Professional Documents
Culture Documents
A. L. Lassieur - Az Öt Gyűrű Legendája 2 PDF
A. L. Lassieur - Az Öt Gyűrű Legendája 2 PDF
Az öt gyűrű legendája
Klánháború
Második tekercs
A. L. Lassieur
Unikornis
A fordítás az alábbi
kiadás alapján készült:
A. L. LASSIEUR
THE UNICORN
Copyright © 2000 by Wizards of the Coast, Inc.
Licensing by 3D Licensing Ltd.
All Right Reserved
www.camelot.co.hu
Chuck-nak
Köszönetnyilvánítás
AZ ÁRNYÉK LEHELETE
FEHÉR SZIROMHULLÁS
MEGNYÚLÓ ÁRNYÉKOK
SUTTOGÓ SELYEM
BECSÜLETHARC
− A hátad mögött!
Tetcuko megfordult Felhőtáncossal. Bal kézzel maga felé
rántotta a gyeplőt, s a ló sörényébe font csengettyűk felcsilingeltek.
Jobb kezével megmarkolta katanáját.
Valaki ügyetlenül vállára sújtott. Az ütés csúf, fémes
csattanással pattant vissza vassal kivert páncéljáról.
Felhőtáncos hátratáncolt, s hangosan felnyerített.
Tetcuko megfordult, s egy koszos, vicsorgó lovast pillantott
meg háta mögött. A férfi szitkozódott a félrecsúszott ütés miatt, és
ismét meglendítette fegyverét, ezúttal Tetcuko fejét célozva meg.
A nő hátradőlt, s ráfeküdt Felhőtáncos széles hátára. A férfi
katanája közvetlenül felette suhant el − egy csorba és foltos penge
volt, rongyos selyemmarkolattal. Valószínűleg lopott volt.
A férfi dühösen felmordult. Elhibázott vágásának lendülete
miatt vad csapkodásra kényszerült. Hátasa, mely nem szokott hozzá az
efféle mozgásokhoz, zavarában és félelmében felágaskodott.
Tetcuko megfeszítette ágyékizmait, és a többéves gyakorlat
olajozottságával ült fel a nyeregben. Mikor a ló ismét négy lábra
ereszkedett, a férfi feje felé vágott katanájával. Az arany penge a férfi
rozsdás sisakja és szedett-vedett páncélja közti résen át a nyakába
mélyedt.
A férfi látta a közelgő vágást, és lebukott, közben erősen
megrántotta a gyeplőt. A penge a nyakába vágott ugyan, de nem
választotta el a fejét a testétől. Vér ömlött a sebből, s folyt le
páncélján. A támadás végképp megzavarta.
Tetcuko megragadta a kínálkozó alkalmat. Hangos „Jieee!”
kiáltással Felhőtáncos véknyába vágta sarkát, s arany katanáját
egyenesen ellenfele hasába döfte. A férfi felsikoltott.
A lopott lónál betelt a pohár. Az állat szeme kidülledt a
félelemtől és a lovasa iránt érzett gyűlölettől. Fülsiketítő nyerítéssel
felágaskodott. A férfi feje a ló erős nyakához csapódott, s viharvert
katanája pörögve elrepült. A lovas visszapattant hátasa nyakáról, és
hátraesett. Lecsúszott Tetcuko pengéjéről és nehéz puffanással a porba
zuhant.
A ló a tisztás széle felé ügetett, és bokrok és ágak ropogása
közepette eltűnt az erdőben. Tetcuko utánanézett, majd visszafordult a
számkivetettek felé, akiket az imént ölt meg.
Őrjárata alig pár perce nagy csapat rablót lepett meg az
országúton. Gyors küzdelem volt, sok sérüléssel, de kevés halállal. Ez
Tetcuko parancsának volt köszönhető: meghagyta katonáinak, hogy ne
öljenek, hacsak nem szükséges. − Az a feladatunk, hogy igazságot
szolgáltassunk − mondta őrjáratának −, nem az, hogy halált hintsünk
szét. − Az őrjárat néhány tagja, különösen Sindzso Senko, a
Csatahajadon, nem értett vele egyet.
Tetcuko aggódva várta első igazi csatájukat. Vajon
engedelmeskedni fognak a parancsainak? Számbavette első
összecsapásuk eredményét. A tizenkét rablóból öten meghaltak.
Tetcuko hét másikat számolt össze, akik sebesültek voltak ugyan, de
életben voltak, és gúzsba kötve vagy eszméletlenül hevertek. Egyik
katonája sem halt meg. Szemmel láthatólag parancsainak mégiscsak
volt foganatja. A gondolat megkönnyebbüléssel és büszkeséggel
töltötte el Tetcukót.
Egy vérfoltos páncélba öltözött asszony lovagolt oda
Tetcukóhoz. Arcán vörös csík húzódott végig és egyik vállpántja lazán
lógott, de azért mosolyt erőltetett arcára, mikor lova és Felhőtáncos
üdvözlésképpen megszagolgatták egymást.
− Köszönöm a figyelmeztetést, Senko − mondta Tetcuko.
− Túl messze voltam, hogysem segíthessek, Tetcuko-szama −
felelte Senko. − Kérlek, bocsáss meg nekem. − Meghajolt, majd
fejével az egyik rabló felé intett, aki a tenyerébe temetett arccal térdelt
a tisztáson, és hangosan nyögött. A közelben Moto Hakuro, az
Unikornis sugendzsa imádkozott a Hatalmakhoz, hogy gyógyítsa meg
a sebesülteket, akik összekötözött lábbal, egy vonalban feküdtek a
földön.
Senko kihívóan nézte Tetcukót. Kényelmetlen csend támadt.
Tetcuko hirtelen rádöbbent, hogy Senko parancsra vár. A nő nagyot
nyelt, és végignézett a tisztáson, hogy kis időt nyerjen a
gondolkozáshoz. Mit tenne a helyemben Dzsikkio? kérdezte fejében
egy kétségbeesett hang. Aztán egy másik, erősebb hang válaszolt:
Nem, te mit tennél?
Tetcuko mély lélegzetet vett és megszólalt: − Tudni akarom a
sérülések mértékét, mindkét oldalon, lovakét és emberekét egyaránt.
Senko kurtán biccentett, megfordult lovával, és a tisztás szélén
álló nagy fa felé tartott. A többi járőr − Otaku Eri, Iucsi Kaori és Ide
Umio − ott gyülekeztek foglyaikkal. Tetcuko leszállt lováról, és a
halott férfi mellé térdelt, ügyelve, nehogy a testéhez érjen.
A férfi vérfoltokkal tarkított, koszos kimonója egyszerű zöld
selyemből készült, melyet nem díszített ráhímzett mon vagy minta.
Nem adott semmi támpontot. Valószínűleg ő volt a vezér vagy
legalábbis a csoport legmagasabb rangú tagja. Katanája egy szamuráj
pengéje volt ugyan, de Tetcuko azt nem tudta megállapítani, hogy
vajon lopta-e, vagy már eleve is hozzá tartozott.
Tetcuko sóhajtva felállt és csatlakozott csapatához. Mostanra a
fejfájós rablót is gúzsba kötötték, a banda túlélő tagjai pedig a
közelben ülve méregették sötéten Unikornis foglyulejtőiket.
Senko Tetcukóhoz lépett és meghajolt: − Egyik járőrünket sem
ölték meg − jelentette. − Hakuro a Hatalmakhoz folyamodott, hogy
hármunkat meggyógyítson, köztünk Kaorit is, akinek eltört a karja.
Az egyik közeli, nagy kövön ülő lány felé intett, akinek jobb
karja hevenyészett hurokban nyugodott. − Sajnálom, hogy a
sérülésemmel gyengítem a csapatot − mondta lassan Kaori. − Attól
tartok, hogy mostantól teher leszek a számotokra.
− Ostobaság − vágta rá Tetcuko. − Hakuro a Hatalmak
kegyében áll, pár napon belül fel fogsz gyógyulni. − Oldalra pillantott,
a sugendzsára, majd hozzátette: − feltéve, ha nem néz túl gyakran a
szakéshordó fenekére.
Hakuro sértődött arccal visszafeleselt: − Az csak akkor
mosolyog rám, ha szakéval van tele a hasam! − mondta mosolyogva.
