAS GEBORTE MUTTERSCHRAUBE 1/4"GAS BOULON PERCE 1/4" GAS PERNO HORADO 1/4" GAS
00552398 TUBO FLESSIBILE 1/4 L=480 FLEXIBLE TUBE SAE100 R2AT L480 FLEXIBEL ROHR 1/4" SAE 100 R TUBE FLEXIBLE SAE100 R2AT L480 TUBO HYDRAULICO SAE100 R2AT
00553410 DADO AUTOFR. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553632 GHIERA M30X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,5
00554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 14
00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,25
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
00555750 FERMO PER FORCELLA ZPG STOPPER GABELSTUECKBLOCKIERUNG ARRET PARADO
09400530 CASTELLO 3°PUNTO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.
09400550 BIELLA ATTACCO BARRE CONNECTING ROD FOR BAR PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM BIELLE ATTELAGE BARRE BIELA ATAQUE BARRA
09400559 PERNO D=40 L=188 PIN STIFT GOUJON PERNO
20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO
58100448 STAFFA PORTATUBI IDRAULICI SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR
58100472 AGGANCIO ARRESTO SUPER. UPPER LOCKER HOOK OBENHAKENHALTER CROCHET ARRET SUPERIEUR GANCHO DEL CIERRE SUPERIOR
58100711 MARTINETTO AGGANCI COMPL. HYDRAULIC CYLINDER HYDR. ZYLINDER CILINDRE HYDRAULIQUE PISTON HYDRAULICO
58100853 MOLLA MARTINETTO JACK SPRING FEDER FUER SPINDELLVERSTELLUNG RESSORT MANIVELLE RESSORTE GATO
62100559 PIATTO ATTACCO CATENELLA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
62100805 PERNO AGGANCI PIN STIFT GOUJON PERNO
63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN
63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO
63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA
67100536 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE HALTER CROCHET CARDAN SOPORTE CARDAN
70100591 TUBO FLESSIBILE L=1600 HYDRAULIC TUBE L.1600 HYDRAUL. ROHR L.1600 TUBE HYDRAUL. L.1600 TUBO HYDRAULICO L.1600
TAV. 92/2 09400530
09400588 DX

00555315
09400558

09400556

00555315
58100594

09400589 SX
00551620

400 - 09440501 00551583


09400579
460 - 09446501 00554505
00553414
500 - 09450501 09400212
560 - 09456501 400 - 09440201
600 - 09460501 460 - 09446201
500 - 09450201
09400215 560 - 09456201
00553414 600 - 09460201

00551582
09400517 00553507
00553412 09400210
400 - 09440502
460 - 09446502
09400516
500 - 09450502
00551582
560 - 09456502
600 - 09460502 00551627

00551582
00551667
09400580
00553418
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/2
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X40
00551620 VITE M14X1.5X40 BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X40
00551627 VITE TE.8G.M14X1,5X60 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X60 SCHRAUBE M 14X1,5X60 VIS M 14X1,5X60 TORNILLO M 14X1,5X60
00551667 VITE TE.8G.M18X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 18X1,5X45 SCHRAUBE M 18X1,5X45 VIS M 18X1,5X45 TORNILLO M 18X1,5X45
00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553414 DADO AUTOFR. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00553418 DADO AUTOFR. M18X1,5 USM8 SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V
00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,25
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,25
09400210 PIASTRA STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO
09400212 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
09400215 PIASTRA 70X20X6 PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
09400516 FIANCATA LATO TRASM. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION
09400517 FIANCATA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO0
09400530 CASTELLO 3°PUNTO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.
09400556 PERNO D=40 L=260 PIN STIFT GOUJON PERNO
09400558 PERNO D=40 L=260 PIN STIFT GOUJON PERNO
09400579 SLITTA DX RIGHT SKID RECHTE GLEITKUFE GLISSIERE COTE DROITE TRINEO LADO DERECHO
09400580 SLITTA SX LEFT SKID LINKE GLEITKUFE GLISSIERE COTE GAUCHE TRINEO LADO IZQUIERDO
09400588 ALA DX RIGHT UPPER STRUCTURE RECHS VORGESETZTE STRUKTUR STRUCTURE SUPERIEURE DROITE ESTRUCTURA SUPERIOR DERECHA
09400589 ALA SX LEFT UPPER STRUCTURE LINKE VORGESETZTE STRUKTUR STRUCTURE SUPERIEURE GAUCHE ESTRUCTURA SUPERIOR IZQUIERDA
09440201 DISTANZ. LATO TRASM. L=728 SPACER L=728 DISTANZSTUECK L=728 ENTRETOISE L=728 DISTANCIADOR L=728
09440501 TELAIO MOD. DX L=2100 RIGHT FRAME L=2100 RECHTE RAHMEN L=2100 CHASSIS DROITE L=2100 TELAR DERECHO L=2100
09440502 TELAIO MOD. SX L=2100 LEFT FRAME L=2100 LINKE RAHMEN L=2100 CHASSIS GAUCHE L=2100 TELAR IZQUIERDO L=2100
09446201 DISTANZ. LATO TRASM. L=978 SPACER L=978 DISTANZSTUECK L=978 ENTRETOISE L=978 DISTANCIADOR L=978
09446501 TELAIO MOD. DX L=2350 ‘ RIGHT FRAME L=2350 RECHTE RAHMEN L=2350 CHASSIS DROITE L=2350 TELAR DERECHO L=2350
09446502 TELAIO MOD. SX L=2350 ‘ LEFT FRAME L=2350 LINKE RAHMEN L=2350 CHASSIS GAUCHE L=2350 TELAR IZQUIERDO L=2350
09450201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1228 SPACER L=1228 DISTANZSTUECK L=1228 ENTRETOISE L=1228 DISTANCIADOR L=1228
09450501 TELAIO MOD. DX L=2600 RIGHT FRAME L=2600 RECHTE RAHMEN L=2600 CHASSIS DROITE L=2600 TELAR DERECHO L=2600
09450502 TELAIO MOD. SX L=2600 ‘ LEFT FRAME L=2600 LINKE RAHMEN L=2600 CHASSIS GAUCHE L=2600 TELAR IZQUIERDO L=2600
09456201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1478 SPACER L=1478 DISTANZSTUECK L=1478 ENTRETOISE L=1478 DISTANCIADOR L=1478
09456501 TELAIO MOD. DX L=2850 RIGHT FRAME 2850 RAHMEN RECHTS 2850 CHASSIS DROITE 2850 TELAR DERECHO 2850
09456502 TELAIO MOD. SX L=2850 LEFT FRAME 2850 RAHMEN LINKS 2850 CHASSIS GAUCHE 2850 TELAR IZQUIERDO 2850
09460201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1728 SPACER L=1728 DISTANZSTUECK L=1728 ENTRETOISE L=1728 DISTANCIADOR L=1728
09460501 TELAIO MOD. DX L=3100 ‘ RIGHT FRAME L=3100 RECHTE RAHMEN L=3100 CHASSIS DROITE L=3100 TELAR DERECHO L=3100
09460502 TELAIO MOD. SX L=3100 ‘ LEFT FRAME L=3100 LINKE RAHMEN L=3100 CHASSIS GAUCHE L=3100 TELAR IZQUIERDO L=3100
58100594 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
TAV. 92/3 00551034 66100635
00555511
00553416
72100661 37100537
58100629
58100628 A
00554503
28100498
00551233 A
00552253
00552266 00551699

B
DX 09400803 00554154 C
09400559 00555425
D
B 00552267
00551119 E
00555511 09400578 00552266 F
00555315 00553406
00551566 G
00552253 00552208 00555511
D 58100829
00552317 38100422
00554154
00552247
00552247

09400557
00553410 C
09400577 00552486
00552302
G
00552259
00552208

00551024 SX 09400804
F
09400577

E
58100890
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/3
00551024 SERIE GUARNIZ. PER 58100841 GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS
00551034 SERIE GUARNIZIONI GASKET SETS X 61100434 DICHTUNGSSATZ X 61100434 SERIE JOINTS X 61100434 SERIE JUNTAS X 61100434
00551119 VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739 BOLT M 6X50 SCHRAUBE M 6X50 VIS M 6X50 TORNILLO M 6X50
00551233 VITE TE M8X45 ZPG UNI5739 BOLT M8X45 SCHRAUBE M8X45 VIS M8X45 TORNILLO M8X45
00551566 VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 10X1,25X80 VIS M 10X1,25X80 TORNILLO M 10X1,25X80
00551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X150
00552208 TR 2SN 1/4" F901/4 F901/4 1500 HYDRAULIC TUBE L.1500 HYDRAUL. ROHR L.1500 TUBE HYDRAUL. L.1500 TUBO HYDRAULICO L.1500
00552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS
00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS
00552259 RACCORDO A T DA 1/4" GAS T CONNECTION 1/4" T VERBINDUNG 1/4" CONNECTION A T 1/4" JUNTURA A T 1/4"
00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS
00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" G 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°
00552302 ADATTATORE ADAPTOR PASSTUECK ADAPTEUR ADAPTADOR
00552317 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.2100 HYDRAULIC TUBE L.2100 HYDRAUL. ROHR L.2100 TUBE HYDRAUL. L.2100 TUBO HYDRAULICO L.2100
00552486 VITE M 6X1X50 5931 8.8 ZG BOLT M 6X1X50 SCHRAUBE M 6X1X50 VIS M 6X1X50 TORNILLO M 6X1X50
00553406 DADO AUTOFR. M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V
00553410 DADO AUTOFR. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFR. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 14
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,25
00555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
09400557 PERNO D=40 L=228 PIN STIFT GOUJON PERNO
09400559 PERNO D=40 L=188 PIN STIFT GOUJON PERNO
09400577 DISTANZIALE D=60 D=40.5 L=40 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
09400578 DISTANZIALE D=60 D=40.5 L=22 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
09400803 MARTINETTO SOLLEVAMENTO DX LIFTING JACK SPINDELLVERSTELLUNG MANIVELLE SOULEVEMENT GATO DE LEVAMIENTO
09400804 MARTINETTO SOLLEVAMENTO SX LIFTING JACK SPINDELLVERSTELLUNG MANIVELLE SOULEVEMENT GATO DE LEVAMIENTO
28100498 STAFFA X TUBO CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE
37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.22
38100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO
58100628 PIATTO SUPERIORE UPPER PLATE OBENE PLATTE PLAT SUPERIEUR PLATO SUPERIOR
58100629 COLLARE DOPPIO DOUBLE SUPPORT DOPPELHALTER SUPPORT DOUBLE SOPORTE DOBLE
58100829 BLOCCO RACCORDI CONNECTORS LOCK BLOCKIERUNGSSTUECK ARRET RACCORDS CIERRE DE JUNTURAS
58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO
66100635 ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE
72100661 MARTINETTO REGOLAZ. RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAUL. REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
00555511 66100635
TAV. 92/4 00551034 00553416
37100537

