You are on page 1of 163

‫اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳـﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳـﺔ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴــﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴـــــﺔ‬

‫وزارة اﻟﺘﻌﻠﻴــﻢ اﻟﻌﺎﻟــﻲ و اﻟﺒﺤــﺚ اﻟﻌﻠﻤـــــــــــﻲ‬

‫رﻗﻢ اﻟﺘﺴﺠﻴﻞ‪.................:‬‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﻨﺘـــــﻮري‪ -‬ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ‬


‫اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻲ‪ .............:‬‬ ‫آﻠﻴﺔ اﻵداب و اﻟﻠﻐــــــــــــﺎت‬
‫ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤـــــــــــــــــــــــﺔ‬
‫ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺪآﺘـــــــــــــــــﻮراﻩ‬

‫ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻼﻣﺢ اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ و اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬


‫)رواﻳﺔ" زﻗﺎق اﻟﻤﺪق"ﻟﻨﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ أﻧﻤﻮذﺟﺎ(‬
‫دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﻴﻠﻴﺔ و ﻧﻘﺪﻳﺔ‬

‫ﻣﺬآﺮة ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﻨﻴﻞ ﺷﻬﺎدة اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫إﺷﺮاف اﻟﺪآﺘﻮرة‪:‬‬ ‫إﻋﺪاد اﻟﻄﺎﻟﺒﺔ‪:‬‬


‫ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬ ‫ﺁﻣﺎل ﺁﻳﺖ زﻳﺎن‬
‫ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ‪:‬‬

‫رﺋﻴﺴﺎ‪.‬‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﺴﻨﻄﻴﻨﺔ‬ ‫‪ -1‬اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪآﺘﻮر‪:‬ﻋﻤﺎر وﻳﺲ‬

‫ﻣﺸﺮﻓﺔ و ﻣﻘﺮرة‪.‬‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﺑﺔ‬ ‫‪ -2‬اﻷﺳﺘﺎذة اﻟﺪآﺘﻮرة‪:‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ‪.‬‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻨﺎﺑﺔ‬ ‫‪ -3‬اﻷﺳﺘﺎذة اﻟﺪآﺘﻮرة‪:‬ﻧﺴﻴﻤﺔ ﻋﻴﻼن‬

‫اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ‪2009/2008 :‬‬


Antoine Cottin
59 Est-ce là la volonté de Dieu 46

9
11 Baniqa
Trevor Le Gassik

1978
2008
”About
”Introducing Translation Studies” Translation »
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies »
« Encyclopédie de « In Other Words »
« La traductologie.Science et philosophie de la la traduction »
traduction »

Antoine Cottin

255

255

23

14
15

17 16
Von Humboldt

Antoine Berman

1
Lantri Elfoul,Traductologie,littérature comparée. Ed :Casbah. 2006. P34
2
Idem.P34
3
Antoine Berman,La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain.Ed du Seuil,1999,P 33
2
‫‪Peter Newmark‬‬

‫‪Antoine Galland‬‬

‫‪ِ1‬حّذ عٕبٍٔ‪ٔ .‬ظزَخ اٌززجّخ اٌحذَثخ‪ .‬اٌشزوخ اٌّصزَخ اٌعبٌُّخ ٌٍٕشز‪ٌ-‬ىٔجّبْ‪ .2003 ،‬ص‪67‬‬
‫‪2‬اٌّزجع ٔفسه‪ ،‬ص‪67‬‬
‫‪ 3‬شىلٍ أثى خًٍُ‪ ،‬هبٍٔ اٌّجبرن‪ .‬دور اٌحضبرح اٌعزثُخ اإلسالُِخ فٍ إٌهضخ األورثُخ‪ ،‬دار اٌفىز اٌّعبصز‪ ،‬دار اٌفىز‪ .1996 ،‬ص‪41‬‬
‫‪ِ4‬ذهت َٕبوء اٌحمُمخ اٌزٍ جبءد ثهب اٌىُٕسخ اٌىبثىٌُىُخ عًٍ أٔهب حمُمخ رثبُٔخ‪.‬‬
‫‪5‬‬
‫‪Joëlle Redouane,Encyclopédie de la traduction. 1981. P14‬‬
‫‪3‬‬
‫‪1988‬‬

‫‪Acceptabilité‬‬ ‫‪Lisibilité‬‬

‫‪1‬لزاءح فٍ وزبة‪-‬اإلسزشزاق إلدوارد سعُذ‪ِٕ،‬زذَبد اٌسبخز‪www.alsakher.com.‬‬


‫‪ ..2‬عجذ اٌهبدٌ اإلدرَسٍ‪ ،‬هً لزأ اٌفزٔسُىْ حمب ٔجُت ِحفىظ‪ِ ،‬جٍخ اٌّززجُ‪ ،‬دار اٌغزة ٌٍٕشز واٌزىسَع‪ ،‬عذ‪ .2001 .:01‬ص‪14‬‬

‫‪4‬‬
‫‪2‬‬
‫» ‪« Harem‬‬

‫‪La translation‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬
‫‪-Lantri Elfoul,Traductologie,littérature comparée. Etudes et Essais. Ed :Casbah. 2006. p32.‬‬
‫‪2‬هى شمخ فبخزح رمطٓ ثه اٌخٍُالد اٌالرٍ وٓ رحطٓ ثشخصُخ ِهّخ ِثً اٌسٍطبْ اٌعثّبٍٔ‪ ،‬وهى لجً وً شٍء ِىبْ ٌٍّزعخ‪ .‬وَعٍٕ أَضب حبشُخ ِٓ‬
‫اٌخٍُالد ‪ -‬اٌشزعُبد اٌالرٍ جعٍٓ إلٔجبة األوالد إضبفخ إًٌ اٌخٍُالد اٌّسخزاد طىعب أو وزهب ٌخذِخ اٌٍّه أو ٌٍززفُه عٕه‪.‬‬

‫‪5‬‬
Henri Meschonnic
translatare la translation
transfero

translation2

translation

Antoine Berman

communication Oresme
translatio studii"

analyse 1971 Eugène Nida


Restructuration transfert

1
Inês Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire,Armand Colin,p12
2
Antoine Berman,De la translation à la traduction. Revue :TTR. Vol1,n1. 1988. P32
.‫ جّع فُه ِب صذر ِٓ اٌىزت واٌّمبالد اٌعزثُخ فٍ سِٕه‬،"‫ صبحت وزبة "اٌفهزسذ‬.ٍ‫أدَت ووبرت سُزح وِصٕف وجبِع فهبرص عزث‬3
4
Antoine Berman,De la translation à la traduction. Revue :TTR. Vol1. n1. 1988. P32
ٍ‫ وهى ِززجُ وعبٌُ الهىد وفٍُسىف فزٔس‬1336ٍ‫ وٌذ ف‬.ُ‫ُٔىىال أورَس‬5
.‫ ِفهىَ ٔشأفٍ اٌعصىر اٌىسطً َشُز إًٌ ٔمً اٌعٍىَ واٌثمبفخ اٌّىزىثخ ورزجّزهب ِٓ حضبرح أو جّبعخ إًٌ أخزي‬6
26‫ ص‬2003 .‫ اٌجشائز‬.ٍ‫دار اٌفبراث‬-‫ِشبوً وحٍىي‬-‫ اٌززجّخ األدثُخ‬،‫إٔعبَ ثُىض‬7

6
La traduction littéraire 2

singularité

Fortunato Israël3

scholar

1
Mona Baker,Kirsten Malmkjaer,The Encyclopedia of Translation Studies. Illustrated. 1998. P127
2
O. Classe,Ecyclopedia of Literary Translation into English. Taylor and Francis. 2000. Pvii
3
La traduction littéraire en questions. Entretien avec Fortunato Israel. 2000.
4
Said. M. Shiyab,A Textbook of Translation. Garant. 2006. P85
5
Aleksander Ablamowicz,Du problème de la traduction littéraire. P1. WWW. eventos. uevora.
pt /comparada/VolumeII/
7
Joëlle Redouane

Antoine Berman

1
Henri Van Hoof,Traduire l’anglais. DUCULOT. 1989. P10
2
Joëlle Redouane,La traductologie,Science et philosophie de la traduction. Office des Publications
Universitaires. 1985. P176
3
SusanBassnett-Mcguire,Translation Studies,Routledge. 2004. P110
4
Jeremy Munday,Introducing Translation studies,Theories and applications. Routledge. Taylor &Francis Group.
2004. P149
8
« Les Belles infidèles »

Gilles Ménage
Félix Cicéron Perrot d’Ablancourt

François Malherbe3
Mme Dacier

Dryden Denham

46‫ ص‬.2003 .‫ اٌجشائز‬.ٍ‫ اٌززجّخ األدثُخ –ِشبوً وحٍىي –دار اٌفبراث‬.‫إٔعبَ ثُىض‬1
2
Henri Van Hoof,Histoire de la traduction en occident. Bibliothèque de Linguistique,DUCULOT. 1996. P48-49
3
Idem,P48
4
Idem. P52
paraphrase ‫وإٌمً ثزصزف‬imitation ‫واٌّحبوبح‬métaphraseٍ‫إٌمً اٌحزف‬:ٍ‫ لسُ اٌززجّخ إًٌ ثالثخ فئبد ه‬5
32 ‫ ص‬- 2003ْ‫ٌىٔجّب‬-‫ اٌشزوخ اٌّصزَخ اٌعبٌُّخ ٌٍٕشزو اٌزىسَع‬.‫ ٔظزَخ اٌززجّخ اٌحذَثخ‬.ٍٔ‫ ِحّذ عٕب‬6
9
Saint Jérôme

adaptation
Umberto Eco
Le Roman de la rose
Eugène Nida
Equivalence dynamique
Georges Mounin

verre neutre

assimilation et annexion

altérité

28-29‫ص‬. ‫اٌّزجع ٔفسه‬1


2
Joëlle Redouane,Encyclopédie de la traductionOffice des Publications universitaires. 1981. p22
3
Inês oseki-Dépré,Théories et pratiques de la traduction littéraire,p 34
4
Idem,p43
5
Jean-René Ladmiral,Traduire : théorèmes pour la traduction,Gallimard. P112
10
éthique

Schleiermacher Friedrich

Walter Benjamin
Vladimir Nabokov

Foreignization Domestication

1
Jean-René Ladmiral,Lever le rideau théorique in Palimpsestes-Traduction ou adaptation,de la lettre à l’esprit.
Presses Sorbonne,2004. n16,P21
2
Jeremy munday,Introducing Translation Studies,Routledge-Taylor&Francis Group,2004. P
3
Idem,P149
36‫ص‬2003 .‫ اٌشزنح اٌّصزَخ اٌعبٌُّخ ٌٍٕشز‬،‫ٔظزٌ اٌززجّخ اٌحذَثخ‬
‫ح‬ ،ٍٔ‫ِحّذ عٕب‬4
5
Walter Bejamin, The of Translator in Daniel Weissbort. Translation,Theory and Practice. A historical Reader.
Oxford UniversityPress. 2006. P304
6
Joëlle Redouane, encyclopédie de la traduction. 1981. P45
11
Domestication

Lawrance Venuti
The Translator’s Invisibility
naturalization

Jean-René Ladmiral

Trevor Le Gassik

‫ وأحُبْ ِب رؤدٌ إًٌ رصىراد ِسجمخ حُبي اٌشعىة‬،‫ هٍ ٔشعخ رزّثً فٍ اٌّجبٌغخ فٍ رمذَز أفزاد ِب ٌٍمُُ واألشىبي اٌثمبفُخ ٌجّبعزهُ اإلثُٕخ‬1
ًٌ‫ ولذ عزفذ اإلثٕىِزوشَخ أوال عٕذ اٌزوِبْ حُث وبْ َزُ إدِبج إٌصىص اإلغزَمُخ أثٕبء رزجّزهب إ‬.‫األخزي ورفضهب عٓ طزَك اسزُعبثهب‬
.‫اٌالرُُٕخ‬
3
Jeremy Munday,Introducing Translation Studies. Routledge-Taylor&Francis Group. 2004. P147
4
Jean-René Ladmiral,Lever le rideau théorique,Palimpsestes. De la lettre à l’esprit :Traduction ou adaptation.
Presses Sorbonne. 2004. n16. P20
12
Foreignization :

