You are on page 1of 4

2014. február 15., 16., szombat–vasárnap kilato@magyarszo.

com KILÁTÓ 21

Fehér n NYÁRI LÁSZLÓ

fehér rombuszokat
dédelget a föld
felettem az ég kifakult planetárium
bárhova mehetnék
de ezek a fehér rombuszok
SZERKESZTI: KONTRA FERENC LIII. évfolyam, 7. szám
se át se rájuk lépni nem tudok
elképzelt börtön

A játék
s egy rab aki nem sétál
az udvaron

n JOÓ BENCE
Kóborlásaink
E
gyik éjjel azt álmodtam, hogy egy gyengén kivilágított folyo-
són álltam, melynek végén egy baba csücsült. Nevetett, de Résztvevők: Cseh Tamás, Arthur Rimbaud, 
nem tett semmi különöset, csak ült, játszott a lábujjaival, József Attila és én
egy nyitott ajtónál. Mellettem egy gondosan elhelyezett tőr állt egy
kis szekrényen. A tőr mellett egy papírfecnit hagytak, melyre azt mentünk Artúr Tamás Attila és én
írták, vegyél fel. Kézbe vettem a tőrt, ekkor torzult hangon rám kezünk zsebünkben ökölbe szorult
szólt a pólyás, aki már nem is volt pólyás, hanem egy két lábon
álló gyermeteg: mint veszett kutyák a Holdat
– Szúrj le, ha tudsz, kis köcsög. úgy ugatott minket a múlt
Érdekes módon felébresztett bennem valami belülről faka-
dó gyűlöletet iránta, de egyszerre egy gyermeket is, aki játékra
vágyott. mentünk Tamás Attila én és Artúr
– Hát játszunk – mondtam széles mosollyal, kegyetlen eszméket cseréltünk mint köpönyeget
gondolatokkal.
A gyermek hangos kacajjal berohant az ajtón, én futottam utána.
s fejünk felett gyakori viharban
Mikor beléptem, egy újabb folyosóra kerültem. Láttam a kölyköt a felhőkön túl valaki nevetett
előttem szaladni, de valami furcsa volt benne. Mintha megint nőtt
volna.
– Na, mi van? Nehezedre esik utolérni egy nyolc és egynegyed mentünk Attila én Artúr és Tamás
évest? és halkan dúdolva egymás dalait
Még jobban felbőszített, már alig vártam, hogy jól elcsípjem, s a széllel szórtuk csillagmáglyára
a torkába szúrjam a tőröm. A gyerek egy újabb folyósóra nyitott és az belépett. Megfordult, majd becsukta a rozoga faszerkezetet.
befutott. A düh majd szétfeszített. El kell, hogy kapjam. Rohantam Mikor visszafordult felém, éreztem a tekintetét, bőgés fogott el a elporladt ifjúságunk hamvait
utána, most megint belépett egy ajtón, én utána. Egy fehéren kivilá- látványától. Én voltam az, annyi idősen, mint mikor üldözni kezd-
gított terembe értünk. A kölyök már sokkal idősebb volt, pattanások tem őt, a kölyköt.
– Szia, baba, szia. – mondta játékosan. –Na, mi van, mi van? mentünk én Artúr Tamás és Attila
borították arcát. Utána szóltam:
– Na, mi van? Ilyen gyorsan cseperedünk? Feladtad? Pedig olyan jó volt játszani. Ahogy szépen lassan belém és tudtuk jól ez így nem lehet
– Nem tetszik? nevelted, hogy minden, ami veszélyes, az csak egy játék része, és túl törékeny gyenge még a világ
Megindultam feléje, de egy ablakba ütköztem, onnan lepattan- most te adod fel? Nem úgy volt, hogy ezen a torkon fogod szépen
tam, majd a földre zuhantam. A serdülő a középső ujját mutatta lenyomni a tőröd? ez négy együtt benne nem mehet
felém, és egy sötét szobába lépett be. Körbenéztem magam körül, de Tekintete valami őrületet sugárzott, hüvelykujjával
kijáratnak nyoma se volt. Az ajtó, amin azelőtt beléptem, kámforrá végigsimította a torkát, miközben beszélt. Szóltam volna,
vált. Mielőtt még szitkozódni kezdtem volna, jobbra tőlem mégis de elfelejtettem beszélni... Elfutottam volna, de erőtlen
megjelent egy kijárat. Hezitálás nélkül odaszaladtam, és ahogy
nyitottam rajta, a lendületemmel haladtam tovább, befelé. A frász
lábaim semerre se vittek. Járni is elfelejtettem, csak a
bőgés hallatszódott ki a torkomon.
– Gyere, hadd vidítsalak fel! Gyere ide, kisbabám.
37. Kárpát-medencei
Középiskolás Irodalmi
kapott el. Nem volt szilárd talaj alattam. Zuhantam a semmibe. A
kölyök kacaját hallottam minden irányból. Behunytam a szemem, s Ekkor felemelt, s dadusgatni kezdett.
imádkozni kezdtem, legyen ennek vége. Mikor a szemem kinyitot- – Nincs itt baj, csak megijedtél. Mit szólsz, ha most
elaltatnálak? No! Énekelek neked valami szépet, jó? Aludj

