Professional Documents
Culture Documents
RUNASIMI-KASTILLANU-INLIS
LLAMKAYMANAQ QULLQA
Ayakuchu-Chanka
I rakta
QUECHUA-SPANISH-ENGLISH FUNCTIONAL
DICTIONARY
Ayacucho-Chanka
Vol I
Ayacucho-Chanka
Vol I
CSR-PARWA
2
Contents
Contenido
Introduction 3
Introducción 4
Symbols 5
Símbolos 5
Abbreviations 5
Abreviaturas 5
Introduction
This dictionary has as its basic purpose to be Examples of the use of the dictionary are
a didactic complement to the teaching offered within a Quechua utterance
materials presented in the book Quechua. A translated to English. This translation, in
Teaching Manual, by the same author. In diverse degree, follows the order of the
addition to this basic objective, this book words used in Quechua in as far as it does
will be equally important for readers of not disrupt the understanding and the
different backgrounds, including native structure of the English language. (In the
Quechua speakers in general, as well as same manner, a translation to Spanish is
professionals interested in this language and included as well).
those interested in the culture of Quechua-
speaking communities. In order to read this book easily, see below
the section Structure of each dictionary
The main entries of this book are, entry.
exclusively, the ones that are employed in
the lessons of the book mentioned above. Appendices I and II present, respectively, an
Each main entry is followed by sub-entries English-Quechua and Spanish-Quechua
that serve to form a related group of words. listing of all entries of this dictionary. This
This cluster of terms will help the reader to feature will help to locate the corresponding
understand the semantic field of the main Quechua term in the main section of this
entry and, at the same time, will serve as a book. Appendix III offers an alphabetical
reminder of the Quechua vocabulary list of the Quechua suffixes which is a useful
included in the textbook. These sub-entries resource for helping to understand the
are included on the basis of the association meaning of some entries.
of ideas, the similarity of forms, and the
complementation or contrast of meanings The social status which Quechua has in the
between the words within each entry. countries where it is spoken has contributed
to the belief that it is not possible to say
The main entries comprise not only the certain ideas and that the Quechua language
Quechua roots, but also words that have cannot be used to describe the changes that
roots plus a suffix or suffixes that have necessarily happen in society. This work
acquired semantic independence to stand as attempts to overcome this perception and
autonomous entities. Thus, Rimay, ‘to talk.’ urges Quechua speakers and students to
and Rimapakuy, ‘to mumble,’ have enough continue trying with even more energy to
semantic autonomy which allows these express all types of concepts in Quechua.
words to appear as main entries. At the same time, it is important to develop
a Quechua metalanguage in order to deal
We expect to offer, in the future, an with academic topics with much more ease.
additional book to increase the number of In this sense, this book is an invitation to
terms presented in this dictionary beyond Quechua-speaking intellectuals to critically
those occurring in the textbook mentioned evaluate these terms according to their own
above. native judgements and intuitions to make
future works more exhaustive and to further
4
Introducción
Este diccionario tiene, entre otros también palabras constituidas por raíces y
propósitos, el de servir como complemento sufijos que forman palabras de autonomía
didáctico a los materiales de enseñanza del semántica. De este modo, por ejemplo,
libro Quechua. Manual de enseñanza, de Rimay, ‘hablar,’ y Rimapakuy, ‘murmurar,’
este mismo autor. A pesar de que este libro son entradas de suficiente independencia
tiene este propósito fundamental, será semántica que garantiza su prevalencia
igualmente útil para lectores de diferente autónoma.
formación, desde los hablantes del quechua
en general hasta los profesionales Esperamos ofrecer, en el futuro, un libro
interesados en esta lengua así como los complementario que amplíe el número de
interesados en estudiar la cultura de las vocablos presentados en esta oportunidad.
comunidades quechuahablantes. Los ejemplos del uso de los vocablos están
incluidos en párrafos en quechua traducidos
En este libro el lector encontrará, al español. Esta traducción sigue, en
exclusivamente, el inventario de vocablos diferente grado, la sintaxis del quechua
quechuas empleados en las lecciones del siempre y cuando no se atente al
libro mencionado líneas arriba. Cada entrada entendimiento y a la estructura del español.
está seguida de subentradas que en conjunto,
forman un complejo interrelacionado. Este Para leer con facilidad este libro véase la
conjunto de vocablos explica mejor el sección Estructura de la presentación de las
campo semántico de la entrada principal y, entradas, páginas abajo.
al mismo tiempo, ayuda a recordar el
vocabulario en base a la asociación de unas Los apéndices I y II ofrecen,
ideas con otras, la similaridad de las formas, respectivamente, un listado español-quechua
la complementación o el contraste de los e inglés-quechua de todos los vocablos
significados que se puede notar entre este presentados en la parte central de este
grupo de palabras. trabajo que facilite, al hispanohablante y
Las entradas principales no se reducen anglohablante, la ubicación de ciertas
exclusivamente a las raíces sino recogen palabras quechuas incluidas en este libro. En
5
el apéndice III se encontrará una lista, en metalingüístico de esta lengua, así como la
orden alfabético, de los sufijos del quechua regularización y universalización de la
que consideramos un útil instrumento de escritura.
consulta muy breve que ayudará a entender
el significado de algunas entradas. Agradecemos el apoyo del Centro de
Estudios Latinoamericanos y del Caribe de
El quechua, por el estatus social que tiene en la Universidad de Illinois, Urbana-
los países donde es empleado, plantea la Champaign, Institución que me favoreció, a
necesidad de romper la creencia de que través del CIBER, con un subsidio que
algunas ideas no se pueden decir en esta ayudó en el desarrollo de este trabajo.
lengua o no puede adecuarse a los cambios Especial reconocimiento debo a Erin
que necesariamente se operan en el quehacer O’Rourke, quien tuvo a su cargo la revisión
del ser humano. Consideramos que este de la versión inglesa del presente libro. No
trabajo busca romper este esquema mental e solamente ella hizo la tarea mencionada con
incentiva a los quechuahablantes y mucha paciencia y gran solvencia
estudiantes a seguir diciendo todo tipo de profesional sino, muy generosamente, me
conceptos en quechua. Correlativamente, es ofreció sugerencias que mejoró el resultado
también necesario seguir con la de este trabajo. Agradezco a Ulrich Kruse
implementación de un metalenguaje que por dedicar con entrega y gran interés,
permita operar, más fluidamente, en los muchísmas horas al formateo de este
quehaceres académicos. En este sentido el trabajo. Agradezco también a Mary Kruse
presente libro es una invitación a los por su constante interés en ver publicado
intelectuales quechuahablantes a someter este libro. No obstante, toda limitación que
este trabajo a su juicio crítico para que pudiera tener este libro es responsabilidad
trabajos futuros sean más exhaustivos, y se exclusiva del autor.
siga desarrollando el componente
Symbols.
Símbolos.
Abbreviations.
Abreviaturas.
Each entry has the following information: i. 1. Tuta-tutamanta inti kanchiy qallarimuy.
To start shining (the sun), in the morning.
A. The main entry is presented at the left
margin. C. An example of the use of the first
meaning of the entry preceded by the
The following items complete this part: 1. symbol: ii., and followed by an English
A numeral that indicates the page where (and a Spanish) translation. The entry is
this entry appears for the first time in the underlined:
text Quechua a Teaching Manual of this ii. Kay llaqtapiqa achikyan chirillañam,
same author (178). 2. The lexical category chaymi intipa punta chayamusqan
of the entry (v. i.). 3. A brief English patachaman kallpanipuni quñirikuq. In this
translation of each meaning (To dawn. To town it is very cold at dawn. Therefore, I
stay awake.): run right away to the hill where the sun
rays first hit to warm up a bit.
Achikyay. (178) v.i. To dawn. To stay
awake. D. Sub-entries that help to understand the
meaning or meanings of the main entry.
Some words that are followed by a suffix They are presented preceded by the
or suffixes are included as main entries symbol: iii. More than one entry are
based on the nature of their semantic divided by the symbol: ||., and are
autonomy and its recurrence. Some followed by an English (and Spanish)
examples are: Achikyay, to down translation.
Chaymanta, afterwards Waqtapay, to lay
down. Sub-entries have an example of its use,
preceded by the symbol: ii and followed
B. A Quechua definition of the first by an English (and Spanish) translation,
meaning of the main entry preceded by only if they are words that carry some
the symbol: i., and a numeral indicating suffix or suffixes, they are phrases or if
each of them in correlative order if the they are not self explanatory.
entry has more than one meaning. Each
definition is followed by its English (and Sub-entries that are roots (words without
Spanish) translation: any suffix) appear as main entries located
in their respective alphabetic order in this ii. Alliqyamuchkanña, pasasunña llamkaq.
Volume I or will appear in Volume II: It is already dawning, let’s go to work.
||Akchiy. To illuminate. (These examples
iii. Alliqyay. ~ Paqarimuy. To dawn. are sub-entries of the main entry: Achikyay).
8
E. Definition of the second meaning of the awake all night long, turning in my bed
main entry. This follows the same from one side to the other.
structure presented for the first meaning
which is also applied to any other Sub-entries that do not belong to the same
meanings the entry might have: lexical category of the main entry are
i. 2. Tukuy tuta rikcharayay. To stay awake presented followed with the respective
all night long. information regarding its lexical category
(n., adv., etc.):
ii. Chisi tuta puñuyta atinichu, lliw
sasachakuyniykuna muyupayawaptin Wachiy. To project, the sun, the first rays
achikyarquni puñunaypi tikrapakustillan. I of clarity from behind the horizon. iii.
was not able to sleep last night. Since all Achik. n. Clarity.
my problems were bothering me, I stayed
Las subentradas tienen un ejemplo de su uso otro significado que la entrada pudiera tener
con traducción al español, sólo en el caso de sigue el mismo modelo:
ser palabras que llevan un sufijo o sufijos,
son una frase o cuando son consideradas no i. 2. Tukuy tuta rikcharayay. Estar despierto
explícitas por sí mismas. Las subentradas toda la noche. ii. Chisi tuta puñuyta
que son raíces (palabras sin sufijo alguno) atinichu, lliw sasachakuyniykuna
aparecen como entradas principales en este muyupayawaptin achikyarquni puñunaypi
mismo Volumen I o aparecerán en el tikrapakustillan. Anoche no pude dormir,
Volumen II, ubicadas en su respectivo orden puesto que todos mis problemas me
alfabético: acosaban, me amanecí moviéndome en la
cama de un lado al otro.
iii. Alliqyay. ~ Paqarimuy. Amanecer, Las subentradas que no pertenecen a la
alborear. ii. Alliqyamuchkanña, pasasunña misma categortía de la entrada principal son
llamkaq. Ya está amaneciendo, vamos ya a presentadas con la especificación de su
trabajar. ||Akchiy. Iluminar. (Estos ejemplos respectiva categoría lexical (s., adv., etc.):
son subentradas de la entrada principal:
Achikyay). iii. Wachiy. Proyectar, el Sol, los primeros
rayos de claridad al acercarse al horizonte.
E. Definición del segundo significado de la ||Achik. s. Claridad.
entrada principal que tiene la misma
estructura del primer significado. Cualquier
10
residuo de los alimentos digeridos. ii. Huk and keep them in one’s mouth in order to
urpitu hanay sachamanta pampaman swallow the coca juice from time to time.
akaykamun. A bird from up the tree, Masticar las hojas de coca y mantener lo
droped to the ground. Un ave, desde lo masticado en un costado de la boca para, de
alto de un árbol, defecó al suelo. iii. Asnay. rato en rato, pasar el jugo. ii.
v.i. To stink. intr. Heder, apestar. ||Ispay. Llamkaqkunaqa kukata akuykuspañam
v.i. To urinate. To defecate. intr. Orinar. llamkayta qallarinku. Workers start
Defecar. ||Qichay. v.i. To defecate with working after they chew coca leaves. Los
diarrhea. intr. Expulsar diarrea. ||Supiy. v.i. trabajadores empiezan a trabajar ya después
To fart. intr. Peer. i. 2. Wayrapi, ququpi de masticar la coca. iii. Amuy. To hold
saqisqa kaspa, qillay utuy. To rust, iron, something in one’s mouth. Mantener algo
when left in contact with air and en la boca. ||Pitay. (<Sp. Pitar) To smoke.
humidity. Oxidarse el hierro al estar en (<esp. Pitar) Fumar. ||Piska. n. Purse used
contacto con el aire y la humedad. ii Pikuy to carry coca leaves. s. Bolso pequeño para
lliw akarqusqa chakrapi saqirquptinku. My llevar hojas de coca. ||Tuqra. n. Lime used
pick rusted because they had left it in the to chew together with coca leaves. s. Cal
field. Mi pico se oxidó porque lo dejaron en para mascar juntamente con las hojas de
la alquería. iii. Ismuy. To rot. Podrirse. coca. i. 2. Ñutuy-ñutuy kutasqa mikuna
||Utuy. To corrode. Corroerse. ||≈Akapa. mikuy. To eat finely ground food. Comer
adj. Small. adj. Pequeño. algún alimento finamente molido. ii.
Machkataqa allichallamantam akuna,
Akllay. 213. v.t. To choose, to select. tr. manachayqa qiqiparqunchikmanmi. Finely-
Escoger, seleccionar. i. Imapas achka ground, toasted cereal should be eaten
kasqanmanta, munasqa kaqkuna, rakiy. To very carefully, otherwise one could choke.
separate what is convinient from a bigger La harina fina de cereal tostado debe
group of entities. Separar, una parte de comerse con mucho cuidado porque nos
entidades de la misma característica, de un podemos atorar. iii. Aku. n. Flour. s.
grupo mayor de cosas. ii. ¿Ima llamkaytataq Harina. ||Machka. n. Food made out of
churiyki akllanqa hatun yachay wasipi toasted cereal flour. s. Comida hecha de
yachakuymanananpaq? What profession harina de algún cereal tostado. ||Sanku. n.
will your son choose to study at the Machka mixed with sugar and water. s.
university? ¿Qué profesión escogerá tu hijo Machka mezclada con azúcar y agua.
para estudiar en la universidad?
Llaqtanchikpi kamachikuqkunatam paqarin Alfunsu. 175. (See Alwunsu) (Véase
akllasun. We will elect the authorities of Alwunsu).
our country tomorrow. Mañana elegiremos
a las autoridades de nuestro país. iii. Alfunsu Ugarti. 199. (See Alwunsu Uharti)
Chaqruy. To mix. Mezclar. ||Chaqway. To (Véase Alwunsu Uharti)
disorganize. Desordenar. ||Hukllaway. To
mix, to unite. Mezclar, unir. ||Rakiy. To Alisya. 52. (<Sp. Alicia) n. First name of a
separate. Separar. ||Akllapa. n. Residues woman. s. (<esp. Alicia) Nombre de pila de
that are still useful. Residuos todavía una mujer.
utilizables. ||Akllapu. adj. Picky, choosy.
adj. Antojadizo, que escoge mucho. Altu. 90. (<Sp. Alto). n. High. (<esp. Alto)
s. Alto. i. Imapas pampamanta chika
Akuy. 195. v.t. To chew coca leaves. To hanayninpi kaq utaq pampa hanayninman
eat flour or flour-like food. tr. Masticar chika wiñariq. Anything that is very high
coca. Comer harina o cualquier alimento off the ground or that proyects greately
parecido a la harina. i. 1. Kuka kachuy, simi from the ground. Lo que está muy por
waqtapi kachusqata amuspa, chaylla- encima del piso o que se proyecta mucho del
chaylla yakun suquy. To chew coca leaves piso. ii. Altupim aychataqa churanki,
13
manachayqa misim mikukurqunqa. You metal top is firmly attached, by its wide
should store the meat in a high place, end, to the handle and leans towards the
otherwise the cat will eat it. Debes guardar inside. Herramienta de aproximadamente un
la carne en una parte alta porque si no el metro de longitud empleada para remover la
gato se la comerá. ∂“-Altu-altu sacha tierra, posee un mango de madera. Remata
kumuykuspa pallana.” (watuchi) A tall, tall en un aditamento metálico pequeño y
tree that you pick bending over (riddle) medianamente puntigudo de forma
Arbol muy alto que se coge agachándose triangular que está fuertemente fijado al
(adivinanza) “-Altu-altu.” (A weed called mango por su parte más ancha, y dirigido
altu-altu) (Una hierba llamada altu-altu) iii. hacia adentro. ii. Allanakunawanqa
Hanaq ~ Hanay. n. Up. s. Arriba. ||Hanaq kurkuykuspam papata qurqunchik. When
pacha ~ Hanay pacha. n. Sky. s. Cielo. using a hoe, we dig up potatoes bending
||Hatun. adj. Big, tall. adj. Grande, alto. over. Al usar una azada, extraemos las
||Uray. n. Down. s. Abajo. papas inclinándonos hacia adelante. iii.
Allachu. ~ Rawka. Hoe made all of wood.
Alumnu. 30. (<Sp. Alumno). n. Pupil, Azada toda hecha de madera. ||Pala. Shovel.
student. (<esp. Alumno) s. Alumno, Pala. ||Piku. Pick. Pico. ||Warita. Iron bar.
estudiante. i. Yachachiqwan, amawtawan, Barreta. ||Aspi- ~ Achpiy. v.t. To dig. tr.
yachay wasipi yachakuq. A pupil that Excavar. ||Hallmay. To bank up a plant
learns in a school under the direction of a with a mound of soil, to back up. Aporcar.
teacher, or a professor. Persona que
aprende en un centro de enseñanza bajo la Allay. 194. v.t. To harvest tubers. tr.
dirección de un maestro o catedrático. ii. Cosechar tubérculos. i. Allpa ukupi ruruq
Achkam runasimi alumnuykuna. I have mikunakuna aspispa qurquy. To dig up and
many Quechua students. Tengo muchos pull out food that grows underground.
alumnos de quechua. iii. Amawta. n. Wise Excavar y extraer alimentos que fructifican
man. s. Sabio. ||Mayistru. (<Sp. Maestro) bajo tierra. ii. Iskay simanapiraqmi papata
n. Teacher. (<esp. Maestro) s. Profesor. allasaq, manaraqmi puqusqachu kanman
kananqa. I will harvest potatoes in two
Alwirtu. 30. (<Sp. Alberto) n. First name more weeks; they can’t be ripe just yet.
of a man. s. (<esp. Alberto) Nombre de pila Cosecharé las papas dentro de dos semanas,
de un varón. en este momento no creo que todavía estén
maduras. iii. Aspiy. To dig. Excavar.
Alwunsu. 175. (<Sp. Alfonso) n. First ||Pampay. To bury. Enterrar. ||Tuquy. To
name of a man. (<esp. Alfonso ) s. Nombre make a hole. Agujerear. ||Uchkuy. To make
de pila de un varón. a small hole. Abrir un orificio. ||Pallay. To
collect fruits. Recoger frutos.||Allana. n.
Alwunsu Uharti. 199. (See Uharti) (Véase Hoe. s. Azada.
Uharti).
Allichakuy. 118. v.i. To get ready. intr.
Allana. ~ Lampa. 194. n. Hoe. s. Azada. i. Alistarse. i. Imapas ruwanapaq allin
Allpa aspinapaq llamkana, yaqa huk mitru kayman hikutapakuy. To pursue getting in
sayayniyuq, kullumanta suni hapinayuq. adequate conditions to do something.
Uchuylla kimsa kuchu mitalmanta ruwasqa Procurar estar en condiciones adecuadas
ñawchiniq tukuyniyuq. Kay tukuyninqa para hacer algo. ii. Maryaqa
kinrayninmantam hapinaman qiruy-qiruy allichakuchkanñas kasarakunanpaq. I’ve
runkusqa, ukuman siriq imataq. Tool of heard Mary is already getting ready to
approximately one meter in size used to get married. Dicen que María ya se está
remove earth, having a long handle made alistando para casarse. iii. Allichay. v.t. To
out of wood. It also has a metallic and repair, to fix. To put in order. tr. Reparar,
somewhat sharp triangular end. This arreglar. Poner en orden.
14
great quantities and able to destroy crops pampa. (Lit.: Field of sand) Desert. (Lit.:
by eating them, which measures about six Campo de arena) Desierto.
or seven centimeters long. Insecto volador
que se reproduce en gran cantidad y Araq. 215. n. A kind of potato. s. Un tipo
destruye las sementeras devorándolas, es de de papas. i. Purun wiñaq (papa) utaq
seis o siete centímetros de longitud. ii. pampapi saqisqa papamanta wiñaq papa.
Aqaruwaykuna mirarquspaqa, pawaspanku Wild potatoes or potatoes that grow from
intitapas tutayachinkuraqmi, kay ñakay potatoes remaining in the ground (after
yarqaykunaqa chakran-chakranmi the harvest) Papa silvestre o la que crece de
kallpasapallaña kakichunkunawan las papas abandonadas en el suelo (después
mikuparqunku llapa tarpuykunata. When de la cosecha) ii. Mama Liyukaryam
locusts reproduce, they even cover the yanupuwarqa miski chupichata, araq
sunlight when flying; this voracious papayuqta. Mrs. Liyukarya fixed me a
plague, with their powerful jaws, eat and wonderful soup with araq potatoes. La
destroy all crops. Cuando las langostas se señora Leocadia cocinó para mí una rica
reproducen, hasta ensombrecen la luz del sol sopa con papas araq. iii. Kuraw. Potatoes
al volar, esta plaga hambrienta, con sus that are drier and more compact than
fuertes mandíbulas, devora todos los other types. Papa más seca y compacta que
plantíos. iii. Aqaruway. adj. Evil, las otras. ||Machka. A type of starchy
destructive. Numerous (despective). Malo, potato that cooks easily and falls apart
destructor. Numeroso (despectivo). ||Tinti. easily too when cooked. Papa harinosa que
(syn. See aqaruway) (sin. Véase aqaruway). se cuece con facilidad y también de deshace
fácil cuando está cocida. ||Millqus. A type of
Aqay. 77. v.i. To make aqa. intr. Preparar curly potato. Papa de forma enroscada.
chicha. i. Miski upyana ruway, sinkachikuq ||Ritipa sisan. Potatoes that are very white
upyana ruway. To fix a sweet beverage, to inside. Papa muy blanca por dentro.
fix an alcoholic beverage. Preparar una ||Runtus. Yellow potatoes. Papa amarilla.
bebida dulce o una bebida alcohólica. ii. ||Wayru. Potatoes which are redish on the
Maniymanta aqakuchkanku, miskillataña outside and starchy on the inside. Papa
qapamuchkan. They are fixing aqa out of rojiza por afuera y harinosa por dentro.
peanuts, it’s smelling very good. Están ||Yaku. Juicy potatoes. Papa más aguada.
preparando chicha de maní, despide un olor
muy agradable. iii. Aqayay. intr. To sour. Arhintina. 155. (<Sp. Argentina) n.
intr. Avinagrarse. Atatalláw, kay mikunaqa Argentina. (<esp. Argentina) s. Argentina.
aqarqusqa. How awful, this food has i. Amirika Surpa urayninpi, Atlantiku mama
become sour. Qué feo, esta comida está quchapa waqtanpi kaq llaqtapa sutin. Name
avinagrada. ||Aqa. n. An alcoholic of a South American country located in
beverage. n. Chicha. the southern part and at the Atlantic
Ocean. Nombre del país de Sud América
Aqu. 370. n. Sand. s. Arena. i. Ñutu rumi ubicado en la parte meridional y a las orillas
raki, mayu waqtankunapi achka kan. del Océano Atlántico. ii. Piruwqa
Minute parts of rocks found in great manam Arhintinawan tupanchu. Peru does
quantities along the banks of rivers. not share a border with Argentina. El
Partículas menudas de piedra que abundan Perú no colinda con la Argentina.
en las riveras de los ríos. ii. Lluqllam
kayninta pawarqa, chaymi kay pampaqa Arí. 34. aff. Yes. afir. Sí. i. “Allinmi”
aqupa pampasqan. The torrent ran in this ninapaq simi. Word to express agreement.
place, that is why this field is covered with Palabra para expresar acuerdo ii. ∂-
sand. Por aquí corrió un torrente, por eso ¿Rinkichu huñunakuyman? Will you go to
este lugar está cubierto de arena. iii. Aqu the meeting? ¿Irás a la reunión? –Arí,
risaqmi. Yes, I will. Sí, iré. iii. Anrillayqa.
21
Miel de abejas. ||Añaka. Candy. Dulces. soy más alto que tú. iii. Llumpay. adj. Too
||Kachi. Salt. Sal. ||Aña(ll)áw. interj. How much. adj. Demasiado. ||Pisi. adj. Less. adj.
sweet! interj. Qué rico. ||Hayaq. adj. Hot. Menos.
adj. Picante. ||Miski. adj. Sweet. adj. Dulce.
||Puchqu. adj. Salty. Sour. adj. Salado. Ataka. 221 n. Foot or leg of an animal.
Agrio. ||Qamya. adj. Tasteless. adj. Leg of any object. s. Pata de un animal.
Insaboro. ||Qatqi. adj. Bitter. adj. Amargo. Pata de cualquier objeto. i. 1. Animalkuna,
urukuna, pampapi sayanankupaq,
Asuy. 163. v.i. To move away or towards kuyunankupaq raki. Parts of the body of
something. intr. Alejarse o acercarse a algo. animals and insects that allows them to
i. Puriy atiq kawsaqkuna, imapapas stand and move across a surface.
waqtanmanta karunchakuy utaq imapapas Miembros del cuerpo de los animales y los
waqtanman riy. To move, an entity of insectos que les permiten sostenerse y
autonomous movement, away from or mobilizarse en una superficie. ii. Chuspipa
towards anything. Alejarse de algo o atakachankunaqa suqtam. A fly has six
acercarse a algo, una entidad de legs. Las patitas de las moscas son seis. iii.
desplazamiento autónomo. ii. Waknaña Chaki. Foot. Pie. ||Lampa ataka. Having
wayrawan sacha wichinayamuptinmi wide feet (insult). De pies muy anchos
sikinmanta asurqani. When the tree (insulto) ||Kakas ataka. Having dirty feet
seemed like it was going to fall down with (insult). De pies sucios (insulto)
the strong wind, I moved away from its ||Ñawpaq ataka. Front legs. Patas
foot. Porque el árbol parecía caerse con el delanteras. ||Qipa ataka. Hind legs. Patas
intenso viento me retiré de su base. traseras. ||Tawa chaki. Four-egged.
Pirqaman asuykurqani llantukuq. I went Cuadrúpedo. ||Yupi. Footprint. Huellas del
near the wall to shade myself. Me acerqué pie. ||Haytay. To kick. Patear, cocear. i. 2.
a la pared para ponerme a su sombra. Imapapas rakin, chaypa hawanpi pampapi
“Asuykamuway, asuykamusqayki.” Come takyananpaq. Part of something that allow
to me, I will come to you. Acércate que me it to stand on the ground. Parte de una cosa
acercaré a ti. iii. Asuykuy. To visit. Visitar. para que sobre ésta pueda estar sostenida en
Unquchkansi tayta Hasintu, asuykusunchik. tierra. ii. Tiyanaypa atakankunam
They say Mr. Hasintu is sick, let’s visit pakirqusqa, ¿manachu
him. Dicen que el Señor Jacinto está allicharqapuwankiman? The legs of my
enfermo, visitémosle ||Ayqiy. ~ Lluptiy. To chair broke, won’t you fix them for me?
flee, to escape. Huir, escapar. ||Suchuy. To Las patas de mi silla se rompieron, ¿no
move to another nearby location. To slide. podrías arreglármelas?
Hacerse a un lado. Resbalarse. ||Haypay. v.t.
To meet someone who is approaching. tr. Atiy. 75. v.t. To be able to. tr. Poder, ser
Dar alcance a alguien que viene. capaz de. i. Imapas ruwanapaq
kallpanchasqa kay. Ability to do things.
Aswan. 77. adv. More. adv. Más. i. 1. Capacidad de poder hacer algo. ii. Ñuqa
Umanchikpi kasqanmanta mirarisqaraq. atini runasimi rimayta. I can speak
More than what we keep in mind. En Quechua. Yo puedo hablar quechua. iii.
grado mayor de lo que tenemos en mente, ii. Atipay. To defeat, to beat. Vencer.
Suyaway, niykuptiy, aswan kallpakun. ||Atipanakuy. To compete. Competir. ii.
When I told him to wait for me, he ran Atipanakuchkanku sara hallmaypi. They
even faster. Cuando le dije que me esperara are competing in hilling corn. Compiten en
empezó a correr más. 2. Imakunatapas aporcar maíz. ||Atipakuy. v.i. To insist
tinkuchispa tupunapaq. Used to express obstinately. intr. Insistir tercamente. Kay
comparisons. Se emplea para establecer uywakunaqa atipakunku sara chakraman,
comparaciones. Ñuqaqa qammanta aswan sumaqta qawaychik. These animals insist
hatunmi kani. I am bigger than you. Yo on going to the cornfield, you (plural)
25
ought to watch them well. Estos animales iskwilata rinchu. I have heard that Mary
siempre insisten en irse a las chacras de does not go to school. Dicen que María no
maíz, deben vigilarlos bien. ||Atispa mana va a la escuela. -Awá, Yes. Sí. (See also:
atispapas. adv. phr. Being able or not, Anri, Arí, As, Aw, Awriki, achiki) (Véase
obligatorily. fr. adv. Se pueda o no, también: Anri, Arí, As, Aw, Awriki, achiki).
obligatoriamente. ii. Atispa mana atispapas,
chayamusqaykim yanalláy. No matter Awqa. 327. n. Enemy. s. Enemigo. i.
what, I will come to you, my beloved. Chiqnikuq runa, ñakarichiq runa. A man
Como sea vendré a verte, mi amor. that hates, or harms another person.
||Atispaqa allinchiki kanqa, mana atispaqa, Persona que odia o que causa daño a otra. ii.
imanachwantaq. phr. If it is possible, it will “Awqakunataqa kuyaywanmi atipanchik.”
be okay, but if not, what we can do ninkutaq. They say: “You defeat enemies
(phrase to reject indirectly any request). with love.” Dicen que: “Con amor se vence
fr. Si se puede con mucho gusto, pero si no, a los enemigos.” iii. Awqanakuy. v.i. To
¿qué se puede hacer? (frase utilizada para fight. To wage war. intr. Pelear. Guerrear.
rechazar indirectamente un pedido).
||Atipanakuy. n. Tournament. s. Awriki. 46. aff. Yes, of course. afir. Sí, por
Competencia. ii. Piluta haytay supuesto. i. Imamantapas ancha riqsisqa
atipanakuyman risaq. I will go to the soccer kaptin, ‘chaynapunim’ ninapaq simi. Word
tournament. Iré al campeonato de fútbol. to agree completely about something well
known. Palabra para afirmar
Atuq. 179. n. Fox. s. Zorro. i. Purun tawa categóricamente sobre algo bien conocido.
chaki, aycha mikuq, chupasapa, ñawchi ii. ∂-¿Kanchu urqukuna llaqtaykipi? Are
niraq usikuyuq, yaqa huk allqu sayaylla. A there mountains in your country? ¿Hay
wild, carnivorous four-legged animal with montañas en tu país? -Awriki, hatuchachaq
a long tail, sharp snout which is urqukunam kan. Yes, of course, there are
approximately the size of a dog. very big mountains. Sí, por supuesto, hay
Cuadrúpedo salvaje y carníboro de larga montañas enormes. (See also: Anri, Arí, As,
cola y de ocico puntiagudo Aw) (Véase también: Anri, Arí, As, Aw).
aproximadamente del tamaño de un perro. ii.
Atuqkunaqa waska chupa, taka rinri, wallpa Ayakuchu. 30. n. Huk uran chawpiniq
suwam kanku. Foxes have a long tail (like a Piruw llaqta suyupa sutin. Kay llaqtapa
rope), pointy ears, and they are chicken hichpallanpi , 1842 watapi hatun
stealers. Los zorros tienen cola larga (como maqanakuy karqa Piruw qispikunanpaq.
una soga), orejas paradas y son ladrones de Name of a city and Department in South
gallinas. iii. Atuq-atuq. Scorpion. Alacrán. Central Peru. Nearby this city on
||Atuq runa. phr. Astute man. fr. Hombre December 9, 1824, the last battle for
asututo. ||Sakri. Astute. Astuto. Peruvian independence took place. s.
Nombre de una ciudad y departamento al
Aw. 61. aff. Yes, I agree. afir. Sí, estoy de sureste del Perú. Cerca a esta ciudad se llevó
acuerdo. i. Rimanakusqanchik runawan a cabo, el 9 de diciembre de 1842, la última
chaynalla hamutayninchik kasqanta ninapaq batalla de la independencia del Perú.
simi. Word used to express agreement
with the other speaker. Palabra usada para Aycha. 237. n. Flesh, meat. s. Carne. i.
expresar acuerdo con el interlocutor. ii. ∂- Runapa, animalkunapa sapsa qata
Runtu-para sarata mastarqusqa. Hail tullunkuna wankiq; nakasqa
destroyed the cornfield. La granizada animalkunamanta tarisqanchik mikuna.
destruyó el maizal. -Aw, waknata Flesh that covers the bones of man and
tukuparqusqa. Yes, it destroyed the animals; food gotten from butchered
cornfield very badly. Sí, ha dejado al animals. La parte que cubre los huesos del
maizal muy dañado. ∂-Maryachaqa manas hombre y los animales; alimento
26
proveniente de los animales sacrificados. ii. a woman. Hermana de una mujer. ||Pani.
Aychaqa ancha allin mikunam; manataqmi Sister of a man. Hermana de un varón.
waka aychataqa llumpayta mikunachu; ||Paya. An old woman. Mujer vieja. ||Piwi.
challwa aychata, wallpa aychatam aswanta First-born. Primogénito. ||Qusa. Husband.
mikuna waka aychamantaqa. Meat is very Esposo. ||Sullka. Younger sibling. Hermano
good food, but you should not eat too menor. ||Tiyu. Uncle. Tío ||Turi. Brother of
much beef; fish and poultry are better a woman. Hermano de una mujer. ||Wawa.
than beef. La carne es un buen alimento Son/daughter of a woman. Hijo o hija de
pero no se debe comer mucha carne de una mujer. ||Wakcha. Orphan. Huérfano.
vacuno, es mejor el pescado y carne de ||Warmi. Wife. Woman. Esposa. Mujer.
gallina que carne de vacuno. iii. Aycha ||Wawqi. Brother of a man. Hermano de un
kuchuq. Butcher. Carnicero. ||Aycha mikuq. varón. ||Willka. Grandson or
Meat eater. Carníboro. ||Aycha qatu. Meat granddaughter. Nieto o nieta. ||Yana.
stand. Puesto de venta de carne. ||Asnaq Beloved. Amado, amada. ||Aylluchakuy. v.i.
aycha. Spoiled, rotten meat. Carne To make oneself a member of a family.
descompuesta. ||Charki. Dried meat, jerky. intr. Hacerse miembro de una familia. ii.
Cecina. ||Chicharu. Cooked and fried pork. Sapallan kaptinmi kay warmawan
Carne de cerdo cocida y frita, chicharrón. aylluchakurquniku hinaspa kuskaña
||Kiru aycha. Gums. Encía. ||Lawsa aycha. yachaniku. Because this boy was living
Poor quality, slimy meat usually coming alone, we have made him a member or
from skinny animals. Carne mala, babosa, our family and now we all live together.
generalmente proveniente de animales Nos hemos hecho parientes con este niño
flacos. ||Nakaq. Assassin. Asesino. porque vivía solo y ahora vivimos en la
misma casa.
Ayllu. 373. n. Family. A member of a
family. s. Familia. Familiar. i. 1. Aynikuy. 76. v.t. To help. To borrow. To
Kuyanakuq, kuskanchasqa yawar masi take revenge. tr. Ayudar. Tomar prestado.
runakuna. Persons related by blood who Vengarse. i. 1. Mana qullqillapaq
love each other and stay together. yanapakuy, ichaqa huk kuti chay rikchaq
Personas relacionadas consanguíneamente llamkaylla chaskikunapaq. To help without
que se aman y se sienten unidas entre ellas. receiving a salary but with the expectancy
ii. Ñuqapa aylluykunaqa manam achkachu, to receive similar help in the future.
hukllam churiy. My family is not a big one, Ayudar sin recibir paga monetaria, pero con
I only have a son. Mi familia no es la espectativa de recibir, en ocasión futura,
numerosa, tengo sólo un hijo. i. 2. Kay ayuda similar. ii. Qayna wata aynikurqani
yawar masi runakunamanta mayqinninpas. tayta Maryanuta chakran llamkaypi;
Any one of these persons related by payñataqchá kanan wata aynikuykuwanqa.
blood. Cualquiera de estas personas Last year I helped Mr. Maryanu, and
relacionadas consanguíneamente. ii. ∂- now hopfully he will help me. El año
¿Aylluykichu tayta Hasintu? Is Mr. Hasintu pasado ayudé al Sr. Mariano; espero que
your relative? ¿Es tu pariente el Sr. ahora él me ayude. iii. Yanapay. To help.
Jacinto? –Arí, taytaypa wawqinmi. Yes, he Ayudar. ||Ayni. n. Help. Loan. s. Ayuda.
is my father’s brother. Sí, es el hermano de Préstamo. i. 2. Imatapas kutichinallapaq
mi papá. iii. Churi. Daughter/son of a man. mañakuy. To ask for something with the
Hija o hijo de un varón. ||Hatun mama. intention of returning it. Pedir algo con la
Grandmother. Abuela. ||Hatun tayta. condición de devolverlo. ii. Kutichipuypuni
Grandfather. Abuelo. ||Kaka. Uncle. Tío. Pidruman chay llamkana aynikusqaykita,
||Kuraq. The older sibling. El mayor de los yapallapas aynikuwananchikpaq. Give
hermanos. ||Llumchuy. Daughter-in-law. Pidru back that tool you borrowed right
Nuera. ||Machu. An old man. Varón viejo. away, so he can lend us it again some
||Masa. Son-in-law. Yerno. ||Ñaña. Sister of other time. Devuélvele a Pedro esa
27
herramienta que te prestó, así nos prestará ||Qari. adj. Brave. adj. Valiente. ||Waqati. ~
otra vez en alguna otra oportunidad. i. 3. Waqali. adj. Crybaby. adj. Llorón.
Nanachisuqniykiman nanay kutichiy. To
pay back some harm done. Reciprocar Aysay. 77. v.t. To pull. To stretch. To
algún daño recibido. ii. Llullakuspayki take an animal or an object. To direct the
maqachiwarqanki, aynikusqaykim, manam flow of water. To be very sleepy. tr. Jalar.
hinallachu kanqa. You make me punish by Estirar. Llevar un animal o un objeto. Dirigir
lying, I will pay you back, I will not forget el curso del flujo del agua. Vencer a uno el
it. Mentiste y me hiciste castigar, yo haré lo sueño. i. 1. Imatapas maypi kasqanmanta
mismo, esto no se quedará sin venganza. iii. suchuchiy mana pampamanta quqarispalla.
Aynilla. phr. Menace used to warn To drag something from its place.
someone that if he does something bad, he Arrastrar algo de su ubicación original. ii.
will, in some moment, suffer similar Aysasunchik kay kulluta chakrapa
discomfort. fr. Amenaza para advertir que patanman. Let’s drag this log to the edge
cualquier persona que cause un mal a otra of the field. Arrastremos este tronco al
persona sufrirá, en algún momento, similar borde de la chacra. iii. Kuchpay. To push
daño. ii. Suwamanta tumpawarqanki, something so that it rolls down. Empujar
allinmi, aynillam kanqa. You accused me of para que ruede hacia abajo. ||Tanqay. To roll
being a thief, fine, I will take my revenge. over. Rodar. ||Chutay. To pull. Jalar. ||Sikiy.
Me culpaste de ladrón, muy bien, ya me To pull something out from what it is
desquitaré. attached to. Arrancar algo de donde está
fijado. iii. Kuchpa. n. Falling rock. s.
Ayqiy. 284. v.i. To flee. intr. Huir. i. Ima Galga. i. 2. Imatapas wiñarichiy. To stretch
manchaymantapas, ima something. Estirar algo. ii. Chay pacha
sasachakuymantapas, atisqaykiman hina, mastana watuta sumaqta aysay. Stretch
utqaylla karunchakuy. To move away from well that clothesline. Estira bien la cuerda
any danger or difficulty as fast as que sirve para tender ropa. iii. Chintiy. v.i.
possible. Alejarse, lo más rápido que sea To shrink. intr. Acortarse. ii. Quysu. adj.
posible, de cualquier peligro o dificultad. Too long. adj. Muy largo. ii. Taka. adj.
ii. Huchakunamantaqa piña allqumanta Short. adj. Corto. i. 3. Waskawan utaq ima
hinam ayqini. I flee from vices like from a watuwanpas animalkuna pusay; imatapas
vicious dog. Huyo de los vicios como si makillawan rinrinmanta apay utaq
fuera de perros rabiosos. iii. Atipay. To waskawan qatatay. To take animals with a
defeat. Vencer. ||Atipachikuy. To rope or any other cord; to take something
surrender. Rendirse. ||Ayqichiy. To make by its handle or drag something with a
someone flee. Hacer huir. ||Kasuy. To pay cord. Conducir animales con una soga o
attention, to obey. Poner atención, alguna otra cuerda; llevar un objeto
obedecer. ||Kumuy. To humble oneself, to tomándolo del asa o arrastrarlo con una
yield. Humillarse. ||Kutiriy. To back up, to cuerda. ii. Kuchiyta aysarqapullaway
go back. Retroceder. ||Lluptiy. To avoid, to urquman. Please, take my pig to the hill
escape. Esquivar, escapar. ||Mana kasuy. To (by pulling it from its rope). Por favor,
not pay attention to. No hacer caso. lleva mi cerdo (jalándolo de la soga que
||Manchakuy. To be afraid. Asustarse. tiene atada) al cerro. iii. Aysaku. n. Handle.
||Maqapakuy. To fight back. Responder a A jar that can be carried by hand taking
una agresión ||Paway. To escape fast. Huir it by its handle. s. Asa. Envase que puede
rápido. ||Qispiy. To triumph. Triunfar. ser tomado con la mano por el asa para ser
||Sayapakuy ~ Nanachikuy. To stand trasladado de un lugar a otro. i. 4.
against, to defend oneself. Enfrentar un Rinantakamalla yaku pusay. To direct the
peligro o problema, defenderse. ||Apu. adj. curse of a current of water. Dirigir el curso
Powerful. adj. Poderoso. ||Manchali. ~ de una corriente de agua. ii. Yakuta
Manchapsu. adj. Coward. adj. Cobarde. aysachkan chakran parqunanpaq. He is
28
taking water (from the irrigation ditch) to ninguna enfermedad. iii. Chumchiy. To
irrigate his field. Está conduciendo el agua rinse the mouth. Enjuagarse la boca.
para regar su chacra. i. 5. Puñuywan ||Chuyayachiy. To clean, to purify.
atipachikuy. To be sleepy. Ser acosado por Limpiar, purificar. ||Mayllay. To wash.
el sueño. ii. Puñuymi llumpayta Lavar. ||Pichay. To sweep, to clean. Barrer,
aysawachkan, ustukamusaqña. I am very limpiar. ||Qachachay. To soil or to stain.
sleepy, I am going to bed. Me vence el Ensuciar. ||Taqsay. To wash clothes or
sueño, ya me voy a la cama. (See also Apay) hair. Lavar la ropa o el cabello. ||Upakuy.
(Véase también Apay). To wash one’s face. Lavarse la cara.
||Chuya. adj. Clean. Pure. adj. Limpio.
Aywiy. 103. tr. To wash. To wag. tr. Lavar. Puro. i. 2. Imapas huk tukuynin sumaq
Mover, menear. i. 1. Imatapas takyasqa kaqta, kuyuykachachiy. To move
hawantakamalla yakuta lluchkachispa, repeatedly in one direction or another,
pichay. To clean making water run over something hanging. Mover algo, uno de
the surface of something. Limpiar algo cuyos extremos está fijo, repetidamente en
haciendo correr agua por su superficie. ii. una dirección u otra,. ii. Allquchayqa
Allintam makiyta aywirqani ama unquy chupanta aywichkan, ancha kusisqam
ratawananpaq. I washed my hands very kachkan. My dog is wagging its tail, it is
well so that I do not get any sickness. Me very happy. Mi perrito está moviendo la
lavé bien las manos para no contagiarme de cola, está muy contento.
29
Birnabiy. 162 (See Wirawiy) (Véase Vacuno entrenado para arar. ii. Allin
Wirnawiy). buwiskunatam maskamunki sumaq
yapukunanchikpaq. Look for good oxen so
Buynas tardis. 146. (<Sp. Buenas tardes) that we may plow well. Busca buenos
phr. Good afternoon. (<esp. Buenas tardes) bueyes para que aremos bien. iii. Turu.
fr. Buenas tardes. i. Chawpi punchawmanta (<Sp. Toro). n. Bull. (<esp. Toro) s. Toro.
chisiykuqkama rimakuykunapaq simi. ||Uña. Calf. Becerro. ||Waka. Cattle. Cow.
Expression used to greet from noon to Vacuno. Vaca. ||Yunta. Team of oxen.
evening. Expresión para saludar desde el Yunta. ||Yapuy. tr. To plow. tr. Arar.
medio día hasta el atardecer. iii. Buynus
diyas. Good morning. Buenos días. Buynus diyas. ~ Winus diyas. 87. (<Sp.
Buenos días). phr. Good morning. (<esp.
||Buynas nuchis. Good evening. Buenas
Buenos días) fr. Buenos días. i. Tutamantapi
noches. ||Chaskillayki. Good morning,
rimakuykuypaq simikuna. Words used to
good afternoon, good evening (Answer greet in the morning. Palabras para saludar
to a greeting) Buenos días, buenas por la mañana. iii. Buynas tardis ~ Winas
tardes, buenas noches (respuesta a un tardis. (<Sp. Buenas tardes). Good
saludo) ||Ratukama. Until later. Hasta afternoon. (<esp. Buenas tardes) Buenas
luego. ||Rimaykullayki. Good morning, tardes. ||Buynas nuchis ~ Winas nuchis.
good afternoon, good evening. Buenos (<Sp. Buenas noches). Good evening;
días, buenas tardes, buenas noches. good night. (<esp. Buenas noches) Buenas
||Tupananchikkama. Goodbye (until we noches ||Ratukama. (<Sp. Rato) See you
see each other again) Adiós (hasta later. (<esp. Rato) Hasta luego.
vernos otra vez). ||Paqarinkama. Until tomorrow. Hasta
mañana. ||Tupananchikkama. Goodbye
(until we meet again). Adiós (hasta vernos
Buwis ~ Buyis. 29. (<Sp. Bueyes). n. Ox.
otra vez).
(<esp. Bueyes) s. Buey. i. Yapuypaq
yachachisqa waka. Cattle trained to plow.
30
Ch
chaqway, yaqa lliw kutiqa kampana kaq, ||Qatatatay. To make a sound, an object
qullqi kaq chaqway. To sound randomly, that is dragged. Producir sonido un objeto
to sound randomly something made out arrastrado. ||Qichichyay. ~ qichichichiy. To
of metal, especially a bell or money. Sonar creak. Crujir. ||Qirqiryay. To growl. Gruñir.
desordenadamente, sonar desordenadamente ||Qitititiy. To make sound, air escaping
algo que está hecho de metal, en especial through a narrow, elastic opening.
campanas o dinero. ii. Suwakunas huk Producir sonido el aire que escapa a través
sachapa sikinpi qullqita yupaspa, de una abertura elástica muy estrecha.
chalanyachichkasqaku, hinaptinsi ||Rapapapay. To make sound, an object
wayrawan llaqta kampana chalanyarin; such as wings or a flag when agitated.
chayllas suwakunaqa mancharikuspa Sonar un objeto, como las alas o una
lluptinku. They say thieves, under the foot bandera, al agitarse. ||Raqaqaqay. To
of a tree, were making noise counting guffaw, to burst with laughter. Carcajear.
money when with the wind the town’s bell ||Saqaqaqay.To rustle. Hacer sonido algo
started sounding, so the thieves, scared, que se mueve dentro de cosas como hojas
started running away. Dice que unos secas. ||Talanyay. To sound repeatedly, a
ladrones estaban haciendo bulla, al contar bell. Sonar, más de una vez, una campana.
dinero debajo de un árbol, cuando con el ||Tunrururuy. To thunder. Tronar.
viento, la campana del pueblo empezó a ||Taqlalalay. To make a sound, metallic
sonar; dicen que los ladrones, espantados, objects like cans when falling or hitting
emprendieron la fuga. iii. Challpuqyay. To each other. Causar sonido objetos metálicos
splash. Chapotear. ||Chaqlaqyay. To como las latas al caerse o chocar entre ellas.
produce a dull sound, objects made out of ||Taqrararay. To make a sound, objects
metal. Sonar desagradablemente los objetos made out of wood when falling down.
hechos de metal. ||Chitititiy. To make a Sonar objetos de madera como cajas al
sound, something fried, or something chocar con otros objetos. ||Waqaqaqay. ~
escaping repeatedly by a very narrow Waqaqyay. To emit repeated cries, a dog
passage like a syringe. Sonar algo frito o in pain. Dar repetidamente sonidos de
algo que escapa repetidamente por una lamento un perro en dolor ||Wisikyay. To
abertura muy angosta como la de una squeak. Chillar un ratón, un cuy.
jeringa. ||Kutututuy. To sound like
something gnawing. Hacer un sonido como Challwa. 297. n. Fish. s. Pez. Pescado.i. 1.
el del acto de roer. ||Lapapapay. To sound Yakullapi yachaq, tukuy sayay animal,
like wings flapping. Hacer un sonido como uchuylla anku raprachakunawan kuyuq,
cuando se agitan las alas. ||Lipipipiy. To ancha sumaq mikunapaq. Animals of all
make a sound, something thick when sizes that live only in water, move by
boiling. Hacer sonido algo espeso al hervir. means of small fins, and are very good
||Luqluqyay. To make a not too melodious food. Animales de todos los tamaños que
sound, as in a wind instrument. Dar un viven sólo en el agua, se mueven por medio
sonido poco melodioso un instrumento de de aletas y son muy buen alimento. ii.
viento. ||Pullchiqyay. To make a sound, Challwakunaqa yachanku mayupipas,
something falling into the water. Hacer quchapipas, mama quchapipas. Fishes live
sonido algo que cae en el agua. ||Pullpullyay. in rivers, lakes or the ocean. Los peces
To make a sound, water boiling. Sonar el viven en los ríos, lagos o el océano. iii.
agua al hervir. ||Punpunyay. To make a Challwana. Instrument or gear used to
sound like the heart when beating. Sonar fish. Instrumento o aparejo para pescar.
como el corazón al palpitar. ||Qapapapay. To ||Challwaq. Fisherman. Pescador. ||Chuqi.
sound like branches breaking. Sonar un A type of fresh-water fish. Un tipo de pez
objeto como una rama al quebrarse o dar un de agua dulce. ||Suchi. A type of fresh-
sonido las coyunturas de los huesos. water fish, it is especially found in Lake
Titicaca. Barbo, pez de agua dulce, se
33
haypana. (Lit.: Not possible to reach) Very away. Las ramas secas son muy buenas para
expensive. (Lit.: Imposible de alcanzar) encender el fuego, empiezan muy
Muy caro. ||Pisi chanin ~ Waratu. Cheap. rápidamente a echar llamas. iii. Chaki rapi.
Barato. ||Chaninchay. v.t. To evaluate, to Dry leaves. Hojas secas. ||Kallma. Branch.
price. tr . Evaluar, poner precio. i. 2. Rama. ||Chamisu. Dry retama plant.
Imapas achkallaña kasqanmanta rimanapaq Retama seca. ||Kaspi. Stick. Palo. ||Kullu.
simi. Word to talk about the abundance of Log. Tronco. ||Chapray. v.t. To trim, to
something. Palabra para hablar acerca de la prune. tr. Podar.
cantidad de algo. ii. Chanin mikunata
qaraykamuwarqa, chaymi saksasqa Chaqllay. 298. v.t. To build a fence. To
kachkani. She served me large amounts of stack sticks together. tr. Construir una
food, so I am full. Me sirvió comida cerca. Adosar barillas o palos. i. 1.
abundante, por eso estoy lleno. i. 3. Urayninmanta pampapi takyachisqa,
Imapapas allin kaynin. The just value of waqtantakama siqilla tinkisqa
something. La utilidad justa de algo. ii. kullukunawan, utaq kaspikunawan, utaq
¿Haykataq chay wasipa chanin? What is suquskunawan harkana ruway. To make a
the cost of that house? ¿Cuánto cuesta esa fence out of logs, sticks, or canes joined
casa? together at their sides one after the other
and fixed to the ground by their lower
Chanka. 221. n. Leg. s. Pierna. i. Runapa end. Construir una cerca de troncos, palos,
utaq animalpa ukunpa purinapaq suni ura carrizos unidos por sus lados colocados unos
rakin. The long lower extremity of the después de otros, y fijados en el suelo por el
body of a man or an animal used to walk extremo inferior. ii. Chakraypa lliw
with. Extremidad inferior larga del cuerpo muyuriqnintam chaqllachkaniku, ama
de una persona o un animal con la que animalkuna yaykurquspa tarpuyniykuna
camina. ii. Wak urquta wicharquptiymi mikunanpaq. We are fencing all around
chankaykuna pasaypaqta pisiparqurqa. my field so animals don’t enter and eat
When I climbed that mountain my legs my crops. Estamos haciendo una cerca
got completely tired. Cuando subí esa alrededor de mi chacra para que los
montaña mis piernas se cansaron animales no entren y se coman mis plantíos.
completamente. iii. Chaka. Hip. Cadera. iii. Pirqay. To build a wall. Construir una
||Chaki. Foot. Pie. ||Paka. Groin. Ingle. pared. ||Qinchay. To build a fence with
||Chankay. v.i. To walk fast in long strides. stakes or thorny plants. Construir una
intr. Caminar rápido a trancos largos. cerca con estacas o plantas espinosas.
||Chankaykachay. v.i. To walk with ||Chaqlla. n. Fence. Thatch, palisade. s.
unsteady steps. intr. Caminar Cerca. Varillas atadas unas al lado de otras
vacilantemente. ii. Sinka runakunaqa para cualquier uso. i. 2. Imapaqpas,
chankaykachaspam, wichiykunku. Drunk kullukuna, kaspikuna, suquskuna
people walk with unsteady steps and fall waqtantakama siqilla tinkichiy. To tie
down. Los borrachos caminan con pasos together logs, sticks or canes side-by-side
vacilantes y se caen. ||Puriy. v.i. To walk. one after the other, for any use. Unir
intr. Andar. troncos, palos o carrizos por sus costados y
unos después de otros, para cualquier uso. ii.