Valamennyien felnevettek, és Tetcuko látta, hogy az ifjú Kaori
szemmel láthatólag megnyugodott. Ez volt az első küldetése, és
Tetcuko pontosan tudta, hogy érez − töri magát, hogy mindenkinek a
kedvében járjon, és lesújtja, ha valami balul üt ki. A Csatahajadon
tudta, milyen hatalma van az együttérző vezérnek a többiek felett.
Magában elmosolyodott, s gondolatai, aznap már vagy századszor,
Dzsikkióra terelődtek.
− Folytasd a jelentést, Senko − parancsolta Tetcuko. − Mi van
ezekkel a nyomorult rablókkal?
− Négyen a csata folyamán haltak meg − mondta a
Csatahajadon −, egy pedig akkor, mikor Hakuro a gyógyulásáért
folyamodott. Hatan túlélték az összecsapást, megsérültek ugyan, de
élnek.
− Biztos vagyok benne, hogy ők támadták meg a környező
falvakat − mutatott Umio egy közeli fára. Alatta nyitott zsákok és
jókora halomba rakott ezüstcsészék, kis házi szobrocskák és egyéb
értékes tárgyak hevertek. Nyilvánvaló volt, hogy az őrjárat alapos
kutatómunkát végzett.
− A tárgyakat a nyeregtáskákban találtuk.
− Domo arigato − mosolygott Tetcuko a fiatalemberre, aki
válaszul meghajolt.
− Kik ezek a rablók? − kérdezte Eri a megkötözött foglyokat
méregetve.
− Hátha ki tudjuk deríteni − felelte Tetcuko.
Leguggolt az egyik rabló mellé. A férfi hosszú, szürke haja
zsíros fürtökben lógott kopaszodó fejéről, ritkás csutakként meredező
szakállába piszok ragadt. Mocskos kimonót viselt, és páncélja tépett
szélű lyukat ütött a valaha finom anyagba. Vizenyős, véreres szeme
Tetcukóra szegeződött.
− Szunimaszen − köszöntötte a nő árnyalatnyi gúnnyal
hangjában. − Bocsásd meg a tolakodásomat. Otaku Tetcuko vagyok,
az Unikornis klán Csatahajadonja, és egyben az őrjárat parancsnoka.
Kik vagytok?
− Ne szólj hozzám, koszos gaidzsin − a férfi kiköpött cserepes
ajkai között.
Lehelete csaknem leterítette Tetcukót. A nő szeme
összeszűkült. − Á, szóval így állunk?
Az öregember arca eltorzult haragjában, de nem szólt semmit.
Tetcuko a többi rablóra pillantott. Most, hogy a csatának vége volt,
egyikük sem tűnt igazán fenyegetőnek. Tetcuko fakó bőrük és beesett
arcuk alapján megállapította, hogy már régóta nem ettek egy falatot
sem. Egyikük sem nézett rá.
Tetcuko felállt, s valamennyiüket megszólította: − Tetteitek
viszolyogtatóak. Gyáva férgek vagytok, akik a gyengéken és a
betegeken prédáltok. Azonban mi nem azért vagyunk itt, hogy
megöljünk benneteket, vagy, hogy ítélkezzünk felettetek. Ha nem
mondod meg, kik vagytok, lelked rajta. A falusiak, akiket két napja
megtámadtatok, nem lesznek kíváncsiak a nevetekre, ha átadunk nekik
benneteket. De ha te nem is beszélsz, talán a társaid megteszik −
jelentette ki Tetcuko − Eri, Umio, tegyetek róla, hogy ezek a tolvajok
alaposan átkutassák néhai társaik tetemét.
Az öreg rabló megszólalt: − Nem teszik meg.
Tetcuko egy szemvillanás alatt kirántotta katanáját és a férfi
torkának szegezte. − Akkor csatlakozol hozzájuk − sziszegte. −
Döntsél!
A rabló dühösen rámeredt, s tekintete gyűlölettel és undorral
telt meg. Majd veresége jeléül meghajtotta fejét. Az egyik rabló
szintén összeráncolta a szemöldökét a gondolatra, hogy egy hullához
kell érnie, de Tetcuko ezt figyelmen kívül hagyta. − Jól vigyázzatok
rájuk − vetette oda Erinek és Umiónak. − Bármit találnak, vegyétek
el!
Tetcuko az őrjárat többi tagjához fordult. − Kerítsétek elő a
lopott lovakat − utasította őket −, és pakoljátok meg őket annyira,
amennyire csak lehet. − Kezével szemét árnyékolva felnézett. Délelőtt
volt, és az ég tisztán és kéken ragyogott. − Gyorsan kell haladnunk,
mert az egész napunk rámegy, hogy elérjük a legközelebbi Unikornis
falut. Szeretnék sötétedés előtt odaérni.
− Mi legyen a testekkel? − kérdezte Senko.
− Magunkkal kell vinnünk őket.
Mindenki arcára undor és borzadály ült ki. Tetcuko folytatta. −
A rablók megtagadták a választ arra vonatkozólag, hogy kicsodák ők
vagy a halott társaik. Nem tudjuk őket tisztességgel eltemetni, és nem
végezhetjük el a megfelelő rituálékat.
Tetcuko egyenként végignézett járőrein, akik egymás után
bólintottak beleegyezésük jeléül. − Most pedig lássunk munkához −
mondta Tetcuko. − Nincs sok időnk.
TÖRT NAPFÉNY
Valaki közeledett a háta mögül.
Tadadzsi felriadt álmodozásából. Letörölt arcáról egy
könnycseppet s megfordult, közben kezét obija ráncai közé csúsztatta
tantója markolatára.
Hoturi tűnt fel a kanyarban. Mikor észrevette Tadadzsit,
meglepetten felpillantott.
− Á, Tadadzsi! − mosolyodott el. − Nem is reméltem, hogy ma
reggel itt talállak.
− Szoktam erre sétálni, ha kellemes az idő − felelte Tadadzsi.
Hoturi egy kőpad felé intett, mely az ösvény mellett állt, és
Tadadzsi biccentett. A két férfi lassan letelepedett.
− Pocsékul nézel ki, barátom − kezdte Hoturi őszintén
aggódva. − Olyan a szemed, mintha már napok óta nem aludtál volna.
Tadadzsi elkapta a tekintetét. Félt álmait meggyónni a
barátjának, de ugyanakkor arra is vágyott, hogy kiönthesse a szívét.
Végül megszólalt: − Álmok gyötörnek, Hoturi. Nem tudok a
gyászomtól megszabadulni, még álmomban sem. Tamurát tűz és
fájdalom kíséri. Nem tudok rajta segíteni.
Hoturi a barátjára nézett, akinek arcára rá volt írva a fájdalom.
− Erős, tiszteletreméltó ember vagy, akárcsak Tamura − mondta
Hoturi. − A fiad szeretett és mindenkinél jobban tisztelt. Nem hiszem,
hogy bántani akarna, akár álmodban is. De megtisztelsz a
bizalmaddal.
− Domo, Hoturi − mondta Tadadzsi, s hangjából
megkönnyebbülés csendült ki. − Jó egy baráttal is megosztani a
félelmeimet.
Pár percig hallgattak, s mindketten élvezték a kert csendjét.
Egy szitakötő zümmögött el sebesen mellettük. Végül Tadadzsi
megköszörülte a torkát. − Meglep, hogy még mindig itt vagy, Hoturi.
Azt hittem, hogy csak átadod az üzeneted és már mész is.
− Kegyes császárnőnk még tartozik nekem egy audienciával −
világosította fel Hoturi. − Remélem, hamarosan úgy dönt majd, hogy
hívat. Súlyos ügyek szólítanak máshová.
− Azt hallottam, hogy Oroszlán hadsereg tart a Daru birtokok
felé − jegyezte meg Tadadzsi. − Ez hozott ide, barátom?
