You are on page 1of 198

‫اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﺔ اﻟﺪﻳﻤﻘﺮاﻃﻴﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ‬

‫وزارة اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ واﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ‬

‫ﺟﺎﻣﻌﺔ وﻫﺮان –اﻟﺴﺎﻧﻴﺔ ‪-‬‬

‫ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت واﻟﻔﻨﻮن‬

‫ﻣﺬﻛﺮة ﻣﻘﺪّﻣﺔ ﻟﻨﻴﻞ ﺷﻬﺎدة اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻣﻮﺳﻮﻣﺔ ﺑـ‪:‬‬

‫إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺢ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬

‫‪--‬اﻟﻧص اﻟطﺑﻲ دراﺳﺔ ﺗطﺑﯾﻘﯾﺔ‬


‫ﻣﺸﺮوع‪ :‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫إﺷﺮاف‪:‬‬ ‫إﻋﺪاد اﻟﻄﺎﻟﺐ‪:‬‬

‫أ‪.‬د‪ .‬ﺗﻮﻫﺎﻣﻲ وﺳﺎم‬ ‫ﺟﻔـﺎل ﺳﻔﻴﺎن‬

‫‪2015/01/19‬‬ ‫أﻋﻀﺎء ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ‪:‬‬

‫أ‪.‬د اﻟﻄﺎﻫﺮﺑﻠﺤﻴﺎ ‪.............................................................................‬رﺋﻴﺴﺎً‬

‫أ‪.‬د وﺳﺎم ﺗﻮﻫﺎﻣﻲ ‪............................................................................‬ﻣﺸﺮﻓـﺎ وﻣﻘﺮرا‬

‫د‪ .‬ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﺎن اﻟﺰاوي‪.....................................................................‬ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ‬

‫أ‪.‬د ﺟﺎزﻳﺔ ﻓﺮﻗـﺎﻧﻲ‪.............................................................................‬ﻋﻀﻮا ﻣﻨﺎﻗﺸﺎ‬

‫‪1‬‬
‫ﺗﻤﮭﯿﺪ‪:‬‬
‫ﻣﻦ اﻷھﻤﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻗﺒﻞ اﻟﺨﻮض ﻓﻲ ﺳﺒﺮ أﻏﻮار ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ أن أﺑﯿﻦ ﻣﻔﺎﺗﯿﺢ ھﺬه‬
‫اﻟﻤﺬﻛﺮة ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وإﻣﺎطﺔ اﻟﻠﺜﺎم ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻠﺒﺲ اﻟﺬي ﯾﺸﻮﺑﮭﺎ‪،‬‬
‫واﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺸﻜﻞ ﻋﺎﺋﻘﺎ ً ﻟﻠﻘﺎرئ‪ ،‬أو ﺗﻜﻮن ﺳﺒﺒﺎ ً ﻓﻲ ﻣﺎ ﯾُﻌﺮف ﺑﺎﻻﺿﻄﺮاب اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﻲ‪ .‬ذﻟﻚ‬
‫أن ﺿﺒﻂ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ ھﻲ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ طﺮﯾﻖ ﺑﻨﺎء ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎﺗﯿﺔ ﻣﺆ َﺳﺴﺔ‪ .‬ﻣﻦ‬
‫ھﺬا اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ ﺗﻔﺮض ﺿﺮورة اﺳﺘﮭﻼل اﻟﺒﺤﺚ ﺑﺘﻤﮭﯿﺪ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪ ،‬واﻟﻤﺮام ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺗﻮﺿﯿﺢ‬
‫أھﻢ اﻟﻨﻘﺎط اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﻣﺤﻞ ﻏﻤﻮض‪.‬‬

‫ﻋﻄﻔﺎ ً ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮه‪ ،‬ﻓﺈن أول ﻓﻜﺮة ﯾﺠﺐ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﯿﮭﺎ ھﻮ اﻟﻔﺮق ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‪ .‬ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ‪ ،‬ﻗﺪ ﯾﺘﺮاءى ﻟﻠﻜﺜﯿﺮ ﺑﺄن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ھﻲ‬
‫اﻷﺧﺮى ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻓﻠﯿﺲ أي ﻣﺘﺮﺟﻢ ﯾﻘﻮم ﺑﻨﻘﻞ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار‬
‫اﻟﺮواﯾﺔ واﻟﺸﻌﺮ واﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﯿﺮة واﻟﻤﺴﺮح وأدب اﻷطﻔﺎل وﻧﺤﻮ ذﻟﻚ‪ ،‬إذ ﯾﻘﺘﻀﻲ ﻣﻨﮫ‬
‫اﻷﻣﺮ – ﻓﻀﻼً ﻋﻦ اﻟﻜﻔﺎءة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﻦ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف – ﺣﺴﺎ ً أدﺑﯿﺎ ً رﻓﯿﻌﺎ ً ﺑﻐﯿﺔ‬
‫ﺗﺮك ﻓﻲ اﻟﻘﺎرئ اﻟﮭﺪف اﻷﺛﺮ ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺬي ﺗﺮﻛﮫ اﻟﻤﺆﻟﻒ اﻷﺻﻠﻲ ﻓﻲ ﻗﺎرﺋﮫ اﻷﺻﻠﻲ‪ .‬ﻛﻤﺎ‬
‫أﺛﺒﺖ اﻟﺮﺻﯿﺪ اﻟﺘﺎرﯾﺨﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺎت ﺑﺄن اﻟﺸﻌﺮ ﺗﻮﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﺷﻌﺮاء )ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﺎرل‬
‫ﺑﻮدﻟﯿﯿﺮ ﻹدﻏﺎر آﻻن ﺑﻮ(‪ ،‬واﻷدب ﻗﺪ اﺿﻄﻠﻊ ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﮫ أدﺑﺎء ) ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﯿﺨﺎﺋﯿﻞ ﻧﻌﯿﻤﺔ‬
‫ﻟﻤﺆﻟﻔﺎت ﺟﺒﺮان ﺧﻠﯿﻞ ﺟﺒﺮان اﻟﺼﺎدرة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ (‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﻔﺮﺿﯿﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺴﻠﻢ ﺑﺄن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وأن اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ﺿﺮبٌ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻮھﻢ اﻟﻨﻈﺮي ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺻﺤﯿﺤﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﯾﺘﻤﯿﺰ اﻟﻨﺺ اﻟﺘﻘﻨﻲ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺗﺠﻌﻠﮫ ﯾﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ‪ ،‬ﻓﮭﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻘﻮل أن ﯾﺘﻢ ﺗﺼﻨﯿﻔﮭﻤﺎ ﺿﻤﻦ‬
‫ﻧﻮع واﺣﺪ؟‬

‫ﺟﻮھﺮ اﻻﺧﺘﻼف ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ )أو اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﯿﺔ*(‬

‫* ﺗُﻨﺴﺐ ھﺬه اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﻈﺮ ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﺘﺼﻨﯿﻒ اﻟﻨﺼﻮص إﻟﻰ ﺻﻨﻔﯿﻦ‪ :‬أدﺑﯿﺔ‪ ،‬وھﻲ‬
‫ﻧﺼﻮص اﻹﺑﺪاع واﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﮭﺔ ‪ ،‬واﻟﻨﺼﻮص اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﯿﺔ أو اﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ وھﻲ ﻣﺎ ﺳﻮى ذﻟﻚ‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﮭﺪف اﻟﻤﺘﻮﺧﻰ ﻣﻦ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﻛﻼ اﻟﻨﺼﯿﻦ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ ھﻮ ﻋﻤﻞ ﻓﻨﻲ‬
‫ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ ﯾﺮﻣﻲ إﻟﻰ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﺧﻠﺠﺎت اﻟﻘﺎرئ وﺑﻠﻮغ ﻋﺎطﻔﺘﮫ‪ ،‬وﯾﻌﺘﻤﺪ ﻓﻲ‬
‫ﺳﺒﯿﻞ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻷﺳﻠﻮب ودﻗﺔ اﻟﺘﺼﻮﯾﺮ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﺼﺒﻮ اﻟﻨﺺ اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﻲ إﻟﻰ‬
‫إﻋﻼم اﻟﻘﺎرئ ﺑﺤﻘﺎﺋﻖ ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﺴﺘﻌﻤﻼً ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‬
‫ﻓﺎﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﺮي اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﻤﺎرﺳﯿﮭﺎ ﯾﺮﺑﻂ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺎﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‬
‫ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬وﯾﻌﺘﺒﺮون اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ – ﺣﺘﻰ وإن ﻛﺎﻧﺖ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﺗﺨﺼﺼﺎ ً – ﻧﻮﻋﺎ ً‬
‫آﺧﺮ‪.‬‬

‫وﻓﻲ ﻣﺸﺎرﻛﺔ ﻟﮫ ﺣﻮل "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ"‪ ،‬ﯾﻨﻄﻠﻖ أﻧﻄﻮان‬


‫ﺑﺮﻣﺎن )‪ - (Antoine Berman‬اﻟﺬي ﻗﺪم ﻣﺴﺎھﻤﺔ ﺟﻠﯿﻠﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ -‬ﻣﻦ ﺣﻘﯿﻘﺔ‬
‫ﻣﻔﺎدھﺎ أن اﻻﺧﺘﻼف ﺑﯿﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﻨﻮﻋﯿﻦ ھﻮ اﺧﺘﻼف ﻓﻲ‪ " :‬اﻟﺤﻘﻞ واﻟﻤﺎدة واﻟﻐﺎﯾﺔ"‬

‫‪« La différence entre ces deux « genres » de traduction est à la fois une‬‬
‫» ‪différence de champs, d’objet et de visée¹.‬‬

‫ﯾﺘﺒﯿﻦ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻮﻗﻒ أﻧﻄﻮان ﺑﺮﻣﺎن ﺑﺄن اﻟﻔﺮق ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﺨﺎص ﺑﻜﻞ ﻧﻮع‪ ،‬ﻓﺎﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻣﺠﺎﻟﮫ اﻹﺑﺪاع واﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﺠﺎﻟﮫ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ .‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ‬
‫ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﺎدة اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ھﻲ اﻷﺳﻠﻮب‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻤﺎدﺗﮫ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ أو‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ .‬وﺗﻜﻤﻦ ﻧﻘﻄﺔ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻲ اﻟﻐﺎﯾﺔ اﻟﻤﺘﻮﺧﺎة ﻣﻦ ﻛﻞ ﻧﻮع‪،‬‬
‫ﻓﺎﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻏﺎﯾﺘﮫ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻋﺎطﻔﺔ اﻟﻘﺎرئ ﻓﻲ وﻗﺖ ﯾﮭﺪف اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ إﻟﻰ‬
‫اﻹﻋﻼم واﻟﺘﺒﻠﯿﻎ‪.‬‬

‫‪1- Antoine Berman – « Traduction spécialisée et traduction littéraire » - Actes du colloque : la‬‬
‫‪traduction littéraire, scientifique et technique – la tilu éditeur – 1991 –p09.‬‬

‫‪3‬‬
‫ﻋﻼوةً ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻣﻮﺟﮫ إﻟﻰ ﻗﺎرئ ﺑﻌﯿﻨﮫ*‪ ،‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أﻧﮫ‬
‫ﻣﺼﻤﻢ ﻟﺘﺘﻢ ﻗﺮاءﺗﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺘﻠﻘﻲ ﺧﺎص‪ ،‬ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺬي ﯾﻨﺘﻤﻲ‬
‫إﻟﯿﮫ ﻣﺆﻟﻒ ھﺬا اﻟﻨﺺ‪ ،‬ذﻟﻚ أن ﺧﺎﺻﯿﺔ اﻟﺘﺸﻔﯿﺮ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﺗﺠﻌﻞ‬
‫ﻣﻦ إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ ﻣﻘﺮوﺋﯿﺘﮫ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺷﺒﮫ ﻣﺴﺘﺤﯿﻠﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺎدي اﻟﺬي ﻻ ﺗﺘﺠﺎوز ﻣﻌﺎرﻓﮫ ﺣﺪود‬
‫اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺴﻄﺤﯿﺔ‪.‬‬

‫إن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ھﻲ ﻧﻘ ٌﻞ ﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل ﻣﺘﺨﺼﺺ ﯾﻨﺪرج‬
‫ﺑﺪوره ﺿﻤﻦ إطﺎر أوﺳﻊ‪ ،‬وھﻮ ﻣﺎ ﯾُﻌﺮف ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ ،‬ﯾﻮﺿﺢ أﻧﻄﻮان ﺑﺮﻣﺎن اﻟﻘﻮاﻋﺪ‬
‫اﻹﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗُﺨﻀﻊ ﻟﮭﺎ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص‪:‬‬

‫‪ ‬ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻨﺺ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ‬
‫واﺿﺤﺔ‪ ،‬وﺻﺤﯿﺤﺔ‪ ،‬وﻓﻌﺎﻟﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻀﻊ ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﮫ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﻮﺟﮫ إﻟﯿﮫ ھﺬا‬
‫اﻟﻨﺺ‪.‬‬
‫‪ ‬ﯾﻤﻠﻚ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﻨﯿﺔ ﺧﻄﺎﺑﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﯾﻨﺒﻐﻲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﯿﺔ اﻟﺨﻄﺎﺑﯿﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪.¹‬‬

‫ﻓﻀﻼً ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ إﺑﺮاز أھﻢ ﻣﻮاطﻦ اﻻﺧﺘﻼف ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻘﺎط اﻵﺗﻲ ذﻛﺮھﺎ‪:‬‬

‫‪ ‬ﻣﻀﻤﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﺟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ورﻗﻲ اﻷﺳﻠﻮب‪ ،‬أﻣﺎ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﺘﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺼﺮ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ‪ ،‬وﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ أﺳﻠﻮب‬

‫*‪ -‬ﯾﺘﺤﺪث أﻣﺒﺮﺗﻮ إﯾﻜﻮ ﻋﻦ اﻟﻘﺎرئ‪-‬اﻷﻧﻤﻮذج )‪ (Lecteur-modèle‬وھﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔ طﻮرھﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ‬


‫» ‪ « Lector in Fabula‬وﻣﻔﺎدھﺎ أن ﻛﻞ ﻧﺺ ﻗﺪ ﺣُﺮر وأُﻧﺘﺞ ﻟﺨﺪﻣﺔ ﻗﺎرئ ﺑﻌﯿﻨﮫ‪ ،‬وﻻ ﯾُﻌﺘﺒﺮ اﻟﻨﺺ ﻛﺎﻣﻼً ﺑﻌﺪ‬
‫ﻓﺮاغ ﻣﺆﻟﻔﮫ ﻣﻦ ﺗﺤﺮﯾﺮه‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﺑﻌﺪﻣﺎ ﯾﻘﻮم اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﺑﻔﻚ ﺷﻔﺮﺗﮫ‪ ،‬واﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ .‬ﻓﺎﻟﻘﺎرئ ﺣﺴﺐ ھﺬه‬
‫اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﯾﺸﺘﺮك ﻣﻊ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓﻲ إﻧﺘﺎج اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫‪1- Voir Antoine Berman – Op cit – p11.‬‬

‫‪4‬‬
‫ﻣﺒﺎﺷﺮ وﻋﻠﻤﻲ درءاً ﻟﻜﺜﺮة ﺗﺄوﯾﻼﺗﮫ‪ ،‬إذ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾُﻔﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺘﻠﻘﯿﻦ‬
‫ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ واﺣﺪة‪.‬‬
‫‪ ‬ﯾﺘﻮﺧﻰ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻋﺎطﻔﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬واﻟﺘﺄﺛﯿﺮ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﯿﺘﮫ‪ ،‬ﻓﻲ‬
‫ﺣﯿﻦ أن اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻣﺮاﻣﮫ إﺑﻼغ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﺑﺤﻘﺎﺋﻖ ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬ذاﺗﯿﺔ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﺗﻄﻐﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺗﻜﻮن ﻓﯿﮫ اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﺷﺒﮫ‬
‫ﻣﻨﻌﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬
‫‪ ‬طﺮﯾﻘﺔ ﺗﻠﻘﻲ ﻛﻞ ﻧﺺ واﺳﺘﻘﺒﺎﻟﮫ ﺗﺨﺘﻠﻒ‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ ﻗﺪ ﯾُﻔﮭﻢ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﺑﻄﺮق‬
‫ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﺑﺘﻨﻮع طﺒﯿﻌﺔ ﻗﺮاءه‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﺤﺲ اﻷدﺑﻲ واﻟﺬوق اﻟﻔﻨﻲ ﻣﺴﺄﻟﺔ‬
‫ﺷﺨﺼﯿﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻗﺎرئ إﻟﻰ آﺧﺮ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﻄﺮﯾﻘﺔ ﻓﮭﻤﮫ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﺗﻜﻮن‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﻔﺎدى ﻛﺜﺮة اﻟﺘﺄوﯾﻼت‪ ،‬ﻷن‬
‫اﻷھﻢ ھﻮ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺼﺒﻮ إﻟﻰ إﺑﻼﻏﮭﺎ ﻟﻠﻘﺎرئ‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻔﮭﻤﮫ ﯾﺠﺐ أن‬
‫ﯾﻜﻮن واﺣﺪاً ﻣﺸﺘﺮﻛﺎ ً ﺑﯿﻦ ﻛﻞ اﻟﻘﺮاء‪.‬‬
‫‪ ‬اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﯾﻌﺞ ﺑﺎﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻷدﺑﯿﺔ ذات اﻟﺸﺤﻨﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﺼﻮر‬
‫اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ )‪ (Les figures de style‬واﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺤﺎﻓﺔ )‪(Les connotations‬‬
‫‪(Les‬‬ ‫‪expressions‬‬ ‫)‪idiomatiques‬‬ ‫اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ‬ ‫واﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ‬
‫واﻹﯾﺤﺎءات)‪ (Les allusion‬وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ‪ ،‬وھﻲ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺗﺨﻠﻮا ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ اﻟﺬي ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﺪوره ﺑﻌﺪد ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت )‪(Termes‬‬
‫واﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ )‪ (Phraséologies‬اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬
‫‪ ‬ﻛﻤﺎ ﺗﺒﺮز اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت ﺑﯿﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﻨﻮﻋﯿﻦ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺸﺨﺼﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي‬
‫ﯾﻀﻄﻠﻊ ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﮭﻤﺎ‪ ،‬ﻓﻔﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺗﻘﺘﻀﻲ ﻓﯿﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻣﮭﺎرةً ﻓﻲ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ اﻷدﺑﻲ ودراﯾﺔ ﻣﻌﻤﻘﺔ ﻓﻲ ﺑﺒﻼﻏﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ ،‬وﻛﺬا‬
‫اﻹﺣﺎطﺔ ﺑﺎﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻹﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﺑﯿﻦ ﺟﻤﮭﻮري ﻗﺮاء اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‬
‫واﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف‪ ،‬ﻧﺠﺪ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﻣﻌﺎرف ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ‬
‫اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻨﺺ‪ ،‬واﻹﻟﻤﺎم ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬وﻛﺬا اﻣﺘﻼك‬
‫ﻧﺎﺻﯿﺔ ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ واﻻﺻﻄﻼﺣﻲ اﻟﻤﻌ َﻤﻖ‪ ،‬وﺗﻮﺛﯿﻖ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت‪،‬‬

‫‪5‬‬
‫واﺳﺘﺜﻤﺎر ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ اﻟﺘﻲ أﺿﺤﺖ ﺗﻤﺜﻞ‬
‫ﺟﺰءاً ھﺎﻣﺎ ً ﻣﻦ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬

‫ﯾﺮى أﻧﻄﻮان ﺑﺮﻣﺎن أن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ رﺳﺎﻟﺔ ﺗﺤﻤﻞ‬


‫ﻣﻀﻤﻮﻧﺎ ً ﻣﺤﺪداً وﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺤﺪدة‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ‬
‫وﺣﺪة ﻧﺼﯿﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ‪:‬‬

‫‪« - Traduire un texte spécialisée, c’est traduire un message possédant à la‬‬


‫‪fois des contenus déterminées, une forme discursive, une ou des‬‬
‫‪terminologies déterminées, et une finalité déterminée.‬‬

‫‪- Traduire une œuvre « littéraire » c’est traduire une totalité textuelle‬‬
‫‪unique, au sein de laquelle existe une unité, à chaque fois elle-même‬‬
‫‪unique, entre la « forme » et le « contenue », la « langue » et le « dit ».» ¹‬‬

‫"ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ رﺳﺎﻟﺔ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻀﺎﻣﯿﻦ ﻣﺤﺪدة‪ ،‬ﺷﻜﻼً ﺧﻄﺎﺑﯿﺎ ً‬
‫ﻣﺤﺪداً‪ ،‬وﻣﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﻣﺤﺪدة‪ ،‬وﻛﺬا ﻏﺎﯾﺔ ﻣﺤﺪدة‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﺑﻲ ھﻲ ﻧﻘ ٌﻞ ﻟﻤﺠﻤﻮع ﻧﺼﻲ واﺣﺪ ﯾﺤﻤﻞ وﺣﺪة ھﻲ اﻷﺧﺮى واﺣﺪة‬
‫ﺑﯿﻦ " اﻟﺸﻜﻞ" و"اﻟﻤﻀﻤﻮن"‪ ،‬ﺑﯿﻦ "اﻟﻠﻐﺔ" و"اﻟﻤﻌﺒَﺮ ﻋﻨﮫ"‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬

‫ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ھﻲ ﻧﻘﻞ ﻧﺺ ﻛﺎﻣﻞ ﯾﺤﻤﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‬
‫ﻣﺤﺪدة وﺷﻜﻼً ﻣﺤﺪداً وﻛﺬا ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﻣﺤﺪدة‪ ،‬ﻓﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺸﺮﯾﺔ دواء )‪ (notice‬ﻋﻠﻰ‬
‫ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﺗﻘﺘﻀﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ – إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺣﺮﺻﮫ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ‬
‫– اﺣﺘﺮام اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺨﺎرﺟﻲ وﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﻨﺎﺻﺮه وأﺟﺰاﺋﮫ‪ .‬أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﺗُﻌﻨﻰ ﺑﻨﻘﻞ ﻣﺠﻤﻮع ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ ﯾﻨﻄﻮي ﺑﺪوره ﻋﻠﻰ وﺣﺪات‬

‫‪.1- Antoine Berman – Ibid.‬‬

‫‪6‬‬
‫ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺘﻤﯿﺰة ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺘﮭﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺸﻜﻞ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﮭﺔ‪ ،‬واﻟﻤﻀﻤﻮن ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫وﻣﺎ ﺗﻢ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﺳﯿﺎق ﻣﻐﺎﯾﺮ‪ ،‬ﯾﻌﺘﺒﺮ ﻧﻔﺮ آﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ ﺑﺄن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﺼﻠﮭﺎ‬
‫ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻮﻧﮭﺎ ﺗﺨﺘﺺ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺗﺠﻌﻠﮭﺎ‬
‫ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬ﻣﻦ اﻷﻣﺎﻧﺔ أن أذﻛﺮ‬
‫اﻟﻤﺴﺎھﻤﺔ اﻟﺠﻠﯿﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﺘﮭﺎ ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ )‪ (Christine Durieux‬ﺑﻌﺪ أن ﺻﺎﻏﺖ‬
‫اﻓﺘﺮاﺿﮭﺎ ﺑﺄن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﺼﻠﮭﻤﺎ ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻠﻖ أن‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﺗﻘﺘﻀﻲ ﻓﻲ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﯿﺎن اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ اﻟﻤﻌﻤﻖ‬
‫ﺑﻐﯿﺔ ﺗﻔﻌﯿﻞ اﻟﻤﺨﺰون اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬وﺗﻨﻄﻠﻖ اﻟﻤﻨﻈﺮة ﻣﻦ ﺣﻘﯿﻘﺔ أن اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ھﻮ ﺿﺮبٌ ﻣﻦ اﻟﺘﻜﻠﻒ واﻻﺻﻄﻨﺎع‪:‬‬

‫‪« L’opposition traditionnelle entre littéraire et technique, qui d’ailleurs sert‬‬


‫‪de base à l’établissement de catégories professionnelles, est artificielle. »¹‬‬

‫"اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ -‬واﻟﺘﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﺼﻠﺢ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ‬
‫ﻗﺎﻋﺪة ﻟﺘﺄﺳﯿﺲ أﻧﻤﺎط ﻣﮭﻨﯿﺔ‪ -‬ھﻮ ﺗﻤﯿﯿﺰ اﺻﻄﻨﺎﻋﻲ‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬

‫ﺗﻠﻔﻲ ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ أن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﻓﺮق ﺑﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﯿﺔ وﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ھﻮ ﺿﺮبٌ ﻣﻦ اﻟﺘﺮف اﻟﻨﻈﺮي‪ ،‬واﻟﺘﺼﻨﻊ اﻟﻔﻜﺮي‪ ،‬إذ أن ﻛﻼ اﻟﻨﺼﯿﻦ‬
‫ﯾﻘﺘﻀﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﮭﺎرات ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﯿﻦ‪ ،‬ﻓﺎﻷدب ھﻮ اﻵﺧﺮ‬
‫ﺗﺨﺼﺺ ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗﮫ‪ ،‬وﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻤﯿﯿﺰه ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪.‬‬

‫ﻓﻀﻼً ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺗﺴﻠﻢ دﯾﺮﯾﻮ ﺑﺄن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﺗﻘﺘﻀﻲ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺒﺤﺚ ﺗﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬إذ أن اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ﻟﯿﺲ ﻣﺠﺮد ﺳﺮد ﻟﻠﺼﻮر اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ‬
‫واﻟﻤﺤﺴﻨﺎت اﻟﺒﺪﯾﻌﯿﺔ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﯾﺤﺘﻮي ھﻮ اﻵﺧﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ أو ﻛﻠﻤﺎت ذات‬

‫‪1- Christine Durieux- « Fondement didactique de la traduction technique » - La‬‬


‫‪Maison du dictionnaire – Paris – 2010- 2 eme édition – P23.‬‬

‫‪7‬‬
‫ﺷﺤﻨﺎت ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺒﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﺑﺤﻮث ﺑﻐﯿﺔ ﺗﻔﻌﯿﻞ ﻣﻌﺎرﻓﮫ‪ ،‬ﻋﻠﻰ‬
‫ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل‪ ،‬إذا ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﺸﺘﻐﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ رواﯾﺔ ‪« Les anges meurent de‬‬
‫» ‪) nos blessures‬اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﺗﻤﻮت ﻣﻦ ﺟﺮاﺣﻨﺎ( ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﯾﺎﺳﻤﯿﻨﺔ ﺧﻀﺮا‪ ،‬ﻓﺴﻮف‬
‫ﯾﺼﺎدف اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺎطﻊ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻮﺟﺐ ﻣﻨﮫ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ اﻟﻤﻌﻤﻖ ﺑﻐﯿﺔ ﻧﻘﻠﮭﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫أﺣﺴﻦ وﺟﮫ‪ ،‬ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﺤﺪث واﻟﺪة "ﺟﯿﻨﻮ" أﺣﺪ أﺑﻄﺎل ھﺬه اﻟﻘﺼﺔ‪ ،‬وھﻲ ﻣﻦ‬
‫أﺻﻞ اﯾﻄﺎﻟﻲ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﯾﻄﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬

‫? ‪« Sei Gino‬‬

‫‪- Oui, Maman‬‬

‫? ‪- Dove eri finito, angelo moi‬‬

‫‪- Tu le sais maman, j’étais au garage.‬‬

‫‪- Hai mangiato ? »¹‬‬

‫ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﺠﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﻓﮭﻢ اﻟﻤﻘﺎطﻊ اﻟﺘﻲ وردت ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻻﯾﻄﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ارﺗﺄى ﻋﻠﻰ إﺑﻘﺎﺋﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ ﺗﺤﺼﯿﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫واﻹﺣﺎطﺔ ﺑﻤﺎ ﯾﺼﺒﻮ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻹﺑﻼﻏﮫ‪ .‬وﻋﻠﻰ ھﺬا اﻷﺳﺎس‪ ،‬ﺗﺼﺮح ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ ﺑﺄﻧﮫ‬
‫ﻻ ﻓﺮق ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬وأن ﻛﻠﯿﮭﻤﺎ ﺗﻘﺘﻀﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﻤﮭﺎرات واﻟﻤﺮاﺣﻞ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪:‬‬

‫‪« […] Un roman n’est plus seulement forme pure, c'est-à-dire qu’il n’est‬‬
‫‪pas fait uniquement d’une suite de figures de style, il « raconte une‬‬
‫‪histoire », et par là même, il est informatif. En outre, il suffit d’avoir été‬‬

‫‪1- Yasmina Khadra – « Les anges meurent de nos blessures »- Casbah éditions – Alger-‬‬
‫‪2013-P 86‬‬

‫‪8‬‬
‫‪amené à traduire un ouvrage publié par la voie du livre est destiné au grand‬‬
‫‪public pour savoir que les recherches documentaires techniques ne sont pas‬‬
‫‪exclues. »¹‬‬

‫" ]…[ اﻟﺮواﯾﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﻣﺠﺮد ﺷﻜﻞ ﻣﺤﺾ‪ ،‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أﻧﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺟﺮد‬
‫ﻟﻠﺼﻮر اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ھﻲ "ﺗﺮوي ﻗﺼﺔ"‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﺮواﯾﺔ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﻧﺺ‬
‫إﺧﺒﺎري‪ .‬ﻓﻀﻼً ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﯾﻜﻔﻲ أن ﻧﺘﺮﺟﻢ رواﯾﺔً ﻣﻮﺟﮭﺔً إﻟﻰ اﻟﺠﻤﮭﻮر اﻟﻌﺎم ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن‬
‫اﻟﺒﺤﻮث اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﯿﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ أﻣﺮ ﻻ ﻣﻨﺎط ﻣﻨﮫ‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬وﺑﯿﻦ رأي أﻧﻄﻮان ﺑﺮﻣﺎن اﻟﺬي أﺑﺪى ﺣﺮﺻﺎ ً ﺷﺪﯾﺪاً ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﺤﺠﺔ اﻟﺪاﻣﻐﺔ ورأي ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ‬
‫اﻟﺮاﻓﺾ اﻟﻔﺼﻞ ﺑﯿﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﻨﻮﻋﯿﻦ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ أﻣﺮ ﻻ ﻣﻨﺎط ﻣﻨﮫ‪ ،‬ﺗﻔﺮﺿﮫ‬
‫اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﺠﻮھﺮﯾﺔ ﺑﯿﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻛﻞ ﻧﻮع‪ ،‬وطﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻨﻄﻮي ﻋﻠﯿﮭﺎ‪،‬‬
‫ﻧﺎھﯿﻚ ﻋﻦ ﻣﺆھﻼت اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﯾﻀﻄﻠﻊ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻞ ﻧﺺ‪.‬‬

‫وإﻧﺼﺎﻓﺎ ً ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﺬي ﻗﺪ ﯾﺴﺘﻐﻠﻖ ﻋﻠﯿﮫ اﻷﻣﺮ وﯾﺴﺘﻌﺼﻲ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﺗﻘﺘﻀﻲ اﻟﻀﺮورة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺤﺎﻟﻲ‬
‫‪(Traduction‬‬ ‫ﯾﻘﺼﺪ ﻣﻦ وراء اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ ﻟﻤﻔﮭﻮم " اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ"‬
‫)‪ :spécialisée‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻧﺎﻓﯿﺎ ً ﺑﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﻋﻤﺎل‬
‫واﻟﻤﻮروﺛﺎت اﻷدﺑﯿﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻓﺮﻋﺎ ً ﻣﺴﺘﻘﻼً ﺑﺤﺪ ذاﺗﮫ‪.‬‬

‫وﻓﻲ ﺳﯿﺎق ﻣﻐﺎﯾﺮ‪ ،‬ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﻣﻔﮭﻮم "ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ" اﻟﺬي ﯾﺸﻜﻞ‬
‫ﻣﺤﻮراً ھﺎﻣﺎ ً ﻣﻦ ﻣﺤﺎور ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﯾﺸﮭﺪ ھﻮ اﻵﺧﺮ ﺗﺄرﺟﺤﺎ ً ﻓﻲ ﺿﺒﻄﮫ‪ .‬واﻟﻮاﺿﺢ أن‬
‫اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻ ﺗﺰال ﺗﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﻋﺪم ﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ واﻻﺗﻔﺎق ﻋﻠﻰ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺪﻗﯿﻖ ﻟﮭﺎ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﻤﻔﮭﻮم "ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ"‬

‫‪1- Christine Durieux- Op.Cit. – P23.‬‬

‫‪9‬‬
‫ﯾﻌﺎﻧﻲ ﺑﺪوره ﻣﻦ ھﺬه اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺒﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‪ ،‬ﻗﺪ ﻧﻠﻔﻲ أﯾﻀﺎ ً "ﻟﻐﺔ‬
‫اﻻﺧﺘﺼﺎص"‪" ،‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ"‪" ،‬ﻟﻐﺔ اﻷﻏﺮاض اﻟﺨﺎﺻﺔ"‪...،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﮭﺎ‬
‫ﺗﺼﺐ ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ واﺣﺪ‪ ،‬ﻓﻤﻦ اﻟﻀﺮوري أن أﺑﯿﻦ ﻋﻠﻰ أي ﻣﻔﮭﻮم ﺳﺄﻋﺘﻤﺪ‪ ،‬وھﺬا ﺗﻔﺎدﯾﺎ ً‬
‫ﻟﻠﺘﺮف اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ وﺧﻠﻂ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ھﻮ " ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ"‪.‬‬

‫وﻻ ﯾﻌﻨﻲ ھﺬا اﻟﺨﯿﺎر )ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ( أن اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻷﺧﺮى اﻟﻤﺘﻮﻓﺮة ﻏﯿﺮ ﺻﺤﯿﺤﺔ‬
‫أو ﻣﺸﺒﻮھﺔ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﯾﻨﺒﻊ ﻣﻦ ﺣﻘﯿﻘﺔ واﺣﺪة‬
‫ُ‬
‫اﻋﺘﻤﺪت ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ إﻧﺠﺎز ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻗﺪ اﺳﺘﻌﻤﻠﺖ‬ ‫وھﻲ أن ﺟﻞ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﻲ‬
‫ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم‪ ،‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻛﻮن اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ "ﻣﻀﺎف وﻣﻀﺎف إﻟﯿﮫ" ھﻲ اﻷﻗﺮب‬
‫ﻟﻠﺼﺤﺔ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ أن اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺻﯿﻐﺔ "اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ" ﻓﻲ ﻋﻨﻮان اﻟﺒﺤﺚ " إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ -‬اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‪ "-‬ﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﻣﺤﻞ ﻏﻤﻮض‪ ،‬ذﻟﻚ ﻟﻜﻮن‬
‫ﻣﻔﮭﻮم "اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮫ ﯾﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺼﺮ "اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ"‪ ،‬أوﻟﯿﺲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ‬
‫اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﺬي ﯾﺠﺮي اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﺑﮫ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان ﻣﻌﯿﻦ؟ وھﻞ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ‬
‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ إذا اُﻧﺘﺰع ﻣﻨﮫ ﻋﻨﺼﺮ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ؟ وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻗﺪ ﯾﺘﺮاءى ﻟﻠﺒﻌﺾ ﺑﺄن اﻟﻌﻨﻮان‬
‫ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺤﺸﻮ واﻹطﻨﺎب اﻟﺰاﺋﺪ‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﺗﻔﺴﯿﺮ ذﻟﻚ ﻓﮭﻮ أن ﻟﻔﻈﺔ "اﻟﻌﻠﻤﻲ" اﻟﺘﻲ اﻗﺘﺮﻧﺖ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﺑـ"اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" ﻻ‬
‫ﯾُﻘﺼﺪ ﺑﮭﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻌﻠﻤﻲ أو ﻋﻨﺼﺮ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻷن ذﻟﻚ ﺿﺮبٌ ﻣﻦ اﻟﺤﺸﻮ‪،‬‬
‫وإﻧﻤﺎ اﺧﺘﯿﺎر اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻛﺎن ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﺘﺼﻨﯿﻒ‪ ،‬إذ أﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﺸﺎﺋﻊ اﻟﻘﻮل – ﻣﺜﻼً‪-‬‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ‪ ،‬واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻻﻗﺘﺼﺎدي‪ ،‬واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻷدﺑﻲ‪...،‬ﻟﻜﻦ اﻟﻤﺮام ھﻨﺎ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﻠﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ :‬اﻟﻄﺐ‪ ،‬اﻟﻔﯿﺰﯾﺎء‪،‬‬
‫اﻟﻜﯿﻤﯿﺎء‪ ،‬ﻋﻠﻮم اﻷﺣﯿﺎء‪ ...،‬واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻨﺎﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ :‬اﻵداب‪ ،‬اﻻﻗﺘﺼﺎد‪،‬‬
‫اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎع‪...،‬وﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺪوﻧﺔ اﻟﺒﺤﺚ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻧﺺ طﺒﻲ – وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﮭﻮ‬

‫‪10‬‬
‫ُ‬
‫أﺿﻔﺖ ﻛﻠﻤﺔ "اﻟﻌﻠﻤﻲ" ﻟﻜﻠﻤﺔ "اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ"‪ ،‬وذﻟﻚ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ أن ﻣﺎ ﯾﮭﻢ ﻓﻲ‬ ‫ﻋﻠﻤﻲ –‬
‫ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ھﻮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق اﻟﻌﻠﻮم ﻏﯿﺮ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ أو اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻼوةً ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ورد ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ﻓﻲ اﻟﺼﯿﻐﺔ‪ ،‬ﻣﺘﺮادﻓﺎن ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬أوﻟﮭﻤﺎ "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ"‪ ،‬وﺛﺎﻧﯿﮭﻤﺎ "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ"‪ .‬وإن ﻛﺎﻧﺎ ﯾﺒﺪوان‬
‫ﻟﻠﻮھﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﺑﺄﻧﮭﻤﺎ ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف‪ ،‬إﻻ أﻧﮭﻤﺎ اُﺳﺘﻌﻤﻼ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﻮص ﺗﻨﺘﻤﻲ ﻟﻤﺠﺎﻻت ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ھﻲ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻮﻗﺖ ذاﺗﮫ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﻘﻨﯿﺔ‪.‬‬

‫‪11‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -1‬اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ ﺣﺪود اﻟﻤﻔﮭﻮم‪.‬‬


‫‪ -1‬ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪:‬‬
‫ﻟﻘﺪ ﻗُﺪر ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺸﺘﻐﻞ ﻋﻠﻰ أﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص‪ ،‬وأن ﯾﻠﺞ ﻋﻮاﻟﻢ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﯾﺠﺒﺮه ﻋﻠﻰ اﻹﺣﺎطﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺺ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮫ اﻟﻨﺺ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ أن أول ﺧﺎﺻﯿﺔ ﯾﺘﻤﯿﺰ‬
‫ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ھﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬إذ أﻧﮫ ﯾﻌﺞﱡ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺣﻘﺎﺋﻖ‬
‫ﻋﻠﻤﯿﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ .‬وﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت – ﻛﻤﺎ ﺟﺮى اﻟﻘﻮل – ھﻲ‬
‫ﻣﻔﺎﺗﯿﺢ اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬واﻟﺸﺮط اﻟﻤﻼزم ﻟﺪراﺳﺔ أي ﺗﺨﺼﺺ واﺳﺘﻜﺸﺎف ﻛﻨﮭﮫ وﺳﺒﺮ ﻣﻜﻨﻮﻧﮫ‪،‬‬
‫ﺗﺒﺮز أھﻤﯿﺔ ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ إﻣﺎطﺔ اﻟﻠﺜﺎم ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‬
‫وﺳﺒﺮ أﻏﻮار أھﻢ ﻣﺎ ﺗﻄﺮق إﻟﯿﮫ اﻟﻤﻨﻈﺮون ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪.‬‬

‫اﻟﻤﺘﺼﻮر ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫َ‬ ‫وﺗﻘﺘﻀﻲ اﻟﻀﺮورة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﺨﻮض ﻓﻲ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﻔﮭﻮم‬
‫اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ اﻟﺤﺪ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻜﻠﻤﺔ "ﻣﺼﻄﻠﺢ" أو "اﺻﻄﻼح"‪ ،‬إذ ﯾﺮﺗﺒﻂ ھﺬا اﻟﻠﻔﻆ ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق‬
‫واﻟﺘﺼﺎﻟﺢ ﺑﯿﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﺸﯿﺮ إﻟﯿﮫ ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري‪ ،‬وھﻮ أﺣﺪ أﻗﻄﺎب ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﺑﻘﻮﻟﮫ‪:‬‬

‫" إن اﻻﺻﻄﻼح ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ ھﻮ اﻟﺘﺼﺎﻟﺢ‪ ،‬وﺗَﺼﺎﻟَ َﺢ اﻟﻘﻮم أي ﻗﺎم اﻟﺼﻠﺢ واﻟﺴﻼم ﺑﯿﻨﮭﻢ‪،‬‬
‫وﺟﺎء ﻓﻲ ﻣﺴﺘﺪرك اﻟﺘﺎج‪":‬اﻻﺻﻄﻼح ھﻮ اﺗﻔﺎق طﺎﺋﻔﺔ ﻣﺨﺼﻮﻣﺔ ﻋﻠﻰ أﻣﺮ ﻣﺨﺼﻮص"‪،‬‬
‫وﺑﮭﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻠﻔﻆ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬ﻓﺈذا ﻗﻠﻨﺎ‪ :‬إن اﻷطﺒﺎء ﻗﺪ اﺻﻄﻠﺤﻮا ﻋﻠﻰ ھﺬه‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻨﻌﻨﻲ أﻧﮭﻢ ﻗﺪ اﺗﻔﻘﻮا ﻋﻠﯿﮭﺎ‪ ،‬ﻓﺘﻜﻮن ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬أي ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﯿﮭﺎ‪¹".‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﻧﻠﻔﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ‪ ،‬اﻟﺬي ﯾﺸﺪد ﻋﻠﻰ أن ﻟﻔﻆ اﻻﺻﻄﻼح‬
‫ﯾﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق واﻟﺘﺼﺎﻟﺢ‪ ،‬واﻟﻤﻠﻔﺖ ھﻮ أﻧﮫ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻟﻢ ﺗﻮﺟﺪ ﻛﻠﻤﺔ‬

‫‪ -1‬ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري – "دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ"‪ -‬دار طﻼس ﻟﻠﺪراﺳﺎت واﻟﻨﺸﺮ‬
‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ – 1989 -‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ – ص‪.172‬‬

‫‪12‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫"ﻣﺼﻄﻠﺢ" ﻛﻤﺎ ھﻲ ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ أﯾﺎﻣﻨﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻛﻠﻤﺔ "اﺻﻄﻼح" ھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﻗﺖ إﻟﯿﮭﺎ‬
‫اﻟﻌﺮب‪ ،‬وأودﻋﺘﮭﺎ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺬي ﯾﺪل ﻋﻠﯿﮫ ﻟﻔﻆ "ﻣﺼﻄﻠﺢ"‪ ،‬وﯾﻮدع اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ‬
‫ﺗﻌﺮﯾﻔﮫ ﻟﻠﻔﻆ "اﻻﺻﻄﻼح"‪:‬‬

‫" اﻻﺻﻄﻼح ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ اﺗﻔﺎق ﻗﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﯿﺔ اﻟﺸﻲء ﺑﺎﺳﻢ ﻣﺎ ﯾُﻨﻘﻞ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻌﮫ اﻷول‬
‫وإﺧﺮاج اﻟﻠﻔﻆ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻐﻮي إﻟﻰ آﺧﺮ ﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ‪.‬‬

‫وﻗﯿﻞ اﻻﺻﻄﻼح اﺗﻔﺎق طﺎﺋﻔﺔ ﻋﻠﻰ وﺿﻊ اﻟﻠﻔﻆ ﺑﺈزاء اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬

‫وﻗﯿﻞ اﻻﺻﻄﻼح إﺧﺮاج اﻟﺸﻲء ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻐﻮي إﻟﻰ ﻣﻌﻨﻰ آﺧﺮ ﻟﺒﯿﺎن اﻟﻤﺮاد‪.‬‬

‫وﻗﯿﻞ اﻻﺻﻄﻼح ﻟﻔﻆ ﻣﻌﯿﻦ ﺑﯿﻦ ﻗﻮم ﻣﻌﯿﻨﯿﻦ‪¹".‬‬

‫اﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ ﻗﺪ أﺣﺎط ﺑﻤﺨﺘﻠﻒ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﺘﻲ ﯾﺤﻤﻠﮭﺎ ﻟﻔﻆ "اﺻﻄﻼح"‪ ،‬ﺑﻤﺎ ﻓﯿﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﺬي أﺻﺒﺢ ﯾﺪل ﻋﻠﯿﮫ اﻟﯿﻮم‪ ،‬وھﻮ اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻟﻤﻔﮭﻮم ﻧﺎﺑﻊ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﯿﻦ‪،‬‬
‫وذﻟﻚ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮫ‪" :‬وﻗﯿﻞ اﻻﺻﻄﻼح ﻟﻔﻆ ﻣﻌﯿﻦ ﺑﯿﻦ ﻗﻮم ﻣﻌﯿﻨﯿﻦ‪".‬‬

‫ي ﺑﻲ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻜﻠﻤﺔ » ‪ « Terme‬ﻓﻲ‬


‫ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬ﺣﺮ ٌ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬ﻧﻈﺮاً ﻟﻜﻮن اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ﻟﻠﺒﺤﺚ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ دراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺎت‬
‫ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ‪ .‬وﯾﺒﺪو أن اﻷﺻﻞ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻜﻠﻤﺔ » ‪ « Terme‬ﯾﻌﻨﻲ‪ :‬اﻟﺤﺪ‪ ،‬اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ‪،‬‬
‫اﻟﻄﺮف‪:‬‬

‫‪« Le terme : du latin terminus : (borne, limite, fin, extrémité, cessation). En‬‬
‫‪latin chrétien, terminus (ou parfois termen) a rendu le grec ( Borne) d’où le‬‬
‫‪sens de « limite, délai, règle) et, par analogie, « détermination du sens d’un‬‬
‫‪mot, définition » et «terme d’une proposition ».²‬‬

‫‪ -1‬ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ‪" -‬ﻛﺘﺎب اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت"‪ -‬دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ -‬ﺑﯿﺮوت‪ -‬ﻟﺒﻨﺎن‪-‬‬
‫ص‪.14‬‬

‫‪2-fr.wiktionary.org/wiki/terme.‬‬

‫‪13‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫"اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ )‪ (terme‬ﻣﻦ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ )‪ :(terminus‬وﺗﻌﻨﻲ ) ﺣﺪ‪ ،‬ﻧﮭﺎﯾﺔ‪ ،‬طﺮف‪،‬‬


‫ﺗﻮﻗﻒ(]…[ وﻗﯿﺎﺳﺎ ً ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﯾﺪل ﻋﻠﻰ‪" :‬ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﻌﻨﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ"‪ ،‬و"ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻗﺘﺮاح‬
‫ﻣﻌﯿﻦ"‪ – ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﺼﺮف ﻟﻲ –‬

‫أﻣﺎ اﺻﻄﻼﺣﺎً‪ ،‬ﻓﯿﺸﯿﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ إﻟﻰ اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬وﻗﺪ أودع ﻋﻠﻲ‬
‫اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ﺗﻌﺮﯾﻔﮫ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫" اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ ﻛﻞ وﺣﺪة )ﻟﻐﻮﯾﺔ( داﻟﺔ ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ )ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺑﺴﯿﻂ( أو ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺎت‬
‫ﻣﺘﻌﺪدة )ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺮﻛﺐ( وﺗﺴﻤﻲ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ً ﻣﺤﺪداً ﺑﺸﻜﻞ وﺣﯿﺪ اﻟﻮﺟﮭﺔ داﺧﻞ ﻣﯿﺪان ﻣﺎ‪¹".‬‬

‫ﯾﺮ ّﻛﺰ ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ھﺬا اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﻋﻠﻰ ﺣﻘﯿﻘﺘﯿﻦ‪ :‬أوﻟﮭﻤﺎ‪ :‬اﻟﺠﺎﻧﺐ‬
‫اﻟﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﻲ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬إذ ﻗﺪ ﯾﺮد ﺑﺴﯿﻄﺎ ً ﻣﻜﻮﻧﺎ ً ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة‪ ،‬وھﺬا ﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻣﺎ ﯾﻜﻮن‬
‫ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻠﻚ ﺑﺤﻮزﺗﮭﺎ أدوات ﻟﻐﻮﯾﺔ ﺗﺠﻌﻠﮭﺎ ﻣﺮﻧﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ﺑﺴﯿﻄﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻮاﺑﻖ واﻟﻠﻮاﺣﻖ )‪ (Préfixes - suffixes‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ‬
‫اﻟﻤﺜﺎل‪ :‬ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ ،« hématome‬وھﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺑﺴﯿﻂ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ‬
‫ﯾﻜﻮن اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﺮﻛﺒﺎً‪" :‬ﺗﻤﺮﻛﺰ اﻟﺪم ﻓﻲ ﺧﻠﯿﺔ واﺣﺪة"‪ ،‬واﻷﻣﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﯾﺸﺪد‬
‫ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ھﻮ ﺿﺮورة ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻌﺒﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﻦ‬
‫اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﺣﺪ‪.‬‬

‫ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ اﻟﺘﻤﺜﯿﻞ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أﻧﮫ اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫ﻟﻈﺎھﺮة ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﺎ‪ ،‬إذ ﺗﻘﺘﻀﻲ ھﺬه اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ ﻋﻨﺎﯾﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ أن ﯾﻜﻮن‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻮﻟﱠﺪ داﻻً ﻋﻠﻰ ﻣﻔﮭﻮم واﺣﺪ‪ ،‬وأن ﻻ ﺗﺪل ﻋﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻰ ﻣﻔﮭﻮم واﺣﺪ‪،‬‬
‫وھﺬا ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺤﺼﯿﻞ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎﺗﯿﺔ ﻣﺘﺰﻧﺔ‪ ،‬ودرءاً ﻟﻠﺘﺮف اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪.‬‬

‫‪ -1‬ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ‪"-‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" – ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﻨﮭﻀﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ‪ -‬اﻟﻘﺎھﺮة‪ – 1987 -‬اﻟﻄﺒﻌﺔ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪ -‬ص‪.25‬‬

‫‪14‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻓﺈذا ﻛﺎﻧﺖ اﻹﺷﺎرة اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻠﮭﺎ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ وﺟﮭﯿﻦ‪ :‬اﻟﺪال‪ ،‬وھﻮ اﻟﺠﺎﻧﺐ‬
‫اﻟﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﻲ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬واﻟﻤﺪﻟﻮل‪ ،‬وھﻮ اﻟﺼﻮرة اﻟﺬھﻨﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﯾﻀﻢ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ‬
‫اﻟﺪال واﻟﻤﺪﻟﻮل ﻣﻜﻮﻧﺎ ً آﺧﺮاً وھﻮ اﻟﻤﺮﺟﻊ‪ ،‬أي اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺮاد اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ‬
‫ﺑﻮاﺳﻄﺔ ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﯿﻦ‪ .‬ﺗﻔﺴﯿﺮ ذﻟﻚ‪:‬‬

‫ﻛﻠﻤﺔ = دال ‪ +‬ﻣﺪﻟﻮل‪.‬‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ = دال ‪ +‬ﻣﺪﻟﻮل ‪ +‬ﻣﺮﺟﻊ‪.‬‬

‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﻄﺮق داﻧﯿﺎل ﻏﻮاداك )‪ (Daniel Gouadec‬ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﯿﻞ إﻟﻰ‬
‫ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وﺧﺎض ﻟﺠﺎﺗﮫ‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ أوﻋﺰ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻵﺗﻲ‬
‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪:‬‬

‫‪« Un terme est une unité linguistique désignant un concept, un objet ou un‬‬
‫‪processus. Le terme est l’unité de désignation d’éléments de l’univers perçu‬‬
‫‪ou conçu. »¹‬‬

‫"اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ وﺣﺪة ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﻔﮭﻮم‪ ،‬ﻋﻦ ﺷﻲء أو ﻋﻦ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺒﺮ‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬ ‫ھﺬه اﻟﻮﺣﺪة ﻋﻦ ﻣﻜﻮﻧﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻤﻜﺘ َﺸﻒ أو اﻟﻤﺤﺴﻮس‪".‬‬

‫ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬وھﻮ ﺗﺮﺟﻤﺔ أھﻞ‬
‫اﻻﺧﺘﺼﺎص ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ اﻟﺬي ﯾﺤﯿﻂ ﺑﮭﻢ‪.‬‬

‫ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﺨﺺ ﻣﺠﺎﻻً ﻣﻌﯿﻨﺎً‪ ،‬ﻓﮭﻮ ﻧﺘﯿﺠﺔ اﺗﻔﺎق أھﻞ‬

‫‪1- Daniel Gouadec- « terminologie – constitution des données ». AFNOR -‬‬


‫‪1990- p03‬‬

‫‪15‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫اﻻﺧﺘﺼﺎص ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﯿﺔ ﻣﻔﮭﻮم أو ظﺎھﺮة أو آﻟﺔ ﺑﻠﻔﻆ ﻣﻌﯿﻦ واﺣﺪ‪ ،‬وﻟﯿﺴﺖ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﻮﻟﯿﺪ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺣﻜﺮاً ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ » ‪ ،« terminologue‬إذ ﯾﺤﺪث أن ﯾﻘﻮم اﻟﺸﺨﺺ‬
‫اﻟﺬي اﻛﺘﺸﻒ اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ أو اﻵﻟﺔ ﺑﺘﺴﻤﯿﺘﮭﺎ‪ ،‬وھﻮ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺸﺎﺋﻊ‪ ،‬أو أن ﺗﺘﻢ ﺗﺴﻤﯿﺔ‬
‫اﻟﻤﻔﮭﻮم ﺑﺎﺳﻢ ﻣﻜﺘﺸﻔﮫ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾُﻌﺮف ﺑـ » ‪ ،« éponymie‬ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ‪ :‬ﯾُﺴﻤﻰ ﻣﺮض‬
‫ﺗﻠﻒ اﻟﺨﻼﯾﺎ اﻟﺪﻣﺎﻏﯿﺔ ﺑـ" اﻟﺰھﺎﯾﻤﺮ" )‪ ،(Alzheimer‬وذﻟﻚ ﻧﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﻣﻜﺘﺸﻔﮫ اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
‫اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ أﻟﻮا أﻟﺰاﯾﻤﺮ )‪ ،(Alois Alzheimer‬أو ﺗُﻌﺰى ﻣﮭﻤﺔ اﻻﺻﻄﻼح إﻟﻰ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ‪ ،‬وھﻮ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﻤﺜﺎﻟﻲ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻗﺪ ﯾﺠﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﺠﺒﺮاً ﻋﻠﻰ‬
‫إﯾﺠﺎد ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ ﺣﺎل ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﺎ ﺗﻔﺘﻘﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﻔﮭﻮم ﻣﻮﺿﻮع‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﯿﻀﻄﻠﻊ ﺑﮭﺬه اﻟﻤﮭﻤﺔ‪.‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬ﻧﻠﻔﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﯾﻢ اﻟﻘﺸﯿﺮي ﯾﻌﺮف اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫"ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮم أن ﻛﻞ طﺎﺋﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻟﮭﻢ أﻟﻔﺎظ ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﻮﻧﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﻢ‪ ،‬اﻧﻔﺮدوا ﺑﮭﺎ ﻋﻤﻦ‬
‫ﺳﻮاھﻢ‪ ،‬ﺗﻮاطﺆوا ﻋﻠﯿﮭﺎ‪ ،‬ﻷﻏﺮاض ﻟﮭﻢ ﻓﯿﮭﺎ‪ ،‬ﻣﻦ ﺗﻘﺮﯾﺐ اﻟﻔﮭﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎطﺒﯿﻦ ﺑﮭﺎ أو‬
‫ﺗﺴﮭﯿﻞ ﻋﻠﻰ أھﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﻨﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﻧﯿﮭﻢ ﺑﺈطﻼﻗﮭﺎ‪¹".‬‬

‫ﺿﻊ‬‫ﺑﯿﺪ أن ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﯾﻢ اﻟﻘﺸﯿﺮي ﯾﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺸﺎﺋﻊ‪ ،‬أي ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗَ َﻮا َ‬
‫أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﯿﺔ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﺘﺠﺎھﻞ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻮم ﻓﯿﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ أو اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ -‬وﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن ﺣﺘﻰ اﻟﺼﺤﻔﻲ‪ -‬ﺑﺼﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬
‫إن ﺟﻞ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎوﻟﮭﺎ اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﺗﺆﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮة واﺣﺪة ﻣﺆداھﺎ أن‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء وﺣﺪة أو ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ‪ ،‬وھﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﯾﺸﺪد ﻋﻠﯿﮭﺎ‬
‫ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ‪:‬‬

‫‪ -1‬ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﯾﻢ اﻟﻘﺸﯿﺮي‪"-‬اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻘﺸﯿﺮﯾﺔ" – إﻋﺪاد وﺗﻘﺪﯾﻢ‪ :‬ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﯿﺪ ﺣﻤﺪان‪-‬ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻜﺘﺐ‪-‬‬
‫اﻟﻘﺎھﺮة‪ -2004 -‬ص‪.35‬‬

‫‪16‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫"وﻋﻤﻮﻣﺎ ً ﻓﺈن "اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ رﻛﻨﯿﻦ أﺳﺎﺳﯿﻦ ﻻ ﺳﺒﯿﻞ إﻟﻰ‬
‫ﻓﺼﻞ داﻟﮭﺎ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮي ﻋﻦ ﻣﺪﻟﻮﻟﮭﺎ اﻟﻀﻤﻨﻲ‪ ،‬أو ﺣﺪھﺎ ﻋﻦ ﻣﻔﮭﻮﻣﮭﺎ‪ ،‬أﺣﺪھﻤﺎ‪ :‬اﻟﺸﻜﻞ‬
‫)‪ (Forme‬أو اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ )‪ ،(Désignation‬واﻵﺧﺮ اﻟﻤﻌﻨﻰ )‪ (Sens‬أو اﻟﻤﻔﮭﻮم‬
‫)‪ (Notion‬أو اﻟﺘﺼﻮر )‪...(Concept‬ﯾﻮﺣﺪھﻤﺎ "اﻟﺘﺤﺪﯾﺪ" أو "اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ"‬
‫)‪ ،(Définition‬أي اﻟﻮﺻﻒ اﻟﻠﻔﻈﻲ ﻟﻠﻤﺘﺼﻮر اﻟﺬھﻨﻲ‪" .¹‬‬

‫أﻣﺎ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻟﻠﺘﻘﯿﯿﺲ ‪ ،ISO‬ﻓﻘﺪ أﺣﺼﺖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ‪:‬‬

‫‪« La désignation d’une notion sous forme de lettres, de chiffres, de‬‬


‫‪pictogrammes ou d’une combinaison quelconque de ces éléments. »²‬‬

‫" اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻣﻔﮭﻮم ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﺣﺮوف‪ ،‬أو أرﻗﺎم‪ ،‬أو ﻣﺨﻄﻄﺎت‪ ،‬أو اﻟﺮﺑﻂ‬
‫ﺑﯿﻦ إﺣﺪى ھﺬه اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ‪-‬‬

‫إن ﻣﺎ ﯾﻤﯿﺰ ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻟﻠﺘﻘﯿﯿﺲ ‪ ISO‬ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ أﻧﮫ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ أن‬
‫ﯾﻜﻮن ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ أرﻗﺎم أو إﺷﺎرات ﻣﻌﯿﻨﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺧﻼف ﻣﺎ ﺟﺎءت ﺑﮫ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮى ﺑﺄن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﺘﺼﻮر أو اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺗﻘﺪم‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل ﺑﺄن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻠﺘﺼﻮر‬
‫)‪ (Concept‬أو اﻟﻤﻔﮭﻮم )‪ ،(Notion‬ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻔﺼﻞ ﺑﯿﻦ ﺑﻨﯿﺘﮫ‬
‫اﻟﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﯿﺔ‪ ،‬أو ﺷﻜﻠﮫ )‪ (Forme‬ﻋﻦ ﻣﻀﻤﻮﻧﮫ )‪ (Contenu‬أو دﻻﻟﺘﮫ‬
‫)‪ ،(Signification‬ﻣﻊ اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﻋﺪم ﺗﻌﺪد دﻻﻻت اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ‬

‫‪ -1‬ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ‪"-‬إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻨﻘﺪي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ"‪-‬ﻣﻨﺸﻮرات اﻻﺧﺘﻼف‪-‬‬


‫اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪ -2009‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪ -‬ص‪.27‬‬

‫‪2- 1990 – ISO - 1087‬‬

‫‪17‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬وﻋﺪم ﺗﻌﺪد اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﺣﺪ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ وﻟﯿﺪ ﺗﻤﺨﺾ اﻟﻤﮭﺎرة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻤﻮھﺒﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪.‬‬

‫إن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﻘﻮدﻧﺎ – ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ – إﻟﻰ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬


‫)‪ ،(Terminologie‬وﻣﺠﺎل ﺑﺤﺜﮫ‪ .‬ﻓﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ھﻮ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﻔﺎھﯿﻢ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺪاﻟﺔ ﻋﻠﯿﮭﺎ‪ ،‬واﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪،‬‬
‫ﯾﻌﺮﻓﮫ ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا )‪ (Pierre Lerat‬ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪«[…] En quoi consiste le travail terminologique ? A dépouiller des textes‬‬


‫‪spécialisés, à consulter des fichiers électroniques, à croire ou saisir des‬‬
‫‪fiches, à relire, à les remettre à jour, à les publier. »¹‬‬

‫"ﻓﯿﻢ ﯾﺘﻤﺜﻞ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ؟ ﻓﻲ ﺗﻔﺤﺺ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﺒﻄﺎﻗﺎت‬
‫اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ إﻗﺎﻣﺔ أو ﺗﺤﻀﯿﺮ اﻟﺒﻄﺎﻗﺎت‪ ،‬وﻣﺮاﺟﻌﺘﮭﺎ‪ ،‬وﺗﺤﯿﯿﻨﮭﺎ ﺛﻢ ﻧﺸﺮھﺎ‪- ".‬‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ‪-‬‬

‫ﻓﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﮭﺪف ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا إﻟﻰ دراﺳﺔ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ وﺗﺤﻠﯿﻠﮭﺎ‪ ،‬وﻓﻲ‬
‫اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ إﻗﺎﻣﺔ اﻟﺒﻄﺎﻗﺎت اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ‪ ،‬واﻟﻤﺴﺎھﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت‬
‫واﻟﺒﻨﻮك اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ وﻧﺸﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﻌﺪ إﺧﻀﺎﻋﮭﺎ ﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺘﻘﯿﯿﺲ اﻟﻤﻌﻤﻮل ﺑﮭﺎ ﻓﻲ‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻟﯿﺪھﺎ‪.‬‬

‫وﻻ ﯾﺨﺘﻠﻒ داﻧﯿﺎل ﻏﻮاداك ﻋﻦ ھﺬا اﻟﺮأي‪ ،‬إذ ﯾﻮدع ﺗﻌﺮﯾﻔﮫ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ‪:‬‬

‫‪« La discipline ou la science qui étudie les termes, leur formation, leurs‬‬
‫‪emplois, leur signification, leur évolution, leurs rapports a l’univers perçu‬‬
‫‪ou conçu. »²‬‬

‫‪1- Pierre Lerat- « Les langues spécialisées »- Presses universitaires de‬‬


‫‪France- 1995-1ére édition – p61.‬‬

‫‪2- Daniel Gouadec- « Terminologie-constitution des données » - P03‬‬


‫‪18‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫"اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ھﻲ ذﻟﻚ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﯾﺪرس اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺻﯿﺎﻏﺘﮭﺎ‪ ،‬اﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺗﮭﺎ‪،‬‬


‫دﻻﻻﺗﮭﺎ‪ ،‬ﺗﻄﻮرھﺎ وﻛﺬا ﻋﻼﻗﺎﺗﮭﺎ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻤﻜﺘ َﺸﻒ أو اﻟﻤﺤﺴﻮس‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬

‫ﻓﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ – إذن – ھﻮ ﻋﻠﻢ ظﮭﺮ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﺛﻮرة اﻷﺑﺤﺎث اﻟﺘﻲ ﺷﮭﺪھﺎ ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ )‪ ،(Lexicologie‬وھﻮ ﯾﻘﻮم ﻋﻠﻰ دراﺳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت )‪ (Termes‬أي‬
‫اﻟﺘﺴﻤﯿﺎت اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ وﺑﯿﻦ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪،‬‬
‫وﯾﻌﺘﻤﺪ ھﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﻣﻌﺎﻟﺠﺘﮭﺎ‪ ،‬واﻟﻌﻨﺎﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ‬
‫وﻧﺸﺮھﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﯾﮭﺘﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﻮن ﺑﺈﻧﺸﺎء ﺑﻨﻮك ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﺔ‪ ،‬وھﻲ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻗﻮاﻋﺪ‬
‫ﺑﯿﺎﻧﺎت ﺗﺤﺼﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺘﻮﻓﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﺑﻨﻚ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة‪:‬‬

‫)‪« Système de références terminologiques de l’ONU » (UNTERM‬‬

‫وھﻮ ﺑﻨﻚ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق ھﯿﺌﺔ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﻟﻠﮭﯿﺌﺔ‪ :‬اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ ،‬واﻟﺼﯿﻨﯿﺔ‪ ،‬واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬واﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬واﻟﺮوﺳﯿﺔ‪،‬‬
‫واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫ي ﺑﻲ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أﻧﮫ ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ اﻟﺨﻠﻂ ﺑﯿﻦ ﻣﻔﮭﻮم "ﻋﻠﻢ‬


‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬ﺣﺮ ٌ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" )‪ (Terminologie‬وﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ )‪ ،(Terminographie‬وﻗﺪ‬
‫ﻧﺠﺪھﺎ أﺣﯿﺎﻧﺎ ً "ﺗﺪوﯾﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" أو "ﻓﻘﮫ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ"‪ ،‬إذ أن اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺗُﻌﻨﻰ ﺑﺘﺪوﯾﻦ اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ اﻟﻤﺘﻤﺨﻀﺔ ﻋﻦ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﺑﻌﺪ دراﺳﺘﮭﺎ وﻣﻌﺎﻟﺠﺘﮭﺎ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻤﻨﮭﺠﺔ‬
‫وﻋﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﯾﺬﻛﺮ ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ‪:‬‬

‫" ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ )‪ (Terminologie‬ﻋﻠﻢ ﯾﻨﺤﺪر ﻣﻦ ﺻﻠﺐ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ )ﻋﻠﻢ‬


‫اﻟﻤﻔﺮدات( ﯾﻀﻄﻠﻊ ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت دراﺳﺔ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﻄﺎﺑﻊ‪ ،‬ﻣﻌﯿﺎرﯾﺔ‬
‫اﻟﺴﻠﻮك‪ .‬أﻣﺎ "ﻓﻘﮫ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" )‪ (Terminographie‬ﻓﮭﻮ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﯾﺤﺘﻮﯾﮭﺎ ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وﺗﺆطﺮھﺎ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ وﺻﻔﯿﺔ‬

‫‪19‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﺧﺎﺻﺔ وﺟﺰﺋﯿﺔ ﺗﺒﺘﻐﻲ اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ وﻓﻖ اﻷﺻﻮل اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻨﻈﺮﯾﺔ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪¹".‬‬

‫ﻓﺎﻟﻔﺮق ﺑﯿﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﻓﻘﮫ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ھﻮ أن اﻷول ﯾﻤﺜﻞ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻨﻈﺮي‬
‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪،‬‬

‫أﻣﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﮭﻮ ﯾُﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪ ،‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أﻧﮫ ﯾﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫اﻟﻤﻮﻟﺪة‪ ،‬واﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮھﺎ ﺿﻤﻦ ﻗﻮاﻋﺪ ﺑﯿﺎﻧﺎت‪ .‬ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ‪:‬‬

‫أﻣﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﮭﻮ ﯾُﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪ ،‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أﻧﮫ ﯾﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫اﻟﻤﻮﻟﺪة‪ ،‬واﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮھﺎ ﺿﻤﻦ ﻗﻮاﻋﺪ ﺑﯿﺎﻧﺎت‪ .‬ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ‪:‬‬

‫ﻓﻘﮫ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ )‪(Terminographie‬‬ ‫ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ )‪(Terminologie‬‬


‫‪ -‬ﻧﺸﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻮﻟﺪ واﻟﻌﻤﻞ‬ ‫‪ -‬دراﺳﺔ اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ‪/‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺣﯿﺪه‪.‬‬ ‫اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ‬

‫وﻟﻨﺎ أن ﻧﺘﺴﺎءل‪ :‬أﯾﻦ ﺗﻜﻤﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؟‬

‫إن اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﺘﺴﺎؤل ﺗﻘﺘﻀﻲ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﯾﻠﺠﺄ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬واﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﻌﯿﻦ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ﯾُﻌﺘﺒﺮ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ أداة ﺑﺤﺚ ﺗﻘﻨﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﯾﺸﺘﻐﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﺺ‬
‫ﻣﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬إذ ﺗﺆﻛﺪ اﻟﺪراﺳﺎت ﺑﺄن اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﻤﺜﻞ اﻟﯿﻮم اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻤﺤﻘﻘﺔ ﻧﻈﯿﺮ أٌﻗﻞ ﻣﻦ ‪ %1‬ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺎت اﻷدﺑﯿﺔ‪.²‬‬

‫‪ -1‬ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ – م‪.‬س – ص‪.41‬‬

‫‪2- Voir Mathieu Guidère- « Introduction à la traductologie- penser la traduction hier,‬‬


‫‪aujourd’hui et demain »- de Boeck- Bruxelles-2010- éme édition – p138.‬‬

‫‪20‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻛﻤﺎ ﯾﺸﻜﻞ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﺳﯿﻠﺔ ﻋﻤﻞ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﯾﺰوده ﺑﺎﻟﺪﻻﻻت اﻟﻤﻤﻜﻨﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ أو اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﺬي اﺳﺘﻌﺼﻰ ﻓﮭﻤﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻣﻄﺎﻟﺐٌ ﺑﺄن ﯾﻤﺘﻠﻚ ﻣﻌﺎرف ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ ﺗﺪﻋﯿﻢ ﺧﯿﺎراﺗﮫ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﺸﯿﺮ إﻟﯿﮫ ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار )‪: (Mathieu Guidère‬‬

‫‪« Pour travailler en traduction spécialisée, il est recommandé de posséder‬‬


‫‪ces bases solides en terminologie (théories et principes) et de bien connaitre‬‬
‫‪les outils pratiques et les banques de données terminologiques qui facilitent‬‬
‫‪le travail du traducteur, notamment ceux disponibles en ligne (sur‬‬
‫‪l’internet). »¹‬‬

‫"ﺗﻘﺘﻀﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻤﺘﻠﻚ ﻗﻮاﻋﺪ ﻣﺘﯿﻨﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬


‫)اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت‪ ،‬اﻟﻤﺒﺎدئ( واﻹﺣﺎطﺔ ﺑﺎﻷدوات اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‪ ،‬ﻧﺎھﯿﻚ ﻋﻦ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺎﻟﺒﻨﻮك‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﮭﻞ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻻﺳﯿﻤﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺘﻮﻓﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﯿﺔ‬
‫)اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ(" ‪-‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬

‫ﺗﺸﺎﺑﻚ‬ ‫ﻋﻼﻗﺔ‬ ‫ھﻲ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬ ‫وﻋﻠﻢ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺑﯿﻦ‬ ‫اﻟﻌﻼﻗﺔ‬ ‫إن‬


‫)‪ ،(Interdisciplinarité‬إذ ﯾﺤﺘﺎج اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﻣﻌﺎرف ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﻧﻈﺮﯾﺎﺗﮫ‬
‫وﻣﻨﺎھﺠﮫ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﯾﺴﺘﻠﮭﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻋﻨﺪ اﺿﻄﻼﻋﮫ ﺑﻤﮭﻤﺔ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ووﺿﻌﮫ‬
‫ﺑﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎﺗﮭﺎ‪ ،‬ﻓﻜﯿﻒ ﻟﮫ أن ﯾﻀﻊ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ً ﻟﻤﻔﮭﻮم ﻣﺎ دون اﺳﺘﯿﻌﺎب‬
‫اﻟﻈﺎھﺮة ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﻓﻲ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﻮال‪ ،‬ﯾﻀﻄﻠﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻔﺴﮫ‬
‫ﺑﻮﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أﺟﻨﺒﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻤﻔﮭﻮم ﺟﺪﯾﺪ أو ﻣﮭﻤﻞ ﻣﻦ‬
‫ﻗﺒﻞ اﻟﺒﺤﻮث اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫‪2- Mathieu Guidère - Idem – P138‬‬

‫‪21‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫وﯾﺤﺼﻲ ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار ﺛﻼث وﺿﻌﯿﺎت ﯾﺤﺘﺎج ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪:‬‬

‫‪« 1- Lorsqu’ils cherchent le sens précis d’un terme ou d’une unité‬‬


‫‪spécialisée du langage.‬‬

‫‪2- Lorsqu’ils hésitent entre différents termes que ce soit dans la phase de‬‬
‫‪compréhension ou de reformulation.‬‬

‫‪3- Lorsqu’ils veulent créer un néologisme ou une paraphrase dans la langue‬‬


‫‪cible. » ¹‬‬

‫" ‪ -1‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺒﺤﺚ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻋﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺪﻗﯿﻖ ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو ﻟﻮﺣﺪة ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‬
‫ﻣﺎ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﺮددون ﺑﺸﺄن ﻋﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬ﺳﻮاء ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻔﮭﻢ أو إﻋﺎدة‬
‫اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺮﯾﺪون ﺗﻮﻟﯿﺪ ﻣﺼﻄﻠﺢ أو ﺻﯿﺎﻏﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬

‫وﯾﻤﻜﻦ ﺗﺒﯿﺎن أھﻢ اﻟﻨﻘﺎط اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻘﺎطﻊ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻊ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ‬
‫اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪1- Mathieu Guidère - Op.cit. p138‬‬

‫‪22‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻋﻠﻢ‬ ‫‪ -‬ﻣﺎدة اﻟﻌﻤﻞ ھﻲ اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬


‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬ ‫ﻋﻠﻢ‬
‫‪ -‬إﯾﺠﺎد ﻣﺎدة ﻟﻐﻮﯾﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺟﺪﯾﺪة‪.‬‬
‫‪ -‬اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع‬
‫اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪.‬‬

‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﯾﺮى ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار ﺑﺄن ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﻄﺮح إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ أﺳﺎﺳﺎ ً ﺑﻤﺪى اﺳﺘﻌﺎﻧﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺑﻤﺒﺎدئ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫وﻧﻈﺮﯾﺎﺗﮫ‪ ،‬إذ ﻧﻠﻔﯿﮫ ﯾﻘﻮل‪:‬‬

‫‪« Le lien entre traduction et terminologie est problématique pour plusieurs‬‬


‫‪raisons : d’abord, parce que les traducteurs ont recours à la terminologie de‬‬
‫‪façon occasionnelle et instrumentale ; ensuite parce que la traduction porte‬‬
‫‪sur le langage en situation tandis que la terminologie porte sur le langage‬‬
‫‪comme système conceptuel. »¹‬‬

‫"ﺗﻄﺮح اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬وھﺬا راﺟﻊ إﻟﻰ أﺳﺒﺎب ﻋﺪﯾﺪة‪:‬‬
‫أوﻻً‪ ،‬ﻛﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﯾﺴﺘﻌﯿﻨﻮن ﺑﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﺳﺒﺎت ﻣﻌﺪودة ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺛﺎﻧﯿﺎً‪،‬‬
‫ﻧﻈﺮاً ﻷن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ وﺿﻌﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻓﻲ وﻗﺖ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻓﯿﮫ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻧﻈﺎﻣﺎً ﺗﺼﻮرﯾﺎً‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬

‫‪1- Mathieu Guidère - Op.cit – p137‬‬

‫‪23‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﺗﺮﺟﻊ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ – ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار‪-‬‬
‫إﻟﻰ ﺣﻘﯿﻘﺘﯿﻦ‪ :‬أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻻ ﯾﺤﺘﺎﺟﻮن ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﺤﺎﻻت إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ ،‬إﻻ إذا‬
‫ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻨﺼﻮص ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬أو ﻓﻲ ﺣﺎل ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﺠﮭﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻮﺿﻮع‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ وأن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﺎدھﺎ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮭﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن اﻟﻠﻐﺔ ھﻲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻧﻈﺎم ﺗﺼﻮري‪ ،‬أي أﻧﮭﺎ ﻣﺠﺮد أداة ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ‬
‫ﻋﻦ ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﺗﺼﻌﺐ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻌﻼﻗﺔ – ﻓﻲ رأي ﻗﯿﺪار‪ -‬ﺑﯿﻦ‬
‫ھﺬﯾﻦ اﻟﻤﺠﺎﻟﯿﻦ‪.‬‬

‫ﻣﻦ اﻷھﻤﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﮭﺪف اﻟﺬي ﯾﺼﺒﻮ إﻟﯿﮫ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬إذ ﯾﺸﯿﺮ ﻣﺤﻤﺪ‬
‫اﻟﺪﯾﺪاوي إﻟﻰ ﻓﯿﻠﺒﺮ اﻟﺬي ﺻﺎغ اﻓﺘﺮاﺿﮫ ﺑﺄن اﻟﻐﺮض ﻣﻦ اﻟﻨﺸﺎط اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ھﻮ‪:‬‬

‫‪ ‬ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﻌﺒﺮة ﻋﻦ ﻣﻔﺎھﯿﻢ وﺗﺼﻮرات ﻣﻌﯿﻨﺔ وﺣﻔﻈﮭﺎ؛‬


‫‪ ‬وﺧﻠﻖ أو ﺗﻮﺣﯿﺪ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﮭﻮﻣﻲ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﻌﯿﻦ؛‬
‫‪ ‬وﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬واﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺪﻗﯿﻖ واﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﯿﮫ؛‬
‫‪ ‬وﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺷﺮﺣﮭﺎ و وﺻﻔﮭﺎ؛‬
‫‪ ‬وﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ واﻟﺼﺤﯿﺤﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى‪.¹‬‬

‫ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ إذن ھﻮ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ظﺎھﺮة‪ ،‬ﻣﻔﮭﻮم‪ ،‬أو ﺗﺼﻮر ﻋﻠﻤﻲ ﻣﻌﯿﻦ ﺑﻮاﺳﻄﺔ‬
‫ﺣﺮوف‪ ،‬إﺷﺎرات‪ ،‬أو رﻣﻮز‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺸﯿﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ إﻟﻰ ﻣﻔﮭﻮم واﺣﺪ داﺧﻞ‬
‫اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﺣﺪ‪.‬‬

‫‪ -1‬ﯾُﻨﻈﺮ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي‪" -‬ﻣﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ -‬اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺘﻌﺮﯾﺒﻲ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ"‪ -‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ -‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء‪ -‬اﻟﻤﻐﺮب‪ -2007 -‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪ -‬ص‪.25-24‬‬

‫‪24‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -2‬وظﯿﻔﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وأھﻤﯿﺘﮫ‪:‬‬

‫ﻻ ﻣﺮاء أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ – إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻛﻮﻧﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ‬


‫اﻟﻤﺘﺼ َﻮر‪ -‬ﻟﮫ أﺑﻌﺎد ﻣﻌﺮﻓﯿﺔ وﺣﻀﺎرﯾﺔ ھﺎﻣﺔ‪ ،‬إذ أن ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻨﻈﯿﻤﮭﺎ‬
‫وﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ أﻛﺒﺮ ﺑﯿﺎن ﻋﻠﻰ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ﺗﻮاﻛﺐ اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ‪ ،‬وأﻧﮭﺎ‬
‫ﻟﻐﺔ ﻣﺮﻧﺔ ﻓﻲ ﻣﯿﺴﻮر أھﻠﮭﺎ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ أن‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﺛﯿﻖ اﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻹﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻲ ھﺬه اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وﻻ ﯾﻐﺪو أن‬
‫ﯾﻜﻮن ﻣﺠﺮد ﻟﻔﻆ ﻟﺴﺎﻧﻲ ﻣﻨﻌﺰل أو ﻣﺠ ﱠﺮد ﻣﻦ ﻣﺮﺟﻌﯿﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﻠﻐﺔ ﻟﺴﺎن ﺣﺎﻟﮭﺎ‬
‫ﺛﻘﺎﻓﺘﮭﺎ‪ ،‬وﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ ھﻲ ﻋﻤﻠﺔ ذات وﺟﮭﯿﻦ‪ :‬اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ واﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‬
‫ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ ﻣﺮآة اﻟﺸﻌﻮب‪ ،‬وﺗﺮﺟﻤﺎن ﻓﮭﻤﮭﺎ واﺳﺘﯿﻌﺎﺑﮭﺎ ﻟﻠﻌﻠﻮم واﻟﻤﻌﺎرف‪ ،‬وﺑﺪوﻧﮫ‬
‫ﯾﺘﻌﺬر وﻟﻮج ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وﯾﺒﻘﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺣﯿﺮة ﻣﻦ أﻣﺮه‪.‬‬

‫وﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ "إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻨﻘﺪي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ"‪ ،‬أﺣﺼﻰ ﯾﻮﺳﻒ‬
‫وﻏﻠﯿﺴﻲ ﺧﻤﺴﺔ وظﺎﺋﻒ ﯾﻀﻄﻠﻊ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ أي ﻣﺠﺎل ﻛﺎن‪ ،‬وھﻲ‪ :‬اﻟﻮظﯿﻔﺔ‬
‫اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬واﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ‪ ،‬واﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ‪ ،‬واﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‪ ،‬وﻛﺬا اﻟﻮظﯿﻔﺔ‬
‫اﻟﺤﻀﺎرﯾﺔ‪¹.‬‬

‫‪ -‬أ ﱠﻣﺎ اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ‪ :‬ﻓﺎﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺠﺪﯾﺪة واﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺣﯿﺪ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻘﯿﱠﺴﺔ وﺻﺎرﻣﺔ دﻟﯿ ٌﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﻘﺮﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ وﻗﻮﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﯿﯿﻦ‬
‫)‪ (Actualisation‬ﻣﻨﻈﻮﻣﺘﮭﺎ اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﺎﺗﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬وأ ﱠﻣﺎ اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ‪ :‬ﻓﮭﻲ أﺑﺮز ﺳﻤﺔ ﯾﺘﺴﻢ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ .‬ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ ﻋﺒﺎرة‬
‫ﻋﻦ ﻟﻔﻈﺔ ُوﺿﻌﺖ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق ﻣﻌﯿﻦ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﮭﻮم ﺧﺎص‪ ،‬وھﻮ ﻧﺎﻗﻞ ﻟﻤﻌﺎرف دﻗﯿﻘﺔ‪.‬‬

‫‪ -1‬ﯾُﻨﻈﺮ ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ – م‪.‬س – ص‪45-42‬‬

‫‪25‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -‬اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ‪ :‬ﺑﻤﺎ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ھﻲ ﻣﻔﺎﺗﯿﺢ اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺸﻔﺮات‬


‫اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﺑﮭﺎ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص واﻟﻨﻈﺎم اﻟﺘﻮاﺻﻠﻲ اﻟﺬي ﯾﺮﺑﻂ ﺑﯿﻨﮭﻢ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‪ :‬وھﻮ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﺬي أرﺳﻰ دﻋﺎﺋﻤﮫ راﺋﺪ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻟﻮظﯿﻔﯿﺔ‬
‫أﻧﺪرﯾﮫ ﻣﺎرﺗﯿﻨﻲ)‪ ، (André Martinet‬واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أﻧﺠﻊ وﺳﯿﻠﺔ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎد‬
‫اﻟﻠﻐﻮي)‪ ،(L’économie linguistique‬إذ ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﻌﻘﺪة وﻋﻦ‬
‫ﺗﺼﻮرات ﻓﻜﺮﯾﺔ ﻣﺘﺠﺬرة ﻓﻲ اﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺗﮭﺎ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺤﻀﺎرﯾﺔ ‪ :‬وﺗﺘﺠﻠﻰ ھﺬه اﻟﻮظﯿﻔﺔ – ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ‪ -‬ﻓﻲ آﻟﯿﺔ‬
‫اﻻﻗﺘﺮاض )‪ ،(L’emprunt‬إذ أن اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﻣﺨﻀﺘﮭﺎ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ‬
‫أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺮﺗﺤﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﺗﺤﻤﻠﮫ ﻣﻦ ﺷﺤﻨﺎت دﻻﻟﯿﺔ وﺣﻀﺎرﯾﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻼوةً ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﯾﺆدي اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ دوراً ﻣﺮﻛﺰﯾﺎً ﻓﻲ ﺣﻔﻆ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﯿﺔ‬
‫ﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻲ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ أن ﻋﺪم إﯾﺠﺎد اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ واﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﻦ‬
‫ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺴﺒﺐ اﺿﻄﺮاﺑﺎ ً ﻣﻔﮭﻮﻣﯿﺎً‪ ،‬ﻓﯿﻐﺪو ﻓﻜﺮ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﺘﺬﺑﺬﺑﺎً‪ ،‬وﯾﺼﺒﺢ‬
‫اﻟﺘﻤﺜﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺿﺮﺑﺎ ً ﻣﻦ اﻟﺘﺮف اﻟﻔﻜﺮي‪ ،‬وﺿﻌﻒ اﻟﻤﮭﺎرة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﺛﯿﻖ اﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﻟﻔﻜﺮ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ‪.‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ذاﺗﮫ‪ ،‬وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ أن ﻣﻮﺿﺔ ھﺬه اﻷﯾﺎم اﻟﻘﻮل ﺑﺄن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬
‫ﺗﻘﻨﻮ‪-‬ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ ﻣﺤﻀﺔ‪ ،‬ﯾﺸﺘﺮك ﻓﻲ ﺗﻨﻔﯿﺬھﺎ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﺨﺒﯿﺮ )اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ( واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‬
‫)اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ(‪ ،‬وﻻ ﱡ‬
‫ﺗﻤﺖ ﻟﻠﺠﺎﻧﺐ اﻟﺤﻀﺎري واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﺄﯾﺔ ﺻﻠﺔ‪ ،‬إﻻ أن ھﺬه اﻟﻔﻜﺮة ھﻲ واﺣﺪة‬
‫ﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﻨﻤﻄﯿﺔ واﻷﻓﻜﺎر اﻟﺨﺎطﺌﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺰال ﺗﻨﺨﺮ ﺣﻘﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪،‬‬
‫ٌ‬
‫رھﻦ ﺑﻤﺪى ﺗﺪاوﻟﮫ وﻧﻄﺎق اﻧﺘﺸﺎره‪ ،‬ﻓﮭﺬا ﯾﻌﻨﻲ أﻧﮫ‬ ‫ﺑﯿﺎن ذﻟﻚ أﻧﮫ ﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺣﯿﺎة اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ٌ‬
‫ﻣﻘﻨﻦ وﻣﻘﯿﺲٌ وﻓﻖ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ‬ ‫ﻣﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎطﺎ ً وﺛﯿﻘﺎ ً ﺑﺎﻟﺬوق اﻟﻌﺎم‪ ،‬ﻓﺤﺘﻰ إذا ﻛﺎن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﺤﺪ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ ،‬وأﻧﮫ ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﺪﻗﺔ‪ ،‬إﻻ أﻧﮫ إذا ﻟﻢ ﯾﻠﻖ رواﺟﺎ ً ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﯿﻦ ﻓﺴﯿﻜﻮن ﻣﺂﻟﮫ اﻟﺰوال‪ ،‬وﯾﻨﺘﮭﻲ ﺑﮫ اﻷﻣﺮ إﻟﻰ ﻏﯿﺎھﺐ اﻟﮭﺠﺮ‪ .‬ﻛﻤﺎ أن‬

‫‪26‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻮﻟﱠﺪ إذا اﺳﺘﺴﺎﻏﮫ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻮن ﯾﻨﺘﺸﺮ وﯾﻔﻠﺢ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أﻧﮫ إذا ﻧﻔﺮوا‬
‫ﻣﻨﮫ ﻓﮭﺬا ﯾﻌﻨﻲ أﻧﮫ ﻟﻦ ﯾﻌﻤﺮ أﻛﺜﺮ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﻤﺴﻠﱠﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻀﻲ ﺑﺄن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ‬
‫ﻣﮭﻤﺔ ﺗﻘﻨﯿﺔ أو ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ ﺑﺤﺘﺔ ﻏﯿﺮ ﺻﺤﯿﺤﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ واﻟﺤﻀﺎري ﻟﮫ أھﻤﯿﺔ‬
‫ﻗﺼﻮى ﻓﻲ ﺗﺪاول اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻧﺘﺸﺎره‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻠﺨﯿﺺ أھﻤﯿﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻨﻘﺎط اﻵﺗﻲ ذﻛﺮھﺎ‪:‬‬

‫‪ ‬ﺿﺒﻂ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬وﺗﺮﺳﯿﺨﮭﺎ ﻓﻲ ﻓﻜﺮ ﻣﺘﻜﻠﻤﻲ ھﺬه اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬


‫‪ ‬ﺑﻨﺎء أو ﺗﻨﻈﯿﻢ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎﺗﯿﺔ ﺻﺤﯿﺤﺔ ودﻗﯿﻘﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬درء اﻟﺨﻠﻂ اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﻲ واﻻﺿﻄﺮاب ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﻌﻠﻮم‬
‫واﻟﻤﻌﺎرف‪.‬‬
‫‪ ‬ﻣﻮاﻛﺒﺔ اﻟﺘﻄﻮر وﻣﺴﺎﯾﺮة ﻣﺎ ﺗﻮﺻﻠﺖ إﻟﯿﮫ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى اﻟﻤﺼﺪرة ﻟﻠﻌﻠﻮم‬
‫واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺪاﻟﺔ ﻋﻠﯿﮭﺎ‪.‬‬
‫‪ ‬ﯾُﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺤﺠﺔ اﻟﺪاﻣﻐﺔ ﻋﻠﻰ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﻟﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار وﺗﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ أﻧﮭﺎ ﻟﻐﺔ ﻣﺮﻧﺔ وﺛﺮﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى ﺧﻠﻖ‬
‫ﻛﻠﻤﺎت ﺟﺪﯾﺪة ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮأ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﯿﺎدﯾﻦ‬
‫اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬إﺑﺮاز اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺤﻀﺎري واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وإﯾﻀﺎح ﻗﺪرﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺒﻨﻲ‬
‫"اﻵﺧﺮ"*‪ ،‬ذﻟﻚ أن ﺗﻮﻟﯿﺪ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺟﺪﯾﺪ )‪ (Néologisme‬ﯾﻌﻨﻲ أن اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ﺗﺤﺎول اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم "اﻟﻐﺮﯾﺐ" أو‬
‫"اﻷﺟﻨﺒﻲ"‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻈﮭﺮ ﻣﻦ ﻣﻈﺎھﺮ اﻟﺘﺤﺎم اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت‬
‫وﺣﻮارھﺎ‪.‬‬

‫*‪" -‬اﻵﺧﺮ" )‪ :(L’Autre‬ﯾُﻌﺘﺒﺮ ﻣﻔﮭﻮم "اﻵﺧﺮ" ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ً ﻣﻔﺘﺎﺣﺎ ً ﻟﻠﻤﮭﺘﻤﯿﻦ ﺑﺤﻘﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬وھﻮ ﯾﻌﻨﻲ اﻟﺸﺨﺺ‬
‫اﻟﺬي ﻻ‪ ‬ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﻘﺎرئ‪ ،‬وﻻ ﯾﺘﺤﺪث اﻟﻠﻐﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪ ،‬ﻓﺎﻵﺧﺮ ھﻮ اﻹﻧﺴﺎن اﻷﺟﻨﺒﻲ‬
‫أو اﻟﻐﺮﯾﺐ ﻋﻞ ﺣﺪ ﺗﻌﺒﯿﺮ أﻧﻄﻮان ﺑﺮﻣﺎن‪.‬‬
‫‪‬‬
‫‪27‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ ‬ﯾﻘﺪم اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺻﻮرة ﻋﻦ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﻔﻜﯿﺮ ﻣﺘﻜﻠﻤﻲ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬إذ أن ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﯾﻌﺘﻤﺪ ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻋﻠﻰ ﺷﺮط أن ﯾﻜﻮن اﺳﺘﻘﺒﺎﻟﮫ وﺗﻘﺒﻠﮫ ﻣﻤﻜﻨﺎ ً ﻣﻦ طﺮف‬
‫ﺟﻤﮭﻮر اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﮭﻮ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ‪.‬‬

‫‪28‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -3‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪:‬‬

‫ﯾﻌ ﱠﺮف اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ )‪ (Le champs terminologique‬ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬


‫ﺗﺤﺪﯾﺪ وإﺣﺼﺎء اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺗﺨﺼﺺ‪ ،‬أو ﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬أو ﻟﻤﮭﻨﺔ ﻣﺎ‪ ،‬إذ ﯾﻘﻮم‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﺑﻌ ّﺪھﺎ وﺗﺤﺪﯾﺪ ﻣﻔﺎھﯿﻤﮭﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﯾﻘﻮم ﺑﺘﻨﻈﯿﻤﮭﺎ‪ .‬واﻷھﻢ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ھﻮ ﺗﻨﻈﯿﻢ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺣﺴﺐ اﻟﺘﺨﺼﺺ )‪ ،(Spécialité‬واﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻔﺮﻋﻲ ‪(Sous-‬‬
‫)‪ ،spécialité‬واﻟﻤﺠﺎل اﻷﺻﻐﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬وھﺬا ﺑﻐﯿﺔ اﻹﺣﺎطﺔ ﺑﻜﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان‪ ،‬ﺗﺨﺼﺺ أو ﻣﮭﻨﺔ ﻣﺎ‪ .‬ﻓﺈذا ﻣﺎ أردﻧﺎ – ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل‬
‫– ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻟﺘﺨﺼﺺ طﺐ اﻟﻘﻠﺐ )‪ ،(Cardiologie‬ﻓﺴﯿﻜﻮن اﻟﺘﻨﻈﯿﻢ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬طﺐ اﻟﻘﻠﺐ)‪(Cardiologie‬‬

‫ﻓﺮع ﻣﻦ ﻓﺮوع اﻟﻄﺐ ﯾﺪرس اﻷﻣﺮاض اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻘﻠﺐ واﻟﺸﺮاﯾﯿﻦ‪.‬‬

‫طﺐ اﻟﻘﻠﺐ ﻋﻨﺪ اﻷطﻔﺎل‬ ‫طﺐ اﻷوردة)‪:(Phlébologie‬‬ ‫طﺐ اﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ‬


‫)‪( Cardiologie pédiatrique‬‬ ‫‪ -‬اﻷوردة ‪Les veines :‬‬ ‫)‪:(Angiologie‬‬
‫‪ -‬اﻟﺰﻧﺪ ‪Cubitus :‬‬ ‫‪ -‬ﺗﻤﺪد اﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ‬
‫)‪(Anévrisme‬‬
‫‪-‬اﻟﺘﮭﺎب اﻟﺸﺮاﯾﯿﻦ)‪(Artérite‬‬
‫‪ -‬اﻟﺠﮭﺎز اﻟﻠﻤﻔﺎوي‬
‫)‪(Système lymphatique‬‬

‫‪29‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫وﯾﺮى داﻧﯿﺎل ﻏﻮاداك ﺑﺄن ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺎھﺞ ﻋﺪﯾﺪة ‪،‬‬
‫إذ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﻲ أن ﯾﻘﻮم ﺑﺈﺣﺼﺎء اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ واﻟﺘﺼﻮرات اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻌﻠﻢ ﻣﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة‪،‬‬
‫أو أن ﯾﻘﻮم ﺑﻤﻼﺣﻈﺔ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻷﺧﺼﺎﺋﯿﯿﻦ أﺛﻨﺎء ﺗﻮاﺻﻠﮭﻢ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﯾﻘﻮم ﺑﺘﺤﺪﯾﺪ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻌﺎﻣﻠﻮن ﺑﮭﺎ‪ ،‬وﯾﻀﻄﻠﻊ ﺑﺸﺮﺣﮭﺎ‪ ،‬أو أن ﯾﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻛﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺪى‪ ،‬وﯾﮭ ﱡﻢ ﺑﺸﺮﺣﮫ و ﺗﻌﺮﯾﻔﮫ وإﻋﻄﺎء اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ إذا ﻛﺎن ﯾﺸﺘﻐﻞ ﻋﻠﻰ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ‪.¹‬‬

‫إن اﻟﮭﺪف اﻟﻤﺘﻮﺧﻰ ﻣﻦ وراء إﻧﺸﺎء ﺣﻘﻮل ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ھﻮ ﺗﻨﻈﯿﻢ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‬


‫واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻜﻞ ﻋﻠﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬وإﺣﺼﺎﺋﮭﺎ وﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻣﻔﮭﻤﺘﮭﺎ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺗﺴﺎھﻢ ﻓﻲ‬
‫ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻻﺗﻔﺎق ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل واﺣﺪ‪ ،‬ﻣﻦ ﺣﯿﺚ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻤﺎ ﯾﺮﯾﺪ‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺎ‪ ،‬ﻓﺈﻧﮫ ﯾﻌﻮد إﻟﻰ ھﺬه اﻟﺤﻘﻮل اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ‪.‬‬

‫‪1- Voir Daniel Gouadec – « Terminologie- constitution des données » -‬‬


‫‪P22.‬‬

‫‪30‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -4‬ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ وﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪:‬‬

‫ﻻ ﻏﺮو أن ﺗﺤﺘﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻜﺎﻧﺔً ھﺎﻣﺔً ﻓﻲ دراﺳﺔ أي ﻋﻠﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬إذ ﺗُﻌﺪ –‬
‫ﻛﻤﺎ ﺟﺮى اﻟﻘﻮل‪ -‬ﻣﻔﺎﺗﯿﺢ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﺸﻔﺮة اﻟﺘﻲ ﯾﻠﺞ ﺑﮭﺎ اﻟﻘﺎرئ أو اﻟﻤﺘﻌﻠﻢ ﻋﻮاﻟﻢ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬إﺿﺎﻓﺔً إﻟﻰ ﻛﻮﻧﮭﺎ اﻟﻌﻤﺎد اﻟﺬي ﯾﺤﯿﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺘﮫ اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬إذ أن اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‬
‫واﻟﺘﺼﻮرات اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﯾﺠﺐ أن ﺗُﻘﯿﺪ ﺣﺘﻰ ﺗﺴﺘﻤﺮ وﺗﻌﯿﺶ‪ ،‬واﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﯾﻘﯿﺪھﺎ ھﻮ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﻠﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﻮھﻢ اﻟﺘﺴﻠﯿﻢ ﺑﺄن ﻣﻘﯿﺎس ﺛﺮاء اﻟﻠﻐﺔ ورﻗﯿﮭﺎ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﺪى‬
‫ﻗﺪرﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻟﯿﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﯾﺪة‪ .‬واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻧﻌﻤﺔ ﺣﺒﺎ ﷲ ﺑﮭﺎ اﻟﻌﺮب‪ ،‬ﺗﻨﻄﻮي‬
‫ﻋﻠﻰ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻵﻟﯿﺎت واﻟﻄﺮاﺋﻖ ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻨﮭﺎ ﻗﺎدرة ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﻛﺒﺔ ﻣﺴﺘﺠﺪات اﻟﻌﺼﺮ‪،‬‬
‫واﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬

‫‪ -1‬اﻻﺷﺘﻘﺎق‪:‬‬

‫ﯾُﻌﺘﺒﺮ اﻻﺷﺘﻘﺎق أول آﻟﯿﺔ ﻣﻦ آﻟﯿﺎت ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وأھﻤﮭﺎ‪ ،‬وﺣﺪه‬
‫ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ‪ -‬ﺣﺴﺐ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ‪ -‬ھﻮ‪" :‬ﻧﺰع ﻟﻔﻆ ﻣﻦ آﺧﺮ ﺑﺸﺮط ﻣﻨﺎﺳﺒﺘﮭﻤﺎ ﻣﻌﻨ ًﻰ‬
‫وﺗﺮﻛﯿﺒﺎ ً وﻣﻐﺎﯾﺮﺗﮭﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﺼﯿﻐﺔ‪¹".‬‬

‫ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺄن اﻻﺷﺘﻘﺎق‪:‬‬

‫‪ ‬ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ ﻟﻔﻈﺘﯿﻦ‪ ،‬اﻷوﻟﻰ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ اﻷﺻﻞ أو اﻟﺠﺬر‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ھﻲ اﻟﻠﻔﻈﺔ‬
‫ﻣﺪروس‬ ‫دارس )ﻓﺎﻋﻞ(‬ ‫س )ﻓَ َﻌ َﻞ(‬
‫اﻟﻤﻮﻟﺪة أو اﻟﻤﺸﺘﻘﺔ‪ ،‬ﻧﺤﻮ‪َ :‬د َر َ‬
‫)ﻣﻔﻌﻮل(‪.....،‬‬
‫‪ ‬ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﻨﺎﺳﺐ اﻟﻠﻔﻆ اﻟﻤﺸﺘﻖ ﻣﻊ اﻷﺻﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﺘﺮﻛﯿﺐ‪ ،‬واﺧﺘﻼﻓﮭﻤﺎ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺼﯿﻐﺔ‪ ،‬ﻧﺤﻮ‪ :‬ﺟﻠﺲ – ﺟﺎﻟﺲ – ﺟﻠﻮس – ﻣﺠﻠﺲ‪ ...،‬ﻓﻜﻠﮭﺎ ﺗﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ‬
‫"ج‪ -‬ل – س" إﻻ أن اﻟﺼﯿﻐﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ‪.‬‬

‫‪-1‬ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ – م‪.‬س – ص‪.14‬‬

‫‪31‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ ‬ﯾﻜﻮن ﻧﺘﯿﺠﺔ اﻟﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ ﺟﺬر وﺻﯿﻐﺔ ﺻﺮﻓﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ :‬ﺟﺎﻟﺲ = "ج ‪ +‬ل ‪ +‬س"‬
‫‪ +‬اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ " ﻓﺎﻋﻞ"‪.‬‬

‫ﯾﺪل اﻻﺷﺘﻘﺎق ﻋﻠﻰ ﻗﻮة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺠﺪﯾﺪة‪ ،‬إذ‬
‫أن اﻟﻔﻌﻞ وﺣﺪه ﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﺤﺼﻲ ﻟﮫ ‪ 36‬ﺻﯿﻐﺔ ﺻﺮﻓﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،¹‬وﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺼﻞ‬
‫اﺷﺘﻘﺎﻗﺎت اﻟﺠﺬر اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ ﻣﺎﺋﺘﯿﻦ أو أﻛﺜﺮ‪ .‬واﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ ﯾﺘﻢ اﺷﺘﻘﺎق‬
‫اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ‪ ،‬واﺳﻢ اﻟﻤﻔﻌﻮل‪ ،‬واﺳﻢ اﻵﻟﺔ‪ ،‬واﻟﮭﯿﺌﺔ وﻏﯿﺮھﺎ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪.‬‬

‫وﯾﻨﻘﺴﻢ اﻻﺷﺘﻘﺎق إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ أﻧﻮاع‪:‬‬

‫أ‪ -‬اﻻﺷﺘﻘﺎق اﻟﺼﻐﯿﺮ‪ :‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻔﻈﺘﯿﻦ اﻟﺠﺬر واﻟﻤﺸﺘﻘﺔ ﺗﻤﺎﺛ ٌﻞ ﻓﻲ ﻋﺪد‬
‫اﻟﺤﺮوف وﺗﺮﺗﯿﺒﮭﺎ أو ﺗﺮﻛﯿﺒﮭﺎ‪" :‬ھﻮ أن ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻔﻈﺘﯿﻦ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻓﻲ اﻟﻠﻔﻆ واﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫ب ﻣﻦ اﻟﻀﺮب"‪ .²‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻻﺷﺘﻘﺎق اﻟﺼﻐﯿﺮ ﻧﺠﺪ‪ :‬ﺗﻼ‪ -‬ﯾﺘﻠﻮ‪-‬‬
‫ﺿ َﺮ َ‬
‫دون اﻟﺘﺮﺗﯿﺐ ﻧﺤﻮ‪َ :‬‬
‫ﺗﻼوة ‪.‬‬

‫ب‪ -‬اﻻﺷﺘﻘﺎق اﻟﻜﺒﯿﺮ‪ :‬وﯾُﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ً "اﻟﻘﻠﺐ"‪ ،‬وﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻧﺰع ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى‬
‫ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ اﻟﻜﻠﻤﺘﯿﻦ ﺗﻤﺎﺛﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻜﻦ ﺑﺘﺮﺗﯿﺐ ﻣﻐﺎﯾﺮ‪ ،‬ﻧﺤﻮ‪َ :‬ﺟﺒَ َﺬ ﻣﻦ اﻟﺠﺬب‪.‬‬

‫ج‪ -‬اﻻﺷﺘﻘﺎق اﻷﻛﺒﺮ‪ :‬وﯾُﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ً "اﻹﺑﺪال"‪ ،‬وﯾﻌﻨﻲ ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻟﻜﻠﻤﺘﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫واﻟﻤﺨﺮج واﺧﺘﻼﻓﮭﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺗﯿﺐ اﻟﺤﺮوف‪ ،‬ﻧﺤﻮ‪ :‬ﻧﻌﻖ وﻧﮭﻖ‪.‬‬

‫ﻓﺎﻻﺷﺘﻘﺎق – إذن – ھﻮ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻧﺰع ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى ﺗُﻌﺘﺒﺮ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ أﺻﻞ ﻟﮭﺎ‪،‬‬
‫ﺷﺮﯾﻄﺔ أن ﯾﻜﻮن ﺑﯿﻦ اﻟﻜﻠﻤﺘﯿﻦ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻓﻲ اﻟﻠﻔﻆ واﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬وﻻ ﯾﻜﻮن اﻻﺧﺘﻼف ﺳﻮى‬

‫‪ -1‬ﯾُﻨﻈﺮ أﻋﻀﺎء ﺷﺒﻜﺔ ﺗﻌﺮﯾﺐ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺼﺤﯿﺔ‪ -‬اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻹﻗﻠﯿﻤﻲ ﻟﺸﺮق اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ وﻣﻌﮭﺪ اﻟﺪراﺳﺎت‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ – ﻓﺎس – اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟﻤﻐﺮﺑﯿﺔ – "ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻟﻄﻠﺒﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺼﺤﯿﺔ واﻟﻄﺒﯿﺔ" –‬
‫اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﺼﺤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ – ‪.2005‬‬

‫‪ -2‬ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ – م‪.‬س – ص‪.14‬‬

‫‪32‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺼﯿﻐﺔ )أو اﻟﻮزن اﻟﺼﺮﻓﻲ(‪ ،‬واﻻﺷﺘﻘﺎق آﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻷھﻤﯿﺔ إذا ﻣﺎ أردﻧﺎ‬
‫اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬واﻟﻨﮭﻞ ﻣﻦ ﻧﺒﻌﮫ اﻟﻐﺰﯾﺮ‪ ،‬وﻓﯿﻀﮫ اﻟﮭﺎﺋﻞ‪ .‬وﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻄﺐ‪،‬‬
‫ﻓﻘﺪ ﺗﻢ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ آﻟﯿﺔ اﻻﺷﺘﻘﺎق ﻟﺘﻮﻟﯿﺪ ﻋﺪد ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وﻓﻲ اﻟﺠﺪول‬
‫اﻵﺗﻲ ﻋﯿﻨﺔ ﻣﻨﮭﺎ‪:‬‬

‫ﻧﻮع اﻻﺷﺘﻘﺎق اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪-‬‬ ‫اﻟﺼﯿﻐﺔ‬ ‫اﻟﺼﯿﻐﺔ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪:‬‬


‫اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫اﻷﺻﻠﯿﺔ‪:‬‬ ‫اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ ‪:‬‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪Bistouri-‬‬ ‫ﻀ َﻊ – ﻓَ َﻌ َﻞ‬
‫ﺑَ َ‬ ‫ِﻣ ْﻔ َﻌﻞ‬ ‫ﻣﺒﻀﻊ‬
‫‪Scalpel‬‬
‫‪Nausée-‬‬ ‫اﺷﺘﻘﺎق ﻛﺒﯿﺮ‬ ‫ﻏﺜﺎ – ﻓﻌﻞ‬ ‫ﻓَ َﻌ َﻼن‬ ‫ﻏﺜﯿﺎن‬
‫‪Nausea‬‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪Phase‬‬ ‫ﺑﺎدر – ﻓَﺎﻋ ََﻞ‬ ‫ﻓَﺎ ِﻋﻠَﺔ ٌ‬ ‫ﺑﺎدرة‬
‫‪prodromique‬‬
‫‪- prodrome‬‬
‫‪Céphalée‬‬ ‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪-‬‬ ‫ﺻﺪع – ﻓَ َﻌ َﻞ‬ ‫ﻓُ َﻌﺎل‬ ‫ﺻُﺪاع‬
‫‪Headache‬‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ – ‪Dépression‬‬ ‫اﻛﺘﺌﺐ‪ -‬اِ ْﻓﺘَ َﻌ َﻞ‬ ‫اِ ْﻓﺘِ َﻌﺎل‬ ‫اﻛﺘﺌﺎب‬
‫‪Major‬‬
‫‪depressive‬‬
‫‪disorder‬‬
‫‪Epistaxis‬‬ ‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ –‬ ‫رﻋﻒ – ﻓَ َﻌ َﻞ‬ ‫ﻓُ َﻌﺎل‬ ‫رﻋﺎف‬
‫‪Nosebleed‬‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪Psoriasis‬‬ ‫ﺻﺪف ‪ -‬ﻓَ َﻌ َﻞ‬ ‫ﻓُ َﻌﺎل‬ ‫ﺻُﺪاف‬
‫‪Favisme‬‬ ‫–‬ ‫اﺷﺘﻘﺎق ﻛﺒﯿﺮ‬ ‫ﻓﺎل – ﻓَ ْﻌ َﻞ‬ ‫ﻓُ َﻌﺎل‬ ‫ﻓُﻮال‬

‫‪33‬‬
‫‪Glucose6‬‬
‫‪phosphate‬‬
‫‪deficiency‬‬
‫‪Leucémie‬‬ ‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪-‬‬ ‫اﺑﯿﺾ ‪ -‬اِ ْﻓﺘَ َﻌ َﻞ‬ ‫اِ ْﻓﺘِ َﻌﺎل‬ ‫اﺑﯿﻀﺎض‬
‫‪Leukemia‬‬ ‫)اﻟﺪم(‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪Fatigue‬‬ ‫أﻋﯿﺎ – أً ْﻓ َﻌ َﻞ‬ ‫اِ ْﻓ َﻌﺎل‬ ‫إﻋﯿﺎء‬
‫‪Intubation‬‬ ‫اﺷﺘﻘﺎق ﻛﺒﯿﺮ‬ ‫ﺐ – ﻓَ َﻌ َﻞ‬
‫ﻧَﺒﱠ َ‬ ‫ﺗَ ْﻔ ِﻌﯿﻞ‬ ‫ﺗﻨﺒﯿﺐ‬
‫– اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪34‬‬ ‫اﺳﺘﻌﻠﻖ‬ ‫ُﻣ ْﺴﺘَ ْﻔ ِﻌﻞ‬ ‫ﻣﺴﺘﻌﻠﻖ‬
‫‪Suspension‬‬
‫اِ ْﺳﺘَ ْﻔ َﻌ َﻞ‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﻛﺒﯿﺮ‬ ‫ﻓﺎل – ﻓَ ْﻌ َﻞ‬ ‫ﻓُ َﻌﺎل‬ ‫ﻓُﻮاق‬
‫‪Psychose‬‬ ‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ –‬ ‫َذھَﻦَ – ﻓَ َﻌ َﻞ‬ ‫ﻓُ َﻌﺎل‬ ‫ُذھﺎن‬
‫‪Psychosis‬‬
‫‪Ablation‬‬ ‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ‬ ‫اﺳﺘﺄﺻﻞ ‪-‬‬ ‫اِ ْﺳﺘِ ْﻔ َﻌﺎل‬ ‫اﺳﺘﺌﺼﺎل‬
‫اِ ْﺳﺘَ ْﻔ َﻌ َﻞ‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪Iléus‬‬ ‫اﻧﺴﺪ‪ -‬اِ ْﻓﺘَ َﻌ َﻞ‬ ‫اﻧﺴﺪاد )ﻣﻌﻮي( اِ ْﻓﺘِ َﻌﺎل‬
‫‪paralytique-‬‬
‫‪Ileus‬‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪Arthrose-‬‬ ‫ﻓﺼﻢ ‪ -‬ﻓَ َﻌ َﻞ‬ ‫ﻓُ َﻌﺎل‬ ‫ﻓﺼﺎم‬
‫‪Osteorthritis‬‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪Tongue‬‬ ‫ﻧﺠﺎ ‪ -‬ﻓَ َﻌﻞ‬ ‫ُﻣ ْﻔ ِﻌﻠَﺔ‬ ‫ﻣﻨﺠﯿﺔ‬
‫‪depressor‬‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪Inflammation‬‬ ‫اﻟﺘﮭﺐ ‪ -‬اِ ْﻓﺘَ َﻌ َﻞ‬ ‫اِ ْﻓﺘِ َﻌﺎل‬ ‫اﻟﺘﮭﺎب‬
‫اﺷﺘﻘﺎق ﺻﻐﯿﺮ ‪Vaccin-‬‬ ‫ﻟﻘﱠﺢ – ﻓَ ﱠﻌ َﻞ‬ ‫ﻓِ َﻌﺎل‬ ‫ﻟﻘﺎح‬
‫‪Vaccine‬‬

‫‪34‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬ﻧﻼﺣﻆ أن اﻟﻌﺮب ﻗﺪ ﻧﺴﺒﻮا ﻛﻞ وزن ﺻﺮﻓﻲ ﻟﻼﺳﻢ اﻟﺪال‬
‫ﻋﻠﯿﮫ‪:‬‬

‫ﻓﺼﺎﻏﻮا أﺳﻤﺎء اﻷﻣﺮاض ﻋﻠﻰ وزن "ﻓُﻌﺎل"‪ ،‬ﻧﺤﻮ‪ :‬ﺻُﺪاع‪ُ ،‬زﻛﺎم‪ ،‬رُﻋﺎف‪ ،‬ﺻُﺪاف‪،‬‬
‫ﻓُﻮال‪ ،‬ﻓُﻮاق‪ُ ،‬ذھﺎن‪ ،‬ﻓُﺼﺎل‪...،‬‬

‫ﻓﻲ ﺣﯿﻦ اﻋﺘﻤﺪوا ﻋﻠﻰ " اِ ْﻓﺘِ َﻌﺎل" و "ِا ْﺳﺘِ ْﻔ َﻌﺎل" ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻠﯿﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻄﺐ‪،‬‬
‫ﻣﻦ ﻣﺜﺎل‪ :‬اﻛﺘﺌﺎب‪ ،‬اﺑﯿﻀﺎض‪ ،‬اﻧﺨﻔﺎض‪ ،‬اﻧﺼﻤﺎم‪ ،‬اﻧﺴﺪاد‪ ،‬اﺳﺘﺌﺼﺎل‪ ،‬اﻟﺘﮭﺎب‪...،‬‬

‫أﻣﺎ أﺳﻤﺎء اﻷدوات واﻟﻤﻌﺪات اﻟﻄﺒﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺼﺎﻏﻮھﺎ ﻋﻠﻰ وزن "ﻣﻔﻌﺎل" أو " ِﻣ ْﻔ َﻌﻞ"‪ ،‬ﻣﺜﺎل‬
‫ذﻟﻚ‪ :‬ﻣﺤﺮار‪ ،‬ﻣﻨﻈﺎر‪ ،‬ﻣﺒﻀﻊ‪ ،‬ﻣﺴﺒﺎر‪ ،‬ﻣﻘﺒﺾ‪...،‬‬

‫‪ -2‬اﻟﻤﺠﺎز‪:‬‬

‫إن اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﺔ ﯾﻜﻮن ﻓﻲ طﺮﯾﻘﺘﯿﻦ‪ ،‬إﻣﺎ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ‪ ،‬وإﻣﺎ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ‬
‫اﻟﻤﺠﺎز‪ .‬ﻓﺎﻟﻤﺠﺎز ھﻮ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺿﻌﮭﺎ‪ ،‬أي أن اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻻ ﺗﺪل‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﺎھﺎ اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﺗﺪل ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ أراده ﻟﮭﺎ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ‪ ،‬ﻣﻊ وﺟﻮد ﻗﺮﯾﻨﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ‪ .‬وﻗﺪ‬
‫اﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﻌﺮب ﻗﺪﯾﻤﺎ ً اﻟﻤﺠﺎز‪ ،‬ﻓﻨﻘﻠﻮا اﻟﻜﻼم ﻣﻦ ﻣﻮاﺿﻌﮭﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟﺘﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﺪﻟﻮﻻت‬
‫ﺧﻔﯿﺔ‪ .‬ﻓﺎﺳﺘﻌﻤﻠﻮا "اﻟﻔﺼﺎﺣﺔ" ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﻦ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﻼم وﺟﻮدة اﻷﺳﻠﻮب ودﻗﺔ‬
‫اﻟﻨﻈﻢ‪ ،‬ﻋﻮﺿﺎ ً ﻋﻦ ﻣﻔﮭﻮﻣﮫ اﻷﺻﻠﻲ اﻟﻤﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻠﺒﻦ‪ .¹‬واﺳﺘﻌﻤﻠﻮا "اﻟﺒﯿﺎن" ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﯾﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﺠﻤﻞ واﻟﻜﻠﻤﺎت وﺗﺤﺪﯾﺪ أﺳﺎﻟﯿﺐ ﺗﺮاﻛﯿﺒﮭﺎ ودﻻﻟﺘﮭﺎ ﺑﺪﻻً ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ وھﻮ اﻟﻈﮭﻮر واﻟﺒﺮوز‪ ،‬وﻛﺬا "اﻟﺼﻼة" ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﻤﻮع‬
‫اﻟﺤﺮﻛﺎت واﻷﻗﻮال ﺑﺪﻻً ﻣﻦ ﻣﻌﻨﺎھﺎ اﻷﺻﻠﻲ وھﻮ اﻟﺪﻋﺎء‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ اﺳﺘﺮﺷﺪ اﻟﻌﺮب ﺑﻤﺎ ﺣﻔﻈﻮه ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺎز ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﻘﺘﻀﯿﺎت اﻟﺘﻲ أﻣﻠﺘﮭﺎ اﻟﻈﺮوف اﻟﺠﺪﯾﺪة‪ ،‬ﻓﺴﻤﻮا "اﻟﺴﯿﺎرة" اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﻓﻲ‬

‫‪ -1‬ﯾُﻨﻈﺮ ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﯿﻖ اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ – م‪.‬س – ص‪116‬‬

‫‪35‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫اﻷﺻﻞ ﻗﺎﻓﻠﺔ اﻹﺑﻞ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ وﺳﯿﻠﺔ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺠﺪﯾﺪة‪ ،‬و"اﻟﻘﻄﺎر"‪ ،‬وھﻮ ﻓﻲ اﻷﺻﻞ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﯾﺪ ﯾﺸ ﱡﺪ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺒﻌﺾ‪ ،‬و"اﻟﺬرة" )‪ ،(Atome‬وھﻲ ﻓﻲ اﻷﺻﻞ ﻧﻤﻠﺔ‬
‫ﺻﻐﯿﺮة ﺟﺪاً‪ ،‬و"اﻟﺠﺮﯾﺪة"‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ أﺳﺎﺳﺎ ً ﺳﻌﻔﺔ اﻟﻨﺨﻞ‪ ،‬وھﻜﺬا‪ ،‬ﻓﺤﺎﻓﻈﻮا إذ ﻓﻌﻠﻮا ذﻟﻚ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺳﯿﺮورة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺣﻔﻈﻮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻜﻦ واﻟﺮطﺎﻧﺔ‪.‬‬

‫وﻗﺪ ﻛﺎن ﻟﻠﻤﺠﺎز أﺛﺮ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬ﻓﺴُﻤﻲ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﺗﺮاﻛﻤﺖ‬
‫أﺳﻨﺎﻧﮫ ﺑـ"اﻷﺛﻌﻞ"‪ ،‬واﻟﺜﻌﻞ ﻟﻐﺔ ھﻮ ﻛﺜﺮة اﻟﺸﻲء وازدﺣﺎﻣﮫ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺳُﻤﯿﺖ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻹﺛﺎرة‬
‫اﻟﻤﻨﺎﻋﯿﺔ ﺑـ"اﻟﻠﻘﺎح" )‪ ،(vaccin‬واﻟﻠﻘﺎح ﻟﻐﺔ ھﻮ وﺿﻊ طﻠﻊ ذﻛﻮر اﻟﻨﺨﻞ ﻓﻲ اﻹﻧﺎث‪،‬‬
‫وﻗﯿﻞ ﻟﻘﺤﺖ اﻟﻨﺎﻗﺔ‪ ،‬أي ﺣﻤﻠﺖ‪...،‬‬

‫وﯾﻤﻜﻦ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ آﻟﯿﺔ اﻟﻤﺠﺎز ﻓﻲ اﻟﻤﯿﺪان اﻟﻄﺒﻲ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺠﺪﯾﺪة‪،‬‬
‫ﻓﻜﺎﻧﻮا‬ ‫ﻓﺎﻟﻌﺮب ﻟﻄﺎﻟﻤﺎ درﺳﻮا اﻟﻄﺐ دراﺳﺔً ﻣﺴﺘﻔﯿﻀﺔً‪ ،‬ﻻﺳﯿﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ‪،‬‬
‫ﯾﻮﺟﺪون ﺑﺄﻧﻔﺴﮭﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‪ ،‬وﻗﺪ ﺣﻘﻘﻮا ﻓﻲ ذﻟﻚ أﺷﻮاطﺎ ً ﻛﺒﯿﺮةً‪ ،‬وﺑﻠﻐﻮا‬
‫ﺷﺄواً ﻋﻈﯿﻤﺎً‪.‬‬

‫‪ -3‬اﻟﻨﺤﺖ‪:‬‬

‫ﯾُﻌ ﱠﺮف اﻟﻨﺤﺖ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ أﺧﺬ ﻛﻠﻤﺘﯿﻦ ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺘﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺪاول ﻋﻠﻰ أﻧﮭﻤﺎ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة‪ ،‬ﺛﻢ‬
‫ﯾﺸﺘﻖ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﻓﻌﻼً‪ ،‬ﻛﻘﻮﻟﻨﺎ‪" :‬اﻟﺒﺴﻤﻠﺔ" ﻣﻦ ﺑﺴﻢ ﷲ اﻟﺮﺣﻤﺎن اﻟﺮﺣﯿﻢ‪ ،‬و "اﻟﺤﻮﻗﻠﺔ" ﻣﻦ‬
‫ﻗﻮﻟﻨﺎ ﻻ ﺣﻮل وﻻ ﻗﻮة إﻻ ﺑﺎ ‪ ،‬و"اﻟﺤﻤﺪﻟﺔ" ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻨﺎ اﻟﺤﻤﺪ ‪ ،‬و"اﻟﮭﯿﻠﻠﺔ" ﻣﻦ ﻗﻮﻟﻨﺎ ﻻ‬
‫إﻟﮫ إﻻ ﷲ‪ ،‬وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻻت اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻌﺮب ﻋﻠﻰ آﻟﯿﺔ اﻟﻨﺤﺖ‪ .‬وﺗﺸﻜﻞ‬
‫ھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ أﺳﻠﻮﺑﺎ ً ﻓﻌﺎﻻً ﻓﻲ ﺧﻠﻖ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻋﻠﻤﯿﺔ ﺟﺪﯾﺪة‪ ،‬ﻻﺳﯿﻤﺎ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻄﺒﻲ ﺣﯿﺚ ﺗﺘﻤﯿﺰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﺑﺘﻌﻘﺪھﺎ وﺷﻤﻮﻟﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﺪة‬
‫ﺗﺮاﻛﯿﺐ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺸﻜﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﻧﻘﻠﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬إﻻ أن أﺳﻠﻮب اﻟﻨﺤﺖ‬
‫ﻟﻢ ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺜﻤﺎره ﻓﻲ اﻟﻤﯿﺪان اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﺑﺼﺮف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻻت اﻟﻨﺎدرة‪.‬‬

‫‪ -4‬اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‪:‬‬

‫‪36‬‬
‫ﯾﻤﺜﻞ اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ آﺧﺮ ﺣﻞ ﻓﻲ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وھﻮ ﯾﻌﻨﻲ أﺧﺬ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻛﻤﺎ‬
‫ھﻮ واﻋﺘﻤﺎده ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺴﻤﻰ ھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ أﯾﻀﺎ ً ﺑﺎﻻﻗﺘﺮاض‬
‫)‪ ،(Emprunt‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﻘﺘﺮض اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ،‬وﯾﺠﺮي‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﻣﻔﺮدة ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬وﻗﺪ ﻓﺮض اﻟﺘﻄﻮر اﻟﮭﺎﺋﻞ ﻟﻠﻤﻌﺎرف‬
‫واﻟﻤﺨﺘﺮﻋﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺮب اﻗﺘﺮاض اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻔﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻄﺐ‪ ،‬ﻧﻠﻔﻲ ﻣﺜﻼ‪:‬‬

‫‪Estrogène‬‬ ‫إﯾﺴﺘﺮوﺟﯿﻦ‬
‫‪Magnésium‬‬ ‫اﻟﻤﻐﻨﺰﯾﻮم‬
‫‪Amoxicilline‬‬ ‫أﻣﻮﻛﺴﯿﺴﯿﻠﯿﻦ‬
‫‪Allopinurol‬‬ ‫أﻟﻮﺑﻮرﯾﻨﻮل‬
‫‪Sodium‬‬ ‫اﻟﺼﻮدﯾﻮم‬
‫‪Insuline‬‬ ‫أﻧﺴﻮﻟﯿﻦ‬
‫‪Emphysème‬‬ ‫إﻣﻔﺰﯾﻤﺎ‬
‫‪Testostérone‬‬ ‫ﺗﺴﺘﻮﺳﺘﯿﺮون‬

‫وﻣﻦ ﺷﺮوط ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أن ﯾﻜﻮن واﺿﺤﺎ ً و أن ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ‬
‫اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔً‪ ،‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺪد‪ ،‬ﯾﻘﻮل ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي‪:‬‬

‫" وﻣﻦ اﻟﻼزم ﺗﻮﺧﻲ اﻟﺒﯿﺎن اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻜﻮن واﺿﺤﺎ ً ﻣﺨﺘﺼﺮ] ھﻜﺬا[*‬
‫ﻣﻌﺒﺮاً‪ ،‬وﻟﯿﺲ اﻟﻤﻄﻠﻮب ﺳﺪ ﺛﻐﺮة ﻣﻔﮭﻮﻣﯿﺔ ﻣﻊ اﻟﺘﺼﻌﯿﺐ واﻹﻏﺮاب‪ .‬ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل‪،‬‬
‫ﯾُﻌ ﱠﺮب ﻣﺼﻄﻠﺢ ‪ Chorea‬ﺑـ "داء اﻟﺮﻗﺺ"‪ .‬وھﺬا ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺜﯿﺮ ﻟﻠﻀﺤﻚ واﻟﺴﺨﺮﯾﺔ‬
‫وﻣﻀﻠﻞ‪ ،‬ﻋﻠﻰ وﺿﻮﺣﮫ‪ ،‬ذﻟﻚ أن أول ﻣﺎ ﯾﺘﺒﺎدر إﻟﻰ اﻟﺬھﻦ أن اﻟﻤﺼﺎب ﺑﮫ ﻣﻮﻟﻊ‬

‫* ‪ -‬واﻷﺻﺢ "ﻣﺨﺘﺼﺮاً" ﻷﻧﮫ ﺻﻔﺔ‪ ،‬واﻟﺼﻔﺔ ﺗﺘﺒﻊ اﻟﻤﻮﺻﻮف ﻓﻲ اﻟﺤﺮﻛﺔ‪.‬‬

‫‪37‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﺑﺎﻟﺮﻗﺺ ﺷﻐﻮف ﺑﮫ وﺑﺎﻟﺘﺮدد ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮاﻗﺺ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻤﻘﺼﻮد ھﻮ‪" :‬ﺧﻠﻞ ﻋﺼﺒﻲ ﯾﻈﮭﺮ‬
‫ﻛﺠﺰء ﻣﻦ أﻋﺮاض ﺗﻌﻘﺐ ﻋﺪوى أو ﺧﻠﻼً وظﯿﻔﯿﺎ ً ﻋﻀﻮﯾﺎً‪ ،‬وﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﺤﺮﻛﺎت ﺟﺴﺪﯾﺔ ﻏﯿﺮ‬
‫ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ وﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﺟﮫ واﻷطﺮاف‪¹".‬‬

‫ﻓﻀﻼً ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﯾُﺸﺘﺮط أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼح اﻟﺪﻗﺔ ﻓﻲ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وأن‬
‫ﺗﻜﻮن اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻗﺮﯾﺒﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﻜﺘﺴﺐ أھﻤﯿﺔ‬
‫ﻋﻠﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ‪ ،‬إذ ﯾﺤﻘﻖ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪ ،‬وﯾﺴﮭﻞ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪:‬‬

‫" وإن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﻤﺎ ﺗﺤﺘﻮﯾﮫ ﻣﻦ ﻣﻔﺎھﯿﻢ دﻗﯿﻘﺔ‪ ،‬ﺗﺠﺴﺪ ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﺒﺤﺚ وﺗﺴﻤﺢ ﺑﺎﻟﺘﻮاﺻﻞ‬
‫ﺑﯿﻦ أھﻞ اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻷن دﻻﻟﺔ اﻷﻟﻔﺎظ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻀﺒﻮطﺔ‪ ،‬وﻣﺘﻰ ُوﺿﻌﺖ ﻟﮭﺎ ﻗﻮاﺋﻢ وﺣﺪدت‬
‫ﻣﻌﺎﻟﻤﮭﺎ وﻣﻔﺎھﯿﻤﮭﺎ‪ ،‬ﻓﺈن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﮭﺎ ﺗﻜﻮن أﯾﺴﺮ وأﺳﮭﻞ‪²".‬‬

‫ﻣﺪار اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﻔﮭﻮﻣﮫ‪ ،‬وظﺎھﺮة ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﻌﻘﺪة‬
‫ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪه‪ .‬ﯾﻘﺘﻀﻲ اﻟﺘﻮﺣﯿﺪ واﻟﺘﻘﯿﯿﺲ‪ ،‬وﯾﺮاد ﺑﮫ ﺿﺒﻂ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﺤﻘﻮل ﻋﻠﻤﯿﺔ‬
‫ﻣﻌﯿﻨﺔ‪.‬‬

‫‪ -1‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي‪" -‬ﻣﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ :‬اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺘﻌﺮﯾﺒﻲ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ" – ص‪93‬‬

‫‪ -2‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي‪" -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‪ :‬ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﯿﺔ"‪ -‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ -2002 -‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ – ص‪.52‬‬

‫‪38‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -2‬اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬واﻗﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪:‬‬


‫‪ -1‬ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ‪:‬‬

‫ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻠﻖ ﻋﺎم‪ ،‬ﯾﺘﻤﯿﺰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﺗﺠﻌﻠﮫ ﯾﻜﺘﺴﻲ ﻛﻞ ھﺬا اﻟﺸﺄن‬
‫ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ – ﻛﻤﺎ ﺟﺮى اﻟﻘﻮل – ﻧﺼﻒ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬وﻣﻔﺘﺎح اﻟﻌﻠﻮم‪،‬‬
‫وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬أﯾﺔ دراﺳﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﻣﻨﮭﺠﯿﺔ دراﺳﺘﮫ ﺗﻘﺘﻀﻲ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻤﻤﯿﺰات‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ ﻟﻐﺎت اﻟﻌﻤﻞ ) اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﻦ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف(‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ ﻣﺮاﻋﺎة ھﺬه‬
‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ أﺛﻨﺎء اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‪ ،‬وﺿﺒﻂ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ دﻗﯿﻘﺔ وﺻﺎرﻣﺔ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻮاﺟﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺗﻘﺪم‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻠﺨﯿﺺ أھﻢ ﻣﺎ ﺟﺎء ﺑﮫ اﻟﻤﻨﻈﺮون واﻟﺪارﺳﻮن ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺨﺼﻮص‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻵﺗﯿﺔ‪:‬‬

‫‪ -1‬اﻟﺘﻘﯿﯿﺲ )‪ :(Normalisation‬وھﻲ أول ﺧﺎﺻﯿﺔ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺴﺘﻮﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪،‬‬


‫وﯾُﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﺘﻘﯿﯿﺲ ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ واﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﯿﺤﮭﺎ ﻟﻐﺔ ﻣﺎ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻏﺮار اﻻﺷﺘﻘﺎق‪ ،‬واﻟﻤﺠﺎز واﻟﺘﺮاث وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ‪ .‬ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺘﻘﯿﯿﺲ‬
‫ﺗﺘﺒﺎﯾﻦ درﺟﺔ أھﻤﯿﺘﮭﺎ وﺗﺪاوﻟﮭﺎ واﻋﺘﻤﺎدھﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‪.‬‬

‫‪ -2‬اﻟﺘﺸﻔﯿﺮ )‪ :(Cryptage‬وﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﻐﻤﻮﺿﮫ أو ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ﻓﮭﻤﮫ‬


‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻐﯿﺮ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ أو اﻟﻌﺎرف ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺺ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻮ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺷﻔﺮة‬
‫ﯾﺘﻮاﺻﻞ ﺑﮭﺎ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪ ،‬وﻣﺎ ﯾﺠﻌﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻏﺎﻣﻀﺎ ً أو ﻣﺸﻔﺮاً ھﻮ اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻢ اﻋﺘﻤﺎدھﺎ أﺛﻨﺎء وﺿﻌﮫ‪ ،‬وﻣﺪى درﺟﺔ ﺗﺨﺼﺼﮫ‪ .‬ﻧﺤﻮ‪ :‬ﺳﻮاغ )‪،(Excipient‬‬
‫اﻟﺰﺣﺎر )‪.(Dysenterie‬‬

‫‪3‬‬

‫‪39‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫اﻟﻤﻘﺒﻮﻟﯿﺔ )‪ :(Acceptabilité‬وھﻲ – ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ اﻟﻠﻐﻮﯾﺎت اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة –‬ ‫‪-3‬‬


‫ﻧﻮﻋﺎن‪ :‬ﻣﻘﺒﻮﻟﯿﺔ ﻧﺤﻮﯾﺔ )‪ ،(Acceptabilité grammaticale‬أي أن اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﺗﺤﺘﺮم اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وﻻ ﺗﻤﺜﻞ أي اﻧﺰﯾﺎح أو اﻧﺤﺮاف ﻋﻨﮭﺎ‪،‬‬
‫)‪ ،(Acceptabilité sémantique‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﺠﺐ‬ ‫وﻣﻘﺒﻮﻟﯿﺔ دﻻﻟﯿﺔ‬
‫أن ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺮاد ﺗﻤﺜﯿﻠﮭﺎ‪ ،‬وأﻧﮫ ﯾﺸﻤﻞ ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم أو اﻟﺘﺼﻮر‪.‬‬

‫‪ -4‬اﻟﺘﻮﺣﯿﺪ‪ :‬إن ﺑﻨﺎء ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎﺗﯿﺔ ﻣﺆ َﺳ َﺴﺔ ﯾﺴﺘﻮﺟﺐ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪،‬‬
‫ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻌﺒﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ‬
‫ﺗﺠﻨﺐ اﻻﺿﻄﺮاب اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﻲ وﺧﻠﻂ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ .‬ﻓﺎﻟﺘﻮﺣﯿﺪ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ أھﻢ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ‬
‫اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ أﯾﺔ ﻟﻐﺔ ﻛﺎﻧﺖ‪.‬‬

‫‪ -5‬اﻷﺣﺎدﯾﺔ اﻟﻠﻔﻈﯿﺔ )‪ :(Monosémie‬ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﯾﻘﺒﻞ ﺗﻌﺪد اﻟﺪﻻﻻت – أو ﻣﺎ‬


‫ﯾُﻌﺮف ﺑﺎﻻﺷﺘﺮاك اﻟﻠﻔﻈﻲ )‪ -(Polysémie‬وﻻ اﻟﺘﺮادف )‪ ،(Synonymie‬إذ أﻧﮫ اﻟﻠﻔﻆ‬
‫اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﻮ َﺣﺪ اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﯾﻘﻮل ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا‪:‬‬

‫‪« Les noms de notions seraient transparents si les termes étaient d’une part‬‬
‫‪monosémiques et sans synonymes au sein d’une langue donnée, d’autre‬‬
‫‪part strictement équivalents d’une langue à une autre en référence à la‬‬
‫»‪même notion. ¹‬‬

‫" ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ ﺷﻔﺎﻓﺔ إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت أﺣﺎدﯾﺔ اﻟﺪﻻﻟﺔ وﻻ ﺗﻤﻠﻚ‬
‫ﻣﺘﺮادﻓﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻣﻦ ﺟﮭﺔ‪ ،‬وأن ﺗﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت دﻗﯿﻘﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬ ‫ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﮭﻮم ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى‪".‬‬

‫‪1- Pierre Lerat – Op.cit – p 47‬‬

‫‪40‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﯾﺸﺪد ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة أن ﯾﻨﻌﺪم اﻟﺘﺮادف ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ‪ ،‬وأن ﻻ ﯾﻘﺒﻞ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻻﺷﺘﺮاك اﻟﻠﻔﻈﻲ‪ ،‬وھﺬا ﺑﻐﯿﺔ ﺗﻤﺜﯿﻞ اﻟﻤﻔﮭﻮم أو اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺗﻤﺜﯿﻼً‬
‫ﺻﺤﯿﺤﺎً‪.‬‬

‫‪ -6‬اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﻠﻐﻮي ) ‪ :(économie linguistique‬ﻓﺎﻟﻤﺮاد ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ‬


‫اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻣﻔﮭﻮم ﻣﻌﻘﺪ ﻓﻲ وﺣﺪة ﻟﻐﻮﯾﺔ واﺣﺪة‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﮭﻮ ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﺎﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫واﻻﻗﺘﻀﺎب اﻟﻠﻐﻮي*‪.‬‬

‫‪ -7‬اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ )‪ :(Scientificité‬وھﻲ أھﻢ ﻣﯿﺰة ﯾﻤﺘﺎز ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وﯾُﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‬


‫اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﻘﻨﻲ اﻟﺬي ﯾﺤﻜﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬إذ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺴﺘﻮﻓﻲ ﺷﺮوط وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﺘﻔﻖ‬
‫ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬

‫‪ -8‬اﻟﺤﯿﺎدﯾﺔ اﻟﻌﺎطﻔﯿﺔ‪ :(neutralité émotionnelle) :‬ﻣﻌﻧﻰ ذﻟك أن اﻟﻣﺻطﻠﺢ ﻻ‬


‫ﯾﻛون ﻛذﻟك إﻻ إذا ﻛﺎن ﻣﺣر اًر ﻣن أﯾﺔ ﻋواﻣل ﻣﺗﻌﻠﻘﺔ ﺑﻌﺎطﻔﺔ اﻟﻣﺻطﻠﺣﻲ أو‬
‫اﻟﻣﺗﺧﺻص أو أﺣﺎﺳﯾﺳﻪ أو ﻣﯾوﻻﺗﻪ‪.‬‬

‫إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ھﺬه اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺘﺮك ﻓﯿﮭﺎ أﻏﻠﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻧﺠﺪ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﺨﺎﺻﯿﺔ إﺿﺎﻓﯿﺔ وھﻲ اﻟﺘﮭﺠﯿﻦ )‪ ،(Hybridité‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أﻧﮫ‬
‫ﺧﻠﯿﻂ ﺑﯿﻦ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎﻻت أﺧﺮى ﻏﯿﺮ اﻟﻄﺐ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﻜﯿﻤﯿﺎء وﻋﻠﻮم‬
‫اﻷﺣﯿﺎء وﻏﯿﺮھﺎ‪ ،‬ﻓﻤﺼﻄﻠﺢ » ‪ « Benzoate de sodium‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﯾﻨﺘﻤﻲ‬
‫إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻜﯿﻤﯿﺎء‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻧﺠﺪه راﺋﺞ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻄﺒﻲ‪.‬‬

‫‪ -1‬ﯾُﻌﺰى ﻣﻔﮭﻮم "اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﻠﻐﻮي" إﻟﻰ أﻧﺪرﯾﮫ ﻣﺎرﺗﯿﻨﻲ )‪1908‬م – ‪1999‬م( اﻟﺬي ﺻﺎغ اﻓﺘﺮاﺿﺎ ً ﻣﻔﺎده‬
‫أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ ﺗﻘﺒﻞ اﻟﺘﻘﻄﯿﻊ اﻟﻤﺰدوج )‪ ،(La double articulation‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻜﻼم ﯾﻤﺮ‬
‫ﺑﻤﺮﺣﻠﺘﯿﻦ‪ :‬اﻟﺘﻘﻄﯿﻊ اﻷوﻟﻲ‪ ،‬وھﻮ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻜﻼم إﻟﻰ ﻣﻮﻧﯿﻤﺎت‪ ،‬أي أﺻﻐﺮ وﺣﺪات ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ داﻟﺔ‪ ،‬ﺛﻢ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ‬
‫ھﺬا اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ‪ ،‬ﻧﺼﻞ إﻟﻰ اﻟﺘﻘﻄﯿﻊ اﻟﻤﺰدوج‪ ،‬وھﻮ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻤﻮﻧﯿﻤﺎت إﻟﻰ ﻓﻮﻧﯿﻤﺎت‪ ،‬أي وﺣﺪات ﺻﻮﺗﯿﺔ ﻏﯿﺮ‬
‫داﻟﺔ‪ .‬ھﺬا ﻣﺎ ﺟﻌﻞ أﻧﺪرﯾﮫ ﻣﺎرﺗﯿﻨﻲ ﯾﺴﻠﻢ ﺑﺄن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﺨﺎﺻﯿﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﻠﻐﻮي‪.‬‬

‫‪41‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻛﻤﺎ ﯾﺘﻤﯿﺰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺨﺎﺻﯿﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ‪ ،‬أي اﺣﺘﻮاﺋﮫ ﻋﻠﻰ‬
‫أدوات ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻮاﺑﻖ واﻟﻠﻮاﺣﻖ واﻟﻘﺮاﺋﻦ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻷدوات‬
‫اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺸﻜﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ ھﺬه اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت إﻟﻰ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻨﻔﺮ ﻣﻦ ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺳﺄﺗﻄﺮق إﻟﻰ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﺒﺤﺚ "‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻮاﺑﻖ وﻟﻮاﺣﻖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ"‪.‬‬

‫‪42‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -2‬ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪:‬‬


‫ﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ أن ﻓﻮﺿﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻮد اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺮﺟﻊ أﺳﺎﺳﺎ ً إﻟﻰ‬
‫اﻟﻔﻮﺿﻰ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﮭﺪھﺎ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬واﻟﻔﻮﺿﻰ ھﻲ وﻟﯿﺪة ﻋﺪم ﺗﻘﻨﯿﻦ ھﺬه‬
‫اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﮭﺔ‪ ،‬وﺻﻌﻮﺑﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻀﺎد‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى‪.‬‬
‫وﺑﺨﺼﻮص اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬ﻓﺈن اﻷﻣﺮ ﯾﺰداد ﺳﻮءاً‪ ،‬إذ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻟﻐﺔ‬
‫ﻣﺴﺘﮭﻠﻜﺔ ﺗﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ و اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﻏﯿﺮھﺎ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ واﻟﻌﺎﺋﻠﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪ ،‬ھﺬا ﻣﺎ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﻠﻘﻲ ﺑﻈﻼﻟﮫ ﻋﻠﻰ إﯾﺠﺎد اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ‪.‬‬

‫ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﺟﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﺴﺘﻨﺒﻄﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﮭﻨﺪوأوروﺑﯿﺔ‪،‬‬


‫وھﺬه أوﻟﻰ إﺷﻜﺎﻟﯿﺎت ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻧﻈﺮاً ﻟﻼﺧﺘﻼف اﻟﻜﺒﯿﺮ ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ – وھﻲ ﻟﻐﺔ ﺳﺎﻣﯿﺔ – واﻟﻠﻐﺎت اﻷورﺑﯿﺔ‪ .‬ﻓﻔﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻧﺠﺪ ﻓﯿﮫ اﻟﻠﻐﺎت‬
‫اﻟﮭﻨﺪوأوروﺑﯿﺔ ﺗﺤﺒﺬ أﺛﻨﺎء ﺻﯿﺎﻏﺘﮭﺎ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻮاﺑﻖ واﻟﻠﻮاﺣﻖ ‪(Préfixes‬‬
‫)‪ ،– Suffixes‬واﻟﺘﻲ ﺗُﻌﺘﺒﺮ أوﻟﻰ اﻟﻄﺮاﺋﻖ واﻵﻟﯿﺎت ﻓﻲ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ ھﺬه‬
‫اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ﻧﻠﻔﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﻨﻔﺮ ﻣﻦ ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﺨﻠﻮھﺎ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ إﻻ إذا ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﻌﺮﺑﺔ أو اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺪﺧﯿﻠﺔ‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا‬
‫ﻟﻠﺴﯿﺎق ﯾﻘﻮل إﺑﺮاھﯿﻢ ﻛﺎﯾﺪ ﻣﺤﻤﻮد‪:‬‬

‫" ]‪ [...‬ﺗﺘﻤﯿﺰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷورﺑﯿﺔ ﺑﻘﺪرة ﻓﺎﺋﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻮغ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ‪ ،‬وھﻮ ﻣﺎ ﻻ ﻧﺠﺪه‬
‫ﻋﻨﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬إﺣﺪى اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺼﮭﺎ ﺧﻠﻮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت‬
‫اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ إﻻ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﻋﺪاد‪".¹‬‬

‫‪ -1‬إﺑﺮاھﯿﻢ ﻛﺎﯾﺪ ﻣﺤﻤﻮد‪" -‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و ﻣﺸﻜﻼت ﺗﺤﻘﯿﻘﮫ" – ﻣﺠﻠﺔ "اﻟﻠﺴﺎن اﻟﻌﺮﺑﻲ"‪ -‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﯿﻖ‬
‫اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‪ -‬اﻟﺮﺑﺎط‪ -‬ﻋﺪد ﺧﺎص‪ -2003 -‬ص‪.13‬‬

‫‪43‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻋﻄﻔﺎ ً ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﻓﺈن أول ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺘﺨﻠﻞ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ‬
‫طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮭﺎ‪ ،‬واﺧﺘﻼﻓﮭﺎ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺼ ﱢﺪر ھﺬه اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ﻣﻦ ﻣﺜﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ ،‬ﻓﻔﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺗﺤﺒﺬ ﻓﯿﮫ ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﻠﻤﺎت‬
‫اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ‪ ،‬ﻧﺠﺪ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﻨﻔﺮ ﻣﻦ ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‪.‬‬

‫وﻣﻦ ﺑﯿﻦ أھﻢ ﻣﻌﻮﻗﺎت ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ وﺿﻊ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮭﺎ‪ ،‬إذ أن ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أﻧﮫ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ دﻗﯿﻘﺔ وﻣﻌﯿﺎرﯾﺔ ﯾُﺠﺮى‬
‫اﻟﻌﻤﻞ ﺑﮭﺎ أﺛﻨﺎء وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺠﺪﯾﺪ‪ .‬وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻵﻟﯿﺎت اﻟﻤﺘﻌﺎرف ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫وھﻲ اﻻﺷﺘﻘﺎق واﻟﻤﺠﺎز واﻟﻨﺤﺖ واﻟﺘﺮاث واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ واﺿﺤﺔً وﻓﻌﺎﻟﺔً‪ ،‬إﻻ أﻧﻨﺎ ﻧﻠﻔﻲ‬
‫ﻓﻮﺿﻰ ﻓﻲ طﺮﯾﻘﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ‪ ،‬وﻗﺪ أﻧﺸﺌﺖ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت واﻟﮭﯿﺌﺎت واﻟﻤﺠﺎﻣﻊ‬
‫اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﻟﺖ ﻣﮭﻤﺔ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ‪ ،‬وﺗﻘﻨﯿﻦ اﻟﻤﻘﺎﯾﯿﺲ واﻟﻘﻮاﻋﺪ‪ ،‬إﻻ‬
‫أﻧﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﺘﻮﺻﻞ ﺑﻌﺪ إﻟﻰ ﺗﺜﺒﯿﺖ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ واﺿﺤﺔ ودﻗﯿﻘﺔ ‪ ،‬ﻓﻜﻞ ھﯿﺌﺔ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﮭﯿﺌﺎت‬
‫اﺗﺨﺬت ﺳﯿﺎﺳﺔً ﺧﺎﺻﺔً ﻟﮭﺎ‪ ،‬دون ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﮫ اﻟﮭﯿﺌﺎت اﻷﺧﺮى‪.¹‬‬