Chapra. 269. n. Dry branches. s. Ramas Sumaq raku suquskunatam chaqllarqani
secas. i. Yurakunapa llañuniq chakisqa chaywan wasiy qatachanaypaq. I tied
kallmankuna. Dry and somewhat thinner together good, thick reeds and used them
branches of plants. Ramas secas y un poco to roof my house. Adocé buenos y gruesos
delgadas de las plantas. ii. Chaprakunaqa carrizos para techar con ello mi casa.
ancha allinmi nina ratachinapaq, chayllam
ratan. Dry brances are very good for Chaqway. 300. v.i. To make noise. v.t. To
starting a fire, they start burning right disorder. intr. Hacer bulla. tr. Desordenar. i.
35
equally distant to any exterior point of hamusaq. I will go there. Vendré allí.
them. El punto interior de una Chaymanta rimamuy. Talk from there.
circunferencia o una esfera igualmente Habla de allí. Chaykama chamqamusaq. I
equidistante a cualquier parte de su exterior. will throw (it) up there. Tiraré hasta allí.
ii. Ñawinchikpa chawpinpim ñawi-ruruqa. ||Chaymi chay. phr. Phrase used to blame
The pupil is in the center of our eye. La someone for a mistake made in spite of
pupila está en el centro del de nuestro ojo. i. warnings. fr. Frase empleada para asignar
2. Imapapas qallariyninmanta tukuyninkama culpabilidad a alguien que cometió un error
chaynalla karunchasqa kaq raki, chaynalla a pesar de haber sido advertido. ii. Chaymi
unaq kaq raki. Part of something that is chay, ama huktawan asnuman
an equivalent distance from its beginning sillakunaykipaq. You deserve it, so do not
to its end or has the same duration from ride the donkey any more. Lo tienes
its beginning to its end. Parte de algo que merecido, para que no vuelvas a montarte en
está a igual distancia entre el principio y el el burro. ||Chay-chay+ case suffixes. phr.
fin o que está a igual duración entre el Around there. Somewhere. fr.
principio y el fin. ii. Chawpi punchawta Aproximadamente por allí. Algún lugar.
samasun.We’ll rest at noon. ii.Chay-chaypim kachkan siquyniykiqa,
Descansaremos a medio día. i. 3. maskapaykuy. Your sandals are around
Imakunawanpas muyurisqa kaq. That what there, look for them again. Tus sandalias
is surrounded by other things. Lo que está están por ahí, búscalas mejor. Chay-
rodeado por otras cosas. ii. Llaqtayqa chayllamanmi awhataqa churaykurqani. I
urqukunapa chawpinpim kachkan. My town put the needle just around there. Puse la
is located between mountains. Mi pueblo aguja por ahí nada más. ¿Pitaq chay-
está entre montañas. iii. Chawpi didu ~ chaymanta qaparimuchkan? Who is
Chawpi rukana ~ Chawpi maki pallqa. screaming from there? ¿Quién grita de por
Middle finger. Dedo cordial. ||Chawpi allí? Manam lluptiwankichu, chay-chay
punchaw. Noon. Medio día. ||Chawpi tuta. kichki ñanpim tupasun. You will not escape
Midnight. Media noche. ||Muyuriqnin. from me, we will meet somewhere on a
Perimeter. Perímetro. Plasa muyuriqninpim narrow road. No te me escaparás, nos
achka wasikuna kan. There are many encontraremos en algún camino estrecho.
houses around the perimeter of the public ||Chaymanta. phr. After that. fr. Después,
square. Hay muchas casas en el perímetro seguidamente. ii. Qayna punchaw
de la plaza. ||Pata. Edge. Borde. ||Waqta. pararqamurqa nisyuta huk ratuchalla,
The edge. Un costado, el borde. chaymanta inti sumaqllataña kanchiyta
qallarimun. Yesterday it rained a lot for a
Chay. 44. dem. pron. That (Next to the little while, after that the sun started to
listener) pron. dem. Eso, esa. i. Rimaq shine brightly. Ayer llovió intensamente
masikipa waqtallanpi kaqmanta rimanapaq sólo por unos ratos y luego el Sol empezó a
simi. Word used to mention something brillar intensamente. ||Chayna. adv. That
located next to the interlocutor. Vocablo way. adv. De ese modo, así. ii. Amas
usado para mencionar algo que está cerca lluqsisunchikchu, chaynatam nin taytay. He
del interlocutor. ii. Chay liwruqa ñuqapam. says we can’t go out, that is what my
That book is mine. Ese libro es mío. father says. Dice que no salgamos, así dice
Chayta munani. I like that one. Quiero ése. mi papá. ||Chaynalla. adv. In only that way.
iii. Kay. This. Este. ||Wak. That. Aquel. adv. Sólo en esa forma. ii. Chaynallata
||≈Chay. adj. Ready. adj. Listo. ||≈- ruwayta atini. I can only do it that way.
¿Chaychu? Ready? ¿Listo? –Chaymi. Sólo puedo hacer así. ||Chayraq. adv.
Ready. Listo. ||Chay+case suffixes. phr. Lately, newly. adv. Recién. ||Chay rikchaq.
There (There, next to the listener) Chay+ phr. Similar; of the same kind or quality.
sufijos de caso. fr. Ahí. ii. Chaypim tiyasaq. fr. Parecido; de la misma clase o calidad. ii.
I will sit there. Me sentaré allí. Chayman Wak runakunaqa chay rikchaqlla, wawqichá
37
kanku. Those men look alike, they must be word to talk about the fact that follows
brothers. Esos hombres se parecen, serán something. Palabra usada para hablar acerca
hermanos. Papayqa chay rikchaqllam, ama del punto de donde se inicia un movimiento;
akllaychu rantiyta munaspaqa. My potatoes el hecho siguiente. ii. Wantaman
are all the same quality, do not be picky if illachkaptiy qunqayta tutayaykamun,
you want to buy them. Mis papas son de la chaymanta llipyayta qallaykamun
misma calidad, no las escoja si desea chaymanta para taqtakaykamun. When I
comprarlas. ||Chay sayay. phr. Of the same was traveling to Huanta, suddenly it got
height, of the same size. fr. De la misma dark and then it started to lightening,
estatura, del mismo tamaño. ii. Ñuqawan thereafter rain started pouring down.
taytaywanqa chay sayayllam kaniku. My Cuando viajaba a Huanta, repentinamente se
father and I are the same height. Yo y mi oscureció, luego empezó a relampaguear y
padre somos de la misma estatura. después cayó una lluvia torrencial. iii.
Chayna. adv. Thus, in that way. adv. Así,
Chayay. 88. v.i. To arrive. To get cooked. de esa manera.
intr. Llegar. Cocerse. i. 1. Huklawmanta
kuyuspa huklawpi tukuy. To end up in one Chaymi. 133. conj. For that reason. conj.
place by moving from another. Terminar Por eso. i. Huk rimanaman huk qatiqnin
en un lugar luego de moverse desde otro rimana tinkiq simi. Word that links one
punto. ii. Tutayaqtañam chayasaqku sentence to its consequence. Palabra que
wasiykutaqa. We will arrive to our house une una oración con su consecuencia. ii.
already at night fall. Llegaremos a nuestra Manam chayllachu kutimurqani, chaymi
casa ya al anochecer. iii. Chinkay. To get mamay piñakurqa. My mother got mad
lost. Perderse. ||Illay. To travel. Viajar. because I didn’t come back right away.
||Lluqsiy. To get out, to go out. Salir. i. 2. Mi madre se enojó porque no volví pronto.
Imatapas ninawan, chawamanta mikunapaq
allinman tikrachiy. To change, by means of Chayna. 196. adv. In that way. adv. De esa
heating, something raw into something manera. i. Ñawpaqpi nisqaman hinalla
ready to eat. Convertir, mediante el calor, ruway. To do something in the way
algo crudo en apto para ser comido. ii. previously expressed. Hacer algo en la
Purutuqa ancha sasatam chayan kaypiqa. manera previamente expresada. ii.
Here, beans take a long time to cook. Aquí “Chaynam kay kawsay, taytáy” nirqani
los frijoles se cuecen con mucha dificultad. sasachakuyninkunamanta willakuwaptin.
iii. Chawa. adj. Raw. adj. Crudo. ||Apyasqa. “That is the way life is, friend,” I told him
adj. Overcooked. adj. Sobrecocido, when he complained about his problems.
deshecho. “Así es la vida, amigo,” le dije cuando se me
quejó acerca de sus problemas. iii. Kayna.
Chaylla. 162. adv. Right away. adv. In this way. De esta manera. ||Wakna. In
Rápidamente. i. Utqaylla, mana unaq. that manner. En esa manera.
Quickly, in a short lasting maner.
Rápidamente, fugazmente. ii. Chaynalla. 240. adj. Equal. adj. Igual. i.
Llaqtamantaqa chayllam kutirqamusaq. I Mana qawasqa kayninpi kaqlla. Equal in its
will come back immediately from town. abstract characteristics. Igual en cuanto a
Regresaré inmediatamente del pueblo. sus características abstractas. i. Chaynallam
iii. Allillamanta. Slowly. Lentamente. churiykunaqa, lliwmi llamkaysapakama,
sumaq umayuqkama. My chidren are the
Chaymanta. 103. adv. phr. From there. fr. same, all are hardworking and intelligent.
adv. De ahí. i. Kuyuypa qallariyninmanta Mis hijos son iguales, todos son trabajadores
rimanapaq simi. Imamanpas qatiqninmanta e inteligentes. iii. Hukman. Different.
rimanapaq simi. Word to talk about the Diferente. ii. Kay yakuqa hukmanmi. This
point of departure of any movement; water is different. Esta agua es diferente.
38
China. 28. adj. Female (animal). adj. Chipipipiy. ~ Llipipipiy. 329. v.i. To shine.
Hembra. i. Wachakuy utaq runtuq intr. Destellar, brillar. i. Imapas kayman
animalmanta rimanapaq simi. Word used wakman nina hina kanchiq. To irradiate
to talk about an animal that gives birth or light to different sides as a fire does.
lays eggs. Palabra usada para hablar acerca Irradiar luz, como la del fuego, en diversa
de un animal que pare o pone huevos. ii. dirección. ii. Inti kanchimuptinqa
China asnuyqa chichum kachkan. My quchakunam sumaqllataña chipipipin.
(female) donkey is pregnant. Mi burra está When the sun shines, lakes sparkle
preñada. iii. Qari. Male (person). Varón. beautifully. Cuando el sol brilla, los lagos
||Urqu. Male (animal). Macho. ||Warmi. destellan muy lindo. iii. Llipipyay. To spark
Woman. Mujer. intensly. Destellar intensamente.
Chinkay. 101. v.i. To disappear, to get Chiqchi. 291. adj. Speckled. adj.
lost, to be lost. intr. Desaparecer, perderse. Manchado. i. Huk rikchaq llimpi
i. Imapas qayllanchikmanta, hina rakikunawan pachasqa. Covered by
kasqanmanta, mana musyachkaptinchik different-colored spots. Cubierto por
mayniqmanpas suchuy. Qawayninchikmanta manchas de diferentes colores.
suchuy. To move something from our ii. Wallpaykunaqa wakin lliw yana, wakin
presence or from its place without being puka. Wakinqa chiqchi, pukaraq, yanaraq,
noticed. To disappear from our sight. yuraqraq; ancha sumaq kanku. Some of my
Moverse algo de nuestra presencia o de su chickens are completely black, some red.
ubicación habitual, sin ser notado. Some of them are spotted, red in some
Desaparecer de nuestra mirada. ii. parts, black in other parts, white in other
Punchuchaymi chinkarqun, kay tiyanallapim parts, they are very beautiful. Una parte
saqiykurqani pukllarinaypaq. ¿Pitaq de mis gallinas son completamente negras,
suwarqullawan? My poncho was lost, I left otras son rojas. Una parte son manchadas,
it on this chair to play a little. Oh!, who tienen partes rojas, partes negras, partes
stole it from me? Desapareció mi poncho, blancas; son muy bonitas. iii. Allqa. Black
lo había dejado sobre esta silla para jugar un spots on a white background. Negro en
poco. ¡Ay!, ¿quién pudo robárselo? Urqu campo blanco. ||Muru. Having roundish
wasanpim chinkaykun pisquqa. The bird shaped spots of different colors on
disappeared behind the mountain. El different backgrounds. Con manchas
pájaro desapareció detrás de la montaña. redondeadas de diferentes colores en fondo
iii. Rikuriy. To appear. Aparecer. ||Maskay. de otro color. ||Pillku. Having mixed colors.
v.t. To look for. tr. Buscar. ||Tariy. v.t. To De diferentes colores.
find out. tr. Encontrar. ||Wischuy. v.t. To
lose. tr. Perder. ||Chinkana. n. Tunnel. s. Chiqta. 240. n. Unit of measurement. s.
Túnel. Unidad de medida. i. Tawa chunka kiluniq
llasaq papa utaq huk rikchaq mikuna. An
Chipi. 363. n. Monkey. n. Mono. i. Yunkapi amount of potatoes, or other type of food,
yachaq animalkuna, sachakunapi kawsanku, of approximately forty kilo’s. Cantidad de
pawakachaqllaña kanku. Animals that papas u otro tipo de alimentos de un peso
dwell in the jungle, live in the trees and aproximado de cuarenta kilos. ii. Qayna
they are used to pirouette. Animales de la wataqa, tawa chunka chiqta papatam
selva que viven en los árboles y les gusta dar huñurqani sallqapi, qichwapiñataq pachak
piruetas. ii. Yunkapi runakunaqa mikunkum sara chiqtata. Last year I harvested forty
chipi aychata. People in the jungle eat chiqtas (1.600 kilos) of potatoes in the
40
high lands and in the land of softer ||Rupay. To make someone hot, to burn.
climate, one hundred chiqtas (4.400 kilos) Quemar. ||Chirichiy. v.t. To cool off. tr.
of corn. El año pasado coseché cuarenta Enfriar. ||Alalaw. interj. How cold! interj.
chiqtas (1,600 kilos) de papas en la puna y Qué frío hace. ii. ¡Alaláw, alalalláw!, kay
cien chiqtas (4,400 kilos) de maiz en la llaqtapiqa anchatam chirisqa. It’s so cold,
zona de clima templado. iii. Aku. One oh, it’s so cold!, it is very cold in this
fourth of a day. Cuarta parte de un día. town. ¡Qué frío, oh, qué frío, en este pueblo
||Kullu. Unit used to measure capacity. hace mucho frío! ||Chiri mita. ~ Qasa mita.
Unidad de medida de capacidad. ||Tupuna. n. Winter. s. Invierno. ||Chiri sunqu. adj.
Measurement. Medida. ||≈Chiqtay. v.t. To Indifferent. adj. Indiferente, insensible.
cut lengthwise. tr. Cortar a lo largo. ||Nina. n. Fire. s. Candela, fuego. ||Sansa.
||Tupuy. v.t. To measure. tr. Medir. n. Red-hot coal. s. Brasa. ||Qasa. n. Frost. s.
Escarcha.
Chiqtay. 119. v.t. To split wood
lengthwise. To break anything Chirli. 328. adj. Watery. adj. Aguado. i.
completely. tr. Partir madera a lo largo. Aswan yakusapa kay, qamya kay. To be
Romper algo completamente. i. 1. more watery than normal and tasteless.
Umanmanta sikinkama nisyuta hachawan Ser más aguado que lo normal e insípido. ii.
utaq hachaman rikchakuq llamkanawan Kawitaqa chirlillatam upyana, manachayqa
takaspa kullu rakiy. To split wood in the taspirirquwachwanmi. One ought to drink
direction from top to bottom by hitting weak coffee only, otherwise it could make
with an ax or ax like tool. Rajar madera a us shaky. El café se debe beber solamente
lo largo, de un extremo al otro, dando golpes ralo, de otro modo puede ponernos
de hacha u otro instrumento parecido a la nerviosos. Miski. Delicious. Sabroso. iii.
hacha. Wak kulluta chiqtarqusaq Pipu. Thick. Espeso.
yanukunanchikpaq. I will cut that log
(lengthwise) in order to cook. Voy a partir Chita. 161. n. Young animal that is very
(a lo largo) ese tronco para cocinar. iii. attached to his owner. s. Animal tierno
Chillpiy. To tear into small pieces. Romper muy domesticado. i. Uywaqninpa aswan
en pequeños pedazos. ||Llikiy. To tear. kuyasqan qatikachakuy yachaq uña animal;
Rasgar. i. 2. Imatapas paqwayta pakipay. To kay rikchaq uña uwiha. A young animal
brake anyting completely in many pieces. especially preferred by its owner,
Romper algo completamente en muchos accustomed to following him around; a
pedazos. ii. Mankachayta chiqtarqun wak lamb of this type. Animal tierno preferido
chikachachaq rumiwan. He destroyed my por su dueño y que está acostumbrado a
cooking pot with that huge rock. Destrozó estar siempre junto a éste; cordero de este
mi olla con esa tremenda piedra. iii. tipo. ii. Chitachayqa ñuqapa qipallaytam
Kallmay. To snatch a branch from a tree; maytapas rin, waqtallaypim puñunpas. My
to prune. Arrancar. una rama; podar. little lamb follows me everywhere, it even
||Kuchuy. To cut. Cortar. ||Llikiy. To tear. sleeps by my side. Mi pequeña oveja me
Rasgar. ||Pakiy. To brake. Romper. sigue a donde fuera que voy, incluso duerme
||≈Chiqta. n. Measurement unit of volume. a mi lado. iii. Chiwchi. A chick. Pollito.
s. Unidad volumétrica. ||Malta. Well-grown young animal. Animal
joven casi completamente crecido. ||Mallqu.
Chiriy. 58. v.i. To be cold. intr. Hacer frío. Baby bird. Pichón. ||Machu. Old male
i. Mana quñi kay . To have a low animal. Animal viejo. ||Paya. Old female
temperature. Tener baja temperatura. ii. animal. Hembra vieja.
Urqukunapiqa anchatam chirin. It is very
cold in the mountains. En las montañas Chiwanway. 291. n. Vermillion. s.
hace mucho frío. iii. Quñiy. To warm up. Bermellón. i. Pukay-pukay puka. Intense
Calentar. ||Ritiy. To snow. Nevar. red. Rojo intenso. ii. Kuchinillaqa
41
chiwanway ukuyuqmi. The cochineal insect but it also grows on our chest and arms.
is an intense red on the inside. La El pelo nos crece más en la cabeza pero
cochinilla es muy roja por dentro. iii. Chillu. también tenemos en el pecho y los brazos.
Intense black. Negro intenso. ||Paquy- iii. Achallku ~ chuqllu chukcha ~ sara
paquy. Intense gold. Dorado intenso. chukcha. Silk of corn. Cabello de la
||Qamya. adj. Pale.adj. Pálido. ||Qilluy- mazorca de maíz. ||Millma. Wool. Lana.
qilluy. Intense yellow. Amarillo intenso. ||Qichipra. Eyelashes. Pestañas. ||Tiksi.
||Yanay-yanay. Very black. Muy negro. Uselless wool. Deperdicio de lana. ||Pisla.
||Yuraq-yuraq. Very white. Muy blanco. adj. Not having much hair. adj. De cabello
escaso. ||Paqla. adj. Bald. adj. Calvo.
Chiwchi. 370. n. Chick. (colloq.) Child s. ||Tampa. adj. Frazzled, tangled. adj.
Pollito. (coloq.) Niño. i. 1. Uña wallpacha, Greñudo.
tuqyasqamanta huk killa imankama. A
chicken approximately up to one month Chukchu. 101. n. Malaria. s. Paludismo. i.
of age. Gallinácea doméstica tierna, Katatatachikuq, rupachikuq unquy, paqway
aproximadamente hasta un mes de edad. ii. uchuy millay urucha yawarninchikman
Chirimuptinqa chilakyaspam yaykuspa unquchiwanchik, anupilis nisqa
chiwchichakuna mañakunku mamanta wanwapa kachuyninwan ratakuq. Sickness
uqllachikunankupaq. When it’s cold, that causes shivers and fever, caused by a
chickens ask chirping to their mother to microbe that enters the blood stream by
be covered up under her wings. Cuando way of an anopheles mosquito bite.
hace frío, los pollitos piando piden a sus Enfermedad que ocasiona temblores y
madres para ser calentados bajo sus alas. iii. fiebre; causada por micorobios que penetran
Mallqu. Baby bird. Pichón. ||Chilakyay. v.i. en nuestra sangre por medio de la picadura
To chirp due to some discomfort or fear. del mosquito anófeles. ii. Chukchuqa
intr. Piar debido a alguna necesidad o manchaymi quñi yunkakunapi kan. There is
miedo. ||Uqllay. v.t. To incubate. tr. a lot of malaria in the hot jungle. Hay
Incubar. ||Uquqyay. v.i. To cluck (a hen mucha malaria en las cálidas selvas. iii.
with chickens). intr. Cloquear una gallina Wanwa. n. Mosquito. s. Mosquito.
con pollitos. i. 2. Qari warmacha pusaq ||Chukchuy. ~ Katatatay. v.i. To shiver. intr.
watankama hina. A child up to Temblar.
approximately eight years of age. Niño
hasta aproximadamente los ocho años. Chukuy-chukuy. 134. adj. phr.
ii. Yaw chiwchi, ama kaypi Completely full. fr. adj. Completamente
kallpakachaychu. Listen, child. Don’t keep lleno. i. Huntay-huntay, usurichkaqraq.
running around here. Oye niño, no Completely full, even overflowing.
corretees por aquí. Completamente lleno, hasta el punto de
derramarse. ii. Chay anqarapi chukuy-
Chufir. 30. n. (<Sp. Chofer) Driver. s. chukuytam sarataqa tupuwanayki, tunasniy
(<esp. Chofer) Chofer. i. Karu purichiq. A qunayta munaspaqa. You have to measure
car dirver. Conductor de un carro. me that big bowl completely full of
kernels of corn if you want me to give you
Chukcha. 120. n. Hair. s. Pelo, cabello. i. my prickly pears. Tienes que medirme una
Runapa, animalpa qaranmanta llañu qaytu porción de maíz que llene completamente
hina wiñaq. Thin thread-like outgrowths ese tazón grande si deseas que te dé mis
from the skin of people and animals. tunas. iii. As. adj. Few. adj. Poco.
Prolongaciones delgadas como hilos que ||Llumpay. adj. Too much. adj. Demasiado.
crecen de la piel del hombre y los animales. ||Hunta. adj. Full. adj. Lleno. ||Pisi. adj. Not
ii. Chukchaqa umanchikpim aswanta wiñan, full. adj. No lleno. ||Llimpay. v.i. To
qasqunchikpipas, marqananchikpipas overflow. intr. Derramarse. ||Tasnuy. v.i. To
kantaqmi. Hair grows most on our head, boil over. intr. Rebosar un líquido al hervir.
42
make chuñu you have to expose potatoes chupanpim kachkan wawachallay. My child
to the frost for three days, then they have is at the end of this line of people. Mi hijo
to be pressed to extract the liquid, and está al fin de esta hilera de hombres. iii.
finally they have to be dried. Para hacer Ñawpaqpi kaq. The first one. El primero.
chuño hay que exponer las papas a la helada
durante tres días, luego hay que exprimir el Chupi. 314. n. Soup. s. Sopa. i. Achka
jugo y, finalmente, hacerlas secar. iii. rikchaq yakusapa yanusqa mikuna,
Chullqi. Dehydrated ulluku. Olluco papayuq, aychayuq, yuyuyuq utaq
deshidratado. ||Kaya. Dehydrated oca. Ocas imapas kay hina miskichiqniyuq. A kind of
deshidratadas. ||Muray. Dehydrated cooked liquid food often containing
potatoe of very high quality. Chuño de potatoes, meat and vegetables or some
calidad superior. ||Pasi. Steamed chuñu. other ingredients like these. Un tipo de
Chuno cocido al vapor. comida preparada con bastante líquido, que
a veces contiene papa, carne, verduras o
Chupa. 87. n. Tail. Calf. The very last algún otro ingrediente de este tipo. ii. Sapa
one. s. Cola, rabo. Pantorrilla. El último. i. achikyaytam quñi chupichata upuykuspa
1. Wasa tullupa tukuyninpi suni wiñapa, runakunaqa chakrankuta pasanku llamkaq.
utaq pawaqkunapa qipanpi wiñaq hatun Every morning the men go to their field to
purukuna. Long prolongation at the end of work, after eating a warm soup. Todas las
the back-bone or long feathers that grow mañanas, los hombres van a sus chacras a
at the back part of birds. Prolongación trabajar luego de tomar una sopa caliente.
larga al fin de la columna vertebral o plumas iii. Api. Starchy gelatine-like desert.
largas que crecen en la parte posterior de las Mazamorra. ||Lawa. A thick soup. Sopa
aves. ii. Wakakunaqa ckupankuwanmi espesa. ||Lukru. Dish made out of
manchachinku chuspikunata wasankupi pumpkin, corn and potatoes. Plato
tiyarquspa churmichaptinku. Cows scare preparado de zapallo, choclo y papas.
flies away with their tails when they land ||Pikanti. A piquant hot. Un plato picante.
on their back and bother them. Las vacas ||Tiqti. Kind of stew. Guiso.
espantan con la cola a las moscas cuando se
posan en su lomo y las molestan. Chuqllu. 134. n. Corn on its cob. s.
Chupankuwanmi urpitukunaqa pawaspa, Choclo. i. Quruntallantinraq llullu sara,
alliqman, ichuqman, muyuyta atinku. The yanurquspa miskillaña mikunapaq. Tender
tail enables birds to turn right or left corn on its cob, very good to eat once
when flying. Al volar, la cola permite a las cooked. Mazorca de maíz tierno, saborosa
aves, girar a la derecha o a la izquierda. iii. para comer una vez cocida. ii. Yuranmanta
Qarachupa. Opossum. Zarigüeya. ||Siki. qiwiykuspalla, panqanta chutuykuspa,
Buttocks. Nalgas. ||Siki chupa. Coccyx, tail chukchanta chutapaykuspapunilla
bone. Coxis. ||Uma. The top, tip, head. La timpuykachisqa chuqlluqa ancha sumaqtam
punta, cabeza. ||Kutu chupa. adj. Having qapan, ancha sumaqtaq kachuykunapaq.
short tail. adj. De cola corta. i. 2. Chaki Right after being picked from the plant,
sinqapa qipanpi kaq chankapa rakin. Part after removing the husk, cleaning the silk
of the leg in back of the shin. Parte de la and boiling it, corn on the cob smells very
pierna detrás de la espinilla. ii. Alliq good and is wonderful to eat. El choclo,
chupaypim allqu kachurquwarqa hinaptin inmediatamente después de ser cosechado
qiyayarqun. A dog bit me in my right calf de su planta, quitado la panca, limpiado los
and it got infected. Un perro me mordió en pelos y hervido, huele muy bien y es
la pantorrilla derecha y se me infectó. i. 3. magnífico para comer. ii. ∂“-Tiqu walicha /
Imakunapapas paqway qipanpi kaq. The kirusapacha, / paqu chukchacha” (watuchi)
very last one. La que está en última “(Wearing) tight skirt / having many
posición entre cierto número de cosas. ii. teeth, / of blond hair” (riddle) “De falda
Kay lliw siqilla sayaq runakunapa
44
ajustada / con numerosos dientes, / de Mr. Ransisku’s daugther and son are
cabellera rubia” (adivinanza) “-Chuqllu.” Marya and Husiy. Los nombres de la hija y
Corn on its cob. Choclo./elote. iii. Sara el hijo del Sr. Francisco son María y José.
hamka/kamcha. Roasted corn. Maíz iii. Kuraq churi. Older son or daugther.
tostado. ||Muti. Boiled corn. Maíz cocido. Hijo o hija mayor. ||Piwi churi. ~ Ñawpaq
||Qurunta. Corn cob. Zuro, coronta. ||Sara. churi. First-born child. Primogénito. ||Qari
Corn. Maíz. churi. Son. Hijo ||Sapan churi. The only
child. Unigénito/a. ||Sullka churi. Younger
Churay. 135. v.t. To put. To save. To keep son. Hijo menor. ||Wakcha. Orphan.
something temporarily. tr. Poner. Guardar. Huérfano. ||Warmi churi. Daugther. Hija.
Conservar algo temporalmente. i. 1. ||Wawa. Son or daughter in relationship to
Imatapas maypipas takyaykachispa the mother. Hijo o hija en relación a la
saqiykuy. To leave something placed in a madre ||Churichakuy. ~ Uywakuy. v.t. To
certain location. Dejar algo, puesto en adopt a son. tr. Adoptar a un hijo.
algún sitio. ii. Misa hawanmanmi ||Churiyay. ~ Yumay. v.t. To beget,
churarqani liwruyta, ¿pitaq kuyurqachin? I engender. tr. Engendrar. ||Churiyapakuy.
put my book on the table. Who took it? v.t. To have children out of wedlock. tr.
Puse mi libro sobre la mesa, ¿quién lo Engendrar hijo ilícitamente.
retiró? iii. Churakuy. v.t. To put on
clothing. tr. Ponerse prendas de vestir. i. 2. Churkuy. 178. v.t. To place something
Imapas munasqanchik huk punchaw over something else. tr. Colocar algo sobre
maskarinapaq waqaychay. To keep otra cosa. i. Imatapas quqariykuspa,
something needed in order to get it in the imapapas hawanman tiyachiy. To place
future. Guardar algo necesario para tenerlo something over some other thing. Colocar
en el futuro. ii. Kay wakin mikunaytam algo sobre alguna otra cosa. ii. Utqayman
churakusaq ratuman mikukunaypaq. I will chay kullukunata churkuychik rumikunapa
save part of my food so I can eat it later. hawanman, pampapi saqirquptinchikqa
Guardaré parte de mi comida para comerla ismurqunqam parawan. Quickly put those
más tarde. iii. Chinkay. v.i. To get lost. intr. logs over the rocks; if we leave them on
Perderse. i. 3. Hukpa kapuynin the ground, they will rot in the rain.
kutichipunallapaq waqaychariy. To keep Coloquen rápido esos troncos sobre las
somebody’s belongings to return them to piedras, si los dejamos en el suelo se
its owner. Guardar algo ajeno para pudrirán con la lluvia. iii. Quqariy. To lift
devolverselo oportunamente. ii. Qullqiykita something. Levantar algo. ||Suchuchiy. To
churasaq hamuq killa pacha move something aside. Retirar algo a un
rantikunaykipaq. I will save of your money lado. ||Urachiy. To bring something down.
so you can buy your clothes next month. Hacer bajar algo.
Guardaré tu dinero para que el próximo mes
te compres tu ropa. iii. Churapakuy. To Chusaq. 73. num. Zero. num. Cero. i.
leave something in someone else’s care. Mana ima. Nothing. Nada. ii. ∂-¿Haykataq
Dejar algo encargado. ||Kuyuchiy. To move tawamanta tawata qichuptiyki? -How much
something to some other place. Mover is four minus four? -¿Cuánto es cuatro
algo a otro lugar. ||Suchuchiy. To move menos cuatro -Chusaq. -Zero. -Cero.
something aside. Retirar algo a un lado. Paquqa chusaqmanta rikurichin
urpaykunata. The magician makes pigeons
Churi. 196. n. Son, daugther. s. Hijo, hija. appear out of nowhere. El mago hace
i. Taytamanta chayna sutichasqa runa. aparecer palomas de la nada.
Person named in this way in relation to
the father. Persona llamada así, en relación Chusika. 159. n. Name of a place near
al padre. ii. Tayta Ransiskupa churinkunapa Lima, the capital city of Peru. s. Nombre
sutinqa Maryawan Husiymi. The names of de un lugar cerca a Lima, la capital del
45
Perú. i. Lima, Piruw suyu umalliq llaqtapa them out in rows. Hacer adobes y
hichpallanpi kaq huk llaqtapa sutin. A town extenderlos en hileras ii. Hatun pirqatas
located very close to Lima, the capital city hatarichinqaku, chaypaqsi waranqa aruwita
of Perú. Nombre de un pueblo ubicado muy chutarqunku. They say they will build a
cerca a Lima, la capital del Perú. big wall; to do that, they have made a
thousand adobe bricks. Dicen que van a
Chutay. 240. v.t. To pull. To stretch. To levantar una pared grande, para eso han
walk quickly and vigorously. To make hecho mil adobes.
adobes. tr. Jalar. Estirar. Caminar rápida y
vigorosamente. Hacer adobes. i. 1. Imatapas Chutu. Chuta. 331. n. Indian. s. Indio.
sumaq takyasqa kasqanmanta India. i. Sallqapi yachaq runa, mistikuna
kallpallawanña kuyuchiy, utaq kuyuchiy kaynata sutichanku chiqnipakuspanku.
munay. To move or intend to move, with People that live in the highlands, mestizo
strength, something from the place where people call them this way out of contempt.
it was firmly attached. Remover o intentar Gente que vive en las punas, los mestizos la
remover algo, con fuerza, del lugar donde llaman así por desprecio. ii. “Chutu” nispa
estuvo sólidamente fijado. ii. Chutarqusaq tratawaptinmi llakipayaniraq, asipayaniraq
wak qurata manachayqa lliwmi wak runata. When that man insults me
tarpuyninchikta mikurqunqa. I will pull out saying “chutu,” I feel sorry for him and,
that weed, otherwise it will cover all our at the same time, I laugh at him. Cuando
plants. Sacaré esa hierba, de lo contrario va ese hombre me insulta llamándome “chutu,”
a cubrir todo nuestro plantío. iii. Aysay. To siento pena por él y, al mismo tiempo, me
pull. Jalar. ||Sikiy. To pull violently. Jalar río de él. iii. Chutki. Indian. (Highly
violentamente. i. 2. Imatapas tukuyninmanta pejorative term) Indio. (Término muy
qallariyninmantawan hapiykuspa kallpawan despectivo) ||Maqta. Adolescent man.
kayman wakman wiñachiy. To increase the Varón adolescente. ||Niñu. Niña. (<Sp.
length of something by holding it from Niño. Niña) (Term applied to persons of
both ends and applying force in opposite higher social status) (<esp. Niño. Niña.)
directions. Aumentar la longitud de algo Señorito/a. (Término de respeto aplicado a
fijando sus extremos y aplicando fuerzas personas de nivel social más alto.) ||Pasña.
opuestas. ii. Chumpintam chutachkan iskay Adolescent woman. Mujer adolescente.
kutita wiqawninman arwikuykunanpaq. He ||Wiraqucha. Gentleman. (Highly
is stretching his chumpi to wrap it around respectfull term) Caballero. (Término que
his waist twice. Está estirando su chumpi expresa alto grado de respeto).
para ponérselo en la cintura en doble vuelta.
iii. Chintiy. v.i. To shrink. intr. Acortarse. Chutuy. 211. v.t. To undress. To skin. To
||Mastay. To spread out. Extender. i. 3. snatch dress. tr. Desvestirse. Despellejar,
Hatunmanta ichispa maytapas riy. To go Desollar. Arranchar el vestido. i. 1. Pacha
somewhere by taking vigorous steps. utaq imapas churakusqayki qurqukuy,
Dirigir a algún sitio a paso largo. ii. pipapas churakusqan pacha qichuy utaq
Karuraqmi wasin kachkan, chaymi imapas churakusqan qurquy. To undress
utqayman chutachkan, param hamukuchkan. oneself, undress forcibly someone else’s
His house is still far away. That is why he dress. Quitarse la ropa u otra prenda, quitar
is taking long strides, since rain is about violentamente la ropa u otra posesión de
to fall. Su casa está todavía lejos, por eso va alguien. ii. Chutukurquni siquyniyta, siwiyta
a trancos largos, la lluvia está próxima a ima chakiy makiy aywikunaypaq. I took off
caer. iii. Kallpay. v.i. To run. intr. Correr. my sandals and my ring to wash my feet
||Puriy. v.i. To walk. intr. Caminar. and my hands. Me quité las sandalias y mi
||Tampiy. v.i. To walk slowly. intr. Caminar anillo para lavarme los pies y las manos. iii.
lentamente. i. 4. Aruwita ruwaspa, siqillata Churachiy. To make someone put on
pampapi mastay. To make adobes and lay dress. Ponerle el vestido a alguien.
46
||Pachachiy. To dress. Vestir. ||Qurquy. To poncho if you do not give me back the
take out. Sacar. ||Churakuy. v.i. To put on money I lent you. Oye, hombre
clothes. intr. Ponerse vestido. ||Pachakuy. sinvergüenza. Te voy a arrebatar el poncho
v.i. To dress oneself. intr. Vestirse. i. 2. si no me devuelves el dinero que te presté.
Qara qurquy. To remove the skin. Sacar el
pellejo, la piel. ii. Kawrakunapa qarantas Chuya. 103. adj. Clean liquid. adj. Líquido
chutunku udri ruwanankupaq. They say limpio. i. Mana imawanpas chaqrusqa,
they skin goats (take of goats’ skin) to mana qachachasqa. Not mixed, without
make wine bags. Dicen que desuellan a las any dirt. Sin mezcla, sin suciedad. ii.
cabras para fabricar (de su piel) odres. i. 3. Pukyukunapiqa chuyallañam yaku
Pipapas pacha churakusqan qichuy. To pullpumun. In springs, water flows very
take away by force the clothing someone cleanly. En los manantiales el agua mana
is wearing. Arrebatar la vestimenta llevada muy limpia. iii. Chuya sunqu. Honest,
puesta. ii. Yaw, qara uya runa. chaste. Honesto, casto. ||Putka. Muddy.
Punchuykitam chuturqusqayki mana qullqiy Turbio. ||Qacha. Dirty. Sucio. ||Chuyanay.
qusqayta kutichiwaptiykiqa. Hey you, v.t. To rinse. tr. Enjuagar.
shameless man. I will take away your
47
Fasil. (See Wasil). (Véase Wasil). Filis. 175. (See Wilis) (Véase Wilis).
Filipi. (See Wilipi). (Véase Wilipi). Fransis. 245. (See Ransis) (Véase Ransis).
49
lugar hacia el lugar donde está el hablante. myself? Me cogió el resfriado, ¿con qué me
ii. Llaqtaymanta hamurqani qayna wata. I curo? ||Hampiy. To heal. Curar. ||Hampi. n.
came from my town last year. Vine de mi Medicine. s. Medicina. ||Allinyay. v.i. To
pueblo el año pasado. Chunka watañam get better. intr. Sanar. i. 4. Umanchikpi
llaqtaymanta hamusqay. It has already sumaqta hamutaspa ima yuyaypas
been ten years since I came from my takyachiy. To retain ideas through the
town. Hace diez años que vine de mi reasoning process in one’s mind,
pueblo. iii. Chayay. To arrive. Llegar. understand. Retener ideas en la mente
||Kutiy. To return. Volver. ||Qipay. To stay. mediante el raciocinio, ententer. ii. Manam
Quedarse. ||Riy. To go. Ir. ||Ripuy. To leave, chay nisqaykita sumaqtachu hapini,
to move. Partir, irse a otro lugar. manachu kutipaykuwaq. I did not
understand what you said, could you
Hanaq. ~ Hanay. 282. n. The upper part. repeat it? No he entendido bien lo que
s. La parte de arriba. i. Maypas wichaypi dijiste, ¿podrías repetir? iii. Qunqay. To
kaq. A place that is located in the upper forget. Olvidarse. ||Yachay. To know.
part. Lugar ubicado en la parte alta. ii. Saber.
Wasiytaqa hanaqpim ruwakusaq mana
lluqlla apananpaq. I will build my house in Qarawiy. 89. v. i. To sing. intr. Cantar. i.
the upper part so floods don’t destroy it. Chakra llamkaypi, huk quchukuy
Construiré mi casa en la parte alta, de modo punchawkunapipas takiy. To sing while
que los torrentes no la destruyan. working in the fields or also on other days
iii. Hanaq pacha. Sky. Cielo. ||Kinray. The of joy. Cantar durante el trabajo de campo o
side (right of left). Lado (derecho o también durante otros días de alegría. ii.
izquierdo). ||Ñawpaq. The front part. La Paniykunam harawinqaku chakraykita
parte delantera. ||Qipa. Behind. Atrás. tarpuchiptiyki. My sisters will sing when
||Uray. The lower part. La parte de you plow your field. Mis hermanas
abajo.||Waqta. Slope. Ladera. cantarán cuando hagas sembrar tu chacra.
¿Pikunataq harawinqaku kasarakuptiyki?
Hapiy. 119. v.t. To take, to catch. To buy. Who will sing when you get married?
To get some sickness. To understand. tr. ¿Quienes cantarán cuando te cases? iii.
Asir, Atrapar. Comprar. Coger una Qachway. To sing at an infant’s burial.
enfermedad. Entender. i. 1. Makipi imatapas Cantar en el entierro de infantes. ||Takiy. To
takyachiy. To hold something. Tomar algo sing. Cantar. ||Waqay. To sing the birds; to
en las manos. ii. Hapiykuy kay wayaqata sound the musical instruments. Cantar las
siminta kicharispa, papa hinanaypaq. aves; sonar los instrumentos musicales.
Please, hold this sack open so I can put ||Warpiy. To chirp. Gorjear. ||Qarawi. n.
potatoes in it. Agarra, por favor, este saco y The name of a type of song. s. El nombre
ábrelo para poner papas en él. Urpayta de un tipo de canción.
hapirqamuni, kankakurqusun. I caught a
pigeon, let’s roast it. Atrapé una paloma, Harkay. 150. v.t. To impede. To detain. tr.
vamos a asarla. iii. Kachariy. To free. Impedir. Detener. i. 1. Ima ruwaypas
Liberar. ||Kachaykuy. To drop. Soltar. i. 2. michakuy utaq michakuy munay. To impede
Rantiy. To buy. Comprar. ii. Chay papata or attempt to keep some action from
hapiyta munaspaykiqa, pagawayña. If you happening. Impedir que alguna acción
want to buy those potatoes, pay me now. ocurra o intentar que una acción no ocurra.
Si desea compar esas papas, págame ya. ii. Harkarqani chay takanakuqkunata
iii. Rantikuy. To sell. Vender. i. 3. hinaptin ñuqatapas takaparquwanku. I tried
Unquywan ñakariy qallaykuy. To get a to stop a fistfight and they also hit me.
sickness. Coger una enfermedad. ii. Uhu Traté de impedir una pelea a puños y resulta
hapirquwan, ¿imawantaq hampikusaq? I que también a mí me golpearon. i. 2.
caught a cold, what can I use to cure Kuyuyta takyachiy. To stop a motion.
52
We will remove that big rock from our Volveré el siguiente mes/la siguiente
field Vamos a sacar esa piedra grande de semana. ||Uku. Inside. Adentro.
nuestra chacra.. Tupaq Amaruqa hatun
runam karqa. Tupaq Amaru was a great Hayay. 120. v.t. To burn (with spicy
man. Tupac Amaru fue un gran hombre. i. food). tr. Picar (la comida con ají). i.
2. Suni kayninpi utaq pampamanta Rawray musyachiy. To cause (to feel) a
quqarikuyninpi hukkuna llalliqmanta burning sensation. Hacer sentir un ardor. ii.
rimanapaq simi. Word to talk about the Chay tiqtiykiqa qalluytam pasaypaqta
entity that surpasses others in length or in hayarqun, ¿ima rikchaq uchuwantaq
height. Palabra empleada para hablar de una yanukurqanki? That stew of yours
entidad que sobrepasa a otros en longitud o completely burned my tongue. What kind
estatura. ii. Hatun sachatam kuchurqusqaku. of hot pepper did you use? Ese guiso tuyo
They cut a big tree. Cortaron un árbol me picó mucho la lengua, ¿qué tipo de ají
grande. Ñuqamanta aswan hatunmi usaste? iii. Miskiy. To sweeten. Endulzar.
wawqiyqa. My brother is taller than I am. ||Puchquy. To salt. Salar. ||Rupay. To burn
Mi hermano es más alto que yo. iii. Chikan (with heat). Quemar.
karay. adj. phr. Very big. fr. adj. Enorme.
Ukumarikunaqa, chikan karay, Hayka. 61. interr. How many, what
manchakuypaqmi kanku. Bears are very number. interrog. Cuánto, qué número. i.
big, and scary. Los osos son enormes, Imapas yupay atinamanta tapukunapaq
temibles. Chikan karay urqu simi. A word used to ask about countable
wichikaykamun. A huge mountain enties. Palabara empleada para preguntar
collapsed. Un cerro enorme se cayó. ||Hatun sobre entidades contables. ii. ¿Hayka
karay. adj. phr. Tall. fr. adj. Alto. ii. Tayta runataq kay llaqtapi kan? How many
Tiwursiyuqa hatun karay runam. Mr. people are there in this city? ¿Cuántas
Tiwursiyu is a tall man. El señor Tiburcio personas hay en esta ciudad? ¿Haykataq
es un hombre alto. ||Hatuchaq. ~ qatin tawaman? What number follows
Hatuchachaq. adj. phr. Very big. fr. adj. four? ¿Qué sigue a cuatro? iii. Haykapi.
Muy grande, enorme. Hatuchachaq qucham When?; how much (money)? Cuándo; en
Titikakaqa. Titicaca is a very big lake. El cuánto (dinero). ||Haykaq. When? Cuándo.
Titicaca es un lago muy grande. ||Muquti. ||Haykayna. Approximately how many?
Small person; dwarf. Persona muy ¿Cuánto más o menos? ||Maychika. How
pequeña; enano. ||Qapaq. Powerful, much? ¿Qué cantidad?
glorious. Excellent. Poderoso, glorioso.
Excelente. ||Taksa. ~ Uchuy. ~ Uchuk. Haykapi. 77. interr. When? How much
Small. Pequeño. (money)? interrog. Cuándo. Cuánto dinero.
i. 1. Imapas, ima pachapi kananmanta
Hawa. 77. adv. Outside. adv. Afuera. i. tapukunapaq simi. Term used to ask about
Mana ukupi kaq. That what is not inside. the moment in which something happens.
Lo que no está adentro. ii. Hawapiqa Vocablo empleado para preguntar acerca del
llumpaytam chirin. Its very cold outside. momento en que ocurre algo. ii.
Afuera hace mucho frío. ∂ -“Hawan ¿Haykapitaq chanka runakuna
akakaw, ukun añallaw.” (Watuchi) Thorny kawsakurqaku kay llaqtakunapi? When did
on the outside, delicious inside (Riddle) the Chanka people live in these towns?
Espinoso por fuera, delicioso por dentro ¿Cuándo vivieron los chancas en estos
(Adivinanza) -Tunas. Prickly pear. Higo pueblos? iii. Chaylla. adv. Immediately.
chumbo, tuna. iii. Hawan. adj. The next adv. Inmediatamente. ||Killa. n. Month. s.
(week, month). adj. La siguiente (semana), Mes. ||Haykapipas. adv. Whenever. adv. En
el siguiente (mes). ii. Hawan killa/simana cualquier momento. ||Kanallan. adv. Soon.
kutimusaq. I will return next month/week. adv. Pronto. ||Kanachallan. adv. Very soon.
adv. Muy pronto. ||Mana haykapipas. adv.
54
Never. adv. Nunca. ||Mincha. n. Day after Sachallanpiraq sumaq lukmatam ñakayta
tomorrow. s. Pasado mañana. ||Paqarin. n. hayparquni sachaman lluqarquspa. By
Tomorrow. s. Mañana. ||Simana. (<Sp. climbing to it I reached with great
Semana) n. Week. s. (<esp. Semana). difficulty a wonderful lukma (fruit) that
Semana. ||Wata. n. Year. s. Año. was still in its tree. Logré alcanzar con
||Wiñaypaq. adv. Forever. adv. mucha dificultad, subiéndome al árbol, una
Eternamente. i. 2. Pachamanta tapukunapaq lúcma magnífica. i. 2. Munasqa hinalla
simi. Word used to ask about time. Palabra achka kay, hatun kay. To have the number
empleada para preguntar acerca del tiempo. or size as required. Ser de la cantidad o
ii. ¿Haykapitaq kutichiwanki sara muhu tamaño requerido. ii. Unkuykiqa
manusqayta? When are you going to give ñuqamanpas haypawanmi, kamasllaymi
me back the corn seed I lent you? kasqa. Your shirt also fits me, it turned
¿Cuándo me devolverás la semilla de maíz out to be my size. Tu camisa, también a mí
que te presté? i. 3. Imapapas chaninmanta me queda, resultó ser de mi tamaño. Chay
tapukunapaq simi. Word used to ask about puyñupiqa as yakullam haypanqa, aswan
the price of something. Palabra empleada achkatam munanchik. That jar will hold
para preguntar acerca del precio de las only a small amount of water, we need
cosas. ii. ¿Haykapitaq (hayka sulispitaq) much more. Ese cántaro será suficiente sólo
rantikuyta munanki chay punchuta? How para una cantidad pequeña de agua,
much do you want for that poncho? ¿Qué necesitamos mucho más. iii. Kamay. v.i. To
precio pides por ese poncho? iii. Chanillan. fit. intr. Caber. ||Llimpay. v.i. To overflow.
adj. Having a fair price. De precio justo. Desbordarse. ||Pisiy. v.i. To be insufficient.
||Chaninllaña. adj. Very expensive. adj. intr. Ser insuficiente. ||Puchuy. v.i. To
Muy caro. ||Waratu. (Sp. Barato) adj. remain. intr. Restar. intr. ||Taripay. v.t. To
Cheap. adj. (<esp. Barato). Barato. reach someone who is coming. tr. Dar
alcance a alguien que viene. ||Usuy. v.i. To
Haykayna. 248. interr. Approximately waste. intr. Desperdiciarse.
how many? interrog. Cuánto
aproximadamente. i. Achka kaymanta, Haypuy. 254. v.t. To distribute. tr.
watullapi kutichita munaspa tapukunapaq Distribuir. i. Sapakamaman imapas quy. To
simi. Term used to ask about quantity, give something to each one. Dar algo a
expecting only an approximate answer. cada uno. ii. Tayta Ansilmuqa
Palabra usada para preguntar sobre animalninkunatas haypunqa
cantidades en espera de una respuesta churinkunaman, payqa manañas hatalliyta
solamente aproximada. ii. ¿Haykaynataq munanchu. They say that Mr. Ansilmu will
runakuna kanan kachkan kay pachanchikpi? distribute his animals to his children
Approximately how many people are because he doesn’t want to take care of
there now in our world? ¿Cuánta gente them anymore. Dicen que el Sr. Anselmo
aproximadamente existe hoy en nuestro va a distribuir sus animales entre sus hijos
mundo? iii. Achka. Many. Muchos. ||As. porque él ya no los quiere criar. iii. Chaskiy.
Few. Poco. ||Hayka. How many? Cuánto. To receive, to accept. Recibir, aceptar.
||Manchay achka. Too many. Muchísimos. ||Qaray. To serve food. Servir comida.
||Rakiy. To separate. Separar.
Haypay. 177. v.t./v.i. To reach. To be
enough for. tr./intr. Alcanzar. Ser suficiente. Haytay. 75. v.t. To kick. To push with the
i. 1. Imapas karupi kachkaqta hapirquy utaq foot. To stumble. To kick (an animal with
karupi kaqman chayarquy. To get its hind legs). To feel a sudden sensation
something that is far away or to reach of fullness. tr. Patear. Empujar con el pie.
something/somebody that is far away. Tropezar. Cocear. Tener una sensación
Obtener algo que está lejos o dar alcance a repentina de llenura. i. 1. Chakiwan utaq
alguien o algo que está lejos. ii. atakawan takay. To kick with the foot.
55
Golpear con el pie o la pata. ii. Wak runa suyaspalla ima kawsaypas rakiriy. To share
allquchayta haytarqun. That man kicked something freely without expecting
my dog. Ese hombre pateó a mi perrito. i. 2. repayment. Ofrecer una parte de un bien sin
Imatapas chakiwan takaspa tanqay. Push esperar retribución. ii.¿Haywaykurqankichu
something kicking with the foot. Empujar chicharuta mama Asuntaman? Pay
algo con un golpe del pie. ii. ¿Yachankichu apachimuwarqanchik qacha yakuta sapa
chakitaklla haytayta? Do you know how to punchaw. Did you share the roasted pork
push the foot plow? ¿Sabes cómo hincar with Mrs. Asunta? She sent us food for
con el pie el arado? i. 3. Purisqanchikpi the pig every day. Compartiste el
qunqayta chakinchikwan imatapas chicharrón con la Sra. Asunta? Ella nos
waqtarquspa tampikachariy utaq urmay. To mandó diariamente comida para el cerdo. iii.
kick something with the foot while Quy. v.t. To give. tr. Dar.
walking and stumble or fall down.
Golpear algo inadvertidamente con el pie y Hikutay. 179. v.t. To urge. tr. Apremiar. i.
trastabillar o caer al suelo. ii. Rumita Chaylla imatapas ruwanapaq mañay,
haytarquni hinaspa urmarquni. I tripped kamachiy. To order or ask someone to do
over a rock and I fell down. Tropecé con something right away. Ordenar o pedir
una piedra y me caí. i. 4. Qipa kaq para hacer algo inmediatamente. ii. Sapa
atakankuwan animalkuna waqtay. (for punchawmi hikutani wak runata pirqa
animals) to kick with their hind legs. ruwapuwananpaq, manataq kanankama
Golpear los animales con las patas traseras. llamkayta qallarinchu. Every day I ask
ii. Asnukunaqa nisyutam haytakunku. that man to build a wall for me but he
Donkeys kick hard. Los burros cocean still hasn’t started working. Exijo todos
ferozmente i. 5. Qunqayta, los días a ese hombre para que me construya
saksaparqusqaman tikrakuy. A sudden una pared pero no ha empezado a trabajar
sensation of fullness. Súbita sensación de hasta este momento. iii. Kasuy. To obey.
llenura. ii. Papa haytarquwan. The potatoes Obedecer. ||Mañay. To ask. Pedir. ||Qipay.
filled me up. La papa me ha empalagado iii. To fall behind. Retrasarse. ||Qunqay. To
Haytapay. To kick a person or an animal forget. Olvidarse. ||Ruway. To do. Hacer.
violently. tr. Moler a puntapiés o a coces. ||Suyay. To wait. Esperar.
