Professional Documents
Culture Documents
9
11 Baniqa
Trevor Le Gassik
1978
2008
”About
”Introducing Translation Studies” Translation »
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies »
« Encyclopédie de « In Other Words »
« La traductologie.Science et philosophie de la la traduction »
traduction »
Antoine Cottin
255
255
23
14
15
17 16
Von Humboldt
Antoine Berman
1
Lantri Elfoul,Traductologie,littérature comparée. Ed :Casbah. 2006. P34
2
Idem.P34
3
Antoine Berman,La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain.Ed du Seuil,1999,P 33
2
Peter Newmark
Antoine Galland
ِ1حّذ عٕبٍٔٔ .ظزَخ اٌززجّخ اٌحذَثخ .اٌشزوخ اٌّصزَخ اٌعبٌُّخ ٌٍٕشزٌ-ىٔجّبْ .2003 ،ص67
2اٌّزجع ٔفسه ،ص67
3شىلٍ أثى خًٍُ ،هبٍٔ اٌّجبرن .دور اٌحضبرح اٌعزثُخ اإلسالُِخ فٍ إٌهضخ األورثُخ ،دار اٌفىز اٌّعبصز ،دار اٌفىز .1996 ،ص41
ِ4ذهت َٕبوء اٌحمُمخ اٌزٍ جبءد ثهب اٌىُٕسخ اٌىبثىٌُىُخ عًٍ أٔهب حمُمخ رثبُٔخ.
5
Joëlle Redouane,Encyclopédie de la traduction. 1981. P14
3
1988
Acceptabilité Lisibilité
4
2
» « Harem
1
-Lantri Elfoul,Traductologie,littérature comparée. Etudes et Essais. Ed :Casbah. 2006. p32.
2هى شمخ فبخزح رمطٓ ثه اٌخٍُالد اٌالرٍ وٓ رحطٓ ثشخصُخ ِهّخ ِثً اٌسٍطبْ اٌعثّبٍٔ ،وهى لجً وً شٍء ِىبْ ٌٍّزعخ .وَعٍٕ أَضب حبشُخ ِٓ
اٌخٍُالد -اٌشزعُبد اٌالرٍ جعٍٓ إلٔجبة األوالد إضبفخ إًٌ اٌخٍُالد اٌّسخزاد طىعب أو وزهب ٌخذِخ اٌٍّه أو ٌٍززفُه عٕه.
5
Henri Meschonnic
translatare la translation
transfero
translation2
translation
Antoine Berman
communication Oresme
translatio studii"
1
Inês Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire,Armand Colin,p12
2
Antoine Berman,De la translation à la traduction. Revue :TTR. Vol1,n1. 1988. P32
. جّع فُه ِب صذر ِٓ اٌىزت واٌّمبالد اٌعزثُخ فٍ سِٕه،" صبحت وزبة "اٌفهزسذ.ٍأدَت ووبرت سُزح وِصٕف وجبِع فهبرص عزث3
4
Antoine Berman,De la translation à la traduction. Revue :TTR. Vol1. n1. 1988. P32
ٍ وهى ِززجُ وعبٌُ الهىد وفٍُسىف فزٔس1336ٍ وٌذ ف.ُُٔىىال أورَس5
. ِفهىَ ٔشأفٍ اٌعصىر اٌىسطً َشُز إًٌ ٔمً اٌعٍىَ واٌثمبفخ اٌّىزىثخ ورزجّزهب ِٓ حضبرح أو جّبعخ إًٌ أخزي6
26 ص2003 . اٌجشائز.ٍدار اٌفبراث-ِشبوً وحٍىي- اٌززجّخ األدثُخ،إٔعبَ ثُىض7
6
La traduction littéraire 2
singularité
Fortunato Israël3
scholar
1
Mona Baker,Kirsten Malmkjaer,The Encyclopedia of Translation Studies. Illustrated. 1998. P127
2
O. Classe,Ecyclopedia of Literary Translation into English. Taylor and Francis. 2000. Pvii
3
La traduction littéraire en questions. Entretien avec Fortunato Israel. 2000.
4
Said. M. Shiyab,A Textbook of Translation. Garant. 2006. P85
5
Aleksander Ablamowicz,Du problème de la traduction littéraire. P1. WWW. eventos. uevora.
pt /comparada/VolumeII/
7
Joëlle Redouane
Antoine Berman
1
Henri Van Hoof,Traduire l’anglais. DUCULOT. 1989. P10
2
Joëlle Redouane,La traductologie,Science et philosophie de la traduction. Office des Publications
Universitaires. 1985. P176
3
SusanBassnett-Mcguire,Translation Studies,Routledge. 2004. P110
4
Jeremy Munday,Introducing Translation studies,Theories and applications. Routledge. Taylor &Francis Group.
2004. P149
8
« Les Belles infidèles »
Gilles Ménage
Félix Cicéron Perrot d’Ablancourt
François Malherbe3
Mme Dacier
Dryden Denham
46 ص.2003 . اٌجشائز.ٍ اٌززجّخ األدثُخ –ِشبوً وحٍىي –دار اٌفبراث.إٔعبَ ثُىض1
2
Henri Van Hoof,Histoire de la traduction en occident. Bibliothèque de Linguistique,DUCULOT. 1996. P48-49
3
Idem,P48
4
Idem. P52
paraphrase وإٌمً ثزصزفimitation واٌّحبوبحmétaphraseٍإٌمً اٌحزف:ٍ لسُ اٌززجّخ إًٌ ثالثخ فئبد ه5
32 ص- 2003ٌْىٔجّب- اٌشزوخ اٌّصزَخ اٌعبٌُّخ ٌٍٕشزو اٌزىسَع. ٔظزَخ اٌززجّخ اٌحذَثخ.ٍٔ ِحّذ عٕب6
9
Saint Jérôme
adaptation
Umberto Eco
Le Roman de la rose
Eugène Nida
Equivalence dynamique
Georges Mounin
verre neutre
assimilation et annexion
altérité
Schleiermacher Friedrich
Walter Benjamin
Vladimir Nabokov
Foreignization Domestication
1
Jean-René Ladmiral,Lever le rideau théorique in Palimpsestes-Traduction ou adaptation,de la lettre à l’esprit.
Presses Sorbonne,2004. n16,P21
2
Jeremy munday,Introducing Translation Studies,Routledge-Taylor&Francis Group,2004. P
3
Idem,P149
36ص2003 . اٌشزنح اٌّصزَخ اٌعبٌُّخ ٌٍٕشز،ٔظزٌ اٌززجّخ اٌحذَثخ
ح ،ٍِٔحّذ عٕب4
5
Walter Bejamin, The of Translator in Daniel Weissbort. Translation,Theory and Practice. A historical Reader.
Oxford UniversityPress. 2006. P304
6
Joëlle Redouane, encyclopédie de la traduction. 1981. P45
11
Domestication
Lawrance Venuti
The Translator’s Invisibility
naturalization
Jean-René Ladmiral
Trevor Le Gassik
وأحُبْ ِب رؤدٌ إًٌ رصىراد ِسجمخ حُبي اٌشعىة، هٍ ٔشعخ رزّثً فٍ اٌّجبٌغخ فٍ رمذَز أفزاد ِب ٌٍمُُ واألشىبي اٌثمبفُخ ٌجّبعزهُ اإلثُٕخ1
ًٌ ولذ عزفذ اإلثٕىِزوشَخ أوال عٕذ اٌزوِبْ حُث وبْ َزُ إدِبج إٌصىص اإلغزَمُخ أثٕبء رزجّزهب إ.األخزي ورفضهب عٓ طزَك اسزُعبثهب
.اٌالرُُٕخ
3
Jeremy Munday,Introducing Translation Studies. Routledge-Taylor&Francis Group. 2004. P147
4
Jean-René Ladmiral,Lever le rideau théorique,Palimpsestes. De la lettre à l’esprit :Traduction ou adaptation.