Tarchetti

Newman

L’intraduisibilité 3

Du Bellay
Goethe

Du Bellay

1
Jeremy Munday,Introducing Translation Studies. Routledge. Taylor &Francis Group. 2004. P147
2
Idem,P147
42‫ ص‬2003 ‫ِصز‬-ْ‫ٌىٔجّب‬-‫اٌشزوخ اٌّصزَخ اٌعبٌُّخ ٌٍٕشز واٌزىسَع‬-‫ ٔظزَخ اٌززجّخ اٌحذَثخ‬.ٍٔ‫ِحّذ عٕب‬3
53‫ ص‬2003 .ٍ‫دار اٌفبراث‬-‫ِشبوً وحٍىي‬-‫ اٌززجّخ األدثُخ‬،‫إٔعبَ ثُىض‬4
5
Joëlle Redouane, La traductologie,science et philosophie de la traduction. Office des Publications
Universitaires. 1985. 176
6
Jean-René Ladmiral,Traduire :théorèmes pour la traduction. Gallimard. P99
13
Du Les Belles Infidèles
Bellay

Voltaire Victor Hugo

Grant Showerman
Roman Jakobson

Catford

1
Joëlle Redouane,Encyclopédie de la traduction. Office des Publications Universitaires1985. P43
2
Edmond Cary,Comment faut-il traduire,Presses Univer. Septentrion. 1985. P26
20‫ ص‬..1976 .‫ِبجذ إٌجبر‬:‫ رز‬.‫ ٔحى عٍُ اٌززجّخ‬.‫َىجُٓ ٔبَذا‬3
4
Basil Hatim,Jeremy Munday ,Translation :An Advanced Resource Book. Illustrated. 2004. P10
5
Susan Bassnett-Mcguire,Translation Studies. Routledge. 2004. P38
14
Polysémie

relevant

yukata
Popovič

Bloomfield

Edward Sapir
Benjamin Lee Whorf

1
John Catford,A Linguistic Theory of Translation. 1980. P94
2
Idem,P96
3
Susan Bassnett,Translation Studies. Routledge. 2004. P38
4
John Catford,A Linguistic Theory of Translation. 1980. P 100
5
Joëlle Redouane,La traductologie ,Science et philosophie de la traduction. 1985. P143-142-
6
Joëlle Redouane, Encyclopédie de la traduction. 1981. P46.
7
Idem, P46
15
(Perilangue) (Langue-Culture)

Universaux du langage

1
Evènements 2 Objets
verbes

4 Abstractions 3
Conjonctions, Relations
Prépositions

1
Inês Oseki -Dépré , Théories et Pratiques de la traduction littéraire. P54-55
2
Joëlle Redouane ,Encyclopédie de la traduction. 1981. P38
3
Jean Claude Margot,Traduire sans trahir. L’Age d’Homme. 1990. P74
4
Idem.P75
5
Joëlle Redouane,La traductologie,science et philosophie de la traduction. 1985. P143
16
Perrault
Lamartine

Basil Hatim Jeremy Munday

Vinay
Darbelnet

59‫ ص‬2003-‫ِشبوً وحٍىي‬-‫ اٌززجّخ األدثُخ‬.‫إٔعبَ ثُىض‬1


2
Edmond Cary,Comment faut-il traduire,Presses Univ. Septentrion. 1985. P26
3
Basil Hatim,Jeremy Munday,Translation :An Advanced Resource Book. 1998. P15

17
La notion d’équivalence 4

John
Anthony Pym Catford

Susan Bassnett
Mary Snell-Hornby

Transaction
negociated

Jean-
René Ladmiral
"On Linguistic Roman Jakobson
Aspects of Translation"

1
Fortunato Israël,La trace du lien en traduction. Identité,altérité,équivalence. La traduction comme relation.
Lettres modernes minard. Paris-Caen. 2002. P88.
2
Jean-René Ladmiral. Traduire:Théorèmes pour la traduction. Gallimard. P20
3
Jeremy Munday,Introducing Translation Studies. Routledge. 2004. P36.
18
Eugene Nida

Formal Equivalence

équivalence dynamique

naturalness

Peter Newmark

semantic equivalence

communicative equivalence"

l’analyse componentielle

64‫ ص‬2003-ْ‫ اٌشزوخ اٌّصزَخ اٌعبٌُّخ ٌٍٕشز واٌزىسَع –ٌىٔجّب‬،‫ ٔظزَخ اٌززجّخ اٌحذَثخ‬،ٍٔ‫ ِحّذ عٕب‬1
66‫ ص‬.‫اٌّزجع ٔفسه‬2
71-70‫اٌّزجع ٔفسه ص‬3
19
Juliane House

équivalence fonctionnelle

Mona Baker

113‫ ص‬.2003 .‫ اٌجشائز‬.ٍ‫دار اٌفبراث‬-‫ِشبوً وحٍىي‬-‫ اٌززجّخ األدثُخ‬.‫إٔعبَ ثُىض‬1


2
Joëlle Redouane, La traductologie. Science et philosophie du langage. Office Des Publications Universitaires.
Alger. 1985. P128
3
Idem,. P117
4
Vanessa Leonardi,Equivalence in Translation Between Myth and Reality. Translation Journal. Vol4. n4. 2000.
http://accurapid. com
5
Mona Baker. In Other Words. A Coursebook on Translation. Illustrated. 1992P10
6
,Idem.P83.
7
Idem. P120
8
Idem..P217
20
Katharina Hans Vermeer
Skopos Theory Reiss
skopos
Translatum"

Louis Jolicoeur

Irrelevant

1
Gladys Gonzales. Traduction et équivalence:état de la question.. 2003. WWW. these. ulaval. ca/2003/
21
22
John Fédorov -
catford
Hjelmslev Noam Chomsky
Halliday
Eugene Nida

Jean Pierre Vinay


Jean Darbelnet

.ْ‫ األسد‬،‫غ‬٠‫ص‬ٛ‫اٌر‬ٚ ‫ ِىرثح داس اٌثمافح ٌٍٕشش‬.‫تاٌؼىس‬ٚ ‫ح‬٠‫ض‬١ٍ‫ اإلٔج‬ٌٝ‫ح إ‬١‫س اٌرشجّح ِٓ اٌؼشت‬٠‫ ذذس‬ٟ‫ا ف‬ٙ‫ماذ‬١‫ذطث‬ٚ ‫اخ اٌرشجّح‬٠‫ ٔظش‬.ٓ١٘‫ِذّذ شا‬-1
.Brower‫س‬ٚ‫تشا‬ٚ Belloc‫ن‬ٍٛ١‫ ت‬ٚ Savoryٞ‫س‬ٛ‫ ٘زا اٌّجاي وً ِٓ ساف‬ٟ‫لذ تشص ف‬ٚ 17‫ص‬1998
18-17‫ ص‬،ٗ‫اٌّشجغ ٔفس‬-2
3
J. C. Catford,A linguistic Theory of Translation. Oxford university Press. 1980. P20.
4
Inês Oseki-Dépré,Théories et pratiques de la traduction littéraire. Armand Collin. P56
ًِ‫ا‬ٛ‫أخز اٌؼ‬ٚ ‫ك‬١ٍ‫ػح تاٌرؼ‬ٛ‫ٗ ٌٍرشجّح اٌّشف‬١ٕ‫ذث‬ٚ ٟ‫لف‬ٌّٛ‫اق ا‬١‫ي اٌس‬ٛ‫رٗ د‬٠‫ػٓ ٔظش‬ٚ ٟ‫فسى‬ٕٛ١ٌ‫ا ِا‬١‫ج‬ٌٛٛ‫ت‬ٚ‫ّىٓ اٌرذذز ٕ٘ا ػٓ أػّاي ػاٌُ األٔثش‬٠-5
.‫ح‬٠‫ض‬١ٍ‫ اٌٍغح اإلٔج‬ٍٝ‫ ػ‬ٞ‫اد‬ٌٙ‫ط ا‬١‫ب اٌّذ‬ٛ‫رشجُ ِٓ ٌغاخ شؼ‬٠ ْ‫ٓ اإلػرثاس خاطح ػٕذِا وا‬١‫ٗ تؼ‬١‫ذٍم‬ٚ ‫ح إٔراج إٌض‬١ٍّ‫ ػ‬ٟ‫ح اٌّؤثشج ف‬١‫اٌثماف‬

24
1

: 1871 Edward Burnet Tylor

Claude Lévi-Strauss

1
Culture. Encarta. Encyclopédie Professionnelle Eléctronique. 2005
2
Jean François Hersent,traduire ou la rencontre entre les cultures. BBF. Paris. n5. 2003. P57
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬3

25
Casagrande

sacré

Whorf Sapir

‫ ِىرثح داس اٌثمافح ٌٍٕشش‬.‫تاٌؼىس‬ٚ ‫ح‬٠‫ض‬١ٍ‫ اإلٔج‬ٌٝ‫ح إ‬١‫س اٌرشجّح ِٓ اٌؼشت‬٠‫ ذذس‬ٟ‫ا ف‬ٙ‫ماذ‬١‫ذطث‬ٚ ‫اخ اٌرشجّح‬٠‫ ٔظش‬.ٓ١٘‫ِذّذ شا‬-1
26‫ ص‬.ْ‫ األسد‬،‫غ‬٠‫ص‬ٛ‫ اٌر‬ٚ
2
-Jan de Waard-Eugene. A. Nida,D’une langue à l’autre. Traduire :l’équivalence fonctionnelle en traduction
biblique. trad :Janine de Waard. Alliance biblique universelle. 2003. P7
.ْ‫غ األسد‬٠‫ص‬ٛ‫اٌر‬ٚ ‫ ِىرثح داس اٌثمافح ٌٍٕشش‬.‫تاٌؼىس‬ٚ ‫ح‬٠‫ض‬١ٍ‫ اإلٔج‬ٌٝ‫ح إ‬١‫س اٌرشجّح ِٓ اٌؼشت‬٠‫ ذذس‬ٟ‫ا –ف‬ٙ‫م‬١‫ذطث‬ٚ ‫اخ اٌرشجّح‬٠‫ ٔظش‬.ٓ١٘‫ ِذّذ شا‬-3
26‫ ص‬1965 ،‫ش‬١‫اسد سات‬ٚ‫ إد‬.1998
4
Paul Bensimon,Palimpsestes :Traduire la culture. Presses de la Sorbonne Nouvelle. 1998. n11. P10

26
monsoon
loch

« you »

1
Georges Mounin,Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard. 1963. P62
.125‫ص‬. 1992.‫طشاتٍس اٌغشب‬.‫داس اٌذىّح‬.‫دسٓ غضاٌح‬:‫ ذش‬،‫ اٌرشجّح‬ٟ‫ اٌجاِغ ف‬،‫ِاسن‬ٛ١ٔ ‫رش‬١‫ت‬2
3
Yowell Y. Aziz,Muftah S. Lataiwish,Principles of Translation. Dar AnnAhda Alarabiya. 2002. P119
4
Idem,P111

27
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬1
125‫ص‬. 1992.‫طشاتٍس اٌغشب‬.‫داس اٌذىّح‬.‫دسٓ غضاٌح‬:‫ ذش‬،‫ اٌرشجّح‬ٟ‫ اٌجاِغ ف‬،‫ِاسن‬ٛ١ٔ ‫رش‬١‫ت‬2
3
Mohammad shaheen,Theories of Translation and Their Application to the Teaching of English-Arabic. Dar Al-
Thaqafa Library. Jordan. P38
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬4