Pályázat
tam, egy tükörteremben találtam magam. Tátott szájjal bámultam
önképem. A zöldes, reflektív felületről egy pólyás, késsel a kezé- el, kis Balázs, mert az új hajnal vár rád, aludj el... – ezt ismé-
ben tekintett vissza, véres gondolatokkal teli elmével. Mögöttem telte egészen addig, míg szépen lassan a tőr éle le nem
kinyílt egy rozoga, ajtónak nem nevezhető deszkalap, erős fény csusszant a torkomon, végig. Ekkor felébredtem.
szűrődött be rajta. Egy alak körvonalát véltem kirajzolódni, amint 2014. február 7. Az Írók Alapítványa, az Írók Szakszervezete, a Sárvári Tinódi Gimná-
zium és Sárvár Város Önkormányzata meghirdeti a 37. Kárpát-medencei
Középiskolás Irodalmi Pályázatot, és 2014. április 15–18-ig Sárvár váro-
sában megrendezi az irodalmi pályázat táborát. Pályázni vers, próza és
tanulmány kategóriában lehet. Várjuk minden 14–18 év közötti közép-
iskolás diák magyar nyelven írt írásait. Egy-egy pályázat maximális terje-
delme műfajonként 15 kéziratoldal lehet, írógéppel, számítógéppel, 14
pontos betűnagysággal írva, de ebben a terjedelemben kézzel írt, jól
olvasható írásokat is elfogadunk.
A benyújtási határidő: 2014. március 16.
Kérjük, hogy a pályázók postán, egy példányban küldjék el munkái-
kat, és a borítékra kívülről írják rá, hogy melyik kategóriában pályáznak
(így: „verspályázat”, „prózapályázat” vagy „irodalmi tanulmány-pályá-
zat”). Tehát aki pl. két kategóriában pályázik, két borítékban küldje el
a munkáit. A pályázatokat a következő címre várjuk:
Írók Alapítványa
37. Kárpát-medencei Középiskolás Irodalmi Pályázat
9. Posta, postán maradó
H – 1450 Budapest
Mađarska
Fontos: e-mailen beérkező pályamunkákat nem veszünk figyelembe,
mivel hitelességük nem biztosítható. Kérünk mindenkit, hogy pályáza-
ta belső címoldalán tüntesse fel saját nevét, címét, e-mail címét, esetleg
telefonszámát, valamint iskolája nevét, címét, e-mail címét és telefonszá-
mát. A pályázat nem jeligés. Az ötven legjobb pályázat szerzőinek 2013.
április 2-ig elküldjük a meghívást az idei sárvári irodalmi táborba, ahol a
műhelymunka során a neves írókból, költőkből álló zsűri tagjai értékelik
a pályaműveket, és sor kerül a díjkiosztó ünnepségre is. A beérkezett
írások visszaküldésére a szokásos nagyszámú pályázatra való tekintettel
nem vállalkozhatunk. A táborban csak a meghívottak részvételét tudjuk
Arnold Böcklinnek (1827–1901) szülővárosában, Bázelben nyílt február 10-én életmű-kiállítása, március 31-ig tekinthető meg. biztosítani, számukra a rendezvény díjmentes. Szükség esetén a meghí-
Számos alkotás csak erre a rövid időre került a nyilvánosság elé, mivel magángyűjteményben van. A mai Kilátó illusztrációit
vottak útiköltségét megtérítjük.
a kiállított munkákból válogattuk.
22 KILÁTÓ kilato@magyarszo.com 2014. február 15., 16., szombat–vasárnap

