You are on page 1of 8

‫دور الترجمة الفلسفية في إثراء الحوار بين الثقافات ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــأ‪ .

‬هشام بن مختاري‬

‫دور الترجمة الفلسفية في إثراء الحوار بين الثقافات‬

‫أ‪.‬بن مختاري هشام‬


‫جامعة بجاية ‪ -‬الجزائر‬

‫الملخّص‪:‬‬

‫مما لا شك فيه أن الترجمة تشكل جسرا ثقافيا و حضار يا بين الأمم و الحضارات ‪،‬فقد‬
‫كانت و لا تزال ناقلا أساسيا للمعارف و العلوم من ضفة لأ خري و من حقبة لأ خري ‪،‬ومنفذا‬
‫لمعرفة الذات و الأخر‪،‬فلولا حركة الترجمة لما ازدهرت الأمم و لا قامت الحضارات ‪.‬ولم تش ّذ‬
‫الترجمة في حقل الفلسفة عن هذا الدور المحوري ‪،‬بل ساهمت في نقل التراث الفلسفي و الحضاري‬
‫من لغات الفرس و الهند و اليونان إلي العربية ‪،‬مما أثري الرصيد المعرفي العربي و ساهم في نهوض‬
‫الحضارة العربية الإسلامية و ازدهارها‪ ،‬و كذلك حركة الترجمة من العربية إلي اللاتينية التي‬
‫كانت أساسا لبناء الحضارة الغربية الحديثة ‪.‬وهذا ما يمثل حوارا بين الثقافات و الحضارات تكون‬
‫فيه الترجمة حجر الاساس‪.‬‬

‫الكلمات المفتاحية ‪:‬الترجمة ‪ ،‬الترجمة الفلسفية ‪،‬حوار الثقافات ‪،‬حوار الحضارات ‪.‬‬
‫‪Summary‬‬
‫‪There is no doubt that translation is a cultural bridge between nations and‬‬
‫‪civilizations. It was and still a basic vector of knowledge and science from another era, and‬‬
‫‪an outlet for self-knowledge and the other. The translation contributed to the transmission‬‬
‫‪of the philosophical and civilizational heritage of the Persian, Indian and Greek languages‬‬
‫‪into Arabic, which enriched the Arab knowledge and contributed to the rise and flourishing‬‬
‫‪of Arab Islamic civilization, The translation from Arabic to Latin was the basis for the‬‬

‫ص ‪142‬‬ ‫مجلة الباحث ‪ /‬المجلد‪_01‬ع‪10‬‬


‫دور الترجمة الفلسفية في إثراء الحوار بين الثقافات ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــأ‪ .‬هشام بن مختاري‬

‫‪construction of modern Western civilization ,this is a dialogue between cultures and‬‬


‫‪civilizations in which translation is the cornerstone.‬‬

‫تقديم‪:‬‬

‫م المفاهيم‬
‫قبل الخوض في نقاط هذا العرض بالش ّرح و الت ّفصيل‪ ،‬كان لزاما علينا ضبط أه ّ‬
‫ل أهمّـها ‪" :‬الت ّرجمـة" ‪"،‬الفلسفـة" و "الث ّقافة "‪.‬‬
‫المعالجة ووضعها في الإطار العامّ للموضوع المعالج ‪ .‬ولع ّ‬

‫‪-‬ما الفلسفة ؟‬

‫ارتبط مفهوم الفلسفة عند العامّة بالت ّعقيد بل يراها البعض أمرا لانفع فيه و أنّها وقف على‬
‫فئة قليلة من الن ّاس‪،‬لا تخرج عن نطاقهم وهو بلا شكّ مفهوم خاطئ‪،‬فالفلسفة بمعناها العام نشاط‬
‫بشري ّعامّ ‪ ،‬يمارسه الجميع بوعي أو بدون وعي ‪ ،‬و لاحظ ذلك شيخ فلاسفة اليوناـن أرسطو (‬
‫‪400-473‬ق‪.‬م)‪ ،‬بحيث يقول ‪...":‬فإنّنا سواء إذا أردنا أن الّتفلسف أم لم نرد لا بدّ لنا جميعا من‬
‫ل ما‬
‫ل زمان ومكان ملتصقة بالفكر البشري مندسّ ة في ثنايا ك ّ‬
‫الت ّفلسف‪ ،"...‬إنّنا نجد الفلسفة في ك ّ‬
‫ينتجه العقل البشري من أدب وفنّ و علم فهي بحقّ أمّ العلوم فالفلسفة في إطار بحثنا هذا نعني بها‬
‫ذلك الن ّشاط البشري العامّ (‪. )0‬‬