Asnukuna haytapanakuchkanku, wañu
imanarqachikunqaku. Donkeys are kicking Hina. 90. adv. Like. Thus. adv. Como,
each other, they might even kill each parecido. Así. i. 1. Imamanpas rikchakuq.
other. Los burros se están dando de coces a Something like another. Parecido a otra
lo mejor se matan. ||Haytakachay. v.i. To cosa. ii. Runakunaqa sisi hinam
kick one’s legs violently and quickly in a mirachkanku. Men are reproducing like
situation of danger or pain. intr. Patalear. ants. Los hombres se reproducen como
||Haytana. n. Foot of the bed. s. Extremo hormigas. i. 2. Chaynalla kaq. To be a
opuesto a la cabecera de una cama. certain way by nature. Lo que es así por
natauraleza. ii. Hinam allqukunqa
Hayway. 104. v.t. To put within reach, to anyakachanku. Dogs are like that, they
pass. To invite, to share. tr. Alcanzar, bark a lot. Así son los perros, ladran
poner al alcance de. Invitar, compartir. i. 1. bastante. Hinam payqa, ama manchakuychu
Imatapas haypanallaman churay. To put yanqallam chayta rimachkan. He is like
something in a place within reach. Poner that, do not worry, he is saying that in
algo en un lugar alcanzable. ii. Kay vain. El es así, no te preocupes dice eso en
llamkanata haywaykuy paykunaman. Pass vano. iii. Ama hina kaspa. ~ Ama hina
this tool to them. Alcanza esta herramienta kaychu. phr. Please. fr. Por favor. Ama hina
a ellos. iii. Asuchiy. ~ Suchuchiy v.t. To kaspa(ykichik), ¿manachu kay kulluta
remove, to place out of reach. tr. Retirar, wanturqapuwankichikman. Please, won’t
poner fuera del alcance. i. 2. Mana kutichita you move this log for me? No podrían
56
hacerme el favor de mover este tronco? Ama I am not here. Quiero que estés aquí, no
hina kaychu, yacharichiway runasimi vayas a salir mientras yo esté fuera.
rimayta. Please, teach me how to speak ||Hinapas kachun. phr. I don’t care, it is
Quechua. Por favor, enséñeme a hablar not that important. fr. No me importa, no
quechua. ||-chus hina. phr. I think, I es tan importante. ii. Hinapas kachun mana
believe. fr. Pienso, creo. ii. Risaqchus hinam kuyawaptiykiqa. I don’t care, let it be like
quchukuyman. I think I will go to the that if you do not love me. No me importa
party. Creo que iré a la fiesta. ||Hina si no me quieres. ||Hinapuni. phr. It is like
(before a noun or adjective) phr. In spite that, it will be like that, no doubt. fr. Eso
of the fact. (precediendo a un nombre o es o será así sin duda. ii. ∂-¿Achikyaqtachu
adjetivo) fr. A pesar de que. ii. Hina tuta llamkaq rinayku? Do we have to go to
tupani huk qariwan, huk warmiwan. In spite work at dawn? ¿Tenemos que ir a trabajar
of the fact that it was night, I met a man al alba? -Hinapunim. Certainly. Sin duda.
and a woman. A pesar de que era de noche ||Hinata. phr. Anyways (expression used to
me encontré con un hombre y una mujer. insist). fr. De todos modos (expresión que
Hina hatunta atipani. In spite of the fact sirve para exigir algo). ii. Hinata
that he was big, I defeated him. A pesar rantikurquway chay kuchiykita, qullqi
de que era grande lo vencí. ||Hina (before an qusqaywan hukta maskakarqamunki.
imperative) phr. To accept something that Anyway, sell me your pig, with the money
is not convenient for the speaker. (Delante I pay, you will get another one. Pues
de un imperativo) fr. Aceptar algo poco véndame su cerdo, con el dinero que le
conveniente para el hablante. ii. Hina pague, conseguirá otro. ||-man hina. phr. In
pasachun, hina ripuchun chay urpi, accordance with. fr. A medida que.
Paychum yacharqa, kuyachikuyta ñuqawa. ii. Yachasqaykiman hina yachachiwanki.
(Taki) Let that dove go, let that dove go, You will teach me according to what you
was she able to inspire love in me? (Song) learn. Me enseñas a medida que aprendas.
Dejen que se vaya esa paloma, dejen que se ||-manpas hina. phr. As if. fr. Como si. ii.
vaya esa paloma, ¿Fue ella capaz de hacerse Chakiy nanawachkan
querer conmigo? (Canción) ||Hinallam waqtarquwankumanpas hina. My foot is
(kachkan). phr. It is just like it was. fr. Está aching as if someone had hit me. Me está
igual. ii. Mikunaykiqa hinallam kachkan, doliendo el pie como si me hubieran
manam pipas tupaykunchu. Your food is golpeado. ||Nisqapi hina. phr. According to
intact, no one touched it. Tu comida está what has been said. fr. De acuerdo a lo
intacta, nadie la ha tocado. dicho, como lo que fue dicho. ii. Nisqaykipi
||Hinallañachuqaya. ~ Hinallañachumya. ~ hina, paramuchkan. In accordance with
Manam hinallañachu. phr. To be able to do what you said, it is raining. De acuerdo a
anything. fr. Ser capaz de hacer lo que sea. lo que dijiste, está lloviendo. ||-paq hina.
Wak maqtaqa hinallañachuqaya; uchuy phr. Something suitable for. fr. Algo
wawachayta maqarqusqa. That boy adecuado para. ii. Chay pachaqa ñuqapaq
(derogatory) is capable of anything; he hit hina kasqa. That dress seems like
my small child! Ese cholo (despectivo) es something suitable for me. Esa ropa es
capaz de todo; ¡pegó a mi pequeño hijo! como para mí. ||-q hina. By way of. A modo
||Hina(lla)pi. phr. In the same place. fr. En de ii. Qawaykacharikuq hina, sacha sikinpi
el mismo sitio. ii. Hinallapim puñuchkasqa samaykusaq. As a way of taking in the
misinchikqa, manam kuyurisqachu. Our cat scenery, I will rest under this tree. A
is still sleeping in the same place, he modo de contemplar el panorama,
hasn’t moved at all. Nuestro gato está aún descansaré debajo de este árbol. ||-sqa -man
durmiendo en el mismo sitio, no se ha hina. phr. In equal amount or measure. fr.
movido. Hinapi kanki, yanqataq En igual cantidad o medida.
lluqsirquwaq mana kaypi kanaykama. I ii. Llamkasqanman hinam mañan. He
want you to stay here, do not go out while charges according to how much he works.
57
Hukchu. 315. phr. With difficulty, Hulyu. 110. (<Sp. Julio) n. A person’s
hardly. fr. Difícilmente. I”Manapascha name. (<esp. Julio) s. Nombre de una
ruwayta atinkichu” nispa, piñarikuspa ima persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper
tumpanapaq simi. Word used to blame name of a male person. Nombre propio de
someone about his hability to carry out un varón. iii. Hulya. First name of a
something. Palabra usada para acusar con woman. Nombre de pila de una mujer.
enojo a alguien sobre su posible inabilidad
de hacer algo. ii. Kiruyki nanasuptiykiqa Hunta. 378. Adv. Full. adv. Lleno. i.
hukchu mikuyta atinki; mana mikuspaykiqa Imapapas ukunpi, manaña imapas
hukchu llamkanki. If you have a toothache, kamananmanta rimanapaq simi. Term used
you will hardly be able to eat; if you don’t to express that a container is not able to
eat, you will hardly be able to work. Si te hold anything more. Término empleado
duele el diente difícilmente podrás comer; si para expresar que un envase no puede
no comes difícilmente trabajarás. contener más. ii. Wasi huntam runakuna
quchukuypi kachkanku, sapakama qiru
Huk lawllaman. ~ Huk lawllapi. ~ Huk huntata aqata upyanku kusisqallaña.
lawllamanta. 237. phr. To ~ in ~ from People, full of the house, are in a party,
only one place. fr. A ~ en ~ de un solo each one of them are drinking glasses full
lugar. ii. Huk lawllaman apankichik chay of aqa. Gente, repleta en la casa, está en una
yantata. Take the fire wood to only one fiesta, cada una bebe vasos llenos de chicha.
place. Lleven la leña a un solo sitio. Huk Makin huntata kukata quwarqa. She gave
lawllapi huñunakunkichik. Meet in one only me a handful of coca leaves. Me dio una
place. Reúnanse en un solo sitio. Huk mano repleta de coca. iii. Chukuy-chukuy.
lawllamantam chay miskitaqa apamunku. Completely full. Completamente lleno.
They bring that candy from only one ||Chusaq. ~ Mana imayuq. Empty. Vacío.
place. Esos dulces traen de un solo lugar. ||Wiksayuq hunta. Fully pregnant (in the
last months of pregnancy). Grávida en sus
Huktawan. 257. adv. phr. One more time. últimos meses. ||Llimpay. v.i. To become
fr. adv. Una vez más. i. Imatapas yapa filled to the point of overflowing. intr.
ruwaymanta rimanapaq simi. Word used to Llenarse hasta desbordar. ||Huntay. v.i. (See
talk about doing something one more below) intr. (Véase abajo.).
time. Palabra usada para hablar acerca de
hacer algo una vez más. ii. ¿Manachu
59
Huntay. 226. v.i. To be full. intr. Llenarse. suchuchiy. To move something from its
i. Churana lliw kamayninman imayuqpas place of rest, holding it in the air. Mover
kay. A container to be full of anything. algo de su lugar de reposo, levantándolo. ii.
Estar, un envase, lleno en toda su capacidad. Ñakayta huqarirqaniku wak kulluta wasi
ii. Chay maqmaqa achka yakuwanmi qatachanaykupaq. We lifted that log with
huntan. That big jug needs a lot of water great difficulty to roof the house.
for it to be full. Ese tinojón necesita Levantamos ese tronco con mucha dificultad
bastante agua para estar lleno. iii. para techar la casa. iii. Hapiy. To grasp, to
Chusaqchay. v.t. To empty. tr. Vaciar. hold. Agarrar. ||Kachariy. To drop. Soltar.
||Hillpuy. v.t. To fill. tr. Llenar. ||Huntachiy. ||Pallay. To pick up. Recoger. ||Kumuy. v.i.
v.t. To fill. tr. Llenar. ||Llimpachiy. v.t. To To bend over. intr. Inclinarse. i. 2. Imatapas
overflow. tr. Desbordar. ||Talliy. v.t. To hina kasqallanpi, hanayman kuyurichiy. To
empty of liquids. tr. Echar líquidos. move something upwards while in its own
||Taqtay. v.t. To empty of solids or liquids. place of rest. Mover algo hacia arriba sobre
tr. Echar sólidos o líquidos. ||Wischuy. v.t. su punto de reposo. ii. Huqariy umaykita,
To throw out the contents of something. ama pampata qawaychu. Lift your head,
tr. Botar el contenido de algo. don’t look down. Levanta la cabeza, no
mires el suelo.
Huñuy. 212. v.t. To gather. To
congregate. To harvest. tr. Reunir. Hurhi. 202. (<Sp. Jorge) n. Neme of a
Congregar. Cosechar. i. 1. Chiqisqa, rakisqa person. (<esp. Jorge) s. Nombre de una
kaqta kuskanchay.To place together things persona. i. Qari sapaqchaq suti. First name
that were scattered and/or separated. of a man. Nombre propio de un varón.
Juntar cosas que estuvieron esparcidas,
separadas. ii. Chay pampapi wischurayaq Hurquy. 102. v.t. To take out. tr. Sacar. i.
rumikunata huñusunchik. Let’s gather 1. Imatapas ukupi kasqanmanta hawaman
those rocks scattered on the ground. suchuchiy. To move something from inside
Reunamos las piedras que están tiradas en el to outside. Retirar algo de adentro hacia
campo. iii. Huñunakuy. v.i. To gather. intr. afuera. ii. Kichka yaykurquwan
Reunirse. ||Rakiy. v.t. To separate. tr. makillayman, hurqurqullaway. A thorn got
Separar. i. 2. Animalkuna utaq runakuna stuck in my hand, take it out, please. Una
kuskanchay. To bring animals or people espina se me metió en la mano, sácamela,
together. Juntar animales o personas. ii. por favor. iii. Chutay. To pull, to pull out.
Tayta Nawaruqa huñun uwihankunata Sacar, extraer. ||Hinay. To introduce. Meter
qaparispallam. Mr. Nawaru rounds up his ||Qaykuy. To herd inside. Meter animales a
sheep just by shouting at them. El señor un recinto. ||Runkuy. To insert forcibly.
Navarro junta a sus ovejas solamente Introducir a la fuerza. ||Satiy. To introduce.
gritándoles. iii. Rakinakuy. v.i. To take To stuff. Introducir. Embutir ||Sikiy. To pull
different routes. intr. Tomar diferentes out something that is strongly attached to
caminos. ||Sapanchakuy. v.i. To isolate something else. Arrancar algo que está
oneself. intr. Aislarse. i. 3. Tarpuykuna fuertemente adherido a algo. ||Tuksiy. To
quqariy. To gather crops. Recoger los poke, to stab. Hincar, punzar. ||Utkiy. To
frutos de los sembríos. ii. ¿Haykapitaq take out with a sharp device something
huñusunchik saranchikta?, ñam chakiña small that is introduced in a body. Sacar
kachkan. When will we harvest our corn?, algo pequeño, introducido en un cuerpo, con
the crop is already dry. ¿Cuándo un instrumento puntiagudo. ||Lluqsiy. v.i. To
cosecharemos nuestro maíz?, la plantación leave. intr. Salir. ||Yaykuy. v.i. To enter.
ya está seca. intr. Entrar. i. 2. Imatapas hinapi
kasqanmanta kuyuchiy. To move something
Huqariy. 226. v.t. To lift. tr. Levantar. i. 1. from its place. Mover algo de su lugar. ii.
Imatapas maymi tiyasqanmanta wantuspa Chay rakta pachaykita hurqukuy, hinaspa
60
Icha. 120. conj. Or. adv. Perhaps. conj. O. Ika. 30. n. A city. Una ciudad. i. Piruw
adv. Tal vez. i. 1. Kayta, utaq ukkta urayniqninpi, mama quchapa waqtanpi kaq
yachayta munaspa tapukunapaq simi. Word llaqtapa sutin. Name of a city in the
used to ask when wanting to know this or southern coastal region of Peru. s. Nombre
the other. Palabra empleada para preguntar de una ciudad ubicada en la costa sur del
cuando se desea saber una cosa u otra. ii. Perú.
¿Qamchu icha ñuqachu aswan hawka sunqu
kanchik? Am I or are you more patient? Ikitus. 30. n. A city. Una ciudad. i. Piruw
¿Tú o yo es más paciente? iii. Utaq. Or hanaq inti lluqsimunan suyupi llaqtapa sutin.
(used to link affirmative statements.) O Name of a city located in the northeast
(usado para unir enunciados afirmativos). i. jungle of Peru. s. Nombre de una ciudad
2. Iskay sunqurayaspa munayninchikmanta ubicada en la selva del noreste del Perú.
rimanapaq simi. Word to talk with doubt
about our wish. Palabra para hablar, con Ilina. 68. (<Sp. Elena). n. Name of a
duda, acerca de nuestros deseos. ii. Kanan person. (<espl. Elena) s. Nombre de una
punchawqa runakuna anchata persona. i. Warmi sapanchaq suti. Proper
chiqninakunchik, icha munaysapa name of a woman. Nombre propio de una
kayninchik llumpayta sunqunchikpi mujer.
wiñakuchkan. Nowadays people hate each
other too much, perhaps our selfishness Ilsa. 145. (<Sp. Elsa) n. Name of a person.
grows too much in our hearts. Hoy día la (<esp. Elsa) s. Nombre de una persona. i.
gente se odia mucho, tal vez nuestro Warmi sapanchaq suti. Proper name of a
egoísmo crece demasiado en nuestros woman. Nombre propio de una mujer.
corazones.
Ichaqa. 312. conj. But. conj. Pero. i. Illay. 342. v.i. To travel. intr. Viajar. i.
Imapas nisqanchikwan mana tinkuqmanta Maymanmi chayayta yachakuspa runakuna
rimanapaq simi. Word used to talk about karuman riy. To go far away people with a
the opposite of what has been said. precise goal. Ir lejos los hombres, con un
Palabra que sirve para hablar acerca de algo conocido punto de llegada. ii. Wak
opuesto a lo expresado anteriormente. ii. warmakunaqa huk hatun karu llaqtatas
Runakunaqa manam chay rikchaqllachu illachkanku, mana llaqtankupi llamkay
kanchik ichaqa kuyaparinakunanchikmi. We kaptin. They say those young men are
people are different but we have to traveling to a big, faraway city because
understand each other. Los hombres no there is no work in their town. Dicen que
somos iguales pero tenemos que esos jóvenes están viajando a una ciudad
comprendernos. grande y lejana porque no hay trabajo en su
pueblo. iii. Pasay. To spend one’s life.
62
Pasar la vida. ||Riy. To go. Ir. ||Ripuy. To indicate deep worry. fr. Expresión usada
move. Irse, mudarse. para indicar una honda preocupación. ii.
Imapitaq rikukuykuni, lliw qullqiyta
Ima. 42. interr. pron. What. pron. interrog. wischurquni. What a problem I have, I lost
Qué. i. Sutikunapa rantinpi rimaspa all my money. Qué gran problema, perdí
tapukunapaq simi. Interrogative pronoun. todo mi dinero. ||Imayna manaqa. ~
Pronombre interrogativo. ii. ¿Imataq chay Imanasqa manaqa. phr. Why not (polite
chaqway? What is that noise? ¿Qué es esa expression to accept a request). fr. Por qué
bulla? iii. Ima + person marker suffix. Word no (expresión cortés para aceptar un
used to ask about parts of the body. Ima + pedido). ii. ∂-¿Wawayta
sufijo de persona. Palabra empleada para qawaykapullawankimanchu, mayuman
preguntar sobre las partes del cuerpo. ii. kallpaykunaykama? Would you please take
¿Imaykitataq hampisaq?. What part of care of my child while I go to the river?
your body will I cure? ¿Qué parte de tu ¿Podrías, por favor, cuidar a mi niño
cuerpo curaré? ||Ima. voc. How mientras voy por un momento al río? -
(exclamation). vocat. Qué (exclamativo). Imayna manaqa. Why not. Por qué no.
||Ima. n. Thing. s. Cosa. ||Ima. adv. Also.
adv. También. ||Imalla(sá) haykallasá. phr. Ima. 90. n. Thing. s. Cosa. i. Llapa qaway
An idiomatic expression used to start atina, llapa musyay atina. All that we can
asking a riddle. fr. Frase que sirve para see, all that we can feel. Todo lo que se
anunciar la formulación de una adivinanza. puede ver, todo lo que se puede sentir. ii.
ii. ∂“-Imalla haykallasá.” “-Asá” (word Llapa imam, runa hina tukuqlla. All things,
used to accept the challenge posed to like man, are perishable. Todas las cosas,
answer a riddle). (Palabra empleada para como el ser humano, son temporales. iii.
aceptar el reto de responder un acertijo)“- Mana ima. phr. Nothing. fr. Nada.
Wiñasqanman hina mana qaway
atina”(Watuchi). Somethting that is Imanay. 201. v.t. What to do? tr. Qué
harder to see the more it grows (Riddle). hacer. i. 1. Imapas ruwaymanta tapukuy. To
Algo que es imposible de ver a medida que ask about an occurrence or event.
crece (Adivinanza). “-Tutayay.” The night. Preguntar acerca de un suceso. ii.
La noche. ||Imanay. v.t. To do what. tr. ¿Imanawaqtaq pacha kuyuyta qallariptin?
Hacer qué. ii. ¿Imanawankitaq mana What would you do if an earthquake
kasuptiy? What will you do to me if I do starts? ¿Qué harías si empieza un temblor?
not obey you? ¿Qué me vas a hacer si no te i. 2. Imapas mana yachasqamanta rimay. To
abedezco? ¿Imanachkankitaq wawata, talk about something unknown. Hablar
imanasqataq qaparimuchkan? What are acerca de algo desconocido. ii. Wak allquqa
you doing with the baby, why is he manam imanawarqachu. That dog didn’t
screaming? ¿Qué le estás haciendo al bebé, do anything to me. Ese peroo no me hizo
por qué está gritando? nada. iii. Manam imananchu. It doesn’t
matter. No importa.
Ima. 59. adv. Also, and. adv. También, y. i.
Nisqanchikman huk rimay qatichinapaq Imanasqa. 200. interr. Why. interrog. Por
simi. ?Word used to add some other idea qué. i. Imaraykum kayna wakna imapas
to what has already been mentioned. kasqanmanta tapukunapaq simi. Word used
Palabra que sirve para anunciar una idea to ask about the reason that something is
después de otra. ii. Papata, uqata, maswata one way or another. Palabra para preguntar
ima munan. S/he likes potatoes, uqa and por la causa que determina que una cosa sea
maswa. Ella/él quiere papas, ocas y masuas. de este o de otro modo. ii. ¿Imanasqataq
Takin, tusun, taqllakun ima. She sings, rumita hanaymanta kachaykuptiyki
dances and claps. Canta, baila y aplaude. pampaman wichinpuni? Why is it that
||Imapi rikukuykuy. phr. Expression to when you drop a rock, it necessarily falls
63
to the ground? ¿Por qué es que cuando una something. Palabra empleada para
piedra se suelta de una altura cae, preguntar sobre el precio de alguna cosa. ii.
necesariamente, al suelo? ∂-¿Imaynapitaq munanki papata? How
much of potatoes do you want? ¿Cuánto
Imanasqa manaqa. 176. adv. phr. Why de papa quieres? -Iskay sulispi. Two soles
not. fr. adv. Por qué no. i. Imapas worth. En dos soles.
mañakuypa allin kayninmanta “anri”
ninapaq simi. Phrase used to express Imaynanpi. 130. interr. How is it?
approval of some request. Expresión para interrog. Cómo así. i. Mancharirikuspa
aprobar algo solicitado. ii. ∂- imamantapas tapukunapaq simi. Word used
¿Yacharqachiwankimanchu runasimita, to ask about something with surprise.
mamáy Marya? Would you teach me Palabra para preguntar con sorpresa sobre
Quechua, Ms. Marya? ¿Me podría enseñar algo. ii. ¿Imaynanpitaq watukarqamuwanki?
quechua, Sra. María? -Imanasqa(taq) “Qunqarquwanñach” nirqanitaq ñuqaqa.
manaqa. Why not. Por qué no. How is it you are visiting me now. I
thought you had forgotten me. ¿Cómo así
Imay. 247. interr. What? interrog. Qué. i. me has visitado? Yo pensé que ya me habías
Pachamanta, llimpimanta tapukunapaq olvidado. iii. Ima. What? Qué. ||Imayna.
simi. Word used to ask about time and How? Cómo.
about colors. Voz para preguntar acerca del
tiempo y de los colores. ii. ¿Imay uratataq Imay sunqu. 223. interj. Poor man! interj.
chayamunqa illaqkuna? What time will the ¡Pobre! i. Runa utaq animal llakipayanapaq
travelers arrive? A qué hora llegarán los simi huñu. Phrase used to express sadness
viajeros? ¿Imay kulurtaq chukchayki? What about a person or an animal. Frase para
color is your hair? ¿De qué color es tu expresar pena acerca de una persona o un
cabello? animal. ii. ¡Imay sunqu tayta Tiwursiyulla!,
chakintas pakirqullan. Poor Mr.
Imayna. 247. interr. How? interrog. Cómo. Tiwursiyu!, they say he broke his leg.
i. Imapapas kayninkunamanta tapukunapaq ¡Pobre Sr. Tubursio!, dicen que se ha
simi. Word used to ask about the quebrado la pierna. ¡Imay sunqu
characteristics of something. Palabra para allquchallata wak warma haytarqun! That
preguntar sobre las características de algo. ii. boy kicked that poor dog! ¡Ese muchacho
¿Imaynataq wasiyki? How is your house? pateó al pobre perro!
¿Cómo es tu casa? ¿Imaynataq kachkanki?
How are you? ¿Cómo estás? Inis. 110. (<Sp. Inés) n. Neme of a person.
(<esp. Inés) s. Nombre de una persona. i.
Imaynalla. 57. interr. How are you? Warmi sapanchaq suti. Proper name of a
interrog. ¿Cómo está(s)? i. Runapa woman. Nombre propio de una mujer.
kawsayninmanta tapurikuspa rimakuykuy.
To greet someone asking about his/her Inka. 187. n. Inca. Ram. s. Inca. Carnero. i.
well being. Saludar preguntando acerca de 1. Tawantinsuyu pachapi, kamachikuq
la salud. ii. ¿Imaynallataq kachkankichik, lliwmanta hatunnin kaq apu. The highest
taytaykuna? Unayña mana tupanchikchu. powerful authority in the time of
How are you, friends? We have not seen Tawantinsuyu. Poderosa y más grande
each other in a long time. ¿Cómo están autoridad en tiempos del Tahuantinsuyu. ii.
amigos? Hace tiempo que no nos vemos. Pachakutikqa ancha hatun yachaysapallaña
inkas kasqa. They say Pachakutik was a
Imaynapi. 129. interr. In how much wonderful and wise Inca. Dicen que
(money)? interrog. En cuánto (dinero). i. Pachacutec fue un magnífico y sabio inca. i.
Imapapas chaninninmanta tapukunapaq 2. Kimsa, tawa waqrayuq uwiha. A ram of
simi. Word used to ask about the price of three or four horns. Carnero de tres o
64
cuatro cuernos. ii. Huk hatun karay inkatam have horseshoes put on. Llevaré a mi
rantirqamuni, sumaq uwihakuna caballo donde el herrero para que le ponga
mirapuwananchikpaq. I bought a big, four- los herrajes.
horned ram so we can reproduce good
sheep. Compré un carnero grande de cuatro Iskay. 60. num. Two. num. Dos. i. Hukman
cuernos para que procree buen ganado qatiq yupana. Number that follows one.
ovejuno. Número que sigue al uno. ii. Hukman hukta
yapaptiykiqa iskaymi. One plus one is two.
Inriki. 109. (<Sp. Enrique) n. Neme of a Uno más uno son dos. iii. Iskay kaq. ~ Iskay
person. s. (<esp. Enrique) Nombre de una ñiqin. Second. Segundo. ||Iskaychay. v.t. To
persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper pair. tr. Aparear, hacer pareja. ii.
name of a man. Nombre propio de un Iskaychakuytam munachkanku, Wilipiwan
varón. Santusaqa. Wilipi and Santusa want to be
a couple. Felipe y Santusa quieren formar
Inti. 88. n. Sun. Monetary unit of Peru. s. pareja. Huk sultam manukurqayki,
Sol. Unidad monetaria del Perú. i. 1. iskaychaykullawayña, chayllam
Kanchiqllaña quyllur, pachanchikpa kutichipusqayki. I borrowed one sol, would
muyusqanpa chawpin. Bright star, center you please make it two, I will pay you
of rotation of our revolving planet. right away. Me diste prestado un sol;
Estrella muy brillante, centro de la rotación añádeme la deuda a dos que pronto te
de nuestro planeta. ii. Intipa muyuriqninpim pagaré. ||Iskayrayay. v.i. To doubt. intr.
huk pachakuna kuyun kikinkupa Dudar. Paqwayta iskayrayarquni mana
ñannintakama. Around the sun, other rimasqaykita yachaspa. I was completely
planets rotate following their own orbits. confused because I did not understand
Alrededor del Sol giran otros planetas what you said. Estuve completamente
siguiendo su propia órbita. iii. Killa. Moon. confundido porque no entendí lo que dijiste.
Luna. ||Intipa lluqsinan. East. Este. ||Inti ||Iskay uya. adj. Hypocrite. adj. Hipócrita.
wañuy. Sun eclipse. Eclipse de sol. ||Inti ii. Iskay uya runakunaqa manam iñinachu.
watana. Sundial. Reloj solar. ||Intipa Hypocrites should no be trusted. No debe
yaykunan. West. Oste. ||Intiyay. v.i. To be confiarse en los hipócritas.
late. intr. Hacerse tarde. i. 2. Piruw llaqtapi
qullqi rakinkunapa tupun. Unit of reference Iskwila. ~ Iskuyla. 68. (<Sp. Escuela) n.
of the monetary fractions of Peru. Patrón Elementary school. (<esp. Escuela) s.
de las fracciones monetarias del Perú. ii. Escuela primaria. i. Wawakunapaq yachay
Pichqa iskayralmi huk sulman haypan. Five wasi. School for children. Escuela para
coins of twenty cents make one sol. Cinco niños.ii. Iskwilata tukurquspaqa
monedas de veinte centavos hacen un sol. kulihyumanñam rinchik. Once you finish
elementary school, you go to high school.
Irnistu. 202. (<Sp. Ernesto) n. Name of a Una vez terminada la escuela uno va al
person. (<esp. Ernesto) s. Nombre de una colegio.
persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper
name of a man. Nombre propio de un Ispañul. 327. (<Sp. Español) n./adj.
varón. Spaniard. (<esp. Español) s./adj. Español. i.
1. Ispaña llaqtapi paqariq runamanta
Irriru ~ Iriru. 29. (<Sp. Herrero) n. rimanapaq simi utaq huklawpi
Blacksmith. (<esp. Herrero) s. Herrero. i. paqarichkaspa Ispañapa
Wirumanta imapas llamkana ruwaq. The kamachikuyninkunata riqsikuykuspa, chay
one that makes utensils out of metal. El llaqtapi kawsaq runamanta rimanapaq simi.
que hace utensilios de metal. ii. Irirupatam Word used to talk about people born in
apasaq kawalluyta irahin churamunanpaq. I Spain or about people that were born in
will take my horse to the blacksmith, to some place else but, recognizing the laws
65
of Spain, live there. Palabra para referirse a Istir. 110. n. (<Sp. Ester) Name of a
personas nacidas en España o a personas person. s. (<esp. Ester) Nombre de una
que, reconociendo las leyes españolas, viven persona. i. Warmi spanchaq suti. Proper
allí. ii. Achka ispañulkunatam riqsini. I name of a woman. Nombre propio de una
know many Spaniards. Conozco a muchos mujer.
españoles. i. 2. Imapas kay llaqtapi
rikuriqmanta rimapaq simi. Word used to Istudyay. 159. (<Sp. Estudiar) v.t. To
refer to anything originated in this study. (<esp. Estudiar) tr. Estudiar. i.
country. Palabra para referirse a lo Yuyaymanaspa, qillqakunata qawaspa,
originario de este país. ii. Ispañul imaymanatapas llamkaspa, yachay tariy. To
runakunaqa hukmanniqtam rimanku gain knowledge by means of thinking,
kastillanuta pirwanukunamantaqa. reading, and working in different
Spaniards speak the Spanish language a manners. Lograr conocimientos mediante el
little differently from Peruvians. Los pensamiento, la lectura y realizando
españoles hablan el castellano un poco diferentes tipos de trabajo. ii. Runasimitam
diferentemente a los peruanos. Isqun. 61. istudyachkani, yacharquspa runasimi
num. Nine. num. Nueve. i. Pusaqman qatiq rimaqkunawan llamkanaypaq. I am
yupana. Number that follows eight. studying Quechua so that I can work with
Número que sigue al ocho. ii. Chunkamanta Quechua-speaking people after learning
hukta qichuptiykiqa isqunmi. Ten minus it. Estoy estudiando quechua para luego de
one is nine. Diez menos uno es nueve. iii. aprenderlo, trabajar con los
Isqun kaq. ~ Isqun ñiqin. Ninth. Noveno. quechuahablantes. iii. Hamutay. To think.
Pensar. ||Qunqay. To forget. Olvidar.
||Yuyay. To understand. To remember.
Entender. Recordar.
66
kaptiy, chaymi kay sirakuna kan uyaypi. A outside of a man’s jawbone grows the
dog bit me when I was a child, that is why beard. En la parte exterior de la mandíbula
I have these scars on my face. Un perro me de los varones crece la barba. iii. Kakikllu.
mordió cuando era niño por eso tengo en la Jawbone of an animal. Mandíbula de un
cara estas cicatrices. animal.
iii. Chuschuchiy. To incite dogs to charge.
Azuzar a los perros a atacar. ||Kachkay. To Kalinturay. ~ Rupapakuy. 101. (<Sp.
gnaw. Roer. ||Kaniy. To bite (used with an Calentura) v.i. To have a fever. (<esp.
animal). Morder, un animal. ||Kachupakuy. Calentura) int. Estar afiebrado. i. Mana allin
To bite the lip when in anger or under kaspa wirpunchikpi ancha rupay musyay.
strain. Morderse el labio al estar enojado o To feel excessive heat in our body when
al hacer un esfuerzo. i. 2. Mikuyta kiruwan not feeling well. Sentir calor excesivo en
ñutuy millpunapaq. To grind food with the nuestro cuerpo al no sentirnos bien. ii. Chisi
teeth to swallow. Desmenuzar con los tutam rupapakurqa, kalinturarqa
dientes los alimentos para deglutirlos. ii. wawachallay, chaymi hampiqwan
“Allinta kachunki mikunaykita,” nipayawan qawachimusaq. I will take my child to the
mamay. “Chew your food well,” my doctor because last night he had a fever.
mother repeats to me. “Mastica bien tu Llevaré a mi niño al médico porque anoche
comida,” me repite mi madre. iii. Mullmuy. tuvo fiebre. iii. Chiriy. To be cold. Hacer
To chew with difficulty (persons or frío. ||Chulli. n. Cold (illness). s. Resfriado.
animals) without teeth. Masticar con ||Katatatay. n. Chill. s. Escalofrío. ||Uhu.
dificultad, personas o animales sin dientes. Cough. Tos. Uma nanay. Headache. Door
||Qaqchiy. To devour voraciously. Morder de cabeza.
vorazmente. ||Suquy. To suck. Chupar. i. 3.
Pawaq urukuna llañullaña wachinkuwan Kalli. 368. (<Sp. Calle) n. Street. (<esp.
kiriy. To sting (flying insects). Picar, los Calle) s. Calle. i. Llaqtakunapi ñankuna,
insectos voladores. ii. Wanta llaqtapiqa, waqtankunapi siqilla wasiyuq. City road
mikuy quqariy pacha, achkallañam puka that has houses on both sides. Camino de
uchuy chuspichakuna kachusunki la ciudad que tiene casas a ambos costados.
yawarniyki suqunanpaq. In Huanta, during ii. Llaqtaypa kallinkunaqa waqtankunapi
the harvest season, many little red flies waytayuq, sachayuqmi. The streets of my
bite you to suck blood. En Huanta, durante city have flowers and trees at their sides.
la época de la cosecha, muchos moscos Las calles de mi ciudad tienen flores y
pequeños y rojos te pican para chuparte la árboles a sus costados. iii. Chaki ñan. Path.
sangre. iii. Tuksiy. To prick. Pinchar. Sendero. ||Hawan kalli. A street on the
||Ulluy. To sting. Aguijonear. ||Waqsay. To outskirts of a city. La calle de las afueras de
attack with the tusk. Atacar con el la ciudad. ||Karu ñan. Highway. Carretera.
colmillo. ||Ñan. Road. Camino. ||Runa ñan. Path.
Sendero. ||Ñanchay. v.t. To make a road. tr.
Kafiy. 266. (See Kawiy) (Véase Kawiy) Hacer camino.
||≈Kankanyay. v.i. To pulsate one’s face or Rotten. Podrido. ||Puquy pacha. Harvest
feet when very hot. intr. Palpitar la cara o el time. Tiempo de cosecha.
pie al estar muy caliente.
Kapural. 343. (<Sp. Caporal) n. Foreman.
Kañay. 196. v.t. To burn. tr. Quemar. i. 1. (<esp. Caporal) s. Capataz. i. Asindapi
Munaymanaspa imatapas ninawan tukuchiy. yachaq runakunapa masin, asindayuq misti
To set fire on purpose in order to destroy patrunpa akllasqan kamachikuq, patrunpa
something. Prender fuego a propósito a algo rantinpi llapa ima qawaq. Man of the same
para destruirlo, incendiar. ii. Urqukunapi class as the men who live in the asinda,
chaprakunata kañachkanku paramunanpaq who is chosen to be the boss by the
(niylla) They are burning branches on the landowner and oversees all business on
hills to make it rain (a belief). Están behalf of the landowner. Persona de la
quemando ramas en los cerros para que misma clase de la gente que vive en la
llueva (un decir, creencia) ||Kañakuy. To hacienda, jefe elegido por el patrón mestizo,
catch fire, by itself. Incendiarse, quemarse. vigilante de todas las cosas en nombre del
||Rupachiy. To set fire. Prender fuego. patrón. ii. Kapuralkunaqa asindapi
||Killimsa. n. Coal. s. Carbón. ||Sansa. n. runakunatam llamkachinku patrun sumaq
Red coal. s. Braza. ||Uchpa. n. Ash. s. animalniyuq, sumaq kawsayniyuq
Ceniza. i. 2. Ninawan kiriy. To hurt by fire. kananpaq; piñallañam kanku. Foremen
Herir con el fuego. ii. Wawallaymi kañarqun make the people work on the farm so the
makinta. My daugther burned her hand. patron has good animals and good crops;
Mi hija se quemó la mano. iii. Supullu. n. they are very strict. Los caporales hacen
Blister. s. Ampolla. trabajar a la gente de la hacienda para que el
patrón tenga buenos animales y buenas
Kapka. 353. adj. Hard. Unripe. adj. Duro. sementeras; son muy severos. iii. Punguq. ~
Verde. i. 1. Sasa pakiy, sasa chiqichiy Simanaq. A person who, by living on the
atiymanta rimanapaq simi. A word to talk land of the hacienda owner, has to work
about something difficult to break or for free in the owner’s house for one
divide. Palabra empleada para hablar acerca week. Persona que por vivir en las tierras de
de algo difícil de romper o dividir. ii. un hacendado tiene que trabajar gratis en la
Rumiqa ancha kapkam. A rock is very casa de éste durante una semana. ||Runa.
hard. La piedra es muy dura. iii. Anku. People that live on a large farm. Personas
Hard but pliable. Duro como el tendón. que viven en una hacienda. ||Warayuq.
||Chiqiq. Easily broken. Fácil de Authority in the community. Autoridad de
despedasarse. ||Kapka sunqu. phr. la comunidad.
Indifferent. fr. Indiferente. ||Pakina.
Fragile. Frágil. ||Qapya. Soft. Blando. Karahu. 252. (<Sp. Carajo) interj. Hell.
||Sapsa. Soft. Fofo. i. 2. Mana allin (<esp. Carajo) interj. Carajo. i. Ancha hatun
yanusqa. Not fully cooked. pinqachinapaq simi utaq imapas mana allin
Insuficientemente cocido. ii. Kapkallaraqmi ruwasqanchikmanta piñaripakunapaq simi,
papaqa kasqa, yanupaykuychik. The munasqanchik mana allin kamusqanmanta
potatoes are still not well cooked, cook piñarikuspa rimanapaq simi. A word used
them more. La papa está todavía dura, to cause great embarrasment, to express
cocínenla más. iii. Chayasqa. Cooked. our discomfort with something we did not
Cocido. i. 3. Manaraq puqusqa. Not ripped do well, or to express anger about
yet. Todavía inmaduro. ii. Kapka something that did not happen as
lukmakunawanmi karnawalpi runakuna expected. Palabra empleada para causar
chamqanakunku. People throw unripe mucha vergüenza o para expresar nuestra
lukma at each other. En carnaval la gente incomodidad por algo que hicimos mal, para
se arroja con lucmas verdes. iii. Ismusqa. expresar enojo por algo que no salió como
queríamos. ii. Huk runam mana
71
Mule. Mula. ||≈Karu. adj. Far away. adj. Spanish? ¿Cómo se diría “el quechua es
Lejano. bonito” en castellano? iii. Inlis. (<Sp.
Inglés) English. (<esp. Inglés) Inglés.
Karritira. 158. (See Karitira) (Véase
Karitira). Kasuy. 300. v.t. To obey. tr. Obedecer. i.
Imapas kamachikuy ruway. To carry out
Karru. 140. (See Karu) (Véase Karu). any order. Llevar a cabo cualquier
mandato. ii. Tayta-mamaytaqa
Kaspi. 147. n. Stick. n. Palo. i. Suni kasukunipunim, imatapas allin
llañuniq kullu imapaqpas aptapaslla. A kawsakunaypaqmi kamachiwan. I obey my
long and rather thin piece of wood that is parents, they give me any order on behalf
easy to handle. Madera larga poco delgada of my future well-being. Obedezco sin
y fácil de manipularla. ii. Huk kaspita dudas a mis padres, cualquier orden me dan
kallmaykusaq kay sachamanta, chaywan para mi bienestar. iii. Mana kasuy. To
takyapakukspa purinaypaq. I will break a disobey. Desobedecer. ||Uyariy. To pay
stick from this tree to walk with. Quebraré attention. Poner atención. ||Yupaychay. To
un palo de este árbol, para caminar respect. Respetar.
apoyándome en él. iii. Chapra. Thin, dry
branches. Ramas secas y delgadas. Katatatay. ~ Katatay. 346. v.i. To
||Kallma. Branch. Rama ||Kullu. Trunk, tremble. intr. Temblar. i. Ukunchik,
log. Tronco. ||Maqana. Club. Garrote. utqaychalla hukmanta hukmanta kuyuy. To
||Puchka tullu. Spindle made from a stick. move (our body) quickly and repeatedly.
Varilla de hilar. ||Tanwa. Cane. Bastón Moverse nuestro cuerpo rápidamente una y
||Wiru. Corn stalk. Tallo del maíz. ||Yanta. otra vez. ii. Tuta purichkaspa sacha-sacha
Firewood. Leña. ukupi huk llantuta qawarquni hinaspa
katatatani chayllapi mana lluptiyta atispay.
Kastilla, Ramun. (<Sp. Castilla, Ramón) Walking at night, I saw a shadow in the
n. i. Qapaq waminqa iskay kuti Piruw llaqta woods, started trembling and I couldn’t
umanchaq (1845-1851. 1854-1862). move from that place. Al caminar de noche
Tukuchirqa Puruwpi millay runa kumuyta. miré una sombra en el bosque y empecé a
Paymi paqarirqa 1797, wañukurqa 1867. temblar sin poder moverme del sitio. iii.
Name of a General who was president of Hawka kay. To be calm. Estar tranquilo.
Peru from 1845 to 1851 and from 1854 to Qasi kay. To be still. Estar quieto.
1862. He abolished the slavery in Peru
and lived from 1797 to 1867. (<esp. Kawallu. 329. (<Sp. Caballo) n. Horse.
Castilla, Ramón) s. Nombre de un General (<esp. Caballo) s. Caballo. i. Hatunnin kaq
que fue presidente del Perú de 1845 a 1851 runa apaq, karga apaq uywa. The largest of
y de 1854 a 1862. El abolió la esclavitud en the beasts of burden. El más grande de los
el Perú y vivió entre 1797 y 1867. ii. Ramun animales de carga. iii. Asnu. (<Sp. Asno)
Kastillaqa kumusqa runakunatam Donkey. (<esp. Burro) Burro. ||Llama.
qispichirqa. Ramun Kastilla liberated the Llama. Llama. ||Mula. (<Sp. Mula) Mule.
slaves. Ramón Castilla liberó a los esclavos. (<esp. Mula) Mula. ||Sillakuy. (<Sp. Silla)
v.i. To ride (a horse). (<esp. Silla) intr.
Kastillanu. 114. n. (<Sp. Castellano). Montarse (en un caballo).
Spanish. (<esp. Castellano) s. Castellano,
español. i. Huk Ispaña llaqtapi rikuriq simi. Kawiy. 266. (<Sp. Café) n. Coffee. (<esp.
A language originated in Spain. Un Café) s. Café. i. 1. Uchuy rurucha,
lenguaje originario de España. ii. hamkarquspa, kutarquspa, yaku timpuwan
¿Imaynatataq “runasimiqa ancha suturqachispa imawanpas chaqruykuspa
sumaqmi”ninkiman kastillanupi? How yakun upyana. A small fruit the juice of
would you say “Quechua is beautiful” in which, mixed with something, is drunk
73
after having been toasted, ground and ||Wañuy. v.i. To die. intr. Morir. ||Wañuchiy.
brewed with hot water. Fruto pequeño v.t. To kill. tr. Matar.
cuyo zumo se bebe mezclado con otra cosa,
luego de haber sido tostado, molido y Kay. 31. v.i. To be. To exist. intr. Ser;
goteado con agua caliente. ii. “Kawiyta estar. Existir, haber. i. 1. Imam, imaynam
upyaspaykiqa manam puñuyta atinkichu” imapas. What, how is anything. Qué, cómo
ninkum. Some people say: “If you drink es una entidad. ii. Ñuqaqa runasimi
coffee, you will not be able to sleep.” mayistrum kani. I am a Quechua teacher.
Algunas personas dicen que no se puede Yo soy profesor de quechua. i. 2. Imapapas
dormir cuando se bebe café. iii. Qura timpu. karquynin. The existence of something. La
Any kind of boiled aromatic herb tea. existencia de algo. ii. Llaqtaypiqa sumaq
Infusión de diverso tipo de hierba aromática. papam kan. There are good potatoes in my
||Tiy. (<Sp. Té) Tea. (<esp. Té) Té. i. 2. Kay town. Hay buenas papas en mi pueblo. iii.
rurupa yuran. Plant of this fruit. Planta de Kapuy. To have (always with –pu and a
este fruto. ii. Payqa kawiytam tarpun transitional suffix). Tener (siempre
yunkapi. He cultivates coffee in the jungle. conjuntamente con el sufijo –pu y un sufijo
El cultiva café en la selva. transicional). ii. Pachak llamam kapuwan. I
have a hundred llamas. Tengo cien llamas.
Kawsay. 76. n. Crops, fruit produced ||Hina kachun. phr. Let it be like that, it is
from the land. Life. s. Sementeras, not my concern. fr. Que quede así, que sea
alimentos producidos por la tierra. Vida. i. 1. así, no me interesa. ii. Ama pachayta
Imapas mikuypaq runapa tarpusqan. Any taqsankichu, hina kachun. Don’t wash my
food cultivated by man. Lo cultivado por el clothes, let them stay like that. No laves
hombre para su sustento. ii. Sumaqllatañam mis ropas, que se queden así. ¿Manachu
kanan wataqa kawsaykuna wiñachkan. The mikuyta munanki? Nispachaqa, hina
crops are growing very well this year. Los kachun. Don’t you want to eat? Then, it is
sembríos están creciendo muy bien este año. not my problem. ¿No quieres comer?
iii. Mikuna. Food (used in a more concrete Entonces, no me importa. ||Hinallataq
sense). Alimento (empleado en sentido más kachun. phr. Amen. fr. Amén.
concreto). ii. Mikunatam qarakuchkanña ||Kanmanchá. It is probably as amazing as
mamayqa. My mother is already serving they say. Probablemente es así de
the food. Mi mamá ya está sirviendo la sorprendente como se dice. ∂-Ukumariqa
comida. ||Mikuy. Food (used in an abstract wakatapas qipirqunmansi. They say a bear
sense). Alimento (empleado en sentido más is even able to carry a cow. Dicen que un
abstracto). ii. Mikuy chinkarisqanmantam oso es aun capaz de llevarse una vaca. -
kay huñunakuypi rimanqaku. They will Kanmanchá. Probably so. Sí,
discuss the scarcity of food in this probablemente. ||Kasqallanta rimay/niy phr.
meeting. En esta reunión discutirán acerca To speak/tell the truth. fr. Hablar/decir la
de la escasez de alimentos. ||Tarpuy. v.t. To verdad. Tapusuptiykiqa kasqallanta ninki,
plant. To sow. tr. Plantar. Sembrar. ama llullakunkichu. If they ask you, tell the
||Quqariy. v.t. To harvest. tr. Cosechar. truth, do not lie. Si te preguntan, di la
||Kusichay. (<Sp. Cosechar) To harvest. verdad, no mientas. ||(Yupana) + kaq. phr.
(<esp. Cosechar) tr. Cosechar. i. 2. This expression indicates an ordinal
Paqariymanta wañuy punchawkama imapas number. fr. Expresión que sirve para formar
ruway. To performa activities from birth números ordinales. ii. Kimsa kaq warma,
until death. Practicar actividades desde el asuykamuway. You, the third boy, come
nacimiento hasta la muerte. ii. Kusim here. Joven que está en tercer lugar,
kawsayniy qampa waqtaykipi kaspa. My life acérquese.
is wonderful at your side. Mi vida es feliz a
tu lado. iii. Kawsay. v.i. To live. tr. Vivir. Kay. 44. dem. pron. This. pron. dem. Este,
esta, esto. i. Rimaqpa waqtallanpi kaq.
74
What is close to the speaker. Lo que está vive en todas partes, aumenta en número y
cerca al hablante. ii. Kay pisquqa sumaqtam mata animales, tala árboles. iii. Kawsariy.
waqan. This bird sings nice. Este pájaro To recover one’s health, to recover
canta bonito. ¿Kaytachu munanki? Do you consciousness. Recuperar la salud, el estado
want this? ¿Quieres esto? iii. Chay. That. consciente. ||Wañuy. To die. Morir.
Ese. ||(Kay + case suffixes). (Kay + sufijos ||Wañuchiy. v.t. To kill. tr. Matar. ||Kawsaq
de caso). Here. Aquí. ii. Kaypi yachani. I masi. Companion with whom one shares
live here. Vivo aquí. Kayman hamuy. Come daily life. Persona íntima con la que se
here. Ven aquí. Kaymanta qallarisaq. I will comparte la vida diaria. ||Kawsay. n. Crops.
start from here. Comenzaré de aquí. s. Cementeras. ||Wañuy-kawsay. phr. To do
Kaykama hamurqani qamrayku. I came for something with extra special care. fr.
you up to here. Vine por ti hasta aquí. Hacer algo con mucho interés.
||Kay-kay+case suffixes. Around here.
Kay-kay+sufijos de caso. Aproximadamente Kichay. 239. v.t. To open. tr. Abrir. i. 1.
por aquí. ii. Kay-kaypi pukllakuy. Play Ima kanchapapas punkun kuyurichiy,
around here. Juega por aquí. Kay-kayman lluqsiy, yaykuy atinapaq. To move the door
churaykuy. Place it about here. Colócalo of an enclosure in order to go out or to
por aquí. Kay-kaymantam asnamuchkan. come in. Mover la puerta de cualquier
The smell is coming from around here. El recinto para salir o entrar en él. ii. Wasiypa
olor proviene de por aquí. ||Wak. That. punkuntam sumaqta kicharqani wayra
Aquel. yaykurimunampaq. I opened the door of
my house completely to let fresh air enter.
Kaypi. 152. adv. Here. adv. Aquí. i. Abrí bien la puerta de mi casa para que entre
Rimaqpa waqtallanpi kasqan. The place aire fresco. iii. Ñawi kichay. To make
near to the speaker. El lugar que está junto someone aware of something. Poner algo
al hablante. ii. Kaypiqa manam llaqtaypi frente a la consciencia. ||Simi kichachiy. To
hinachu rimanku. Here people do not make someone ‘open the mouth’ of those
speak like they do in my country. Aquí la children that start speaking late. Hacer
gente no habla como en mi país. iii. Chaypi. que alguien ‘abra la boca’ de aquellos niños
There. Allí. ||Wakpi. Over there. Allá. que tardan en empezar a hablar. ||Kichay.
v.i. To clear up [the sky]. intr. Despejarse
Kawra. 148. (<Sp. Cabra) n. Goat. (<esp. la atmósfera. ||Sunqu kichay. phr. To
Cabra) s. Cabra. i. Runapa uywakusqan change one’s attitude or the attitude of
tawa chaki, qipaman siriq waqrayuq. A another person in a positive direction. fr.
four-legged domestic animal with horns Cambiar de actitud, uno mismo, o cambiar
leaning back. Cuadrúpedo doméstico, tiene la actitud de otra persona en sentido
cuernos inclinados hacia atrás. ii. Kawrapa positivo. i. 2. Huntachinapa qatan
lichinqa ancha sumanqmi runapaq. Goat’s kuyurichiy. To move the cover of a
milk is very good for men. La leche de la container. Mover la cubierta de un embase.
cabra es muy buena para el hombre. iii. ii. Sumaqtam chay puyñutaqa kichanki, aqa
Kuchi. Pig. Cerdo. ||Uwiha. Sheep. Oveja. hillpusqayki usuchkan. Open that jar all
the way, the aqa you are pouring into it is
Kawsay. 169. v.i. To live. intr. Vivir. i. spilling out. Abre bien la jarra, la chicha
Kallpayuq kay, musyakuq kay. To have que viertes se está derramando. iii. Tapay.
energy, to be sensitive. Tener energía, ser (<Sp. Tapar.) v.t. To cober. tr. (<esp.
sensitivo. ii. Runakunaqa kawsanku tukuy Tapar.) Tapar. i. 3. Imapas hukpa ukunpi
hinasnimpim, anchata miraspanku, hinasqa kaqta qurquy. To take something
animalkunatapas wañuchinku, out that is inside to some other thing.
sachakunatapas kuchurparinku. People live Sacar algo que está introducido en otra cosa.
everywhere; growing in number, they kill ii. Misa kahunta kichay, chaypim kachkan
animals, they cut down trees. La gente kichanakuna. Open the drawer in the
75
table, the keys are there. Abre el cajón de something enters the windpipe. Tener
la mesa, allí están las llaves. i. 4. Imapas dificultades de respirar o morir cuando algo
kirparirayasqa kaq pichay. To clean extraño penetra en la tráquea. ii. Manam
something that is obstructed. Limpiar algo allinchu mikustin asiyqa,
que está obstruido. ii. Rinriy kichakurqun kichkipakurquchwanmi. It is not good to
simiyta hatunmanta kicharquptiy. My ears laugh when eating, we could choke. No es
popped when I opened my mouth wide. bueno reirse al comer porque nos podemos
Mis oídos se abrieron cuando abrí atorar. iii. Qiqipay. To choke with a liquid.
ampliamente la boca. i. 5. Ima qatapas Atorarse con líquido. ||Kichki. n. Narrow. s.
kuyurichiy. To move any cover. Mover Estrecho.
cualquier cubierta. ii. Puñuysiki misiqa,
yanqachallatam ñawinta kicharin qayaptiy. Kiki. 314. (+person marker suffix) pron.