Sirálylátó földvári író


vendéglőre járván, s reggel felé már a régi vasútállomás restijében
kötöttünk ki, mert csak az volt már nyitva. Sok minden szóba került,
de erről az eltiltásról sosem esett szó. Bennem csak nagyon lassan
kezdett derengeni, mi történhetett velük.
Kollin volt bő két évtizeden át a Magyar Szó újságíró-generáci-
óinak a tanítómestere volt. Vitathatatlan tudása, sziporkázó ötletei,
Gondolatok, emlékek Bencz Mihályról jó szándékú,de szókimondó bírálatainak köszönhetően még Árok
n MATUSKA MÁRTON Feri is Jóska bácsizta. Egyik, a szószátyárságáról ismert kollégának
kéziratát javítgatta, majd oda intette magához s megkérdezte, mi
a neve. Az döbbenten tekintett, hiszen régóta ismerték egymást.
Tavaly emlékeztünk Bencz Mihályra születésének századik évfordulója alkalmából. A Vajdasági Magyar Műve- „Sz. Jenő” – nyögte ki. „Nem jó neked ez a név! Adok egy találóbbat.
lődési Intézet vállalta, hogy a Délvidéki Soroló nevű sorozat 5. könyveként, Mák Ferenc sorozatszerkesztő Az iniciáléd marad, de legyél Szófosó Jenő.” Kollinnal nagy baj volt. A
munkájának eredményeként Fehér sirály a Gyöngysziget felett címmel kiadja az ünnepelt gyűjteményes háború alatt írt egy riportot az újvidéki Futaki úti kaszárnyában
kötetét. Bemutatójára Újvidéken január 29-én került sor. Bencz másfél évtizeden át volt az Újvidéki Rádió történt akasztásról. Azt hiszem, 1942 nyarán jelent meg. A hatva-
nas évek elején a Reggeli Újság bekötött példányai még a Magyar
munkatársa, természetes, hogy a rádió szerkesztősége fölfigyelt az eseményre. A könyvbemutató után Szabó Szó könyvtártermében álltak a polcokon, ráérő időmben el is olvas-
Gabriella, a rádió munkatársa interjút kért Matuska Mártontól, a Magyar Szó nyugalmazott újságírójától. tam a kivégzésről szóló beszámolót. Partizán gabonagyújtogatókat,
Alább ennek írott változatát adjuk közre. vonatrobbantókat végeztek ki. Akit érdekel, maga is elolvashatja az
írást. Megítélheti, mennyire objektív. Csakhogy nem az objektivitás
számított, hanem a puszta tény, hogy megírta. Ilyesmit egyébként
csak úgy olvasni nem lett volna szabad. Egy süvölvény újságíró csak
úgy bemegy a könyvtárba és kézbe vesz régi lapokat. El is vitték
onnan a bekötött évfolyamokat, talán az Újvidéki Egyetem Magyar
Tanszékének könyvtárába.
Muhi pedig, miután az ötvenes években végre ismét írhatott az
újságjainkba, egy időben arról tudósítgatta a Magyar Szót a szabad-
kai szerkesztőségből, hogy elmentek-megjöttek a gólyák és a fecskék.
De azt olyan színesen fogalmazta meg, hogy amikor megjelent, aznap
az övé volt a nap híre. A hivatalos szerveknek nem volt okuk ilyen
hírre odafigyelni, s arra sem, hogy a szocializmus építésének hevé-
ben, s a „Rontva, előre, előre” elv jegyében a költöző madarakat még
senki sem szoktatta le a költözködésről, erről a maradi szokásukról.
Muhi elleni tilalom gyökere pedig az volt, hogy 1941 végén megír-
ta Zombor két háború közötti történetét, s miután híven ábrázolta
kisebbségi sorsunkat, könyvét valahogyan így fejezte be: „Ennek a
gyalázatos kornak a magyar honvéd hadsereg dicsőséges bevonulása vetett
véget.” Örült, hogy csak eltiltás lett a büntetése, s nem került a mai
zombori buszpályaudvar betonja alá, ahol sok hozzá hasonló zombori
és környékbeli magyar áldozat porlad.
Miska azt sem értette, miért nem kedvelik az irodalom ítészei
őt, aki olyan nagyon őszinte, mély gondolkodású. Aki szeretetről ír,
meg istenes verseket. 1943 decemberében a fronton ilyen sorokat
vet papírra: „Írni jó, ha jóról írhatok / S jónak írni jót – gyönyörű jóság!
Bencz Miskáról tudni kell, hogy ő egy csendes, nem evilági rongyos vállamra süt, / én, ki megjártam mind a hat világot, / megáldva Teli szívemből, mint méz csorog / Ezer hála, mert igaz boldogság”. Ez még,
ember volt. A régi világhoz tartozott, annak volt az embere. Az egész és leköpve mindenütt.” ugye hát elmegy valahogy, de ha azt írja, hogy: „Mindent tudsz, Uram,
famíliájuk ilyen volt. Személyesen ismertem. Volt szerencsém a hat Tulajdonképpen ebben a négy sorban, legfőképpen az utolsóban s ezért olyan jó nekem, mert így tudod, hogy én nem féllek, hanem szeretlek!
közül két fivérét is megismerni. A Miskától hét évvel idősebb Imrét fejezte ki magát, hogy megáldva és leköpve mindenütt. Tudniillik a / Égben a földön akiket szeretek / Szeressétek egymást mint én titeket”. És
és az 1900-ban született Jánost, a legidősebbet. Az előbbivel Bara- hivatalos irodalombírálóink szerint a háború utáni időkben ő már bevallja, hogy neki az egyik legjobb barátja az a Tomka Viktor, volt
nyában találkoztam. Ott szinte az egész vidéken ellátta a kocsmákat nem volt egy kedvelt, népszerű újságíró, író, de nem értette való- torontálvásárhelyi lelkész, aki a háború veszedelmes éveiben afféle
humoros kocsmai jeleneteket ábrázoló festményekkel. Eszékről utaz- jában, hogy ha olyan jó verseket ír – nyilvánvalóan ő is meg volt sajtóattaséja a magyar külképviseletnek Ankarában, s aki – mivel
tunk a hatvanas években a Magyar Szó Campagnola típusú terep- erről győződve –, akkor miért nem kedvelik jobban. Annyit azért Hertelendyfalván és Torontálvásárhelyen szolgált – nyilván sokat
járóján a Drávaszögbe: Tóth Bagi Lajos, a Forum Könyvterjesztő sok egyszerű olvasója és hallgatója megmondott neki, hogy szívesen megtudott az elődei – Thomka Károly hertelendi esperes és Gachal
igazgatója, Lehoczki Ferenc, a Lapterjesztő dolgozója, Narancsik olvassák sorait, s hallgatják, amit a rádióban mond. Nem fogta föl János torontálvásárhelyi püspök – likvidálásáról, ami miatt 1948-tól
Ágnes, a kopácsi református esperes lánya – a lap frissen alkalmazott ugyanígy azt, hogy a szolgálati éveiből miért vonták le azt az időt, három évet töltött a pozsareváci meg a mitrovicai fegyházban, ahol