28
2

Encarta

Quillet

sainteté

1
Religion. Encarta Encyclopédie Professionnelle électronique. 2005
2
Dictionnaire Encyclopédique Quillet. Librairie Aristide Quillet. Paris. 1983. P5769
3
Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard. 1963. P68
4
Lantri Elfoul,Traductologie. Littérature comparée. Casbah. Alger. 2006. P165
.‫اج اٌفشد‬١‫ْ د‬ٚ‫ ِخرٍف شؤ‬ٟ‫ ٌزا فمذ وأد ذرذخً ف‬،ٝ‫سط‬ٌٛ‫ْ ا‬ٚ‫ اٌمش‬ٟ‫ح ف‬١‫ت‬ٚ‫ اٌثالد األس‬ٟ‫ ف‬ٍٝ‫ اٌسٍطح األػ‬ٟ٘ ‫سح‬١ٕ‫وأد اٌى‬5

29
‫‪Dieu‬‬
‫‪Allah‬‬

‫‪Allah‬‬ ‫‪une déesse‬‬ ‫‪des dieux‬‬

‫‪ِ1‬ذّذ ػثذ اٌّج‪١‬ذ دسٕاخ‪ِ ،‬جٍح جاِؼح ذشش‪ٌٍ ٓ٠‬ذساساخ ‪ٚ‬اٌثذ‪ٛ‬ز اٌؼٍّ‪١‬ح‪ .‬سٍسٍح ا‪٢‬داب ‪ٚ‬اٌؼٍ‪ َٛ‬اإلٔسأ‪١‬ح‪ .‬اٌّجٍذ ‪ .24‬ػذ‪ 2005 .2:‬ص‪140‬‬

‫‪30‬‬
tabou

autocensure
euphémisme
bâtard

l’alchimie érotique

1
Raoudha Kammoun. Traduire la sexualité en arabe. Traduire la langue ,traduire la culture. Rencontres
linguistiques méditerranéennes. Maisonneuve et Larose. 2003. P124
2
Idem,P129
3
The Translator’s Dilemma with Bias (English-Arabic). (Babel. Vol48,N2. pp147-162. 2002. in Hasan Ghazala.
Essays in Translation and Stylistics. Dar El-Ilm Lilmalayin. Beyrouth. 2004. P163
4
Raoudha Kammoun,Traduire la sexualité en arabe. Traduire la langue ,traduire la culture. Rencontres
linguistiques méditerranéennes. Maisonneuve et Larose. 2003. P131

31
Proust Zola
le marquis de Sade

nuances
hors d’oeuvres
2
entremets entrée

la béret
fraise
1
Lantri elfoul,Traductologie. Littérature comparée. Casbah. Alger. 2006. P168
.130‫ص‬. 1992.‫طشاتٍس اٌغشب‬.‫داس اٌذىّح‬.‫دسٓ غضاٌح‬:‫ ذش‬،‫ اٌرشجّح‬ٟ‫ اٌجاِغ ف‬،‫ِاسن‬ٛ١ٔ ‫رش‬١‫ت‬2

32
‫‪idiolectes‬‬

‫‪ ٚ1‬إْ وأد لذ سّ‪١‬د ٘ىزا ٌى‪ٙٔٛ‬ا ف‪ ٟ‬األطً غشفح ذ‪ٛ‬ػغ ف‪ٙ١‬ا اٌمًٍ اٌفخاس‪٠‬ح ‪ِ ٟ٘ٚ‬ؼش‪ٚ‬فح ف‪ِ ٟ‬ظش‪ ،‬خاطح اٌما٘شج ‪ٚ‬ذؼ‪ٛ‬د إٌ‪ ٝ‬اٌؼظش اٌٍّّ‪ٛ‬و‪.ٟ‬‬
‫‪ِٕ2‬رذ‪٠‬اخ اٌٍّّىح اٌّؼّاس‪٠‬ح اٌؼشت‪١‬ح‪.‬‬
‫‪ 3‬دساَ اٌذ‪ِ ٓ٠‬ظطف‪ ،ٝ‬األدب اٌشؼث‪ ...ٟ‬راوشج األُِ(ّّٔ‪ٛ‬رج ِٓ األدب اٌشؼث‪ ٟ‬اٌّظش‪ِ .)ٞ‬جٍح جس‪ٛ‬س ٌؼٍ‪ َٛ‬اٌرشجّح ‪ٚ‬اٌٍغح‪.‬‬
‫‪http://traductionmagazine. com‬‬

‫‪ ٛ٘ 4.‬اسرؼّاي اٌفشد اٌخاص ٌٍغح ِا‬

‫‪33‬‬
sociolectes1
superposition des langues

‫شّ٘ا‬١‫ غ‬ٚ ِٟٕٙٛ١‫س‬ٛ‫اإلٔرّاء اٌس‬،ٟ‫ اٌذساس‬ٜٛ‫ ذرذذد ِثال تاٌّسر‬ٟ‫اٌر‬ٚ ‫ح‬١‫ثماف‬ٛ١‫س‬ٛ‫ا جّاػح س‬ٙ‫ ذرذذث‬ٟ‫ع ِٓ اٌٍغح اٌر‬ٛٔ 1
2
Antoine Berman,La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Editions Du Seuil. Paris. 1999. P66
138‫ص‬.1992. ‫طشاتٍس اٌغشب‬.‫ داس اٌذىّح‬.‫دسٓ غضاٌح‬:‫ ذش‬،‫ اٌرشجّح‬ٟ‫ اٌجاِغ ف‬،‫ِاسن‬ٛ١ٔ ‫رش‬١‫ت‬3
4
Henri Meschonnic,Poétique du traduire. Verdier,1999. P84-85
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬5

34
Jost Trier

200

Sens connotatif
sens dénotatif

85‫ػذ‬2002 .‫ دِشك‬.ٟ‫ ِجٍح اٌرشاز اٌؼشت‬.ٟ‫ اٌؼشت‬ٞٛ‫ اٌرشاز اٌٍغ‬ٟ‫ح ف‬١ٌ‫ي اٌذال‬ٛ‫ح اٌذم‬٠‫س ٔظش‬ٚ‫ جز‬،‫ص‬ٚ‫أدّذ ػض‬1
2
Georges Mounin,Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard. 1963. P72
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬3
4
Farouk. A. N. Bouhadiba,Semantic Fields and Translation. Al-Mutargim. Dar El Gharb. N01. 2001. P68
5
Georges Mounin,Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard. 1963. P72
‫ا‬ٙ١ٍ‫س ِرفك ػ‬١ٌ ‫ح‬١‫اٌّظطٍذاخ اٌؼشت‬6
7
Jean-René Ladmiral,Traduire :théorèmes pour la traduction. Gallimard. P173
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬8
9
Jan de Waard,Eugene A. Nida,D’une langue à une autre. Traduire :l’équivalence fonctionnelle en traduction
biblique. Trad :Janine de Waard. Alliance biblique universelle. 2003. P179

35
Emma Madame Bovary

hypéronymes

Itamar Even- Polysystem theory


Gideon Toury Zohar
norms

1
Cristina Adrada Rafael ,La traduction de la connotation onomastique en littérature in La traduction,contact de
langues et de cultures. Artois Presses Université. 2005. P83
229‫ ص‬2003-ْ‫ٔجّا‬ٌٛ-‫ح ٌٍٕشش‬١ٌّ‫ح اٌؼا‬٠‫ اٌششوح اٌّظش‬،‫ثح‬٠‫ اٌرشجّح اٌذذ‬ٞ‫ٔظش‬
‫ج‬ ،ٟٔ‫ِذّذ ػٕا‬2

36
André Lefévere Susan Bassnett

Sherry Simon
féminisme

« love me love my dog »

246‫ص‬. ٗ‫اٌّشجغ ٔفس‬1


2
The Translator’s Dilemma with Bias(English-Arabic) (Babel,Vol48,N2,pp. 147-162,2002 in Hasan
Ghazala,Essays in Translation and Stylisicts. Dar El-Ilm Lilmalayn. Beyrouth. 2004. P152.

37
Babel « The Translator’s Dilemma with Bias »

1
The Translator’s Dilemma with Bias(English-Arabic). (Babel,Vol48,N2,pp147-162. 2002 in Hasan Ghazala.
Essays in Translation and Stylistics. Dar El-Ilm Lilmalayin. Beyrouth. 2004. 153-154

38
Priviliged reader

4
théories herméneutiques
5
cercle herméneutique

‫ح‬١ٍ‫ دساسح ػاللاذٗ اٌذاخ‬ٛ٘ ٖ‫ش إٌض ػٕذ‬١‫ فرفس‬.‫ّا‬ٍِٙ‫ إثثاخ ذىا‬ٌٝ‫ إ‬Paul Ricoeur ٝ‫سؼ‬٠ ‫ّٕا‬١‫ش ت‬١‫اٌرفس‬ٚ ً٠ٚ‫ٓ اٌرأ‬١‫ ت‬Wilhelm Dilthey ‫ض‬١ّ٠ 1
.‫ك ِٕخ ٘زٖ اٌؼاللاخ دالٌح ِا‬٠‫تً ػٓ طش‬ٚ‫ اٌرأ‬ٟ‫أذ‬٠ ‫ال ثّح‬ٚ‫اذٗ اٌخاطح أ‬١ٕ‫ت‬ٚ
2
Katharina Reiss,La critique des traductions,ses possibilités et ses limites. Trad :C. Boquet. Artois Presses
Université. 2002. P134
3
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬
‫وأد‬ٚ ."ً٠ٚ‫اٌرأ‬ٚ ُٙ‫"فٓ اٌف‬Jean Strabinsky ‫ دسة‬ٟٕ‫ ذؼ‬ٟ٘ٚ .‫ح‬١‫م‬٠‫ا اإلغش‬١‫ج‬ٌٛٛ‫ث‬١ٌّ‫ ا‬ٟ‫ إٌٗ ف‬ٛ٘ٚ Hermès ٌٝ‫ما إ‬١‫ط‬ِٕٛ‫يعود أطً وٍّح ٘ش‬4
.‫ح‬١‫ح فٍسف‬٠‫س تؼذ رٌه فرظثخ ٔظش‬ٛ‫ ٌررط‬،‫ك‬٠‫ح ػٕذ لذِاء اإلغش‬١ٕ٠‫ اٌذ‬ٚ‫ أ‬،‫ح‬١ٔٛٔ‫اٌما‬ٚ ،‫ح‬١ٕ٠‫ص اٌذ‬ٛ‫ح تششح إٌظ‬٠‫ اٌثذا‬ٟ‫ ف‬ٕٝ‫ذؼ‬
.‫اب‬٠‫إ‬ٚ ‫ ر٘اب‬ٟ‫ ذرُ ف‬ٟ٘ٚ ُٙ‫ ٘زٖ اٌذائشج دشوح اٌف‬ٟ‫ظف ف‬٠5
6
Jane Elisabeth Wilhelm ,Autour des Limbes,un hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston in
Palimpsestes :Traduire l’intertextualité. Presses Sorbonne Nouvelle. 2006. P80
7
Idem. P77