58100629
72100661
58100628 A
00554503 28100498
00551233 00551699
A 00552253
00552266

B
00554154 C
00552267
00551119 D
00555425
09400578
00555511 00555315 00552266
58100829
00551566 00552253 00552208 00552267 00553406 E 00555511
C 00552317 38100422

00552247
09400557
00553410 B
09400577
00552486
E
DX 09400803 09400577 00552208

SX 09400804

00551024
Ï D
58100890
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/4
00551024 SERIE GUARNIZ. PER 58100841 GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS
00551034 SERIE GUARNIZIONI GASKET SETS X 61100434 DICHTUNGSSATZ X 61100434 SERIE JOINTS X 61100434 SERIE JUNTAS X 61100434
00551119 VITE TE.8G.M6X1X50 UNI 5739 BOLT M 6X50 SCHRAUBE M 6X50 VIS M 6X50 TORNILLO M 6X50
00551233 VITE TE M8X45 ZPG UNI5739 BOLT M8X45 SCHRAUBE M8X45 VIS M8X45 TORNILLO M8X45
00551566 VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 10X1,25X80 VIS M 10X1,25X80 TORNILLO M 10X1,25X80
00551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X150
00552208 TR 2SN 1/4" F901/4 F901/4 1500 HYDRAULIC TUBE L.1500 HYDRAUL. ROHR L.1500 TUBE HYDRAUL. L.1500 TUBO HYDRAULICO L.1500
00552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS
00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS
00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS
00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" G 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°
00552317 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.2100 HYDRAULIC TUBE L.2100 HYDRAUL. ROHR L.2100 TUBE HYDRAUL. L.2100 TUBO HYDRAULICO L.2100
00552486 VITE M 6X1X50 5931 8.8 ZG BOLT M 6X1X50 SCHRAUBE M 6X1X50 VIS M 6X1X50 TORNILLO M 6X1X50
00553406 DADO AUTOFR. M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V
00553410 DADO AUTOFR. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFR. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 14
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,25
00555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
09400557 PERNO D=40 L=228 PIN STIFT GOUJON PERNO
09400577 DISTANZIALE D=60 D=40.5 L=40 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
09400578 DISTANZIALE D=60 D=40.5 L=22 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
09400803 MARTINETTO SOLLEVAMENTO DX LIFTING JACK SPINDELLVERSTELLUNG MANIVELLE SOULEVEMENT GATO DE LEVAMIENTO
09400804 MARTINETTO SOLLEVAMENTO SX LIFTING JACK SPINDELLVERSTELLUNG MANIVELLE SOULEVEMENT GATO DE LEVAMIENTO
28100498 STAFFA X TUBO CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE
37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.22
38100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO
58100628 PIATTO SUPERIORE UPPER PLATE OBENE PLATTE PLAT SUPERIEUR PLATO SUPERIOR
58100629 COLLARE DOPPIO DOUBLE SUPPORT DOPPELHALTER SUPPORT DOUBLE SOPORTE DOBLE
58100829 BLOCCO RACCORDI CONNECTORS LOCK BLOCKIERUNGSSTUECK ARRET RACCORDS CIERRE DE JUNTURAS
58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO
66100635 ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE
72100661 MARTINETTO REGOLAZ. RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAUL. REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO
TAV. 92/5

00551231
00553308
62100109
00551608
00554505

MOD. A ZAPPE MOD. COBRA


62100108 STANDARD VERSION COBRA VERSION
33100599
00554504
09400101 09400102 00551241
00556196 (STANDARD) (COBRA - CONDOR - TILLER)
72100111

72100116 - STANDARD
00557558 09400107 - COBRA
72100114 72100117
09400106
72100113

72100112

00557511
72100109
00557518

72100110 00557518
00554505
33100599
00551608
62100109
00554101
00551241
62100108
00554504
72100115
00551548
00556104
72100114
72100111
00554503 72100116 - STANDARD 00556196
00551219 09400107 - COBRA