helyi tudósítója –, s közöttük jómagam. Megálltunk Dárdán vagy duplán másfél évet, amíg ő magyar honvéd katonaként szolgált. megtanították vele, mit szabad tudnia. Miska tehát mindezeket a
Bellyén az útelágazódásnál, mellyel szemben egy saroképületben Nem fogta föl természetesen azt, hogy ha történetesen itthon éri dolgokat valahogy nem kapcsolta össze, vagy ha összekapcsolta is,
híres magyar kocsma volt. Bementünk tájékozódni. Valamelyik az a fordulat, amikor azt mondták, hogy: fölszabadultunk, akkor ő nem fejezte ki. Mert mégiscsak tudta, hogy ha ő ezt leírná, kifejez-
tapasztaltabb útitárs mutatta: Nézzétek azokat a festményeket! Volt vagy mint honvéd ki lett volna végezve Földváron, annyi mással, közöt- né, akkor abból neki örökre nagy baja lenne. Mint Kollinnak és
három-négy a falakon. Pityókás meg részeg személyeket ábrázol- tük sok földijével együtt. S az esetben a neve sem marad fönn, mint Muhinak, két lelkész társának, meg ezer és ezer másnak lett. Megírt
tak, amint dobják ki őket a kocsmából, vagy sodrófával egyengeti a ahogyan azoké sincs még megörökítve, akik történetesen otthon mégis olyan dolgokat, amiken ma csodálkozunk,
vendég útját hazafelé az érte érkező feleség. Imre hogy egyáltalán merte leírni, noha ezek a versei
alkotásai voltak. Egy későbbi alkalommal ketten – amelyekben, mint fentebb idéztük, miket fogal-
vagy hárman fölkerestük őt a Drávába ömlő egyik mazott meg – persze, hogy nem jelenhettek meg.
csatorna közelében álló tanyáján. Varsája állandóan Mondjuk ilyen töredékverse maradt, amely benne
a vízben volt, meg is hívott bennünket serpenyő- van a kötetében: „A Virágvasárnap / szép minekünk,
ben sült apróhal-ebédre, s mesélt közben kalandos Uram, / de a Nagypénteket / hagyd ki a / kalendárium-
életéről. Az a hír járta róla, hogy idegenlégiós obsi- ból / inkább húsvétunk se legyen”. Tele van ez a kötete
tos. Annyi bizonyos csupán, hogy járt Afrikában, ilyen mély, Istenhívő emberre valló gondolatokkal.
ahova egyszer Miska is elindult, de amikor föllépett Persze, hogy ha ilyesmik miatt a maga idejében
a hajóra, kiderült, hogy szélhámos áldozata lett. A sem volt népszerű, természetes, hogy nem lehe-
drágán vásárolt jegye hamis. Sokáig kellett Splitben tett utána sem, és ennyi év után elfelejtették őt
bármi munkát vállalnia, hogy megkeresse a haza- nagyon sokan.
utazás költségét. Jánost meg, akit mindenki Jani Azok is kihalnak már lassan, akik elevenben
bácsinak szólított s vendéglőt működtetett Föld- látták Bencz Miskát. Mindannyian így neveztük,
váron, abban az épületben kerestük meg, amely mi sokkal fiatalabbak is, és akiről most alkalmunk
valamikor a családé volt, s amelyben egykor mozi van a köteten keresztül újabb ismereteket szerezni.
is működött az ő kezelésükben. Az épület Föld- Megtudni azt, hogy valójában ilyen gondolkodá-
vár egyik műemléke, olyan is az állapota. Ott áll, sú, csakugyan őszinte költőink is voltak. Ezt újra
vagy inkább omladozik a katolikus templomban kellett fölfedezni, és hála Istennek, hogy volt, aki
szemben. Miskának mind a két fivérről ugyanaz fölfedezze, és hogy megjelent ez a kötet.
a képem maradt meg, mint róla, aki egy magába Számomra is nagy öröm, hogy kézbe vehetem,
szállt, gondolkodó ember volt. Ritkán szólt, egészen és hogy akadt egy olyan kutatónk Mák Ferenc
halkan, de akkor mindenki rá figyelt. személyében, aki föl tud fedezni ilyen tehetsé-
Miska – a görbe botjára támaszkodva – át szokott get és nagyságot, mint amilyen Bencz Mihályunk
sétálni a Rádió klubjából a Foruméba. Megállt a volt. Hogy a Rádió foglalkozik vele, ez külön öröm
bárpultnál, kezében egy kétdecis pohárban a számomra, hiszen ő életének nagy részén íróként,
megszokott fröccsel, amelyet hosszú időn át kóstolgatott. Kortyin- voltak. Rossz időben, rossz helyen, minek következtében még mindig újságíróként és lektorként a rádióban volt alkalmazva – hivatalosan
táskor két kézzel emelte szájához a poharat, mert – kurtára szabott az egykori községháza udvarán ásott nagy kútba dobálva várnak lektorként dolgozott ott –, hogy hát a Rádió foglalkozik a könyvé-
élete vége felé – reszketett a keze. Gyakran akadt hallgatója, akinek kiásásukra és számbavételükre. Azt sem értette, hogy a hozzá hasonló nek a bemutatójával.
csendben, de mélyen átérezve a mondottakat elszavalta a számára tollú írók, újságírók, mint Kollin József, Muhi János, miért vannak A kötetről tudni kell még, hogy társszerzőként szerepelhetne a
legkedvesebb költeményt, Francois Villonnak – Faludy átköltésében fekete-listán. Nevük, hosszú időn át miért nem hangozhatott el a címlapon Bencz Arsenović Gabriella, Miska egyik leányának a neve
– a Ballada a senki fiáról szólót: „Mint nagy kalap, borult reám a kék rádióban, nem jelenhetett meg nyomtatásban sem a Magyar Szóban, is, aki sok-sok képpel és dokumentummal illusztrálva összeállította a
ég, / és hű barátom egy akadt: a köd. / Rakott tálak között kivert az éhség, sem más újságban. Ezekkel az említettekkel, meg Bencz elmarad- benne olvasható családi krónikát, hozzáértésével bizonyítván, hogy
/ s halálra fáztam rőt kályhák előtt.” És ennek a balladának a refrénje hatatlan cimborájával, a szintén rádiós Hornyik Jánossal elég sokat a családi vér nem vált benne vízzé.
lehetett számára a legkifejezőbb, és azt hiszem, hogy szinte magá- beszélgettünk mi, fiatalok. Ők tudtak olyasmikről, amikről mással Hát még ha mellékelni lehetett volna az általa megzenésített
ról mondta tovább: „Csodálom szinte már a napvilágot, / hogy néha még nem beszélhettünk. Nem egy éjszakát töltöttünk együtt vendéglőről Bencz-verseket!
2014. február 15., 16., szombat–vasárnap kilato@magyarszo.com KILÁTÓ 23