‫وﻋﻨﺪ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﺗﺘﺒﺎدر إﻟﻰ أذھﺎﻧﻨﺎ‬
‫ﺣﻘﯿﻘﺔ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ – ﻓﻲ ﺟﻠﮭﺎ‪ -‬اﺳﺘﻨﺒﺎط ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ‪ .‬وﻓﻲ ھﺬا‬
‫اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر اﻟﻐﺮﺑﻲ ﻟﻠﺒﻼد اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻗﺪ ﺳﺎھﻢ ﻓﻲ ھﺬه‬
‫اﻟﻔﻮﺿﻰ‪ ،‬ﻓﻨﺠﺪ ﻓﻲ أﺣﺎﯾﯿﻦ ﻛﺜﯿﺮة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ً ﻓﻲ اﻟﻤﺸﺮق اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻌﺮﺑﺎ ً ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪،‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﻤﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻘﺘﺮﺿﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ أﺿﺮ ﺑﺎﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﺎﺗﯿﺔ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬وﺳﺎھﻢ ﻓﻲ ﺣﺪوث ھﺬا "اﻟﺘﺮف اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ" واﻟﻤﻐﺎﻟﻄﺔ‬
‫اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﺎﺗﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -1‬ﯾُﻨﻈﺮ اﻟﺤﻤﺰاوي – ﻣﺤﻤﺪ رﺷﺎد‪" -‬اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ وﺗﻨﻤﯿﻄﮭﺎ" –‬
‫دار اﻟﻐﺮب اﻹﺳﻼﻣﻲ – ﺑﯿﺮوت – ‪ – 1986‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ – ص‪.12‬‬

‫‪44‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ي ﺑﻲ أن أﺗﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟﻤﻘﺒﻮﻟﯿﺔ أو اﻟﺘﺪاول‪ ،‬إذ أن ﻧﺠﺎح‬


‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺣﺮ ٌ‬
‫رھﻦ ﺑﻤﺪى ﺗﻘﺒﻠﮫ وﺗﺪاوﻟﮫ ﺑﯿﻦ ﺟﻤﮭﻮر اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﯿﻦ‪ ،‬ذﻟﻚ أن ﺣﺘﻰ ﻓﻲ‬‫ٌ‬ ‫‪ٙ‬‬
‫اﻟﻤﻮﻟّﺪ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﺣﺎل ﻛﺎن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﺴﺘﺠﯿﺐ ﻟﻠﺸﺮوط اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻟﺘﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬واﻧﮫ ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ‬
‫اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬إن ﻟﻢ ﯾﺠﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ وﯾﻠﻘﻰ رواﺟﺎ ً ﻛﺒﯿﺮاً ﺑﯿﻦ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪،‬‬
‫ﻓﺴﯿﻜﻮن ﻣﺂﻟﮫ اﻟﺰوال‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚ ﻧﺠﺪ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي ﯾﻌﺘﺮف ﺑﺄن‪:‬‬

‫" ]‪ [...‬ﻣﻦ أﻋﻮص ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﻘﺒﻠﮫ ﻋﻨﺪ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ واﻻﺻﻄﻼح ﻋﻠﯿﮫ واﻻﻋﺘﺮاف‬
‫ﺑﮫ‪ ،‬إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺳﻠﻄﺔ اﻟﺤﺠﯿﺔ‪ ،‬أي ﺳﻠﻄﺔ وﺻﻼﺣﯿﺔ ﺗﻘﺮﯾﺮ ﺻﺤﺘﮫ وﺳﻼﻣﺘﮫ‪ .‬وﻗﺪ ﯾﻘﻊ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﺮﯾﺴﺔ ﻟﻠﺘﻀﻠﯿﻞ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﻋﺒﺮ اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻗﺼﺪ ﺗﺨﺮﯾﺐ اﻟﻠﻐﺔ وﻣﻦ‬
‫أﺟﻞ إرﺑﺎك اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ‪".¹‬‬

‫ﻓﻘﺒﻮل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻋﺘﻤﺎده ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص ﻣﻦ ﺑﯿﻦ أﺻﻌﺐ اﻟﻤﺮاﺣﻞ ﻓﻲ‬
‫ﺣﯿﺎة اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬إذ أن ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼح ﺗﺮﺗﺒﻂ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﺑﺎﻟﺬوق اﻟﻌﺎم‪ ،‬ﻓﺈذا اﺳﺘﺴﺎغ‬
‫اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻮن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻮﻟّﺪ‪ ،‬ﯾﺠﺮي اﻟﻌﻤﻞ ﺑﮫ وﯾﻠﻘﻰ اﻟﺮواج اﻟﻤﻨﺘﻈﺮ ﻣﻨﮫ‪ ،‬أﻣﺎ إذا‬
‫اﺳﺘﻨﻔﺮوا ﻣﻨﮫ‪ ،‬ﻓﯿﻜﻮن ﻣﺼﯿﺮه اﻟﮭﺠﺮ ﺣﺘﻰ إذا ﻛﺎن ﯾﺨﻀﻊ ﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺤﺪ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ‪.‬‬

‫ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺪد إﻟﻰ ﺣﻘﯿﻘﺔ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻤﺨﺘﺮﻋﺎت واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ – وھﺬا ﺣﺎل اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ – ھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻘﻰ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﺒﺎﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺻﯿﺎﻏﺘﮭﺎ‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻜﻮن أھﻠﮭﺎ أﻗﻮى ﻋﻠﻤﯿﺎ ً واﻗﺘﺼﺎدﯾﺎ ً ﻟﻦ‬
‫ﺗﻮاﺟﺪ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻻﺻﻄﻼح‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﯾﻀﻄﻠﻊ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي اﻛﺘﺸﻒ ظﺎھﺮة أو آﻟﺔ ﻣﺎ ﺑﺘﺴﻤﯿﺘﮭﺎ‪،‬‬

‫‪ -1‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي‪" -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﯿﺔ"‪ -‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ -2002 -‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ – ص ‪.253‬‬

‫‪45‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﺛﻢ ﯾﺘﻢ اﻋﺘﻤﺎد ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻟﻤﺸﻜﻞ ﯾُﻄﺮح ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻮردة ﻟﮭﺬا‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬إذ أن رؤى اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﺷﻌﺐ إﻻ آﺧﺮ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ‬
‫ﻣﺴﺘﮭﺠﻨﺎ ً ﻏﯿﺮ ﻣﻘﺒﻮل ﻟﺪى اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺘﺒﺮز ﻓﻮﺿﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﯾﺼﻌﺐ ﺗﻮﻟﯿﺪ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻮﺣﺪ وﺟﺎﻣﻊ‪.‬‬

‫وﻗﺪ أرﺟﻊ إﺑﺮاھﯿﻢ ﻛﺎﯾﺪ ﻣﺤﻤﻮد أﺳﺒﺎب ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ أﺳﺒﺎب‪:‬‬

‫‪ ‬أﺳﺒﺎب ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻨﮭﺞ‪ :‬ﻻ ﯾﺨﺘﻠﻒ اﺛﻨﺎن ﻋﻠﻰ أن اﻟﻘﺎﺋﻤﯿﻦ ﻋﻠﻰ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻ ﯾﺮﺗﻜﺰون ﻋﻠﻰ ﻣﻨﮭﺞ واﺣﺪ‪ ،‬واﺿﺢ ودﻗﯿﻖ‪ ،‬ﻓﻠﻜﻞ ﺳﯿﺎﺳﺘﮫ‬
‫وﺧﻠﻔﯿﺘﮫ اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ وﻣﻌﺘﻘﺪاﺗﮫ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬ھﺬا ﻣﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﻌﺮف ﻓﻮﺿﻰ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﺔ وﻏﯿﺎب ﺗﻤﺜﻞ ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﻻ ﯾﺘﺄﺗﻰ إﻻ ﺑﻤﻔﮭﻮم دﻗﯿﻖ ﯾﻌﺒﺮ‬
‫ﻋﻨﮫ‪.‬‬
‫‪ ‬أﺳﺒﺎب ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻔﻮﺿﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ :‬ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻜﻮن داﺋﻤﺎ ً أﻣﺮاً‬
‫ﻓﺼﻼً‪ ،‬أو ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻣﻄﻠﻘﺔ‪ ،‬ﻓﻤﺎداﻣﺖ اﻟﻌﻠﻮم ﻓﻲ ﺗﻄﻮر وﺗﻐﯿﺮ ﻣﺴﺘﻤﺮﯾﻦ‪ ،‬ﻓﻼ ﻋﺠﺐ‬
‫أن ﺗﻜﻮن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﺪورھﺎ ﻏﯿﺮ ﻣﺴﺘﻘﺮة‪ ،‬ﻷن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ زﺋﺒﻖ اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ‬
‫ﻛﺎن اﻻﻛﺘﺸﺎف واﻟﺒﺤﺚ داﺋﻤﯿﻦ‪ ،‬ﻛﺎن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﺘﻐﯿﺮاً ﻣﻦ زﻣﻦ إﻟﻰ آﺧﺮ‪.‬‬
‫‪ ‬أﺳﺒﺎب ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ :‬وھﻲ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﯿﮭﺎ ﻛﺎﯾﺪ ﻣﺤﻤﻮد ﺑـ"ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻨﺎﻗﻞ"‪ :‬ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ‬
‫اﻻﻛﺘﻔﺎء ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﺮادف ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ،‬ﻓﺜﻤﺔ "ظﻼل اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ"‪ ،‬وﻛﻞ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺢ إﻧﻤﺎ ھﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺗﺼﻮر ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻷﺻﻞ ﻟﻠﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺮاد اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ‬
‫ﻋﻨﮭﺎ‪.¹‬‬

‫‪ -1‬ﯾُﻨﻈﺮ إﺑﺮاھﯿﻢ ﻛﺎﯾﺪ ﻣﺤﻤﻮد – م‪.‬س – ص‪.16‬‬

‫‪46‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻓﺼﻌﻮﺑﺔ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺮﺟﻊ – ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮ إﺑﺮاھﯿﻢ ﻛﺎﯾﺪ ﻣﺤﻤﻮد –‬
‫إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻮاﻣﻞ‪ :‬اﻟﻤﻨﮭﺞ‪ ،‬ﻓﻄﺮﯾﻘﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ‬
‫ﻣﺪرﺳﺔ أو ھﯿﺌﺔ أو ﻣﺠﻤﻊ ﻟﻐﻮي إﻟﻰ آﺧﺮ‪ ،‬وﻻ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﮭﺞ واﺣﺪ ﻣﻮﺣﺪ‪ ،‬ﻣﻤﺎ أﺿﺮ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ؛ ﻓﻮﺿﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﮭﺪھﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ‬
‫اﻷﺧﺮى ﻗﺪ أﻟﻘﺖ ﺑﻈﻼﻟﮭﺎ‪ ،‬ﻓﺄﺻﺒﺢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﺣﯿﺮة ﻣﻦ أﻣﺮه‪ ،‬ﻻ ﯾﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺪﻗﯿﻖ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺨﺎطﺊ‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ ،‬ﻓﮭﻮ ﯾﺮﺗﺒﻂ أﺳﺎﺳﺎ ً ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻧﻔﺴﮫ‪،‬ﻓﻼ ﯾﻨﺒﻐﻲ إﯾﺠﺎد‬
‫ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎﺋﻤﯿﻦ ﻋﻠﻰ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫أن ﯾﻀﻌﻮا ﻧﺼﺐ أﻋﯿﻨﮭﻢ ﺣﻘﯿﻘﺔ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﯾﺤﻤﻞ ﻓﻲ طﯿﺎﺗﮫ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﺤﺴﺐ‪،‬‬
‫وإﻧﻤﺎ ﻟﮫ ﺷﺤﻨﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﺗﻌﻜﺲ رؤﯾﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ وﻟﻠﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺮاد اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ‪.‬‬

‫‪47‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -3‬ﻓﻮﺿﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪:‬‬

‫ﺑﺎت ﻣﻦ اﻟﻤﺆﻛﺪ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺸﮭﺪ ﻓﻮﺿﻰ ﻋﺎرﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬إذ أن‬
‫ﺟﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺗﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ ھﺬه اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬وﻣﺮ ُد ذﻟﻚ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻏﯿﺎب ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ واﺿﺤﺔ و ﻣ ‪ّ ٙ‬ﻮﺣﺪة ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻋﺘﻤﺎده‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﺒﺎﯾﻦ اﻹﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺎت واﻟﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﯿﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻮطﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻏﯿﺎب اﻻﻧﺴﺠﺎم واﻟﺘﻨﺴﯿﻖ ﺑﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﮭﯿﺌﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر اﻟﻐﺮﺑﻲ ﻟﻠﻮطﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ )اﻧﺠﻠﯿﺰي – ﻓﺮﻧﺴﻲ(‪ ،‬ﻓﻔﻲ أﺣﺎﯾﯿﻦ ﻛﺜﯿﺮة ﻧﺠﺪ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ً ﻣﻌﺮﺑﺎ ً ﻋﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺸﺮق اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬وﻋﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻐﺮب‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫ﻋﻄﻔﺎ ً ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﺗﻔﺮض ﺿﺮورة ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ ﺣﻔﻆ‬
‫اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ وﺗﻘﻨﯿﻦ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪ .‬إذ ﻻ ﯾﺠﻮز أن ﺗﻐﯿﺐ ﻋﻦ أذھﺎﻧﻨﺎ ﺣﻘﯿﻘﺔ‬
‫ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﺴﻤﺢ ﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺘﻮﺣﯿﺪ ﻧﻈﺮﺗﮭﻢ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ وﺗﻤﺜﻠﮭﻢ ﻟﻠﻤﻔﺎھﯿﻢ واﻟﺼﻮر‬
‫واﻷﺷﻜﺎل‪ ،‬وﯾﺴﺎھﻢ ﻓﻲ ﺣﻔﻆ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺸﺎﻣﻞ اﻟﺬي ﯾﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ ھﺆﻻء اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ وﺳﻼﻣﺘﮫ ﻣﻦ‬
‫ﻓﻮﺿﻰ اﻷﻓﻜﺎر‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺴﻠِﻢ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤﻮد أﺣﻤﺪ اﻟﺴﯿﺪ ﺑﺄن اﻟﻘﺼﻮر ﻓﻲ ﺗﻨﺴﯿﻖ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ ﯾُﻌﺘﺒﺮ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺛﻐﺮة ﻓﻲ واﻗﻊ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪:‬‬

‫‪48‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫" إن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﻮﺣﺪة ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ إﯾﺠﺎد اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ووﺿﻮح اﻟﺮؤﯾﺔ ﻓﮭﻤﺎ ً‬
‫وﺗﻤﺜﻼً وأدا ًء‪ ،‬وطﺎﻟﻤﺎ ﺷﻜﺎ اﻟﺪارﺳﻮن ﻣﻦ اﻟﻔﻮﺿﻰ ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وﻏﯿﺎب‬
‫اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﻤﻮﺣﺪة ﻟﻮﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﻟﯿﺪھﺎ‪ ،‬وﻏﯿﺎب اﻟﺘﻨﺴﯿﻖ ﺑﯿﻦ اﻟﺠﮭﺎت اﻟﻤﻌﻨﯿﺔ‬
‫ﺑﻮﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬واﻟﻌﻔﻮﯾﺔ ﻟﺪى ﺑﻌﺾ واﺿﻌﯿﮭﺎ‪ ،‬وﺟﮭﻠﮭﻢ ﻟﮭﺎ‪ ،‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺗﻌﺪد‬
‫ﻣﻨﺎھﺠﮭﻢ‪ ،‬واﻟﺠﮭﻞ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﺮاﺛﯿﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ‪ ،‬واﺧﺘﻼف اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ‪ ،‬وﻏﯿﺎب اﻻﻟﺘﺰام اﻟﺼﺎرم واﻟﺪﻗﯿﻖ ﻣﻦ اﻟﻤﺆﻟﻔﯿﻦ واﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺑﻤﺎ ﺗﻢ وﺿﻌﮫ‬
‫ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‪".¹‬‬

‫وﯾﻨﻄﻠﻖ ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري ﻣﻦ ﺣﻘﯿﻘﺔ أن اﻟﺸﺮط اﻷول واﻷﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬


‫ھﻮ‪:‬‬

‫" ]‪ [...‬أن ﯾﻜﻮن ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﺳﻮاء ﻛﺎن اﺳﻢ ﻣﻌﻨﻰ أو اﺳﻢ ذات‪ ،‬ﻟﻔﻈﺔ اﺻﻄﻼﺣﯿﺔ‬
‫واﺣﺪة ﯾﺘﻔﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪ ،‬وأﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﺪة أﻟﻔﺎظ أو د ‪ّ ٙ‬ل اﻟﻠﻔﻆ‬
‫اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﻠﻰ ﻋﺪة ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻓﺈن اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻔﻜﺮي ﯾﻀﻄﺮب‪ ،‬ﺑﻞ ﯾﺨﺘﻠﻂ اﻟﺤﺎﺑﻞ ﺑﺎﻟﻨﺎﺑﻞ‬
‫وﯾﻨﻌﺪم اﻟﺘﻔﺎھﻢ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺎس‪".¹‬‬

‫ﺗﺘﺠﻠﻰ – ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻘﻮﻟﺔ ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري‪ -‬ﻣﺪى أھﻤﯿﺔ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬إذ أن اﻟﺘﺮف اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﯾﻀﺮ ﺑﺎﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﺎﺗﯿﺔ ﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫وﯾﺸﺘﺖ اﻟﻔﻜﺮ وﯾﻔﺴﺪ اﻟﺘﻮاﺻﻞ واﻟﺘﻔﺎھﻢ ﺑﯿﻦ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪.‬‬

‫‪ -1‬ﻣﺤﻤﻮد أﺣﻤﺪ اﻟﺴﯿﺪ‪" -‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻹﻋﻼم" – ﻣﺠﻠﺔ "اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ" – اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺑﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻌﻠﻮم‪ -‬اﻟﻌﺪد ‪ – 17‬ﺳﻨﺔ ‪ -2012‬ص‪.19‬‬

‫‪49‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫إن ﻣﺴﺆوﻟﯿﺔ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﻘﻊ ﻓﻲ ﺑﺎدئ اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﺬي ﯾﻀﻄﻠﻊ‬
‫ﺑﺈﯾﺠﺎد اﻟﻠﻔﻆ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠﺘﺼﻮر أو اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﺤﻞ اﻟﺪراﺳﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﻣﺎ ﺗﻔﺘﺄ ھﺬه‬
‫اﻟﻤﺴﺆوﻟﯿﺔ أن ﺗﺼﺒﺢ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻖ ﻛﻞ ﯾﺘﺪاول أو ﯾﺸﺘﻐﻞ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ إﻟﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ طﺎﻟﺐ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪...،‬واﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﯾﺠﻌﻞ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﻣﻤﻜﻨﺎ ً ھﻮ اﻟﺘﻘﯿﯿﺲ‪ ،‬أي أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻮﻟَﺪ ﯾﺨﻀﻊ ﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ وﻣﻌﺎﯾﯿﺮ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﻮﺣﯿﺪ – إذن – ﯾﺴﻤﺢ ﺑﺘﻘﻨﯿﻦ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﺎﺗﯿﺔ‪،‬‬
‫وﯾﻌﺰز ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻔﻜﺮ ﻣﻦ اﻟﺰﻟﻞ‪ ،‬ﻓﻲ وﻗﺖ ﯾﺴﺎھﻢ اﻟﺘﻘﯿﯿﺲ ﻓﻲ إﺿﻔﺎء ﺻﺒﻐﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻣﺤﻠﯿﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﯾﺠﻌﻠﮫ أﻛﺜﺮ ﻗﺒﻮﻻً وﺗﺪاوﻻً ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﯿﻦ‪ ،‬وﯾﺮﺳﻲ دﻋﺎﺋﻢ‬
‫اﻻﺳﺘﻤﺮارﯾﺔ واﻟﺘﻨﺴﯿﻖ‪ ،‬وھﻮ اﻟﻤﻮﻗﻒ اﻟﺬي ﯾﺘﺒﻨﺎه ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي‪:‬‬

‫" وﻣﻦ أھﻢ ﻣﺎ ﯾﺴﺘﻮﺟﺒﮫ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻟﯿﻔﻲ ﺑﺎﻟﻐﺮض اﻟﻤﺘﻮﺧﻰ ﻣﻨﮫ‪ ،‬اﻟﺘﻮﺣﯿﺪ واﻟﺘﻘﯿﯿﺲ‪ ،‬ﻷن‬
‫ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﯾﻀﺒﻂ اﻟﺪﻻﻟﺔ واﻟﺘﻘﯿﯿﺲ ﯾﯿﺴﺮ اﻻﺻﻄﻼح وﯾﻮﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﺘﻮﺣﯿﺪ‬
‫وﯾﻀﻤﻦ اﻻﺗﺴﺎق واﻻﺳﺘﻤﺮار‪".²‬‬

‫ٌ‬
‫رھﻦ ﺑﻤﺪى اﺳﺘﺠﺎﺑﺘﮫ ﻟﺸﺮوط اﻟﺘﻘﯿﯿﺲ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺘﻔﻖ‬ ‫إن ﻧﺠﺎح اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﺳﺘﻤﺮارﯾﺘﮫ‬
‫ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬وﻓﻲ ﺣﺎل ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻮف اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻮﻟَﺪ ھﺬه اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺈن ﻧﺴﺒﺔ‬
‫ﺗﺪاوﻟﮫ ورواﺟﮫ ﺗﻘﻞ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻮن واﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن إﻟﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت أﺧﺮى‬
‫ﺑﺪﯾﻠﺔ ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻔﻮﺿﻰ اﻟﺘﻲ ﯾﺸﮭﺪھﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -1‬ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري – "دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ"‪ -‬م‪.‬س – ص‪172‬‬

‫‪ -‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي – "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‪ :‬ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﯿﺔ" م‪.‬س – ص‪53‬‬

‫‪50‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﯾﺸﺪد ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة أن ﯾﻌﺒﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﻦ‬
‫اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬إذ ﻧﻠﻔﯿﮫ ﯾﻘﻮل‪:‬‬

‫‪« Etant des noms de notion, les termes suscitent des attentes doubles : Il‬‬
‫‪faut que ce soient des unités linguistiques intégrables dans des énoncés et‬‬
‫‪n’est pas conforme aux règles de bonne formation lexicale, et il faut en‬‬
‫» ‪même temps que ce soient des unités de connaissance à contenu stable¹.‬‬

‫" ﺗﮭﺪف اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت – ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ أﺳﻤﺎء ﻣﻔﺎھﯿﻢ – إﻟﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻏﺎﯾﺘﯿﻦ‪ :‬ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﺗﻜﻮن‬
‫وﺣﺪات ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ ﺗﻨﺪرج ﺿﻤﻦ ﺧﻄﺎﺑﺎت ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻜﻮن ﻓﻲ ﻣﯿﺴﻮرھﺎ أداء وظﺎﺋﻒ ﺻﺮﻓﯿﺔ‪،‬‬
‫ﺣﺘﻰ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻨﯿﺘﮭﺎ اﻟﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻻ ﺗﻨﺎﺳﺐ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ‪ ،‬وﯾﻨﺒﻐﻲ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ‬
‫ﻧﻔﺴﮫ أن ﺗﻜﻮن‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬ ‫وﺣﺪات ﻣﻌﺮﻓﯿﺔ ذات ﻣﻀﻤﻮن ﺛﺎﺑﺖ‪".‬‬

‫ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ أﺳﻤﺎء ﻟﻈﻮاھﺮ وﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ -‬ﯾﻨﺒﻐﻲ ﺣﺴﺐ‬


‫ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا أن ﺗﺴﺘﺠﯿﺐ ﻟﺸﺮطﯿﻦ‪ :‬أوﻟﮭﻤﺎ‪ ،‬أن ﺗﻜﻮن ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ وﺣﺪات ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ ﺗﺆدي‬
‫وظﺎﺋﻒ ﺻﺮﻓﯿﺔ ﺷﺄﻧﮭﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺷﺄن ﻛﻞ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻷﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء ھﻮ ﻟﻔﻆ ﯾﺨﻀﻊ ﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﮭﺎ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﻤﻔﺮدات ﻣﻦ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬وﯾﺄﺧﺬ اﻹﻋﺮاب ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬وﻛﺬا ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﺘﺬﻛﯿﺮ‬
‫واﻟﺘﺄﻧﯿﺚ واﻟﺠﻤﻊ واﻟﻤﺆﻧﺚ وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ؛ واﻟﺸﺮط اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬أن ﯾﻜﻮن ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻀﻤﻮن‬
‫واﺣﺪ‪ ،‬أي أن ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﻔﮭﻮم أو ﺗﺼﻮر واﺣﺪ‪ ،‬وأن ﻻ ﯾﻘﺒﻞ اﻟﺘﺮادف )‪(Synonymie‬‬
‫وﻻ ﺗﻌﺪد اﻟﺪﻻﻻت )‪.(Polysémie‬‬

‫‪1- Pierre Lerat – Op.Cit – P45‬‬

‫‪51‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫إن اﻟﺘﺴﻠﯿﻢ ﺑﻀﺮورة ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﯾﻌﻨﻲ ﺗﺠﻤﯿﺪ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬أو إﻓﻘﺎر رﺻﯿﺪھﺎ‬
‫اﻟﻤﻌﺠﻤﻲ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ اﻟﻐﺮض اﻟﻤﺘﻮﺧﻰ ﻣﻦ وراء ذﻟﻚ ھﻮ ﺿﺒﻂ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ واﻟﺘﺼﻮرات‬
‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬وﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪ ،‬وﺻﻮن اﻟﻔﻜﺮ ﻣﻦ اﻟﺨﻠﻞ‬
‫واﻻﺿﻄﺮاب‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬ﯾﺬﻛﺮ إﺑﺮاھﯿﻢ ﻛﺎﯾﺪ ﻣﺤﻤﻮد‪:‬‬

‫"وﻟﯿﺲ اﻟﻐﺮض ﻣﻦ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﺠﻤﯿﺪ اﻟﻠﻐﺔ وﺗﺠﻤﯿﺪ اﻟﻌﻠﻮم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬أو‬
‫ﺑﺎﻋﺘﻤﺎد ﻟﻔﻈﺔ دون ﻏﯿﺮھﺎ‪ ،‬ﺑﻞ اﻟﻐﺮض ﻣﻦ اﻟﺘﻮﺣﯿﺪ ﺗﺠﻨﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺼﺒﺢ ﻣﺘﺮادﻓﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺐ أن ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ اﻟﺘﺮادف ﻗﺪر‬
‫اﻹﻣﻜﺎن‪".¹‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺗﻘﺪم‪ ،‬ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﺿﺮورة ﺣﻔﻆ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ اﻟﺘﺮادف‪ ،‬وذﻟﻚ‬
‫ﻻ ﺑﻨﯿﺔ ﺗﺠﻤﯿﺪ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻟﺘﻘﻨﯿﻦ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ .‬ﻓﺘﻮﺣﯿﺪ ﻣﻨﺎھﺞ ﺗﻮﻟﯿﺪ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وﺗﺮك اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت اﻹﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﺟﺎﻧﺒﺎً‪ ،‬وﺗﻨﺴﯿﻖ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‬
‫وﺻﺎﺣﺐ اﻟﺘﺨﺼﺺ آﻟﯿﺎت وﺟﺒﺖ ﻣﺮاﻋﺎﺗﮭﺎ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺘﺼﺪي ﻟﮭﺬه اﻟﻔﻮﺿﻰ وﻟﮭﺬا اﻟﺘﺸﺘﺖ‬
‫اﻟﺬي ﺗﻌﺮﻓﮫ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻣﻦ ﺑﯿﻦ أھﻢ ھﯿﺌﺎت ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻧﺠﺪ ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﯿﻖ اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ اﻟﻜﺎﺋﻦ ﻣﻘﺮه‬
‫ﺑﺎﻟﺮﺑﺎط‪ ،‬واﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﻠﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺑﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬واﻟﺬي ﺗﻮﻟﻰ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﺔ ‪1961‬‬
‫ﻣﮭﻤﺔ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ وﻧﺸﺮھﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أن اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪھﺎ اﻟﻤﻜﺘﺐ ﻓﻲ‬
‫ﻏﺎﯾﺔ اﻷھﻤﯿﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ‪:‬‬

‫‪ -1‬إﺑﺮاھﯿﻢ ﻛﺎﯾﺪ ﻣﺤﻤﻮد – م‪.‬س – ص‪.19-18‬‬

‫‪52‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ ‬ﺿﺮورة وﺟﻮد ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ أو ﻣﺸﺎرﻛﺔ أو ﻣﺸﺎﺑﮭﺔ ﺑﯿﻦ ﻣﺪﻟﻮل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﻐﻮي‬


‫وﻣﺪﻟﻮﻟﮫ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ ،‬وﻻ ﯾﺸﺘﺮط ﻓﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أن ﯾﺴﺘﻮﻋﺐ ﻛ ﱠﻞ ﻣﻌﻨﺎه اﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬
‫‪ ‬وﺿﻊ ﻣﺼﻄﻠﺢ واﺣﺪ ﻟﻠﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﺣﺪ ذي اﻟﻤﻀﻤﻮن اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ‬
‫اﻟﻮاﺣﺪ‪.‬‬
‫‪ ‬ﺗﺠﻨﺐ ﺗﻌﺪد اﻟﺪﻻﻻت ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬وﺗﻔﻀﯿ ُﻞ اﻟﻠﻔﻆ‬
‫اﻟﻤﺨﺘﺺﱢ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻔﻆ اﻟﻤﺸﺘﺮك‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺘﻘﺮاء وإﺣﯿﺎء اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬وﺧﺎﺻﺔ ﻣﺎ اﺳﺘُﻌﻤﻞ ﻣﻨﮫ‪ ،‬أو ﻣﺎ اﺳﺘﻘﺮ ﻣﻨﮫ ﻣﻦ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﺻﺎﻟﺤﺔ ﻟﻼﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺤﺪﯾﺚ‪ ،‬وﻣﺎ ورد ﻓﯿﮫ ﻣﻦ أﻟﻔﺎظ‬
‫ﻣﻌﺮﱠﺑﺔ‪.‬‬
‫‪ ‬اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة ﺑﺎﻷﻓﻀﻠﯿﺔ‪ ،‬طﺒﻘﺎً‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺗﯿﺐ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪ :‬اﻟﺘﺮاث‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﻮﻟﯿﺪ ) ﻟﻤﺎ ﻓﯿﮫ ﻣﻦ ﻣﺠﺎز‪ ،‬واﺷﺘﻘﺎق‪ ،‬وﺗﻌﺮﯾﺐ‪،‬‬
‫وﻧﺤﺖ(‪.‬‬
‫‪ ‬ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﺎ اﺗّﻔﻖ اﻟﻤﺨﺘﺼﻮن ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ودَﻻﻻت ﻋﻠﻤﯿﺔ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮭﻢ‪ُ ،‬ﻣﻌﺮﱠﺑﺔ ﻛﺎﻧﺖ أو ﻣﺘﺮﺟﻤﺔً‪.‬‬
‫‪ ‬ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﺎ اﺗّﻔﻖ اﻟﻤﺨﺘﺼﻮن ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ودَﻻﻻت ﻋﻠﻤﯿﺔ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮭﻢ‪ُ ،‬ﻣﻌﺮﱠﺑﺔ ﻛﺎﻧﺖ أو ﻣﺘﺮﺟﻤﺔً‪.¹‬‬

‫‪ -1‬ﯾُﻨﻈﺮ اﻟﻤﻮﻗﻊ اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ﻟﻤﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﯿﻖ اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‪:‬‬

‫‪http://www.arabization.org.ma/Lexicaleetterminologiquedetravail.aspx‬‬

‫‪Consulté le 03-01-2014 à 19h05‬‬

‫‪53‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻣﺎ ﻧﻠﺤﻈﮫ ﻣﻦ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﯿﻖ اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ ھﻮ ﺣﺮﺻﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻔﺎدي ﻓﻮﺿﻰ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وھﺬا ﻣﻦ ﺧﻼل إﺗﺒﺎع ﻣﺮاﺣﻞ ﻋﻠﻤﯿﺔ دﻗﯿﻘﺔ وﻋﻠﻰ ﻣﺒﺎدئ ﺻﺎرﻣﺔ وھﻲ‪:‬‬
‫اﻻطﺮاد واﻟﺸﯿﻮع‪ ،‬وﯾﺴﺮ اﻟﺘﺪاول‪ ،‬واﻟﻤﻼﺋﻤﺔ‪ ،‬وإﻣﻜﺎن اﻟﺘﻮﻟﯿﺪ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ أن ﺟﻞ ﻣﺆﺗﻤﺮات اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ – ﻛﻤﺎ ﯾﺸﯿﺮ ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري – ﻗﺪ ﺷﺪدت ﻋﻠﻰ‬


‫ﺿﺮورة ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﻮﻟﺪة‪:‬‬

‫" ]‪ [...‬وﻓﻲ اﻧﺘﻈﺎر ذﻟﻚ ﻧﻌﺘﻘﺪ أن اﻷﺧﺬ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﺘﺪاﺑﯿﺮ اﻟﺘﻲ أﺷﺎرت إﻟﯿﮭﺎ ﻣﺆﺗﻤﺮات‬
‫اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ ﻣﻔﯿﺪة ﺑﻞ ﺟﻢ اﻟﻔﺎﺋﺪة‪ ،‬وذﻟﻚ ﻋﻨﺪ اﺧﺘﯿﺎر اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ‪:‬‬

‫‪ -1‬ﺗﺠﻨﺐ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻋﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻠﻤﻲ واﺣﺪ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﺗﺠﻨﺐ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻻﺻﻄﻼح ﺑﻠﻔﻆ واﺣﺪ ﻟﻤﺪﻟﻮﻻت ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﺗﻔﻀﯿﻞ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻌ َﺮب‪".¹‬‬

‫ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻛﻞ اﻟﮭﯿﺌﺎت و اﻟﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﺗﺆﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ودﻻﻟﺘﮫ‪،‬‬
‫إﻻ أن اﻧﻌﺪام اﻟﺘﻨﺴﯿﻖ ﺑﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ھﺬه اﻟﮭﯿﺌﺎت‪ ،‬وﻋﺪم اﻹﺟﻤﺎع ﻋﻠﻰ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ واﺣﺪة‬
‫أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺨﻠﻂ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪.‬‬

‫‪ -1‬ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري – "دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ"‪ -‬م‪.‬س – ص‪.178‬‬

‫‪54‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -4‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻮاﺑﻖ وﻟﻮاﺣﻖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ‪:‬‬

‫إن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ ﻟﻐﺔ اﺷﺘﻘﺎﻗﯿﺔ ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ‪ ،‬إذ أﻧﮭﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻮﯾﻞ‬
‫اﻷﺻﻞ اﻟﻮاﺣﺪ وإﻋﻄﺎءه أﺑﻨﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وﺻﯿﻎ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ‬
‫ﻣﻔﮭﻮم ﺟﺪﯾﺪ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﺴﺘﻮﻋﺒﮫ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬وھﺬا ﺑﺎﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ﻗﯿﺎس ووزن ﻣﻄﺮد‪،‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن اﻟﻠﻐﺎت اﻷورﺑﯿﺔ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻹﻟﺼﺎق )‪ (affixation‬وھﻲ طﺮﯾﻘﺔ ﻣﻦ‬
‫طﺮاﺋﻖ إﺛﺮاء ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬وﺗﻌﻨﻲ أن ﯾُﻀﺎف إﻟﻰ ﺟﺬر اﻟﻜﻠﻤﺔ )‪ (Le radical‬زاﺋﺪة إﻣﺎ‬
‫ﻗﺒﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬وﺗُﺴﻤﻰ "ﺳﺎﺑﻘﺔ" )‪ ،(Préfixe‬إﻣﺎ ﻓﻲ وﺳﻄﮭﺎ )‪ ،(Infixe‬أو ﻓﻲ آﺧﺮھﺎ‪،‬‬
‫وﺗُﺪﻋﻰ )‪ .(Suffixe‬وﻟﮭﺬه اﻟﺴﻮاﺑﻖ واﻟﻠﻮاﺣﻖ وظﺎﺋﻒ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ أن اﻟﻠﻐﺎت‬
‫اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻣﺎ ﺗﻠﺠﺄ إﻟﻰ ھﺬه اﻟﻠﻮاﺻﻖ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ‪ ،‬إذ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺠﺪﯾﺪة‪ .‬وﺗُﻌﺮف اﻟﻠﻮاﺣﻖ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ‪:‬‬

‫‪« En morphologie, domaine de la linguistique, un affixe ( du latin‬‬


‫‪ad-fix :fixé contre) est un morphème en théorie lié qui s’adjoint‬‬
‫‪au radical ou au lexème d’un mot des affixes peuvent se‬‬
‫»‪lexicaliser et donc devenir des morphèmes libres. 1‬‬

‫ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ ﻓﺈن اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ – ﻻﺳﯿﻤﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ – ﺗﻌﺘﻤﺪ‬
‫ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﺳﻮاﺑﻖ وﻟﻮاﺣﻖ ﺗﻨﺤﺪر ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ أو اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ‬
‫اﻟﻘﺪﯾﻤﺘﯿﻦ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻤﺜﻞ ﻣﺸﻜﻼً آﺧﺮ أﻣﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﺮﺟﻊ إﻟﻰ اﻟﻘﻮاﻣﯿﺲ‬
‫اﻟﺘﺄﺛﯿﻠﯿﺔ )‪ (Dictionnaires étymologiques‬ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺪﻗﯿﻖ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻼﺻﻘﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺮﻣﺘﮫ‪ .‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ھﺬه اﻟﻠﻮاﺻﻖ‪ ،‬ﻧﺠﺪ اﻟﻼﺣﻘﺔ‬
‫» ‪ « ectomie‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ – ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﺗﺄﺛﯿﻠﯿﺔ‪" -‬اﻟﻘﻄﻊ" أو "اﻻﺳﺘﺌﺼﺎل" ‪،‬‬
‫ﻓﻨﻼﺣﻆ أن ھﺬه اﻟﻼﺻﻘﺔ ﺗﻢ اﺳﺘﺜﻤﺎرھﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻄﺒﻲ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ أﻧﻮاع‬
‫اﻻﺳﺘﺌﺼﺎل ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬ﻧﺤﻮ‪:‬‬

‫‪1‬‬
‫‪- fr.wikipédia.org/wiki/affixe.‬‬
‫‪55‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪-Appendicectomie‬‬ ‫اﺳﺘﺌﺼﺎل اﻟﺰاﺋﺪة اﻟﺪودﯾﺔ‬

‫‪-Hystérectomie‬‬ ‫اﺳﺘﺌﺼﺎل اﻟﺮﺣﻢ‬

‫‪- Mammectomie‬‬ ‫اﺳﺘﺌﺼﺎل اﻟﺜﺪي‬

‫‪- Néphrectomie‬‬ ‫اﺳﺘﺌﺼﺎل اﻟﻜﻠﯿﺔ‬

‫‪- Splénectomie‬‬ ‫اﺳﺘﺌﺼﺎل اﻟﻄﺤﺎل‬

‫ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﻼﺣﻆ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻗﺪ ﻟﺠﺄت إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﻓﻲ أﺳﻤﺎء‬
‫ﻣﻜﻮﻧﺎت اﻟﺠﺴﻢ‪ ،‬وﻗﺎﻣﺖ ﺑﻨﺎءاً ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﺑﻨﺤﺖ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﻧﻠﻔﯿﮫ ﻣﻊ اﻟﺠﺬر‬
‫» ‪ « héma‬واﻟﺬي ﯾﺪل ﻋﻠﻰ "اﻟﺪم"‪ ،‬واُﺳﺘﻌﻤﻞ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺟﺬراً )‪ ،(Radical‬وﺗﻢ إﻟﺼﺎﻗﮫ‬
‫ﺑﺴﻮاﺑﻖ وﻟﻮاﺣﻖ ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ أﻧﻮاع اﻷﻣﺮاض واﻷﻋﺮاض اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺪم اﻹﻧﺴﺎن‪،‬‬
‫ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ذﻟﻚ ﻧﺠﺪ‪:‬‬

‫‪- Hématite‬‬ ‫‪ -‬اﻟﻜﺮﯾﺪﻣﺔ )أو ﺧﻠﯿﺔ اﻟﺪم اﻟﺤﻤﺮاء(‬

‫‪– Hémophilie‬‬ ‫‪ -‬اﻟﻨﺎﻋﻮر‪.‬‬

‫‪- Hématome‬‬ ‫‪ -‬ﺗﻤﺮﻛﺰ اﻟﺪم ﻓﻲ ﺧﻠﯿﺔ واﺣﺪة‬

‫‪ -‬اﻹرﻗﺎء‪ :‬ﻋﻤﻠﯿﺔ وﻗﻒ ﻧﺰﯾﻒ اﻟﺪم ﺑﺘﺤﻮﯾﻠﮫ ﻣﻦ ﺳﺎﺋﻞ إﻟﻰ ﺻﻠﺐ ‪- Hémostase‬‬

‫‪- Hémorragie‬‬ ‫‪ -‬ﻧﺰف اﻟﺪم‬

‫‪- Hémoptysie‬‬ ‫‪ -‬ﻧﻔﺚ اﻟﺪم‬

‫‪- Hémoglobine‬‬ ‫‪-‬ﺧﻀﺎب اﻟﺪم‪ /‬اﻟﯿﺤﻤﻮر‬

‫‪56‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫واﻷﻣﺮ ﻧﻔﺴﮫ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ اﻷﺻﻞ » ‪» « Céphal‬اﻟﺮأس"‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺻﯿﻎ ﻣﻨﮭﺎ‬


‫ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « céphalée‬أي "ﺻﺪاع"‪ ،‬وﻛﻠﻤﺔ » ‪" « Ephtalm‬اﻟﻌﯿﻦ"‪ ،‬وﺻﯿﻎ ﻣﻨﮭﺎ‬
‫» ‪« ophtalmie‬‬

‫وﺗﻌﻨﻲ "اﻟﺘﮭﺎب اﻟﻌﯿﻦ"‪ ،‬وﻛﺬا » ‪" « pod‬اﻟﺮﺟﻞ" اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ » ‪« podagre‬‬


‫وﺗﻌﻨﻲ ﻣﺮض اﻟﻨﻘﺮس‪ ،‬أو » ‪) « Stétho‬اﻟﺼﺪر( اﻟﺘﻲ ﺻﯿﻎ ﻣﻨﮭﺎ » ‪« stéthoscope‬‬
‫ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻤﺎﻋﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ‪...‬‬

‫إن اﻟﻤﺸﻜﻞ ﻣﺰدوج ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻓﮭﻮ ﻏﯿﺮ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺑﺎﻹﻟﻤﺎم ﺑﺎﻟﺠﺬور اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ‬
‫واﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ أﯾﻀﺎً ﺑﻤﻌﺮﻓﺔ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﻧﻘﻞ ھﺬا‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ووﺿﻊ اﻵﻟﯿﺎت واﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ ﻟﮭﺬا اﻟﻐﺮض‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‬
‫ﻓﺈﻧﮫ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﯿﻒ اﻟﺴﻮاﺑﻖ واﻟﻠﻮاﺣﻖ اﻟﻤﺴﺘﻌ َﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﻢ اﺳﺘﺜﻤﺎرھﺎ‬
‫ﻓﻲ ﺳﺒﯿﻞ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪Affixe‬‬ ‫‪Type‬‬ ‫‪Traduction‬‬ ‫‪Exemple‬‬

‫‪Alg-‬‬ ‫‪Suffixe‬‬ ‫أﻟﻢ‬ ‫– ‪névralgie‬أﻟﻢ اﻷﻋﺼﺎب‬

‫– ‪Odontalgie‬أﻟﻢ اﻷﺳﻨﺎن‬

‫– ‪Rachialgie‬أﻟﻢ اﻟﻌﻤﻮد‬
‫اﻟﻔﻘﺮي‬

‫– ‪Otalgie‬أﻟﻢ اﻷذن‬

‫– ‪Cardialgie‬أﻟﻢ ﻓﻲ اﻟﻘﻠﺐ‬

‫– ‪Entéralgie‬أﻟﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺪة‬

‫‪57‬‬
‫– ‪Hépatalgie‬أﻟﻢ ﻓﻲ اﻟﻜﺒﺪ‬

‫– ‪Antalgique‬ﻣﺴﻜﻦ ﻟﻸﻟﻢ‬

‫‪Ite-‬‬ ‫‪Suffixe‬‬ ‫اﻟﺘﮭﺎب‬ ‫– ‪Phlébite‬اﻟﺘﮭﺎب اﻷوردة‬

‫‪Encéphalite-‬اﻟﺘﮭﺎب اﻟﻨﺴﯿﺞ‬
‫اﻟﺪﻣﺎﻏﻲ‬

‫– ‪Blépharite‬اﻟﺘﮭﺎب اﻟﺠﻔﻦ‬

‫– ‪Otite‬اﻟﺘﮭﺎب اﻷذن‬

‫– ‪Rhinite‬اﻟﺘﮭﺎب اﻷﻧﻒ‬

‫– ‪Glossite‬اﻟﺘﮭﺎب اﻟﻠﺴﺎن‬

‫– ‪Myélite‬اﻟﺘﮭﺎب اﻟﻨﺨﺎع‬
‫اﻟﺸﻮﻛﻲ‬

‫– ‪Arthrite‬اﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ‬

‫– ‪Stomatite‬اﻟﺘﮭﺎب اﻟﻔﻢ‬

‫– ‪Ostéite‬اﻟﺘﮭﺎب اﻟﻌﻈﺎم‬

‫– ‪Mastite‬اﻟﺘﮭﺎب اﻟﺜﺪي‬

‫‪Plég-‬‬ ‫‪Suffixe‬‬ ‫‪Hémiplégie-‬اﻟﺸﻠﻞ اﻟﺸﻠﻞ‬


‫اﻟﻨﺼﻔﻲ‬

‫‪Paraplégie-‬اﻟﺸﻠﻞ اﻟﺴﻔﻠﻲ‬

‫‪Tétraplégie-‬ﺷﻠﻞ‬

‫‪58‬‬
‫اﻷطﺮاف‬

‫‪Mane/‬‬ ‫‪Suffixe‬‬ ‫‪Cleptomane-‬اﻟﻤﮭﻮوس اﻟﮭﻮس‬


‫‪manie‬‬ ‫ﺑﺎﻟﺴﺮﻗﺔ‬

‫‪Plast-‬‬ ‫‪Suffixe‬‬ ‫‪Autoplastie-‬اﻟﺘﺮﻗﯿﻊ اﻟﺘﺮﻗﯿﻊ‬


‫اﻟﺠﺮاﺣﻲ‬

‫‪Rhinoplastie-‬ﺗﺮﻗﯿﻊ ﺷﻜﻞ‬
‫اﻷﻧﻒ‬

‫‪Ostéoplastie-‬ﺗﺮﻗﯿﻊ‬
‫اﻟﮭﯿﻜﻞ اﻟﻌﻈﻤﻲ‬

‫‪Thérap-‬‬ ‫‪Suffixe‬‬ ‫اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ‬ ‫‪Chimiothérapie-‬‬


‫اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﻜﯿﻤﺎوﯾﺔ‬

‫‪Kinésithérapie-‬اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺪﻟﯿﻚ‬

‫‪Psychothérapie-‬اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ‬
‫اﻟﻨﻔﺴﯿﺔ‬

‫‪Balnéothérapie-‬اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﺤﻤﺎﻣﺎت‬

‫‪59‬‬
‫ﺗُﻌﺪ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﺴﻮاﺑﻖ واﻟﻠﻮاﺣﻖ إﺣﺪى أھﻢ اﻵﻟﯿﺎت ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺘﺤﺎﺷﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ‪ ،‬إﻻ أن طﺮق ﺻﯿﺎﻏﺔ‬
‫ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻟﮭﺎ ﻣﺘﻮﻓﺮة ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻀﺎد‪ ،‬وﻟﻌﻞ ﻣﻦ أھﻤﮭﺎ طﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻔﻜﯿﻚ‪ ،‬أي إﻋﺎدة ﺗﺤﻠﯿﻞ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ وﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻛﻞ ﺟﺰء ﻓﯿﮫ ﻋﻠﻰ ﺣﺪا‪ .‬وﻗﺪ ﺣﺎوﻟﺖ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻤﺒﺤﺚ‬
‫اﻟﺤﺎﻟﻲ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره أﺣﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﻛﺜﺮ ﻟﺠﻮءاً ‪ -‬ﻓﻲ‬
‫وﺿﻌﮫ‪ -‬إﻟﻰ ھﺬه اﻟﻠﻮاﺻﻖ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ‪.‬‬

‫‪60‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪-5‬اﻟﺘﺮاث ﺳﺒﯿﻼً ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ‪:‬‬

‫ﻣﻦ اﻷھﻤﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ آﻟﯿﺎت ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ اﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺣﻘﯿﻘﺔ أن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻠﺸﺮوط واﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ .‬وﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻐﺎﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻛﻤﺎ ﯾﺬﻛﺮ ﺟﻮن رﯾﻨﻲ ﻻدﻣﯿﺮال‪:‬‬

‫‪« La finalité d’une traduction consiste à nous dispenser de la lecture du‬‬


‫» ‪texte orignal¹.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫"اﻟﻐﺎﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ إﻋﻔﺎﺋﻨﺎ ﻣﻦ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪".‬‬

‫ﻓﺈن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﯾﺠﺐ أن ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺬي اﺣﺘﻮاه‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﺆﻛﺪه ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي‪:‬‬

‫" ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺑﺄن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗُﻌﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﻮع اﻟﺬي ﯾﺨﻀﻊ ﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ ]‪ [...‬ذﻟﻚ أن ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﯾﺴﺘﻠﺰم اﻟﺪﻗﺔ واﻷﻣﺎﻧﺔ واﻟﺘﺼﺮف واﻟﺒﯿﺎن‬
‫ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻷﺣﻮال وﻻ ﯾﺠﻮز إﺗﺒﺎع ﻧﮭﺞ ﺗﻘﺮﯾﺒﻲ ﻓﯿﮫ وإن ﺟﺎز اﻟﺘﺼﺮف ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻌﺎم‬
‫ﻟﻠﻨﺺ ﻓﻲ ﻧﻄﺎﻗﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺮﯾﺒﯿﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ أن اﻟﺒﯿﺎن ﻓﻲ اﻻﺻﻄﻼح ﻻزم ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ﯾﺠﺐ أن‬
‫ﻻ ﯾُﻌﺎﻟﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺒﺴﯿﻂ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ‪ ،‬ﻋﻨﺪ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻓﯿُﺘَﻮھﻢ أن اﻟﻤﻔﮭﻮم‬
‫واﺿﺢ وھﻮ ﻏﯿﺮ ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬وإن ﺧﺮج اﻟﻘﺎرئ ﺑﮭﺬا اﻻﻧﻄﺒﺎع ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﺒﺴﻂ ﻏﯿﺮ‬
‫اﻟﺪﻗﯿﻖ ﻋﻠﻰ وﺿﻮﺣﮫ‪".²‬‬

‫‪1- Jean-René Ladmiral- « Traduire : Théorèmes pour la traduction »- Tel Gallimard-‬‬


‫‪1994- 2éme édition – P15.‬‬

‫‪ -2‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي‪" -‬ﻣﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ :‬اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺘﻌﺮﯾﺒﻲ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ" – م‪.‬س – ص ‪.83‬‬

‫‪61‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﯾﺠﺐ – إذن – ﻋﻨﺪ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﺒﺪأ اﻟﺪﻗﺔ‪،‬‬
‫ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن ﯾﻌﺒﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﻋﻦ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻨﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬وأن ﻻ ﯾﺴﻤﺢ ﺑﺘﺸﺘﺖ ﻓﻜﺮ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﯿﻦ واﻷﺧﺼﺎﺋﯿﯿﻦ‪ .‬ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ‬
‫ذﻟﻚ‪ ،‬ﺗﺴﺘﻮﺟﺐ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ ﺑﻤﻘﺘﻀﯿﺎت‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وطﺮﯾﻘﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﮫ‪ ،‬ﻓﻔﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﻤﺘﺒﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ھﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻣﻦ ﻋﺪة‬
‫ﻗﺮاﺋﻦ ﻟﻐﻮﯾﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺄﺧﺬ ھﺬه اﻟﻤﯿﺰة ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر‪.‬‬

‫ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺤﻘﯿﻖ ھﺬا اﻟﮭﺪف‪ ،‬ﺗﺘﻤﺜﻞ أﻓﻀﻞ طﺮﯾﻘﺔ ﻓﻲ إﯾﺠﺎد ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ واﻟﻨﮭﻞ ﻣﻨﮫ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ﯾﺰﺧﺮ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎظ‬
‫واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وھﺬا ﺑﻐﯿﺔ ﺻﻮن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﺮطﺎﻧﺔ وﺣﻔﻈﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻜﻦ‪ ،‬وﻟﻤﻨﺤﮭﺎ اﻟﺒﻌﺪ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﺗﺴﺘﺤﻘﮫ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻄﺐ‪ ،‬اﺳﺘﻔﺎد اﻟﻌﺮب ﻣﻦ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ رﺟﻌﻮا إﻟﯿﮫ ﻟﺘﻮﻟﯿﺪ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﯾﺪة‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﯾﻤﻜﻦ أن أﺷﯿﺮ إﻟﻰ أن ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « Gel‬اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪،‬‬
‫ﯾﻜﺎﻓﺌﮫ ﻣﺼﻄﻠﺢ " ھﻼم" وﻟﯿﺲ "ﺟﻞ"‪ ،‬ذﻟﻚ ﻷﻧﻨﺎ إذا ﻋﺪﻧﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﻮاﻣﯿﺲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻧﻠﻔﻲ أن‬
‫ﻛﻠﻤﺔ "ھﻼم" ﺗﻌﻨﻲ ‪" :‬اﻟﻼﺻﻖ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﻲء"‪ ،‬وھﻮ اﻟﻤﻘﺼﻮد – ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ‪ -‬ﺑﻜﻠﻤﺔ‬
‫» ‪ « Gel‬ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻤﻦ اﻷﻓﻀﻞ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "ھﻼم" ﺑﺪﻻً ﻣﻦ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺔ "ﺟﻞ"‪.‬‬

‫وﻣﻦ ﺑﯿﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺳﺒﯿﻼً ﻟﺘﻮﻟﯿﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﻘﺘﻀﯿﺎت ﻋﻠﻤﯿﺔ ﺟﺪﯾﺪة ھﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻣﺒﻀﻊ" اﻟﺬي ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﻜﺎﻓﺌﺎ ً ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬
‫ُ‬
‫ﺑﻀﻌﺖ اﻟﺠﻠﺪ‪،‬‬ ‫» ‪ ،« Bistouri‬واﻟﻤﺒﻀﻊ ﻛﻠﻤﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻗﺪﯾﻤﺔ ﺗﻢ اﺳﺘﺤﺪاﺛﮭﺎ‪ ،‬وﺗﻌﻨﻲ‪" :‬‬
‫ﺷﻘﻘﺘﮫ"‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﻧﻠﺤﻆ ﺑﺄن "اﻟﻤﺒﻀﻊ" ﯾﻌﺒﺮ ﺗﻤﺎﻣﺎ ً ﻋﻦ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻤﻠﻲ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻦ‬
‫ﻛﻠﻤﺔ » ‪.« Bistouri‬‬

‫‪62‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫وﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ "اﻟﺨﺪاج" ﻣﻜﺎﻓﺌﺎ ً ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ » ‪ « Prématurité‬ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻮﻻدة‬


‫اﻟﻤﺒﻜﺮة‪ .‬واﻟﺨﺪاج ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻨﺎﻗﺔ إذا أﻟﻘﺖ وﻟﺪھﺎ ﻗﺒﻞ أواﻧﮫ‪ ،‬ﻟﻐﯿﺮ ﺗﻤﺎم‬
‫اﻷﯾﺎم‪.‬‬

‫إن اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬وإﻋﺎدة إﺣﯿﺎء اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﻟﻄﺎﻟﻤﺎ ﻛﺎن‬
‫ﻟﻠﻌﺮب ﻋﮭﺪ ﺑﮭﺎ ﻋﺎﻣﻞ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻷھﻤﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ إﺛﺮاء اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬وﺗﺘﺠﻠﻰ أھﻤﯿﺔ ھﺬه‬
‫اﻵﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻵﺗﯿﺔ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وأﺻﺎﻟﺘﮭﺎ‪ ،‬وﺗﺠﻨﺐ اﻟﺮطﺎﻧﺔ واﻟﻠﻜﻦ ﺑﺪﺧﻮل اﻟﻜﻠﻤﺎت‬
‫اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺄﻛﺪ ﺑﺄن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬وﻓﻲ ﻣﯿﺴﻮرھﺎ ﻣﻮاﻛﺒﺔ اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‬
‫اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬إﻋﺎدة اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﯾﺤﻔﻈﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺰوال واﻟﮭﺠﺮ)‪.(Archaïsme‬‬

‫‪63‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‪.‬‬

‫‪ -1‬اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت واﻟﻌﻮاﺋﻖ اﻟﺘﻲ ﯾﻮاﺟﮭﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪:‬‬

‫ﻻ ﻣﺮاء أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺆدي دوراً ﻣﺮﻛﺰﯾﺎ ً ﻓﻲ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬


‫و ﺗﺘﻤﺜﻞ اﻟﻐﺎﯾﺔ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺤﻄﯿﻢ اﻟﺤﻮاﺟﺰ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ‬ ‫اﻟﺸﻌﻮب‪،‬‬
‫ﺗﻌﯿﻖ ﻓﮭﻢ اﻟﻨﺺ واﺳﺘﯿﻌﺎﺑﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﯾﻦ ﻻ ﯾﺘﻜﻠﻤﻮن ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ‪:‬‬

‫‪« Le processus [de la traduction] a pour objet de supprimer, au moins‬‬


‫‪temporairement, le barrage des frontières linguistiques et culturelles. Il vise‬‬
‫‪à élargir la diffusion des produits, des concepts, des idées et, si possible, à‬‬
‫»‪la rendre universelle¹.‬‬

‫" ﺗﮭﺪف اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ إﻟﻰ ﺗﺤﻄﯿﻢ – ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻣﺆﻗﺘﺎً – اﻟﺤﻮاﺟﺰ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻤﺎ ﺗﺼﺒﻮ إﻟﻰ ﺗﻮﺳﯿﻊ ﻧﻄﺎق ﻧﺸﺮ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ واﻷﻓﻜﺎر وإﻋﻄﺎﺋﮭﺎ ﺻﺒﻐﺔ ﻋﺎﻟﻤﯿﺔ‪ ،‬إن أﻣﻜﻦ‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫اﻷﻣﺮ‪".‬‬

‫ﺑﯿﺪ أن ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺷﮭﺪت ﻋﻠﻰ ﻛﺮ اﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﻨﻤﻄﯿﺔ واﻻﺗﮭﺎﻣﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ أﺛﻘﻠﺖ ﻛﺎھﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار أﻧﮭﺎ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺳﮭﻠﺔ‪ ،‬وأن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻮاﺟﮫ‬
‫ﻧﺼﺎ ً ﻣﺎ – ﺑﺼﺮف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﻧﻮﻋﮫ‪ ،‬أو ﺻﻌﻮﺑﺘﮫ‪ ،‬أو درﺟﺔ ﺗﺨﺼﺼﮫ – ﯾﻘﻮم آﻟﯿﺎ ً ﺑﻔﻌﻞ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ دون أﯾﺔ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗُﺬﻛﺮ‪ ،‬ﻻ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪ ،‬أو اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪،‬‬
‫وھﺬا ﻣﺎ ﺗﺸﯿﺮ إﻟﯿﮫ ﻣﺎرﯾﺎن ﻟﯿﺪرر)‪ ، (Marianne Lederer‬إﺣﺪى أﻗﻄﺎب ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫وذروة ﻣﻦ ذرى اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺄوﯾﻠﯿﺔ*‪ ،‬إذ ﺗُﺠْ ِﻤ ُﻊ أن‪:‬‬

‫‪1- Daniel Gouadec- « La traduction, le traducteur et l’entreprise » - Op.cit- P 04.‬‬

‫*‪ -‬وﺗُﻌﺮف أﯾﻀﺎ ً ﺑـ" ﻣﺪرﺳﺔ ﺑﺎرﯾﺲ" )‪ ،(ESIT‬ﻧﺸﺄت ھﺬه اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻲ أواﺧﺮ اﻟﺴﺘﯿﻨﺎت‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺛﻤﺮة اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﮭﺎ داﻧﯿﻜﺎ ﺳﯿﻠﯿﺴﻜﻮﻓﯿﺘﺶ‪ .‬إذ ﺗﻘﺴﻢ ﺳﯿﺮورة اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ‬
‫ﻣﺮاﺣﻞ‪ :‬اﻟﻔﮭﻢ‪ ،‬اﻟﺘﺠﺮﯾﺪ اﻟﻠﻐﻮي و إﻋﺎدة اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ‪ ،‬ورﻛﺰت ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺘﺄوﯾﻠﻲ‬
‫واﻟﻤﺨﺰون اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬ﻣﻦ ﺑﯿﻦ أھﻢ روادھﺎ‪ :‬ﻣﺎرﯾﺎن ﻟﯿﺪرر‪ ،‬ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ‪ ،‬ﻣﻮرﯾﺲ ﺑﺎرﻧﯿﻲ‪..،‬‬

‫‪64‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪« Dans des conditions idéales, le traducteur traduirait aussi facilement qu’il‬‬
‫‪lirait ou écrivait car il aurait dans les deux langues la maitrise d’un‬‬
‫‪autochtone cultivé ; il posséderait le même niveau de style que l’auteur du‬‬
‫‪texte à traduire, jouirait d’une profonde affinité avec ses sentiments […], et‬‬
‫‪serait conscient que traduire consiste à réexprimer le sens cognitif et‬‬
‫» ‪affectif de l’orignal.¹‬‬

‫" ﻓﻲ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﻤﺜﺎﻟﻲ‪ ،‬ﯾﻨﻘﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﻛﻤﺎ ﯾﻘﻮم ﺑﺎﻟﻘﺮاءة أو اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻷﻧﮫ ﯾﻤﺘﻠﻚ‬
‫ﻧﺎﺻﯿﺔ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ ﺷﺄﻧﮫ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺷﺄن اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ اﻷﺻﻠﻲ اﻟﻤﺜﻘﻒ؛ وذﻟﻚ ﻧﻈﺮاً ﻟﻜﻮن ﯾﻤﻠﻚ‬
‫أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﺻﻠﻲ ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬وﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻧﺴﯿﺎﺑﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻊ أﺣﺎﺳﯿﺴﮫ ]‪ ،[...‬وأﻧﮫ واع ﺑﺄن‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﻨﻲ إﻋﺎدة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ واﻟﺸﻌﻮري*‪".‬‬

‫ﻓﻲ ﺣﻘﯿﻘﺔ اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﺗﺘﺨﻠﻠﮭﺎ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت‪ ،‬ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺺ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬وأﺧﺮى ﺗﺮﺟﻊ أﺳﺎﺳﺎ ً إﻟﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬إذ ﯾﻘﻮل ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا‪:‬‬

‫‪La traduction pose des problèmes de communication, en partie cognitifs et‬‬


‫‪culturels, mais d’abord des problèmes linguistiques, et la traduction‬‬
‫» ‪technique des problèmes de terminologie².‬‬

‫" ﺗﻄﺮح اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺗﻮاﺻﻠﯿﺔ‪ ،‬ﺑﻌﻀﮭﺎ ﻣﻌﺮﻓﻲ وﺑﻌﻀﮭﺎ اﻵﺧﺮ ﺛﻘﺎﻓﻲ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻗﺒﻞ‬
‫ذﻟﻚ‪ ،‬ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ وﻗﺖ ﺗﻄﺮح اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﺔ‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ‬

‫‪1- Marianne Lederer- « la traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif »- Lettres‬‬


‫‪modernes minard- Caen – nouvelle édition – 2006 – p93.‬‬

‫* اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ واﻟﺸﻌﻮري‪ :‬ﺗﻮﻟﻲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺄوﯾﻠﯿﺔ أھﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﻟﮭﺬه اﻟﺜﻨﺎﺋﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ھﻮ إﺣﺪى‬
‫اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻤﻔﺘﺎﺣﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺪرﺳﺔ ﺑﺎرﯾﺲ‪ ،‬وﯾُﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‪،‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺸﻌﻮري ﻓﮭﻮ ﯾﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻷﺣﺎﺳﯿﺲ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻠﻤﺴﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﺛﻨﺎء اﺷﺘﻐﺎﻟﮫ ﻋﻠﻰ ﻧﺺ ﻣﺎ‪.‬‬
‫‪2- Pierre Lerat- Op.Cit – P 94.‬‬

‫‪65‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﯾﺮى ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا ﺑﺄن ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺻﻌﻮﺑﺎﺗﮭﺎ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ھﻲ ذات طﺎﺑﻊ ﻣﻌﺮﻓﻲ‬
‫وﺛﻘﺎﻓﻲ‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ – ﻣﻮﺿﻮع ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ – ﻓﮭﻲ ﺗﻄﺮح ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺗﺘﻌﻠﻖ أﺳﺎﺳﺎ ً‬
‫ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫وﺗﻤﯿﺰ ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ ﺑﯿﻦ ﺛﻼﺛﺔ درﺟﺎت ﻓﻲ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﯾﻮاﺟﮭﮫ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ :‬ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ‪ ،‬ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ واﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ ،‬وﺻﻌﻮﺑﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫ﺗﻘﻨﯿﺎت ﻣﺘﻌﺪدة‪:‬‬

‫‪« On peut dégager trois axes de progression : Difficulté de rédaction (de‬‬


‫‪l’exposé technique sans style à l’article de vulgarisation rédigé), difficulté‬‬
‫‪de recherche documentaire et terminologique (du domaine technique déjà‬‬
‫‪ancien dans lequel existe une abondante documentation à la technique‬‬
‫» ‪nouvelle ou de pointe), l’intégration de plusieurs techniques¹.‬‬

‫" ﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﻤﯿﺰ ﺑﯿﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺤﺎور ﻓﻲ اﻟﺘﺪرج‪ :‬ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺤﺮﯾﺮ ) اﻟﻨﺺ اﻟﺘﻘﻨﻲ دون‬
‫اﻋﺘﻤﺎد أﺳﻠﻮب اﻟﺘﺒﺴﯿﻂ اﻟﻌﻠﻤﻲ(‪ ،‬ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ واﻻﺻﻄﻼﺣﻲ )ﻟﻠﻤﺠﺎل اﻟﺘﻘﻨﻲ‬
‫اﻟﻘﺪﯾﻢ اﻟﺬي ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗﻮﺛﯿﻘﯿﺔ ﺣﻮل اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺠﺪﯾﺪة و اﻟﻤﺘﻄﻮرة(‪،‬‬
‫وﺻﻌﻮﺑﺎت ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻜﯿﻔﯿﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻛﻞ ھﺬه اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬

‫ﻟﻘﺪ أﺟﺎﻟﺖ ﻣﻨﻈﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ اﻟﺮأي ﺑﺘﻠﺨﯿﺼﮭﺎ ﻷھﻢ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻮاﺟﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ ﺛﻼﺛﺔ أﻧﻮاع‪ :‬أوﻟﮭﺎ‪ ،‬ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ‪ ،‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن ﻛﻞ‬
‫ﻧﺺ ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻤﻲ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻓﮭﻮ ﯾﻨﺘﻤﻲ أﯾﻀﺎ ً إﻟﻰ ﺑﻨﯿﺔ ﻓﻜﺮﯾﺔ ﻣﻌﻨﯿﺔ‪ ،‬ﺗﻨﻌﻜﺲ‬
‫ﻋﻠﻰ طﺮﯾﻘﺔ ﺗﺤﺮﯾﺮه‪ ،‬وﻛﯿﻔﯿﺔ ﻋﺮﺿﮫ ﻟﻠﻤﻔﺎھﯿﻢ واﻷﻓﻜﺎر‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﺳﺄﺗﻄﺮق إﻟﯿﮫ ﻓﻲ‬

‫‪1- Christine Durieux – Op.Cit. P19‬‬

‫‪66‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺣﻮل ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ؛ واﻟﻨﻮع اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت‪ ،‬ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ واﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ ،‬ﻓﻠﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﺴﮭﻞ إﯾﺠﺎد‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ ﺗﺤﯿﯿﻦ )‪ (Actualisation‬ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪،‬‬
‫وﺗﺰوده ﺑﻤﺎ ﺗﺴﻤﯿﮫ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺄوﯾﻠﯿﺔ ﺑـ"اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﻤﻀﺎﻓﺔ" )‪.(La valeur ajoutée‬‬

‫وﯾﺮى ﺣﺎﺗﻢ وﻣﺎﺳﻮن )‪ (Hatim et Mason‬أن ﺻﻌﻮﺑﺎت ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‬


‫ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺤﺎور‪ ،‬وھﻲ‪:‬‬

‫‪ -1‬ﺻﻌﻮﺑﺎت ﻓﮭﻢ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ :‬وﯾﺤﺘﻮي ھﺬا اﻟﻤﺤﻮر ﺑﺪوره ﻋﻠﻰ‪ :‬ﺗﻘﻄﯿﻊ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬واﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻘﺼﻮد‬
‫)‪.(Le vouloir dire‬‬

‫‪ -2‬ﺻﻌﻮﺑﺎت ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ :‬وﺗﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ‪ :‬ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺪﻻﻟﻲ‪ ،‬ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻹﯾﺤﺎﺋﻲ‪،‬‬
‫ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺒﻼﻏﻲ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻨﻄﻮق )‪.(Le non-dit‬‬

‫‪ -3‬ﺻﻌﻮﺑﺎت ﺗﻘﯿﯿﻢ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف‪ :‬اﻟﻤﻘﺮوﺋﯿﺔ‪ ،‬اﺣﺘﺮام اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺨﻄﺎﺑﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪،‬‬
‫وﻣﻼﺋﻤﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﮭﺪف اﻟﻤﺘﻮﺧﻰ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ‪.¹‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻘﺴﯿﻢ ﺣﺎﺗﻢ وﻣﺎﺳﻮن ﻟﻠﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﺣﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬


‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ أﻧﮭﻤﺎ رﺑﻄﺎ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت ﺑﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻠﻜﻞ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻋﻮاﺋﻖ ﺗﺴﺘﻠﺰم ﻣﻦ‬

‫‪1- Voir Mathieu Guidère – Op.Cit – P61.‬‬

‫‪2- Mathieu Guidère- Ibid – P64‬‬

‫‪67‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﮭﺎرة ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ‪ .‬أ ‪ّ ٙ‬ﻣﺎ ﺳﻐﯿﻨﻮ )‪ (Séguinot‬ﻓﯿﻤﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت‬
‫"اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ" واﻟﺼﻌﻮﺑﺎت "اﻟﻌﺎﻣﺔ"‪:‬‬

‫‪« [Les problèmes locaux] concernent des segments ou des portions de‬‬
‫‪textes, et les problèmes « globaux » qui portent sur la totalité d’un texte ou‬‬
‫‪d’un discours à traduire. Par voie de conséquence, le traducteur est amené à‬‬
‫‪développer des « stratégies locales » pour traiter les problèmes du premier‬‬
‫‪niveau (micro-textuel) et des « stratégies globales » pour gérer les‬‬
‫» ‪difficultés du second niveau (macro-textuel)¹.‬‬

‫" ﺗﺨﺺ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ "اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ" ﻣﻘﺎطﻊ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ "اﻟﻌﺎﻣﺔ" ﻓﮭﻲ ﺗﻠﻚ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮاﺟﺪ ﻓﻲ ﻏﺎﻟﺒﯿﺔ اﻟﻨﺺ‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺑﺘﻄﻮﯾﺮ "اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت‬
‫اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ" ﺑﻐﯿﺔ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻷول )اﻟﻨﺼﯿﺔ اﻟﺠﺰﺋﯿﺔ( وﻛﺬا "اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫اﻟﻌﺎﻣﺔ" ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺴﯿﯿﺮ ﻣﺸﺎﻛﻞ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺜﺎﻧﻲ )اﻟﻨﺼﯿﺔ اﻟﻜﻠﯿﺔ(‪".‬‬

‫ﻓﻤﺸﺎﻛﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ – ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺳﻐﯿﻨﻮ – ﺗﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﯾﯿﻦ‪ ،‬اﻟﻤﺴﺘﻮى‬


‫اﻟﻤﺤﻠﻲ‪ ،‬واﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﺬﻟﻚ‪ ،‬اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮاﺟﺪ ﻓﻲ ﻣﻘﺎطﻊ أو أﺟﺰاء ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ؛‬
‫واﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎم‪ ،‬وھﻲ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮأ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ ﻓﻲ ﻛﻠﯿﺘﮫ‪.‬‬

‫وإﻧﺼﺎﻓﺎ ً ﻟﻠﻤﺴﺎھﻤﺔ اﻟﺠﻠﯿﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﮭﺎ داﻧﯿﺎل ﺟﯿﻞ » ‪ « Daniel Gile‬ﻓﻲ ﻣﺠﺎل‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم‪ ،‬واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺨﺼﻮص‪ ،‬ﺣﺮي ﺑﻲ اﻹﺷﺎرة‬
‫إﻟﻰ ﺗﻘﺴﯿﻤﮫ ﻟﻠﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻮاﺟﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻻﻣﺘﮭﺎن أو اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻘﻨﻲ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪،‬‬
‫ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ » ‪) « La traduction, la comprendre, l’apprendre‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻤﮭﺎ‬
‫وﺗﻌﻠﯿﻤﮭﺎ(‪ ،‬إذ أورد ﺑﺄن ﻋﻮاﻣﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ‪:‬‬

‫‪1- Voir Mathieu Guidère – Op.Cit – P61.‬‬

‫‪2- Mathieu Guidère- Ibid – P64‬‬

‫‪68‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -‬ﺻﻌﻮﺑﺎت ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻀﻌﻒ اﻟﻤﻌﺎرف ﻣﺎﺑﻌﺪ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ‪(Les connaissances extra-‬‬


‫)‪.linguistiques‬‬

‫‪ -‬ﺻﻌﻮﺑﺎت ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻀﻌﻒ اﻟﻤﻌﺎرف اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺻﻌﻮﺑﺎت ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻨﻮﻋﯿﺔ اﻟﻨﺺ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪¹‬‬

‫ﻣﺪار اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﺠﻤﻮع اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﺣﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﯾﻤﻜﻦ‬
‫ﺗﻠﺨﯿﺼﮭﺎ ﻓﻲ ﻋﻨﺼﺮﯾﻦ‪:‬‬

‫‪ -1‬ﺻﻌﻮﺑﺎت ﺗﺮﺟﻤﯿﺔ‪ :‬وﺗﺸﻤﻞ ﻣﺠﻤﻞ اﻟﻌﻮاﺋﻖ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﺣﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﻋﻠﻰ‬
‫ﻏﺮار‪ :‬ﻋﺪم اﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻟﻐﺎت اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻨﯿﻮﯾﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﻦ واﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﮭﺪف‪ ،‬ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻹﯾﺤﺎءات واﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺒﻼﻏﯿﺔ‪...،‬‬

‫‪ -2‬ﺻﻌﻮﺑﺎت ﻋﻠﻤﯿﺔ‪ :‬وھﻲ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﺬي ﯾﻨﻮي اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻠﮫ‬
‫ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‪ ،‬وﺗﺘﻤﺜﻞ أھﻢ ھﺬه اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت ﻓﻲ‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ )‪،(terminologie‬‬
‫واﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ )‪ ،(phraséologie‬وﺿﻮاﺑﻂ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬واﻟﺘﻌﺎﻣﻞ‬
‫ﻣﻊ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ ،‬ﻧﺎھﯿﻚ ﻋﻦ ﺻﻌﻮﺑﺎت اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ واﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪.‬‬

‫‪1- Daniel Gile- « La traduction la comprendre, l’apprendre » - Presses Universitaires‬‬


‫‪de France – Paris- 1ére édition- 2005- p 104.‬‬

‫‪69‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -2‬ﻣﮭﺎرات اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪:‬‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺻﻌﺒﺔ اﻟﻤﺮاس‪ ،‬ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﻘﺘﻀﻲ ﻣﻦ ﻣﻤﺎرﺳﮭﺎ ﻛﻔﺎءات ﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬


‫وﻟﻼﺿﻄﻼع ﺑﮭﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ‪ ،‬ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻓﯿﮫ ﻣﮭﺎرات ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻻﺳﯿﻤﺎ إذا‬
‫ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺻﻔﻮة ﻣﺎ ﺟﺎء ﺑﮫ اﻟﻤﻨﻈﺮون ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪،‬‬
‫ﻧﺠﺪ ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻤﮭﺎرات اﻟﺘﻲ اﻗﺘﺮﺣﮭﺎ داﻧﯿﺎل ﻏﻮاداك‪ ،‬اﻟﺬي درس اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪،‬‬
‫وﺧﺎض ﻟﺠﺎﺗﮭﺎ‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ ﻟﺨﺺ ﻛﻔﺎءات اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ اﻟﻨﻘﺎط اﻵﺗﯿﺔ‪:‬‬

‫‪ -1‬اﻟﻜﻔﺎءات اﻷوﻟﯿﺔ )‪ :(Compétences intrinsèques‬وﺗﺸﻤﻞ‪ :‬اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻠﻐﺎت‬


‫اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬اﻹﺣﺎطﺔ ﺑﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﺳﺘﺮاﺗﺠﯿﺎﺗﮭﺎ‪ ،‬اﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﻤﺮاﺟﻌﺔ واﻟﺘﻘﯿﯿﻢ اﻟﺬاﺗﻲ‪ ،‬ﻣﻌﺎرف اﺻﻄﻼﺣﯿﺔ واﺳﻌﺔ‪،‬‬
‫اﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫واﻟﺒﻄﺎﻗﺎت اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -2‬اﻟﻜﻔﺎءات اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ )‪ :(Compétences techniques‬وﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‬


‫)‪ (Le savoir‬وﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﮭﺎرات اﻟﺘﺨﺼﺺ )‪ ،(savoir-faire‬أﻣﺎ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪،‬‬
‫ﻓﮭﻲ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺎﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ واﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ واﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻤﺠﺎل اﻟﺘﺨﺼﺺ؛‬
‫وﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﮭﺎرات اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬أي ﻣﻘﺘﻀﯿﺎت اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﻛﻔﺎءات اﻟﻤﺮاﺟﻌﺔ واﻟﺘﻨﻘﯿﺢ) ‪.(Compétences de mise à niveau‬‬

‫‪ -4‬اﻟﻜﻔﺎءات اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ ِ)‪:(Compétences liées à l’informatique‬‬


‫واﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﺬﻟﻚ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ ﺑﻜﯿﻔﯿﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺤﺎﺳﻮب‪ ،‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪،‬‬
‫اﺳﺘﺨﺪام ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت‪ ،‬ﻣﺤﺮﻛﺎت اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻣﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪...،¹‬‬

‫‪1- Voir Daniel Gouadec- « Traduction/ traducteur technique : marchés, enjeux,‬‬


‫– ‪compétences » - Traduction Spécialisée : pratiques, théories, formation. Peter Lang‬‬
‫‪2006 – P173, 174, 175.‬‬

‫‪70‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻟﻘﺪ ‪ٙ‬أﻟّ ‪ّ ٙ‬ﻢ داﻧﯿﺎل ﻏﻮاداك ﺑﺠﻞ اﻟﻤﮭﺎرات اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﻀﯿﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وھﺬا‬
‫ﻧﺎﺑﻊ ﻣﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺘﮫ ﻟﮭﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ‪ ،‬واﻣﺘﮭﺎﻧﮫ ﻟﮭﺎ‪ .‬ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬ﯾﺆﻛﺪ ﺟﻮن رﯾﻨﻲ‬
‫ﻻدﻣﯿﺮال )‪ (Jean-René Ladmiral‬ﻋﻠﻰ ﻋﺎﻣﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺄﺗﻰ ﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ اﻟﻤﺘﻮاﺻﻞ‪:‬‬

‫‪« Le traducteur […] doit disposer d’une solide connaissance de ses langues‬‬
‫‪de travail, d’une culture générale étendue et, dans le cas des traductions‬‬
‫‪« techniques », d’une connaissance du domaine auquel appartient le texte à‬‬
‫» ‪traduire : d’où l’obligation pour lui de se documenter constamment¹.‬‬

‫" ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻤﺘﻠﻚ ﻧﺎﺻﯿﺔ ﻟﻐﺎت اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬أن ﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ ﻋﺎﻣﺔ واﺳﻌﺔ‪ ،‬وﻓﻲ‬
‫ﺣﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت "اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ"‪ ،‬ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺬي ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮫ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪ :‬ﺣﯿﺚ‬
‫ﯾﺴﺘﻮﺟﺐ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬

‫ﯾﻮﻟﻲ ﻻدﻣﯿﺮال أھﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬ﻓﮭﻲ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﯾﺴﺘﻮﻋﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮض طﺮﯾﻘﮫ‪ ،‬وﯾﻨﻈﻢ ﻋﻤﻠﮫ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺈن اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ واﻛﺘﺴﺎب ﻣﮭﺎراﺗﮫ أﻣﺮ ﻻ ﻣﻨﺎط ﻣﻨﮫ‪ ،‬ﺗﻔﺮﺿﮫ طﺒﯿﻌﺔ‬
‫ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أﻧﮫ ﻗﺒﻞ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﻣﮭﺎرات اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻣﮭﻨﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻜﻮﯾﻨﺎ ً ﻋﺎﻣﺎ ً ﻣﻜﺜﻔﺎً‪ ،‬واﻟﺬي ﻣﻦ دوﻧﮫ ﯾﺴﺘﺤﯿﻞ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪،‬‬
‫وﯾﺸﻤﻞ ھﺬا اﻟﺘﻜﻮﯾﻦ ﻗﻮاﻋﺪ ﻋﺎﻣﺔ ﺑﻌﯿﺪة ﻋﻦ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻛﻤﺎ ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ ذﻟﻚ ﺟﻮن ﻛﻠﻮد‬
‫ﺟﯿﻤﺎر )‪:(Jean-Claude Gémar‬‬

‫‪1- Jean-René Ladmiral- Op.cit. p 12.‬‬

‫‪71‬‬
‫ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

« Avant toute spécialisation […] il faut acquérir d’abord une formation


générale solide, sans quoi, il est vain d’espérer construire un savoir sur la
seule base du domaine envisagé. Sans viser la connaissance
encyclopédique d’un Pantagruel, il importe de former une « tête bien
faite », soit, pour un traducteur, de recevoir une bonne formation de
généraliste à partir de laquelle édifie une ou plusieurs spécialisations¹. »

‫ واﻟﺬي‬،ً‫ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺘﻠﻘﻰ ﺗﻜﻮﯾﻨﺎ ً ﻋﺎﻣﺎ ً وﺛﯿﻘﺎ‬،‫" ﻗﺒﻞ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ أي ﻣﺠﺎل‬
‫ ﻛﻤﺎ أﻧﮫ دون اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ‬.‫ ﯾﺘﺒﺨﺮ أﻣﻞ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة ﻣﺠﺎل ﻣﻌﯿﻦ‬،‫ﻣﻦ دوﻧﮫ‬
ً ‫ وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻠﻘﯿﻨﮫ ﺗﻜﻮﯾﻨﺎ‬،"‫ ﯾﻘﺘﻀﻲ اﻷﻣﺮ ﺗﻜﻮﯾﻦ " ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ‬،‫ﻣﻮﺳﻮﻋﯿﺔ ھﺎﺋﻠﺔ‬
".‫ واﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺘﻜﻮﯾﻦ اﻟﻌﺎم ﯾﻤﻜﻦ ﺑﻨﺎء اﺧﺘﺼﺎص أو اﺧﺘﺼﺎﺻﺎت أﺧﺮى‬،ً‫ﻋﺎﻣﺎ‬
- ‫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ‬-

‫ وأن ﯾﻠﻢ‬،‫ﻣﻦ اﻟﻮاﺟﺐ – إذن – أن ﯾﺤﯿﻂ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‬


‫ وﺑﺈﻣﻜﺎﻧﮫ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬،‫ وأن ﯾﻜﻮن ذا ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻮﺳﻮﻋﯿﺔ‬،‫ﺑﻤﮭﺎرات اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ واﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‬
.‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت‬

1- Jean-Claude Gémar « Retour à la sagesse ? Sept piliers du savoir-faire tu treducteur


juridique » - Traduction Spécialisée : théories, pratiques, formations - peter Lang- 2006
– P27.