This sleepyheaded cat barely opens his Oneself. (+sufijo de persona). pron. Uno
eyes when I call him. Este gato dormilón mismo. i. Imapas ruwaqpamanta
apenas abre los ojos cuando le llamo. rantinpipunilla rimanapaq simi, mana
hukpa rantinpiqa. Word used to replace
Kichka. 374. n. Thorn. s. Espina. i. Wakin only the actor excluding any other person.
yurakunapi wiñaq ñawchillaña uchuy kapka Palabra usada para reemplazar
kaspichakuna. Little hard, pointy sticks exclusivamente a la persona que ejecuta una
that grow on certain plants. Palitos duros, acción, excluyendo cualquier otra persona.
pequeños y muy puntiagudos que crecen en ii. Kikiymi kanan punchaw yanukusaq allin
ciertas plantas. ii. Tunas yuraqa mikukunaypaq. Today I myself will cook in
kichkasapallañam. Cactuses have a lot of order to eat well. Hoy cocinaré yo mismo
thorns. La penca de tuna tiene muchísimas para comer bien. iii. (Number + person
espinas. iii. Kichkachi. (See below) (Véase marker suffix) Expresses a group of
abajo) ||Pusuquy kichka. A kind of cactus entities indicated by the respective
with a lot of very white thorns. Cierto tipo number. (número + sufijo de persona)
de cactus con muchas espinas muy blancas. Expresa un grupo de entidades indicada por
el número respectivo. ii. Iskayninchik. We,
Kichkachi. 374. n. Incitement. s. both us. Nosotros los dos. ||Llapa. (+person
Incitación. i. Harkapakustin yaykupaku marker suffix) All. (+sufijo de persona)
chaskiy, imapas hatun rimay qallarinapaq. Todos ||Lliw. (+person marker suffix) All.
Acceptance of an offer, after several (+sufijo de persona) Todos. ||Sapa. (+person
refusals, in order to start discussing an marker suffix) Alone. (+sufijo de persona)
important business. Aceptación de una Solo. ||Waki. (+person marder suffix) A
oferta, luego de repetidos rechazos, para part of. (+sufijo de persona) Una parte de.
empezar la discusión de un asunto
importante. ii. Tayta Ransiskuqa Killa. 179. n. Month. Moon. s. Mes. Luna.
sasallatañam kichkachita chaskirqun warmi i. 1. Kinsa chunka punchaw. Thirty days.
churin kasarachiymanta rimanaykupaq. Mr. Treinta días. ii. Huk watapiqa chunka
Ransisku accepted the offering with great iskayniyuq killam kan. In one year there
difficulty in order to start talking about are twelve months. En un año hay doce
the marriage of his daughter. El Sr. meses. iii. Aku. A fourth of a day. Cuarta
Francisco aceptó muy difícilmente la oferta parte de un día. ||Chawpi punchaw. Noon.
para empezar a conversar sobre el Medio día. ||Punchaw. Day. Día.
matrimonio de su hija. ||Qaspaykuy. v.i. Daybreak. intr. Rayar la
aurora. ||Qayna. The other time. Vez
Kichkipakuy. 297. v.i. To choke. intr. pasada. ||Qayna punchaw. The other day.
Atorarse. i. Imapas tunquriman pawaykuptin Yesterday. El otro día. Ayer. ||Simana.
samay sasachakuy utaq wañuy. To have (<Sp. Semana) Week. (esp. Semana)
difficulty breathing or to die when Semana. ||Wata. Year. Año.
76
Kuchi. 61. (<Sp. Cochino) n. Pig. (<esp. Kuchpa. 302. n. A large rolling stone. s.
Cochino) s. Cerdo. i. Uchuychalla raku Galga. i. Urqukunamanta pawarispa
kunkayuq, untiq tawa chaki. A four-legged pawarispa kumpakuq hatun rumi. A
animal with a small thick neck that has boulder that rolls down tumbling from
the habit of rooting. Cuadrúpedo de the mountains. Piedra grande que dando
pequeño y grueso cuello, tiene el hábito de tumbos, cae desde los cerros. ii. Kuchpaqa
hozar. ii. Chicharutaqa kuchi aychamanta manchakuypaqmi hana-hanaymanta
ruwanku, miskillañam. They make kumpakamuspanmi animalkunata,
chicharu out of pork, it is very good. El runatapas wañuchin. Large tumbling rocks
78
are dreadful, falling down from high up, Kuchuy. 102. v.t. To cut. tr. Cortar. i.
they kill animals and people too. Las Imatapas kuchilluwan, tumi rikchaq
galgas son temibles, al caer de las alturas llamkanawan huklla kasqanmanta huk
matan animales y también gente. iii. rakikunapi tukuchiy; kuchilluwan kiriy. To
Kuchpay. ~ Kumpay. v.t. To knock down. divide something with a knife or knife-
tr. Tumbar. ||Kuchpay. v.t. To roll over. tr. like instrument; to wound with a knife.
Revolcar. ||Kuchpakuy. v.i. To fall of a cliff. Dividir algo con un cuchillo o un
To roll oneself over. intr. Desbarrancarse. instrumento parecido al cuchillo; herir con
Revolcarse. ||Kuchparayay. v.i. To lie down. un cuchillo. ii. Runakunaqa llumpa-
intr. Estar tirado, echado. llumpaytam kuchuchkanchik sachakunata.
We men are cutting down too many trees.
Kuchu. 315. n. Corner. s. Esquina. i. Huk Nosotros los hombres estamos talando
kanchapi iskay tarinakuq pirqapa sikin, demasiados árboles. Warmachay
mayniqpas kayman rikchakuq. The lower kuchukurqun makinta papata
part where two walls of an enclosure mundachkaspa. My child cut herself her
meet, any other similar place. El sitio hand when peeling potatoes. Mi hijita se
inferior de dos paredes que se encuentran, en cortó la mano al estar pelando papas. iii.
un recinto cerrado; cualquier otro lugar Chiqtay. To cut lengthwise. Cortar
similar. ii. Iskay killamanta kutimuptiymi longitudinalmente. ||Hampiy. To cure.
huk wasiy kuchupi qampu wasichakurqusqa. Curar. ||Ikiy. To cut something in two
When I came back home after one month, without separating it completely. Cortar
a big spider made his home in one corner. algo para dividirlo en dos partes sin
Cuando volví a mi casa después de un mes, separarlas totalmente. ||Kaptay. To cut
descubrí que una tarántula había construido cloth, paper, branches. Cortar telas, papel,
su nido en una esquina. Huk kalli kuchunpim ramas. ||Rutuy. To cut straw or straw-like
tarikamuni qullqita. I found money at the things. Cortar paja o cosas como la paja.
corner of a street. Me encontré dinero en el ||Wankiy. To bandage. Vendar. ||Wiptiy. To
rincón de una calle. Hanay alliq panqapa cut completely in a blow. Cortar totalmente
kuchunpi sutiykita qillqaykuy. Write your de un solo golpe. ||Kuchuna. n. Knife. s.
name in the upper right corner of the Cuchillo. ||≈Qiya. n. Pus. s. Pus ||Tumi. n.
paper. Escriba su nombre en el esquina Tool used to cut or scrape. s. Herramienta
superior derecha de la hoja de papel. iii. para cortar o raspar. ||Yawar. n. Blood. s.
Kuchun-kuchun. All over, from corner to Sangre.
corner. Por todas partes, de rincón a rincón.
||≈Kuchuy. v.t. To cut. tr. Cortar. Kuka. 77. n. Coca leaves. Coca plant. s.
Coca. La planta de la coca. i. 1. Huk rikchaq
Kuchus. 221. n. Elbow. s. Codo. i. Rikra akuna rapi. A type of leaf that is chewed.
chawpinniqmanta kuyuchinapaq tinkipa Cierto tipo de hoja para masticar. ii.
hawan. External part of the arm joint that Aptaykamuway kukaykita. Give me a
allows it to move from approximately the handful of your coca leaves. Dame un
middle. Parte exterior de la coyuntura del puñado de tus hojas de coca. iii. Kuka
brazo que permite moverlo de chuqay. The act of throwing coca leaves
aproximadamente la parte media. ii. over some surface to predict events by
Pukllachkaspa kuchusniyta takakurquni studying the way they land on the surface.
rumiman. I hit my elbow on a rock while Soltar hojas de coca sobre alguna superficie,
playing. Al jugar golpeé mi codo en una para poder predecir acontecimientos,
piedra. iii. Maki. Hand. Mano. ||Marqay. ~ examinando la forma en que las hojas
Rikra. Arm. Brazo. ||Pallqa. Finger. Dedo. quedan en la superficie. ||Kuka kintu. Big,
||Rikra. Shoulder. Hombro. select leaves of coca. Hojas grandes selectas
de coca. ||Kuka qawaq. A diviner that can
tell events of the past or the future by
79
means of looking at coca leaves. Adivino descubrió América. ii. Kulunqa waranqa
capaz de decir cosas del pasado o futuro tawa pachak isqun chunka iskayniyuq
examinando las hojas de la coca. ||Tuqra. watapis tarirqusqa Amirikata. They say
Lime used to mix with coca leaves when Columbus dicovered America in fourteen
chewing them. Cal con la que se mezcla la hundred ninety-two. Dicen que Colón
coca al mascarla. ||Akuy. v.t. To chew coca descubrió América en mil cuatrocientos
leaves. tr. Masticar hojas de coca. i. 2. Chay noveinta y dos.
rapipa yuran, uchuy sacha, quñi suyupi
wiñaq. The plant of that leaf, a shrub that Kullu. 251. n. Wood. s. Madera. i. Sacha
grows in tropical regions. La planta de esa takyachiq raku rakin. The thick part that
hoja, un arbusto que crece en zonas supports a tree. La parte gruesa que
tropicales. ii. Kukaqa wiñan yunkapim. The sostiene al árbol. ii. Kulluqa allinmi wasi
coca plant grows in the jungle. La coca qatachanapaq, chakakuna ruwanapaq,
crece en la selva. punku ruwanapaq. Wood is good to roof
houses, to build bridges, and to make
Kulis. 102. n. (<Sp. Coles) Cabbage. doors. La madera es buena para techar las
(<esp. coles) s. Col. i. Hatun rapiyuq, casas, para construir puentes, para fabricar
runapa tarpusqan mikuna yuyu, wakinqa puertas. iii. Chapra. Dry branch. Rama
qiruy-qiruy maytunakusqa rapiyuq. Edible seca. ||Kallma. Branch. Rama. ||Qara.
vegetable with big leaves and cultivated Bark. Corteza. ||Rapi. Leaf. Hoja. ||Sapi.
by man; some have the leaves tightly Root. Raíz. ||Kullu uya. adj. Shameless
wrapped, one on top of the other. Verdura person. Adj. Sinvergüenza.
de hojas grandes y cultivada por el hombre,
algunas tienen las hojas fuertemente Kumuy. 358. v.i. To bend down. To bow.
envueltas unas sobre las otras. ii. Kulistaqa To humiliate oneself. intr. Doblarse hacia
manan llumpaytachu yanuna, sumaq abajo. Inclinarse. Humillarse. i. 1. Pampa
kallpantillan mikunapaq. Cabbage should lawman patararikuy. To bend down.
not be cooked too much, so it can be eaten Doblarse. ii. Wak kallmaqa rurusapa kaspan
with all its nutrients. La col no debe ser anchata kumurqusqa. That branch is
cocida mucho para comerla con todas sus bowing because it bears many fruits. Esa
sustancias alimenticias. iii. Sallqa kulis. rama está doblada por tener muchos frutos.
Cabbages grown in the highlands have i. 2. Unanchaspa umanchik ñawpaqman
big loose leaves. Coles cultivadas en las kuyuchiy. To bow our heads as a symbol of
punas, tienen las hojas sueltas. ||Yuyu. respect. Mover la cabeza hacia abajo como
Vegetables. Verduras. signo de respeto. ii. Kumuykuspam
rimakuykunaqa. One ought to greet by
Kulumbya. 202. (See Kulumya) (Véase bowing one’s head. Se debe saludar
Kulumya). inclinando la cabeza. i. 3. Hucha
tumpawaqninchik manchapakuy, ullpuykuy.
Kulumya. 202. (<Sp. Colombia) n. To be afraid of someone that blames us
Colombia. s. Colombia. i. Urin Amirikapi for something, to humiliate oneself. Temer
llaqta. Country in South America. País en a quien nos inculpa faltas, humillarse. ii.
Sudamérica. ii. Kulumyaqa Piruw hanay Una-unay kumusqa kasqankumantam
waqtallanpim. Colombia is just by the wakcha runakuna hatarirqaku. After being
North of Peru. El Perú colinda con humiliated for a very long time, the poor
Colombia por el norte. people rebelled. Después de estar
humillados por muchísimo tiempo los
Kulun. 141. (<Sp. Colón) n. Columbus. pobres se rebelaron. iii. Manchakuy. To be
(<esp. Colón) s. Colón. i. Amirika tariqpa afraid of. Estar asustado.
sutin. Name of the person that discovered
America. Nombre de la persona que
80
Kunka. 221. n. Neck. Throat. Any neck- animals enclosed. Recinto para animales. ii.
like part of an object s. Cuello. Garganta. Wasiy waqtallanpim kuralniy, atuqmanta
Parte de un objeto parecido al cuello. i. 1. animalniykuna qawanaypaq. I have my
Runakunapa, animalkunapa ukunpa corral just a the side of my house to watch
llañuniq rakin, umapawan rikrapa my animals from the fox. Tengo mi corral
chawpinpi. A somewhat thin part of the al lado de mi casa para vigilar bien a mis
body of people and animals, between the animales del acecho de los zorros.
head and the shoulders. Parte un poco
delgada del cuerpo de las personas y los Kuraw. 215. n. A type of potatoes. s.
animales, está entre la cabeza y los hombros. Cierto tipo de papas. i. Chakiniq, kapkaniq
ii. Llamakunapa kunkanqa aswan hatunmi rakta qarayuq papa. A somewhat dry and
runakunapa kunkanmantaqa. Llamas’ slightly hard potato with thick skin. Papa
necks are much longer than people’s sin muchu jugo, un poco dura y de cáscara
neck. El cuello de las llamas es mucho más doble. ii. Kurawtaqa aswantaqa mikuni
largo que el cuello de las personas. iii. chupipim. I eat kuraw more in soup. Como
Matanka. Nape. Nuca. i. 2. Simi ukupa más el kuraw en sopa. (See also Papa)
qatiqnin. The prolongation of the inside of (Véase también Papa).
the mouth. La prolongación interna de la
boca. ii. Hatunmanta aychata millpurquptiy Kuru. 74. n. s. i. Ayllu sapanchaq suti. Last
kunkay nanarirquwan. When I swallowed a name of a person. Apellido de una persona.
big piece of meat, my throat hurt a bit.
Cuando pasé un bocado grande de carne, mi Kusa. 87. (<Sp. Cosa) adj. Good, very
garganta me dolió un poco. iii. Millputi. good. (<esp. Cosa) adj. Bien, muy bien. i.
Esophagus. Esófago. ||Tunquri. Larynx. Ancha allin. Very good. Muy bien. ii. Chay
Windpipe. Laringe. Tráquea. i. 3. Imapas waskaqa kusallañam kuchi aysanapaq. That
kunkaman rikchakuq. Something that rope is very good for taking a pig. Esa
resembles a neck. Cualquier cosa parecida soga es muy buena para jalar a un puerco.
al cuello. ii. Puyñuypa kunkanqa Kusatam wak warmikunaqa takinku. Those
uchuychallam. The neck of my jug is very women sing very well. Esas mujeres cantan
short. El cuello de mi cántaro es muy corto. muy bien. iii. Allin. Good. Bien. ||Mana
allin. Bad. Malo.
Kuntur. 268. n. Condor. s. Cóndor. i.
Llapallan pawaq pisqukunamanta aswan Kusikuy. 74. v.i. To be happy, to be glad,
hatunnin, wañusqa animalkuna mikuq. The to enjoy. intr. Estar alegre, estar contento,
biggest flying bird of all, it is a scavenger. gozar. i. Imapas ancha allin kasqanta
El ave voladora más grande de todas, es musyaykuspa quchukuy. To enjoy by
carroñera. ii. Kunturkunaqa Antis nisqa feeling good about something. Gozar por
urqukunapim yachanku, purunkunaqa algún sentimiento grato. ii. Anchata kusikuni
yanam; kunkanku, umanku qala. Condors inti kanchimuptin. I am very happy when
live in the Andes mountains, their the sun shines. Me siento muy alegre
feathers are black, and their head and cuando brilla el Sol. Kusikuni puka pikantita
neck are featherless. Los cóndores viven en mikuspa. I enjoy eating puka pikanti. Gozo
Los Andes, su plumaje es negro; tienen el comiendo el puka pikanti. iii. Asiy. To
cuello y la cabeza sin plumas. iii. Anka. laugh. Reirse. ||Llakikuy. To be sad, to
Hawk. Gavilán. ||Chusiq. A type of small worry. Estar triste, preocuparse. ||Piñakuy.
owl. Lechuza. ||Killinchu. Small hawk. To be angry. Enojarse. ||Quchukuy. To
Cernícalo. ||Tuku. Owl. Búho. celebrate. Celebrar, festejar. ||Waqay. To
cry. Llorar. ||Kusi. n. Joy. s. Alegría.
Kural ~ Kurral. 61. (<Sp. Corral) n. ||≈Kusi-kusi. n. A fast-running small
Corral. (<esp. Corral) s. Corral. i. Uywa spider. s. Araña pequeña y veloz.
hatallina kancha. Place for keeping
81
Kuska. 134. adv. pron. Together pron. especifica el tipo de alimento al que se
adv. Juntos. i. Ruwaq masikunapa rantinpi refiere). i. Sumaq kutasqa sara, rihu, siwara
rimanapaq simi. Term used instead of rikchaq mikuykuna; imapas kutasqa mikuy.
those that share the same activity. Well-ground foods like corn, wheat,
Término empleado para referirse a quienes barley; any ground food. Alimentos como
comparten una misma actividad. ii. Kuska el maíz, trigo, cebada, bien molidos;
allquwan misi mikuchkanku. The dog and cualquier alimento molido. ii. Huk wayaqa
cat are eating together. Perro y gato, están akuta rantirqamusaq tanta
comiendo juntos. Kuskaykichikmi llamkaq masararqunapaq. I will buy a sack of flour
rinkichik yanapanakunaykichikpaq. Go to to make bread. Compraré un saco de harina
work together so you can help each other. para hacer pan. Ñuqaqa uchu kutayuqllatam
Vayan a trabajar juntos para que se ayuden. imatapas mikuni. I always eat anything
iii. Llapa. ~ Lliw. All. Todos. ||Sapa. Alone. with ground hot pepper. Yo como
Solo. ||Waki. A part. Una parte. cualquier cosa siempre con ají molido iii.
Chamcha. Lightly ground. Ligeramente
Kusku. 30. n. s. Ñawpaq inkakunapa molido.
Tawantinsuyu umanchaq llaqta, Piruw ura
chkawpinpi kaq. Name of a city in south Kutay. 120. v.t. To grind. tr. Moler. i.
central Peru, the capital city of the Imatapas ñutuman tikrachiy. To change
ancient Inca Empire. Nombre de una anything into something small, or minute.
ciudad en el sureste del Perú, fue ciudad Convertir cualquier cosa en menuda. ii.
capital del antiguo Imperio inca. Mamayqa suma-sumaqtam kutan sarata
lawakunanpaq, chaymi yanukusqanqa
Kusu. 251. n. Place to enclose unwanted miskillaña. My mother grinds corn very
domesticated animals. s. Lugar de encierro well to prepare soup, that is why her
para animales domésticos indeseados. i. cooking is wonderful. Mi madre muele
Dañukuq, llaqtapi saqisqa purikachaq muy bien el maíz para preparar sopa, por eso
animalkuna wichqana kural. Corral used to lo que cocina es muy delicioso. iii.
enclose animals that walk free in town Chamchay. To grind into large pieces.
and damage private or public property. Moler grueso. ||Kuta. n. Flour. s. Harina.
Corral para encerar animales que caminan ||Maray. n. Millstone. s. Batán, piedra lisa
abandonados en el pueblo y causan daños a para moler. ||Muchka. n. Mortar to grind.
la propiedad particular o pública. ii. s. Mortero. ||Qulluta. n. Pestle, muller. s.
¿Piparaq wak kawrakuna?, Mano, piedra oblonga pequeña de mortero.
chutakachachkanku, kachukachachkanku ||Tunay. ~ Tunaw. n. Roller for grain
sumaq plasanchikpi yurakunata. milling. s. Piedra oblonga para pasar encima
Hapirqamuychik hinaspa wichqarqamuychik del batán cuando se muele.
kusupi. I wonder whose those goats are?
They are pulling and chewing those Kutichiy. 177. v.t. To convert back. To
beautiful plants of our main square. turn back. Reply. tr. Devolver. Cambiar un
Catch them and close them in the kusu. estado. Responder, replicar. i. 1. Imatapas
¿De quién serán esas cabras?, están jalando kaqniyuqninman qupuy. To give something
y comiendo las bonitas plantas de nuestra back to the owner. Retornar algo a su
plaza de armas. Agárrenlas y enciérrenlas en propietario. ii. Llamkananchikkunatam tayta
el kusu. iii. Karsil. Jail. Cárcel. Husiy kutichiwachkanchik. Mr. Husiy is
giving us back our tools. El señor José nos
Kuta. ~ Aku. 135. n. Flour. Ground food está devolviendo nuestras herramientas. iii.
(usually used modified by another noun Apakuy. ~ Hapikuykuy. To take possession
specifying the type of food). s. Harina. of. Apropiarse. ||Pakay. To hide. Esconder.
Alimento molido (generalmente esta palabra ||Suway. To steal. Robar. i. 2. Imatapas
es usada modificada por otro sustantivo que
82
imaynam ñawpaq kasqanman tikray. To Kututu. 120. n. Guinea pig. s. Cuy. i. Urqu
change something back to its original quwi. Male guinea pig. Cuy macho.
state. Cambiar algo a su estado original. ii. ii. Kututukunaqa wañuchinakunankukaman
Ritita yakuman kutichichkan upyananpaq. maqanakunku hukllawasqa kaspaqa. Male
He is converting ice back into water so he guinea pigs fight until they kill each other
can drink it. Está volviendo a convertir if they are kept together. Los cuyes
hielo en agua para que la beba. i. 3. machos pelean hasta matarse si se los
Rimapayaq rimapayay. To talk to the mantiene juntos. iii. China quwi. Female
person who talked to you. Hablarle a quien guinea pig. Cuy hembra. ||Kutututuy. v.i. To
te habló. ii. Wak taytaqa sumaqllatañam make the characteristic sound of a male
kutichisunki rimakuykuptiyki. That guinea pig when courting. To grumble.
gentleman responds courteously when intr. Producir, el cuy macho, un sonido
you greet him. Ese señor contesta muy característico cuando busca a la hembra.
cortesmente cuando le saludas. Refunfuñar.
Kutipakuy. 147. v.t. To talk back. tr. Kuyay. 161. v.t. To love. tr. Amar. i.
Replicar. i. Pipapas imapas nisqanwan, Sunqunchikpi pitapas hatalliy; warmi qari
piñaririkuspa, kutichiy. To reply angrily to sunqunchikpi hatallinakuy. To keep
what someone said. Responder con enojo a someone in our heart; to keep (a man and
lo que alguien dijo. ii. Pitapas ñuqaqa a woman) in each other’s hearts. Tener a
kutipakunim, mana kikin imatapas ruwayta alguien en el corazón; tenerse mutuamente
munaspa kamachikuqllaña kaptinqa. I talk en el corazón varón y mujer. ii. Payqa
back to anyone who doesn’t want to do anchatam kuyan churinkunata. He loves his
something and is bossy. Yo protesto si children a lot. El ama mucho a sus hijos.
alguna persona no quiere hacer algo y es Wak runaqa anchatam kuyan warminta.
muy mandona. iii. Kasuy. To obey. That man loves his wife a lot. Ese hombre
Obedecer. ||Upallay. To be silent. Callar. ama mucho a su mujer. iii. Chikiy. To envy.
Envidiar. ||Chiqniy. To hate. Odiar.
Kutiy. 177. v.i. To go back. intr. Volver. i. ||Llakipayay. To feel sorry for. Tener
Maymantapas, maymi kuyuy compasión ||Munay. To desire. Desear.
qallarisqallaykiman riy. To go from any ||Waylluy. To caress. Acariciar
place, to the same point where you started ||Yupaychay. To respect. Respetar.
moving. Ir, desde cualquier lugar, al mismo
punto desde donde uno empezó a moverse. Kuyuy. 300. v.i. To move. intr. Moverse. i.
ii. Paqarinmi kutisaq llaqtayman, Imapas takyasqa kasqanmanta huk lawman
¿imaynaraq kachkan wasiy? Tomorrow I suchuy. To move something that was still.
will go back to my town, I wonder how Desplazarse a otro lugar algo que estaba
my home is. Mañana volveré a mi pueblo, detenido. ii. Sachakunam kuyun wayrawan.
me pregunto ¿cómo estará mi hogar? iii. Trees move with the wind. Los árboles se
Chayay. To arrive. Llegar. Hamuy. To mueven con el viento. iii. Kallpay. To run.
come. Venir. ||Ñawpay. To go first. Correr. ||Muyuy. To rotate. Rotar. ||Paway.
Adelantarse. ||Qipay. To stay behind. To fly. Volar. ||Puriy. To walk. Andar.
Quedarse. ||Ripuy. To go away. Irse (por ||Takyay. To become still. Detenerse.
siempre o por largo tiempo) ||Riy. To go. Ir. ||Wichiy. To fall. Caerse.
Suyay. To wait. Esperar.
Kwadirnu. (See Wadirnu). (Véase
Wadirnu).
83
Ladrillu. 124. (<Sp. Ladrillo) n. Brick. pencil. (Lit.: Instrumento para escribir)
(<esp. Ladrillo) s. Ladrillo. i. Llinkimanta Lapicero, lápiz. ||Panqa. ~ Rapi.~ Papil.
ruwasqa, kañasqa ima uchuy aruwi, wasi Paper. Papel.
ruwanapaq, pirqa ruwanapa ancha allin.
Small adobe made out of clay and burned, Laptay. 145. v.t. To lap up. tr. Comer o
is good to build houses and walls. Adobe beber vorazmente. i. Imatapas wañuyllaña
pequeño hecho de arcilla y cocido, es bueno rakrarquy utaq upurquy. To gobble up or
para construir casas y paredes. ii. slurp food desperately. Comer o beber
Ladrillumanta ruwasqa pirqakunaqa aswan desesperadamente. ii. Wak runaqa manach
allin takyaqmi. Walls made out of brick achka punchaw mikurqachu, chupita
are more stable. Las paredes hechas de quykuptiy laptarqun samayninpas
ladrillos son más estables. iii. Aruwi. chinkasqa. Probably that man hadn’t
Adobe. Adobe. ||Chiqu. Workable stone. eaten for many days; he voraciously
Piedra labrable. ||Rumi. Stone. Piedra. slurped up the soup I gave him.
Probablamente ese hombre no habría
Lampa. 384. (See Allana) (Véase Allana). comido por varios días, devoró,
desesperadamente la sopa que le di. iii.
Lani. 235. n. Penis. s. Pene. i. Yumanapaq, Chapchapyay. ~ Chapchay. To eat noisily.
ispakunapaq runapa qari kaynin utaq Comer haciendo bulla al masticar.
animalpa urqu kaynin,. The organ of a man ||Lupupupuy. To eat soup noisily. Tomar la
or a male animal to have sexual sopa bulliciosamente. ||Mikuy. To eat.
intercourse, or eliminate urine. Órgano del Comer. ||Qaqchiy. To bite into food
varón o un animal macho para copular o voraciously. Arrancar la comida con los
eliminar orina. iii. Runtu. ~ Quruta. dientes vorazmente. ||Upyay. To drink.
Testicles. Testículos. ||Ullu. Stinger. Beber. ||Winquy. To drink desperately.
Aguijón. ||Warmi kay. ~ Raka. Female Beber desesperadamente.
genital. Genital femenino.
Laqichuy. ~ Laqyay. 314. v.t. To slap. tr.
Lapis. 68 (<Sp. Lápiz). n. Pencil. (<esp. Sopapear. i. Maki taqllawan uyapi
Lápiz) s. Lápiz. i. Suni llañu kaspichapa piñakuywan takay. To hit, by anger, with
chawpinpi qillimsayuq qillqana A tool used the palm of the hand in the face. Golpear
to write that has carbon in the middle of a con cólera en la cara con la palma de la
thin long stick. Instrumento para escribir mano. ii. “Huknin uyaykipi
que tiene carbón en el medio de un madero laqichusuptiykiqa hukninta munaykachiy,”
largo y delgado. ii. Yachakuq rispanchikqa ninkutaq. ¿Allinchu chay? They say: “If
manam qunqanachu lapisninchik apayta. they slap you in one cheek, offer the other
Going to study one should not forget to one.” Is that good? Se dice:“Si te dan un
take a pencil along. Si se va a estudiar no sopapo en una mejilla muéstrale la otra.”
se debe olvidar de llevar un lápiz. iii. ¿Es esto aceptable? iii. ||Takay. To hit with
Qillqana. (Lit.: Instrument to write) Pen, the fist. Puñetear.
84
Ll
Llakikuy. 310. v.i. To be sad. intr. defeated. intr. Ser vencido. ||Qipa kay. v.i.
Apenarse. i. Imamantapas sunqunchik, To be the last one. intr. Ser el último.
yuyayninchik mancharisqa kay, kusi
chinkasqa kay. To have a feeling or a sense Llañu. 298. adj. Thin. adj. Delgado. i.
of fear for some reason, to be in a state of Imapas pisichalla kinrayniyuqmanta
unhappiness. Tener el sentimiento y el rimanapaq simi. Word used to talk about
juicio en un estado de temor; estar en un anything having very short width.
estado de infelicidad. ii. Huk runakuna, Vocablo empleado para hablar acerca de
aswan qapaqyanankurayku, runa masinkuta aquello que tiene muy poco ancho. ii.
llullakuspa ñakariyman qaqapaptinku Chumpiqa llañullam, chukchañataq ancha
anchata llakikuni. When some men deceive llañuchalla. A belt is thing and a hair is
other men to cause them hardship with very thing. Un cinturón es delgado y un
the purpose of becoming more powerful, I cabello es muy delgado. iii. Raku. Thick.
feel very sad. Cuando unos hombres, en Grueso.
base al engaño, abisman a sus congéneres al
sufrimiento para lograr mayor poderío, me Llama. 29. n. Llama. s. Llama (>Q.
entristezco mucho. iii. Asiy. To laugh. Llama). i. Kunkasapa hatunkaray uywa,
Reirse. ||Hawka kay. To be tranquil. Estar mancharisqa utaq piñasqa kaspan tuqakuq,
tranquilo. ||Kusikuy. To be happy. runakuna anchata munanku allin qipi apaq
Alegrarse ||Quchukuy. To enjoy. Gozar. kaptin, millmasapa kaptin. A big animal
||Waqay. To cry. Llorar. ||Chiqniy. v.t. To with a long neck that spits when afraid or
hate. tr. Odiar. mad, appreciated by man because they
are good beasts of burden and produce
Llalliy. 239. v.t. To win. To defeat. tr. wool. Animal grande de cuello largo que
Ganar. Vencer. i. 1. Imapipas ñawpaqpi kay. escupe cuando está asustado o enojado, es
To be first in anything. Sobresalir en apreciado por el hombre debido a que es
cualquier hecho. ii. Kay llaqtapi lliw animal de carga y produce lana. ii. Llamapa
runakunata ñuqa llallini yupaychaypi. I am aychanmanta charkita ruwanku. They make
the most courteous of all in this town. Soy jerky out of llama’s meat. Hacen charqui
el más cortés de todos en este pueblo. i. 2. de la carne de llama. iii. Alpaka. Andean
Imapipas hukwan tinkuspa atipay. To defeat camelid. Camélido andino. ||Millma. Wool.
someone in a competition. Vencer en Lana. ||Paku. Andean camelid. Camélido
alguna competencia. ii. Qayna punchaw andino. ||Wikuña. Andean camelid.
Marya llalliwarqanchik puñunamanta Camélido andino.
hatariypi. Yesterday, Marya was the first
to get up from bed. Ayer María nos ganó Llamkay. 46. v.t. To work. tr. Trabajar. i.
en levantarse de la cama. iii. Atipay. To win Allin kawsakuypaq imapas ruway. To do
in any difficulty. Vencer en cualquier something in order to live well. Ejercer una
dificultad. ||Llallinakuy. To compete. actividad para vivir bien. ii. Llamkay,
Competir. ||Atipachikuy. v.i. To be llamkay, wayna runa / Llamkaspallam
87
hatunyasun (Taki). Work, work, young big. La ciudad de Lima es muy grande. i. 3.
man/ Only by working will we progress Hatun suyu achka runayuq, huk hatunnin
(Song). Trabaja, trabaja, joven / Sólo con el kaq kamachikuqniyuqlla. A big region
trabajo progresaremos (Canción). where many people live and have only one
iii. Llamkapakuy. To work for somebody principal authority. Una extensión grande
else. To work temporarily in an unskilled donde viven muchas personas y tienen una
job. Trabajar en beneficio de otro. Trabajar sola autoridad central. ii. Piruw llaqtapiqa
temporalmente en alguna tarea no achka runam runasimita rimanku. In Peru
especializada. Lliw kawsaykunata many people speak Quechua. En el Perú
kusicharquspaqa, Wantatam ripusaq, mucha gente habla quechua. iii. Chakra.
llamkapakamusaq imallapipas qullqi Farm. Country side. Granja, chacra.
hapirinanchikpaq. Tarpuy pachañam Campiña, campo. ||Llaqta masi. Fellow
kutimusaq. After harvesting all crops, I countryman. Compatriota. ||Llaqtay. v.i. To
will move to Huanta to work and earn go to town. tr. Ir al pueblo, ir a la ciudad.
some money. I will back for planting time.
Luego de la cosecha, me iré a Huanta para Llasaq. 200. adj. Heavy. adj. Pesado. i.
trabajar en algo y ganar algún dinero. Imapas allpaman hapipakusqa kayninmanta
Volveré ya para la siembra. ||Ruway. To do. rimanapaq simi. Word used to talk about
To make. Hacer. Fabricar. ||Samay. v.i. To the characteristic of anything to be
rest. intr. Descansar. ||Llamkaq. n. Worker. attached to earth. Palabra empleada para
s. Trabajador. ||Llamkay. n. Job. s. Trabajo. hablar acerca de la característica de las cosas
de estar unida a la tierra. ii. Ancha llasaqmi
Llapa. ~ Lliw. 318. pron. All (Followed by chikachachaq rumiqa. A huge rock is very
a person marker suffix). pron. Todos heavy. Una enorme piedra es pesada. iii.
(Seguido de un sufijo de persona). adj. All. Sampa. ~ Mana llasaq. ANT. Light. ant.
Adj. Todo/a. i. Mana mayqinnintapas Ligero, no pesado.
qunqarispa, achkamanta rimanapaq simi.
Word used to talk about many entities Llasay. 120. v.i. To weight. intr. Pesar. i.
without exception to any of them. Palabra Imapas allpa chawpinman atipakuy utaq
usada para hablar acerca de un grupo de pampamanpuni wichiy mana imapas
entidades sin exceptuar a ninguna de ellas. harkarquyta atiptinqa. Tendency of
ii. Llapanchikmi risunchik llaqta anything to move to the center of earth or
huñunakuyman. We will all go to the town to fall to earth if something doesn’t
meeting. Todos iremos a la reunión de la prevent it. Porfiar las cosas en dirigirse al
comunidad. Lliwninkum kaypiqa warmi centro de la tierra o caer a tierra si no hay
kasqaku. Here, all of them were women. fuerza que las detenga. ii. Kay rumiqa
Aquí, todas son mujeres. (See also Kiki.) anchatam llasan, manam pipas quqariyta
(Véase también Kiki.) atinchu. This rock weigths a lot, no one
can lift it. Esta piedra pesa mucho, nadie la
Llaqta. 29. n. Town. City. Country. s. puede levantar.
Pueblo. Ciudad. País. i. 1. Maymi pisi
runakunapa wasichakusqan. Place where Llatanay. 327. v.t. To snatch someone’s
little number of people make their homes. dress. To despoil. tr. Arranchar la ropa
Lugar donde poca gente tiene sus hogares. puesta. Despojar. i. 1. Churakusqanchik
ii. Wayllay llaqtaqa waranqa runayuqllam. pacha qichuy. To snatch clothing being
Wayllay has only a thousand people. worn. Arranchar el vestido puesto. ii.
Huayllay tiene sólo mil personas. i. 2. Asuntaqa huk runa mana manukusqanta
Maymi achkallaña wasikunapa, runakunapa kutichiptinsi, huk ñanpi tuparquspa ruqunta
kasqan. Place where a lot of people live. punchunta ima llatanarqusqa. Because a
Lugar donde vive muchísima gente. ii. Lima man didn’t return what she had
llaqtaqa llumpay hatunmi. Lima city is very borrowed, Asunta when she ran into him
88
on a path, snatched his hat and poncho. luz del día. iii. Tunrururu. Thunder.
Porque un hombre no le devolvió lo que le Trueno.
prestó, Asunta, al encontrarse con él en un
camino, le arranchó al hombre el sombrero y Llipyay. 267. v.i. To flash with lightning.
el poncho. iii. Pachachiy. To dress. Vestir. intr. Relampaguear. i. Hanaq puyukunapi,
||Qalatuy. To undress. Desnudar. ñawi qimchiylla, paqway akchiy. To shine
||Sayachiy. To compensate. Compensar. i. intensely on the clouds, for a moment, like
2. Imapas qichuy. To take away any the blink of an eye. Brillar en las nubes
belongings. Despojar cualquier pertenencia. intensamente y por breve momento como el
ii. Wakin supay runakunaqa mana parpadeo de un ojo. ii. Llipyamuptinqa wasi
yachaqkunatam llullakuspa llatananku. ukupim llantukuna, manachayqa
Some evil men through deceit, dispossess wañurqachiwachwanmi. When it is
naive people of their belongings. Algunos lightning out, one ought to look for cover
hombres abusivos, engañándolos, despojan inside a house, otherwise it can kill us. Si
de sus pertenencias a la gente ingenua. relampaguea, se debe buscar cubierta dentro
de una casa, de otro modo puede matarnos.
Lliklla. 240. n. Woven cloth used for iii. Tunrururuy. To thunder. Tronar.
carrying s. Manta para cargar cosas. i. Huk
awasqa raki, imapas qipinapaq, utaq Lliw. 60. pron./adv. All. Completely.
qatakunapaq. A piece of weaving used to pron./adv. Todo. Completamente. i. Mana
carry something on one’s back or to cover ima rakin qichusqa. Without any of its
oneself. Un pedazo de tejido usado para parts substracted. Sin disminución de
cargar algo en las espaldas o para cubrirse. ninguna de sus partes. ii. Lliwmi risun
ii. Imatapas apayta munaspaqa llikllapim llamkaq. All of us will go to work. Todos
wankiykuna hinaspa wasanchikman iremos a trabajar. Lliw yakum
churakuykunchik, llikllapa iskay taqtakurqusqa. All the water was spilled.
kuchuntañataq wataykunchik qasqunchik Toda el agua se echó. Lliw rupasqam
ñawpaqninpi, sumaq takyananpaq. If we tantaqa kachkan. The bread is completely
want to carry something, we fold it in a burned. El pan está totalmente quemado.
lliklla and then we put it on our back; two iii. As. A few. Poco. ||Llapa. All. Todo.
of the corners or the lliklla we tie in front ||Llapa ima. Everything. Todas las cosas. ii.
of our chest to keep it in place. Si se quiere Llapa imam wañuywan tukunqa.
llevar algo, lo envolvemos en una manta y Everything ends in death. Todo terminará
luego lo ponemos a nuestras espaldas, dos con la muerte. ||Puchu. Remaining. Resto.
de las esquinas de la manta las anudamos ||Raki. A part. Una parte. ||Tukuy. Whole.
frente al pecho para asegurarla. Chirimuptin Todo, entero. ||Waki. A fraction, a part.
utaq paramuptinqa llikllawanmi qatakuni. If Una fracción, una parte.
it is cold or if it rains, I cover myself with
a lliklla. Cuando hace frío o cuando llueve, Lliwa. 61. n. Grass, pasture. Grassy place.
yo me cubro con una liklla. iii. Llikllita. s. Grama, pasto. Gramal. i. 1. Pampaman
Small shawl. Pequeño mantón. laqasqa wiñaq qura. Weed that grows
stuck to the ground. Hierba que crece
Llipya. 267. n. Lightning. s. Relámpago i. pegada al suelo. ii. Wakakunaqa lliwatam
Hanaq puyukunapi, ñawi qimchiylla, ancha mikukuchkanku. The cows are eating
hatun rupaq akchi. An intense and very grass. Las vacas están comiendo grama. iii.
brief flash of hot light in the clouds. Luz Alwa. (<Sp. Alfa) Alfalfa. (<esp. alfa)
muy intensa, quemante y breve que se Alfalfa. ||Ichu. A kind of thick grass or
produce en las nubes. ii. Llipyaqa straw. Paja. ||Qiwa. Any grass or plant
punchawmantapas aswantaraqmi kanchin. eaten by animals. Cualquier hierba o planta
A flash of lightning shines even more than que los animales pueden comer. ||Qura.
daylight. El relámpago brilla aún más que la Weed. Hierba. i. 2. Lliwayuq pampa. A
89
place covered by this weed. Campo as you can see, without listening to me,
cubierto de esta hierba. ii. Haku, wak lliwapi s/he came and was caught by a big storm.
haytakamusun pilutata. Let’s go, we will Le aconsejé mucho que no viniera pero he
play soccer in that grassy place. Vamos, ahí que, sin tener en cuenta mis consejos,
jugaremos al fútbol en ese gramal. vino y fue cogido por una terrible tormenta.
Lluqsiy. 88. v.i. To leave. To become something in front of our eyes. Aparecer
noticeable. To flow (from). intr. Salir. algo ante nuestra vista. ii. Qayna simana
Mostrarse. Manar. i. 1. Runa utaq animal tarpusqanchik saraqa llusimuchkanña
ukumanta hawaman kuyuy. To move a allpamanta. The corn we planted last week
person or an animal, from inside to is already coming up from the ground. El
outside. Moverse, una persona o un animal, maíz que plantamos la semana pasada ya
de adentro hacia afuera. i. Wasiymanta está apareciendo de la tierra. i. 3. Yaku
lluqsini sapa punchaw ancha timpranu maymantapas paway. To burst, a liquid
llamkaq rinaypaq. Every day I leave my from something. Manar un líquido de
house very early to go to work. Todos los alguna cosa. ii. Wak ranra urqumantam
días salgo de mi casa muy temprano para ir yaku lluqsimuchkasqa. Water is flowing
a trabajar. iii. Qaykuy. To drive animals from that rocky mountain. Está manando
inside. Arrear animales hacia adentro. agua de esa montaña rocosa. iii. Puqpuy. ~
||Yaykuy. To enter. Entrar. i. 2. Imapas Pullpuy. To bubble up. Borbotar. ||Taniy.
ñawinchikman rikurimuy. To appear To stop flowing. Cesar de manar
91
Ma. 61. adv. Let’s see, well. adv. Veamos, chayaq uywamanta rimanapaq simi. Word
bien. i. Imapas ruwaypi hikutachinapaq to talk about an animal not yet reaching
simi. Word used to incite someone into adulthood. Palabra para hablar acerca de un
doing something. Palabra empleada para animal que no está totalmente desarrollado.
incitar a hacer algo. ii. Ma, yachankichus ii. Malta asnuchaymanqa amaraqmi
yupayta, ¿haykataq chunkaman qatin? Let’s sillakunkichikraqchu. Do not ride my
see if you know how to count, what young donkey yet. Todavía no monten mi
follows ten? Veamos, a ver si sabes contar, burrito joven. iii. Machu. Old (men or male
¿qué sigue a diez? Ma, ripukusunchikña, animals). Viejo (varón o animal macho)
ñam pararqamunqaña. Well, it’s time to ||Mawka. Old (objects). Viejo, vieja
leave, it is going to rain soon. Bien, ya (objetos) ||Paya. Old (women or female
tenemos que irnos, va a llover pronto. iii. animals) Vieja (persona o animal hembra).
Chay. Ready! ¡Listo!, ¡bien! ii. Chay, ||Sipas. Young girl. Joven mujer. ||Uña.
churkusunña papa wayaqakunata Baby mammal. Cría de los mamíferos.
llamakunaman, manachayqa ||Chiwchi. Chick. Pollito. ||Mallqu. Baby
punchawyarqusunmi. Well, let’s put the bird, chick. Pichón ||Wawa. Baby. Bebé.
potato bags on the llamas, otherwise we ||Wayna. Young man. Varón joven.
will be late. Bien, carguemos ya los costales
de papas a las llamas, de otro modo nos Machu. 274. adj. Old. adj. Viejo. i. Ancha
haremos tarde. || Mapas. Now, we will see. unay kawsaqmanta rimanapaq simi. Word
Bewere. Vermemos que sera así. ¡Cuidado! used to talk about something that lives for
ii. Kirikurunkim, mapas. You will hurt a very long time. Palabra para hablar acerca
yourself, yo will see. Te vas a herir, ya de seres que viven por mucho tiempo. ii.
verás. ¡Mapas! Ama rawyachiwaychu. Huk machu runas huk machu asnupi sillasqa
Beware! Don’t bother me. ¡Cuidado, no illachkaspa, samarqusqa huk machu
me molestes! sachapa sikinpi. They say that an old man
was traveling, riding on an old donkey,
Machka papa. 215. n. phr. Starchy and took a rest at the foot of an old tree.
potatoes. fr. s. Papa harinosa. i. Yanusqa Dicen que un hombre viejo viajaba montado
kaspa chaylla simipi chiqiriq papa. Potatoes en un burro viejo y se puso a descansar
that, when cooked, fall apart easily in the debajo de un árbol viejo. iii. Mawka. Old
mouth. Papa que cuando está cocida se (object). Viejo (objeto). ||Musuq. New
deshace fácilmente en la boca. iii. Yaku (object). Nuevo (objeto). ||Paya. Old
papa. Watery potatoes. Papa aguada. (See woman or old female animal. Mujer vieja
also Papa) (Véase también Papa). o animal hembra viejo. ||Chiwchi. n. Chick.
s. Pollito. ||Llullu wawa. n. New-born baby.
Malta. 77. adj. Young (used to refer to s. Bebé recién nacido. ||Malta. n. Young
animals). adj. Joven (al hablar acerca de animal. s. Animal joven. ||Mallqu. n. Baby
animales). i. Manaraq hunta kallpayuqman bird. s. Pichón. ||Runa. n Adult man. s
92
concern about something. Palabra para course. af. Sí, por supuesto. ||Manachayqa.
expresar preocupación causada por algo. ii. conj. Otherwise. conj. De otro modo.
¡Mamalláy!, kananpas manachus hinam ||Manaku. I do not accept. No lo acepto.
paramunqachu, imanaykusuntaq. Oh my, I ||Mana ñawiyuq. Illiterate. Analfabeto.
think it will not rain either now, what ||Mana piniyuq. Orphan. Huérfano.
shall we do? ¡Qué terrible!, creo que
tampoco ahora va a llover, ¿qué haremos? Manachayqa. 46. conj. Otherwise. conj.
iii. Achachalláw. What a shame. Qué De otro modo. i. Imakunapas mana tinkuq
barbaridad. ||Taytalláy. Oh, God. Dios mío. tinkinapaq simi. Word used to tie
contradictory ideas. Vocablo para enlazar
Mamáy. 56. voc. Mrs. Madam. Dear. ideas contradictorias. ii. Amaláy
vocat. Señora, dama. Hija, querida. i. paraqamullanman, manachayqa
1.Yupaychaywan, warmiwan rimanapaq saranchikmi chakirqunqa. I hope it rains,
simi. Word used to address a woman otherwise our cornfield will dry out. Ojalá
politely. Vocablo empleado para hablar llueva, de otro modo, nuestro maizal se
respetuosa y/o cariñosamente con una mujer. secará.
ii. Mamáy, ama hina kaspayki
samaykachillaway wasiykipi. Madam, Mancha(ku)y. 46. v.t. To fear, to worry.
please provide me shelter in your house. tr. Tener miedo, preocuparse. i.
Señora, por favor, déme posada en su casa. i. Imamantapas iskayrayasqa sunquyuq kay,
2. Kuyakuywan, yupaychaywan, katatatarisqa sunquyuq kay. To be in a
warmaniraq warmiwan, mana llumpay state of emotional doubt or shock. Estar en
riqsisqa warmiwan rimanapaq simi. Word un estado emocional de duda o impresión. ii.
used to address politely or cordially a Manchakunim chunniq urqukunapi puriyta.
jounger woman or a woman of lower I am afraid to walk in isolated mountains.
social status. Vocablo empleado para hablar Tengo miedo de caminar por montañas
cariñosa o cortesmente a una mujer de solitarias. Ama sarayki chakinanmantaqa
menor edad o de menor condición social. ii. manchakuychu, paqarinmi parqurqusunchik.
Hakuña lasata, mamáy. Allintam Don’t worry about your cornfield drying
qawaysiwanki llapa imanchikta, wakpiqa out, we will irrigate it tomorrow. No
suwa imawanchikmanmi. Now, let’s go to temas que tu maizal se seque, lo irrigaremos
the market, dear. I want you to help me to mañana. iii. Manchachiku. n. Ghost. s.
watch all our belongings. Over there, we Fantasma. ||Manchali. adj. Timid. adj.
might be robbed. Es ya hora de irnos al Tímido. ||Manchay. adj. Very, awesome.
mercado, querida. Espero que me ayudes a adj. Muy, espectacular. ii. Manchay hatun
tener cuidado de todas nuestras cosas. Allá rumim wichiykamun urqumanta. An
pueden robarnos. iii. Taytáy. Sir. Señor. enormous rock fell down from the
mountain. Una inmensa piedra cayó de la
Mana. 31. neg. No, not. negat. No. i. montaña. ||Manchapsu/Manchali. adj.
Imapas sunqunchikpa, umanchikpa Timid; coward. adj. Tímido; cobarde.
wischupakusqanmanta rimanapaq simi. ||Qari. adj. Brave. adj. Valiente.
Word used to talk about what is rejected
by our feelings or our thought. Palabra Manchay. 179. adv. Extremely. adj. Very
empleada para hablar acerca de algo much, very many. adv. Demasiado. adj.
rechazado por nuestro sentimiento o nuestro Muchísimo. i. 1. Imapas paqway
pensamiento. ii. Manam hamusaqchu. I will kayninmanta rimanapaq simi. Word used to
not come. No vendré. ∂-¿Yachankichu talk about a superlative characteristic.
runasimita? Do you know Quechua? Palabra usada para hablar sobre una
¿Sabes quechua? -Manam. No. No. iii. Arí. característica en grado sumo. ii. Manchay
aff. Yes. afir. Sí. ||Aw. aff. Yes, I agree. af. hatun rumi wichikaykamusqa urqumanta. A
Sí, estoy de acuerdo. ||Awriki. aff. Yes, of very big rock has fallen from the
94
mountain. Una piedra muy grande se cayó night. Noche muy oscura. ||Manka
de un cerro. i. 2. Hina kasqanmanta aswan chuñu/sinqa. adj. Wide nostrils (Insult).
achkaraq kasqanmanta rimanapaq simi. adj. De fosas nasales amplias (Insulto).
Much more than the normal in quantity. ||Manka ñawi. adj. Eye like a pot (Insult).
Mucho más numeroso que de lo ordinario. adj. De ojos como la olla (Insulto).
ii. Manchay runa huñunakurqusqa wak
pampapi. An extremely large number of Manukuy. 90. v.t. Borrow. Indebt
people gathered in that open space. Una oneself. tr. Tomar prestado. Endeudarse.
gran cantidad de personas se ha reunido en i. 1. Kutichinallapaq imapas mañakuy. To
esa pampa. iii. As. A few. Poco. ||Manchay ask for something with the promise of
pisi. phr. Extremely few. fr. giving it back later. Pedir algo con el
Extremadamente poco. compromiso de devolverlo más tarde. ii.
Manukarqamusaq kukanta tayta
Manka. 119. n. Cooking pot. s. Olla. i. Husiymanta. I will borrow some coca
Mikuy yanuna. Object used to cook food. leaves from Mr. Husiy. Voy a tomar
Utensilio para cocinar los alimentos. ii. prestado coca del Sr. José. i. 2. Imapas
Llaqtaypiqa mankataqa ruwanku sumaq mañakuy, chaymantaña rantinpi qullqi
puka llinki mitumantam, kañayta qunapaq. To indebt oneself to pay later.
tukurquptinku takaykuptiyki, sumaqta Tomar algo al fiado para pagarlo más tarde.