00551113
00554102
74100126
68100106
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/5
00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X16
00551219 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X25
00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X20
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551608 VITE TE.8G.M12X30 UNI 5739 BOLT M 12X30 SCHRAUBE M 12X30 VIS M 12X30 TORNILLO M 12X30
00553308 DADO AUTOFR M8X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X21
00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.6
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00556104 ANELLO T.A 52X 72X10 D3760NBR OIL SEAL 52X72X10 OELABDICHTUNG 52X72X10 BOURAGE 52X72X10 JUNTA DE ACEITE 52X72X10
00556196 PARAOLIO 60X80X10 OIL SEAL 60X80X10 OELABDICHTUNG 60X80X10 BOURRAGE 60X80X10 JUNTA DE ACEITE 60X80X10
00557511 CUSCINETTO 30312 BEARING 30312 LAGER 30312 ROULEMENT 30312 COJINETE 30312
00557518 CUSCINETTO 30212 BEARING 30212 LAGER 30212 ROULEMENT 30213 COJINETE 30212
00557558 CUSCINETTO 32212 BEARING 32212 LAGER 32212 ROULEMENT 32212 COJINETE 32212
09400101 RINVIO 3 USCITE SERIE 2200 GEARBOX WECHSELGETRIEBEGE KOMPL. BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO
09400102 RINVIO 3 USCITE 330 COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.
09400106 COPERCHIO D.300 COVER DECKEL COUVERCLE TAPA
09400107 COPPIA CONICA R=1:1 2200 BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO
33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
62100108 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
62100109 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
68100106 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
72100109 SCATOLA RINVIO 2200 COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VIT. COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.
72100110 COPERCHIO D.110X150* COVER DECKEL COUVERCLE TAPA
72100111 COPERCHIO D.110X155* COVER DECKEL COUVERCLE TAPA
72100112 ALBERO 1 3/4" Z20* POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA
72100113 ALBERO 1 3/4" Z20* POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA
72100114 GUARNIZIONE D110X150X0,2 GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO
72100115 GHIERA M60X2 SELF LOCKING NUT M60X2 SELBSTSP. NUTMUTTER M60X2 COLLIER AUTOBL. M60X2 VIROLA AUTOBL. M60X2
72100116 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO
72100117 TAPPO 3/4 GAS CON. COVER 3/4" DECKEL 3/4" COUVERCLE 3/4" TAPA 3/4"
74100126 SUPPORTO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
JUMBO 8000 76191113
TAV. 88/5 76191111
DOUBLE G
00552924
00556198 0,5 mm - 76100135 38100146
PANTERA ZAPPE - 76191117 00556378 0,3 mm - 76100134 10100158
76100173 0,1 mm - 76100133
76100172 0,05 mm - 76100132 00551241
01110737
00551547
00554103
10100185
76100182
00557754 00556192 00551225
PANTERA 76100110 76100120 00554503
COBRA 00552473 00552498
JUMBO CONDOR 76191118 76100178 76100176
MOD.5000/6000/7000 TILLER 76100171 00551548
76100174 00552494 00557840
00556378 76100117
76100177
00556198 76100115
76100121
00553308 00557754
0,5 mm - 76100135
62100109
0,3 mm - 76100134
00552924
00551231 0,1 mm - 76100133
76100131
62100108 0,05 mm - 76100132
00553310 00552052
33100599 00555104
00552904 58100223
76100122 00552054 76100118
00556187 00552484
00555102 76100123
L= 0,5 - 76100143 76100124
L= 0,4 - 76100142 76100165
L= 0,3 - 76100141 00557556 76100116
L= 0,2 - 76100140 76100135 00557840
76100114 L= 0,5 - 76100139
76100181 L= 0,4 - 76100138
00554504 L= 0,3 - 76100137 76100125
00551548 76100105 L= 0,2 - 76100136
00555104
20100194
00552904
00556382 76100108
00556187
00557090 00557556
33100599
00555104 L= 0,5 - 76100143 62100108
76100120 L= 0,4 - 76100142
00554509 L= 0,3 - 76100141
00551721 L= 0,2 - 76100140
00556192
00551113 00555102 00554504
00554097 76100122 00551548
10100168 62100109
38100146 00554505
00551582
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 88/5
00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X16
00551225 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X25
00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X20
00551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551721 VITE M20X1,5X50 5740 8.8 ZG BOLT M20X1,5X50 SCHRAUBE M20X1,5X50 VIS M20X1,5X50 TORNILLO M20X1,5X50
00552052 TAPPO SFIATO 1/2 GAS CONICO OIL BREATHER PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL TAPON ACEITE
00552054 TAPPO CON SPECOLA 1/2 GAS 388 PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON TAPON
00552473 VITE TCEI M8X25 UNI 5931 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X25
00552484 VITE M6X1X16 5931 8.8 BR BOLT M 6X1X16 SCHRAUBE M 6X1X16 VIS M 6X1X16 TORNILLO M 6X1X16
00552491 VITE TCEI M10X35 UNI 5931 BOLT M 10X35 SCHRAUBE M 10X35 VIS M 10X35 TORNILLO M 10X35
00552494 VITE M10X1,25X100 5931 8.8 BR BOLT M 10X1,25X100 SCHRAUBE M 10X1,25X100 VIS M 10X1,25X100 TORNILLO M 10X1,25X100
00552498 VITE PPEI M8X20 UNI 5923 BOLT M 8X20 DUEBEL M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X20
00552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"
00552924 POMOLO SFERICO CRANK KURBEL MANIVELLE MANGO
00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553310 DADO AUTOFR. M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
00554097 RONDELLA PIANA M6 UNI 6593 WASHER D.6 KUPFERSCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.6
00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.8
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00554509 RONDELLA GROWER D.20 EXTRA P. GROWER WASHER D.18 SCHEIBE GROWER D.18 RONDELLE GROWER D.18 ARANDELA GROWER D.18
00555102 ANELLO SEEGER D.90 UNI 7437 SEEGER RING D.90 SEEGERRING D.90 BAGUE SEEGER D.90 ANILLO SEEGER D.90
00555104 ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437 SEEGER RING D.110 SEEGERRING D.110 BAGUE SEEGER D.110 ANILLO SEEGER D.110
00556187 VEDI 00556177 OIL SEAL 55X72X10 OELABDICHTUNG 55X72X10 PARE-HUILE 55X72X10 PARA-ACEITE 55X72X10
00556192 ANELLO T.A 50X65X8 OIL SEAL 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X8
00556198 RASCHIATORE PW 22 SCRAPER PW 22 ABSCHABER PW 22 DECROTTOIR PW 22 RASPADOR PW 22
00556378 ANELLO OR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR
00556382 TAPPO DI CHIUSURA D.110X10 PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA
00557090 CUSCINETTO 6310 BEARING 6310 LAGER 6310 ROULEMENT 6310 COJINETE 6310
00557556 CUSCINETTO 32210 BEARING 32210 LAGER 32210 ROULEMENT 32210 COJINETE 32210
00557754 CUSCINETTO 30310 BEARING 30310 LAGER 30310 ROULEMENT 30310 COJINETE 30310
00557840 CUSCINETTO 32310 BEARING 32310 LAGER 32310 ROULEMENT 32310 COJINETE 32310
01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X80
10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
10100185 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
20100194 TAPPO 1/2"GAS PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA
33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.
58100223 PROLUNGA SFIATO 1/2 CON. ‘ BREATHER PLUG 1/2 GAS ENTLUEFTERSTOPFEN 1/2 GAS BOUCHON DE SOUPIRAIL 1/2 GAS TAPON RESPIRADERO 1/2 GAS
62100108 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO
62100109 ATTACCO PROTEZ. CARDANO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
76100105 CORPO CAMBIO GEAR-BOX GETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSES CAJA CAMBIO
76100108 ALBERO X CORONA D.60 L.527 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION
76100110 ALBERO DI RINVIO D.59,5 L.479 SHAFT ZENTRALWELLE ARBRE ARBOL
76100114 ALBERO P.D.F. D=70 L=299 POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA
76100115 RUOTA DENTATA M.6 Z.31 GEAR Z-31 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-31 ENGRENAGE Z-31 ENGRANAJE Z-31
76100116 RUOTA DENTATA M.6 Z.24 GEAR Z-24 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24 ENGRENAGE Z-24 ENGRANAJE Z-24
76100117 RUOTA DENTATA M.6 Z.29 GEAR Z-29 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-29 ENGRENAGE Z-29 ENGRANAJE Z-29
76100118 RUOTA DENTATA M.6 Z.26 GEAR Z-26 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-26 ENGRENAGE Z-26 ENGRANAJE Z-26
76100120 FLANGIA CHIUSURA PDF FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA
76100121 FLANGIA POMPA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA
76100122 FLANGIA LATERALE FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA
76100123 BOCCOLA X POMPA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA
76100124 ALBERO X PIGNONE D.60 L.308 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION
JUMBO 8000 76191113
TAV. 88/5 76191111
DOUBLE G
00552924
00556198 0,5 mm - 76100135 38100146
PANTERA ZAPPE - 76191117 00556378 0,3 mm - 76100134 10100158
76100173 0,1 mm - 76100133
76100172 0,05 mm - 76100132 00551241
01110737
00551547
00554103
10100185
76100182
00557754 00556192 00551225
PANTERA 76100110 76100120 00554503
COBRA 00552473 00552498
JUMBO CONDOR 76191118 76100178 76100176
MOD.5000/6000/7000 TILLER 76100171 00551548
76100174 00552494 00557840
00556378 76100117
76100177
00556198 76100115
76100121
00553308 00557754
0,5 mm - 76100135
62100109
0,3 mm - 76100134
00552924
00551231 0,1 mm - 76100133
76100131
62100108 0,05 mm - 76100132
00553310 00552052
33100599 00555104
00552904 58100223
76100122 00552054 76100118
00556187 00552484
00555102 76100123
L= 0,5 - 76100143 76100124
L= 0,4 - 76100142 76100165
L= 0,3 - 76100141 00557556 76100116
L= 0,2 - 76100140 76100135 00557840
76100114 L= 0,5 - 76100139
76100181 L= 0,4 - 76100138
00554504 L= 0,3 - 76100137 76100125
00551548 76100105 L= 0,2 - 76100136
00555104
20100194
00552904
00556382 76100108
00556187
00557090 00557556
33100599
00555104 L= 0,5 - 76100143 62100108
76100120 L= 0,4 - 76100142
00554509 L= 0,3 - 76100141
00551721 L= 0,2 - 76100140
00556192
00551113 00555102 00554504
00554097 76100122 00551548
10100168 62100109
38100146 00554505
00551582
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 88/5
76100125 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO
76100131 FORCELLA CAMBIO SPEED FORK GANG-GABEL FOURCHE CHANGE HORQUILLA CAMBIO
76100132 GUARNIZIONE SP.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,05
76100133 GUARNIZIONE SP.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,1
76100134 GUARNIZIONE SP.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,3
76100135 GUARNIZIONE SP. 0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,5
76100136 ROSETTA D=110 D=90 L=0,2 SPES. WASHER 110X90X0,2 SCHEIBE 110X90X0,2 ROSETTE 110X90X0,2 ARANDELLA 110X90X0,2
76100137 ROSETTA D=110 D=90 L=0,3 SPES. WASHER 110X90X0,3 SCHEIBE 110X90X0,3 ROSETTE 110X90X0,3 ARANDELLA 110X90X0,3
76100138 ROSETTA D=110 D=90 L=0,4 SPES. WASHER 110X90X0,4 SCHEIBE 110X90X0,4 ROSETTE 110X90X0,4 ARANDELLA 110X90X0,4
76100139 ROSETTA D=110 D=90 L=0,5 SPES. WASHER 110X90X0,5 SCHEIBE 110X90X0,5 ROSETTE 110X90X0,5 ARANDELLA 110X90X0,5
76100140 ROSETTA D.90 D.80 L.0,2 WASHER 90X80X0,2 SCHEIBE 90X80X0,2 ROSETTE 90X80X0,2 ARANDELLA 90X80X0,2
76100141 ROSETTA D.90 D.80 L.0,3 WASHER 90X80X0,3 SCHEIBE 90X80X0,3 ROSETTE 90X80X0,3 ARANDELLA 90X80X0,3
76100142 ROSETTA D.90 D.80 L.0,4 WASHER 90X80X0,4 SCHEIBE 90X80X0,4 ROSETTE 90X80X0,4 ARANDELLA 90X80X0,4
76100143 ROSETTA D.90 D.80 L.0,5 WASHER 90X80X0,5 SCHEIBE 90X80X0,5 ROSETTE 90X80X0,5 ARANDELLA 90X80X0,5
76100165 DISTANZIALE D.88,9 D.60 L.93,5 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
76100171 COPERCHIO SUP. CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO
76100172 MANOVELLA CRANK KURBEL MANIVELLE MANIVELA
76100173 PERNO D=22 L=170 PIN D=22 L=170 STIFT D=22 L=170 GOUJON D=22 L=170 PERNO D=22 L=170
76100174 PERNO D=22 L=310 PIN D=22 L=310 STIFT D=22 L=310 GOUJON D=22 L=310 PERNO D=22 L=310
76100176 COPERCHIO POMPA COVER DECKEL COUVERCLE TAPA
76100177 GUARNIZIONE SP. 1 GASKET MM.1 DICHTUNG MM.1 JOINT MM.1 JUNTA MM.1
76100178 VITE PER FERMO BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLO
76100181 ATTACCO PROTEZ. CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
76100182 ATTACCO PROTEZ. CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO
76191111 COMP. M. CAMBIO JUMBO 5/6/7000 GEARBOX JUMBO WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE JUMBO BOITE DE VITESSE JUMBO CAJA CAMBIO JUMBO
76191113 COMP. M. CAMBIO JUMBO 8000 GEARBOX JUMBO 8000 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE JUMBO BOITE DE VITESSE JUMBO 8000 CAJA CAMBIO JUMBO 8000
76191117 COMP.M. CAMBIO “JUMBO” G ‘ GEARBOX JUMBO WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE JUMBO BOITE DE VITESSE JUMBO CAJA CAMBIO JUMBO
76191118 COMP.M. CAMBIO “JUMBO” H ‘ GEARBOX JUMBO WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE JUMBO BOITE DE VITESSE JUMBO CAJA CAMBIO JUMBO
TAV. 92/6 29100717
26100321

09400305 26100321
00553645 72100430 400 - 09440204
00552952 460 - 09446204
28100205 500 - 09450204
560 - 09456204
600 - 09460204

00557894 00556177
00557816
00556322

00556303 09400303
00553648 13100301 00553410
00214125
00552952

00551548 09400209
00554131
09400313
26100321 24100130
00557894 00556196 09400203
26100307 00551552
09400306
00553649
28100304

00551746
00554505
400 - 09440201
00553636
460 - 09446201
500 - 09450201
560 - 09456201
600 - 09460201