Hoturi komoran mosolygott, s úgy helyezkedett el a kemény
kőpadon, hogy szembekerüljön az idős férfivel. − Részben. Mikor az
Oroszlánok először küldték Daru földre a csapataikat, már készen
vártuk őket. Nem újdonság, hogy a Daru és az Oroszlán tovább
folytatja a küzdelmet. Azért jöttem, hogy a közelgő viharról beszéljek
a császárral. Ezzel hibát követtem el − folytatta, és ujjaival dobolni
kezdett a kőpadon. − Egy nappal azután, hogy elindultam ide, Matcu
Hametcu és Oroszlán serege Kyuden Kakita felé nyomult. Ugyan a
Daru védők jól harcoltak, de létszámban messze alulmúlták a
támadókat, s a járvány is újfent kitört. Hetekkel ezelőtt üzenetet
küldtünk a Főnix klánnak, s felhívtuk a figyelmüket az Oroszlán
fenyegetésre, de nem érkezett válasz. Majd mikor az Oroszlán ránk
támadt, Siba Tcukune és kis, Főnix harcosokból és sugendzsákból álló
alakulata feltűnt és a segítségünkre sietett. Gyors lefolyású, véres
csata volt, s az Oroszlánokat megfutamítottuk.
− Tehát a Főnixek a Darvakkal szövetkeztek − vonta le a
következtetést Tadadzsi. − Ez kedvező a klánod számára. − Tadadzsi a
barátja arcát fürkészte. − Akkor miért tűnsz még mindig zaklatottnak?
− kérdezte aggodalmasan, látva, hogy a fiatalember arcára még
mindig gondok szabdalnak árkokat.
Hoturi felsóhajtott. − Attól tartok, ahhoz, hogy
megmenthessem a klánomat a pusztulástól, többre van szükség ennél a
szövetségnél. A Darvak nagyon legyengültek − mondta. − Sok
szamuráj a dögvészben pusztult el. A kór és a haramiák egész falvakat
tettek a földdel egyenlővé. Kyuden Kakitát kis sereg védi, alig
harmada annak, ami szükséges lenne egy támadás kivédésére. Ezt a
Darvakon kívül senki nem tudja. Ha még több Oroszlán vonul be,
végünk.
Kihúzta magát és folytatta. − Abban a reményben érkeztem,
hogy talán meg tudom győzni a császárt: az elkövetkezendő csatákban
segítse a Darvakat. Attól félek, hogy hacsak nem támogat minket a
palota, el fogunk bukni.
− Nem a császárral, hanem Kacsikóval kell számolnod −
jelentette ki Tadadzsi szárazon.
− Igen − ismerte el Hoturi. Egy pillanat múlva ismét felnézett
tűnődéséből. − Beszélnem kell vele, és már így is épp eleget
várakoztatott. Alig várom, hogy visszatérhessek Kyuden Kakitába.
Tadadzsi botja fején pihentette göcsörtös kezét, s gondolkozott.
Végül megszólalt: − Mióta csak az Unikornisok kétszáz éve
visszatértek Rokuganba, gyakran minden hányattatás során egyedül
kellett megállniuk a sarat. Megtanultunk gondot viselni magunkra.
Eközben mást is megtanultunk: a bizalmas barát értékét.
Hoturi a messzeségbe meredt, miközben Tadadzsi folytatta: −
Sötétség közeleg. Rosszabb lesz a puccsnál, rosszabb, mint a döghalál
a legszörnyűbb napok során. A birodalom klánjai közül egyedül az
Unikornisok ismerik a magányos küzdelem félelmét és
kétségbeesését. Te Dodzsi vagy, akárcsak szeretett feleségem volt
valaha. Tisztességes harcosnak és megbízható barátnak tartalak.
Próbálj az Unikornis klánnal szövetségre lépni, Hoturi. Beszélhetek
Sindzso Yokatcuval. Ha javasolom neki, bele fog egyezni egy
találkozóba.
Hoturi hátradőlt, de gondterhelt arckifejezése mit sem
változott. − Szövetség az Unikornisokkal − mondta óvatosan, de
Tadadzsi látta szemében a remény csillanását. − A családjaink
nemzedékek óta szövetségesek voltak − folytatta −, és nem jut
eszembe más klán, amelyikben jobban megbízhatnék ezekben a
bizonytalan időkben.
Nehéz léptek közeledtek feléjük. Hoturi, katanája markolatára
helyezett kézzel felpattant. Tadadzsi lassan felemelkedett, s botjára
támaszkodott.
A császárnő testőre, Aramoro jelent meg. Tadadzsi gyanakvón
összeszűkült szemmel nézte a magas yodzsimbót, aki az idős férfivel
mit sem törődve egyenesen Hotiurihoz lépett.
Aramoro mélyen meghajolt. − Tiszteletreméltó Dodzsi Hoturi,
a császár Kacsiko császárnén keresztül arra kér, hogy tiszteld meg
azzal, hogy egy óra múlva megjelensz a császárnőnél a császári
lakosztályban.
− Domo arigato. Kérlek, mondd meg az úrnőnek, hogy
számomra a megtiszteltetés, hogy kérésére megjelenhetek − válaszolt
Hoturi formálisan, s viszonozta a biccentést. − A megbeszélt időben
ott leszek.
Aramoro szó nélkül ismét meghajolt és elvonult. Hoturi és
Tadadzsi tekintete összevillant. A Daru daimjó kurtán, örömtelenül
felnevetett.
− Úgy látszik, a nagyasszony végre szakított egy kis időt arra,
hogy fogadjon − jegyezte meg gúnyosan. − Remélem, hallgatni is fog
rám.
Tadadzsin kellemetlen előérzet futott át, s megszólalt. −
Vigyázz, barátom. Kacsiko furcsán viselkedik az utóbbi időben, és
mostanában kevesen is látták.
− Óvatos leszek − ígérte Hoturi. − Most azonban itt kell
hagyjalak. A nagy pofavizit előtt szeretném a fürdőt meglátogatni.
Nincs kedved csatlakozni?
− Köszönöm, de nem − felelte Tadadzsi. − Még szeretném egy
kicsit élvezni a kertet, mielőtt bemegyek. − Mikor jó lábára
nehezedett, Tadadzsi szemében jókedv csillant. − Mellesleg − jegyezte
meg −, nekem nem kell egy szépasszony kedvéért megfürödnöm.
Hoturi hangosan felkacagott a tréfa hallatán, s Tadadzsi
arckifejezése is mosollyá enyhült. A nagykövet humorérzéke
mostanság ritkán tört felszínre, s Hoturi örömmel üdvözölte a
változást.
A korkülönbség dacára Hoturi és Tadadzsi között mindig is
mély barátság állt fent. Mikor Hoturi tizenkét éves volt és édesanyja
meghalt, vigasztalhatatlan volt. A gyászoló Darunak Tadadzsi kedves
szavai és erős akarata segítettek, hogy megbirkózzék a veszteséggel.
Hoturi nagyon örült, mikor Tadadzsi elvette édesanyja unokanővérét,
Dodzsi Csiszatót, és látta az Unikornis boldogságát is, mikor egyetlen
fia, Tamura megszületett.
Mikor szeretett Csiszatója halála után Tadadzsin úrrá lett a
fájdalom, Hoturi volt számára a legjobb vigasz. Barátságuk a
veszteség jegyében íródott, s mindketten feltétel nélkül megbíztak a
másikban. Még a puccs és az utóbbi zavaros idők sem tudták eltépni
ezt a köteléket.
A két férfi hivatalosan meghajolt egymás felé. − Egy nap Siro
Sindzsóba küldöm Kakita Tosimokót − mondta Hoturi. − Jó ember és
kitűnő szamuráj. Ő is az Unikornisok nagy tisztelője. Van egy
története egy lovaspárbajról egy ifjú Unikornis Csatahajadonnal, amin
annyit fogsz nevetni, hogy még a könnyed is kicsordul.
Tadadzsi felkuncogott. − Te pedig meséld majd el, hogy ment a
dolog Kacsikóval. Találkozunk esetleg egy kis szakéra és egy parti
Go-ra meghallgatásod után?
− Örömmel nézek elébe. Addig is, barátom − hajolt meg ismét
Hoturi. Majd az erős daimjó, aki tele volt a hosszú élet ígéretének
jeleivel, sarkon fordult, s eltűnt az ösvényen.
Tadadzsi arcán még mindig mosoly játszott, ahogy utánanézett.
Valahonnan messziről dobok dübörgése áradt felé. Tadadzsi
józan esze azt súgta, hogy csupán a palota zenészei gyakorolnak az
udvarban. Azonban váratlanul félelem kerítette hatalmába.