“chiiin” nin. In my town they make ii. Mana qullqiy kaptin manukuni imatapas.
cooking pots out of wonderful red clay; When I do not have money, I ask for
once they are burned they make a credit for anything that I need (i.e. put it
beautiful sound, “chiiin”when hitted. En on a tab). Cuando no tengo dinero pido al
mi pueblo hacen las ollas de una buena crédito cualquier cosa (que necesito). iii.
arcilla roja; cuando la terminan de quemar y Manuy. To give in credit. Dar fiado.
se las golpea, emiten un sonido hermoso, ||Manu. n. Debt. s. Deuda.
“chiiin” ∂-Huk yuraq mankachapi iskay
rikchaq mikunacha (Watuchi). Two types of Manuyla. 344. (<Sp. Manuela) n. Name of
food in a little white cooking pot (Riddle). a person. (<esp. Manuela) s. Nombre de
Dos tipos de comida en una ollita de color una persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
blanco (Adivinanza). -Runtu. Egg. El huevo. name of a woman. Nombre propio de una
iii. Kallana. Broken piece of earthenware mujer.
to roast grains. Pedazo de una pieza de
cerámica que sirve para tostar granos, tiesto. Manwil. 68. n. (<Sp. Manuel) Name of a
||Mankay. v.t. To make a very wide hole person. (<esp. Manuel) s. Nombre de una
(like the mouth of a pot). Hacer un hueco persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
muy ámplio (como la boca de una olla). ii. of a man. Nombre propio de una mujer.
“Uchkurapuway kay pirqata kay llañu
kaspichata satiykuspa chaypi pachay Mañay. 77. v. t. To ask for. To pray, to
warkunaypaq” nirqani Husiychata hinaptin beg. To charge. tr. Pedir. Rezar, rogar.
waknata mankarqusqa pirqallayta. “Please, Cobrar.i. 1. Mana imallapaq imam
make a hole in this wall in order to insert munasqaykita minkakuy. To ask for what
a thin stick in it so I can hang my clothes” you want, free of payment. Pedir lo
I said to Husiycha, but then he made an deseado sin necesidad de retribución. ii.
enormous hole (and ruined my wall). “Por Mañakarqamusaq tantata mamaymanta. I
favor, haz un agujero en esta pared para will ask bread from my mother. Voy a
insertar un palo delgado y colgar allí mi pedir pan de mi madre. iii. Chaskiy. To
ropa” le dije a José, pero él hizo un take. Recibir. ||Kutichiy. To give back.
tremendo hueco (y malogró mi pared). Devolver. ||Qichuy. To take away. Quitar,
||Mati. Dish. Plato. ||Tuqtu. Roasting pot. arrebatar. ||Quy. To give. Dar. i. 2.
Tostadora. ||≈Yana manka. Extremely dark Apukunaman, Taytachaman imapas
95
minkakuy. To beg the Spirits of the carried on one’s back. Envase grande para
mountains or God. Rogar a los espíritus de cargar a la espalda. ||Tuqtu. Roasting pot.
las montañas o a Dios. ii. Mañakusun Olla para tostar. ||Urpu. A large container
Apunchikta paramunanpaq. Let’s pray to with a small spout. Envase grande con
our Apu for rain. Recemos a nuestro Apu abertura pequeña.
para que llueva. i. 3. Imapapas rantinpi
qullqi quchikuy. To demand money in Maray. ~ Maran. 120. n. Millstone. s.
payment of something. Pedir dinero en Piedra para moler, batán. i. Hatun rumi, huk
retribución de algo. ii. Wak runaqa pampa waqtayuq, chaypa hawanpi imapas
llumpaytam mañan, ama paymanta kutakunapaq. Big stone with one flat side
rantiychu. That man charges too much, for grinding things. Una piedra grande con
don’t buy from him. Ese hombre es carero, un lado plano sobre el que se muele algo.
no le compres. iii. Mañapakuq. adj. Begging ii. Maraykunataqa manam chayllaqa
person. adj. Pedigüeño. kuyurqachichwanchu, ancha llasaqmi. One
cannot move millstones easily, they are
Maqay. 147. v.t. To hit, punish. tr. Pegar, very heavy. No se pueden mover fácilmente
castigar. i. Runata utaq animalta piñakuspa los batanes, son muy pesados. iii. Tunay. ~
wirpun nanachiy, ñakarichiy. To make a Tunaw. Roller. Mano, rodillo. ||Maray siki.
person or animal suffer or to cause bodily Big buttocks (insult) Nalgas grandes
harm out of anger. Por enojo, hacer sufrir o (insulto). ||Maray wasa. Big back (insult)
causar dolor corporal a una persona o un Espalda grande (insulto).
animal. ii. Wak runaqa, llumpayta churin
kutipaptin maqarqusqa. That man hit his Marsilina. 45. n. (<Sp. Marcelina). Name
son because he talked back to him too of a person. (<esp. Marcelina) s. Nombre de
much. Ese hombre castigó a su hijo porque una persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
le respondia mal demasiado. iii. Chiptiy. To name of a woman. Nombre propio de una
pinch. Pelliscar. ||Haytay. To kick. Dar mujer.
puntapiés. ||Laqichuy. To slap. Sopapear.
||Panyay. To beat up. Castigar duramente. Marsilu. 141. (<Sp. Marcelo) n. Name of a
||Siqulluy. To whip. Dar latigazos. ||Takay. person. (<esp. Marcelo) s. Nombre de una
To hit with the fist. Dar puñetazos. persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
||Tanqay. To push. Empujar. ||Waqtay. To of a man. Nombre propio de un varón.
hit with a stick. Golpear con un palo.
Marsu. 129. (<Sp. Marzo) n. March. (<esp.
Maqma.119. n. A large ceramic container. Marzo) s. Marzo. i. Kimsa kaq killa. The
s. Un envase grande de arcilla. i. Llinki third month of the year. El tercer mes del
mitumanta ruwasqa hatun yaku churakuna, año.
huk rikchaq mikuykuna ima churakuna. A
big ceramic container used to store water Marya. 31. n. (<Sp. María). First name of
or to keep any other kind of food. Un a woman. (<esp. María) s. Nombre de pila
envase grande de arcilla para depositar agua de una mujer. i. Warmi sapanchaq suti.
o algún otro alimento. ii. Maqmapi aqata First name of a woman. Nombre propio de
ruwakurqusun lliw llamkaqkunaman una mujer.
haypananpaq. Lets prepare aqa (home
made alcoholic beberage) in a big
container so it will be enough for all the Maryanu. 82. n. (<Sp. Mariano). First
workers. Preparemos chicha en un gran name of a man. (<esp. Mariano) s. Nombre
envase de tal modo que alcance para todos de pila de un varón.
los trabajadores. iii. Manka. Cooking pot.
Olla. ||Puyñu. Small ceramic jar. Pequeña
jarra de arcilla. ||Qipirina. Big container
96
Masi. 179. n. Companion, fellow (always board a plane they search you very well.
preceded by another noun). s. Compañero, Para abordar el avión, te registran muy bien.
colega (siempre usado precedido de otro Kanachallanmi siwiy chinkarqun, chay
sustantivo). i. Huk runapa ruwasqan ruwaq runata maskaychik, pachan ukupi imam
runa, huk runapa paqarisqampi paqariq pakarqun. I just lost my ring right now,
runa. A person that has the same search that man, he might have hidden it
occupation as another person, a person in his clothing. Mi anillo se ha perdido en
that was born in the same place as este momento, registren a ese hombre, pueda
another. Persona que se ocupa en la misma ser que lo ha escondido dentro de su ropa.
actividad que otra, persona nacida en el
mismo lugar que otra. ii. Husiyqa llaqta Mastay. 103. v.t./v.i. To spread. tr. Tender.
masiymi, karpintiru masiy ima. Husiy is my intr. Extenderse. i. 1. Imapa hawanpipas
fellow citizen, he is also my fellow sumaqllata imatapas chutariy, chiqichiy. To
carpenter. José es mi coterráneo, es extend or spread something over a
también mi colega carpintero.“Chullalla surface. Extender o esparcir algo sobre una
rihuchamanta, chullalla sarachamanta superficie. ii. Sapa punchawmi mastana
mikuq masichallay ¿maypiñaraq kanki?” puñunanchikta. We ought to make our bed
(Taki) “My companion that used to share every day. Hay que tender la cama todos los
only one grain of wheat, only one kernel días. Chay sarata mastarqusaq wak
of corn, where are you now?” (Song) pampapi sumaq chakinanpaq. I will spread
“Querido/a que compartías conmigo un solo the corn in that field so that it may dry
granito de trigo, un solo granito de maíz, well. Voy a extender el maíz en aquel llano
¿dónde estarás ahora?” (Canción) ||Hawa para que se seque bien. iii. Chaqway. To
runa. Foreigner. Extranjero. upset. Desordenar. ||Chapuy. To upset.
Desordenar. ||Pataray. To fold. Doblar. i. 2.
Maskay. 77. v.t. To look for. To search, to Tukuyniqman chutarikuy. To stretch itself
inspect. tr. Buscar. Registrar. i. 1. Imapas in all directions. Extenderse en todas las
mana riqsisqa kaqta utaq chinkasqa kaqta direcciones.ii. Paypa allpanqa urqun-
tariy munay. To intend to get something urqunmi mastarikun. His land spreads
that is not known yet or something that is across the mountains. Su tierra se extiende
lost. Intentar conseguir lo que no se conoce a través de las montañas.
o está perdido. ii. Rikchaypi, musquypi,
maskayki sunqulláy, ¿maypiñataq kanki? Maswa. 60. n. An edible Andean tuber.
Either awake or in my dreams I look for The plant of this tuber. s. Un tubérculo
you, my beloved. Where are you? comestible andino. La planta de este
Despierto o en sueños te busco, adorada, tubérculo. i. Suniniraq, qatqiniraq allpa
¿dónde estás? iii. Chinkay. To disappear, to ukupi yurapa sapinmanta puquq mikuna.
get lost. Desaparecer, perderse. ||Pakay. To Kay mikunapa yuran. A longer and rather
hide. Esconder. ||Tariy. To find. Encontrar. bitter food that grows from the roots of a
||Maskapa. n. Remain of crops left behind plant. The plant of this food. Alimento que
after harvesting. s. Residuos de frutos tiene una forma alargada y gusto un poco
dejados en el campo después de la cosecha. amargo y que crece de las raices de una
i. 2. Imatapas “paqta pakasqa kanman” planta. Nombre de esta planta. iii. Maswa
nispa, alli-allinta maypipas, runapa yura. Maswa plant. Planta de la maswa.
pachanpipas, tariy munay. To carefully ||Papa. Potato. Papa. ||Ulluku. An Andean
look for something in any place or in the tuber. Un tubérculo andino. ||Uqa. An
clothing of a person, believing that it is Andean tuber. Un tubérculo andino.
hidden. Buscar algo detenidamente, en
algún lugar o en la ropa de las personas, lo Matanka. 89. n. Nape. s. Cerviz. i.
que se cree escondido. ii. Awyunman Kunkanchikpa qipan. The back of the neck.
siqanaykipaqqa sumaqtam maskasunki. To La parte posterior del cuello. ii.
97
firmamento? iii. Hayka. How many? the size of something. Plabra empleada para
Cuántos. preguntar acerca del tamaño de las cosas. ii.
¿Maynataq taytaykipa chakran? How big is
Mayistru. 30. (<Sp. Maestro). n. Teacher, your father’s farm? ¿De qué tamaño es la
instructor. Skilled laborer. s. Maestro, alquería de tu padre? iii. Maynanaq. How
profesor. Trabajador experimentado. i. 1. enormous? How great in number? Cuán
Iskwila wasipi yachachiq. Teacher of a enorme, cuán numeroso.
school. Profesor de escuela. ii. Iskuylapi
kaptiy achkam mayistruykuna karqa. I had Maypi. 120. interr. Where in? interrog.
many teachers when I was in elementary Dónde. i. Imapapas tiyasqanmanta
school. Tuve muchos maestros cuando tapukunapaq simi. Word used to ask about
estuve en la escuela i. 2. Ima mana llumpay the place something is located. Palabra
sasa ruwaykuna ancha allin yachaq. A para preguntar sobre la ubicación de las
skilled laborer. Trabajador no especializado cosas. ii. ¿Maypim qullqi kachkan? Where
pero experimentado. ii. Mayistru is the money (kept)? ¿Dónde está el dinero
Wayllaqawawanqa sumaq pirqakuna (en qué punto específico)? ¿Maypitaq
hatarichiytam yachanki. With Mr. paqarirqanki? Where were you born?
Wayllaqawa you learn to build good ¿Dónde naciste? iii. Mana maypipas.
walls. Con el maestro Wayllaqawa se Nowhere. En ninguna parte. ii. Manam
aprende a construir buenas paredes. iii. maypipas tarinichu siquyniyta. I do not find
Alumnu. < Sp. Alumno) Student. (<esp. anywhere my sandals. No encuentro mis
Alumno) Alumno. ||Amawta. Scholar. sandalias en ninguna parte.||Maypipas. pron.
Sabio. ||Arawiku. Poet, minstrel. Poeta, Whichever (one). pron. En cualquier sitio.
juglar. ||Piyun. (<Sp. Peón) Unskilled ii. Kuchikunaqa allintam kawsakunkum
laborer. (<esp. Peón) Peón. maypipas. Pigs live well anywhere. Los
cerdos viven bien en cualquier sitio.
May law. 247. (<Sp. Lado) interr. Which
side? interrog. (<esp. Lado) Qué lado. i. 1. Mayqin. 77. interr. Which? interrog. Cuál.
Imapas kaypichuch wakpichuch i. Imatapas akllayta munaspa tapukunapaq
kasqanmanta tapukunapaq simi Word used simi. Word used to ask when someone
to ask about the location (either here or wants to choose something. Vocablo
there) of something. Palabra para preguntar empleado para preguntar cuando se quiere
el lugar donde se encuentra (aquí o allá) escoger algo. ii. ¿Mayqintaq wasiyki?
algo. ii. ¿May lawpitaq yachanki? Where Which one is your house? ¿Cuál es tu
do you live? ¿Dónde vives?. 2. Pipapas casa? ¿Mayqin churiykitaq yanapawanqa?
paqarisqan llaqtamanta tupukunapaq simi, Which one of your children will help me?
imapas rikurimusqan pachamanta ¿Cuál de tus hijos me ayudará? iii.
tapukunapaq simi. Word used to ask about Mayqinpas. pron./adj. Whichever (one),
the place where a person was born or to any (one). pron./adj. Cualquiera, cualquier
ask about the place of origin of cosa. ii. Mayqinpas allinmi. Whichever one
something. Palabra para preguntar acerca is good. Cualquiera es bueno. Mayqin
del lugar de nacimiento de una persona, del mikunapas allinmi ñuqapaqqa. Any food is
lugar de origen de una cosa. ii.¿May lawtaq good for me. Cualquier comida es buena
wak runaqa? Where is that man from? para mí. ||Mana mayqinpas. Neither (one),
¿De dónde es ese hombre? ¿May lawtaq kay no (one); nobody. Ninguno, nadie ii.
papaqa? Where does this potato come Manam mayqinpas hamunchu. No one
from? ¿De qué lugar procede esta papa? came. Nadie vino. Manam mayqintapas
munanichu. I don’t like any. No quiero
Mayna. 247. interr. How big? interrog. De ninguno.
qué tamaño. i. Imapapas sayayninmanta
tapukunapaq simi. Word used to ask about
99
Mayu. 29. n. River. s. Río. i. Hatunllaña animales, por eso los pastoreo todos los días
yarqapi, wayqupi chikan yaku puririq. A en los cerros. iii. Qatiy. To drive animals.
large amount of water that flows in a wide Arrear animales.
ditch or a ravine. Mucha agua que fluye en
un lecho ancho o una quebrada. ii. Midiku ~ Miriku. 31. (<Sp. Médico) n.
Mayukunaqa urqukunapiqa Doctor. (<esp. Médico) s. Médico. i.
qaparillawanñam rin. Rivers flow noisily Hampiy yachayniyuq runa. Person that
in the mountains. Los ríos fluyen knows how to cure. Persona que sabe curar.
bulliciosamente en las montañas. iii. Lluqlla. ii. Miriku kanapaqqa achka watas isturyana
Torrent. Avenida de agua ||≈Mayu. (<Sp. hatun yachay wasipi. To be a Doctor they
Mayo) May. (<esp. Mayo) Mayo. ||Para. say one has to study many years at the
Rain. Lluvia. ||Putumayu. Name of a river university. Dicen que para ser médico hay
that runs along the border of Peru and que estudiar muchos años en la uniersidad.
Ecuador. Nombre de un río que corre en la iii. Hampi. Medicine. Medicina. ||Hampina
frontera entre Perú y Ecuador. ||Qucha. wasi. Hospital. Hospital ||Unquy. Sickness.
Lake, Lago. ||Riti. Ice. Hielo. ||Wayqu. Enfermedad.
Ravine, river. Quebrada, río. ||Yaku.
Water. Agua. Midyu. 233. (See miryu) (Véase miryu).
Mayu. 128. (<Sp. Mayo) n. May. (<esp. Miguil Graw. 158. (See Raw) (Véase Raw).
Mayo) s. Mayo. i. Pichqa kaq killa. The
fifth month. El quinto mes. ii. Mayu killaqa Mikaniku. 129. (<Sp. Mecánico) n.
mikuy quqariy pacham. The month of May Mechanist. (<esp. Mecánico) s. Mecánico.
is the time to harvest. El mes de mayo es el i. Makinakuna allichaq runa. Person that
tiempo de la cosecha. fixes machines. Persona que arregla
máquinas. ii. Huk allin mikanikutam
Michakuy. 61. v.t. To impede. tr. Impedir, maskachkani, karuymi mana purinchu. I am
prohibir. i. Runakuna, utaq uywakuna looking for a good mechanist, my car is
imapas ruwananmanta harkay. To keep not working. Busco un buen mecánico, mi
persons or animals from doing something. carro no funciona. iii. Iriru. Blacksmith.
Oponerse a que personas o animales hagan Herrero.
algo ii. Amam chay kuchikuna
yaykumunqachu, michakunki. Do not let Mikuchiy. 58. v. t. To feed. tr. Alimentar,
those pigs enter. Que no entren esos cerdos, dar de comer. i. Mikuna quy, mikuna
los impides. Mamaymi michakuwan paywan simiman churay. To keep someone
rimanayta. My mother doesn’t let me talk furnished with food, to feed in the mouth
to him. Mi madre me prohibe hablar con él. or. Mantener a alguien con alimentos.
iii. Harkay. To stop. Impedir. ||Micha. adj. Alimentar en la boca. ii. Muruchu saratam
Greedy. adj. Avaro. mikuchini wallpaykunaman. I feed
muruchu corn to my chickens. Alimento a
Michiy. 149. v.t. To pasture. tr. Pastorear. mis gallinas con maíz muruchu. Rusaqa
i. Animalkuna hawa pampakunaman pusay, runtus papa qapitam mikuchin
chaypi sumaqta qawaspa qura mikuchiy. To wawachanman. Rose feeds mashed yellow
take animals to the open fields and let potatoes to her baby. Rosa le da de comer a
them eat weeds watching them well. su bebé puré de papas amarillas. iii. Qaray.
Llevar a los animales a los campos abiertos To serve, to offer food. Servir, ofrecer
donde vigilándolos bien dejarles comer comida. ||Umiy. To feed beak to beak.
hierba. ii. Achkam animalniykuna, chaymi Hacer comer de pico a pico. ||Upyachiy. To
sapa punchaw michini urqukunapi. I have make (a person or animal) drink. Hacer
many animals, therefore I pasture them beber.
every day on the hills. Tengo muchos
100
Mikuy. 46. v.t. To eat. tr. Comer. i. Ima millpuna mikuytaqa, manachayqa
kawsaytapas kachupaykuspa millpuykuy. To kichkipakurqunchikmanpasmi. We ought to
swallow any food after chewing it well. swallow food carefully, otherwise we
Pasar cualquier alimento luego de ser bien might even choke. Se debe pasar los
masticado ii. Chawallaraq humintata alimentos cuidadosamente, de otro modo
mikurquptin wiksan nanachkan. His uno puede hasta atorarse. iii. Kachuy. To
stomach is aching because he ate badly chew. Masticar. ||Upyay. To drink. Beber. i.
cooked huminta (a dish made out of 2. Mana kachuspa mikuyta utqayllaña
dough prepared from corn, seasoned, and simimanta wiksaman tanqaykuy. To push
wrapped in a cornhusk) Le duele el food, not chewed, eagerly from the mouth
estómago porque comió humita (cocimiento to the stomach. Impulsar anciosamente
preparado de pasta de choclo, condimentado comida no masticada de la boca al
y envuelto en hojas del choclo) mal cocida. estómago. ii. Yarqay allqukunaqa imatapas
iii. Akuy. To chew coca leaves To eat mana kachuspam millpurqunku. Hungry
floury food. Masticar hojas de coca. Comer dogs gulp down anything without
cosa molida ||Chapchay. To eat noisily. chewing. Los perros hambrientos tragan
Comer bulliciosamente. ||Chapllay. To eat cualquier cosa sin masticarlas. iii. Rakray.
with the hands. Comer con las manos. To eat voraciously. Comer vorazmente.
||Kachuy. To eat, to chew. Comer, masticar. ||Wiqyay. To drink desperately. Beber
||Laptay. To gobble up (Usually talking desesperadamente. ||Qiqipay. v.i. To drown.
about animals). Devorar (Por lo general intr. Ahogarse.
hablando de los animales). ||Lluspiy. To lick
dishes or cooking pots, to eat all the small Mincha. 255. n. Day after tomorrow. s.
remainings of the plate or the cooking Pasado mañana. i. Paqarinman qatiq
pot. Lamer los residuos del plato o la olla, punchaw. The day that comes after
comer todos los pequeños restos del plato o tomorrow. El día que sigue a mañana. ii.
la olla. ||Mikupakuy. To eat without Paqarinqa manam hamusaqchu, minchaña
paying. Comer gratis. ii. Sumaqllatañam suyawanki. I will not come tomorrow, wait
mikupakurqani Ransiskupa punchawninpi. I for me the day after tomorrow. Mañana no
ate very well at Ransisku’s birthay party. vendré, espérame (ya) mañana. iii.
Comí muy bien en el cumpleaños de (Yupana)+ punchaw + -pi/-manta. In/after
Francisco. ||Millpuy. To swallow. Tragar. (numeral) days. En/después (numeral) días.
||Mullmuy. To chew with difficulty as old ii. Chunka punchawpi/punchawmanta
people do. Masticar con dificultad como lo kutimusaq. I will come back in/after ten
hacen los ancianos. ||Qaray. To serve, to days. Volveré en/después de diez días.
offer food. Servir, invitar comida. ||Rakray.
To devour. Devorar. ||Umiy. To feed beak Minka(ku)y. 358. v.t. To ask help. tr. Pedir
to beak. Alimentar de pico a pico. ||Yarqay. ayuda. i. Llamkaypi yanapakuy mañakuy
To be hungry. Tener hambre. ||Mikuy. n. utaq imatapas mañaparikuy. To ask help in
Food. s. Comida. ||Saksay. v.i. To be full a job or to ask some other favor. Pedir
(of food). intr. Estar lleno (de comida). ayuda en el trabajo o pedir cualquier otro
favor. ii. Saray rutuypaqmi minkakurqani
Millpuy. 297. v.t. To swallow. To gulp tayta Hirunimuta ichaqa unqurqusqam. I
down. tr. Deglutir. Tragar. i. 1. Mikunata asked Mr. Hirunimu to help me in the
kachurquspa wiksaman tanqariy utaq yakuta harvest of my corn field but he got sick.
simimanta wiksaman lluchkaykachiy. To Le pedí al Sr. Jerónimo que me ayudara en
impel food to the stomach after chewing la siega de mi maizal pero se ha enfermado.
it, or to slide water from the mouth to the Maryas richkan yunkata, minkakusunchik
stomach. Impulsar alimentos al estómago latanusta, aparquy qullqita
luego de haberlos masticado o deslizar agua rantipuwananchikpaq. They say Marya is
de la boca al estómago. ii. Allillamantam going to the low lands, lets ask her to buy
101
alegría desde la cabeza hasta el extremo de sus pequeños frutos cuelgan en grandes
mi columna vertebral. i. 2. Imatapas racimos, preparan chicha de estos frutos.
simiwan tupaykuy. To touch something ii. Mullipa rurun pukayarquptinqa,
with the lips. Tocar algo con los labios. sachaman lluqarquspam huk simpiwan
ii. Wak warmaqa manam mikuy qarasqayta huñukunata wichichina, chaymanta
munanchu, muchayllam muchaykun hinaspa qaqurquspa qarachanta pukurquspa, huk
saqirqun. That girl doesn’t like the food I hatun maqmapi nuyuchina aqa ruwanapaq.
served, she only touched it with her lips When the fruit of the mulli becomes red,
and left it. A esa joven no le gusta la you climb to the tree and, with a hook,
comida que le he servido, apenas la ha you make the clusters fall. Then you rub
tocado con los labios y la ha dejado. iii. and blow the thin skin, and place the
Muchanakuy. v.i. To kiss each other. intr. fruits in a big container and soak them to
Besarse. prepare aqa. Cuando el fruto del molle está
ya rojo, se sube al árbol y con una caña que
Muchuy. 90. v.i. To lack. intr. Faltar. i. remata en un gancho se hace caer los
Imapas munasqanchik mana kay, imapas racimos, se frota la cáscara fina y se la
pisilla kay. To not exist something needed; ventea y luego se coloca los frutos en una
to be insufficient. No existir algo que vasija grande para remojarlos y preparar la
necesitamos; ser insuficiente alguna cosa. ii. chicha. i. 2. Mullipa rurun. The fruit of this
Uchum muchuchkan kay mikuna sumaq tree. El fruto de este árbol. ii. Mulliqa
kananpaq. This food lacks hot pepper in uchuychalla ruyru rurucham, piminta
order for it to be excellent. Falta ají para sayaycha. Mulli is a small, round fruit,
hacer magnífica esta comida. iii. Puchuy. To just the size of a pepper. El molle es un
be left over. Restar. iii. Achkallaña kay. To fruto pequeñito y redondo del tamaño de la
exist in abundance. Haber en abundancia. pimienta..
de coca, cómo está tu esposo. iii. Musyaq. n. preñada solamente girando (adivinanza) -
Diviner. s Adivino. Puchka. Manual spinner. Hilador manual.
“Muyuy, muyuy” niwan ama ruwasqan
Muti. 149. n. Cooked corn. s. Maíz cocido. qawanayrayku. “Turn around, turn
i. Chaki, iskusqa, mikunapaq yanusqa sara. around” she told me so I wouldn’t see
Dry corn, shelled and cooked to eat. Maíz what she was doing. “Voltéate, voltéate”
seco, desgranado y cocido para comer ii. me dijo porque no quería que viera lo que
Sarataqa manam llumpaytachu timpuchina, hacía. i. 2. Maymi kuyuy qallarisqaykimanta
tumpa kapkachallam mutiqa allin. Corn chayllamantaq kutiy. To move, returning
shouldn’t be boiled too much, muti is to the same starting point. Moverse para
good a little bit hard. El maíz no debe ser volver al punto de partida. Hawan killam
cocido demasiado, el mote es bueno si está muyumusaq. I will return next month.
un poco duro. iii. Chuqllu. Ear of not fully Volveré el próximo mes. Wayra muyuyllam
ripened corn. Choclo. ||Huminta. Certain muyuykamuchkani / sambuchallaykiqa,
type of food made out of ground corn. nigruchallaykiqa (taki) I am coming, just
Cierto tipo de pasta hecha de maíz molido. like the visit of the wind/ your beloved,
||Kamcha. Roasted dry corn. Maíz seco your beloved (song). Vengo sólo como la
tostado. ||Kuta. Flour. Harina. visita del viento/tu amado, tu amado
(canción) i. 3. Imapaqpas ruwasqa
Muyuriq. 193. n. Surroundings. The kasqallanta ruway. To perform the
perimeter. s. Todos los lados, los functions that something was designed
alrededores. El perímetro. i. 1. Imapapas for. Efectuar las funciones para las que una
lliw waqtankuna. All the sides of cosa fue creada. ii. Allicharqachisqañam
something. Todos los lados de algo. ii. karunta, muyuchkañam. She has already
Muyuriqniykita allinta qawakunki, fixed her car, it is already running. Ya
llaqtapiqa achkas suwa kan. Watch all hizo arreglar su carro, ya está funcionando.
sides well, they say that there are many iii. Muyu. n. Circumference. A sharp turn.
thieves in the city. Mira bien todos los s. Circunferencia. Curva cerrada.
lados, dicen que en la ciudad hay muchos ||Muyuchiy. v.t. To take merchandise or
ladrones. i. 2. Imapapas patantakama riq any other thing from place to place to sell
muyu siqi. Curved line that runs along the it or show it. tr. Invitar mercadería en
edge of something. Línea curva que corre a distintos sitios o llevar alguna otra cosa
lo largo del borde de algo. ii. Chakraypa como para mostrarla en distintos sitios. ii.
muyuriqninpim yukalituta tarpurqani. I Tantatam muyuchichkan. S/he is selling
planted eucalyptus around my farm. bread door to door. Vende panes a
Planté eucaliptos alrededor de mi chacra. iii. domicilio. Mamacha Kucharkastam
Chawpi. The center. In between. El centro. muyuchichkan. S/he is taking the Virgen of
Entre. ||Kuchu. Corner. Esquina. ||Waqta. Cocharcas from place to place. Lleva a la
Side. Lado. Virgen de Cocharcas de lugar en lugar.
||Takyay. To stop. Detenerse. ||Uma muyu.
Muyuy. 60. v.i. To spin. Come back. To Dizziness. Mareo. ii. ¿Imanasqaraq uma
run. intr. Rotar, girar. Volver el camino muyuwan kachkani? I wonder why I am
andado. Funcionar. i. 1. Imapapas dizzy. ¿Por qué tendré mareos? ||Uma
chawpintakamapuni riq siqinpi sayaspa, muyuy. v.i. To be dizzy. tr. Estar mareado,
kuyuy. To move about the central axis. darle vueltas la cabeza a uno. ii. Umay
Moverse sobre el eje central. ii. ∂- muyuwachkan, wichiykusaqchus hinam. My
Muyuspalla, muyuspalla chichukuq head is spinning, I think I am going to
(watuchi). Something that gets pregnant fall. Me da vueltas la cabeza, creo que me
just by spinning (riddle). Algo que queda voy a caer.
106
Na. 61. Generic word used to replace me vendes una pierna. iii. Sipiy. To kill.
actual word (e.g. thingamabob). Word Matar. ||Runa nakay. To assassin. Asesinar.
used in hesitation (e.g. um, uh). Muletilla ||Wañuchiy. To kill. Matar. ||Kawsay. v.i.
que representa cualquier palabra. Palabra To live. intr. Vivir. ||Nakaq. n. Butcher. s.
empleada cuando el hablante tiene duda carnicero. ||Paqariy. v.i. To be born. intr.
(e.g., este, este…). i. 1. Mana umaykiman Nacer. ||Wañuy. v.i. To die. intr. Morir.
chaylla ima yachaypas panchirimuptin,
imallapas rimakachakunapaq, utaq imapas Nanachikuy. 345. v.i. To defend oneself.
mana munasqayki umallaykipi intr. Defenderse. i. Imapas ñakariymanta,
pakarinaykipaq simi. Word used to utter kumuymanta, sayariy, qispikuy. To free
something when ideas do not flow oneself, to defend oneself from any
immediately or something you don’t want humiliation or suffering. Liberarse,
to express. Palabra empleada para balbucear defenderse de la humillación o el
algo cuando las ideas no fluyen con sufrimiento. ii. Maqarquwaptiykiqa
prontitud a la mente o para evitar mencionar nanachikusaqmi kamachikuqkunaman
algo no deseado. ii. Na … qarachupa willaspay. If you hit me, I will defend
yaykurqamusqa. Uh … a possum entered. myself by telling the authorities. Si me
Este … una zarigüeya entró. Taytayki na.. castigas, me defenderé quejándome a las
nasuptiyki… qaqchasuptiyki, ima ninkitaq? autoridades. iii. Willakuy. To tell, to
When your father uh…does something… complain. Decir, quejarse.
when he scolds you, what do you say?
Cuando tu padre este… te hace… te llama la Nanay. 29. v.i. To ache. intr. Doler. i.
atención, ¿qué dices? i. 2. Rimanapi mayqin Imanchikpas mana allin kaptin llakiy,
simipapas rantinpi rimakacharikunapaq ñakariy. To worry or to suffer when some
simi. Word that can be used instead of part of our body is sick. Sentir molestia o
any word in a sentence. Palabra para sufrimiento por alguna parte del cuerpo en
reemplazar cualquier palabra en la oración. estado de mala salud. ii. Umay
ii. Nata nani napi. I do something to nanawachkan, unqurqusaqchus hinam. My
something in some place. A algo o a head is aching, it looks like I am going to
alguien hago algo en algún sitio get sick. Me duele la cabeza, parece que me
(retruécano). enfermaré. iii. Awllay. (<Sp. Aullar) To
howl. (<esp. Aullar) Aullar. ||Kusikuy. To
Nakay. 120. v.t. To butcher. To kill. tr. be fine. Estar bien. ||Nanachikuy. To defend
Descuartizar. Matar. i. Ima uywatapas oneself, to complain. Defenderse, quejarse.
wañuchispa kuchupay. To kill an animal ii. Mana pagawaptiykiqa, nanachikusaqmi.
and divide its body in pieces. Matar a un If you don’t pay me, I will complain. Si no
animal y dividir el cuerpo en pedazos. ii. me pagas, me quejaré. ||Ñakariy. To suffer.
Kuchiykita nakaspayki pirnanta Sufrir ||Nanayta waqay. Phr. To cry
rantikuwanki. When you butcher your pig, movingly. fr. Llorar conmovedoramente. ii.
sell me one leg. Cuando degüelles tu cerdo Nanaytam waqarqa taytan wañukuptin. He
107
cried movingly when his father died. Como se dice. i. Pipapas rimasqanman
Lloró conmovedoramente cuando murió su hinalla susidiy. To happen in the same
padre. way as someone had predicted. Ocurrir
algo en conformidad a lo que alguien lo
Nawaru. 74. (<Sp. Navarro) n. (<esp. predijo. ii. Kayqaya, musyaqpa nisqanpi
Navarro) s. i. Ayllu sapanchaq suti. Last hinalla, pararqamullan. There you have it
name of a person. Apellido de una persona. just as the diviner had said, it rained. He
aquí, exactamente como lo dijo el adivino,
llovió.
Nina. 213. n. Fire. s. Fuego. i. Anchallaña
rupaq, imamanpas rataykuspaqa, killimsapi,
Nisyu. 252. adv. Hard, intense, very
uchpapi tukuchin. Something very hot that
dificult. adv. Mucho, intenso, con dificultad.
converts what it touches into coal or into
i. Kallpanchakuykuspa imapas ruway. To
ash. Algo que quema mucho y convierte en
do something with commitment. Hacer
carbón, en cenizas a las cosas en las que
algo con determinación. ii. Nisyutam
pega. ii. Ninawanmi yanukunchik. We cook
kuyayki, urpilláy, amayá saqirqullawaychu.
with fire. Cocinamos con fuego. iii. Llipya.
I love you intensely, oh beloved, don’t
Lightening. Relámpago. ||Riti. Ice. Hielo.
leave me, please. Te quiero intensamente,
||Sansa. Red-hot coal. Brasa. ||Kañay. v.t.
oh mi adorada, no me abandones, por favor.
To burn. tr. Quemar. ||Rupay. v.i. To get
Nisyutam haytarquwan wak asnu. That
burned. intr. Quemarse. ||Rupapakuy. v.i.
donkey kicked me very hard. Ese burro me
To have a fever. intr. Afiebrarse. ||Tasnuy.
pateó muy fuerte. iii. Paqway. Extremely
v.t. To put out a fire with water. tr. Apagar
intense. Extremadamente intenso. ii.
el fuego con agua. ||Wañuchiy. v.t. To put
Paqwaytam kiruy nanarquwan. I had an
out a fire. tr. Apagar el fuego.
extremely strong toothache. Tuve un
terrible dolor de dientes. ||Tumpalla. Just a
Nispachaqa. ~ Nispaqa. 104. adv.
little bit. Un poco nada más. ii. Tumpallata
Therefore, in that case, consequently. adv.
qaramuway, manam yarqawanchu. Serve
Entonces, en ese caso, consecuentemente. i.
me just a little bit, I am not hungry.
Chayrayku, chayna kaptinqa. For that
Sírveme un poco nada más, no tengo
reason, if it is like that. Por esa razón, si es
hambre.
así. ii. ∂-Runasimitas kaypi yachachinqaku.
I’ve heard they will teach Quechua here.
Niy. 120. v.t. To say. To think. To explain.
Dicen que van a enseñar quechua aquí. -
tr. Decir. Pensar. Explicar. i. 1. Imapas
Nispachaqa sutiyta qillqachimusaq
yachasqanchik, imapas musyasqanchik,
yachakunaypaq. In that case I will register
simikunaman churarquy. To put into words
to study it. Entonces me matricularé para
something we know or something we feel.
estudiarlo. ∂-Kanan tutaqa pararqamunqam.
Poner en palabras lo que sabemos, lo que
It will rain tonight. Esta noche lloverá.
sentimos. ii. “Wak llaqtapiqa sumaq
-Nispachaqa sumaqta yarqata kichasun,
mikuykunam wiñan” nirqa yachachiqniy.
manachayqa wasinchikmanmi yaku
My teacher said that that country
pasaykamunqa. Then we have to clean the
produces good food. Mi profesor dijo que
ditch well, otherwise it will flood our
aquel país produce buen alimento. i. 2.
house. -Entonces hay que limpiar bien la
Imatapas yuyayllanchikpi hatalliy. To keep
acequia porque si no, va a inundar nuestra
something only in our thoughts. Mantener
casa. iii. Chaynaqa. (See Nispachaqa)
algo solamente en nuestro pensamiento. ii.
(Véase Nispachaqa) ||Manachayqa.
¿Ima nichkankitaq wasiykimanta,
Otherwise. De otra manera.
rantikunkichu icha manachu? What are
you thinking about your house, are you
Nisqapi hina. (+ person marker suffix) (+
going to sell it or not? ¿Qué piensa acerca
sufijo de persona) 130. phr. As it is said. fr.
de su casa, la va a vender o no? i. 3. Imapas
108
Ña. 77. adv. Already. adv. Ya. i. Imapas difficult. Palabra para hablar acerca de algo
chaychalla kasqanmanta rimanapaq utaq muy difícil. ii. Ñakay(ta) chayarqamuni,
imapas musuqmanta rimanapaq simi. Word ancha llasaqmi kay qipi apamusqay kasqa. I
used to talk about something that has arrived with great difficulty, the pack I
recently happened or about something carried was very heavy. Llegué con gran
new. Vocablo empleado para hablar acerca dificultad, la carga que traía a las espaldas
de algo acabado de pasar o acerca de algo fue muy pesada. iii. Wasilllata. (<Sp. Fácil)
nuevo. ii. Ñam tukurqunikuña llamkayta. Easily. (<esp. Fácil) Fácilmente.
We finished working already. Ya ||Sasachakuy. v.i. To have difficulties. intr.
terminamos de trabajar. Turiytañam Tener dificultades. ||Ñakay. v.t. To curse. tr.
yanapsaq. And now, I will help my Maldecir.
brother. Y ahora ayudaré a mi hermano. iii.
-ña. (Suffix that has the same function as Ñan. 29. n. Road. s. Camino. i.
ña) Already. (Sufijo que tiene la misma Chaynintakamalla purinapaq suni pampa.
función que ña) Ya. ||Manaraq. Not yet. Long ground used to walk only along it.
Todavía. ||-raq. (Suffix that has opposite Piso para caminar solamente a través de él.
functions than –ña) Still, yet. (Sufijo que ii. Kay ñannintam chayanki utqaylla
tiene función opuesta a –ña) Todavía. llaqtataqa. You will arrive quickly in town
by this road. Por este camino llegarás
Ñakariy. 158. v.i. To suffer. intr. Sufrir. i. rápidamente al pueblo.“Suyaylla suyaykuy,
Anchallaña sasachakuy. To have a very kichki ñanpim tupasun” (willakuy) “Don’t
hard time. Tener dificultades grandes. ii. you worry, we will meet sometime on a
Urmarquspaymi chakiyta pakirqurqani narrow path.” (a saying) “Espérate, ya nos
hinaspa ñakarirqani iskay killa. I broke my encontraremos en un camino estrecho.” (Un
leg when falling and I suffered for two dicho). iii. Hatun ñan. Main road, highway.
months. Rompí mi pierna al caerme y sufrí Camino real, carretera principal. ||Runa ñan.
durante dos meses. iii. Asiy. To laugh. Path. Camino de herradura.
Reirse. ||Kusikuy. To be happy. Alegrarse.
||Muchuy. To lack. Faltar. ||Nanay. To ache. Ñaña. 161. n. Sister. s. Hermana. i.,
Doler. ||Waqay. To cry. Llorar. ||Ñakarichiy. Kikillan tayta-mamayuq warmikunamanta,
v.t. To make someone suffer. tr. Hacer huknin kaq warmi. One woman of those
sufrir a alguien. ||Maqay. v.t. To hit, who have the same parents. Una de las
punish. tr. Pegar, castigar. mujeres de aquellas que tienen los mismos
||Panyay. v.t. To beat. tr. Castigar padres. ii. “Ñañaypaqmi kay walita
severamente. rantirqani” nirqam Maryaqa. Mary said:
“I bought this skirt for my sister.” María
Ñakay. 284. adv. With great difficulty. dijo: “Compré esta falda para mi hermana.”
adv. Con mucha dificultad. i. Ancha iii. Hichpa pani. Cousin (in relation to a
sasachakuymanta rimanapaq simi. Word man) Prima (en relación a un varón).
used to talk about something very ||Hichpa ñaña. Cousin (in relation to a
110
woman) Prima (en relación a una mujer). Órgano de visión de humanos y animales. ii.
||Hichpa turi. Cousin (in relation to a Ñawiykiqa quyllur hina kanchikuqmi. Your
woman) Primo (en relación a una mujer). eyes are as bright as stars. Tus ojos son
||Hichpa wawqi. Cousin (in relation to a muy brillantes como las estrellas. iii.
man) Primo (en relación a un varón). ||Pani. Chimsi. adj. Sleepy-eyed. adj. De ojos poco
Sister (in relation to a man). Hermana (en abiertos. ||Chulla ñawi. adj. One-eyed. adj.
relación a un varón). ||Turi. Brother (in Tuerto. ||Mana ñawiyuq. adj. Illiterate. adj.
relation to a woman) Hermano (en relación Analfabeto. ii. Mana ñawiyuqmi kallani,
a una mujer). ||Wawqi. Brother (in relation qawaykapullaway kay kartachallayta, ama
to a man) Hermano (en relación a un hina kaspayki. I am illiterate. Read this
varón). letter for me, please. Soy un pobre
analfabeto, le suplico que se sirva leer esta
Ñaqcha. 178. n. Comb. s. Peine. i. carta, por favor. ||Ñawi qara. Eyelids.
Achkallaña llañu ñawchikuna, siqilla huk Párpados. ||Ñawi rikuna Mirror. Espejo.
tukuynin sumaq takyasqa, arwitasqa ||Ñawi-ruru. Pupil. Pupila. |||Ñawiyuq. adj.
chukcha, chapu chukcha allinyachinapaq. Literate. adj. Alfabeto, persona que sabe
Many thin prongs, arranged in line and leer. ||Ñawsa. adj. Blind. adj. Ciego. i. 2.
fixed at one end, used to put in order Maymantam papakunapa ikllimunan.
tangled, disheveled hair. Dientes delgados Budding sprouts of tubers.. Puntos de
numerosos, dispuestos unos al lado de otros donde germinan las yemas de los tubérculos.
y fijos por uno de sus extremos, empleados ii. Ñawisapa papaqa ancha sasa mundaymi.
para componer pelos enredados o Potatoes full of eyes are very difficult to
desordenados. ii. Ñaqchataqa wakapa peel. Las papas con muchos ojos son
waqranmantam ruwaniku. We make combs difíciles de pelar. i. 3. Yurapa tullunpa
out of a cattle’s horns. Hacemos peines de kallma ikllimunan. Part of a plant where
los cuernos del ganado vacuno. iii. Ñaqchay. branches grow. Parte del tallo o tronco de
v.t. To comb. tr. Peinar. una planta de donde brotan las ramas. ii.
Kullukunapa ñawinqa ancha kapkam. The
Ñawchi. 311. adj. Sharp. adj. Aguzado, knots of logs are very hard. Los nudos de
afilado. i. Huknin waqtan llañuy-llañuy los troncos son muy duros.
kuchuqmanta utaq huknin tukuynin llañuy-
llañuy tuksiqmanta rimanapaq simi. Word Ñawi-ruru. 234. n. Pupil. s. Pupila. i.
to tal about something having one side Ñawipa chawpinpi yana ruyru qasa. A
razor sharp or one end piercingly sharp. round black opening in the center of the
Palabra para hablar acerca de algo que tiene eye. Una abertura negra redonda en el medio
un lado afilado cortante o un extremo del ojo. ii. Misikunapa ñawirurunqa
aguzado penetrante. ii. Musuq hatunyanmi tuta. A cat’s pupils grow at
kuchunakunaqa ancha ñawchim. New night. Las pupilas de los gatos crecen en las
knives are very sharp. Los cuchillos noches. iii. Ñawi. Eye. Ojo. ||Ñawiyuq. The
nuevos son muy filudos. Misikunapa one who knows how to read. Sharp.
sillunqa ñawchillañam. Cat’s claws are Alfabeto. Puntiagudo. ||Ñawsa. adj. Blind.
very sharp. Las garras delgato son muy adj. Ciego. ||Qaway. v.t. To see. tr. Ver.
aguzadas. iii. Laqu. Dull. Sin filo. ||Quru. ||Qimchiy. v.i. To blink. intr. Pestañear.
With the end cut off. Despuntado. Cerrar los ojos.
Ñawi. 29. n. Eye. Eyes of the potato. Ñawpa. ~ Ñawpaq. adj. Old. adj. Viejo. i.
Knots in wood. s. Ojo. Ojos de los imapas ancha unayniyuq kaqmanta
tubérculos. Nudos de la madera. i. 1. rimanapaq simi. Word used to talk about
Runakunapa, uywakunapa qawakunan. anything that has lasted a long time.
Human’s and animal’s organ of sight. Palabra para hablar acerca de algo que ha
durado bastante. ii. Ñawpa wasikunaqa
111
door when visiting somebody else’s house. They. Ellos, ellas. ||Qamkuna. You (pl.).
Expresión empleada para llamar a la puerta Ustedes.
cuando se visita la casa de alguna persona.
ii. ¡Ñuqallay … watukuqniykim hamuchkani, Ñuti. 235. n. Nasal mucus. s. Mucosidad
mama Marya! ¿Yaykuykamuymanchu? nasal. i. Sinqa ukumanta pipu yaku hina
(Hello … I am coming to visit you, Ms. lluqsimuq. A thick liquid like matter that
Nasarya!) May I come in? (¡Hola … vengo comes out from inside the nose. Sustancia
a visitarla, Sra. María!) ¿Puedo entrar? iii. semejante a un líquido espeso que mana
¿Pitaq? Who is it? ¿Quién es? desde dentro de la nariz. ii. Chulliwan
||Yaykukamuy. Come in, please. Pase, por kaptinchikqa achka ñutim lluqsimun
favor. sinqanchikmanta. When we catch a cold a
lot of mucus comes out from our nose.
Ñuqanchik. 54. pron. We all (speaker and Cuando estamos resfriados sale mucha
listener or listeners). pron. Nosotros mucusidad de nuestra nariz. iii. Lawta.
(hablante y oyente u oyentes). i. Rimaqpa Slaver. Baba. ||Ñuti sinqa. Dripping nose.
uyariqnintinpa rantinpi rimanapaq simi. Mocoso. ||Tuqay. Saliva. Saliva. ||Wiqi.
Word that replaces speaker and listener Tear. Lágrima. ||Witqi. Gummy secretion
or listeners. Palabra que reemplaza al of the eyes. Legaña.
hablante y oyente u oyentes. ii.
Ñuqanchikqa wañuqllam kanchik. We are Ñutu. 252. adj. Minute, small. adj.
mortals. Nosotros somos mortales. iii. Menudo. i. Imapas ancha uchuychallamanta
Ñuqayku. We (exclusive). Nosotros rimanapaq simi. Word used to tald about
(exclusivo). ||Paykuna. They. Ellos, ellas. something very small. Palabra empleada
||Qamkuna. You (pl.). Ustedes. para habnlar acerca de algo muy pequeño. ii.
Ñutu papataqa manam munanichu. I do not
Ñuqayku. 54. pron. We (excluding the want small potatoes. No quiero papas
listener or listeners). pron. Nosotros menudas. iii. Hatun. Big. Grande.
(excluyendo al oyente u oyentes). i. Mana ||Chikachachaq. Very big. Muy grande.
uyariqta utaq mana uyariqkunata
hukllawaspa, rimaqpa huk runapa ima Ñutqu. 235. n. Brain. s. Seso. i.
rantipi rimanapaq simi. Word that is used Yuyaymananapaq, imapas musyanapaq,
to replace the speaker and a third person uma tullu ukupi kaq runapa, animalkunapa,
without including the speaker. Palabra rakin. Part of man and animals which is
empleada para reemplazar al hablante y a inside the skull and serves to think and to
una tercera persona o terceras personas be aware of things. Parte de los humanos y
excluyendo al oyente u oyentes. ii. animales que permite pensar y ser
“Ñuqaykuqa manam suwakuyta conscientes de las cosas que nos rodean y
yachanikuchu” niwan wak runakuna está dentro del cráneo. ii. Runapa ñutqunmi
chinkaq uwihaymanta tupuykuptiy. “We do lliw kawsaqkunapamanta aswan hatunnin.
not know how to steal” told me those men Man’s brain is the biggest of all living
when I asked about my sheep that I lost. creatures. El seso del ser humano es el más
“Nosotros no sabemos robar,” me dijeron grande del de todos los seres vivientes. iii.
esos hombres cuando les pregunté acerca de Musyay. To feel. Sentir. ||Qunqay. To
mi oveja que se perdió. iii. Ñuqanchik. We forget. Olvidarse. ||Yachay. To know.
(inclusive). Nosotros (inclusivo) ||Paykuna. Saber. ||Yuyay. To remember. Recordar.
113
Pablu. ~ Pawlu. 109. (<Sp. Pablo) n. people have reproduced too much and
Name of a person. (<esp. Pablo) s. Nombre causing animals and plants to disappear.
de una persona. i. Qari sapanchaq suti. First En este mundo el ser humano se ha
name of a man. Nombre propio de un reproducido mucho y está eliminando
varón. animales y plantas. iii. Hanaq pacha. Sky.
Cielo. ||Kay pacha. This world. Este
Pacha. 276. n. Time. Epoch. World. mundo. ||Killa. Moon. Luna. ||Uku pacha.
Clothing. s. Tiempo. Época. Mundo. Ropa. The underworld. El mundo de abajo, el
i. 1. Mana ykachay atina, qaynamanta infierno. i. 4. Imapas utkumanta,
wiñaykama unaq. That which lasts from millmamanta awasqa, sumaqta
the unknown past to eternity. Lo que dura wirpunchikman kamaspa aytiwaqninchik.
desde el pasado desconocido hasta el Anything woven out of cotton or wool
infinito. ii. Llamkay qallariy pachaqa inti that fitting our body, is used to cover us.
lluqsiykamuchkaptinmi. The time to start Cosa tejida de algodón o lana que siendo de
working is at sunrise. La hora de empezar forma adecuada sirve para cubrir nuestro
el trabajo es a la salida del Sol. i. 2. Riqsisqa cuerpo. ii. Qarikunapa pachanqa warawan,
hatun unay. A specified long amount of chumpiwan, unkuwan, punchuwan,
time. Tiempo largo conocido. ii. Ñawpaq chukuwan, ruqum. Men’s clothing includes
pachapiqa inkakunam yacharqaku kay pants, belts, shirts, ponchos, caps and
Piruw sutichasqa llaqtapi. The Incas lived hats. La ropa de los varones son los
during previous epoch in this country pantalones, el cinturón, la camisa, el poncho,
called Peru. En época pasada vivieron los el gorro y el sombrero. iii. Chuku. Cap.
incas en este país llamado Perú. iii. Pawkar Gorro. ||Chumpi. Belt. Cinturón. ||Punchu.
waray. ~ Tarpuy pacha. Spring. Primavera. Poncho. Poncho. ||Ruqu. Hat. Sombrero.
||Ñawpaq pacha. The past. El pasado. ||Siquy. Sandal. Sandalia. ||Unku. Shirt.
||Punchaw. Day. Día. ||Puquy pacha.~ Camisa. ||Wara. Pants. Pantalones. ||Wali.
Puquy mita. Autumn. Otoño. ||Qasa pacha.~ Skirt. Falda.
Chiri pacha. ~ Chiri mita. Winter. Invierno.
||Qipa pacha. ~ Ñawpaq pacha. Past time. Pachak. 90. num. A hundred. num. Cien. i.
Tiempos pasados. ||Simana. (<Sp. Semana) Isqun chunka isqunniyuqman qatiq yupana.