09400516
00553410
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/6
00214125 LOCTITE 1X250 ML. TIPO.243 SEALING PACKAGE DICHTUNGSMASSE ANFERTIGUNG CONFECTION SIGILLANTE CONFECION SELADURA
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551552 VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X35
00551746 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M 6X10 SCHRAUBE M 6X10 VIS M 6X10 TORNILLO M 6X10
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,5
00553645 GHIERA M50X1,5 GUK AUTOBL. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M50X1,5
00553648 GHIERA M55X2 GUK AUTOBL. SELF LOCKING NUT M55X2 SELBSTSP. NUTMUTTER M55X2 COLLIER AUTOBL. M55X2 VIROLA AUTOBL. M55X2
00553649 GHIERA M55X2 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M55X2 SELBSTSP. NUTMUTTER M55X2 COLLIER AUTOBL. M55X2 VIROLA AUTOBL. M55X2
00554131 RONDELLA PIANA D.10 UNI 6593 WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00556177 PARAOLIO 55X72X10 RIP. POLV. OIL SEAL 55X72X10 OELABDICHTUNG 55X72X10 PARE-HUILE 55X72X10 PARA-ACEITE 55X72X10
00556196 PARAOLIO 60X80X10 OIL SEAL 60X80X10 OELABDICHTUNG 60X80X10 BOURRAGE 60X80X10 JUNTA DE ACEITE 60X80X10
00556303 ANELLO OR DI 42,86X3,53 NBR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR
00556322 ANELLO OR 136 DOWTY GASKET OR 136 DOWTY RING OR 136 DOWTY BAGUE OR 136 DOWTY ANILLO OR 136 DOWTY
00557816 CUSCINETTO 32010 BEARING 32010 LAGER 32010 ROULEMENT 32010 COJINETE 32010
00557894 CUSCINETTO 33211 BEARING 33211 LAGER 33211 ROULEMENT 33211 COJINETE 33211
09400203 ANELLO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
09400209 GUARNIZIONE SP.1 GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
09400303 MOZZO RUOTA OZIOSA PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO
09400305 COMP. CARTER TRASM.PANTERA GEARS CARTER ZAHNRAEDERGEHAEUSE CARTER ENGRENAGES CARTER ENGRANAJE
09400306 RUOTA DENTATA M=8 Z=27-47 GEAR M=8 Z=27 ZAHNRAD M=8 Z=27 ENGRENAGE M=8 Z=27 ENGRANAJE M=8 Z=27
09400313 GUARNIZIONE PER CARTER CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER
09400516 FIANCATA LATO TRASM. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION
09440201 DISTANZ. LATO TRASM. L=728 SPACER L=728 DISTANZSTUECK L=728 ENTRETOISE L=728 DISTANCIADOR L=728
09440204 ALBERO DI TRASM. D=60 L=984 ‘ TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION
09446201 DISTANZ. LATO TRASM. L=978 SPACER L=978 DISTANZSTUECK L=978 ENTRETOISE L=978 DISTANCIADOR L=978
09446204 ALBERO DI TRASM. D=60 L=1234 ‘ TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION
09450201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1228 SPACER L=1228 DISTANZSTUECK L=1228 ENTRETOISE L=1228 DISTANCIADOR L=1228
09450204 ALBERO DI TRASM. D=60 L=1484 ‘ TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION
09456201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1478 SPACER L=1478 DISTANZSTUECK L=1478 ENTRETOISE L=1478 DISTANCIADOR L=1478
09456204 ALBERO DI TRASM. D=60 L=1734 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION
09460201 DISTANZ. LATO TRASM. L=1728 SPACER L=1728 DISTANZSTUECK L=1728 ENTRETOISE L=1728 DISTANCIADOR L=1728
09460204 ALBERO DI TRASM. D=60 L=1984 ‘ TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION
13100301 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
24100130 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOCC. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,5
26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE
26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
28100205 INGRANAGGIO SUPERIORE Z=18 UPPER GEAR Z=18 OBERES ZAHNRAD Z=18 ENGRENAGE SUPERIEUR Z=18 ENGRANAJE SUPERIOR Z=18
28100304 INGRANAGGIO INFERIORE Z=32 LOWER GEAR Z=32 ZAHNRAD Z=32 ENGRENAGE INFERIEUR Z=32 ENGRENAJE INFERIOR Z=32
29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO
72100430 GHIERA AUTOBL. M50X1,5 ‘ SELF LOCKING NUT 50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER 50X1,5 COLLIER AUTOBL. 50X1,5 VIROLA AUTOBL. 50X1,5
TAV. 92/7

26100403

00556230 400 -09440401


460 -09446401
500 -09450401
560 -09456401
00555108 600 -09460401
00557191
09400406 00551748
00554505
26100402
74100405
13100414 01110411
74100407 09400517
00556213
09400411 00555301
00567212 00551748
09400418 DX 00554505
09400419 SX

09400414 DX
09400415 SX 01110419 00555208
00557090 01110416
01110416 00557090
00555208 01110418
400 -09440401
09400420
460 -09446401
00554505
500 -09450401
00551748 09400420
560 -09456401
01110418
600 -09460401
09400517 01110419
09400411
00556213
74100407
13100414
01110411
74100405
00554503
00556230
00551748
00567212
26100403

09400419 SX
09400414 DX 26100402
09400418 DX
09400415 SX 09400406
00557191
00555108
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/7
00551748 VITE TE.8G.M12X1,25X35 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555108 ANELLO SEEGER D.130 UNI 7437 SEEGER RING D.130 SEEGERRING D.130 BAGUE SEEGER D.130 ANILLO SEEGER D.130
00555208 ANELLO SEEGER D.50 UNI 7435 SEEGER RING D.50 SEEGERRING D.50 BAGUE SEEGER D.50 ANILLO SEEGER D.50
00555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X1
00556213 PARAOLIO 60X75X8 RIP. POLV. OIL SEAL 60X75X8 OELABDICHTUNG 60X75X8 PARE-HUILE 60X75X8 PARA-ACEITE 60X75X8
00556230 PARAOLIO 70X85X8 RIP. POLV. OIL SEAL 70X85X8 OELABDICHTUNG 70X85X8 PARE-HUILE 70X85X8 PARA-ACEITE 70X85X8
00557090 CUSCINETTO 6310 BEARING 6310 LAGER 6310 ROULEMENT 6310 COJINETE 6310
00557191 CUSCINETTO 21312 BEARING 21312 LAGER 21312 ROULEMENT 21312 COJINETE 21312
00567212 VITE M16X1,5X45 + D. + R.12.9 BOLT M16X1,5X45+NUT+WASHER BOLZEN M16X1,5X45 + MUTTER + S VIS M16X1,5X45+ECROU + GROWER TORNILLO M16X1,5X45+DADO+GROW.
01110411 COPRIPOLVERE ESTERNO EXTERIOR DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO
01110416 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGERRING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER
01110418 GUARNIZ. COPERCHIO SUPP. EST. GASKET DECKELDICHTUNG JOINT COUVERCLE JUNTA TAPA
01110419 GUARNIZ. SUPP. LATO FIANCATA GASKET SUPPORT HALTERDICHTUNG SEITENWAND JOINT SUPPORT JUNTA SOPORTE
09400406 SUPP. CUSCINETTO ROTORE L.T ROTOR SUPPORT TRANSMISS. SIDE ROTORHALTER ANTRIEBSEITE SUPPORT ROTOR COTE TRANSMISS. SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION
09400411 SUPP. CUSCINETTO ROTORE L.E ROTOR SUPPORT SIDE PANEL ROTORHALTER SEITENWAND SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE SOPORTE ROTOR FLANCO
09400414 ZAPPA AD ELICA DX MOD.PANTERA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA
09400415 ZAPPA AD ELICA SX MOD.PANTERA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA
09400418 ZAPPA A SQ. DX RIGHT BLADE SQUARE RECHTES WINKELMESSER COUTEAU EQUERRE DROIT AZADA DERECHA
09400419 ZAPPA A SQ. SX LEFT BLADE SQUARE LINKES WINKELMESSER COUTEAU EQUERRE GAUCHE AZADA IZQUIERDA
09400420 COPERCHIO SUPPORTO L.E EXTERIOR ROTOR COVER AEUSS.ROTORDECKEL COUVERCLE EXT.ROTOR TAPA
09400517 FIANCATA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO
09440401 ROTORE PORTAZ. ZAPPE EST.D.540 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS
09446401 ROTORE PORTAZ. ZAPPE EST.D.540 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS
09450401 ROTORE PORTAZ. ZAPPE EST.D.540 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS
09456401 ROTORE PORTAZ. ZAPPE EST.D.540 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS
09460401 ROTORE PORTAZ. ZAPPE EST.D.540 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS
13100414 COPRIPOLVERE ESTERNO EXTERIOR DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO
26100402 ANELLO DISTANZIALE SPACER RING RING BAGUE ANILLO DISTANCIADOR
26100403 GUARNIZIONE SP.1 GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
74100405 COMP.MOZZO ROT.LATO TRASM.SC2' ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION
74100407 MOZZO ROTORE LATO FIANCATA ROTOR PIN SIDE PANEL ROTORNABE SEITENWAND MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE CUBO ROTOR FLANCO
TAV. 92/8 400 -09440430
460 -09446430
500 -09450430
560 -09456430
600 -09460430

00567213
28100474

400 -09440429
460 -09446429
500 -09450429
560 -09456429
600 -09460429
00553410
74100412 SX
74100411 DX

24100415

26100417 DX
28100476

00567211
400 -74120413
460 -74123413
500 -74125413 24100414
560 -74128413 400 -09440428
600 -74130413 460 -09446428
500 -09450428
00567211
560 -09456428
00554506 600 -09460428
26100418 SX 00551616