‫ما الث ّقافة ؟‬

‫الث ّقافة كلمة عريقة في العربي ّة تعني صقل الن ّفس و المنطق و الفطانة ‪،‬استعملت في العصر‬
‫الحديث للد ّلالة على الر ّقيّ الفكري و الأدبيّ و الاجتماعي للفرد أو الجماعة ‪.‬فهي مجموع الأفكار و‬
‫ن الث ّقافة في‬
‫طر يقة السّلوك‪.‬وهي السّمات و القيم و السلوكيات الت ّي تمي ّز فردا أو جماعة ما "‪...‬إ ّ‬
‫مدلولها الواسع هي تلك القيم و الإشارات الت ّي تلعب دور الوسيط بين عالم المجر ّد و الملموس ‪...‬هي‬
‫العادات الث ّقافي ّة ( الإنسانيات) و الأسطورة و الأدب و الد ّين‪ ،‬و القيم الإنساني ّة و الاعتقادات‬
‫ل أشكال الت ّرفيه‪. )0("...‬‬
‫وج ّ‬

‫فالث ّقافة هي نمط متكامل من المعرفة البشر ي ّة و الاعتقاد و السّلوك‪.‬‬

‫ص ‪141‬‬ ‫مجلة الباحث ‪ /‬المجلد‪_01‬ع‪10‬‬


‫دور الترجمة الفلسفية في إثراء الحوار بين الثقافات ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــأ‪ .‬هشام بن مختاري‬

‫ما الت ّرجمة ؟‬

‫وضحه ‪.)4("...‬‬
‫" ‪ ...‬الت ّرجمة لغة الت ّفسير و البيان ‪ ،‬و يقال ترجم له الأمر أي ّ‬

‫نص ما من لغة إلى لغة أخرى كما يتصو ّر البعض‬


‫و ليست الت ّرجمة مجر ّد نقل آلي لوحدات ّ‬
‫بل هي أداة تواصل ثقافيّ ‪ ،‬فمن خلال عملي ّة الت ّرجمة يتم ّ محاولة إيجاد مكافئ للن ّّص الأصل في الن ّّص‬
‫ن العملي ّة الت ّرجمي ّة تستوجب ترجمة‬
‫الهدف يكون معيار الت ّكافؤ نقل المعني ‪...".‬وصفوة القول أ ّ‬
‫مباشرة ( اقتباس ‪،‬استعار ة ‪،‬ترجمة حرفي ّة )أو غير مباشرة (تبديل و تكافؤ‪،‬تكييف) حسب‬
‫الاقتضاء لتحقيق تطابق إلى أقصى ح ّد ممكن بين الن ّصّ ين ‪)3("...‬‬

‫نص ‪،‬نقل ألفاظه و ثقافته وروحه من لغة إلى لغة أخرى ‪.‬‬
‫فالت ّرجمة هي نقل ّ‬

‫‪-0‬في الت ّرجمة الفلسفي ّة ‪:‬‬

‫الت ّرجمة الفلسفي ّة‪ ،‬ترجمة تخصّ صي ّة‪ ،‬تعنى بترجمة الن ّصوص الفلسفي ّة الت ّي تحمل شحنة معرفي ّة و‬
‫أسلوبا متمي ّزا يقتضي نوعا خاصّا من الت ّرجمة‪.‬‬

‫وقد ظهر حديث اهتمام بالغ بالت ّرجمة في حقل الد ّراسات الفلسفي ّة و حت ّى على مستوى‬
‫ن الفلسفة يوناني ّة‬
‫م في أقسام الفلسفة ذلك أ ّ‬
‫الجامعات أصبح لمقياس الت ّرجمة الفلسفي ّة وجود مه ّ‬
‫المنشأ أوّلا و ثانيا كون الد ّراسات الفلسفي ّة الحديثة تكتب جل ّها بلغات أجنبي ّة وجب نقلها إلى‬
‫العربية عبر الت ّرجمة ‪.‬‬

‫أما ّ من حيث تقنياتها و أساليبها فهي لا تختلف كثيرا عن تقنيات الت ّرجمة العامّة من‬
‫ل أكثر تقني ّة يغلب‬
‫اقتباس‪ ،‬و اقتراض‪،‬و ترجمة حرفي ّة إلى الت ّبديل و الت ّكييف و الت ّكافؤ ولع ّ‬
‫استعمالها في مجال الت ّرجمة الفلسفي ّة هي تقني ّة الت ّكييف )‪ (Adaptation‬وهو "‪...‬تقريب الواقع‬
‫ومقتضيات الحال الت ّي تختلف باختلاف الث ّقافات و الت ّقاليد و الأعراف ‪. (5) ".‬‬