Presses Sorbonne. 2004. n16. P20
12
Foreignization :
Tarchetti
Newman
L’intraduisibilité 3
Du Bellay
Goethe
Du Bellay
1
Jeremy Munday,Introducing Translation Studies. Routledge. Taylor &Francis Group. 2004. P147
2
Idem,P147
42 ص2003 ِصز-ٌْىٔجّب-اٌشزوخ اٌّصزَخ اٌعبٌُّخ ٌٍٕشز واٌزىسَع- ٔظزَخ اٌززجّخ اٌحذَثخ.ٍِٔحّذ عٕب3
53 ص2003 .ٍدار اٌفبراث-ِشبوً وحٍىي- اٌززجّخ األدثُخ،إٔعبَ ثُىض4
5
Joëlle Redouane, La traductologie,science et philosophie de la traduction. Office des Publications
Universitaires. 1985. 176
6
Jean-René Ladmiral,Traduire :théorèmes pour la traduction. Gallimard. P99
13
Du Les Belles Infidèles
Bellay
Grant Showerman
Roman Jakobson
Catford
1
Joëlle Redouane,Encyclopédie de la traduction. Office des Publications Universitaires1985. P43
2
Edmond Cary,Comment faut-il traduire,Presses Univer. Septentrion. 1985. P26
20 ص..1976 .ِبجذ إٌجبر: رز. ٔحى عٍُ اٌززجّخ.َىجُٓ ٔبَذا3
4
Basil Hatim,Jeremy Munday ,Translation :An Advanced Resource Book. Illustrated. 2004. P10
5
Susan Bassnett-Mcguire,Translation Studies. Routledge. 2004. P38
14
Polysémie
relevant
yukata
Popovič
Bloomfield
Edward Sapir
Benjamin Lee Whorf
1
John Catford,A Linguistic Theory of Translation. 1980. P94
2
Idem,P96
3
Susan Bassnett,Translation Studies. Routledge. 2004. P38
4
John Catford,A Linguistic Theory of Translation. 1980. P 100
5
Joëlle Redouane,La traductologie ,Science et philosophie de la traduction. 1985. P143-142-
6
Joëlle Redouane, Encyclopédie de la traduction. 1981. P46.
7
Idem, P46
15
(Perilangue) (Langue-Culture)
Universaux du langage
1
Evènements 2 Objets
verbes
4 Abstractions 3
Conjonctions, Relations
Prépositions
1
Inês Oseki -Dépré , Théories et Pratiques de la traduction littéraire. P54-55
2
Joëlle Redouane ,Encyclopédie de la traduction. 1981. P38
3
Jean Claude Margot,Traduire sans trahir. L’Age d’Homme. 1990. P74
4
Idem.P75
5
Joëlle Redouane,La traductologie,science et philosophie de la traduction. 1985. P143
16
Perrault
Lamartine
Vinay
Darbelnet
17
La notion d’équivalence 4
John
Anthony Pym Catford
Susan Bassnett
Mary Snell-Hornby
Transaction
negociated
Jean-
René Ladmiral
"On Linguistic Roman Jakobson
Aspects of Translation"
1
Fortunato Israël,La trace du lien en traduction. Identité,altérité,équivalence. La traduction comme relation.
Lettres modernes minard. Paris-Caen. 2002. P88.
2
Jean-René Ladmiral. Traduire:Théorèmes pour la traduction. Gallimard. P20
3
Jeremy Munday,Introducing Translation Studies. Routledge. 2004. P36.
18
Eugene Nida
Formal Equivalence
équivalence dynamique
naturalness
Peter Newmark
semantic equivalence
communicative equivalence"
l’analyse componentielle
64 ص2003-ْ اٌشزوخ اٌّصزَخ اٌعبٌُّخ ٌٍٕشز واٌزىسَع –ٌىٔجّب، ٔظزَخ اٌززجّخ اٌحذَثخ،ٍٔ ِحّذ عٕب1
66 ص.اٌّزجع ٔفسه2
71-70اٌّزجع ٔفسه ص3
19
Juliane House
équivalence fonctionnelle
Mona Baker
Louis Jolicoeur
Irrelevant
1
Gladys Gonzales. Traduction et équivalence:état de la question.. 2003. WWW. these. ulaval. ca/2003/
21
22
John Fédorov -
catford
Hjelmslev Noam Chomsky
Halliday
Eugene Nida
.ْ األسد،غ٠صٛاٌرٚ ِىرثح داس اٌثمافح ٌٍٕشش.تاٌؼىسٚ ح٠ض١ٍ اإلٔجٌٝح إ١س اٌرشجّح ِٓ اٌؼشت٠ ذذسٟا فٙماذ١ذطثٚ اخ اٌرشجّح٠ ٔظش.ٓ١ِ٘ذّذ شا-1
.Browerسٚتشاٚ Bellocنٍٛ١ تٚ Savoryٞسٛ ٘زا اٌّجاي وً ِٓ سافٟلذ تشص فٚ 17ص1998
18-17 ص،ٗاٌّشجغ ٔفس-2
3
J. C. Catford,A linguistic Theory of Translation. Oxford university Press. 1980. P20.
4
Inês Oseki-Dépré,Théories et pratiques de la traduction littéraire. Armand Collin. P56
ًِاٛأخز اٌؼٚ ك١ٍػح تاٌرؼٛٗ ٌٍرشجّح اٌّشف١ٕذثٚ ٟلفٌّٛاق ا١ي اٌسٛرٗ د٠ػٓ ٔظشٚ ٟفسىٕٛ١ٌا ِا١جٌٛٛتّٚىٓ اٌرذذز ٕ٘ا ػٓ أػّاي ػاٌُ األٔثش٠-5
.ح٠ض١ٍ اٌٍغح اإلٔجٍٝ ػٞادٌٙط ا١ب اٌّذٛرشجُ ِٓ ٌغاخ شؼ٠ ْٓ اإلػرثاس خاطح ػٕذِا وا١ٗ تؼ١ذٍمٚ ح إٔراج إٌض١ٍّ ػٟح اٌّؤثشج ف١اٌثماف
24
1
Claude Lévi-Strauss
1
Culture. Encarta. Encyclopédie Professionnelle Eléctronique. 2005
2
Jean François Hersent,traduire ou la rencontre entre les cultures. BBF. Paris. n5. 2003. P57
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح3
25
Casagrande
sacré
Whorf Sapir
ِىرثح داس اٌثمافح ٌٍٕشش.تاٌؼىسٚ ح٠ض١ٍ اإلٔجٌٝح إ١س اٌرشجّح ِٓ اٌؼشت٠ ذذسٟا فٙماذ١ذطثٚ اخ اٌرشجّح٠ ٔظش.ٓ١ِ٘ذّذ شا-1
26 ص.ْ األسد،غ٠صٛ اٌرٚ
2
-Jan de Waard-Eugene. A. Nida,D’une langue à l’autre. Traduire :l’équivalence fonctionnelle en traduction
biblique. trad :Janine de Waard. Alliance biblique universelle. 2003. P7
.ْغ األسد٠صٛاٌرٚ ِىرثح داس اٌثمافح ٌٍٕشش.تاٌؼىسٚ ح٠ض١ٍ اإلٔجٌٝح إ١س اٌرشجّح ِٓ اٌؼشت٠ ذذسٟا –فٙم١ذطثٚ اخ اٌرشجّح٠ ٔظش.ٓ١٘ ِذّذ شا-3