Miközben a dobok tovább pufogtak, Tadadzsinak Tamura
jutott az eszébe. Kényszerítette a fiát arra, hogy elkísérje a karavánt. S
ez volt végső soron a fiú halálos ítélete. Tadadzsi gyászoló szíve
zavaró érzelmekkel telt meg, melyek színekké változtak, s ezek szeme
előtt táncoltak és lüktettek. Megpróbálta őket megérinteni, de amint
kezét kinyújtotta, kinevették és elhúzódtak.
Aztán a színek felismerhető alakot öltöttek, Tadadzsi ismét
maga előtt látta Hoturit, aki fénnyel pulzált. A daru kinyúlt, egyik
kezében katanát, a másikban egy kis, vörös tárgyat tartott.
Egy ló szobra volt, mely olyan kármin fénnyel izzott, hogy
Tadadzsinak hányingere támadt. Egyre rosszabbul érezte magát,
gyomra felkavarodott. A dobpergés felgyorsult, s lüktető, egyenletes
ritmusban dübörögtek Tadadzsi koponyájában. Majd a kis tárgy
némán szétrobbant. Tadadzsi felkiáltott, s azonnal heves rosszullét tört
rá.
Mikor végre kiegyenesedett, kimonója ujjába törölte száját, s
felnézett. A dobütések elhallgattak. Semmi nem volt előtte, csak a
nyugodt kert. Lágy szellő sziszegett arca mellett. Tadadzsi felállt, s
hagyta, hadd legyezze a fuvallat.
Egy hang szállt a szélben. Felismerte, s szíve egy pillanatra
megállt.
− Csak te, apám… mentheted meg… − sóhajtotta a hang. −
Csak te…
− Apám!
Tadadzsi felriadt. Sötét éjszaka volt. Holdfény ragyogott át
szobája rizspapír falain. Nehezen lélegzett, szíve hevesen vert, s a
nyirkos selyemlepedő kényelmetlenül hozzátapadt verítékben fürdő
testéhez.
− Tamura − sóhajtotta, s elfojtotta a kitörni készülő zokogást.
Sokáig feküdt ágyában, s megtisztította elméjét, ahogy valaha a
Sárkány sugendzsától tanulta, lassan ellazult.
Tadadzsi hamarosan felkelt a puha futonról, s a félhomályban
egy alacsony polchoz lépett. Egy szépen összehajtogatott
ruhahalomból előhúzott egy vastag gyapjútakarót, maga köré csavarta,
s lerogyott az étkezőasztal melletti nagy párnára. Az asztalon három
szakés csésze sorakozott egymás mellett, valamennyi színültig töltve.
Tadadzsi tette őket oda elalvás előtt, mert tudta, hogy éjjel fel fog
ébredni, mint ahogy minden éjjel, mióta csak Tamura meghalt.
Tadadzsi felemelte az első csészét. − Ezt a démonok elleni
küzdelemre, akik már rajtam hagyták a jelüket − jelentette ki, s
egyszerre felhajtotta, majd kezére támaszkodva hátradőlt. Érezte a
szaké izzását, ahogy lecsurgott torkán.
Tadadzsi megrázta fejét, majd ajkához emelte a második csésze
szakét. − Ezt a démonokra, akik ma éjjel meglátogattak − mondta,
majd kiitta a szakét.
Felvette a harmadik porceláncsészét, pár pillanatig azonban
csak nézte és szép színében gyönyörködött.
− A harmadikat az eljövendő álmok elleni küzdelemre −
mondta hangosan, s felhajtotta a szakét. Majd visszamászott ágya
megszáradt lepedői közé. Tadadzsi imát mormolt, majd behunyta
szemét. A szaké álomtalan feledést küldött rá.
Másnap hír jött, hogy egy nagy Rák hadsereg lecsapott a Beiden-
hágóra. Az újság dühödt kavarodást szított Umi és a többi Daru
között. Tadadzsi azt várta volna, hogy Hoturi majd lesimítgatja a
megtépázott Daru nagykövet tollait, vagy egyszerűen rendelkezésére
bocsátja a Dodzsi család erejét. A nap azonban lassan éjszakába
fordult, és a Daru daimjónak még mindig nyoma sem volt.
Három nappal azután, hogy Tadadzsi és Hoturi elváltak a
kertben, az Unikornis nagykövet hírvivőt küldött Hoturi
lakosztályába. Este, mikor Tadadzsi egymagában vacsorázott
szobájában, a hírnök visszatért.
− Tiszteletreméltó Ide Tadadzsi − kezdte a hírvivő, és mélyen
meghajolt. − Kakita Tosimoko ezt az üzenetet küldte neked. − Egy
Daru emblémával lepecsételt tekercset nyújtott át a nagykövetnek,
majd meghajolt, s gyorsan távozott.
A sietős kézírással írt üzenet a következő volt:
Legtiszteletreméltóbb Ide Tadadzsi, Unikornis nagykövet,
Üzeneted nyugtalanít. Én sem láttam Hoturit, mióta elment a
meghallgatásra. Eddig nem aggódtam, de ma délután a palotába
küldött üzeneteim megválaszolatlanul tértek vissza.
Hoturi megbízható barátjaként emlegetett téged, s aggodalmad
megtisztelő. Amint azt magad is tudod, helyzetünk válságosra fordult.
Az itteni Darvak nyugtalankodnak, klánunknak pedig kétségbeejtő
szüksége van ránk. Nem szegülhetek ellen daimjóm parancsainak, de
itt sem maradhatunk tovább. Ha holnapig semmit nem hallunk Hoturi
felől, kénytelen leszek nélküle elvonulni.
− Kakita Tosimoko
VÉRZŐ ÁRNYAK
A KÁOSZ BÉLYEGE
A SELYEM PÓKHÁLÓ
A VISZÁLY ILLATA
TÖRÖTT IGAZSÁG
Kacsiko!
Sötét erők lendültek mozgásba. A sereg − melynek létszáma
most már több, mint tízezerre rúg − minden áldott éjjel egyre csak
gyarapszik, és erősödik egy hatalmas szamuráj vezetése alatt.
Számtalan kisebb falut, pár mezőgazdászvárost és egy templomot
pusztítottak el, semmi jelentőset. Ezt azonban csak gyakorlásszámba
veszik.
Meghajlok a bölcsességed előtt, nővérem, és könyörgöm,
bocsásd meg nekem, hogy az Unikornis őrjáratok határon túlra
küldése ellen érveltem. Az Unikornisok mindenütt megoltalmaznák a
kis falvakat, és a többi klán mocskos heiminjei iránt tanúsított
szokatlan hűségük sok életet és tiszteletet spórolt meg nekik.
Ami pedig a Négy Anyaszél „Urát” illeti, úgy ül a lován, akár
egy bohóc, és megpróbálja meggyőzni arról a világot, hogy a
barbárok méltók a bizalomra. A Csatahajadonok azonban halálosak,
és vannak olyanok, akik ennek az előnynek a megszerzése érdekében
hajlandók felülkerekedni megvetésükön, és csatlakoznának a Ki-
rinhez
Most már bizonyos, hogy a hat klán közül a Rák magára
maradt. A Medvével egy klán sem lépne szövetségre. A fia, Hida
Szukune még él, húszezer katonából álló Rák serege Kyuden Kakita
felé vonul, mely gyakorlatilag védtelenül áll, Hoturi szánalmas Daru
hada pedig lassan nyugat felé verekszi magát.
Szukune óvatos, mert a Daru földeket még mindig döghalál
dúlja. A betegség első jelére visszavonul, hogy a serege erős
maradjon, míg ellensége a gennyedző halállal vívja tusáját. Ha a
dögvész jobb munkát végez, miért ne hagyná rá?
Tcuko ordítani próbál, de a Főnixek előtt még az Oroszlán is
behúzza fülét-farkát. Tcukune iránti gyűlölete és a becstelenség
tüskéje hajtja, seregeinek mozgása nincsen összhangban. Mi várunk
és majd meglátjuk, mi lesz.
− Hametcu
A GYŰLÉS
Yaszamura két napig úgy hajtotta Unikornis osztagát a Siro Mirumoto
felé, mintha az egész árnyvidéki sereg a sarkában lihegett volna. Az
utasításokat még az apjától kapta, és eltökélte, hogy szóról-szóra
teljesíti őket, így hát hadserege továbbsietett.