‫ن صعوبة الن ّّص الفلسفي و الإشكالات الت ّي قد يطرحها على المستوى المصطلحاتي و‬
‫إ ّ‬
‫الأسلوبي يقتضي من المترجم فهما للن ّّص الهدف و تفكيك شفرته حت ّى يكون قادرا على إعادة‬
‫صياغته في الن ّّص الهدف ‪.‬‬

‫ص ‪142‬‬ ‫مجلة الباحث ‪ /‬المجلد‪_01‬ع‪10‬‬


‫دور الترجمة الفلسفية في إثراء الحوار بين الثقافات ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــأ‪ .‬هشام بن مختاري‬

‫ن المترجم قادر على‬


‫ولطالما كان السّؤال ‪ :‬من يترجم الفلسفة ؟ سؤالا جدليا بين من يقول أ ّ‬
‫ن الن ّّص الفلسفي يتطل ّب مترجما فيلسوفا‬
‫نص فلسفي حت ّى إن لم يكن فيلسوفا ومن يقول أ ّ‬
‫ترجمة ّ‬
‫حت ّى يستطيع نقل الن ّّص بنجاح وكفاءة ‪.‬‬

‫‪ -0‬في حوار الث ّقافة ‪:‬‬

‫سبق وأن قدّمنا مفهوم الث ّقافة ‪ ،‬ونحن بصدد الحديث عن حوار الث ّقافات ‪،‬ولم يخلو هذا‬
‫ل فرد‬
‫الموضوع من الجدل و الن ّقاش في تاريخ البشر ي ّة تميل لتفضيل وتقديم الن ّفس على الآخر فك ّ‬
‫ن لغتها و ثقافتها هي الأرقى و الأعرق و لـكنّ طبيعة الـكون ونواميسه تقتضي أن‬
‫وجماعة تعتقد أ ّ‬
‫نتعايش رغم اختلافاتنا يقول تعالى ‪ ":‬يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا‬
‫وقبائل لتعارفوا" (‪،)6‬فالت ّعارف و الت ّعايش سبب من أسباب الوجود ‪ ،‬ولنتعايش مع الآخر‬
‫وجب علينا فهم طر يقة تفكيره وذلك عبر محاورته حوارا هادئا وذا معزى‪ .‬و لـكنّ الحوار و‬
‫الت ّعايش لا ينفي الخصوصي ّة و إذا أفضى الحوار إلى تغل ّب طرف على آخر وذوبان ثقافة في أخرى‬
‫يصبح هيمنة ثقافي ّة ‪.‬‬

‫ن حوار الث ّقافات لا يجب أن يقبع في إطار المجر ّد و الكتابات فقط ‪ ،‬بل هدفه الأساس‬
‫إ ّ‬
‫تجن ّب الص ّراعات و الحروب و الانقسامات و الن ّزاعات على أساس طائفي أو مذهبي أو عرقي و‬
‫هي مشاكل لاتزال موجودة بقو ّة في عالمنا المعاصر ‪ .‬وبين صراع الث ّقافات الذ ّي يمث ّل واقع الحال‬
‫في الـكثير من المواقع وحوار الث ّقافات الذ ّي تأمله و نسعى إليه فجوة كبيرة وجب معالجتها ‪.‬‬

‫ن حوار الث ّقافات ليس كلمات تكتب‪ ،‬أو خطاب تلقي و إنّما واقع وجهود تبذل لنجعل‬
‫إ ّ‬
‫م و سائل‬
‫ل الت ّرجمة من أه ّ‬
‫الث ّقافات تتحاور بحقّ و يكون الاختلاف رحمة و نعمة لا نقمة و لع ّ‬
‫الت ّواصل الثقافي بين الأمم‪.‬‬

‫‪-4‬الترجمة أداة حوار ثقافي ‪:‬‬

‫ن الت ّرجمة الفلسفي ّة‬


‫كما أوردنا سابقا مفهوم الت ّرجمة عموما و الت ّرجمة الفلسفي ّة خصوصا‪ ،‬فإ ّ‬
‫تسهم بشكل مباشر و غير مباشر في الحوار الث ّقافي و الحضاري بين الأمم فالأوروبي تواصل قديما و‬
‫يتواصل حديثا مع الع ربي بواسطة الت ّرجمة‪ .‬وما نهضة أوروبا الحديثة إلا ّ بتأثير مباشر من الت ّرجمات‬