72
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -3‬اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ وﻛﯿﻔﯿﺔ اﺳﺘﺜﻤﺎرھﺎ‪:‬‬

‫ﯾُﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ أو اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ ﺟﻤﻊ ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‬


‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ أو اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﺪ ﻗﯿﺎﻣﮫ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬إذ أﻧﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻲ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬وﯾُﻜﺘﺐ ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺮﺟﻊ‬
‫إﻟﻰ ﻣﺼﺪر اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻔﺮﻋﻲ اﻟﺬي ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮫ‪ ،‬واﻟﺮﻗﻢ‬
‫اﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻲ‪ ،‬وﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬واﻟﻤﻜﺎﻓﺊ اﻟﮭﺪف‪ .‬وﺗﺘﻤﺜﻞ أھﻤﯿﺔ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﯿﺔ‬
‫اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ ﻓﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺗﻨﻈﯿﻢ اﻟﺒﺤﻮث اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻮم ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﻮﺛﯿﻖ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت واﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺻﻞ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﺴﮭﯿﻞ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ورﺑﺢ اﻟﻮﻗﺖ‪.‬‬

‫وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﻧﻤﺎذج اﻟﺒﻄﺎﻗﺎت اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ‪ ،‬ﻧﺠﺪ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺬي ﺗﻘﺘﺮﺣﮫ‬
‫ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ‪ ،¹‬إذ أﻧﮫ ﯾﺸﻤﻞ ﻛﻞ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ أو‬
‫ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ .‬ﻓﺈذا اﻓﺘﺮﺿﻨﺎ ﺑﺄﻧﻨﺎ ﻧﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬
‫ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ » ‪ ،« Sepsis‬وأن اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ أﻓﻀﻰ إﻟﻰ اﻟﻨﺘﯿﺠﺔ ‪ " :‬إﻧﺘﺎن"‪ ،‬وأن‬
‫ﻣﺼﺪر ھﺬه اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ ھﻮ ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ وﯾﻜﯿﺒﯿﺪﯾﺎ‪ ،‬ﻓﺴﯿﻜﻮن ﺗﻨﻈﯿﻢ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪1- Christine Durieux – op.cit. – P159‬‬

‫‪73‬‬
‫ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

- Numéro d’ordre 01 ‫ اﻟﺮﻗﻢ اﻟﺘﺴﻠﺴﻠﻲ‬-


- Domaine et sous- ‫اﻟﻄﺐ – طﺐ اﻟﺪم‬ ‫ اﻟﻤﺠﺎل واﻟﻤﺠﺎل اﻟﻔﺮﻋﻲ‬-
domaine Médecine- Hématologie
-Entrée langue-source Sepsis 74 ‫ اﻟﻤﺪﺧﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر‬-
-Indications Nom – Masculin ‫ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺻﺮﻓﯿﺔ‬-
Grammaticales
- Variantes éventuelles septicémie ‫ﯾُﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ ً ﺑـ‬ ‫ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت أﺧﺮى‬-
- Définition et source « Un sepsis (du grec ancien ‫واﻟﻤﺼﺪر‬ ‫اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ‬ -
datée σῆψις « putréfaction ») est un ‫اﻟﻤﺆرخ‬
syndrome d'infection générale
et grave de l'organisme par des
germes pathogènes. »
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sepsis
Le :08/01/2014 à 19 :07
- Autres informations était anciennement désigné par ‫ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت أﺧﺮى‬-
le terme de "septicémie"
- Entrée langue-cible ‫إﻧﺘﺎن‬ ‫ اﻟﻤﺪﺧﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‬-
-Indications Grammatical ‫ ﻣﺬﻛﺮ‬- ‫اﺳﻢ‬ ‫ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺻﺮﻓﯿﺔ‬-
- Variantes éventuelles ‫ "ﺗﺴﻤﻢ اﻟﺪم" أو‬:ً‫ﯾُﺴﻤﻰ أﯾﻀﺎ‬ ‫ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت أﺧﺮى‬-
"‫"اﻟﺘﮭﺎب ﻣﺠﺮى اﻟﺪم‬
- Définition et source ‫ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ واﻟﻤﺼﺪر " ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺮﺿﯿﺔ ﺧﻄﯿﺮة ﻋﻨﺪ اﻹﻧﺴﺎن‬- -
datée ‫واﻟﺤﯿﻮان ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺘﮭﺎﺑﻲ‬
‫اﻟﻤﺆرخ‬
‫ﻣﻌﻤﻢ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻋﺪوى ﺟﺮﺛﻮﻣﯿﺔ‬
‫وظﮭﻮر ﺟﺮاﺛﯿﻢ وﻧﻮاﺗﺞ اﺳﺘﻘﻼﺑﮭﺎ ﻓﻲ‬
‫ ﻣﻤﺎ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﺗﻌﻔﻦ‬،‫اﻟﺪم واﻷﻧﺴﺠﺔ‬
".‫اﻟﺪم‬
‫ﺑﺘﺎرﯾﺦ‬ ،‫وﯾﻜﯿﺒﯿﺪﯾﺎ‬ ‫ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ‬
19:15 ‫ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬2014/01/08
- Autres informations /// ‫ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت أﺧﺮى‬-

74
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -4‬ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺘﺠﺮﯾﺪ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪:‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬وﺑﻐﯿﺔ اﺳﺘﯿﻌﺎب ﻛﯿﻔﯿﺔ ارﺗﺤﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وھﺠﺮﺗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ‬
‫ي ﺑﻲ أن ﻧﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺘﺠﺮﯾﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪ ،‬أو ﻣﺎ ﯾُﻌﺮف ﺑـ‬
‫إﻟﻰ أﺧﺮى‪ ،‬ﺣﺮ ٌ‬
‫"ﻧﺎﻣﻮس اﻟﺘﺮﻗﻲ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ"‪ ،‬واﻟﺬي ﻣﻔﺎده أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺪﺧﯿﻞ )اﻷﺟﻨﺒﻲ( ﻓﻲ رﺣﻠﺘﮫ‬
‫إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﯾﻤﺮ ﺑﺜﻼﺛﺔ ﻣﺮاﺣﻞ ﻗﺒﻞ أن ﯾﻨﺘﮭﻲ ﺑﮫ اﻟﺤﺎل إﻟﻰ اﻻﺳﺘﻘﺮار ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﮭﺪف‪ ،‬وﯾﺼﺒﺢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ً ﻟﮫ ﻣﻔﮭﻮم ﺧﺎص ﺑﮫ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وھﺬه اﻟﻤﺮاﺣﻞ ھﻲ‪:‬‬

‫‪ -1‬ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻘﺒﻞ‪ :‬وھﻲ أوﻟﻰ ﻣﺮاﺣﻞ ھﺠﺮة اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وﻓﯿﮭﺎ ﯾﻨﺰل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺿﯿﻔﺎ ً‬
‫ﺟﺪﯾﺪاً ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻔﺠﯿﺮ‪ :‬وﻓﯿﮭﺎ ﯾﺘﻢ ﺗﻔﻜﯿﻚ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻦ ﻣﺪﻟﻮﻟﮫ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﺘﻢ ﺗﺠﺰﺋﺘﮫ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ‬
‫اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻟﮫ‪ ،‬ﻓﯿﺒﻘﻰ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﺿﻄﺮاب‪ ،‬وﯾﺘﻢ ﺗﻌﻮﯾﻀﮫ – ﻋﺎدةً – ﺑﺼﯿﺎﻏﺔ ﺗﻌﺒﯿﺮﯾﺔ طﻮﯾﻠﺔ‬
‫ﻧﻮﻋﺎ ً ﻣﺎ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺠﺮﯾﺪ‪ :‬وھﻲ آﺧﺮ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﯿﺎة اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮ‪ ،‬وﻓﯿﮭﺎ ﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ‬
‫ﻋﻦ اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﺗﻠﺨﺺ ﻣﻀﻤﻮن اﻟﻤﻔﮭﻮم‪ ،‬ﻓﯿﺼﺒﺢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﺪﺧﯿﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ً أﺻﯿﻼً‪.¹‬‬

‫‪ -1‬ﯾُﻨﻈﺮ ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ – "إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻨﻘﺪي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ" – ﻣﻨﺸﻮرات‬
‫اﻻﺧﺘﻼف – اﻟﺠﺰاﺋﺮ – ‪ – 2009‬ط‪.48 – 1‬‬

‫‪75‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول‪ :‬ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‬

‫‪ -1‬ﻣﻔﮭﻮم ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪:‬‬

‫ﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻻﺣﺎطﺔ ﺑﻤﻔﮭﻮم ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻹﻟﻤﺎم اﻟﺘﺎم ﺑﺨﺼﺎﺋﺼﮭﺎ ﻣﻦ أوﻟﻮﯾﺎت‬
‫ﺗﻜﻮﯾﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ‪ ،‬ﺗﻘﺘﻀﻲ اﻟﻀﺮورة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ أن أﺗﻄﺮق ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺒﺤﺚ إﻟﻰ ﺗﻌﺮﯾﻒ‬
‫ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬واﻟﻤﺮام ﻣﻦ ذﻟﻚ ھﻮ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﮭﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وﻣﺎ‬
‫اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻨﮫ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﺟﺮى اﻟﻘﻮل ﺑﺄن اﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﻧﻮﻋﺎن‪ :‬ﻟﻐﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬وھﻲ ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﻮﺟﮭﺔ إﻟﻰ ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻘﺮاء‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻏﺮار‪:‬‬
‫ﻣﻘﺎﻻت ﺻﺤﻔﯿﺔ‪ ،‬ﻧﺼﻮص إﻋﻼﻣﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻘﺮرات ﺗﻌﻠﯿﻤﯿﺔ‪...‬؛ وﻟﻐﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ :‬وھﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻤﻲ ﻣﻌﯿﻦ‪ ،‬وﻣﻮﺟﮭﺔ إﻟﻰ‬
‫طﺒﻘﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺮاء‪ :‬ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮن‪ ،‬اﻟﻄﺐ‪ ،‬اﻻﻗﺘﺼﺎد‪...،‬‬

‫ﻋﻄﻔﺎ ً ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﻗﺎم اﻟﻤﻨﻈﺮ ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ﺑﺠﻤﻊ أھﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔ ﻓﻲ‬
‫ﻣﺠﺎل "ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ"‪ ،‬وﺗﺮﺗﺐ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻛﺘﺎﺑﮫ ‪« Terminologie de la‬‬
‫» ‪) Traduction‬ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ(‪ ،‬إذ أودع اﻟﻤﻨﻈﺮ ﺗﻌﺮﯾﻔﮫ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ‬
‫أﻧﮭﺎ‪:‬‬

‫‪«Sous-système linguistique qui comprend la (terminologie) et les moyens‬‬


‫» ‪d’expression propres à un domaine de spécialité¹.‬‬

‫" ] ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ[ ھﻲ ﻧﻈﺎم ﻟﻐﻮي ﻓﺮﻋﻲ ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ )ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﺔ( و وﺳﺎﺋﻞ ﺗﻌﺒﯿﺮﯾﺔ‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬ ‫ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻤﺠﺎل اﻟﺘﺨﺼﺺ‪".‬‬

‫‪1- Jean Delisle – Hannelore Lee-Jahnke et Monique C.Cornier- « Terminologie de la‬‬


‫‪traduction », John Benjamins Publishing Company- Amsterdam/ Philadelphia, 1999,‬‬
‫‪1ère édition, P 49.‬‬

‫‪76‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﯾﺴﻠﻂ اﻟﻤﻨﻈﺮ ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ اﻟﻀﻮء ﻓﻲ ﺗﻌﺮﯾﻔﮫ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ ﺣﻘﯿﻘﺘﯿﻦ‪:‬‬
‫أوﻻھﻤﺎ‪ ،‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻤﺠﺎل ﻣﻌﯿﻦ‪ ،‬وھﻲ ‪ -‬ﻛﻤﺎ أﺳﻠﻔﺖ اﻟﺬﻛﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول‬
‫ﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ -‬ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﺪاﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﻘﺎﺋﻖ وﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻋﻠﻤﯿﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ‬
‫إﻟﻰ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ؛ وﺛﺎﻧﯿﮭﻤﺎ‪ ،‬اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ أھﻞ ذﻟﻚ‬
‫اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬إذ أن ﻛﻞ اﺧﺘﺼﺎص ﯾﺘﺒﻨﻰ أﺳﻠﻮﺑﺎ ً ﺗﻌﺒﯿﺮﯾﺎً ﻣﻌﯿﻨﺎً‪ ،‬ﺑﯿﺎن ذﻟﻚ أن ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮن ﺗﺘﻤﯿﺰ‬
‫ﺑﻜﺜﺮة اﻟﺠﻤﻞ اﻹﺳﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻧﺠﺪ ﻟﻐﺔ اﻟﻄﺐ ﻣﺜﻼً ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻞ اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ‪ ،‬وﺗﺆﺛﺮ‬
‫اﻟﺠﻤﻞ اﻟﻔﻌﻠﯿﺔ اﻟﺒﺴﯿﻄﺔ‪.‬‬

‫إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻟﯿﺴﺖ ﻧﻈﺎﻣﺎ ً ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ً ﺗﻤﺎﻣﺎ ً ﻋﻦ‬
‫ﻧﻈﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ھﻲ ﻓﺮع ﻣﻨﮭﺎ‪ ،‬ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ واﻹﻣﻜﺎﻧﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﯿﺤﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻠﮭﺎ وﻛﺬا طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻘﺎرئ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﮭﺪف‪ .‬وﯾﻤﻜﻦ ﺗﺒﯿﺎن اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ‬
‫اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ‪:‬‬


‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻣﺻطﻠﺣﯾﺔ‬ ‫‪ -‬ﻗواﻋد اﻟﻠﻐﺔ‪ :‬اﻟﻧﺣو‪،‬‬


‫اﻟﺻرف‪...،‬‬
‫‪ -‬اﻟوﺳﺎﺋل اﻟﺗﻌﺑﯾرﯾﺔ‪:‬‬
‫اﻟﻣﻧﺣﻧﯾﺎت‪ ،‬اﻟرﺳوم‪،‬‬ ‫‪ -‬اﻟﻣﻔردات واﻟﺗراﻛﯾب‪.‬‬
‫اﻟﺑﯾﺎﻧﺎت اﻷرﻗﺎم‪...،‬‬
‫‪ -‬اﻹﺟﺑﺎرات اﻟﻠﺳﺎﻧﯾﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻣﻔﺎھﯾم واﻟﺗﺻورات‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻘواﻧﯾن‪.‬‬

‫‪77‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫إذ ﺗﺸﺘﺮك اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻘﻮاﻋﺪ واﻷدوات‬


‫اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ واﻹﺟﺒﺎرات اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﻀﯿﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻓﻲ اﻟﮭﺪف اﻟﻤﺘﻮﺧﻰ وھﻮ‬
‫ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﻮاﺻﻞ‪ :‬اﻷوﻟﻰ ﺑﯿﻦ ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻘﺮاء‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺑﯿﻦ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪ .‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﺗﺘﻤﯿﺰ‬
‫ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬وﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ ﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺗﻌﺒﯿﺮﯾﺔ ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻤﺠﺎل‬
‫ﻣﻌﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﻤﻨﺤﻨﯿﺎت واﻟﺮﺳﻮم اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ واﻷرﻗﺎم واﻹﺣﺼﺎءات وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ‪ .‬ﻛﻤﺎ‬
‫ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺎھﯿﻢ وﺗﺼﻮرات ﻣﻦ اﻟﻮاﺟﺐ اﻹﺣﺎطﺔ ﺑﮭﺎ ﺑﻐﯿﺔ ﻓﮭﻢ اﻟﻨﺺ‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﯾﻌﺰي ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا ﺗﻌﺮﯾﻔﮫ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪« La notion de langue de spécialité est plus pragmatique : c’est‬‬


‫‪une langue naturelle considérée en tant que vecteur de‬‬
‫» ‪connaissances spécialisées.¹‬‬

‫" ﯾُﻌﺘﺒﺮ ﻣﻔﮭﻮم ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻛﺜﺮ ﺑﺮاﻏﻤﺎﺗﯿﺔ‪ :‬إذ ﺗُﻌﺮف ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﻟﻐﺔ طﺒﯿﻌﯿﺔ* ﺗﻨﻘﻞ‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬ ‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪".‬‬

‫ﻓﺘﻤﯿﺰ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﯾﺘﻤﺜﻞ – ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا – ﻓﻲ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﻀﻤﻮن اﻟﺬي ﺗﺤﻮﯾﮫ‪،‬‬
‫إذ اﻧﮭﺎ ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ إﻋﻼم اﻟﻘﺎرئ ﺑﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﻟﻐﺔ طﺒﯿﻌﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ‬
‫اﻧﮭﺎ ﻟﻐﺔ ﺗﻜﻮﻧﺖ ﻋﺒﺮ اﻟﺰﻣﻦ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﻄﻨﻌﺔ » ‪« Langue Artificielle‬‬
‫اﻟﺘﻲ اﺧﺘﺮﻋﮭﺎ اﻻﻧﺴﺎن ﻟﮭﺪف ﻣﻌﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻻﺳﺒﺮﻧﺘﻮ أو ﻟﻐﺎت اﻟﺒﺮﻣﺠﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ‬
‫وﻏﯿﺮھﺎ‪.‬‬

‫‪1- pierre Lerat – Op.Cit – P20.‬‬

‫*ﻟﻐﺔ طﺑﯾﻌﯾﺔ‪ :‬ﻣﺻطﻠﺢ ﯾُﻘﺻد ﺑﮫ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺑﺷرﯾﺔ اﻟﺗﻲ ﯾﻣﻛن ﻟﻸطﻔﺎل اﻛﺗﺳﺎﺑﮭﺎ ﻣن أﺑﺎﺋﮭم أو ﻣرﺑﯾﮭم‬
‫ﺑﺷﻛل ﻋﻔوي دون ﺗﻌﻠﯾم أو إرﺷﺎد وأن ﯾﺗﻌﺎﻣل ﻣﻌﮭﺎ اﻟﻧﺎس ﻛﻠﻐﺔ أم وﯾطﻠق ﻋﻠﯾﮭﺎ ﺣﯾن إذ ﻣﺻطﻠﺢ‬
‫"ﻟﻐﺔ ﺣﯾﺔ‪".‬‬

‫‪78‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أﻧﻨﺎ ﻗﺪ ﻧﻠﻔﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻨﻈﺮﯾﻦ ﯾﺴﻤﻮن ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ ،‬أو ﻟﻐﺔ اﻷﻏﺮاض اﻟﺨﺎﺻﺔ*‪ ،‬ﺑﯿﺪ أﻧﮫ وإن اﺧﺘﻠﻔﺖ اﻟﺘﺴﻤﯿﺎت‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﺮاد ذاﺗﮫ‪،‬‬
‫واﻟﻐﺮض ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬وھﻮ ﻣﺎ ﻧﺠﺪه ﻋﻨﺪ ﻛﻠﻮد ﺑﯿﺪار)‪ (Claude Bédard‬ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ ‪« La‬‬
‫» ‪) traduction technique : principes et pratiques‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ :‬اﻟﻤﺒﺎدئ‬
‫واﻟﺘﻄﺒﯿﻘﺎت( ﻓﻲ ﺗﻌﺮﯾﻔﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪:‬‬

‫‪« La langue technique se définit plutôt comme un ensemble‬‬


‫‪d’attitudes particulières des locuteurs techniques à l’endroit des‬‬
‫» ‪moyens d’expression de la langue générale¹.‬‬

‫" ﺗُﻌﺮف اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻤﻮاﻗﻒ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ اﻟﺘﻘﻨﯿﯿﻦ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬ ‫اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﯿﺤﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪".‬‬

‫ﯾﺮﻣﻲ ﻛﻠﻮد ﺑﯿﺪار ﻣﻦ وراء اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ ﻟﻜﻠﻤﺔ "اﻟﻤﻮاﻗﻒ" )‪ (Attitudes‬ﻛﻞ ﻣﺎ‬


‫ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮫ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻮن ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﺮاﻛﯿﺐ ﺛﺎﺑﺘﺔ )‪ (Phraséologie‬وﻣﮭﺎرات‬
‫اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﻤﻨﺤﻨﯿﺎت واﻟﺒﯿﺎﻧﺎت واﻹﺣﺼﺎءات‬
‫ُ‬
‫اﻧﻄﻠﻘﺖ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺒﺤﺚ واﻟﺘﻲ ﻣﻔﺎدھﺎ أن‬ ‫وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ‪ .‬ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﯾﺪﻋﻢ اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﻧﻈﺎﻣﺎ ً ﻗﺎﺋﻤﺎ ً ﻣﺴﺘﻘﻼً ﻋﻦ ﻧﻈﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ھﻲ ﻧﻈﺎم‬
‫ﻟﻐﻮي ﻓﺮﻋﻲ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ واﻹﻣﻜﺎﻧﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪.‬‬

‫*‪ -‬ﯾُﻨﻈﺮ اﻟﺘﻤﮭﯿﺪ – ص ‪.08‬‬


‫‪1- Claude Bédard – « La traduction technique : Principes et Pratiques »- Linguatech-‬‬
‫‪Québec – 1986 – P150.‬‬

‫‪79‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ذاﺗﮫ‪ ،‬ﯾﻘﺴﻢ ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ )‪ (Jean Delisle‬اﻟﻨﺼﻮص إﻟﻰ ﻧﻮﻋﯿﻦ‪:‬‬
‫ﻧﺼﻮص أدﺑﯿﺔ‪ :‬وھﻲ ﻣﺠﻤﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗُﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺠﻤﺎﻟﻲ‪ :‬رواﯾﺎت‪ ،‬ﻗﺼﺺ‪،‬‬
‫ﺷﻌﺮ‪ ،‬ﻣﺴﺮح‪ ....،‬واﻟﻨﺼﻮص اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﯿﺔ ) أو اﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ(‪ :‬وھﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﻞ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻻ ﯾﺤﺘﻞ ﻓﮭﺎ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺠﻤﺎﻟﻲ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻛﺒﯿﺮة‪.¹‬‬
‫وﯾﻌﺮف ﺟﻮن دوﻟﯿﻞ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﻟﻐﺎت أﻧﻈﻤﺔ ﺗﻮاﺻﻠﯿﺔ ﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ‬
‫ﺳﯿﺎﻗﺎت ﺧﺎﺻﺔـ وﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪.‬‬

‫ﻣﺪار اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻓﺈن ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ھﻲ ﻧﻈﺎم ﻟﻐﻮي ﻓﺮﻋﻲ‪ ،‬ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻧﻈﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎم‪،‬‬
‫إﻻ أﻧﮫ ﯾﺤﻤﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وﯾﺴﺘﮭﺪف ﺟﻤﮭﻮراً ﻣﺘﺨﺼﺼﺎً‪ .‬إذ أن اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ‬
‫ﺗﺤﻘﯿﻖ ﺗﻮاﺻﻞ ﺳﮭﻞ وﻓﻌﺎل ﺗﺠﻌﻞ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص ﯾﻌﻤﺪون إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻧﻈﺎم ﻟﻐﻮي‬
‫ﯾﺘﻮاﻓﻖ وﻣﻘﺘﻀﯿﺎت ﻣﺠﺎﻟﮭﻢ وﺣﺎﺟﯿﺎﺗﮭﻢ‪ ،‬وﻣﻦ ھﻨﺎ ﯾﺒﺮز ﻣﻔﮭﻮم ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬

‫ﯾﻨﺒﻐﻲ اﻟﺘﻨﻮﯾﮫ إﻟﻰ أﻧﮫ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﻨﻤﻄﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﻤﻠﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ھﻮ أن ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻣﺎ ھﻲ إﻻ ﻣﺪوﻧﺔ )‪ (Nomenclature‬ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪،‬‬
‫وأن اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻣﺎ ھﻮ إﻻ ﺟﺮد ﻟﮭﺬه اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺮﺗﻜﺰ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬إﻻ أن ھﺬا ﺧﺎطﺊ‪ ،‬وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﯿﮫ داﻧﯿﺎل ﺟﯿﻞ‬
‫)‪ (Daniel Gile‬ﺑـ" اﻟﻮھﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ" ‪،(Utopie terminologique) ²‬‬
‫ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻻ ﺗﺸﻜﻞ ﺳﻮى ‪ %5‬ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‬
‫ﺗﺠﺪر اﻹﺣﺎﻟﺔ إﻟﻰ ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا اﻟﺬي ﯾﺮى ﺑﺄن‪:‬‬

‫‪« Une langue spécialisée ne se réduit pas à une terminologie : elle‬‬

‫‪1- Voir Jean Delisle – « L’analyse du discours comme méthode de traduction » -‬‬
‫‪Cahiers de traductologie N02 – édition de l’Université d’Ottawa – 1980 – P23.‬‬

‫‪2- Voir Daniel Gile – Op.cit. – P172.‬‬

‫‪80‬‬
‫ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

Utilise des dénominations spécialisées (les termes), y compris des


symboles non linguistiques, dans des énoncés mobilisant les
ressources ordinaires d’une langue donnée. On peut donc la
définir comme l’usage d’une langue naturelle pour rendre compte
techniquement de connaissances spécialisées¹. »

‫ ﻓﮭﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﺗﺴﻤﯿﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‬:‫" ﻻ ﺗﺘﻠﺨﺺ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﻓﺤﺴﺐ‬


‫ وذﻟﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ‬،‫ ﺑﻤﺎ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻦ رﻣﻮز ﻏﯿﺮ ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص‬،(‫) أي اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻌﺮﯾﻔﮭﺎ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻐﺔ طﺒﯿﻌﯿﺔ‬.‫ﺗﻌﺰﯾﺰ اﻟﻤﻮارد اﻟﻌﺎدﯾﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﻣﺎ‬
- ‫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ‬- ".‫ﯾﮭﺪف إﻟﻰ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻤﻌﺎرف ﺧﺎﺻﺔ‬

‫ وإن‬،‫ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﻻ ﺗﻤﺜﻞ ﺳﻮى ﺟﺰء أو ﺧﺎﺻﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‬


‫ وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻹﺣﺎطﺔ ﺑﺪﻻﻻت‬.‫ ﻓﮭﻲ ﻻ ﺗﻄﻐﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ ﺑﺮﻣﺘﮫ‬،‫ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ اﻷﺑﺮز‬
‫ إﻻ أن‬.‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻤﺠﺎل ﻣﻌﯿﻦ أﻣﺮ ﺿﺮوري ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻤﺘﮭﻦ‬
‫ إذ وﺟﺐ ﻋﻠﯿﮫ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻤﮭﺎرات‬،‫اﻟﻤﮭﺎرات اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﻟﻮﺣﺪھﺎ ﻻ ﺗﻔﻲ ﺑﺎﻟﻐﺮض‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ واﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻏﯿﺮ‬
.‫ذﻟﻚ‬

:‫ إذ ﻧﻠﻔﯿﮫ ﯾﻘﻮل‬،(Zélie Guéval) ‫واﻟﻤﻮﻗﻒ ﻧﻔﺴﮫ ﯾﺘﺒﻨﺎه زﯾﻠﻲ ﻏﯿﻔﺎل‬

« Certes, la langue spécialisée se caractérise par un vocabulaire,


mais elle se définit également par des tendances stylistiques et des
tendances textuelles². »

1- Pierre Lerat - Op.cit.- P21.

2- Zélie guéval- « Caractéristiques linguistiques et culturelles de la traduction


spécialisée » - Actes du colloque : Traduction spécialisée : pratiques, théories,
formation.- Peter Lang – 2006 – P82.

81
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫"ﺣﻘﺎ ً ﺗﺘﻤﯿﺰ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﻤﻌﺠﻢ ﺧﺎص‪ ،‬ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﻨﻄﻮي ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﻋﻠﻰ‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫ﺧﺼﺎﺋﺺ أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ وﺧﺼﺎﺋﺺ ﻧﺼﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪".‬‬

‫ﺗﺸﻜﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ھﺎﺟﺴﺎ ً ﺣﻘﯿﻘﯿﺎ ً ﻟﺪى اﻟﻤﺸﺘﻐﻠﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬وإن ﻛﺎﻧﺖ آﻟﯿﺎت‬
‫اﻟﺒﺤﺚ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﻣﺘﻮﻓﺮة ﺣﺎﻟﯿﺎً‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﯾﺘﺨﻮﻓﻮن ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وذﻟﻚ راﺟﻊ إﻟﻰ طﺒﯿﻌﺘﮭﺎ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ وطﺮﯾﻘﺔ ﺻﯿﺎﻏﺘﮭﺎ وارﺗﺒﺎطﮭﺎ ﺑﻤﻔﮭﻮم‬
‫ﻋﻠﻤﻲ دﻗﯿﻖ‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق ﯾﺬﻛﺮ ﻛﻠﻮد ﺑﯿﺪار ﺑﺄن‪:‬‬

‫‪« A la plupart des apprentis traducteurs, le vocabulaire technique‬‬


‫‪impose un grand respect. Contrairement à celui de la langue‬‬
‫‪courante, le vocabulaire technique leur apparait plus ou moins‬‬
‫‪consciemment comme :‬‬

‫; ‪- Rigoureux et sans équivoque‬‬

‫;‪- Etabli et complet‬‬

‫» ‪- Employé de façon uniforme¹.‬‬

‫" ﺗﻔﺮض اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻟﺪى اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻤﺘﻤﺮﻧﯿﻦ اﺣﺘﺮاﻣﺎ ً ﻛﺒﯿﺮاً‪ ،‬إذ أﻧﮫ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻋﻜﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺗﺒﺪو ﻟﮭﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺻﺎرﻣﺔ وواﺿﺤﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻣﻜﺘﻤﻠﺔ وﻣﺘﻔﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ‪.‬‬

‫‪1- Claude Bédard – Op.cit. P 08.‬‬

‫‪82‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬ ‫‪ -‬ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻮﺣﺪة‪".‬‬

‫ﯾﺮى ﻛﻠﻮد ﺑﯿﺪار ﺑﺄن ﺗﺨﻮف اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﯾﻔ َﺴﺮ ﺑﻮﺟﻮد ﺛﻼﺛﺔ ﺣﻘﺎﺋﻖ‪:‬‬
‫ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻟﻐﺔ ﺻﺎرﻣﺔ‪ ،‬إذ ﻻ ﺗﻘﺒﻞ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺗﻌﺪد اﻟﺘﺄوﯾﻼت‪ ،‬ﯾﺠﺐ أن ﺗُﻔﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬
‫ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻘﺮاء ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﻟﻐﺔ ﻣﻜﺘﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺼﯿﺎﻏﺔ‬
‫واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ‪ ،‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻛﻮﻧﮭﺎ ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ واﺣﺪة ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﯿﻦ‪.‬‬

‫ﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ أن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﯾﻘﻮدﻧﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ –ﻛﻤﺎ أﺳﻠﻔﺖ اﻟﺬﻛﺮ‪ -‬ھﻲ ﻟﻐﺔ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‬
‫ﺧﺎﺻﺔ وﻣﻮﺟﮭﺔ إﻟﻰ طﺒﻘﺔ ﻗﺮاء ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ھﻲ –إذن‪ -‬ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻧﻘﻞ‬
‫ﻧﺼﻮص ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎﻻت ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬إذ ﺗﺴﺘﻠﺰم ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﻣﻘﺘﻀﯿﺎت ﺧﺎﺻﺔ‬
‫ﺑﮭﺎ‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬ﻣﻦ ﺑﺎب اﻷﻣﺎﻧﺔ أن أﺣﯿﻞ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﺬي أﻋﺰاه ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار ﻟﮭﺬا‬
‫اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬

‫‪« La ‘ traduction spécialisée’ désigne l’acte de traduire ponctuel,‬‬


‫‪tributaire d’une finalité précise et ayant une visée professionnelle‬‬
‫» ‪avérée¹.‬‬

‫" ﺗُﻌﺮف اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻧﻘﻞ دﻗﯿﻘﺔ ﺗﺨﺪم ﻏﺎﯾﺔ ﻣﺤﺪدة‪ ،‬وﺗﺤﻤﻞ ھﺪﻓﺎ ً‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫ﻣﮭﻨﯿﺎ ً ﺑﺎرزاً‪".‬‬

‫‪1- Mathieu Guidère – Op.cit. P115.‬‬

‫‪83‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﻣﻦ اﻟﻤﻼﺣﻆ أن ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار ﯾﺸﺪد ﻓﻲ ﺗﻌﺮﯾﻔﮫ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ واﺣﺪ وھﻮ‬
‫اﻟﻐﺎﯾﺔ اﻟﻤﺘﻮﺧﺎة ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى ﺗﺘﻤﺜﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ – ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار‪ -‬ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ ھﺪف واﺣﺪ‪ ،‬وھﻮ اﻟﮭﺪف اﻟﺬي أراده‬
‫ﻛﺎﺗﺐ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬واﻟﺬي ﯾﻜﻮن ﻓﻲ اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت ھﺪﻓﺎ ً ﻣﮭﻨﯿﺎ ً ) ﺗﺤﻘﯿﻖ‬
‫اﻟﺘﻔﺎھﻢ واﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص(‪.‬‬

‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﯾﻌﺮف داﻧﯿﺎل ﻏﻮاداك اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪« La traduction technique peut se définir comme la traduction de‬‬


‫‪matériaux, de toutes formes et sur tous supports, se rapportant aux‬‬
‫‪concepts, méthodes, et « actions » hyperspécialisés de toute discipline et de‬‬
‫‪tout domaine, quelque soit par ailleurs le statut de cette discipline ou de ce‬‬
‫‪domaine. Elle englobe ainsi les publications de très haut niveau, les‬‬
‫‪analyses avancées, la documentation de matériels complexes et de‬‬
‫» ‪prototypes¹.‬‬

‫" ﺗُﻌﺮف اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ )اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ( ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ‪ ،‬ﺑﻜﻞ أﺷﻜﺎﻟﮭﺎ‬
‫ودﻋﺎﺋﻤﮭﺎ‪ ،‬اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‪ ،‬واﻟﻤﻨﺎھﺞ‪ ،‬و"اﻷﻓﻌﺎل" اﻟﺠﺪ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﻟﻜﻞ ﻋﻠﻢ‪ ،‬وﻟﻜﻞ‬
‫ﻣﺠﺎل‪ ،‬ﺑﺼﺮف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﻣﻜﺎﻧﺔ ھﺬا اﻟﻌﻠﻢ أو ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ .‬ﻓﮭﻲ ﺗﻀﻢ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻨﺸﻮرات اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ذات اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻌﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬اﻟﺘﺤﻠﯿﻼت اﻟﻤﺘﻘﺪﻣﺔ‪ ،‬اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫اﻟﻤﻌﻘﺪة واﻟﻨﻤﺎذج اﻷوﻟﯿﺔ‪".‬‬

‫‪1- Daniel gouadec- « Traduction/traducteur technique : marchés, enjeux,‬‬


‫‪compétences » - Actes du colloque : Traduction spécialisée : pratiques, théories,‬‬
‫‪formations- Peter Lang- 2006 – p 166.‬‬

‫‪84‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﯾُﻌﺪ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﺬي ﺟﺎء ﺑﮫ داﻧﯿﺎل ﻏﻮاداك ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺟﺎﻣﻌﺎ ً‬
‫ﻣﺎﻧﻌﺎً‪ ،‬إذ أﻧﮫ أﻣﺎط اﻟﻠﺜﺎم ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺛﺎﻗﺒﺔ‪ ،‬وھﻮ اﻟﺬي ﯾﻨﻄﻠﻖ داﺋﻤﺎ ً ﻣﻦ ﻋﺎﻣﻞ‬
‫ﺧﺒﺮﺗﮫ وﻋﻤﻠﮫ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ –‬
‫ﺣﺴﺒﮫ – ھﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻧﻘﻞ ﻛﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﻐﻤﻮﺿﮭﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻐﯿﺮ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪،‬‬
‫وﺣﺘﻰ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ واﻟﺘﺼﻮرات واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‪ ،‬واﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة واﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻤﺠﺎل‬
‫ﺑﻌﯿﻨﮫ‪ ،‬وﻛﺬا اﻟﻤﻘﺎﻻت واﻟﺒﺤﻮث واﻟﻤﻨﺸﻮرات واﻹﺻﺪارات اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻀﻄﻠﻊ ﺑﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻮن وﺗﻠﻚ ھﻲ ﻋﯿﻦ اﻟﺼﻮاب‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﯾﻮﻟﻲ داﻧﯿﺎل ﻏﻮاداك أھﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﺗﺤﻀﯿﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻤﻮاﺟﮭﺔ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬إذ ﻧﻠﻔﯿﮫ ﯾﺼﺮح ﺑﺄن‪:‬‬

‫‪« Une traduction est réputée « technique » par quiconque se sent‬‬


‫‪désarmé face au matériau à traduire, soit que la forme ne‬‬
‫‪comprenne pas le texte, soit qu’elle sente plus au moins‬‬
‫‪confusément que la difficulté du transfert sera, pour elle,‬‬
‫» ‪insurmontable¹.‬‬

‫" ﺗﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ "ﺗﻘﻨﯿﺔ" ﻟﺪى اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﯾﺸﻌﺮ ﺑﺄﻧﮫ ﻏﯿﺮ ﻣﺴﻠَﺢ ﻟﻤﻮاﺟﮭﺔ اﻟﻨﺺ‬
‫ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬إﻣﺎ ﻟﻜﻮﻧﮫ ﻏﯿﺮ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ ﻓﮭﻢ اﻟﻨﺺ‪ ،‬وإﻣﺎ ﻻﻋﺘﻘﺎده ﺑﺄن ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬا‬
‫اﻟﻨﺺ ﻣﺴﺘﺤﯿﻠﺔ‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬

‫‪1- Op.cit. – P 165.‬‬

‫‪85‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻄﺮق اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ وﺗﻮﻓﺮ ﻣﮭﺎرات‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻟﺬي اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﻣﺮ ﻻ ﻣﻨﺎط ﻣﻨﮫ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﻦ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﺣﺎوﻟﺖ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺒﺤﺚ أن أﺧﻮض ﻟﺠﺎت ﻣﻔﮭﻮم ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وﻗﺪ اﺷﺘﻤﻞ اﻟﻤﺒﺤﺚ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺤﺎور أﺳﺎﺳﯿﺔ‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻠﺨﯿﺼﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ‬
‫اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻣﻔﮭﻮم ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ :‬وھﻲ ﻧﻈﺎم ﻟﻐﻮي ﻓﺮﻋﻲ‪ ،‬ﯾﺤﻤﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وﯾﮭﺪف‬
‫إﻟﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﻮاﺻﻞ داﺧﻞ ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻤﻲ ﻣﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻻ ﺗﻨﺤﺼﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ‪ :‬وھﻲ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﻨﻤﻄﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ‬


‫ﺗﺰال ﺗﺜﻘﻞ ﻛﺎھﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ؛ ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ھﻲ ﻣﺠﺮد ﺟﺰء ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وﻻ‬
‫ﺗﻌﻨﻲ ﻓﻲ أي ﺣﺎل ﻣﻦ اﻷﺣﻮال أﻧﮭﺎ ﺗﻤﺜﻞ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ :‬وھﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﻮص ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪.‬‬

‫‪86‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -2‬ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪:‬‬

‫ﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ أن ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ واﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺘﻲ‬


‫ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻧﻈﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ وﺗﻨﻔﺮد ﻋﻨﮫ‪ ،‬وﻣﻦ ﺑﺎب اﻷﻣﺎﻧﺔ أن أﺗﻄﺮق ‪ -‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‬
‫‪ -‬إﻟﻰ أھﻢ ﻣﻤﯿﺰات ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﮭﺬه اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬واﻹﺣﺎطﺔ‬
‫ﺑﻤﻜﻨﻮﻧﺎﺗﮭﺎ‪.‬‬

‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬وﻋﻨﺪ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﺗﻘﺘﻀﻲ اﻟﻀﺮورة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‬
‫اﻹﺣﺎﻟﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻗﺪﻣﮫ ﻛﻠﻮد ﺑﯿﺪار ‪« La traduction technique :‬‬
‫» ‪) principes et pratiques‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ :‬ﻣﺒﺎدئ وﺗﻄﺒﯿﻘﺎت(‪ ،‬إذ ﯾﻠﺨﺺ أھﻢ‬
‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ اﻟﻨﻘﺎط اﻵﺗﯿﺔ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻹﻗﺘﺼﺎد اﻟﻠﻐﻮي )‪ :(L’économie linguistique‬ﺗﮭﺪف ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ إﻟﻰ‬


‫اﻻﻗﺘﻀﺎب اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬وذﻟﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺮاد ﺗﺒﻠﯿﻐﮭﺎ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪ .‬ﻓﻔﻲ ﺣﺎل اﺳﺘﻌﻤﻠﺖ ﺟﻤﻼً طﻮﯾﻠﺔً وﺗﺮاﻛﯿﺐ ﻣﻌﻘﺪة ﺳﯿﺴﺘﻌﺼﻲ اﻟﻔﮭﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ‬
‫وﺗﻐﯿﺐ ﻋﻨﮫ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﮭﺪف اﻟﻤﺘﻮﺧﻰ ﻣﻦ ﻧﺺ ﻣﺘﺨﺼﺺ ھﻮ ﺗﺰوﯾﺪ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‬
‫ﺑﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ وﺟﺐ ﺗﻔﺎدي اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻵﻟﯿﺎت اﻟﺒﻼﻏﯿﺔ واﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﯾﻮظﻔﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﻤﺮﻛﺰ ﺣﻮل اﻟﺸﻲء )‪ :(Chosocentricité‬ﻓﺎﻟﺨﻄﺎب اﻟﻌﻠﻤﻲ ﯾﺘﻤﺤﻮر ﺣﻮل‬


‫"اﻟﺸﻲء"‪ ،‬ﻟﺪرﺟﺔ أن ذاﺗﯿﺔ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﻨﺺ ﻻ ﺗﺘﻮاﺟﺪ إﻻ ﻧﺎدراً‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺤﺮﻛﯿﺔ ) ‪ :(Le gout de l’animisme‬واﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﺎﻟﺤﺮﻛﯿﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل أدوات ﻏﯿﺮ‬


‫ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﺼﻮر اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ واﻷرﻗﺎم واﻟﻤﻨﺤﻨﯿﺎت واﻟﺒﯿﺎﻧﺎت وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻠﺠﻮد إﻟﻰ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ )‪ :(Les registres de langue‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺪد‪،‬‬
‫ﯾﻤﯿﺰ ﻛﻠﻮد ﺑﯿﺪار ﺑﯿﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ ﺷﺮﺣﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﻄﻂ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪87‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﻲ‬

‫)اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺮاﻗﻲ‪ /‬اﻟﻤﮭﺬب(‬

‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ اﻟﺮاﺋﺠﺔ )اﻟﻤﺒﺴﻄﺔ(‬

‫اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺘﻘﻨﻲ اﻟﯿﻮﻣﻲ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬

‫وﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﺎﺧﺘﻼف طﺒﯿﻌﺔ ﻣﺘﻠﻘﻲ اﻟﻨﺺ واﻟﻤﻐﺰى اﻟﻌﺎم ﻟﻤﺆﻟﻒ‬
‫ھﺬا اﻟﻨﺺ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺧﺮق ﺑﻌﺾ اﻟﻘﻮاﻋﺪ )‪ :(Les écarts de conduite‬إذ ﻗﺪ ﻧﻠﻔﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‬


‫ﺗﻨﺤﺮف ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻤﻌﯿﺎرﯾﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪.¹‬‬

‫ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﺗﺮى ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ ﺑﺄن ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﺜﻼﺛﺔ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻤﯿﺰة‪ ،‬وھﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻗﺪ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل ﺗﻌﺎﺑﯿﺮ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻓﺌﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ )‪ :(ésotérique‬ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
‫اﻟﺬي ﯾﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﺗﺨﺮب ﻧﺴﯿﺞ اﻟﻘﻠﺐ ﻧﺎﺗﺞ ﻋﻦ "ﺗﻨﺎذر ﺗﺎﺟﻲ" ‪(nécrose‬‬
‫)‪ ،myocardique‬إذ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﻌﺎدي )ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ( أن ﯾﻔﮭﻢ ﺑﺄﺳﻠﻮب‬
‫ﻣﺒﺴﻂ ﻣﻌﻨﻰ ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وھﻮ‪" :‬ﺗﺨﺮﯾﺐ ﻓﻲ أﻧﺴﺠﺔ ﻋﻀﻠﺔ اﻟﻘﻠﺐ ﻧﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﺳﻮء‬
‫ﺗﻐﺬﯾﺔ اﻟﺸﺮاﯾﯿﻦ ﻟﮭﺎ‪".‬‬

‫‪1- Voir Claude bédard – Op.cit. P151.‬‬

‫‪88‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -‬وﻗﺪ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ أﯾﻀﺎ ً ﺑﺘﺮاﻛﯿﺐ ﺻﯿﺎﻏﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮭﺎ‪ ،‬ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ اﻟﻌﻘﻮد‬
‫اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ‪ .‬إذ أن ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ ﯾﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺗﺮﻛﯿﺒﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ‪،‬‬
‫وﻻ ﯾﻨﺪر أن ﻧﺠﺪ اﻟﻔﻌﻞ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻔﻘﺮة ﺛﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ اﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﮫ ﺑﻌﺪ ﻋﺸﺮة أﺳﻄﺮن وﻓﯿﻤﺎ‬
‫ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻞ اﻻﻋﺘﺮاﺿﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻛﻤﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﻤﻔﺎھﯿﻢ ﺗﺴﺘﻐﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﮭﻢ‪ ،‬ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ ﻛﺘﺎب ﺣﻮل اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺎت‪،‬‬
‫ﺣﯿﺚ اﻟﺠﻤﻞ ﻗﺼﯿﺮة و واﺿﺤﺔ‪ ،‬وﻻ ﺗﺸﻜﻞ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ أﯾﺔ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ أن‬
‫ﺗﺼﺪم اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺎدي ﻓﻠﯿﺴﺖ اﻟﻜﻠﻤﺎت ھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﯿﻖ اﻟﻔﮭﻢ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ واﻟﺼﻮر‬
‫واﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﯿﺮ إﻟﯿﮭﺎ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت‪.¹‬‬

‫ﺑﻨﺎءاً ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﻓﺈن ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﺟﻤﻠﺔ ھﺬه‬
‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻤﻌﺎرف ﺧﺎﺻﺔ وﻣﮭﺎرات ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﺑﻐﯿﺔ‬
‫اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ "اﻟﻤﺮاد ﺗﺒﻠﯿﻐﮫ" ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻨﺺ‪.‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬ﯾﺸﯿﺮ ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا إﻟﻰ ﺳﻤﺎت أﺧﺮى ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬أھﻤﮭﺎ‪:‬‬

‫‪ -‬أﻧﮭﺎ ﺗﻀﻢ إﺷﺎرات ﻏﯿﺮ ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬وﺣﺘﻰ اﻹﺷﺎرات اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ اﻟﺤﺮوف اﻷﺑﺠﺪﯾﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻏﺮار » ‪) « x‬اﻟﺴﯿﻦ( ﻓﻲ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﺸﻌﺎع اﻟﺴﯿﻨﻲ" )‪.(Rayon X‬‬

‫‪ -‬أﻧﮭﺎ ﺗﻌﻄﻲ اﻷوﻟﻮﯾﺔ ﻟﻠﺠﺎﻧﺐ اﻟﻜﺘﺎﺑﻲ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﺒﻨﯿﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﺳﻮاء ﻓﻲ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮭﺎ )‪ (Termes‬أو ﺗﺮاﻛﯿﺒﮭﺎ‬


‫)‪.(Phraséologie‬‬

‫‪1- Voir Christine Durieux – Op.cit. P25.‬‬

‫‪89‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -‬أﻧﮭﺎ ﺗﻀﻢ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﯿﺤﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﻤﯿﻞ أﻛﺜﺮ ﻟﻠﺠﺎﻧﺐ اﻟﺨﻄﺎﺑﻲ‬
‫)ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ ﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﮭﻮل( وﻛﺬا اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ‬
‫)‪ ،(Phraséologie professionnelles‬ﻣﺜﻞ‪ :‬اﻟﺼﯿﻎ اﻟﻨﻤﻮذﺟﯿﺔ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﺮاﺳﻼت اﻹدارﯾﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻛﻤﺎ ﺗﺘﺴﻢ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﺸﻤﻮﻟﯿﺘﮭﺎ‪ ،‬وﻋﺪم اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻹﺷﺎرات اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬أو ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻧﻈﺮاً ﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‬
‫واﻟﺘﺼﻮرات اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪.¹‬‬

‫‪1- Voir Pierre Lerat – Op.cit. P28-29‬‬

‫‪90‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -3‬اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﻓﮭﻢ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪:‬‬

‫ﻻ ﻣﺮاء أن اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﯾﻄﺮح إﺷﻜﺎﻟﯿﺎت ﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻓﮭﻤﮫ واﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‬


‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻨﻄﻮي ﻋﻠﯿﮭﺎ‪ ،‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻛﻮﻧﮫ ﻧﺼﺎ ً ﻣﺸﻔﺮاً‪ ،‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أﻧﮫ ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ‬
‫ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻋﻠﻤﯿﺔ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﺮاﻛﯿﺐ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮭﺎ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺈن إﻟﻤﺎم‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺂﻟﯿﺎت واﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﻓﮭﻢ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص أﻣﺮ ﺿﺮوري‪ .‬وﻋﻨﺪ‬
‫اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻓﮭﻢ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ھﺬا اﻟﻔﮭﻢ ﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺷﺮطﯿﻦ‪ :‬أوﻻً‪ ،‬ﻣﺎ اﻛﺘﺴﺒﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺳﻠﻔﺎ ً ﻣﻦ ﻣﻌﺎرف ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺤﻜﻢ اﺷﺘﻐﺎﻟﮫ ﻋﻠﻰ أﻧﻮاع‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص؛ ﺛﺎﻧﯿﺎً‪ ،‬اﻟﻤﻌﺎرف اﻟﺘﻲ ﯾﻔﺮﺿﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻣﻮﺿﻮع‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻲ ﯾﺠﮭﻠﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﺸﺮط اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬ﯾﺬﻛﺮ ﻛﻠﻮد ﺑﯿﺪار ﺑﺄن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻄﺎﻟﺐٌ ﺑﺎﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ھﺬه‬
‫اﻟﻤﻌﺎرف‪ .‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﮭﻮ ﯾﻤﯿﺰ ﺑﯿﻦ ﻧﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت‪:‬‬

‫‪ -1‬ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت داﺧﻞ‪ -‬ﻧﺼﯿﺔ‪ :‬وھﻲ اﻟﻤﻌﺎرف واﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ اﺳﺘﺨﺮاﺟﮭﺎ‬


‫واﺳﺘﻨﺘﺎﺟﮭﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳﯿﺎق اﻟﻨﺺ‪.‬‬
‫‪ -2‬ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺧﺎرج – ﻧﺼﯿﺔ‪ :‬أي اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺐ اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ اﻟﻨﺺ ﺗﻤﺎﻣﺎ ً‬
‫واﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﺼﺎدر أﺧﺮى ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻔﮭﻢ‪.¹‬‬

‫‪1- Voir Claude Bédard – Op.cit. P82‬‬

‫‪91‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪« La distinction entre ces deux catégories revêt une grande importance‬‬
‫‪pour le traducteur. Certains textes peuvent en effet contenir la majeure‬‬
‫‪partie des éléments d’information nécessaires (par exemple une notice‬‬
‫‪comportant‬‬ ‫‪une‬‬ ‫‪description‬‬ ‫‪détaillée‬‬ ‫‪de‬‬ ‫‪la‬‬ ‫‪construction‬‬ ‫‪et‬‬ ‫‪du‬‬
‫‪fonctionnement de la machine) ; d’autres au contraire renvoient‬‬
‫‪constamment à des notions non expliquées, donc à une information externe‬‬
‫‪au texte ( c’est le cas d’un rapport d’inspection, d’une suggestion de‬‬
‫» ‪modification d’un matériel,..etc)¹‬‬

‫" ﯾﻤﺜﻞ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ ھﺬﯾﻦ اﻟﺼﻨﻔﯿﻦ ] اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺪاﺧﻞ واﻟﺨﺎرج ﻧﺼﯿﺔ[ ھﻤﯿﺔ ﻗﺼﻮى‬
‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬ﻓﺒﻌﺾ اﻟﻨﺼﻮص ﻗﺪ ﺗﻀﻢ ﻋﺪداً ﻛﺒﯿﺮاً ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻀﺮورﯾﺔ ) ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ‬
‫دﻟﯿﻞ اﺳﺘﻌﻤﺎل آﻟﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ(‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﺗﺸﯿﺮ ﻧﺼﻮص أﺧﺮى إﻟﻰ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻏﯿﺮ ﻣﺸﺮوﺣﺔ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺨﻄﺎب ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﮭﻲ ﺗﺪﻋﻮا اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺧﺎرﺟﻤﺔ ﻋﻦ‬
‫‪-‬‬ ‫ﻧﻄﺎق اﻟﻨﺺ )وھﻮ ﺣﺎل ﺗﻘﺮﯾﺮ ﻣﻔﺘﺸﯿﺔ‪ ،‬إﻗﺘﺮاح ﺗﻐﯿﯿﺮ آﻟﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ‪"...،‬‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬

‫ﻣﺪار اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﻛﻠﻮد ﺑﯿﺪار ﻧﻮﻋﺎن‪ :‬ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﯾﻤﻜﻦ‬
‫ﻓﮭﻤﮭﺎ واﺳﺘﯿﻌﺎﺑﮭﺎ داﺧﻞ اﻟﻨﺺ ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺴﯿﺎق واﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﻔﺘﺎﺣﯿﺔ‬
‫واﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻮظﻔﮭﺎ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﻨﺺ‪ ،‬وﺗُﺴ َﻤﻰ " اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺪاﺧﻞ – ﻧﺼﯿﺔ"؛‬
‫واﻟﻨﻮع اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬وھﻲ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻣﻀﻤﻮﻧﮭﺎ إﻻ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺑﺤﺚ‬
‫ﻣﻌﻤﻖ ﯾﻀﻄﻠﻊ ﺑﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻣﺼﺎدر أﺧﺮى‪ ،‬وﺗﺴﻤﻰ "اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺨﺎرج‪ -‬ﻧﺼﯿﺔ"‪.‬‬

‫‪1- Op.cit – P82 - 83‬‬

‫‪92‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -1‬اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﺪاﺧﻞ‪ -‬ﻧﺼﯿﺔ‪:‬‬

‫ﯾﻤﺜﻞ اﻟﺴﯿﺎق إﺣﺪى اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﮭﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﯾﺴﺘﻌﯿﻦ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻐﯿﺔ ﻓﮭﻢ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬
‫اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﻮﯾﮭﺎ اﻟﻨﺺ‪ .‬وﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﺼﺎدر اﻟﺪاﺧﻞ‪ -‬ﻧﺼﯿﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﺗﻘﻮم‬
‫ﻋﻠﻰ‪:‬‬

‫أ(‪ -‬اﺳﺘﻐﻼل اﻟﻤﺼﺎدر‪:‬‬

‫ﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ أن ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻻ ﯾﺘﺄﺗﻰ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ‬


‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺘﺘﺒﻊ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﻔﺘﺎﺣﯿﺔ واﻟﻮﺣﺪات اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮاﺑﻂ‬
‫ﻣﻊ ھﺬه اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‪ ،‬وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺬﻛﺮه ﻛﻠﻮد ﺑﯿﺪار‪:‬‬

‫‪« La traduction doit se rendre compte notamment que la réponse se trouve‬‬


‫‪rarement à portée immédiate lorsque survient une question de‬‬
‫‪compréhension souvent l’indice est passablement éloigné du besoin, et il‬‬
‫‪faut être très alerte pour le saisir au passage. Ce n’est parfois qu’en‬‬
‫‪accumulant et en confrontant plusieurs indices partiels qu’on reconstitue la‬‬
‫» ‪vérité¹.‬‬

‫" ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻌﻲ ﺑﺄﻧﮫ ﻧﺎدراً ﻣﺎ ﺗﺘﻮاﺟﺪ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗﻌﻠﻖ‬
‫اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻔﮭﻢ‪ .‬ﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺆﺷﺮ ﺑﻌﯿﺪاً‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻄﻨﺎ ً ﻣﻦ‬
‫أﺟﻞ اﺳﺘﯿﻌﺎﺑﮫ‪ .‬وﻻ ﻧﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ إﻻ ﺑﻌﺪ أن ﻧﻘﻮم ﺑﺠﻤﻊ ﻋﺪة ﻣﺆﺷﺮات‬
‫وﻣﻘﺎﺑﻠﺘﮭﺎ‪".‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬

‫‪1- Op.cit. P83‬‬

‫‪93‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﻟﺘﻮﺿﯿﺢ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻧﺄﺧﺬ اﻟﻤﺜﺎل اﻵﺗﻲ‪ ،‬اﻟﻤﻘﺘﺒﺲ ﻣﻦ ﻧﺸﺮﯾﺔ دواء‪:‬‬

‫‪« Risque lié à l’hyperkaliémie : les sels de potassium, les‬‬


‫» ‪diurétiques hyperkaliémiant.‬‬

‫ﻟﻨﻔﺮض أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﻮاﺟﮫ ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « Hyperkaliémie‬ﻷول ﻣﺮة‪ ،‬وھﻮ‬


‫ﯾﺠﮭﻞ ﺗﻤﺎﻣﺎ ً دﻻﻟﺘﮫ‪ ،‬ﻓﻼ داﻋﻲ ﻷن ﯾﻌﻮد إﻟﻰ ﻣﺼﺎدر أﺧﺮى ﻏﯿﺮ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪،‬‬
‫ﻓﺈذا واﺻﻞ ﻗﺮاءﺗﮫ ﺳﯿﻠﻔﻲ أن ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « Hyperkaliémie‬ﻗﺪ ﺗﻢ ﺷﺮﺣﮫ‪« Les :‬‬
‫» ‪) sels de potassium‬أﻣﻼح اﻟﺒﻮﺗﺎﺳﯿﻮم(‪ ،‬واﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ » ‪ « Hyper‬اﻟﺘﻲ‬
‫ﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻣﺎ ﺗُﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻄﺒﻲ ﺑـ "ﻓﺮط"‪ ،‬ﯾﺨﻠﺺ إﻟﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وھﻮ "ﻓﺮط اﻟﺒﻮﺗﺎﺳﯿﻮم ﻓﻲ اﻟﺪم"‪.‬‬

‫ب(‪ -‬ﺗﺴﯿﯿﺮ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‪:‬‬

‫ﻓﻲ ﻣﯿﺴﻮر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺴﺘﻐﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺼﺎدر اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﻮاﺟﺪة ﻓﻲ ﺳﯿﺎق اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﺑﻤﺎ ﯾﺨﺪم ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻓﮭﻢ ھﺬا اﻟﻨﺺ‪ .‬ﻓﺈذا اﺳﺘﻌﺼﺖ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﻣﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﮭﻢ‪ ،‬وﻟﻢ‬
‫ﯾﻠﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺪﻻﻟﺘﮭﺎ‪ ،‬ﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾﻨﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻓﺼﻞ أو ﻣﻘﻄﻊ آﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ ﯾﺘﺤﺪث ﻋﻦ‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪ ،‬ﻓﺈذا ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻓﮭﻤﮭﺎ‪ ،‬ﯾﻌﻮد ﻣﺮة أﺧﺮى إﻟﻰ اﻟﻤﻘﻄﻊ اﻷول وﯾﻘﻮم‬
‫ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ -2‬اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﺨﺎرج – ﻧﺼﯿﺔ‪:‬‬

‫ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻔﮭﻢ‪ ،‬ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺨﺰون اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﺎﻓﯿﺎ ً ﻟﻔﻚ‬
‫ﺷﻔﺮة اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎل ﻟﻢ ﯾﺤﺪث ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻌﺼﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﮭﻢ‬
‫ﻧﻮﻋﺎن‪:‬‬

‫‪94‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫أ(‪ -‬ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻋﺎﻣﺔ‪ :‬وھﻲ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﻲ ﻧﺤﺼﻞ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻘﻨﻲ واﻟﺒﺤﺚ‬
‫اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ اﻟﻤﻌﻤﻖ‪.‬‬

‫ب(‪ -‬ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﺧﺎﺻﺔ‪ :‬ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﻲ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﯿﮭﺎ إﻻ ﻣﻦ‬
‫ﺧﻼل اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﻧﺼﻮص ﻣﺸﺎﺑﮭﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪.‬‬

‫‪ -4‬ﻣﻘﺘﻀﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪:‬‬

‫ﺗﻘﺘﻀﻲ ﻣﮭﺎرة اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ )‪ (La compétence du traducteur‬ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻣﻌﺮﻓﺔ‬


‫)‪ (Savoir‬وﻣﮭﺎرة )‪ ،(Savoir-faire‬ﻓﺎﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ھﻲ اﻟﺘﻤﻜﻦ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ‬
‫واﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ ،‬واﻟﻤﮭﺎرة ھﻲ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﻓﻚ رﻣﻮز اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻞ وإﻋﺎدة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ‬
‫ﻓﻲ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى‪ .‬ﺑﯿﺪ أن ھﺬا اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﯾﺨﺺ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬أي ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﻮص ﻣﻦ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻧﺼﻮص ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ‪ .‬ﻣﻦ ھﺬا‬
‫اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ‪ ،‬ﺗﺒﺮز أھﻤﯿﺔ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻔﺮق ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻤﺨﻄﻂ اﻟﺬي اﻗﺘﺮﺣﺘﮫ ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ‪:‬‬

‫‪Compréhension‬‬
‫‪Lecture‬‬
‫‪Ecriture‬‬
‫‪(démarche‬‬ ‫‪Bagage‬‬
‫‪actualisé‬‬ ‫‪(démarche‬‬
‫)‪sémasiologique‬‬
‫)‪onomasiologique‬‬
‫‪La recherche documentaire‬‬
‫‪Le seuil de contact‬‬
‫‪Analyse‬‬

‫‪Bagage‬‬
‫‪brut‬‬
‫‪Texte‬‬
‫‪Texte de‬‬ ‫‪d’arrivée‬‬
‫‪départ‬‬

‫‪95‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﺗﻜﻤﻦ ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻌﻤﻠﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻀﻄﻠﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬


‫ﺑﺎﻟﻘﯿﺎم ﺑﮭﺎ ﺑﻐﯿﺔ ﺗﺤﺼﯿﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ذھﻨﮫ‪ ،‬وھﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮاﺟﺪ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻘﺮاءة‬
‫)‪.(La démarche sémasiologique‬‬

‫إذن ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﻤﺠﺮد ﻣﺎ ﯾﺸﻌﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺄن ﻣﺨﺮوﻧﮫ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ‬
‫)‪ (le bagage cognitif‬ﻏﯿﺮ ﻛﺎف ﻟﻠﻘﯿﺎم ﺑﻌﻤﻠﯿﺔ ﻓﻚ اﻟﺮﻣﻮز )‪،(Déverbalisation‬‬
‫وھﻮ ﻣﺎ ﯾُﻌﺮف ﺑـ )‪ ،(Le seuil de contact‬ﻓﯿﻠﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ اﻟﻤﻌﻤﻖ‬
‫)‪ (Appoint du savoir‬ﺑﻐﯿﺔ ﺗﻔﻌﯿﻞ ﻣﻌﺎرﻓﮫ )‪ (Actualisation‬واﻹﺣﺎطﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ )‪.(La valeur ajoutée‬‬

‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﯾﺮى داﻧﯿﺎل ﻏﻮاداك ﺑﺄن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﻘﺘﻀﻲ اﻟﺮﺑﻂ ﺑﯿﻦ‬
‫ﻣﺠﻤﻮع اﻟﺘﺤﺪﯾﺎت اﻵﺗﯿﺔ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻧﻮع اﻟﻮﺳﺎﺋﻂ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‪ :‬ﻧﻤﻂ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ واﻟﻌﺎﻣﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ وأﻧﻤﺎط اﻟﺘﺴﯿﯿﺮ اﻟﻤﻌﻘﺪة واﻟﺒﺴﯿﻄﺔ‪.¹‬‬

‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻻ ﯾﺨﻠﻮ ﺗﻤﺎﻣﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻤﻜﻮن‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﯾﻨﻄﻮي ﻋﻠﯿﮫ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﺎ ھﻮ إﻻ ﺗﻤﺜﯿﻞ ظﺎھﺮة ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﺎ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ‬
‫ﻣﻌﯿﻨﺔ‪ ،‬و ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ ھﻲ إﻻ رؤﯾﺔ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ .‬وھﻮ اﻟﻤﻮﻗﻒ ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺬي ﯾﺘﺒﻨﺎه‬
‫ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار‪:‬‬

‫‪1-Voir Daniel Gouadec – « Traduction/ traducteur technique : marchés,‬‬


‫‪enjeux, compétences » - Op.cit. P171-172.‬‬

‫‪96‬‬
‫ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

« Dans les domaines de spécialité, l’analyse du discours est notamment à


montrer le marquage culturel de la terminologie. Ainsi, la traduction d’un
ouvrage ou d’un article de médecine du français vers l’arabe nécessite, par
exemple, le passage d’une manière abstraite de penser et d’écrire à une
manière plus concrète et plus pratique, une variété de modalités et de
registres différents, un choix de concepts et de métaphores médicales plus
adaptés à la culture cible¹. »

‫ ﯾﺘﻤﺜﻞ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﺨﻄﺎب ﻓﻲ إﺑﺮاز اﻟﺘﻤﺜﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬،‫" ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﺠﺎﻻت اﻟﺘﺨﺼﺺ‬
‫ ﻓﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺎب أو ﻣﻘﺎل ﺣﻮل اﻟﻄﺐ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ إﻟﻰ‬.‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺘﻄﻠﺐ – ﻣﺜﻼً – اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ طﺮﯾﻘﺔ ﻣﺠﺮدة ﻟﻠﺘﻔﻜﯿﺮ واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ إﻟﻰ طﺮﯾﻘﺔ أﻛﺜﺮ‬
‫ وﻛﺬا اﺧﺘﯿﺎر ﻣﻔﺎھﯿﻢ‬،‫ ﻛﻤﺎ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻧﻮﻋﺎ ً ﻣﻌﯿﻨﺎ ً ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻠﻐﺔ‬،‫ﻣﻠﻤﻮﺳﯿﺔ وأﻛﺜﺮ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬
-‫– اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ‬ ."‫واﺳﺘﻌﺎرات طﺒﯿﺔ أﻛﺜﺮ ﺗﻜﯿﻔﺎ ً ﻣﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﮭﺪف‬

1- Mathieu Guidère – Op.cit. P56.