A második nap reggelén elérték a Sárkány földeket. A vidék
először pontosan úgy festett, mint Rokugan többi része. A dimbes-
dombos tájat itt-ott kis, kedves falvacskák tarkították, s néha-néha
egy-egy dolga után siető heimin letért az útról, hogy végignézze
vonulásukat. Köztudott volt, hogy a Mirumoto rétek adtak otthont a
klán farmjainak és vásárhelyeinek, s hogy ez a terület volt a
Sárkányok földjeinek „legszokványosabb” része. A levegő még így is
furcsán villódzott, s Tetcukónak úgy tűnt, mintha egy vízfestményt
ábrázoló tekercsbe lépett volna bele.
Ahogy telt a nap, a legelőket sziklás szirtek váltották fel. A
levegő lehűlt, és az ösvényre omlott görgetegek mögül ködfoszlányok
kúsztak elő. Ezek a sziklatömbök nem hasonlítottak semmire, amit
Tetcuko valaha is látott. Némelyik óriásfejre vagy hatalmas tengeri
szörnyek testére emlékeztetett. Mások egy elfeledett faj
erődtornyaiként meredeztek. Megint mások nyurgák és törékenyek
voltak, és aszott ujjként nyújtózkodtak a sötétülő ég felé. Szegényes
növényzet nőtte körbe a sziklákat s tapadt kétségbeesetten a durva,
szürke kőhöz.
Tetcuko víz zubogását hallotta valahonnan a sziklákon túlról.
Jól ismerte a rejtélyes Sárkány folyókról: a nyugodt Aranyfolyóról és
a kísérteties Oboresinu Boekiso Kawáról, a Vízbefúlt Kereskedő
folyójáról szóló történeteket. Még olyan rejtett patakokról is szóltak
mesék, melyek egy térképen sem voltak rajta, s melyek titkos zugokon
csobogtak keresztül. Tetcuko összerázkódott.
Az út apránként elkeskenyedett, és a lovak fara hamarosan
összeért. Mindkét oldalon kőfalak magasodtak. Épp mikor a nap
lenyugodni készült, fordultak be egy kanyarnál. Tetcuko megállította
Felhőtáncost, és a sereg elé terülő látványra meredt. Az ámulattól
tátva maradt a szája.
A hadsereg előtt az út veszedelmesen felfelé kanyarodott, és
egy keskeny szurdokba kacskaringózott, melynek magas kőfalait
vörös és szürke csíkok borították. Siro Mirumoto állt előttük. Úgy
tűnt, mintha a kastély magából a sziklából nőtt volna ki. Látomásként
emelkedett ki a ködből, s olyan hatalmat sugározva magasodott a
hadsereg fölé, hogy Tetcuko lélegzete elakadt. A kastély teljes
egészében fehér kőből épült, mely olyan fényesen és szikrázón
ragyogott, akár egy óriási gyöngy. A fényes vörös tető lebegni látszott
felette, és arany szegélye úgy sziporkázott, mint a rohanó vízen
megtörő napfény.
A látvány valamennyi Unikornist elnémította. Ők az Izzó
Homok meséin nőttek fel. Az Unikornis gyerekek számára a hatalmas
kastélyokról, mesés tájakról és különös, csodás vidékekről szóló
legendák éppolyan ismerősek voltak, mint a Sindzsóról és a Ki-
rinekről szóló történetek. Arra azonban egyáltalán nem voltak
felkészülve, hogy idővel az egyik legenda életre kel. Tetcuko életében
először megértette, mit érezhettek az ősei, mikor visszatértek
Rokuganba − vadidegenként egy különös országban, amit az
otthonuknak kellett nevezniük.
Tetcuko menetoszlopához Yaszamura közeledett.
Üdvözlésképpen elmosolyodott és biccentett, majd a katonákhoz
fordult. − Sokáig vándoroltunk, és nagy utat tettünk meg, hogy most
itt lehessünk − kezdte hangosan, hogy a sereg jól hallja. −
Megtiszteltetés, hogy az út során mellettem álltatok.
Valamennyiőtöknek köszönöm a hűséget és a megbecsülést.
Tetcukót meglepte, hogy a máskor könnyed hangvételű férfi a
harctéren ilyen parancsoló tud lenni. Tisztelete Yaszamura iránt
hangyányit megnőtt.
− Ahogy sejtitek, ez Siro Mirumoto, a Sárkány Mirumoto
család otthona, s egyben az úticélunk is. Engedélyt kaptunk arra, hogy
a kastélyba vonulhassunk. A Sárkányok belegyeztek abba, hogy itt-
tartózkodásunk idején élelemmel lássanak el bennünket.
Yaszamura szemügyre vette poros csapatait. − Az út utolsó
része a legnehezebb, és a nap hátralevő részét teljesen felemészti
majd, hogy felmásszunk a kastélyhoz. Amint a várkapun belül
kerülünk, letáboroztok, és várjátok a további parancsokat.
Miközben az elcsigázott Unikornisok felfelé küszködtek,
hamar elfeledkeztek Siro Mirumoto iránt érzett ámulatukról. Felettük
a kastély hol előbukkant, hol ismét eltűnt a sziklák mögött, ahogy a
sereg a keskeny, szurdokban vezető ösvény kanyarulatait és
kígyózását követte.
A had végül átküzdötte magát a várkapun és egy fákkal
körülvett hatalmas mezőn találta magát. A kastély vörös tetőzete a
lombok fölül kandikált elő.
Tetcuko épp azon tűnődött, hol üsse fel a tanyáját, mikor
Dzsikkio odalovagolt hozzá. Poros és izzadt volt, de még mindig úgy
viselkedett, mintha csak most tért volna vissza Rokugan
legelegánsabb fürdőjéből.
− Tetcuko, Yaszamura azt kívánja, hogy jelenjünk meg nála −
zihálta kifulladva. − Azonnal találkoznunk kell vele.
− Miért? − kérdezte Tetcuko, miközben megfordult
Felhőtáncossal, és barátja mellé zárkózott. − Még pihennünk sem
szabad, mielőtt újabb munkát találna számunkra?
− Aligha pihenhetünk − felelte Dzsikkio.
Könnyű vágtában érkeztek meg Yaszamurához A parancsnok a
sereg élén állt. Frissnek és élénknek tűnt, valakivel beszélt éppen.
Beszélgetőtársa magas volt és izmos, feje borotvált. Egész
testét rajzok borították. Homlokán baljós sárkánytetoválás díszlett,
mely mintha valódi tüzet lehelt volna. Durva arcát számtalan csatában
szerzett heg borította. Tetcukót leginkább mégis az öltözéke − illetve
annak hiánya − képesztette el. A férfi csupán mélyvörös nadrágot
viselt. Nagy, kérges lábára szíjazva a legjobb Unikornis bőrből készült
szandált hordta.
Közeledtükre a két férfi megfordult. Tetcuko és Dzsikkio
leszálltak lovukról, s egyszerre meghajoltak feléjük.
Yaszamura féloldalas mosolya köszöntötte őket. − Á, Otaku
Tetcuko és Ide Dzsikkio, köszönöm, hogy ilyen gyorsan a
rendelkezésemre siettetek. Hadd mutassam be Togasi Mitcut a
Sárkány klánból!
Ismét meghajoltak.
Mitcu barátságos mosollyal viszonozta a meghajlást. −
Megtiszteltetés, hogy egy Otaku Csatahajadonnal találkozhatom. A
bátorságotokról szóló történetek igen híresek − mondta mély,
bársonyos hangon. − Az Ide családot pedig jómagam és sok más
rokugani is nagyra becsüli − tette hozzá, Dzsikkio felé biccentve.
− Mitcu sok időt töltött apám otthonában − magyarázta
Yaszamura, − és számos alkalommal beszélgettünk és játszottunk gót.
Maga is csak nemrég tért vissza a Mirumoto kastélyba, és ő is ott lesz
a holnapi gyűlésen.
− Gyűlésen? − egyenesedett fel Dzsikkio.
Tetcuko lapos oldalpillantást vetett az előtte álló lenyűgöző
Sárkányra. A férfi tetoválásai, melyek élőlényként látszottak
tekergőzni bőrén, ámulatba ejtették. Pislantott, mert azt hitte, hogy
csak a gyengülő fény játszik a látásával. A Sárkány észrevette, hogy a
nő figyeli, és ördögien elmosolyodott. Tetcuko sem tudta megállni
mosolygás nélkül. Talán a szemem mégsem tévedett akkorát,
gondolta.