‫ص ‪144‬‬ ‫مجلة الباحث ‪ /‬المجلد‪_01‬ع‪10‬‬


‫دور الترجمة الفلسفية في إثراء الحوار بين الثقافات ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــأ‪ .‬هشام بن مختاري‬

‫من العربي ّة فبالإضافة إلى ت ّرجمة العلوم كان لترجمة الث ّقافة العربي ّة نصيبا كبيرا من خلال ترجمة‬
‫أعمال لأدباء ومفك ّرين عرب‪.‬‬

‫ل ترجمات الغرب للفلسفة العربي ّة من خلال كتب "ابن رشد" مثلا كان له تأثير على‬
‫ولع ّ‬
‫الفلسفة و الث ّقافة الغربي ّة ‪ ،‬فالت ّرجمة ساهمت في الت ّقريب و الحوار بين ثلاثة ثقافات (يوناني ّة ‪،‬عربي ّة‬
‫ل الت ّراث الفلسفيّ اليونانيّ و نهلوا منه‬
‫ن العرب عمدوا إلى ترجمة ج ّ‬
‫‪ ،‬أوروبي ّة ) ‪،‬فالمعروف أ ّ‬
‫الـكثير‪.‬‬

‫فاطّ لعوا على الث ّقافة اليوناني ّة فكان ذلك بحقّ أمرا ايجابيا ساعد تشكيل الوعي الث ّقافيّ عند‬
‫العرب فالت ّرجمة إذا تم ّت من العربي ّة و إلى العربي ّة مم ّا خلق تواصلا ثقافيا و أداة حوار فع ّالة و‬
‫كانت ترجمة العربي للفلسفة متدرجة تطورت مع تطور الفكر الإسلامي من جهة ‪ ،‬و علم الترجمة و‬
‫تقنياتها من جهة أخرى‪ ،‬ويمكن إجمال هذه المراحل كالآتي (‪:)7‬‬

‫‪-‬طور ابتدائي النقل أو "النقل الإبتدائي" ‪:‬‬

‫كانت الترجمة مضطربة نوعا ما و حتى غامضة أحيانا و يرجع ذلك لحديث العرب بالترجمة‬
‫وقت ذاك‪ ،‬كما تعددت مرجعيات المترجمين و مذاهبهم و نفخوا في ترجماتهم آراءهم الذاتية ‪.‬و مع‬
‫كل هذا توافرت ترجمات مقبولة على قلتها‪ ،‬و عموما كان أمر الترجمة بيد المترجم وحده‪ ،‬كفاءتها‬
‫من كفاءته ‪.‬‬

‫‪-‬طور استصلاح النقل ‪:‬‬

‫و فيها مراجعة و تنقيح وتدبر في طرق الترجمة و آليات إيصال المعنى ‪،‬و لعل حنين بن‬
‫"إسحاق" مترجم عصره السباق إلى إستصلاح النقل فكانت بحق مرحلة تشكل فيها وعي سياسي‬
‫فكري بأهمية الترجمة و بدأ التفكير في تنظيمها‪ ،‬و كان "بيت الحكمة" مسك ختام هذه الجهود و‬
‫ل الأصقاع فكانت وسيطا بين الثقافات‪.‬‬
‫مؤسسة رسمية تعنى بالترجمة‪ ،‬ذاع صيتها وقت ذاك في ك ّ‬

‫‪-‬طور استئناف النقل ‪:‬‬

‫بدأ في القرن العشرين و يمتد إلى يومنا هذا و بعد أن كان المعلم الأول "أرسطو"‪ ،‬أصبح‬
‫الفيلسوف "ديكارت" ‪،‬ملهم المحدثين‪ ،‬فترجموا له الـكثير مما أكسبهم رصيد اصطلاحيا متخصصا و‬

‫ص ‪142‬‬ ‫مجلة الباحث ‪ /‬المجلد‪_01‬ع‪10‬‬


‫دور الترجمة الفلسفية في إثراء الحوار بين الثقافات ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــأ‪ .‬هشام بن مختاري‬

‫أصبح للترجمة إجراءات علمية يتبعها المترجم ليصل لترجمة مكافئة للنص الأصلي و لاشك أن هذا‬
‫أثر إيجابا على ترجمة العرب للفلسفة الغربية الحديثة‪.‬‬