26 ص1965 ،ش١اسد ساتٚ إد.1998
4
Paul Bensimon,Palimpsestes :Traduire la culture. Presses de la Sorbonne Nouvelle. 1998. n11. P10
26
monsoon
loch
« you »
1
Georges Mounin,Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard. 1963. P62
.125ص. 1992.طشاتٍس اٌغشب.داس اٌذىّح.دسٓ غضاٌح: ذش، اٌرشجّحٟ اٌجاِغ ف،ِاسنٛ١ٔ رش١ت2
3
Yowell Y. Aziz,Muftah S. Lataiwish,Principles of Translation. Dar AnnAhda Alarabiya. 2002. P119
4
Idem,P111
27
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح1
125ص. 1992.طشاتٍس اٌغشب.داس اٌذىّح.دسٓ غضاٌح: ذش، اٌرشجّحٟ اٌجاِغ ف،ِاسنٛ١ٔ رش١ت2
3
Mohammad shaheen,Theories of Translation and Their Application to the Teaching of English-Arabic. Dar Al-
Thaqafa Library. Jordan. P38
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح4
28
2
Encarta
Quillet
sainteté
1
Religion. Encarta Encyclopédie Professionnelle électronique. 2005
2
Dictionnaire Encyclopédique Quillet. Librairie Aristide Quillet. Paris. 1983. P5769
3
Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard. 1963. P68
4
Lantri Elfoul,Traductologie. Littérature comparée. Casbah. Alger. 2006. P165
.اج اٌفشد١ْ دٚ ِخرٍف شؤٟ ٌزا فمذ وأد ذرذخً ف،ٝسطٌْٛ اٚ اٌمشٟح ف١تٚ اٌثالد األسٟ فٍٝ اٌسٍطح األػٟ٘ سح١ٕوأد اٌى5
29
Dieu
Allah
ِ1ذّذ ػثذ اٌّج١ذ دسٕاخِ ،جٍح جاِؼح ذششٌٍ ٓ٠ذساساخ ٚاٌثذٛز اٌؼٍّ١ح .سٍسٍح ا٢داب ٚاٌؼٍ َٛاإلٔسأ١ح .اٌّجٍذ .24ػذ 2005 .2:ص140
30
tabou
autocensure
euphémisme
bâtard
l’alchimie érotique
1
Raoudha Kammoun. Traduire la sexualité en arabe. Traduire la langue ,traduire la culture. Rencontres
linguistiques méditerranéennes. Maisonneuve et Larose. 2003. P124
2
Idem,P129
3
The Translator’s Dilemma with Bias (English-Arabic). (Babel. Vol48,N2. pp147-162. 2002. in Hasan Ghazala.
Essays in Translation and Stylistics. Dar El-Ilm Lilmalayin. Beyrouth. 2004. P163
4
Raoudha Kammoun,Traduire la sexualité en arabe. Traduire la langue ,traduire la culture. Rencontres
linguistiques méditerranéennes. Maisonneuve et Larose. 2003. P131
31
Proust Zola
le marquis de Sade
nuances
hors d’oeuvres
2
entremets entrée
la béret
fraise
1
Lantri elfoul,Traductologie. Littérature comparée. Casbah. Alger. 2006. P168
.130ص. 1992.طشاتٍس اٌغشب.داس اٌذىّح.دسٓ غضاٌح: ذش، اٌرشجّحٟ اٌجاِغ ف،ِاسنٛ١ٔ رش١ت2
32
idiolectes
ٚ1إْ وأد لذ سّ١د ٘ىزا ٌىٙٔٛا ف ٟاألطً غشفح ذٛػغ فٙ١ا اٌمًٍ اٌفخاس٠ح ِ ٟ٘ٚؼشٚفح فِ ٟظش ،خاطح اٌما٘شج ٚذؼٛد إٌ ٝاٌؼظش اٌٍّّٛو.ٟ
ِٕ2رذ٠اخ اٌٍّّىح اٌّؼّاس٠ح اٌؼشت١ح.
3دساَ اٌذِ ٓ٠ظطف ،ٝاألدب اٌشؼث ...ٟراوشج األُِ(ّّٔٛرج ِٓ األدب اٌشؼث ٟاٌّظشِ .)ٞجٍح جسٛس ٌؼٍ َٛاٌرشجّح ٚاٌٍغح.
http://traductionmagazine. com
33
sociolectes1
superposition des langues
شّ٘ا١ غٚ ِٟٕٙٛ١سٛاإلٔرّاء اٌس،ٟ اٌذساسٜٛ ذرذذد ِثال تاٌّسرٟاٌرٚ ح١ثمافٛ١سٛا جّاػح سٙ ذرذذثٟع ِٓ اٌٍغح اٌرٛٔ 1
2
Antoine Berman,La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Editions Du Seuil. Paris. 1999. P66
138ص.1992. طشاتٍس اٌغشب. داس اٌذىّح.دسٓ غضاٌح: ذش، اٌرشجّحٟ اٌجاِغ ف،ِاسنٛ١ٔ رش١ت3
4
Henri Meschonnic,Poétique du traduire. Verdier,1999. P84-85
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح5
34
Jost Trier
200
Sens connotatif
sens dénotatif
85ػذ2002 . دِشك.ٟ ِجٍح اٌرشاز اٌؼشت.ٟ اٌؼشتٞٛ اٌرشاز اٌٍغٟح ف١ٌي اٌذالٛح اٌذم٠س ٔظشٚ جز،صٚأدّذ ػض1
2
Georges Mounin,Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard. 1963. P72
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح3
4
Farouk. A. N. Bouhadiba,Semantic Fields and Translation. Al-Mutargim. Dar El Gharb. N01. 2001. P68
5
Georges Mounin,Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard. 1963. P72
اٙ١ٍس ِرفك ػ١ٌ ح١اٌّظطٍذاخ اٌؼشت6
7
Jean-René Ladmiral,Traduire :théorèmes pour la traduction. Gallimard. P173
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح8
9
Jan de Waard,Eugene A. Nida,D’une langue à une autre. Traduire :l’équivalence fonctionnelle en traduction
biblique. Trad :Janine de Waard. Alliance biblique universelle. 2003. P179
35
Emma Madame Bovary
hypéronymes
1
Cristina Adrada Rafael ,La traduction de la connotation onomastique en littérature in La traduction,contact de
langues et de cultures. Artois Presses Université. 2005. P83
229 ص2003-ْٔجّاٌٛ-ح ٌٍٕشش١ٌّح اٌؼا٠ اٌششوح اٌّظش،ثح٠ اٌرشجّح اٌذذٞٔظش
ج ،ِٟٔذّذ ػٕا2
36
André Lefévere Susan Bassnett
Sherry Simon
féminisme
37
Babel « The Translator’s Dilemma with Bias »
1
The Translator’s Dilemma with Bias(English-Arabic). (Babel,Vol48,N2,pp147-162. 2002 in Hasan Ghazala.