97
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -2‬اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬آﻟﯿﺎت اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -1‬ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‪:‬‬

‫إن دراﺳﺔ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﺗﺴﺘﻠﺰم اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﺴﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﮭﺎ‬
‫ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص‪ .‬ﻓﻔﻀﻼً ﻋﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿﺰ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‬
‫ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﻠﻔﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﯾﺘﺴﻢ ﺑﺎﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻵﺗﯿﺔ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺗﻨﻮع اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ واﺧﺘﻼف طﺒﯿﻌﺘﮭﺎ‪ :‬إذ ﻧﺠﺪ اﻟﻨﺸﺮات اﻟﻄﺒﯿﺔ‪،‬‬
‫ﺗﻘﺎرﯾﺮ ﺧﺒﺮة‪ ،‬دﻟﯿﻞ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻵﻻت اﻟﻄﺒﯿﺔ‪ ،‬دﻓﺎﺗﺮ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ‪ ،‬ﺗﻘﺎرﯾﺮ اﻟﺪراﺳﺔ‪... ،‬‬
‫وﻏﯿﺮھﺎ‪.‬‬

‫‪ -‬اﺧﺘﻼف ﻛﻞ ﻧﺺ طﺒﻲ ﻋﻦ اﻵﺧﺮ ﻓﻲ درﺟﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬واﻟﮭﺪف اﻟﻤﺘﻮﺧﻰ ﻣﻦ ھﺬا‬


‫اﻟﻨﺺ‪.¹‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ذات أﺻﻞ ﻻﺗﯿﻨﻲ أو إﻏﺮﯾﻘﻲ‪ ،‬ﻣﺎ‬
‫ﯾﺸﻜﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ اﯾﺠﺎد اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﮭﺠﯿﻦ‪ :‬ﻓﺎﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﯾﻮظﻒ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻓﺘﺎرةً ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ﺗﻘﻨﯿﺔ ﻣﻌﻘﺪة‪ ،‬وﺗﺎرةُ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﺟﻤﻼً ﺑﺴﯿﻄﺔً ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ وﻣﻊ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺸﻔﯿﺮ‪ :‬وھﻲ اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ اﻷﺑﺮز ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﯾﻮظﻒ‬
‫ﺗﺮاﻛﯿﺐ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻗﺪ ﺗﺒﺪو ﻟﻐﯿﺮ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ أﻧﮭﺎ ﻣﻐﻠﻘﺔ )‪ (ésotérique‬وﺣﻜﺮاً ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﯿﻦ‪ .‬وﺗﺴﻤﺢ ﺧﺎﺻﯿﺔ اﻟﺘﺸﻔﯿﺮ ﺑـ‪:‬‬

‫أ(‪ -‬اﻟﺘﻮاﺻﻞ )‪ (La communication‬ﻓﮭﻮ ھﺪف ﻛﻞ ﻟﻐﺔ ﺑﯿﻦ أﻓﺮاد اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‬
‫اﻟﻮاﺣﺪة )اﻟﻤﺨﺘﺼﯿﻦ‪ ،‬اﻟﺼﯿﺎدﻟﺔ‪ ،‬ﺧﺒﺮاء ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻷدوﯾﺔ‪.(...،‬‬

‫‪1- Voir François Marriez Philippe Thoinos- « La formation du traducteur/rédacteur‬‬


‫‪médical au 21é siècle : outils et enjeux »- Actes du colloque : Traduction spécialisée :‬‬
‫‪pratiques, théories, formations – Peter Lang – 2006 – p 193, 194‬‬

‫‪98‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ب(‪ -‬اﻹﻗﺘﺼﺎد اﻟﻠﻐﻮي )‪ :(L’économie linguistique‬ﻓﺎﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻐﺔ ﻣﺸﻔﺮة ﺗﻌﺘﻤﺪ‬


‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﺮﻛﯿﺐ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﻘﺘﻀﺐ ﯾﺴﺎھﻢ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬إذ ﻻ ﯾﺤﺘﺎج‬
‫أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص إﻟﻰ اﻟﺸﺮح واﻹطﻨﺎب‪.‬‬

‫ج(‪ -‬اﻟﺘﺨﺼﯿﺺ‪ :‬وﯾﻜﻮن ﻓﻲ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ ﺑﺪﻗﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻏﯿﺎب ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺬاﺗﯿﺔ )‪ ،(La subjectivité‬ﻓﺎﻟﮭﺪف ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ھﻮ إﻋﻼم‬


‫اﻟﻘﺎرئ وﺗﺒﺎدل اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺤﻀﻮر اﻟﺬات أﻣﺮ ﻻ ﻣﻨﺎط ﻣﻨﮫ‪ .‬وﻣﻦ‬
‫ﺛﻤﺔ ﺗﻤﯿﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﮭﻮل ‪(Les tournures‬‬
‫)‪ impersonnelles‬ﻣﺜﻞ‪ :‬ﯾُﻨﺼﺢ ﺑﺎﺳﺘﺸﺎرة اﻟﻄﺒﯿﺐ ‪Il est recommandé de‬‬
‫‪consulter son médecin.‬‬

‫‪ -‬اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺟﻤﻞ ﻗﺼﯿﺮة وﺑﺴﯿﻄﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ درءاً ﻟﻜﺜﺮة اﻟﺘﺄوﯾﻼت أو ﻷي اﻟﺘﺒﺎس أو‬
‫ﻏﻤﻮض‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻗﺪ ﯾﻨﺠﺮ ﻋﻨﮫ آﺛﺎر ﺧﻄﯿﺮة‪ ،‬ﻧﺤﻮ‪ :‬ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﻔﻢ – ‪Voie orale‬‬

‫‪ -‬اﺳﺘﻌﻤﺎل أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﻨﮭﻲ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻨﻊ‪ ،‬ﻧﺤﻮ‪ :‬ﻻ ﯾُﺘﺮك ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻷطﻔﺎل ‪Ne pas‬‬
‫‪laisser à la portée des enfants.‬‬

‫‪ -‬ﺗﻮظﯿﻒ أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻷﻣﺮ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻨﺼﺢ‪ ،‬ذﻟﻚ ﻟﻜﻮن اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﯾﻤﺎرس ﺳﻠﻄﺔ ﻋﻠﻤﯿﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪ :‬ﯾﺠﺐ أن ﯾُﺤﻔﻆ ھﺬا اﻟﺪواء ﻓﻲ ﺣﺮارة أﻗﻞ ﻣﻦ ‪ 25‬درﺟﺔ ﻣﺌﻮﯾﺔ ‪Ce‬‬
‫‪médicament doit être conservé à une température ne dépassant pas 25°C.‬‬

‫‪ -‬اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺠﻤﻞ اﻻﺳﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻷﻧﮭﺎ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻗﺎرة وﺛﺎﺑﺘﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪ :‬ﻣﻀﺎد ﻟﻠﺠﺮاﺛﯿﻢ‬
‫اﻟﻤﻌﻮﯾﺔ – ‪. Anti-bactérien intestinal.‬‬

‫‪99‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -2‬ﺑﻨﯿﺔ ﻧﺸﺮﯾﺔ اﻟﺪواء‪:‬‬

‫ﺗﻘﺘﻀﻲ دراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺸﺮﯾﺔ اﻟﺪواء اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ وﻣﻤﯿﺰات ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ‬
‫اﻟﻨﺼﻮص ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ .‬ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ‪ ،‬ﻓﺈن أھﻢ ﻣﺎ ﯾﻤﯿﺰ ﻧﺸﺮﯾﺔ‬
‫اﻟﺪواء ھﻮ اﺣﺘﻮاﺋﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﺰﺋﯿﻦ أﺳﺎﺳﯿﯿﻦ‪:‬‬

‫أ(‪ -‬ﺟﺰء اﻟﺘﺴﻤﯿﺎت )‪ :(Le vocabulaire dénominatif‬وﯾﻀﻢ ھﺬا اﻟﺠﺰء ﺗﺴﻤﯿﺔ‬


‫وﻣﻜﻮﻧﺎﺗﮫ‬ ‫‪،(La‬‬ ‫‪classe‬‬ ‫)‪pharmaco-thérapeutique‬‬ ‫ﺻﻨﻔﮫ‬ ‫اﻟﺪواء‪،‬‬
‫)‪ ،(Composition‬وﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﺠﺮده ﻟﻌﺪد ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ واﻟﻜﯿﻤﯿﺎﺋﯿﺔ‪،‬‬
‫واﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻨﮫ ﺑﻠﻮغ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ )اﻟﻜﺒﯿﺐ‪ ،‬اﻟﺼﯿﺪﻟﻲ‪.(....،‬‬

‫ب(‪ -‬اﻟﺠﺰء اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻟﻠﺘﺴﻤﯿﺎت )‪ :(Le vocabulaire formel‬وﯾﻜﻮن ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ‬


‫ﻓﻘﺮات ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻞ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ‬
‫)‪ (Phraséologies‬واﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ ھﺬا اﻟﻨﺺ ﺑﺎﻟﻮاﻗﻊ‪ ،‬وﯾﻘﻮم ھﺬا اﻟﺠﺰء ﺑﺎﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ‬
‫اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬وﯾﻀﻢ‪ :‬اﻟﻤﻘﺎدﯾﺮ )‪ ،(Posologie‬ﻣﺪة اﻟﻌﻼج )‪،(Durée du traitement‬‬
‫درﯾﻘﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل )‪...،(Mode d’administration‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﻧﺸﺮﯾﺔ اﻟﺪواء ﺑﺨﺎﺻﯿﺔ ﺑﺎرزة وھﻲ اﻟﺘﮭﺠﯿﻦ )‪ ،(Hybridisme‬إذ أﻧﮭﺎ‬
‫ﻣﺰﯾﺞ ﺑﯿﻦ أﻧﻮاع ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‪ :‬واﻟﻤﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ذﻛﺮ اﻷﻣﺮاض واﻟﻌﻼج اﻟﺬي ﯾﺮﻣﻲ إﻟﯿﮫ اﻟﺪواء؛‬

‫‪ -‬اﻟﻨﺺ اﻟﺼﯿﺪﻻﻧﻲ‪ :‬ذﻛﺮ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻜﯿﻤﯿﺎﺋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺮﻛﺐ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺪواء‪.‬‬

‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺗﺘﻤﯿﺰ اﻟﻨﺸﺮﯾﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ ﺑﺎزدواﺟﯿﺔ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﻓﻲ ﺟﺰﺋﮭﺎ اﻷول‬
‫ﺗﮭﺪف إﻟﻰ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وﻓﻲ ﺟﺰﺋﮭﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ إﻟﻰ ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻘﺮاء‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ‬
‫ﯾﺘﻄﻠﺐ ﻋﻨﺎﯾﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﻨﺼﻮص ﻧﻈﺮاً ﻻﺣﺘﻮاﺋﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﻟﻐﻮﯾﺔ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬

‫‪100‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -‬ﺗُﺤﺮر ﻧﺸﺮﯾﺔ اﻟﺪواء ﺑﺤﺠﻢ ﺻﻐﯿﺮ ﻷﻧﮭﺎ ﺧﺎﺿﻌﺔ ﻹﻛﺮاھﺎت اﻟﺤﺠﻢ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻟﻜﻮﻧﮭﺎ ﺗﻤﺜﻞ‬
‫ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء إﺷﮭﺎراً ﻟﻠﺪواء‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﻤﺎرس اﻟﻨﺸﺮﯾﺔ ﺳﻠﻄﺔ ﻋﻠﻤﯿﺔ )‪ (Autorité scientifique‬ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ ﺧﻼل‬


‫ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ دون ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻷدﻟﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﺒﺮز ﻧﺸﺮﯾﺔ اﻟﺪواء ﺟﺎﻧﺒﺎ ً أﺧﻼﻗﯿﺎ ً )‪ (Déontique‬ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﺮﺿﮫ ﻟﻌﻨﺼﺮ "ﻣﻮاﻧﻊ‬
‫اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل" )‪.(Contre indications‬‬

‫‪101‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -3‬ﻣﮭﺎرات اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪:‬‬

‫إﻧﺼﺎﻓﺎ ً ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﯾﺴﺘﺤﯿﻞ ﻋﻠﯿﮫ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻜﺎﻓﺔ اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬واﻹﺣﺎطﺔ‬
‫ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮭﺎ وﺗﺮاﻛﯿﺒﮭﺎ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ وﻣﻔﺎھﯿﻤﮭﺎ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﺎ ﯾﮭﻢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ ھﻮ أن ﯾﻠﻢ ﺑﻄﺮق اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ وآﻟﯿﺎﺗﮭﺎ‪ ،‬وأن‬
‫ﯾﻌ َﻲ ﻛﯿﻒ ﯾﻮظﻒ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺑﺤﺜﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺳﻠﯿﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻧﺎھﯿﻚ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة ﺗﺤﺼﯿﻞ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺠﺪﯾﺪ وإدراﺟﮫ ﻓﻲ ﻣﺨﺰوﻧﮫ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ‪ .‬وﻗﺪ أﺟﺎل ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا اﻟﺮأي ﺣﯿﻦ ﺻﺎغ‬
‫اﻓﺘﺮاﺿﮫ ﺑﺄن اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﺤﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‬
‫ھﻲ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺑﻠﻮغ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺮاد اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﮭﺎ‪:‬‬

‫‪« La reconnaissance utile en documentation est celle des moyens‬‬


‫‪d’accéder rapidement et surement à l’information recherchée¹ ».‬‬

‫" ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬ﻓﺈن اﻷﻣﺮ ﯾﻘﺘﻀﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻌﺮﻓﺔ آﻟﯿﺎت اﻟﻮﺻﻮل‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫اﻟﺴﺮﯾﻊ واﻟﻤﻮﺛﻮق ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ‪".‬‬

‫ُﻌﺮف اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﺳﺘﻨﻄﺎق‬


‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﯾ َ‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ أو اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻐﺎﻣﺾ اﻟﺬي اﺳﺘﻐﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﺳﺘﻌﺼﻰ‬
‫ﻋﻠﯿﮫ ﻓﮭﻤﮫ‪ ،‬ﻓﯿﻀﻄﻠﻊ ﺑﺎﻟﻘﯿﺎم ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺮاﺣﻞ ﺑﻐﯿﺔ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﮫ‪ .‬واﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ ﯾﺨﻀﻊ‬
‫ﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﺮوط اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻀﻌﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺼﺤﯿﺤﺔ‪.‬‬

‫‪1- Pierre Lerat – Op.cit. P106‬‬

‫‪102‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﺎ ﯾﺆطﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ طﺮﯾﻘﮫ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ وﯾﻮﺟﮭﮫ‬
‫ھﻮ اﻟﻨﺺ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮫ‪ ،‬ﻷن اﻟﻨﺺ ھﻮ ﻣﻨﻄﻠﻖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻐﺎﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺼﺒﻮ إﻟﯿﮭﺎ‪:‬‬

‫‪« Fondamentalement, pour le traducteur, un texte est fait des‬‬


‫‪connaissances linguistiques et extralinguistiques qui se greffent‬‬
‫‪sut les caractères d’imprimerie. Le texte étant l’objet et la raison‬‬
‫» ‪d’être du traducteur¹.‬‬

‫" ﯾﺤﻤﻞ اﻟﻨﺺ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻌﺎرف ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ وﻏﯿﺮ ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﻈﮭﺮ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﺣﺮوف‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻨﺺ ھﻮ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﺳﺒﺐ وﺟﻮده‪".‬‬

‫وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻀﻊ ﻧﺼﺐ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻧﻮع اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪ ،‬وﻛﺬا‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻔﺮﻋﻲ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ ﺗﻮﺣﯿﺪ ﺑﺤﺜﮫ‪ ،‬وﻋﺪم ﺗﺸﺘﯿﺖ ﺟﮭﻮده ﻓﻲ‬
‫اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻮاﺳﻊ اﻟﺬي ﻻ طﺎﺋﻞ ﻣﻨﮫ‪ ،‬ﻻ ﺳﯿﻤﺎ إذا ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪.‬‬

‫وﻣﻦ اﻷھﻤﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺘﻨﻮﯾﮫ ﺑﺪور اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ ﻓﻲ ﺳﯿﺮورة اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ إذ‬
‫أﻧﮫ ﯾﺮﺷﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ أو إﻟﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪،‬‬
‫واﻟﺬي ﺑﺪوﻧﮫ ﯾﻨﻌﺪم اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮﻓﻘﺔ )أو ﺻﺤﯿﺤﺔ(‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﯿﺪ‬
‫اﻟﺸﺨﺼﻲ‪ ،‬ﯾﺪﻋﻢ اﻟﻤﺨﺰون اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻤﻌﺎرف وﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺟﺪﯾﺪة‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا‬
‫اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﻧﻠﻔﻲ ﺟﻮن ﻛﻠﻮد ﺟﯿﻤﺎر )‪ (Jean Claude Gémar‬ﯾﺆﻛﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬
‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ وأھﻤﯿﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪:‬‬

‫‪1- Marianne Lederer – « La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif » -‬‬


‫‪Lettres modernes minard- Caen – 2006 – nouvelle édition – P09‬‬

‫‪103‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪« Le travail du traducteur consiste pourtant à faire passer le‬‬


‫‪message. L’intégralité du message que porte le TD. Faute d’un‬‬
‫‪niveau suffisant de culture générale, d’une compétence ad hoc de‬‬
‫‪déchiffrage du texte, le traducteur produira un TA amputé d’une‬‬
‫‪partie de sa valeur. El en sera faussé lorsque les nuances et‬‬
‫‪allusions culturelles n’auront été saisies qu’en partie, voire‬‬
‫‪ignorée¹».‬‬

‫" ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻣﮭﻤﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺟﻠﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﻤﻠﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ .‬ﻓﻔﻲ ﺣﺎل ﻟﻢ‬
‫ﯾﺘﻮﻓﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى راﻗﻲ ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻋﻠﻰ ﺗﻘﻨﯿﺎت ﻓﻚ رﻣﻮز اﻟﻨﺺ‪،‬‬
‫ﻓﺈﻧﮫ ﺳﻮف ﯾﻨﺘﺞ ﻧﺼﺎ ً ﻣﺒﺘﻮراً ﻣﻦ ﻗﯿﻤﺘﮫ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺳﯿﻜﻮن ﻧﺼﺎ ً ﻧﺎﻗﺼﺎً‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻹﺷﺎرات‬
‫واﻹﯾﺤﺎءات اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻀﻤﻨﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻢ ﯾﺘﻢ إﯾﺼﺎﻟﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﺎرئ اﻟﮭﺪف‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬أو ﻗﺪ ﺗﻢ ﺗﺠﺎھﻠﮭﺎ ﺗﻤﺎﻣﺎً‪".‬‬

‫إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬي ﯾﺸﺘﻐﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﺼﻮص ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ أن‬
‫ﯾﻜﻮن ﺿﻠﯿﻌﺎ ً ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬وأن ﯾﻜﻮن واﺳﻊ اﻹطﻼع ﻋﻠﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‬
‫واﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﻌﯿﻨﮫ ﻋﻠﻰ ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﯾﯿﺴﺮ‬
‫ﻋﻠﯿﮫ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪1- Jean Claude Gémar – Op.cit. P33‬‬

‫‪104‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﻓﻲ ﺳﯿﺎق ﻣﻐﺎﯾﺮ‪ ،‬ﺗﺬھﺐ ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ إﻟﻰ ﺣﺪ اﻋﺘﺒﺎر اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻣﺮاﺣﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وﻋﻤﻠﯿﺔ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺮور ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﺮاد‬
‫ﻗﻮﻟﮫ )‪:(Vouloir-dire‬‬

‫‪« […] La traduction des textes techniques ou scientifiques, outre le‬‬


‫‪déroulement de ce processus commun, implique un plus, notamment une‬‬
‫‪recherche documentaire approfondie, une recherche terminologique‬‬
‫‪ponctuelle, une mobilisation de connaissances encyclopédiques et un effort‬‬
‫‪d’intégration constante au bagage cognitif des connaissances acquises au‬‬
‫» ‪fur et à mesure de l’exécution de la traduction¹.‬‬

‫" ﻓﻀﻼً ﻋﻦ اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻷﺧﺮى‪ ،‬ﻓﺈن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ أو اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ أﻣﺮاً‬
‫إﺿﺎﻓﯿﺎ ً وھﻮ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ اﻟﻤﻌ َﻤﻖ‪ ،‬واﻟﺒﺤﺚ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ‪ ،‬وﺗﺴﯿﯿﺮ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﯿﺔ‪ ،‬وﻛﺬا ﺟﮭﺪ داﺋﻢ ﺑﻐﯿﺔ إدﻣﺎج اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﻜﺘﺴﺒﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﺷﺘﻐﺎل ﻋﻠﻰ‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻊ اﻟﻤﺨﺰون اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻘﺎﺋﻢ‪".‬‬

‫ﻓﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ ھﻮ ﺿﺮورة ﺗﻔﺮض ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻓﻲ ﺣﺎل ﻛﺎن اﻟﻤﺨﺰون اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ‬


‫ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻏﯿﺮ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻏﯿﺮ‬
‫ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ اﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﻋﻠﯿﮭﺎ‪ .‬وﯾُﻌ َﺮف ﻋﻠﻰ أﻧﮫ‬
‫آﻟﯿﺔ ﻣﻦ آﻟﯿﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻗﯿﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺒﺤﺚ دؤوب ﺑﻐﯿﺔ اﻹﺣﺎطﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وإﯾﺠﺎد اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ ،‬ﻋﻠﻰ أن ﯾﻘﻮم ﺑﺘﻮﺛﯿﻖ ﻧﺘﺎﺋﺞ‬
‫‪(Cartes terminologiques et‬‬ ‫ﺑﺤﺜﮫ ﻓﻲ ﺑﻄﺎﻗﺎت اﺻﻄﻼﺣﯿﺔ وﺛﺎﺋﻘﯿﺔ‬
‫)‪.dcumentaires‬‬

‫‪1- Christine Durieux – Op.cit. p28‬‬

‫‪105‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﻛﻤﺎ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﺪ أن ﯾﻘﻮم ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬وﯾﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ أن‬
‫ﯾﺨﻀﻌﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻨﺒﺮة واﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺬي ﺟﺎء ﺑﮭﻤﺎ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺣﺘﻰ ﺗﺘﻄﺎﺑﻖ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﻦ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺪد ﯾﻘﻮل ﺟﻮن ﻛﻠﻮد‬
‫ﺟﯿﻤﺎر‪:‬‬

‫«‬ ‫‪La recherche étant une opération consubstantielle à la‬‬


‫‪traduction, le traducteur commencera par se documenter.‬‬
‫‪Lorsqu’il aura trouvé la réponse à sa question, il l’adaptera aux‬‬
‫‪conditions particulières du texte à traduire : niveau de langue,‬‬
‫» ‪tonalité, style, destinataire…etc¹‬‬

‫" ﺑﻤﺎ أن اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻣﻼزﻣﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﺴﺘﮭﻞ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﺑﮭﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ‪،‬‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺠﺪ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﺗﺴﺎﺋﻠﮫ ﯾﻘﻮم ﺑﺈﺧﻀﺎﻋﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﺸﺮوط اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار‪ :‬ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬اﻹﯾﻘﺎع‪ ،‬اﻷﺳﻠﻮب‪ ،‬اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‪ - "...،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ –‬

‫أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺸﻖ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪ ،‬ﻓﺈﻧﮫ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻷﻛﺜﺮ ﻧﺠﺎﻋﺔً ﻟﻠﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﺬي اﻗﺘﺮﺣﺘﮫ ﻣﻨﻈﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﻦ دﯾﺮﯾﻮ اﻟﺘﻲ ﺳﺎھﻤﺖ ﻣﺴﺎھﻤﺔ ﺟﻠﯿﻠﺔ ﻓﻲ ھﺬا‬
‫اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬إذ ﯾﻘﺘﺮح ھﺬا اﻟﻨﻤﻮذج أن ﯾﺒﺪأ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻘﺎﻣﻮس ﺛﻨﺎﺋﻲ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ‬
‫ﻟﯿﺲ ﺑﻨﯿﺔ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﯿﮫ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﺪﻻﻟﻲ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬واﻟﻤﺠﺎل اﻟﺬي‬
‫ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮫ ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬ﻟﻨﺄﺧﺬ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ ،« Angiocholite‬ﻓﺎﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‬
‫اﻷوﻟﻰ ھﻲ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ ﻗﺎﻣﻮس ﺛﻨﺎﺋﻲ اﻟﻠﻐﺔ )ﻓﺮﻧﺴﻲ – ﻋﺮﺑﻲ(‪ ،‬ﻟﻢ أﺟﺪ ﻣﻘﺎﺑﻼً ﻟﮭﺬا‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﯾﺘﻌﯿﻦ ﻋﻠ َﻲ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﻗﺎﻣﻮس أﺣﺎدي اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ‬
‫أﺟﻞ ﻓﮭﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻓﺘﻌﺮﯾﻒ ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺣﺴﺐ‬

‫‪1- Jean Claude Gémar – Op.cit. P35‬‬

‫‪106‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﻗﺎﻣﻮس ﻻروس )‪:(Larousse‬‬

‫» ‪« Angiocholite : n.f. Méd. Inflammation des voies biliaires¹.‬‬

‫ﻓﺒﻌﺪ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻷﺣﺎدي اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﯾﺘﻤﺜﻞ اﻟﻔﮭﻢ ﻟﺪى اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻓﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫» ‪ « angiocholite‬ﯾﺨﺺ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬وﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺤﻮﯾﺼﻠﺔ اﻟﺼﻔﺮاوﯾﺔ‬
‫)‪ ،(Vésicule biliaire‬ﻟﻜﻦ اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﻟﻢ ﻧﺘﻮﺻﻞ إﻟﯿﮫ ﺑﻌﺪ‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﯾﺠﺐ ﻣﻮاﺻﻠﺔ‬
‫اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬وﺗﺘﻤﺜﻞ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺎت )‪ (Encyclopédies‬ﻋﻠﻰ‬
‫ﻏﺮار ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ » ‪ « Britannica‬اﻟﻨﺎطﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ ،‬أو » ‪« Universalis‬‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬إذا ﺗﻮﺻﻠﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ‪ ،‬ﯾﻨﺘﮭﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬أﻣﺎ إذا ﺑﻘﻲ‬
‫اﻟﻤﻔﮭﻮم ﻏﺎﻣﻀﺎً‪ ،‬ﻓﻨﻜﻤﻞ اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬وﺗﺘﻤﺜﻞ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﻤﻮاﻟﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﻤﺠﻼت‬
‫واﻟﻜﺘﺐ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺎﻟﻤﯿﺪان اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﯾﺠﺐ اﻟﻘﺮاءة ﺑﻠﻐﺘﻲ اﻟﻌﻤﻞ‪.‬‬

‫أﻣﺎ إذا اﻧﻌﺪم اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﺗﻤﺎﻣﺎً‪ ،‬ﻓﯿﺒﻘﻰ اﺟﺘﮭﺎد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ھﻮ اﻟﺤﻞ اﻷﺧﯿﺮ ﻋﻠﻰ أن ﯾﻘﻮم‬
‫ﺑﺘﻮﻟﯿﺪ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﻣﺴﺘﻮﻓﯿﺎ ً اﻟﺸﺮوط اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﻀﯿﮭﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ إﯾﺠﺎدھﺎ‬
‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺠﺪﯾﺪة‪ .‬ﺑﻌﺪ ھﺬه اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﯾﻘﻮم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻮﺛﯿﻖ اﻟﻨﺘﯿﺠﺔ اﻟﺘﻲ ﺧﻠﺺ إﻟﯿﮭﺎ‬
‫ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﻘﻮم ﺑﻜﻞ ھﺬه اﻹﺟﺮاءات إذا ﻣﺎ ﺻﺎدف اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻧﻔﺴﮫ ﻓﻲ ﻧﺼﻮص أﺧﺮى‪،‬‬
‫وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ‪.²‬‬

‫‪1- Dictionnaire Usuel Illustré - Flammarion – Paris – 1981 –P94.‬‬

‫‪ -2‬ﯾُﻨﻈﺮ ﻋﻨﺼﺮ "اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ وﻛﯿﻔﯿﺔ اﺳﺘﺜﻤﺎرھﺎ" – اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﺬﻛﺮة‪.‬‬

‫‪107‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﻓﺈن ﻟﻠﺒﺤﺚ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻮ‬
‫ﯾﺴﻤﺢ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا ﺑــ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺟﻤﻊ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ وﺗﻨﻈﯿﻤﮭﺎ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻌﻮدة إﻟﯿﮭﺎ‬
‫إذا ﻣﺎ ﺻﺎدﻓﮭﺎ ﻓﻲ ﻧﺼﻮص أﺧﺮى‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﯾﺴﮭﻞ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﯾﻨﻈﻤﮫ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﺨﺰﯾﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ :‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﯾﺴﻤﺢ ﺑﺘﻮﺳﯿﻊ ﻣﻌﺎرف اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬


‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﯾﻘﻮل ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا‪:‬‬

‫«‬ ‫‪La‬‬ ‫‪bonne‬‬ ‫‪documentation‬‬ ‫‪suppose‬‬ ‫‪deux‬‬ ‫‪activités‬‬


‫‪complémentaires : une analyse des notions et une analyse des‬‬
‫» ‪dénominations¹.‬‬

‫" ﯾﻌﺘﻤﺪ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ اﻟﺠﯿﺪ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﯿﺘﯿﻦ ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺘﯿﻦ‪ :‬ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ وﺗﺤﻠﯿﻞ‬
‫اﻟﺘﺴﻤﯿﺎت‪ - ".‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬

‫‪ -‬ﻧﺸﺮ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ :‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﯾﺴﻤﺢ ﺑﺈﺛﺮاء اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺠﺪﯾﺪة اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻣﻦ ذي ﻗﺒﻞ‪.²‬‬

‫ﻣﺪار اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ ﯾﺸﻜﻞ ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ ﺟﺰءاً ھﺎﻣﺎ ً ﻣﻦ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬وﻻ‬
‫ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺠﻨﺒﮫ ﻻ ﺳﯿﻤﺎ إذا ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻮ ﯾﻨﻈﻢ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫وﯾﯿﺴﺮ ﻣﮭﻤﺘﮫ‪.‬‬

‫‪1- Pierre Lerat – Op.cit. P110.‬‬

‫‪2- Voir Idem – P107 – 110.‬‬

‫‪108‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -4‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪:‬‬

‫ﻟﻘﺪ ﺷﻜﻠﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﻋﺼﻮر ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺷﺒﮫ‬
‫اﻟﺠﺰﯾﺮة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺷﺒﮫ اﻟﻘﺎرة اﻟﮭﻨﺪﯾﺔ وﺑﻼد ﻓﺎرس واﻷﻧﺪﻟﺲ‪ ،‬إذ ﻛﺎن طﻠﺒﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﯾﺘﻌﻠﻤﻮن‬
‫ﻟﻐﺔ اﻟﻀﺎد وﯾﺘﻔﻘﮭﻮن ﻓﯿﮭﺎ‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﺿﻄﻼع اﻟﻌﺮب ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻮروﺛﺎت و اﻵداب‬
‫اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ ﺟﻌﻠﮭﻢ ھﻤﺰة وﺻﻞ ﻟﻠﺸﻌﻮب اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺗﺮﯾﺪ دراﺳﺔ ھﺬا اﻹرث اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ‬
‫اﻟﺸﺎﻣﺦ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻓﻲ ﻣﯿﺴﻮر ھﺆﻻء ﺳﻮى ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﻟﻤﺎم ﺑﻘﻮاﻋﺪھﺎ‬
‫وﻣﺒﺎدﺋﮭﺎ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﺜﻞ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻢ وﻣﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬إﻟﻰ ﻏﺎﯾﺔ ﺳﻘﻮط اﻷﻧﺪﻟﺲ وﺗﺮاﺟﻊ‬
‫اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬أﺛﺮت اﻟﻌﺮب اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻢ ﯾﻌﮭﺪھﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬
‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬إذ ﻛﺎﻧﺖ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻷﺑﺤﺎﺛﮭﻢ وﻋﻤﻠﮭﻢ اﻟﺪؤوب ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻻﺗﺰال‬
‫ﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ إﻟﻰ ﯾﻮﻣﻨﺎ ھﺬا ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪ ،‬إذ ﺳﻤﻮا ﻣﺮض ﺗﻮرم أﻋﻀﺎء اﻟﺠﺴﻢ‬
‫ﺑـ"اﻟﺘﺄدم" وھﻮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻘﺘﺮض ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ » ‪ ،« Œdème‬وﺣﺘﻰ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‬
‫» ‪ ،« Edema‬ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻧﻮا اﻷواﺋﻞ اﻟﺬﯾﻦ أطﻠﻘﻮا ﻋﻠﻰ ﻧﺴﯿﺞ اﻟﻌﯿﻦ اﺳﻢ "ﻗﺮﻧﯿﺔ"‪ ،‬وأﻗﺘُﺮض‬
‫ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ » ‪ ،« Cornée‬ﻛﻤﺎ اﺳﺘﻌﻤﻠﻮا ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻛﺤﻮل" ﻟﺘﺴﻜﯿﻦ‬
‫اﻵﻻم واﻟﺠﺮوح‪ ،‬وأُﺧﺬ ھﻮ اﻵﺧﺮ إﻟﻰ » ‪ ،« Alcohol‬وﻛﺬا أطﻠﻘﻮا ﻋﻠﻰ ﺟﮭﺎز ﺗﻘﻄﯿﺮ‬
‫اﻟﺴﻮاﺋﻞ ﺗﺴﻤﯿﺔ "اﻷﻧﺒﯿﻖ" ‪ ،‬وھﻮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﻧﺠﺪه ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى‬
‫» ‪ ،« Alembic‬ﻛﻤﺎ أن ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « Campher‬ﻣﺎ ھﻲ إﻻ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﺄﺧﻮذة ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "اﻟﻜﺎﻓﻮر"‪ ،‬ﺷﺄﻧﮭﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺷﺄن ﻛﻠﻤﺔ » ‪« Colon‬‬
‫"اﻟﻘﻮﻟﻮن" ‪.‬‬

‫ﺑﯿﺪ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻘﺪت ﺑﺮﯾﻘﮭﺎ ﻣﻊ ﺳﻘﻮط اﻷﻧﺪﻟﺲ‪ ،‬وﻋﺮﻓﺖ ﺗﺮاﺟﻌﺎ ً ﻣﻠﺤﻮظﺎ ً ﻣﻊ‬
‫ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن ‪ 15‬ﻣﯿﻼدي‪ ،‬وﻣﻦ ﺑﯿﻦ أھﻢ أﺳﺒﺎب ھﺬا اﻟﺘﺮاﺟﻊ‪:‬‬

‫‪109‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -‬ﺗﺮاﺟﻊ اﻷﺑﺤﺎث اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻗﯿﺎم اﻟﺤﺮوب واﻟﺜﻮرات وﺳﻘﻮط أﻏﻠﺐ اﻷﻗﺎﻟﯿﻢ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﯾﺪ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر اﻟﻐﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻗﯿﺎم اﻟﻨﮭﻀﺔ اﻷورﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن ‪ 16‬ﻣﯿﻼدي‪ ،‬ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺗﻘﮭﻘﺮ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻻﻧﻐﻼق اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﻋﮭﺪ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﻌﺜﻤﺎﻧﯿﺔ‪ ،‬واﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻌﺴﻜﺮي‪ ،‬إﻟﻰ ﻏﺎﯾﺔ‬
‫ﻋﮭﺪ اﻻﻧﻔﺘﺎح واﻟﻨﮭﻀﺔ ﻓﻲ ﻋﺼﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ‪.‬‬

‫‪ -‬ظﮭﻮر ﻗﻮى اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﻮازﯾﺔ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻻﻣﺮﯾﻜﯿﺔ‪ ،‬وﺑﺮوز‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﺮاﺟﻊ اﻟﻌﺮب ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ واﻻﻗﺘﺼﺎدي ﯾﻘﺎﺑﻠﮫ ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ ﺗﺮاﺟﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ھﻲ ﻟﺴﺎن ﺣﺎل اﻷﻣﻢ‪ ،‬ﺗﻜﻮن ﻗﻮﯾﺔ إذا ﻛﺎن اﻟﻤﺮدود اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ واﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
‫ﻟﮭﺬه اﻷﻣﻢ ﻗﻮﯾﺎً‪ ،‬وﺗﻜﻮن ﺿﻌﯿﻔﺔ ﻓﻲ ﺣﺎل ﻛﺎن اﻟﻌﻜﺲ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻗﯿﺎم اﻟﻌﺮب ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻠﮭﻢ ﯾﺴﺎھﻤﻮن ﻓﻲ ﻗﻮة ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت‬
‫وﺳﯿﻄﺮﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬إن ﺗﻤﯿﺰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻤﺮوﻧﺘﮭﺎ وﻗﺪرﺗﮭﺎ اﻟﻔﺎﺋﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻟﯿﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ﺟﺪﯾﺪة ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺴﺎھﻢ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﻮض ﻣﺮة أﺧﺮى ﺑﮭﺬه اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل‪:‬‬

‫‪ -‬ﺗﻮﺳﯿﻊ ﻧﻄﺎق اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﺈﺻﺪار اﻷﺑﺤﺎث اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻤﺴﺘﺠﺪات ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﻮﺣﯿﺪ ﻗﺮارات اﻟﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﮭﯿﺌﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﺣﺎل وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺠﺪﯾﺪة‪،‬و اﻟﻨﮭﻞ ﻣﻦ ﻧﺒﻌﮫ‬
‫اﻟﻐﺰﯾﺮ‪.‬‬

‫‪110‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‪.‬‬

‫‪ -1‬واﻗﻊ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ‪:‬‬

‫ﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ أن اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ‪ -‬ﺑﺎﺧﺘﻼف أﻧﻮاﻋﮫ‪ -‬ﯾﻤﺜﻞ ﻣﺎدة ﺧﺼﺒﺔ ﻟﻠﻤﺸﺘﻐﻠﯿﻦ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻮاء ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ رﺳﻤﯿﯿﻦ‪ ،‬أو ﺑﻤﺤﺘﺮﻓﯿﻦ ﺗﺎﺑﻌﯿﻦ ﻟﻤﺆﺳﺴﺎت‪ ،‬أو‬
‫ﻣﺨﺎﺑﺮ ﺻﯿﺪﻻﻧﯿﺔ أو ﺷﺮﻛﺎت أﺧﺮى‪ .‬وﻣﺮد ذﻟﻚ أن اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟﻄﺒﯿﺔ‬
‫ﺗﺼﺪر ﻓﻲ ﺑﺎدئ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ )اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻏﺎﻟﺒﺎً( ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﻮﺻﻔﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ‪،‬‬
‫ﻧﺸﺮﯾﺎت اﻟﺪواء‪ ،‬ﻛﺘﯿﺒﺎت اﻵﻻت اﻟﻄﺒﯿﺔ‪ ،‬ﺗﻘﺎرﯾﺮ ﺧﺒﺮة‪ ....،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﯾﺤﺘﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬
‫ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ‪ ،‬ﻻ ﺳﯿﻤﺎ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬وﻣﻦ أﺟﻞ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺎﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺤﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻐﻠﮭﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص‬
‫اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ‪ ،¹‬وﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻣﻊ ھﺬه اﻟﻨﺼﻮص ﻣﻦ‬
‫ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ‪ ،‬واﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬واﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ‪ ،‬ﺟﺎءت ﺿﺮورة‬
‫اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﺳﺘﺒﯿﺎن‪ ،‬اﻟﺬي ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ ﺗﺰوﯾﺪﻧﺎ ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ ﺣﻮل ذﻟﻚ‪ .‬ﺗﺠﺪر‬
‫اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ھﺬا اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن ﯾﺨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺮﺳﻤﯿﯿﻦ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬وﯾﺮﻣﻲ إﻟﻰ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻣﻜﺎﻧﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻣﻌﺮﻓﺔ أي ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ ﯾﺘﻄﻠﺒﮫ ﺳﻮق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﻛﺜﺮ ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪.‬‬

‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻧﺴﺒﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻷﺧﺮى اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ‬ ‫‪-‬‬
‫واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ وﻏﯿﺮھﺎ‪.‬‬

‫‪ -1‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ‪ :‬ﯾُﻘﺼﺪ ﺑﮭﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻣﺤﻠﻔﯿﻦ وﻣﻌﺘﻤﺪﯾﻦ ﻟﺪى وزارة‬
‫اﻟﻌﺪاﻟﺔ‪.‬‬

‫‪111‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -‬ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن اﻟﺮﺳﻤﯿﻮن ﯾﻌﺘﻤﺪون ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‬

‫ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ‪ ،‬واﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ وﻛﺬا ﻣﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻛﺘﺸﺎف ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺘﻤﺪھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن اﻟﺮﺳﻤﯿﻮن أﺛﻨﺎء اﺷﺘﻐﺎﻟﮭﻢ ﻋﻠﻰ‬

‫اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ‪.‬‬

‫ﻗﺒﻞ اﻟﺨﻮض ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﺧﻠﺺ إﻟﯿﮭﺎ ھﺬا اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن‪ ،‬ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ أوﻟﻰ‬

‫ﻋﺮض اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺟﺎء ﻋﻠﯿﮭﺎ ھﺬا اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن‪:‬‬

‫‪112‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫واﻗﻊ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ‪:‬‬

‫‪ -1‬ھﻞ ﺳﺒﻖ ﻟﻚ وأن إﺷﺘﻐﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﻮص طﺒﯿﺔ ؟‬

‫‪0‬ﻻ‬ ‫‪ 0‬ﻧﻌﻢ‬

‫‪ -2‬ﻣﺎ ﻧﻮع اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻄﻠﺒﮭﺎ ﺳﻮق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ أﻛﺜﺮ؟‬

‫ج‪ -‬دﻟﯿﻞ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻵﻻت اﻟﻄﺒﯿﺔ ‪0‬‬ ‫ب‪ -‬ﺗﻘﺎرﯾﺮ ﺧﺒﺮة‪0‬‬ ‫أ‪ -‬ﻧﺸﺮﯾﺎت دواء)‪0 (Notices‬‬

‫د‪ -‬ﻧﻮع آﺧﺮ‪...............:‬‬

‫‪ -3‬ﻣﺎ ھﻲ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺘﻐﻞ ﻋﻠﯿﮭﺎ ؟ ‪%.......‬‬

‫‪ -4‬ﻣﺎ ھﻮ أﺑﺮز ﻋﻨﺼﺮ ﯾﺠﻌﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﺷﺎﺋﻜﺎ ً ؟‬

‫أ‪ -‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ 0‬ب‪ -‬ﺑﻨﯿﺔ اﻟﻨﺺ ‪ 0‬ج‪ -‬ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ‪ 0‬د‪ -‬ﻋﻨﺼﺮ آﺧﺮ‪..........:‬‬

‫‪ -5‬ھﻞ ﺗﻘﻮم ﺑﺘﺤﻀﯿﺮ ﻧﻤﺎذج ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﻮص طﺒﯿﺔ ؟‬

‫‪0‬ﻻ‬ ‫‪ 0‬ﻧﻌﻢ‬

‫‪ -6‬ﻣﺎ ھﻲ اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ؟‬

‫‪.........................................................................................................................‬‬

‫‪.........................................................................................................................‬‬

‫‪................‬‬

‫‪ -7‬إذا ﺻﺎدﻓﺖ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ً ﻷول ﻣﺮة‪ ،‬ھﻞ ﺗﻀﻄﻠﻊ ﺑﺎﻟﻘﯿﺎم ﺑﺒﺤﺚ ﺗﻮﺛﯿﻘﻲ ؟‬

‫‪0‬ﻻ‬ ‫‪ 0‬ﻧﻌﻢ‬

‫‪113‬‬
‫‪ -8‬إذا ﻛﺎﻧﺖ إﺟﺎﺑﺘﻚ ﺑﺎﻹﯾﺠﺎب‪ ،‬ﻣﺎ ھﻲ أھﻢ اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺮ ﻋﻠﯿﮭﺎ ؟‬

‫أ‪.......................................................-‬‬

‫ب‪.....................................................-‬‬

‫ج‪......................................................-‬‬

‫د‪.......................................................-‬‬

‫‪ -9‬ﻛﯿﻒ ﺗﻘﻮم ﺑﺘﻮﺛﯿﻖ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﺧﻠﺺ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ ؟‬

‫ج‪ -‬ﻻ أﻗﻮم‬ ‫ب‪ -‬ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪0‬‬ ‫أ‪ -‬ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ ‪0‬‬

‫ﺑﺬﻟﻚ‪0‬‬

‫‪ -10‬ﻣﺎ ھﻲ اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﻠﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ؟‬

‫أ‪ -‬ﺿﺮورﯾﺔ ‪ 0‬ب‪ -‬أﺣﯿﺎﻧﺎ ھﻲ ﻣﮭﻤﺔ‪ 0‬ج‪ -‬ﻣﺠﺮد ﻋﻤﻞ إﺿﺎﻓﻲ‪ 0‬د‪ -‬ﻻ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻟﮭﺎ‪0‬‬

‫‪ -11‬ﻣﺎ ھﻲ اﻟﺒﺮاﻣﺞ )‪ (logiciels‬اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﯿﻦ ﺑﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ؟‬

‫أ‪...........................................-‬‬

‫ب‪.........................................-‬‬

‫ج‪..........................................-‬‬

‫‪%........‬‬ ‫‪ -12‬ﻣﺎ ھﻲ ﻧﺴﺒﺔ ﺛﻘﺘﻚ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺤﺎﺳﻮب )‪ (TAO‬؟‬

‫‪ -13‬ھﻞ ﺳﺒﻖ ﻟﻚ وأن إﺷﺘﻐﻠﺖ ﺑﻤﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ؟‬

‫‪0‬ﻻ‬ ‫‪ 0‬ﻧﻌﻢ‬

‫‪114‬‬
‫‪ -14‬ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺬﻛﺮة ﺗﺮﺟﻤﺔ ؟‬

‫‪.........................................................................................................................‬‬

‫‪.........................................................................................................................‬‬

‫‪................‬‬

‫‪ -14‬ھﻞ ﻟﺪﯾﻚ ﻓﻜﺮة ﺣﻮل اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ )‪(La traductique‬؟‬

‫‪0‬ﻻ‬ ‫‪ 0‬ﻧﻌﻢ‬

‫‪ -15‬ﻛﯿﻒ ﺗﺘﻢ ﺑﺮﻣﺠﺔ ﻧﻈﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ؟‬

‫‪.........................................................................................................................‬‬

‫‪.........................................................................................................................‬‬

‫‪.........................................................................................................................‬‬

‫ﺷﻜﺮاً ﻋﻠﻰ ﻛﺮم اﻹﺟﺎﺑﺔ‪...‬‬


‫ﺗﻘﺒﻠﻮا ﻣﻨﻲ ﻓﺎﺋﻖ اﻻﺣﺘﺮام واﻟﺘﻘﺪﯾﺮ‪....‬‬

‫‪115‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻨﺘﺎﺋﺞ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪ -1‬اﻟﺴﺆال اﻷول‪ :‬ھﻞ ﺳﺒﻖ ﻟﻚ وأن اﺷﺘﻐﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﻮص طﺒﯿﺔ ؟ ﻛﺎﻧﺖ اﻹﺟﺎﺑﺔ‬

‫ﺑـ "ﻧﻌﻢ" ﺑﻨﺴﺒﺔ ‪.%100‬‬

‫‪ -2‬اﻟﺴﺆال اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﻣﺎ ﻧﻮع اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻄﻠﺒﮭﺎ ﺳﻮق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ أﻛﺜﺮ؟‬

‫ﻛﺎﻧﺖ اﻹﺟﺎﺑﺔ ‪ %90 :‬ﺗﻘﺎرﯾﺮ ﺧﺒﺮة‪ ،‬و‪ %10‬ﻧﻮع آﺧﺮ وھﻮ‪ :‬اﻟﻮﺻﻔﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ‬

‫)‪.(Ordonnances‬‬

‫‪ -3‬اﻟﺴﺆال اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﻣﺎ ھﻲ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺘﻐﻞ‬

‫ﻋﻠﯿﮭﺎ؟ ﺗﺮاوﺣﺖ اﻹﺟﺎﺑﺎت ﻋﻦ ھﺬا اﻟﺴﺆال ﻣﻦ ‪ %5‬إﻟﻰ ‪ ، %40‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻜﻠﯿﺔ‬

‫‪ ،%1.65‬وھﻲ ﻧﺴﺒﺔ ﺿﺌﯿﻠﺔ ﺟﺪاً ﻣﻘﺎرﻧﺔً ﺑﺎﻟﻨﺼﻮص اﻷﺧﺮى اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﯿﺔ واﻹدارﯾﺔ‬

‫واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ وﻏﯿﺮھﺎ‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﻔﺴﺮ ﺣﻘﯿﻘﺔ أن اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﻻ ﯾﺰال دﺧﯿﻼً ﻋﻠﻰ‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -4‬ﻣﺎ ھﻮ أﺑﺮز ﻋﻨﺼﺮ ﯾﺠﻌﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﺷﺎﺋﻜﺎً؟ أﺟﻤﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻋﻠﻰ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬

‫ھﻲ اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ اﻷﺑﺮز اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﺷﺎﺋﻜﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮫ‪ ،‬وﻟﻮ أن اﻟﺒﻌﺾ‬

‫أﺿﺎف إﻟﻰ ذﻟﻚ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻧﻈﺮاً ﻟﺘﻤﯿﺰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ واﻧﻔﺮادھﺎ ﻋﻦ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﻨﺼﻮص‬

‫اﻷﺧﺮى‪.‬‬

‫‪116‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -5‬ھﻞ ﺗﻘﻮم ﺑﺘﺤﻀﯿﺮ ﻧﻤﺎذج ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﻮص طﺒﯿﺔ؟ ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﺴﺆال‬

‫ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ‪ ،‬إذ أن ‪ %100‬ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﻲ ھﺬا اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن أﺟﺎﺑﻮا‬

‫ﺑﺎﻟﻨﻔﻲ‪ ،‬ﻓﻜﯿﻒ ﯾُﻌﻘﻞ أن اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ ھﻮ ﻧﺺ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﯾﺨﻀﻊ ﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻓﻲ ﻛﯿﻔﯿﺔ‬

‫ﺗﺤﺮﯾﺮه وﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻻ ﯾﻘﻮﻣﻮن ﺑﺈﻧﺸﺎء ﻧﻤﺎذج )‪(Spécimens‬‬

‫ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﮭﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺳﮭﻠﺔ وﺳﺮﯾﻌﺔ‪.‬‬

‫‪ -6‬ﻣﺎ ھﻲ اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ؟ اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻟﻢ‬

‫ﯾﺠﯿﺒﻮا ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﺴﺆال ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أﻧﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺴﺆال اﻟﺴﺎﺑﻖ ﺣﻮل ﺗﺤﻀﯿﺮ ﻧﻤﺎذج ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻗﺪ أﺟﺎﺑﻮا ﺑﺎﻟﻨﻔﻲ‪.‬‬

‫‪ -7‬إذا ﺻﺎدﻓﺖ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ً ﻷول ﻣﺮة‪ ،‬ھﻞ ﺗﻀﻄﻠﻊ ﺑﺎﻟﻘﯿﺎم ﺑﺒﺤﺚ ﺗﻮﺛﯿﻘﻲ؟ أﺟﻤﻊ‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻋﻠﻰ أن اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺿﺮورة ﻻ ﺑﺪ ﻣﻨﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ -8‬إذا ﻛﺎﻧﺖ اﺟﺎﺑﺘﻚ ﺑﺎﻹﯾﺠﺎب‪ ،‬ﻣﺎ ھﻲ أھﻢ اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺮ ﻋﻠﯿﮭﺎ؟ ﻟﻘﺪ ﺗﺒﺎﯾﻨﺖ‬

‫اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺎت ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ آﺧﺮ‪ ،‬وﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺨﻄﻮات اﻟﺘﻲ اﺷﺘﺮﻛﺖ ﻓﯿﮭﺎ ﻏﺎﻟﺒﯿﺔ اﻷﺟﻮﺑﺔ‬

‫ﻧﻠﻔﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻷﺻﻞ اﻟﻠﻐﻮي‪.‬‬

‫‪ -‬اﻻﺗﺼﺎل ﺑﺎﻷﺧﺼﺎﺋﯿﯿﻦ‪.‬‬

‫‪117‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -9‬ﻛﯿﻒ ﺗﻘﻮم ﺑﺘﻮﺛﯿﻖ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﺧﻠﺺ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ؟ ‪ %60‬ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ‬

‫ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﻮن اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن ‪ %40‬ﯾﺼﺮﺣﻮن ﺑﺄﻧﮭﻢ ﯾﻌﺘﻤﺪون‬

‫ﻋﻠﻰ اﻟﺬاﻛﺮة اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -10‬ﻣﺎ ھﻲ اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﻠﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ؟ ‪ %10‬أﺟﺎﺑﻮا ﺑﺄﻧﮭﺎ‬

‫ﺿﺮورﯾﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن ‪ %90‬ﯾﻘﺮون ﺑﺄﻧﮭﺎ "أﺣﯿﺎﻧﺎ ً ھﻲ ﻣﮭﻤﺔ"‪.‬‬

‫‪ -11‬ﻣﺎ ھﻲ اﻟﺒﺮاﻣﺞ )‪ (Logiciels‬اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﯿﻦ ﺑﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ؟ ﻣﻦ‬

‫ﺑﯿﻦ أھﻢ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ ﻧﺠﺪ‪Google traduction, Babylone, Larousse,… :‬‬

‫‪ -12‬ﻣﺎ ھﻲ ﻧﺴﺒﺔ ﺛﻘﺘﻚ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺤﺎﺳﻮب )‪(TAO‬؟ ﺗﺮاوﺣﺖ اﻟﻨﺴﺐ ﻣﻦ‬

‫‪ %00‬إﻟﻰ أﻋﻠﻰ ﻧﺴﺒﺔ ﺛﻘﺔ اﻟﺘﻲ وﺻﻠﺖ إﻟﻰ ‪ %50‬ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬واﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻜﻠﯿﺔ ھﻲ ‪.%1.5‬‬

‫‪ -13‬ھﻞ ﺳﺒﻖ ﻟﻚ وأن اﺷﺘﻐﻠﺖ ﺑﻤﺬﻛﺮات ﺗﺮﺟﻤﺔ؟ ﻣﺘﺮﺟﻢ واﺣﺪ ﻓﺤﺴﺐ أﺟﺎب ﺑﺎﻹﯾﺠﺎب‪،‬‬

‫ﻓﻲ وﻗﺖ ﻛﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻟﻢ ﯾﺸﺘﻐﻠﻮا ﺑﻤﺬﻛﺮات ﺗﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪ -14‬ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺬﻛﺮة ﺗﺮﺟﻤﺔ؟ ﻟﻢ ﯾﺠﺐ أي ﻣﻦ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﺴﺆال‪.‬‬

‫‪ -15‬ھﻞ ﻟﺪﯾﻚ ﻓﻜﺮة ﺣﻮل اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ )‪(Traductique‬؟ ‪ %100‬ﻣﻦ‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻻ ﯾﻤﻠﻜﻮن ﻓﻜﺮة ﺣﻮل ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪118‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -16‬ﻛﯿﻒ ﺗﺘﻢ ﺑﺮﻣﺠﺔ ﻧﻈﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ؟ ‪ %100‬ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻟﻢ ﯾﺠﯿﺒﻮا ﻋﻠﻰ ھﺬا‬

‫اﻟﺴﺆال‪.‬‬

‫اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﺧﻠﺺ إﻟﯿﮭﺎ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن ھﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬أن أﻛﺜﺮ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻄﺒﯿﺔ ﺗﺪاوﻻً وﺗﺮﺟﻤﺔً ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ھﻲ‬

‫ﺗﻘﺎرﯾﺮ اﻟﺨﺒﺮة‪ ،‬وﺗﻠﯿﮭﺎ اﻟﻮﺻﻔﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻻ ﯾﺘﻢ اﻻﺷﺘﻐﺎل ﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮﯾﺎت دواء‪،‬‬

‫ذﻟﻚ ﻟﻜﻮن ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص ﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻣﺎ ﺗﺘﻢ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻓﻲ إطﺎر اﻟﻤﺨﺒﺮ اﻟﺼﯿﺪﻻﻧﻲ‬

‫اﻟﻤﻜﻠﻒ ﺑﺘﻮزﯾﻊ اﻟﺪواء‪.‬‬

‫‪ -‬أن أﻛﺒﺮ ﺧﺎﺻﯿﺔ ﺗﻤﺜﻞ ھﺎﺟﺴﺎ ً ﺣﻘﯿﻘﯿﺎ ً ﻟﻠﻤﺘﺮﺣﻤﯿﻦ اﻟﺮﺳﻤﯿﯿﻦ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﺑﻜﻞ أﻧﻮاﻋﮫ ھﻮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫‪ -‬وإن ﻛﺎن اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﯾﻀﻄﻠﻌﻮن ﺑﺎﻟﻘﯿﺎم ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪ ،‬إﻻ أﻧﮭﻢ ﻻ‬

‫ﯾﺘﻔﻘﻮن ﻋﻠﻰ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ واﺣﺪة‪ ،‬وإﻧﻤﺎ اﻷھﻢ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﮭﻢ ھﻮ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ أو‬

‫اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻣﻮﺿﺔ ھﺬه اﻷﯾﺎم اﻟﻘﻮل ﺑﺄن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﺗﻤﺜﻞ ﻋﺎﻣﻼً ﻣﮭﻤﺎ ً ﻓﻲ‬

‫ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬إﻻ أن اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ أﺛﺒﺘﺖ اﻟﻌﻜﺲ‪ ،‬إذ أن ﻧﺴﺒﺔ ﺿﺌﯿﻠﺔ ﺟﺪاً ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ‬

‫ﺻﺮﺣﻮا ﺑﺄﻧﮭﻢ ﯾﺜﻘﻮن ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺤﺎﺳﻮب )‪ ،(TAO‬وھﻲ ‪ ،%1.5‬وھﻲ‬

‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﻣﻔﺎرﻗﺔ ﻟﻤﺎ ﺟﺮت اﻟﻌﺎدة ﻋﻠﻰ ﺳﻤﺎﻋﮫ ﻣﻦ اﺣﺘﻼل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫‪119‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -‬ﯾﺒﻘﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻘﻨﻲ واﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻗﻮاﻋﺪ‬

‫اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت‪ ،‬ﻣﺠﮭﻮﻻ ﻟﺪى اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺮﺳﻤﯿﯿﻦ‪ ،‬إذ أن ﻏﺎﻟﺒﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ‬

‫ﺗﻢ اﺳﺘﺒﯿﺎﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﻤﻠﻜﻮن أدﻧﻰ ﻓﻜﺮة ﺣﻮل ﻋﻤﻞ ﻣﺬﻛﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬أو ﺣﺘﻰ ﻣﻔﮭﻮم ھﺬه‬

‫اﻟﻤﺬﻛﺮة‪ ،‬وﻛﯿﻒ ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ -2‬آﻓﺎق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‪:‬‬

‫ﻧﺸﺄت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ )‪ (Traduction Automatique‬ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻘﺮن‬


‫اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻓﻲ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻧﺸﺄﺗﮭﺎ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ارﺗﺒﺎطﺎ ً وﺛﯿﻘﺎ ً ﺑﺎﻟﻤﺠﺎل‬
‫اﻟﻌﺴﻜﺮي‪ ،‬إذ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ آﻧﺬاك ﺗﺄﻣﻞ ﻓﻲ إﯾﺠﺎد وﺳﺎﺋﻞ اﺳﺘﺨﺒﺎراﺗﯿﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺷﺄﻧﮭﺎ اﻟﺘﺠﺴﺲ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق اﻟﺤﺮب اﻟﺒﺎردة اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ أواﺋﻠﮭﺎ‪ .‬وﻓﻲ‬
‫أرﺑﻌﯿﻨﯿﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ ﻗﺎم واران وﯾﻔﺮ )‪ (Warren Weaver‬ﺑﻨﺸﺮ ﻣﻘﺎل ﺣﻮل‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪاً ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺷﺎﻧﻮن ووﯾﻔﺮ‪ ،‬وواﺿﻌﺎ ً ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ ﺳﺘﺸﻜﻞ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻣﺤﺎور ﺑﺤﺚ ﻣﮭﻤﺔ‪ ،‬وھﻲ – ﺣﺴﺐ ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار‪ :¹‬اﻟﺒﻨﯿﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬اﻟﻨﺤﻮ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ‪ ،‬اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬وﻛﺬا اﻟﺒﻨﯿﺔ اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ ودﻻﻻت اﻟﻜﻠﻤﺎت‬
‫ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب‪ .‬وﻗﺪ ﺧﻠﺺ ﻣﻦ دراﺳﺘﮫ ﺑﺄن اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﯾﺒﻘﻰ أﻣﺮاً ﻧﺴﺒﯿﺎ ً‬
‫وﺧﺎﺿﻌﺎ ً ﻟﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻹﻛﺮاھﺎت‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺳﻠَﻢ ﺑﺄن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﻟﯿﺲ ﺑﻤﯿﺴﻮرھﺎ اﻻﺷﺘﻐﺎل‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬ﻛﻤﺎ اﻋﺘﺮف ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻻ‬
‫ﺗﻀﺎھﻲ دﻗﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻓﺴﺢ اﻟﻤﺠﺎل ﻟﻈﮭﻮر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫اﻟﺤﺎﺳﻮب)‪.(TAO‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﯾﺬﻛﺮ ﻣﺎﺛﯿﻮ ﻗﯿﺪار ﺑﺄن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﺣُﻈﯿﺖ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺎﺗﮭﺎ ﺑﺪﻋﻢ‬
‫ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ‪ ،‬إذ ُﺧﺼﺼﺖ ﻟﮭﺎ ﻣﯿﺰاﻧﯿﺎت ﺿﺨﻤﺔ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ‬
‫ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﻌﺘﺒﺮة‪ ،‬وﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺻﻞ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﺒﺎﺣﺜﻮن ﻋﮭﺪﺋﺬ ﻧﻠﻔﻲ‪:‬‬

‫‪120‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪« […] La résolution des ambigüités à l’aide des méthodes‬‬


‫‪statistiques (Kaplan 1950), l’analyse syntaxique fondée sur une‬‬
‫‪approche sémantique (Masterman 1957, Melcuk 1960), l’ébauche‬‬
‫‪d’un système basé sur les mémoires de traduction (Koutsoudas et‬‬
‫‪Humecky1957), la conception des dictionnaires électroniques‬‬
‫» ‪fondés sur l’analyse morphologique (Ottinger 1960)¹‬‬

‫" ]‪ [...‬ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺣﻞ اﻟﻐﻤﻮض ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻹﺣﺼﺎﺋﯿﺔ )ﻛﺎﺑﻼن ‪ ،(1950‬اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ‬


‫اﻟﺼﺮﻓﻲ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎرﺑﺔ دﻻﻟﯿﺔ )ﻣﺎﺳﺘﺮﻣﺎن ‪ ،1957‬ﻣﻠﻜﯿﻚ‪ ،(1960‬وﺿﻊ ﻧﻈﺎم‬
‫ﺧﺎص ﺑﻤﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )ﻛﻮﺳﺘﻮداس وھﯿﻤﻜﺎي ‪ ،(1957‬وﺿﻊ ﻗﻮاﻣﯿﺲ إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﻲ )أوﺗﯿﻨﻐﺮ(‪".‬‬

‫ﺑﻨﺎ ًء ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮه‪ ،‬ﯾﺘﻀﺢ ﺟﻠﯿﺎ ً ﺑﺄن اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﻲ إﻗﺤﺎم اﻵﻟﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻟﯿﺲ ﺑﺎﻷﻣﺮ اﻟﺠﺪﯾﺪ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن وﻟﯿﺪ اﻟﺼﺮاع اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ واﻹﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﻲ ﺑﯿﻦ ﻗﻄﺒﻲ اﻟﺤﺮب‬

‫اﻟﺒﺎردة‪ :‬اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ واﻹﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﯿﺘﻲ‪ .‬وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﻤﺤﺎوﻻت‬


‫اﻷوﻟﻰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻵﻟﺔ ﺑﺎءت ﺑﺎﻟﻔﺸﻞ‪ ،‬إﻻ أﻧﮭﺎ ﻓﺘﺤﺖ اﻟﻤﺠﺎل ﻟﻠﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﺑﻐﯿﺔ ﺳﺒﺮ‬
‫أﻏﻮار ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺠﺪﯾﺪ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺳﺨﺮت اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ﻣﯿﺰاﻧﯿﺎت ﺿﺨﻤﺔ ﻟﻠﻤﺸﺘﻐﻠﯿﻦ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ‪.‬‬

‫‪1- Voir Mathieu Guidère – Op.cit. P 147‬‬

‫‪121‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﺑﯿﺪ أن ھﺬه اﻟﻘﻔﺰة اﻟﻨﻮﻋﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل إﻗﺤﺎم اﻵﻟﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﺮورة اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ وﺻﻞ‬
‫إﻟﻰ ﻧﮭﺎﯾﺘﮫ ﻣﻊ أواﺳﻂ ﺳﺘﯿﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ ﻣﻊ ﻧﺸﺮ ﺗﻘﺮﯾﺮ ﻟﺠﻨﺔ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻵﻟﯿﺔ‬
‫)‪ (ACPAC‬ﺳﻨﺔ ‪ ،1966²‬واﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﮭﺪف إﻟﻰ ﻓﺴﺦ ﻛﻞ أﻧﻮاع اﻻﺗﻔﺎﻗﯿﺎت اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ‬
‫وﺗﮭﻤﯿﺶ ﻣﺸﺎرﯾﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﮭﺎ اﻟﺒﺎﺣﺜﻮن اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﻮن ﻛﻞ ھﺬه اﻟﻤﺪة‪،‬‬
‫وأﺻﺒﺢ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺤﺎﺳﻮب ‪(Traduction assistée par‬‬
‫)‪.l’ordinateur‬‬

‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة ﺑﺄن ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺸﺘﺮك ﺑﯿﻦ ﻣﺠﺎﻟﻲ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ‬
‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ظﮭﻮر ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺟﺪﯾﺪ » ‪) « Traductique‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺗﯿﺔ(‪ ،‬واﻟﺬي‬
‫ﯾُﻘﺼﺪ ﺑﮫ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻌﻤﻠﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﮭﺪف إﻟﻰ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﻣﺮدودﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ وﻓﻌﺎﻟﯿﺘﮭﺎ‪:‬‬

‫‪« Cette tendance à l’interdisciplinarité entre le technique et le‬‬


‫‪linguistique a conduit au début des années 1990 à l’émergence‬‬
‫‪d’une nouvelle spécialité traductologique intéressée par les‬‬
‫‪applications informatiques dans le cadre de ce qui est désormais‬‬
‫» ‪appelé : la traductique¹.‬‬

‫‪1- Mathieu Guidère – Op.cit. P148.‬‬

‫‪122‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫"أﻓﻀﻰ ھﺬا اﻟﺘﻮﺟﮫ ﻧﺤﻮ اﻟﺘﺸﺎﺑﻚ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ واﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت ﻣﻄﻠﻊ اﻟﺘﺴﻌﯿﻨﺎت إﻟﻰ‬
‫ظﮭﻮر ﺗﺨﺼﺺ ﺟﺪﯾﺪ ﯾﮭﺪف إﻟﻰ ﺗﺄطﯿﺮ ﺟﮭﻮد اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﯿﻦ اﻟﺘﻘﻨﯿﯿﻦ واﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل‬
‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ إطﺎر ﻣﺎ أﺻﺒﺢ ﯾُﻌﺮف ﺑـ "اﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺗﯿﺔ"‪".‬‬

‫ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻢ ﺗﻔﺮز اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻵﻟﺔ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﻤﺮﺟﻮة‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ أﺛﺒﺘﺖ‬
‫اﻟﺘﺠﺎرب ﺑﺄن أﯾﺔ ﻣﺤﺎوﻟﺔ إﻗﺤﺎم ﻟﻶﻟﺔ ‪ -‬ﺳﻮا ًء ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻛﻠﯿﺔ أو ﺟﺰﺋﯿﺔ‪ -‬ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻧﺺ ھﺪف ﺧﺎل ﺗﻤﺎﻣﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬إذ اﻗﺘﺼﺮت ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻧﻘﻞ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﺤﺾ‪ ،‬وﺗﺰﯾﺪ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻏﺮاﺑﺔً ﻛﻠﻤﺎ اﺷﺘﻐﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ‬
‫ﺗﻤﺎﻣﺎ ً وﻻ ﺗﻨﺘﻤﯿﺎن إﻟﻰ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪.‬‬

‫وﺗﻘﺴﻢ ﻏﺎﻟﺒﯿﺔ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ‪(Logiciels de‬‬


‫)‪ traduction‬اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺮاﺣﻞ ‪:‬‬

‫‪ -1‬ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ )‪ :(Analyse‬وھﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪ ،‬إذ ﯾﻘﻮم‬
‫اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺑﺘﺘﺒﻊ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺬي أدﺧﻠﮫ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﻌﺘﻤﺪاً ﻋﻠﻰ ﺛﻼث ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت‪:‬‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﻲ‪ ،‬واﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺼﺮﻓﻲ واﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺪﻻﻟﻲ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻨﻘﻞ‪ /‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )‪ :(Traduction/Transfert‬ﺑﻌﺪ ﻣﻌﺎﻟﺠﺘﮫ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪،‬‬


‫ﯾﻀﻄﻠﻊ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻟﻠﻮﺣﺪات اﻷﺻﻠﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻮﻟﯿﺪ‪ /‬اﻹﻧﺘﺎج )‪ :(Génération‬ﯾﻘﻮم اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺑﺘﻨﻈﯿﻢ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺔ‬


‫ﺑﺨﺼﻮص اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ واﻟﺼﺮﻓﯿﺔ ﺑﻐﯿﺔ اﻧﺘﺎج ﻧﺺ ھﺪف ﻣﺘﺴﻖ وﻣﻨﺴﺠﻢ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ‪.‬‬

‫‪123‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫إن اﻟﻤﺘﺘﺒﻊ ﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻋﻤﻞ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ )‪ (Logiciels‬ﯾﺨﻠﺺ إﻟﻰ اﻟﻘﻮل ﺑﺄﻧﮫ‬
‫ﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﺪﺧﻠﺖ اﻵﻟﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺑﻌﯿﺪة ﺗﻤﺎﻣﺎ ً ﻋﻦ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬وھﻲ اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺮ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‪.‬‬

‫وﻗﺪ أودع ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار‪ ¹‬أھﻢ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻤﻨﮭﺎ ﻣﺎ ﺗﻢ اﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺑﮫ وأﻓﻀﻰ إﻟﻰ ﻧﺘﺎﺋﺞ إﯾﺠﺎﺑﯿﺔ‪ ،‬وﻣﻨﮭﺎ ﻣﺎ ﻻ ﺗﺰال ﻓﻲ طﻮر اﻟﺘﺒﻠﻮر‪ ،‬إذ ﻣﯿﺰ ﺑﯿﻦ ﺧﻤﺲ‬
‫ﻣﻘﺎرﺑﺎت‪:‬‬

‫‪ -1‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ‪ :‬وﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻢ وﺿﻌﮭﺎ ﻓﻲ‬
‫ﻗﻮاﻣﯿﺲ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬ﻓﺒﻤﺠﺮد أن ﯾﻘﻮم اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ ﺑﺈدﺧﺎل اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪ ،‬ﯾﻘﻮم اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ‬
‫ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ وﻣﺎ ﯾﻜﺎﻓﺌﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ ،‬إذ ﻻ ﺗﺄﺧﺬ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ‬
‫اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﻌﯿﻦ اﻹﻋﺘﺒﺎر‪ ،‬وإﻧﻤﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬ﻓﮭﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻘﺎﻣﻮس‪ .‬وﯾﻤﻜﻦ ﺗﻠﺨﯿﺺ ﺳﯿﺮورة ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﻄﻂ اﻵﺗﻲ ‪:‬‬

‫ﻣﻌﺠﻢ‬ ‫اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ )ﻗﺎﻣﻮس ﺛﻨﺎﺋﻲ اﻟﻠﻐﺔ(‬ ‫ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر‬


‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫‪1- Voir Mathieu Guidère – Op.cit. P151‬‬

‫‪124‬‬
‫‪ -2‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ‪ :‬ﻓﻲ إطﺎر ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ‪ ،‬ﯾﻘﻮم اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﻦ ﺑﻤﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ .‬وﺧﻼﻓﺎ ً ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ‬
‫اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ ﻻ ﺗﺘﺮﺟﻢ وﺣﺪات دﻻﻟﯿﺔ ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺼﺮﻓﻲ‪ ،‬ﻣﺤﺎوﻟﺔً اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻘﺎﻣﻮس‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﺗﻀﻄﻠﻊ ﺑﻨﻘﻞ ﺑﻨﯿﺎت اﻟﺠﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﻤﺘﻼزﻣﺎت اﻟﻠﻔﻈﯿﺔ واﻟﻌﺒﺎرات‬
‫اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ ﺑﻤﺎ ﯾﻜﺎﻓﺌﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ .‬وﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﺳﯿﺮورة اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﻦ‬
‫وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‬ ‫اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر‬


‫اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫وﯾﺨﻠﺺ ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار إﻟﻰ اﻟﻘﻮل ﺑﺄن إﯾﺠﺎﺑﯿﺎت ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﻛﻮﻧﮭﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺗﻄﺒﯿﻖ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ ﻟﻐﺔ )اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﻦ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف(‪:‬‬

