Professional Documents
Culture Documents
باإلضافة إلى الخلل اللغوي في اإلنجليزية واالنتقال بال مبرر من الكالم المباشر
إلى الكالم غير المباشر ،نالحظ التصوير الكاريكاتوري الذي صبغ النص األصلي
بصبغة غريبة عنه في الترجمة .فمن األمور التي أخطأ المترجم الباكستاني فيها
ترجمة (األعراب) بـ (some Arabs from the villages).بدالً من
] ،(pasture dwellers)[8أو ما شابه ذلك ،وكذلك ترجمته لـ (صبيانكم) بـ
) ،(your childrenو (أَتُقَ ِبّ َ
ـلون ِص ْبـيَانَكُم) بـ )(he kisses his children
،وتوسيع (الرحمة) إلى) ، (love and affectionو كذلك ترجمته لـ (نَ َز َ
ع
فشوه
الرحمة) بـ ّ (deprived you of love and affection). من قلوبكم َّ
مجمل المعاني بل أضاع الفكرة الرئيسة التي تضمنها النص األصلي ،أال وهي
تقبيل األبناء عند المسلمين .وبهذا اكتسبت الترجمة من خالل استخدام
المحاكيات المغلوطة شخصيةً حضاريةً ومعرفيةً جديدةً ال عالقة لها بالنص
األصلي ،فبقيت دخيلة وزائفة في اللغة المنقول إليها ،ال يستطيع قارئها التفاعل
معها على وجه صحيح لغياب الذاتية المشتركة ووجود المحاكيات الحضارية
الزائفة .
وخالصة القول إن المترجم يُسقط أحيانا ً خصائص حضارية ومعاني ضمنية ،
إما لعدم درايته بها أو لصعوبة نقلها إلى لغة الهدف أو لعدم استساغتها في
الترجمة لما قد تحمله من دالالت ومضامين لم تكن موجودة في األصل .وأحيانا ً
كثيرة يُدخل معاني وصورا ً مختـلقـةً وزائفةً ،عن قصد أو غير قصد .فلو عدنا
إلى التعبـير ) (carrot and stickوترجمته إلى العربية لوجدنا أن لفظ
(الجزرة) له مضامين في العربية تختلف عن مضامينه في اإلنجليزية ،فالعرب
أن لهم ال يلوحون بالجـزرة إغـرا ًء وال ترغيباً ،ال للحـمار وال لإلنسان .رغم َّ
ب مرتعه ،فحظه لحـمار كان الجـزر مأكله وبالد العُ ْر ِ ٍ فيها مآرب أخرى .وطوبى
أسعد من حظ اإلنسان فيها !
________________________________________
][1تحفل اللغة اإلنجليزية بتعابير اصطالحية منها )(the sky is the limit
و ) (a pie in the skyو (sky-high) .وعلى غرار ذلك ،تزخر اللغة
السحاب فيها موقعا ً رئيسا ً ،منها: ُ العربية بتعابير اصطالحية مشابهة يحتل
السحاب نب ُح الكالب) و (سحابة صيف) .كما يحتل َ (سحابة يوم) و (وال يُضر
السحاب حيزا ً مهما ً في اإلعجاز العلمي في القرآن الكريم ،وجاء ذكرها تسع
مرات وفي ثماني سور .أما (السماء) فقد جاء ذكرها أكثر من مرة ،بلفظيها
المفرد والجمع ( ،السماء) و (السموات) ،معظمها بمدلوالت ومجازات قدسية .
ـر الغمام أربع مرات في ثالث صور .مما يثبت لنا أن العرب المحدثون تجنوا وذُ ِك َ
هذا اللفظ في ترجمة ) (skyscrapersعن وعي ألبعاده الحضارية .
(الرتـم) في العربية المعاصرة مقابل ) (rhythmتأثرا ً ][2يجري استعمال ِ ّ
ورذَ َمانا ً ،أي امتأل (الر ْذم) من َرذَ َم يَ ْرذُ ُم َر ْذما ً َ
باللفظ الفرنسي .والصحيح هو َّ
حتى سال ما فيه على جوانبه .فأصل كلمة ) (rhythmفي الفرنسية الوسطى
) ،(rhythmeمأخوذة من الالتينية ) (rhythmusومن اإلغريقية
) ،(rhythmosالمشتقة من الفعل ) (rheinبمعنى (الدفق) أو (السيالن) .وال
يخفى على عاقل االشتراك اللفظي والمعنوي بين المفردتين العربية
واإلنجليزية .
انتشار ال ِفـك َِر في نظرية الترجمة .تأليف أندرو ُ ][3محــاكيات التـرجمـة ،
تشسترمان (Chesterman, A (1997). Memes of Translation:
The Spread of Ideas in Translation Theory. John
) Benjamins: Amsterdam.
][4ما تزال العصا تشكل رمزا ً للقوة والسلطة والحماية منذ فجر التاريخ .فقد
كانت العصا القصيرة في المجتمعات البدائية رمزا ً للنشاط واإلنسان والقوة.
وكانت العصا عند الفراعنة رمزا ً للقسط والعدل بين الناس إلى جانب السوط.
وتحولت في المجتمعات الدينية إلى رمز للسلطة الروحية والقوة الغامضة .وفي
المجتمعات العربية ،اكتسبت العصا إلى جانب ذلك سلطة تأديبية ،فالعصا لمن
عصى ،والعبد يقرع بالعصا ،وعبي ُد العصا ،وعصا الجبان أطول ،وشق عصا
الطاعة ،و ِإ َّن العصا قُ ِرعَتْ لذي الحلم ،وقَش ََر له العصا ،وغيرها .ولم تقترن
الجـزرة بالمكافأة ،ولم تكتسب صورا ً مجـازية في السياق العام للغة العربية .
][5أنظر كتاب دليــــل المتـــرجم ،تأليف علي محمد الدرويش ،شركة
رايتسكوب ،ملبورن . ،
][6دار الشروق ،تأليف مونتجومري وات ،نقله إلى العربية حسين أحمـد
أمـين . .
][7رياض الصالحين ،ترجمة مدني عباس .الناشرون اإلسالميون الدوليون.
كراتشي ،باكستان .ص .
][8مثل ) (nomadsأو (Bedouins).األعراب هم سكان البادية م ّمن
يتتبعون مساق َط الغيث ومنابتَ الكأل ،إذ ُجـ ّل معيشتهم من الرعي .والبادية هي
بقعة واسعة من األرض فيها ماء وكأل ،وليست الصحراء كما تذكرها المعاجم
الثنائية التي تنسخ بعضها بعضا ً فتكرر الخطأ تلو الخطأ .
-----------------
*علي درويش :أستاذ الترجمة والتواصل التقني في جامعات ملبورن ـ
أستراليا ،ومؤلف وكاتب تقني.