39
Interprétation psychologique
Hans Gadamer
interprétation grammaticale

Umberto Eco

Katharina Reiss

traits pertinents
4

Hermeneutic Motion5
initiative trust 1

agression 2

2006 .‫ اٌجضائش‬.‫ساخ اإلخرالف‬ٛ‫ ِٕش‬.‫اخ اٌمشاءج‬٠‫ ٔظش‬ٌٝ‫ً إ‬٠ٚ‫ ِٓ فٍسفاخ اٌـرأ‬،ٟ‫ُ ششف‬٠‫ػثذ اٌىش‬1
2
Katharina Reiss,La critique des traductions ,ses possibilités et ses limites. Artois Presses Université. 2002.
P135
3
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬
4
Kadhim Al-Ali,Misreading and Mistranslation,Translation Directory.
http://www. translationdirectry. com. /article535. hotm
276‫ ص‬2003-‫غ‬٠‫ص‬ٛ‫اٌر‬ٚ ‫ح ٌٍٕشش‬١ٌّ‫ح اٌؼا‬٠‫اٌششوح اٌّظش‬-ْ‫ٔجّا‬ٌٛ ،‫ثح‬٠‫ اٌرشجّح اٌذذ‬ٞ‫ٔظش‬
‫ج‬ ،ٟٔ‫ِذّذ ػٕا‬5

40
incorporation 3

compensation 4

Wolfgang Iser

le bagage cognitif 1

le contexte cognitif 2

les compléments cognitifs 3

actualiser hypothèses de sens

1
Jan de Waard,Eugene A. Nida,D’une langue à une autre. Traduire :l’équivalence fonctionnelle en traduction
biblique. Trad :Janine de Waard. Alliance biblique universelle. 2003. 28
149‫ ص‬2006 .‫ اٌجضائش‬.‫ساخ اإلخرالف‬ٛ‫ ِٕش‬.ٟ‫اخ اٌرٍم‬٠‫ ٔظش‬ٌٝ‫ً إ‬٠ٚ‫ ِٓ فٍسفاخ اٌرأ‬.ٟ‫ُ ششف‬٠‫ػثذ اٌىش‬2
3
Freddie Plassard. Lire pour traduire. Illustrated. 2007. P70

41
‫‪intentionnalité‬‬

‫‪Jauss‬‬

‫‪lecteur implicite‬‬

‫‪1‬‬
‫‪Freddie Plassard,Lire pour traduire. Illustrated. 2007. P54‬‬
‫‪2‬ػثذ اٌىش‪ ُ٠‬ششف‪ ِٓ. ٟ‬فٍسفاخ اٌرأ‪ ً٠ٚ‬إٌ‪ٔ ٝ‬ظش‪٠‬اخ اٌرٍم‪ِٕ. ٟ‬ش‪ٛ‬ساخ االخرالف ‪.‬اٌجضائش‪.‬ص‪163‬‬
‫‪3‬ف‪ ٟ‬ػثذ اٌىش‪ ُ٠‬ششف‪ ِٓ .ٟ‬فٍسفاخ اٌرأ‪ ً٠ٚ‬إٌ‪ٔ ٝ‬ظش‪٠‬اخ اٌرٍم‪ِٕ .ٟ‬ش‪ٛ‬ساخ االخرالف‪,‬اٌجضائش‪H. R. Jauss,pour une esthétique de la , .‬‬
‫‪ 2006 réception,‬ص‪165‬‬
‫‪4‬ػثذ اٌىش‪ ُ٠‬ششف‪ ِٓ .ٟ‬فٍسفاخ اٌرأ‪ ً٠ٚ‬ػٍ‪ٔ ٝ‬ظش‪٠‬اخ اٌمشاءج‪ِٕ .‬ش‪ٛ‬ساخ االخرالف‪ .‬اٌجضائش‪ 2006 .‬ص‪165‬‬
‫‪ 5‬اٌّشجغ ٔفسٗ ص‪185-184‬‬

‫‪42‬‬
lecteur informé

lecteur visé

Translation Studies Susan Bassnett


Juri Lotman
1
2

3
4

1
Said M. Shiyab, Textbook of Translation,Garant. 2006. P84

43
1
Antoine Berman,L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique,Paris. Gallimard.
1984. P16

44
culturèmes

Jiri Levy

1
Joëlle Redouane,La traductologie. Science et philosophie de la traduction. Office Des Publications
Universitaires. Alger. 1985. P70

45
1
Traduction littérale : 1 1

Krings
José Lambert 3

Chesterman

1 1 1

Etienne Dolet

La manière de bien traduire d’une langue en aultre

1
Mahmoud Ordudari,Translation Procedures,Strategies and Methods. Translation Journal. Vol11. n03. 2007
2
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬
3
José Lambert,Les stratégies de traduction dans les cultures :positions théoriques et travaux récents. TTR. Vol1.
n2. P79. Http://www. erudit. org/revue/ttr/1988
4
Jean Demanuelli,Claude Demanuelli,La traduction :mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson.
Paris,Milan ,Barcelone. 1995. P177

46
2 1 1

Stylistique comparée du français et de


l’anglais

Faux amis

Est-ce là
la volonté de Dieu ?

1
Camille I. Hechaimé,La traduction par les textes. Dar El-Machreq. Beyrouth. 2002. P61
77‫ ص‬2003 .ٟ‫داس اٌفاسات‬-‫ي‬ٍٛ‫د‬ٚ ً‫ح –ِشاو‬١‫ اٌرشجّح األدت‬،‫ع‬ٛ١‫إٔؼاَ ت‬2

47
‫‪Formal‬‬
‫‪Shift‬‬ ‫‪correspondance‬‬

‫‪les maisons basses‬‬

‫‪formal equivalence‬‬

‫‪ِ1‬ذّذ ػٕأ‪ٔ ،ٟ‬ظش‪٠‬اخ اٌرشجّح اٌذذ‪٠‬ثح‪ .‬اٌششوح اٌّظش‪٠‬ح اٌؼاٌّ‪١‬ح ٌٍٕشش ‪ٚ‬اٌر‪ٛ‬ص‪٠‬غ‪ٌٔٛ-‬جّاْ‪ِ-‬ظش‪ 2003 .‬ص‪89‬‬
‫‪2‬اٌّشجغ ٔفسٗ‪ .‬ص ‪96‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Basil Hatim,Ian Mason,Discourse and The Translator. Longman. 1990. P6‬‬
‫‪4‬‬
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬
‫‪5‬ت‪١‬رش ٔ‪ِٛ١‬اسن‪ .‬اٌجاِغ ف‪ ٟ‬اٌرشجّح‪ ،‬ذش‪:‬دسٓ غضاٌح‪،‬داس اٌذىّح‪.‬طشاتٍس اٌغشب‪ .1992.‬ص‪99‬‬
‫‪6‬اٌّشجغ ٔفسٗ‪ .‬ص‪105‬‬
‫‪ٛ٠7‬ج‪ٔ ٓ١‬ا‪٠‬ذا‪ٔ .‬ذ‪ ٛ‬ػٍُ اٌرشجّح‪ .‬ذش‪ِ:‬اجذ إٌجاس‪ِ .‬طث‪ٛ‬ػاخ ‪ٚ‬صاسج اإلػالَ‪ .‬اٌجّ‪ٛٙ‬س‪٠‬ح اٌؼشال‪١‬ح‪ 1976 .‬ص‪319-318‬‬

‫‪48‬‬
Eric Demanuelli Jean

parody

L’adaptation 2 1

320-319‫ ص‬1976,‫ح‬١‫ح اٌؼشال‬٠‫س‬ّٛٙ‫اٌج‬.َ‫صاسج اإلػال‬ٚ ‫ػاخ‬ٛ‫ِطث‬.‫ِاجذ إٌجاس‬:‫ذش‬.‫ ػٍُ اٌرشجّح‬ٛ‫ٔذ‬.‫ذا‬٠‫ٓ ٔا‬١‫ج‬ٛ٠1


2
Jean-René Ladmiral,Le prisme interculturel de la traduction,in Palimpsestes :Traduire la culture n11. P26
3
Jean,Eric Demanuelli. La traduction :mode d’emploi ,Glossaire analytique. Masson. 1995. P177
4
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬
5
Mona Baker,Kirsten Malmkjaer,The Routledge Encyclopedia of Translation. Illustrated. 1998. P125
ِٓ ‫ادذج‬ٚ ‫ا‬ٙٔ‫ إٌض اٌّرشجُ أل‬ٟ‫ح ف‬١‫ ٘زٖ اٌخاط‬ٍٝ‫ْ ػ‬ٛ‫ثم‬٠ ٓ١ّ‫جؼً تؼغ اٌّرشج‬٠ ‫ ِا‬،‫ا‬ٙ١‫دا ف‬ٛ‫ع ِمظ‬ّٛ‫ْ اٌغ‬ٛ‫ى‬٠ ٟ‫ص اٌر‬ٛ‫ ٕ٘ان تؼغ إٌظ‬6
‫ إٌض اٌّظذس‬ِٟ‫ِشا‬

49
Denham
Cowley

1 2 1

He kissed his
daughter on her lips

93‫ ص‬2003 .‫ِظش‬-ْ‫ٔجّا‬ٌٛ-‫غ‬٠‫ص‬ٛ‫اٌر‬ٚ ‫ح ٌٍٕشش‬١ٌّ‫ح اٌؼا‬٠‫ اٌششوح اٌّظش‬.‫ثح‬٠‫ٌرشجّح اٌذذ‬ٞ‫ٔظش‬


‫ج‬ .ٟٔ‫ِذّذ ػٕا‬1
2
Mona Baker,Kirsten Malmkjaer,The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Illustrated. 1998. P6
94‫ ص‬2003 .‫ِظش‬-ْ‫ٔجّا‬ٌٛ-‫غ‬٠‫ص‬ٛ‫اٌر‬ٚ ‫ح ٌٍٕشش‬١ٌّ‫ح اٌؼا‬٠‫ اٌششوح اٌّظش‬.‫ثح‬٠‫ا اٌرشجّح اٌذذ‬ٞ‫ٔظش‬
‫ج‬ .ٟٔ‫ِذّذ ػٕا‬3
118‫ ص‬2003 .‫ اٌجضائش‬.ٟ‫داس اٌفاسات‬-‫ي‬ٍٛ‫د‬ٚ ً‫ح –ِشاو‬١‫ اٌرشجّح األدت‬.‫ع‬ٛ١‫إٔؼاَ ت‬4

50
Georges Bastin

Santoyo

2 2 1

Georges
6
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies Bastin
expansion

exoticism
updating

1
Laurence M. Alingret,Les enjeux de l’adaptation en traduction. 2001. P791
2
Mona Baker,Kirsten Malmkjaer,The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Illustrated. 1998. P6
119‫ ص‬2003 .‫ اٌجضائش‬.ٟ‫داس اٌفاسات‬-‫ي‬ٍٛ‫د‬ٚ ً‫ح –ِشاو‬١‫ اٌرشجّح األدت‬.‫ع‬ٛ١‫إٔؼاَ ت‬3
4
Mona Baker,Kirsten Malmkjaer,The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Illustrated. 1998. P7
5
Idem,P6
6
Idem,P7

51
situational equivalent

omission

Mona
Baker

paraphrase

http://www. watajournal. com .3 .2007‫ ػذ‬.ٌٝٚ‫ اٌسٕح األ‬.‫اذا‬ٚ ‫ ِجٍح‬.‫ح‬٠‫ض‬١ٍ‫ اإلٔج‬ٌٝ‫اإسالِاٖ"إ‬ٚ" ‫ ذشجّح‬،ٞ‫ذ‬١‫ُ اٌضت‬١‫ػثذ اٌذى‬1
www. weghatnazar. com2006 .‫اخ ٔظش‬ٙ‫ج‬ٚ .‫ٍح‬١‫أح إٌث‬١‫ اٌخ‬ٌٝ‫ ِٓ إػادج اإلٔراج إ‬،‫س‬ٛ‫ ِٕظ‬ٞ‫ش‬١‫خ‬2