400 -74120428
460 -74123428 400 -74120404
500 -74125428 460 -74123404
560 -74128428 500 -74125404
600 -74130428 560 -74128404
600 -74130404
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/8
00551616 VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X40
00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00554506 RONDELLA GROWER D.14 EXTRA P. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.14
00567211 VITE M14X1,5X40+D.+ R.12.9 BOLT M14X1,5X40+NUT+WASHER BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S VIS M14X1,5X40+ECROU + GROWER TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.
00567213 VITE M16X1,5X50 + D. + R.12.9 BOLT M16X1,5X50+NUT+WASHER BOLZEN M16X1,5X50 + MUTTER + S VIS M16X1,5X50+ECROU + GROWER TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.
09440428 ROTORE COBRA DX PANTERA 400 BLADES HOLDER ROTOR 400 MESSERHALTERROTOR 400 ROTOR PORTE COUTEAUX 400 ROTOR PORTA DIENTES 400
09440429 ROTORE CONDOR DX PANTERA 400 BLADES HOLDER ROTOR 400 MESSERHALTERROTOR 400 ROTOR PORTE COUTEAUX 400 ROTOR PORTA DIENTES 400
09440430 ROTORE TILLER DX PANTERA 400 TILLER ROTOR 400 TILLER ROTOR 400 TILLER ROTOR 400 TILLER ROTOR 400
09446428 ROTORE COBRA DX PANTERA 460 BLADES HOLDER ROTOR 460 MESSERHALTERROTOR 460 ROTOR PORTE COUTEAUX 460 ROTOR PORTA DIENTES 460
09446429 ROTORE CONDOR DX PANTERA 460 BLADES HOLDER ROTOR 460 MESSERHALTERROTOR 460 ROTOR PORTE COUTEAUX 460 ROTOR PORTA DIENTES 460
09446430 ROTORE TILLER DX PANTERA 460 ‘ TILLER ROTOR 460 TILLER ROTOR 460 TILLER ROTOR 460 TILLER ROTOR 460
09450428 ROTORE COBRA DX PANTERA 500 BLADES HOLDER ROTOR 500 MESSERHALTERROTOR 500 ROTOR PORTE COUTEAUX 500 ROTOR PORTA DIENTES 500
09450429 ROTORE CONDOR DX PANTERA 500 BLADES HOLDER ROTOR 500 MESSERHALTERROTOR 500 ROTOR PORTE COUTEAUX 500 ROTOR PORTA DIENTES 500
09450430 ROTORE TILLER DX PANTERA 500 TILLER ROTOR 500 TILLER ROTOR 500 TILLER ROTOR 500 TILLER ROTOR 500
09456428 ROTORE COBRA DX PANTERA 560 BLADES HOLDER ROTOR 560 MESSERHALTERROTOR 560 ROTOR PORTE COUTEAUX 560 ROTOR PORTA DIENTES 560
09456429 ROTORE CONDOR DX PANTERA 560 BLADES HOLDER ROTOR 560 MESSERHALTERROTOR 560 ROTOR PORTE COUTEAUX 560 ROTOR PORTA DIENTES 560
09456430 ROTORE TILLER DX PANTERA 560 ‘ TILLER ROTOR 560 TILLER ROTOR 560 TILLER ROTOR 560 TILLER ROTOR 560
09460428 ROTORE COBRA DX PANTERA 600 ‘ BLADES HOLDER ROTOR 600 MESSERHALTERROTOR 600 ROTOR PORTE COUTEAUX 600 ROTOR PORTA DIENTES 600
09460429 ROTORE CONDOR DX PANTERA 600 BLADES HOLDER ROTOR 600 MESSERHALTERROTOR 600 ROTOR PORTE COUTEAUX 600 ROTOR PORTA DIENTES 600
09460430 ROTORE TILLER DX PANTERA 600 TILLER ROTOR 600 TILLER ROTOR 600 TILLER ROTOR 600 TILLER ROTOR 600
24100414 DENTE PER FLANGIA QUADRA DX BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R. LAME TILLER DRT FLASQUE EXT DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
24100415 DENTE PER FLANGIA QUADRA SX BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L. LAME TILLER GCH FLASQUE EXT DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
26100417 DENTE PER FLANGIA QUADRA DX BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R. DENT DRT FLASQUE EQUERRE DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.
26100418 DENTE PER FLANGIA QUADRA SX BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L. DENT GCH POUR FLASQUE CARREE DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.
28100474 DENTE TOOTH ZINKENMESSER POINTE CARREE FORGEE CONDOR DIENTE
28100476 VITE M10X1,25X55 SPEC 8.8 ZPG BOLT SCHRAUBE VIS M10X1,25X55 TETE APLATIE TORNILLO
74100411 COLTELLO DX CLOCKWISE BLADE RECHTES MESSER LAME TILLER DRT CUCHILLO DERECHO
74100412 COLTELLO SX COUNTERCLOCKWISE BLADE LINKES MESSER 100X12 LAME TILLER GCH CUCHILLO IZQUIERDO
74120404 COMP. ROTORE SUPER COBRA 205 ‘ BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA DIENTES 205
74120413 COMP. ROTORE TILLER 200 TILLER ROTOR 200 TILLER ROTOR 200 TILLER ROTOR 200 TILLER ROTOR 200
74120428 ROTORE*CONDOR C-SC-PANTERA BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA DIENTES
74123404 ROTORE SUPER COBRA 230 SUPER COBRA ROTOR 230 SUPER COBRA ROTOR 230 SUPER COBRA ROTOR 230 SUPER COBRA ROTOR 230
74123413 COMP. ROTORE TILLER 230 TILLER ROTOR 230 TILLER ROTOR 230 TILLER ROTOR 230 TILLER ROTOR 230
74123428 ROTORE*CONDOR C-SC-PANTERA BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA DIENTES
74125404 ROTORE SUPER COBRA 250 SUPER COBRA ROTOR 250 SUPER COBRA ROTOR 250 SUPER COBRA ROTOR 250 SUPER COBRA ROTOR 250
74125413 COMP. ROTORE TILLER 250 TILLER ROTOR 250 TILLER ROTOR 250 TILLER ROTOR 250 TILLER ROTOR 250
74125428 ROTORE*CONDOR C-SC-PANTERA BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA DIENTES
74128404 ROTORE SUPER COBRA 280 SUPER COBRA ROTOR 280 SUPER COBRA ROTOR 280 SUPER COBRA ROTOR 280 SUPER COBRA ROTOR 280
74128413 COMP. ROTORE TILLER 280 TILLER ROTOR 280 TILLER ROTOR 280 TILLER ROTOR 280 TILLER ROTOR 280
74128428 ROTORE*CONDOR C-SC-PANTERA BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA DIENTES
74130404 ROTORE SUPER COBRA 300 SUPER COBRA ROTOR 300 SUPER COBRA ROTOR 300 SUPER COBRA ROTOR 300 SUPER COBRA ROTOR 300
74130413 COMP. ROTORE TILLER 300 TILLER ROTOR 300 TILLER ROTOR 300 TILLER ROTOR 300 TILLER ROTOR 300
74130428 ROTORE*CONDOR C-SC-PANTERA BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA DIENTES
TAV. 92/9 00553414 41100514
26100713
01110737

09400605
09400608
00551600
400 - 420 - 09440637
460 - 470 - 09446637
24100569 500 - 520 - 09450637
00554184 560 - 570 - 09456637
00553412

09400640 37100537
00555511

00551582
66100778

400 - 420 - 72120648


460 - 470 - 72123648
500 - 520 - 72125648
560 - 570 - 72128648
00551682
00553414
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/9
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X40
00551625 VITE M14X1,5 X 60 5738 8.8 ZG BOLT M 14X1,5X60 SCHRAUBE M 14X1,5X60 VIS M 14X1,5X60 TORNILLO M 14X1,5X60
00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553414 DADO AUTOFR. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00554184 RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592 WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X80
09400605 SUPPORTO PREMI LAMIERA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE
09400608 TUBO D.27 PIPE ROHR TUBE TUBO
09400640 MARTINETTO A MOLLA SPRING ADJUSTER FEDER SPINDEL VERIN A RESSORT GATO A RESORTE
09440637 COMP. LAMIERA RULLO L=1036 RIGHT ROLLER PLATE L=1036 WALZENBLECH RECHTS L=1036 CAPOT ROULEAU DROIT L=1036 PLANCHA RODILLO DERECHO L=1036
09446637 COMP. LAMIERA RULLO L=1161 RIGHT ROLLER PLATE L=1161 WALZENBLECH RECHTS L=1161 CAPOT ROULEAU DROIT L=1161 PLANCHA RODILLO DERECHO L=1161
09450637 COMP. LAMIERA RULLO L=1286 RIGHT ROLLER PLATE L=1286 WALZENBLECH RECHTS L=1286 CAPOT ROULEAU DROIT L=1286 PLANCHA RODILLO DERECHO L=1286
09456637 LAMIERA RULLO L=1411 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR
09460637 COMP. LAMIERA RULLO L=1536 ‘ RIGHT ROLLER PLATE L=1536 WALZENBLECH RECHTS L=1536 CAPOT ROULEAU DROIT L=1536 PLANCHA RODILLO DERECHO L=1536
24100569 MOLLA SUPERIORE SPRING FEDER RESSORT MUELLE
26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO
37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.22
41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO
66100778 PIATTO DI FERMO LOCKING STIRRUP BLOCKIERUNGSBUEGEL ETRIER DE BLOCAGE ESTRIBO BLOQUEO
72120648 PERNO D=14 L=2144 HINGE PIN LEVELLING PLATE 200 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 200 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 200 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 200
72123648 PERNO CERNIERA HINGE PIN LEVELLING PLATE 230 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 230
72125648 PERNO CERNIERA HINGE PIN LEVELLING PLATE 250 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 250
72128648 PERNO CERNIERA HINGE PIN LEVELLING PLATE 280 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 280 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 280 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 280
72130648 PERNO CERNIERA HINGE PIN LEVELLING PLATE 300 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 300 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 300 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 300
400 -09440639
TAV. 92/10 00551649
00553416 460 -09446639
09400601 500 -09450639
560 -09456639
600 -09460639
400 -09440630
460 -09446630
00551582
500 -09450630
66100618
560 -09456630
600 -09460630 26100631