− Igen − felelte Yaszamura Dzsikkio kérdésére. − Valamennyi
ideérkezett csapat összegyűlik. Úgy látszik, nem a mi klánunk az
egyetlen, amely képviselőket küld a Sárkányokhoz. A holnapi nap
fontos az Unikornisok számára, és szeretném, ha mindketten ott
lennétek.
Tetcukóhoz fordult: − Te fogod képviselni a Csatahajadonokat.
A többi Hajadon most Siro Otaku Sodzsuban gyülekezik, és Kamoko
nem hagyhatta ott őket, hogy ideutazzon a gyűlésre. Azt üzente, hogy
neked kell őt képviselned.
Tetcuko döbbenten, köszönetképpen meghajolt. Otaku
Kamoko, a Csatahajadonok legendás vezére Rokugan leginkább
tisztelt harcosai közé tartozott. Valamennyi klán csodálta és félte őt.
Ifjú kora ellenére valamennyi Csatahajadon tőle várta az utasításokat
és az irányítást. Hallatlan volt, hogy egy ilyen hatalmas szamuráj-kót
egy kegyvesztett harcos képviseljen.
Yaszamura észrevette a Tetcuko arcára kiülő hitetlenkedést, és
elértette a jelet. − Talán − csillant meg a szeme −, kapott néhány
jelentést az Árnyvidék seregével szemben tanúsított bátorságodról.
Tetcuko mélyen, szótlanul meghajolt.
Yaszamura Dzsikkióhoz fordult. − Mint egyik parancsnokom,
kötelességed a gyűlésen megjelenni. Ti, mint nagyra becsült vendégek
és az Unikornis hadsereg elit tagjai, a kastélyon belül lesztek
elszállásolva. Egy szolga majd elvezet a szállásotokra.
− Hai, uram − hajolt meg Dzsikkio.
Yaszamura elmosolyodott. − Addig is pihenjetek. Lehet, hogy
sokáig ez lesz az utolsó lehetőség a kényelemre.
− Most a csapatokkal kell foglalkoznom − fejezte be az ifjú
Unikornis parancsnok. − Togasi Mitcu, elkísérnél? Szeretném, ha a
sereg látná a Sárkányok és Unikornisok közti barátságot. S talán te is
megpillantasz egy-két ismerős arcot a birtokunkon tett legutóbbi
látogatásodról.
− Megtiszteltetés számomra − felelte Mitcu hajlongva. −
Viszontlátásra holnap, Otaku Tetcuko és Ide Dzsikkio! − Azzal a
magas, titokzatos Sárkány és a szertelen Unikornis barátian elsétáltak
a táborig, máris mély beszélgetésbe merülve.
Tiszteletreméltó Nővérem!
− Tadadzsi
KÖZELGŐ VIHAR
A NÉMA SÖTÉTSÉG
− Sindzso Yokatcu?
A szolga nevén szólította urát, majd meghajolt. − Otaku
Tetcuko megérkezett.
Yokatcu biccentett. − Engedd be. − Lúdtollat visszahelyezte
faragott dobozába, bedugaszolta a tintásüveget, és az új lapokat
gyorsan naplójához rakta. A köteg papírt szorosan összetekerte,
összekötötte egy hosszú, sokat használt bőrszíjjal, s bőr utazótáskájába
dobta a tekercset.
Sátrának lapja félrelibbent. Tetcuko lépett be, és mélyen
meghajolt.
− Tiszteletreméltó Sindzso Yokatcu − mormolta. − Hívattál?
− Igen, Csatahajadon, köszönöm, hogy a rendelkezésemre állsz
− felelte Yokatcu formálisan, és válaszul biccentett. − Kérlek, foglalj
helyet.
Tetcuko leült, és szakértőn maga alá gyűrte bőrcsizmás lábait.
A szolga eléjük helyezett egy teával és rizzsel megrakott tálcát, majd
távozott.
− Szeretnék kérdezni tőled valamit − kezdte Yokatcu, és
felvette teáscsészéjét a tálcáról. − A csatáról a Skorpió faluban.
− Hoturi − felelte Tetcuko, de nem vette le szemét a férfi
kezében tartott csészéről.
− Nem kételkedem a szavadban, Csatahajadon. Bizonyítottál
már több csatában és nagy tiszteletet tanúsítottál mind a klánod, mind
pedig azok iránt, akiket az őrjárat során megoltalmaztál. Mégis
biztosnak kell lennem benne.
Tetcuko felidézte azt a rémisztő napot. − Őszinte leszek
hozzád: sok mindenre nem emlékszem abból, ami aznap történt, de a
kék ruhás szamurájra, aki rohamra vitte az Árnyvidéket, igen. Daru
mont viselt. Hoturi volt az.
Yokatcu sóhajtott. − És csak te láttad?
− Igen. Yaszamura nem látta az arcát.
− Tudod, hogy Hoturi megérkezett, és egyesítette Daru
csapatait a szövetséges sereggel?
− Igen, de nem találok rá magyarázatot − mondta fakó hangon
Tetcuko. Ahogy teltek-múltak a napok, úgy halványult a csata emléke.
Valaha biztos volt benne, hogy a Daru daimjó volt az, aki csaknem
megölte. Most azonban…
− Tetcuko, én hiszek neked − nyugtatta meg halkan Yokatcu,
mikor meglátta az aggodalmat a szamuráj-ko arcán. − Lehet azonban
más magyarázata is annak, amit láttál. Pillanatnyilag bíznunk kell
abban, hogy Hoturi hűséges.
Egy darabig mindketten hallgattak.
Tetcuko megszólalt: − Uram, feltehetek egy kérdést?
A daimjó teáscsészéje pereme felett ránézett, majd bólintott. −
Igen, mit akarsz kérdezni?
− Bizalomról és hűségről beszélsz. Én nem ismerem Toturit, de
hallottam a róla keringő történeteket. Megbízhatunk-e… −
elhallgatott, önvád vetett véget kérdésének. Ha Yokatcu megbízik a
roninban, akkor Tetcuko meghajlik daimjója előtt. Azonban
függőkerti találkozása Toturival számos megválaszolatlan kérdést
hagyott maga után.
Yokatcu elgondolkozva dobolt az asztalon. − Megbízhatunk-e
benne? Azt hiszem, igen. Toturi kiváló harcos és ügyes parancsnok.
Jelenlététől egy egész sereg némaságba burkolózik, olyan nagy a
személyiségének az ereje.
− Viszont a közelében állókból mindig sugárzik valami kis
megvetés vetette közbe Tetcuko.
A szamuráj-kónak jó a szeme, gondolta Yokatcu. Hangosan
csak annyit mondott: − Van, aki azt mondja, hogy a roninok nem
érdemelnek tiszteletet. Ő azonban ugyanazért harcol, amiért mi − a
Smaragd Birodalom szabadságáért.
A szolga ismét belépett a sátorba. Mialatt Yokatcu szót váltott
vele, Tetcuko kiitta teáját. Mikor a szolga távozott, az Unikornis
daimjó biccentett a nő felé, és megszólalt: − Domo arigato, Otaku
Tetcuko.
Tetcuko mélyen meghajolt és válaszolt. − Megtisztelsz a
bizalmaddal, uram.
Mikor a sátorból kilépett, Tetcuko meglepve vette észre a
lóháton ülő Otaku Kamokót és Toturit. Meghajolt parancsnoka és a
ronin előtt, majd gyorsan felült Felhőtáncosra.
Egy szolga már felnyergelte Yokatcu hátasát, és fejét
tisztelettudóan lehajtva tartotta a kantárt.
Yokatcu kilépett a sátorból, s felült a lovára. A három
parancsnok belelovagolt a kora hajnali szürke ködbe.
Tetcuko nézte, hogyan tűnnek el. Megfordult, s gondolataiba
merülve visszalovagolt a Csatahajadonok táborába. A tűz körül már
mindenki felvette lila páncélját. A csata közel volt már.
Tetcuko leszállt lováról, és üdvözlésképpen biccentett a tűz
körül ülő többi Hajadonnak. Felvette tálkáját, édes rizst mert bele a
lángok felett függő kondérból, és némán elköltötte reggelijét.