Essays in Translation and Stylistics. Dar El-Ilm Lilmalayin. Beyrouth. 2004. 153-154
38
Priviliged reader
4
théories herméneutiques
5
cercle herméneutique
ح١ٍ دساسح ػاللاذٗ اٌذاخٛ٘ ٖش إٌض ػٕذ١ فرفس.ّاٍِٙ إثثاخ ذىاٌٝ إPaul Ricoeur ٝسؼ٠ ّٕا١ش ت١اٌرفسٚ ً٠ٚٓ اٌرأ١ تWilhelm Dilthey ض١ّ٠ 1
.ك ِٕخ ٘زٖ اٌؼاللاخ دالٌح ِا٠تً ػٓ طشٚ اٌرأٟأذ٠ ال ثّحٚاذٗ اٌخاطح أ١ٕتٚ
2
Katharina Reiss,La critique des traductions,ses possibilités et ses limites. Trad :C. Boquet. Artois Presses
Université. 2002. P134
3
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح
وأدٚ ."ً٠ٚاٌرأٚ ُٙ"فٓ اٌفJean Strabinsky دسةٟٕ ذؼٟ٘ٚ .ح١م٠ا اإلغش١جٌٛٛث١ٌّ اٟ إٌٗ فٛ٘ٚ Hermès ٌٝما إ١طِٕٛيعود أطً وٍّح ٘ش4
.ح١ح فٍسف٠س تؼذ رٌه فرظثخ ٔظشٛ ٌررط،ك٠ح ػٕذ لذِاء اإلغش١ٕ٠ اٌذٚ أ،ح١ٔٛٔاٌماٚ ،ح١ٕ٠ص اٌذٛح تششح إٌظ٠ اٌثذاٟ فٕٝذؼ
.اب٠إٚ ر٘ابٟ ذرُ فٟ٘ٚ ُٙ ٘زٖ اٌذائشج دشوح اٌفٟظف ف٠5
6
Jane Elisabeth Wilhelm ,Autour des Limbes,un hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston in
Palimpsestes :Traduire l’intertextualité. Presses Sorbonne Nouvelle. 2006. P80
7
Idem. P77
39
Interprétation psychologique
Hans Gadamer
interprétation grammaticale
Umberto Eco
Katharina Reiss
traits pertinents
4
Hermeneutic Motion5
initiative trust 1
agression 2
2006 . اٌجضائش.ساخ اإلخرالفٛ ِٕش.اخ اٌمشاءج٠ ٔظشًٌٝ إ٠ٚ ِٓ فٍسفاخ اٌـرأ،ُٟ ششف٠ػثذ اٌىش1
2
Katharina Reiss,La critique des traductions ,ses possibilités et ses limites. Artois Presses Université. 2002.
P135
3
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح
4
Kadhim Al-Ali,Misreading and Mistranslation,Translation Directory.
http://www. translationdirectry. com. /article535. hotm
276 ص2003-غ٠صٛاٌرٚ ح ٌٍٕشش١ٌّح اٌؼا٠اٌششوح اٌّظش-ْٔجّاٌٛ ،ثح٠ اٌرشجّح اٌذذٞٔظش
ج ،ِٟٔذّذ ػٕا5
40
incorporation 3
compensation 4
Wolfgang Iser
le bagage cognitif 1
le contexte cognitif 2
1
Jan de Waard,Eugene A. Nida,D’une langue à une autre. Traduire :l’équivalence fonctionnelle en traduction
biblique. Trad :Janine de Waard. Alliance biblique universelle. 2003. 28
149 ص2006 . اٌجضائش.ساخ اإلخرالفٛ ِٕش.ٟاخ اٌرٍم٠ ٔظشًٌٝ إ٠ٚ ِٓ فٍسفاخ اٌرأ.ُٟ ششف٠ػثذ اٌىش2
3
Freddie Plassard. Lire pour traduire. Illustrated. 2007. P70
41
intentionnalité
Jauss
lecteur implicite
1
Freddie Plassard,Lire pour traduire. Illustrated. 2007. P54
2ػثذ اٌىش ُ٠ششف ِٓ. ٟفٍسفاخ اٌرأ ً٠ٚإٌٔ ٝظش٠اخ اٌرٍمِٕ. ٟشٛساخ االخرالف .اٌجضائش.ص163
3ف ٟػثذ اٌىش ُ٠ششف ِٓ .ٟفٍسفاخ اٌرأ ً٠ٚإٌٔ ٝظش٠اخ اٌرٍمِٕ .ٟشٛساخ االخرالف,اٌجضائشH. R. Jauss,pour une esthétique de la , .
2006 réception,ص165
4ػثذ اٌىش ُ٠ششف ِٓ .ٟفٍسفاخ اٌرأ ً٠ٚػٍٔ ٝظش٠اخ اٌمشاءجِٕ .شٛساخ االخرالف .اٌجضائش 2006 .ص165
5اٌّشجغ ٔفسٗ ص185-184
42
lecteur informé
lecteur visé
3
4
1
Said M. Shiyab, Textbook of Translation,Garant. 2006. P84
43
1
Antoine Berman,L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique,Paris. Gallimard.
1984. P16
44
culturèmes
Jiri Levy
1
Joëlle Redouane,La traductologie. Science et philosophie de la traduction. Office Des Publications
Universitaires. Alger. 1985. P70
45
1
Traduction littérale : 1 1
Krings
José Lambert 3
Chesterman
1 1 1
Etienne Dolet
1
Mahmoud Ordudari,Translation Procedures,Strategies and Methods. Translation Journal. Vol11. n03. 2007
2
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح
3
José Lambert,Les stratégies de traduction dans les cultures :positions théoriques et travaux récents. TTR. Vol1.
n2. P79. Http://www. erudit. org/revue/ttr/1988
4
Jean Demanuelli,Claude Demanuelli,La traduction :mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson.
Paris,Milan ,Barcelone. 1995. P177
46
2 1 1
Faux amis
Est-ce là
la volonté de Dieu ?
1
Camille I. Hechaimé,La traduction par les textes. Dar El-Machreq. Beyrouth. 2002. P61
77 ص2003 .ٟداس اٌفاسات-يٍٛدٚ ًح –ِشاو١ اٌرشجّح األدت،عٛ١إٔؼاَ ت2
47
Formal
Shift correspondance
formal equivalence
ِ1ذّذ ػٕأٔ ،ٟظش٠اخ اٌرشجّح اٌذذ٠ثح .اٌششوح اٌّظش٠ح اٌؼاٌّ١ح ٌٍٕشش ٚاٌرٛص٠غٌٔٛ-جّاِْ-ظش 2003 .ص89
2اٌّشجغ ٔفسٗ .ص 96
3
Basil Hatim,Ian Mason,Discourse and The Translator. Longman. 1990. P6
4
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح
5ت١رش ِٔٛ١اسن .اٌجاِغ ف ٟاٌرشجّح ،ذش:دسٓ غضاٌح،داس اٌذىّح.طشاتٍس اٌغشب .1992.ص99
6اٌّشجغ ٔفسٗ .ص105
ٛ٠7جٔ ٓ١ا٠ذأ .ذ ٛػٍُ اٌرشجّح .ذشِ:اجذ إٌجاسِ .طثٛػاخ ٚصاسج اإلػالَ .اٌجّٛٙس٠ح اٌؼشال١ح 1976 .ص319-318
48
Eric Demanuelli Jean
parody
L’adaptation 2 1
49
Denham
Cowley
1 2 1
He kissed his
daughter on her lips
50
Georges Bastin
Santoyo
2 2 1
Georges
6
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies Bastin
expansion
exoticism
updating
1
Laurence M. Alingret,Les enjeux de l’adaptation en traduction. 2001. P791
2
Mona Baker,Kirsten Malmkjaer,The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Illustrated. 1998. P6
119 ص2003 . اٌجضائش.ٟداس اٌفاسات-يٍٛدٚ ًح –ِشاو١ اٌرشجّح األدت.عٛ١إٔؼاَ ت3
4
Mona Baker,Kirsten Malmkjaer,The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Illustrated. 1998. P7
5
Idem,P6
6
Idem,P7
51
situational equivalent
omission
Mona
Baker
paraphrase
http://www. watajournal. com .3 .2007 ػذ.ٌٝٚ اٌسٕح األ.اذاٚ ِجٍح.ح٠ض١ٍ اإلٔجٌٝاإسالِاٖ"إٚ" ذشجّح،ٞذ١ُ اٌضت١ػثذ اٌذى1
www. weghatnazar. com2006 .اخ ٔظشٙجٚ .ٍح١أح إٌث١ اٌخٌٝ ِٓ إػادج اإلٔراج إ،سٛ ِٕظٞش١خ2
52
La note du traducteur 3 1
1 3 1
Méziriac
Pierre-Daniel Huet
taamira
1
Jean Demanuelli,Eric Demanuelli. La traduction :mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson. 1995. P119
ذشجّح ِؤٌفح اٌشساٌح2
123 ص1992.طشاتٍس اٌغشب.داس اٌذىّح. ذشدسٓ غضاٌح، اٌرشجّحٟ اٌجاِغ ف،ِاسنٛ١ٔ رش١ت3
4
Jean Demanuelli,Claude Demanuelli,La traduction mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson. 1995. P119
5
Jean-Pierre Mailhac. Formulating Strategies for the Translator. Translation Directory.