400 -26120797
460 -26123797 Ø 450
500 -26125797
560 -26128797 09400604
600 -26130797 00551646

00553015 00553412
00554105
38100989
Ø 500

09400604 Ø 450

Ø 500 00554506 00552829


00551548 00555309
00553412 00551581
09400603 00554505
36200191
OPTIONAL 09400602
36200190
00554105
00553412

00552435
27100539 400 -09440617
36200247 460 -09446617
00552434 Ø 500
27100539 500 -09450617
27100539
560 -09456617
36200452
600 -09460617
00553596 00552829
36200452 00553410 400 -28120774
00553596 460 -28123774 Ø 500
500 -28125774 400 -28120446
PER RULLO PACKER 560 -28128774
FOR PACKER ROLLER 460 -28123446
600 -28130774 500 -28125446
00553004
560 -28128446
600 -28130446
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/10
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551646 VITE M16X1,5X35 5740 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X35 SCHRAUBE M 16X1,5X35 VIS M 16X1,5X35 TORNILLO M 16X1,5X35
00551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X40
00552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X25
00552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X40
00552829 VITE M12X1,25X 40 5933 10.9 BR BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X40
00553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.45
00553015 TAPPO NERO D.38 PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA
00553410 DADO AUTOFR. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00553596 DADO AUT.A M 8X1,25 7473 6S SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,25
00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.12
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00554506 RONDEL. GROWER D.14 EXTRA P. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.14
00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4
09400601 FIANCATA RULLO DX ROLLER RIGHT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND RECHTS COTE ROULEAU DROIT FLANCO RODILLO DERECHO
09400602 FIANCATA RULLO SX ROLLER LEFT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND LINKS COTE ROULEAU GAUCHE FLANCO RODILLO IZQUIERDO
09400603 PIATTO DIST. STAFFA X RULLO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
09400604 ATTACCO RULLO ROLLER ATTACHMENT ROTORANSCHLUSS ATTELAGE ROULEAU ATAQUE RODILLO
09440617 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA
09440630 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA
09440639 TRAVE SUPERIORE 400 BEAM 400 HAUPTTRAEGER 400 POUTRE 400 VIGA 400
09446617 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA
09446630 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA
09446639 TRAVE SUPERIORE 460 BEAM 460 HAUPTTRAEGER 460 POUTRE 460 VIGA 460
09450617 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA
09450630 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA
09450639 TRAVE SUPERIORE 500 BEAM 500 HAUPTTRAEGER 500 POUTRE 500 VIGA 500
09456617 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA
09456630 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA
09456639 TRAVE SUPERIORE 560 BEAM 560 HAUPTTRAEGER 560 POUTRE 560 VIGA 560
09460617 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA
09460630 TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME ABSTREIFERRAHMEN CHASSIS ATT. DECROTTOIR TELAR ATAQUE RASQUETA
09460639 TRAVE SUPERIORE 600 BEAM 600 HAUPTTRAEGER 600 POUTRE 600 VIGA 600
26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA
26120797 ROT. RULLO GABBIA D.450 200 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
26123797 ROT. RULLO GABBIA D.450 230 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
26125797 ROT. RULLO GABBIA D.450 250 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
26128797 ROT. RULLO GABBIA D.450 280 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
26130797 ROT. RULLO GABBIA D.450 300 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.450
27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA
28120446 ROTORE SPIROPACK. D.500 200 D.500 SPIROLLER ROTOR 200 SPIROPACKERWALZE D.500 200 ROTOR SPIROPACKER D.500 200 ROTOR SPIROPACKER D.500 200
28120774 ROTORE RULLO PACK. D.500 205 PACKER ROLLER ROTOR D.500 205 PACKERWALZEROTOR D.500 205 ROTOR ROULEAU PACKER D.500 205 ROTOR RODILLO PACKER D.500 205
28123446 ROTORE SPIROPACK. D.500 230 D.500 SPIROLLER ROTOR 230 SPIROPACKERWALZE D.500 230 ROTOR SPIROPACKER D.500 230 ROTOR SPIROPACKER D.500 230
28123774 ROTORE RULLO PACK. D.500 230 PACKER ROLLER ROTOR D.500 230 PACKERWALZEROTOR D.500 230 ROTOR ROULEAU PACKER D.500 230 ROTOR RODILLO PACKER D.500 230
28125446 ROTORE SPIROPACK. D.500 250 D.500 SPIROLLER ROTOR 250 SPIROPACKERWALZE D.500 250 ROTOR SPIROPACKER D.500 250 ROTOR SPIROPACKER D.500 250
28125774 ROTORE RULLO PACK. D.500 250 PACKER ROLLER ROTOR D.500 250 PACKERWALZEROTOR D.500 250 ROTOR ROULEAU PACKER D.500 250 ROTOR RODILLO PACKER D.500 250
28128446 ROTORE SPIROPACK. D.500 280 D.500 SPIROLLER ROTOR 280 SPIROPACKERWALZE D.500 280 ROTOR SPIROPACKER D.500 280 ROTOR SPIROPACKER D.500 280
28128774 ROTORE RULLO PACK. D.500 280 PACKER ROLLER ROTOR D.500 280 PACKERWALZEROTOR D.500 280 ROTOR ROULEAU PACKER D.500 280 ROTOR RODILLO PACKER D.500 280
28130446 ROTORE SPIROPACKER D.500 300 D.500 SPIROLLER ROTOR 300 SPIROPACKERWALZE D.500 300 ROTOR SPIROPACKER D.500 300 ROTOR SPIROPACKER D.500 300
28130774 ROTORE RULLO PACK. D.500 300 PACKER ROLLER ROTOR D.500 300 PACKERWALZEROTOR D.500 300 ROTOR ROULEAU PACKER D.500 300 ROTOR RODILLO PACKER D.500 300
36200190 SUPP. RASCHIATERRA 2 RINFOR. DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA
36200191 SUPP. RASCHIATERRA 3 RINFOR. TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA
36200247 PIATTO RASCHIAT. GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA
36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
38100989 SUPPORTO RULLO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO
66100618 STAFFA CERNIERA RULLO HINGE STIRRUP SCHARNIERBUEGEL ETRIER CHARNIERE ESTRIBO CHARNELA
29100900
TAV. 92/11
29100698

00553412
00555309
400 -09440639
09400601 DX
460 -09446639
09400602 SX
500 -09450639
560 -09456639
600 -09460639
00551582
66100618 00553416
29100901
00551649

29100902

00553412
400 -28120619
460 -28123619
500 -28125619
560 -28128619
600 -28130619 26100685
09400604
38100989
38100991 00551646
00554504 28100926
00551548 09400604

38100990
00557931 26100628
48000307 00554504
F02050168 38100992 00551548
00554505 38100989
00551581 00551581
00554505
00553412
09400603 09400636 SX
09400635 DX

400 -26120467
460 -26123467
500 -26125467
560 -26128467
600 -26130467
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/11
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X30
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551646 VITE M16X1,5X35 5740 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X35 SCHRAUBE M 16X1,5X35 VIS M 16X1,5X35 TORNILLO M 16X1,5X35
00551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X40
00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00553416 DADO AUTOFR. M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V
00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.10
00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.12
00555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/4
00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE
09400601 FIANCATA RULLO DX ROLLER RIGHT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND RECHTS COTE ROULEAU DROIT FLANCO RODILLO DERECHO
09400602 FIANCATA RULLO SX ROLLER LEFT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND LINKS COTE ROULEAU GAUCHE FLANCO RODILLO IZQUIERDO
09400603 PIATTO DIST. STAFFA X RULLO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR
09400604 ATTACCO RULLO ROLLER ATTACHMENT ROTORANSCHLUSS ATTELAGE ROULEAU ATAQUE RODILLO
09400635 FIANCATA RULLO DX X RUL RISAIA ROLLER RIGHT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND RECHTS COTE ROULEAU DROIT FLANCO RODILLO DERECHO
09400636 FIANCATA RULLO SX X RUL RISAIA ROLLER LEFT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND LINKS COTE ROULEAU GAUCHE FLANCO RODILLO IZQUIERDO
09440639 TRAVE SUPERIORE 400 BEAM 400 HAUPTTRAEGER 400 POUTRE 400 VIGA 400
09446639 TRAVE SUPERIORE 460 BEAM 460 HAUPTTRAEGER 460 POUTRE 460 VIGA 460
09450639 TRAVE SUPERIORE 500 BEAM 500 HAUPTTRAEGER 500 POUTRE 500 VIGA 500
09456639 TRAVE SUPERIORE 560 BEAM 560 HAUPTTRAEGER 560 POUTRE 560 VIGA 560
09460639 TRAVE SUPERIORE 600 BEAM 600 HAUPTTRAEGER 600 POUTRE 600 VIGA 600
26100628 DENTE PER RULLO RISAIA ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO
26100685 DENTE PER RULLO ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO
26120467 ROTORE RULLO RISAIA 205 ROLLER FOR PADDY-FIELD 205 WALZE FUER REISFELD 205 ROULEAU POUR RIZIERE 205 RODILLO PARA ARROZAL 205
26123467 ROTORE RULLO RISAIA 230 ROLLER FOR PADDY-FIELD 230 WALZE FUER REISFELD 230 ROULEAU POUR RIZIERE 230 RODILLO PARA ARROZAL 230
26125467 ROTORE RULLO RISAIA 250 ROLLER FOR PADDY-FIELD 250 WALZE FUER REISFELD 250 ROULEAU POUR RIZIERE 250 RODILLO PARA ARROZAL 250
26128467 ROTORE RULLO RISAIA 280 ROLLER FOR PADDY-FIELD 280 WALZE FUER REISFELD 280 ROULEAU POUR RIZIERE 280 RODILLO PARA ARROZAL 280
26130467 ROTORE RULLO RISAIA 300 ROLLER FOR PADDY-FIELD 300 WALZE FUER REISFELD 300 ROULEAU POUR RIZIERE 300 RODILLO PARA ARROZAL 300
28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA
28120619 ROTORE RULLO SPUNTONI 205 SPIKE ROLLER ROTOR 205 ZINKENWALZEROTOR 205 ROTOR ROULEAU A DENTS 205 ROTOR RODILLO A DIENTES 205
28123619 ROTORE RULLO SPUNTONI 230 SPIKE ROLLER ROTOR 230 ZINKENWALZEROTOR 230 ROTOR ROULEAU A DENTS 230 ROTOR RODILLO A DIENTES 230
28125619 ROTORE RULLO SPUNTONI 250 SPIKE ROLLER ROTOR 250 ZINKENWALZEROTOR 250 ROTOR ROULEAU A DENTS 250 ROTOR RODILLO A DIENTES 250
28128619 ROTORE RULLO SPUNTONI 280 SPIKE ROLLER ROTOR 280 ZINKENWALZEROTOR 280 ROTOR ROULEAU A DENTS 280 ROTOR RODILLO A DIENTES 280
28130619 ROTORE RULLO SPUNTONI 300 SPIKE ROLLER ROTOR 300 ZINKENWALZEROTOR 300 ROTOR ROULEAU A DENTS 300 ROTOR RODILLO A DIENTES 300
29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA
29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA
29100901 RASCHIATERRA DESTRO RIGHT SOIL SCRAPER ABSTREIFER RECHTS DECROTTOIR DROIT RASQUETA DERECHA
29100902 RASCHIATERRA SINISTRO LEFT SOIL SCRAPER ABSTREIFER LINKS DECROTTOIR GAUCHE RASQUETA IZQUIERDA
38100989 SUPPORTO RULLO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO
38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA
38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO
38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE
48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER
66100618 STAFFA CERNIERA RULLO HINGE STIRRUP SCHARNIERBUEGEL ETRIER CHARNIERE ESTRIBO CHARNELA
TAV. 92/12A 00553414
76100200