Week. (<esp. Semana) Semana. ||Usyay The number that follows ninety-nine. El
pacha.~ Chiraw pacha. Summer. Verano. número que sigue a noventinueve. ii. Wakin
||Wata. Year. Año. i. 3. Llapa runakunaqa pachak watam kawsanku. Some
kawsaqkunapa kasqan, mana kawsaqkunapa men live a hundred years. Algunos
kasqan ima. The place where living and hombres viven cien años. iii. Chunka. Ten.
non-living entities are found. El lugar Diez. ||Waranqa. A thousand. Mil. ||Hunu. ~
donde se encuentran las entidades vivientes Unu. A million. Un millón.
y no vivientes. ii. Kay pachapiqa runam
anchata mirarqun hinaspa animalkunata, Pagay. 315. (<Sp. Pagar) v.t. To pay.
yurakunata chinkachichkan. In this world (<esp. Pagar) tr. Pagar. i. Imapapas rantinpi
114
my hand is itching, I will probably receive wonderfully. Los capullos de flores se han
money (a belief). Me escoce la planta de la abierto hermosamente. iii. Chipukuy. To
mano, probablemente tendré dinero (una close, to purse. Fruncirse. ||Iskukuy. To fall
creencia) ||Pampay. v.t. To bury. tr. apart. Deshacerse en pedazos. ||Pakikuy. To
Enterrar. ||Qaqa. Boulder. Cliff. Peñasco. break. Romperse. ||Patay. To crack (the
Precipicio. ||Ranra. adj. Stony. adj. skin) Rajarse la piel. ||Raqray. To crack (an
Pedregoso. ||Rumi-rumi. adj. Rough.adj. object) Rajarse un objeto. ||Tuqyay. To
Escabroso. ii. Wak llaqtaqa rumi-rumipim explode. Explotar.
kasqa. That town is in a rough place. Ese
pueblo está en un lugar escabroso. i. 2. Pani. 28. Sister of a man. Hermana de un
Kawsaqkunapa sarunan, llapa imapa varón. i. Qaripa kikillan tayta-mamayuq
takyanan. Place where living beings stand warmi. A woman who shares the same
or place where everything stays. Lugar parents as a man. Una mujer que tiene los
donde están los seres vivientes, lugar donde mismos padres de un varón. ii. Husiyqa
todas las cosas se sostienen. ii. Pampaman anchatam paninta kuyan. Husiy loves his
wichiykun tantay. My piece of bread fell on sister a lot. José ama mucho a su hermana.
the floor. Mi pan se cayó al suelo. (See also Ayllu.) (Véase también Ayllu.).
Pampay. 75. v.t. To bury. tr. Enterrar. i. Pantay. 283. v.t. To mistake. To make a
Allpa ukuman churay. To place under mistake. tr. Equivocar. Equivocarse. i. 1.
ground. Colocar bajo tierra. ii. Paqarisqay Mana musyakuchkaspa, imapapas rantinpi
llaqtapim pampakusaq. I will be buried in hukta yuyay utaq ruway. To do or think,
the town where I was born. Me enterraré inadvertently, one thing for another.
en el pueblo donde nací. Allinta pampanki Hacer, o pensar inadvertidamente, una cosa
muhuta, manachayqa urpitukunam por otra. ii. Tutam pantarquspay pachaykita
pallarqunqa. You should bury the seeds churakurqusqani. By mistake, during the
well, otherwise birds will eat them. Debes night, I put on your clothes. En la noche,
enterrar bien las semillas porque si no, los por error, me puse tu ropa. iii. Musquy. To
pájaros se las comerán. iii. Allay. To dig out dream. Soñar. ||Tariy. To find. Encontrar.
tubers. Cosechar tubérculos. ||Aspiy. To ||Watuy. To guess. Adivinar. ||Yachay. To
dig. To dig out. Excavar. Desenterrar. know (to have knowledge). Saber. ||Pakay.
||Pampachay. To flatten. To forgive, to To hide. Esconder. ||Riqsiy. To know (to
excuse. Aplanar. Perdonar, disculpar. ii. be acquainted, to be familiar with).
Pampacharqusunchik kayta, pilutawan Conocer. i. 2. Mana allinta ruwarquy utaq
pukllakunanchikpaq. Let’s flatten this spot mana allinta nirquy. To do or to say
to play ball. Aplanemos este lugar para something inadequately. Hacer o decir algo
jugar con la pelota. Pampachawaychik, inadecuadamente. ii. Wak warmaqa manam
punchawyarqamuni huñunakuyninchikman. yupayta yachasqachu, sapa kutillam pantan.
Excuse me, I am late for our meeting. That child doesn’t know how to count, he
Disculpen, llegué tarde a nuestra reunión. frequently makes mistakes. Ese niño no
sabe contar, comete errores frecuentemente.
Panchiy. 370. v.i. To open. intr. Abrirse. i. iii. Muspay. v.i. To be confused. intr. Estar
Imapas, huknin waqtanmanta, kayman confundido. ||Musyay. v.t. To notice. tr.
wakman hukllata kicharikuy. To open by Darse cuenta de. ||Qunqay. v.t. To forget. tr.
one end, the parts of something, Olvidarse. ||Watuy. v.t. To guess. tr.
separating themselves in different Adivinar.
directions. Abrirse súbitamente las partes de
algo, por uno de sus extremos, separándose Panyay. ~ Punyay. 196. v.t. To beat. tr.
en diferentes direcciones. ii. Wayta Castigar. i. Runata utaq animalta, imapas
umpakunaqa sumaqllatañam panchirqusqa. maqanawan, hatunmanta ñakarichiy. To
The flower buds have opened seriously harm a man or an animal with
116
de tomar mi comida, volví a partir (See also them in danger of extinction. Personas
Paqarin) (Véase también Paqarin). codiciosas están matando alpacas por su lana
y los ponen en peligro de extinción. iii.
Paqariy. 87. v.i. To be born. To dawn. Paku. Wikuña. n. Vicuña. s. Vicuña. i. 2.
intr. Nacer. Amanecer. i. 1. Sapaq kawsay Imapas watuy yachaq runa. Man that
qallariy. To begin an autonomous life. foresees something. Hombre que predice
Empezar una vida autónoma. ii. Ñuqaqa hechos. ii. Paquta tapukarqamusaq,
paqarirqani aswan sumaq llaqtapim. I was wakallaymi chinkarqun. I will consult the
born in a very beautiful town. Yo nací en paqu, my cow get lost. Voy a consultar al
un pueblo muy hermoso. i. 2. Musuq paqu, se perdió mi vaca. iii. Kuka qawaq. ~
punchaw qallariy. To start a new day. Kuka musyaq. Diviner looking coca leaves.
Principiar un nuevo día. ii. Paqarimuptinqa Persona que usa las hojas de coca para
lliw pisquchakunam waqayta qallarinku. adivinar.
When dawn breakes all birds start
singing. Cuando amanece todas las aves Para. 29. n. Rain. s. Lluvia. i. Hanaq
empiezan a cantar. iii. Achikyay. To down. wayrapi tikayasqa waspiymanta wichimuq
Amanecer. ||Paqarichiy. v.t. To create, to yaku. Water that falls from steam
invent. tr. Crear, inventar. ||Paqarin. n. condensed in the atmosphere. Agua que
Tomorrow. s. Mañana. ||Paqariy. n. cae del vapor condensado en la atmósfera. ii.
Beginning. s. Principio.||Qallariy. v.t. To Parawanmi kawsaykuna wiñanku. Crops
start. tr. Empezar. ||Tukuy. v.t. To finish. tr. grow with rain. Los sembríos crecen con la
Terminar. ||Tutayay. To grow dark. lluvia. iii. Chikchi. Sleet. Cellisca. ||Chirapa.
Oscurecer. ||Wañuy. To die. Morir. ii. Rainbow. Arco iris. ||Chiraw. Period
Runapa yachayninqa, imapas manchay without rain, sunny, usually in August
sumaq llamkanakunatam paqarichichkan. and September. Tiempo sin lluvia,
Man’s talent has been inventing asoleado,agosto y setiembre. ||Ipu. Drizzle.
wonderful devices. El ingenio del hombre Garúa. ||Lasta. Snow. Nieve. ||Misti
va inventando muchos artefactos manchachiq para. phr. A brief rain. fr.
maravillosos. Lluvia pasajera.||Para(y) mita. Rainy
season. Estación lluviosa. ||Puyu. Cloud.
Paqu. 290. adj. Blond. n. Diviner. adj. Nube. ||Qasa. Frost. Escarcha. ||Quchqa.
Rubio. s. Alpaca. Adivino. i. 1. Quripa Plots of land where crops grow without
llimpinman rikchakuqmanta rimanapaq irrigation but rather from rainfall.
simi. Word used to talk about what looks Terrenos que producen alimentos sin
like the color of gold. Palabra usada para irrigación sino sólo a base de lluvias,
hablar acerca de lo que es parecido al color secano. ||Riti. Ice. Nieve. ||Runtu para. Hail.
del oro. ii. Wakin runakunaqa paqu Granizo. ||Usya. Drought; dry period
chukchayuqmi kanku. Some people have during the rainy season. Sequía; período
blond hair. Algunas personas tienen de sequía durante la época de lluvias.
cabellera rubia. i. Llamaman rikchakuq
sallqapi yachaq tawa chaki animal, Paray. 59. v.i. To rain. intr. Llover. i. Para
sumaqllaña pukaniraq millmaykuq. A four- wichimuy. To fall rain. Caer la lluvia. ii.
legged animal, similar to a llama that Paqwayta parachkaptinmi ripukurqa. He
lives in the highlands and has a wonderful left when it was raining hard. Se fue
redish wool. Animal cuadrúpedo que vive cuando estaba lloviendo intensamente. iii.
en las alturas, parecido a la llama, y posee Chikchiy. To shower sleet. Cellisquear.
lana rojiza muy fina. ii. Millmanraykum ||Ipuy. To drizzle. Lloviznar. ||Lastay. To
paqukunataqa munaysapa runakuna snow. Nevar. ||Qasay. To become covered
wañuchinku hinaspa chinkachiymanña with frost. Escarchar. ||Ritiy. To snow.
tanqachkanku. Greedy people are killing Nevar. ||Usyay. To stop raining. Cesar de
paqus for their wool which is putting
118
su esposa desde que ésta murió.(See also built. Desarticular las partes de algo
Riy) (Véase también Riy) construido. ii. Huk wasita paskachkanku,
llumpay mawkañas, chaysi huk musuqta
Pasaykullasqayki. 207. (<Sp. Pasar) (Lit.: hatarichinqaku. They are tearing down a
I will respectfully pass in front of you) house, they say it was too old, they are
phr. Excuse me. (<esp. Pasar) (Lit.: going to build a new one. Están
Respetuosamente pasaré frente a ti) fr. demoliendo una casa, dicen que estaba muy
Permiso. i. Runapa ñawpaqninta chimpaspa, vieja, construirán una nueva. iii. Ruway. To
kuyakuywan, yupaychaywan dispinsan make. Construir. i. 3. Yuyayninchikwan
mañakunapaq rimay. Phrase used to imapas sasachakuyta tukuchiy. To solve,
cordially and respectfully ask permission with our mind, some difficulty. Solucionar
when passing in front of a person. Frase con la mente alguna dificultad. ii. Sasatam
para pedir permiso, con repeto y cariño, al paskarqurqani yupanakuna watuy
pasar frente a una persona. ii. tapuwasqanta. I solved with difficulty the
“Pasaykullasqayki, mamáy, taytáy” ninam (number) problems he asked me about.
runapa ñawpaqninta chimpayta munaspaqa. Solucioné difícilmente los problemas (de
You ought to say “Excuse me, ma’am, números) que me preguntó. iii. Pantay. To
Sir” if you want to pass in front of make a mistake. Equivocarse.
persons. Se debe decir “Permiso, señora,
señor” si se quiere pasar delante de Pasña. 345. n. Country girl (usually an
personas. insult) s. Chola, muchacha del campo (por lo
general un insulto) i. Mana yuyaynin
Pasaypaq. ~ Paqway. 284. (<Sp. Pasar) huntasqa chakra warma, chakra sipas
adv. Extremely. (<esp. Pasar) adv. (asqan kutiqa pinqachikuq simi). An
Extremadamente. i. Manaña haypay, uncultivated girl or adolescent (insult).
manaña rikchakuy atina. Not reachable, Niña o adolescente inculta del campo
unimaginable. Inalcanzable, inimaginable. (insulto). ii. Yaw, pasña, amam
ii. Pasaypaq piñam wak allquqa kasqa. wawaykunawan kuska kanaykita munanichu.
That dog is extremely vicious. Ese perro es Hey, girl, I do not want you to be next to
extremadamente bravo. Pasaypaqmi kanki, my children. Oye, chola, no quiero que
manam imatapas kasukunkichu. You are estés junto a mis hijas. iii. Maqta. Country
extremely (disobedient), you do not obey boy (insult). Cholo, muchacho del campo
anything. Eres extremadamente (insulto).
(desobediente), no obedeces nada.
Pastu. 152. (<Sp. Pasto) n. Grass. (<esp.
Paskay. 284. v.t. To untie. To undo. To Pasto) s. Pasto. ii. Animalkunapa mikunan
solve. tr. Desatar. Deshacer, desarmar. uchuy qurakuna. Small plants that animals
Solucionar. i. 1. Imapas watuwan eat. Plantas pequeñas que comen los
takyachisqa kaqta kachariy. To liberate animales. i. Sallqakunapiqa manam llumpay
anything that is supported by a cord. allintachu wiñan pastuqa. On the
Liberar cualquier cosa atada con una cuerda. highlands grass doesn’t grow well. En las
ii. Paskasunchik waskata kuchipa punas no crece bien el pasto. iii. Alwa.
kunkanmanta. Let’s untie the rope from (<Sp. Alfalfa) Alfalfa. (<esp. Alfalfa)
the pig’s neck. Desatemos la soga del cuello Alfalfa. ||Ichu. Wild grass of the highlands.
del cerdo. iii. Arwiy. To tangle up, to coil. Planta gramínea de las alturas. ||Lliwa. A
Enredar, enrollar. ||Kipu. n. Knot. s. Nudo. creeping plant that covers fields. Planta
||Kipuy. To knot. Anudar. ||Paskariy. To rastrera que cubre los campos. ||Qiwa. A
loosen. Aflojar. ||Tiquy. To tighten. type of grass that animals can eat. Cierto
Ajustar. ||Watay. To tie. Atar. i. 2. Imapas tipo de hierba que comen los animales.
ruwasqapa rakinkuna chiqirichiy. To ||Yura. Any kind of plant. Cualquier tipo de
separate the parts of something that was planta.
120
Paykuna. 45. pron. They. pron. Ellos. cleaned my child’s face with just my
Rimasqanchikkunapa rantinpi rimanapaq hands. Limpié la carita de mi hijo solamene
simi. Term that replaces the persons con la mano. iii. Aywiy. ~ Mayllay. To
talked about. Término que está en wash. Lavar. ||Chumchikuy. To rinse the
reemplazo de la persona de la que se habla. mouth. Enjuagarse la boca. ||Chuyanay. To
||Ñuqa. I. Yo. ||Qam. You. Tú. ||Pay. S/he. rinse. Enjuagar. ||Qachachay. To dirty.
El; ella. ||Ñuqanchik. We (inclusive). Ensuciar. ||Taqsay. To wash. Lavar.
Nosotros (inclusivo). ||Ñuqayku. We ||Upakuy. To wash the face. Lavarse la
(exclusive). Nosotros (exclusivo). cara.
||Qamkuna. You (plural). Ustedes.
Pichqa. 72. num. Five. num. Cinco. i.
Pi. 42. interr. Who? interrog. Quién. i. Tawaman qatiq yupana. Number that
Runamanta tapukunapaq simi. Word used follows four. Número que sigue al cuatro. ii.
to ask about a person. Palabra empleada Kimsaman iskayta yapaptiykiqa pichqam.
para preguntar acerca de una persona. ii. Three plus two is five. Tres más dos es
¿Pitaq taytayki? Who is your father? cinco. iii. Pichqa. n. Ceremonies on the
¿Quién es tu padre? ¿Pitataq fifth day after the death of a person. s.
maskachkanki? Who are you looking for? Ceremonias en el quinto día después de la
¿A quién buscas? iii. Pi + person marker muerte de una persona. ||Pichqa kaq. ~
suffixes. This sequence is used to ask Pichqa ñiqin. Fifth. Quinto.
about the familial relationship a person
has with somebody else. Esta combinación Pidru. 30. (Sp.<Pedro). n. Name of a
sirve para preguntar sobre la relación de person. (<esp. Pedro) s. Nombre de una
parentesco de las personas. ii. ∂-¿Piniykitaq persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
pay? What is his relationship to you? of a man. Nombre propio de un varón.
¿Qué relación familiar hay entre él y tú? –
Qusaymi. He is my husband. Es mi esposo. Pikanti. 118. (<Sp. Picante) n. Any type of
||≈-pi. Locative case-marker suffix. Sufijo spicy stew. (<esp. Picante) s. Cualquier tipo
de caso locativo. ii. Wasiypi pukllakusun. de guiso picante. i. Uchusapa mana yakuyuq
We will play in my house. Jugaremos en mi yanuy. A type of spicy cooking without
casa. liquid. Comida picante sin caldo. ii. Mama
Nasaryam sumaq pikantitaqa yanukun.
Pichay. 314. v.t. To sweep. To clean. tr. Mama Nasarya cooks a really good spicy
Barrer, limpiar. i. 1. Ichumanta utaq imapas stew. La señora Nasarya cocina buen guiso
ichuman rikchakuqmanta ruwasqa picante. iii. Chupi. Soup. Sopa. ||Harwi.
llamkanawan, pampata qaqurispa, Slightly toasted. Ligeramente tostado.
wischunapaq qupa huñuy. To gather ||Kanka. Roast. Asado. ||Lawa. Thick soup.
garbage rubbing the ground with an Sopa espesa. ||Tiqti. Cooked food usually
instrument made out of straw or straw- spicy and thick. Guiso. ||Watya. Cooked
like material. Reunir basura para underground. Cocido bajo tierra.
desecharla, frotanto el piso con un
instrumento hecho de paja o algo parecido a Piluta. 123. (<Sp. Pelota) n. Soccer ball.
la paja. ii. Sapa punchawmi wasiyta pichani (<esp. Pelota) s. Pelota de fútbol. i. 1.
sumaqta chaqchuykuspa ama allpa Haytaspa pukllanapaq, wayrawan tiriy-tiriy
hatarinanpaq. I sweep my house every day huntachisqa ruyru. A round object filled
after sprinkling (water) well so dust does tightly with air and used to play with by
not blow. Barro mi casa todos los días kicking it. Un objeto redondo que está muy
regándola primero para que no se levante el bien inflado con aire y usado para jugar
polvo. i. 2. Qacha chinkachiy. To eliminate pateándolo. ii. Pilutaymi lapsu kachkan,
dirt. Eliminar la suciedad. ii. Wawaypa pukurqachimusun haytakunapaq. My ball is
uyachanta picharquni makillaywan. I
123
flat, let’s (make someone) pump air to suave). ||Mansu. (<Sp. Manso). Tame.
play. Mi pelota está desinflada, hagámosla (<esp. Manso). Manso. ||Piñasqa. Angry.
inflar para jugar. i. 2. Imapas ruyru Enojado. ||Qaqchapakuq. Growling.
pukllana. Any round object used for Rezongón. ||Piñakuy. (See below. Véase
playing. Cualquier objeto esférico que sirve abajo).
para jugar. ii. Latapa pilutallawanmi
warmachakunaqa pukllakuchkanku. The Piñakuy. 174. v.i. To get angry. intr.
little boys are playing with just a ball Enojarse. i. 1. Imatapas sunqunchik
made out of rugs. Los muchachitos están chiqnipakurquptin, qaqchay munay, maqay
jugando con una pelota hecha solamente de munay. To desire to scold or punish when
trapo. iii. Piluta haytay. Soccer game. our spirit gets fed up about something.
Partido de fútbol. ||Pukuchu. Bladder (used Desear reprender o castigar cuando nuestro
as a ball). Vejiga (usada como pelota). espíritu termina por repugnar algo. ii. Mana
kunasqayta kasukuspan, sasachakuyman
Piña. 163. adj. Ill-tempered. Mad. wischukuykuptinmi anchata piñakurqani. I
Ferocious. adj. Enojado. Bravo. Feroz. i. 1. got very angry because he put himself in a
Hina imamantapas amipakuspa difficult situation, without listening to my
qaqchapakuq runamanta rimanapaq simi. advice. Me enojé mucho porque se puso en
Word used to talk about a scornful dificultades sin tener en cuenta mis
person that gets bored easily. Palabra consejos. iii. Iskayrayay. To be confused.
usada para referirse a una persona irascible Estar confundido. ||Kusikuy. To be happy.
que fácilmete se aburre de las cosas. ii. Wak Alegrarse. ||Kuyay. v.t. To love. tr. Amar.
runaqa ancha piñas, chaymi paywan ||Llakikuy. To be sad. Estar triste. ||Muspay.
rimayta manchapakuni. They say that that To be confused. Estar aturdido. ||Waylluy.
man is ill-tempered, I am afraid of talking v.t. To caress. tr. Acariciar. i. 2.
to him. Dicen que ese hombre es mal Animalkuna, kiriy munay. (For animals) To
humorado, por eso tengo miedo hablarle. i. intend to harm. Intentar herir, los animales.
2. Imapas mana munasqanwan ii. Piñakuchkan wak allqu,
hukmanyaspa qaqchapakuq runamanta kachurquwanchikmantaq. That dog is
rimanapaq simi. Word used to talk about a getting angry, it might bite us. Ese perro se
person that gets upset and scornful está enojando, no vaya a ser que nos
because of something he does not like. muerda.
Palabra empleada para hablar acerca de una
persona que se altera y se vuelve irascible Pirqa. 27 6. n. Wall. s. Pared. i. Kancha
con algo que no le gusta. ii. Mana wichqanapaq utaq rakirinapaq, runapa
kasuwaptiykim piña kachkani. I am mad hatarichisqan harkana. A structure made
because you do not obey me. Estoy by man to protect or divide a space.
molesto porque no me obedeces. i. 3. Construcción usada para proteger o dividir
Manchakuypaq, chaylla kiriy munaq un espacio. ii. Aruwimantam pirqakunata
animalmanta rinamapaq simi. Word used ruwaniku wasiyku hatarichinaykupaq. We
to talk about a dangerous animal that is build walls out of adobes to construct our
ready to do harm. Palabra usada para houses. Levantamos paredes de adobe para
referirse a un animal peligroso listo a causar construir nuestras casas. iii. Qincha.
daño. Piña turukunaqa pitapas Palisade, stockade. Empalizada.
waqrarqunmanmi. Ferocious bulls can ||Muyuriqnin. Perimeter. Perímetro
harm anyone with their horns. Los toros ||Tukuynin. Boundary. Lindero, límite.
bravos pueden cornear a cualquiera. ||Pirqay. v.t. To make a wall. tr. Construir
||Hawka. Peaceful. Pacífico. iii. Kuyakuq. una pared.
Kind. Amable. ||Llampu sunqu.
Kindhearted (Lit.: Of smooth heart). Pirul. 89. (<Sp. Perol). n. Big metal
Bondadoso, cariñoso (Lit.: De corazón cooking pot. (<esp. Perol) s. Perol. i.
124
Piruw. 158. (<Sp. Perú) n. Peru. (<esp. Pisipay. 251. v.i. To get tired. intr.
Perú) s. Perú. i. Amirika Surpa chawpinpi, Cansarse. i. Llamkaywan, imapas ruwaywan
Pasiwiku mama quchapa waqtanpi kaq kallpa chinkariy. To diminish in strength
llaqtapa sutin. Name of a South American when working or doing some activity.
country located in its central part and at Disminuir las fuerzas con el trabajo o
the Pacific Ocean. Nombre de un país en el cualquier actividad. ii. Samayniypas
centro de Sudamérica y ubicado hacia el chinkasqam llamkamurqani wasita
Océano Pacífico. ii. Piruwpiqa achka hatarichispa, chaymi anchata
runasimi rimaqkunam kan. In Peru there pisiparqamuni. I worked intensely (with
are many Quechua speakers. En el Perú my breath lost) building a house, that is
hay muchos quechuahablantes. why I am very tired. He trabajado
intensamente (con la respiración perdida)
Piruwanu. 50. (<Sp. Peruano) adj. construyendo una casa, por eso me he
Peruvian. (<esp. Paruano) adj. Peruano. i. cansado mucho. Buwiskuna ancha
Piruw llaqtapi paqariq runamanta utaq kallpasapa kachkaspa, pisipanku tukuy
imapas kay llaqtapi rikuriqmanta punchaw yapuspa. Teams of oxen, being
rimanapaq simi. Word used to talk about a strong, get tired plowing all day long. Los
person born in Peru or any other thing bueyes, a pesar de ser muy fuertes, se cansan
iriginated in this country. Palabra al arar todo el día. iii. Amiy. To get tired of,
empleada para hablar acerca de una persona to be fed up with something. Cansarse,
nacida en el Perú u otra cosa originada en aburrirse de algo. ||Qillakuy. To be lazy.
este país. ii. Piruwanukunaqa iskay chunka Tener pereza. ||Samay. To rest. Descansar.
qanchisniyuq unu runañas kanku. They say
that there are already twenty-seven Pisqu. 161. n. Bird. Penis. s. Pájaro. Pene.
million Peruvians. Dicen que los peruanos i. 1. Runtumanta paqariq, puruchasqa,
ya son veinte y siete millones de personas. paway atiq animal. An oviparous animal,
covered by feathers, able to fly. Animal
Pisaru. ~ Pisarru. 340. (<Sp. Pizarro) n. ovíparo cubierto de plumas y capaz de volar.
Last name of the Spanish Conqueror of ii. Tukuy rikchaq pisqukunam kay llaqtapi
Peru. (<esp. Pizarro) s. Apellido del pawakachaspa, kayman wakman tiyaspa
conquistador español del Perú. miskillataña waqanku. All kinds of birds
fly around in this region, they land all
Pisi. 240. adj. Not enough. adj. over and sing wonderfully. Muchas
Insuficiente. i. Imapas mana haypaqmanta especies de aves vuelan en esta zona, se
rinamapaq simi. A word used to talk about posan en diferentes sitios y cantan
something that is not enough. Palabra dulcemente. iii. Arapaq. Reptile. Reptil.
empleada para hablar acerca de algo que es ||Challwa. Fish. Pez. ||Hampatu.
insuficiente. ii. Pisi mikuyta quykamuwan, Amphibian, frog. Anfibio, sapo. ||Tawa
yarqawachkaraq. She did not give me chaki. Four-legged. Cuadrúpedo. ||Uru.
enough food, I am still hungry. Me dio Insects. Insectos. i. 2. Runapa qari kaynin,
comida insuficiente, estoy todavía de urqu animalpa urqu kaynin.
hambre. iii. Achka. Many. Numeroso. (Rikchakapuwasqanchik simi) Sexual organ
125
or a man or male animal. (Word used in a lana cuando se está hilando. ||Piruru. Whorl.
figurative sense). Organo sexual de un ser Tortero del huso. ||Puchka-tullu. Spindle.
de género masculino. (Vocablo de sentido Varilla para hilar.
figurado). iii. Lani. ~ Pisqu. ~ Ullu. Penis.
Pene. Puchkay. 148. v.t. To make thread. tr.
Hilar. i. Millmamanta, utkumanta qaytu
Plasa. 60. (Sp. Plaza) n. Plaza, square. ruway. To make thread out of wool or
Market. (<esp. Plaza) s. Plaza de Armas. cotton. Fabricar hilo de lana o algodón. ii.
Mercado. i. 1. Llaqtapi hatun sumaq Mamaymi puchkapuwarqa kay punchuypaq,
hatallisqa kaq kancha, lliw runapa awapuwarqa ima kay sumaq
qawaymanasqan. A big and well-kept punchuchaytaqa. My mother spun thread
public space in a town. El espacio público and also wove this beautiful poncho of
grande y mejor cuidado de un pueblo. ii. mine. Mi madre hiló para este mi poncho,
Plasapim achkallaña runa huñunakurqusqa también tejió este mi hermoso ponchito. iii.
llaqtanchik unanchaq. There is a big Kawpuy. To twist threads together. Torcer
gathering in the main square to hilos uno con otro. ||Kururay. To wind.
commemorate our town. Hay una gran Enrollar. ||Tinkay. To make the spindle
reunión en la Plaza de Armas para spin with the fingers. Hacer girar el huso
homenajear a nuestro pueblo. i. 2. con los dedos. ||Tisay. To comb wool.
Rantipakuna kancha. A place to do Carmenar. ||Tiksi. s. Small useless
business. Un lugar donde se negocia. ii. Kay fragment of dirty wool. n. Pequeños
plasapim ñuqapa qatuy, rantikuni desperdicios de lana sucia.
yuyukunata. My stand is in this market, I
sell vegetables. Mi puesto de venta está en Puchu. 213. n. Remains, waste. s. Resto,
este mercado, vendo verduras. iii. Qatu. desperdicio. i. Manaña munasqa imapapas
Stand. Market. Quiosco. Mercado. rakin. Part of something that is not
necessary any more. Parte de algo que ya
Puchka. 148. n. Spindle. s. Huso. i. Qaytu no se necesita. ii. Chay mikuna puchutaqa
ruwana, kimsa chunkaniq sintimitru sayay ama wischuychikchu, kuchinchikman
llañu kaspichayuq, piruruyuq, kallapiyuq quykuychik. Do not throw away the
ima. A device used to make thread which remains of that food, give it to our pig.
has a stick about thirty centimeters long, Ese resto de comida no lo voten, dénselo a
a whorl and a small forked pole. nuestro cerdo. Chay papa puchukunata
Instrumento para fabricar hilo que tiene una hukllawarquychik wischunapaq. Collect the
barilla de aproximadamente treinta potatoes wastes to trow away. Reunan esos
centímetros de longitud, tortero y una desperdicios de papa para tirarlos. iii. Pisi.
horquilla. ii. ∂-Muyuspalla, muyuspalla Insufficient. Insuficiente. ||Puchuq. A
chichukuq (watuchi). Something that gets useful remainder of a whole. Resto útil de
pregnant just by spinning and spinning un todo. ii. Qullqi puchuqniyta sumaqta
(riddle). Lo que se embaraza solamente waqaychaykusaq. I will save the remainder
dando vueltas y vueltas (adivinanza). of my money well. Guardaré bien el resto
-Puchka. Spindle. Huso. Kallapimanqa de mi dinero. ||Yapa. Addition. Añadidura.
millmatam wankina, chaymanta chutarispa ||Pisiy. v.i. To be lacking. intr. Faltar.
chutarispa, puchka tulluta muyuchina qaytu ||Puchuy. v.i. To remain. intr. Restar. v.t.
ruwanapaq. You roll up wool to the forked To leave unfinished. tr. Dejar una parte no
pole, to stretch it from there to make concluída. i. 1. Imapapas wakin raki, hinalla
thread by spinning the spindle. Se kay. To remain a part of something.
envuelve la lana en la horquilla para de allí Quedar una parte de algo. ii. Llamkanayqa
jalarla y fabricar hilo haciendo girar el huso. achkaraqmi puchuchkan. There still
iii. Kallapi. Small forked pole to hold wool remains a lot of work for me to do. Queda
when spinning. Horquilla para sostener la aún mucho de mi trabajo. iii. Tukuy. To
126
feto a su madre. ii. “Tiqsimuyupa puputin” able to walk yet. Mi niño todavía no puede
nispan Kusku llaqtata sutichanku. They call caminar. iii. Kallpay. To run. Correr.
Cuzco city: “the bellybutton (i.e. the ||Puririy. To take a walk. Pasearse. ||Qipay.
center) of the world.”. A la ciudad del To stay behind. Quedarse. ||Riy. To go. Ir.
Cuzco le llaman: “el ombligo del mundo.” ||Sayay. To stand. To stop. Estar parado.
Detenerse. ||Tiyay. To sit. Sentarse. i. 2.
Puqusqa. 133. adj. Ripe. Fermented. adj. Imapaqmi imapas ruwasqa karqa, chaylla
Maduro. Fermentado. i. 1. Rurukuna, ruwaynin. To perform the functions for
mikuypaq hina kayman tukusqanmanta which something was created. Hacer
rimanapaq simi. Word used to talk about aquello para lo que las cosas fueran creadas.
the change of a fruit into something ii. Kay makinaqa manam purinñachu. This
edible. Palabra para hablar acerca de la machine does not work any more. Esta
conversión de un fruto a un estado apto para máquina ya no funciona.
ser comido. ii. Ihusqa puqusqañam
kachkasqa, yanay-yanayña. The figs are Puru. 281. n. Feather. Gourd. Gourd
already ripe, they are already very black. container. s. Pluma. Calabaza. Envase de
Los higos ya están maduros, ya están bien calabaza. i. 1. Sampay-sampay,
negros. iii. Chawa. Raw. Crudo. ||Chayasqa. qarankumanta wiñaspa imam pisqukuna
Cooked. Cocido. ii. ¿Chayasqañachu chay aytiq. A very light outgrowth of the skin
aycha kachkan? Is that meat already that cover birds. Piezas muy ligeras que
cooked? ¿Ya está cocida esa carne? ||Kapka. crecen de la piel y cubren a las aves. ii.
Unripe. Inmaduro. i. 2. Imapas mikuy, Urpitukunapa chupanpi, rapranpi kaq
upyana, qunchuwan utaq kikillanmanta purukunaqa hatunniqmi, wakinqa
sumaq malliyninchikpa kamanman uchuychakunallam. Feathers of the tail and
tukusqanmanta rimanapaq simi. Word used the wings of birds are rather large, the
to talk about the change that occurs in a rest are very small. Las plumas de la cola y
food or beverage which, by means of yeast las alas de las aves son un poco grandes, el
or by itself, makes it suitable to our taste. resto es muy pequeño. iii. Chukcha. Hair.
Palabra para hablar acerca del cambio Pelo. ||Millma. Wool. Lana. i. 2. Pampapi
efectuado en una comida o bebida, por chutarikuq yurapa rakta qarayuq
medio de una levadura o por sí misma, que wachaynin, ancha allin matipaq, yaku
la hace adecuada a nuestro paladar. ii. Chay churakunapaq. The fruit of a plant that
aqaqa sumaq puqusqam, grows along the ground, has a thick skin,
upyaykuspaykichikqa sinkarqunkichikmi. and is very good for making dishes,
That aqa is well fermented, if you drink it depositing water, etc. Fruto de una planta
you will get drunk. Esa chicha está bien rastrera de cáscara gruesa, muy bueno para
fermentada, si la beben se embriagarán. iii. hacer platos, para depositar agua, etc. ii. Huk
Puchqusqa. Overfermented. Sobre- purumanta, chawpinmanta rakiykuspa, iskay
fermentado, avinagrado. ii. Puchqusqañam matita ruwanchik. From one gourd, by
chay aqaqa, llumpaytam puqurqusqa. That dividing it in half, we make two dishes. De
aqa is already sour, it’s overfermented. una calabaza, dividiéndola por la mitad, se
Esa chicha ya está avinagrada, fermentó hace dos platos. Sapallu. Squash. Zapallo. i.
demasiado. 3. Purumanta ruwasqa churana. A
container made out of puru. Envase hecho
Puriy. 75. v.i. To walk. To function, to del puru. ii. Puruypi aparqamusaq yakuta
work. intr. Andar, caminar. Funcionar. i. 1. chupikurqunanchikpaq. I will bring water
Kawsaqkuna chakinkuwan allimanta kuyuy. in my puru (gourd container) to fix us a
To move about on foot at a moderate pace soup. Traeré agua en mi puru (hecho de
(living beings). Moverse a pie a velocidad calabaza) para preparar sopa.
moderada los seres vivientes. ii. Wawayqa
manam puriyta atinraqchu. My child is not
130
Pusay. 151. v.t. To take. To direct water always accompany Marsilina to go to the
along a ditch. tr. Llevar. Conducir agua por mountain, she is afraid to go there by
un cauce. i. 1. Runa utaq animal maymanpas herself. Siempre acompaño a Marcelina a ir
apay. To take a person or an animal a la montaña, sola tiene miedo de ir allá.
somewhere. Llevar a algún sitio a personas
o animales. ii. Tayta Maryanum wasinman Pusaq. 61. num. Eight. s. Ocho. i.
pusawarqa llamkay yanapanaypaq. Mr. Qanchisman qatiq yupana. Number that
Maryanu took me to his house to help him follows seven. Número que sigue al siete.
to work. El señor Mariano me llevó a su ii. Pusaqta iskayman rakiptiykiqa tawam.
casa para que le ayude a trabajar. Eight divided by two is four. Ocho entre
Animalniykunata pusani pukyuman yaku dos es cuatro. iii. Pusaq kaq. ~ Pusaq ñiqin.
upyanankupaq. I take my animals to the Eighth. Octavo.
spring so they can drink water. Llevo mis
animales al manantial para que beban agua. Puspu. 149. n. Cooked broad beans. s.
iii. Qatiy. To drive animals from behind. Habas cocidas. i. Manaraq pasaypaq
Conducir animales dirigiéndolos desde atrás. puqusqa yanusqa awas, utaq chakiña,
||Qipachiy. To make persons or animals yanusqa, harwisqa awas. s. Cooked not
stay behind. Dejar en un lugar a personas o fully-ripened broad beans, or already dry
animales. ii. Ñuqallanchikmi risun,
and lightly roasted cooked broad beans.
Ramuntaqa qipachisun wasi qawananpaq.
Habas no completamente maduras y cocidas,
Only you and I will go, we will make
o habas ya secas, ligeramente tostadas y
Ramun stay at home so he can watch the
cocidas. ii. Pusputa yanuykapuway
house. Sólo nosotros iremos, dejaremos a
quqawniypaq, ama hina kaspayki,
Ramón para que cuide la casa. ||Qipay. To
tutaykuqtañam kutimusaq. Cook some
stay behind. Retrasarse. ||Riysiy. To go
puspu for my sack food, please, I will be
along with the purpose of giving company
back late, at dusk. Cocina puspu para mi
or protection. Ir junto a alguien con el
fiambre, por favor, ya volveré al anochecer.
propósito de acompañar o ayudar. ii. Sapa
iii. Kaputu. Roasted dry broad beans.
kutim Marsilinta riysini urquta, sapallanqa
Habas secas tostadas. ||Muti. Cooked corn.
manchakunmi wak riyta. I accompany
Maíz cocido. ||Wiqu. Baby broad beans.
Marsilina every time to go to the
Habas tiernas. ||Puspuy. v.t. To cook broad
mountain, she is afraid to go there by
beans. tr. Cocinar habas.
herself. Siempre acompaño a Marsilina a ir
a la montaña, sola tiene miedo de ir allá.
Putquy. 149. v.t. To scoop with both
||Saqiy. To abandon. Abandonar. i. 2.
hands together. tr. Tomar algo con ambas
Yarqantakama maymanpas yaku apay. To
manos juntas. i. Iskay makinchik
conduct water along its bed. Conducir
waqtankamata hukllawaykachisqawan,
agua por un cauce. ii. Chakrayuqkuna
pukruyaykachisqawan ima imatapas taqay.
yakuta pusachkanku saranku
To scoop, introducing both hands into
parqunankupaq. The farmers are directing
something, bringing them together by
water to their corn fields for irrigation.
their sides and making a scoop-like shape.
Los agricultores están conduciendo agua
Cucharear algo con las manos juntas por sus
para irrigar sus maizales. iii. Apay. To take
costados y dándoles una forma cóncava. ii.
something. Llevar algo. ||Aysay. To take
Kamchantam putquykuwan yarqaywan
by pulling from a cord. Llevar jalando
kachkaptiy. She scooped (with both hands
mediante una cuerda. ||-ysi. Suffix used to
full) roasted corn to me when I was
indicate company with the purpose to
hungry. Ella me dio maíz tostado (lleno de
help. Sufijo empleado para indicar
ambas manos juntas) cuando tenía hambre.
compañía con el propósito de ayudar. ii.
iii. Aptay. To grab something in one hand.
Sapa kuti Marsilinata urquman riysini,
Tomar algo en una mano. ||Millqay. n. A
manchakunmi sapallan wakman riyta. I
131
space made on the skirt or the poncho to transportar a la espalda. ||Urpu. A big
hold something. s. Espacio hecho en la container with a small opening. Tinajón de
falda o el poncho para recibir algo. ||Putqu. boca pequeña.
n. The concave space made with both
hands. s. El espacio cóncavo formado con Puyu. 161. n. Cloud. s. Nube. i. Waspi,
las dos manos juntas. mama quchamanta, quchakunamanta,
mayukunamanta, nuyumanta quqarikuspa
Puyñu. 223. n. Jar. s. Cántaro. i. Yaku hanay wayrapi, chikachachaq utku hina
churana, uchuylla simiyuq, aysanayuq ima, wampuq. Steam that climbs to the air
makillawan apana. A water container with from the oceans, lakes, rivers and other
a small mouth and a handle, that is wet places and floats like big pieces of
carried only by hand. Envase para agua, de cotton. Vapor que se eleva de los océanos,
boca pequeña y con una asa, transportable lagos, ríos y cualquier otra parte húmeda y
solamente con la mano. ii. Huk puyñupi queda flotando en los aires como inmensos
aqata aparqamusaq, hukpiñataq yakuta. I pedazos de algodón. ii. Hanay wayra
will bring aqa in one jar and water in chiririptin, puyukuna ququyarispa, tikayarin
another. Traeré chicha en un cántaro y agua hinaptin yaku sutumun. When the air in the
en otro iii. Manka. Cooking pot. Olla. sky gets colder, clouds get humid,
||Maqma. A big container with a wide condensate and drops of water fall.
opening. Tinajón de boca amplia. ||Pirul. A Cuando el aire en lo alto se enfría, las nubes
big cooking pot with a very wide opening. se humedecen, se condensan y caen gotas de
Olla muy grande de boca muy ancha. agua. iii. Qusni. Smoke. Humo. ||Kichakuy.
||Qipirina. A big container with a small v.i. To disappear (clouds) from the air.
mouth that is carried on the back. Tinajón intr. Desaparecer las nubes del aire.
grande de boca pequeña que se suele
132
Qachachay. 61. v.t. To dirty. tr. Ensuciar. rimayta. I will learn everything (about)
i. Imapapas chuya kaynin chinkachiy. To how to speak Quechua. Voy a aprender
cause the cleanliness of something completamente, cómo hablar quechua. iii.
desapear. Hacer que la limpieza de una cosa Wakcha. Poor. Pobre. ||Qalay-qalay. adv.
desaparezca. ii. Qachacharquni waliyta Completely, everything. adv.
mituwan. I dirtied my skirt with mud. Completamente, todo. ii. Qalay-qalaytam
Ensucié mi falda con barro. iii. Qanrachay. pachayta suwarquwan. They completely
To dirty. Ensuciar. ||Karka. adj. Dirty. adj. stole all my clothing. Me robaron
Sucio. ||Pichay. To clean. Limpiar. ||Putka. completamente toda mi ropa. (See Qalatu).
adj. Muddy. adj. Turbio. ||Qacha. adj. (véase Qalatu).
Dirty. adj. Sucio. ||Qanra. adj. Dirty. adj.
Sucio. Qalatu. 282. adj. Naked. adj. Desnudo. i.
Mana pachayuq runamanta, aswan pisi
Qala. 346. adj. Bare. Empty. adj. pachayuq runamanta utaq mana puruyuq,
Descubierto. Vacío. i. 1. Imapas mana mana chukchayuq, mana millmayuq
qatasqa kasqanmanta rimanapaq simi. animalkunamanta, mana rapiyuq
Word used to talk about something that is yurakunamanta rimanapaq simi. Word to
not covered. Palabra empleada para hablar talk about people not wearing any dress,
acerca de algo que no está cubierto. ii. about people wearing very little dress or
Chirimuptinqa amam qala umaqa kanachu. about featherless, hairless, woolless
When it is cold one should not be bare- animals, or leafless plants. Palabra para
headed. Cuando hace frío no hay que estar hablar acerca de gente sin vestido, con
con la cabeza descubierta. iii. Qatasqa. vestido insuficiente o acerca de animales sin
Covered. Cubierto. ii. Ichuwan qatasqam plumas, sin pelos o sin lana, acerca de
wasiyqa, wayram chayninta yaykumun plantas sin hojas. ii. Qalatu kaptinchikqa
llampuchallata, sumaqlla anchatach chiriwachwan. If we would stay
kawsakunaykupaq. My house is covered by naked we probaly feel much cold. Si
straw, air comes through it very gently so viviéramos desnudos probablemente
we can live healthily. Mi casa está cubierta sentiríamos mucho frío. Piruw llaqtapiqa
con paja, el aire se filtra muy suavemente qalatu allqukunam kan. In Peru, there are
permitiéndonos vivir saludables. ||Maytuy. hairless dogs. En el Perú hay perros sin
To cover, to protect. Cubrir, protejer. pelos. Wakin llaqtakunapiqa, chiri mitapi
||Wankiy. To bandage. Vendar. i. 2. Mana lliw sachakuna qalatu kanku, kaspilla. In
imayuq. With nothing. Sin nada. ii. Imay some countries, during winter, trees are
sunqu runalla, llumpay wakcham, qala leafless, just sticks. En algunos países,
wasipi yachan. Poor man, he is too poor, durante el invierno, los árboles están
he lives in an empty house. Pobrecito, es desnudos, todo palos. iii. Pachasqa. Dressed.
muy pobre, vive en una casa vacía. iii. Vestido. ii. Sumaq pachasqa warmi. Very
Qalata. All. Todo. ii. Qalatam ñuqaqa well dressed woman. Mujer muy bien
yacharqusaq, imaynam chay runasimi vestida. ||Paqla. ~ Qala uma. ~ Qalatu uma.
133
~ Qala mati. Bold. Calvo. ||Qala chaki. Qam. 54. pron. You. pron. Tú, te, ti, usted.
Barefooted. Descalzo. ||Qala uma. Without i. Rimaq masinchikpa rantinpi rimanapaq
a hat. Sin sombrero. simi. Word used to replace the name of
the interlocutor. Palabra empleada para
Qallariy. 77. v.t. v.i. To begin. tr. intr. reemplazar el nombre del interlocutor. ii.
Empezar. i. 1. Imatapas paqarichiy. To Qamqa allin runam kanki. You are a good
begin something. Empezar cualquier cosa. person.Tú eres/Ud. es una buena persona.
ii. Qallarisunña tarpuyta, ñam Qampaqmi llamkachkani. I am working
paramuchkanña. Let’s start planting, it is for you. Estoy trabajando para ti.
raining already. Empecemos a sembrar, ya
está lloviendo i. 2. Imapas paqariy. To Qamkuna. 54. pron. You (Plural). Ustedes,
start. Nacer cualquier cosa. ii. Qayna vosotros. i. Rimanakuy masinchikkunapa
punchaw tunrururu qallariptin sutinpa rantinpi rimanapaq simi. Word
mancharikurqani. Yesterday when used to replace the nouns of our
thundering started and I got scared. Ayer interlocutors. Palabra empleada en vez de
cuando los truenos empezaron a sonar me los nombres de nuestros interlocutores. ii.
asusté. iii. Tukuy. ANT. To finish. anto. Ñuqayku takisaqku, qamkunañataq
Terminar. ||Wañuy. v.i. To die. intr. Morir. tusunkichik.We will sing and your (pl.) will
dance. Nosotros cantaremos y ustedes
Qallu. 234. n. Tongue. s. Lengua. i. Simi bailarán.
ukupi kuyuqllaña aycha raki, chaywanmi
rimayta atinchik, chaywantaqmi mikuyta Qamya. 291. adj. Tasteless. Pale color.
kachuspa simipi muyupachinchik hinaspa adj. Insípido. Color bajo. i. 1.
tunquri ukuman tanqanchik. A piece of Malliyninchikman mana allin mikunamanta,
highly movable flesh inside the mouth mana munayninchikman hina kaq
which we use to talk, to move the food we mikunamanta rimanapaq simi. Word used
chew and, push it inside the windpipe. to talk about food that does not please our
Parte carnosa altamente móvil que está taste or is not as we expected it to be.
dentro de la boca y la usamos para hablar, Palabra para hablar sobre alimentos que no
para mover en la boca el alimento masticado son buenos a nuestro paladar, o no son como
e impulsarlo hacia el esófago. ii. esperábamos que fueran. ii. Kay qamya
Maynillanpiqa mikuyta kachukuchkaspa, chupitaqa pitaq mikunman,
qunqayta qallunchikta kachurqunchik haywaykamuwaychik kachita, icha chaywan
hinaptin anchata nanawanchik. Sometimes allinyarinman. Who could eat this tasteless
while we chew our food, we unexpectedly food! Pass me the salt please, it might get
bite our tongue and it aches very much. A somewhat better with salt. ¡Quién puede
veces, al masticar nuestros alimentos, comer esta sopa desabrida! Pásenme por
repentinamente mordemos nuestra lengua y favor la sal, tal vez con sal mejore algo. iii.
nos duele mucho. iii. Qallu-qallu. Slug. Miski. Sweet. Good tasting. Dulce.
Babosa.| |Kurpa qallu. adj. Having a bad Agradable al paladar. ||Puchqu. Salty. Sour.
tongue and unable to articulate well. adj. Salado. Agrio. i. 2. Mana kanchiriq
De lengua defectuosa que no permite llimpimanta rimanapaq simi. Word used to
articular bien. ii. Kurpa qallu warmakunaqa talk about a color that is not bright.
manam allintachu rimayta atinku. Boys Palabra para hablar acerca de un color que
with defective tongues are not able to talk no es intenso. ii. Qamya qillu walichatam
well. Los niños con lengua defectuosa no ñuqaqa munani. I want a pale yellow skirt.
pueden hablar bien. ||Llaqway. To lick. Yo quiero una falda de color amarillo bajo.
Lamer. ||Qalluy. To stick out the tongue. iii. Chillu. Bright color. Color intenso.
Sacar la lengua. ||Chiwanway puka. Bright red. Rojo
intenso.
134
Qanchis. 61. num. Seven. num. Siete. i. fuerte. ii. Chupanta sarurquptiy, allquy
Suqtaman qatiq yupana. Number that qaparin hinaspa macharichiwan. When I
follows six. Número que sigue al seis. ii. accidentally stepped on my dog’s tail, it
Isqunmanta iskayta qichuptiykiqa yelped and scared me. Cuando
qanchismi. Nine minus two is seven. Nueve accidentalmente le pisé la cola a mi perro,
menos dos es siete. iii. Qanchis kaq. ~ éste aulló y me asustó. iii. Qaparkachay. To
Qanchis ñiqin. Seventh. Séptimo. scream repeatedly. Gritar repetidamente.
||Upallay. To keep quite. Estar callado.
Qanra. 270. adj. Dirty. adj. Sucio. i.
Imamantapas, runapa sunqunmantapas Qapay. 298. v.i. To emit a good smell. tr.
pasaypaq chuya kaynin chinkasqa Emitir olor agradable. i. Imamantapas,
kasqanmanta rimanapaq simi. Word used muskiyninchikpaq sumaq waspiy quqarikuy.
to talk about the complete loss of To come out from something, an
cleanliness of objects or of the heart of emanation that is agreeable to our sense
human beings. Palabra para hablar acerca of smell. Emanar de algo, un olor agradable.
de la pérdida completa de limpieza de los ii. Wakin waytakunaqa sumaqllatañam
objetos o de los corazones de los seres qapanku. Some flowers smell very good.
humanos. ii. Qanra yakum wak pampapi Algunas flores emiten un olor muy
quchachakurqusqa, asnakuchkan. There is agradable. ||Asnay. To smell bad. Oler mal.
a filthy puddle in that field, it is stinking. ||Qunchiy. To emit a smell that causes
Hay un charco de agua sucia en aquella stinging and sneezing. Despedir una
pampa, está despidiendo mal olor. Wak emanación urticante. ||Atata(lla)w. interj.
qanra runaqa huk warmimanta qullqinta How disgusting. Qué asco. ||Añallaw.
suwarquspansi maqaparqusqaraq. They say interj. How wonderful. interj. Qué
that that mean man robbed the money of agradable. ||Aq. interj. How repulsive.
a woman and on top of it, he beat her up. interj. Qué asco.
Dicen que ese vil hombre le robó el dinero a
una mujer y además le pegó malamente. iii. Qapsan. 234. n. Lungs. s. Pulmones. i.
Karka. Dirty (with stains). Sucio (con Runapa, wayrawan kawsaq animalkunapa,
suciedad pegada, adherida) ||Kuchi. Dirty wasa ukupi samanapaq raki. Part that
(as a pig). Sucio (como un cerdo). ||Millay. enables people and animals that live on
Despicable. Despreciable. ||Qacha. Dirty. air to breathe. Parte que permite respirar a
Sucio. ||Qanrachay. ~ Karkachay. ~ las personas y a los animales que viven con
Qachachay. To dirty. Ensuciar. el aire. ii. Huk qapsan unquymi tisis sutiyuq.
A sickness of the lungs is called
Qapariy. 163. v.i. To scream. To yelp. intr. tuberculosis. Una enfermedad de los
Gritar. Aullar. i. 1. Nisyullataña rimay. To pulmones se llama ‘tuberculosis.
talk very loudly. Hablar muy fuertemente.
ii.“¡Chay hampikunata utqaylla Qaqa. 29. n. Cliff. Boulder. adj. Rocky. s.
apamuychik!” nispam hampiq qaparirqa Risco, precipicio. Peña, pedrusco. adj.
yanapaqninkunata unquq llumpayta mana Rocalloso. i. 1. Uku rumisapa wayqu; A
allinyarquptin. “Bring me those medicines deep gorge, cliff. Un risco profundo. ii. Uku
right away!” the doctor screamed to the qaqamansi wichiykun wakanchik. They say
nurse when the sick person got worse. our cow has fallen over a steep cliff. Dicen
“¡Tráigame inmediatamente esas que nuestra vaca se cayó a un precipicio
medicinas!” gritó el médico a la enfermera profundo. iii. Qaqapay. v. To fall over a
cuando el enfermo se puso grave. i. 2. cliff. Despeñarse. i. 2. Chikankaray rumi. A
Animalkuna, imaynatapas nisyullataña big stone. Piedra enorme. ii. Wak qaqataqa
uyarichikuy. (For animals) to produce, in manam pipas kuyuchiyta atinmanchu. No
some way, a very loud sound. Producir los one can move that boulder. Nadie puede
animales, de alguna manera, un sonido muy mover esa peña. iii. Kuchpa. A big rock
135
that falls down bouncing from high up in delgada. i. 4. Yurakunapa tullun maytuq
the mountains (rolling stone). Galga. i. 3. raki. Part that covers the outside of
Rumisapa pacha. A place with a lot of plants. La parte que cubre el tallo de las
rocks. Un lugar pedregoso. ii. Qaqa plantas. ii. Wakin hatun sachakunapa
pampapiqa manam yapuyta atichwanchu. qaranqa qachqallañam, chaypim
We would not be able to plow in a rocky uruchakuna yachan. The bark of certain
place. No es posible arar en un lugar rocoso. big trees is rough; small insects live there.
iii. Ranra. adj. Stony. adj. Rocalloso. La corteza de algunos árboles grandes son
ásperos, pequeños insectos viven allí. iii.