11 ص1989 ,غ٠صٛ اٌرٚ ٌٍٕششٍٟ١اٌطاس-فُ ٌٍٕششِٛ, ٓ٠ٓ اٌمظش١ ت.ظٛة ِذف١ ٔج6
7
Naguib Mahfouz,Impasse des deux palais. Trad :Philippe Vigreux. Ed :Biblio. 2007. P16
53
« la gabelle »
«la taille
«speyer » »
1
Jean Demanuelli,Eric Demanuelli. La traduction :mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson. 1995. P119.
2
Idem,P64
123 ص.دسٓ غضاٌح: ذش، اٌرشجّحٟ اٌجاِغ ف،ِاسنٛ١ٔ رش١ت: ٟا فٍٙسدخ ٘زٖ األِثٍح وٚ3
4
Mahmoud Ordudari,Translation Procedures,Strategies and Methods. Translation Journal. Vol11,n3. Jul2007.
http://accurapid. com/journal/
54
Emprunt 1 2
1 1 2
abbayé
« motivation du prestige
sociolinguistique »
2 1 2
emprunt glosé
Wilss
1
Jean Demanuelli,Eric Demanuelli. La traduction :mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson. 1995. P62
71 ص2003 . اٌجضائش.ٟداس اٌفاسات-يٍٛدٚ ًِشاو-ح١ اٌرشجّح األدت.عٛ١إٔؼاَ ت2
71ص.ٗإاٌّشجغ ٔفس3
55
borrowing
transcription
L’équivalence 2 2
1 2 2
expressions figées
l’usage
56
93 ص2003 .ِظش-ْٔجّاٌٛ-غ٠صٛاٌرٚ ح ٌٍٕشش١ٌّح اٌؼا٠ اٌششوح اٌّظش،ثح٠اخ اٌرشجّح اٌذذ٠ ٔظش،ِٟٔذّذ ػٕا1
107 ص2003 . اٌجضائش.ٟداس اٌفاسات-يٍٛدٚ ًِشاو-ح١ اٌرشجّح األدت.عٛ١ إٔؼاَ تٟف2
3
Said M. Shiyab,Textbook of Translation,Garant. 2006. P84
4
Antoine Berman,L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris. Gallimard.
1984. P16
57
58
.
60
-1
1 1
. 1911 11
1988 1968
. 95 2006 30
.
2 1
1947
61
1يارَىص دَة .سلاق انًذق:تحهُم ثمافٍ اختًاعٍ .تز:يحًذ تهُسٍ .يدهح انُمذ األدتٍ .فصىل .عذ 2006 .69:ص204 .
2انًزخع َفسه ص200
62
.
.
1945 1944
1عثذ اهلل خهُفحَ .دُة يحفىظ .يٍ انزواَح انتارَخُح إنً انزواَح انفهسفُح .يُشىراخ اإلختالف .اندشائز .ط 2007 .1ص46
2انسُذ َدى ,سلاق انًذق ...نهزوائٍ َدُة يحفىظhttp://aslimnet. free. fr/ .
3يارَىص دَة .سلاق انًذق .تحهُم ثمافٍ اختًاعٍ .يدهح انُمذ األدتٍ:فصىل .عذ .2006 .69ص200
4انًزخع َفسه ص203
63
idiolecte. sociolecte
3 1
« la titrologie »
LEO HOEK
http://www. diwanalarab. com/ 2006, يدهح دَىاٌ انعزب.صىرج انعُىاٌ فٍ انزواَح انعزتُح, ٌخًُم حًذاو1
64
privation
Impasse du
Passage des miracles mortier
Mortier
passage
« miracles »
« la
cour des miracles »
miracle
.
Impasse
1
Claude R. Blouin,article.www.connexion-lanaudière.ca /culture
202 ص2006, 69 عذ.فصىل:ٍ يدهح انُمذ األدت.ٍتحهُم ثمافٍ اختًاع: سلاق انًذق.يارَىص دَة2
66
Mortier
67
1
1 1
Dieu
« Dieu merci »
13
68
« Nous sommes tous des enfants d’Adam. Si le besoin te
qui presse,adresse-toi à ton frère. Notre nourriture vient de Dieu,
est la source de tout bienfait. »
Dieu
Allah
Dieu
Allah
14
:
« Le Père Kamil dit alors ,d’une voix d’enfant ingénue :
-«Ne prononcez pas en vain le nom de Dieu. Je suis un pauvre
homme ». P20
69
Paraphrase
Dieu
14
« Dieu »
18
« On disait de lui que c’était un saint. »p25
la sainteté
canonisation saint
saint
marabout
46
2 1
13
72
« Il s’efforçait toujours de ne jamais passer un jour de sa vie sans
accomplir une bonne action,faute de quoi il s’en retournait chez
lui triste et mécontent de lui. »P. 17
« triste et mécontent de
« lui
49
121 ص.1986 2ط, اندشء انثانث.ٍ دار انكتاب انعزت. إختصار ودراسح وتعهُك يحًذ كزَى راخح.ٍ يختصز تفسُز انمزطث.ٍانمزطث1
73
« Chacun est libre de faire ce que bon lui semble »
16
74
3 1
26
1
Mona Baker,In Other Words. Illustrated. 1992. P40.
75
Invocations du nom
divin
4 1
12
76
« Des générations entières n’ont- elles pas entendu ces récits sans
ennuis ,depuis le temps du Prophète »P16
32
« Il prétend avoir dépensé cent mille livres pour l’amour de
Sayyida Zainab »P41
madame
Sayyida
77
46
« Par Sayyidna Al Hussein ,elles sont pures d’intention. »P59
-1 2
36
« Il avait conservé l’habitude de la prière quotidienne et du jeûne
du Ramadan,et ne manquait jamais la prière du Vendredi à la
mosquée Sayyidna Al Hussein. »P45
prière quotidienne
78
« quotidienne »
36
« Il avait conservé l’habitude de la prière quotidienne et du jeûne
du Ramadan…….. » P45
« Ramadan
273
« Il avait demandé à Dieu la grâce d’accomplir le pèlerinage et
Dieu avait répondu à sa demande ». P330
79
«Il consulta Dieu quant à l’accomplissement du pèlerinage ..»
273
« pélerinage »
pélerinage
80
Pèlerinage
hadj
» « hadji
hadj
-1 3
36
- .1حسٍ غشانح ،يماالخ فٍ انتزخًح واألسهىتُح .تزخًح انًصطهحاخ اإلساليُح:يشاكم وحهىل ووالع ويأيىلَ( .ذوج تزخًح يعاٍَ انمزآٌ
انكزَى:تمىَى انًاضٍ ،وتخطُط نهًستمثم-انًذَُح انًُىرج .)-2002دار انعهى نهًالٍَُ .تُزوخ .ط 2004 .1ص.94
81
« …et ne manquait jamais la prière à la mosquée Sayyidna Al
Hussein. »P45
-1 4
16
manteau «mante »
manteau
Abbayé
-1 5
l’onomastique
l’anthroponymie
la toponymie
13 12
1نكٍ هذا ال َُفٍ إيكاَُح إدياج تحهُم تزخًح أسًاء انشخصُاخ انذَُُح ضًٍ انًثحث انًتعهك تانًاليح انشعثُحَ ،ظزا نًذي اَصهار انداَة انذٍَُ
فٍ انداَة اإلختًاعٍ.