52
La note du traducteur 3 1
1 3 1

Méziriac
Pierre-Daniel Huet

que la voix du garçon de salle annonce un « Et une


1 taamira ! »
1. On appelle taamira (ou taamira nadiya),dans
l’argot des cafés cairotes,la boule de tabac imprégné légèrement
d’eau posée sur le fourneau de la pipe à eau

taamira
1
Jean Demanuelli,Eric Demanuelli. La traduction :mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson. 1995. P119
‫ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح‬2
123‫ ص‬1992.‫طشاتٍس اٌغشب‬.‫داس اٌذىّح‬.‫ ذشدسٓ غضاٌح‬،‫ اٌرشجّح‬ٟ‫ اٌجاِغ ف‬،‫ِاسن‬ٛ١ٔ ‫رش‬١‫ت‬3
4
Jean Demanuelli,Claude Demanuelli,La traduction mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson. 1995. P119
5
Jean-Pierre Mailhac. Formulating Strategies for the Translator. Translation Directory.
11 ‫ص‬1989 ,‫غ‬٠‫ص‬ٛ‫ اٌر‬ٚ‫ ٌٍٕشش‬ٍٟ١‫اٌطاس‬-‫فُ ٌٍٕشش‬ِٛ, ٓ٠‫ٓ اٌمظش‬١‫ ت‬.‫ظ‬ٛ‫ة ِذف‬١‫ ٔج‬6
7
Naguib Mahfouz,Impasse des deux palais. Trad :Philippe Vigreux. Ed :Biblio. 2007. P16

53
« la gabelle »
«la taille
«speyer » »

1
Jean Demanuelli,Eric Demanuelli. La traduction :mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson. 1995. P119.
2
Idem,P64
123‫ ص‬.‫دسٓ غضاٌح‬:‫ ذش‬،‫ اٌرشجّح‬ٟ‫ اٌجاِغ ف‬،‫ِاسن‬ٛ١ٔ ‫رش‬١‫ت‬: ٟ‫ا ف‬ٍٙ‫سدخ ٘زٖ األِثٍح و‬ٚ3
4
Mahmoud Ordudari,Translation Procedures,Strategies and Methods. Translation Journal. Vol11,n3. Jul2007.
http://accurapid. com/journal/

54
Emprunt 1 2
1 1 2

abbayé

« motivation du prestige
sociolinguistique »

2 1 2

emprunt glosé

Wilss

1
Jean Demanuelli,Eric Demanuelli. La traduction :mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson. 1995. P62
71‫ ص‬2003 .‫ اٌجضائش‬.ٟ‫داس اٌفاسات‬-‫ي‬ٍٛ‫د‬ٚ ً‫ِشاو‬-‫ح‬١‫ اٌرشجّح األدت‬.‫ع‬ٛ١‫إٔؼاَ ت‬2
71‫ص‬.ٗ‫إاٌّشجغ ٔفس‬3

55
borrowing

transcription

L’équivalence 2 2
1 2 2

expressions figées

l’usage

He’s high and dry

71‫ ص‬.2003.‫اٌجضائش‬.ٟ‫داس اٌفاسات‬-‫ي‬ٍٛ‫ د‬ٚ ً‫ِشاو‬-.‫ح‬١‫اٌرشجّح األدت‬.‫ع‬ٛ١‫اإٔؼاَ ت‬


69 ‫ ص‬.ٗ‫ اٌّشجغ ٔفس‬2
3
Jean Demanuelli,Eric Demanuelli,La traduction :mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson. 1995. P62

56
93‫ ص‬2003 .‫ِظش‬-ْ‫ٔجّا‬ٌٛ-‫غ‬٠‫ص‬ٛ‫اٌر‬ٚ ‫ح ٌٍٕشش‬١ٌّ‫ح اٌؼا‬٠‫ اٌششوح اٌّظش‬،‫ثح‬٠‫اخ اٌرشجّح اٌذذ‬٠‫ ٔظش‬،ٟٔ‫ِذّذ ػٕا‬1
107‫ ص‬2003 .‫ اٌجضائش‬.ٟ‫داس اٌفاسات‬-‫ي‬ٍٛ‫د‬ٚ ً‫ِشاو‬-‫ح‬١‫ اٌرشجّح األدت‬.‫ع‬ٛ١‫ إٔؼاَ ت‬ٟ‫ف‬2
3
Said M. Shiyab,Textbook of Translation,Garant. 2006. P84
4
Antoine Berman,L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris. Gallimard.
1984. P16

57
58
.

60
-1
1 1

. 1911 11

1988 1968

. 95 2006 30

.
2 1

1947

61
‫‪1‬يارَىص دَة‪ .‬سلاق انًذق‪:‬تحهُم ثمافٍ اختًاعٍ‪ .‬تز‪:‬يحًذ تهُسٍ‪ .‬يدهح انُمذ األدتٍ‪ .‬فصىل‪ .‬عذ‪ 2006 .69:‬ص‪204 .‬‬
‫‪2‬انًزخع َفسه ص‪200‬‬
‫‪62‬‬
‫‪.‬‬

‫‪.‬‬
‫‪1945 1944‬‬

‫‪1‬عثذ اهلل خهُفح‪َ .‬دُة يحفىظ‪ .‬يٍ انزواَح انتارَخُح إنً انزواَح انفهسفُح‪ .‬يُشىراخ اإلختالف‪ .‬اندشائز‪ .‬ط‪ 2007 .1‬ص‪46‬‬
‫‪2‬انسُذ َدى ‪,‬سلاق انًذق‪ ...‬نهزوائٍ َدُة يحفىظ‪http://aslimnet. free. fr/ .‬‬
‫‪3‬يارَىص دَة‪ .‬سلاق انًذق‪ .‬تحهُم ثمافٍ اختًاعٍ‪ .‬يدهح انُمذ األدتٍ‪:‬فصىل‪ .‬عذ‪ .2006 .69‬ص‪200‬‬
‫‪4‬انًزخع َفسه ص‪203‬‬
‫‪63‬‬
idiolecte. sociolecte

3 1

Antoine Cottin 1970


Sindbad-Actes Sud

« Passage. des miracles »

« la titrologie »
LEO HOEK

http://www. diwanalarab. com/ 2006,‫ يدهح دَىاٌ انعزب‬.‫صىرج انعُىاٌ فٍ انزواَح انعزتُح‬, ٌ‫خًُم حًذاو‬1
64
privation

Impasse du
Passage des miracles mortier
Mortier

passage

http// :www.diwanalarab.com/2006،‫يدهح دَىاٌ انعزب‬،‫صىرج انعُىاٌ فٍ انزواَح انعزتُح‬،ٌ‫خًُم حًذاو‬1


‫انًزخع َفسه‬2
3
-Dictionnaire encyclopédique Quillet. Librairie Aristide Quillet. Paris. 1983 .P4975
65
passage impasse

« miracles »

« la
cour des miracles »

« Passage des miracles »

miracle
.

Impasse

1
Claude R. Blouin,article.www.connexion-lanaudière.ca /culture
202‫ ص‬2006, 69‫ عذ‬.‫فصىل‬:ٍ‫ يدهح انُمذ األدت‬.ٍ‫تحهُم ثمافٍ اختًاع‬:‫ سلاق انًذق‬.‫يارَىص دَة‬2
66
Mortier

67
1
1 1

« Grâces à Dieu soient rendues,docteur Bouchi »P 13


Grâces à Dieu
grâces

Dieu

« Dieu merci »

13

68
« Nous sommes tous des enfants d’Adam. Si le besoin te
qui presse,adresse-toi à ton frère. Notre nourriture vient de Dieu,
est la source de tout bienfait. »

Dieu

Allah

Dieu
Allah

14
:
« Le Père Kamil dit alors ,d’une voix d’enfant ingénue :
-«Ne prononcez pas en vain le nom de Dieu. Je suis un pauvre
homme ». P20

69
Paraphrase

Dieu

14

« Dieu »

18
« On disait de lui que c’était un saint. »p25

la sainteté

canonisation saint

1559‫ص‬.2002 .2‫ ط‬.‫تُزوخ‬,‫ دار انًشزق‬.‫انًُدذ فٍ انهغح انعزتُح انًعاصزج‬1


70
domestication

saint

marabout

46

« Elle fit semblant d’être choquée :


-Loin des regards des gens ?Est-ce là la volonté de Dieu ?Tu fais
vraiment un bon voisin ! »P59

78 .‫ ص‬2003 .‫ اندشائز‬.ٍ‫دار انفارات‬-‫يشاكم وحهىل‬-‫ انتزخًح األدتُح‬،‫إَعاو تُىض‬1


71
« Loin des regards des gens ?Par exemple !Tu fais vraiment un
bon voisin »
:
« Loin des regards des gens? Dis-donc !Tu fais un bon voisin »

2 1

13

72
« Il s’efforçait toujours de ne jamais passer un jour de sa vie sans
accomplir une bonne action,faute de quoi il s’en retournait chez
lui triste et mécontent de lui. »P. 17

« triste et mécontent de
« lui

49

« Quant à son autre passion,il disait d’elle,avec son impudence


habituelle : « Vous avez votre religion ,j’ai la mienne ! »P62

121‫ ص‬.1986 2‫ط‬,‫ اندشء انثانث‬.ٍ‫ دار انكتاب انعزت‬.‫ إختصار ودراسح وتعهُك يحًذ كزَى راخح‬.ٍ‫ يختصز تفسُز انمزطث‬.ٍ‫انمزطث‬1
73
« Chacun est libre de faire ce que bon lui semble »

16

« Ils commençèrent une nouvelle veillée qui ne s’achèverait pas


avant cette heure de l’aube où l’on peut enfin distinguer un fil
blanc d’un fil noir. »P22

Jusqu’à ce que se distingue la clarté du jour de l’obscurité de la


nuit

74
3 1

26

« Puisse Dieu faciliter cette union »


union

« Yà Rabb !Yâ Mouîn !Yâ Razzaq !Yâ Karîm ! »P9

1
Mona Baker,In Other Words. Illustrated. 1992. P40.
75
Invocations du nom
divin

«J’implore Ton Aide,Ô Dieu Le Nourrisseur,Le Généreux ! »

4 1

12

76
« Des générations entières n’ont- elles pas entendu ces récits sans
ennuis ,depuis le temps du Prophète »P16

« … que le salut et la paix soit sur lui. »

32
« Il prétend avoir dépensé cent mille livres pour l’amour de
Sayyida Zainab »P41

madame

Sayyida

77
46
« Par Sayyidna Al Hussein ,elles sont pures d’intention. »P59

-1 2

36
« Il avait conservé l’habitude de la prière quotidienne et du jeûne
du Ramadan,et ne manquait jamais la prière du Vendredi à la
mosquée Sayyidna Al Hussein. »P45

prière quotidienne

78
« quotidienne »

36
« Il avait conservé l’habitude de la prière quotidienne et du jeûne
du Ramadan…….. » P45

« Ramadan

273
« Il avait demandé à Dieu la grâce d’accomplir le pèlerinage et
Dieu avait répondu à sa demande ». P330

demander à dieu la grâce de…

79
«Il consulta Dieu quant à l’accomplissement du pèlerinage ..»