‫‪« Lors de la phase d’analyse, ce sont les règles syntaxiques de la‬‬


‫‪langue source qui sont appelées, lors de la phase de génération, ce‬‬
‫‪sont les règles syntaxiques de la langue cible qui sont‬‬
‫» ‪appliquées.¹‬‬

‫" أﺛﻨﺎء ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ‪ ،‬ﯾﺘﻢ إﻗﺤﺎم اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أﻧﮫ ﻓﻲ‬
‫ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻮﻟﯿﺪ‪/‬اﻹﻧﺘﺎج‪ ،‬ﯾﻘﻮم اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺑﺘﻄﺒﯿﻖ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪".‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻲ ‪-‬‬

‫‪1- Mathieu Guidère – Op.cit. P151.‬‬

‫‪125‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -3‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻷﻧﻄﻮﻟﻮﺟﯿﺔ‪ :‬وﺗﻌﺘﻤﺪ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺎت اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ وآﻟﯿﺎت‬


‫اﻟﺬﻛﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻲ‪ ،‬إذ ﺗﻘﻮم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ﺑﺎﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺬي‬
‫وردت ﻓﯿﮫ ھﺬه اﻟﻮﺣﺪات‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﺗﻘﺘﻀﻲ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ ﻋﺪد ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ واﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺎت ﺑﻐﯿﺔ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻣﻮﻓﻘﺔ‪ .‬وﺗﺘﻢ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻓﻲ إطﺎر ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫واﻟﻘﻮاﻣﯿﺲ‬ ‫)اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺎت‬ ‫اﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ‬ ‫اﻟﻘﻮاﻋﺪ‬ ‫ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻤﺼﺪر‬


‫ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﮭﺪف‪.‬‬ ‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪(...،‬‬

‫ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﺴﻠﯿﻢ ﺑﺄن ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻗﺪ أوﻟﺖ أھﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬وھﻲ إﺣﺪى اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ اﻟﺠﻮھﺮﯾﺔ ﻟﻠﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ‪ ،‬إذ ﻟﻢ ﺗﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﯿﺎت‬
‫اﻟﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻟﻨﺼﻲ اﻷﺻﻞ واﻟﮭﺪف‪ ،‬أو ﻋﻠﻰ دﻻﻻت اﻟﻜﻠﻤﺎت ﺑﻤﻨﺄى ﻋﻦ اﻟﺴﯿﺎق‬
‫اﻟﻌﺎم‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﻘﺪ ﺣﻘﻘﺖ إﺿﺎﻓﺔ ﻧﻮﻋﯿﺔ وﻣﺜﻤﺮة ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺤﺎﺳﻮب‪.‬‬

‫‪ -4‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻨﻈﻤﯿﺔ‪ :‬ﺗﺘﻤﺜﻞ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺ ﻣﻌﯿﻦ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‬
‫ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﯿﺘﮭﺎ‪ ،‬وﻟﯿﺲ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‬
‫ﻓﮭﻲ ﺗﺼﺒﻮ إﻟﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﺗﺮﺟﻤﺔ آﻟﯿﺔ ﻣﺮﻛﺰةً إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﻤﺜﯿﻼت اﻟﻤﺠﺮدة‬
‫ﻟﻠﻮﺣﺪات اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻞ‪ .‬وﺗﺘﻠﺨﺺ ﺳﯿﺮورة اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ‬
‫اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻨﻈﻤﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫ﺗﻤﺜﯿﻞ‬ ‫إﻧﺘﺎج‬ ‫ﻣﺠﻤﻮع اﻟﺘﻤﺜﯿﻼت اﻟﻤﺠﺮدة‬ ‫ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‬


‫ﺟﺪﯾﺪ‪.‬‬

‫‪126‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -5‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻹﺣﺘﻤﺎﻟﯿﺔ‪ :‬ﺗﻘﻮم اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻻﺣﺘﻤﺎﻟﯿﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﻮص ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﻦ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﺎﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ﻣﺼﺎدر ھﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺪوﻧﺎت اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻠﻔﺎ ً‬
‫واﻟﻤﻨﻈﻤﺔ ﻓﻲ ﻗﻮاﻋﺪ ﺑﯿﺎﻧﺎت‪ ،‬وذﻟﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻣﻮﻓﻘﺔ ﻗﺮﯾﺒﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻷﺻﻞ‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ – ﺣﺴﺐ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ – ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ ﺗﻮﺛﯿﻘﯿﺔ‪ ،‬إذ‬
‫ﯾﻘﻮم اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺑﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﻮﺣﺪة اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬واﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺟﻌﯿﺘﮭﺎ‬
‫اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﯾﺤﺎول اﻛﺘﺸﺎف اﺣﺘﻤﺎﻟﯿﺔ ظﮭﻮر ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﮭﺬه اﻟﻮﺣﺪة ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﮭﺪف‪.‬‬
‫ﯾﻤﻜﻦ ﺷﺮح ﻋﻤﻞ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﻄﻂ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫ﺣﺴﺎب اﺣﺼﺎﺋﻲ ﻻﺣﺘﻤﺎﻟﯿﺔ وﺟﻮد اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت‬ ‫اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ ﻟﻠﻤﺪوﻧﺔ اﻷﺻﻞ‬

‫إﻋﺎدة اﺳﺘﻌﻤﺎل وﺣﺪات ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ ﻣﺪوﻧﺎت أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫إن ﺟﻞ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت ﻗﺪ أﺛﺮت ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ‪ ،‬وأﺿﺎﻓﺖ – ﻛﻞ ﺣﺴﺐ‬


‫ﻣﻨﮭﺠﯿﺘﮭﺎ – زاوﯾﺔ دراﺳﺔ ﺟﺪﯾﺪة‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺈﻧﮫ ﻣﻦ اﻷھﻤﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺗﻄﺒﯿﻖ ﻧﺘﺎﺋﺞ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬واﺳﺘﺜﻤﺎر أھﻢ ﻣﺎ ﺟﺎءت ﺑﮫ اﻟﺪراﺳﺎت ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺤﻘﻞ‬
‫ُ‬
‫ﺣﺎوﻟﺖ أن أدرس ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ‬ ‫اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ .‬ﺑﻨﺎءاً ﻋﻠﯿﮫ‪،‬‬
‫ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﺗﺨﺼﺼﺎت طﺒﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ‬
‫ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل أرﺑﻌﺔ ﺑﺮاﻣﺞ ﺗﺮﺟﻤﺔ إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وھﻲ ﻗﺎﻣﻮس ﻻروس‬
‫اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ)‪ ،(Larousse‬ﻗﺎﻣﻮس رﯾﻔﺮﺳﻮ )‪ ،(Reverso‬ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻏﻮﻏﻞ )‪،(Google‬‬
‫وﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﺎﻧﺲ أﺟﻨﺖ )‪ .(Senseagent‬وﺳﺄﺳﺘﮭﻞ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ أوﻟﻰ ﺑﺈﻋﻄﺎء ﺗﻌﺮﯾﻔﺎت‬
‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ دون ذﻛﺮ اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ اﻟﺼﺤﯿﺢ‪ ،‬ﺛﻢ أﺣﺎول ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ‬
‫دراﺳﺔ اﻗﺘﺮاﺣﺎت ﻣﺨﺘﻠﻒ ھﺬه اﻟﺒﺮاﻣﺞ‪ ،‬وﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪:‬‬

‫‪127‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪1- Néphropexie‬‬ ‫ﻋﻤﻠﯿﺔ إﻋﺎدة ﺗﺜﺒﯿﺖ اﻟﻜﻠﯿﺔ ‪:‬‬

‫ﺗﺨﺮﯾﺐ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻣﻦ ﻋﺼﺐ ﻣﺎ ﺑﮭﺪف اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ أﻟﻢ ﻣﺎ ‪2- Neurolyse :‬‬

‫دواء أو ﻋﻘﺎر ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ﺑﻐﺮض ﺗﺨﺪﯾﺮ اﻟﻤﺮﯾﺾ ‪3- Narcotique :‬‬

‫ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺟﺮاﺣﯿﺔ ﺗﺨﺺ اﻟﺮﺣﻢ‪ ،‬وﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﺳﺘﺌﺼﺎل ﻗﻨﺎة ﻓﺎﻟﻮب ‪4- Salpingectomie :‬‬
‫اﻧﺘﺸﺎر ﻋﺪوى ﺟﺮﺛﻮﻣﯿﺔ ﺗﺆدي إﻟﻰ ﺗﻌﻔﻦ اﻟﺪم‪5- Septicémie :‬‬
‫إﺻﺎﺑﺔ اﻷطﺮاف اﻟﺴﻔﻠﯿﺔ ﺑﻀﻌﻒ ﻓﻲ اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺤﺮﻛﯿﺔ أو اﻟﺴﻤﻌﯿﺔ ‪6- Paraplégie :‬‬

‫ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺟﺮاﺣﯿﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻗﻄﻊ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻌﻈﻢ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﻐﯿﯿﺮ ‪7- Ostéotomie :‬‬
‫ﺗﻄﻮﯾﻠﮫ‬ ‫أو‬ ‫ﺗﻘﺼﯿﺮه‬ ‫أو‬ ‫إرﺗﺼﺎﻓﺔ‬

‫ﻣﺮض ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﻤﺮﯾﺮ اﻷﻛﻞ‪ ،‬اﻟﺴﻮاﺋﻞ أو اﻟﺠﻮاﻣﺪ ﻣﻦ اﻟﻔﻢ إﻟﻰ ‪8- Dysphagie :‬‬
‫اﻟﻤﻌﺪة‬

‫ﻋﻤﻠﯿﺔ اﺳﺘﺌﺼﺎل ﻛﯿﺲ ﻓﻲ ﻏﺸﺎء ﻣﺎ ‪9- Cystectomie :‬‬

‫إﺟﺮاء ﺟﺮاﺣﻲ ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻓﺤﺺ اﻟﺒﻄﻦ ‪10- Laparotomie :‬‬

‫إﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ ھﺬه اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت‪ ،‬ﺳﺄﺣﺎول ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﺎﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ‬

‫اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻵﻟﯿﺔ اﻟﻤﺨﺼﺼﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى‪ ،‬ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أﻧﮫ ﻓﻲ ﺣﺎل‬

‫ﻋﺠﺰ إﺣﺪى ھﺬه اﻟﺒﺮاﻣﺞ ﻓﻲ إﯾﺠﺎد اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ دوﻧﺖ ﻣﻼﺣﻈﺔ "دون‬

‫ﻣﻜﺎﻓﺊ"‪ .‬وﻗﺪ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪128‬‬
‫أﺟﻨﺖ‬ ‫ﺳﻨﺎس‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس‬ ‫رﯾﻔﺮﺳﻮ‬ ‫ﻗﺎﻣﻮس‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬

‫)‪(Senseagent‬‬ ‫ﻏﻮﻏﻞ‬ ‫)‪(Reverso‬‬ ‫ﻻروس‬

‫)‪(Google‬‬ ‫اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ‬

‫ﻧﯿﻔﺮوﺑﯿﻜﺴﻲ‬ ‫ﺗﺜﺒﯿﺖ اﻟﻜﻠﯿﺔ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫‪Néphropexie‬‬

‫ﻧﯿﺮوﻟﯿﺲ‬ ‫ﺗﺨﺮﯾﺐ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫‪Neurolyse‬‬

‫اﻟﻌﺼﺐ‬

‫ﻋﻘﺎر‪،‬‬ ‫ﻣﺨﺪر‪،‬‬ ‫اﻟﻤﺨﺪر‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫‪Narcotique‬‬

‫ﻣﺴﻜﻦ‪ ،‬ﻣﻨﺒﮫ‪..،‬‬

‫ﺑﺘﺮ‪ ،‬اﺳﺘﺌﺼﺎل‬ ‫اﺳﺘﺌﺼﺎل‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫‪ Salpingectomie‬دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬

‫اﻟﺒﻮق‬

‫ﺗﺴﻤﻢ اﻟﺪم‬ ‫ﺗﺴﻤﻢ اﻟﺪم‬ ‫ﺗﺴﻤﻢ اﻟﺪم‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫‪Septicémie‬‬

‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫ﺷﻠﻞ ﻧﺼﻔﻲ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫‪Paraplégie‬‬

‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫اﻟﻌﻈﻢ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫‪Ostéotomie‬‬

‫ﻋﺴﺮ اﻟﺒﻠﻊ‬ ‫ﻋﺴﺮ اﻟﺒﻠﻊ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫‪Dysphagie‬‬

‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫اﺳﺘﺌﺼﺎل‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫‪Cystectomie‬‬

‫اﻟﻤﺜﺎﻧﺔ‬

‫ﻋﻤﻠﯿﺔ‪ ،‬ﻗﻄﻊ‪..،‬‬ ‫اﻟﺒﻄﻦ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫دون ﻣﻜﺎﻓﺊ‬ ‫‪Laparotomie‬‬

‫‪129‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬واﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻄﯿﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬ﻧﺨﻠﺺ إﻟﻰ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻵﺗﻲ‬
‫ذﻛﺮھﺎ ‪:‬‬

‫‪ .1‬ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮع ﻋﺸﺮة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‪ :‬ﻟﻢ ﯾﻜﻦ أي إﺟﻤﺎع ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻋﺮﺑﻲ واﺣﺪ‪،‬‬
‫ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻣﺼﻄﻠﺢ ‪ ، Néphropexie‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻗﺎﻣﻮس ‪ ،Google‬ﻓﺈﻧﮫ‬
‫ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ھﻨﺎك أي اﻗﺘﺮاح ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻜﻞ اﻟﺒﺮاﻣﺞ ﻟﻢ ﺗﻘﺪم أي ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﮭﺪا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﺗﻀﻄﻠﻊ ﺑﻌﺾ اﻟﺒﺮاﻣﺞ ﻓﻲ ﺣﺎل ﻟﻢ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‬
‫إﻟﻰ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ )‪ ،(La transcription phonétique‬ﻋﻠﻰ ﻏﺮار‬
‫ﻗﺎﻣﻮس ‪ ،senseagent‬إذ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ ‪ Néphropexie‬ﺑـ "‬
‫ﺑـ" ﻧﯿﺮوﻟﯿﺲ"‪.‬‬ ‫ﻧﯿﻔﺮوﺑﯿﻜﺴﻲ"‪ ،‬وﻛﺬا ﻣﺼﻄﻠﺢ ‪Neurolyse‬‬
‫‪ .3‬ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﮫ أﺻﺒﺢ ﻣﻦ اﻟﺸﺎﺋﻊ اﻟﻘﻮل ﺑﺄن ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ھﻲ اﻛﺜﺮ‬
‫ﻧﺠﺎﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ ،‬وأﻧﮭﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻮاﻋﺪ ﺑﯿﺎﻧﺎت ﻣﺤﻀﺮة‬
‫ﺳﻠﻔﺎً‪ ،‬إﻻ أن ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻌﺔ أﺛﺒﺘﺖ اﻟﻌﻜﺲ‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻗﺎﻣﻮس ‪Google‬‬
‫اﻟﺬي ﺗﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﻛﻞ اﻹﺟﺎﺑﺎت ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً‪.‬‬
‫‪ .4‬ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﺘﺪاول ﺑﻜﺜﺮة‪ ،‬ﻓﺈن ﻏﺎﻟﺒﯿﺔ اﻟﺒﺮاﻣﺞ ﺗﻘﺘﺮح اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ‬
‫اﻷدق‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﻣﺼﻄﻠﺢ ‪ septicémie‬إذ ﻛﺎﻧﺖ اﻹﺟﺎﺑﺔ واﺣﺪة وھﻲ "ﺗﺴﻤﻢ‬
‫اﻟﺪم"‪ ،‬أﻣﺎ إذا ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﻌﺮف اﺳﺘﻌﻤﺎﻻً ﻛﺒﯿﺮاً‪ ،‬وﻻ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ إﻻ ﺑﯿﻦ‬
‫ﺧﺒﺮاء ﻣﺘﺨﺼﺼﯿﻦ ﻓﺈن ﻧﺴﺒﺔ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﺤﯿﺤﺔ ﺿﺌﯿﻠﺔ‪.‬‬
‫‪ .5‬ﻟﯿﺴﺖ ﻛﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺘﻲ اﻗﺘﺮﺣﺘﮭﺎ اﻟﺒﺮاﻣﺞ ﺻﺤﯿﺤﺔ أو ﻣﺼﺪر ﺛﻘﺔ‪ ،‬ﻓﺄﺣﯿﺎﻧﺎً‬
‫ﯾﻘﻮم اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺑﺘﻘﺮﯾﺐ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪ Google‬ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫‪ Ostéotomie‬ﺑـ"اﻟﻌﻈﻢ" ﻣﺮﻛﺰاً ﻋﻠﻰ » ‪ « Os‬ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻛﺎن ﯾﻤﻜﻦ‬
‫ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬ ‫‪Senseagent‬‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫أو‬ ‫اﻟﻌﻈﻢ"‪،‬‬ ‫"ﻗﻄﻊ‬ ‫ﺑـ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ‬
‫‪ Salpingectomie‬ﺑـ"ﺑﺘﺮ‪ ،‬اﺳﺘﺌﺼﺎل" ﻣﺮﻛﺰاً ﻋﻠﻰ اﻟﻼﺣﻘﺔ » ‪« ectomie‬‬
‫واﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﻓﻲ ﻏﺎﻟﺐ اﻷﺣﯿﺎن "اﺳﺘﺌﺼﺎل"‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﯿﺤﺔ ھﻲ‬

‫‪130‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪" .6‬اﺳﺘﺌﺼﺎل ﻗﻨﺎة ﻓﺎﻟﻮب"‪ ،‬وأﺣﯿﺎﻧﺎ ً أﺧﺮى ﯾﻘﺪم ﺗﺮﺟﻤﺎت ﺧﺎطﺌﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ ً ﻣﻦ ﻣﺜﻞ‬
‫ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ Laparotomie‬ﺑـ"اﻟﻘﻄﻊ" وھﻮ اﻗﺘﺮاح‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‪senseagent‬‬
‫ﺧﺎطﺊ وﺑﻌﯿﺪ ﻛﻞ اﻟﺒﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﺤﯿﺤﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وھﻲ "اﻻﺳﺘﻜﺸﺎف‬
‫اﻟﺒﻄﻨﻲ"‪.‬‬
‫ُ‬
‫ﻗﻤﺖ ﺑﺈدراج‬ ‫‪ .7‬أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﻧﺴﺒﺔ ﻧﺠﺎح اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ‬
‫ﻋﺸﺮة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ أرﺑﻌﺔ ﺑﺮاﻣﺞ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﻤﻦ اﻟﻤﻔﺮوض أن‬
‫أﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻰ أرﺑﻌﯿﻦ ﻣﻜﺎﻓﺌﺎ ً ﺻﺤﯿﺤﺎ ً ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺸﺮة‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻐﺎﯾﺮة ﺗﻤﺎﻣﺎً‪ ،‬إذ ﺗﺤﺼﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﺸﺮ ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﻨﺴﺒﺔ‬
‫اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ ﻟﻨﺠﺎح ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺗُﻘﺪر ﺑـ ‪ ،%3.3‬وھﻲ ﻧﺴﺒﺔ ﺿﺌﯿﻠﺔ ﺟﺪاً ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺎ‬
‫ﻧﺴﻤﻊ ﻋﻨﮫ ﻣﻦ ﻧﺠﺎح اﻵﻟﺔ ﻓﻲ ﺗﻌﻮﯾﺾ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺒﺸﺮي ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫ﻟﻘﺪ رﻛﺰ اﻟﺠﺰء اﻷول ﻣﻦ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ ﻣﻊ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻣﻨﻔﺮدةً‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﻘﺪ ﺗﻌﺎﻣﻠﺖ ﻣﻊ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻤﺤﺾ‪ ،‬أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ‬
‫ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻨﺼﻮص طﺒﯿﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ أﺧﺬت اﻟﻨﻤﻮذج اﻵﺗﻲ وطﺒﻘﺘﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺮاﻣﺞ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪:‬‬

‫‪« La bradycardie définit un rythme cardiaque plus lent que la‬‬


‫‪moyenne, descendant en dessous de 60 battements par minute. Si‬‬
‫‪elle est très courante et physiologique chez les sportifs de haut‬‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪131‬‬
‫‪niveau, la bradycardie peut parfois cacher une pathologie plus‬‬
‫‪lourde telle qu’une anomalie cardiaque ou une maladie‬‬
‫» ‪cardiovasculaire¹.‬‬

‫‪ -1‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺎﻣﻮس ﻻروس اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ‪:‬‬

‫ﻟﻢ ﺗﻈﮭﺮ أﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺎﻣﻮس ‪:Reverso‬‬

‫ﻟﻢ ﺗﻈﮭﺮ أﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺎﻣﻮس ‪:Google‬‬

‫" ﺗُﻌﺮف ﺑﻂء اﻟﻘﻠﺐ أﺑﻄﺄ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ ﻣﻌﺪل ﺿﺮﺑﺎت اﻟﻘﻠﺐ إﻟﻰ أﻗﻞ ﻣﻦ ‪ 60‬ﻧﺒﻀﺔ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ‪ .‬إذا ﻛﺎن أﻣﺮ ﺷﺎﺋﻊ ﺟﺪاً واﻟﻔﺴﯿﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﺑﯿﻦ ﻛﺒﺎر اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﯿﻦ‪ ،‬ﺑﻂء اﻟﻘﻠﺐ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﻲ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن إﺧﻔﺎء ﺣﺎﻟﺔ أﻛﺜﺮ ﺧﻄﻮرة ﻣﺜﻞ ﺗﺸﻮھﺎت اﻟﻘﻠﺐ أو أﻣﺮاض اﻟﻘﻠﺐ واﻷوﻋﯿﺔ‬
‫اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ‪".‬‬

‫‪ -4‬ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺎﻣﻮس ‪:Senseagent‬‬

‫"ﺑﻂء اﻟﻘﻠﺐ ﯾﻌﺮف أﺑﻄﺄ ﻣﻦ ﻣﺘﻮﺳﻂ ﻣﻌﺪل ﺿﺮﺑﺎت اﻟﻘﻠﺐ‪ ،‬اﻟﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ أﺳﻔﻞ أﻗﻞ ﻣﻦ‬
‫‪ 60‬ﻧﺒﻀﺔ ﻓﻲ اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ إذا ﺷﺎﺋﻌﺔ ﺟﺪاً ﻓﻲ اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﯿﻦ اﻟﺮﻓﯿﻌﻲ اﻟﻤﺴﺘﻮى‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ‬
‫اﻷﺣﯿﺎن إﺧﻔﺎء ﺑﻂء اﻟﻘﻠﺐ أﺛﻘﻞ ﻣﻦ ﻣﺮض ﻣﺜﻞ اﻟﺘﺸﻮھﺎت اﻟﻘﻠﺒﯿﺔ أو أﻣﺮاض اﻟﻘﻠﺐ و‬
‫اﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ"‬

‫‪1- Site web : sante-‬‬


‫‪medecine.commentcamarche.net/faq/15130_bradycardie_cause_symptomes_et_tr‬‬
‫‪aitement. Consulté le 10/03/2014 à 10 :33.‬‬

‫‪132‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫ﺑﻤﺎ أن ﻗﺎﻣﻮﺳﻲ ﻻروس اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ و رﯾﻔﺮﺳﻮ ﻟﻢ ﯾﻘﺪﻣﺎ أﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺴﺄرﻛﺰ ﻓﻲ اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻣﻮس ‪ Google‬و ‪.senseaegent‬‬

‫‪ -1‬اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ‪:Google‬‬

‫ﺑﺼﺮف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻔﺘﺎح ﻟﮭﺬا اﻟﻨﺺ وھﻮ » ‪ « Bradycardie‬اﻟﺬي‬

‫ﻧﺠﺢ اﻟﻘﺎﻣﻮس ﻓﻲ إﯾﺠﺎد اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﮫ‪" :‬ﺑﻂء اﻟﻘﻠﺐ"‪ ،‬وإن ﻛﺎن ھﺬا اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﻧﺎﻗﺼﺎً‪،‬‬

‫إذ أن اﻷﺻﺢ ھﻮ ھﻮ "ﺑﻂء ﻧﺒﺾ اﻟﻘﻠﺐ"‪ ،‬ﻓﺈﻧﮫ ﻟﻢ ﯾُﻮﻓﻖ ﻓﻲ ﺧﻠﻖ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺼﺮﻓﻲ‬

‫واﻟﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﻲ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬إذ ﺟﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺠﺮد ﺟﺮد ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺘﺮﺟ َﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺎً‬

‫ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺘﺠﺎوزاً ﺑﺬﻟﻚ ﻛﻞ اﻟﻘﻮاﻋﺪ واﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﻀﯿﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬

‫ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﺑـ‪ " :‬ﺗﻌﺮف ﺑﻂء اﻟﻘﻠﺐ أﺑﻄﺄ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ ﻣﻌﺪل‬

‫ﺿﺮﺑﺎت اﻟﻘﻠﺐ إﻟﻰ أﻗﻞ ﻣﻦ ‪ 60‬ﻧﺒﻀﺔ ﻓﻲ اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ‪ ".‬وھﻲ ﺟﻤﻠﺔ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻏﯿﺮ‬

‫ﻣﻔﮭﻮﻣﺔ‪ ،‬وﻻ ﺗﺰود اﻟﻘﺎرئ ﺑﺄﯾﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ إذا ﻣﺎ ﻗﺎرﻧﺎھﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‪:‬‬

‫"ﯾﺴﺠﻞ ﻣﺮض ﻋﺴﺮ ﻧﺒﺾ اﻟﻘﻠﺐ إﯾﻘﺎﻋﺎ ً ﻗﻠﺒﯿﺎ ً أﺑﻄﺄ ﺑﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﻣﻌﺪل ﺧﻔﻖ اﻟﻘﻠﺐ‪ ،‬ﺑﺤﯿﺚ‬

‫ﯾﺼﻞ إﻟﻰ أﻗﻞ ﻣﻦ ‪ 60‬ﻧﺒﻀﺔ ﻓﻲ اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ‪".‬‬

‫ﻛﻤﺎ أن اﻷﺧﻄﺎء اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺤﺎﺳﻮب ﻏﯿﺮ ﻣﺴﺘﺒﻌﺪة ﻋﻠﻰ ﻏﺮار‪:‬‬

‫"إذا ﻛﺎن أﻣﺮ ﺷﺎﺋﻊ ﺟﺪا" واﻷﺻﺢ ‪ " :‬إذا ﻛﺎن أﻣﺮاً ﺷﺎﺋﻌﺎ ً ﺟﺪاً‪".‬‬

‫‪133‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈن ﺟﻤﻠﺔ "ﺑﻂء اﻟﻘﻠﺐ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن إﺧﻔﺎء ﺣﺎﻟﺔ أﻛﺜﺮ‬

‫ﺧﻄﻮرة "ﻻ ﺗﺮاﻋﻲ ﺗﻤﺎﻣﺎ ً ﺷﺮوط ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن‬

‫اﻟﺠﻤﻠﺔ‪" :‬ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺨﻔﻲ ﻣﺮض ﺑﻂء ﻧﺒﺾ اﻟﻘﻠﺐ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن ﺣﺎﻻت أﻛﺜﺮ‬

‫ﺧﻄﻮرة‪"...،‬‬

‫‪ -2‬اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺎﻣﻮس ‪:Senseagent‬‬

‫ﻟﻢ ﺗﺨﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬا اﻟﻘﺎﻣﻮس ھﻲ اﻷﺧﺮى ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‬

‫ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ‪ «[…] descendant en dessous … »:‬ﺑـ "اﻟﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ أﺳﻔﻞ ﻣﻦ‪،"...‬‬

‫وﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ‪« Si elle est très courante et physiologique chez les :‬‬

‫» ‪ sportifs de haut niveau‬ﺑـ‪" :‬إذا ﺷﺎﺋﻌﺔ ﺟﺪاً" ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪:‬‬

‫"إذا ﻛﺎن ھﺬا اﻟﻤﺮض ﯾﺼﯿﺐ اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﯿﻦ اﻟﺮﻓﯿﻌﻲ اﻟﻤﺴﺘﻮى ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ‪"...،‬‬

‫‪134‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -3‬اﺳﺘﺜﻤﺎر اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ‪:‬‬

‫واﻛﺐ ظﮭﻮر اﻵﻟﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﯿﻼد وﺳﺎﺋﻞ إﻋﺎﻧﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪،‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت )‪ ،(Bases de données‬اﻟﺘﻲ ﻣﺎ ﺗﻔﺘﺄ أن ﺗﺤﺘﻞ ﻣﻜﺎﻧﺔً ھﺎﻣﺔً‬

‫ﻣﻦ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬وﺗُ َ‬


‫ﻌﺮف ﻗﺎﻋﺪة اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﻣﺼﺪر ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ ﯾﺤﻮي ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻤﺔ‬

‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﯿﻦ وﻣﺎ ﯾﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أو ﻟﻐﺎت أﺧﺮى‪ .‬إذ ﺗﺸﻜﻞ‬

‫ﻣﺼﺪراً ھﺎﻣﺎ ً وﻣﻮﺛﻮﻗﺎ ً ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬وﯾﺮى ﺑﯿﺎر ﻟﻮرا ﺑﺄن أھﻢ ﻣﺎ ﯾﻤﯿﺰ ھﺬه اﻟﺒﻨﻮك‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ‪:‬‬

‫‪ -1‬أﻧﮭﺎ ذات وظﯿﻔﺔ أﺣﺎدﯾﺔ‪ :‬ﻓﮭﻲ ﺗﺴﺘﮭﺪف ﺟﻤﮭﻮراً ﺑﺬاﺗﮫ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﺑﺄﻧﮭﺎ اﺿﻄﻠﻊ ﺑﺈﻧﺸﺎﺋﮭﺎ ﻣﮭﻨﺪﺳﻮن ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ وﻟﯿﺲ ﻟﺴﺎﻧﯿﯿﻦ أو ﻣﺼﻄﻠﺤﯿﯿﻦ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﺑﺄﻧﮭﺎ ﺗﻘﻠﺺ اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت ﻓﻲ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻌﺪم اﻗﺘﺮاﺣﮭﺎ ﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ إﻻ‬

‫ﻧﺎدراً‪.‬‬

‫‪ -4‬ﺑﺄﻧﮭﺎ ﺗﻢ اﻧﺸﺎﺋﮭﺎ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗﺠﻤﯿﻌﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻗﺪ ﯾﻌﺮﺿﮭﺎ إﻟﻰ ﻣﺨﺎطﺮ اﻟﺘﻜﺮار وﺿﯿﺎع‬

‫ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‪.¹‬‬

‫‪1- Voir Pierre Lerat – Op.cit. P97.‬‬

‫‪135‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫وﺗﻌﺘﻤﺪ اﻟﺒﻨﻮك اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﺗﺰوﯾﺪ اﻟﺒﺎﺣﺚ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﺣﻮل‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺠﺎري اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﮫ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﻤﺼﺪر اﻟﻤﺆرخ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺬي ﯾﺮد ﻓﯿﮫ ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬

‫‪ -‬ﻣﺼﺪر ھﺬا اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ اﻟﮭﺪف‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺮادﻓﺎت إن ُوﺟﺪت وﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ذات ﺻﻠﺔ‪.‬‬

‫وﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ اﻷﻛﺜﺮ ﻧﺠﺎﻋﺔً ﻓﻲ اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﻧﻠﻔﻲ‪:‬‬

‫‪ .1‬ﺑﻨﻚ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﻺﺗﺤﺎد اﻷورﺑﻲ ‪(Interactive Terminology for‬‬

‫)‪.Europe‬‬

‫‪ .2‬ﺑﻨﻚ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ )‪.(Termsciences‬‬

‫‪ .3‬ﺑﻨﻚ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﻠﺠﻤﻌﯿﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ‪(Société française‬‬

‫)‪.de terminologie‬‬

‫أﻣﺎ اﻟﺒﻨﻮك اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻧﺠﺪ‪:‬‬

‫‪136‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ .1‬اﻟﺒﻨﻚ اﻵﻟﻲ اﻟﺴﻌﻮدي ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ‪" :‬ﺑﺎﺳﻢ"‪.‬‬

‫‪ .2‬ﺑﻨﻚ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﻠﻤﺠﻤﻊ اﻷردﻧﻲ ﻓﻲ ﻋﻤﺎن‪.‬‬

‫‪ .3‬ﺑﻨﻚ ‪ LEXAR‬اﻟﺘﺎﺑﻊ ﻟﻤﻌﮭﺪ اﻟﺪراﺳﺎت واﻷﺑﺤﺎث ﻟﻠﺘﻌﺮﯾﺐ ﺑﺎﻟﺮﺑﺎط‪.‬‬

‫وﯾﻤﻜﻦ اﺳﺘﺜﻤﺎر ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ‪ ،‬إذ ﺗﺒﻘﻰ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ وﺳﯿﻠﺔ‬

‫ھﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺷﺎﻧﮭﺎ أن ﺗﯿﺴﺮ ﻟﮫ ﻣﮭﻤﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬إذ أﻧﮭﺎ‪:‬‬

‫‪ .1‬ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻓﻲ إﻧﺘﺎج ﻣﺴﺎرد ﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬

‫‪ .2‬ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ وﺗﺤﯿﯿﻦ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫‪ .3‬ﺗﺰوﯾﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻤﻌﻠﻮﻣﺎت أﻛﺜﺮ ﺣﻮل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ )اﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺗﮫ‪ ،‬دﻻﻻﺗﮫ‪(....،‬‬

‫‪ .4‬ﺗﻨﻈﯿﻢ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻮﺛﯿﻘﻲ‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﺎ ﺗﻘﺪم‪ ،‬إذا ﺣﺎوﻟﻨﺎ ﻣﺜﻼً اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « Sepsis‬ﻓﻲ اﻟﺒﻨﻚ‬

‫أن اﻟﺒﻨﻚ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﯾﻌﺮض ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻵﻟﻲ اﻟﺴﻌﻮدي ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت "ﺑﺎﺳﻢ"‪ ،‬ﻓﻨﺠﺪ‬

‫ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﮫ ﺟﺪوﻻً ﯾﻀﻢ ﺧﺎﻧﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺬي ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮫ ‪ :‬اﻟﻘﺎﻧﻮن‪،‬‬

‫اﻷدب‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻷﺣﯿﺎء‪ ،‬اﻟﻄﺐ‪ ،‬اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺎت‪ ،‬اﻹﻗﺘﺼﺎد‪ "...،‬وﺧﺎﻧﺔ أﺧﺮى ﺧﺎﺻﺔ‬

‫ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﺮاد اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﮫ‪ ،‬وﺑﻌﺪ إدﺧﺎل ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « sepsis‬واﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﺰر‬

‫"ﺑﺤﺚ"‪ ،‬ﺗﻈﮭﺮ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻵﺗﯿﺔ‪:‬‬

‫‪137‬‬
‫اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ‬ ‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬ ‫رﻗﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻮﺿﻮع‬

‫اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫‪-----------‬‬ ‫‪Sepsie‬‬ ‫‪Sepsis‬‬ ‫إﻧﺘﺎن‬ ‫ﻋﻠﻢ اﻟﻄﺐ‬ ‫‪229403‬‬

‫‪-----------‬‬ ‫‪----------‬‬ ‫إﻧﺘﺎن ﻓﻤﻮي ‪Oral‬‬ ‫ﻋﻠﻢ اﻟﻄﺐ‬ ‫‪229404‬‬


‫‪Sepsis‬‬

‫‪-----------‬‬ ‫‪Sepsie‬‬ ‫‪Puerpual‬‬ ‫إﻧﺘﺎن‬ ‫ﻋﻠﻢ اﻟﻄﺐ‬ ‫‪229405‬‬


‫‪Puerpérale‬‬ ‫‪sepsis‬‬ ‫ﻧﻔﺎﺳﻲ‬

‫‪------------ ------------‬‬ ‫أﻧﯿﻤﯿﺔ اﻟﺘﻘﯿﺢ ‪Sepsis‬‬ ‫ﻋﻠﻢ اﻟﻄﺐ‬ ‫‪43400‬‬

‫‪anemia‬‬

‫وﯾﻤﻜﻦ اﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل إذا ﺿﻐﻄﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬

‫"اﻧﺘﺎن"‪ ،‬ﻓﯿُﻈﮭﺮ ﻟﻨﺎ اﻟﻤﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ﺻﻔﺤﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت اﻵﺗﯿﺔ‪:‬‬

‫ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﻤﻮﺿﻮع‬

‫اﻟﺮﻗﻢ‪229403 :‬‬

‫اﻟﻤﻮﺿﻮع‪ :‬ﻋﻠﻢ اﻟﻄﺐ‬

‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ :‬إﻧﺘﺎن‬

‫اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي‪Sepsis138 :‬‬

‫‪138‬‬
‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪Sepsie139 :‬‬

‫ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ :‬اﻧﺘﺎن‬

‫ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي‬

‫‪Term : Sepsis‬‬

‫ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬

‫‪Terme : Sepsie‬‬

‫ﺧﻼﻓﺎ ً ﻟﻘﻮاﻋﺪ ﺑﯿﺎﻧﺎت أﺟﻨﺒﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﺒﻨﻚ اﻵﻟﻲ اﻟﺴﻌﻮدي "ﺑﺎﺳﻢ" ﻻ ﯾﻌﺮض ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‬

‫أﻛﺜﺮ ﺣﻮل اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺬي ﯾﺮد ﻓﯿﮫ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو أﻣﺜﻠﺔ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺗﮫ‪ ،‬أو ﺣﺘﻰ‬

‫ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫‪139‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪ -4‬دور ﻣﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‪:‬‬


‫ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﻟﺘﻄﻮر ﻣﺠﺎل اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ ﻓﻀﻼً ﻛﺒﯿﺮاً ﻋﻠﻰ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬إذ أن‬

‫ﻛﻞ اﺧﺘﺮاع أو ﺧﻄﻮة ﺟﺪﯾﺪة ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬ﻗﺪ أﻟﻘﻰ ﺑﻈﻼﻟﮫ ﻋﻠﻰ دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ظﮭﻮر اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ واﻵﻟﯿﺎت واﻟﺒﺮﻣﺠﯿﺎت اﻟﻤﺴﺎﻋﺪة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬

‫وﻏﯿﺮھﺎ‪ .‬وﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ اﻟﺘﻲ أﺛﺮت ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻠﺤﻮظ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺤﻘﻞ‬

‫اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻧﻠﻔﻲ ﻣﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ)‪ (Les mémoires de traduction‬اﻟﺘﻲ وإن ﻛﺎﻧﺖ‬

‫ﻗﺪﯾﻤﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺘﺼﻮر إﻻ أﻧﮭﺎ ﻣﺠﮭﻮﻟﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ‬

‫ﻛﻤﺎ أﺛﺒﺖ ذﻟﻚ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن اﻟﺴﺎﺑﻖ‪.‬‬

‫وﻣﺬﻛﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ أن ﯾﻀﻄﻠﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص‬

‫وﺗﻨﻈﯿﻤﮭﺎ وﺗﺨﺰﯾﻨﮭﺎ‪ ،‬ﻋﻠﻰ أن ﻻ ﯾﻘﻮم ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺸﺎﺑﮭﺔ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﯾﺒﺤﺚ‬

‫ﻋﻨﮭﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺬﻛﺮات‪ ،‬وﯾﻘﻮم ﺑﺈﻋﺎدة ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﻘﺎطﻊ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻦ‬

‫اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺨﺰﻧﺔ‪ .‬وﯾﻌﺮﻓﮭﺎ ﻣﺎﺗﯿﻮ ﻗﯿﺪار ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ‪:‬‬

‫‪« Un ensemble de textes traduits et organisés de façon à ce que‬‬

‫‪l’on puisse accéder aux équivalences entre les différentes unités‬‬

‫‪de sens plus facilement et plus rapidement, sans passer par une‬‬

‫‪phase de recherche fastidieuse. On parle de « mémoire » parce‬‬

‫‪140‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫‪qu’il s’agit d’une sauvegarde électronique des traductions‬‬

‫‪réalisées précédemment par le traducteur lui-même ou par‬‬

‫‪d’autres traducteurs travaillant avec la même combinaison de‬‬

‫» ‪langue¹.‬‬

‫" ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﺮﺟ َﻤﺔ واﻟﻤﻨ َ‬


‫ﻈﻤﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻨﺎ ﺑﺎﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ‬

‫اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ أﺳﮭﻞ وأﺳﺮع‪ ،‬دون اﻟﻤﺮور ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻤﺘﻌﻤﻖ‪ .‬وﺗُﺴﻤﻰ‬

‫ﺑـ"ﻣﺬﻛﺮة" ﻷن اﻷﻣﺮ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺨﺰﯾﻦ إﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ﻟﻨﺼﻮص ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻠﻔﺎ ً ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬أو ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ آﺧﺮﯾﻦ ﯾﺸﺘﻐﻠﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺎت ﻧﻔﺴﮭﺎ‪".‬‬

‫ﻟﻲ ‪-‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬ﺗﻘﻮم ﻣﺬﻛﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺘﺬﻛﯿﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت أو اﻟﻨﺼﻮص‬

‫اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ وﺗﺨﺰﯾﻨﮭﺎ‪ ،‬ﻓﺒﻤﺠﺮد أن ﯾﻘﻮم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ‪ ،‬ﺗﻌﺮض اﻟﻤﺬﻛﺮة‬

‫ﻋﻠﯿﮫ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻻﻗﺘﺮاﺣﺎت اﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ ﻗﺎﻋﺪة اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ إذا ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻨﺺ‬

‫ﻛﺎﻣﻞ‪ ،‬أو ﻣﻦ ﻗﺎﻋﺪة اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ وﻟﯿﺲ ﻧﺺ‪.‬‬

‫‪1- Mathieu Guidère – Op.cit. P135‬‬

‫‪141‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﻣﮭﺎم ﻣﺬﻛﺮات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﮭﻲ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ‪:‬‬

‫‪ -‬دراﺳﺔ اﻟﻨﺼﻮص وﺗﺤﻠﯿﻠﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت‪.‬‬

‫‪ -‬اﻗﺘﺮاح ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ أو اﻟﻨﺺ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت ﻓﻲ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ اﻟﻤﺘﻮﻓﺮة‪.‬‬

‫‪ -‬اﻹدﻣﺎج اﻵﻟﻲ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺠﺪﯾﺪة‪.¹‬‬

‫وﻟﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ واﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺞ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﯿﺰ‬

‫ﺑﺎﻋﺘﻤﺎدھﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﻮﺣﺪ ﻓﻲ ﺗﺤﺮﯾﺮھﺎ‪ ،‬وﺗﺨﻀﻊ ﻟﻀﻮاﺑﻂ دﻗﯿﻘﺔ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺘﮭﺎ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‬

‫ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺸﻜﻞ ﻣﺬﻛﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺎﻣﻼً أﺳﺎﺳﯿﺎ ً ورﻛﯿﺰةً ﻣﮭﻤﺔً ﻓﻲ ﻋﻤﻞ‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ .‬إﻻ أن اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن ﻗﺪ أﺛﺒﺖ اﻟﻌﻜﺲ‪ ،‬إذ أن اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻢ‬

‫اﺳﺘﺠﻮاﺑﮭﻢ ﻻ ﯾﻌﺘﻤﺪون ﻋﻠﻰ ﻣﺬﻛﺮات ﻓﻲ ﻋﻤﻠﮭﻢ‪ ،‬ﺑﻞ أن ﻏﺎﻟﺒﯿﺘﮭﻢ ﯾﺠﮭﻠﻮن ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم‬

‫ﺗﻤﺎﻣﺎً‪ ،‬وھﺬا ﻣﺎ ﯾﺪل ﻋﻠﻰ أن ﻋﻤﻼً ﻛﺒﯿﺮاً ﯾﻨﺘﻈﺮ أھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ‬

‫اﻟﻤﺤﺘﺮﻓﯿﻦ واﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻣﻦ أﺟﻞ إدﻣﺎج ﻣﺨﺘﻠﻒ ھﺬه اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﺮ ﻣﮭﻨﺔ‬

‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬

‫‪1- Voir Mathieu Guidère – Op.cit. P135.‬‬

‫‪142‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -1‬ﻋﺮض ﺧﻄﺔ اﻟﻌﻤﻞ‪:‬‬

‫ﻋﻄﻔﺎ ً ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺼﻠﯿﻦ اﻟﺴﺎﺑﻘﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ اﻗﺘﺼﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﻈﺮي ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ‬

‫واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﯾﺄﺗﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻟﯿﺴﻌﻰ إﻟﻰ اﺳﺘﺜﻤﺎر أھﻢ ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺠﺰء‬

‫اﻟﻨﻈﺮي ﻟﮭﺬه اﻟﺪراﺳﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ظﺎھﺮة ﻟﻐﻮﯾﺔ ودﻻﻟﯿﺔ ﻣﻌﻘﺪة‪ ،‬إذ أﻧﮫ وﻟﯿﺪ‬

‫ﺗﻤﺨﺾ اﻟﻤﻮھﺒﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﻤﮭﺎرة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬ﯾﻘﺘﻀﻲ ﻋﻨﺎﯾﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﻓﻲ ﻧﻘﻠﮫ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ‬

‫أﺧﺮى‪ ،‬وﯾﺰداد اﻷﻣﺮ ﺗﻌﻘﯿﺪاً إذا ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻟﻜﻮﻧﮫ ﻣﺮﻛﺒﺎ ً ﻓﻲ‬

‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﻦ ﺳﻮاﺑﻖ وﻟﻮاﺣﻖ ﺗﺴﺘﻠﺰم ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ‬

‫ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أن ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻟﻐﺔ ﺗﺴﺘﻘﺒﻞ‬

‫اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺪاﻟﺔ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﯾﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﺆدي‬

‫اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ذاﺗﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺆدﯾﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻗﺒﻞ اﻟﺨﻮض ﻓﻲ ﺳﺒﺮ ﻣﻜﻨﻮﻧﺎت اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻟﻠﺒﺤﺚ اﻟﺤﺎﻟﻲ‪ ،‬واﻟﺘﻲ اﺗﺨﺬت ﻣﻦ‬

‫ﻋﻠﻲ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ اﻟﺨﻄﺔ‬


‫َ‬ ‫ﻧﺸﺮﯾﺔ اﻟﺪواء )‪ (La notice‬ﻣﻮﺿﻮع دراﺳﺔ ﻟﮭﺎ‪ ،‬ﯾﺘﻌﯿﻦ‬

‫اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﻓﻲ اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻟﻨﺸﺮﯾﺎت اﻟﺪواء‪ ،‬واﻟﺘﻲ اﺳﺘﻘﺮت ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ‬

‫اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻓﻲ ﺑﺎدئ اﻷﻣﺮ ﺳﺄﺣﺎول اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ أدوﯾﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎﻻت طﺒﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وذك ﻓﻲ‬

‫ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻣﻨﻲ ﻟﻺﺣﺎطﺔ ﺑﺄﻛﺒﺮ ﻗﺪر ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ‪ ،‬وﺗﺘﺒﻊ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ‬

‫إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫‪143‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -‬ﺳﯿﺮﻛﺰ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻓﻲ دراﺳﺘﮫ ﻟﻨﺸﺮﯾﺎت دواء ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺨﺎﺑﺮ‪ ،‬أوﻟﮭﺎ ﺟﺰاﺋﺮي‬

‫وھﻮ ﻣﺠﻤﻊ "ﺻﯿﺪال" )‪(Saidal Groupe‬؛ واﻟﺜﺎﻧﻲ أردﻧﻲ وھﻮ ﻣﺨﺒﺮ "ﺣﻜﻤﺔ"؛‬

‫واﻟﺜﺎﻟﺚ ﻓﺮﻧﺴﻲ وھﻮ ﻣﺨﺒﺮ )‪ ،(Sanofi‬وذﻟﻚ ﺑﻐﺮض ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﺎل ﻧﺸﺮﯾﺎت ﻣﺠﻤﻊ "ﺻﯿﺪال" ‪ ،‬وﻹﻛﺘﺸﺎف‬

‫اﻟﻔﻮارق اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ اﻟﻄﺒﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮي )اﻟﻤﺴﺘﻨﺒﻂ اﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ( واﻷردﻧﻲ )اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ اﻟﻄﺒﻲ ﻓﻲ اﻷردن ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻻ‬

‫ﯾﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ(‪ ،‬واﻟﻔﺮﻧﺴﻲ اﻟﺬي ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ ﻟﻐﺘﮭﺎ اﻷﺻﻞ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺳﺄﻗﻮم ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ أوﻟﻰ ﺑﻌﺮض اﻟﻨﺼﯿﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ واﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺛﻢ ﯾﺄﺗﻲ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ‬

‫اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ واﻟﺪراﺳﺔ‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ‪ ،‬ﻓﺴﺘﻤﺮ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت‪:‬‬

‫أ‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي‪ :‬وأرﻣﻲ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ إﻟﻰ ﺗﺘﺒﻊ طﺮﯾﻘﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻦ‬

‫ﺧﻼل اﻷﺳﻠﻮب وﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﺠﻤﻞ وﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻷﻣﺮ واﻟﻨﮭﻲ واﻟﻤﺒﻨﻲ‬

‫ﻟﻠﻤﺠﮭﻮل اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿﺰ ﻧﺸﺮﯾﺔ اﻟﺪواء‪.‬‬

‫ب‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺪﻻﻟﻲ‪ :‬ﯾﺮﻛﺰ اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ إرﺗﺄى ﻣﻦ‬

‫ﺧﻼﻟﮭﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺨﺒﺮ إﻟﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬واﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ‪.‬‬

‫‪144‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ج‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪ :‬وھﻮ ﺟﻮھﺮ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ‪ ،‬إذ ﺳﺄﺣﺎول إﺳﻘﺎط أھﻢ ﻣﺎ ورد ﻓﻲ‬

‫اﻟﻔﺼﻠﯿﻦ اﻟﻨﻈﺮﯾﯿﻦ ﻣﻦ ﻣﺒﺎدئ وﺗﻘﻨﯿﺎت ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪:‬‬

‫أ‪ -‬ﻣﺠﻤﻊ "ﺻﯿﺪال"‪:‬‬

‫ﻣﺠﻤﻊ ﺻﯿﺪال ھﻲ ﻣﺆﺳﺴﺔ ذات أﺳﮭﻢ ﺟﺰاﺋﺮﯾﺔ ﺑﺮأﺳﻤﺎل ﯾﺒﻠﻎ ‪ 250000000‬دﯾﻨﺎر‪،‬‬

‫ﺑﺤﯿﺚ أن ‪ %80‬ﻣﻦ رأﺳﻤﺎل اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ ﺗﺎﺑﻊ ﻟﻠﺪوﻟﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮﯾﺔ‪ ،‬و‪ %20‬ﻷﺷﺨﺎص‬

‫طﺒﯿﻌﯿﯿﻦ‪ .¹‬ﯾﮭﺪف اﻟﻤﺨﺒﺮ إﻟﻰ إﻧﺘﺎج وﺻﻨﺎﻋﺔ وﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﺪواﺋﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪ ،‬ﺗﻢ‬

‫اﻧﺸﺎؤه ﻓﻲ أﺑﺮﯾﻞ ‪ 1982‬ﺗﺒﻌﺎ ً ﻹﻋﺎدة ﺗﺸﻜﯿﻞ اﻟﺼﯿﺪﻟﯿﺔ اﻟﻤﺮﻛﺰﯾﺔ اﻟﺤﺰاﺋﺮﯾﺔ‬

‫)‪ .(Pharmacie Centrale Algérienne‬وﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 1989‬أﺻﺒﺤﺖ ﺻﯿﺪال ﻣﺆﺳﺴﺔ‬

‫ﻋﻤﻮﻣﯿﺔ إﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﺳﺘﻘﻼﻟﯿﺔ اﻟﺘﺴﯿﯿﺮ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻓﻲ إطﺎر اﻹﺻﻼﺣﺎت اﻹﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬

‫اﻟﺘﻲ ﺑﺎﺷﺮﺗﮭﺎ اﻟﺒﻼد‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻋﺮﻓﺖ اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ ﺗﺤﻮﻻً ﻣﻠﺤﻮظﺎ ً ﺳﻨﺔ ‪ ،1997‬ﺣﯿﺚ وﺿﻌﺖ‬

‫ﺧﻄﺔ ﺗﺠﺪﯾﺪ ﺗﺮﻣﻲ ﻣﻦ وراﺋﮭﺎ إﻟﻰ ﺗﺤﻮﯾﻞ اﻟﺸﺮﻛﺔ إﻟﻰ ﻣﺠﻤﻊ ﺻﻨﺎﻋﻲ ﯾﻀﻢ ﺛﻼﺛﺔ‬

‫وﺣﺪات وھﻲ‪.Pharmal, antibiotical, Biotic :‬‬

‫‪https://www.saidalgroup.dz/index.php/notre-groupe/qui-sommes-nous.‬‬

‫‪Consulté le 02/05/2014 à 07:44.‬‬

‫‪145‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ﻋﻼوةً ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬طﻮرت ﺻﯿﺪال ﺳﻨﺔ ‪ 2009‬ﻧﺼﯿﺒﮭﺎ ﻓﻲ رأﺳﻤﺎل‬

‫‪ SOMEDIAL‬إﻟﻰ ‪ ،%59‬واﻛﺘﺴﺒﺖ ‪ %20‬ﻣﻦ رأﺳﻤﺎل ‪ .IBERAL‬ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻣﺖ‬

‫ﺑﺠﻤﻊ وﺣﺪاﺗﮭﺎ اﻟﺜﻼث ‪ Pharmal, antibiotical, Biotic‬ﻓﻲ وﺣﺪة واﺣﺪة ﺳﻨﺔ‬

‫‪.2014‬‬

‫وﯾﻀﻄﻠﻊ ﻣﺠﻤﻊ ﺻﯿﺪال ﺑﻤﮭﻤﺘﯿﻦ أﺳﺎﺳﯿﺘﯿﻦ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻘﻼﻟﯿﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻣﻮازﯾﻨﮫ اﻹﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﺑﺘﻄﻮﯾﺮ‬

‫اﻟﻤﻨﺎﻓﺴﺔ ﺑﯿﻦ ﻣﻨﺘﻮﺟﺎﺗﮫ وﺗﻄﻮﯾﺮ ﻣﻮارده اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻷھﺪاف اﻟﺘﻲ ﺳﻄﺮﺗﮭﺎ اﻟﺪوﻟﺔ ﻟﻠﻤﺠﻤﻊ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﻣﺴﺎ ِھﻢ رﺋﯿﺲ‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ وﺿﻌﺖ ﺻﯿﺪال ﻓﻲ أوﻟﻮﯾﺎت أھﺪاﻓﮭﺎ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺗﺮﻗﯿﺔ اﻟﻤﺒﺎدئ اﻷﺧﻼﻗﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ اﻟﻨﮭﻮض ﺑﺴﻮق اﻟﺪواء ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪.‬‬

‫‪ -‬رﻓﻊ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﺮﺿﺎ ﻟﺪى اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻚ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺴﺎھﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻘﻠﯿﺺ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻮاردات‪.‬‬

‫‪ -‬اﻻﻧﻔﺘﺎح ﻋﻠﻰ اﻷﺳﻮاق اﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﺤﺴﯿﻦ ﻧﻈﺎم اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬وﺿﻊ ﻧﻈﺎم ﺗﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺠﻤﻊ واﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻚ‪.‬‬

‫‪146‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ب‪ -‬ﻣﺨﺒﺮ "اﻟﺤﻜﻤﺔ"‪:‬‬

‫"اﻟﺤﻜﻤﺔ" ھﻲ ﺷﺮﻛﺔ أردﻧﯿﺔ ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻷدوﯾﺔ‪ ،‬ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻋﺎم ‪ 1978‬ﻓﻲ ﻋﻤﺎن‪،¹‬‬

‫وأﺻﺒﺤﺖ ﺳﻨﺔ ‪ 1996‬أول ﺷﺮﻛﺔ ﻣﺘﻌﺪدة اﻟﺠﻨﺴﯿﺎت ﻣﻦ أﺻﻞ ﻋﺮﺑﻲ ﺗﻘﺘﺤﻢ اﻟﺴﻮق‬

‫اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ واﻷورﺑﻲ ﺑﻌﺪ ﺣﯿﺎزھﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻹدارة اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ﻟﻠﺪواء واﻟﻐﺬاء‬

‫)‪ .(FDA‬وﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ ،2005‬اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﺴﺎھﻤﺔ ﻓﻲ ﺑﻮرﺻﺔ ﻟﻨﺪن‪ ،‬وﺗﻤﻜﻨﺖ‬

‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﺳﯿﻄﺮة ﺳﻮق اﻷدوﯾﺔ ﻓﻲ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ‬

‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ وﻣﺼﺮ واﻟﺠﺰاﺋﺮ وﺗﻮﻧﺲ واﻟﻤﻐﺮب‪ .‬إﺿﺎﻓﺔً إﻟﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬وﺿﻌﺖ‬

‫اﻟﺸﺮﻛﺔ ﻓﻲ أوﻟﻮﯾﺔ ﻣﮭﺎﻣﮭﺎ‪:‬‬

‫‪ -‬ﺗﺤﺴﯿﻦ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺼﺤﻲ ﻟﻺﻧﺴﺎن‪.‬‬

‫‪ -‬ﺿﻤﺎن أﻓﻀﻞ ﻧﻮﻋﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﺪواﺋﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺮاﺋﺪة ﻟﻠﺸﺮﻛﺔ ﻻﺳﯿﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺘﻲ اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ وﺷﻤﺎل‬

‫اﻓﺮﯾﻘﯿﺎ‪.‬‬

‫‪ -‬دﺧﻮل أﺳﻮاق ﺟﺪﯾﺪة ﻻﺳﯿﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺘﻲ أورﺑﺎ وأﻣﺮﯾﻜﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ‪.‬‬

‫ﯾﺪﯾﺮ اﻟﺸﺮﻛﺔ ﺣﺎﻟﯿﺎ ً ﺳﻤﯿﺢ اﻟﺪروازي‪.‬‬

‫‪http://www.hikma.com/en/about-hikma/our-history.aspx consulté le 02/05/2014 à‬‬


‫‪08 :06‬‬

‫‪147‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ج‪ -‬ﻣﺠﻤﻊ ‪:Sanofi‬‬

‫ﺷﺮﻛﺔ ‪Sanofi‬ھﻲ ﺷﺮﻛﺔ ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ راﺋﺪة ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﺼﯿﺪﻻﻧﯿﺔ‪ ،‬ﯾﻌﻮد‬

‫ﺗﺎرﯾﺦ اﻧﺸﺎؤھﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ﺳﻨﺔ ‪ 1718‬ﺣﯿﻦ ﻗﺎﻣﺖ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ‬

‫اﻟﺼﯿﺎدﻟﺔ ﺑﺎﻧﺸﺎء ﻣﺨﺒﺮ ‪ ،Mindy‬اﻟﺬي ﺗﻢ ﺷﺮاؤه ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺠﻤﻊ ‪ Sanofi‬ﺳﻨﺔ ‪،1980¹‬‬

‫وﻗﺪ ﺷﮭﺪت اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻮﻻت‪ ،‬أﺑﺮزھﺎ دﻣﺠﮭﺎ ﻣﻊ ﺷﺮﻛﺔ ‪ Aventis‬اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‬

‫اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﻟﯿﺼﺒﺢ اﺳﻤﮭﺎ ‪ ،Sanofi-aventis‬ﺛﻢ أﺻﺒﺤﺖ ﺗُﺴﻤﻰ ﻣﺠﺪداً )‪ (Sanofi‬ﺳﻨﺔ‬

‫‪ .2011‬وﯾﺮﻛﺰ ھﺬا اﻟﻤﺠﻤﻊ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻌﺔ ﻣﺤﺎور أﺳﺎﺳﯿﺔ‪ :‬ﻣﺤﻮر اﻟﻘﻠﺐ واﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ‪،‬‬

‫اﻟﺠﻠﻄﺔ‪ ،‬اﻟﺠﮭﺎز اﻟﻌﺼﺒﻲ اﻟﻤﺮﻛﺰي‪ ،‬واﻷورام‪ ،‬وأﻣﺮاض اﻟﺘﻤﺜﯿﻞ اﻟﻐﺬاﺋﻲ‪ ،‬واﻷدوﯾﺔ‪،‬‬

‫واﻟﻠﻘﺎﺣﺎت اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ 2012‬ﺑﻠﻐﺖ ﻣﯿﺰاﻧﯿﺔ ‪ Sanofi‬ﻟﻠﺒﺤﺚ واﻟﺘﻄﻮﯾﺮ‪ 4.922 :‬ﻣﻠﯿﺎر أورو‪ ،‬ﻣﻤﺎ‬

‫ﺳﺎﻋﺪھﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﯾﺮ واﻧﺸﺎء اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺨﺎﺑﺮ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار‪Sanofi Pasteur, :‬‬

‫‪Zentiva, Medley, Genzyme, ….‬‬

‫أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻮارد اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺑﻠﻎ ﻋﺪد اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺨﺎﺑﺮ ووﺣﺪات‬

‫‪ Sanofi‬ﻣﺎ ﯾُﻘﺎرب ‪ 12200‬ﺳﻨﺔ ‪ ،2010‬ﻛﻤﺎ ﺗﻈﻢ اﻟﺸﺮﻛﺔ ‪ 112‬ﻣﻮﻗﻊ ﺑﺤﺚ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬

‫ﻣﺘﻌﺎون‪.‬‬
‫ِ‬ ‫أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬ﻣﻊ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ‪40000‬‬

‫‪http://www.sanofi.com/notre_groupe/histoire/histoire.aspx Consulté le :02/05/2014 à‬‬


‫‪10 :45‬‬

‫‪148‬‬
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

:‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬-3

‫ ﺛﻢ أﻧﺘﻘﻞ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ إﻟﻰ‬،‫أﺳﺘﮭﻞ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﺑﻌﺮض اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺮاد دراﺳﺘﮭﺎ‬

‫ وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‬،‫ واﺑﺘﺪاءاً ﺑﻨﺸﺮﯾﺎت ﻣﺠﻤﻊ ﺻﯿﺪال‬،ً‫اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ وذﻟﻚ ﺑﺎﺗﺒﺎع اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﻤﺒﯿﻨﺔ آﻧﻔﺎ‬

:‫ﻓﺎﻟﻨﺺ اﻷول ھﻮ اﻵﺗﻲ‬

LAMIDAZ 1%
Chlorhydrate et terbinafine

Crème dermique
Forme et présentation :
Grossesse et allaitement :
Crème dermique à 1%, tube de15gr.
Par mésure de précaution, il est
Classe pharmaco-thérapeutique : préférable de ne pas utiliser ce
médicament pendant la grossesse.
Antifongique pour usage topique.
En raison de son éxcrétion dans le lait
Composition : maternel il est déconseillé de l’utiliser
en cas d’allaitement.
Chlorhydrate et terbinafine….1gr
D’une façon générale, il convient au
Excipient qsp……………………….100gr cours de la grossesse et de
l’allaitement de toujours demander
Indications thérapeutiques : l’avis de votre médecin ou de votre
pharmacien avant d’utiliser ce
Crème antifongique de la famille des médicament.
allylamines.
Posologie :
Ce médicament est préconisé dans le
La durée du traitement et la posologie sont
traitement de certaines affections
fonction de la pathologie :
cutanées dues à des champignons
responsables de : dermatophyties, - intertrigos inter orteils à dermathophytes :
1 application par jour pendant une à deux
candidoses, pityriasis versicolor.
semaines.
Contre indications : - Dermatophyties et candidoses cutanées : 1
application par jour pendant une à deux
Ce médicament ne doit pas être utilisé semaines.
en cas d’allergie à la terbinafine ou à
- Pityriasis versicolor et pieds d’athlète : 1
l’un des composants. application par jour pendant une à deux
semaines.
149
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

En cas de doute, il est indispensable de Mode d’administration :


demander l’avis de votre médecin ou
de votre pharmacien. Voie cutanée.

