Professional Documents
Culture Documents
Hegyi Ildiko Lovari Kozepfokufeladatok PDF
Hegyi Ildiko Lovari Kozepfokufeladatok PDF
Lovári/cigány
írásbeli feladatok
középfokú nyelvvizsgára
2
2
S ZERZÕ
Hegyi Ildikó
fõiskolai adjunktus
Apor Vilmos Katolikus Fõiskola, Vác
FEDÕLAP ÉS GRAFIKÁK
Gulyás Dénes
fõiskolai adjunktus, grafikusmûvész
Apor Vilmos Katolikus Fõiskola, Vác
S ZERKESZTÕ
Kovács Zsuzsa, Papp János
A NGOL FORDÍTÓ
Simon Szabolcs
L EKTOROK
Dr. Olasz György Ph.D
Debre Istvánné (Daróczi Magdolna)
Rostás Csaba
K IADÓ
Dávid Kiadó, 7400 Kaposvár, Bláthy Ottó u. 13.
N YOMDAVárosház u. 1.
Kapos Color Print, Kaposvár, 3
Minden jog fenntartva. E kiadvány sem egészében, sem részleteiben, semmilyen
módon a
kiadó elõzetes írásbeli eng edélye nélkül nem másolható, nem rögzíthetõ és nem
terjeszthe-
tõ, beleértve a fénymásolást, illetve bármily információtároló- és közvetítõ
rendszerben
való rögzítést is.
4
Tartalomjegyzék
Tartalomjegyzék____________________________________________
___ 4
Tartalomjegyzék____________________________________________
___ 5
Elõszó____________________________________________________
___ 9
Foreword
________
I. Mesék, történetek
________
________________
________
1. O Einstein thaj o cino shavoro - Einstein és a kisfiú - Einstein and the Little
________________
________
Boy ______________________________________________________________11
___________ 11
________
2. Le assavareski baxtali rakli - A molnár szerencsés lánya - The Miller’s
________
Lucky Daughter ___________________________________________________12
___ 10
3. E papiny - A liba - The Goose ____________________________________13
4. O Newton anro kiravel - Newton tojást fõz - Newton is Boiling Eggs ____14
5. O Fardi thaj le Devleski Dej - Fardi és az Isten anyja - Fardi and the
Mother of God_____________________________________________________15
6. Le Guncheski baxt – Guncsi szerencséje - Gunchi’s Luck _____________16
7. O Goethe andej kirchima - Goethe a kocsmában - Goethe in the Pub ___17
8. O Brecht khere avel – Brecht hazaérkezik - Brecht’s Homecoming _____18
9. O Franz Liszt ando Parizho - Liszt Ferenc Párizsban - Franz Liszt in Paris
_________________________________________________________________19
10. Anda kasht kerdo grast - A fából készült ló - The Wooden Horse ______20
11. Le rashajeski kurkeski predikacija - A pap vasárnapi prédikációja - The
Priest’s Sunday Preaching ___________________________________________21
12. O sastyardo krusno - A kigyógyított fösvény - The Cured Miser_______22
13. La korrako dikhlo - A nyakkendõ - The Tie _______________________23
14. Le dromaresko suno - Az utazó álma - The Traveller’s Dream ________24
15. O grast pel khangerako trushul - A ló a templom keresztjén -The Horse
on the Church Steeple_______________________________________________25
16. La romana shibaka lingvistikake pushimata - A cigány nyelv
kérdésfeltevései nyelvészeti értelemben - The Gypsy Language from a
Linguistic Point of View _____________________________________________26
17. Ursarengi paramicha andaj Craiova - Urszári népmese Craiovából – An
Ursari Folk Tale from Craiova _______________________________________27
18. ’Ekh turishta ando Nyamcicko Them - Egy turista Németországban - A
Tourist in Germany ________________________________________________28 5
19. Andaj matematika naj lasho - Matematikából nem jó – Not Good at
Mathematics ______________________________________________________29
20. Le chorre romeski baxt - A szegény cigány szerencséje - The Poor
Gypsy’s Luck______________________________________________________30
II. Cigány szöveg fordítása
magyarra______________
1. O posotyari - A zsebtolvaj – The Pickpocket ________________________31
_______________ 31
2. O prosto thaj o drabari - A paraszt és a jós -- The Peasant and the Fortune
Teller ____________________________________________________________32
3. Le duj amala - Két barát - Two Friends____________________________33
4. Sar kheldas o Eulenspiegelo po shelo?- Hogyan táncolt Eulenspiegel a
kötélen? - Eulenspiegel’s Dance on the Rope ____________________________34
5. O Eulenspiegelo sar chudaslo doktoro - Eulenspiegel mint csodadoktor -
Eulenspiegel the Miraculous Healer ___________________________________35
6. O Eulenspiegelo ando Kölno - Eulenspiegel Kölnben - Eulenspiegel In
Cologne __________________________________________________________36
7. La Anicako vrazhisardo vesh - Anica varázslatos erdeje - The Magic
Forest of Anica ____________________________________________________37
8. Le cherhajengo maripe - A csillagok háborúja - Star Wars ____________38
9. O fimlalo rup - A fényes tallér - The Shining Thaler__________________39
10. Jekh phirkerimo andej murmunci - Séta a temetõben - A Walk in the
Cemetery _________________________________________________________40
11. Ando teatro - A színházban - At the Theatre _______________________41
12. Save-j le romenge mashkarthemutne organizaciji? - Melyek a cigányok
nemzetközi szervezetei? - International Gypsy Organisations______________42
13. Gindipe paj romani shib - andal kavre thema - Gondolatok a cigány
nyelvrõl – külföldrõl - Some Thoughts on the Gypsy Language Abroad _____43
III. Magyar szöveg fordítása cigányra (500
n)______________________ 44
1. A francia és a német nyelv _______________________________________44
2. Egy igazi reklám _______________________________________________45
3. A professzor elõadása ___________________________________________46
4. A német Béke-díjas Eszterházy ___________________________________47
5. Jafet feleségei__________________________________________________48
6. A légy ________________________________________________________49
7. Mennyibe kerül a tojás?_________________________________________50
6 9.
8. Olvasási
Budapestiszokásaink
Állatkert_____________________________________________51
____________________________________________52
10. A fejfájós kancellár ____________________________________________53
11. Az óra_______________________________________________________54
12. A vizsga _____________________________________________________55
IV. Irányított fogalmazás/levélírás
___________________________
Terjedelem: 17-20 sor_____________________________________________56
____ 56
A feladat megoldása során – a titkosítás érdekében - ne használja saját
adatait! ___________________________________________________________56
V. Levéltémák kidolgozása
_____________________
1. levél _________________________________________________________58
________________ 58
2. levél _________________________________________________________59
3. levél _________________________________________________________60
4. levél _________________________________________________________61
5. levél _________________________________________________________62
6. levél _________________________________________________________63
7. levél _________________________________________________________64
8. levél _________________________________________________________65
9. levél _________________________________________________________66
10. levél_________________________________________________________67
Megoldások
__________
1. Mesék, történetek ______________________________________________68
__________
1. O Einstein thaj o cino shavoro (Einstein és a kisfiú- 11. oldal) ________________
__________
68
2. Le assavareski baxtali rakli (A molnár szerencsés lánya - 12. oldal)____________
__________
3. E papiny (A liba - 13. oldal)___________________________________________
68
68
_________
4. O Newton anro kiravel (Newton tojást fõz – 14. oldal) ______________________
68 685. O Fardi thaj le Devleski Dej (Fardi és az Isten Anyja – 15. oldal)______________
68
6. Le Guncheski baxt (Guncsi szerencséje -16. oldal) _________________________
7. O Goethe andej kirchima (Goethe a kocsmában - 17. oldal) __________________
69
69
8. O Brecht khere avel (Brecht hazajön - 18. oldal)___________________________
9. O Franz Liszt ando Parizho (Liszt Ferenc Párizsban – 19. oldal) ______________
69
69
10. Anda kasht kerdo grast (A fából készült ló - 20. oldal) _____________________
12. O sastyardo krusno (A kigyógyított fösvény-22. oldal) _____________________
69
70
13. La korrako dikhlo (A nyakkendõ - 23. oldal)_____________________________
14. Le dromaresko suno (Az utazó álma - 24. oldal) __________________________
70
70
O grast pel khangerako trushul (A ló a templom keresztjén – 25. oldal) ___________
La romana shibaka linguistikake pushimata_________________________________
70
71
(A cigány nyelv kérdésfeltevései – 26. oldal) _______________________________
17. Ursarengi paramicha andaj Craiova (Urszári népmese Craiovából – 27. oldal)___
71
71
18. chorre
Le ’Ekh
Andaj turishta
romeskiando
matematika baxtNyamcicko
naj lasho
(A szegény Them
cigány(Egy
(Matematikából turista
jó - Németországban
szerencséje
nem 29.
- 30.
oldal) – 28. oldal) _
oldal)_______________
________________
71
II.71
Cigány szöveg fordítása magyarra________________________________73 7
1. A zsebtolvaj (O posotyari – 31. oldal) ___________________________________
2. A paraszt és a jós (O prosto thaj o drabari – 32. oldal) ______________________ 73
73
3. A két barát (Le duj amala - 33. oldal) ___________________________________ 74
4. Hogyan táncolt Eulenspiegel a kötélen?__________________________________
74
(Sar kheldas o Eulenspiegelo po shelo? - 34. oldal)___________________________
5. Eulenspiegel mint csodadoktor (Eulenspiegelo sar chudaslo doktoro - 35. oldal)__
74
75
6. Eulenspiegel Kölnben (Eulenspiegelo ando Kölno - 36. oldal) ________________
7. Anica varázslatos erdeje (La Anicako vrazhisardo vesh - 37. oldal) ____________
75
76
8. A csillagok háborúja (A csillagok háborúja – 38. oldal) _____________________
9. A fényes tallér (O fimlalo rup - 39. oldal) ________________________________
76
76
10. Séta a temetõben (Jekh phirkerimo andej murmunci – 40. oldal) _____________
11. A színházban (Ando teatro - 41. oldal) _________________________________ 77
77
12. Melyek a nemzetközi cigány szervezetek?_______________________________
(Save-j le romenge mashkarthemutne organizaciji? – 42. oldal) _________________
78
78
13.Gondolatok a cig ány nyelvrõl – külföldrõl (Gindipe paj romani shib – andal kavre
thema - 45. oldal)
______________
III. Magyar szöveg cigányra fordítása _______________________________80
______________
1. O francijako manush thaj e nyamcicko shib (A francia és a német nyelv - 44.
______________
2. ’Ekh chacho reklamo (Egy igazi reklám - 45. oldal) ________________________
oldal)80
_____________
78 80
3. Le professorosko angladelipe (A professzor elõadása - 46. oldal) ______________
4. O nyamcicko Pacha - mitako Eszterházy (A német Béke-díjas Eszterházy– 47.
80
_____________________________________________________________________
oldal)
805. Le Jafeteske romnya (Jáfet feleségei – 48. oldal)___________________________
80
6. E mach (A légy – 49. oldal) ___________________________________________
7. Ande sode si o anro? (Mennyibe kerül a tojás? – 50. oldal)___________________
81
81
8. Budapeshtake Pedongi Bar (Budapesti Állatkert – 51. oldal) _________________
9. Amaro ginipesko siklyipe (Olvasási szokásaink – 52. oldal) __________________
81
10. O kancellari, kasko shero dukhal (A fejfájós kancellár – 53. oldal)____________
81
81
11. O chaso (Az óra – 54. oldal)__________________________________________
81
12. O egzameno (A vizsga – 55. oldal) ____________________________________
82
Középfokú nyelvtani teszt
Teszt
____________________
meg
__________________ 83
oldá
Zárszó____________________________________________________
sok_
__ 89
____
____
____
____
____
____
____
____
____
____
____
887
Elõszó
9
Foreword
It is always a great pleasure to hold a new book in ou r hands. If the book is nice and
-thepractical
pleasure is multiplied.
Both can be said about this book but above all it can be useful when preparing for the
ORIGO language exam in Lovari Gypsy language, the mother tongue of a Gypsy
group in No other material in the book market can be so useful and practical for the
Hungary.
Gypsy language exam. This book meets the requirements of the ORIGO language
Lovari
exam anda so
contains series of reading comprehension exercises, texts for translation, and topics
compositions and writing letters. The author who has gained great professional
for
experience
conducting in
Romani language exams gives us a detailed outline of the exam and its
The book contains several exercises that give a wide choice of topics and ideas for
procedures.
preparation
and practice. Learners will find the key to the sample excercises in the book and so
evaluate
they can their own development, and learn further grammar cliches and templates
when
preparing for the exam.
It does not in fact matter what books or what methods language learners use to gain the
required knowledge when preparing for the exam. In general we can say the point is to
be down
to earth, to be practical in everyday matters. Examination preparatory materials
definetely reflect the culture and mentality of the native speakers. This book meets
however should
those
requirements too, and is a practical and modern preparatory material for the Lovari
Language Exam.