‫و كاستشهاد تار يخي على تأثير الترجمة في التواصل و الحوار ثقافي و الفلسفي بين العرب و‬
‫الغرب‪ ،‬تأتي حالة ابن رشد‪ ) 0011-0001(،‬فيلسوف عصره_ و الذي يعد بحق حالة فريدة من‬
‫بعد الفارابي (ت‪ )151‬و ابن سينا (ت‪)0117‬و الغزالي (ت‪_)0000‬الذي لم يطلع مباشرة على‬
‫كتب "أرسطو" بل وصلته مترجمة و هنا المفارقة المدهشة فقد وصل ارث اليوناني إلى العربي‬
‫مترجم ووصل إرث العربي للغرب مترجم و هل للترجمة ممن مزية أكبر من هذه‪،‬فالترجمة نشرت‬
‫كل من "أرسطو" فيلسوف عصره و "ابن رشد" فيلسوف عصره و هذين مثالين لا يخلوا التاريخ من‬
‫غيرهما‪.‬‬

‫و لقد وصلت "ابن رشد" ترجمة "أرسطو" غير واضحة و غامضة أحيانا لأن " المترجمين لم‬
‫يكونوا حكماء و لا فلاسفة و بذلك تعذر عليهم فهم "ارسطو"(‪ )1‬فترجموا له عن جهل فجاءت‬
‫عبقر ية "ابن رشد" فنقح و عدل بعلمه الواسع و في الجهة المقابلة ترجم الغرب أعمال ابن رشد إلى‬
‫اللاتينية فعرفوا و أدركوا فكر أرسطو عبر هذه الترجمات و"أجل الغربيون "ابن رشد" إلى حد أن‬
‫"دانتيه"(‪ )0400- 0051‬صنفه مع الـكبراء "(‪ .)11‬فالاحتكاك بالفكر الفلسفي سواء اليوناني منه‬
‫أو الغر بي حدث عبر الترجمة ‪.‬‬

‫ولايؤمن البعض بأهم ّية الت ّرجمة كوسيط ثقافي بل يتّهمها بتضييع المعنى و الخيانة لازمت‬
‫الت ّرجمة منذ أن بدأت وخاصّة الت ّرجمة الفلسفي ّة لشديد خصوصيتنا حيث يقول "إرنست رينان"‬
‫"‪...‬المنشور من أعمال ابن رشد لا يقدّم سوى ترجمة لاتينية لترجمة عربي ّة لشرح ترجمة عربي ّة‬
‫لنص يوناني ؟ فكيف لاتتبخّر الفكرة الأصلي ّة أثناء هذه الت ّنقّلات المـكر ّرة ‪ )01("...‬ولا‬
‫سر ياني ّة ّ‬
‫ننسى بهذا الصّ دد إشكالية عدم قابلية الت ّرجمة (‪ )l’intradmisibilité‬الت ّي أثارها البعض في قضي ّة‬
‫الت ّرجمة الفلسفي ّة ‪.‬‬

‫ومهما يكن فإن ّه يمكن " اعتبار المنزلة الت ّي حظيت بها الت ّرجمة عند العرب منذ بداية الت ّجربة‬
‫الإسلامية‪،‬منزلة مشر ّفة ‪.‬وهذه حقيقة تار يخي ّة ‪ ...‬أو لم يجعل منهم التّاريخ وسطاء و نقلة للت ّراث‬
‫الإنساني الكلاسيكي و حفظته للأجيال الحديثة ‪)00("...‬‬

‫ص ‪142‬‬ ‫مجلة الباحث ‪ /‬المجلد‪_01‬ع‪10‬‬


‫دور الترجمة الفلسفية في إثراء الحوار بين الثقافات ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــأ‪ .‬هشام بن مختاري‬

‫ل الجدل الذ ّي تطرحه الت ّرجمة الفلسفي ّة ودورها و مدى نجاعتها تبقى‬
‫بغض الن ّظر عن ك ّ‬
‫ّ‬
‫وسيلة ضرور ي ّة و أساسي ّة لنقل الث ّقافات و تحقيق الت ّواصل و الحوار بينها وهو دور ليس بالجديد‬
‫ن هدف الت ّرجمة الر ّئيس تحقيق الت ّواصل‪.‬‬
‫بل إ ّ‬