83
« Sayyid Ridwâne Al Husseini faisait l’objet d’une véritable
vénération….. d’ou se détachait un grand visage blanc teinté de
rouge,orné d’une barbe blonde. La lumière irradiait de son front
et sa face ruisselait de douceur et de foi….. Sur ses lèvres,un
sourire trahissait son amour des hommes et du monde…. Il
s’efforçait toujours de ne jamais passer un jour de sa vie sans
accomplir une bonne action. »P16-17
202 ص2006 .69 عذ.فصىل:ٍيحًذ تهُسٍ يدهح انُمذ األدت: تز.ٍ تحهُم ثمافٍ اختًاع، سلاق انًذق،يارَىص دَة1
84
Michel Ballard
référent unique
le report non-traduction
incrémentialisation
17
1-6
49
100
87
l’euphémisme
88
1 1
1 1 1
impasse
impasse
allée avenue
Quillet avenue
allée
1
Dictionnaire encyclopédique Quillet. Paris. 1983.P515
1456ص. 2001 2 تُزوخ ط.دار انًشزق,انًُدذ فٍ انهغح انعزتُح انًعاصزج2
90
cour
cours
2 1 1
91
3 1 1
62
ruelle
quartiers
hypéronyme
342 ص.2001 .2 ط. تُزوخ. دار انًشزق،انًُدذ فٍ انهغح انعزتُح انًعاصزج1
92
4 1 1
57
« C’était Zayta qui louait ce galetas à la boulangère….. »P73
« galetas »
1-2
9
« Carré sur un banc,se trouvait un homme d’une cinquantaine
d’années revêtu d’une galabieh dont la baniqa se prolongeait par
une de ces cravates que revêtent les Messieurs ». P11
93
galabieh
42
94
1 3
33
« Sur un plateau posé entre eux deux ,se trouvait le plat de fèves
bouillies…et de concombres au vinaigre ». P41
27
«Sa véritable mère avait été son associée dans le commerce de la
moughât »P36
95
« la
mifataqqa »
1 4
1 1 4
33
« Sa renommée avait dépassé l’impasse du Mortier pour atteindre
la Sanâdiqiyyeh,la Ghouriyyeh et la rue des Orfèvres »P42
topos
11
1
Michel Ballard,La traduction du nom propre comme négociation. Palimpsestes :Traduire la culture.
N11. P201
96
« …. le café de La Kalàa l’avait congédié lui aussi »
2 1 4
20
97
Gaada
59
202ص, 2006 .69 عذ.فصىل:ٍ يدهح انُمذ األدت.ٍيحًذ تهُس: تز،ٍتحهُم ثمافٍ اختًاع, سلاق انًذق،يارَىص دَة1
2
Michel Ballard,La traduction du nom propre comme négociation. Palimpsestes :traduire la culture. n11. P206
98
1 5
monsieur
217
99
« Les jeunes filles inclinèrent la tête, puis le jeune homme dit d’une
voix cassée et efféminée :
142
25
101
102
remercier le Ciel Seigneur
prendre un verre
103
104
105
106
107
108
109
Résumé :
qu’elle permet, un tant soit peu, un certain degré de communication entre les
différence marquant leur propre identité, et mode de pensée ainsi que la couleur
locale des nations auxquelles elles appartiennent .Ce fond culturel avec toutes
trouve aussi bien décrit que dans le roman littéraire. En effet, l’Homme ayant
aspiré , depuis toujours, à braver les obstacles qui entravent la rencontre des
peuples et des nations, il lui aura fallu transpercer leur culture et la comprendre
transfert d’une langue vers une autre, il s’agit en fait de considérer tout ce
système de culturèmes dont il est constitué. Ceux là même qui véhiculent une
l’œuvre ainsi que les liens qui l’unissent avec le contexte et l’époque dans
110
arrière-plan historique, idéologique et social dans lequel le texte original est
certain doigté pour éviter que la traduction ne faille à sa fonction première qui
image fidèle des visions de l’« Autre », ses us et coutumes et identité. Tel n’est
pourtant pas toujours le cas, le traducteur ainsi que tout le processus traductif
produit final. Et nous sommes plus particulièrement intéressés dans ce sens, par
les facteurs intervenant dans la traduction du roman arabe faite par des
de la culture dépeinte dans le roman arabe selon sa traduction, car elle peut
vie et les traditions de la société arabe, présents dans le roman, modifiant ainsi la
vision du lecteur cible, ou alors elle peut ne donner que l’image caricaturale et
les clichés habituels que se fait l’Occident de l’Orient qui continue toujours
d’évoquer pour lui tout ce qu’il ya de péjoratif, s’inspirant ainsi des contes des
quotidienne des Arabes, où harem, sultan et eunuques sont mis en avant, mais
111
aussi limitant la religion musulmane à un ensemble de pratiques superficielles,
comme le pèlerinage vers les tombeaux des marabouts, ou autres rites qui ne
Nous avons donc essayé d’étudier dans ce mémoire la manière dont l’aspect
deuxième guerre mondiale a été rendu dans une culture occidentale tout à fait
différente : la culture française. Notre choix s’est porté sur l’un des romans les
sans dire que le cadre religieux diffère entre les deux cultures arabe et française
n’est pas le cas dans la culture française. La traduction des termes religieux
porteurs d’une lourde charge sémantique n’est pas sans difficultés. Elle peut en
112
Il en va de même pour l’aspect populaire enraciné dans l’identité de la société
Par ailleurs, les champs sémantiques et les connotations de sens peuvent être
sont sans doute très différents dans les deux langues, ce qui rend l’opération
traduisante encore plus difficile, car il y a des nuances de sens que le traducteur
doit maîtriser s’il veut réussir sa traduction. Le même problème se pose avec les
mots qui ont avec leur sens dénotatif des sens connotatifs autres que ceux de la
langue étrangère.
Nous avons mentionné aussi un élément très important qui accompagne toujours
subjectivité du traducteur qui peut être de bonne ou de mauvaise foi, mais qui
selon l’horizon d’attente du lecteur cible qui interprète à son tour le nouveau
113
le traducteur – premier lecteur – adopte pour faire comprendre le texte au
arabe pour ce qu’il implique comme particularité orientale portée par les deux
aspects religieux dont regorge le corpus : le nom divin, les expressions extraites
propres. Les stratégies de la traduction de ces aspects ont varié entre l’adaptation
114
On relève par exemple une adaptation dans la traduction de l’expression : ولي من
rendue par : Vous avez votre religion, j’ai la mienne ! sans tenir compte du
Il existe par ailleurs, en arabe un emploi spécifique du Sublime nom divin dans
des expressions qui ne conservent plus leur caractère religieux, mais acquièrent
" "يا شاء اهللrendu littéralement en français par « Est-ce là la volonté de Dieu ?»
croyant ainsi qu’il s’agit d’une interrogation, alors qu’en fait cette expression
compte dans son œuvre originale. En arabe le terme " "انححcorrespond à un des
cinq piliers de l’Islam et une des obligations que le musulman fidèle doit
observer pour celui qui en les moyens et qui prend la forme d’une visite des
115
par « pèlerinage ».Or les deux termes ne se recouvrent pas totalement car le
l’individu égyptien, ce qui n’est pas le cas chez le lecteur français. L’on peut
Il s’agit ici d’implorer Dieu pour qu’il vienne en aide à son serviteur et lui
fournisse ses biens et richesses. Cette formule tant utilisée par les musulmans et
détail très important que le traducteur ne devrait pas sous-estimer et rendre par
étudié la traduction de cet aspect sous les angles suivants : le lieu :(l’impasse, le
116
égyptien présent dans le corpus, si l’on considère attentivement les petits détails
absentes au sein même de la culture arabe non égyptienne, que dire alors de leur
traduction vers une culture étrangère ne pouvant concevoir ces notions pour leur
étrangeté !