Gypsy
The book deals with a range of topics, including issues for young people, humorous
stories
from the European cultural community, anecdotes, scientific and social issues. The
designed
texts are for written translation using a dictionary and reading comprehension
exercises
be carriedthat
out can
individually or in groups. Teachers or learners in school can use it either
exercise
as an book or a textbook.
The book is nicely illustrated and to our expectations the topics through these pictures
willthe language learners interested and mo tivated to read the texts.
make
I hope you will enjoy reading this book and I wish all language learners good luck!
10
I. Mesék, történetek
1. O Einstein thaj o cino shavoro - Einstein és a kisfiú - Einstein and
the Little Boy
Kérdések:
1. Hol dolgozott Einstein és milyen volt a külseje?
2. Hol tartózkodott éppen és miért?
3. Hogyan volt felöltözve a kisfiú?
4. Miért sírt a kisgyermek?
5. Hogyan akart segíteni a professzor, s a gyermek hogyan reagált?
11
2. Le assavareski baxtali rakli - A molnár szerencsés lánya - The
Miller’s Lucky Daughter
Kérdések:
1. Kivel találkozott a molnár és hol?
2. Mit mondott a lányáról?
3. Hol és milyen feladatot bízott a lányra a király?
4. Ki segítette a lányt és mit kapott cserébe?
5. Milyen királyné lett a lányból? 2
3. E papiny - A liba - The Goose
Kérdések:
1. Milyen ember volt külsõleg Adolf Menzel?
2. Mi volt a kedvenc étele és vendéglõje?
3. Miért lett dühös Menzel a nõre?
4. Mit mondott az ideg en úr a festõnek?
5. Mit rajzolt le Menzel?
13
4. O Newton anro kiravel - Newton tojást fõz - Newton is Boiling Eggs
Kérdések:
1. Miért féltette Newtont a felesége?
2. Miért nem akart Newton kijönni a szobájából?
3. Mit vitt be a felesége a szobájába?
4. Mivel fûtötte a szobáját?
5. Hogyan ült Newton az asztal mellett?
14
5. O Fardi thaj le Devleski Dej - Fardi és az Isten anyja - Fardi and
the Mother of God
Kérdések:
1. Mit dolgozott Fardi és hol?
2. Milyen szerencsétlen dolog történt vele?
3. Ki segített neki?
4. Mit kapott ajándékba?
5. Mit tett ezután a megszerzett javakkal?
15
6. Le Guncheski baxt – Guncsi szerencséje - Gunchi’s Luck
Kérdések:
1. Hány évig szolgált a fiú és mi volt a munkája?
2. Mit kapott fizetségül?
3. Milyen ajánlatot utasított vissza és miért?
4. Hûséges volt-e hozzá a szerelme?
5. Mit tett a fiú?
16
7. O Goethe andej kirchima - Goethe a kocsmában - Goethe in the
Pub
Jokhar gelas o baro
iskiritori, o Wolfgang Goethe
and’ekh kirchima ando
Nyamcicko Them, kaj voj
bute bershenca anglal
iskirisardas lesko popularno
versho, le dromareska ratyaki
gilyi.
Ando birto kamlas te xal
variso thaj te pel ’ekh cerra
lo li mol thaj te serolpe pej
dulmutani lyuma.
O isk iritori mishto pin -
zhardas la kichimarica, savi
sigo ingerdas lesko leg-
majfajno xaben: guruvnyako
mas pek e gilchasa thaj shuke
krastaveci. Pala o xaben o
iskiritori ande pesko taxtaj
shordas vi jekh cerra paji. O
Goethe sagda zhanelas te
trajol mishto, kamlas le lashe
xabena thaj pipe.
Kaj e kaver meselya terne
rak le beshnas, save ando univerziteto sityile. Lashi voja sasle zurales thaj chingarde.
O iskiritori
kade shundas pala lengo akcentushi, ke von anda o Berlino avile. Kadal terne dikhle,
mursh
ke o kothe kaj e kaver meselya andej mol paji shorel, thaj avri assajle le iskiritores.
Varikon
pushlas lestar:
– Muro amal, sostar keres kado? – pushle lestar le terne rakle.
O Goethe kade phendas lenge palpale:
– O p aji – korkoro bigodyaver kerel anda o manush. Kado bizonyitin le mashe ando
molpaji. E dilipe kerel anda o manush, kado bizonyitin le terne mursha kaj tumari
korkori
Me chi kamav te avav chi jekh, kade pav e mol pajesa.
meselya.
Kérdések:
1. Melyik kocsmába tért be Goethe?
2. Mi volt a kedvenc étele és itala?
3. Milyen társaság ült a mellette lévõ asztalnál?
4. Mit mondtak Goethének?
5. Hogyan válaszolt Goethe?
17
8. O Brecht khere avel – Brecht hazaérkezik - Brecht’s Homecoming
Kana o Bertolt
Brecht pala dujtona
lyumako maripo, ando
1948-to bersh khere
shaj avilas andaj Ame-
rika ando Nyamcicko
Them, kerde pe lesko
honoro ’ekh baro pri-
mipe.
O Brecht chi trajilas
barvales, butivar nasles
dosta love, akanak o
nyamcicko parlamento
potyindas avri lesko
dromesko somno. Voj
sastruna chiriklyasa hu-
rajlas khere, ba dopash
chasosa zebejime reslas
kothe. Kade chi az-
hukardasles o cino
gruppo ando aeroporto.
Kade voj korkoro tru-
bulas te dromel po
primipe. Las ekh taxi-
vo, thaj kodolesa ge-
lastar. But zhene kidi-
nipe kethane and’ekh shukar thaj hiresho hotelo „Continental”, numaj o Brecht nas
inkeakharde
Le kothe. manusha xaline thaj piline but, legmajfeder fajlasle peke mashe, kaviaro,
sendvichura thaj lashe pipe: loli mol, bera, ratyija thaj shampanyo. Varikon jokhar
maladas
sirma po erecepciovo. Le hotelosko sheruno vazdas opre o telefono. Phenel leske ’ekh
bipinzhardo glaso:
– Me sim o Brecht, me kothe simas aba, ba o portashi chi mukhlasma andre!
O sheruno opre vazdas le portashesko zubuno thaj xolyarnyikes chingerdas ande lesko
kan:
– Sostar chi mukhlan andre le bare iskiritores?
O portashi chi hatyardas khanchi. Numa ekhe murshes bishadas kothar, kas nas
lil, akharipesko
th aj le gada melale sas. Numa peski butyi kerdas, chi kamlas khanchi nasules. Pala
chasura
d uj aba kothe sas o baro iskiritori po primipe, thaj but zhene zurales assajle pe
kado cino
incidenshi. O portashi shaj ashadyilas pe pesko than, thaj xutyildas kathar o iskiritori
autogrammo thaj ’ekh kipo.
’ekh
Kérdések:
1. Miért utazott Brecht Németországba?
2. Mivel érkezett az író oda, s hogyan utazott a helyszínre?
3. Hol volt a fogadás és mi volt a menü?
4. Miért nem jutott be Brecht a fogadásra?
5. Mit kapo tt a portás a mûvésztõl?
18
9. O Franz Liszt ando Parizho - Liszt Ferenc Párizsban - Franz Liszt
in Paris
O Liszt jokhar ando
Parizho kamelas te phir-
kerel pe’kh bulvaro. Shu-
kar dyes sas, po cheri nas
nuverura, chi das o
brishind, o kham zurales
peklas. Terne zhuvlya
geline pej vulica th aj o
baro komponisto zurales
kamelas te dikhel len. Le
majsteros lashi voja sas,
’ekh skurto gilyi gilya-
belas, tela kadi peske phir-
kerimaska rovlyasa khel-
daspe.
Jokhar sama las pej vulica ekhe chorre manushes, kon shiladas e vulica thaj
dikhlas avri. Voj lasho dyes das le majsteros thaj ’ekh cerra love manglas lestar.
chorrivanes
– Naj mande xurde love! – phendas o komponisto brigasa leske. – Numa panzhvardesh
frankura si mande!
– Me opre paruvav tuke kathar na dur andej bolta! – phendas le mangimasko manush.
kadi vrama trubus te les sama pe muri shilava!
– Tela
– Dema tyi shilava! – phendas o majstero. – Me losarav tuke pe late, pune palpale
O chorro manush xasardyilas le lovenca pel vulicako agor. Atunchi kothe gelas
aves!
varikon kaj o
Liszt.
– Raja majstera! Sosko interesno muzikalno instrumento arakhlan kathe? – thaj kothe
pejdikhlas
shilava. O Liszt phendas leske sigo, so pecisajlas.
– Me primij, ke kodo chorro manush chikana ch’avel palpale!
O Liszt chi kamlas te patyal leske. Na pa but aba kothe tordyilas la vulicako shilavari.
– Na, phendem tuke! – cipisardas o majstero. – Akanak tu aves! – phendas le
konmanusheske,
zurales chudisardaspe.
– De kothe akanak le shilavares anda tye love bish thaj panzh frankura, vi me dav
leske
kattyi!
Anda kodi, ke tu chi patyilan andel parizhake shilavarengi patyiv! O manush
deltrubusardas te
kothe le mangimaske manusheske bish thaj panzh frankura, thaj o Liszt zurales
sas pe peste.
phutyardo
Kérdések:
1. Hol idõzött Liszt és mit csinált éppen?
2. Kiket látott az utcán?
3. Mire kérte a koldus?
4. Mit állított Liszt ismerõse?
5. Milyen jutalmat kapott a koldus?
19
10. Anda kasht kerdo grast - A fából készült ló - The Wooden Horse
Kérdések:
1. Milyen gazdag volt a király?
2. Milyen volt a lánya?
3. Mi történt a király kertjében?
4. Mit hird etett ki a k irály?
5. Mi történt a sárkány várában?
20
11. Le rashajeski kurkeski predikacija - A pap vasárnapi prédikációja
- The Priest’s Sunday Preaching
Kérdések:
1. Hol játszódik a történet?
2. Milyen számokat említ a tiszteletes?
3. Miért ítéli el a lottózást?
4. Hogyan volt öltözve az öregasszony?
5. Mit akart a tiszteletestõl?
21
12. O sastyardo krusno - A kigyógyított fösvény - The Cured Miser
Kérdések:
1. Hol játszódik a történet?
2. Mirõl volt híres Schwarz úr?
3. Mit tett, amikor egy orvossal találkozott?
4. Az o rvos mit javasolt, mit tegyen?
5. Mit írt az orvos a papírra?
22
13. La korrako dikhlo - A nyakkendõ - The Tie
Kérdések:
1. Milyen reklámfogással élt az amerikai áruház?
2. Miért kellett a reklám?
3. Mennyibe került Hemingway-nek szánt nyakkendõ?
4. Mi állt az író által írott levélben?
5. Mi volt az eset tanulsága az üzlet tulajdonosai számára?
23
14. Le dromaresko suno - Az utazó álma - The Traveller’s Dream
Kérdések:
1. Hol található a turistacentrum?
2. Mit mondott a vándor a faház tulajdonosának?
3. Mi található a szobában?
4. Mit tett a vándor lefekvés elõtt?
5. Mivel magyarázta a tettét?
24
15. O grast pel khangerako trushul - A ló a templom keresztjén -The
Horse on the Church Steeple
Kérdések:
1. Hol és mikor élt Münchausen és mi volt a csúfneve?
2. Hol kezdte meg az utazását és miért?
3. Milyen volt a ruházata s hogy hívták a lovát?
4. Hová kötötte a lo vát az éjszaka?
5. Hogyan érkezett le a lova a földre?
25
16. La romana shibaka lingvistikake pushimata - A cigány nyelv
kérdésfelte-
vései nyelvészeti értelemben - The Gypsy Language from a Linguistic
Point of View
Kérdések:
1. Hány nyelvet ismernek jelenleg a nyelvészek?
2. Honnan származik a romani nyelv?
3. Soroljon fel ind eredetû szavakat!
4. Hány cigány csoport él ma Magyarországon?
5. Kik a beások és mit tudunk róluk?
26
17. Ursarengi paramicha andaj Craiova - Urszári népmese
Craiovából – An Ursari Folk Tale from Craiova
Kérdések:
1. Milyen szolgálója volt a királynak?
2. A szolgáló mit adott a királynénak?
3. Mit tett a király a királynéval?
4. Mit akart a szolgáló a két báránnyal tenni?
5. Mit tett a szolgáló, amikor a király felismerte a fiait?
27
18. ’Ekh turishta ando Nyamcicko Them - Egy turista
Németországban - A Tourist in Germany
Kérdések:
1. Hol utazott a turista és milyen céllal?
2. Milyen lett az idõ?
3. Hova ment be?
4. Mit akart rendelni?
5. Mit hozott a fogadósné?
28
19. Andaj matematika naj lasho - Matematikából nem jó – Not Good
at Mathematics
O Albert Einstein, o baro matematikushi thaj fizikushi, kon anglunes iskirisardas tele
relativitasheski
le teorija, sar le kavre professorura, sa sogodi bisterdas, kana varisoski
zhanglimaski problema gindindas perdal.