76100207 76100750
00556384 00551282 00551629
76100208 09400582
00556375

76100206
00552253
00553308
00552266 00552458
76192302

00552253
00552395
00553406

76100205 00551629

00552263
00552254
00552251
00553414 00552253
76100202

00552238

00552429
00552504
00554503
76100204 00552360
76100177
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/12A
00551282 VITE TE.8G.M8X40 UNI 5737 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X40
00551629 VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X35 SCHRAUBE M 14X1,5X35 VIS M 14X1,5X35 TORNILLO M 14X1,5X35
00552238 NIPPLO 3/8"G CIL- 1/2"G CON. NIPLE 3/8" GAS CIL- 1/2"G CON. NIPLE 3/8" GAS CIL- 1/2"G CON. NIPLE 3/8" GAS CIL- 1/2"G CON. NIPLE 3/8" GAS CIL- 1/2"G CON.
00552251 NIPPLO 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS
00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS
00552254 GUARNIZIONE RAME 1/2" GAS COPPER WASHER 1/2" GAS KUPFERSCHEIBE 1/2" GAS RONDELLE CUIVRE 1/2" GAS ARANDELA 1/2" GAS
00552263 NIPLES 1/2" GAS NIPLE 1/2"GAS NIPLE 1/2"GAS NIPLE 1/2"GAS NIPLE 1/2"GAS
00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS
00552360 NIPPLO MM 1/2" 1/2" CONICO NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2"
00552395 ADATTATORE A 90 ORIENT. 3/8" CONNECTOR 90° 3/8" GAS ANSCHLUSS 90° 3/8" GAS RACCORD 90°3/8"GAS JUNTURA 90° 3/8"GAS
00552429 TUBO FLESS. SAE100 R6 1/2 400 FLEXIBLE TUBE SAE100 R6 400 FLEXIBEL ROHR SAE100 R6 400 TUBE FLEXIBLE SAE100 R6 400 TUBO HYDRAULICO SAE100 R6 400
00552458 TR 2SN 3/8" F453/8 F453/8 2080 FLEXIBLE TUBE F453/8 2080 FLEXIBEL ROHR F453/8 2080 TUBE FLEXIBLE F453/8 2080 TUBO HYDRAULICO F453/8 2080
00552504 VITE TCEI M8X30 UNI 5931 BOLT M 8X30 SCHRAUBE M 8X30 VIS M 8X30 TORNILLO M 8X30
00553308 DADO AUTOF. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553406 DADO AUTOFR. M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V
00553414 DADO AUTOFREN. M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
00556375 ANELLO OR DI 72,75X1,78 GASKET OR DI 72,75X1,78 RING OR DI 72,75X1,78 BAGUE OR DI 72,75X1,78 ANILLO OR DI 72,75X1,78
00556384 ANELLO OR DI 60,33X3,53 NBR GASKET OR DI 60,33X3,53 RING OR DI 60,33X3,53 BAGUE OR DI 60,33X3,53 ANILLO OR DI 60,33X3,53
09400582 ATTACCO IMP. DI RAFFR. RADIATOR SUPPORT HAELTERUNG KUHLER SUPPORT RADIATEUR RADIADOR COMPLETO
76100177 GUARNIZIONE SP. 1 GASKET MM.1 DICHTUNG MM.1 JOINT MM.1 JUNTA MM.1
76100200 SCAMBIATORE DI CALORE COMPLETE RADIATOR KOMPLETTER KUHLER RADIATEUR COMPLET RADIADOR COMPLETO
76100202 RACCORDO POMPA 3/8" PLANE WASHER 3/8" SCHEIBE 3/8" BAGUE 3/8" ARANDELA 3/8"
76100204 POMPA PLP 20.6.3.DO OIL PLP 20.6.3 OEL PLP 20.6.3 POMPE PLP 20.6.3 BOMBA PLP 20.6.3
76100206 FLANGIA FILTRO INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR BRIDA INTERNA
76100207 CONTROFLANGIA COUNTER-FLANGE GEGENDFLANSCH CONTRE-FLASQUE BRIDA
76100208 FILTRO 100 MICRON OIL FILTER OELFILTER FILTRE HUILE FILTRO ACEITE
76100750 PIASTRA DI ATTACCO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
76192302 COMP. PREMONT. FILTRO PREMONTAGE COMPLETE FILTER KOMPLETTER FILTER COMPOSE FILTRE PREMONTAGE FILTRO COMPLETO
TAV. 92/12B 35 36 40

27 - BLACK
33 42 34 28 - WHITE
26

20 23 22 24 25
39 14 32 15

8
22
21
17

18
19
14
13

16

5 4 8
27 - BLACK
3 28 - WHITE
7 6
10 9
11

41 38 19 37

DAL N° DI SERIE : 109720242


FROM SERIAL N°: 109720242
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 92/12B
1 F01010082 VITE M14X1,5 X50 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X50 VIS M 14X1,5X50 SCHRAUBE M 14X1,5X50 TORNILLO M 14X1,5X50
2 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB
3 F03150255 NIPPLO MASCH.CIL.1/2-1/2 ZN NIPLE M. CYL. 1/2 - 1/2 ZN NIPLE M. CYL. 1/2 - 1/2 ZN NIPLE F. ZYL. 1/2-1/2 ZN NIPLE M. CIL. 1/2 - 1/2 ZN
4 F03050102 TUBO 2SN 1/2"F901/2 F901/2 950 FLEXIBLE TUBE R2AT 1/2" L 920 TUBE FLEXIBLE R2AT 1/2" L 920 ROHR 2SN 1/2"F901/2 F901/2 950 TUBO 2SN 1/2"F901/2 F901/2 950
5 F03050103 TUBO 2SN 1/2"F901/2F901/2 1120 HYDRAULIC TUBE TUBE HYDRAUL. HYDRAUL. ROHR TUBO HYDRAULICO
6 F03150841 ADATT. A 90 ORIENT.3/8 ADAPTER 90° 3/8" M-M RACCORD 90° 3/8" ANSCHLUSS 90° 3/8" JUNTURA 90° 3/8"
7 F03151237 ROS. 21 X27X1,5 RAME -1/2" COPPER WASHER 21X27X1,5 1/2 RONDELLE CUIVRE 21X27X1,5 1/2 SCHEIBE KUPFER 21X27X1,5 1/2 ARANDELA COBRE 21X27X1,5 1/2
8 F03050397 TUBO FLESS. R2AT 3/8" L= 1400 HYDR. TUBE R2AT 3/8" L=1400 TUBE HYDRAUL. R2AT 3/8" L=1400 HYDRAUL. ROHR R2AT 3/8" L=1400 TUBO HYDR. R2AT 3/8" L=1400
9 F03151128 KIT VALVOLA BLOCCO 3/8 KIT VALVE BLOCK 3/8 SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE AUTOM.VENTIL VALVULA DE CIERRE
10 M76100203 RACCORDO POMPA 1/2" CONNECTOR 1/2" BAGUE 1/2" SCHEIBE 1/2" ARANDELA 1/2"
11 M76100202 RACCORDO POMPA 3/8" CONNECTOR 3/8" BAGUE 3/8" SCHEIBE 3/8" ARANDELA 3/8"
13 F01020436 VITE M 8X1,25X 20 U5739 8.8 ZN SCREW M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN VIS M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN SCHRA. M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN TORN. M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN
14 F01410051 ROS.M8 8,4X 17X1,6 U6592 ZN WASHER M8 8,4X17X1,6 U6592 ZN RONDEL. M8 8,4X17X1,6 U6592 ZN SCHEIBE M8 8,4X17X1,6 U6592 ZN ARANDELA M8 8,4X17X1,6 U6592ZN
15 M09400574 COMP. STAFFA SUPP.RADIATORE STIRRUP ETRIER SUPPORT HALTERUNGSBUEGEL ESTRIBO SOPORTE
16 F03150332 NIPPLO MM CIL-CON 1/2-1/2 ZN NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2"
17 F03050127 TR 2SN 1/2" FD1/2 F901/2 170 FLEXIBLE TUBE 1/2" L 170 TUBE FLEXIBLE 1/2" L 170 ROHR 1/2" L170 TUBO 1/2" L170
18 M09400547 COMP. STAFFA SUPP.FILTRO STIRRUP ETRIER SUPPORT HALTERUNGSBUEGEL ESTRIBO SOPORTE
19 F01480099 ROS.G 8,4X14,4X2,7 EX.C70 ZN GROWER WASHER D.8 RONDELLE GROWER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.8
20 F01010082 VITE M14X1,5 X50 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X50 VIS M 14X1,5X50 SCHRAUBE M 14X1,5X50 TORNILLO M 14X1,5X50
21 F03150244 NIPPLO MM CIL-CIL 1/2-3/4 ZN M NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4"
22 F03150984 ROSETTA IN RAME 27X33X1,5 3/4" WASHER RONDELLE KUPFERSCHEIBE ARANDELA
23 F03151126 FILTRO*CON CARTUCCIA 90 MICRO. OIL FILTER FILTRE HUILE OELFILTER FILTRO ACEITE
24 F03150865 ADATT. MF 3/4-1/2 L=26 ZN CONNECTOR MF 3/4-1/2 L=26 RACCORD MF 3/4-1/2 L=26 ANSCHLUSS MF 3/4-1/2 L=26 JUNTURA MF 3/4-1/2 L=26
25 F03150838 ADATT. A 90° ORIENT.1/2 CONNECTOR 90° 1/2" GAS RACCORD 90°1/2"GAS ANSCHLUSS 90° 1/2" GAS JUNTURA 90° 1/2"GAS
26 F03151272 SCAMBIATORE*ARIA-OLIO OIL CHANGER RADIATEUR COMPLET KOMPLETTER KÜHLER RADIADOR COMPLETO
27 F05150069 FASC.NERA 9X430 RTA ART.5329 BLACK BAND BANDE NOIR 9X430 SCHWARZER BAND 9X430 CINTA NEGRO
28 F05150055 FASCETTA BIANCA 3,6X200 PA6,6 WHITE BAND BANDE BIANCHE WEIBE BAND CINTA BLANCA
32 F03150929 RETE PROT. FORATA * PROTECTION GRID FILTRE RADIATEUR KÜHLERSFILTER FILTRO RADIADOR
33 F03150930 MASSA RADIANTE * RADIATOR RADIATEUR KÜHLER RADIADOR
34 F03150931 CONVOGLIATORE CONVEYOR CONVOYEUR LEITUNG CONVOYADOR
35 F03150932 VENTOLA D.200 X 2015 * FAN ROTOR LAUFRAD VENTILADOR
36 F03150933 ASSIEME GRIGLIA * GRILLE GRILLE GITTER REJILLA
37 F01020476 VITE M10X1,5X30 U5739 8.8 ZN SCREW M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZN VIS M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZN SCHRA. M10X1,5X 30 5739 8.8 ZN TORN. M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZN
38 M76100177 GUARNIZIONE SP. 1 GASKET MM.1 JOINT MM.1 DICHTUNG MM.1 JUNTA MM.1
39 F01020440 VITE M 8X1,25X25 U5739 8.8 ZN BOLT M8X1,25X25 U5739 8.8 ZN VIS M8X1,25X25 U5739 8.8 ZN SCHRA. M8X1,25X25 U5739 8.8 ZN TORNIL.M8X1,25X25 U5739 8.8 ZN
40 F03150938 POMPA RADIATORE G-PANT-JUMBO HYDR. MOTOR KOMPL. MOTEUR HYDRAULIQUE HYDRAULIKMOTOR KOMPL. MOTOR HIDRAULICO COMPL.
41 F01220033 DADO M10X 1,5 D980 8 ZN NUT M10X 1,5 D980 8 ZN ECROU M10X 1,5 D980 8 ZN MUTTER M10X 1,5 D980 8 ZN TUERCA M10X 1,5 D980 8 ZN
42 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN NUT M8X 1,25 D980 8 ZN ECROU M8X 1,25 D980 8 ZN MUTTER M8X 1,25 D980 8 ZN TUERCA M8X 1,25 D980 8 ZN
TAV. 92/13