Précautions d’emploi : L’application se fait après avoir nettoyé


et séché la zone concernée, suivie d’un
- l’utilisation de ce médicament est message léger.
limitée à l’usage externe.
Pendant la nuit, la surface traitée peut
- Eviter les applications près des yeux, être recouverte d’une gaze.
en cas de contact accidentel avec les
yeux, laver abondamment avec de l’eau. Effets indésirables :

- En cas d’utilisation chez l’enfant sous Occasionnellement, un érythème, prurit


pansement occlusif, sur une peau lésée, ou rougeurs ont été observés.
ou sur une grande surface, respecter
Signaler à votre médecin ou à votre
impérativement les recommandations
pharmacien tout effet non souhaité et
et la posologie indiquée par votre
genant qui ne serait pas mentionné
médecin en raison du risque de
dans cette notice.
pénétration plus importantes du produit
dans ces circonstances. Condition particulière de
Conservation :
En cas de doute, il est indispensable de
demander l’avis de votre pharmacien. Ce médicament doit être conservé à
une température de dépassant pas
Interactions médicamenteuses :
25°C.
Afin d’éviter d’éventuelles interactions
Ne pas dépasser la date limite
entre plusieurs médicaments, il faut
d’utilisation figurant sur le
signaler systématiquement tout
conditionnement extèrieur.
traitement en cours à votre médecin ou
à votre pharmacien. LAMIDAZ est inscrit sur la liste 2

NE JAMAIS LAISSER LES MEDICAMENTS A LA PORTEE DES ENFANTS

Groupe SAIDAL – BIOTIC – Usine El-Harrach - Algérie

150
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ﻻﻣﯾداز ‪%1‬‬

‫ﻛﻠورھﯾدرات اﻟﺗرﺑﯾﻧﺎﻓﯾن‬

‫ﻛرﯾم ﺟﻠدي‬
‫اﻟﺷﻛل واﻟﺗﻘدﯾم‪:‬‬
‫اﻟﺗﻔﺎﻋﻼت ﺑﯾن اﻷدوﯾﺔ‪:‬‬
‫ﻛرﯾم ﺟﻠدي‪ ،‬أﻧﺑوب ﯾﺣﺗوي ﻋﻠﻰ ‪15‬غ‪.‬‬
‫ﻟﺗﻔﺎدي ﺗﻔﺎﻋل ھذا اﻟﻛرﯾم ﻣﻊ أدوﯾﺔ أﺧرى‪ ،‬ﯾﺟب‬
‫إﺧﺑﺎر اﻟطﺑﯾب أو اﻟﺻﯾدﻟﻲ ﺑﺄي دواء آﺧر ﺗﺄﺧذه‪.‬‬ ‫اﻟﻘﺳم اﻟﻌﻼﺟﻲ‪:‬‬
‫اﻟﺣﻣل واﻟرﺿﺎﻋﺔ‪:‬‬ ‫ﯾُﻌﺗﺑر ھذا اﻟﻛرﯾم ﻣﺿﺎداً ﻟﻠﻔطرﯾﺎت ذو اﺳﺗﻌﻣﺎل‬
‫ﻣوﺿﻌﻲ‪.‬‬
‫ﻟﺗﻔﺎدي أي ﺧطر‪ ،‬ﻣن اﻷﻓﺿل ﻋدم اﺳﺗﻌﻣﺎل ھذا‬
‫اﻟﻛرﯾم أﺛﻧﺎء اﻟﺣﻣل‪ ،‬وﺑﺳﺑب ﻣروره ﻓﻲ ﺣﻠﯾب اﻷم‬ ‫اﻟﺗرﻛﯾب‪:‬‬
‫ﯾﻣﻧﻊ أﺧذه أﺛﻧﺎء اﻟرﺿﺎﻋﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻠورھﯾدرات اﻟﺗرﺑﯾﻧﺎﻓﯾن‪1...................‬غ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻣوم ﯾﺟب اﺳﺗﺷﺎرة اﻟطﺑﯾب أو اﻟﺻﯾدﻟﻲ ﻓﻲ‬
‫ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺣﻣل واﻟرﺿﺎﻋﺔ ﻗﺑل أﺧذ ھذا اﻟدواء‪.‬‬ ‫اﻟﺳواﻏﺎت ك‪.‬ك‪.‬ﻟـ‪100.........................‬غ‬

‫اﻟﻣﻘﺎدﯾر اﻟﻣﺳﺗﻌﻣﻠﺔ‪:‬‬ ‫دواﻋﻲ اﻹﺳﺗﻌﻣﺎل‪:‬‬

‫ﺗﺣدد ﻣدة اﻟﻌﻼج واﻟﻣﻘدار ﺣﺳب إﺻﺎﺑﺔ اﻟﻣرﯾض‪:‬‬ ‫ﻻﻣﯾداز ﻣﺿﺎد ﻟﻠﻔطرﯾﺎت ﻣن ﻓﺻﯾﻠﺔ اﻷﻟﯾﻼﻣﯾﻧﺎت‪.‬‬
‫ﯾُﺳﺗﻌﻣل ھذا اﻟﻛرﯾم ﻟﻌﻼج ﺑﻌض اﻹﺻﺎﺑﺎت اﻟﺟﻠدﯾﺔ‬
‫‪ -‬إﺻﺎﺑﺔ ﺑﯾن أﺻﺎﺑﻊ اﻷرﺟل ﺑداء اﻟﻔطر اﻟﺟﻠدي‪:‬‬
‫اﻟﻧﺎﺗﺟﺔ ﻋن اﻟﻔطرﯾﺎت اﻟﻣﺳؤوﻟﺔ ﻋن‪ :‬إﺻﺎﺑﺔ اﻟﺟﻠد‬
‫ﯾُﺳﺗﻌﻣل اﻟﻛرﯾم ﻣرة واﺣدة ﻓﻲ اﻟﯾوم ﻟﻣدة أﺳﺑوع إﻟﻰ‬
‫ﺑﺎﻟدرﻣﺎﺗوﻓﯾت‪ ،‬ﺑﺎﻟﻛﺎﻧدﯾدا‪ ،‬ﺑﺎﻟﺑﯾﺗﯾرﯾﺎزﯾس ﻓرﺳﯾﻛوﻟور‪.‬‬
‫أﺳﺑوﻋﯾن‪.‬‬
‫ﻣﺿﺎدات اﻻﺳﺗﻌﻣﺎل‪:‬‬
‫‪ -‬إﺻﺎﺑﺔ اﻟﺟﻠد ﺑﺎﻟدرﻣﺎﺗوﻓﯾت‪ ،‬واﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻛﺎﻧدﯾدا‪:‬‬
‫ﯾُﺳﺗﻌﻣل اﻟﻛرﯾم ﻣرة واﺣدة ﻓﻲ اﻟﯾوم ﻟﻣدة أﺳﺑوع إﻟﻰ‬ ‫ﯾُﻧﺻﺢ ﺑﻌدم اﺳﺗﻌﻣﺎل ھذا اﻟﻛرﯾم ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺣﺳﺎﺳﯾﺔ‬
‫أﺳﺑوﻋﯾن‪.‬‬ ‫ﺿد اﻟﺗرﺑﯾﻧﺎﻓﯾن أو أﺣد اﻟﻣﻛوﻧﺎت‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﯾﺗرﯾﺎزﯾس ﻓرﺳﯾﻛوﻟور‪ :‬ﯾُﺳﺗﻌﻣل اﻟﻛرﯾم ﻣرة واﺣدة‬ ‫اﺣﺗﯾﺎطﺎت اﻻﺳﺗﻌﻣﺎل‪:‬‬


‫ﻓﻲ اﻟﯾوم ﻟﻣدة أﺳﺑوع إﻟﻰ أﺳﺑوﻋﯾن‪.‬‬
‫‪ -‬ﯾﺟب أن ﯾﻘﺗﺻر اﺳﺗﻌﻣﺎل ھذا اﻟﻛرﯾم ﻋﻠﻰ اﻟﺑﺷرة‬
‫طرﯾﻘﺔ اﻹﺳﺗﻌﻣﺎل‪:‬‬ ‫اﻟﺧﺎرﺟﯾﺔ‪.‬‬

‫ﺑﻌد ﺗطﮭﯾر اﻟﻣﻧطﻘﺔ اﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ وﺗﺟﻔﯾﻔﮭﺎ‪ ،‬ﯾﺳﺗﻌﻣل ھذا‬ ‫‪ -‬ﯾﺟب ﺗﺟﻧب اﺳﺗﻌﻣﺎل ھذا اﻟﻛرﯾم ﻋﻧد اﻟطﻔل ﺗﺣت‬
‫اﻟﻛرﯾم ﻋﻠﻰ اﻟﺟﻠد ﻣﺗﺑوﻋﺎ ً ﺑﺗدﻟﯾك ﺧﻔﯾف‪.‬‬ ‫ﺿﻣﺎدة ﻋﻠﻰ ﻣﺳﺎﺣﺔ ﻛﺑﯾرة أو ﺑﺷرة ﻣﺟروﺣﺔ‪ ،‬ﯾﺟب‬
‫اﻟﺗﻘﯾد ﺑﺎﻹرﺷﺎدات واﻟﻣﻘدار اﻟذي ﯾﺣدده اﻟطﺑﯾب‪،‬‬
‫ﯾﻣﻛن أن ُﺗﻐطﻰ اﻟﻣﻧطﻘﺔ اﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺑﺳﺗر ﺷﻔﺎف أﺛﻧﺎء‬
‫ﻧظراً ﻻﺧﺗراﻗﮫ ﺑﻛﻣﯾﺔ ھﺎﻣﺔ ﻓﻲ ھذه اﻟﺣﺎﻟﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻠﯾل‪.‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺷك‪ ،‬ﻣن اﻟﺿروري اﺳﺗﺷﺎرة اﻟطﺑﯾب أو‬
‫ﯾﺟب إﺧﺑﺎر اﻟطﺑﯾب أو اﻟﺻﯾدﻟﻲ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ظﮭور أي‬
‫اﻟﺻﯾدﻟﻲ‪.‬‬
‫أﺛر آﺧر ﻏﯾر ﻣذﻛور ﻓﻲ ھذا اﻟﺑﯾﺎن‪.‬‬

‫ﻻ ﺗﺗرﻛوا اﻷدوﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺗﻧﺎول اﻷطﻔﺎل‬

‫ﻣﺟﻣﻊ ﺻﯾدال‪ -‬ﺑﯾوﺗﯾك – ﻣﺻﻧﻊ اﻟﺣراش ‪ -‬اﻟﺟزاﺋر‬

‫‪151‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫اﻟﻨﻤﻮذج اﻷول ھﻮ دواء "ﻻﻣﯿﺪاز"‪ :‬ﻛﺮﯾﻢ ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ﺿﺪ أﻣﺮاض اﻟﺠﻠﺪ‪ ،‬وھﻮ ﻣﻦ‬

‫إﻧﺘﺎج ﻣﺠﻤﻊ ﺻﯿﺪال‪ .‬وﻧﻈﺮاً ﻟﻜﻮن اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﯾﺤﺘﺮم اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﻣﺜﻠﻤﺎ ھﻮ ﺣﺎل‬

‫اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ ﯾﻜﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي‪:‬‬

‫‪ -1‬ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ » ‪ « la forme passive‬ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪:‬‬


‫‪" Ce médicament est préconisé dans le traitement de certaines‬‬
‫‪affections cutanées dues à des champignons responsables de :‬‬
‫"‪dermatophyties, candidoses, pityriasis versicolor.‬‬
‫إﻟﻰ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﮭﻮل ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪:‬‬

‫"ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ھﺬا اﻟﻜﺮﯾﻢ ﻟﻌﻼج ﺑﻌﺾ اﻹﺻﺎﺑﺎت اﻟﺠﻠﺪﯾﺔ اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﻟﻔﻄﺮﯾﺎت اﻟﻤﺴﺆوﻟﺔ‬

‫ﻋﻦ‪ :‬إﺻﺎﺑﺔ اﻟﺠﻠﺪ ﺑﺎﻟﺪرﻣﺎﺗﻮﻓﯿﺖ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻜﺎﻧﺪﯾﺪا‪ ،‬ﺑﺎﻟﺒﯿﺘﯿﺮﯾﺎزﯾﺲ ﻓﺮﺳﯿﻜﻮﻟﻮر‪".‬‬

‫وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮﻓﻘﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ‪ ،‬ﻧﻈﺮاً ﻟﻜﻮن اﻟﺼﯿﻐﺘﯿﻦ ﺗﺘﻮاﻓﻘﺎن ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪.‬‬

‫‪ -2‬واﻷﻣﺮ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﻊ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪:‬‬

‫‪« Ce médicament ne doit pas être utilisé en cas d’allergie à la terbinafine ou‬‬
‫»‪à l’un des composants.‬‬

‫اﻟﺘﻲ ﺗُﺮﺟﻤﺖ إﻟﻰ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﮭﻮل‪:‬‬

‫"ﯾُﻨﺼﺢ ﺑﻌﺪم اﺳﺘﻌﻤﺎل ھﺬا اﻟﻜﺮﯾﻢ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺤﺴﺎﺳﯿﺔ ﺿﺪ اﻟﺘﺮﺑﯿﻨﺎﻓﯿﻦ أو أﺣﺪ اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت‪".‬‬

‫‪152‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -‬وﻣﻦ اﻟﻤﻼﺣﻆ أن اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻗﺪ اﺳﺘﻌﻤﻞ أﺳﻠﻮب اﻷﻣﺮ ﻓﻲ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﻊ‪،‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ‪:‬‬

‫"‪" l’utilisation de ce médicament est limitée à l’usage externe.‬‬


‫ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫" ﯾﺠﺐ أن ﯾﻘﺘﺼﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎل ھﺬا اﻟﻜﺮﯾﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺸﺮة اﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ‪".‬‬


‫وھﻮ ﺗﺄوﯾ ٌﻞ ﻣﻮﻓﻖ ﻧﻈﺮاً ﻟﻜﻮن )‪ (la forme passive‬ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ‬

‫اﻷﻣﺮ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻛﻤﺎ اﺳﺘﻌﻤﻞ اﻷﻣﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ‪:‬‬

‫"‪" NE JAMAIS LAISSER LES MEDICAMENTS A LA PORTEE DES ENFANTS‬‬

‫" ﻻ ﺗﺘﺮﻛﻮا اﻷدوﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻷطﻔﺎل" ﻣﻤﺎ ﯾﻌﻄﻲ اﻻﻧﻄﺒﺎع ﺑﺄﻧﮫ أﻣﺮ رادع‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ‬

‫ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ إﻟﻰ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﮭﻮل‪:‬‬

‫"ﻻ ﯾُﺘﺮك ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻷطﻔﺎل"‪.‬‬

‫‪« Les tournures‬‬ ‫‪ -‬ﻋﻼوةً ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻋﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬

‫» ‪ impersonnelles‬ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﮭﻮل‪ ،‬وذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪:‬‬

‫» ‪« Il est déconseillé de l’utiliser en cas d’allaitement.‬‬

‫"ﯾُﻤﻨﻊ أﺧﺬه أﺛﻨﺎء اﻟﺮﺿﺎﻋﺔ"‪.‬‬

‫‪153‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -‬ﻛﻤﺎ ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ » ‪ « Occasionnellement‬ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪:‬‬

‫"‪"Occasionnellement, un érythème, prurit ou rougeurs ont été observés.‬‬


‫ﺑـ‪:‬‬

‫"ﻗﺪ ﯾﺆدي إﺳﺘﻌﻤﺎل ھﺬا اﻟﺪواء ﻟﺪى ﺑﻌﺾ اﻷﺷﺨﺎص إﻟﻰ ﺣﻜﺔ أو إﺣﻤﺮار‪".‬‬

‫وھﻲ ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮﻓﻘﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ ﻷن "ﻗﺪ" إذا اﻗﺘﺮﻧﺖ ﺑﻔﻌﻞ ﻣﻀﺎرع‬

‫)ﯾﺆدي( ﻓﮭﻲ ﺗﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﻠﯿﻞ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺪﻻﻟﻲ‪:‬‬

‫ﻋﻤﻮﻣﺎً‪ ،‬ﻧﻘﻞ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﺣﻤﻠﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪ ،‬وھﻮ ﺑﺬﻟﻚ‬

‫ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ﻗﺪ أﺣﺎط ﺑﻤﺠﻤﻞ اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ اﻟﻤﻨﻮطﺔ ﺑﮫ‪ ،‬إﻻ أن اﻋﺘﻤﺎد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫ﻋﻠﻰ إﻗﺘﺮاض اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻗﺪ وﻟَﺪ ﻧﻮﻋﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻐﺮاﺑﺔ ﻋﻠﻰ‬

‫اﻟﻨﺺ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ‪ -‬ﻛﻤﺎ ﺳﺄﺗﻄﺮق إﻟﻰ ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ –‬

‫ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎت أﺧﺮى‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ ﻓﻀﻞ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬

‫اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪:‬‬

‫‪154‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أن ﻧﺸﺮﯾﺔ اﻟﺪواء ﻓﻲ ﻧﺴﺨﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺟﺮد ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬

‫اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬وإﻗﺘﺮاﺿﮭﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة دون ﻣﺤﺎوﻟﺔ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻤﻔﺎھﯿﻤﮭﺎ‪ ،‬ﻓﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬

‫ﺗﻘﺘﻀﻲ – ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻨﻈﺮي ﻟﮭﺬه اﻟﺪراﺳﺔ – ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺗﻤﺜﻞ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﺬي‬

‫ﯾﻨﻄﻮي ﻋﻠﯿﮫ ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ إﻋﺎدة ﺗﻔﻜﯿﻜﮫ واﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف‬

‫ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﺆدي اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ‪ .‬وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ إﻋﺘﻤﺎد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻠﯿﺎ ً ﻋﻠﻰ اﻹﻗﺘﺮاض‬

‫ﻧﻠﻔﻲ‪ :‬ﻛﻠﻮرھﯿﺪرات اﻟﺘﺮﺑﯿﻨﺎﻓﯿﻦ‪ ،‬اﻷﻟﯿﻼﻣﯿﻨﺎت‪ ،‬اﻟﺪرﻣﺎﺗﻮﻓﯿﺖ‪ ،‬اﻟﻜﺎﻧﺪﯾﺪا‪ ،‬ﺑﺎﻟﺒﯿﺘﺮﯾﺎزﯾﺲ‬

‫ﻓﺮﺳﯿﻜﻮﻟﻮر‪.....،‬‬

‫ﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ أن ﻟﯿﺴﺖ ﻛﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪ ،‬ﯾﺴﺘﺤﯿﻞ‬

‫اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﺟﻠﮭﺎ واﺿﺢ إذا ﻣﺎ ﻋﺪﻧﺎ إﻟﻰ ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻓﻠﻮ‬

‫أﺧﺬﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ ، « dermatophyties‬ﻓﺘﻌﺮﯾﻔﮫ ھﻮ‪:‬‬

‫‪"Les‬‬ ‫"‪dermatophytes sont des champignons microscopiques filamenteux.¹‬‬

‫" ]‪ [...‬ھﻲ ﻓﻄﺮﯾﺎت ﻣﺠﮭﺮﯾﺔ ﻣﺨﯿﻄﯿﺔ‪".‬‬

‫وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑـ‪" :‬اﻟﻔﻄﺮﯾﺎت اﻟﻄﻔﯿﻠﯿﺔ" ﺑﺪﻻً ﻣﻦ إﻗﺘﺮاﺿﮭﺎ‪،‬‬

‫وﺻﺒﻎ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﻜﻠﻤﺎت أﺟﻨﺒﯿﺔ ﺗﺠﻌﻠﮫ ﻣﻮﺿﻊ ﻏﺮاﺑﺔ واﺳﺘﮭﺠﺎن ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻘﺎرئ‬

‫اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫‪http://fr.wikipedia.org/wiki/Dermatophyte Consulté le 03/05/2014 à 07 :42‬‬

‫‪155‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫إﺿﺎﻓﺔً إﻟﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « candidoses‬اﻟﺬي إﻛﺘﻔﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻨﻘﻠﮫ ﺣﺮﻓﯿﺎ ً‬

‫إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﺮﺑﻲ آﺧﺮ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﻔﺮدة » ‪« Candidose‬‬

‫ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻣﻦ » ‪ « Candida‬وﺗﻌﻨﻲ "اﻟﻤ ْﺒﯿَﻀﺔ اﻟﺒﯿﻀﺎء" وھﻲ ﺧﻤﺎﺋﺮ ﻓﻄﺮﯾﺔ ﺗﺘﻮاﺟﺪ ﻓﻲ‬

‫اﻟﺠﮭﺎز اﻟﺘﻨﻔﺴﻲ اﻟﻌﻠﻮي واﻟﻔﻢ واﻟ ِﻤﻌﺎء واﻟﻤﮭﺒﻞ؛ واﻟﻼﺣﻘﺔ » ‪ « ose‬اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﻓﻲ‬

‫اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻄﺒﻲ "داء" أو "ﻣﺮض"‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪« candidose‬‬

‫ﺑـ"داء اﻟﻤﺒﯿﻀﺎت"‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﯾﻮﺟﺪ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻌﻤﻮل ﺑﮫ وھﻮ "اﻟﺴﻔﺎد"‪.‬‬

‫ﻛﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ أن ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « Pityriasis versicolor‬ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﺸﺘﻖ‬

‫ﻣﻦ ﻟﻐﺘﯿﻦ‪ :‬اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ » ‪ « Pityriasis‬وﺗﻌﻨﻲ ﺣﺮﻓﯿﺎ ً "ﻟﻮن اﻷرض"‪ ،‬واﻟﻠﻐﺔ‬

‫اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ﻟﻜﻠﻤﺔ » ‪ « versicolor‬وﺗﻌﻨﻲ "اﻟﻤﺘﻌﺪدة اﻷﻟﻮان"‪ .‬واﻟﺴﺆال اﻟﻤﻄﺮوح ﻟﻤﺎذا‬

‫ﻧﺠﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺗﻘﺘﺒﺲ ﻣﻦ أﺻﻮﻟﮭﺎ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ ﻟﺘﻮﻟﯿﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﯾﺪة‪ ،‬ﻓﻲ‬

‫ﺣﯿﻦ ﻧﺠﺪ اﻟﻌﺮب ﯾﻘﻮﻣﻮن ﺑﺎﻹﻗﺘﺮاض ﻣﺒﺎﺷﺮة‪ ،‬دون اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬واﻟﻨﮭﻞ‬

‫ﻣﻦ ﯾﻨﺎﺑﯿﻌﮫ ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮم اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺈﻗﺘﺮاض ھﺬا‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ إﻟﻰ " ﺑﺎﻟﺒﯿﺘﯿﺮﯾﺎزﯾﺲ ﻓﺮﺳﯿﻜﻮﻟﻮر"‪ ،‬ﺟﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻏﺮﯾﺒﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ‬

‫اﻟﻤﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ إﻟﻰ "ﻣﺮض اﻟﻔﻄﺮﯾﺎت اﻟﻤﻠﻮﻧﺔ"‪.‬‬

‫‪156‬‬
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

:‫ وھﻲ ﻧﺸﺮﯾﺔ دواء ﻟﻤﺠﻤﻊ ﺻﯿﺪال‬،‫أﻧﺘﻘﻞ اﻵن إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬


Indomet
(Indométacine)
Forme et présentation : Précautions:

Gélule, boite de30 Indométacine doit être utilisé avec précaution en


cas de :
Composition :
- asthme associé à une rhinite allergique, à un
Indométacine 25mg urticaire, à une sinusite nasale et/ou à une
polypose nasale.
Excipients : lécithine de soja, lactose
monohydraté, butylhydrowxyanisole, - Troubles psychiques, d’épilepsie, de maladie de
polysorbate80, silice colloidate anhydre, stéarate parkinson perturbation de la fonction nasale chez
de magnésuim, éthanol à 96°, eau purifiée. certains sujets.
Excipient à effet notoire. - maladies telles que : insuffisance cardiaque,
hépatique et rénale chronique.
Indications :
- Traitement prolongé, il est conseillé de faire des
Indomet est indiqué pour : examens ophtalmologiques périodiques.
Traitement symptomatique au long cours de : - Des hémorragies gastro-intestinales ou les
- rhumatismes inflammatoires chroniques, ulcères/perforations sans qu’il y ait
notamment polyarthrite rhumatoide, nécessairement d’antécédent.
spondylarthrite ankylosante ; - En raison de la présence de lactose, ce
- certaines arhtroses invalidantes et douloureuses. médicament ne doit pas être administré en cas de
galactosémie congénitale ou de syndrome de
Traitement symptomatique de courte durée des malabsorption du glucose et du galactose ou de
poussées aigue des : déficit de lactase.

- Rhumatismes abarticulaires (périarhtrites - En début du traitement, une surveillance


scapulohumérales, tendinites, bursites) ; attentive du volume de la diurèse et de la fonction
rénale est nécessaire chez les malades insuffisants
- arthrites microcristallines ; cardiaques, hépatiques et rénaux chroniques.
- radiculalgies sévères ; EN CAS DE DOUTE, NE PAS HESITER A
DEMANDER L’AVIS DE VOTRE MEDECIN
- arthroses. OU PHARMACIEN.
Posologie et mode d’administration : Interaction :
Posologie : Risque lié à l’hyperkaliémie : les sels de
potassium, les diurétiques hyperkaliémiants, les
2 à 6 gélules par jour en doses fractionnées,
inhibiteurs de l’enzyme de conversion, les
modulées en fonction de la réponse et de la
inhibiteurs de l’angiotensine 2, les anti-
tolérance du patient.
inflammatoires non stéroidiens, les héparines,

157
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

La posologie peut exceptionnellement atteindre 8 La ciclosporine et le tacrolimus, le triméthoprine.


gélules à 25 mg par jour, notamment en cas
d’arthrites microcristallines : 150 à 200 mg/jour Risque lié à l’effet antiagrégant plaquettaire :
d’indométacine en doses fractionnées jusqu’à l’aspirine et les AINS, la ticlopidine et le
disparition de la crise. clopidrogel, le tirofiban, l’eptifibatide et
l’abciximab, l’iloprost.
Chez le malade souffrant la nuit ou avec une
raideur matinale, une dose plus élevée pouvant AFIN D’EVITER D’EVENTUELLES
aller jusqu’à 100 mg d’indométacine, le soir au INTERACTIONS ENTRE PLUSIEURS
MEDICAMENTS, IL FAUT SIGNALER
coucher est envisageable par la voie orale.
SYSTEMATIQUEMENT TOUT AUTRE
TRAITEMENT EN COURS A VOTRE MEDECIN
Une diminution des doses doit être envisagée
OU A VOTRE PHARMACIEN.
chez le sujet âgé et chez l’insuffisant rénal.
Grossesse et allaitement :
Mode d’administration :
Grossesse :
Il est conseillé de prendre les gélules
d’INDOMET au milieu d’un repas afin La prescription d’AINIS ne doit être envisagée
d’améliorer la tolérance digestive. que si nécessaire pendant les 5 premiers mois de
la grossesse et est contre-indiqué à partir du 6ème
CONTRE INDICATIONS :
mois.
Antécédant d’allergie ou d’asthme déclenché par
Allaitement :
la prise de ce médicament ou de substance
d’activité proche telles qu’autres AINS, aspirine. Les AINIS passant dans le lait maternel, il
convient d’éviter de les administrer chez la
Antécédant d’allergie à l’un des excipients
femme qui allaite.
Ulcère gastroduodénal à l’un de ses excipients.
EFFETS INDESIRABLES :
Ulcère gastroduodénal en évolution
Gastro-intestinaux : nausées, vomissements,
Hémorragie gastro-intestinale diarhées, constipation.

Insuffisance hépatocéllulaire sévère. Dermatologiques : rush cutané, urticaire, prurit,


dermite exfoliatrice, angéite, érythème noueux,
Insuffisance rénale sévère. érythème polymorphe, syndrome de Stevens-
Johnson, syndrome de Dee Lyell.
Insuffisance cardiaque sévère non controlée.
SIGNALEZ A VOTRE MEDECIN OU A
Enfant de moins de 15 ans. VOTRE PHARMACIEN TOUT EFFET NON
SOUHAITE ET GENANT QUI NE SERAIT
Femme enceinte à partir du 6ème mois PAS MENTIONNE DANS CETTE NOTICE.
EN CAD DE DOUTE, IL EST LISTE Ӏ
INDESPENSABLE D EDEMANDER L’AVIS
DE VOTRE MEDECIN OU DE VOTRE NE JAMAIS LAISSER LES MEDICAMENTS
PHARMACIEN. A LA PORTEE DES ENFANTS.

158
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫أﻧﺪوﻣﺎت‬

‫)أﻧﺪوﻣﯿﺘﺎﺳﯿﻦ(‬

‫ﺗﺤﺬﯾﺮات‪:‬‬ ‫اﻟﺸﻜﻞ واﻟﺘﻘﺪﯾﻢ‪:‬‬

‫ﯾﺠﺐ أﺧﺬ اﻷﻧﺪوﻣﯿﺘﺎﺳﯿﻦ ﺑﺤﺬر ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬ ‫ﻛﺒﺴﻮﻟﺔ – ﻋﻠﺒﺔ ‪ 30‬ﻛﺒﺴﻮﻟﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬رﺑﻮ ﻣﺮﻓﻖ ﺑﺈﻟﺘﮭﺎب اﻷﻧﻒ ﺑﺸﺮي ﺑﺈﻟﺘﮭﺎب اﻟﺤﺒﻮب اﻷﻧﻔﯿﺔ‬ ‫اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ‪:‬‬


‫و‪/‬أو داء اﻟﺴﻠﯿﻼت اﻷﻧﻔﻲ‪.‬‬
‫أﻧﺪوﻣﯿﺘﺎﺳﯿﻦ )أ‪.‬م‪.‬ع(‪25.............‬ﻣﻎ‬
‫‪ -‬اﺿﻄﺮاﺑﺎت ﻋﺼﺒﯿﺔ اﻟﺼﺮع وداء ﺑﺮﻛﻨﺴﻮن‪.‬‬
‫ﺳﻮاغ ﻟﺴﯿﺘﯿﻦ اﻟﺼﻮﯾﺎ‪ ،‬ﻻﻛﺘﻮز أﺣﺎدي اﻟﮭﺪرﺟﺔ‪ ،‬ﺑﻮﺗﯿﻞ‬
‫‪ -‬إﺿﻄﺮاﺑﺎت اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻜﻠﻮﯾﺔ ﻋﻨﺪ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺼﺎﺑﯿﻦ‪.‬‬ ‫ھﯿﺪروﻛﺴﻲ أﻧﯿﺰول‪ ،‬ﺑﻮﻟﯿﻮﺳﻮرﯾﯿﺖ‪ ،80‬ﺳﻠﯿﺲ ﻛﻮﻟﻮﯾﺪال‪.‬‬

‫‪ -‬ﻗﺼﻮر ﻣﺰﻣﻦ ﻓﻲ اﻟﻘﻠﺐ‪ ،‬اﻟﻜﺒﺪ واﻟﻜﻠﻰ‪.‬‬ ‫ﺳﺘﯿﺎرات اﻟﻤﻨﯿﺰﯾﻮم‪ ،‬اﯾﺘﺎﻧﻮل ‪ ،°96‬ﻣﺎء ﻧﻘﻲ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻋﻼج طﻮﯾﻞ اﻟﻤﺪى ﯾﻨﺼﺢ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﻔﺤﻮﺻﺎت دورﯾﺔ ﻟﻠﻌﯿﻦ‪.‬‬ ‫ﺳﻮاغ ذات أﺛﺮ ﺑﯿﻦ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻧﺰﯾﻒ ھﻀﻤﻲ أو ﻗﺮﺣﺔ ﺑﺪون وﺟﻮد ﺳﻮاﺑﻖ‪.‬‬ ‫دواﻋﻲ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل‪:‬‬

‫‪ -‬ﻧﻈﺮاً ﻻﺣﺘﻮاء ھﺬا اﻟﺪواء ﻋﻠﻰ اﻟﻼﻛﺘﻮز‪ ،‬ﯾﺠﺘﻨﺐ ﺗﻨﺎوﻟﮫ ﻓﻲ‬ ‫أﻧﺪوﻣﺎت ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ‪:‬‬
‫ﺣﺎﻻت اﻟﻐﻼﻛﺘﻮزﻣﯿﺔ اﻟﻮراﺛﯿﺔ أو ﻓﻲ ﺣﺎﻻت أﻋﺮاض ﺳﻮء‬
‫اﻣﺘﺼﺎص اﻟﻐﻠﻮﻛﻮز واﻟﻐﻼﻛﺘﻮز أو ﻧﻘﺺ اﻟﻼﻛﺘﻮز‪.‬‬ ‫ﻋﻼج اﻷﻣﺮاض ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪى اﻟﻄﻮﯾﻞ‪:‬‬

‫ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري ﻣﺮاﻗﺒﺔ ﺣﺠﻢ إدرار اﻟﺒﻮل واﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﻜﻠﻮﯾﺔ ﻋﻨﺪ‬ ‫‪ -‬اﻻﻟﺘﮭﺎﺑﺎت اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰﻣﯿﺔ اﻟﻤﺰﻣﻨﺔ ﺧﺎﺻﺔ إﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ‬
‫اﻟﻤﺼﺎﺑﯿﻦ ﺑﻘﺼﻮر ﺣﺎد ﻓﻲ اﻟﻘﻠﺐ‪ ،‬اﻟﻜﺒﺪ واﻟﻜﻠﻰ‪.‬‬ ‫اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰﻣﯿﺔ وإﻟﺘﮭﺎب اﻟﻔﻘﺮات‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺸﻚ‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري اﺳﺘﺸﺎرة اﻟﻄﺒﯿﺐ أو اﻟﺼﯿﺪﻟﻲ‪.‬‬ ‫‪ -‬ﺑﻌﺾ أﻣﺮاض اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﻤﺆﻟﻤﺔ واﻟﻤﺴﺒﺒﺔ ﻟﻠﻌﺠﺰ‪.‬‬

‫اﻟﺘﺪاﺧﻼت‪:‬‬ ‫ﻋﻼج اﻷﻣﺮاض ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪى اﻟﻘﺼﯿﺮ‪:‬‬

‫ﺧﻄﺮ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻔﺮط اﻟﺒﻮﺗﺎﺳﯿﻮم‪ ،‬ﻣﺪرات اﻟﺒﻮل اﻟﻤﻔﺮطﺔ ﻓﻲ‬ ‫‪ -‬اﻟﻨﺰﻻت اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰﻣﯿﺔ اﻟﻐﯿﺮ ﻣﻔﺼﻠﯿﺔ )آﻻم اﻟﻜﺘﻒ اﻟﺤﺎدة‪،‬‬
‫اﻟﺒﻮﺗﺎﺳﯿﻮم‪ ،‬ﻣﺜﺒﻄﺎت إﻧﺰﯾﻢ اﻟﺘﺤﻮﯾﻞ‪ ،‬ﻣﺜﺒﻄﺎت اﻷﻧﺠﯿﻮﺗﻠﻤﯿﻦ‪،11‬‬ ‫إﻟﺘﮭﺎب اﻷرﺑﻄﺔ اﻟﻤﻔﺼﻠﯿﺔ‪ ،‬آﻻم اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﻄﻨﯿﺔ(‪.‬‬
‫ﻣﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎب اﻟﻐﯿﺮ ﺳﺘﯿﺮوﯾﺪﯾﺔ اﻟﮭﯿﺒﺎرﯾﻨﺎت‬
‫اﻟﺴﯿﻜﻠﻮﺳﺒﻮرﺗﯿﻦ وﺗﺮﯾﻤﺒﺮﺗﯿﻦ‪.‬‬ ‫‪-‬اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰم اﻟﻐﯿﺮ اﻟﻤﻔﺼﻠﻲ اﻟﺤﺎد ﻣﺜﻞ إﻟﺘﮭﺎب اﻷوﺗﺎر أو‬
‫اﻷﻏﺸﯿﺔ اﻟﻤﻔﺼﻠﯿﺔ‪.‬‬
‫ﺧﻄﺮا ﻣﺮﺗﺒﻂ ﻟﻠﻤﻔﻌﻮل اﻟﻤﻀﺎد ﻟﻠﻜﺪاﻣﺔ اﻟﺼﻔﯿﺤﯿﺔ‪ :‬اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ‪،‬‬
‫ﻣﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎب اﻟﻐﯿﺮ اﻟﺴﺘﯿﺮوﯾﺪﯾﺔ‪ :‬ﺗﯿﻜﻠﻮدﯾﻦ‪ ،‬ﻛﻠﻮﺑﯿﺪروﺟﻞ‪،‬‬ ‫‪ -‬إﻋﺘﻼل ﻣﻔﺼﻠﻲ‪.‬‬
‫ﺗﯿﺮوﻓﯿﯿﺎن‪ ،‬اﻻﺑﺘﯿﻔﺘﯿﺪ‪ ،‬اﻹﺑﺴﯿﻜﺮام واﻷﻟﻮﺑﺮوﺳﺖ‪.‬‬ ‫اﻟﻤﻘﺎدﯾﺮ وﻛﯿﻔﯿﺔ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل‪:‬‬
‫ﻟﺘﻔﺎدي أي ﺗﻔﺎﻋﻼت ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ ﻣﺎ ﺑﯿﻦ ﻋﺪة أدوﯾﺔ ﯾﺠﺐ إﺑﻼغ‬ ‫اﻟﻤﻘﺎدﯾﺮ‪:‬‬
‫اﻟﻄﺒﯿﺐ أو اﻟﺼﯿﺪﻟﻲ ﻋﻦ أي ﻋﻼج آﺧﺮ ﻗﯿﺪ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل‪.‬‬
‫‪ 2‬إﻟﻰ ‪ 6‬ﻛﺒﺴﻮﻻت ﻓﻲ اﻟﯿﻮم ﺑﺠﺮﻋﺎت ﻣﻨﻘﺴﻤﺔ ﺣﺴﺐ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ‬
‫اﻟﺤﻤﻞ واﻟﺮﺿﺎﻋﺔ‪:‬‬ ‫اﻟﻤﺮﯾﺾ‪.‬‬
‫اﻟﺤﻤﻞ‪:‬‬ ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻻت ﺧﺎﺻﺔ ﻗﺪ ﺗﺼﻞ اﻟﻤﻘﺎدﯾﺮ إﻟﻰ ‪ 8‬ﻛﺒﺴﻮﻻت ل‪ 25‬ﻣﻎ‬
‫ﯾﺠﺐ وﺻﻒ ھﺬا اﻟﺪواء وﻋﻨﺪ اﻟﻀﺮورة إﻻ ﻓﻲ اﻷﺷﮭﺮ‬ ‫ﻓﻲ اﻟﯿﻮم وﺧﺼﻮﺻﺎ ً ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ إﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﻤﯿﻜﺮوﺑﻠﻮري‪:‬‬
‫اﻟﺨﻤﺴﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻞ وﻣﻨﻌﮭﺎ اﺑﺘﺪاء ﻣﻦ اﻟﺸﮭﺮ اﻟﺴﺎدس‪.‬‬ ‫‪ 150‬إﻟﻰ ‪ 200‬ﻣﻎ ﻓﻲ اﻟﯿﻮم ﻣﻦ اﻷﻧﺪوﻣﯿﺘﺎﺳﯿﻦ وﺑﺠﺮﻋﺎت‬
‫ﻣﻨﻘﺴﻤﺔ ﺣﺘﻰ ذھﺎب اﻷزﻣﺔ‪.‬‬

‫‪159‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫اﻟﺮﺿﺎﻋﺔ‪:‬‬ ‫‪ -‬ﻋﻨﺪ اﻟﻤﺮﯾﺾ اﻟﻤﺼﺎب ﻟﯿﻼً أو ﻋﻨﺪ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﻤﺮوﻧﺔ ﻓﻲ‬


‫اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬ﺗُﺆﺧﺬ ﺟﺮﻋﺔ أﻛﺒﺮ ﻗﺪ ﺗﺼﻞ إﻟﻰ ‪ 100‬ﻣﻎ ﻣﻊ‬
‫ھﺬا اﻟﺪواء ﯾﻤﺮ إﻟﻰ ﺣﻠﯿﺐ اﻷم‪ ،‬ﯾ ُﺴﺘﺤﺴﻦ ﺗﻔﺎدي ﺗﻨﺎوﻟﮫ ﻋﻨﺪ‬ ‫اﻷﻧﺪوﻣﯿﺘﺎﺳﯿﻦ وھﺬا ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء ﻋﻨﺪ اﻟﯿﻮم‪.‬‬
‫اﻟﺮﺿﺎﻋﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬ﯾﺠﺐ ﺧﻔﺾ اﻟﺠﺮﻋﺎت ﻋﻨﺪ اﻟﺴﻦ واﻟﻤﺼﺎب ﺑﺎﻟﻘﺼﻮر‬
‫اﻟﺘﺄﺛﯿﺮات اﻟﺠﺎﻧﺒﯿﺔ‪:‬‬ ‫اﻟﻜﻠﻮي‪.‬‬
‫‪ -‬ھﻀﻤﯿﺔ‪ :‬ﻏﺜﯿﺎن‪ ،‬ﻗﻲء‪ ،‬إﺳﮭﺎل‪ ،‬إﻣﺴﺎك‪.‬‬ ‫ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل‪:‬‬
‫‪ -‬ﺟﻠﺪﯾﺔ‪ :‬طﻔﺢ ﺟﻠﺪي‪ ،‬اﻛﺰﯾﻤﺔ‪ ،‬ﺣﻜﺔ إﻟﺘﮭﺎب اﻟﺠﻠﺪ‪ ،‬إﻟﺘﮭﺎب‬ ‫ﯾُﻨﺼﺢ ﺗﻨﺎول ﻛﺒﺴﻮﻻت اﻷﻧﺪوﻣﺎت ﻓﻲ وﺳﻂ اﻟﻮﺟﺒﺎت ﻟﺘﺴﮭﯿﻞ‬
‫وﻋﺎﺋﻲ ﺣﻤﺎﻣﺔ‪ ،‬أﻋﺮاض ﺳﺘﯿﻔﻨﺲ ﺟﻮﻧﺴﻮن وأﻋﺮاض دي ﻟﯿﺎل‪.‬‬ ‫إﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﺠﮭﺎز اﻟﮭﻀﻤﻲ‪.‬‬

‫ﻣﻀﺎدات اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل‪:‬‬
‫ﯾﺠﺐ إﺑﻼغ اﻟﻄﺒﯿﺐ أو اﻟﺼﯿﺪﻟﻲ ﻋﻦ أي آﺛﺎر ﻏﯿﺮ ﻣﺮﻏﻮب ﻓﯿﮭﺎ‬ ‫‪ -‬ﺣﺴﺎﺳﯿﺔ أو رﺑﻮ ﻣﺴﺒﻖ ﻧﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺗﻨﺎول ھﺬا اﻟﺪواء أو ﻟﻤﻮاد‬
‫أو ﻣﺰﻋﺠﺔ ﻟﻢ ﯾﺘﻢ ذﻛﺮھﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻹﺳﺘﻤﺎرة‪.‬‬ ‫ذات ﻣﻔﻌﻮل ﻣﺸﺎﺑﮫ ﻟﻤﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎب اﻟﻐﯿﺮ اﻟﺴﺘﯿﺮوﯾﺪﯾﺔ أو‬
‫اﻷﺳﺒﺮﯾﻦ‪.‬‬
‫اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ‪Ӏ‬‬
‫‪ -‬ﺣﺴﺎﺳﯿﺔ ﻣﺴﺒﻘﺔ ﻷﺣﺪ اﻟﺴﻮاغ‪.‬‬
‫ﻻ ﺗُﺘﺮك اﻷدوﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻷطﻔﺎل‪.‬‬
‫‪ -‬ﻗﺮﺣﺔ ﻣﻌﺪﯾﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﻮر‪.‬‬

‫‪ -‬ﻧﺰﯾﻒ ﻣﻌﺪي أو ﻣﻌﻮي‪.‬‬

‫‪ -‬ﻗﺼﻮر ﻛﺒﺪي ﺣﺎد‪.‬‬

‫‪ -‬ﻗﺼﻮر ﻛﻠﻮي ﺣﺎد‪.‬‬

‫‪ -‬ﻗﺼﻮر ﻗﻠﺒﻲ ﺣﺎد ﻏﯿﺮ ﻣﺮاﻗﺐ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻄﻔﻞ أﻗﻞ ﻣﻦ ‪ 15‬ﺳﻨﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺮأة اﻟﺤﺎﻣﻞ اﺑﺘﺪاء ﻣﻦ اﻟﺸﮭﺮ اﻟﺴﺎدس‪.‬‬

‫‪ -‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺸﻚ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري إﺳﺘﺸﺎرة اﻟﻄﺒﯿﺐ أو اﻟﺼﯿﺪﻟﻲ‪.‬‬

‫‪160‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺜﺎﻧﻲ ھﻮ دواء أﻧﺪوﻣﺎت اﻟﺬي ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻷﻣﺮاض اﻟﻌﻈﺎم واﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰم‪،‬‬

‫ﺼﻨَﻊ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺠﻤﻊ ﺻﯿﺪال‪ .‬ﯾﻜﻮن اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﻤﻮذج ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬
‫ُﻣ َ‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي‪:‬‬

‫‪ -1‬أول ﻣﺎ ﯾﺸﺪ اﻹﻧﺘﺒﺎه ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻮ طﺮﯾﻘﺔ ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﺠﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬إذ‬

‫ﺟﺎءت أﻏﻠﺒﮭﺎ ﻣﺒﺘﻮرة وﻏﯿﺮ ﻣﺘﻜﻤﻠﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ ‪:‬‬

‫‪"Risque lié à l’effet antiagrégant plaquettaire : l’aspirine et les AINS, la‬‬


‫‪ticlopidine et le clopidrogel, le tirofiban, l’eptifibatide et l’abciximab,‬‬
‫"‪l’iloprost.‬‬
‫ﺑـ‪:‬‬

‫" ﺧﻄﺮا ﻣﺮﺗﺒﻂ ﻟﻠﻤﻔﻌﻮل اﻟﻤﻀﺎد ﻟﻠﻜﺪاﻣﺔ اﻟﺼﻔﯿﺤﯿﺔ‪ :‬اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ‪ ،‬ﻣﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎب‬

‫اﻟﻐﯿﺮ اﻟﺴﺘﯿﺮوﯾﺪﯾﺔ‪ :‬ﺗﯿﻜﻠﻮدﯾﻦ‪ ،‬ﻛﻠﻮﺑﯿﺪروﺟﻞ‪ ،‬ﺗﯿﺮوﻓﯿﯿﺎن‪ ،‬اﻻﺑﺘﯿﻔﺘﯿﺪ‪ ،‬اﻹﺑﺴﯿﻜﺮام‬

‫واﻷﻟﻮﺑﺮوﺳﺖ‪".‬‬

‫ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫" ﺧﻄﺮ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻤﻔﻌﻮل اﻟﻤﻀﺎد ﻟﻠﻜﺪاﻣﺔ اﻟﺼﻔﯿﺤﯿﺔ"‪.‬‬

‫‪161‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -2‬ﻛﻤﺎ ﺗﻢ ﻧﻘﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪:‬‬

‫» ‪« Traitement symptomatique au long cours de :‬‬


‫إﻟﻰ‪:‬‬

‫"ﻋﻼج اﻷﻣﺮاض ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪى اﻟﻄﻮﯾﻞ"‬

‫وﺗُﻌﺘﺒﺮ ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺎﻗﺼﺔ ﻟﻜﻮن "‪ "au long cours de‬ﻓﻲ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺗﻌﻮد‬

‫إﻟﻰ ﻛﻠﻤﺔ " ‪ "traitement‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن "ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪى اﻟﻄﻮﯾﻞ" ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻏﯿﺮ‬

‫ﻣﻔﮭﻮﻣﺔ إن ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻮد إﻟﻰ "ﻋﻼج" أم إﻟﻰ "أﻣﺮاض"‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺒﺪﯾﻠﺔ ﻗﺪ‬

‫ﺗﻜﻮن‪:‬‬

‫"ﻋﻼج اﻷﻣﺮاض اﻟﻄﻮﯾﻞ اﻟﻤﺪى "‪.‬‬

‫‪ -3‬ﻛﻤﺎ ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪:‬‬

‫‪"La prescription d’AINIS ne doit être envisagée que si nécessaire pendant‬‬

‫‪les 5 premiers mois de la grossesse et est contre-indiqué à partir du 6ème‬‬

‫"‪mois‬‬

‫إﻟﻰ‪:‬‬

‫" ﯾﺠﺐ وﺻﻒ ھﺬا اﻟﺪواء وﻋﻨﺪ اﻟﻀﺮورة إﻻ ﻓﻲ اﻷﺷﮭﺮ اﻟﺨﻤﺴﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻞ‬

‫وﻣﻨﻌﮭﺎ اﺑﺘﺪاء ﻣﻦ اﻟﺸﮭﺮ اﻟﺴﺎدس‪" .‬‬

‫‪162‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫وھﻲ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ ﺟﻤﻠﺔ ﻏﺎﻣﻀﺔ‪ ،‬ﻻﺳﯿﻤﺎ ﻓﻲ إﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ ﻷﺳﻠﻮب اﻹﺳﺘﺜﻨﺎء‪،‬‬

‫وﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﺣﺮى اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ أﺧﺮى‪:‬‬

‫" ﯾﺠﺐ وﺻﻒ ھﺬا اﻟﺪواء ﻓﻲ ﻓﺘﺮة اﻟﺤﻤﻞ ﻓﻲ اﻷﺷﮭﺮ اﻟﺨﻤﺴﺔ اﻷوﻟﻰ ﻓﻘﻂ‪ ،‬وﻋﻨﺪ‬

‫اﻗﺘﻀﺎء اﻟﻀﺮورة‪ ،‬وﯾُﻤﻨﻊ اﺑﺘﺪاء ﻣﻦ اﻟﺸﮭﺮ اﻟﺴﺎدس‪".‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪:‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﻧﺸﺮﯾﺎت اﻟﺪواء‪ ،‬ﺟﺎء ھﺬا اﻟﻨﺺ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ إﻗﺘﺮاض ﻣﺒﺎﺷﺮ‬

‫وﺣﺮﻓﻲ ﻟﺠﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻊ اﻟﻌﻠﻢ أن أﻏﻠﺒﮭﺎ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬

‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﺑﻞ إن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺔ ﻣﻮﺟﻮدة ﺳﻠﻔﺎً‪ ،‬إﻻ أﻧﻨﺎ ﻧﻠﻔﻲ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ ﻓﻀﻞ‬

‫أﺳﻠﻮب اﻹﻗﺘﺮاض‪ ،‬وﻣﻦ ﺑﯿﻦ أھﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﺟﺪر اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬

‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪:‬‬

‫‪ -1‬ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ ،« lactose‬إذ ﻧﺮى ﺑﺄن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻤﺪ إﻟﻰ إﻗﺘﺮاض اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﺒﺎﺷﺮة‬

‫إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ أﺧﺮى‪ .‬ﻓـ » ‪ « lactose‬ﻣﻦ ﺣﯿﺚ‬

‫اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ھﻮ اﻟﺴﻜﺮﯾﺎت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ اﻟﺤﻠﯿﺐ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮاوح ﻣﻦ ‪ 20‬إﻟﻰ ‪ 80‬غ‪/‬ل‪ ،‬وﻗﺪ‬

‫اُﺷﺘﻖ إﺳﻤﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ « lactis » :‬وﺗﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ اﻟﺤﻠﯿﺐ‪َ ،‬و‬

‫» ‪ « ose‬وھﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ﻟﻠﺴﻜﺮ‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ‬

‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑـ‪":‬ﺳﻜﺮ اﻟﺤﻠﯿﺐ"‪.‬‬

‫‪163‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -2‬ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ ،« monohydraté‬ﺗﻢ ﻧﻘﻠﮫ إﻟﻰ "أﺣﺎدي اﻟﮭﺪرﺟﺔ"‪ ،‬وھﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﯾﺜﯿﺮ‬

‫اﻹﺳﺘﮭﺠﺎن ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻧﻈﺮاً ﻟﻜﻮﻧﮫ ﯾﺤﻤﻞ ﻧﻮﻋﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻐﺮاﺑﺔ‪ .‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﯾﺠﺐ‬

‫اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺑﻐﯿﺔ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﮫ وإﯾﺠﺎد ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻋﺮﺑﻲ‬

‫ﯾﻔﻲ ﺑﺎﻟﻐﺮض‪ .‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق‪ ،‬ﺗُﻌﺮف ﻋﻤﻠﯿﺔ » ‪ « l’hydratation‬ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﺧﻠﻂ اﻟﻤﺎء‬

‫ﻣﻊ ﻣﻜﻮن آﺧﺮ‪.‬‬

‫واﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ ﺣﻘﯿﻘﺔ أن أھﻢ ﻋﻨﺼﺮ ﯾﻤﯿﺰ ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ھﻮ اﻟﻤﺎء‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺴﻤﯿﺘﮭﺎ ﻓﻲ‬

‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑـ"اﻹﻣﺎھﺔ"‪ ،‬وھﻮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي وﺟﺪﺗﮫ ﻣﺘﻮﻓﺮاً ﺳﻠﻔﺎ ً ﻓﻲ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺮاﺟﻊ‬

‫اﻟﻄﺒﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.¹‬‬

‫‪ -3‬ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ :« galactosémie‬وھﻮ ﻣﺮض وراﺛﻲ ﯾﻨﺠﻢ ﻋﻨﮫ ﻋﺪم ﻗﺪرة اﻟﺠﺴﻢ‬

‫ﻋﻠﻰ ھﻀﻢ ﺳﻜﺮ اﻟﻌﻘﻞ )أو ﻣﺎ ﯾُﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺠﺎﻻﻛﺘﻮز(‪ .‬ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻋﺘﻤﺪ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻋﻠﻰ‬

‫اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إﻟﻰ "ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺳﻜﺮ اﻟﻌﻘﻞ"‪.‬‬

‫‪ -4‬ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﻐﻠﻮﻛﻮز"‪ :‬وھﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ أﻧﻮاع اﻟﺴﻜﺮ اﻟﻀﺮوري ﻟﺤﯿﺎة اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﯿﺔ‪،‬‬

‫وھﻮ ﯾﺘﻮاﺟﺪ ﻓﻲ اﻋﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻷﻏﺬﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار اﻟﺨﻀﺮ واﻟﻌﻨﺐ‪ ،‬وﯾﻘﻮم اﻟﺪم ﺑﺎﻟﺤﺼﻮل‬

‫ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﺴﻜﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻣﻦ اﻷﻣﻌﺎء‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺒﺪﯾﻠﺔ ﻟﮭﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻲ‬

‫"ﺳﻜﺮ اﻟﺪم"‪.‬‬

‫‪Voir :‬‬

‫‪http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A5%D9%85%D8%A7%D9%87%D8%A9‬‬

‫‪164‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -5‬ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ :« Ciclosporine‬وھﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ آﺧﺮ ﺗﻢ إﻗﺘﺮاﺿﮫ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬

‫ﻣﺒﺎﺷﺮة‪ ،‬وھﻮ ﯾﻌﻨﻲ اﻟﺪواء اﻟﺬي ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ﺑﻐﺮض ﺗﺜﺒﯿﻂ اﻟﻤﻨﺎﻋﺔ‪ ،‬ﻻﺳﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬

‫زراﻋﺔ ﻟﻸﻋﻀﺎء‪ .‬ﻓﺒﺪﻻً ﻣﻦ اﻹﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺳﯿﻜﻠﺴﺒﻮرﯾﻦ"‪ ،‬ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إﻟﻰ‬

‫"دواء ﺗﺜﺒﯿﻂ اﻟﻤﻨﺎﻋﺔ"‪ ،‬وھﻮ ﺑﺬﻟﻚ ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ ً ﻟﺪى اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ وﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬

‫وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻷﻣﺮاض وأﻋﺮاض اﻷﻣﺮاض‬

‫وأﻋﻀﺎء اﻟﺠﺴﻢ وﻛﺬا ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻛﻠﮭﺎ ﻗﺪ ﻧﺠﺢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻧﻘﻠﮭﺎ‪ ،‬ﺑﻞ أن‬

‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻋﻠﯿﮭﺎ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻏﺮار‪ : « rash cutané » :‬طﻔﺢ‬

‫إﻟﺘﮭﺎب‬ ‫ﺟﻠﺪي؛ » ‪ :« ulcère gastroduodénal‬ﻗﺮﺣﺔ ﻣﻌﺪﯾﺔ؛ » ‪:« dermite‬‬

‫اﻟﺠﻠﺪ؛ » ‪ :« arthrose‬إﻋﺘﻼل ﻣﻔﺼﻠﻲ؛ » ‪:« Insuffisance hépatocellulaire‬‬

‫ﻗﺼﻮر ﻛﺒﺪي ﺣﺎد؛ » ‪ :« Insuffisance rénale‬ﻗﺼﻮر ﻛﻠﻮي؛ » ‪:« Urticaire‬‬

‫اﻟﺸﺮي؛ » ‪ :« Sinusite nasale‬إﻟﺘﮭﺎب اﻟﺤﺒﻮب اﻷﻧﻔﯿﺔ؛ ‪...‬‬

‫ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺳُﻤﯿﺖ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ ﺑﺎﺳﻢ ﻣﻜﺘﺸﻔﯿﮭﺎ أو‬

‫ﻣﺨﺘﺮﻋﯿﮭﺎ )‪ ،(Les éponymes‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﺞ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ‪ ،‬ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ‬

‫ﻛﻤﺎ ھﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﻣﺼﻄﻠﺢ‪« syndrome de Stevens- :‬‬

‫» ‪ :Johnson‬أﻋﺮاض ﺳﺘﯿﻔﻨﺲ ﺟﻮﻧﺴﻮن؛ و» ‪: « syndrome Dee Lyell‬‬

‫أﻋﺮاض دي ﻟﯿﺎل‪.‬‬

‫‪165‬‬
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أن ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ ھﻲ ﻣﻮﺿﻊ إﺟﻤﺎع ﺑﯿﻦ‬

‫ « ﯾُﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ‬syndrome » ‫ ﻓﻤﺼﻄﻠﺢ‬،‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﯿﻦ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﯿﻦ اﻟﻌﺮب‬

‫ ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻧﻠﻔﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺨﻠﻂ‬،"‫ « إﻟﻰ "ﻋﺮض‬Symptome » ‫ وﻣﺼﻄﻠﺢ‬،"‫"ﻣﺘﻼزﻣﺔ‬

.‫ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻨﺸﺮﯾﺔ‬

‫ﺑﻌﺪ أن ﺗﻄﺮﻗﺖ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ أوﻟﻰ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ ﻧﺸﺮﯾﺎت اﻟﺪواء اﻟﺼﺎدرة‬

:"‫ أﻧﺘﻘﻞ اﻵن إﻟﻰ ﺛﺎﻧﻲ ﻣﺪوﻧﺔ وھﻲ ﻣﺠﻤﻊ "ﺣﻜﻤﺔ‬،‫ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻊ ﺻﯿﺪال‬
Votrex

Diciofénac sodique

ACTION :
-Au-delà de 24 semaines d’aménorrhée (5 mois de
Votrex est un anti-inflammatoire non stroidien grossesse révolus)
possèdant des propriétés anti-rhumatismales, anti-
- hypersensibilité à l’un des excipients.
inflammatoires, analgésiques et antipyrétiques.
- insuffisance hépatocellulaire sévère.
COMPOSITION :
- insuffisance rénale sévère.
Diclofénac sodique…………….25mg/50mg
- insuffisance cardiaque sévère non controlée.
Excipients : croscamellose sodique, cellulose
microcristalline, dioxyde de de silicone colloidale, - Enfant de moins de 16 kg, en raison du dopage
stéarate de magnèsium, talc purifié, dioxyde titane, inadapté de ce médicament (suppositoire à 25mg).
polyéthyène glycole, laque sicopharm marron,
acide méthacrylique copolymère. - Enfant de moins de 35g, en raison du dopage
inadapté de ce médicament (comprimé à 50mg).
VOTREX 25 mg comprimés, DE :
- Enfant de moins de 15 ans, en raison du dopage
VOTREX 50 mg comprimés gastro-résistants, inadapté de ce médicament (comprimé à 100mg,
DE :10/97/04b006/001 suppositoire à 100mg).
Diclofénac sodique ……………….100mg MISE EN GARDE ET PRECAUTIONS
D’EMPLOI :
Excipients : Lauryl sulphate sodique, lactose,
hydroxypropyl méthyl cellulose, cellulose En cas d’apparition de vertiges ou d’autres
microcristalline, dioxyde de silicone colloidale, troubles du système nerveux central après
stéarate de magnésium, talc purifié, dioxyde de utilisation de Diclofénac, il faut éviter la conduite
titane, émulsion de siméthicone, dispersion ou d’opérer sur les machines. La sécurité de
polyacrylate. l’utilisation pendant la grossesse n’a pas encore été
établie.
Excipients à effet notoire : lactose.
166 PRECAUTIONS D’EMPLOI :
VOTREX Retard Comprimés, DE :
10/97/04B 007/001 Le Diclofénac sodique doit être administré avec
précaution chez les patients présentant
Diclofénac sodique…………..12.5mg / 25mg
Des antécédents des maladies gastro-
Excipients : witepsol-E.75, Aérosil. duodénales ou d’hémorragies digestives,
atteints d’insuffisance rénale ou hépatique
VOTREX 12,5 mg suppositoires,
DE :001/04B/ 043/06 sévère, chez les patients pendant un
diurétique, et autres AINS ou les
INDICATIONS : corticosteroides.
Votrex est indiqué pour le traitement des - Les patients présentant un asthme associé à
douleurs inflammatoires dans la polyarhtrite
une rhinite chronique, à une sinusite
rhumatoïde, l’arthrose, l’arthrite chronique
juvénile, la spondylarthrite ankylosante, les chronique et/ou à une polypose nasale, ont un
syndromes douloureux de la colonne risque de manifestation allergique, lors de la
vertébrale, la goutte aigue, les douleurs post- prise d’aspirine et/ou d’anti-inflammatoires
traumatiques, les inflammations et les non stréoidiens.
oedèmes post-opératoires, (ex : chérurgie
dentaire ou orthopédique) : dysmenorrhée INTERACTIONS
primaire et comme adjuvant thérapeutique MEDICAMENTEUSES :
dans les douleurs inflammatoires sévères des
infections O.R.L, comme les pharyngites et Les sels de potassium, les diurétiques
amygdalites ou les otites. La fièvre isolée épargneurs de potassium, les inhibiteurs de
n’est pas une indication. l’enzyme de conversion, les inhibiteurs de
POSOLOGIE ET MODE l’angiotensine2, les anti-inflammatoires non
D’ADMINISTRATION : stéroidiens, les héparines, la ciclosporine, le
tacrolimus, le triméthoprime, les antiagrégants
Votrex comprimés (voie orale) : les plaquettaires : l’aspirine et les AINS la
comprimés doivent être avalés avec un liquide
ticlopidine, le clopidogrel, les anticoagulants
de préférance pendant ou après le repas.
oraux et les thrombolythiques, lithium,
En cas de crise aigue, il est conseillé de méthotrexate, bétabloquants (tous), dispositif
prendre les comprimés avant le repas. intra-utérin.
CONTRE-INDICATIONS : CONDITIONS DE CONSERVATION :
Hypersensibilité au diclofénac sodique,
Comprimés : conserver dans un endroit sec, à
patients souffrant d’un ulcère gastro-duodénal
actif. Le Diclofénac sodique est contre- l’abri de la lumière entre 15°-25°c.
indiqué aux patients chez qui la crise
d’aspirine ou d’autres produits AINS a déjà Suppositoires : conserver à une température
provoqué une crise d’asthme aigue, d’urticaire inférieure à 25°C.
ou de rhinite allergique. Le Diclofénac
sodique en suppositoire et contre-indiqué chez PRESCRIPTION :
les patients ayant des antécédents de rectite.
LISTE II

Ceci est un médicament :

- Un médicament est un produit qui affecte la santé, son


administration sans avis médical peut etre dangereuse.

- Ne pas interrompre le traitement prescrit.

167
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ﻓﻮﺗﺮﻛﺲ‬

‫دﯾﻜﻠﻮﻓﯿﻨﺎك ﺻﻮدﯾﻮم‬

‫‪ -‬اﻷطﻔﺎل ﺗﺤﺖ وزن ‪ 35‬ﻛﻎ‪ ،‬ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻌﺪم ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﺟﺮﻋﺔ ھﺬا‬ ‫اﻟﻤﻔﻌﻮل‪:‬‬
‫اﻟﻌﻼج )‪50‬ﻣﻠﻎ أﻗﺮاص(‪.‬‬
‫ﻓﻮﺗﺮﻛﺲ ھﻮ دواء ﻏﯿﺮ ﺳﯿﺘﺮوﯾﺪي ذو ﺧﻮاص ﻣﻀﺎدة‬
‫‪ -‬اﻷطﻔﺎل ﺗﺤﺖ ‪ 15‬ﺳﻨﺔ‪ ،‬ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻌﺪم ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﺟﺮﻋﺔ ھﺬا‬ ‫ﻟﻠﺮوﻣﺎﺗﯿﺰم واﻹﻟﺘﮭﺎب‪ ،‬ﻣﺴﻜﻨﺔ ﻟﻸﻟﻢ وﻣﺨﻔﻀﺔ ﻟﻠﺤﺮارة‪.‬‬
‫اﻟﻌﻼج )‪100‬ﻣﻠﻎ أﻗﺮاص‪100 ،‬ﻣﻠﻎ ﺗﺤﺎﻣﯿﻞ(‪.‬‬
‫اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﺔ‪:‬‬
‫اﻟﻤﺤﺎذﯾﺮ واﻹﺣﺘﯿﺎطﺎت‪:‬‬
‫دﯾﻜﻮﻓﯿﻨﺎك ﺻﻮدﯾﻮم‪25.............................‬ﻣﻠﻎ‪50/‬ﻣﻠﻎ‬
‫ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺸﻌﺮون ﺑﺪوﺧﺔ )دوار( أو‬
‫ﺑﺎﺿﻄﺮاﺑﺎت ﻋﺼﺒﯿﺔ ﻣﺮﻛﺰﯾﺔ أﺧﺮى أن ﯾﻤﺘﻨﻌﻮا ﻋﻦ ﻗﯿﺎدة‬ ‫اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﻀﺎﻓﺔ‪ :‬ﻛﺮوﺳﻜﺮﻣﯿﻠﻮز ﺻﻮدﯾﻮم‪ ،‬ﻣﯿﻜﺮوﻛﺮﯾﺴﺘﺎﻟﯿﻦ‬
‫اﻟﻤﺮﻛﺒﺎت أو ﺗﺸﻐﯿﻞ اﻵﻻت‪.‬‬ ‫ﺳﻠﯿﻠﻮز‪ ،‬ﺛﺎﻧﻲ أﻛﺴﯿﺪ اﻟﺴﻠﯿﻜﻮن اﻟﻐﺮوي‪ ،‬ﺳﺘﯿﺮات اﻟﻤﻐﻨﺰﯾﻮم‪،‬‬
‫ﺗﻠﻚ‪ ،‬ﺛﺎﻧﻲ أﻛﺴﯿﺪ اﻟﺘﯿﺘﺎﻧﯿﻮم‪ ،‬ﺑﻮﻟﯿﺎﺛﯿﻠﯿﻦ‪ ،‬ﻏﻼﯾﻜﻮل‪ ،‬ﺳﯿﻜﻮﻓﺎرم‬
‫ﻟﻢ ﺗﺜﺒﺖ ﺑﻌﺪ ﺳﻼﻣﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎل دﯾﻜﻠﻮﻓﯿﻨﺎك ﺻﻮدﯾﻮم ﻟﺪى‬ ‫ﺑﻨﻲ‪ ،‬ﻛﻮﯾﻨﻮﻟﯿﻦ أﺻﻔﺮ‪ ،‬ﻛﺮﻣﻠﻮز ﺻﻮدﯾﻮم‪ ،‬ﻣﺴﺘﺤﻠﺐ‬
‫اﻟﺤﻮاﻣﻞ‪.‬‬ ‫اﻟﺴﯿﻤﯿﺜﻜﻮن‪ ،‬ﻣﺒﻠﻤﺮ ﺣﺎﻣﺾ اﻟﻤﯿﺜﺎﻛﺮﯾﻠﻚ‪.‬‬

‫اﺣﺘﯿﺎطﺎت اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل‪:‬‬ ‫رﻗﻢ اﻟﺘﺴﺠﯿﻞ‪VOTREX 25 mg Comprimés :‬‬

‫‪ -‬ﯾﺠﺐ اﻟﺤﺬر ﻋﻨﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎل دﯾﻜﻠﻮﻓﯿﻨﺎك ﺻﻮدﯾﻮم ﻟﺪى‬ ‫رﻗﻢ اﻟﺘﺴﺠﯿﻞ‪VOTREX 50mg Comprimés :‬‬
‫اﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﺗﺎرﯾﺦ ﻣﺮﺿﻲ أو ﻧﺰﯾﻒ ﻓﻲ اﻟﺠﮭﺎز‬ ‫‪.gastro-résistans, DE :10/97/04B006/001‬‬
‫اﻟﮭﻈﻤﻲ‪ ،‬اﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﺎﻧﻮن ﻣﻦ ﻗﺼﻮر ﺣﺎد ﻓﻲ وظﺎﺋﻒ‬
‫اﻟﻜﺒﺪ أو اﻟﻜﻠﻰ واﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﻌﺎطﻮن ﻣﺪرات اﻟﺒﻮل أو‬ ‫دﯾﻜﻠﻮﻓﯿﻨﺎك ﺻﻮدﯾﻮم‪100...............................‬ﻣﻠﻎ‬
‫ﻣﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎب ﻏﯿﺮ اﻟﺴﺘﺮﯾﻮﯾﺪﯾﺔ اﻷﺧﺮى أو اﻟﺴﯿﺘﺮوات‬ ‫اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﻀﺎﻓﺔ‪ :‬ﺳﻠﻔﺎت ﻟﻮرﯾﻞ اﻟﺼﻮدﯾﻮم‪ ،‬ﻻﻛﺘﻮز‪،‬‬
‫اﻟﻘﺸﺮﯾﺔ‪.‬‬ ‫ھﯿﺪروﻛﺴﯿﺮوﺑﻞ ﻣﯿﺜﯿﻞ ﺳﻠﯿﻠﻮز‪ ،‬ﻣﯿﻜﺮوﻛﺮﯾﺴﺘﺎﻟﯿﻦ ﺳﯿﻠﯿﻠﻮز‪،‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﺎﻧﻮن ﻣﻦ اﻟﺮﺑﻮ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ إﻟﺘﮭﺎب‬ ‫ﺛﺎﻧﻲ أﻛﺴﯿﺪ اﻟﺴﯿﻠﯿﻜﻮن اﻟﻐﺮوي‪ ،‬ﺳﺘﺮات اﻟﻤﻐﻨﺰﯾﻮم‪ ،‬ﺗﻠﻚ‪ ،‬ﺛﺎﻧﻲ‬
‫اﻷﻧﻒ اﻟﻤﺰﻣﻦ و‪/‬أو إﻟﺘﮭﺎب اﻟﺠﯿﻮب اﻷﻧﻔﯿﺔ اﻟﻤﺰﻣﻦ و‪/‬أو داء‬ ‫أﻛﺴﯿﺪ اﻟﺘﯿﺘﺎﻧﯿﻮم‪ ،‬ﻣﺴﺘﺤﻠﺐ اﻟﺴﯿﻤﯿﺜﻜﻮن‪ ،‬ﻣﺒﻠﻤﺮ ﻣﺘﻌﺪد‬
‫اﻟﺴﻼﺋﻞ اﻷﻧﻔﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺘﻌﺮﺿﻮا ﻟﺨﻄﺮ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت‬ ‫اﻛﺮﯾﻼت‪.‬‬
‫اﻟﺘﺤﺴﺴﯿﺔ وذﻟﻚ ﻋﻨﺪ إﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎب ﻏﯿﺮ‬
‫اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﻀﺎﻓﺔ اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ‪ :‬ﻻﻛﺘﻮز‪.‬‬
‫اﻟﺴﺘﺮوﯾﺪﯾﺔ أو اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ‪.‬‬
‫رﻗﻢ اﻟﺘﺴﺠﯿﻞ‪VOTREX Retard Comprimés, :‬‬
‫اﻟﺘﺪاﺧﻼت اﻟﺪواﺋﯿﺔ‪:‬‬ ‫‪DE : 10/97/04B 007/001‬‬
‫‪ -‬أﻣﻼح اﻟﺒﻮﺗﺎﺳﯿﻮم‪.‬‬ ‫دﯾﻜﻠﻮﻓﯿﻨﺎك ﺻﻮدﯾﻮم‪ 12،5.......................:‬ﻣﻠﻎ‪25/‬ﻣﻠﻎ‬
‫‪ -‬ﻣﺪرات اﻟﺒﻮل اﻟﻤﺴﺘﺒﻘﯿﺔ ﻟﻠﺒﻮﺗﺎﺳﯿﻮم‪.‬‬
‫اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﻀﺎﻓﺔ‪ :‬واﯾﺘﺒﺴﻮل ‪ ،H.12‬واﯾﺘﺒﺴﻮل‪ E75‬اﯾﺮوﺳﯿﻞ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻣﺜﺒﻄﺎت اﻹﻧﺰﯾﻢ اﻟﻤﺤﻮل‪.‬‬ ‫رﻗﻢ اﻟﺘﺴﺠﯿﻞ‪VOTREX 12,5 mg suppositoires, :‬‬
‫‪DE :001/04B/ 043/06‬‬
‫‪ -‬ﻣﺜﺒﻄﺎت اﻷﻧﺠﯿﻮﺗﻨﺴﻦ ‪2‬‬
‫دواﻋﻲ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل‪:‬‬
‫‪ -‬ﻣﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎﺑﺎت ﻏﯿﺮ اﻟﺴﺘﺮوﯾﺪﯾﺔ‪.‬‬

‫‪168‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -‬ھﯿﺒﺎرﯾﻦ‪.‬‬ ‫ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻮرﺗﻜﺲ ﻹزاﻟﺔ اﻷﻟﻢ واﻹﻟﺘﮭﺎب ﻓﻲ ﺣﺎﻻت إﻟﺘﮭﺎب‬


‫اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰﻣﻲ‪ ،‬إﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﻌﻈﻤﻲ‪ ،‬إﻟﺘﮭﺎب‬
‫‪ -‬ﺳﯿﻜﻠﻮﺳﺒﻮرﯾﻦ‪.‬‬ ‫اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰﻣﻲ ﻋﻨﺪ اﻟﺼﻐﺎر‪ ،‬إﻟﺘﮭﺎب اﻟﺼﻠﺐ اﻷﻗﺴﻂ‪،‬‬
‫‪ -‬ﺗﺎﻛﺮوﻟﯿﻤﺲ‪.‬‬ ‫اﻟﻤﺘﻼزﻣﺎت اﻟﻤﺆﻟﻤﺔ ﻟﻠﻌﻤﻮد اﻟﻔﻘﺮي‪ ،‬اﻟﻨﻘﺮس اﻟﺤﺎد‪ ،‬ﺣﺎﻻت‬
‫اﻹﻟﺘﮭﺎب واﻟﺘﻮرم اﻟﻤﺆﻟﻤﺔ ﺑﻌﺪ إﻟﺘﮭﺎب اﻹﺻﺎﺑﺎت أو اﻟﻌﻤﻠﯿﺎت‬
‫‪ -‬ﺛﻼﺛﻲ اﻟﻤﯿﺜﻮﺑﺮﯾﻢ‪.‬‬ ‫ﻣﺜﻞ ﻋﻤﻠﯿﺎت اﻷﺳﻨﺎن واﻟﻌﻈﺎم‪ ،‬ﻋﺴﺮ اﻟﻄﻤﺚ‪ ،‬وﻛﻌﻼج ﻣﺴﺎﻋﺪ‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻻت اﻹﻟﺘﮭﺎب اﻟﺠﺮﺛﻮﻣﻲ ﺷﺪﯾﺪة اﻷﻟﻢ ﻓﻲ اﻷذن واﻷﻧﻒ‬
‫‪ -‬اﻷدوﯾﺔ اﻟﻤﺎﻧﻌﺔ ﻟﺘﻜﺪﯾﺲ ﺻﻔﯿﺤﺎت اﻟﺪم‪ :‬اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻢ‬ ‫واﻟﺤﻨﺠﺮة‪ ،‬ﻣﺜﻞ إﻟﺘﮭﺎب اﻟﺒﻠﻌﻮم واﻟﻠﻮزﺗﯿﻦ وإﻟﺘﮭﺎب اﻷذن‪ .‬ﻻ‬
‫وﻣﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎﺑﺎت ﻏﯿﺮ اﻟﺴﺘﺮوﯾﺪﯾﺔ‪ ،‬ﺗﯿﻜﻠﻮﺑﯿﺪﯾﻦ‪،‬‬ ‫ﺗُﻌﺘﺒﺮ اﻟﺤﻤﻰ ﺑﻤﻔﺮدھﺎ ﻣﻦ دواﻋﻲ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل‪.‬‬
‫ﻛﻠﻮﺑﯿﺪروﺟﯿﻞ‪.‬‬
‫اﻟﺠﺮﻋﺔ ودواﻋﻲ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل‪:‬‬
‫‪ -‬اﻷدوﯾﺔ اﻟﻤﻀﺎدة ﻟﻠﺘﺨﺜﺮ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ أﺧﺬھﺎ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﻔﻢ‬
‫واﻷدوﯾﺔ اﻟﻤﺨﺜﺮة ﻟﻠﺪم‪.‬‬ ‫ﻓﻮﺗﺮﻛﺲ أﻗﺮاص )ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﻔﻢ(‪ :‬ﯾﺠﺐ ﺑﻠﻊ اﻟﻘﺮص ﻛﺎﻣﻼً‬
‫ﻣﻊ أو ﺑﻌﺪ اﻟﻮﺟﺒﺎت ﻣﻊ ﺳﻮاﺋﻞ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎل أزﻣﺔ ﺣﺎدة ﯾﻔﻀﻞ ﺑﻠﻊ‬
‫‪ -‬اﻟﻠﯿﺜﯿﻮم‪.‬‬ ‫اﻷﻗﺮاص ﻗﺒﻞ اﻟﻮﺟﺒﺎت‪.‬‬
‫‪ -‬ﻣﯿﺜﻮﺗﺮﯾﻜﺴﺎت‪.‬‬ ‫ﻣﻀﺎدات اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل‪:‬‬
‫‪ -‬ﻣﺜﺒﻄﺎت ﺑﯿﺘﺎ‪.‬‬ ‫اﻟﻘﺮﺣﺔ اﻟﻤﻌﺪﯾﺔ‪ ،‬ﻓﺮط اﻟﺤﺴﺎﺳﯿﺔ ﻟﺪﯾﻜﻠﻮﻓﯿﻨﺎك ﺻﻮدﯾﻮم‪ ،‬ﻣﺮض‬
‫اﻟﺮﺑﻮ اﻟﺬﯾﻦ ﺳﺒﻖ وأن أﺻﯿﺒﻮا ﺑﻨﻮﺑﺔ رﺑﻮ ﺣﺎدة‪ ،‬ﺷﺮى أو‬
‫‪ -‬ﺟﮭﺎز داﺧﻠﻲ رﺣﻤﻲ‪.‬‬
‫إﻟﺘﮭﺎب اﻷﻧﻒ اﻟﺤﺎد ﻋﻨﺪ إﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎب ﻏﯿﺮ‬
‫ظﺮوف اﻟﺘﺨﺰﯾﻦ‪:‬‬ ‫اﻟﺴﺘﺮوﯾﺪﯾﺔ أو اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ‪.‬‬

‫أﻗﺮاص ﯾﺤﻔﻆ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﺟﺎﻓﺒﯿﻦ ‪ °25- 15‬ﻣﺌﻮﯾﺔ‪ ،‬ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ‬ ‫‪ -‬ﯾﺠﺐ ﻋﺪم إﺳﺘﻌﻤﺎل دﯾﻜﻠﻮﻓﯿﻨﺎك ﺻﻮدﯾﻮم ﺗﺤﺎﻣﯿﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫اﻟﻀﻮء‪.‬‬ ‫إﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﺴﺘﻘﯿﻢ‪.‬‬

‫ﺗﺤﺎﻣﯿﻞ‪ :‬ﯾﺤﻔﻆ ﺗﺤﺖ ‪ °25‬ﻣﺌﻮﯾﺔ‪.‬‬ ‫‪ -‬ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ‪ 24‬أﺳﺒﻮع ﻣﻦ اﻧﻘﻄﺎع اﻟﺤﯿﺾ )أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺧﻤﺲ‬
‫أﺷﮭﺮ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻞ( أﻧﻈﺮ اﻟﺤﻤﻞ واﻻرﺿﺎع(‪.‬‬
‫اﻟﻮﺻﻔﺔ‬
‫‪ -‬ﻓﺮط اﻟﺘﺤﺴﺲ ﻷﺣﺪ اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﻀﺎﻓﺔ‪.‬‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ‪II‬‬
‫‪ -‬ﻗﺼﻮر ﺣﺎد ﻓﻲ ﺧﻼﯾﺎ اﻟﻜﺒﺪ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻓﻀﻞ ﻛﻠﻮي ﺣﺎد‪.‬‬

‫‪ -‬ﻓﺸﻞ اﻟﻘﻠﺐ اﻟﺤﺎد ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺴﯿﻄﺮ ﻋﻠﯿﮫ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻷطﻔﺎل ﺗﺤﺖ وزن ‪ 16‬ﻛﻎ‪ ،‬ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻌﺪم ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﺟﺮﻋﺔ ھﺬا‬


‫اﻟﻌﻼج )‪25‬ﻣﻠﻎ ﺗﺤﺎﻣﯿﻞ(‪.‬‬

‫إن ھﺬا دواء‬

‫‪ -‬اﻟﺪواء ﻣﺴﺘﺤﻀﺮ ﯾﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﺻﺤﺘﻚ وإﺳﺘﮭﻼﻛﮫ ﺧﻼﻓﺎ ً ﻟﻠﺘﻌﻠﯿﻤﺎت ﯾﻌﺮﺿﻚ ﻟﻠﺨﻄﺮ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻻ ﺗﻘﻄﻊ ﻣﺪة اﻟﻌﻼج اﻟﻤﺤﺪدة ﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﻠﻘﺎء ﻧﻔﺴﻚ‪.‬‬

‫‪169‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ﺼﻨَﻊ‬
‫اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺜﺎﻟﺚ ھﻮ دواء ﻓﻮﺗﺮﻛﺲ اﻟﺬي ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻷﻣﺮاض اﻟﻌﻈﺎم واﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰم‪ُ ،‬ﻣ َ‬

‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺠﻤﻊ "ﺣﻜﻤﺔ" اﻷردﻧﻲ‪ .‬وﻗﺪ اﺳﺘﻘﺮ اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﻤﻮذج ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي‪:‬‬

‫‪ -1‬أول ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺗﻠﻔﺖ اﻹﻧﺘﺒﺎه ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻨﻤﻮذج ھﻮ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ‬

‫» ‪ « Excipients‬إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻔﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻣﺠﻤﻊ "ﺻﯿﺪال" ﻋﻠﻰ‬

‫ﺗﺴﻤﯿﺘﮭﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ "ﺳﻮاغ"‪ ،‬ﻧﻠﻔﻲ أن ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺨﺒﺮ "ﺣﻜﻤﺔ" ﻟﮭﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ھﻲ "اﻟﻤﻮاد‬

‫اﻟﻤﻀﺎﻓﺔ"‪ .‬وإن ﻛﺎﻧﺖ ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﮭﻮﻣﺔ وواﺿﺤﺔ‪ ،‬إﻻ أﻧﮫ ﻓﻲ ﺣﻀﻮر اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ‬

‫اﻟﻌﺮﺑﻲ "ﺳﻮاغ" ﻓﻤﻦ اﻷﻓﻀﻞ إﻋﺘﻤﺎد ھﺬا اﻷﺧﯿﺮ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺻﻮﻧﺎ ً ﻟﻠﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﺎﺗﯿﺔ‬

‫اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺎرة » ‪ « Excipients à effet notoire‬إﻟﻰ‪:‬‬

‫"اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﻀﺎﻓﺔ ﻣﻌﺮوﻓﺔ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ"‪ ،‬ﺧﻼﻓﺎ ً ﻟﻨﺸﺮﯾﺎت ﻣﺠﻤﻊ ﺻﯿﺪال‪ ،‬اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪت‪:‬‬

‫"اﻟﺴﻮاﻏﺎت اﻟﺒﯿﻨﺔ اﻷﺛﺮ"‪.‬‬

‫‪ -3‬ﻛﻤﺎ ﺗُﺮﺟﻤﺖ ﻛﻠﻤﺔ » ‪ « Mise en garde‬إﻟﻰ "ﻣﺤﺎذﯾﺮ"‪ ،‬وھﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺨﺎﻟﻒ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ‬

‫اﻟﺼﺮف اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻷﺻﺢ ھﻮ "ﺗﺤﺬﯾﺮات"‪.‬‬

‫‪170‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -4‬وﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪:‬‬
‫‪« Le Diclofénac sodique doit être administré avec précaution chez les‬‬
‫‪patients présentant Des antécédents des maladies gastro-duodénales ou‬‬
‫‪d’hémorragies digestives, atteints d’insuffisance rénale ou hépatique‬‬
‫‪sévère, chez les patients pendant un diurétique, et autres AINS ou les‬‬
‫» ‪corticosteroides.‬‬

‫إﻋﺘﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة » ‪ « présentant des antécédents‬إﻟﻰ‪:‬‬

‫"اﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﺗﺎرﯾﺦ ﻣﺮﺿﻲ‪"...‬‬

‫ﻓﺈﺳﺘﺒﺪال » ‪ « antécédent‬ﺑﻠﻔﻈﺔ "ﺗﺎرﯾﺦ" ﻗﺪ ﯾﻌﻄﻲ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ اﺗﺠﺎھﺎ ً ﻣﺨﺎﻟﻔﺎ ً ﻟﻤﺎ‬