Jokhar trubusardas te dromel villamoshosa ando Berlino, ke sigo kamlas te zhal andej
in stitucija. Ande p esko vast ’ekh ginadyi inkrelas, pala e majbari matematika. Tele
zhanglas
beshel te ’ekh phuri zhuvlyi, kon sagda leski ginadyi dikhlas. Po professoro baro,
pasha
jivendesko zubuno sas. E phuri gazhi zurales chudisardaspe, ke atunchi shukar vrama
kham tates
sas avri, o peklas, nas nuverura po cheri. Nas but zhen e po villamoshi, le manusha
majfed ergeline pel vulici. Shukar primavarako dyes sas.
phujatar
– Dromesko somno! – cipisardas
’ekh glaso pasha leste.
O kalauzo baro, mustacalo mursh
sas, kon kalo zubuno thaj kalca thaj
kali stadyi phiradas. O mursh sigo
sama las le professores, kon chi
dikhlas opre pe leste, feri ginadas
variso majdur. E phuri gazhi phendas
leske, ke trubul te potyinel aba, ke o
kalauzo avel. O zhanglimasko avri las
anda peski posotyi duj lovenge
kotora, thaj dasle kothe le kalauzoske.
Jekh desh pfennigo thaj ’ekh panzh
pfennigo sas ande leski palma.
– Lasho manush, kado dromipe
bish pfennigura si!
– Dema inke love!
Tela kadi vrama o Einstein ginadas
peski ginadyi majdur, chi dikhlas opre po kalauzo, thaj dasles inke desh pfennigura.
Kadi lashi avla! – phendas o zhanglimasko.
O kalauzo dikhlas o lovo, thaj pachasa phendas angla peste: „E matematika naj leski
zurali
rig!”
Kérdések:
1. Hol lakott Albert Einstein és hová igyekezett?
2. Milyen vo lt az idõ?
3. Milyen ruha volt a kalauzon?
4. A tudós mennyi pénzt adott elõször a kalauznak?
5. Mennyibe került az út és mit állapított meg a kalauz?
29
20. Le chorre romeski baxt - A szegény cigány szerencséje - The Poor
Gypsy’s Luck
Sas kaj nas, sas jokhar ’ekh cino gavoro. Pel gavesko agor sas
’ekh cini kolyiba. Kothe beshlas ’ekh chorro phivlo ro m, peske
trine shejanca kethane. Korkoro barardasle opre, ke leski romnyi
dulmut mulas.
Kado phuro sako dyes feri brigisardas, ke voj chi jekh kotor
manro chi zhanglas te del peske shejange. Jokhar gindisardas
’ekh baro, thaj andre gelas ando tunyariko vrazhisardo vesh, kaj
le vrazhisarde pedura trajisarde. O phuro chi darajlas lendar,
numaj peske chalado ske kamelas te zhutil. But kasht shindas
avri, ando vesh thaj leske asva avri pittyajle kathar e bari briga.
Jokhar kas dikhel andej valya? Le Vesheski Dej tordyilas angla
leste, ba ch i darajlas latar.
– Te aldil tut o Drago Del! – phenel o rom.
– Vi tut! – phendas palpale le Vesheski Dej.
– So kames kathe, ande muro vesh? Kathe chi le chiriklya chi
tromajle te aven. Sostar rodan man opre, phure?
– Zhutin mange, Vesheski Dej! Tu san e legmajlashi andej
intrego lyuma, mure shave bokhajven. Sa meras ame kathar e
bokh.
– Mishto-j. Me zhutino tuke.
O rom najisardas le Vesheska Dako lashipe, haj pushelas
latar, so trubul te k erel. Le Vesheski Dej dasles ’ekh somnakuno
tover, sosa sagda sigo zhanglas te shinel avri le kasht.
– Dikh, phure! Me tuke dav kodo chudaslo tover, kana butyi
kames te keres! Ba trubus te potyines! Mange trubul te des tya
majphura sha, voj shaj slugil mange ando vesh thaj chi ashuvav
kathe korkori. Kodo avla muro potyin. Kames kado?- pushelas
lestar le Vesheski Dej.
– Kamav, kamav, bara gazha! Sar tena!
Voj gelastar peske khere, thaj ingerdas ando vesh peska majphura sha, la Lina. E Lina
lashi
butyi xutyildas kathar le Vesheski Dej, e shej baxtales trajisardas ando vesh ande pesko
thaj le chorre romes kanakodi sas manro, kolako thaj mas.
trajo,
Kérdések:
1. Hol lakott a cigány és hány gyereke volt?
2. Hova ment és miért?
3. Hol és kivel találkozott és mit mondott neki a cigány?
4. Mit kapott ajándékba és milyen feltétellel?
5. Elégedett volt-e a szegény cigány és a lánya?
30
II. Cigány szöveg fordítása magyarra
1. O posotyari - A zsebtolvaj – The Pickpocket
31
2. O prosto thaj o drabari - A paraszt és a jós -- The Peasant and the
Fortune Teller
Sas jokhar ’ekh cino austrijako foro, kaj trajimaske manusha beshnas. Kado foro
sas,kasavo
ke sakoncinopinzharlas jekhavres. Le vulici uzhe thaj luludyasle sas, le manusha
grastenge
vurdonenca phirde andel durutne forura te bikinen le fruktura thaj kavre dyelura. Le
sherutno korkoro beshlas ande pesko kheroro, savo andel forosko mashkar tordyilas.
forosko
Leske
felyastri pel plajin a dikhle, k aj le manusha sar turisti gele andel vesha.
Ande sako bersh sas lende ’ekh forosko dyes, kaj baro piaci kerde, te sikaven andre
khereske
penge butya. But strajine manusha phiren kathe anda o intrego them, te roden penge
Kado baro dyes sagda ando juniushi kerde, kana lenpe le gazhe te shinen tele o dyiv.
love.
Atunchi
avile kathe but biknara, save xamasko bikinen, sar peki goj, kolompira, peke mashe,
thaj pekimata. Le mursha shudri bera pile thaj le zhuvlya kaver pipe, thaj dikhle le cine
bokolya
shavoren, sar khelen lobdasa. Shaj len avri kathe vi rotalyi, te dromen lenca th aj vi
te najon jekh cerra andel cino plajinako zvoro. Ande kado bersh kathe avilas jekh
chonakosa,
drabari, kon
zhanglas te phenel le manushenge, so
pecisajvel lenca ande lengo trajo.
And’ekh cerha beshlas tele pe’kh trine
punrengo skamin thaj vorbisardas le
manushenca.
But zhene gele andre leste, zhuvlya,
kon shavoren kamle, gazhe, kon nasvale
sas, thaj vi kavre zhene. Jokhar le forosko
sheruno gindisardas ande peste, te zhal
leste, te ashunel, so avla lesa. Kado gazho
zurales thulo thaj sasto sas. Sagda
shukares uzhes huradaspe, le manusha
kamleles, ke patyiv alo mursh sas. Andre
gelas andej cerha ko drabari thaj phendas
leske, voj te phenel, so avla lesa. O
drabari tele beshadasles po skamin, angle
las la kavevako zacco, pala kado sas te
sikavel o gazho leski palma. O drabari
phendas, ke voj inke ande kado bersh ekha nyeva romnya ingrela khere thaj baxtales
butaig. Chi avla barvalo, ba chi trubul te bokhajvel. Oxto shavora avena len. O gazho
trajila lasa
peske
sheresa sikadas, ke chi patyal le drabareske vorbenge. Voj opre tordyilas thaj las pesko
thaj lasho dyes das leske.
kolopo
– Ahaj! – phendas o drabari. – So avla le potyinesa?
– Muro amal, phendas leske o gazho: – Tu zhanes sakkofelo, so sas dulmut, so si
akanak
so avla majthaj
palal. – Trubusardanas te zhanes, ke naj mande khanchi love!
Kana sakofelo andre avel mange, so phendan, maj atunchi davtu love. Kadalesa gelas
thajavri,
o drabari bare jakhenca dikhlas pala leste, thaj kerkosajlas.
32
3. Le duj amala - Két barát - Two Friends
Saspe kathar naspe, te na avilosaspe chi na phendemas, beshline jokhar and’ekh cino
nyamcicko foro duj amala. Von duj zhene vi andej shkola kethane sityile, thaj zidari
aba
avile.romnyan
Line thaj vi cinoro sasle aba. Jokhar gindisarde ’ekh baro, thaj kethane gele
andej
lyuma te dikhen, soske-j le manusha. Von phende jekhavrenge: kana lenca variso
jekhavres chi mukhen kothe, numa zhutin. Kodo phende, ke von andre inkren pengi
pecisajvel,
vorba, kade
ashile. Jokhar ande tunyariko darajlipesko vesh resle, kaj vi e balval phurdelas, vi o
delas zurales. Jokhar tele xuklas pa o kasht ’ekh baro rish. Le amala sama line le
brishind
vadnone
pedos. Von zurales darajle lestar. O jekh le dujendar sigo opre xuklas pe jekh pogano
kaver
kasht. dikhlas,
O hoj le rishestar nashtig zhal majdur, ke pej phuv pashilas tele. Chi
mishkisajvelas
chi le vast thaj chi le pun re, sar mulo t’avlas. O rish zu rales bokhalo sas. Kothe gelas
o shavo,
pedo kajthaj sungajlas lesko muj, ke vo j zhuv indo-j vaj nichi. O rish chi xal le
omurdalipen,
pedo gelas thaj
peske palpale ando vesh. O kaver po kasht dikhlas, ke naj sostar te daral,
th aj avilas
gelas tele kothe kaj p esko amal. Kodo pushelas lestar, mangav tut, phrala, phen
mange:
– So phendas tuke o rish?
– O godyaver rish sityarlas man, phenel o kaver, te na patyav kodolenge, kon pengi
duma
inkren chi
andre!
33
4. Sar kheldas o Eulenspiegelo po shelo?- Hogyan táncolt
Eulenspiegel akötélen? - Eulenspiegel’s Dance on the Rope
34
5. O Eulenspiegelo sar chudaslo doktoro - Eulenspiegel mint
csodadoktor - Eulenspiegel the Miraculous Healer
Jokhar avilas o Eulenspiegelo andej Witten berga. But barvale nyamci beshle kothe,
bare khera, sasle but sakofelo kincho: somnakaj, gada thaj xamasko. Le gazhe kothe sa
andel
xanyzhvarde sas: chi kamle te den khanchi le dromarenge. O Eulenspiegelo
baro: perasa’ekh
gindisardas kerel lenca. Kothe but nasvale pash ile ando korhazo.
O Eulenspiegelo kothe gelas le sastyarende thaj phendas lenge:
– Me sim ekh pinzhardo doktoro, thaj me zhanav te sastyarav sa tyire nasvalen, anda
denama
kode te love!
Le doktorura losshajle zurales, thaj
patyajle leske vorbenge. Atunchi gelas o
Eulenspiegelo kaj le nasvale ando korhazo
thaj phendas lenge:
– Me zhanav te sastyarav tumen, ba
trubulma anda kodo ’ekh drab. Si te
mudarav varikas anda tumende, anda leste
avri te lav o lasho drab, sosa le majbuten te
muntuj. Kana me cipisarav, sigo ushtyen
opre, thaj aven avri, ke le majpalunes si te
mudarav!
Le nasvale mishto hatyarde kadal vorbi.
O Eulenspiegelo kothe ushtyadas kaj le
korhazosko vudar thaj cipisardas:
– Kon naj nasvalo, kodo t’avel avri!
Atunchi sakon opre ushtyilas, vi kodol,
kon dulmut langajle thaj kon desh bersh
pashlyonas aba ando pato, ke von zurales
darajle. O korhazo sigo shusho kerdyilas, o
Eulenspiegelo las peske love anda kadi.
Kana las le love ando vast, sigo kliselas ando
kaver foro. Pala trin dyes le nasvale palpale
avile ando korhazo thaj phende avri pale pengo nasvalipe. Jekhes o dumo dukhajlas, le
kavres
per vaj oo kalo buko. But zhene sas, kon anglaj operacija azhukarde pengo sastyipe.
Le sastyara apal avri zhangline, sar andas avri o Eulenspiegelo le nasvalen anda o
korhazo.raklo
buzhanglo O aba perdal sas pa efta granyici. And’ekh kaver foro rodas peske butyi
pecipe.
thaj
35
6. O Eulenspiegelo ando Kölno - Eulenspiegel Kölnben -
Eulenspiegel In Cologne
36
7. La Anicako vrazhisardo vesh - Anica varázslatos erdeje - The
Magic Forest of Anica
Varikana, dulmut, kana le manusha patyajle andel paramichi, trajilas ’ekh shukar,
shej. Kadi shej e Anica busholas thaj korkori beshlas ande pesko vesh, savo
ramasli
vrazhisardo
turbato thajmanusha krujinas o vesh, ke darajline le pedondar, save unyivar avile
sas. Le
oavri
vesh thaj dindarde le nasul dyiveske manushen. Le manusha bisterde aba te drabaren
anda
thaj vi te
vrazhisaren. La shukara shaki dej ’ekh bari lashe jileski choxanyi sas. E dej aba but
bersh
mulas, thaj kade ashilas e shej korkori. Kana assajlas, bisora perle anda lako muj, thaj
huladaspe, luludya barile anda lake bal. E shej chi kamlas te ashol korkori ande kado
kana
las
vesh,peske
thaj amalen. ’Ekh cino hulyo, savo zhanelas te vorbil, thaj ’ekh godyaver muca
avile late
ando tunyariko vesh. Ba lako shukaripe pej lyuma pinzhardo sas, thaj le shave kamline
romnyake.
te len la E chorri shej but nasulipe shundas palal manusha. Von avri shinen le vesha,
azban
pedon,lemudaren jekhavres, chi den te xan le shavenge. E Anica chi kamlas te trajol
lende, majlasho sas lake ando vesh, kaj nas nasulipe, bokh, dar. Le romengo krajesko
mashkar
shavo butpalal Anicako shukaripe. O shavo phendas jokhar peske dadeske:
shundas
– Muro dad, chi zhanav te trajuvav bilako! Me andre zhav pala late ando tunyariko
vesh!