‫أمّا تقنيات نقل العرب للت ّراث الفلسفيّ اليونانيّ فلم تخرج عن الت ّقنيات المستعملة في الت ّرجمة‬
‫ن علم‬
‫العامّة من ترجمة مباشرة و أخرى غير مباشرة‪.‬وبطبيعة الحال لم تكن ترجماتهم كاملة ذلك أ ّ‬
‫الت ّرجمة وتخصّ ص الت ّرجمة الفلسفي ّة لم يكن موجودا كما هو عليه الآن و لـكنّها في العموم أدّت المعنى‬
‫وحقّقت هدفها الأسمى في الت ّواصل بين ثقافتين‪.‬‬

‫*خاتمة‪:‬‬

‫ن الت ّرجمة الفلسفي ّة بالر ّغم مم ّا تطرح من إشكالات وجدل‬


‫نخلص من خلال ما سبق إلى القول أ ّ‬
‫مستمر ‪،‬إلا ّ أنّها تمث ّل وسيلة حوار وات ّصال –لا غنى عنها – بين الث ّقافات ‪.‬‬

‫وجب علينا الانتقال من الجدل حول جدوى الت ّرجمة الفلسفي ّة إلى جدل حول تقنياتها و‬
‫ن وجودها أصبح واقعا و ضرورة‪.‬‬
‫أس اليبها حت ّى تؤدّي الغرض المنشود ذلك أ ّ‬

‫أو لم تكن الت ّرجمة وسيلة سبر العرب أغوار الفلسفة و الث ّقافة اليونانية‪ ،‬هل كان فهم أن يملـكونا‬
‫ناصية العلوم دون أساس وتراكم معرفي إنساني ساهمت في الت ّرجمة‪.‬‬

‫أولم تكن الت ّرجمة وسيلة ات ّصال الغرب بالعرب و أساس الت ّقدّم الحضاري الذ ّي تشهد أورو بّا‬
‫الآن‪.‬‬

‫ن الت ّرجمة الفلسفي ّة ساهمت و لا تزال تساهم في حوار الث ّقافات‪ ،‬و سيبقى الأمر كذلك طالما‬
‫إ ّ‬
‫وجد الإنسان ووجدت الفلسفة ووجدت الت ّرجمة‪.‬‬

‫الهوامش‪:‬‬
‫ـــــــــــــــــــــــــــــ‬
‫(‪- )0‬حسام الآلوسي ‪،‬مدخل إلى الفلسفة‪ ،‬المؤسّ سة العربي ّة للد ّراسات و النشر بيروت ‪،‬لبنان ‪،‬ط‪،0‬‬
‫‪،0115‬ص‪.11‬‬
‫(‪-Yves Hichqno , Quest-G que la culture ?,Edition Odiles S4 colo Paris,2001,p09 )0‬‬

‫ص ‪142‬‬ ‫مجلة الباحث ‪ /‬المجلد‪_01‬ع‪10‬‬


‫دور الترجمة الفلسفية في إثراء الحوار بين الثقافات ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــأ‪ .‬هشام بن مختاري‬

‫(‪-)4‬محمد الد ّيداري ‪،‬الت ّرجمة و الت ّعريب ‪ ،‬المركز الث ّقافي العربي ‪،‬الد ّار البيضاء‪،‬ط‪،0110 ،0‬ص‪.10‬‬
‫(‪-)3‬محمد الد ّيداري ‪ .‬المرجع الساّبق ‪،‬ص‪.10‬‬
‫(‪- )5‬محمد الد ّيداوي ‪،‬المرجع السّابق‪،‬ص‪.13‬‬
‫(‪ -)1‬القرآن الـكريم ‪،‬رواية ورش سورة الحجرات الآية ‪. 04‬‬
‫(‪ ، )1(-)1( -)7‬محمد الديداوي ‪ " ،‬مفاهيم الترجمة " ‪،‬المركز الثقافي العربي ‪،‬الدار البيضاء‪ ،‬المغرب ‪،‬الطبعة‬
‫الاولي‪،0117 ،‬ص ‪.30-30‬‬
‫(‪- )01‬ارنست رينان‪،‬ابن رشد و الر ّشدي ّة ‪،‬ميزونوف لارونز‪،‬ص‪.50‬‬
‫(‪-)00‬محم ّد موهوب‪،‬ترجمان الفلسفة‪،‬المطبعة الوطنية مراكش ‪،‬ط‪.0100 ،0‬‬

‫تاريخ االرسال‪2017-05-17:‬‬
‫تاريخ القبول‪2018-05-16 :‬‬
‫تاريخ النشر‪0210-20-20 :‬‬

‫ص ‪142‬‬ ‫مجلة الباحث ‪ /‬المجلد‪_01‬ع‪10‬‬

You might also like