You are on page 1of 9

‫الترجمة و العربية‬

‫تقديم ‪1.‬‬
‫تعريف الترجمة و اللغة العربية ‪2.‬‬
‫العالقة بين الترجمة و اللغة العربية ‪3.‬‬
‫فهرسـ‬ ‫المعوقات والتحديات ‪4.‬‬
‫دور الترجمة في التبادل الثقافي ‪5.‬‬
‫خاتمة ‪6.‬‬
‫ليس من شك في أن الترجمة ضرورة لألمة العربية‬
‫في هذا العصر‪ ،‬فهي البوابة الحقيقية للدخول إلى‬
‫العصر الحديث‪ ،‬بل هي الضمانة األكيدة لبقاء هذه‬
‫األمة حيّة تتنفس هواء األصالة والمعاصرة‬
‫‪:‬تقديم‬ ‫والحرية واإلبداع والعلوم النافعة من الجهات‬
‫جميعا ً‪ .‬الترجمة تعني انفتاحنا على كل مكونات‬
‫العصر‪ ،‬ومن دون الترجمة نبقى عاجزين نتهجّى‬
‫سطور المعرفة من دون أن نلج إليها أو نعرف‬
‫‪.‬حقيقتها أو نسبر أغوارها‬
‫‪:‬تعريفـ الترجمة‬
‫‪ ‬المصدراللغة‪ ‬أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من‪ ‬نصالتَّ ْر َج َمة‪ ‬أو‪ ‬النَّ ْقل‪ ‬هي عملية تحويل‪ ‬‬
‫‪.‬والفكر‪ ‬الثقافة‪ ‬وللحضارةإلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة األخرى‪ .‬فتعد الترجمة نقال‪ ‬‬

‫‪.‬ترجمة فورية وشفوية وسماعيةتنقسم الترجمة إلى‪ ‬ترجمة كتابية وتحريرية ونصية‪ ‬و‪‬‬


‫تعريف الترجمة‬
‫و العربية‬ ‫‪:‬تعريف اللغة العربية‬
‫‪ ‬هي لغة من اللغات القديمة التي ُأطلق عليها مجموعة اللغات الساميةالعربيةاللغة‬
‫‪ ‬‬