– Na zha, muro shavo! Jekh dyes vaj duj thaj me merav, kon avel pala mande po trono,
zhastar?
ke tu Kadi shej nashtig avel tyiri! Voj choxanyi-j!
Le krajesko shavo gelas andre ando vesh, thaj vi mudarde les le kasht.
37
8. Le cherhajengo maripe - A csillagok háborúja - Star Wars
38
9. O fimlalo rup - A fényes tallér - The Shining Thaler
39
10. Jekh phirkerimo andej murmunci - Séta a temetõben - A Walk in
the Cemetery
40
11. Ando teatro - A színházban - At the Theatre
Na dulmut ginadem ’ekh lashi ginadyi kathar o Moliere. Kadi komedija sas o Krusno,
so o
legmajhiresho Molieresko kotor si. E ginadyi zurales fajlasma, anda kadi gelem andel
teatro. Kamlem te dikhav kado assajimasko kotor.
forosko
Akhardem kothe mure amalen. Vi von kamen le Moliereske butya, thaj vojasa avile
manca. O kotor zurales lasho sas haj fajlasame thaj baxtale samas, ke kethane
dikhlamles.
kado Ande
kotor shaj dikhas ekhe kasave manushes, kon majfeder kamel le love, sar le
Voj zurales barvalo sas, ke sasles but rupune haj vi khereske pedura. Leski familija chi
manushen.
kamel so
kerel, te voj phenel lenge. Leske sheja chi kamen te zhan ando kaver them, haj kade
penge dadeske, hoj voj t’avel inke majbarvalo. O Harpagono kamlas kodo, hoj leski
chi zhutin
shej
romestezhal
te ando Italijako Them. Dikh lam vi kodo, hoj leski romnyi ekhe kavre murshes
k amlas, kon nas barvalo, ba e gazhi
kamlasles. Kadale manushes na le
love sas o majfontosho andej lyuma,
te na o chacho kamipe. Ande kado
kotor but interesni zhanglipe sas pa o
trajo.
Pala o programo gelam-tar, te xas
varisosko bipharo ratyako xaben.
Samas ando Parno Cherbo Restorano
haj xalam fajni guglimata thaj p ilam
lasho pipe. Kado anda o Francijako
Them sas, jekh lashi francijaki loli
mol. Ando restorano vorbisardam
palal teatrosko kotor. Ame khine
samas palal ratyako xaben thaj
kongodi gele khere, haj but zhene
vurdonesa dromarde.
Phujatar gelem, ke kamlem te
phirkerav pel Peshtake vulici mu ra
piramnyasa. Po drom dem lake ’ekh
somnakuni angrushtyi, haj mang-
lemla, t’avel muri romnyi. Shajke
kamelma, jekh „ova” phendas man-
ge. Anda kadi baxtalo sim, kamav te kerav muro bijav lasa. Ba gindij, hoj ch’avo
manush
krusno, sarando
o kotor, haj kino sogodi, so trubul pe’kh abav.
Pala kadi ratyi butivar kethane gelam ando teatro te dikhas kavre kotora. Amaro
majzuralo
amalipeavilas. Ba nashtig dikh av le shukare shejan, ke muri romn yi kothe-j manca,
haj sama
lel pe mande.
41
12. Save-j le romenge mashkarthemutne organizaciji? - Melyek a
cigányok
nemzetközi szervezetei? - International Gypsy Organisations
42
13. Gindipe paj romani shib - andal kavre thema - Gondolatok a
cigány
nyelvrõl – külföldrõl - Some Thoughts on the Gypsy Language
Abroad
„Ah, mure kamle roma! Len, akanak zhanen
so si e romani shib: kana sako rom azbal pej
dialekta, dikhas sar le korre phrala: numaj jekh
kotor pinzharas, aba jekh dyes putras amare
jakha thaj, dikhas, so e romani shib si jekh.
Mure patyivale roma! Len, anda muri godyi: e
romani shib si jekh shib. Shaj si, ke puraneder
le terne Indijake shibandar. Ame shaj shunas le
xoxavne manushen, kadal vakeren, so e romani
le chorrengi shib si. O chachipe si kodo, e
romani shib si jekh but patyivali, purani,
barvali, zurali shib. Ando agor kamav te phenav
tumenge, so o rom pinzharel peski shib, na e
shib si opre pinzhardi pala o rom. Kodoleske, te
na bistren la: kon bistrel la, bistrel pes”.
Tumaro chacho phral d ural, la Indijatar, J. S.
Path ania (1991, Karjaa – Bucureºti)
E romani shib si jekh mashkar neo - indicke
shiba. Voj si le dadeski shib desh miliona
romenge thaj sintenge. Kadi nacija kothar XV –
tone shelibersh zhuvel andej Europa. Pala bute
bershende persekucie, racismi thaj diskriminacija, le roma thaj le sinte resle kaj e
situacija la
arakhen te Europako Khetanimaskoro juridikano thaj socialno rakhipe. Le romengi
shib si elementar penge etnikalnone thaj kulturalne identifikacijake. (E rodimaski thaj
thaj Sintengi
Akciengi
Grupa andej Romani Lingvistika; Roma – Paris, 1992)
Marcel Cortiade paj romani shib:
„Importanto si, ke sakkon te..roden so maj but jekhipe andej shib, te cirkulisarel e
informacija andaj e romani shib, te kerel kreacija, te arakhel e shib lako than andel
shibakiri
orkestra. E shib si sar zhuvindo organismo, zhanel, so te lel, thaj so te mukhel. But
shibako andrutno zuralipe. La standardizacijaki sasti procedura arakhlam andej shib,
patyav andel
ande laki Khanchi chi kerdam amare vastenca, sa arakhlam andel shib ako materiali.
struktúra.
Vi andro avrutnipe, kadi si shtrategia: but patyav so e romani shib sigo barvalol, thaj te
losarenla amare shave thaj lenge shavore.”
43
III. Magyar szöveg fordítása cigányra (500 n)
1. A francia és a német nyelv
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
44
2. Egy igazi reklám
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
45
3. A professzor elõadása
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
46
4. A német Béke-díjas Eszterházy
_____________________________________________________________________
_______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
47
5. Jafet feleségei
_____________________________________________________________________
_______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
48
6. A légy
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______ 49
7. Mennyibe kerül a tojás?
_____________________________________________________________________
_______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
50
8. Budapesti Állatkert
_____________________________________________________________________
______ _
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______ 51
9. Olvasási szokásaink
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
52
10. A fejfájós kancellár
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
53
11. Az óra
_____________________________________________________________________
______ _
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
54
12. A vizsga
_____________________________________________________________________
_______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
_____________________________________________________________________
______
55
IV. Irányított fogalmazás/levélírás
Terjedelem: 17-20 sor
A feladat megoldása során – a titkosítás érdekében -
ne használja saját adatait!
A pályaválasztás nehézségei
Írjon levelet az alábbi témáról úgy, hogy minden irányítási szempontra térjen ki!
A fogalmazás egy egységes szöveget alkosson, ezért kérjük, hogy az egyes gondolatok
átmenetet áthidaló mondatok beiktatásával biztosítsa!
közötti
– Mi a véleménye arról, hogy Európában hazánk lakosai néznek legtöbbet tévét?
– Milyen egyéb szórakozási lehetõségek adottak a fiatalabb korosztályok számára?
– Az Ön napirendjébe hogyan illeszkedik a televízió?
– Gyermekének engedi-e a hosszú, több órát tartó tévézést?
– Nyomasztja-e Önt a játékfilmekben gyakran látható agresszió?
– Mi a véleménye a Való Világ mûsorról?
– Javasolná-e, hogy hazánkban kevesebb filmet szinkronizáljanak, inkább feliratoz-
zanak, hogy a nyelvet gyakorlók több nyelvi impulzushoz jussanak?
Írjon levelet az alábbi témáról úgy, hogy minden irányítási pontra térjen ki!
Fontos, hogy a megfogalmazott mondatok egy egységes szöveget alkossanak!
A levélforma jellemzõit tartsa be! (d átum, megszólítás, üdvözlõ forma, aláírás)
– Emlékeztessen arra, hogy a tanár úr/tanárnõ az osztály kedvence volt!
– Ön ugyan nem tanult túl jól, mégis megszeretett olvasni.
– Egyre kevesebb ideje van olvasni, de a napi sajtót ki nem hagyná.
– A jelenlegi politikai vezetõk megosztottak: baloldal és jobboldal létezik – a kis-
ember vajon hová állhat?
– A híradóból és a napilapokból értesül az újabb hazai és világeseményekrõl
– Nehezményezze, hogy az embereket leginkább a valóságshow-ban látottak érdek-
lik
– Utaljon arra, hogy egyre kevesebb szépirodalmat olvasnak az emberek!
Írjon levelet az alábbi témában úgy, hogy minden irányítási szempontra térjen ki!
Fontos, hogy a megfogalmazott szöveg egységes egészet alkosson, a levélforma
szabályainak
betartása mellett! (üdvözlõ forma, megszólítás, dátum, aláírás)
– Jól érzi magát, nem bánja, hogy eljött.
– Ez a hat hét gyorsan el fog telni.
– Sokat lehet úszni, és kirándulni a hegyekben.
– Fitneszterem is van, viszont fizetni kell.
– Nehéz megszokni, hogy többször is megmérik a vérnyomást.
– Az elsõ napokban a vacsora gyümölcslé volt, ajánlják a vegetariánus étkezést.
– Az orvos szerint a 3-5 kg fogyás az ideális, de otthon is folytatni kell.
57
V. Levéltémák kidolgozása
1. levél
Ön pár napja jött haza Németországból, ahol 1 hónapot töltött munkája miatt. Az
osztrák
határon az útlevelét ellenõrizték, Önt még mindig bántja a határon történt esemény,
ír a barátjának.
ezért levelet
– A határõr rendben talált mindent, de nem látja az autópálya matricát.
– Sajnos nem tudtad beszerezni az autópálya matricát, mert elfogyott.
– Felháborító, hogy bírságot kell olyasmiért fizetn i, amirõl nem tehet az ember.
– Változtak a vámrendelkezések, csökkentették a vámmentesen behozható cigaretta
és sör mennyiségét.
– Én véleményem + kérdezze meg barátja véleményét!
Kodo dorosarav, ho j muro lil te rakhel tut ando lasho sastyipe. Sar san? Mishto sim,
muro
thajchalado
vi mishto-j. Kado dyelo, pa soste iskirij tuke, kurkone nachilas, kana
avilem
ando palpaleThem. Butyi kerdem jekh shon ando kaver them, ando Nyamcicko
Ungriko
papuchengi
Them, andelfabrika. Me simas kothe e sherutni, mishto hatyardemma kothe. But love
potyinde
mange pala muri butyi. Ando hoteli beshlem thaj dinema kothe vi te xan.
Kana avilem khere, pel themeski granyica pecindas jekh cino bajo. Kado kamos te
phenav
tu ke ande muro lil.
La granyicaki ketana chi rakhlas dosh, de kodo phendas, hoj chi dikhel la stradaki
matrica,
trubul so
po autovo. Me phendem leske, hoj me kamlem te kinav, de kana avilem, aba nas
bolta, ke nachilas. E k etana chi patyajlas mange, thaj me trubundem te potyinav but
andej
love. Me hoj kado naj shukar dyelo. Kade naj chachipe.
kade gindij,
Nyevi kris avilas pel themeski granyica. Majcerra thuvalyi thaj bera shaj anel e
manushnyi
ando them. Me kade gindij, hoj kado lasho-j, ke kade hajkam majcerra thuvalyi thaj
Thaj tu so gindis? Iskirin unyi gindura pala kado! Najis tuke tyiro zhutipe. Iskirin
bera pen.
mange sigo!
58
2. levél
Ön banki hitelt készül felvenni, és tanácsot kér kollegájától, aki nemrég hasonló
helyzetben
volt.
– Milyen célból kíván hitelt felvenni? Lakásfelújítás, autóvásárlás, külföldi ta-
nulmányút?
– Eddigi ismeretei a banki hitelek elõnyeirõl és hátrányairól.