Útközben n KÁICH KATALIN

112. Andrássy Péter tulajdonába, ez pedig azt jelentette, hogy a család


A rövid ideig tartó hófúvás után ismét a tavasz kopogtat időjárá- ekkor került a történelmi Magyarország legelső nemzetségei közé,
sunk ajtaján. Ma pl. napsütés van és a bejárati ajtó is tárva-nyitva, s helyzetük nem változott egészen 1945-ig.
a hőmérséklet pedig kiegyenlítődik: nincs különbség a kint meg A mauzóleum építője Andrássy Dénes volt, akit az 1860-as évek
a bent között. Ilyen alkalmakkor, amikor úgy tűnik, hamarosan elején édesapja a bécsi keleti akadémiára íratott, mert diplomata
valóban tavaszra fordul az idő, beindul a fantáziám is arra vonat- pályára szánta elsőszülött fiát. Innentől kezdve egy akár roman-
kozóan, hogy hova szeretnék ebben az évben elutazni. Közben az tikusnak is nevezhető történet főhősévé vált a fiatal gróf, hiszen
elmúlt években megtett utazásaim is eszembe jutnak. Emlékeimet megismerkedvén a bécsi konzervatórium polgári származású igaz-
felfrissítik az utazások alkalmából írott feljegyzéseim, meg persze gatójának leányával, Hablavecz Franciskával, oly nagy szerelem
a különböző tájékoztató jellegű kiadványok. Így került kezembe a bontakozott ki közöttük, hogy titokban, a szülők beleegyezése nélkül
napokban a Krasznahorkaváralját bemutató prospektus, jobban kötöttek házasságot Pisában 1866 tavaszán. Az apa, ahogy ez már
mondva az Andrássy-mauzóleumról készített füzetecske. lenni szokott ilyen esetekben, törvényes örökösének másodszülött
Krasznahorka várának leírásával először ugyancsak a már sokszor fiat tette meg. A hatvanas évek végén ez az eset az egyik legszenzáci-
emlegetett kétkötetes Rákóczi-emlékkönyvben találkoztam ifjúko- ósabb történetnek számított, de mint minden úgynevezett hallatlan
romnak hajnalán. Érdekes módon a kottáim között van egy olyan és világraszóló affér, nagyon hamar elcsendesedett. A sors is közre-
album is, amely, a többi között, a Krasznahorka büszke vára című játszott abban, hogy a család szempontjából kellemetlen incidens
műdalt is tartalmazza, s melyet mint kedveltet, sokáig, úgymond, végül is megnyugtató epilógust kapjon. A kijelölt örökös ugyanis
műsoron tartottam, még akkor is, amikor már megszakítottam súlyos beteg lett. Arra kérte apját, bocsásson meg Dénes fiának, az
zeneiskolai tanulmányaimat. Ezért hát nem kell mondanom, milyen öreg gróf ezt meg is tette. György halála után visszaadta rangon

Káich Katalin
öröm volt számomra, amikor az elmúlt évi szlovákiai körutazás alul házasodott fiának az elsőszülötti jogot.
egyik állomáshelye a krasznahorkaváraljai Andrássy-mauzóleum Andrássy Dénes feleségével Döblingben élt, a hatalmas birto-
volt, melyet a térség egyik legértékesebb szecessziós emlékei közé kot pedig barátja s egyben ügyvédje irányította Krasznajorkáról.
sorolnak. Tükrözi a belle epoque müncheni építészeti irányzatá- A művészetek nagy kedvelője országgyűlési képviselőként sem
nak szellemiségét, mivel müncheni művészek – műépítész, szob- exponálta magát, viszont rengeteg társadalmi ügyet támogatott Egyik szintén szemet gyönyörködtető sajátossága a márványfalak
rász, festőművész és kivitelező – kaptak megbízatást a családi kripta vallási és nemzetiségi hovatartozás nélkül. Templomokat, iskolákat, színhatásában keresendő. A fekete svájci, a görögországi fehér, a
elkészítésére. óvodákat építtetett. Áttelepíttetett egy falut is, melyet állandóan vörös foltos olasz, a rózsaszínű magyar, a tuniszi vörös, az erdélyi
De vajon kinek készült ez a becses építészeti emlékhely, mely árvíz veszélyeztetett. sárga, a sötétszürke német meg a sötétzöld, ritka pireneusi márvány
immár a Szlovák Köztársaságban bejegyzett műemlékként fogadja A családi kriptát, mely a 8-9. századi, régi keresztény építmé- csodálatos harmóniában fel meg egymás mellett.
az odaérkező turistákat? nyekre emlékeztet, s a ravennai Nagy Theodorik mauzóleumát A krasznahorkaváraljai mauzóleum egy mesébe illő, anyagban
Az egykori Bebek-birtokok, s a Krasznahorka vára a 16. század juttatja eszünkbe aranyozott mozaikkockáival egyetemben, a 20. megnyilvánuló bizonyítéka is egyben annak, hogy van egész életre
utolsó harmadában került a komáromi erődben szolgálatot teljesítő század elején kezdték építeni, miután a gróf elveszítette feleségét. szóló, sírig tartó szerelem.

A Létünk 2013. évi virtuális száma


függéseiről. Márfai Molnár László Mi a gender? című dolgozatában
a gender diszciplínáról, azaz a társadalmi nemek tudományos kuta-
tásáról számol be. Munkájában rákérdez, hogy a gender studies
művelése ma hogyan kapcsolódik a feminizmushoz és más kortárs
n LOSONCZ ZSUZSANNA diskurzusokhoz, és egyáltalán mi is a gender diszciplína.