‫نسبة إلى سام بن نوح عليه السالم‪ ،‬ومن هذه المجموعات اللغوية السامية اللغة‬
‫الكنعانية‪ ،‬والنبطية‪ ،‬والبابلية‪ ،‬والحبشية‪ ،‬ومما ال ش َّ‬
‫ك فيه أن اللغة العربية بقيت‬
‫ق من اللغات السامية سوى اآلثار المنحوتة على الصخور‬ ‫‪.‬حتى يومنا‪ ،‬بينما لم يب َ‬
‫لقد استطاعت اللغة العـربية أن تستوعب العلوم (اليونانية واإليرانية‬
‫والهندية) بسرعة هائلة وبمجرد أن بدأت حركة الترجمة‪ ،‬بدأت معها‬
‫العربية تتخذ شكال ً مطواعا لتستجيب لكل الروافد حيث اتسع صدرها‬
‫للعديد من الكلمات والمعاني االصطالحية والتراكيب الفنية واأللفاظ العلميّة‬
‫األجنبية إلى درجة أنها تحولت من لغة ضيقة ذات طابع قبلي إلى لغة‬
‫عالمية وأصبحت لغـة العرب هي لغة الدين والحكمة والقانون والسياسة‬
‫واإلدارة والتجارة والكتابة والتأليف‪ .‬وقد أشار الى ذلك الباحث المغربي‬
‫اثر الترجمة على‬ ‫محسن المحمدي حيث يقول في هذا الصدد‪" :‬إن العلوم والفلسفة كاـنت‬
‫تعتبر أعجمية وهي دخيلة تم استيرادها واستجالبها من الحضارات القديمة‬
‫اللغة العربية‬ ‫ومع إرادة تأسيسها من طرف السلطة خاصة زمن الخالفة العباسية‬
‫وإقحامها في التربة االسالمية‪ ،‬كان لزاما أن يحدث تجديد في اللغة نفسها‬
‫كي تستوعب المعاني غير المألوفة وهو ما حدث بالفعل‪ ،‬حيث اكتسبت‬
‫العربية سالسة وجزالة ومرونة فأصبحت قادرة على أن تعبر عن‪ :‬منطق‬
‫أرسطو‪ ،‬وفلسفة أفالطون‪ ،‬وطب أبقراط‪ ،‬وجالينوس‪ ،‬وفلك ٳبرخس‬
‫وبطليموس‪ ،‬ورياضيات ٳقليدس‪… ،‬إلخ‪ ".‬إذن‪ ،‬أصبحت العربية لغة الحضارة‬
‫‪.‬بامتياز‬
‫الترجمة هي إبنة اللغة‪ ،‬وأن الترجمة األصيلة هي تلك التى تحمل السمات ‪‬‬
‫الفكرية للغة المصدر وتظهرها على هيئة مالمح وسمات واضحة ‪ .‬الترجمة‬
‫سواء ما يختص منها فى نصوص‬
‫القرآن الكريم أم فى النصوص العامة أو سواء ما يختص منها ‪،‬للغتين المصدر‬
‫العالقة بين اللغة‬ ‫والهدف أو ما يرتبط منها لمترجم ذاته‪ .‬وأهم المعايير الضعها فى‬
‫العربية و الترجمة‬ ‫الحسبان عند اختيار أي من هذه اإلجراءات وبعد ذلك يتم تناول ظواهر‬
‫اللغوية ‪ ،‬وذلك حتى يتمكن تقييم اإلجراءات التى إعتمدها ال‪f‬مترجمون فى‬
‫‪ .‬عملهم‬
‫على الرغم من تعدد المشاريع المحفزة على الترجمة (على سبيل‬
‫الذكر ال الحصر مشروع األلف كتاب األول والثاني في مصر‬
‫ومشروع "كلمة" لهيئة أبو ظبي للثقافة والتراث ومشروع‬
‫"الشروق – بنجوين" لترجمة كالسيكيات األدبين العربي والغربي‬
‫وكتاب في دقائق) أو المؤسسات (على سبيل المثال مركز‬
‫البابطين للترجمة والمنظمة العربية للترجمة ومعهد تونس‬
‫للترجمة… الخ) أو الجوائز القيمة كجائزة الشيخ حمد للترجمة‬
‫المعوقات و‬ ‫والتفاهم الدولي وجائزة ابن خلدون‪-‬سنغور وجائزة أركنساس‬
‫التحديات‬ ‫للترجمة العربية وجائزة سيف غباش‪ -‬بانيبال للترجمة األدبية من‬
‫العربية إلى اإلنجليزية… الخ‪ ،‬فإنها لم تسفر عن نتائج حقيقية‬
‫ملموسة كما وكيفا‪ .‬بل ظلت العربية في تأخر وتراجع وخير دليل‬
‫على ذلك تدهور جودة التكوين اللغوي لنسبة ال يستهان بها من‬
‫الشباب العرب الذي باتوا عاجزين عن التعبير باستعمال عربية‬
‫سليمة سلسة خالية من الصيغ الركيكة والتعابير السقيمة واألخطاء‬
‫‪.‬الفظيعة‬
‫‪ ‬في عملية نقل وتبادل الثقافة بين الحضاراتالترجمةدور‪ ‬‬
‫المختلفة‪ .‬فالترجمة ما هي إال مد جسور بين الثقافات‪ ،‬حيث‬
‫يعمل المترجمون على نقل اآلداب والعلوم والفنون‬
‫دور الترجمة في‬ ‫والموسيقى واألعراف وغيرها من المعارف التي تساهم‬
‫التبادل الثقافي‬ ‫‪.  ‬في تنمية ثقافات األمم وحضاراتها‬
‫وبناءا على ذلك يتوجب علينا كعرب أن نرفع في معدل‬
‫الترجمة والذي يعتبرا حاليا مخجال من أجل سد الثغرات‬

‫خاتمة‬ ‫المعرفية التي تغمر مكتباتنا وجامعاتنا في جميع‬


‫‪.‬المجاالت‬

You might also like