– Milyen biztosítékot kért öntõl a bank a hitel fedezeteként?
– Mondja el aggodalmait és kérjen tanácsot kollegájátó l a hiteltörlesztéssel k ap-
csolatban.
Zurales losshav tuke, hoj na dulmut iskirisardan mange. Mishto sim, najis tuke, but
butyi
kerav, de o fontosho si, hoj chi sim nasvali.
Sima jekh cino bajo. Me kade zhanav, hoj tu na dulmut lan opre bankosko kredito
kathar Akanak
OTP-vo. o vi me kamos te lav opre bankosko kredito. Kamav te kinav jekh
najma
vurdon,dosta
de love pe kado. O vurdon nyevo-j, jekh Opelo, mange kuch-i. Anda kado
gelem ando
banko thaj manglem le bankosko kredito. Me trubuj te potyinav palpale zurales but
sima
love, desh
de bersha hoj palpale te potyinav.
Le bankoske manusha pushle mandar, hoj sode love rodav ande jekh shon. Anda kodi,
muro
ke potyin lasho-j, vaj na. Kodo phende, hoj lasho avla muri financijaki situacija
lenge.kadi
anda De but papirosha dinema, hoj te iskirij opre sakkofelo data.
Akanak mangav tyiro zhutipe, kamav te pushav inke unyi dyelura. Maj zho tute thaj
vorbinasa pala kado. Zhutin mange, hoj so te kerav, thaj kana shaj zhav te dikhav tut.
man opre po telefono!
Akhar
59
3. levél
Munkahelyére egy romániai területi képviselõt várnak. Önt kérték meg, hogy írjon
let.neki leve-
– Örül, hogy elvállalta az állást.
– Mivel utazik és mikor? Hová érkezik, hogy várhassák?
– Munkahelyét mu tassa be!
– Tájékoztassa a szállással, közlekedéssel és ellátással kapcsolatban!
– Ajánlja fel, hogy az elsõ p ár napot ö nnél töltheti, míg nem talál szállást!
60
4. levél
Xutyildem tumaro lil, bares losshajlem leske. Me kamos, hoj muro lil tumen ando
sastyipe
lasho te arakhel. Pel nachile kurkesko agor simas andej Pestha, kaj jekh romano
festivalo
andel sas dyiz. Butfalura programura sas kothe. Sas ando muzeumo but fotovura
Budaki
khelde
pal rom,filmura ando tevevo, ginade andal ginadya, sas ink e angladelipe, bashajipe,
khelipe. Kon
kerde o festivalo, akharde hireshone romen. Maladyilem iskiritoresa, bashavaresa, thaj
feshtevosa, but vorbindem lenca. Von paramicha phende mange, hoj soske sas lengo
trajo,shavore
cine kana sas, thaj, hoj soske-j akanak lengo tajo. Mange kodo fajilas legmajfeder,
avilas jekh romnyi, thaj kiradas romane xabena. Jokhar mukhlas mange, hoj kethane te
kana
kiravas
romano perkelto. Ande romano perkelto shuven vi paradajka thaj vi paprika, me kodo
hoj fajno sas muro romano perkelto. Ando kaver bersh kamos, hoj vi tume te aven po
gindij,
kado
programo. Bares fontosho-j, hoj te pinzharas jekhavres, ke trubunas, te zhanas kethane
thaj kathe but zhanglem te sityuvav pal rom, thaj lengi kultura. Iskirinen mange sigo,
te trajon,
azhukarav
tumaro lil!
61
5. levél
Xutyildem tumaro lil, bares losshajlem leske. Me kamos, hoj muro lil tumen ando
sastyipe
lasho te arakhel. Ande muro trajo anglunes sasma bari baxt. Ginadem jekh zhurnalo,
so
siklyilem, thaj kodo sas ande leste, hoj te bishavav andre jekh fotovo pala muro
man alosarena
vurdon, thaj te avri, atunchi xutyilo jekh nyevo vurdon lendar. Pala mure dadeske
grastengo
vurdon bishadem jekh fotovo andre. Thaj aratyi avilas jekh lil kathar o zhurnalo, hoj
kurko
po kavanena
er mange o nyevo autovo. Chi zhanglem te patyav mure jakhenge, kana
ginadem
lengo lil, ke chi g indindemas hoj chachipe sas, so ando zhurnalo iskirinde. O vurdon
baro -j, shukar-i, thaj inke khonik chi beshlas ande leste, jekh Mercedeso-j. Bares
lolo-j,
kuch-i,
ande hajkam
panzh milliovi si. O Mercedeso but benzini xal, ba bares sigako-j. Muro
bikino,
dulmutanothajvurdon
andal love kero jekh garazho le nyeve vurdoneske. Ando Mercedeso but
extra leste
ande si. Siradiovo, cedevo, abs-o, ajeroske gone, thaj elektonikushi felyastri. Le
autovo
skaminaandal
andoguruvnyaki morchi si. Te phiro autovosa, zho lesa andej butyi, andej
shkola, thaj
unyivar unzhule do mure nyamonge. Johkar vi tume shaj zumavenles.
Iskirinen mange sigo, bares azhukarav tumaro lil!
62
6. levél
Meghívás esküvõre
– Mikor zajlik a szertartás?
– Ismertesse az esküvõi szokásokat! (menyasszonytánc, menü, stb.)
– Milyen zene lesz?
– Meddig maradhat?
Xutyildem tyo lil, bares azhukardem aba, thaj losshajlem leske. Kodo dorosarav, hoj
lil tut
muro ando lasho sastyipe te arakhel. Ande kado lil shutem jekh akharimasko lil tuke
pe muro
bijav. Kamos, hoj vi tu kathe avesa manca, kana me ando kaver shon, ando marciushi
dyes
24-to romeste zho. Chi pinzhares kathe khonyikas, anda kadi tu mande sovesa, thaj shaj
pinzhares vi muro chalado. Ando Ungriko Them o bijav jekh intrego dyes inkrel.
sheja
Detehara thaj le
le shave shukares opre huravenpe, pala kodi le akharde manusha kethane
kidenpe
anglal shako kher, thaj o piramno mangel avri la piramnya. Kana voj xutyilel la sha,
gavesko kher zhan, kaj le gavesko sherutno kethane del len. Numa pala kodi zhan le
andel
terne andejkaj angla o Del colaxaren, hoj chi kana chi mukhentar jekhavren ando trajo.
khangeri,
colax le akharde manusha ande jekh restauranto zhan, kaj la ratyako xaben thaj baro
Palaj
bijav avla.
Sagda tradicionalni xabena si pel meselyi, pe muro bijav fajno maseski zumi avla,
guruvnyako mas, pala kodi bakresk o p erkelto avla halushkasa th aj shuklipesa. But
andal
kolakura,
torta shaj xal kothe o manush.
Pel meselyi bera, mol, ratyija thaj mineralno paji avna. Intrego ratyi shaj xas thaj pas,
thaj ratyi bashavela jekh romano gruppo, savo shukar tradicionalno bashajipe
in trego
piramnyako
kerela. La khelipe bish thaj sh tare chasongo lelpe, kana sa trubun te khelen la
piramnyasa,
ande thaj but love trubun te shuden le ternenge. Pala kado e piramnyi perdal
jekh kolopo
andel romnyake gada thaj o baro dyes zhikaj detehara majdur inkrel. Ba tu atunchi shaj
huravelpe
zhas tekana numa kames. Kadalesa kamav te phandav muro lil, iskirin mange sigo!
soves,
e Rozi
63
7. levél
Me zurales losshajlem tyire lileske, kana iskirindan, hoj tu mishto san, aba chi san n
asvali.mandar, hoj ame ando Ungriko Them sar kiravas o amenge legmajfajno
Pushlan
perkelto.
xaben, o Le romnyange e majshukar butyi o kiravipe si. Mange, sar jekha romnyake
fontosho-j,
hoj so xal muro chalado. Sasto xamasko xaxavav lenca, kade sasto, zuralo avla muro
Von but fruktura, zelenyimata kamen te xan. Mure shavora zurales kamen le fruktura
chalado.
thaj
zelenyimata: e lubunyica, e makri, e phabaj, o ambrol, e paprika, e paradajka. Von chi
kamle
kana chio chikenalo xamasko. Amenge fontosho-j, hoj mashkar le xabena
vi mas t'avel. Me siklyilem te kiravav vi zumi, kadi me zurales kamav, ba vi mure
shavora
trubun te xan, ke von inke but barona. Mashkar le maseske xabena von legmajfeder
perk
kamen elto.
o Ame romnya, butfalo perk elto zhanas te kiravas.
Me kade kiravav:
Anglunovar trubunas te kinas kathar o masari ’ekh shukar kishlo mas, so zurales
Pe frisshno-j.
kado legmajlasho mas le b alisheski vaj lutujeski pulpa si. Vi o baluno perkelto
perk
kamas.eltoOinke shaj kiravas andal pujosko mas, andal guruvnyako mas, andal vadnone
balishesko
mas thaj andaj buraca. Kana khere resav, thovav mure vast, uzharav o mas thaj le
O mas thaj e purum pe xurde kotora shinav opre. Pala kadi angle lav o ulej, andre
zelenyimata.
shuvavcerra
tigaja, andejtatyarav. Kana o ulej aba lasho tato-j, atunchi shuvav andre la purumake
Kana e purum aba petyolas, atunchi andej tigaja shuvav e loli paprika thaj pel cine
kotora.
kotora
shindo mas. ’Ekh cerra pekav thaj kethane hamisarav, pala kado shav andre but paji.
tatyarel,
Pune o pajizhi atunchi shinav opre e paradajka thaj e paprika. Kana o paji aba zurales
vrazdel,
andre shav selduj. Akanak trubul te shuvav andre vi ’ekh cerra lon. Le but lon naj
lasho po Te kodo kamos, hoj lasho t'avel o perkelto, atunchi inke dav leste ’ekh roji
sastyipe.
vegeta.
kamav, hojChi but lon t'avel andre, ke nasul avla thaj chi xal muro chalado. Te aba tele
vrazdas
paji, abaogata si o perkelto. Nas zurales pharo. Sigo, bipharo, fajno xamasko kade
etrubul
manushnyi.
te kerelPune o perkelto kiradem, zhi atunchi vi gilchi tatyolas. Gurvano perkelto
thaj
vadnone balesko perkelto shaj kerav vi cerra molasa. Shaj xas pasha leste vi shukle
shukle
shax vajkrastaveci. Ame xas o perkelto halushkasa vaj gilchasa. O piben si pala
mizmeresko
xaben le shavorenge ’ekh glazhi kola, mure gazheske ’ekh glazha bera thaj vi mange
glazha mineralno paji.
’ekh
Zurales azhukardem tutar aba lil, ba chi avilas. So pecindas tusa? Me akanak mishto
hatyaravma, najma khanchi problema, feri pala tute kamos te shunav variso.
Akanak pala muro slobodno vrama kamav te iskirij tuke. Mashkar le sezonura
legmajfeder
primavara thaj oe milaj kamav. Sostar? Atunchi majfeder-i muri voja thaj majbut
vrama
slobodno ke zhanes, ke me sityarica sim, thaj atunchi denma avri o slobodipe.
sima,
Primavarasa
krujalipe thajoe natura nyevol, thaj vi me nyevosarav.
Te aba lashi-j e vrama, o kham tates pekel, naj nuverura po cheri thaj chi del o
brishind,
butivar phirkerav. Mure chaladosa pe sako kurkesko agor dromas varikaj. Jokhar
Losshako
gelam ando Parkot haj andel Pedongi Bar ande Peshta, te dikhas kothe sakofelo dikhipe,
thaj vikana ushtyel opre o rish. Kaver dyes dromlam rotalyasa, but kilometeri gelam.
kodo,
butivar zhas ando mozivo. La paramichake filmura sikhlyilam te dikhas, ke mure
Ame
shave kadal
kamen legmajfeder. Krujal amaro kher si ’ekh cini bar. Primavarasa uzharas e bar
Le patra
kathar andej bar si te phabaras. Andej phuv but shukar luludyi shas, tele shinas e
e mel.
char, opree phuv thaj kethane kidas gereblyasa le patra. Mure majbare shavoresa kamav
hunavas
vi ando muzeumo. Muro majcino raklo chikana chi avel amenca, ke voj chi kamel o
te zhav
muzeumo.
Po koncerto vi ame sikhlyilam te zhas ando kulturo kher. Zurales kamas te shunas o
bashajipe, le koncertura. Milaje sa sogodi si kaver. Andel milajeski vakacija le shavore
klassikusho
pej
vakacija si. Akanak shaj zhas pe majbut dyesa varikaj. Ande kado bersh zhasa ame
Londono. Ando Londono beshel muri kaver amalica, kon chi zhanel ungrika. Kothe
ando
dikhasa
sakofelo shukaripe, e krajasicki dyiz, o baro chaso, le podura, thaj o shukar len, e
sako
Temze.bersh
Andezhav-tar mure chaladosa ande jekh cino gav andej plajin Börzsöny. Kathe
beshlas
dulmut muri phuri mami, kon aba duj bersh mulas. Milaje sagda muri dej avel kathe.
kathe ’ekh cino kashtesko kher, kaj shaj hodinisaras. Ande peski slobodno vrama muri
Siame
dej
khereske pedon bararel thaj andej bar luludyi thaj zelenyimata beshavel. Sila papinya,
pujura, saven voj sako dyes xaxavel thaj pijavel. Krujal o gav si jekh pogano vesh.
raci,
Andesikhlyilam
vesh kado te phirkeras, thaj kaj la jagako than pekas thulo mas, gilchi thaj
kathe khanchi
purum. Naj dikhimasko, feri e natura si, savi zurales shukar-i thaj o ajero uzho-j.