Qaqchay. 61. v.t. To scold. tr. Reñir. i. ≈Qarachupa. Opossum. Zarigüeya.||≈Qara
Piñakuspa, nanaq simikunawan rimapayay. uya. Shameless person. Sinvergüenza.
To talk with harsh words. Hablar a alguien
con enojo. ii. Mamanmi qaqcharqa manka Qarachupa. 207. n. Opossum. s.
pakisqanmanta, chaymi waqachkan. Her Zarigüeya. i. Wiksanpi uñankuna
mother scolded her because she broke the apaykachananpaq wayaqachayuq,
cooking pot, that is why she is crying. Su uchuychalla chakiyuq, suni usikuyuq, tuta
madre le riñó por haber roto la olla, por eso puriq animal. Nocturnal animal that has a
está llorando. ||Kusichiy. To make someone long snout, short legs and is marsupial.
happy. Alegrar. ||Kutipakuy. To talk back. Animal nocturno que tiene un hocico largo,
Replicar, contestar. ||Rimapakuy. v.i. To patas pequeñas y es marsupial. ii.
grumble. tr. Refunfuñar. Qarachupakunaqa tuta purispam
chiwchikunata wañuchinku mikunankupaq.
Qara. 90. n. Skin. Leather. Peel, rind. Opossum, hunting during the night, kill
Bark. s. Piel. Cuero. Cáscara. Corteza. i. 1. chickens to eat. Las zarigüeyas, buscando
Runapa, animalkunapa, yurakunapa, hina comida durante las noches, matan pollos
kaq, maytun. The natural covering of para comerlos. iii. Añas. Skunk. Mofeta.
people, animals and plants. La cubierta ||Ukucha. Mouse. Ratón. ||Unchuchuku.
natural de los seres humanos, animales y Weasel. Comadreja.
plantas. ii. Ñuqanchik runakunapa
qaranchikqa iskay patam. The skin of us Qaray. 45. v.i. To serve, to feed. tr. Servir,
humans has two layers. La piel de alimentar. i. Mikunata, pukuman, matiman
nosotros, los humanos, tiene dos capas. iii. taqaspa pimanpas hayway. To scoop food
Kuchi qara. Pigskin, valued ingredient in into a dish and offer it to someone.
certain dishes. Piel de puerco, ingrediente Cucharear comida a un plato y ofrecerla a
apreciado de ciertos platos. i. 2. Imapas alguien. ii. Mamayqa allintam ima
pachapaq, wakin animalpa hawa mikuytapas qaramuwan anqarapi. My
maytunmanta ruwasqa kaq. Material made mother serves me very well any food (I
out of the skin of some animals used to like) in a big dish. Mi madre me sirve muy
make clothing. Material fabricado de la piel bien cualquier comida, en un plato grande.
de algunos animales y empleado para hacer Kuchiman qarani sinchita. I feed the pig a
ropa. ii. Qara saku runa hamuchkan. A man lot (of food). Sirvo bastante (comida) al
wearing a leather coat is coming. Viene un chancho. iii. Hayway. To invite, to offer
hombre en saco de cuero. i. 3. Wakin food. Invitar, ofrecer comida. ||Mikuchiy.
mikunapa hawa maytun, tipllaspa, To feed. Alimentar. ||Quy. To give. Dar.
mundaspa wischuna. The outer cover of ||Taqay. To scoop. Sacar comida u otra cosa
some kinds of food which should be con cuchara, cucharón, etc. ||Taqiy. To stash
discarded after peeling it. La cubierta away food or a portion of one’s food for
externa de algunos alimentos que debe ser later use. Guardar la comida o parte de la
desechada luego de pelarlas. ii. Papapa comida asignada a uno, para uso ulterior.
qaranqa llaspachallam. A potato’s skin is ||≈Qara. n. Skin. Peel. Bark. s. Piel.
very thin. La cáscara de la papa es muy Cáscara. Corteza.
136
known addition of some merchandise. Los gatitos recién nacidos aún no pueden
Aumento preestablecido de alguna ver nada por algunos días; los bebés
mercadería. ||Manukuy. v.t. To get humanos ven inmediatamente las cosas de
something on credit. tr. Tomar al fiado. su alrededor. ¿Qawarqankichu ruquyta? Did
||Rantiy. v.t. To buy. tr. Comprar. you see my hat? ¿Viste mi sombrero? iii.
||Rantikuy. v.t. To sell. tr. Vender. ||Yankiy. Qawapay. To consider. Considerar. ii.
v.t. To exchange goods. tr. Intercambiar Allinta qawapaykuspaymi kay
mercaderías. ||Yapay. v.t. To add a small llaqtamantaqa ripusaq, manam
amount extra that the buyer expects when qunqayllamantachu. I will move from this
buying something. Dar un pequeño country after considering the
aumento que el comprador espera al consequences well, not without thinking it
comprar algo. through. Abandonaré este país luego de
considerar bien sus consecuencias, no será
Qawachu. 199. phr. Don’t you see? fr. ¿No improvisadamente. ||Rikuy. To look at.
ves?, ¿no te dije? i. Imapas nisqanchik, Mirar. ||Ñawsa. n. Blind. s. Ciego. ||Qawaq.
chiqap kasqanta yachapaykuspa, mana iñiq n. Diviner. s. Adivino. ||Qawakuy. v.i. To
rimaq masinchikman chayna kasqanta take care of oneself. intr. Cuidarse.
ninapaq simi. Term used to reassure a
doubtful interlocutor, the truth of what Qayay. 179. v.t. To call. tr. Llamar. i.
we said, after proving it. Término para Runata, animalta, asuykachimuy, rimarispa,
confirmar a nuestro interlocutor incrédulo, la kuyuykacharispa utaq imatapas
verdad de lo afirmado, luego de haberla uyariykachispa. To make a person or an
comprobado. ii. ∂-¡Yaw, Maryanucha, animal approach by talking to him by
pukllachkankiraq! ¡Kallpay, yakuta astamuy means of gestures or some sound. Hacer
wallpakunapaq! Listen, Maryanucha, you que una persona o un animal se acerque,
are still playing! Run, bring water for the mediante palabras, gestos o sonidos,. ii.
chickens! ¡Oye, Marianito, todavía estás Qayamuwachkanchik makinta aywirispa
jugando! ¡Corre a traer agua para las wasiman rinanchikpaq, ñachá mikuy uraña.
gallinas! He is calling us waving his arm to come
-Qawachu, piñakunqam, nirqaykim. Don’t home, it is probably lunch time. Nos está
you see?, I told you he was going to get llamando agitando el brazo para ir a casa,
mad. ¿No ves?, te dije que se enojaría. probablemente es ya hora del almuerzo.
Kampanakuna chalanyamuchkan,
Qawana. 192. n. Last name of a person. s. ¿imapaqraq qayakamuchkanku? The bells
Apellido de una persona. i. Ayllu sapanchaq are ringing, I wonder what are they
suti. Name used to distihguish a family calling us for. Las campanas están
from others. Nombre empleado para repicando, me pregunto para qué nos estarán
diferenciar a una familia de otra. llamando. iii. Qarquy. To kick out. Botar,
desalojar. ||≈Qayapa. n. An act by means of
Qaway. 148. v.t. To see. tr. Ver. i. Ñawiwan which a sickness of fear is cured. s. Acto
imatapas kay pachapi kaqta musyay. To mediante el cual se cura el mal del susto.
perceive what exists in the world by
means of the eye. Percibir las cosas del Qaykuy. 238. v.t. To drive in animals. s.
mundo por medio de los ojos. ii. Chayraq Arrear animales hacia adentro. i.
paqarimuq uña misichakunaqa manam Animalkuna maymanpas yaykuchiy. To
qawankuraqchu imatapas huk make animals enter into some enclosure.
punchawkunakama; runa wawakunaqa Arrear animales dentro de un recinto. ii.
chayllam qawakunku muyuriqninta. Sapa tutam animalkunata kuralman
Newborn kittens are not able to see qaykuniku, manachayqa suwakunam
anything for some days; human babies apakunman. We drive the animals into the
immediately see all their surroundings. corral every evening, otherwise thieves
139
can take them. Todas las noches metemos n. Week. (<esp. Semana) s. Semana. ||Wata.
los animales en el corral porque si no los n. Year. s. Año.
ladrones los pueden robar. iii. Huñuy. To
round up animals. Reunir animales. ||Qatiy. Qicha. 235. n. Diarrhea. s. Diarrea. i.
To drive animals. Conducir animales. Ñataq-ñataq, yakullaña hatun ispay
hikutapakuy, runakuna, animalkuna
Qaylla. 330. adv. phr. (+person marker unqusqa kaptin. To have frequent and
suffix + -pi ~ -manta) pron. One’s watery bowel movements when people or
presence. fr. adv. (+sufijo de persona + -pi animals are sick. Estar con la necesidad de
~ -manta) pron. Presencia de uno. i. Imapas evacuaciones frecuentes y líquidas, cuando
qawaqpa rantinpi, yachaqpa rantinpi las personas y animales están enfermos. ii.
rimanapaq simi. Word used instead of Wawachakunaqa chayllam wañurqunkuman
someone who saw something, or instead qichawan lliw iquyarquspa. Babies, could
of someone who knows something. Palabra die quickly getting weak with diarrhea.
que reemplaza a la persona que vió algo o Los bebitos pueden morirse rápidamente
sabe algo. ii. Kamachikuqpa qayllanpim debilitándose con la diarrea. iii. Aka.
punkuyta pakirqurqa, chaymi manaña Excrement. Excremento. ||Wiksa nanay.
llullakuyta atirqachu. He broke my door in phr. Stomach ache. fr. Dolor de estómago.
presence of the authority, that is why he ||Wiksa qiwiy. phr. To have stomach
was not able to lie. Rompió mi puerta en cramps. fr. Tener retorcijones de estómago.
presencia de la autoridad, por eso ya no Wiksay qiwiwachkan. I have stomach
pudo mentir. iii. Ñawiypi. Before my eyes. cramps. Tengo retorcijones de estómago.
Ante mis ojos. ii. Ñawiypim chayta
ruwarqa. He did it right before my eyes. Qichipra. 234. n. Eye-lash. s. Pestaña. i.
Lo hizo ante mis ojos ||Uyaypi. In front of Sapa uchuy chukchachakuna lliw ñawi-
my face. En mi cara. Uyaypim chayta qarapa patanpi wiñaspa, imapas ñawiman
ruwarqa. He did it in front of my face. Lo yaykurqunanmanta harkaq. Each of the
hizo en mi presencia. (See also Kiki). short hairs that grow along the border of
(Véase también Kiki). the eye lid that protect the eye from any
foreign object. Cada uno de los pequeños
Qayna. 140. adv. (Time) before. adv. pelos que crece alrededor de los párpados y
(Tiempo) anterior, antes. i. Ñawpaq pachapi proteje los ojos de objetos extraños.
imapas kasqanmanta rimanapaq simi. ii. Wak warmiqa sumaq quqarikuchkaq
Word used to talk about something that hatun qichiprayuq. That woman has
happened in the past. Palabra para hablar beautiful arched long eye-lashes. Esa
acerca de algo ocurrido en el pasado. ii. mujer tiene bonitas pestañas arqueadas y
Qayna wataqa llumpaytam chirimurqa. Last largas. iii. Urku-chukcha. Eyebrows. Cejas.
year was very cold. El año pasado fue muy
frígido. ∂-¡Wak wasiqa qispirqusqaña! That Qichuy. 61. v.t. To take away. Substract.
house was already finished! ¡Esa casa ya tr. Quitar, arrebatar. Restar. i. 1. Hukpa
estaba terminada! -¿Manachu qawarqanki? kasqanta, kallpallawanña apakuy. To
Qaynaraq qispichirqaku, yaqa huk wataña. forcibly take someone else’s belongings.
Didn’t you see it? They finished it a long Tomar, por la fuerza, la posesión de otro. ii.
time ago, it’s been about a year already. Allqu qichurqun misipa mikunanta. The dog
¿No la viste? La terminaron hace tiempo, ya took away the cat’s food. El perro le quitó
cerca de un año. iii. Kanan. Now. Hoy. la comida al gato. iii. Kutichiy. To give
||Mincha. Day after tomorrow. Pasado back. Devolver ii. Kutichiwachkan
mañana. ||Paqarin. Tomorrow. Mañana. qichuwasqan llamkanakunata. He is giving
||Qayna punchaw. Yesterday. Ayer. ||Killa. me back the tools he took away from me.
n. Month. s. Mes. ||Simana. (<Sp. Semana) Me está devolviendo las herramientas que
me quitó. ||Llustiy. To take away clothing
140
There is a big lake beyond that town. Hay pachapa hawanpiraq, qispichiy. To finish
un lago grande detrás de ese pueblo. iii. something after the expected moment.
Qipanpa. With the back facing out. De Concluir algo después del momento
espaldas. ii. Qipanpata churay chay pensado. ii. “Pichqa punchawpim
warmakunata ama qawanakunankupaq. awapusqayki punchuykita” niwarqam awaq.
Place those children back-to-back so they Chaymantaqa iskay simanañataq,
cannot be able to see each other. Pon de llumpaytam qiparqun wak runaqa. The
espaldas a esos niños para que no se miren. weaver said, “I will weave your poncho in
||Qipanta. ~ Qipata. Afterwards. Después. five days.” But two weeks have passed
ii. Mikuq rirqani, qipantaña llamkarqani. I already since then, that man has fallen
went to eat, and afterwards I worked. Fui behind a lot. El tejedor me dijo: “Tejeré tu
a comer y después trabajé. ||Qipay. v.i. To poncho en cinco días,” pero ya pasaron dos
stay. To fall behind. To be late. int. semanas desde entonces, este hombre se ha
Quedarse. Retrasarse. Hacerse tarde. retrasado mucho. iii. Ñawpay. To go ahead
||Qipachiy. v.t. To delay. tr. Retrasar. ii. Kay (to go before). Ir adelante. ||Qipa. adv.
llamkaykunam qipachiwachkan illanayta. Behind. adv. Atrás. i. 3. Urawan
These jobs are delaying the start of my atipachikuy. To be late. Dejarse vencer por
trip. Estos trabajos me están retrasando la hora. ii. “Las dusta hamusaq” niwarqa,
hacer mi viaje. ||Qipa churi. n. Son in law. s. ñataq dus midyaña; payqa hinam qipan. “I
Entenado. ||Qipa mama. n. Mother in law. s will come at two,” he said but it is already
Madrasta. ||Qipan. n. Back side. s. El two thirty; he is always late. “Vendré a las
reverso ||Qipanchay. v.t. To turn around. dos,” me dijo pero ya son las dos y media; él
tr. Dar las espaldas a uno. ii. Wak warmiqa siempre se hace tarde.
qipanchakurquwaspan mana munanchu
qawawayta. Turning the back to me, that Qipi. 103. n. Backpack. Load, bundle. s.
woman didn’t want to see me. Esa mujer Carga llevada a las espaldas. Carga, bulto.
dándome las espaldas no quiso mirarme. i. 1. Wasapi llasaq apana. Load you carry
||Qipanpakuy. v.i. To turn one’s back on on the back. Carga que se lleva a las
someone. intr. Ponerse de espaldas. ii. Paka- espaldas. ii. Kay qipiqa llumpay llasaq
pakapi pukllakusun, qam qipanpakunki, kasqa, manam qipiyta atiymanchu. This is a
ñawiykita wichqanki, ñuqa pakakamusaq. very heavy load, I would not be able to
Let’s play hide-and-seek; you turn take it. Esta carga es muy pesada, no creo
around, close your eyes and I will hide. que podría llevarla. iii. Qipi wasa. adj.
Juguemos a las escondidas, tú te pones de Hunchbacked, humbacked. adj. Giboso
espaldas, cierras los ojos y yo me escondo. ||Wintu qipi. (<Sp. Cuanto). Person
||Uyan. n. The face. s. El anverso. ||Wasa. n. inclined to accuse, gossiper. (<esp.
The back of a living body or of something Cuanto). Acusete, chismoso. ii. Upallaychik,
else. s. La espalda del cuerpo de un ser Maryanucha wintu qipi hamuchkan,
viviente o cualquier otra cosa. (See also mamanchikmanmi willaykunqa
Uray) (Véase también Uray). rimasqanchikta. Keep quiet, Maryanucha
the gossiper is coming, he is going to tell
Qipay. 384. v.i. To stay. To fall behind. To our talk to our mother. Cállense, viene el
be late. intr. Quedarse. Retrasarse. Hacerse acusete de Maryanucha, le va a contar a
tarde. i. 1. Imapas hina kasqallanpi kay. To mamá nuestra conversación. i. 2. Imapas
stay in the same place. Permanecer algo en llasaq apana. Something heavy to carry.
su mismo lugar. ii. Ñuqaqa wasiypim Algo pesado para transportar. ii. Asnupim
qipasaq, manam maytapas risaqchu. I will wak qipikunata apasaq wasiyman. I will
stay at home, I will not go anywhere. Yo carry those loads on a donkey to my
me quedaré en mi casa, no iré a nigún sitio. house. Llevaré esos bultos a mi casa en un
iii. Chinkay. To get lost. Perderse. ||Kuyuy. burro. iii. Qipiy. v. To carry a load on the
To move. Moverse. i. 2. Imatapas, nisqa back. Llevar una carga a las espaldas.
142
caliente cuando hace frío. iii. Kañay. v.t. To quwinchikkunapaq. I will bring very good
burn. tr. Quemar. ||Nina. n. Fire. s. Fuego. fodder for our guinea pigs. Traeré buen
||Quñichiy. v.t. To heat. tr. Calentar. Rupaq. pasto para nuestros cuyes. Chay miski
Hot. Caliente, quemante. ||Rupay. n. Heat. qurachakunata hinaykuy chupinchikman.
s. Calor. ||Rupay. v.t. To heat. tr Calentar. Add those good vegetables to our soup.
||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir. Échale esas verduras agradables a nuestra
sopa. iii. Ichu. Andean grass used as
Quñiy. 213. v.i. To warm oneself up. intr. fodder. Paja de los Andes usado como
Calentarse. i. Imapapas chiri kaynin pasto. ||Lliwa. Grass. Grama. ||Panqa. Corn
rupaririqman tukuy. To become warm the plants used as fodder. Plantas del maíz
cold state of something. Convertirse en usado como pasto. ||Sacha. Tree. Árbol.
cálido, el estado frígido de algo. ii. ||Quray. v.t. To weed. tr. Deshierbar. ||Yuyu.
Rupaywanmi ñuqaqa quñikuni sapa Vegetable. Verduras.
punchaw paqarimuptin. In the mornings, I
warm myself up every day with the sun Qusa. ~ Qari. 119. n. Husband. s. Esposo.
rays. Cuando amanece, yo me caliento todos i. Kasarasqa qari. Married man. Hombre
los días con los rayos del Sol. iii. Chiri. adj. casado. ii. Maryapa qusanqa
Cold. adj. Frío. ||Chiriy. To get cold. llamkaysapallañam kasqa. Mary’s husband
Enfriarse. ||Quñichi. n. Warmed leftovers. is very hard-working. El esposo de María
s. Comida calentada. ||Quñichiy. v.t. To es muy trabajador. iii. Kasarakuy. (<Sp.
warm up. tr. Calentar. ||Rupaq. adj. Hot. Casarse). v.i To get married. (<esp.
adj. Caliente, quemante. ||Sansa. n. Red-hot Casarse). intr. Casarse. ||Mana qusayuq/
coal. s. Brasa. qariyuq. Single woman. Soltea. ||Mana
warmiyuq. Single man. Soltero. ||Qari.
Quqaw. 148. n. Sack-food. n. Fiambre. i. Husband (followed by person marker
Illayman apakuspa mikunapaq ruwasqa suffixes) Esposo (seguido de sufijos de
mikuna, mana wasipi kaspa apakuspa persona) ||Sirwinakuy. (<Sp. Servir). v.i.
mikunapaq ruwasqa mikuna. Food Trial marriage. (<esp. Servir). intr.
prepared to take along and eat when Matrimonio de prueba.||Sultira. (<Sp.
traveling or being away from home. Soltera). Single woman. (<esp. Soltera).
Comida preparada para llevarla consigo y Soltera. ||Sultiru. (<Sp. Solero). Single
comerla cuando se viaja o se está fuera de la man. (<esp. Soltero). Soltero. ||Warmi.
casa. ii. Paqarinmi Marya michiq rinqa Wife (followed by person marker suffixes)
chaymi kay mikunata yanurqani Esposa (seguido de sufijos de persona)
quqawninpaq, ama tupaykunkichikchu. ||Warmi qurquy. v.i. To ask for her hand in
Marya is going to pasture tomorrow, that marriage. intr. Pedir la mano.
is why I prepared this sack-food, don’t ||Wiyudu/wiyuda. (<Sp. Viudo-a).
touch it. Mañana irá María a pastorear, por Widower. (<esp. Viudo-a). Viudo/viuda.
eso preparé este fiambre, no lo toquen. iii. ||Yana. Boyfriend/girlfriend, beloved,
Tallqi. Food saved to take home from a sweetheart. Novia-o, enamorada-o.
meal out. Comida separada para llevar a la
casa de una invitación a comer. Qusniy. 384. v.i. To smoke. intr. Humear. i.
Imapas kañasqamanta ñutuchallaña
Qura. 46. n. Weed, pasture, vegetable. s. qillimsa hina, uqi wayra hina quqarikuy. To
Hierba, pasto, verdura. i. Tukuy rikchaq rise, like a wind of gray dust of coal when
uchuy yurakuna. Different kinds of smaller something is burned. Elevarse, como un
plants. Diverso tipo de plantas de tamaño viento, un polvo gris como de carbón fino
pequeño. ii. Achkallañam qura wiñarqusqa cuando algo es quemado. ii. Mana sumaq
saranchikpi. Lots of weeds have grown in chakisqa chaprakunawan yanukuptinchikqa
our corn field. Ha crecido mucha hierba en anchatam chay chaprakuna qusnin. When
nuestro maizal. Sumaq quratam apamusaq we cook with branches that are not very
145
dry, they smoke a lot. Cuando cocinamos food to the dog. Le di comida al perro.iii.
con ramas no bien secas, éstas humean Chaskiy. To accept. Aceptar. i. 2. Imapas
mucho. iii. Kañay. v.t. To burn. tr. Quemar. kapususqaykita, imapas yachasqaykita,
||Qusnichiy. v.t. To fill with smoke. tr. mana imallapaq hukpi tukuchiy. To transfer
Ahumar, zahumar. i. Qusnichini wasiyta a possesion or a knowledge to another
yukalitu rapiwan sumaq qapananaq. I person without any cost. Transferir una
smoke my house with eucalyptus leaves so posesión o conocimiento a otra persona sin
it smells good. Ahumo mi casa con hojas de costo alguno. ii. Huk sumaq pachatam
eucalipto para que huela bien. ||Qusni. n. mamayman qurqani punchawninpi. I gave
Smoke. s. Humo. ||Qusni allpa. n. Flying my mother a beautiful dress for her
dust. s. Polvareda. ||Sansa. n. Red hot coal. birthday. Le regalé a mi mamá un bonito
s. Brasa. ||Uchpa. n. Ash. s Ceniza. vestido por su cumpleaños. iii. Ima qukuy.
v. phr. To not matter. fr. v. No interesar,
Quwi. 119. n. Guinea pig. s. Cuy. i. Qura no importar. ii. Ima qukuwan, risaqmi
mikuq, kachkaq, uchuychalla atakachayuq, maynataña paramuptinpas. It doesn’t
kutu chupa uywa. Yaqa huk maki sayaylla. matter to me, I will go no matter how
A small herbivorous rodent with a small strong the rain might be. No me importa,
tail and very short legs. It is about the size iré aunque llueva cuanto sea. ||Llustiy. To
of a hand. Roedor hervíboro pequeño, que take away clothing that someone is
tiene una cola muy corta y patas también wearing as a form of payment of a debt.
muy cortas. Es aproximadamente del porte Arrebatar el vestido que se lleva puesto en
de una mano grande ii. Quwitaqa achka pago de una deuda. ||Mañay. To ask for.
runa wasi ukullapi uywakunku, hatun Pedir. ||Michakuy. To impede. Impedir.
punchawllapi nakaspa mikukunankupaq. ||Munay. To want. Querer. ||Qichuy. To
Many people raise guinea pigs inside their take away. Quitar. ||Riqsikuy. To thank.
houses, and they butcher them and eat Agradecer. ||Wischupakuy. To despise.
them only on special days. Mucha gente Despreciar.
cria cuyes dentro de la casa y los mata para
comerlos sólo en días especiales. iii. Quyllur. 370. n. Star. s. Estrella. i. Tutallan
Wiskacha. ~ Wiskaku. Andean hare. qawana, paqway karupi kanchiq pacha. A
Vizcacha. brillant body located very far away and
visible only at night. Cuerpo brillante
Quy. 104. v.t. To give. To give a present. ubicado a distancia enorme y sólo posible de
tr. Dar. Regalar.i. 1. Imatapas runapa utaq ser visto durante la noche. ii. ∂“-Wak
animalpa haypayninman suchuchiy. To put pampapi achita mastarayachkan.”
something in the reach of a person or (watuchi). Achita is spread in that open
animal. Poner algo al alcance de otra field (riddle). En aquella pampa está
persona o animal. ii. Kay pachata esparcida achita (adivinanza) -Quyllurkuna.
warmaman qunki taqsarqunanpaq. You will The stars. Las estrellas. iii. Chaska. A very
give these clothes to the child for him to bright star. Estrella muy brillante. ||Inti.
wash. Le darás esta ropa al niño para que la Sun. Sol. ||Killa. Moon. Luna.
lave. Mikunata allquman qurqani. I gave
146
Rabyay. 252. (See Rawyay). (Véase es cien divido entre veinte? iii. Yapay. To
Rawyay). add. Añadir. i. 4. Imakunatapas chaqrusqa
kasqanmanta chay rikchaqkamallata
Raka. 235. n. Female genitals (vulgar). s. kuskanchay. To group some things of the
Genitales femeninos (vulgar). i. Warmi same characteristic that were previously
kaypa hawa rakin. The external part of a mixed among other things. Agrupar cosas
female genital. La parte externa del sexo de las mismas características incluidas entre
femenino. (See also Warmi) (Véase también otras cosas. ii. Kanchapi waqaychasqa
Warmi). saramanta, rakisaq qillu kaspakunata huk
lawman, huk lawmantaq yanakunta. From
Rakiy. 225. v.t. To separate. To distribute. the maize kept in storage, I will put the
To divide. To sort. To divorce, to yellow ears of corn on one side and the
separate. tr. Separar una parte. Distribuir. black ones on the other. Del maíz guardado
Dividir. Clasificar. Divorciar, separar. i. 1. en el depósito, juntaré en un lado las
Lliwmanta wakillan imapaqpas munay. To mazorcas amarillas y en otro las negras. i. 5.
need, for some purpose, only a part of a Kuska warmi qari yachaqta, sapanchay. To
whole. Necesitar, para algo, sólo una parte separate, a couple that live together.
de un todo. ii. Quqarisqanchik wakin sarata Separar a mujer y varón que vivían juntos.
rakisaq muyapaq. I will separate a part of ii. Wak warmi wawanta rakirqun
the corn we harvested, for seed. Separaré qusanmanta, “Mana allin llamkaq runam,
una parte del maíz que cosechamos, para upyaq runam” nispan. That woman
semilla. i. 2. Imapapas rakinkunata separated her daughter from her
chayniqkamallata haypuy. To distribute (daughter’s) husband, she said he was a
parts of a whole in approximalely the bad worker and a drinker. Esa mujer
same number or quantity. Distribuir, las separó a su hija de su esposo (de ésta), dijo
partes de un todo, en número o cantidades que él era un mal trabajador y bebedor. iii.
aproximadamente iguales. ii. Kukata rakiy Chulla. adj. Without its match. n. The
llamkaqkunaman huk aptayninka. partner. adj. Despareado. s. El par. ||Kuska.
Distribute a handful of coca leaves to each pron. Together. pron. Juntos. ||Mana
worker. Distribuye una mano llena de coca qusayuq. phr. Single woman. fr. Soltera.
a cada trabajador. iii. Hukllaway. To mix. ||Mana warmiyuq. phr. Single man. fr.
Mezclar. i. 3. Imapapas rakinkunata chay Soltero. ||Laqay. To glue. Pegar. ||≈Raki-
achkankamallatapuni, chay raki. n. Fern. s. Helecho. ||Sapa. pron.
sayaykamallatapuni haypuy. To distribute Alone. pron. Solo.
the parts of a whole in exact equal
quantities or sizes. Distribuir las partes de Rakray. 297. v.t. To eat without chewing.
un todo en cantidades o tamaños tr. Tragar. i. 1. Mana kachuspa utaq mana
exactamente iguales. ii. ¿Haykataq pachakta sumaqta kachuspa imatapas millpuy. To
iskay chunkapi rakirquptiyki? How much is swallow anything without chewing or
one hundred divided by twenty? ¿Cuánto without chewing it well. Pasar algo sin
147
masticar o sin masticar bien. ii. podríamos comprar nada. (See also Sul)
Qunqaytamya aychata rakrarquni hinaspa (Véase también Sul).
yaqalla kichkipakurquni. I suddenly
swallowed a piece of meat without Ramun Kastilla. 202. (See Kastilla) (Véase
chewing it and almost choked. Kastilla).
Inesperadamente pasé un pedazo de carne
sin masticarla y casi me atoré. Ramun. 82. (<Sp. Ramón) n. Name of a
i. 2. Hikutayllamanña, mana runa hina person. (<esp. Ramón) s. Nombre de ukna
mikuy. To eat quickly and without pesona. i. Qari sapanchaq suti. First name
manners (not like a person). Comer of a man. Nombre propio de un varón.
apresuradamente, sin modales (no como una
persona). ii. Llumpay yarqasqas kachkasqa, Ransis. 245. (<Sp. Francés). n. French.
chaysi mana pinqakuspa rakrarqusqa (<esp. Francés). s. Francés. i. Ransiya nisqa
mikuna qarasqayta. I was told he was llaqtamanta simi. Language that comes
starving, that is why he gulped down with from the country called France. Lenguaje
no shame, the food I served. Dicen que procedente del país llamado Francia.
estaba muy hambriento, por eso comió
desvergonzadamente la comida que serví. Ransisku. 30. (<Sp. Francisco). n. Name
(See also Mikuy.) (Véase también Mikuy.). of a person. (<esp. Francisco) s. Nombre de
una persona. i. Qari sapanchaq suti. First
Raku. 237. adj. Thick. adj. Grueso. i. name of a man. Nombre propio de un
Imapas ruyru-suni, hatunman varón.
rikchakapuwaqninchik kinrayniyuqmanta
rimanapaq simi. Word used to talk about Rantikuy. 130. v.t. To sell. tr. Vender. i.
any cylindric object, with a width Chaninman haypaq qullqita chaskispa,
considered broad. Palabra empleada para imatapas hukman quy. To give something
hablar acerca de cualquier objeto cilíndrico to somebody else after accepting money
con un ancho considerado de dimensión for its value. Dar algo a alguien luego de
grande. ii. Raku kullukunawanmi aceptar dinero que corresponda a su valor. ii.
wasikunapa qatanta takyachina. The roofs Wak llaqtapiqa imatapas rantikunku
of the houses should be held up with thick chaninllatañam. Everything is sold
logs. Los techos de las casas deben ser expensive in that city. Todo venden muy
sostenidos con troncos gruesos. iii. Llañu. caro en esa ciudad. iii. Rantiy. To buy.
Thin (an object). Delgado (un objeto). Comprar. ||Tasay. (<Sp. Tasar). To
||Llaspa. Thin (a sheet). Delgado (objetos calculate the value of something. (<esp.
extendibles) ||Llika. Very thin (a Tasar) Calcular el valor de una cosa.
spreadable object). Muy delgado (objeto ||Yankiy. ~ Truykay. (<Sp. Trocar) To
extendible) ||Rakta. Thick (a spreadable exchange goods. (<esp. Trocar)
object). Grueso (un objeto extendible) Intercambiar mercadería. ||Wischu. ~ Yapa.
||Tullu. Thin (persons or animals). Delgado n. Addition. s. Aumento.
(personas o animales) ||Wira. Big, fat
(persons or animals). Gordo. Rantiy. 77. v.t. To buy. tr. Comprar. i.
Imatapas qullqiwan hapikuy. To
Ralmiryu. ~ Ralmidyu. 235. (<Sp. Real y appropriate something in exchange for
medio). n. Fifteen cents. (<esp. Real y money. Apropiarse de algo a cambio de
medio). s. Quince centavos. i. Chunka dinero. ii. Huk chakrata rantipusqayki
pichqayuq sintawu. Money, fifteen cents. chaypi llamkanaykipaq. I will buy a piece
Dinero, quince centavos. ii. Ralmiryuwanqa of land for you so that you can work
manam imatapas rantiyta atichwanchu. there. Te compraré una chacra para que
With fifteen cents we could not buy trabajes allí. iii. Hapiy. To buy. Comprar.
anything. Con quince centavos no ||Muyuchiy. To go selling door-to-door. Ir a
148
vender de puerta en puerta. ||≈Ranti. adv. Rapra. 284. n. Wing. s. Ala. i. Pawanapaq,
Instead of. adv. En vez de. ii. Pay urpitukunapa wirpunpa iskaynin
llamkanqa ñuqapa rantiypi. She will work waqtankunapi wiñaq rakikuna. Part of the
instead of me. Ella trabajará en vez de mí. body of a bird that grows on both sides
||Rantikuy. To sell. Vender. ||Truykay. (<Sp. and is used to fly. Parte que crece a ambos
Trocar). To exchange products. (<esp. lados del cuerpo de un ave y que sirve para
Trocar). Intercambiar productos. ||Yankiy. volar. ii. Qintikunaqa wayrapi tuytunku,
To exchange products. Intercambiar raprachankuta paqway utqayta
productos. rapapapachispanku. Hummingbirds flap
their little wings with great speed and
Ransiya. 188. (<Sp. Francia). n. France. float in the air. Los colibríes agitan sus
(<esp. Francia) s. Francia. i. Iwrupapi kaq pequeñas alas a gran velocidad y flotan en el
llaqta, Paris nisqam umalliqnin llaqta. A aire. iii. Ataka. Foot and leg of an animal.
country located in Europe whose capital Pata. ||Chanka. Leg. Pierna. ||Rikra. Arm.
is the city of Paris. Un país ubicado en Brazo.
Europa y cuya capital es la ciudad de París.
Ratay. 213. v.i. To catch fire. v.t. To stick.
Rapapapay. 269. v.i. To flap the wings. To To infect. intr. Encenderse. tr. Pegarse.
flap in the wind. To flame. intr. Aletear. Contagiar. i. 1. Anchallaña rupaywan
Agitarse al viento cosas delgadas. Flamear imamantapas nina quqarikuy. To burst for,
el fuego. i. 1. Urpitukuna, utqaylla flame from any object when extremely
raprankunata kicharispa wichqarispa, hot. Levantarse llamas de fuego de algún
kuyuchiy. To move birds their wings objeto cuando éste está extremadamente
quickly by opening and closing them. caliente. ii. Sasatam kay chaprakunaqa
Mover las aves sus alas, abriéndolas y ratan, ququraqmi kasqa. These branches
cerrándolas rápidamente. ii. Utulukunaqa catch fire with difficulty, they are still not
rapapaparquspam waqanku. Roosters crow dry. Estas ramas se encienden con
after flapping their wings. Los gallos dificultad, están todavía húmedas. iii.
cantan luego de agitar sus alas. iii. ||Kañay. v.t. To burn. tr. Quemar.
Lapapapay. ~ Laplapyay. To beat the ||Qillimsa. n. Coal. s. Carbón. ||Qitya. n.
wings. Agitar las alas.i. 2. Imapas llaspa, Soot. s. Hollín, tizne. ||Qusni. n. Smoke. s.
patarapakuq, wayra pukuptin, katatatay. To Humo. ||Sansa. n. Red hot coal. s. Brasa.
wave, something thin and flexible, when ||Tasnuy. v.t. To put a fire out with water.
the wind blows. Ondear, algo delgado y Apagar el fuego con agua. ||Uchpa. n.
flexible, cuando el viento sopla. ii. Ashes. Ceniza. ||Wañuy. To put out a fire.
Sachakunapa rapin rapapapan wayra Apagarse el fuego. i. 2. Imapas imamanpas
pukumuptin. The leaves of the trees laqakuy. To stick, something to any other
tremble when the wind blows. Las hojas de thing. Pegarse algo a alguna otra cosa. ii.
los árboles tiemblan cuando el viento sopla. Sara ukuta yaykurquptiy sillkaw muhu
i. 3. Nina imamantapas quqarikuspa, ratakarqamuwan lliw pachayman. When I
katatatay. To flame, fire rising from entered the cornfield, the sillkaw seeds
something. Flamear el fuego al levantarse stuck all over my clothes. Cuando entré
de algo. ii. Manchakuypaqtam nina dentro del maizal, se me pegaron las
rapapapakuchkasqa wak wasi semillas del sillkaw en toda mi ropa. iii.
kañakurquptin. Flames were furiously Rakiy. To separate, to unglue or to
jumping when that house burned. Las unstick. Separar, despegar. ||Sikiy. To
llamas flameaban intensamente cuando se snatch something strongly attached to
incendió esa casa. (See also Chalanyay) something else. Arrancar algo fuertemente
(Véase también Chalanyay). adherido a otra cosa. i. 3. Pimanpas, unquy
pawaykuy. To transmit a sickness to
someone. Contagiar una enfermedad a
149
mismas características. ||Hawa runa. phr. my sheep was robbed. Me quedé dormido
Foreigner. fr. Extranjero. ||Huk. adj. (no lo advertí) mientras cuidaba mis ovejas
Another. adj. Otro. ||Kaqlla. n. Identical. s. y el ladrón me robó una. ||Churmichay. v.t.
Idénico. ||Sapaq. adj. Different, To disturb someone sleeping. tr. Perturbar
independent. adj. Diferente, independiente. el sueño. ||Musquy. v.t. To dream. tr. Soñar.
||Mana rikchakuq. phr. Distinct. fr. Distinto.
Riki. 135. adv. Without doubt, certainly.
Rikchaq. 284. n. Type, kind. s. Tipo, clase. adv. Indudablemente, seguramente. i. Sumaq
i. Imakunapapas rikchakuynin, kakuynin, yachasqa, riqsisqapuni. Well known, very
hukkunamanta sapanchaq. The nature of well acquainted. Bien sabido, muy bien
things that distinguish them from other conocido. ii. Paymi riki taytayqa. He is
things, kind. Naturaleza de las cosas que certainly my father. Él es, indudablemente,
sirve para distinguirlas de otras, índole de mi padre. Hamusaqmi riki. I will certainly
las cosas. ii. ¿Hayka rikchaq liwrutaq come. Vendré indudablemente.
kapusunki? How many types of books do
you have? ¿Cuántos tipos de libros tienes? Rimay. 89. v.t. To talk. To discuss. tr.
iii. Chaqru. adj. Mixed. adj. Mezclado. Hablar. Discutir. i. 1. Hukkuna
||Chaqruy. v.t. To mix. tr. Mezclar. ||Chay yachananpaq, imam yuyakusqayki, imam
rikchaq. adj. Iqual. adj. Igual. ii. Chay musyasqayki simikunapi churay. To utter
rikchaqllam uwihaykunaqa, lliwmi thoughts and feelings to make others
yuraqkamalla kanku. All of my sheep are of understand them. Poner en palabras
the same type, they all are white. Todas pensamientos y sentimientos para que otros
mis ovejas son del mismo tipo, todas son los entiendan. ii. Llumpay utqaytam
blancas. ||Hukman. Changed, strange. rimachkanki, ¿manachu alliniqllamanta
Alterado, raro. ||Huk rikchaq. Different. rimaykuwaq? You are talking too fast,
Diferente, de apariencia diferente. i. Huk would you please speak a little more
rikchaq qaritam maskakuchkani, qamqa slowly? Estás hablando muy rápido, ¿no
llumpay piñallañam kasqanki. I am looking podrías hablar un poco más despacio? iii.
for a different man, you are too ill Parlay. (<Sp. Parlar). To converse. (<esp.
humored. Busco a un varón diferente, tu Parlar). Conversar. ||Qapariy. To scream, to
eres muy mal humorado. shout. Gritar ||Qayay. To call. Llamar.
||Uyariy. To listen. Escuchar. ||Upallay. To
Rikchay. ~ Rikchariy. 87. v.i. To wake up. stop talking, to be silent. Dejar de hablar,
intr. Despertarse. i. Puñusqanchikmanta estar en silencio. i. 2. Sumaqta
imapas rurayman kutiy. To come back to hamutaykuspa imamantapas rimanakuy
an active state after sleeping. Volver a la aswan allin qispirqachinapaq. To think
actividad después de haber dormido. ii. thoroughly about something and to
Ñuqaqa sapa punchaw rikchani wallpa discuss it to reach a better conclusion.
waqayta. I wake up every day at the crow Pensar detenidamente y discutir algún
of the rooster. Yo me despierto todos los asunto para lograr una mejor conclusión. ii.
días al canto del gallo. Kay warmaqa Imaynam allin yachachiymantam
manam rikcharinchu imawanpas, kullu rimachkanku. They are discussing how to
hinam puñun. This boy does not wake up teach well. Están discutiendo cómo enseñar
for anything, he sleeps like a log. Este bien. iii. Liryay. (<Esp. Lidiar) To argue.
muchacho no se despierta con nada, duerme (<esp. Lidiar) Altercar.
como un tronco. iii. Puñuy. To sleep.
Dormir. ||Puñurquy. To fall asleep. Rimay. 206. n. Neol. Sentence, expression.
Quedarse dormido. ii. Uwiha s. Neol. Oración, expresión. i.
qawachkasqaypim puñurqusqani hinaptin Siminchikwan, hamutasqanchikmanta
suwa aparqusqa huk uwihayta. I fell asleep uyarichikusqanchik. What we make hear
while I was watching my sheep and one of with our mouth about our thoughts. Lo
151
que nos dejamos escuchar, a través de la others, hanging ears. Algunos perros son
boca, acerca de nuestros pensamientos. ii. de orejas paradas y otros de orejas colgantes.
¿Kay qillqasqay rimaykunata iii. Upa. adj. Deaf. adj. Sordo. ||Uyariy. v.t.
takyachichkankichu yuyayniykipi? Do you To listen. tr. Escuchar. i. 2. Imamantapapas
understand the sentences I am wirting? wiñariq raki, chaymanta hapiykuspa
¿Entiende las oraciones que escribo? iii. makillawan aysanapaq utaq imaymanatapas
Rimaykuna. Gossip. Chismes. ii. Ama chay kuyuchinapaq. Protruding part of an
rimaykunata kasuychu. Do not pay object that is held in order to carry it or
attention to that gossip. No prestes to move it in some other manner. Parte
atención a esos chismes. ||Simi. Word. sobresaliente de un objeto para tomarlo con
Palabra. la mano y llevarlo consigo o para moverlo
de alguna otra manera. ii. Rupachkaq
Rimaykullayki. 57. phr. Good mankakunataqa rinrinkunallamantam
morning/afternoon/evening. fr. Buenos hapina, manachayqa makinchiktam nisyuta
días/buenas tardes/buenas noches. i. Miski ruparqunman. Hot cooking pots should be
simiwan pimanpas asuykuy. To approach picked up only by their handles,
someone with cordial words. Acercarse a otherwise they could burn our hands
alguien con palabras cordiales. iii. seriously. Las ollas calientes deben ser
Chaskillayki. (Reply to a greating). tomadas sólo de sus asas, de otro modo
(Respuesta a un saludo). ||Paqarinkama. podría quemarnos las manos gravemente. iii.
Untill tomorrow. Hasta mañana. Hapina. Handle. Asa, mango. ii. Hachapa
||Ratukama. (<Sp. Rato) Until a while. hapinan pakirqun. The handle of the ax
(<esp. Rato) Hasta luego. ||Rimaykuy. To broke. El mango del hacha se rompió. i. 3.
great. Saludar. ii. Yaw warma, iskwilaman Llañu watu hapichinapaq awhapa uchuy
chayaspayki, yachachiqniykita rimaykunki, uchkuchan. A small opening of a needle
rimakuykunki, “Rimaykullayki, taytáy” that holds a thin thread. Pequeña abertura
ninki. Listen, on arriving at school, greet de la aguja para sostener un hilo delgado. ii.
your teacher. You will say “good Awha quwasqaykipa rinrichanqa llumpay
morning/ afternoon/ evening”. Oye, niño, uchuychallam kasqa, ¿manachu
al llegar a la escuela saluda a tu profesor/a, yanapaykuwankiman watucha
di “buenos días/ buenas tardes/buenas yaykurqachiyta? The eye of the needle that
noches.” ||Tupananchikkama. (Lit.: Until you gave me is too small, won’t you help
we meet) Good bye. (Lit.: Hasta me thred it? El ojo de la aguja que me diste
encontrarnos) Adiós. ||Wiynus riyas/wiynas es demasiado pequeño, ¿no podrías
tardis/wiynas nuchis. (<Sp. Buenos días, ayudarme a ensartarla?
buenas tardes, buenas noches). Good
morning/ goodafternoon/ good night. Ripuy. 207. v.t. To return. To go away. tr.
(<esp.Buenos días/buenas tardes/buenas Volver. Alejarse. i. 1. Maymantapas hina
noches). yachasqaykiman riy. To go from any place
to the place where one lives. Ir, de
Rinri. 221. n. Ear. Handle. Eye of a cualquier lugar, al que donde uno vive. ii.
needdle. n. Oreja. Asidero. Ojo de la aguja. Tutayaykuchkanña, ripusaqña, warmiymi
i. 1. Runakunapa, animalkunapa umanpa suyawachkan. It is already getting dark, I
waqtanmanta wiñaq uyarinapaq kapru. should go back, my wife is waiting for me.
Cartilage that grows on the sides of the Ya anochece, debo volver, mi esposa me
head of persons and animals and is used espera. i. 2. Unaypaq maymanpas riy utaq
to hear. Cartílago que crece a los lados de la wiñaypaq huklawman yachaq riy. To go
cabeza de las personas y animales y que somewhere for a long time or to go to live
sierve para escuchar. ii. Wakin allqukunaqa to some other place forever. Ir a algún sitio
taka rinrim kanku, wakinñataq lapi rinri. por largo tiempo o ir a vivir a algún sitio
Some dogs have standing ears, some diferente para siempre. ii. Llumpay unayñam
152
no nevó como este año. (See also Paray) Aqu. Sand. Arena. ||Chaninniyuq rumi.
(Véase también Paray). Precious stone. Piedra preciosa. ||Chiqu.
Workable stone. Piedra adecuada para ser
Ritipa sisan. 215. (Lit.: Flower of the labrada. ||Kallki. Stony place. Lugar
snow) n. A kind of potato. (Lit.: Flor de la pedregoso. ||Qaqa. Boulder. Peña. ||Qiqa.
nieve) s. Una clase de papa. i. Yuraqllaña Chalk. Tiza. ||Qulluta. Round stone. Piedra
ukuyuq papa. Potato that is very white redonda. ||Rumi sunqu. adj. Indifferent.
inside. Papa muy blanca por dentro. (See adj. Insensible. ||Saywa. Stone used as
also Papa) (Véase también Papa). boundary. Piedra usada como mojón. (See
also Qispi. Véase también Qispi).
Riy. 46. v.i. To go. intr. Ir. i. Maymantapas
maymanpas kuyuy. To move from one Runa. 29. n. Mankind. Man. Adult. s. Ser
place to another. Moverse de un sitio a humano Varón. Adulto. i. 1. Sumaq
otro. ii. Hamuq simana risaq wasiykita. yuyaymanaq, rimanakuq kawsaq. A being
Next week I will go to your house. La that thinks and talks. Ser viviente que
semana entrante iré a tu casa. iii. Chayay. piensa y habla. ii. Runaqa tukuyniqpim kay
To arrive. Llegar. ||Hamuy. To come. pachanchikpi yachan. Mankind dwells
Venir. ||Kallpay. To run. Correr. everywhere in this world. El hombre habita
||Kuchpakuy. To roll. Rodar. ||Paway. To todos los lugares de nuestro mundo. i. 2.
fly. To jump. Volar. Saltar. ||Qipay. To Qari. Male person. Varón. ii. Huk allin
stay. Quedarse. ||Ripuy. To move, to go runawan Marya kasarakunqa. May is goint
somewhere for a long time or forever. to marry a good man. María se casará con
Trasladarse, irse por un largo tiempo o para un buen hombre. i. 3. Hunta wiñasqa runa.
siempre. ||Sayay. To stop. Pararse, A fully-developed person. Persona
detenerse. ||Riysiy. v.t. To accompany. tr. completamente desarrollada. ii. Churiyqa
Acompañar. ii. Wak chunniq urqun riyta runañam. My son is already an adult. Mi
manchakuptiykiqa, ñuqa riysisayki. If you hijo ya es adulto. iii. Chakra-runa. Peasant.
are afraid to go through that lonely Campesino. Chakra-runakunaqa
mountain, I will accompany you. Si temes llumpaytam llamkanku. Peasants work very
ir por esa montaña solitaria, yo te hard. Los campesinos trabajan mucho.
acompañaré. ||Suchuy. To move from one ||Runacha. A simple person, a person of
place to another. Desplazarse. low class. Persona simple, de poca calidad.
ii. Huk runacham punkupi suyasuchkanki. A
Riyal. 235. (<Sp. Real) n. Ten cents. s. humble man is waiting for you at the
(<esp. Real) Diez centavos. i. Chunka door. Un hombre humilde te espera en la
sintawus. Ten cents. Diez centavos. puerta. ||Runa rutuna. (Play on words to
address a man in an informal and cordial
Rulandu. 202. n. First name of a person. manner. Retruécano que sirve para dirigirse
s. Nombre de una persona. i. Qari a un varón informal y cordialmente).
sapanchaq suti. First name of a man. ||Runayay. v. To become a cultivated
Nombre propio de un varón. person. To become an adult. Convertirse
en persona cultivada. Convertirse en adulto.
Rumi. 90. n. Stone. s. Piedra. i. ii. Iskuylata rispam runayanchik. We
Pachanchikpi kapka, llasaq imakuna, become knowledgable people by going to
tukuyniqpi wischurayaq. Hard, heavy school. Nos convertimos en una persona
objects of our world that are found instruida asistiendo a la escuela.
everywhere scatered. Objetos duros y
pesados de nuestro mundo que se encuentran Runasimi. 29. n. Quechua language. s.
por todas partes. ii. Rumimantam llaqllasaq Quechua. i. Ikwarurpi, Piruwpi, Wuliwyapi
wirpuykita. I will sculpture your body in huk llaqtakunapipas yachaq runakunapa
stone. Esculpiré tu cuerpo en piedra. iii. rimasqan simi. Yaqa iskay waranqa wataña
154
fruit. Producir fruto las plantas. ii. Ihus bring forth something in the way you like,
sachaymi anchallataña rurun. My fig tree in the way you are able. Lograr algo en el
bears a lot of fruit. Mi higuera da mucho modo deseado, de acuerdo a la capacidad
fruto. iii. Wayuy. To bear fruit that hangs poseída. ii. Tiyanata ruwarqusaq kay
(down) Dar fruto (colgando de la planta). kullumanta. I will make a chair out of this
wood. Voy a construir una silla de esta
Rusa. 389. (<Sp. Rosa) n. Name of a madera. ∂-¿Imatataq ruwachkanku wak
person. (<esp. Rosa) s. Nombre de una runakuna? What are those men doing?
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First ¿Qué hacen esos hombres? –Puñuchkankum.
neme of a woman. Nombre propio de una -They are sleeping. Están durmiendo. iii.
mujer. Qallariy. To start. Empezar. ||Tukuy. To
finish up. Terminar. ||Qispiy. v.i. To reach
Rusindu. 74. (<Sp. Rosendo) n. Name of a the state of conclusion. intr. Llegar al
person. (<esp. Rosendo) s. Nombre de una estado de conclusión.
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
of a man. Nombre propio de un varón. Ruwirtu. 30. (<Sp. Roberto). n. Name of a
person. (<esp. Roberto). s. Nombre de una
Rusu. 245. (<Sp. Ruso). adj. Russian. persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
(<esp. Ruso)adj. Ruso. i. Rusya llaqtapi of a man. Nombre propio de un varón.
rimasqanku simi. Language spoken in the
country of Russia. Lengua hablada en el Ruyda. 29. (<Sp. Rueda) n. Wheel. (<esp.
país de Rusia. Rueda) s. Rueda. i. Muyuspalla suchuq palta
ruyru. Circular object that moves rolling.
Ruway. 106. v.t. To do, to make. tr. Hacer, Objeto circular que se desplaza girando.
construir. i. Munasqaykiman hina,
atisqaykiman hina, imatapas qispichiy. To
156
Sacha. 147. s. Tree. n. Árbol. i. Raku Saksay. 295. v.i. To be satisfied (from
tulluyuq, kallmaspa, unay kawsaq yura. eating). intr. Estar satisfecho de comer. i.