On voit par exemple, que le traducteur, pour introduire une nouvelle notion
encore par l’explication comme pour traduire طبك المدمس: plat de fèves
des tabous accentue les difficultés pour le traducteur d’opter pour la stratégie la
signes, pour des raisons cognitives ou alors biaisées. Il est donc nécessaire de
117
pour traduire leur littérature afin d’améliorer l’image de marque de l’Arabe
chez l’Occidental
118
Abstract :
Translation has always been an efficient way to get closer to different
cultures and civilizations which constitute the identity and peculiarities of a
given nation. One of the areas that reflect the cultural, popular and ideological
lore of a nation is fiction.
Man has always wanted to defy obstacles between nations; hence, it was
necessary to pierce through their culture and understand it to tame or reject it by
translating the Other’s literature to know it and introduce it.
Fiction translation is undoubtedly a tough task which sometimes fails in
transmitting all local peculiarities it includes. Indeed, it happens that translation
succeeds in giving a faithful image of the Other’s visions, traditions and habits,
as it could fail for different reasons, depending on the conditions in which the
translation is produced or on the translator’s personality, etc…
Arabic fiction, gives a glaring example of the difficulties of translating Arabic
culture to the Other, for the foreign readers receive the culture depicted in
Arabic fiction differently, depending on its translation. This l atter may
produce a new impact on the reader by translating faithfully the way of life and
traditions of the Arabic society changing thus the target reader visions but it
could also keep the usual impression and the clichés that the foreigners have
about Arabs.
That is what we have tried to study in this research by dealing with the way
religious and popular aspects which reflect Arabic Muslim culture during World
War Two were translated, and the image given to a completely different
Western culture which is the French one. Our corpus is one of the most realistic
and representative fictions that depict Arabic Muslim culture in general and the
Egyptian one, in particular: Passage des miracles of Naguib Mahfouz
considered by some critics as Zola of the Nile.
We have approached the concept of culture in fiction and the way it was
translated, that is, the way the cultural context in which the fiction took place
was rendered through the study of the translation of religious and popular
119
aspects and the problems encountered during this operation. It is obvious that
the religious background is different between Arabic and French cultures and
that its transmission is a challenge, since religion is an integral part of Arab
Muslim and especially Egyptian daily life, but not of the French culture.
The translation of religious terms which carry a semantic charge is a difficult
operation. In fact, it can create susceptibilities especially if the translator adopts
subjectivity while translating.
So it is with the popular aspect implanted in the identity of the Arabic Egyptian
society which is so symbolic and connotative that its translation becomes
complicated, particularly if there is no equivalent in the French culture, or if the
translator doesn’t seize its real meaning.
Moreover, semantic fields and connotations of meaning can cause some
problems in translation. Semantic fields are very different between the two
languages, which makes the transfer operation tougher because there are shades
of meaning that the translator should know if he wants to produce a successful
translation. The same problem occurs with the words carrying connotative
meanings different from those of the foreign language.
We have also mentioned a very important element that always accompanies
the translation, essentially when translating culture. It is the translator’s
subjectivity which can be in good or bad faith, but is however an understandable
attitude to which the translator resort under some conditions that oblige him to
adapt the translation by omitting, modifying or even deforming.
Then, we have studied the two notions of interpretation and reception in
translation. The translator interprets and receives the text to re express it
according to the expectations of the target reader which interprets in his turn the
new translated text. Thus, his reception of the text depends on the method that
the translator – first reader – adopts to make the receiver understand the text and
not offend his feelings.
The study also includes some translating strategies according to the
predominant translation techniques in the corpus: literal translation, adaptation,
120
the translator’s notes, omission, borrowing and equivalence. Using advisedly
these strategies is praiseworthy; otherwise it harms the meaning in some cases.
We wanted to make these translation problems concrete in the work: Passage
des miracles by analyzing and criticizing the translation of religious and
popular aspects characterizing it.
First, we have analyzed and criticized the translation of the Arabic title for
its oriental peculiarity carried by the two words and that the translator
adapted to end to this translation: Passage des miracles.
Then, we started analyzing and criticizing the translation of some religious
aspects abounding in the corpus: Lord’s name, Coranic expressions, divine
invocations, expressions related to the Prophet and his family, Islam concepts,
the place, clothes and proper names. Translation strategies of these aspects
varied between the adaptation and the paraphrase for example, and revealed
sometimes an insufficient understanding of the context in which some religious
expressions are used.
For instance, we find an adaptation in the translation of the expression:
which was rendered in French by: un saint.
We also find a literal translation of the expression: rendered by:
Vous avez votre religion, j’ai la mienne ! without taking into account the
figurative meaning of this Coranic expression in this context.
Then, we have analyzed and criticized all what is in relation with the popular
aspect reflecting Cairo’s daily life. We have studied these elements: the alley,
the café, clothes, food, proper names and vernacular language.
Even if the translation was, on the whole, enough close to the Arabic
original, it didn’t really manage to transmit the Egyptian popular spirit of the
corpus, if we consider attentively the small details which constitute the
peculiarity of this society. We easily realize that the translation was unsteady in
many times, since some notions are completely absent within the Arabic non
121
Egyptian culture itself, how about their translation to a foreign culture unable to
conceive such notions for their strangeness!
We can see, for instance, that to introduce a new popular notion absent in the
French culture, the translator has sometimes resorted to the borrowing supplied
with explanations as for the translation of with mélaya, or to the
explanation as for the translation of rendered by plat de fèves
bouillies. He even turned to omission as for that he didn’t go on the
trouble of translating it.
As a conclusion, and after analyzing and criticizing some examples in the
corpus, it appears that semantic fields differ especially between Arabic and
French. Moreover, different visions of taboos make it more difficult for the
translator to choose the most appropriate way of translating these delicate
elements which are also related to the religious side of which the translator has
sometimes omitted the signs on purpose. We should hence make some research
while translating and Arab translators should be aware of their responsibility to
translate their literature in order to improve the image of Arabs in the Western
world.
122
1989
- Mahfouz, Naguib, Passage des miracles, trad : Antoine Cottin, Ed Sindbad,
Paris, 1970.
1972 1
2
1989
1 3
2003
4
1992
5
2005
6
1977
1995 7
8
1985 4
9
2000
1985 10
123
11
2007 1
12
1967 1945
2002
13
1992
14
2002
15
1998
16
1986
17
5
18
2003 1
1986 19
20
1989
1989 21
22
1976
124
1-Ballard, Michel, La traduction, contact de langues et de cultures(1),Artois
Presses Université, 2005.
2-Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Ed Du
Seuil, Paris, 1999.
L’épreuve de l’étranger, Gallimard, 1984.
3-Cary, Edmond & Ballard, Michel, Comment faut-il traduire ? Presses Univ.
Septentrion, 1985.
La traduction dans le monde moderne, Georg, Genève, 1956.
4-Delisle, Jean, L’analyse du discours comme méthode de traduction, Editions
de l’Université d’Otttawa, 1980.
5-Demanuelli, Jean & Demanuelli, Claude, La traduction : mode d’emploi,
Masson, Paris,1995.
6-Eco, Umberto, Les limites de l’interprétation, trad : Meriem Bouzaher,
Grasset, Paris, 1992.
7-Elfoul, Lantri, Traductologie, littérature comparée, Casbah éditions, Alger,
2006.
8-Golaszewski, Mireille & Porée, Marc, Méthodologie de l’analyse et de la
traduction littéraires : De la lettre à l’esprit, Ellipses,Paris, 1998.