Kodo
kamos, hoj ande kado bersh av amende pe jekh kurko! Ame kerasas tuke lasho
zhanesas te dikhes amende vi o foro thaj vi o gav. Ame akharas tut amende! Iskirin
programo;
mange
hoj avessigo,
vaj na!
Kadalesa phandav muro lil! Ash adyuv ando sastyipe!
2008-11-18
65
9. levél
Önt egyetemi sikerei jutalmául külföldi ösztöndíjra küldik. Írjon családjának levelet a
kinti
tapasztalatairól!
– Milyen volt a repülõút?
– Elszállásolás a kollégiumban
– Tapasztalatai az elsõ idõkben
– Szórakozás, kultúra: színház, mozi
– Új baráto(ka)t is szerzett, akikkel gyakorolja a nyelvet.
E Zhuzhka
66
10. levél
Chumidel: e Éva
Ande Peshta, ande 2008-to bersh, ande aprilishesko shon, 12- to dyes.
67
Megoldások
1. Mesék, történetek
1. A princetoni egyetemen dolgozott. Nem adott sokat magára: a haja mindig hosszú
volt, nem borotválkozott minden nap.
2. Az egyetem kertjében sétált, egy nehéz matematikai problémán gondolkozott, ami-
rõl másnap kell majd szemináriumot tartania.
3. Szép ruha volt rajta: kék nadrág és fehér ing. A cipõje is drága volt.
4. Elvesztette a pénzét, amit az anyukája adott neki, hogy menjen el levágatni a haját.
5. Egy egydollárost kivett a zsebébõl, hogy odaadja a kisfiúnak mint ajándékot.
1. Amikor dolgozott, elfelejtett enni és inni, már két napja nem látta a férjét.
2. Mert valamilyen nagy matematikai munkán dolgozott.
3. Egy nagy fazekat tele vízzel és tojásokat.
4. A tûzhelyben szénnel fûtött.
5. Egy nadrágban ing nélkül. Bal kezében a tojás volt, jobb kezében egy nagy könyvet
tartott. A fazékban fõzte az óráját.
1. Három évig szolgált. Nem volt nehéz munkája: a kertben a virágokra kellett vigyáz-
nia.
2. Egy zsák aranyat és egy beszélõ kardot.
3. A fele királyságot és a királylány kezét utasította vissza, mert otthon már volt vala-
kije.
4. Nem, mást választott, máshoz ment férjhez.
5. Nem bántotta a régi kedvesét. De nem is vett el feleségül más nõt, anyjával maradt,
és neki segített egész életében.
1. Egy német kocsmába, ahol évekkel ezelõtt írta a népszerû versét, a Vándor éji dalát.
2. Marhahús sült krumplival és savanyú uborka, vörös bor vízzel..
3. Egyetemista fiatalok, akiknek jó kedvük volt és kiabáltak.
4. Barátom, miért csinálod ezt?
5. A víz egyedül butává teszi az embert. Ezt bizonyítják a halak a vízben. A bor magá-
ban bolonddá teszi az embert, ezt bizonyítják az urak a ti asztalotoknál. Én nem aka-
rok lenni egyik sem, így a bort vízzel iszom.
1. Akinek az országa a tengertõl a hegyekig tartott. Sokféle kin cse volt: arany,
gyöngy,
szép ruhák, arany trónus.
2. Volt egy aranyos lánya, akinél szebb nem volt a világon. Szép szõke haja volt és fe-
hér bõre.
3. Amikor nevetett, virágok hullottak a hajából.
4. Egy rettenetes hétfejû sárkány felkapta a királylányt, és elrepült vele a sötét várába.
5. Aki el akarja venni a lányt és el tudja lopni a sárkánytól, az elveheti a lányt és
annak
odaadja a fele királyságát. 69
11. Le rashajeski kurkeski predikacija (A pap vasárnapi prédikációja -21. oldal)
1. Svájcban játszódik a történet, egy szép kisvárosban, amelyik a hegyek mellett fe-
küdt, egy tiszta vizû forrás mellett.
2. A fösvénységérõl.
3. Amikor fájt valamije, megvárta, amíg az utcán találkozik egy orvossal, s úgy kért
gyógymódot.
4. Nyissa ki a száját, mutassa meg a nyelvét. Csukja be a szemét, s tegye az ujját a fü-
lébe úgy, hogy ne halljon semmit. Eközben az orvos elment, otthagyta Schwarz urat
az utcán.
5. Menj ki a forráshoz, majd az meggyógyít!
1. Egy svájci falucskában, Bern Kantonban, egy nagy erdõ és kis forrás mellett.
2. De jó lenne, ha adnának nekem erre az éjszakára egy helyet, ahol alhatok, mert már
két hete úton vagyok!
3. A szobában volt két ágy, egy asztal, három szék és egy kemence.
4. Ledobta mag áról az inget, s felvette a cipõjét és a zokniját, s felkötötte a lábára.
5. Egyszer álmában üvegcserépbe lépett, s nagyon megfájdult a talpa. Többet nem
akart az életében mezítláb aludni!
17. Ursarengi paramicha andaj Craiova (Urszári népmese Craiovából – 27. oldal)
18. ’Ekh turishta ando Nyamcicko Them (Egy turista Németországban – 28.
oldal)
1. Németországban utazott a turista, hogy megtekintse az országot: a hegyeket, pata-
kokat, szép erdõket és mezõket.
2. Elõször szép, majd félóra alatt borulás jött kelet felõl. Nagy esõ volt, mennydörgött,
villámlott.
3. A kocsijával bement egy falucskába, ahol betért egy fogadóba.
4. Gombát szeretett volna enni, amit nyelvi nehézségek miatt lerajzolt.
5. A fogadósné esernyõt hozott.
72
II. Cigány szöveg fordítása magyarra
A német úr, Hermann úr, aki szõke hajú és kék szemû férfi volt, nagyon szeretett
új helyeket
megismerni és városokat. Berlinben lakott egyedül, nem volt neki sem felesége, sem
gyereke,
csak egy kutya várta mindig haza. Nagyon szeretett utazni egész Európában.
Gépeket árult, ezzel kereste a pénzét. Egyszer vonattal utazott át az országon, mert
elromlott
a kocsija. Egy kis városban szállt le az ausztriai határ mellett, mert ott lakott a legjobb
Együtt tanultak az egyetemen és együtt is dolgoztak nem sokáig egy irodában.
barátja.
Kivett egy szép, világos szobát a város közepén egy hotelben, amely nem volt messze
állomástól.
az Találkozni akart a barátjával, akit sok éve nem látott már. Jó kedvvel ment
el barát
A hozzá.egy szép kertes házban lakott a csinos feleségével. A barátja meghívta õt a
adott
házába, neki
és süteményt, és finom spanyol bort. A felesége örült neki, mert régen nem
látták
egymást. A feleség kérdezte õt, hogy mikor akar már megnõsülni. Hermann nem
kellett, hogy menjen a hotelba, mert besötétedett. A város utcái mind sötétek voltak,
sokára vissza
nem égtek
a lámpák. Nehezen tudta megtalálni az útját a hotel felé. Senki nem volt az utcákon.
sokára lépéseket hallott nem messze magától. Egy ember ment sietõsen a háta mögött.
Nem
Ahogy
mentek az úton, összeütköztek, amikor egymáshoz értek, a másik férfi azt mondta:
– Ne haragudj rám! – majd tovább ment.
Hermann megállt, meg akarta nézni az óráját, mert már éjfél körül lehetett. Benyúlt a
nyemellé-
zsebébe, hogy kivegye az óráját. Nem találta az órát sehol sem.
Hamar a férfi után ment, megragad ta a kabátját és kiabált:
– Add nekem hamar az órát!
A hangja nagyon férfias volt, és a másik nagyon félt tõle. Odaadta az órát, és Hermann
kedvûen
jó- ment tovább. A hotelben gyorsan a szobájába men t és felkapcsolta a villanyt.
Akkor
meglátta az éjjeli szekrényén az óráját az ágy mellett. Benyúlt a zsebébe, és megtalálta
óráját!
a férfi
– Szent Isten! Én vagyok a zsebtolvaj, nem az a szegény ember!
Éjjel n em tudott jól aludni.
Reggel elment a rendõrségre, és leadta az órát. A rendõrök megkeresték a másik férfit,
az óra
akiévolt, és visszaadták neki.
Volt egyszer egy kicsi ausztriai város, ahol nagyon ügyes, életrevaló emberek laktak. A
falukicsi volt, hogy mindenki ismerte egymást. Az utcák tiszták és virágosak voltak,
olyan
emberek lovas kocsikkal jártak a távoli városokba, hogy áruljanak gyümölcsöket és
az
más házi dolgokat. A polgármester egyedül lakott a házacskájában, amely a város
készítésû
Az ablakai
közepén a hegyekre néztek, ahol az emberek turistaként járták az erdõket.
állt.
Minden évben volt náluk egy városi nap, amikor nagy vásárt rendeztek, hogy
házi készítésû munkáikat.
bemutassák a Sok idegen ember járt ide az egész országból, hogy pénzt
keressenek
maguknak.
Ezt a napot mindig júniusban rendezték, amikor elkezdték a parasztok learatni a búzát,
akko-
ra jött ide sok árus, akik ételt árultak, vo lt itt sült kolbász, sült hal, pogácsa és
férfiak
sütemény.hideg
A sört ittak, a nõk másféle italt és nézték a kicsi gyerekeket, hogyan
játszanak
labdával. Ki lehet bérelni biciklit is, hogy menjenek vele, és csónakokat is, hogy
egy kicsit a kis hegyi forrásban.
csónakázzanak
majdEbben
velükazazévben
eljövendõ
idejöttéletükben.
egy jós, aki
Egymeg
kicsi
tudta
sátorban
mondani
ült az
le egy
embereknek,
háromlábúhogy
székre,
mi s
tetttörténik
beszélge-
az emberekkel. 73
Sokan bementek hozzá, nõk, akik gyereket akartak, s férfiak, akik betegek voltak, és
is. mások
Egyszer a polgármester azt gondolta, hogy õ is bemegy hozzá, hogy meghallgassa,
mi
majdlesz
vele. Ez a férfi nagyon kövér és egészséges volt. Mindig szép tisztán felöltött, az
szerették õt, mert becsületes férfi volt. Bement a sátorba a jóshoz, és mondta neki,
emberek
hogy mi
meg, mondja
lesz vele. A jós leültette õt a székre, elõvette a kávézaccot, azután meg kellett
tenyerét.
mutatni aA jós azt mondta, hogy még ebben az évben új asszonyt visz majd haza, és
boldog
élete lesz vele azután. Nem lesz gazdag, de nem kell éheznie sem. Nyolc gyerekük
in gatta
lesz. a fejét, mert nem hitt a jós szavainak. Felállt, vette a kalapját, majd köszönt.
A férfi
– Ahaj! Mondta a jós. Mi lesz a fizetséggel?
Barátom, mondta neki a férfi: – Te tudsz sok mindent, hogy mi volt régen, mi van
mi most, és ezután. Kellett volna tudnod, hogy nincs nálam semmi pénz.
lesz majd
Amikor minden valóra válik, amit mondtál, majd akkor adok neked pénzt. Ezzel
jóskiment, és a
nagyra meresztett szemekkel nézett utána, és elkeseredett.
Hol volt, hol nem volt, ha nem lett volna, nem is mondtam volna, lakott egyszer egy
kisvárosban
német két barát. Õk ketten együtt tanultak az iskolában, kõmûvesek lettek. Már
megnõsül-
tek, és gyerekeik is voltak már. Egyszer gondoltak egy nagyot, és együtt elmentek
hogy
világotlássák,
látni, milyenek az emberek. Megfogadták egymásnak: amikor velük valami
történik,
egymást nem hagyják cserben, mindig segítenek egymáson. Azt mondták, hogy
betartják
minden áron az ígéretüket, ebben maradtak.