00551620

00553414
09400643
00553308

00551237

00551686

00552048
00554612

00553422
00553310
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/13
00551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X55
00551620 VITE M14X1.5X40 BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X40
00551686 VITE TE.8G.M20X1,5X70 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 VIS M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X70
00552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO
00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
00553310 DADO AUTOFREN. M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V
00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V
00553422 DADO AUTOFR. M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V
00554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA
09400643 ANCORA DRITTA X ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA
TAV. 92/14 00553410
00551548
09400724

09400725

00559000

58100497

09400708

26100631

09400707

00552986 00553410

00555511 400 -09440703


460 -09446703
500 -09450703 00551548
560 -09456703 09400725
600 -09460703 00556990 09400724

58100833
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/14
00551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X30
00552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA
00553410 DADO AUTOFREN. M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V
00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.11
00556990 TAPPO DI CHIUSURA PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA
00559000 CORDA ELASTICA ELASTIC BAND ELASTISCHES BAND BANDE ELASTIQUE CINTA ELASTICA
09400707 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA
09400708 SUPPORTO GABBIA PROTECTION SUPPORT SCHUTZ TEIL HALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION
09400724 PROTEZIONE LAT. FIANCATA SIDE PROTECTION SUPPORT SEITENSCHUTZ HAELTERUNG SUPPORT PROTECTION LAT. SOPORTE PROTECCION LATERAL
09400725 SUPPORTO PROTEZ. LATER. SIDE PROTECTION SUPPORT SEITENSCHUTZ HAELTERUNG SUPPORT PROTECTION LAT. SOPORTE PROTECCION LATERAL
09440703 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA
09446703 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA
09450703 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA
09456703 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA
09460703 PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION VORDERER SCHUTZ PROTECTION AVANT PROTECCION DELANTERA
26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA
58100497 GABBIA DI PROTEZIONE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION PROTECCION
58100833 PIATTO DI SICUREZZA SAFETY PLATE VERSICHERUNGSPLATTE PLAT DE SECURITE PLATO DE SEGURO
TAV. 92/15
00554924

00551585

MONTAGGIO - ASSEMBLY
Mod. 470 - 520 - 570

00553412 62100819
MONTAGGIO - ASSEMBLY
Mod. 420
00553412
00553412

09400710

00553412
00551582

MONTAGGIO - ASSEMBLY
00551585 Mod. 420
00551582
00553412
MONTAGGIO - ASSEMBLY
Mod. 470 - 520 - 570
09400718 62100818

09400715
00551591

62100817
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 92/15
00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X35
00551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X50
00551591 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X60
00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V
00554924 FASCETTA CLAMP SCHLAUCHKLEMME BANDE ABRAZADERA
09400710 TIRANTE INFERIORE LOWER TENSIONER UNTENSPANNER TENDEUR INFERIEURE TIRANTE INFERIOR
09400715 PIASTRA PER ETICHETTA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA
09400718 ETICHETTA LABEL AUFKLEBER ETIQUETTE ETIQUETA
62100817 KIT IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC KIT ELEKTRISCHES WERKZEUG EQUIPEMENT ELECTRIQUE EQUIPO ELECTRICO
62100818 TUBO PIPE ROHR TUBE TUBO
62100819 TIRANTE TIE ROD SPANNSTANGET TENDEUR TENSOR
TAV. 13/50 WALTERSCHEID

SX DX

00572187 L= 860 - - JUMBO


PANTERA

00570688

00570690
00571159 - 1’3/4 Z20

00570687

00571216

00570689

00570688

00571159 L (min)

00571216
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION
TAV. 13/50
00570687 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00570688 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00570689 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570690 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO
00571159 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00571216 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00572187 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
TAV. 13/35 WALTERSCHEID P 00571203 - 1'3/4 Z6
<mQ6l 00571201 - 1'3/8 Z6
sq 00571202 - 1'3/8 Z21
HFn 00571204 - 1'3/4 Z20

F<m 00570185 00571213


n6 00570025 m 00570186
sqHF<lQPn6 00571258

m 00570187
sqHF<lQPn6 00571256 00571263
00570189
00553507
00554105 00571213 00570502
00551299
00571206 00571211
00570519 00570519 00570520
00570519
00570526 00570525
00570519
00571209
00551597
L (min)

00571205
00553604

00571210 sqQlPH

L
6 00572073 L= 710 X - - (DM - GABBIANO
HM - AQUILA) FRANCIA
L
F 00572152 L= 710 X - - G 330/400
Q 00572101 L= 910 - - X (SC - S COBRA - DM Optional: MG
HM) CON RIPUNTATORE < 00572151 L= 710 X - - G 330/400
GABBIANO - AQUILA - G< 330 Optional: MG
l 00572052 L= 710 - - X SC - S COBRA - DM m 00572150 L=560 X - - MG
HM - GABBIANO - AQUILA n 00572120 L=860 X - - Optional: DM - GABBIANO - HM
s 00572047 L= 710 - - X (DM - GABBIANO - HM AQUILA - FRANCIA - PANTERA
AQUILA) RECO H 00572119 L=710 - - X Optional: SC - S COBRA - DM
q 00572105 L=910 - - X (SC - S COBRA - DM - HM) RECO HM - GABBIANO - AQUILA
CON RIPUNTATORE (G< 330 P 00572077 L=710 - - X SC - S COBRA - DM
GABBIANO - AQUILA) RECO GABBIANO - AQUILA - HM
CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/35
00551299 VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737 BOLT M 12X65 SCHRAUBE M 12X65 VIS M 12X65 TORNILLO M 12X65
00551597 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X110
00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,25
00553604 DADO AUTOBLOCC. M12 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M12
00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.12
00570025 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570185 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00570186 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00570187 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00570189 CONO*X FRIZ.GKN 1 3/4 Z20 Z6 BOLT FOR CLUTCH BOLZEN FUR KUPPLUNG BOULON POUR FRICTION TORNILLO PAR EMBRAGE
00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.
00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO
00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE
00570525 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC SERIES ZWISCHENSCHEIBE SERIE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO SERIE
00570526 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE
00571201 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00571202 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE
00571203 FORCELLA ATTACCO 1 3/4 Z6 LINKAGE FORK 1 3/4 Z6 GABELSTUECK 1 3/4 Z6 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z6 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z6
00571204 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK 1 3/4 Z20 GABELSTUECK 1 3/4 Z20 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z20
00571205 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA
00571206 TRASCINATORE SPLINED HUB MITNEHMER ENTRAINEUR ARRASTRADO
00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION
00571210 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.
00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION
00571213 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA
00571256 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.
00571258 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.
00571263 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.
00572047 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z21 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572052 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z6 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572073 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L1185 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572077 CARDANO GKN DISCHI3/4 Z6 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572101 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z6 LT L1207 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572105 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z21 LT L1207 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572119 CARDANO GKN DISCHI3/4 Z20 LT L1007 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572120 CARDANO GKN CAMME 3/4 Z20 LT L1185 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572150 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L887 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572151 CARDANO GKN CAMME 3/8 Z6 LT L1037 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
00572152 CARDANO GKN CAMME 3/4 Z20 LT L1037 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MP GR MU EP2
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche: Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications: AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes: La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen: Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas: La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- API GL5 - DIN 51825 (KP2K)


- MIL-L-2105C

MASCHIO FRANCE S.a.r.l. MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.


1, rue de Merignan ZA Äußere Nürnberger Straße 5 Calle Cabernet, n° 10
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France D-91177 Thalmässing Poligono Industrial Clot de Moja
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Deutschland Olerdola - 08734 - Barcelona
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +34 93 81.99.058
MASCHIO GASPARDO S.p.A. Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +34 93 81.99.059
Registered office & Production plant
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy MASCHIO MIDDLE EAST MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.
P.O. Box 922388 120 North Scott Park Road
Tel. +39 049 9289810 Amman, 11192 Jordan Eldridge, IA 52748 - USA
Fax +39 049 9289900 Tel. 962 6 5511384 Ph. +1 563 - 285 9937
www.maschionet.com Fax 962 6 5538398 Fax +1 563 - 285 9938
info@maschio.com E-mail: tahaeng@nets.com.jo

You might also like