A
Farkas Szilárd Válságból válságba – kierkegaard-i lábnyomok Hamvas
Létünk folyóirat 2013/virtuális száma a Tudósképzés és kutatói fejlesztése érdekében szükségszerűnek tartja egy vajdasági társada- Béla életművében című tanulmányában Hamvas Bélát a magyar kier-
műhelyek a felsőoktatásban mentori-doktoranduszi konferencia lomtudományi kutatóközpont létrehozását, a magyar ajkú oktatók kegaard-i recepció úttörőjeként méltatja. A szerző rámutat Hamvas
– virtuális szekció címmel jelent meg. E folyóiratszámban a képzését és tervszerű tudományos utánpótlását, valamint a vajdasági Béla sajátos esszéírói stílusára, egzisztencia- és életfilozófiájára,
2013. október 1-jén megtartott virtuális konferencia anyagát olvas- intézmények aktívabb nemzetközi szerepeltetését egy nemzetközi amelynek lényege a Kierkegaard-féle „profetikus krizeológia”. Kari-
hatjuk. Ahogyan azt már korábban is megszokhattuk, a folyóiratot intézeti hálózatos összefogás révén. kó Sándor Gyermekfilozófia – Mi végre? című munkájából megismer-
a sokszínűség és az interdiszciplinaritás jellemzi. E virtuális folyó- Mester Gyula Doktori iskola létesítése és működése című tanulmánya hetjük a szerző legújabb kutatási eredményeit a gyermekfilozófia
iratszám több tekintetben is egyedülálló. Egyrészt azért, mert egy azokat a feltételeket és eljárásokat ismerteti, amelyek egy doktori területén. A tudomány nyelve című dolgozatában Molnár Csikós László
virtuális konferencia anyagát tartalmazza, másrészt azért, mert a iskola létesítéséhez Magyarországon szükségesek. A tanulmány kérdést intéz az olvasóhoz, hogy „Vajon lesz-e akkora jelentősége
formáját tekintve sem hagyományos, ugyanis CD-n jelent meg. továbbá bemutatja a doktori iskolában dolgozó személyekre vonat- az angolnak, mint a latinnak volt, és hasonló sorsra jut-e, mint a
kozó követelményeket, a doktori fokozat megszerzésének felté- latin?”.
teleit, folyamatát, s megismerhetjük a szerző szerepvállalását a Tüskei Vilma Az át- igekötős igék kognitív sémái című tanulmányá-
doktorképzésben. ban az át-igekötő alapjelentéseit és ezek kapcsolatait mutatja be.
Barcsi Tamás Egy etikatudományi műhelyről című dolgozata a pécsi Elena Lavinia Dumitru A reneszánsz szerelemfilozófia Balassi Bálint
székhelyű etikatudományi műhelyt, az Ethosz Egyesületet mutatja (1554–1594) költészetében című munkájában doktori dolgozatát ismer-
be: létrejöttének hátterét és főbb célkitűzéseit. A munkában egyaránt teti, melynek célja Balassi szerelemfilozófiájának a vizsgálata, s e
olvashatunk az Egyesület kiadványairól, rendezvényeiről, hazai és fogalomnak a kapcsolata az európai stílusirányzatokkal. A Kulturális
nemzetközi kapcsolatairól is. idegenség és történelmi határok című dolgozat szerzője Romoda Rená-
Tudományos műhelyek a Székelyföldön című munkájában Tapodi ta, aki Juhász Erzsébet Határregény című regényében a különböző
Zsuzsanna bemutatja a felsőoktatás mai helyzetét, valamint részle- határhelyzetek előfordulását vizsgálja.
tesen ismerteti az erdélyi és a civil tudományos műhelyeket. A poszterszekcióban Szilágyi Mária Magyarcsernye – egy bánáti
Amedeo Di Francesco Alcuni Temi Di Ricerca Attualmente In Corso falu történetének írott és (tér)képi forrásai című tanulmánya e bánáti
Di Svolgimento Presso Ľ Università Di Napoli “Ľ Orientale” című írása falu első világháború előtti rövid történetét ismerteti.
olasz nyelven jelent meg a folyóiratban, melyet Lajos Katalin fordítá-
sában magyar nyelven is olvashatunk (Amedeo Di Francesco Néhány
folyamatban levő kutatás a Ľ Orientale Nápolyi Egyetemen). A cikkben
a szerző megosztja az olvasóval véleményét a magyar irodalom
néhány kiemelkedő alkotójáról: Dsida Jenőről, Ambrus Zoltánról,
Krúdy Gyuláról és Márai Sándorról, akikkel a kutatás és tanítás
közben foglalkozik.
Tehetséggondozás az Újvidéki Egyetem Magyar Tannyelvű Tanítóképző
Karán című írás szerzői Csapó Mónika, Halasi Szabolcs és Námesz-
tovszki Zsolt. A cikk által megismerkedhetünk a tehetség fogal-
mával, továbbá az általános iskolákban és a felsőoktatásban folyó
tehetséggondozással.
Mészáros Zoltán A levéltár a kutatók szemszögéből – A Szabadkai
Történelmi Levéltár a 2012-es év statisztikái alapján című közleményében
Bence Erika, a Létünk fő- és felelős szerkesztője, a Tudósképzés és ismerteti a Szabadkai Történelmi Levéltár állományának 2012-es
kutatói műhelyek a felsőoktatásban című bevezető munkájában kieme- felhasználását, valamint összegzi és elemzi a 2012-es évben beje-
li, hogy a fenntartható fejlődés alapfeltétele az oktatási innováció lentetett kutatási témákat. A tanulmány bemutatja a leltári iratokat
és a tudástranszfer hatékonysága, illetve a tudós- és felnőttképzés használó kutatókat is.
magas színvonalú kiterjesztése. E nézeteket szem előtt tartva került Arany Zsuzsanna A Kosztolányi kritikai kiadás műhelye és fórumai
megrendezésre a Létünk 2013/virtuális számának tárgyát képező címet viselő írás a MTA-ELTE Hálózati Kritikai Szövegkiadás Kuta-
konferencia is. tócsoport tevékenységét ismerteti. Átfogó képet ad az eddigi kuta-
A Kutatói műhelyek című rovatban kilenc írást olvashatunk. tások eredményeiről, a forrásfeltáró munkálatokról, az életrajzi
Gábrity Molnár Irén a Tudósképzés és a kutatói műhelyek szereplői Vajda- kutatásokról, az eddig megjelent kiadványokról, valamint felhív-
ságban című dolgozatában áttekintést ad a Vajdaságban működő, ja az olvasó figyelmét a Kosztolányi-honlapra és a hozzá tartozó
magyar érdekeltségű, állami oktatási/tudományos vagy kutatóin- kreatív blogra is.
tézményekről és civil tudományos műhelyekről. Rámutat a vajda- A Kutatások című rovat Bene Adrián Kritika és narratológia című
sági magyar érdekeltségű kutatások és a magyar nyelvű oktatás fő írásával kezdődik. A tanulmányban olvashatunk a kritika fogalmáról,
problémáira. A szerző a magyar érdekeltségű kutatás és oktatás lehetséges feladatairól és az irodalomtudomány és a kritika össze-
24 KILÁTÓ kilato@magyarszo.com 2014. február 15., 16., szombat–vasárnap