Egyszer egy sötét, félelmetes erõdbe értek, ahol a szél is fújt, az esõ is erõsen esett.
leugrott a fáról egy nagy medve. A barátok észrevették a vadállatot. Nagyon féltek
Egyszer
tõle. Az
egyik a kettõ közül hamar felugrott egy hatalmas fára. A másik látta, hogy a medve
futhat
elõl nemel, így a földre feküdt. Nem mozgatta sem a kezeit, sem a lábait, min tha halott
lenne. Anagyon éhes volt. Odament az állat a fiúhoz, és megszagolta a száját, hogy él-e
medve
vagy sem. A medve nem eszi meg a döghúst, és az állat visszament az erdõbe. A másik
még,
a fárólhogy már nincs mitõl félni, lemászott a fáról és ott termett a barátjánál. Azt
látta,
– Kérlek
kérdezte téged, testvérem, mondd meg nekem: mit mondott neked a medve?
tõle:
– Az okos medve megtanított engem arra – mondja a másik –, hogy ne higgyek
akik a szavukat nem tartják be.
azoknak,
Hol vo lt, hol nem volt, élt egyszer Németországban nem messze Braunschweigtõl egy
gény,
sze-de nagyon okos fiú. Senki sem tudja, hogy ez a fiú élt-e, vagy sem ezen a
világon,
is nekema nagyapám, aki az õ nagyapjától hallotta – meséli egy öreg cigány a
úgy mesélte
keknek a cigánytelepen, az árokparton, egy nagyon nagy és öreg diófa árnyéka alatt.
kisgyere-
Eulenspiegel nem szeretett tanulni, nem volt szorgalmas fiú, és nem volt munkája sem.
a szegény
Csak anyja ment a városokba, hogy keressen magának munkát. A fia csak a
porban ült és fiú volt. A mûvészeteket szerette, mint például a kötéltáncot. Ezt
semmirekellõ
nap a házuk
mûvelte tetején. Amikor már jól táncolt a kötélen, kihúzott egy kötelet az anyja
minden
házától
folyó a egy másik ház kéményéig. Éppen sétált a kötélen, és sokan csodálták is õt,
felett
nagyon ügyes volt. Amikor az anyja észrevette a fiát, odament a kötélhez, és levágta
mert
azt. Így a egyenesen a folyóba, és megázott, de nem akart semmit sem mondani.
fiú leesett
nevette õt és gúnyolták is.
Mindenki
Eulenspiegel azt gondolta magában, hogy egyszer még visszaadja ezt nekik. Egy
õt,
megint
nála,
nek hogyan
jóazzal
naponkedve
táncolt
táncol
segítette
volt.
a kötélen.
aDél
kötélen.
felvolt,
magát
Nagyamikor
Szép
a sapka
kötélre,
tavaszi
a kötélre
volt
hogy
nap
a fején,
lépett
volt,
ne essen
és
aEulenspiegel
madarak
színes
le. Azruha,
emberek
szépen
azért,
valamint
énekeltek
lent
hogyegy
ne hosszú
és
süssön
az
emberek-
bot
aösszegyûltek
nap
74
volt
a nézni
szemébe. Azután lekérte minden embernek a jobb lábáról a cipõjét. Amikor elég cipõ
avolt
kötélre
nála,kötötte minden embernek a cipõjét.
Amikor mindenki feln ézett rá, így kiáltott:
– Most mindenki válassza ki a saját cipõjét a sok közül!
Akkor ledobta a cipõket. Mindenki a cipõkhöz rohant, hogy gyorsabban találja meg a
ját.saját-
De ez a dolog nagyon nehéz volt számukra. Az emberek a rossz cipõket szedték ki
a többielkezdtek verekedni, mert mindenki sietett. Sok ideig keresték a cipõket, a fiú
közül,
aottkötélen,
ült fentés nagyon nevette õket. Amikor az anyja hazaért a munkából, meglátta az
embereket
a háza elõtt, ahogyan veszekszenek. Amikor megtudta, hogy a fia megint mit mûvelt,
akarta ellátni a fia baját. A fiú azonban gyorsabb volt, már hét határon túl volt, és sok
seprûvel
ideig
vissza sem jött.
– Azért mondtam nektek ezt a mesét, hogy tanuljatok belõle, és ne legyetek ilyenek az
anyá-
to kkal!
Egyszer Eulenspiegel Wittenbergbe érkezett. Sok gazdag német lakott ott nagy
voltházakban,
nekik sokféle kincsük: arany, ruhák, és étel. Az emberek mind fösvények voltak:
nem
akartak semmit adni az utazóknak. Eulenspiegel gondolt egy nagyot: megtréfálja õket.
beteg feküdt akkor ott a kórházban.
Sok
Eulenspiegel odament a doktorokhoz, és azt mondta nekik:
– Én egy ismert orvos vagyok, és meg tudom gyógyítani a betegeiteket, ha adtok
nekem ezért
pénzt!
Az orvosok nagyon ö rültek, és hittek a szavainak. Akkor Eulenspiegel bement a
betegekhez
a kórházba, és azt mondta nekik: – Meg tudlak gyógyítani benneteket, de nekem ehhez
gyógyszer.
kell egy Meg kell öljek valakit közületek, belõle nyerjem ki az orvosságot, amivel a
többie-
ket megmentem. Amikor kiáltok, hamar keljetek fel, és gyertek ki, mert a legutolsót
A betegek jól megjegyezték ezeket a szavakat. Eulenspiegel odalépett a kórház
megölöm!
ajtajához,
elkiáltotta és
magát:
– Aki nem beteg, az jöjjön ki!
Akkor mindenki felkelt, azok is, akik régóta sántítottak, és azok is, akik tíz éve
az ágyban,
feküdtekmert
már nagyon megijedtek. A kórház hamar kiürült, Eulenspiegel megkapta a
pénzét.
Amikor megkapta a kezébe a pénzt, gyorsan ellovagolt egy másik városba. Három nap
betegek
múlva a visszamentek a kórházba, és panaszkodtak a betegségeik miatt. Egyiknek a
háta fájt, aa hasa, vagy a mája. Sokan az operáció elõtt várták a gyógyulásukat.
másiknak
A doktorok pedig megtudták, hogy hogyan csalta ki Eulenspiegel a betegeket a
kórházból.
ekkor már túl Õvolt hét határon. Egy másik városban keresett magának munkát és
kalandot.
6. Eulenspiegel Kölnben (Eulenspiegelo ando Kölno - 36. oldal)
A ravasz fickó, Eulenspiegel egyszer Kölnbe érkezett. Már régóta nem evett semmit,
hosszú
járta utat,
a ezért elfáradt, és bement egy fogadóba. Ott sokan voltak már bent.
Eulenspiegel
megkérdezte a fogadóst:
– Kaphatok itt valamit enni?
– Igen, ülj le a hosszú asztalhoz és várj!
Eulenspiegel azt tette, amit a fogadós mondott. Sokáig várt. Ketten- hárman már
tákmegsokall-
az idõt, amennyit vártak.
– Nem hozzák még az ennivalót?- kérdezték a fiatal emberek.
Egy fia szó sem jött vissza.
SültEulenspiegel
denki
megharagudott
libát
– Aki vettnem
tett
a libából,
azaasztal
tudzsebében
fogadósra.
csak
várni,közepére.
Eulenspiegel
volt
Amikor
annak kétAki
szelet
legyen mind
aznem,
asztalnál
kenyér,
elég,megették
mert
ami aazt
ült,
korábban
meg
aannyit
sültislibát,
zsebében ette.
már
eh etett,
van! odament
Ezután
jóllakott,
amennyit
- mondtament
aés
afogadós,
azért
hozzá
csaksem,
fogadós. aés
bírt.fogadós.
mert
kérte Min-
a 75
pénzét. Mindenkinek ötven pfenniget kellett fizetni. Ezután Eulenspiegeltõl is kérte a
nem
pénzt.akart
Õ fizetni, hanem ezt mondta:
– Nem ettem semmit, ezért én nem is fizetek semmit.
De a fogadós csak a pénzét akarta.
– Te kérted ki az ételt, és te is itt ültél az asztalnál!- kiabálta a fogadós. – Miért nem
sültettél
libából?
a Ez a te hibád. Fizetned kell!
Mivel a fogadós megharagudott, Eulenspiegel elõvett a zsebébõl néhány fénylõ
és az asztalra tette.
pénzdarabot,
A fogadós el akarta venni a pénzt, de Eulenspiegel gyorsabb volt. Visszavette a pénzét
mondta
és azta fogadósnak:
– Én jóllaktam a te sült libád illatától, neked legyen elég az én pénzem csörg ése!
Valamik or régen, amikor az emberek hittek a mesékben, élt egy szép, csodás lány. Ezt
lányt
a Anicának hívták, s egyedül lakott az erdejében, amely varázslatos és
veszedelmes
emberek volt. Az
elkerülték az erdõt, mert féltek az állatoktól, melyek néhányszor kijöttek az
megharapták
erdõbõl, és a rosszlelkû embereket. Az emberek már elfelejtettek jósolni és
varázsolni is. Aegy nagyon jószívû boszorkány volt. Már sok éve meghalt, és így a
széplány anyja
maradt. Amikor nevetett, gyöngyök hullottak a szájából, és amikor fésülködött,
lány egyedül
virágok nõttek
hajából. A lányanem akart egyedül maradni ebben az erdõben és szerzett magának
Egy
barátokat. kis bagoly és egy okos macska jött hozzá a sötét erdõbe. A szépsége a
beszélõ
nagyvilág-
ban ismert volt, és a fiúk el akarták venni feleségül. A szegény lány sok rosszat hallott
emberekrõl. Kivágják az erdõket, bántják az állatokat, megölik egymást, nem adnak
az
enni a
gyerekeknek. Anica nem akart közöttük élni, jobb volt neki az erdõben, ahol nem volt
éhség, félelem. A cigány király fia sokat hallott Anica szépségérõl. Mondta egyszer az
rossz,
apjának:
– Apám, nem tudok élni nélküle! Utána megyek a sötét erdõbe!
– Ne menj, fiam! Egy nap vagy kettõ és meghalok, ki jön utánam a trónon, ha te
elmész?
a lány nem Ezlehet a tiéd! Õ boszorkány!
A királyfi bement az erdõbe, és meg is ölték õt a fák.
tesen
kisfiú.
A
9. nagy
végezte
A Az apja
német
fényes atallér
kõmûves
munkáját,
matematikus
volt,
gyorsan
szegényen
(O fimlaloésrup
fizikus,
elsõ munkás
- 39.éltek
Friedrich
egy
oldal)lettkis
Gauss
belõle.
német
–Estére,
mint
városban.
más
munka
emberek
Azután
apja ki
is
mindig
– volt
becsüle-
kellett
egyszer
76 szá-
molnia, mennyi pénzt kell, hogy adjon ki nekik a fõnök. A hároméves fiúcskának ezek
voltak
az óráka legszebbek, mert felülhetett az apja térdére, és onnan nézhette, hogy az
édesapja
hogyan számolja ki a dolgozók napi fizetését. A kis fiúcska már számolni is tudott.
nézni, hogy az apja hogyan írja föl a számokat a papírra. A kicsi sokszor rajzolt
Szerette
számokat
falára és aafák
házoldalára. Vett egy botot és azzal játszott, és számolt a homokban. A
voltak a játékai. Egyszer, mik or a nap már régen lenyugodott, az apa már n agyon
számok
fáradttudta
nem volt,nyitva tartani a szemeit, elaludt. A kicsi akkor még egyszer átszámolta az
számolását. Egyszer nagy hangon kiáltotta:
apja
– Papa! Valamit nem jól írtál be, itt len t egy ötöst kell írnod, mert nem jó a hármas.
Mérgesen nyitotta ki a szemeit az apa, és még egyszer megnézte a számítást. A fia
igazatA hároméves fiú kiszámolta két napi bérét, és az apja munkájában egy hibát
beszélt!
Büszkén nézett a fiacskájára, és adott neki egy fényes, nagy, ezüst pénzérmét.
talált!
A kicsi nem vett rajta édességet, egész életében magánál tartotta az ezüst érmét, ami az
elsõõ matematikusi munkája volt, és büszkén mutatta meg mindenkinek ezt az emléket,
hogy
már háromévesen tudott számolni.
A német utazó, Scholz Németország keleti részén élt. Nem volt családja, a nagy háza
üresen állt. Egyszer éppen egy nagyon fárasztó útról tért vissza. Ezek az utak sok pénzt
mindig
hoztak
neki. Az utazótáskája tele volt könyvekkel, és a kofferjében sok papír és más fontos
volt.
dologNagyon
is elfáradt, mégis örült, hogy végre hazaérhetett. Sötét este volt, az utcákon
nem
égtek a lámpák. Elmú lt éjfél, hideg volt egy kicsit, fújt a szél, s az utca végén a
rangja
templom mutatta
ha- az idõt: fél eg y volt. Egyszer észrevette a férfi, hogy valaki jön
mögötte. Meg-
gyorsította a lépteit, de az idegen mögötte maradt. Sietett, de a másik is így tett, most
félni.
elkezdett
„Ki lehet ez az ember mög öttem?”- gondolta Scholz. Ott volt már a városi temetõ
kiselõtt.
kapu „Atalán nyitva van” - gondolta a férfi. Igaza volt, és belépett. Lassan ment a kis
úton, ésa temetõkerthez. Nem volt elõtte semmi más. Az ismeretlen megint ott volt, õ
odaért
azt is érezte,
pedig már hogyan vesz levegõt.
Scholz bátor volt, s odament az idegenhez.