Tetcuko azonnal csatlakozott a Csatahajadon sereghez, amint
azok megérkeztek. Barátok üdvözölték ismét soraikban. Az udvarias
társalgás és meleg üdvözlések mögül azonban Tetcuko kiérezte a
gyanakvás és a bizalmatlanság ismerős mellékzöngéit, melyek azóta
kísérték, hogy visszatért befejezni tanulmányait. Még Otaku öröksége
sem győzte meg őket a hűségéről.
Csak a csatában bizonyíthatja érdemeit. Tetcuko elhatározta,
hogy egyszer s mindenkorra lemossa nevéről a szégyenfoltot.
Reggeli után Tetcuko éppen Felhőtáncos nyergét igazgatta,
mikor Kamoko a táborba lovagolt.
Azon nyomban valamennyi Hajadon felsorakozott előtte.
Tetcuko az elsők között volt, akik észrevették a parancsnokot, s most
az első sorban állt, a legendás Csatahajadon orra előtt.
Kamoko végignézett az elitcsapaton, és elismerően mosolygott.
Tetcuko csodálattal, s némi irigységgel nézte Kamokót,
ámulatba ejtett, hogy valaki, aki ennyire fiatal, ilyen bátor és erős
lehet.
− Hajadonok! − kiáltotta Kamoko. Szoprán hangjából sütött a
hatalom. − Közel a csata, ezért rövidre fogom. A Beiden-hágót
bemocskoló Rákok elindultak, és sebesen közelednek seregünk felé.
Úgy tűnik, vezérük, Szukune − a nevet megvető horkantással kísérte
−, azt hiszi, hogy a Toturi jelenlétéről szóló hír csak megtévesztés.
Kételkedése okozza majd vesztét. Mutassuk meg a „Hitetlen”
Szukunénak, hogy egyetlen tévedése a győzelembe vetett hite!
A szónoklat hallatán egyetértő mormogás támadt. Tetcuko
érezte, hogy a növekvő izgalom őt is magával ragadja. Büszkeség
töltötte le a felsorakozott Unikornisokat.
− Pillanatnyilag Szukune errefelé vezeti seregét, el a hágótól −
folytatta Kamoko. − Az utasításaink egyértelműek: csatlakoznunk kell
a fő Unikornis lovassághoz, hogy elvágjuk a visszavonulási útvonalat
a hágóhoz. Megkerüljük a seregét, és hátba támadjuk. Mire Szukune
ráébred tévedésére, az Unikornis klán Csatahajadonjaival kell majd
szembenéznie!
A nők felkiáltottak, és Tetcuko is csatlakozott a többiekhez.
Arca kemény volt ugyan, de a szeme ragyogott. Izgalom áradt szét
vérében, mikor gyorsan Felhőtáncos nyergébe pattant, aki
türelmetlenül táncolt és rázta fejét, akár a többi paripa. A sörényébe
font csengettyűk hevesen csilingeltek.
A szövetséges klánok serege a tábor egész területén
készenlétbe helyezkedett. A katonák kiáltoztak, miközben felszálltak
lovaikra. A napfény megcsillant a bíbor lakkon. A paták porfelhőket
vertek fel, melyeket a szél elragadott. A levegő megtelt a füst, a
verejték és a fém szagával.
Kamoko gyorsan kiadta utasításait, különböző
Csatahajadonokat szólítva magához, akiknek különleges parancsokat
adott. Majd körülnézett és felkiáltott: − Otaku Tetcuko!
Tetcuko parancsnokához lovagolt, és meghajolt a nyeregben. −
Igen, Kamoko-szama.
− Ötven Hajadonból álló csapatot fogsz irányítani, mely az
Unikornis sereg hátsó sorait fogja védeni.
Tetcuko annyira meglepődött, hogy örömében csaknem
elkurjantotta magát, amivel csak szégyent hozott volna a fejére.
Sikerült egyszerűen bólintania: − Állok szolgálatodra. − Melle dagadt
a büszkeségtől. Kamoko megbízott benne. Tetcuko pedig nem fogja
cserbenhagyni parancsnokát.
Kamoko további utasításokat adott ki, majd kiadta a parancsot
az indulásra.
Tetcuko szíve hevesen kalapált. A hatalmas Csatahajadonok
egy emberként harci kiáltást hallattak. Hangjuk felzengett. Hátasaik
egyszerre ugrottak előre, és mintegy külön csatakiáltásként,
felnyerítettek.
A Hajadonok hamarosan csatlakoztak Yaszamura
lovasságához, mely már várta őket. Együtt lovagoltak Toturi Sárkány
derékhadához, mely egy köves területen sorakozott fel a Beiden-hágó
alatt. Pompás látványt nyújtottak, büszke Unikornis paripáik
horkantva dübörögtek át a síkságon, s minden egyes harcoson sötétlila
vért csillogott, mely úgy ragyogott, akár az ametiszt. A harci lobogók,
rajtuk az Otaku monnal és az Unikornis jelvénnyel, csattogtak a
szélben.
Ahogy a lovasság és a Hajadonok közelebb értek, a
szövetséges sereg örömkiáltást hallatott, és hurrázva meglengette
fegyvereit. A híres Unikornis lovasság egy emberként fordult és
torpant meg.
Tetcuko szívében dalolt a vér. A klánját a többiek
szövetségesként és bajtársként üdvözölték. Kihúzta magát nyergében,
büszkén, hogy Csatahajadon, Otaku, és mindenek felett Unikornis.
Kamoko kivált a Csatahajadonok közül, és Yaszamurához
lovagolt. Tetcuko a két Unikornis parancsnok után nézett, akik
Sindzso Yokatcuhoz léptettek. A daimjó az összevont Unikornis sereg
élén ült lován. Kamoko pár szót váltott vele, majd visszaügetett a
Csatahajadonok soraihoz.
− Minden, ahogy megbeszéltük − kiáltotta. − Szukune a
végzetébe tart! Foglaljátok el a helyeteket, tudjátok az utasításaitokat!
− Felállt a kengyelben. Bár alig volt húsz éves, jelenléte mindenkit
olyan érzéssel töltött el, mintha holmi óriás volna.
− Harcba hát! Sindzso mosolyogjon mindannyiatokra! −
rikoltotta.
A Hajadonok felkiáltottak, és hangjuk olyan tisztán, erősen
zendült fel, hogy Szukune a távolban megtorpant, és beleremegett a
kiáltás hatalmába. Kamoko megrántotta a kantárt. Lova megfordult.
Egy ugrással eltűnt, nyomában a hajadonok nagyobb seregével.
Tetcuko megfordult, s csapatával a szövetséges sereg
hátvédjéhez lovagolt.
Elhaladt Toturi mellett, és tekintetük találkozott. Tetcuko egy
röpke pillanatra lelassított, és meghajolt a nyeregben. Keze a ronintól
kapott értékes ajándék köré kulcsolódott. Toturi arca mit sem
változott, de válaszul biccentett. Majd megfordult lovával, és eltűnt a
közelgő csata zűrzavarában.
Tetcuko válla felett hátranézett, mikor a szövetségesek
jobbszárnyát megkerülte. A Rák sereg már majdnem beérte őket.
Toturi, aki arra támaszkodott, hogy Szukune még
tapasztalatlan, úgy döntött, hogy szemből fogadja a Rákok támadását,
tudván, hogy ellensége haragja és zavara elnyomja majd a
veszélyérzetét. Készen állt. Tőlük délre a Beiden-hágó árnyéka
nyújtózott, messze északon Kyuden Kakita romjai hevertek.
Tetcuko elfoglalta a helyét, és kivonta katanáját.
A Rákok abban a pillanatban támadásba lendültek. Szukune
harcosai ordítva rontottak rá Toturi csapataira. A seregek fém és hús
hátborzongató csattanásával ütköztek össze.
Délelőtt volt, de a hajnalt üdvözlő tapadós köd még mindig a
levegőben lógott. A nehéz, nyirkos pára elrejtette a küzdelmet szem
elől. A csata hangja és szaga betöltötte Tetcuko érzékeit, és mindent
elárult, amit szükséges volt tudnia. Harcosok estek el. Ezrével hulltak
el a harcmezőn. Tetcuko pillanatnyilag csak várakozni tudott a
szövetséges sereg mögött, miközben az előtte zajló összecsapás
hangjai a levegőbe hasítottak, és a köd zöld és szürke felhőkben
kavargott.
− Alakzatba! − kiáltotta Tetcuko.