273

« Il avait demandé à Dieu la grâce d’accomplir le pèlerinage et


Dieu avait répondu à sa demande. »P330

« pélerinage »

pélerinage

80
‫‪Pèlerinage‬‬

‫‪hadj‬‬
‫» ‪« hadji‬‬
‫‪hadj‬‬

‫‪-1 3‬‬

‫‪36‬‬

‫‪ - .1‬حسٍ غشانح‪ ،‬يماالخ فٍ انتزخًح واألسهىتُح‪ .‬تزخًح انًصطهحاخ اإلساليُح‪:‬يشاكم وحهىل ووالع ويأيىل‪َ( .‬ذوج تزخًح يعاٍَ انمزآٌ‬
‫انكزَى‪:‬تمىَى انًاضٍ‪ ،‬وتخطُط نهًستمثم‪-‬انًذَُح انًُىرج‪ .)-2002‬دار انعهى نهًالٍَُ‪ .‬تُزوخ‪ .‬ط‪ 2004 .1‬ص‪.94‬‬
‫‪81‬‬
« …et ne manquait jamais la prière à la mosquée Sayyidna Al
Hussein. »P45

-1 4

16

« Sayyid Ridhwâne Al Husseini faisait l’objet d’une véritable


vénération………. Son ample manteau noir s’enveloppa autour
d’un corps volumineux. »P16

manteau «mante »

manteau

941‫ص‬. 2002 .2‫ ط‬.‫تُزوخ‬,‫ دار انًشزق‬.‫انًُدذ فٍ انهغح انعزتُح انًعاصزج‬1


82
‫‪manteau‬‬

‫‪Abbayé‬‬

‫‪-1 5‬‬
‫‪l’onomastique‬‬
‫‪l’anthroponymie‬‬
‫‪la toponymie‬‬

‫‪13 12‬‬

‫‪ 1‬نكٍ هذا ال َُفٍ إيكاَُح إدياج تحهُم تزخًح أسًاء انشخصُاخ انذَُُح ضًٍ انًثحث انًتعهك تانًاليح انشعثُح‪َ ،‬ظزا نًذي اَصهار انداَة انذٍَُ‬
‫فٍ انداَة اإلختًاعٍ‪.‬‬
‫‪83‬‬
« Sayyid Ridwâne Al Husseini faisait l’objet d’une véritable
vénération….. d’ou se détachait un grand visage blanc teinté de
rouge,orné d’une barbe blonde. La lumière irradiait de son front
et sa face ruisselait de douceur et de foi….. Sur ses lèvres,un
sourire trahissait son amour des hommes et du monde…. Il
s’efforçait toujours de ne jamais passer un jour de sa vie sans
accomplir une bonne action. »P16-17

202‫ ص‬2006 .69‫ عذ‬.‫فصىل‬:ٍ‫يحًذ تهُسٍ يدهح انُمذ األدت‬:‫ تز‬.ٍ‫ تحهُم ثمافٍ اختًاع‬،‫ سلاق انًذق‬،‫يارَىص دَة‬1
84
Michel Ballard

référent unique

le report non-traduction

incrémentialisation

« Satisfait dans le bonheur comme dans le malheur, Sayyid


Ridwane Al Husseini… »

17

« Le cheikh Darwiche avait été dans sa jeunesse professeur dans


une école des Fondations pieuses. »P23
1
Michel Ballard,La traduction du nom propre comme négociation. Palimpsestes :Traduire la culture. n11. P202.
2
Idem. P201
3
Idem.P215
85
« derviche »

1-6

49

«…et maudissait les gens qui méprisaient les homosexuels…»P62

462‫ص‬. 2001 2‫ ط‬.‫ تُزوخ‬.‫ دار انًشزق‬.‫انًُدذ فٍ انهغح انعزتُح انًعاصزج‬1


86
son autre
passion
juron

100

« Elle lui cria à son tour d’une voix de tonnerre :


-Ah !Tu bois du thé,fils de putain ! »P126

87
l’euphémisme

88
1 1

1 1 1

« Mais,bien que l’impasse vive toujours à l’écart des mouvements


du monde,elle est bruissante de sa vie propre». P7

impasse

. http://www. akhawia. net/‫ األَثزوتىنىخٍ فٍ أدب َدُة يحفىظ‬.ً‫عًاد انذٍَ عُس‬1


89
impasse

impasse

allée avenue

Quillet avenue

allée

1
Dictionnaire encyclopédique Quillet. Paris. 1983.P515
1456‫ص‬. 2001 2‫ تُزوخ ط‬.‫دار انًشزق‬,‫انًُدذ فٍ انهغح انعزتُح انًعاصزج‬2
90
cour

cours

2 1 1

« Ses yeux fanés et rougis d’inflammation se fixèrent bientôt sur


Sounqor, le garçon du café. »P12

91
3 1 1

62

« Il se dirigea ensuite vers les ruelles avoisinant la mosquée,aucun


mendiant ne devait lui échapper. »P17
ruelle

ruelle
quartiers
hypéronyme

342 ‫ص‬.2001 .2‫ ط‬.‫ تُزوخ‬.‫ دار انًشزق‬،‫انًُدذ فٍ انهغح انعزتُح انًعاصزج‬1
92
4 1 1

57
« C’était Zayta qui louait ce galetas à la boulangère….. »P73

« galetas »

1-2

9
« Carré sur un banc,se trouvait un homme d’une cinquantaine
d’années revêtu d’une galabieh dont la baniqa se prolongeait par
une de ces cravates que revêtent les Messieurs ». P11

93
galabieh

« …. revêtu d’une ample tunique … »

42

« L’impasse sembrait progressivement dans le monde des ombres.


Hamida s’enveloppa dans sa mélaya ». P53

94
1 3

33

« Sur un plateau posé entre eux deux ,se trouvait le plat de fèves
bouillies…et de concombres au vinaigre ». P41

27
«Sa véritable mère avait été son associée dans le commerce de la
moughât »P36

95
« la
mifataqqa »

1 4
1 1 4

33
« Sa renommée avait dépassé l’impasse du Mortier pour atteindre
la Sanâdiqiyyeh,la Ghouriyyeh et la rue des Orfèvres »P42

topos

11

«Pas plus tard que la veille, le café de la Citadelle l’avait congédié


lui aussi. »P1

1
Michel Ballard,La traduction du nom propre comme négociation. Palimpsestes :Traduire la culture.
N11. P201
96
« …. le café de La Kalàa l’avait congédié lui aussi »

2 1 4

20

« Et Houssniyyeh la boulangère avait battu son mari


Gaada,jusqu’au sang »P27

97
Gaada

«Et Houssniyyeh la boulangère avait battu,jusqu’au sang, son mari


Gaada,tout ridé qu’il fût »

59

« C’était Zayta,… un corps maigre et noir….Mais la crasse


accumulée par les ans, agglomérée par la sueur, avait fini par
former sur son corps une épaisse couche noirâtre….. »P73

202‫ص‬, 2006 .69‫ عذ‬.‫فصىل‬:ٍ‫ يدهح انُمذ األدت‬.ٍ‫يحًذ تهُس‬:‫ تز‬،ٍ‫تحهُم ثمافٍ اختًاع‬,‫ سلاق انًذق‬،‫يارَىص دَة‬1
2
Michel Ballard,La traduction du nom propre comme négociation. Palimpsestes :traduire la culture. n11. P206
98
1 5

« revêtu d’une galabiyyeh dont la baniqa se prolongeait par une


de ces cravates que revêtent les Messieurs. »P11

monsieur

217
99
« Les jeunes filles inclinèrent la tête, puis le jeune homme dit d’une
voix cassée et efféminée :

-Soyez la bienvenue. »P267.

142

« Oum Hamida dit alors ,hochant la tête :

-Le Sayyid Sélim Alwane ! »P174

“ Selim Olwane,the great man,himself !”


100
« Le Sayyid Alwane, en personne »

25

« Elle put dire, en riant pour dissimuler son embarras :

-Je jeûne et vous voulez me faire déjeuner d’un oignon !P34

« Je n’ai pas attendu tout ce temps l pour me contenter d’un piètre


parti ».

101
102
remercier le Ciel Seigneur

prendre un verre

103
104
105
106
107
108
109
Résumé :

On ne saurait contester aujourd’hui l’importance de la traduction en en ceci

qu’elle permet, un tant soit peu, un certain degré de communication entre les

hommes et qui tente un travail de rapprochement, entre les cultures et

civilisations, quelque grande fût la distance qui les sépare, et le degré de

différence marquant leur propre identité, et mode de pensée ainsi que la couleur

locale des nations auxquelles elles appartiennent .Ce fond culturel avec toutes

ses composantes religieuses, politiques ,sociales, morales et idéologiques ,ne se

trouve aussi bien décrit que dans le roman littéraire. En effet, l’Homme ayant

aspiré , depuis toujours, à braver les obstacles qui entravent la rencontre des

peuples et des nations, il lui aura fallu transpercer leur culture et la comprendre

pour pouvoir l’apprivoiser ou la rejeter ,et ce à travers la traduction de

littérature de l’« autre », afin de la connaître et la faire connaître.

Cette tâche, qu’est de rendre la littérature, et plus précisément le roman

littéraire s’avère toutefois pénible et éprouvante, car au-delà de son simple

transfert d’une langue vers une autre, il s’agit en fait de considérer tout ce

système de culturèmes dont il est constitué. Ceux là même qui véhiculent une

sorte d’émotion et impliquent une certaine symbolique et un vouloir-dire dont la

censure est toujours à l’affût.

Un traducteur averti s’attardera donc, sur une analyse thématique et textuelle de

l’œuvre ainsi que les liens qui l’unissent avec le contexte et l’époque dans

lesquels elle est produite. Ce faisant, le traducteur se devra de communiquer cet

110
arrière-plan historique, idéologique et social dans lequel le texte original est

ancré à un lecteur appartenant éventuellement à une tout autre époque, et habitué

à des mœurs et goûts totalement différents.

Ainsi, il devra faire preuve de perspicacité, de présence d’esprit et jouir d’un

certain doigté pour éviter que la traduction ne faille à sa fonction première qui

est de transmettre le message dans toute sa littérarité et de communiquer une

image fidèle des visions de l’« Autre », ses us et coutumes et identité. Tel n’est

pourtant pas toujours le cas, le traducteur ainsi que tout le processus traductif

étant sujets à moult contraintes exogènes, peuvent influer négativement sur le

produit final. Et nous sommes plus particulièrement intéressés dans ce sens, par

les facteurs intervenant dans la traduction du roman arabe faite par des

traducteurs occidentaux, ou par des orientalistes. Celui-ci constitue un terrain

fertile où apparaissent certains problèmes et difficultés de la traduction de la

culture arabe aux étrangers. Ceux-là réagissent différemment lors de la réception

de la culture dépeinte dans le roman arabe selon sa traduction, car elle peut

produire un effet nouveau chez le lecteur en transmettant fidèlement le mode de

vie et les traditions de la société arabe, présents dans le roman, modifiant ainsi la

vision du lecteur cible, ou alors elle peut ne donner que l’image caricaturale et

les clichés habituels que se fait l’Occident de l’Orient qui continue toujours

d’évoquer pour lui tout ce qu’il ya de péjoratif, s’inspirant ainsi des contes des

mille et une nuits, qui dressent un tableau obscène et libertin de la vie

quotidienne des Arabes, où harem, sultan et eunuques sont mis en avant, mais

111
aussi limitant la religion musulmane à un ensemble de pratiques superficielles,

comme le pèlerinage vers les tombeaux des marabouts, ou autres rites qui ne

sont pas le propre de l’Islam, assimilé à tort, au terrorisme et au fascisme.

Nous avons donc essayé d’étudier dans ce mémoire la manière dont l’aspect

religieux et populaire dont est imprégnée la culture arabo-musulmane pendant la

deuxième guerre mondiale a été rendu dans une culture occidentale tout à fait

différente : la culture française. Notre choix s’est porté sur l’un des romans les

plus réalistes qui reflètent le mieux la culture arabo-musulmane, d’une manière

générale et la culture égyptienne plus particulièrement : Passage des miracles

de Naguib Mahfouz que certains critiques qualifient de Zola du Nil.

Nous avons abordé le concept de la culture dans le roman littéraire et la façon

dont elle a été traduite, c’est-à-dire, la manière dont on a rendu le contexte

culturel où se déroule le roman à travers l’étude de la traduction de l’aspect

religieux et populaire et les problèmes rencontrés lors de cette opération. Il va

sans dire que le cadre religieux diffère entre les deux cultures arabe et française

et que sa transmission relève du défi, la religion faisant partie intégrante de la

vie quotidienne de l’individu arabe musulman, et spécialement égyptien, ce qui

n’est pas le cas dans la culture française. La traduction des termes religieux

porteurs d’une lourde charge sémantique n’est pas sans difficultés. Elle peut en

réalité provoquer des susceptibilités surtout dans le cas où le traducteur adopte la

subjectivité lorsqu’il traduit.