– Mit akarsz tõlem? - kérdezte tõle gyorsan. – Miért jössz itt a sötétben mellettem? –
Ez anem tetszik nekem.
dolog
– Ne h aragudj rám! – szólt vissza a másik férfi. – Oda kell adnom egy könyvet a
húgomek.
rátnõjén b a-
A vasúton megkérdeztem, hogy hol lakhat, mert nem ismerem sem õt, sem
városrészt.
ezt a Egy idõs nõ azt mondta nekem:
„Menj mindig azután a nagy kofferes férfi után, mert ugyanott lakik, ahol az a nõ, akit
sel!”
kere-
„Á, szeretett testvéreim! Nézzük, most tudjuk, hogy mi a cigány nyelv: amikor minden
gány ci-bántja a dialektusokat, látjuk, ahogyan vak testvéreink: csak egy darabot
ismerünk,
egy nap ésmég
nyissuk ki a szemünket és lássuk, hogy a cigány nyelv egy nyelv. Tisztelt
im! Vegyük észre: a cigány nyelv egy nyelv. Lehet, hogy régebbi, mint a fiatal indiai
testvére-
nyelvek.
Láthatjuk a hazug embereket, akik beszélik, hogy a cigány nyelv szegény. Az igazság
aaz,cigány
hogy nyelv régi, gazdag, erõs nyelv. A végén azt akarom mondani nektek, hogy a
cigány
ismeri a nyelvét, nem a nyelvet ismerik fel a cigányról. Azért, hogy ne felejtsék: aki
nyelvét,
elfelejti aelveszti önmagát.” A ti igaz testvéretek messzirõl, Indiából, J. S. Pathania
(1991,
Karjala – Bucuresti)
szintónak.
diszkrimináció
európ
A cigány
ai egEz
yüttélés
nyelv
a után
nemzet
azjogi
aújind
cigányok
aés
XV.
nyelvek
szociális
század
és aegyike,
szintók
hátterét.
óta él Európában.
selértek
A
egyben
cigány
ahhoz
anyanyelve
és
Sok
aaz
szintó
évnyi
állomáshoz,
isnyelv
üldöztetés,
10 millió
hogy cigánynak
rasszizmus
megtalálják
nélkülözhetetlen
és
78 és
az az
etnikai és kulturális identifikációban. (Akció Csoport a cigány nyelvészetben; Roma –
1992)
Paris,
Marcel Cortiade a cigány nyelvrõl:
„Fontos, hogy mindenki keresse azt, ami többi az egyezéseket a nyelvben, hogy
eljusson aazcigány nyelvrõl, legyen kreatív, hogy megtalálja a nyelv a helyét a
információ
ségében. A nyelv...mint élõ szervezet, tudja, hogy mit vegyen fel, és mit hagyjon el.
nyelvek közös-
Nagyon
hiszek a nyelv belsõ erejében. A standardizációt egészséges folyamatnak találtam a
kultúrában.
nyelvben, a Semmit nem csináltunk mesterségesen, amit megtaláltunk a nyelv
anyagában, arra
támaszkodunk.
A külsõségben is az a stratégia: nagyon hiszek abban, hogy a cigány nyelv gyorsan
fejlõdik,
és nem veszítik el a fiaink és az õ gyerekeik sem.”
79
III. Magyar szöveg cigányra fordítása
O William Somerset Maugham,o baro englicko iskiritori, kon ande peske tern e bersha
poezija
’ekh iskirisardas, savi chi zhangline te bikinen andel ginadyengi bolci. O sheruno,
kon
das eavri
poezija, chi kamlas te del majbut love le iskiritoreske. Ande kodo, ke o reklamo
love avna, sar e ginadyi. O iskiritori ande peski godyi las, te zhutisarel pe peste. Andel
majbut
but
londoneske nyevipe davadas avri pesko hirdeteshi. O texto kado sas:
„Terno barvalo manush rodel peske jekha shukara, terna, fajna romnya, savi pa sakko
rig pel William Somerset Maughameski majnyeva poezijaki artistka.” Pala shov
mezilpe
aba
dyesamajbut
nas ginadya andel bolci. O iskiritori baro honorariumo shaj iskirisardas peske
andre.
3. Le professorosko angladelipe (A professzor elõadása - 46. oldal)
Kana e angluni atomoski bomba jekh zhanglimasko gruppo andej Amerika kerdas, o
bertDr. Ro-
Oppenheimer, kon atomosko zhanglimasko thaj demokrata sas, jokhar angladelipe
ando kongressushi. La bo mbako turbato avutno pinzharadas. Le po litikush e chi
inkerdas
kamle
le te patyan vorbenge. Majbut zhene opre shute leske o pushipe: - Si varisosko
professoroske
kathar la bombako turbato avutno shaj feril amen?– pushle vi majbut zhene. O
dyelo, so
Oppenheimero
krujal dikhlas thaj kodo phendas pachasles: - Ova, la lyumaki pacha.
E adoma pala kod i phenel, hoj o baro raj Podmaniczky Frigyes, kon bares kamlas thaj
pinzhardas e Peshta thaj e Buda jokhar trine machan arakhlas ande peski zumi. Voj
pachaslo
manush sas, kothe akharadas le pinceros thaj numa kattyi phendas: Muro shavo!
hoj me trine
Kothar machan kamlem ande muri zumi, legmajpashutnes an avri pe jekh kaver
gindis,
tejari
jekhe burnyikasle machan, thaj me shuvav andej zumi kattyi, sode me gindij.
O Dujto Józhefo, kon austrijako kajzero sas, jokhar dromardas ande jekh ungricko foro
vizitacija.
andej Dikhlas vi o foro, thaj kothe pushlas kathar jekh biknari: - Ande sode si o
anro?
– Jekh kotor jekh somnakaj – sas o phenipe. Shaj ke kasavo cerra akorde-j kathe o
pushlas o baro raj – hoj kasave kuches trubun te bikinen? – Na o anro akorde-j kathe,
anro –,
murophendas
raj-, baro o biknari -, te na o kajzero!
Po Ungriko Them e angluni Pedongi Bar ando bersh 1866 puterdas avri peske vudara.
vizitara
Le manusha panzh shela kaverfalura pedon shaj dikhle andej bar. O
olegmajpopularno
Krishtófo sas, opedo
terno barnavo rish, savo na numa peske grizhismaske manusheske
legmajkamlo
sas o pedo, te na vi le vizitara manushenge. Vi adyes kamen te xaxaven le
shavorakurkesko
pengo pe programo le majmucange khereske pedon. Andel Chiriklyango Kher
papagajura si le legmajinteresni. Le Pedongi Bar vi adyes kade kamen le shavora, sar
le
telal
monarchijaki vrama. O celo kodo-j, hoj le shavora majfeder te kamen thaj te pinzharen
pedon.
le
O Otto von Bismarcko, o sastruno kancellari ande jekh vrama butivar hatyardas, hoj
pesko shero. Jokhar peste akharadas jekhe sastyares, savo kodolesa laspe o sastyaripe,
dukhal
hoj but
pushipe shutas opre le nasvaleske, hoj so xal, so pel, sode hodinilpe, sosa kerel peski
ovoja,
kancellari,
apol savo pinzhardo sas pala pesko sigo xolyaripe , sa rucindasles k adal but
pushimata,
thaj phendas: – Dosta-j andal pushimata, anda kadi ahkarademtu, hoj te sastyaresma
anda kadi, hoj avri te pushesma. – Ande kadi situacija pe nasul than boldan, Dragona
thaj na
Excelencija, bandyilas o sastyari, thaj kaj peski trasta un zolas. – Kasave sastyaren
te akhares kathe, save siklyile pe kado, hoj khanchi chi pushen kathar penge nasvale. –
trubundanas
Ba si sastyara, save kade sastyaren penge nasvalen, hoj khanchi chi pushen lendar? –
kasave
o kancellari. Sar te na, le pedonge sastyara!
pushlas
najO
inkerdas
leste.
11.baro peski
Chi
nyamcicko
O chaso rakhlas
vorbisardi
ande
fizikushi,
(Az óra – vrama.
peska
54. okalcaki
Pe’kh
Gustavdyes
oldal) stungo
Fechner
angla
posotyi,
pala
pesko
kado
ba
angladelipe
kothe
sas pinzhardo,
sas las
lesko
sama,
ke
than.
sagda
ke–
pesko
Mangav
andre
chaso
tut, 81
sidyar kaj muri romnyi- cipindas pe’kh assistenshi,- thaj inger muro chaso kheral!
mukhlem andel dyeseski soba, pel meselyako kolco. Atunchi andre unzolas ande peski
Kothe
chachi
posotyi ande peski kalca, angle las kothar pesko chaso kothe dikhlas thaj phendas:
chasura si, akanak situ inke dosta vrama angla o angladelipe palpale te aves!
akanak ijja
Jokhar ’ekh sityimasko shavo kerdas egzameno angla o Conrad Röntgeno, kon chi
sityilas
mishto. O shtudento ’ekh mishto hurado raklo sas anda o foro, kaske o zhanglipe thaj o
univerziteto chi phende but. Pale chi zhanglas khanchi te phenel pel professorosko
pushipe. Opala pesko lasho jilo thaj baro zhanglipe sas pinzhardo ando univerziteto.
Röntgeno
agor pushlas kathar o shtudento:
Pel vorbako
– Mure raja, phen mange, kon inkerdas tuke o angladelipe ando univerziteto? Pala
shtudento
kado o phendas leske variso pe kado pushipe, o Röntgen kade das duma leske:
– Na, dikhes, sode gelantar majanglal! Legmajpalunes chi kado pushipe chi
pinzhardan opre!
82
Középfokú nyelvtani teszt
készítette: Lakatos Szilvia
(Pécsi Tudományegyetem, Romológia és Nevelésszociológia Tanszék)
86
Teszt megoldások
I. teszt megoldásai:
ABCD ABCD
1. X 26. X
2. X 27. X
3. X 28. X
4. X 29. X
5. X 30. X
6. X 31. X
7. X 32. X
8. X 33. X
9. X 34. X
10. X 35. X
11. X 36. X
12. X 37. X
13. X 38. X
14. X 39. X
15. X 40. X
16. X 41. X
17. X 42. X
18. X 43. X
19. X 44. X
20. X 45. X
21. X 46. X
22. X 47. X
23. X 48. X
24. X 49. X
25. X 50. X
87
II. teszt megoldásai:
AB C D ABCD
1. X 26. X
2. X 27. X
3. X 28. X
4. X 29. X
5. X 30. X
6. X 31. X
7. X 32. X
8. X 33. X
9. X 34. X
10. X 35. X
11. X 36. X
12. X 37. X
13. X 38. X
14. X 39. X
15. X 40. X
16. X 41. X
17. X 42. X
18. X 43. X
19. X 44. X
20. X 45. X
21. X 46. X
22. X 47. X
23. X 48. X
24. X 49. X
25. X 50. X
88
Zárszó
Tisztelt Olvasó!
A III. részben 500 n terjedelmû magyar szöveget kell cigányra fordítani; (44. oldaltól –
oldalig)
55.
Az 1. számú „A francia és a német nyelv” címû szöveg a német nyelvû kötetben a 30.
lonolda-
található, „Der Franzose und die deutsche Sprache” címmel. A 2. számú magyar
nyelvû
szöveg „Egy igazi reklám”; ami a német könyvben „Eine seltsame Reklame” címmel
A 3. számú szöveg „A professzor elõadása”; ami a német kötetben a 32. oldalon
szerepel.
található d„Die
Antwort es Physikers” címmel található meg. A 11. számú szöveg címe „Az óra”;
németül „Ein zerstreuter Professor” címmel szerepel, ott a 13. oldalon található. A 12.
amely
szöveg
címe „A vizsga”; ami a német kötetben „Im Examen” címmel szerepel, a 15. oldalon.
Az internetrõl származik, némi átalakítás után:
A 4. számú „A német Béke-díjas”; az 5. a „Jafet feleségei”; a 6. „A légy”; a 7.
kerül a tojás? 10. „A fejfájós kancellár”- a fentebbi szövegek Molnárné Fösvény
„Mennyibe
Melinda
segítségével kerülhettek be az anyagba.
A IV. rész a levélírást gyakoroltatja. A megadott témakörök különbözõ, a középfokú
nyelv-
vizsga során elvárható nehézségi fokú feladatokat adnak meg. A feladat szerint 17 – 22
megadott
soros, a témakörben kell levelet írni, a személyes adatok megadása nélkül.
A cél az volt ezen kis kötettel, hogy hián yt pótoljon a könyvpiacon. Az írásbeli
ra felkészítõ anyagokból viszonylag kevés található. A kötetben a középfokú
nyelvvizsgá-
nyelvvizsga
feladat gyakorlására válogathat az Olvasó a feladatok közül. Az a távolabbi cél, hogy a
ismertetett anekdotákat CD-re rögzítsük anyanyelvû beszélõk segítségével, s így egy
fentebb
másik
készség mérésére is kapjanak hiteles feladatokat az érdeklõdõk. A hallás utáni értés
labor)
(nyelv gyakorlásának
i segítése a következõ kitûzött feladat.
Hegyi Ildikó
91