Kút n PÁL SÁNDOR ATTILA

Fóbiája, ami egy görög eredetű szó, és beteges félelmet, iszonyt, irtózást
jelent valamitől, és a kényszerképzetek egyik fajtája, szóval, mindenkinek
van, gondolom, nekem is, de ezek egyszerűek: tériszonyom van, félek a
víztől, félek a nagy sebességtől. Egészen kicsi koromban bátor voltam, sőt
vakmerő. A tanyaudvaron vagy a dédinél lévő kúthoz minden további nélkül
odamentem, belenéztem, nagyon mély volt mind a kettő, követ dobtam
beléjük, a gémmel szórakoztam, aztán nem sokkal később egyre inkább
attól féltem, hogy valahogyan beleesek, átbukok a káván, valami beránt,
vagy beleszakadok, ezért kezdtem tartani a tisztes távolságot, legföljebb
azért közelítettem meg, hogy öcsém bele ne essen. Aztán a Csorba Laci
faterja részegen egy ilyen kútba fulladt bele, két nap után találták meg a
felpüffedt testét. Ha a dédihez mentünk vasárnap ebédre, mindig felálltam
a Škodában az első két ülés közé, onnan néztem előre, mondtam a szembe-

Frazeológia
jövő kocsik márkáját, kapaszkodj, mondta nagyapám, kapaszkodok, válaszoltam
a családi legendárium szerint, egyszer meg Esztergomban kirándultunk, és
apával felmentünk a bazilika kupolájára, körbejártuk egy idegen turista-
csoporttal, egy vaskorlát volt végig körül, meg hiányos deszkapallók, anyának

és fordítástudomány integettünk, aki lent maradt öcsémmel, egészen hangyányinak tűntek, de


úgy emlékszem, hallottam anya hangját, hogy le ne essetek. Nem hagy
nyugodni a gondolat, hogy a tériszonyos ember nem a mélységtől fél,
nem attól, hogy leeshet, hanem hogy leugrik. Vagy hogy beleugrik egy
A Hungarológiai Közlemények 2013/4. számáról
nagyon mély vízbe, amilyen egy folyó vagy egy tó vagy egy kút, vagy száz-
n MAGYAR KLEMENTINA
húsznál nem megindokolható vagy átlátható okból félrerántja a kormányt.

A
z újvidéki Magyar Tanszék folyóirata, a Utasi Csilla Kosztolányi Dezső Esti-ciklusának szerb Nem tudom, miről beszélek.
Hungarológiai Közlemények 2013. évi 4. fordítása című dolgozatában egyrészt a ciklust jellem-
száma olyan tanulmányokat közöl, melyek ző elbeszélői helyzet többértelműségét, az elbeszélő
elsősorban a frazeológia és a fordítástudomány és az elbeszélt én játékát, az önreflexió megkettő-
tárgyköréhez kapcsolódnak. ződését, a tapasztalat elbizonytalanodását visszaadó S Z Ó F I GY E L Ő
A tizenhárom tanulmányt tartalmazó kiadvány fordítói megoldásokat elemzi, másrészt azokat a