112
Il en va de même pour l’aspect populaire enraciné dans l’identité de la société

arabe égyptienne et cairote qui est tellement symbolique et connotatif que sa

traduction devient compliquée, notamment dans le cas de l’absence d’un

équivalent assez proche dans la culture française, ou lorsque le traducteur ne

saisit pas son véritable sens.

Par ailleurs, les champs sémantiques et les connotations de sens peuvent être

la source de quelques problèmes dans la traduction. Les champs sémantiques

sont sans doute très différents dans les deux langues, ce qui rend l’opération

traduisante encore plus difficile, car il y a des nuances de sens que le traducteur

doit maîtriser s’il veut réussir sa traduction. Le même problème se pose avec les

mots qui ont avec leur sens dénotatif des sens connotatifs autres que ceux de la

langue étrangère.

Nous avons mentionné aussi un élément très important qui accompagne toujours

la traduction, essentiellement lorsqu’il s’agit de traduire la culture. C’est la

subjectivité du traducteur qui peut être de bonne ou de mauvaise foi, mais qui

reste tout de même une attitude compréhensible à laquelle il a recours sous

certaines conditions qui l’obligent à adapter la traduction par l’effacement ou la

modification et parfois même par la déformation.

Nous avons ensuite étudié les deux notions d’interprétation et de réception

dans la traduction. Le traducteur interprète et reçoit le texte pour le réexprimer

selon l’horizon d’attente du lecteur cible qui interprète à son tour le nouveau

texte traduit. La nature de sa réception du texte dépend donc de la méthode que

113
le traducteur – premier lecteur – adopte pour faire comprendre le texte au

récepteur et ne pas le heurter.

Nous nous sommes également attardés sur quelques stratégies traductives

conformément aux techniques de traductions qui prédominent dans notre

corpus : la traduction littérale, l’adaptation, les notes de bas de page, l’omission,

l’emprunt et l’équivalence. L’usage à bon escient de ces stratégies peut être

louable, sinon, il peut nuire au sens dans certains cas.

Nous avons voulu concrétiser ces problèmes de la traduction dans l’œuvre

Passage des miracles en analysant et critiquant la traduction de l’aspect

religieux et populaire la caractérisant.

Dans un premier temps, nous avons analysé et critiqué la traduction du titre

arabe pour ce qu’il implique comme particularité orientale portée par les deux

mots ‫زلاق‬et ‫مدق‬que le traducteur a préféré adapter pour aboutir à cette

traduction : Passage des miracles.

Nous avons ensuite entamé l’analyse et la critique de la traduction de certains

aspects religieux dont regorge le corpus : le nom divin, les expressions extraites

du Coran, les invocations divines, les expressions relatives au prophète et sa

famille, les concepts de l’Islam, le lieu, le code vestimentaire et les noms

propres. Les stratégies de la traduction de ces aspects ont varié entre l’adaptation

ou la paraphrase par exemple, et trahissaient parfois une compréhension

insuffisante du contexte où sont formulées certaines expressions religieuses.

114
On relève par exemple une adaptation dans la traduction de l’expression : ‫ولي من‬

‫ أولياء اهلل الصالحين‬qui a été rendue par : un saint.

Ou encore une traduction littérale de l’expression : ‫ لكم دينكم و لي دين‬qui a été

rendue par : Vous avez votre religion, j’ai la mienne ! sans tenir compte du

sens figuré de cette expression coranique dans ce contexte.

Il existe par ailleurs, en arabe un emploi spécifique du Sublime nom divin dans

des expressions qui ne conservent plus leur caractère religieux, mais acquièrent

une fonction à caractère social dépendant de la situation de communication.

L’œuvre de Naguib Mahfouz en offre plusieurs exemples comme celui qu’on

retrouve chez Hamida, l’héroïne de « Passage des miracles » où elle dit :

"‫ "يا شاء اهلل‬rendu littéralement en français par « Est-ce là la volonté de Dieu ?»

croyant ainsi qu’il s’agit d’une interrogation, alors qu’en fait cette expression

intervient dans un contexte désignant l’ironie ou la surprise.

Les concepts islamiques constituent entre autres des cas rebelles à la

correspondance totale entre l’arabe et le français, comme les concepts du

« djihad »,ou de « la sharia » ou du divorce. Ceux là impliquant ou bien

des nuances de sens ou n’existant carrément pas dans la langue française.

Prenons pour exemple le concept de « pèlerinage » dont Mahfouz a rendu

compte dans son œuvre originale. En arabe le terme "‫ "انحح‬correspond à un des

cinq piliers de l’Islam et une des obligations que le musulman fidèle doit

observer pour celui qui en les moyens et qui prend la forme d’une visite des

Lieux Saints de l’Islam .Dans la version française, on le trouve rendu

115
par « pèlerinage ».Or les deux termes ne se recouvrent pas totalement car le

terme français a un sémantisme plus large qui ne comprend pas la spécicificité

du pèlerinage musulman et qu’on pourrait traduire par un « emprunt »

accompagné d’ une note de traducteur.

En outre, on trouve dans le roman arabe des invocations religieuses à profusion

qui témoignent de l’importance de la religion dans la vie quotidienne de

l’individu égyptien, ce qui n’est pas le cas chez le lecteur français. L’on peut

citer à titre d’exemple l’invocation arabe suivante :

. "‫"َا رب َايعٍُ َا رساق َا كزَى‬

Il s’agit ici d’implorer Dieu pour qu’il vienne en aide à son serviteur et lui

fournisse ses biens et richesses. Cette formule tant utilisée par les musulmans et

marquant l’appartenance et l’identité des personnages du roman, constitue un

détail très important que le traducteur ne devrait pas sous-estimer et rendre par

un simple emprunt, car dans ce cas, le lecteur français ne devineras jamais

exactement la dimension religieuse islamique comprise dans l’expression ainsi

que les circonstances dans lesquelles on y a recours.

Puis, nous avons procédé à l’analyse et la critique de la traduction de tout ce qui

a trait à l’aspect populaire reflétant la vie quotidienne du Caire. Nous avons

étudié la traduction de cet aspect sous les angles suivants : le lieu :(l’impasse, le

café…), l’habit, la nourriture, les noms propres et la langue vernaculaire.

La traduction, même si dans l’ensemble, se rapprochait assez bien de

l’original arabe, n’est pas vraiment parvenue à transmettre l’esprit populaire

116
égyptien présent dans le corpus, si l’on considère attentivement les petits détails

qui font la particularité de cette société. On constate facilement que la traduction

vacillait dans beaucoup de passages, certaines notions étant complètement

absentes au sein même de la culture arabe non égyptienne, que dire alors de leur

traduction vers une culture étrangère ne pouvant concevoir ces notions pour leur

étrangeté !

On voit par exemple, que le traducteur, pour introduire une nouvelle notion

populaire absente de la culture française, a parfois eu recours à l’emprunt

accompagné d’ explications comme dans la traduction de ‫ مالءة‬par mélaya ou

encore par l’explication comme pour traduire ‫طبك المدمس‬: plat de fèves

bouillies. Il a même eu recours à l’omission comme pour ‫ المفتمت‬qu’il n’a pas

pris la peine de traduire.

A partir de l’analyse et la critique de quelques exemples dans le corpus, nous

concluons que les champs sémantiques ne se correspondent pas surtout entre

l’arabe et le français. Par ailleurs, la conception différente qu’ont deux cultures

des tabous accentue les difficultés pour le traducteur d’opter pour la stratégie la

plus adéquate pour la traduction de ces éléments délicats, qui touchent

également au côté religieux dont le traducteur a parfois délibérément omis les

signes, pour des raisons cognitives ou alors biaisées. Il est donc nécessaire de

procéder à une recherche documentaire lors de la traduction. Enfin, les

traducteurs arabes doivent être conscients de la responsabilité qui leur incombe

117
pour traduire leur littérature afin d’améliorer l’image de marque de l’Arabe

chez l’Occidental

118
Abstract :
Translation has always been an efficient way to get closer to different
cultures and civilizations which constitute the identity and peculiarities of a
given nation. One of the areas that reflect the cultural, popular and ideological
lore of a nation is fiction.
Man has always wanted to defy obstacles between nations; hence, it was
necessary to pierce through their culture and understand it to tame or reject it by
translating the Other’s literature to know it and introduce it.
Fiction translation is undoubtedly a tough task which sometimes fails in
transmitting all local peculiarities it includes. Indeed, it happens that translation
succeeds in giving a faithful image of the Other’s visions, traditions and habits,
as it could fail for different reasons, depending on the conditions in which the
translation is produced or on the translator’s personality, etc…
Arabic fiction, gives a glaring example of the difficulties of translating Arabic
culture to the Other, for the foreign readers receive the culture depicted in
Arabic fiction differently, depending on its translation. This l atter may
produce a new impact on the reader by translating faithfully the way of life and
traditions of the Arabic society changing thus the target reader visions but it
could also keep the usual impression and the clichés that the foreigners have
about Arabs.
That is what we have tried to study in this research by dealing with the way
religious and popular aspects which reflect Arabic Muslim culture during World
War Two were translated, and the image given to a completely different
Western culture which is the French one. Our corpus is one of the most realistic
and representative fictions that depict Arabic Muslim culture in general and the
Egyptian one, in particular: Passage des miracles of Naguib Mahfouz
considered by some critics as Zola of the Nile.
We have approached the concept of culture in fiction and the way it was
translated, that is, the way the cultural context in which the fiction took place
was rendered through the study of the translation of religious and popular
119
aspects and the problems encountered during this operation. It is obvious that
the religious background is different between Arabic and French cultures and
that its transmission is a challenge, since religion is an integral part of Arab
Muslim and especially Egyptian daily life, but not of the French culture.
The translation of religious terms which carry a semantic charge is a difficult
operation. In fact, it can create susceptibilities especially if the translator adopts
subjectivity while translating.
So it is with the popular aspect implanted in the identity of the Arabic Egyptian
society which is so symbolic and connotative that its translation becomes
complicated, particularly if there is no equivalent in the French culture, or if the
translator doesn’t seize its real meaning.
Moreover, semantic fields and connotations of meaning can cause some
problems in translation. Semantic fields are very different between the two
languages, which makes the transfer operation tougher because there are shades
of meaning that the translator should know if he wants to produce a successful
translation. The same problem occurs with the words carrying connotative
meanings different from those of the foreign language.
We have also mentioned a very important element that always accompanies
the translation, essentially when translating culture. It is the translator’s
subjectivity which can be in good or bad faith, but is however an understandable
attitude to which the translator resort under some conditions that oblige him to
adapt the translation by omitting, modifying or even deforming.
Then, we have studied the two notions of interpretation and reception in
translation. The translator interprets and receives the text to re express it
according to the expectations of the target reader which interprets in his turn the
new translated text. Thus, his reception of the text depends on the method that
the translator – first reader – adopts to make the receiver understand the text and
not offend his feelings.
The study also includes some translating strategies according to the
predominant translation techniques in the corpus: literal translation, adaptation,
120
the translator’s notes, omission, borrowing and equivalence. Using advisedly
these strategies is praiseworthy; otherwise it harms the meaning in some cases.
We wanted to make these translation problems concrete in the work: Passage
des miracles by analyzing and criticizing the translation of religious and
popular aspects characterizing it.
First, we have analyzed and criticized the translation of the Arabic title for
its oriental peculiarity carried by the two words and that the translator
adapted to end to this translation: Passage des miracles.
Then, we started analyzing and criticizing the translation of some religious
aspects abounding in the corpus: Lord’s name, Coranic expressions, divine
invocations, expressions related to the Prophet and his family, Islam concepts,
the place, clothes and proper names. Translation strategies of these aspects
varied between the adaptation and the paraphrase for example, and revealed
sometimes an insufficient understanding of the context in which some religious
expressions are used.
For instance, we find an adaptation in the translation of the expression:
which was rendered in French by: un saint.
We also find a literal translation of the expression: rendered by:
Vous avez votre religion, j’ai la mienne ! without taking into account the
figurative meaning of this Coranic expression in this context.
Then, we have analyzed and criticized all what is in relation with the popular
aspect reflecting Cairo’s daily life. We have studied these elements: the alley,
the café, clothes, food, proper names and vernacular language.
Even if the translation was, on the whole, enough close to the Arabic
original, it didn’t really manage to transmit the Egyptian popular spirit of the
corpus, if we consider attentively the small details which constitute the
peculiarity of this society. We easily realize that the translation was unsteady in
many times, since some notions are completely absent within the Arabic non