‫ﯾﻘﺘﻀﯿﮫ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﺗﻀﺒﻄﮫ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﺪﻗﺔ ﻓﻲ اﻗﺘﻨﺎء اﻟﻜﻠﻤﺎت‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ إﻟﻰ "اﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﺳﺒﻖ ﻟﮭﻢ وأن ﺗﻌﺮﺿﻮا ﻷﻣﺮاض ﻣﻌﺪﯾﺔ‪"....‬‬

‫‪ -5‬ﻛﻤﺎ إرﺗﺄى اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻨﻮان اﻟﻔﺮﻋﻲ‪« Conditions de :‬‬

‫» ‪ conservation‬إﻟﻰ "ظﺮوف اﻟﺘﺨﺰﯾﻦ"‪ ،‬وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﯿﺔ ﻣﻘﯿﺪة‪ ،‬وﺑﻌﯿﺪة ﺗﻤﺎﻣﺎ ً‬

‫ﻋﻦ ﻣﻘﺼﺪﯾﺔ اﻟﻌﻨﻮان‪ ،‬ﻓﻜﻠﻤﺔ » ‪ « conditions‬ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق ﺗﻌﻨﻲ "اﻟﺸﺮوط" اﻟﺘﻲ‬

‫ﯾﺠﺐ ﻓﯿﮭﺎ "ﺣﻔﻆ" ھﺬا اﻟﺪواء‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺒﺪﯾﻠﺔ‪" :‬ﺷﺮوط‬

‫اﻟﺤﻔﻆ"‪.‬‬

‫‪171‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ھﺬا ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ ﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮﯾﺔ اﻟﺪواء ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﻟﻐﻮﯾﺔ‪ ،‬أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ‬

‫اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪ ،‬ﻓﻘﺪ أﻟﻔﯿﺖ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻔﺎرﻗﺎت‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺳﺄﺗﻄﺮق إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻨﺼﺮ‬

‫اﻟﻘﺎدم‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪:‬‬

‫‪ -1‬ﻟﻌﻞ أول ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺗﻠﻔﺖ اﻹﻧﺘﺒﺎه ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻨﺺ ھﻮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ ‪« émulsion‬‬

‫» ‪ de siméthicone‬إﻟﻰ "ﻣﺴﺘﺤﻠﺐ اﻟﺴﯿﻤﯿﺜﯿﻜﻮن"‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﺒﺪال » ‪«émulsion‬‬

‫ﺑـ"ﻣﺴﺘﺤﻠﺐ" ﯾُﻌﺘﺒﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔً ﺻﺎﺋﺒﺔ وﻣﻮﻓﻘﺔ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻛﻤﺎ ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « la spondylarthrite ankylosante‬واﻟﺬي ﯾﺪل ﻋﻠﻰ‬

‫ﻣﺮض ﺗﯿﺒﺲ اﻟﻌﻤﻮد اﻟﻔﻘﺮي ﻣﻊ اﻟﺘﺼﺎق اﻟﻔﻘﺮات ﺑﺒﻌﻀﮭﺎ واﻟﺘﮭﺎب ﻓﻲ اﻷوﺗﺎر‬

‫ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ‪" :‬إﻟﺘﮭﺎب اﻟﺼﻠﺐ اﻷﻗﺴﻂ"‪ ،‬وﻧﻠﺤﻆ ﺑﺄن ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪ إﻋﺘﻤﺪت ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻮدة‬

‫إﻟﻰ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻘﺴﻂ ﻟﻐﺔً –ﺣﺴﺐ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ‪:-‬‬

‫ﺖ اﻟﻌﻈﺎ ُم ‪ :‬ﯾﺒِ َﺴ ْ‬
‫ﺖ ﻣﻦ اﻟﮭُﺰال‬ ‫" ﻗَ ِﺴﻄَ ِ‬

‫ﺼ َﺮ ﻓﺨ ُﺬه ووظﯿﻔُﮫُ واﻧﺘﺼﺒﺖ ﺳﺎﻗﺎهُ‪"¹.‬‬ ‫ﻗَ ِﺴﻄَ ِ‬


‫ﺖ اﻟﻔَ َﺮسُ ‪ :‬ﻗَ ُ‬

‫‪ -1‬اﻟﻤﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‪:‬‬


‫‪http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&lang_name=%D8%B9%D8%B1%D8%‬‬
‫‪A8%D9%8A&word=%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B3%D8%B7%D8%A7%D8%A1‬‬

‫‪Consulté le :05/052014 à 16 :57‬‬

‫‪172‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ﯾﻠﺰم ﻣﻦ ذﻟﻚ أن إﯾﺠﺎد اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺨﺒﺮ "ﺣﻜﻤﺔ" ﻻ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ‬

‫اﻹﻗﺘﺮاض ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﮭﻞ ﻣﻦ ﻣﺨﺎزن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﺧﻼﻓﺎ ً ﻟﻤﺠﺎﻣﻊ‬

‫اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﺪواﺋﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺼﻄﻠﺢ " اﻟﺘﮭﺎب اﻟﻔﻘﺮات‬

‫اﻟﺘﺼﻠﺒﻲ" ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻣﻜﺎﻓﺌﺎ ً ﻟﮭﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ اُﻋﺘﻤﺪت ﺑﺨﺼﻮص ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ » ‪« arthrite‬‬

‫و» ‪ ، « arthtrose‬ﻓﺎﻷول ﺗُﺮﺟﻢ إﻟﻰ ‪":‬إﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰﻣﻲ"‪ ،‬واﻟﺜﺎﻧﻲ إﻟﻰ‪:‬‬

‫"إﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﻌﻈﻤﻲ"‪ .‬وﻟﺘﺘﺒﻊ اﻟﻔﺮق اﻟﻜﺎﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ‪ ،‬ﯾﺘﻌﯿﻦ ﻋﻠﻲ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ ﻣﺎ‬

‫ُ‬
‫ﺗﻄﺮﻗﺖ إﻟﯿﮫ ﻓﻲ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺨﺎص ﺑـ"ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻮاﺑﻖ وﻟﻮاﺣﻖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ"‪،¹‬‬

‫ﻓﺎﻟﻼﺣﻘﺔ » ‪ « ite‬ﺗﻌﻨﻲ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﺤﺎﻻت "إﻟﺘﮭﺎب" ﻋﻠﻰ ﻏﺮار‪« otite, rhinite, :‬‬

‫وﻗﺪ إﻗﺘﺮﻧﺖ ﺑﺎﻟﺠﺬر » ‪ « arthr‬اﻟﻤﺮﺗﺒﻂ ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﺗﺄﺛﯿﻠﯿﺔ‬ ‫» …‪،ostite,‬‬

‫ﺑﺎﻟﻤﻔﺎﺻﻞ‪ ،‬وﻣﻨﮫ اﻟﻜﻠﻤﺔ » ‪ « articulation‬ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﺼﻞ‪ ،‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫"إﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰﻣﻲ" ھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻮﻓﻘﺔ ودﻗﯿﻘﺔ ﻟﺬات اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن‬

‫ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « arthrose‬ﯾﺘﻜﻮن ﻣﻦ » ‪ : « arthr‬أي اﻟﻤﻔﺼﻞ؛ و» ‪ « ose‬اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ‬

‫ﺑﺎﻟﻌﻈﻢ‪ ،‬وﻣﻨﮫ ﺟﺎءت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ "إﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﻌﻈﻤﻲ"‪.‬‬

‫‪ -1‬ﯾُﻨﻈﺮ اﻟﻤﺬﻛﺮة اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ – ص‪.35 – 48‬‬

‫‪ -2‬ﯾُﻨﻈﺮ اﻟﻤﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‪:‬‬


‫‪http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=%D8%A7%D9%84%D8%BA%D‬‬
‫‪8%B1%D9%88%D9%8A&cat_group=1&lang_name=%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A‬‬
‫‪&type_word=0&dspl=0 Consulté le : 05/05/2014 à 22 :02.‬‬

‫‪173‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -4‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺷﮭﺪ ﻣﺼﻄﻠ ُﺢ » ‪ « Colloïde‬ﺗﺮﺟﻤﺔً ﻣﻮﻓﻘﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ‪ ،‬إذ ﺗﻢ‬

‫ﻧﻘﻠﮫ إﻟﻰ‪" :‬اﻟﻐﺮوي"‪ ،‬وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺆﻛﺪ ﻣﺴﻠﻤﺔ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﺄن اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ أﻏﻨﻰ ﺑﻜﺜﯿﺮ‬

‫ﻣﻦ ﻣﺠﺮد إﻗﺘﺮاض ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻜﻠﻤﺔ "ﻏﺮوي" ﺣﺴﺐ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﺗﻌﻨﻲ‪" :‬‬

‫اﺳﻢ ﻣﻨﺴﻮب إﻟﻰ َﻏﺮا ‪ِ /‬ﻏﺮا ‪ِ :‬‬


‫ﻟﺰج وﺣﻞ ‪ /‬ﺳﺎﺋِﻞ ِﻏ َﺮو ّ‬
‫ي‪ ."²‬وﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪« Colloïde‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻄﺒﻲ ھﻮ‪ ":‬ﺣﺎﻟﺔ ﻟﻠﻤﺎدة‪ ،‬ﻣﺘﻮﺳﻄﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺤﻠﻮل اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ واﻟﻤﻌﻠﻖ‪ ،‬أو‬

‫اﻟﻤﺴﺘﺤﻠﺐ‪".¹‬و ﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ ھﻲ اﻷﺟﺪر واﻷدق ﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬

‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪.‬‬

‫‪ -5‬ﻛﻤﺎ ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « œdème‬إﻟﻰ "اﻟﺘﻮرم اﻟﻤﺆﻟﻢ"‪ ،‬وھﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﺗﺒﺴﯿﻄﯿﺔ ﻧﻈﺮاً ﻟﻜﻮﻧﮭﺎ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﺸﺮح اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺪﻻً ﻣﻦ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ اﻟﻮظﯿﻔﻲ‪ ،‬ﻓﻤﺼﻄﻠﺢ‬

‫» ‪ « œdème‬ﯾﺪل ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﺔ إﻧﺘﻔﺎخ أي ﻋﻀﻮ أو ﻧﺴﯿﺞ ﺣﯿﻮي ﻓﻲ ﺟﺴﻢ اﻹﻧﺴﺎن‪ ،‬وﻣﻦ‬

‫ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﺘﺪاول ھﻮ‪" :‬اﻟﻮذﻣﺔ"‪ ،‬أي ﺗﻮرم اﻟﻌﻀﻮ أو اﻟﻨﺴﯿﺞ‪.‬‬

‫‪ -6‬ﻛﻤﺎ ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﺟﻤﯿﻊ ﻧﺸﺮﯾﺎت اﻟﺪواء ﺗُﺒﻘﻲ ﻋﻠﻰ إﺳﻢ اﻟﺪواء‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻏﺮار‬

‫‪) « Votrex – diclofénac sodique »:‬ﻓﻮﺗﺮﻛﺲ – دﯾﻜﻠﻮﻓﯿﻨﺎك ﺻﻮدﯾﻮم(‪،‬‬

‫» ‪) « Indomet – indométacine‬أﻧﺪوﻣﺎت – أﻧﺪوﻣﯿﺘﺎﺳﯿﻦ(‪ ...،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺤﻔﺎظ‬

‫ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺎرﺳﮭﺎ ﻧﺸﺮﯾﺔ اﻟﺪواء ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -1‬ﯾُﻨﻈﺮ اﻟﻤﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ‪:‬‬


‫‪http://www.altibbi.com/%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA-‬‬
‫‪%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D8%A9/%D9%83%D9%8A%D9%85%D9%8A%D8%A7%D8‬‬
‫‪%A1/%D8%BA%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%8A‬‬

‫‪174‬‬
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

،"‫ﺑﻌﺪ أن ﺗﻄﺮﻗﺖ إﻟﻰ ﻧﺸﺮﯾﺎت اﻟﺪواء اﻟﺼﺎدرة ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻊ ﺻﯿﺪال وﻣﺨﺒﺮ "ﺣﻜﻤﺔ‬

:« sanofi aventis » ‫أﻧﺘﻘﻞ اﻵن إﻟﻰ ﺛﺎﻟﺚ ﻣﺪوﻧﺔ وھﻲ ﻣﺠﻤﻊ‬


ASPEGIC NOURRISSONS
100mg
Poudre pour solution buvable en sachet-
dose. - Traitement par le méthotrexate à des doses
supérieures à 20mg/semaine, lorsque l’aspirine
- Identification du médicament : est utilisé à fortes doses, notamment dans le
traitement des affections rhumatismales (50 à
Composition : 100mg/mg par jour), de la fièvre ou des
Acétylsalicylate de DL-Lysine……180,0 mg douleurs (jusqu’à 60 mg/mg par jour).

Quantité correspondante en acide Précautions d’emploi :


Acétylsalicylique……100.0 mg *Douleur ou fièvre :
Excipients : glycine, arome mandarine Pour les enfants de moins de 6 kg (soit environ
(contenant du lactose), glycyrrhizate 3mois) et de plus de 22kg (soit environ 7 ans),
d’ammonium, pour un sachet-dose de 204,6 ainsi que pour l’adulte, prendre un dosage plus
mg. adapté.
Forme pharmaceutique et présentation : *Rhumatologie :
Poudre pour solution buvable en sachet-dose Pour les enfants de moins de 6kg (soit environ
(Boite de 20 sachets) 3mois) et de plus de 22kg (soit environ 7 ans),
Classe pharmaco-thérapeutique : ainsi que pour l’adulte, ce dosage n’est pas
adapté : prendre l’avis de votre médecin.
Autres analgésiques et antipyrétiques
Posologie :
Titulaire et exploitant :
- Cette présentation est réservée à l’enfant de 6
Sanofi-aventis France à 22 kg (environ 3mois à 7 ans).

Fabrication : - En cas de douleur, en cas de fièvre :

Sanofi winthrop industrie La posologie d’aspirine dépend du poids de


l’enfant ; les âges sont mentionnés à titre
56, route de Choisy au Bac d’information.
60205 compiègne – France. Si vous ne connaissez pas le poids de l’enfant,
il faut le peser afin de lui donner la dose la
Dans quels cas utiliser ce médicament : mieux adaptée.
Ce médicament contient de l’aspirine. L’aspirine existe sous de nombreux dosages,
permettant d’adapter le traitement au poids de
Il est indiqué :
chaque enfant.

175
‫ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬:‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

- En cas de douleur et/ou fièvre telles que La dose quotidienne d’aspirine recommandée
maux de tète, états grippaux, douleurs est d’environ 60 mg/kg/par jour, à répartir en 4
dentaires, courbatures. ou 6 prises, soit environ 15 mg/mg toutes les 6
heures ou 10 mg/kg toutes les 4heures.
Dans cette indication, cette présentation est
réservée à l’enfant de 6 à 22 kg ; lire Effets non souhaités ou génants :
attentivement la rubrique « posologie ».
Il faut immédiatement arrêter le traitement et
- Dans le traitement de certaines affections avertir votre médecin dans les cas suivants :
rhumatismales.
- hémorragies digestives. Celles-ci sont
Dans cette indication, cette présentation est d’autant plus fréquentes que la posologie
réservée à l’enfant de 6 à 22 kg. utilisée est élevée,

Pour les enfants ayant un poids ou un âge - Réactions allergiques, de type éruption
différent, il existe d’autres présentations cutanée, crise d’asthme, œdème de Quincke
d’aspirine : demander conseil à votre médecin (urticaire du visage avec gène respiratoire).
ou à votre pharmacien.
- Bourdonnements d’oreille, sensation de
Attention ! baisse de l’audition, maux de tète, vertiges :
ces signes traduisent habituellement un
Si votre médecin vous a informé(e) d’une surdosage de l’aspirine,
tolérance à certains sucres, contactez-le avant
de prendre ce médicament : - Syndrome de Reye (apparition de trouble de
la conscience ou du comportement et de
Dans quels cas ne pas utiliser ce vomissements) chez un enfant présentant une
médicament : maladie virale et recevant de l’aspirine.
- Allergie à l’aspirine ou à un médicament Interactions médicamenteuses et autres
apparenté (notamment anti-inflammatoires non interactions :
stéroidiens) ou à l’un des autres composants.
Ce médicament ne doit pas etre utilisé en
- Antécédent d’asthme provoqué par association avec le méthotrexate utilisé à des
l’administration d’aspirine ou d’un doses supérieures à 20mg/semaine, lorsque
médicament apparenté (notamment anti- l’aspirine est utilisé à fortes doses, notamment
inflammatoires non stéroidiens). dans le traitement des affections rhumatismales
(50 à 100mg/kg/par jour), de la fièvre ou des
- Au-delà de 5 mois de grossesse révolus (24 douleurs (jusqu’à 60mg/kg/par jour),
semaines d’aménorrhée) pour des doses
supérieures à 100mg par jour. Ce médicament ne doit pas etre utlisé en
association avec des anticoagulants oraux,
- Ulcère de l’estomac ou du duodénum en lorsque l’aspirine est utilisé à fortes doses,
évolution. notamment dans le traitement des affections
- Maladie hémorragique ou risque de rhumatismales (50 à 100mg/kg/par jour), de la
saignement. fièvre ou des douleurs (jusqu’à 60mg/kg/par
jour), et en cas d’antécédent d’ulcère gastro-
- Maladie grave du foie. duodénal.

- Maladie grave des reins.

- Maladie grave du cœur.

176
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫أﻣﺎ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺟﺎءت ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫أﺳﺒﯿﺠﯿﻚ ﻟﻠﺮﺿﻊ ‪ 100‬ﻣﻠﻎ‬

‫اﻟﺠﺮﻋﺎت‪:‬‬ ‫ﻣﺴﺤﻮق ﻟﺘﺤﻀﯿﺮ ﻣﺤﻠﻮل ﻟﻠﺸﺮب ﻓﻲ ظﺮوف ﻣﻦ ﺟﺮﻋﺔ واﺣﺪة‬

‫ھﺬا اﻟﺸﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﺪواء ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻸطﻔﺎل ﻣﻦ ‪6‬إﻟﻰ ‪ 22‬ﻛﻠﻎ )أي‬ ‫ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﺪواء‪:‬‬
‫ﻣﻦ ‪ 3‬أﺷﮭﺮ إﻟﻰ ‪ 7‬ﺳﻨﻮات ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً(‪.‬‬
‫اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ‪:‬‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎل اﻷﻟﻢ أو اﻟﺤﻤﻰ‪:‬‬
‫أﺳﯿﺘﯿﻞ ﺳﺎﻟﯿﺴﯿﻼت دي ال اﻟﯿﺰﯾﻦ‪ 180،0................‬ﻣﻠﻎ‬
‫ﺗﻘﺘﺼﺮ اﻟﺠﺮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ ﻋﻠﻰ وزن اﻟﻄﻔﻞ‪ ،‬وﻗﺪ ذﻛﺮت‬
‫اﻷﻋﻤﺎر ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت‪.‬‬ ‫اﻟﻜﻤﯿﺔ اﻟﻤﻮاﻓﻘﺔ ﻣﻦ ﺣﺎﻣﺾ ﺧﻠﯿﻞ اﻟﺼﻔﺼﺎف‪ 100،0......‬ﻣﻠﻎ‬

‫إذا ﻛﻨﺖ ﺗﺠﮭﻞ وزن طﻔﻠﻚ‪ ،‬ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾُﺆﺧﺬ وزﻧﮫ ﻟﻜﻲ‬ ‫اﻷﺳﻮﻏﺔ‪ :‬ﻏﻠﯿﺴﯿﻦ‪ ،‬ﻧﻜﮭﺔ اﻟﻤﻨﺪارﯾﻦ )ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻟﻜﺘﻮز(‪،‬‬
‫ﻏﻠﯿﺴﯿﺮﯾﺰات اﻷﻣﻮﻧﯿﻮم‪ ،‬ﻓﻲ ﻛﻞ ظﺮف ﻣﻦ ﺟﺮﻋﺔ واﺣﺪة‬
‫ﺗُﻌﻄﻰ ﻟﮫ اﻟﺠﺮﻋﺔ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‪.‬‬
‫‪ 204،6‬ﻣﻠﻎ‪.‬‬
‫ﯾﺘﻮاﻓﺮ اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ ﺑﺠﺮﻋﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﯾﺘﯿﺢ ﺗﻨﺴﯿﻖ‬ ‫اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﯿﺪﻻﻧﻲ واﻟﻌﺒﻮة‪:‬‬
‫اﻟﺠﺮﻋﺎت ﻣﻊ وزن اﻟﻄﻔﻞ‪.‬‬
‫ﻣﺴﺤﻮق ﻟﺘﺤﻀﯿﺮ ﻣﺤﻠﻮل ﻟﻠﺸﺮب ﻓﻲ ظﺮف ﻣﻦ ﺟﺮﻋﺔ واﺣﺪة‬
‫إن اﻟﺠﺮﻋﺔ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ اﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﮭﺎ ﻣﻦ اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ ھﻲ ‪60‬‬ ‫)ﻋﻠﺒﺔ ﻣﻦ ‪ 20‬ظﺮﻓﺎً(‪.‬‬
‫ﻣﻠﻎ‪/‬ﻛﻠﻎ‪/‬ﯾﻮم‪ ،‬ﺗﻘﺴﻢ ﻋﻠﻰ ‪ 4‬أو ‪ 6‬ﻣﺮات‪ ،‬أي ﺣﻮاﻟﻲ ‪15‬‬
‫ﻣﻠﻎ‪/‬ﻛﻠﻎ‪ /‬ﻛﻞ ‪ 6‬ﺳﺎﻋﺎت أو ‪ 10‬ﻣﻠﻎ‪/‬ﻛﻠﻎ‪ /‬ﯾﻮم ﻛﻞ ‪4‬‬ ‫اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺼﯿﺪﻻﻧﯿﺔ اﻟﻌﻼﺟﯿﺔ‪:‬‬
‫ﺳﺎﻋﺎت‪.‬‬
‫ﻣﺴﻜﻨﺎت اﻷوﺟﺎع وﻣﻀﺎدات اﻟﺤﻤﻰ اﻷﺧﺮى‪.‬‬
‫اﻟﺘﺄﺛﯿﺮات اﻟﻤﺰﻋﺠﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﻤﺮﻏﻮب ﻓﯿﮭﺎ‪:‬‬ ‫‪Sanofi-aventis France‬‬
‫ﯾﻨﺒﻐﻲ إﯾﻘﺎف اﻟﻌﻼج ﻓﻮراً وإﺑﻼغ اﻟﻄﺒﯿﺐ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت‬ ‫اﻟﻤﺼﻨﻊ‪:‬‬
‫اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‪:‬‬
‫‪Sanofi winthrop industrie‬‬
‫‪ -‬ﻧﺰﯾﻒ ھﻀﻤﻲ‪ .‬وﺗﺰداد وﺗﯿﺮة ﺣﺪوث اﻟﻨﺰﯾﻒ اﻟﮭﻀﻤﻲ‬
‫ﻛﻠﻤﺎ ارﺗﻔﻌﺖ اﻟﺠﺮﻋﺔ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‪.‬‬ ‫‪56, route de Choisy au Bac‬‬

‫‪ -‬ردود ﻓﻌﻞ ﺗﺤﺴﺴﯿﺔ ﻣﻦ ﻧﻮع اﻟﻄﻔﺢ اﻟﺠﻠﺪي أو ﻧﻮﺑﺔ اﻟﺮﺑﻮ‬ ‫‪60205 compiègne – France‬‬
‫أو دﯾﻤﺎ ﻛﻮﯾﻨﻚ‪ ،‬ﺗﻮرم ﻓﻲ اﻟﻮﺟﮫ ﻣﻊ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻔﺲ(‪.‬‬
‫ﻣﺎ ھﻲ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﻦ أﺟﻠﮭﺎ ھﺬا اﻟﺪواء‬
‫‪ -‬طﻨﯿﻦ ﻓﻲ اﻷذن وﺷﻌﻮر ﺑﻀﻌﻒ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﻊ وأوﺟﺎع ﻓﻲ‬ ‫ﺻﻒ‪:‬‬
‫ﯾﺤﺘﻮي ھﺬا اﻟﺪواء ﻋﻠﻰ اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ‪ :‬ﯾﻮ َ‬
‫اﻟﺮأس ودوار‪ :‬ﺗﺸﯿﺮ ھﺬه اﻟﻌﻼﻣﺎت ﻋﺎدة إﻟﻰ ﺟﺮﻋﺔ‬
‫ﻣﻔﺮطﺔ ﻣﻦ اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ‪.‬‬ ‫‪ -‬ﻓﻲ ﺣﺎﻻت اﻷﻟﻢ واﻟﺤﻤﻰ‪ ،‬ﻣﺜﻞ أوﺟﺎع اﻟﺮأس‪ ،‬وﺣﺎﻻت‬
‫اﻹﻧﻔﻠﻮﻧﺰا‪ ،‬وأﻟﻢ اﻷﺳﻨﺎن‪ ،‬واﻟﺘﻌﺐ اﻟﻌﻀﻠﻲ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻣﺘﻼزﻣﺔ راي )ظﮭﻮر اﺿﻄﺮاب ﻓﻲ اﻟﻮﻋﻲ أو اﻟﺴﻠﻮك‪،‬‬
‫وﺗﻘﯿﺆ( ﻋﻨﺪ طﻔﻞ ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣﺮﺿﺎً ﺣﻤﻮﯾﺎ ً وﯾﺘﻨﺎول اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻻت‪ ،‬ﯾﻘﺘﺼﺮ ھﺬا اﻟﺸﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﺪواء ﻋﻠﻰ اﻷطﻔﺎل‬
‫ﻣﻦ ‪ 6‬إﻟﻰ ‪ 22‬ﻛﻠﻎ‪ .‬إﻗﺮأ ﺟﯿﺪاً ﻓﻘﺮة "اﻟﺠﺮﻋﺔ"‪.‬‬
‫اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺪواﺋﯿﺔ وﺗﻔﺎﻋﻼت أﺧﺮى‪:‬‬
‫‪ -‬ﻓﻲ ﻋﻼج ﺑﻌﺾ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺮﺛﻮﯾﺔ‪.‬‬
‫ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ إﺳﺘﻌﻤﺎل ھﺬا اﻟﺪواء ﺑﺎﻟﺘﺰاﻣﻦ ﻣﻊ ﻣﯿﺘﻮﺗﺮﻛﺴﺎت‬
‫ﺑﺠﺮﻋﺎت أﻋﻠﻰ ﻣﻦ ‪ 20‬ﻣﻠﻎ ﻓﻲ اﻷﺳﺒﻮع‪ ،‬ﻣﺘﻰ ﻛﻨﺖ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ‬ ‫ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻻت‪ ،‬ﯾﻘﺘﺼﺮ ھﺬا اﻟﺸﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﺪواء ﻋﻠﻰ اﻷطﻔﺎل‬
‫اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ ﺑﺠﺮﻋﺎت ﻋﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬ﻻ ﺳﯿﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺮﺛﻮﯾﺔ‬ ‫ﻣﻦ ‪ 6‬إﻟﻰ ‪22‬ﻛﻠﻎ‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﻟﻸطﻔﺎل اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺨﺘﻠﻒ وزﻧﮭﻢ أو ﻋﻤﺮھﻢ ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺘﺘﻮاﻓﺮ‬

‫‪177‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫)‪ 50‬إﻟﻰ ‪100‬ﻣﻠﻎ‪/‬ﻛﻠﻎ‪/‬ﯾﻮﻣﯿﺎً(‪ ،‬أو اﻟﺤﻤﻰ أواﻷوﺟﺎع )ﺣﺘﻰ‬ ‫أﺷﻜﺎل أﺧﺮى ﻣﻦ اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ‪ ،‬اﺳﺘﺸﺮ اﻟﻄﺒﯿﺐ أو اﻟﺼﯿﺪﻻﻧﻲ‪.‬‬
‫‪60‬ﻣﻠﻎ‪/‬ﻛﻠﻎ‪/‬ﯾﻮﻣﯿﺎً(‪.‬‬
‫اﻧﺘﺒﮫ !‬
‫ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ إﺳﺘﻌﻤﺎل ھﺬا اﻟﺪواء ﺑﺎﻟﺘﺰاﻣﻦ ﻣﻊ ﻣﻀﺎدات اﻟﺘﺨﺜﺮ‬
‫إذا أﺧﺒﺮك طﺒﯿﺒﻚ ﺑﺄﻧﻚ ﻻ ﺗﺘﺤﻤﻞ ﺑﻌﺾ أﻧﻮاع اﻟﺴﻜﺮﯾﺎت‪،‬‬
‫اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ‪ ،‬ﻣﺘﻰ ﻛﻨﺖ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ ﺑﺠﺮﻋﺎت ﻋﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬ﻻ‬ ‫ﻓﺎﺳﺘﺸﺮه ﻗﺒﻞ ﺗﻨﺎول ھﺬا اﻟﺪواء‪.‬‬
‫ﺳﯿﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺮﺛﻮﯾﺔ )‪ 50‬إﻟﻰ ‪100‬‬
‫ﻣﻠﻎ‪/‬ﻛﻠﻎ‪/‬ﯾﻮﻣﯿﺎً(‪ ،‬أو اﻟﺤﻤﻰ أو اﻷوﺟﺎع )ﺣﺘﻰ ‪60‬‬ ‫ﻣﺘﻰ ﯾﺠﺐ اﻹﻣﺘﻨﺎع ﻋﻦ إﺳﺘﻌﻤﺎل ھﺬا اﻟﺪواء؟‬
‫ﻣﻠﻎ‪/‬ﻛﻠﻎ‪/‬ﯾﻮﻣﯿﺎً(‪ ،‬وﻓﻲ ﺣﺎل وﺟﻮد ﺣﺎﻟﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺮﺣﺔ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺪة أو اﻟﻌﻔﺞ‪.‬‬ ‫‪ -‬ﺣﺴﺎﺳﯿﺔ ﺿﺪ اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ أو اﻷدوﯾﺔ اﻟﻤﺸﺎﺑﮭﺔ ﻟﮫ )ﻻﺳﯿﻤﺎ‬
‫ﻣﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎب ﻏﯿﺮ اﻟﺴﺘﯿﺮوﯾﺪﯾﺔ( أو ﺿﺪ أي ﻣﻦ اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت‬
‫اﻷﺧﺮى‪.‬‬

‫‪ -‬ﺣﺎﻻت ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﺑﻮ ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺗﻨﺎول اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ أو دواء‬


‫ﻣﺸﺎﺑﮫ ﻟﮫ )ﻻ ﺳﯿﻤﺎ ﻣﻀﺎدات اﻹﻟﺘﮭﺎب ﻏﯿﺮ اﻟﺴﺘﺮﯾﻮدﯾﺔ(‬

‫‪ -‬ﺑﻌﺪ اﻟﺸﮭﺮ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻞ )‪ 24‬أﺳﺒﻮﻋﺎ ً ﻣﻦ اﻧﻘﻄﺎع‬


‫اﻟﻄﻤﺚ( ﻟﻠﺠﺮﻏﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﺪى‪ 100‬ﻣﻠﻎ ﻓﻲ اﻟﯿﻮم‪.‬‬

‫‪ -‬ﻗﺮﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺪة أو ﻓﻲ اﻟﻌﻔﺞ ﻗﯿﺪ اﻟﺘﻄﻮر‪.‬‬

‫‪ -‬ﻣﺮض ﻧﺰﻓﻲ أو ﺧﻄﺮ اﻟﻨﺰﯾﻒ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻣﺮض ﺧﻄﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﻜﺒﺪ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻣﺮض ﺧﻄﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﻜﻠﯿﺘﯿﻦ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻣﺮض ﺧﻄﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﻘﻠﺐ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻋﻼج ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻣﯿﺘﻮﺗﺮﻛﺴﺎت ﺑﺠﺮﻋﺎت أﻋﻠﻰ ﻣﻦ ‪ 20‬ﻣﻠﻎ ﻓﻲ‬


‫اﻷﺳﺒﻮع‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺗﻨﺎول اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ ﺑﺠﺮﻋﺎت ﻋﺎﻟﯿﺔ‪ ،‬ﻻ ﺳﯿﻤﺎ ﻓﻲ‬
‫ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺮﺛﻮﯾﺔ )‪ 50‬إﻟﻰ ‪100‬ﻣﻠﻎ‪/‬ﻛﻠﻎ ﯾﻮﻣﯿﺎً(‪.‬‬

‫ﻣﺤﺎذﯾﺮ ﺧﺎﺻﺔ‪:‬‬

‫* اﻷﻟﻢ واﻟﺤﻤﻰ‪:‬‬

‫ﻟﻸطﻔﺎل اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻘﻞ وزﻧﮭﻢ ﻋﻦ ‪6‬ﻛﻠﻎ )أي ﺣﻮاﻟﻲ ‪ 3‬أﺷﮭﺮ ﻣﻦ‬


‫اﻟﻌﻤﺮ( وﯾﺰﯾﺪ وزﻧﮭﻢ ﻋﻦ‪ 22‬ﻛﻠﻎ )أي ﺣﻮاﻟﻲ ‪ 7‬ﺳﻨﻮات(‬
‫وﻟﻠﺒﺎﻟﻐﯿﻦ‪ ،‬ﯾﻨﺒﻐﻲ ﺗﻨﺎول ﺟﺮﻋﺎت أﻛﺜﺮ ﻣﻼﺋﻤﺔ‪.‬‬

‫* اﻟﺮﺛﻮﯾﺎت‪:‬‬

‫ﻟﻸطﻔﺎل اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻘﻞ وزﻧﮭﻢ ﻋﻦ ‪6‬ﻛﻠﻎ )أي ﺣﻮاﻟﻲ ‪ 3‬أﺷﮭﺮ ﻣﻦ‬


‫اﻟﻌﻤﺮ( وﯾﺰﯾﺪ وزﻧﮭﻢ ﻋﻦ‪ 22‬ﻛﻠﻎ )أي ﺣﻮاﻟﻲ ‪ 7‬ﺳﻨﻮات(‬
‫وﻟﻠﺒﺎﻟﻐﯿﻦ‪ ،‬ھﺬه اﻟﺠﺮﻋﺎت ﻏﯿﺮ ﻣﻼﺋﻤﺔ‪ ،‬اﺳﺘﺸﺮ اﻟﻄﺒﯿﺐ‪.‬‬

‫‪178‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫ﺼﻨَﻊ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺮاﺑﻊ ھﻮ دواء أﺳﺒﺠﯿﻚ اﻟﺬي ﯾُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﺘﮭﺪﺋﺔ اﻵﻻم واﻟﺤﻤﻰ‪ُ ،‬ﻣ َ‬

‫ﻗﺒﻞ ﻣﺠﻤﻊ "‪ "Sanofi aventis‬اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‪ .‬وﻗﺪ اﺳﺘﻘﺮ اﻟﺘﻌﻠﯿﻖ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﻤﻮذج ﻋﻠﻰ‬

‫اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي‪:‬‬

‫‪ -1‬إن أول ﻣﺎ ﯾﻠﻔﺖ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻮ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرة‪:‬‬

‫» ‪ «Poudre pour solution buvable en sachet-dose.‬إﻟﻰ‪ " :‬ﻣﺴﺤﻮق‬

‫ﻟﺘﺤﻀﯿﺮ ﻣﺤﻠﻮل ﻟﻠﺸﺮب ﻓﻲ ظﺮوف ﻣﻦ ﺟﺮﻋﺔ واﺣﺪة‪".‬‬

‫ﻓﺎﺳﺘﺒﺪال » ‪ « sachet‬ﺑـ"ظﺮف" أﻋﻄﻰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻨﺤﻨ ًﻰ آﺧﺮ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﻛﺎن ﻣﻦ‬

‫اﻟﻤﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﺑـ‪" :‬ﻣﺤﻠﻮل ﻟﻠﺸﺮب ﻓﻲ أﻛﯿﺎس ﻣﻦ ﺟﺮﻋﺔ واﺣﺪة‪".‬‬

‫‪ -2‬ﻛﻤﺎ ﻋﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﻌﻨﻮان اﻟﻔﺮﻋﻲ‪« Forme pharmaceutique et :‬‬

‫» ‪ présention‬إﻟﻰ‪" :‬اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺼﯿﺪﻻﻧﻲ واﻟﻌﺒﻮة"‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أن ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ‬

‫» ‪ « présentation‬إﻟﻰ "ﻋﺒﻮة" ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ً ﻋﻤﺎ أﻟﻔﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن‪ ،‬إذ أن اﻟﺴﻮاد‬

‫اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻨﮭﻢ ﯾﻔﻀﻞ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻻت ﻛﻠﻤﺔ "ﺗﻘﺪﯾﻢ" ﻣﺒﺎﺷﺮة‪ ،‬إﻻ أن ﺗﺮﻛﯿﺰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ‬

‫ﻛﻠﻤﺔ "ﻋﺒﻮة" ﻷن اﻷﻣﺮ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺬي ﺟﺎء ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺪواء‪.‬‬

‫‪179‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -3‬وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺗُﺮﺟﻤﺖ ﻓﯿﮫ ﻛﻠﻤﺔ »‪ « Antécédents d’asthme‬ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬

‫اﻟﻨﺸﺮﯾﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ إﻟﻰ "ﺳﻮاﺑﻖ" و"ﺗﺎرﯾﺦ ﻣﺮﺿﻲ"‪ ،‬ﻧﻠﻔﻲ ھﺬا اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ ﻧﻘﻠﮭﺎ إﻟﻰ‬

‫"ﺣﺎﻻت ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﺑﻮ"‪.‬‬

‫‪ -4‬وﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻮﻓﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﺮزت ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻨﺸﺮﯾﺔ ﻧﺠﺪ ﻧﻘﻞ ﻋﺒﺎرة‬

‫» ‪ « Précautions d’emploi‬إﻟﻰ "ﻣﺤﺎذﯾﺮ اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل"‪ .‬ﻓﻜﻠﻤﺔ "ﻣﺤﺎذﯾﺮ" ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ‬

‫ﺗﻤﺎﻣﺎ ً ﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺼﺮف اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻷﺻﺢ ھﻮ "ﺗﺤﺬﯾﺮات" أو "إﺣﺘﯿﺎطﺎت اﻹﺳﺘﻌﻤﺎل"‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪:‬‬

‫ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ اﻟﺘﻲ إﺣﺘﻮى ﻋﻠﯿﮭﺎ‬

‫اﻟﻨﺺ ﻗﺪ ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ إﻟﻰ ﻣﻜﺎﻓﺌﺎت ﻋﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬واﻟﻘﻠﯿﻞ ﻣﻨﮭﺎ ﺗﻢ إﻗﺘﺮاﺿﮫ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ‬

‫اﻟﻤﺜﺎل‪:‬‬

‫‪ -1‬ﻣﺼﻄﻠﺢ »‪ ،« acétylsalicylique‬واﻟﺬي ﯾﻌﻨﻲ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺒﺴﻄﺔ ﻣﺎدة اﻷﺳﺒﯿﺮﯾﻦ‪،‬‬

‫ﻓﻜﺎن ﻓﻲ ﻣﯿﺴﻮر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻘﺘﺮض اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ،‬أو أن ﯾﻘﻮم ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﮫ إﻟﻰ‬

‫"أﺳﺒﯿﺮﯾﻦ" ﻣﺒﺎﺷﺮة‪ ،‬إﻻ أﻧﮫ إرﺗﺄى إﻟﻰ إﻋﻄﺎءه ﺻﺒﻐﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻌﻮدة إﻟﻰ أﺻﻞ‬

‫ھﺬه اﻟﻤﺎدة وھﻲ ﺧﻼت اﻟﺼﻔﺼﺎف‪ ،‬وﺗﺮﺟﻤﮫ إﻟﻰ "ﺧﻠﯿﻞ اﻟﺼﻔﺼﺎف"‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻛﻤﺎ ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ » ‪ « affections rhumatismales‬إﻟﻰ "ﺣﺎﻻت رﺛﻮﯾﺔ" ﺑﺪﻻ‬

‫ﻣﻦ "روﻣﺎﺗﯿﺰﻣﯿﺔ" ﻛﻤﺎ ﻻﺣﻈﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺸﺮﯾﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ .‬وﺗُﻌﺘﺒﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ذﻛﯿﺔ ﻧﻈﺮاً ﻟﻜﻮﻧﮭﺎ‬

‫‪180‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫إﻋﺘﻤﺪت ﻋﻠﻰ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻋﺮﺑﻲ ﯾﺆدي اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻹﺻﻄﻼﺣﯿﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﯾﺆدﯾﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬

‫اﻷﺟﻨﺒﻲ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻧﻠﺤﻆ ﺑﺄن اﻹﻗﺘﺮاض – ﻋﻜﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ – ھﻮ آﺧﺮ ﺣﻞ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﯿﮫ‬

‫ﻣﺘﺮﺟﻤﻮ ﻣﺨﺒﺮ ‪ .Sanofi‬وإذا ﻣﺎ ﻋﺪﻧﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻜﻠﻤﺔ "اﻟﺮث" ﻓﻲ ﻟﺴﺎن‬

‫ث واﻟﺮﱢﺛﱠﺔُ واﻟﺮ ُ‬
‫ﱠﺛﯿﺚ‪ :‬اﻟ َﺨﻠَﻖ َ‬
‫اﻟﺨﺴﯿﺲُ اﻟﺒﺎﻟﻲ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﻲء‪ "¹.‬وﻣﻦ ﺛﻤﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮب ﻧﺠﺪ‪" :‬اﻟ ﱠﺮ ﱡ‬

‫ﻓﮭﻲ ﺗﻼﺋﻢ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﻣﺮض » ‪ « Rhumatisme‬اﻟﺬي ﯾﻌﻨﻲ ﺿﻌﻒ ﻋﻈﺎم اﻹﻧﺴﺎن‬

‫ووھﻨﮭﺎ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻣﺎ ﯾﺆﻛﺪ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻣﺴﻠﻤﺔ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ واﻟﻤﺘﻤﺜﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﻘﯿﻘﺔ اﻟﻘﺪرة‬

‫اﻟﮭﺎﺋﻠﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻟﯿﺪ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﯾﺪة دون اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ أﺳﻠﻮب اﻹﻗﺘﺮاض‪،‬‬

‫ھﻮ إﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﻌﻔﺞ" ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻣﻜﺎﻓﺌﺎ ً ﻟـ» ‪ ، « Duodénum‬ﻓﻲ‬

‫اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﯾﻔﻀﻞ اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻧﻘﻠﮫ إﻟﻰ "اﻹﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ" أو "اﻟﻤﻌﻲ‬

‫اﻟﺪﻗﯿﻖ"‪ .‬ﻓﺎﻟﻌﻔﺞ ھﻮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺻﯿﻞ واﻟﺪﻗﯿﻖ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﯾﻌﻨﻲ ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮﻟﻐﻮﯾﺔ‪" :‬‬

‫اﻟ َﻌ ْﻔﺞ واﻟ َﻌﻔَﺞ واﻟ ِﻌ ْﻔﺞ واﻟ َﻌﻔِﺞ ﻛﺎﻟ ِﻜﺒْﺪ واﻟ َﻜﺒِﺪ‪ :‬اﻟ ِﻤ َﻌﻰ‪"².‬‬

‫‪ -1‬اﻟﻤﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ﻟﻘﺎﻣﻮس ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪:‬‬


‫‪http://www.baheth.info/all.jsp?term=%D8%B1%D8%AB%D8%A9‬‬

‫‪ -2‬م‪.‬ع‪:‬‬
‫‪http://www.baheth.net/all.jsp?term=%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%81%D8%AC‬‬

‫‪181‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -4‬ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « aménorrhée‬ھﻮ اﻵﺧﺮ ﺷﮭﺪ إﺿﻄﺮاﺑﺎ ً ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ‪ ،‬إذ أﻧﮫ ﻓﻲ‬

‫اﻟﻨﺸﺮﯾﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺗُﺮﺟﻢ إﻟﻰ "ﻋﺴﺮ اﻟﻄﻤﺚ"‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﺗُﺮﺟﻢ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻨﺸﺮﯾﺔ إﻟﻰ‬

‫"إﻧﻘﻄﺎع اﻟﻄﻤﺚ"‪ُ ،‬وﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﺨﯿﺎر اﻟﺜﺎﻧﻲ ھﻮ اﻷﻗﺮب ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬ذﻟﻚ ﻟﻜﻮن ‪aménorrhée‬‬

‫ھﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﺸﮭﺪ ﺗﻮﻗﻒ اﻟﺤﯿﺾ ﻟﺪى اﻟﻤﺮأة اﻟﺤﺎﻣﻞ‪ ،‬ﻓﮭﻮ ﺗﻮﻗﻒ ﺗﺎم وﻟﯿﺲ "ﻋﺴﺮ"‪،‬‬

‫وﻣﻦ ﺛﻤﺔ ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﻗﺮب إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ھﻮ "إﻧﻘﻄﺎع اﻟﻄﻤﺚ"‪.‬‬

‫‪ -5‬ﺑﯿﺪ أن ھﺬا ﻻ ﯾﻌﻨﻲ ﺑﺄن ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺸﺮﯾﺔ ‪ Sanofi-aventis‬ﻟﻢ ﺗﻌﺮف ھﻲ اﻷﺧﺮى‬

‫ﺻﻮﺗﯿﺔ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻏﺮار "ﻣﯿﺘﻮﺗﺮﻛﺴﺎت"‬ ‫ﻛﺘﺎﺑﺔ‬

‫)‪ ،(Méthotrexate‬و"دﯾﻤﺎ ﻛﻮﯾﻨﻚ" )‪.(œdème Quinke‬‬

‫‪182‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫‪ -4‬اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﺒﺪﯾﻞ‪:‬‬

‫ﺳﺄﺣﺎول ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻌﻨﺼﺮ أن أﻋﯿﺪ ﺟﻤﻠﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮض ﻟﮭﺎ اﻟﻔﺼﻞ‬

‫اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ‪ ،‬ﻣﻊ ذﻛﺮ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت اﻟﺘﻲ اﻗﺘﺮﺣﮭﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮا ﻧﺸﺮﯾﺎت اﻟﺪواء ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪،‬‬

‫ُ‬
‫ﺧﻠﺼﺖ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻠﻖ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‪:‬‬ ‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺒﺪﯾﻠﺔ اﻟﺘﻲ‬

‫اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ اﻟﺒﺪﯾﻞ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻘﺘ َﺮح‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ‬

‫اﻟﻔﻄﺮﯾﺎت اﻟﻄﻔﯿﻠﯿﺔ‬ ‫اﻟﺪرﻣﺎﺗﻮﻓﯿﺖ‬ ‫‪Dermatophyties‬‬

‫اﻟﺴﻔﺎد‬ ‫اﻟﻜﺎﻧﺪﯾﺪا‬ ‫‪Candidoe‬‬

‫ﻣﺮض اﻟﻔﻄﺮﯾﺎت اﻟﻤﻠﻮﻧﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﺒﯿﺘﺮﯾﺎزﯾﺲ ﻓﺮﺳﯿﻜﻮﻟﻮر‬ ‫‪Pityriasis versicolor‬‬

‫ﺳﻜﺮ اﻟﺤﻠﯿﺐ‬ ‫ﻻﻛﺘﻮز‬ ‫‪Lactose‬‬

‫اﻹﻣﺎھﺔ‬ ‫أﺣﺎدي اﻟﮭﺪرﺟﺔ‬ ‫‪Monohydraté‬‬

‫ﺗﻤﺮﻛﺰ ﺳﻜﺮ اﻟﻌﻘﻞ‬ ‫ﺟﺎﻻﻛﺘﻮﺳﯿﻤﻲ‬ ‫‪Galactosémie‬‬

‫دواء ﺗﺜﺒﯿﻂ اﻟﻤﻨﺎﻋﺔ‬ ‫ﺳﻜﻠﻮﺳﺒﻮرﯾﻦ‬ ‫‪Ciclosporine‬‬

‫ﻣﺴﺘﺤﻠﺐ‬ ‫ﻣﺴﺘﺤﻠﺐ‬ ‫‪Emulsion‬‬

‫اﻟﺼﻠﺐ‬ ‫إﻟﺘﮭﺎب‬ ‫اﻟﺼﻠﺐ ﻣﺮض‬ ‫إﻟﺘﮭﺎب‬ ‫‪ Spondylarthrite 183‬ﻣﺮض‬

‫اﻷﻗﺴﻂ‬ ‫اﻷﻗﺴﻂ‬ ‫‪ankylosante‬‬

‫اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ‬ ‫اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ إﻟﺘﮭﺎب‬ ‫إﻟﺘﮭﺎب‬ ‫‪Arthrite‬‬

‫اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰﻣﻲ‬ ‫اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰﻣﻲ‬

‫‪183‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ‬

‫اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ اﻟﺒﺪﯾﻞ‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻘﺘ َﺮح‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ‬

‫إﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﻌﻈﻤﻲ‬ ‫إﻟﺘﮭﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ اﻟﻌﻈﻤﻲ‬ ‫‪Arthrose‬‬

‫ﻏﺮوي‬ ‫ﻏﺮوي‬ ‫‪Colloide‬‬

‫اﻟﻮذﻣﺔ‬ ‫ﺗﻮرم ﻣﺆﻟﻢ‬ ‫‪Œdème‬‬

‫ﺧﻠﯿﻞ اﻟﺼﻔﺼﺎف‬ ‫أﺳﺒﯿﺮﯾﻦ‬ ‫‪Acétylsalicique‬‬

‫اﻟﻤﺮض اﻟﺮﺛﻮي‬ ‫اﻟﺮوﻣﺎﺗﯿﺰم‬ ‫‪Rhumatisme‬‬

‫اﻟﻌﻔﺞ‬ ‫اﻹﺛﻨﺎﻋﺸﺮ‬ ‫‪Duodénum‬‬

‫إﻧﻘﻄﺎع اﻟﻄﻤﺚ‬ ‫ﻋﺴﺮ اﻟﻄﻤﺚ‬ ‫‪Aménorrhée‬‬

‫‪184‬‬
‫ﺧﺎﺗﻤﺔ‪▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ :‬‬

‫ﺧﺎﺗﻤﺔ‪:‬‬

‫ﻻ ﻣﺮاء أن ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ أھﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﺻﻮن اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ ﻟﻠﺸﻌﺐ اﻟﺬي ﯾﺘﺤﺪث‬
‫ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬وﯾﺤﻔﻈﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﺮف اﻟﻤﻔﮭﻮﻣﻲ اﻟﺰاﺋﻒ‪ ،‬وﻗﺪ ُﻋﺮف ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻘﺪﯾﻢ‬
‫ﺑﺎﻻﺻﻄﻼح أو اﻟﻤﻮاﺿﻌﺔ‪ ،‬وھﻮ اﺗﻔﺎق أھﻞ اﺧﺘﺼﺎص ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﯿﺔ ظﺎھﺮة ﻋﻠﻤﯿﺔ أو‬
‫اﻛﺘﺸﺎف أو آﻟﺔ ﺑﻜﻠﻤﺔ واﺣﺪة ﺗﺤﺪد ﻣﻔﮭﻮﻣﮭﺎ‪ ،‬وﺗﺨﺘﺼﺮ ﺟﻮھﺮھﺎ‪ .‬ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ھﻮ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ‬
‫ﻋﻦ ﻣﻔﮭﻮم ﻋﻠﻤﻲ – ﻣﺠﺮد أم ﻣﺤﺴﻮس‪ -‬ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻣﻔﺮدة أو ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻔﺮدات ﺗﺪل ﻋﻠﯿﮭﺎ‪.‬‬
‫وﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻟﻐﺔ ﺗﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻤﺨﺘﺮﻋﺎت واﻟﻤﻜﺘﺸﻔﺎت‬
‫ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮭﺎ‪ ،‬ﺗﺸﮭﺪ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﻓﻮﺿﻰ ﻋﺎرﻣﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ ،‬إذ أن ﺿﺒﻂ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ھﻮ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮫ إﺷﻜﺎل‪ ،‬ﻓﻤﺎذا إذا ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﺳﯿﺎق ﻣﻐﺎﯾﺮ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﻘﻮدﻧﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻔﮭﻮم ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﺘﻲ ﺗُﻌﺮف ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﻧﻈﺎم ﻟﻐﻮي ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ وﺿﻮاﺑﻄﮭﺎ‬
‫ﻣﺜﻞ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‬ ‫ﺑﻤﺠﺎل‬ ‫ﺗﺘﻌﻠﻖ‬ ‫أﺧﺮى‬ ‫ﺿﻮاﺑﻂ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫إﺿﺎﻓﺔ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت)‪ ،(Terminologie‬ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﺠﻤﻞ )‪ ،(Phraséologie‬اﻟﺮﻣﻮز‬
‫)‪ ،(Acronymes‬اﻷرﻗﺎم )‪ ،(Chiffres‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ ﻧﻘﻞ ﻣﻌﺎرف ﺧﺎﺻﺔ وﻷﻏﺮاض‬
‫ﺧﺎﺻﺔ وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻗﻮﻟﻨﺎ‪ :‬ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮن‪ ،‬ﻟﻐﺔ اﻟﻄﺐ‪ ،‬ﻟﻐﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد‪ ،‬ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﻜﯿﻤﯿﺎء‪..،‬‬

‫وﯾُﻄﺮح إﺷﻜﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻ ﺳﯿﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى‬
‫ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﺑﻤﻔﺮدة ﻋﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬أو ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى‪ ،‬ﻛﯿﻔﯿﺔ‬
‫اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻋﺮﺑﻲ ﯾﺆدي اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﯾﺆدﯾﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻷﺟﻨﺒﻲ‪ .‬وﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ أن اﻟﺬﯾﻦ اﺿﻄﻠﻌﻮا ﺑﻤﺠﺎل ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ ﯾﻜﺘﻔﻮن‬

‫‪185‬‬
‫ﺧﺎﺗﻤﺔ‪▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ :‬‬

‫ﺑﺈﻗﺘﺮاض اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﺮطﺎﻧﺔ ﺗﻄﻐﻰ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻟﻐﺔ اﻟﻌﺮب ﻓﻲ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﻟﺤﺎﻟﻲ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ ﻋﺪم إﻋﺘﻤﺎد ﺗﻘﻨﯿﺔ اﻹﻗﺘﺮاض‬
‫ھﺬه ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬إذ ﯾﺰﺧﺮ ﺗﺮاﺛﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﻤﺨﺰون ﻣﻔﮭﻮﻣﺎﺗﻲ واﻓﺮ‪ ،‬وﺟﺐ‬
‫اﻟﻌﻮدة إﻟﯿﮫ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ‪ ،‬ﺗﻤﺨﻀﺖ ﻓﻜﺮة اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪،‬‬
‫وﺣﺎوﻟﺖ اﻟﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﻣﺴﻠﻤﺔ إﻧﻄﻠﻘﺖ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻲ رﺳﻢ ﻣﻌﺎﻟﻢ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻣﻔﺎدھﺎ أﻧﮫ‬
‫ﯾﺠﺐ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أﺛﻨﺎء اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺔ‪ ،‬وﻻ ﻧﻜﺘﻔﻲ‬
‫ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ اﻟﻤﺤﻀﺔ‪.‬‬

‫وﻗﺪ ﺧﻠﺺ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻓﻲ رﺣﻠﺘﮫ إﻟﻰ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻵﺗﯿﺔ‪:‬‬

‫‪ -1‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻷﻣﺮاض وأﻋﺮاض اﻷﻣﺮاض وأﻋﻀﺎء اﻟﺠﺴﻢ وﻛﺬا‬


‫ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ ﻛﻠﮭﺎ ﻗﺪ ﻧﺠﺢ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻧﻘﻠﮭﺎ‪ ،‬ﺑﻞ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ اﻟﻄﺒﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻋﻠﯿﮭﺎ‪.‬‬
‫ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﺳُﻤﯿﺖ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ ﺑﺎﺳﻢ ﻣﻜﺘﺸﻔﯿﮭﺎ أو‬ ‫‪-2‬‬
‫ﻣﺨﺘﺮﻋﯿﮭﺎ )‪ ،(Les éponymes‬واﻟﺘﻲ ﺗﻌﺞ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ‪ ،‬ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ‬
‫ﻛﻤﺎ ھﻲ‪.‬‬
‫‪ -3‬ﻣﺨﺒﺮ "ﺣﻜﻤﺔ" )اﻷردﻧﻲ( ﻻ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻹﻗﺘﺮاض ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻨﮭﻞ ﻣﻦ ﻣﺨﺎزن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬ﺧﻼﻓﺎ ً ﻟﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﺪواﺋﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬
‫‪ -4‬ﯾﺠﺐ أﺛﻨﺎء ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ طﺒﻲ ﻣﺎ‪ ،‬ﺗﻔﻜﯿﻚ ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﻓﺼﻞ اﻟﺠﺬر‬
‫ﻋﻦ اﻟﺴﻮاﺑﻖ واﻟﻠﻮاﺣﻖ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﻮي ﻋﻠﯿﮭﺎ‪ ،‬ﺛﻢ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻷﺻﻞ اﻟﺘﺄﺛﯿﻠﻲ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﺠﺬر‪،‬‬
‫ﻓﻲ ﻟﻐﺘﮫ اﻷﺻﻞ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻐﯿﺔ اﻹﺣﺎطﺔ ﺑﻤﻌﻨﺎه اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬ﺛﻢ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﻮاﻟﯿﺔ ﯾﻘﻮم ﺑﺼﯿﺎﻏﺔ‬
‫اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬
‫‪ -5‬ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﻧﺸﺮﯾﺎت اﻟﺪواء‪ ،‬ﻻ ﯾﺘﻌﻠﻖ اﻟﻤﺸﻜﻞ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻄﺒﻲ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮫ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ‬
‫ﻓﯿﻤﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﻜﻮﻧﺎت اﻟﻜﯿﻤﯿﺎﺋﯿﺔ ﻟﻤﺨﺘﻠﻒ اﻷدوﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﻗﺖ إﻟﯿﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪.‬‬

‫‪186‬‬
‫‪ -6‬ﻟﯿﺲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ ﺣﺪ ذاﺗﮫ اﻟﺬي ﯾﺸﻜﻞ ﻋﺎﺋﻘﺎ ُ ﻟﺴﯿﺮورة اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬
‫وإﻧﻤﺎ اﻷﻣﺮ ﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺰون اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬وﻣﮭﺎراﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪.‬‬

‫‪187‬‬
Résumé :

Le présent travail ne se veut qu’une modeste contribution au


vaste domaine de la traduction et de la terminologie. En effet, il a
pour objectif de cerner les problématiques qui ne cessent de
secouer le domaine de la traduction spécialisée pêle-mêle. Ainsi,
analyse-t-il les différentes méthodes adoptées lors de la traduction
des termes médicaux des notices.

Dans cette perspective, il convient de signaler tout


particulièrement le fait que la langue arabe connait actuellement
un véritable calvaire cognitiviste, qui est bel et bien le résultat
sine qua non de l’insouciance des terminologues, spécialistes et
des traducteurs, chose qui a exacerbé l’hybridisme aveugle de la
langue arabe moderne, et qui a donné l’allure que la langue du
Coran n’est plus capable de générer de nouveaux termes pouvant
couvrir de nouveaux concepts scientifiques.

Par ailleurs, il va sans dire que ce travail, intitulé « La


problématique de la traduction du terme scientifique : le texte
médical comme étude pratique », part du postulat : il ne faut
emprunter les termes médicaux étrangers directement à la langue
arabe. En revanche, nous devons revenir aux références
linguistiques de la langue arabe, et fouiller dans ses trésors lors
du néologisme.

188
Dans cet ordre d’idée, le présent mémoire se penche sur deux
volets : la terminologie, d’une part, et la langue spécialisée de
l’autre. Défini de façon sommaire, le terme est la traduction
linguistique du concept spécialisé. Or, la langue spécialisée est
l’ensemble de textes, de méthodes, des concepts, des systèmes de
réflexion, des termes qui relèvent d’un même domaine, à titre
d’exemple : la langue juridique, la langue médicale, la langue
philosophique, la langue économique,…

La méthodologie exige que le mémoire soit réparti sur trois


chapitres : le premier, théorique, met en évidence les différentes
définitions qui ont été attribuées à la notion de « terme », sa
fonction linguistique et cognitive, ses visées et ses
caractéristiques ; le deuxième chapitre a été consacré à l’étude de
la langue spécialisée, les outils d’aide du traducteur tels que : les
mémoires de traduction, la fiche terminologique et documentaire,
la traduction assistée par ordinateur ; tandis que le troisième,
pratique, met l’accent sur le lien existant entre ce qui a été
accumulé dans les deux chapitres théoriques et l’étude des textes
parallèles, en l’occurrence des notices de médicaments.

En outre, il est à noter que le corpus du présent travail est


constitué de notices rédigées en français et traduites en arabe, et
j’ai opté pour trois laboratoires pharmaceutiques différents : le
premier, algérien, laboratoire du groupe Saidal ; le deuxième,
jordanien, laboratoire « Hikma », et le troisième, franco-allemand,

189
Sanofi-aventis. Et ce afin d’établir une étude comparative des
termes arabes utilisés dans les trois laboratoires, et de savoir s’il
s’agit de mêmes équivalents ou chacun adopte une stratégie
personnelle.

A la lumière de ce qui précède, j’insiste sur le fait que les


citations, les idées reformulées, et les paraphrases des théoriciens,
des chercheurs et des écrivains ont été toutes mentionnées comme
références à la marge, et s’il d’une ressemblance de réflexion
qu’il s’agit, ce n’est qu’un coup de pur hasard.

En guise de conclusion, toutes mes espérances que le présent


mémoire soit à la satisfaction de mes chers professeurs, les
membres du juré ainsi que tous les lecteurs.

L’étudiant : Djeffal
Sofiane

190
‫ﺛﺒﺖ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ‪:‬‬

‫‪ -1‬ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﯾﺪاوي –"اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‪ :‬ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﯿﺎﻧﯿﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﯿﺔ" –‬


‫اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ – ‪ – 2002‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬‬

‫‪ -2‬ﻣﺤﻤﺪ رﺷﺎد اﻟﺤﻤﺰاوي – "اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻮﺣﯿﺪھﺎ‬


‫وﺗﻨﻤﯿﻄﮭﺎ" – دار اﻟﻐﺮب اﻹﺳﻼﻣﻲ – ﺑﯿﺮوت – ‪ – 1986‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬‬

‫‪ -3‬ﯾﻮﺳﻒ وﻏﻠﯿﺴﻲ – "إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﻨﻘﺪي اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ" –‬


‫ﻣﻨﺸﻮرات دار اﻻﺧﺘﻼف – اﻟﺠﺰاﺋﺮ – ‪ -2009‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬‬

‫‪ -4‬ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ – "ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" – ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﻨﮭﻀﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ – اﻟﻘﺎھﺮة –‬


‫‪ -1987‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪.‬‬

‫‪ -5‬ﺷﺤﺎدة اﻟﺨﻮري – "دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﻌﺮﯾﺐ" – دار طﻼس‬


‫ﻟﻠﺪراﺳﺎت واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻨﺸﺮ – ‪ -1989‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬‬

‫‪ -6‬إدوﯾﻦ ﻏﯿﻨﺘﺴﻠﺮ – "ﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ :‬اﺗﺠﺎھﺎت ﻣﻌﺎﺻﺮة" – ﺗﺮﺟﻤﺔ‪ :‬ﺳﻌﺪ ﻋﺒﺪ‬
‫اﻟﻌﺰﯾﺰ ﻣﺼﻠﻮح‪ -‬اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ – ﺑﯿﺮوت – ‪ – 2007‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬‬

‫‪" -7‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻟﻄﻠﺒﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﯿﺔ واﻟﺼﺤﯿﺔ" – ﺷﺎرك ﻓﻲ إﻋﺪاده‪ :‬أﻋﻀﺎء ﺷﺒﻜﺔ‬
‫ﺗﻌﺮﯾﺐ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺼﺤﯿﺔ – اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻹﻗﻠﯿﻤﻲ ﻟﻠﺸﺮق اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ – وﻣﻌﮭﺪ اﻟﺪراﺳﺎت‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﺔ – ﻓﺎس‪ -‬اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟﻤﻐﺮﺑﯿﺔ‪.2005-‬‬

‫‪ -8‬ﻣﺤﻤﻮد ﻓﮭﻤﻲ ﺣﺠﺎزي‪" -‬اﻷﺳﺲ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" ‪ -‬دار ﻏﺮﯾﺐ‪ ،‬اﻟﻘﺎھﺮة ‪-‬‬
‫ﻣﺼﺮ‪ -‬دون ﺗﺎرﯾﺦ‪.‬‬

‫‪ -9‬ﺻﯿﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وأﺳﺴﮭﺎ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ‪ ،‬اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم اﻟﻤﺴﺪي ‪ -‬ﺿﻤﻦ ﻛﺘﺎب ‪:‬‬
‫ﺗﺄﺳﯿﺲ اﻟﻘﻀﯿﺔ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ‪ ،‬إﻋﺪاد ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﺳﺎﺗﺬة‪ ، 1989 ،‬ﺑﯿﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ‪،‬‬
‫ﻗﺮطﺎج‪ ،‬ﺗﻮﻧﺲ‪.‬‬

‫‪191‬‬
‫‪ -10‬ﻋﺒﺪ اﻟﺼﺒﻮر ﺷﺎھﯿﻦ ‪ -‬اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ‪ -‬دار اﻻﻋﺘﺼﺎم ‪ -‬اﻟﻘﺎھﺮة‪-‬‬
‫اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‪.‬‬
‫‪ -11‬أﻧﻄﻮان ﺑﺮﻣﺎن – "اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺤﺮف أو ﻣﻘﺎم اﻟﺒﻌﺪ"‪ -‬ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ ﻋﺰ اﻟﺪﯾﻦ‬
‫اﻟﺨﻄﺎﺑﻲ‪ -‬اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ -‬ﺑﯿﺮوت – ‪ – 2010‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬‬
‫‪ -12‬ﻋﺒﺪ ﷲ ﺑﻦ ﺣﻤﺪ اﻟﺤﻤﯿﺪان‪" -‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻵﻟﯿﺔ" – ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﻌﺒﯿﻜﺎن –‬
‫اﻟﺮﯾﺎض – ‪ – 2001‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬‬
‫‪ -13‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ – "ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ‪ :‬ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻣﺒﺤﺚ دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ"‪-‬‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻟﻮﻧﺠﻤﺎن – اﻟﻘﺎھﺮة – ‪ -2003‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬‬

‫‪192‬‬
:‫اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‬

1- Jean-René Ladmiral – « Traduire : Théorèmes pour la


traduction » - Tel Gallimard – 1994.

2- Pierre Lerat – « Les langues spécialisées » - Presses


Universitaires de France- 1995.

3- Sue Ellen Wright – Leland D. Wright, J.r – « Scientific and


technical translation »- John Benjamins Publishing – 1993.

4- Claude Bédard – « La traduction technique : principes et


pratiques » - Linguatech – Québec – 1986.

5- Actes du colloque international : « Traduction spécialisée :


pratiques, théories et formations »- Peter Lang – 2006.

6- Marianne Lederer – « La traduction aujourd’hui le modèle


interprétatif » - Lettres modernes minard – 2006 – nouvelle
édition.

7- Antoine Berman – « l’épreuve de l’étranger : Cilture et


traduction dans l’Allemagne romantique » - Gallimard -1986.

8- Jeremy Munday - « Introducing translation studies : theories


and applications »- Routledge – 2008- Second edition.

193
9- Umberto Eco – « Les limites de l’interprétation »- Grasset –
Paris – 1992.

10- Micheal Hann – « The keys to technical translation » -


volume 01 – John Publishing Company- 1992

11- Actes du colloque international organisé par l’Association


Européenne des linguistes et des professeurs de langues – « la
Traduction littéraire, scientifique et technique » - La tilu édition –
Paris- 1991.

12- Georges Steiner – « après Babel » -Albins Michel – Paris-


1978.

13- Daniel Gouadec – « Profession : Traducteur »- La maison du


dictionnaire- Paris – 2002.

14- Mathieu Guidère – « Introduction à la traductologie : penser


la traduction hier, aujourd’hui et demain »- de Boeck – Bruxelles
– 2010- 2 ème édition.

15- Christine Durieux – « Fondements didactiques de la


traduction technique » - La maison du dictionnaire – Paris – 2010.

16- Daniel Gile –« La traduction la comprendre l’apprendre » -


Presses Universitaire de France – Paris – 2005 – 1ére édition.

17- « Doubts and directions in translation studies » - selected


contributions from the EST congress – Lisbon 2004 – Edited by :

194
Yves Gambier, Miriam Shlesinger, Radegundis Stolze –
Benjamins translation library.

18- Douglas Robinson – « Becoming Translator : an introduction


to the theory and practice of translation » - Routledge – 2003 – 2nd
edition.

19- « The Routledge companion to translation studies » - edited


by : Jeremy Munday – Routledge London and New York –
Revised edition.

20- Peter Newmark – « Paragraphs on translation » - multilingual


matter – Philadelphia -1993.

21- « Routledge encyclopedia of translation studies »- edited bym


Mona Naker – Routledge London and New York-1998- 1st
edition.

22- Jody Byrne-« Technical translation : usability strategies for


translating technical documentation » - Springer – the
Netherlands -2006.

23- Daniel Gouadec – « Terminologie – constitution des


données » - AFNOR – Paris – 1991.

24- Daniel Gouadec – « Formation des traducteurs » - La Maison


du doctionnaire – Paris – 2001.

25- Rondeau.G –« Introduction à la terminologie »- Ed Gaetan


morin, Paris, 1984.

195
26- Felber.H- « Manuel de terminologie »- Unesco- Paris- 1987.

27- , Drozd. L- « Science Terminologique : Objet et Méthode » -


dans fondements théoriques de la terminologie, université Laval,
GIRSTERM, Québec. 1981.

28- sager.j.c – « English special language » - Wiesbaden,


brandstetter, 1980.

29- , Moirand.S, « Décrire les discours de spécialité » - Lenguas,


Universade Alcala, Madrid ,1994.

30- Schlanger.j - « Les concepts scientifiques »- - Editions


Gallimard- 1991.

31- Otman.G – « Les représentations sémantiques en


terminologie » - Ed. Masson, Paris, 1996.
32- Rey.A - « La terminologie » - coll.que sais-je- Presse
universitaire- Paris, 1979.
33- Anthony Pym- « Beyond Descriptive Translation Studies» -
John Benjamins Publishing Company- 2008.
34- Basil Hatim and Jeremy Munday – « Translation : An
Advenced ressource book » - Routledge – Oxon – 2004.
35- Sager.J.C « A Practical course in terminology Processing » -
John Benjamins Publishing Company - Amsterdam –
Philadephia,1990.
36- Slodzian.M- « Comment revisiter la doctrine terminologique
aujourd’hui ? »- La banque des mots, numéro spécial.7, 1995.

196
37- Cusin-Breche.F, « Exploration des caractéristiques des
langues de spécialité » dans : La rédaction technique, coll.
champs linguistiques, Duculot, 2000.
38- Fondements théoriques de la terminologie,
GIRSTERM.Universisté, Laval,
1981 .
39- Régnier.A -« La crise du langage scientifique » , Ed
Anthropos, Paris.
40- La phraséologie : Nouvelle dimension de la recherche
terminologique, vol 25, n°3, dans L’actualité terminologique,
Lainé.c 1992. Canada.
41- Louis Guilbert –« La spécificité du terme scientifique et
technique », Langue Française, n 17, Larousse, Paris.

:‫اﻟﻤﺠﻼت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‬
.2003 – ‫ ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻠﺴﺎن اﻟﻌﺮﺑﻲ – ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﯿﻖ اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ – اﻟﺮﺑﺎط‬-1

.2012 – ‫ ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ – اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺑﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻌﻠﻮم‬-2

.200 – ‫ ﻣﺠﻠﺔ دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ – ﺑﯿﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ – اﻟﻌﺮاق‬-3

197
‫ﻣﻠﺨﺺ‬

‫ﻟﻘﺪ ﻗُﺪر ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺸﺘﻐﻞ ﻋﻠﻰ أﻧﻮاع ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص‪ ،‬وأن ﯾﻠﺞ ﻋﻮاﻟﻢ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﯾﺠﺒﺮه ﻋﻠﻰ اﻹﺣﺎﻃﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮫ اﻟﻨﺺ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ أن‬
‫أول ﺧﺎﺻﯿﺔ ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ھﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬إذ أﻧﮫ ﯾﻌﺞﱡ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻋﻠﻤﯿﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ .‬وﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫– ﻛﻤﺎ ﺟﺮى اﻟﻘﻮل – ھﻲ ﻣﻔﺎﺗﯿﺢ اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬واﻟﺸﺮط اﻟﻤﻼزم ﻟﺪراﺳﺔ أي ﺗﺨﺼﺺ‬
‫واﺳﺘﻜﺸﺎف ﻛﻨﮭﮫ وﺳﺒﺮ ﻣﻜﻨﻮﻧﮫ‪ ،‬ﺷﮭﺪت اﻟﺪراﺳﺎت ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ – ﻣﻨﺬ‬
‫ﺑﺪاﯾﺔ اﻹرھﺎﺻﺎت اﻟﺘﻨﻈﯿﺮﯾﺔ اﻷوﻟﻰ – إﺷﻜﺎﻟﯿﺎت ﻋﺪة‪ ،‬ارﺗﺒﻄﺖ أﺳﺎﺳﺎً ﺑﻤﻨﮭﺠﯿﺔ‬
‫وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ودرء اﻟﺘﺮف اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ وﻓﻮﺿﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ .‬وﻷن‬
‫ﻣﺎدة ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ھﻲ اﻟﻨﺺ‪ ،‬اﻟﺬي ﯾﻜﻮن ﻓﻲ اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت ﻧﺼﺎً‬
‫ﻣﺘﺨﺼﺼﺎً‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﯾﺸﻜﻞ ﻋﻘﺒﺔ ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟﮫ‪ ،‬وﯾﺰداد اﻷﻣﺮ ﺗﻌﻘﯿﺪاً ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﻢ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺗﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪ .‬ﻣﻦ ھﺪا‬
‫اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ ﺗﻤﺨﻀﺖ ﻓﻜﺮة اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ آﻟﯿﺎت ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺸﺮﯾﺎت اﻟﺪواء‪ ،‬وﻣﺮاﻣﻲ ﻣﻦ‬
‫دﻟﻚ ھﻮ ﺗﺸﺨﯿﺺ أھﻢ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮض اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﺑﺎن اﺷﺘﻐﺎﻟﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ‬
‫اﻟﻄﺒﻲ‪.‬‬

‫اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﻔﺘﺎﺣﯿﺔ‪:‬‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ؛ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ؛ اﻟﺘﺨﺼﺺ؛ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ؛‬
‫ﻧﺸﺮﯾﺎت اﻟﺪواء؛ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ؛ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ؛ اﻹﻗﺘﺮض؛ اﻟﺘﻌﺮﯾﺐ‪.‬‬

‫ﻧﻮﻗﺸﺖ ﯾﻮم ‪ 19‬ﺟﺎﻧﻔﻲ ‪2015‬‬

You might also like