A többi Hajadon szorosabbra vette az alakzatot, és készen
álltak bármilyen parancsra.
Tőlük balra hirtelen Rák lovascsapat tört elő a ködből, lovaik
nyakára hajolva, szélvészként vágtatva. Dübörögve megtorpantak,
meglepte őket, hogy ilyen messze, a sereg hátsó sorainál Csatahajadon
csapatra bukkannak.
Tetcukót éppígy meglepetésként érte, hogy Rák lovascsapatot
lát. Az ellenfél lovassága ritka volt. Egy pillanatig senki nem mozdult.
− Támadás! − kiáltotta Tetcuko. Rohamra indult, és Hajadonjai
vágtatva csatlakoztak hozzá.
Tetcuko kiválasztotta a legközelebbi célpontot, egy zömök
lovon ülő magas Rákot. Katanája élőlényként zümmögött feje felett. A
lovak egymást lökdösték és harapták a ködben. A két harcos gyors
csapásokat váltott. Tetcuko egy erős szúrása beleszaladt a Rák
mellkasába, és a nő felfelé rántotta a pengét. A férfi arca zuhanás
közben még mindig rángatózott.
Egy csapás találta el Tetcuko combját. A nő megperdült, s
gyorsan hátrafarolt Felhőtáncossal.
A támadó Rák ismét lecsapott. Tetcukót elvétette, de csúnya
sebet ejtett Felhőtáncos tomporán. A kanca fájdalmában felnyerített és
felágaskodott.
Mikor a ló ismét a földre dobbant, Tetcuko a lendület erejét
kihasználva fájdalmas csapást intézett a Rák bal karjára. A penge
célba talált. Nehézség nélkül átvágta a vértet tartó szíjakat, és mélyen
a húsba szaladt.
A Rák kínjában felordított, és karjához kapott. Mikor lova
hátraugrott, megingott, a nyeregben. Az asszony lábának szorítása
meglazult. Lecsúszott hátasáról, és tompa puffanással a földre
hanyatlott.
Tetcuko még jobban belevetett magát a harc sűrűjébe. A harci
kiáltások félelemsikolyokba csaptak át. Az összecsattanó fegyverek
fülhasogató hangja felerősödött. Az aprócska Csatahajadon csapatot
váratlanul elsodorták a hullámokban megjelenő Rák talpasok. Úgy
tűnt, mintha kísértetek rohannának feléjük a borongós ködön
keresztül.
A meglepett Unikornisok küzdelme vad támadásból
kétségbeesett védekezésbe csapott át. A levegő a vér és a félelem
szagától besűrűsödött. A Csatahajadonok észrevették, hogy
egymagukban vannak, ellenfeleik pedig túlerőben.
− Hajadonok! − rikoltotta Tetcuko, ahogy a torkán kifért. − Ne
csüggedjetek! Unikornisok vagyunk, és meglovagoljuk a szelet!
Küzdjetek tovább! − Szaggatott kiáltások követték Tetcuko hívását. A
Hajadonok elszántan vetették bele magukat a küzdelembe.
Tetcuko őrült módjára hadakozott, és szépséget és stratégiát
feledve vagdalkozott és hárított. Tudata üres volt, teste egy valódi
harcos automatikus ügyességével mozgott. Felhőtáncos és Tetcuko
egyetlen lényként harcolt. A hatalmas kanca átlendítette a tomboló
ütközeten, átlépett a véres földön egymás hegyén-hátán heverő
testeken. Felhőtáncos Tetcuko gondolataiban olvasott. Úrnője újra
meg újra lecsapott.
Tetcuko éppen egyetlen, súlyos, sisakra intézett csapással
lefejezte utolsó ellenfelét, mikor Kamoko bontakozott ki a ködből.
A parancsnok őrülten vágtázott a Csatahajadon csapat felé.
Mögötte pihent Hajadon különítmény lovagolt. „Banzai!” kiáltással
támadásba lendültek. Rövid időn belül levágták a megmaradt Rákokat,
akiket megdöbbentő gyorsasággal küldtek a másvilágra.
Tetcuko a nyeregben ült, kapkodva vette a levegőt. Felhőtáncos
szőrét tajték borította. A hatalmas kanca szintén zihált, s csaknem
összeesett a kimerültségtől. Sörényét vér tapasztotta össze, a vidám
csengettyűk rég kiszakadtak.
A csatazaj elült. A harc a végéhez közeledett.
− Tetcuko! − kiáltotta Kamoko, mikor Tetcukóhoz lovagolt, és
cifrán megpörgette katanáját. Bár a parancsnok aznap sokat és
keményen harcolt, mégis úgy nézett ki, mint aki épp most kelt fel
futonjáról egy ragyogó, kényelmes délelőtt. Vértje csillogott, és amint
végignézett Csatahajadon társain, szemébe vad, boldog ragyogás ült
ki. − A Rákok visszavonulnak! − kiáltotta. − A csapatotok kemény
csapást kapott, mert az ellenség hátramaradt. Hamarabb is
megpróbáltunk erősítést küldeni nektek, de lefoglalt minket egy
visszavonuló Rák osztag. Szukune megremegett, mikor látta, hogy
Toturi nem csak hadicsel. Nem tudott elég gyorsan elmenekülni, de
arra nem számítottunk, hogy ilyen hamar megteszi.
Kamoko megragadta a vállán függő ezüstkürtöt. Hosszan
belefújt, és a hang végigzengett a mezőn. − Csatahajadonok! −
kiáltotta.
A nők előtűntek a csata foszlányaiból. Kamoko köré gyűltek,
páncéljukat vér szennyezte be, hátasaik háta túrós volt a
megerőltetéstől.
− A mai csatának vége. A Rákok visszamenekültek a hágóhoz
− kiáltotta Kamoko. − Önhittségükben számos harcost elvesztettek. A
hágóban maradt csapatot hamarosan eltiporják az Unikornisok patái!
Holnap mi hozzuk nyakukra a háborút!
− Banzai! − A Hajadonok kiáltása a csata távoli zajai fölé
emelkedett. A messzi Unikornis lovasság felől válasz érkezett.
A hang felvillanyozta Tetcukót, s fáradt arcára mosoly ült ki.
Kamoko Tetcukóra pillantott, és megkérdezte: − Hogy
vészeltétek át? Meghalt bárki is, mikor a Rákok rátok rontottak?
Tetcuko tekintete végigfutott a parancsnoksága alatt lévő
Hajadonok ismerős arcán. Kamokóhoz fordult és válaszolt: − Úgy
tűnik, hogy majdnem valamennyien még az élők között vagyunk.
− Sindzsóra! − kiáltotta Kamoko. − Ez jó hír! A
szövetségeseknél is kevés veszteségünk volt. Úgy látszik, ma mi
győztünk. Holnap bevesszük a hágót. Most az Unikornis lovasság élén
kell lovagolnunk. Yokatcu azt a parancsot adta, hogy mi vezessük a
csapatokat.
Kamoko felállt a nyeregben. − Alakzatba! − Intett Tetcukónak,
hogy csatlakozzon hozzá az élen.
Tetcuko szeme tágra nyílt a nagy megtiszteltetéstől. Ideges
élénkség töltötte el. Állát öntudatlanul is felszegte. Büszkeségében
kihúzta magát. Felhőtáncost a többi csapatparancsnok felé irányította.
Kamoko kegye nem kerülte el e többi Csatahajadon figyelmét.
Szemükben a tisztelet csillogásával néztek a valaha kegyvesztett
Tetcukóra.
Az ezüstkürt újra felharsant, és Kamoko kiadta a parancsot az
indulásra. A hatalmas Csatahajadon sereg a szövetséges csapatok élére
vágtatott. A nap már kezdte felszárogatni a sűrű ködöt. A
páracsíkokon át Tetcuko megpillantotta a körülöttük elterülő
mészárszéket. Több száz halott Rák hevert a földön. Köztük az
Unikornisok ismerős vértjei feküdtek.
A távolban a Rák sereg rongyos maradéka botladozott a
Beiden-hágó felé. Soraik szét voltak zilálva. A csapatok teljesen
visszavonultak.
Mögöttük, a látóhatár mentén, árnyék suhant el a nap előtt,
majd eltűnt.
SÖTÉTSÉG NAPPAL
AZ IGAZSÁG FELTÁRUL