121
Egyptian culture itself, how about their translation to a foreign culture unable to
conceive such notions for their strangeness!
We can see, for instance, that to introduce a new popular notion absent in the
French culture, the translator has sometimes resorted to the borrowing supplied
with explanations as for the translation of with mélaya, or to the
explanation as for the translation of rendered by plat de fèves
bouillies. He even turned to omission as for that he didn’t go on the
trouble of translating it.
As a conclusion, and after analyzing and criticizing some examples in the
corpus, it appears that semantic fields differ especially between Arabic and
French. Moreover, different visions of taboos make it more difficult for the
translator to choose the most appropriate way of translating these delicate
elements which are also related to the religious side of which the translator has
sometimes omitted the signs on purpose. We should hence make some research
while translating and Arab translators should be aware of their responsibility to
translate their literature in order to improve the image of Arabs in the Western
world.

122
1989
- Mahfouz, Naguib, Passage des miracles, trad : Antoine Cottin, Ed Sindbad,
Paris, 1970.

1972 1
2
1989
1 3
2003
4
1992
5
2005
6
1977
1995 7
8
1985 4
9
2000
1985 10
123
11
2007 1

12
1967 1945
2002
13
1992
14
2002
15
1998
16
1986
17
5
18
2003 1
1986 19
20
1989
1989 21
22
1976

124
1-Ballard, Michel, La traduction, contact de langues et de cultures(1),Artois
Presses Université, 2005.
2-Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Ed Du
Seuil, Paris, 1999.
L’épreuve de l’étranger, Gallimard, 1984.
3-Cary, Edmond & Ballard, Michel, Comment faut-il traduire ? Presses Univ.
Septentrion, 1985.
La traduction dans le monde moderne, Georg, Genève, 1956.
4-Delisle, Jean, L’analyse du discours comme méthode de traduction, Editions
de l’Université d’Otttawa, 1980.
5-Demanuelli, Jean & Demanuelli, Claude, La traduction : mode d’emploi,
Masson, Paris,1995.
6-Eco, Umberto, Les limites de l’interprétation, trad : Meriem Bouzaher,
Grasset, Paris, 1992.
7-Elfoul, Lantri, Traductologie, littérature comparée, Casbah éditions, Alger,
2006.
8-Golaszewski, Mireille & Porée, Marc, Méthodologie de l’analyse et de la
traduction littéraires : De la lettre à l’esprit, Ellipses,Paris, 1998.
9-Hajjar, Joseph N. Traité de traduction, Dar El-Machreq, 6ème Edition Beyrouth,
1995.
10Hechaimé,Camille ,La traduction par les textes. Dar El
Machreq.Beyrouth.2002
11-Hellal Yamina, La théorie de la traduction : approche thématique et
pluridisciplinaire, Office des publications Universitaires, Alger.
12-Israël, Fortunato, Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme
relation, Lettres modernes minard, Paris 2002.
13-Ladmiral, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard.

125
14-Larbaud, Valery, Sous l’invocation de saint Jérôme, Gallimard, 1946.
15-Mahfouz ,Naguib, Impasse des deux palais. Trad : Philippe Vigreux
.Ed.Biblio.2007
15-Margot, Jean-Claude, Traduire sans trahir, L’âge d’homme, Lausanne, 1979.
16-Mejri, Salah, Traduire la langue, traduire la culture, Maisonneuve et Larose,
Paris, 2003.
17-Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Verdier, 1999.
18-Mounin, Georges, Les belles infidèles, Cahiers du Sud, Paris, 1955.
Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, 1963.
19-Nida, Eugène & De Waard, Jan, D’une langue à une autre. Traduire :
l’équivalence fonctionnelle en traduction biblique, trad : Janine de Waard,
Alliance biblique universelle, 2003.
20-Nowota, Magdalena, D’une langue à l’autre. Essai sur la traduction littéraire,
Oaux Lieux D’Etre, 2005.
21-Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand
Colin.
22-Paulin, Catherine & Rapatel, Philippe, Langues et cultures en contact.
Traduire e(s)t commenter, Presses Universitaires Franc- Comtoises, 2002.
23-Plassard Freddie.Lire pour traduire.Illustrated.2007
23-Redouane, Joelle, Encyclopédie de la traduction, Office des publications
universitaires, Alger, 1981.
La traductologie, science et philosophie de la traduction. Office des
Publications Universitaires. 1985
24-Reiss, Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et Ses limites,
trad: C. Boquet, Artois Presses Université, 2002.
25-Ricoeur, Paul, Sur la traduction, Ed Bayard, Paris, 2004.
26-Sarfati, Georges-Elia, Eléments d’analyse de discours, Armand Colin, 2005.
27-Schleiermacher, Friedrich, Des différentes méthodes du traduire, trad : A.
Berman, Ed du Seuil, 1999.
28-Shiyab, Said. M, A Textbook of Translation.Garant.2006
126
29-Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne, Interpréter pour traduire, Didier
Erudition, 4ème édition, 2001.
30-Tadié, Arlette, Le sel de la conversation : 3000 proverbes d’Egypte,
Maisonneuve et Larose, 2002.
31-Van Hoof,Henri ,Traduire l’anglais.DUCULOT.1984
32-Van Hoof,Henri,Histoire de la traduction en occident. Bibliothèque de
linguistique DUCULOT.1996
33-Vegliante, Jean-Charles, D’écrire la traduction, Presses de la Sorbonne
Nouvelle.Paris.1996

127
1-Arrowsmith, W & Shattuck, R, The craft, and Context of Translation,
University of Aust.
2-Aziz, Yowell Y & Lataiwish, Muftah S, Principles of Translation, Dar
Annahda Alarabiya.
3-Baker, Mona, In other Words. A Coursebook on Translation, London,
Routledge, 1992.
4-Baker, Mona & Malmkjaer, Kirsten, The Routledge Encyclopedia of
TranslationStudies, Illustrated, 1998.
5-Basil Hatim, Ian Mason, Discourse and The Translator.Longman.1990.
5-Basil Hatim, Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource
Book.Illustrated.2004
5-Bassnett, Susan, Translation Studies, London and New York, Routledge, 3rd
edition.
6-Catford, J. C, A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press,
1965.
7-Class, Olive, Encyclopedia of Literary Translation into English, Taylor and
Francis, 2000.
8-El-Enany, Rasheed, Naguib Mahfouz: The pursuit of Meaning, Illustrated,
1993.
9-Even-Zohar, Itamar, Polysystem Theory, Poetics Today, 1, 2, Autumn, 1979.
10-Fawcett, Peter, Translation and Language: Linguistic Theories Explained,
Manchester, St-Jerome Press, 1980.
11-France, Peter, The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford
University Press, 2000.
12-Ghazala, Hasan, Essays in Translation and Stylistics, Beyrouth, Lebanon,
Dar El-Ilm Lilmalayin, 1st edition, 2004.
13-Hatim, Basil & Mason, Ian, Discourse and the Translator, London, Longman,
1990.

128
14-Herman, Theo, The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation, Routledge, 1985.
15-Iser, Wolfgang, The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response,
London, The Johns Hopkins University Press, 1978.
16-Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and
Applications, Routledge. Taylor & Francis Group, 2004.
17-Newmark, Peter, About translation. Approaches to Translation, London,
Pergamon, 1981.
18-Nunan, David, Introducing Discourse Analysis, Penguin English, 1993.
19-Palmer, F. R, Semantics. A New Outline, Cambridge, Cambridge University
Press, 1976.
20-Pym, Anthony, Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of
Intercultural Communication, Frankfurt-am-main: Peter Lang, 1992.
21-Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility, London, Routledge, 1995.
The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000.

129
3

2001 2

1
2005 34
2
2007
3
2001 11
4
-Encarta 2005, Encyclopédie Profesionnelle
5
-Dictionnaire encyclopédique Quillet, Librairie Aristide Quillet,
Paris,1983
6
1999 4 1
2001 1 2
2006 69 3
7
- Palimpsestes.Traduire la culture. n° 11, Presses de la Sorbonne
Nouvelle 1998
-Palimpsestes.De la lettre à l’esprit :traduction ou adaptation. Presses
Sorbonne.n16.2004

130
8
-TTR .Vol1.n2.1988.
-Translation Journal. Vol 4. n04.2000.
-Translation Journal. Vol 11.n03. 2007.

8
-www.alsakher.com
-www. weekly. ahram. org
-www. ema. revues. org
-www. cairn. info
-www. hebdo. ahram. org
-www. mafhoum. com
-www. wluml. org
-www. qantara. de
-www. translationdirectory. com
-www. reefnet. gov. sy
-www. arabicacademy. org
-www. boufoulaboukhemis. mektoobblog. com
-www. atida. org
-www. acha3ir. net
-www. albadeeliraq. com
-www. oufoq. com
-www. inciraq. com
-www. akhawya. net
-www. awu-dam. org

131
-www. forums. arab-ewriters. net
-www. wataonline. net
-www. fdaat. com
-www.connexion-lanaudière.ca/culture.

2007 2006

132
‫ملحق ‪-1-‬‬

‫‪133‬‬

‫‪133‬‬
‫ملحق‪-2-‬‬

‫‪134‬‬
‫ملحق‪-3-‬‬

‫‪135‬‬
‫ملحق‪-4-‬‬

‫‪136‬‬
‫ملحق‪-5-‬‬

‫‪137‬‬
‫‪-‬ملحق‪-6‬‬

‫‪138‬‬
‫‪ -‬ملحق‪-7‬‬

‫‪139‬‬
‫‪ -‬ملحق‪- 8‬‬

‫‪140‬‬
‫‪-‬ملحق‪-9‬‬

‫‪141‬‬
‫‪ -‬ملحق‪-10‬‬

‫‪142‬‬
‫‪-‬ملحق‪-11‬‬

‫‪143‬‬
‫‪-‬ملحق‪-12‬‬

‫‪144‬‬
‫‪-‬ملحق‪-13‬‬

‫‪145‬‬
‫‪-‬ملحق‪-14‬‬

‫‪146‬‬
‫‪-‬ملحق‪-15‬‬

‫‪147‬‬
2

24
25
25 1
29 2
32 3
34 4
36 5
39
45
45
46 1
46 1 1
46 1 1 1
47 2 1 1
49 2 1
50 1 2 1
51 2 2 1
53 3 1
53 1 3 1
54 2
55 1 2
55 1 1 2
55 2 1 2
56 2 2
56 1 2 2
58

60
61
61 1 1
61 2 1
64 3 1
64 2
68
68 1
68 1 1
72 2 1
75 3 1
76 4 1
78 1 2
81 1 3
82 1 4
83 1 5
86 1 6
89
89 1 1
89 1 1 1
91 2 1 1
92 3 1 1
93 4 1 1
93 1 2
95 1 3
96 1 4
96 1 1 4
97 2 1 4
99 1 5
102
106
110
119
123
133

You might also like