Kalapoz
élén Rajsli Ilona Frazémavariánsok egy helyi jellegű nyelvi megoldásokat veszi szemügyre, melyekkel
korpuszban című munkája áll, mely az írott sajtó- a szerb szöveg az alteregó-hős gyermekkorának és
ban és az élőnyelv változataiban is megmutatkozó, fiatalságának szabadkai és budapesti helyszíneit, a
mindennaposnak mondható jelenséggel foglal- szerb és magyar közösségnek a történések lejátszó- n MOLNÁR CSIKÓS LÁSZLÓ
kozik: a frazémák akár szándékos, akár tévedé- dásának idején közös kulturális terét idézi meg.
sen alapuló variálódásával. A tanulmány egy helyi A kultúraspecifikumok átültetése Gion Nándor Egy ideje a kéreget ige szinonimasorát (koldul, gyűjt, tányéroz, tarhál stb.) gazdagítja a kalapoz
érvényű (óbecsei) korpusz variabilitásfokát vizsgál- Virágos Katona című regényének fordításaiban című szó. Azon a képen alapul, hogy a kéregetők hagyományosan a lefordított kalapjukat tartják oda
va felméri az állandósult szókapcsolatok adattárba dolgozatban Horváth Futó Hargita és Hózsa Éva az adakozó elé, hogy az illető beletegye adományát. Ez a konkrét jelentése azonban a beszéd-
vételének lehetőségeit, módszereit. a regény kultúraspecifikumainak elemzése mellett, helyzeteknek csak egy részében jut kifejezésre: Herényi, Debreczeni a két untermann, Bokros
Vukov Raffai Éva Papp György és a vajdasági azt a kulturális praxist szemrevételezi, mely a szerb elkapja a hintát, Ibolyka pedig kalapoz. –– Kíváncsi voltam, azóta hogyan alakult a sorsuk, kijár-
magyar nyelvi tervezés című dolgozatában feltérké- és a német nyelvű kiadásokban realizálódik. nak-e még kalapozni. – Határozott léptekkel indul előre (a vak koldusnak mindegy, hol kéreget),
pezi a Vajdaságra jellemző aktuális nyelvtervezési Katona Edit Szólásismeret – regionalitás – tükrözés és péterfillérekért kalapoz. – I. SZÍNÉSZ (kilépve a szerepéből kalapozni kezd): És ha tetszett,
problémákat. A nyelvi tervezés fontos, a Vajda- című írásában a vajdasági középiskolások szóláskin- bátran dobjanak ... – Egy kisfiú feldob egy még kisebb lányt a levegőbe, az „öreg” pedig kalapoz
ságot érintő témái között elsődlegesen említi: a csének ismeretét térképezi fel. Arra keresi a választ, az akrobatáknak. ( A példák egy részében főnévi igeneves származéka jelenik meg az igének.)
magyarországi sztenderd elsajátítását, a magyar milyen mélységben értik a diákok szólásainkat, Gyakran már csak átvitt értelemben kell venni a kalappal való kéregetést: Sztrájkra kalapoz
sztenderd mellérendelését a meglévő nyelvválto- hozzá tudják-e kötni a meghatározott szóláshely- a rendőrszakszervezet – Nagy cégeknél kalapoz a Nemzeti Konzultációs Testület – Beyonce
zathoz, a diskurzusalakítást, a presztízstervezést, zetekhez, milyen asszociációs műveletek járulnak Bill Clintonnal kalapoz Haitinek – Hillary Clinton New York-i szenátori versenyéhez szükséges
a nyelvmenedzselést, a környezet nyelvének elsa- hozzá az új szerkezetek kialakulásához, a szólások pénzért kalapoz. – A kickstarteren éppen pénzt kalapoz a világmegváltó ötlethez. – A tavaly
játítását, bővítését, a fordítást. használatában fellelhetőek-e regionális vonások, alakult párt büszkén hirdeti, hogy alulról szerveződik, támogatóitól kalapoz a kampányra. – A
Fordításkritikai szempontok című írásában Andrić interferenciajelenségek. A jelenségek tanulmányo- vállalkozás 2,4 millió dolláros befektetésért kalapoz, hogy megépíthesse első hamvasztó telephe-
Edit arra keresi a választ, mit jelent egy mű fordí- zására areális és szociolingvisztikai szempontok lyét. – Villanyszámlára kalapoz éppen az ország egyik legkiválóbb eredményeivel büszkélkedő
tásának kritikája, szükséges-e fordításelméletet, figyelembevételével került sor. iskolája. – Más egyetemek most nyakig ülnek a PPP-s adósságban, ez az egyetem meg sikerrel
fordítástechnikát tanítani. Megfogalmazza a Az igék jelentésének megfeleltetése: magyar–szerb kalapoz a kormánynál új pénzekért.
fordításkritika feladatát, helyét a kritikai műfa- összehasonlítás című tanulmányában Tüskei Vilma A kalapoz igének össze igekötős változata is kialakult: A kerekes székesek őrangyala hol szalag-
jok között, kiemeli a fordításkritika jelentőségét, avató bálra szerez táncpartnert egy kerekes székes lánynak, hol egy speciális beemelő szerke-
a magyar és a szerb igék jelentésének összeveté-
és utal az igen összetett eljárás, folyamat követel- zetet „kalapoz össze” egy mozgássérült vidéki férfi számára. – A Nővérek című orosz film egyik
sével foglalkozik Kosztolányi Dezső Pacsirta című
ményrendszerére is. jelenetében Dina énekléssel kalapoz össze pénzt, hogy csillapítsa éhségüket. – Miss Szimpátia
regényének és Marko Čudić szerb fordításának
Ispánovics Csapó Julianna Kultúra és fordítható- döntősei abban is versenybe szállnak egymással, hogy ki kalapoz össze több centet a publikumtól
alapján. Kitér a fordításokkor evidens szó szerinti
ság – Herczeg Ferenc regényeinek példáján című tanul- meghatározott időn belül. – A SETI azt tűzte ki célul, hogy 200 ezer dollárt kalapoz össze, amiből
mányában a verseci születésű Herczeg A fogyó hold megfeleltetésre, a hiperonímia és hiponímia hasz-
nálatára, felhívja a figyelmet a bizonyos esetekben folytatni tudja működését. – Az önkormányzatoktól nem kevés pénzt kalapoz össze hagymázas
(1923) és Huszti Huszt (1906) című regényének a teóriáinak előadásához. – Obama arra számít, hogy 300 milliárd dollárt kalapoz össze honfitár-
(szólás)hasonlatait veszi szemügyre. A történelmi legcélravezetőbb kohiponímia alkalmazására, de
rávilágít a szemléletmódok nagyfokú árnyalható- saitól választási alapjára. – Kétszáz alkalmazottat foglalkoztató magánvállalkozása igazán tekin-
regényben a herczegi narráció szó- és mondatha- télyes summát, alkalmanként akár több százezer dollárt kalapoz össze.
sonlatai kerülnek előtérbe, melyek egyik rétege a ságainak lehetőségeire is.
népi frazeológia tárgyköréből kerül ki, míg a másik Presinszky Károly és Török Tamás Állatnevekkel
réteg eredeti alkotásnak minősíthető. A társadalmi kapcsolatos zoboralji frazémák című tanulmánya egy
regényben megmutatkozó frazeologizmusok az szlovákiai tájegység sajátos frazémakincsét tárja
amerikai szélhámos és a magyar dzsentri ellen- elénk. A kutatók több szempontot figyelembe véve
pontozott habitusát rajzolják elénk. (az egyes állatok szerinti eloszlást, az állatnevek
Magyar kultúraspecifikumok a szlovén műfordítás- frekventáltsága szerinti megoszlását) vizsgálták
ban című dolgozatában Rudaš Jutka azt ecseteli, a közmondásokat, szólásokat. A rendelkezésükre
hogy az irodalmi szövegek hozzáférhetősége álta- álló korpusz 202 olyan közmondást tartalmazott,
lában kultúrafüggő. „A sikeres fordítás feltétele, melyekben állatnév szerepelt.
hogy a fordító mind az eredeti szöveg kulturá- Brenner János Az emberi test kategóriájával össze-
lis kontextusát világosan lássa, mind pedig azt a függésben lévő frazémáink diakrón vizsgálata című
kulturális közeget, amelynek fordítását szánja.” dolgozatában a lexémák állandósult kapcsolódá-
Rudaš Jutka ebben a tanulmányában Esterházy si formáit vizsgálja diakrón szempontokat érvé-
Péter és Darvasi László szlovénra fordított kortárs nyesítve. A tanulmány azoknak a frazémáknak az
regényeit/regényét elemzi a fenn említett megál- alakulástörténetére fókuszál, melyek az emberi
lapítását szem előtt tartva. testtel hozhatók összefüggésbe, illetve amelyek a
Nagy Sándor István Újvidéki anziksz – Egy készülő „test” lexémát tartalmazzák.
magyar műfordítási lexikonról című írásában a Magyar A tanulmányok sorát Törteli Telek Márta A
műfordítói lexikonhoz kapcsolódó kutatómunka kreatív írás alapkövei című munkája zárja, melyben
eddigi eredményeit, adatait, felhasznált forrásait a szerző részletekben menően értekezik a kreatív
ismerteti, és vázolja a kidolgozott kutatási stratégiát. szövegalkotás módszertani vonatkozásairól.

You might also like