9-Hajjar, Joseph N. Traité de traduction, Dar El-Machreq, 6ème Edition Beyrouth,
1995.
10Hechaimé,Camille ,La traduction par les textes. Dar El
Machreq.Beyrouth.2002
11-Hellal Yamina, La théorie de la traduction : approche thématique et
pluridisciplinaire, Office des publications Universitaires, Alger.
12-Israël, Fortunato, Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme
relation, Lettres modernes minard, Paris 2002.
13-Ladmiral, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard.
125
14-Larbaud, Valery, Sous l’invocation de saint Jérôme, Gallimard, 1946.
15-Mahfouz ,Naguib, Impasse des deux palais. Trad : Philippe Vigreux
.Ed.Biblio.2007
15-Margot, Jean-Claude, Traduire sans trahir, L’âge d’homme, Lausanne, 1979.
16-Mejri, Salah, Traduire la langue, traduire la culture, Maisonneuve et Larose,
Paris, 2003.
17-Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Verdier, 1999.
18-Mounin, Georges, Les belles infidèles, Cahiers du Sud, Paris, 1955.
Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, 1963.
19-Nida, Eugène & De Waard, Jan, D’une langue à une autre. Traduire :
l’équivalence fonctionnelle en traduction biblique, trad : Janine de Waard,
Alliance biblique universelle, 2003.
20-Nowota, Magdalena, D’une langue à l’autre. Essai sur la traduction littéraire,
Oaux Lieux D’Etre, 2005.
21-Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand
Colin.
22-Paulin, Catherine & Rapatel, Philippe, Langues et cultures en contact.
Traduire e(s)t commenter, Presses Universitaires Franc- Comtoises, 2002.
23-Plassard Freddie.Lire pour traduire.Illustrated.2007
23-Redouane, Joelle, Encyclopédie de la traduction, Office des publications
universitaires, Alger, 1981.
La traductologie, science et philosophie de la traduction. Office des
Publications Universitaires. 1985
24-Reiss, Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et Ses limites,
trad: C. Boquet, Artois Presses Université, 2002.
25-Ricoeur, Paul, Sur la traduction, Ed Bayard, Paris, 2004.
26-Sarfati, Georges-Elia, Eléments d’analyse de discours, Armand Colin, 2005.
27-Schleiermacher, Friedrich, Des différentes méthodes du traduire, trad : A.
Berman, Ed du Seuil, 1999.
28-Shiyab, Said. M, A Textbook of Translation.Garant.2006
126
29-Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne, Interpréter pour traduire, Didier
Erudition, 4ème édition, 2001.
30-Tadié, Arlette, Le sel de la conversation : 3000 proverbes d’Egypte,
Maisonneuve et Larose, 2002.
31-Van Hoof,Henri ,Traduire l’anglais.DUCULOT.1984
32-Van Hoof,Henri,Histoire de la traduction en occident. Bibliothèque de
linguistique DUCULOT.1996
33-Vegliante, Jean-Charles, D’écrire la traduction, Presses de la Sorbonne
Nouvelle.Paris.1996
127
1-Arrowsmith, W & Shattuck, R, The craft, and Context of Translation,
University of Aust.
2-Aziz, Yowell Y & Lataiwish, Muftah S, Principles of Translation, Dar
Annahda Alarabiya.
3-Baker, Mona, In other Words. A Coursebook on Translation, London,
Routledge, 1992.
4-Baker, Mona & Malmkjaer, Kirsten, The Routledge Encyclopedia of
TranslationStudies, Illustrated, 1998.
5-Basil Hatim, Ian Mason, Discourse and The Translator.Longman.1990.
5-Basil Hatim, Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource
Book.Illustrated.2004
5-Bassnett, Susan, Translation Studies, London and New York, Routledge, 3rd
edition.
6-Catford, J. C, A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press,
1965.
7-Class, Olive, Encyclopedia of Literary Translation into English, Taylor and
Francis, 2000.
8-El-Enany, Rasheed, Naguib Mahfouz: The pursuit of Meaning, Illustrated,
1993.
9-Even-Zohar, Itamar, Polysystem Theory, Poetics Today, 1, 2, Autumn, 1979.
10-Fawcett, Peter, Translation and Language: Linguistic Theories Explained,
Manchester, St-Jerome Press, 1980.
11-France, Peter, The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford
University Press, 2000.
12-Ghazala, Hasan, Essays in Translation and Stylistics, Beyrouth, Lebanon,
Dar El-Ilm Lilmalayin, 1st edition, 2004.
13-Hatim, Basil & Mason, Ian, Discourse and the Translator, London, Longman,
1990.
128
14-Herman, Theo, The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation, Routledge, 1985.
15-Iser, Wolfgang, The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response,
London, The Johns Hopkins University Press, 1978.
16-Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and
Applications, Routledge. Taylor & Francis Group, 2004.
17-Newmark, Peter, About translation. Approaches to Translation, London,
Pergamon, 1981.
18-Nunan, David, Introducing Discourse Analysis, Penguin English, 1993.
19-Palmer, F. R, Semantics. A New Outline, Cambridge, Cambridge University
Press, 1976.
20-Pym, Anthony, Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of
Intercultural Communication, Frankfurt-am-main: Peter Lang, 1992.
21-Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility, London, Routledge, 1995.
The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000.
129
3
2001 2
1
2005 34
2
2007
3
2001 11
4
-Encarta 2005, Encyclopédie Profesionnelle
5
-Dictionnaire encyclopédique Quillet, Librairie Aristide Quillet,
Paris,1983
6
1999 4 1
2001 1 2
2006 69 3
7
- Palimpsestes.Traduire la culture. n° 11, Presses de la Sorbonne
Nouvelle 1998
-Palimpsestes.De la lettre à l’esprit :traduction ou adaptation. Presses
Sorbonne.n16.2004
130
8
-TTR .Vol1.n2.1988.
-Translation Journal. Vol 4. n04.2000.
-Translation Journal. Vol 11.n03. 2007.
8
-www.alsakher.com
-www. weekly. ahram. org
-www. ema. revues. org
-www. cairn. info
-www. hebdo. ahram. org
-www. mafhoum. com
-www. wluml. org
-www. qantara. de
-www. translationdirectory. com
-www. reefnet. gov. sy
-www. arabicacademy. org
-www. boufoulaboukhemis. mektoobblog. com
-www. atida. org
-www. acha3ir. net
-www. albadeeliraq. com
-www. oufoq. com
-www. inciraq. com
-www. akhawya. net
-www. awu-dam. org
131
-www. forums. arab-ewriters. net
-www. wataonline. net
-www. fdaat. com
-www.connexion-lanaudière.ca/culture.
2007 2006
132
ملحق -1-
133
133
ملحق-2-
134
ملحق-3-
135
ملحق-4-
136
ملحق-5-
137
-ملحق-6
138
-ملحق-7
139
-ملحق- 8
140
-ملحق-9
141
-ملحق-10
142
-ملحق-11
143
-ملحق-12
144
-ملحق-13
145
-ملحق-14
146
-ملحق-15
147
2
24
25
25 1
29 2
32 3
34 4
36 5
39
45
45
46 1
46 1 1
46 1 1 1
47 2 1 1
49 2 1
50 1 2 1
51 2 2 1
53 3 1
53 1 3 1
54 2
55 1 2
55 1 1 2
55 2 1 2
56 2 2
56 1 2 2
58
60
61
61 1 1
61 2 1
64 3 1
64 2
68
68 1
68 1 1
72 2 1
75 3 1
76 4 1
78 1 2
81 1 3
82 1 4
83 1 5
86 1 6
89
89 1 1
89 1 1 1
91 2 1 1
92 3 1 1
93 4 1 1
93 1 2
95 1 3
96 1 4
96 1 1 4
97 2 1 4
99 1 5
102
106
110
119
123
133