Plant that has a thick trunk, many Mikurquspa manaña yarqasqa kay,
branches and lasts a long time. Planta de hawkaña kay. To be calm, to not be
tallo grueso que tiene muchas ramas y vive hungry anymore after eating. Estar
por mucho tiempo. ii. Sachakunapa tranquilo, ya no tener hambre después de
kullunmantam sillakunata, misakunata, comer. ii. Llamkaymantam ancha yarqasqa
punkukunata ruwanku. They build chairs, hamurqani, hinaptinmi warmiy
tables, doors out of the tree’s trunk. Se suyachiwasqa sumaq yanusqa tiqtita,
construyen sillas, mesas, puertas del tronco chaywan allinta saksaykuni. When I came
de los árboles. iii. Chachas. A kind of small back from work very hungry, my wife
tree. Cierto tipo de árbol pequeño. ||Chapra. waited for me with a well-prepared stew
Small, dry branches. Ramas secas and with that I was full. Volví del trabajo
pequeñas. ||Chuchaw. Pole that grows from con mucha hambre y mi esposa me esperaba
the maguey. Palo que crece del maguey. con un guiso bien preparado, me satisfice
||Chunta. Palm tree of dark and very hard con esto. iii. Yarqay. To be hungry. Tener
wood. Palmera de madera muy dura y de hambre. ||Charki. adj. Skinny. adj. Flaco.
color negruzco. ||Iklli. Bud. Yema. ||Kallma. ||Kachuy. v.t. To chew. tr. Masticar.
Branch. Rama. ||Kaspi. Stick. Palo. ||Mikuy. v.t. To eat. tr. Comer.
||Kiswar. White poplar. Álamo blanco. ||Millapakuy. v.t. To overindulge with
||Kullu. ~ Qiru. Log. Madero, tronco, viga. food. tr. Hastiar la comida.
||Lamras. Alder. Aliso. ||Mulli. Mulli tree. ii. Millapakurquniñam chay pikantita,
Molle. ||Mutuy. Caper bush. Especie de llumpaytam mikurqachiwarqaku qayna
alcaparra. ||Ñawi. Knot of wood. Nudo de la punchaw kunwirupi. I overindulged in that
madera. ||Paqay. Paqay tree. Árbol del spicy food, they gave me too much to eat
paqay (pacae) ||Paqpa. Agave. Ágave. at yesterday’s invitation to dinner. Me he
||Qarawichka. Jacaranda. Jacarandá. ||Qura. hastiado de ese plato picante, me hicieron
Weed. Hierba. ||Rapi. Leaf. Hoja. ||Ruruq comer mucho en la invitación de ayer.
sacha. Fruit tree. Árbol frutal. ||Sacha- ||Millpuy. v.t. To swallow. tr. Deglutir.
sacha. Woods. Bosque. ||Sankay. Cactus ||Saksay-saksay. adj. Very full (from
with cylindrical stems. Cactus de tallos eating) Muy lleno (de comida) i. Saksay-
cilíndricos. ||Sapi. Root. Raíz. ||Taksa sacha. saksaymi kachkani, manañam chullalla
Shrub. Arbusto. ||Tasta. A kind of bush rihuchatawanpas mikuymanñachu. I am
with flowers in clusters. Cierto tipo de very full, I cannot eat even one single
arbusto que tiene flores en racimos. kernel of wheat. Estoy muy lleno, no puedo
||Waranqay. A thorny plant. Planta comer ni siquiera un grano más de trigo.
espinosa. ||Wayaw. Willow. Sauce. ||Yarqay. n. Famine. adj. Malnurished. n.
||Yukalitu. Eucalyptus. Eucalipto. Hambruna. adj. Desnutrido.
157
Sallqa. 45. n. Highlands. s. Tierras altas, this book for ten hours, I am going to rest
puna. i. Hanaq-hanaq urqukunapi kaq one hour. He estado escribiendo este libro
allpakuna, mana llumpay yurayuq, ancha durante diez horas, descansaré una hora. iii.
chiri. Cold places very high in the Pisipay. To get tired. Cansarse. ||Samatiyay.
mountains, without many plants. Lugares To pant. Jadear. ||Tipukyariy. To rest to
fríos en las montañas altas sin mucha diminish the beat of the heart. Descansar
vegetación. ii. Uqaqa sallqakunallapim para mitigar el palpitar del corazón.
wiñan. Uqa grows only in the highlands. ||Tiyariy. To rest by sitting. Descansar
La oca crece solamente en las tierras altas. sentado. ||Samay punchaw. phr. Holiday. fr.
iii. Chutu. Inhabitant of the highlands Feriado. i. 2. Illaspa samay-wasipi qipay. To
(insult) Habitante de las punas (insulto) stay in lodging when traveling. Quedarse
||Sallqa runa. Inhabitant of the highlands. en un hotel o alojamiento durante un viaje.
Habitante de las punas. ||Qichwa. Deep ii. Iskay punchawmi illanayki, tutaqa
valley with a mild climate. Valle profundo samanki Wantapim. You have to travel for
de clima templado. ||Yunka. Lowlands. two days, you should lodge in Huanta at
Tierras bajas. night. Tienes que viajar durante dos días, te
alojarás en Huanta por la noche. iii.
Samachiy. 132. v.t. To lodge, to shelter. tr. Samapakuy. To lodge free of payment in a
Alojar. i. Pipas mañakuqta, mana private house. Alojarse gratis en una casa
unayllapaq wasiykipi qipachiy utaq samana particular. ||Samay-wasi. n (Lit.: House to
wasipi qipachiy. To allow anyone who rest) Hotel. (Lit.: Casa para descansar) s.
requests lodging to stay for a short time in Hotel. ||Samana wasi. (Lit.: A house, place
your house or in a hotel. Permitir que se to rest) phr. Hotel. (Lit.: Una casa, sitio de
quede por un corto tiempo, a quien lo descanso) fr. Hotel. i. 3. Unayniqpaq imapas
solicite, en casa particular o en un hotel. ii. chinkariy. To disappear for a long while.
Yachasqay llaqtanta illaptiykiqa, wasiypi Desaparecer algo por buen tiempo. ii.
samachisqayki chaypi tuta qiparinaykipaq. Samarqun para, kananqa llamkamusunña.
If you travel through the town where I The rain stopped, now let’s go to work.
live, I will let you stay in my house so you Cesó la lluvia, ahora vamos a trabajar.
can spend the night there. Si viajas por el iii. Taniy. To finish. Terminar. i. 4. Qapsan
pueblo donde vivo te alojaré en mi casa para ukuman wayrata pawaykachispa chaylla
que pases la noche allí. iii. Chaskiy. To hawaman pukurqamuy. To inhale air into
accept. Aceptar. ||Qarquy. To expel from a the lungs and immediately exhale. Inhalar
lodging. Desalojar. aire a los pulmones y exhalarlo
inmediatamente. ii. Chakrakunapiqa sumaq
Samay. 195. v.i. To rest. To lodge. To wayratam samanchik. In the countryside
finish. To breathe. To discontinue we breathe clean air. En el campo se
cultivation of a field. intr. Descansar. respira aire limpio. iii. Qurquryay. To snore.
Alojarse. Terminar. Respirar. Dejar sin Roncar. ||Ñusñu. adj. Of a strong and
cultivar un terreno. i. 1. Imapas hissing respiration. adj. De fuerte y sonora
llamkaywan, imapas ruwaywan, kallpa respiración. i. 5. Qulluq allpa kimsa tawa
pisiyariptin, tukurquptin, wata, mana tarpusqata saqiy, kikillanmanta
kallpancharikunapaq qasiyaykuy. To stop wachayniyuq kayman kutinanpaq. To leave
doing something to regain energy when a depleted field incultivated for three or
one’s strength diminishes or runs out four years to recuperate its fertility by
working or performing any activity. Dejar itself. Dejar sin cultivar un terreno agotado,
de hacer algo para volver a ganar la energía por unos tres o cuatro años, para que vuelva
perdida o menguada al llevar a cabo un a regenerar su fertilidad por sí solo. ii. Kay
trabajo o cualquier actividad. ii. Chunka chakraytam kanan wata samachiyta
urañam qillqachkani kay liwruta, qallarisaq hinaspa tarpukusaq chimpapi
samaykusaq huk urata. I have been writing kaqta. This year I will begin to let this
158
I will separate my child from those bad mine. Tu ropa es parecida a la mía. i. 2.
boys. Voy a separar a mi hijo de aquellos Kikillanpa hamutaynin, munaynin
malos niños. Uñayuq kuchitaqa kasuqmanta rimanapaq simi. Word used to
sapanchanapunim manachayqa hatun talk about someone guided by his own
kuchikunam uñachakunata thought, by his own desire. Palabra
wañurqachinman. A sow with pigglets empleada para hablar acerca de alguien que
should be isolated because the big pigs se guia por su propio pensamiento, por sus
can kill the little ones. Una cerda con crías propios deseos. ii. Kananqa sapaqñam kani.
debe ser separada porque los cerdos grandes Now I am independent. Ahora soy ya
pueden matar a los pequeños. independiente i. 3. Imamantapas mana
||Sapanchakuy. v.i. To isolate oneself. intr. hukman tinkisqa kaqmanta rimanapaq simi.
Separarse, apartarse. ii. Imanasqaraq Word used to talk about something that is
Maryaqa sapanchakurqun, manaña not connected to something else. Palabra
watukamuwanchikchu. I wonder why Mary para hablar acerca de algo que no está
isolated herself, she doesn’t visit us conectado con otra cosa. i. Sapaq wasipiña
anymore. Por qué será que María se ha yachani, manam tayta-mamaywanñachu
apartado, ya no nos visita.||Sapan wiksa. kani. I live in an independent house, I do
adj. Stingy person who doesn’t share not live with my parents anymore. Vivo
food. adj. Quien come solo, que no gusta en una casa independiente, ya no vivo con
compartir la comida. mis padres. iii. Kumusqa. ~ Sarusqa.
Dominated, humiliated. Dominado,
Sapaq. 314. adj. Different, distinct. humillado. ii. Haykapikamaraq kay pachapi
Independent. adv. Independently Adj. kumusqa runakuna kanqa, hatun pinqaymi
Diferente, distinto. Independiente. adv. kay. I wonder how long there will be
Independientemente. i. 1. Imapas mana dominated people in this world, it is a
hukkuna hina kaqmanta rimanapaq simi. great shame. Me pregunto por cuánto
Word used to talk about things that are tiempo más existirá gente dominada en este
not like some other things. Palabra mundo, esto es una gran vergüenza.
empleada para hablar acerca de ciertas cosas ||Tinkisqa. Related. Relacionado. ii. Chay
que no son como otras cosas. ii. Manam rimasqaykiqa ñuqapa nisqaywan tinkisqam.
yakuchu kayqa, sapaq upyanam, manam What you said is related to what I
allinchu wawakunapaqqa, ama proposed. Lo que has dicho está
mañawaychu. This is not water, it is a relacionado a lo que yo planteé. i. 4. Imapas
different liquid, it is not good for mana hukwan yanapachikuspa ruway. To
children, don’t ask me for any. Esto no es do something without the help of another.
agua, es un líquido diferente, no es bueno Hacer algo sin ayuda de otro. ii. Churiyqa
para niños, no me lo pidas. iii. Chaynalla. sapaq llamkakuspanmi kusisqa imatapas
The same, identical. Igual, idéntico. ruwan. My son does anything happily
Churiykunaqa llamkaysapakamam kanku when working independently. Mi hijo hace
chaynallam kanku. My sons are all hard- cualquier cosa contento cuando trabaja
working, they are identical. Mis hijos son independientemente.
muy trabajadores, son idénticos. Ama
akllaychu, tantayqa chaynallam. Do not Sapatu. 329. (<Sp. Zapato) n. Shoe. (<esp.
choose my rolls, they are the same. No Zapato) s. Zapato. i. Chakinchikman
escoja mis (piezas de) panes, son iguales. ustuchikunapaq maytuq pacha, suylamanta
||Kaqlla. Alike, similar to. Muy parecido. ii. sarunayuq, llampuyachisqa animalpa
Kay warmaqa taytan kaqllam. This boy is qaranmanta ruwasqa hanayninman. A
very similr to his father. Este niño es muy protective piece of cloth to put on our
parecido a su padre. ||Rikchakuq. Similar. feet, that has a sole made from raw hide
Similar, parecido ii. Pachaykiqa ñuqapaman and the upper part out of leather. Pieza
rikchakuq kasqa. Your clothes look like protectora de vestir para calzar en los pies,
160
tiene la planta hecha de suela y la parte something in a place to look for it when
superior de cuero. ii. Sapatuqa amam needed. Dejar una cosa en un sitio para
kichkichu kanan, chayna kaspaqa luego buscarla cuando sea necesaria. ii.
chakinchiktam hukmanyarqachinman. A Llamkanaykunata kaypi saqiykusaq
shoe doesn’t have to be tight, if so it could paqarinkama, ama hina kaychu. Let me
deform our feet. El zapato no debe ser leave my tools here until tomorrow,
ajustado, si fuera así, deformaría nuestros please. Dejaré aquí mis herramientas hasta
pies. iii. Llanki. Sandal. Zandalia. ||Miryas. mañana, por favor. Kuchichaytam
(<Sp. Medias) n. Stockings. (<esp. Medias) saqirqamuni urqupi, anchachuch
s. Medias. ||Usuta. Sandal that only has the suwarquwanqaku. I left my pig on the hill,
sole tied to the foot by strings. Sandalia I’m afraid they might steal it. Dejé mi
que consta sólo de la planta atada al pie con cerdo en el cerro, temo que lo roben. Amam
cuerdas. ||Siquy. Sandal that covers the llullu wawaykitaqa saqinkichu hukpa
toes. Sandalia que cubre los dedos. makinpiqa. Do not leave your newborn
||Sapatukuy. v.i. To put on shoes. intr. baby in somebody else’s hands. No dejes a
Ponerse zapatos. ||Siquynikuy. v.i. To put tu bebé recién nacido en manos de otra
on sandals. intr. Ponerse sandalias. persona. iii. Churay. To put, to place. To
save. Poner, colocar. Guardar. ||Suchuchiy.
Sapra. 235. n. Whiskers. Mustache. To move. Retirar. ||Chinkay. v.i. To get lost.
Beard. s. Bigote. Barba. i. 1. Wakin intr. Perderse. i. 2. Runamanta
animalkunapa simin waqtankunamanta karunchakuspa sasachakuyman tanqay. To
wiñamuq raku suni chukcha. Long, thick leave a person in discomfort. Alejarse de
hairs that grow from the sides of the una persona causándole dificultades. ii. Wak
mouth of certain animals. Pelos gruesos y runaqa churichantas saqirqun. They say
largos que crecen de los costados de la boca that that man abandoned his little son.
de algunos animales. ii. Imatapas Dicen que ese hombre abandonó a su hijito.
saprankupa tupaykusqantaqa, chayllas i. 3. Imatapas huk lawpi qipachiy manaña
misikunaqa musyanku. Cats immediately maskarinapaq. To leave something in a
notice anything touched by their place with no intention to look for it
whiskers. Los gatos notan inmediatamente again. Dejar una cosa en un lugar con el
cualquier cosa tocada por sus bigotes. i. 2. propósito de no recuperarla. ii. Kay kulluta
Runakunapa wirpanpa hawanmanta, saqirqamuy ñanpi, icha pillapas munanman.
kakichunmanta wiñamuq chukcha. Hair Leave this log on the road, somone may
that grows from above the lip or the chin want it. Deja este madero en el camino, tal
of people. Pelos que crecen encima del labio vez alguien lo quiera. iii. Churay. To save.
y el mentón de las personas. ii. Mana Guardar. ||Hatalliy. To support. Mantener.
saprayuq kayta munaspaqa sapa punchawmi ||Tariy. To find. Encontrar. ||Usuy. v.i. To
qarikuna saprankuta rutukunanku. If men be wasted, to go to waste. intr.
do not want to wear a beard or mustache Desperdiciarse. ||Watukuy. To visit. Visitar.
they ought to shave every day. Si los ||Wischuy. To discard. Desechar. i. 4.
varones no quieren lucir barba o bigote, Imatapas qunqarquspa maypipas
tienen que rasurarse todos los días. iii. qiparqachiy. To leave something
Barba. (<Sp. Barba) Beard. (<esp. Barba) somewhere by forgetting it (accidentally).
Barba. ||Wihuti. (<Sp. Bigote) Mustache. Abandonar algo en algún lugar por olvido.
(<esp. Bigote) Bigote. ii. Piraq saqirqurqa qullqinta ñanpi, huk
warma tarirquspa apakun. I wonder who
Saqiy. 312. v.t. To leave. To abandon. To lost his money on the road; a boy found it
lose. To outgrow an attire. tr. Dejar. and took it for himself. Me pregunto quién
Abandonar. Perder. Dejar un vestido por habría perdido su dinero en el camino, un
pequeño. i. 1. Imatapas hu klawpi qipachiy, niño lo encontró y se lo llevó. iii. Maskay.
munaspa maskaykunapaq. To leave To look for. Buscar. ||Qunqay. To forget.
161
Olvidar. ||Yuyay. To remember. Recordar. ||Muruchu (sara). Hard, yellow corn. Maíz
||Llakiy. v.i. To be sorry, to worry. intr. amarillo y duro. ||Paraqay. ~ Almidun (sara)
Apenarse, preocuparse. i. 5. Wiñaq (<Sp. Almidón) Corn with big, white
runakunapa manaña sayayninman hina kernels. (<esp. Almidón) Maíz de granos
kaptin pacha manaña churakuy. To stop grandes y blancos. ||Qapya (sara). Tender
wearing a dress when it does not fit a corn for eating. Maíz blando para comer.
person in the process of growth anymore. ||Muti. Cooked, dry corn. Maíz seco
Dejar de usar la ropa que a las personas en cocido. ||Panqa. The plant of corn used as
crecimiento ya no les alcanza. ii. Wawayqa fodder, or the leaves that cover the ear of
utqayllamanñam wiñachkan, pachankunata corn. La planta del maíz usada como forraje
saqichkan ratulla. My child is growing u hojas que cubren la mazorca. ||Parwa.
very fast, she is outgrowing her dresses Flower of the corn plant. Flor de la planta
very quickly. Mi hija está creciendo muy de maíz. ||Wiñapu. Germinated, dry corn
rápidamente, está dejando de usar sus ropas used to prepare beer. Maíz seco y
en corto tiempo. iii. Chintiy. v.i. To shrink. germinado para preparar chicha. ||Wiru.
intr. Achicarse. ||Quysu. adj. Long, loose Stalk of the corn plant. Tallo del maíz.
(clothing). Largo, suelto (ropa) ||Taka. adj. ||Rutuy. To cut the corn plants, harvest
Short (clothing). adj. Corto (ropa). corn. Cortar las plantas de maíz, cosechar.
||Tipiy. v.t. To husk, to shuck. tr. Deshojar.
Sara. 45. n. Corn, maize. Corn plant. s.
Maíz. Planta del maíz. i. 1. Uchuylla Sara. 82. (<Sp. Sara). n. Name of a
mikuna, lliw kichkillaña laqapakusqa person. (<esp. Sara) s. Nombre de una
quruntapi wiñaq. Very small food which persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
grows stuck together very tightly on a name of a woman. Nombre propio de una
cob. Un alimento pequeño que se desarrolla mujer.
adosado muy ajustadamente en una coronta
(zuro). ii. Chullalla sarachamanta, chullalla Sasa. 29. adj. Difficult. adj. Difícil. i.
rihuchamanta mikuq masichallay, Ñakariywan ruwanamanta rimanapaq simi,
maypiñaraq kanki.(Taki). I wonder where ñakariywan yuyayman qispichinanamanta
you are now, who used to share with me a rimanapaq simi. Word used to talk about
single kernel of corn, a single grain of something done with difficulty, about
wheat. (Song) Dónde estarás tú que comías something to understand with difficulty.
junto conmigo un solo granito de maíz, un Palabra empleada para hablar acerca de algo
solo granito de trigo (Canción). i. 2. Sarapa que se hace con dificultad, para hablar
yuran. The plant of maize. La planta de ese acerca de algo que se entiende con
alimento. ii. Kay saraqa sumaq raku dificultad. ii. Runasimiqa manam llumpay
tulluyuq, hatuchachaq rapiyuq, añalláw. sasachu. Quechua is not too difficult. El
How wonderful, these corn plants have Quechua no es muy difícil. iii. Wasil ~ Fasil.
thick stalks and wide leaves. Qué hermoso, (<Sp. Fácil) Easy. (<esp. Fácil) Fácil.
estas plantas de maíz tienen tallos gruesos y ||Sasachakuy. v.i. To have problems,
hojas muy anchas. iii. Chukcha. Corn silk. difficulties. intr. Tener problemas,
Pelo del maíz. ||Chullpi (sara). Crunchy dificultades. ii. Payqa hinam sasachakun
sweet corn with wrinkled kernels, imawanpas. Everything is a problem for
specially used for toasting. Maíz dulce him. Cualquier cosa es un problema para él.
crocante con granos arrugados, especial para
ser tostado. ||Chuqllu. Ear of corn not fully- Sayachiy. 327. v.t. To put in standing
ripened but ready to eat. Maíz en su position. To compensate. tr. Poner algo en
marzorca aún no maduro, pero listo para ser posición vertical. Compensar. i. 1. Imatapas
comido. ||Hamka. Roasted corn. Tostado. uray tukuyninpata takyachiy. To make
||Kaspa. Ear of corn. Mazorca. ||Kulli something stand in equilibrium
(sara). Purple corn. Maíz morado.
162
on its lower end. Hacer que algo se olvidado su dinero. iii. Chayay. To arrive.
mantenga en equilibrio sobre su extremo Llegar. ||Hamuy. To come. Venir. ||Kutiy.
inferior. ii. Sumaqta sayarqachisaq kay To go back. Volver. ||Puriy. To walk.
kaspikunata, chayman lluqaspa Andar. ||Qipay. To stay behind. Quedarse.
llallinakurqunanchikpaq. I will make the i. 3. Chakillapi takyaspa huklawllapi qipay.
poles stand on end securely to have a To stay standing still in one place.
contest climbing them. Haré parar Permanecer parado en un lugar. ii. Sacha
firmemente estos palos para competir sikinpi sayachkan huk runa, llantukuchkan
subiendo a ellos. ||Sayanpa. adv. In para samarqamunankama. A man is
standing position. adv. En posición vertical. standing underneath the tree, he is
ii. Sayanpa puñuchkan. He is sleeping sheltering himself until the rain stops. Un
standing up. Él está durmiendo parado. hombre está parado debajo del árbol, se está
i. 2. Imapas mana allin ruwaymanta protegiendo hasta que cese la lluvia. iii.
chaninllata kutichiy. To compensate in an Sayampa. adv. Upright, vertical. adv.
adequate manner for some damage done. Verticalmente. ii. Sayampata kacharimuy
Compensar, en forma adecuada, algún daño chay kaspita. Drop the stick down in
causado. ii. Puyñuyki pakisqaymanta, vertical position. Suelta ese palo en
qullqipiña sayachisqayki manam puyñu posición vertical. ||Sayachiy. (See below)
kapuwanchu chaywan sayachinaypaq. I will (Véase más abajo) ||Sayapakuy. To prefer.
compensate you with money for your jar I Tener preferencia por, tener inclinación por.
broke, I do not have a jar to replace it. Te ii. Payqa hinam sayapakun Maryanuman
compensaré por la jarra que rompí, en imataña ruwaptinpas. He prefers Maryanu
dinero, no tengo una jarra para sustituírtela. no matter what (mistake) he does. Él
iii. Qichuy. ANT. To take away. anto. prefiere a Mariano haga lo que haga.
Quitar, hurtar.
Sayay. 75. n. Height. Size. Length. s.
Sayay. 172. v.i. To stand up. To stop. To Altura, estatura. Tamaño. Longitud. i. 1.
stand still. intr. Pararse. Detenerse. Estar Imapapas, pampamanta umankama
parado.i. 1. Chankakunata hatarichiy quqarikuynin. The prolongation things
kumusqa kasqanmanta. To straighten the have from the ground up to their top. La
legs from a bent position. Enderezar las prolongación que las cosas tiene desde la
piernas luego de tenerlas dobladas. ii. tierra hasta su punto superior. ii. Churiykiqa
Sasatam sayani, muquymi nanawan. I stand qam sayayñam kasqa. I can see that your
up with difficulty because my knees ache. son is already the same height as you. Veo
Me paro con dificultad porque las rodillas que tu hijo ya es de tu estatura. i. 2. Maynam
me duelen. iii. Chuychuy. To squat down. imapapas pampapi mastarikuynin.
Ponerse de cuclillas. Puytiy. v.i. To bend Amplitud things occupy. La amplitud que
over and show the butucks. intr. Agacharse abarcan las cosas en la tierra. ii. ¿Ima sayay
y mostrar las nalgas. ||Sayachiy. v.t. To chakratataq munanki? What size of field
make stand up. To compensate. tr. Parar. do you want? ¿Chacra de qué tamaño
Compensar. ||Tiyay. To sit. To land (a quieres? i. 3. Imapapas, huk siqillapi
bird) Sentarse. Posarse un ave. ||Sayariy. mastarikuynin. A linear prolongation of
Levantarse. To stand up. i. 2. Kuyuy taniy. something. La prolongación lineal de algo.
To stop moving. Detenerse un movimiento. ii. ¿Imay sayay watutataq munachkanki?
ii. Kallpamuchkaspan, qunqayta sayarqun What length of cord do you need? ¿Qué
hinaspa kutirin wasinman. Qullqinta tamaño de cuerda necesitas? iii. Chay
qunqarqamusqa. Suddenly he stopped sayaylla. Of the same height, length, size.
running and then returned to his house. De la misma altura, longitud, del mismo
He had forgotten to bring his money tamaño. ii. Yuntakunaqa chay sayayllam
along. Al estar corriendo se detuvo kananku. Team of oxen have to be of the
repentinamente y retornó a su casa. Se había same height. Los bueyes de una yunta
163
tienen que ser de la misma alzada.||≈Sayay. iii. Uma. Head. Top. Cabeza. Extremo
v.i. To stand up. intr. Pararse. superior.
Sibada. 248. (Véase siwara). Sillakuy. 329. (<Sp. Silla) v.i. To mount.
(<esp. Silla) intr. Montar. i. Kawalluman,
Sibulla. ~ Siwulla. 102. (<Sp. Cebolla) kawallu rikchaq animalman utaq imapapas
n.Onion. s. Cebolla. i. Suni llañu rapiyuq hawanman lluqarquspa, ichipakuykuspa,
yuyu, allpa ukupi ruyru wachayniyuq. tiyarquy. To climb astride and sit on a
Vegetable with long, thin leaves that has a horse, in a horse-like animal or on some
round fruit underneath the earth. Vegetal other thing. Subirse, ponerse a horcajadas y
con hojas largas y delgadas que tiene, bajo sentarse sobre un caballo, un animal
tierra, un fruto redondo. i. Siwullataqa semejante al caballo o cualquier otra cosa. ii.
mikunchik lliwta, rapinkunatapas, ruyru Huk kallpasapa kawallupi sillakurquspaymi
wachayninntapas. We eat the whole onion kallpaylla purichini, hinaspa ratulla
plant, its leaves and its bulb. Se come toda chayarquni llaqtayta. I mounted a strong
la cebolla, sus hojas y su bulbo. horse, I made it run and I arrived to my
town quickly. Me monté en un caballo
Sigarru. ~ Sigaru. 77. (Sp. Cigarro). fuerte, lo hice correr y llegué rápidamente a
n.Cigarrettes. (<esp. Cigarro) s. Cigarrillos. mi pueblo. iii. Uraykuy. To dismount.
i. Ñutusqa tawaku, panqapi suni rikchaqman Desmontar. ||Kargay. (<Sp. Cargar) v.t. To
sumaq wankisqa, huk tukuyninta ratachispa load. (<esp. Cargar) tr. Cargar. ||Qipiy. v.t.
hukninmanta qusni suquna. Chopped To carry a load on the back. tr. Cargar en
tobacco well-wrapped in a piece of paper, las espaldas.
to make a long shape used to light on one
end and suck smoke from the other. Sillu. 226. n. Fingernail, claw, hoof. s.
Tobaco picado y bien envuelto en un pedazo Uña, garra, casco. i. Runapa, animalpa
de papel para darle forma alargada, usado rukananpa kapka ñawchi tukuynin; wakin
para encender fuego por un extremo y animalkunapa rakta kapka atakankunapa
aspirar el humo por el otro. tukuynin aytiq raki. A sharp hard
extremity of the fingers of a man or
Siki. 221. n. The buttocks. Bottom. s. Las animal; a thick, hard part that covers the
nalgas. Base. i. 1. Tiyanapaq iskay ruyru lower extreme part of the feet of some
niraq, aychasapa, runakunapa, wakin animals. Parte extrema, dura y afilada de los
animalkunapa wirpunpa rakin. Two fleshy dedos del hombre y los animales; parte dura
and roundish parts of the body of humans y gruesa que cubre el extremo inferior de los
and some animals that are used to sit on. pies de algunos animales. ii. Animalkunapa
Dos partes carnosas y redondeadas del sillunkunaqa ñawchillaña kumu niraqmi,
cuerpo de los hombres y algunos animales, runakunapaqa palta niraqmi. Nails of
usadas para sentarse. ii. Allqus kachurqun animal are very sharp and somewhat curved,
Hasintuta sikinpi, chaysi mana tiyayta the ones of man are somewhat flat. Las uñas
atinchu. I heard a dog bite Hasintu in the de los animales son muy agusadas y un poco
buttocks and he is not able to sit. Dicen curvas, los de los hombres son un poco
que un perro mordió a Jacinto en el glúteo y planas. Kawallukunapa sillunkumanmi
no puede sentarse. i. 2. Imapapas uray irahita takyachinku sumaqta lawuswan
tukuynin. The lower part of an object. La takaspa, sumaqlla, wasillla, animal
parte inferior de un objeto. ii. Sacha sikinpi purinanpaq. They nail horseshoes to the
llantukurqusaq kaynaña rupaymanta. I will hooves of horses, so they can walk well
shade myself from this intense sun rays and easily. Clavan herrajes a los cascos de
underneath the tree. Me voy a proteger de los caballos para que puedan andar bien y
este calor (solar) intenso debajo del árbol. fácilmente. iii. Silluy. v.t. To cut or wound
164
pressing with the finger-nails. tr. Cortar o de boca grande iii. Tupsa. Beak. Pico de
herir presionando con las uñas. aves. ||Usiku. (<Sp. Hocico) Snout. (<esp.
Hocico) Hocico. ||Lliki simi. (Lit.: Ripped
Sillwiy. 384. v.t. To take a load. tr. Cargar. mouth) adj. Of somewhat bigger mouth.
i. Llikllapa huknin tukuyninta rikrapa (Lit.: boca rota, rasgada) adj. De boca más
hawanta muyuykachispa, huknintañataq grande que lo normal. ii. Chiwakukunaqa
wallwapa ukunta muyuykachispa, lliki simim kanku. Thrushes have a big
qasqunchikpa ñawpaqninpi iskayninta mouth. Los zorzales tienen boca grande.
wataykuspa, sampalla qipi apay. To carry a ||Chumchikuy. v.i. To rinse the mouth, to
light load by crossing one end of a piece of wash the mouth. intr. Enjuagarse la boca,
fabric over one shoulder, crossing the lavarse la boca. i. 2. Neol. Rimanapaq
other one under the armpit and tying qatinaslla uyarinakuna. Sequence of
both of them over the chest. Llevar una sounds to talk. Secuencia de sonidos para
carga ligera cruzando un extremo de una hablar. ii.¿Hayka simitaq kay qillqasqa
manta por sobre un hombro, el otro por siqipi kan? How many words are there in
debajo de la axila y anudando ambos this written line? ¿Cuántas plabras hay en
extremos sobre el pecho. ii. Quqawninta esta línea escrita? iii. Miski simi. (Lit.:
sillwikuykuspam pasan llamkaq. He went to Sweet mouth) adj. Of kind, gentle words.
work carrying his food (in sillwi) Fue a De palabras bondadosas, gentiles. ||Qacha
trabajar cargando su comida (en sillwi) (See simi. ~ Millay simi. (Lit.: Dirty, repugnant
also Apay). (Véase también Apay). mouth) adj. Of gross words. (Lit.: Boca
sucia, repugnante) adj. De palabras rudas,
Simana. 77. (<Sp. Semana). n. Week. groseras. ||Rimana. Neol. Sentence. Neol.
(<esp. Semana). s. Semana. i. Qanchis Oración. i. 3. Imapas huntachinapa
punchaw. Seven days. Siete días. ii. Kimsa kichakun. The opening of any container.
simanapim chiwchichakuna tuqyan. It takes Abertura de cualquier envase. ii. Wutillapa
the chicks three weeks to hatch. Los siminqa uchuychallam. The mouth of a
pollitos revientan en tres semanas. Huk bottle is small. La boca de una botella es
simanamanta kutimusaq. I will come back pequeña. iii. Kikllu. Crevice. Rajadura.
in one week. Volveré después de una ||Qasa. Passage, opening. Pasaje, abertura.
semana. (See also Killa) (Véase también ||Tuqu. ~ Uchku. Hole. Hueco.
Killa) iii. Mincha. Day after tomorrow.
Pasado mañana. ||Mita. Season. Estación. Simpay. 178. v.t. To braid. tr. Trenzar. i.
||Pacha. Time. Tiempo. ||Paqarin. Watuta utaq imatapas watuman rikchakuqta
Tomorrow. Mañana. ||Punchaw. Day. Día. kimsatakama kuskaykachispa arwiy, huk
||Qayna. Previous period of time. La vez rakuniq, aswan kallpayuq watupi
pasada. ||Qayna punchaw. Yesterday. Ayer. tukuchinapaq. To weave pieces of thread,
||Unay. Long time. Mucho tiempo. ||Wata. bunches of thread or other similar objects
Year. Año. ||Wiñay. Always. Siempre. together to make them thicker and more
resistant. Enroscar, uno con otro, tres
Simi. 221. n. Mouth. Word. Opening. s. porcionesde hilos u objetos parecidos a los
Boca. Palabra. Abertura. i. 1. Runakunapa hilos, para convertirlos en algo más grueso y
animalkunapa wirpunpa, mikunapaq rakin. resistente. ii. Paqpata simparqusunchik
Runapa rimanapaq ima The part of the waska ruwanapaq. Let’s braid these
body of man and animals which is used to maguey fibers to make a rope. Trencemos
eat, and to speak. La parte del cuerpo fibras de maguey para hacer soga. iii.
humano y de los animales usada para comer. Arwikuy. To become entangled. Enredarse.
Tambié para hablar en los humanos. ii. ||Kawpuy. To twist thread together. Torcer
Waychaw, waychaw, lliki simi waychaw hilos juntos. ||Paskay. To untie. Desatar.
(taki). Waychaw, waychaw bird of big ||Watay. To make a knot, to tie. Anudar,
mouth (song). Waychaw, waychaw, pájaro atar.
165
Sipas. 358. n. Young woman. s. Mujer Caminar, con cierto grado de dificultad, de
joven. i. Kasarakuypaq watanpi kaq warmi, abajo hacia arriba, a veces ayudándose
chunka qanchisniyuqmanta iskay chunka incluso con las manos. ii. Kulluchakaman
pichqayuqkama hina. Woman at the age of rinapaqqa Miyu urqutam siqana. To go to
getting married, from approximately Kulluchaka one ought to climb Miyu
seventeen to twenty five years old. Mujer mountain. Para ir a Culluchaca uno tiene
en edad de casarse, desde aproximadamente que subir el cerro Miyu. iii. Lluqay. To
diecisiete años hasta veinticinco años de climb something vertical. Subir algo
edad. ii. Sipaskunaqa sapakamam vertical. ||Wichay. To climb an inclined
hukninmanta aswan sumaq kanku. Young plane. Subir un plano inclinado.
women, each one is more beautiful than
the next. Las mujeres jóvenes son cada una Siqaykuy. 298. v.i. To disappear. intr.
más bella que la otra. (See also Warmi) Desaparecer. i. Imapapas qipanpi, utaq
(Véase también Warmi). ukunpi chinkariy. To disappear behind or
inside something. Desaparecer detrás o
Sipiy. 119. v.t. To kill out of anger, to kill dentro de algo. ii. Challwa siqaykun yaku
viciously, to strangulate. tr. Matar por ukuman. The fish disappeared into the
rabia, con saña, estrangular. i. 1. Anchallaña water. El pez desapareció dentro del agua.
piñakuywan, imaymanata ruwaspa iii. Chinkay. To get lost. Perderse. ||Lluqsiy.
wañuchiy.To kill mercilessly with rage. To come out. Salir. ||Rikuriy. ANT. To
Matar con ensañamiento, con furia. ii. appear. ant. Aparecer.
Tupaq Amaruta ispañulkuna sipirqaku
paqway millaypaqta. Spaniards killed Siqi. 60. n. Line. Row. Stripe. s. Línea.
Tupaq Amaru in a horrible way. Los Fila, hilera. Franja. i. 1. Imapas suni
españoles mataron a Tupac Amaru de una kayllanpi qawasqa. Something considered
forma horrible. iii. Aya. n. Corps. s. only according to its longitude. Cosa
Cadáver. ||Chakatay. To crucify. Crucificar. considerada sólo desde el punto de vista de
||Kawsay. v.i. To live. intr. Vivir. su longitud. ii. Tawa siqiyuqmi tawa kuchu
||Kichkipakuy. v.i. To choke. intr. Atorarse. qillqaqa. A square figure has four lines.
||Nakaq. n. Assassin. s. Asesino. ||Nakay. To La figura de un cuadrilátero tiene cuatro
quarter. Descuartizar. ||Pampay. To burry. líneas. i. 2. Imakunapas qatinaslla kay.
Enterrar. ||Qiqipay. v.i.. To drown. intr. Anyting positioned one after the other.
Ahogarse. ||Tiquy. ~ Siquy. To strangle. Cosas o seres dispuestos uno después de
Estrangular. ||Wañuchiy. To kill. To otro. Siqim wasikuna sayachkan. The
extinguish a fire. Matar. Apagar el fuego. houses are lined up in a row. Las casas
||Wañuy. v.i. To die. intr. Morir. ||Warkuy. están alineadas. i. 3. Suni qillqa, pisilla
To hang. Colgar. i. 2. Uchuy animalkuna kinrayniyuq. A long figure with a short
mikunapaq wañuchiy. To kill small animals width. Figura larga de escaso ancho. ii.
to eat. Matar animales pequeños para Qatayqa sumaq puka, yuraq siqiyuqmi. My
comer. ii. Llaqtaypi quwikunata sipinku blanket has beautiful red and white
hatun punchawkunapi mikunankupaq. In stripes. Mi frazada tiene bonitas franjas
my town they kill guinea pigs to eat on rojas y blancas. iii. Qinqu. Zigzag, curved.
important days. En mi pueblo matan cuyes Zigzag, curvado, sinuoso. ||Siqilla. One
para comerlos en días importantes. after the other. En columna, uno después
de otro. ii. Warmachakunaqa siqillam
Siqay. 193. v.t. To climb. tr. Subir, trepar. i. kachkanku. The children are in a single
Uraymanta hanayman sasacharikuspa line. Los niños están en fila.
puriy, wakin kutiqa makinchikwan
yanaparikuspa ima. To walk with some Siqullu. 330. n. Whip. s. Látigo. i.
degree of effort from down up, sometimes Qaramanta utaq ankuniq imamantapas
helping one self even with the hands. ruwasqa suni aywipakuq, animalkunata
167
pusaspa waqtanapaq, utaq runakuna Sirka. 120. n. Vein, artery. s. Vena, arteria.
piñakuywan waqtanapaq. A long, thin, Nervadura. i. 1. Tukuy ukunchikpi llañuy-
flexible, object made out of hide or some llañuy chunchulchakuna hina,
other somewhat hard material used to hit yawarninchikpa pawanan. Very thin
animals when driving them or to punish intestine-like conduits throughout our
persons. Objeto medianamente delgado, body where our blood flows. Conducto
largo y flexible hecho de cuero u otro como un intestino delgadísimo que recorre
material medianamente duro para golpear todo nuestro cuerpo y permite el flujo de
animales al conducirlos o para castigar nuestra sangre. ii. Sirkanchikqa iskay
personas. ii. Siqulluwanmi qarikuna rikchaqmi, huk rikchaq yawarta pawachin
karnawalpi qala chankankuta sunqunchikmanta tukuy ukunchikman,
waqtanakunku atipanakuypi. Men compete hukninñataq yawarta kutichimun
during carnival by hitting each other on sunqunchikman. There are two types of
their naked ankles. Los varones compiten, sirka, the first is used for blood to flow
durante los carnavales, golpeándose from the heart to all parts of our body,
mútuamente con un látigo los tobillos the second returns the blood to the heart.
desnudos. iii. Asuti. (<Sp. Azote) Small Hay dos tipos de conductos, el primero sirve
whip. (<esp. Azote) Látigo pequeño. para conducir la sangre del corazón a todas
||Waqtaku. A thin stick used to chase las partes del cuerpo y el segundo para
animals. Varilla o palo delgado para devolver la sangre al corazón. i. 2.
ahuyentar animales. ||Waraka. Sling (used Rapikunapi, uchu hina rurukunapa ukunpi
also to hit). Honda (empleada también para pallqa pallqa watukuna hina mastarikuq.
latiguear) ||Siqulluy. v.t. To hit with a Thin, thread-like parts that branch out in
siqullu, to whip. tr. Golpear con un siqullu, a leaf or inside some fruit like hot pepper.
latiguear. Las partes delgadas como hilos que se
remifican en las hojas o en el interior de
Siray. 225. v.t. To sew. tr. Coser. i. frutos como el ají. ii. Rapikunapas
Awhawan tuquparispa tuqunkunatakama sirkayuqmi. Leaves also have veins. La
watu aysay, awasqa rakikunata utaq imapas hojas también tienen nervaduras. Uchupa
awasqaman rikchakuq tinkinapaq. To put sirkanqa hayaqllañam. The veins of a hot
together pieces of fabric or any material pepper are very hot. Las nervaduras del ají
similar to a fabric by pulling thread with son muy picantes.
a needle through the holes made by the
needle. Unir piezas de tela u otro material Sisar. 353. (<Sp. César) n. Name of a
parecido, jalando hilo con una aguja a través person. (<esp. César) s. Nombre de una
de las puntadas dadas con ésta. ii. Chunniq persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
karu ñankunapi purichkaspa pachaykita of a man. Nombre propio de un varón.
llikirquspaqa, paqpapa watunta
chutaykuspam, kay kikin yurapa Siwara. 248. (<Sp. Cebada) n. Barly. (esp.
kichkallanwan sirarquwaq. If you rip your Cebada) s. Cebada. i. 1. Uchuychalla
clothes traveling by solitary, distant mikuna, ñawchi umanpi tukuyninpipas,
roads, you can pull maguey threads and uchuylla watan- watan wiñaq yurapa rurun,
sew them using the thorn of this same llañu kaspichapa umanpi lliw huñunasqa
plant. Si rasgaras la ropa al viajar por puquq. A very small food that has sharp
caminos solitarios y lejanos, se puede ends, which is the fruit of a small non-
extraer las fibras del maguey y usando la perennial plant, and grows in clusters on
espina de esta misma planta se puede coser. top of a thin stem. Alimento muy pequeño
iii. Paskay. ANT. To unstitch. ant. que tiene los extremos puntiagudos, fruto de
Descoser. ||Sipuy. To wrinkle. Fruncir. una planta pequeña annual, se desarrolla en
||Watay. To tie. Amarrar. grupos bien unidos en la punta de un tallo
delgado. i. Siwarata quqarirquspaqa hatun
168
Cuando nuestro corazón deja de latir, ya se (Lit.: Son of the devil) n. phr. An insult.
nos da por muertos. iii. Allin sunqu. (Lit.: (Lit.: Hijo del diablo) fr. s. Un insulto.
Good-hearted) adj. Kind. (Lit.: De buen
corazón) adj. Bondadoso. ||Imay sunqu. Supi. 235. n. Fart. s. Pedo. i. Chiputinta,
interj. Oh, that poor dear! interj. asnaq wayra hina, runakunapa,
Pobrecito. ||Iskay sunqu. adj. Hypocritical. animalkunapa chunchulninmanta pawamuq.
adj. Hipócrita. ||Pisi sunqu. adj. Cowardly. That which is expelled from the intestines
adj. Pusilánime. ||Sunqu chinkay. ~ Sunqu through the annus of people and animals
pitiy. v.i. To faint. intr. Desmayarse. ii. like a smelly wind. Lo que como viento mal
Wasinta lluqlla aparquptinmi sunqun oliente es expulsado desde los intestinos a
chinkarqun/pitirqun. When the flood través del ano de las personas y los
destroyed his house he fainted. Cuando el animales. ii. “Talunpi apuntaspa sinqapi
torrente destrozó su casa, se desmayó. hapichiq” nispam watuchita tapunakunku
||Sunqu tiyay. v.i. To calm down. intr. supimanta. People ask a riddle about the
Calmarse. ii. Churiy unquyninmanta fart saying “What aims for the heels and
allinyarquptinmi sunquy tiyaykun. When gets the nose.” La gente se formula una
my son got better from the sickness I adivinanza acerca del pedo diciendo: “Lo
calmed down. Cuando mi hijo mejoró de su que apunta a los talones y causa efecto en la
enfermedad, me calmé. nariz.”
Sunya. 68. (<Sp. Sonia) n. Name of a Susidiy. 101. (See Susiriy.) (Véase
person. (<esp. Sonia) s. Nombre de una Susiriy.).
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
name of a woman. Nombre propio de una Susiriy. 101. (<Sp. Suceder) v.i. To
mujer. happen, to come to pass, to occur. (<esp.
Suceder). intr. Suceder, pasar, ocurrir;
Suqta. 61. num. Six. num. Seis. i. ocurrirle algo a uno. i. Pitapas, imatapas
Pichqaman qatiq yupana. Number that imanay. To happen (something to a person
follows five. Número que sique al cinco. ii. or thing). Ocurrir algo a alguien o a una
Kimsaman kimsata yapaptiykiqa suqtam. cosa. ii. Imataq wak llaqtapi susirichkan,
Three plus three is six. Tres más tres son achkallaña runakuna ripuchkanku
seis. iii. Suqta kaq ~ Suqta ñiqin. Sixth. wakmanta. What is happening in that
Sexto. country? Many people are leaving it.
¿Qué pasa en ese país?, mucha gente lo está
Supay. 283. n. Devil. s. Diablo. i. Runapa abandonando. ¿Imataq susirisuchkanki,
umanpa kamasqan manchachiku, runa Unuratu?, llakisqa uyayuqta qawayki sapa
kaqlla, ichaqa waqrayuq, chupayuq ima. A punchaw. What is happening with you,
demon created in people’s minds, which Unuratu? I see you worried every day.
looks like a man but has horns and a tail. ¿Qué te ocurre, Honorato? Todos los días te
Un demonio creado por la mente del veo preocupado.
hombre, es parecido al ser humano pero
tiene cuernos y cola. ii. Supayqa uku Suti. 45. n. Name. s. Nombre. i. Sapa
pachapis, ninapa kasqanpis yachan. People runakunaman, sapa imaman tinkuchisqa
say that the devil lives underground simi. Word which is assigned to each
where there is fire. La gente dice que el human or each entity. Palabras asignadas a
diablo vive en las profundidades, donde hay cada ser humano o ente. ii. Llaqtaypa
fuego. iii. Supay wasi. Hell. Infierno. sutinqa Wantam. The name of my town is
||Supaypa wachasqan. (Lit.: Born from the Wanta. El nombre de mi pueblo es Huanta.
devil) n. phr. An insult. (Lit.: Parido por el iii. Mamaymanta sutiy. n. phr. My
diablo) fr. s. Un insulto. ||Supaypa wawan. maternal surname. fr. s. Mi apellido
materno. ||Sutilla. adv. Obviously. adv.
170
Taka. 235. n. Fist. adj. Short (in clothing She claps when I sing. Ella aplaude cuando
size). s. Puño. adj. Corto (de talla). i. 1. yo canto. iii. Haylliy. To sing celebrating
Qiruy-qiruy hapipakusqa maki. A tightly- an accomplishment or a triumph. Cantar
closed hand. Mano fuertemente cerrada. ii. para celebrar un logro o un triunfo. ||Sukay.
Takaywan pi maqaq munawaqniyta To whistle. Silbar. ||Qachway. v.i. To sing
manchachini. I scare with my fist anyone in chorus in infants burial. intr. Cantar en
who wants to hit me. Con mi puño asusto a coro durante el entierro de los niños.
aquél que quiere pegarme. iii. Taka, taka, ||Qarawiy. v.i. To sing on special occasions
taka. interj. phr. Phrase used to incite a like during the planting of the fields. intr.
ram to attack. fr. interj. Frase que se usa Cantar en ceremonias como durante el
para incitar a un carnero a atacar. plantío de las chacras.
||Takanakuy. v.t. To fight with one’s fists.
tr. Pelear con los puños. ||Takay. v.t. To hit Taklla. 77. n. Plow. s. Arado. i.,
with the fist or with something else. tr. Chakrakunapi allpata kicharispa, tikrarispa,
Golpear con el puño o con cualquier otra kawsaykuna tarpunapaq llamkana. A tool
cosa.i. 2. Pisi suni pachamanta rimanapaq used to sow, cutting and turning up the
simi. Word used to talk about short soil of the fields. Instrumento con el que se
clothing. Palabra para hablar acerca de ropa abre y remueve la tierra de las chacras para
corta. ii. Taka pachayuq warmi waway sembrar. ii. Takllakunaqa iskay rikchaqmi,
purichkan, utqayllam wiñachkan, lliw hukmi hatun, buwiskuna aysananpaq;
pachankunata saqichkan. My daugher is hukñataq uchuylla, qarikuna haytaspa allpa
walking with a dress that is too short for tikranankupaq. There are two kinds of
her, she is growing very fast and plows, the first one is big and suited for
outgrowing her dresses. Mi hija anda con pulling by oxen; the other one is smaller
las ropas cortas, está creciendo muy rápido y and used by a man to hit the ground with
la ropa le va quedando corta. iii. Taka his leg and remove the soil. Los arados son
chupa. Short-tailed. De cola corta ||Taka de dos tipos, uno es grande y apropiado para
rinri. Having short, erect ears. De orejas que jalen bueyes; el otro es pequeño,
cortas enhiestas. ||≈Takay-takay. apropiado para que un hombre lo hinque,
Completely full. Aglomerado, apiñado. ii. impulsándolo con el pie, y voltee el terreno.
Takay-takaymi runa yaykurqusqa wak iii. Allachu. Hoe made entirely out of
umniwusman. That bus is completely full wood. Azada hecha en su integridad de
of people. Ese ómnibus está completamente madera. ||Chakitaklla. Foot plow. Arado de
lleno de gente. pie. ||Hacha. Ax. Hacha. ||Lampa. See
Rawka. Véase Rawka. ||Pala. Shovel. Pala.
Takiy. 89. v.t. To sing. tr. Cantar. i. Ñukñu, ||Piku. Pick. Pico ||Rawka. Hoe with
kusichikuq miski rimaykuna chiqichiy. To pointed blade. Azada. ||Rutuna. Sickle.
utter tender, happy and melodious Hoz.||Warita. Metal bar used to dig.
words. Propalar tiernas, dulces y melodiosas Barreta.
expresiones. ii. Ñuqa takiptiy pay taqllakun.
172
Takna. 42. n. Name of a city in Southern resist a drive or urge that is greater than
Peru. s. Nombre de una ciudad al sur del one’s own strength or will. Tratar de
Perú. resistir un impulso que es superior a nuestras
fuerzas. ii. Upyayman qayaptinku payqa
Taksa. ~ Uchuy. 120. adj. Small, short. takyapakun manataq “manam” niytaqa
adj. Pequeño, corto. i. Imapapas mana atinchu. He tried to resist an invitation to
yuyayninchikpi takyachisqanchik drink but he was not able to say “no!”
sayayninman haypaqmanta rimanapaq simi. Trató de resistirse cuando le invitaron a
Word used to talk about the size or length beber pero no pudo decir “¡no!” ||Taniy. To
that is smaller than what we expected. cease. Cesar. i. 3. Huk lawllapi
Palabra empleada para hablar acerca de una yachakuyman tukumuy. To come to settle in
cosa cuyo tamaño o longitud no alcanza a lo one place. Llegar a establecerse en un lugar.
que se tenía en mente. ii. Wawakunaqa ii. Wak purinkichuqa, yuyaysapa sipaswan
taksachallam paqarimunku. Babies are kasarakurquspas llaqtallanpiña takyarqun.
very small when they are just born. Los I’ve heard that the wanderer got married
bebés nacen muy pequeños. Llaqtaypi to an intelligent girl and settled in her
qarikunapa chukchanqa taksallam town. Dicen que ese errante se casó con una
warmikunapamantaqa. In my town, men’s joven inteligente y se estableció en su
hair is shorter than women’s. En mi pueblo. iii. Wasichakuy. To create a home.
pueblo el cabello de los varones es más Constituir un hogar.
corto que el de las mujeres. iii. Akapa.
Small. Menudo. ||Chay sayaylla. Of the Talliy. 119. v.t. To pour, to empty liquids;
same size or length. Del mismo tamaño o to spill liquids. tr. Echar, vaciar líquidos;
longitud. ||Hatun. Big. Grande. ||Mana derramar líquidos. i. Yakuta utaq imapas
qaway atina. Microscopic. Microscópico. yakuman rikchakuqta, maypi kasqanmanta
||Muquti. Dwarf. Enano. ||Pisi. Not enough. pawachiy. To empty water or something
Insuficiente. ||Taksachay. v.t. To diminish similar from its container. Vaciar de su
in size or length. tr. Empequeñecer o envase agua, otro tipo de líquido o cosa
acortar. semejante. ii. “Karnawal,” nispan yakuta
talliykamuwan huk warmi. She said
Takyay. 312. v.i. To stay. To settle. intr. “carnival” and poured water on me. Una
Detenerse. Establecerse en un lugar. i. 1. mujer dijo “Carnaval,” y me echó agua.
Imapas, hina kasqallampi churarayay. To Tragu haypuwasqaykita kay warma
stay, something, in its own place of rest. tallirqun, ¿manachu
Permancer algo en su mismo lugar de yapaykamunwankiman? This boy spilled
reposo. ii. ¡Qawaychik!, muyuchkaq trumpu the liquor you gave to me, won’t you
maki pampaypi sumaqta takyan. Look!, the please give me another? Este niño derramó
spinning top stays nicely in the palm of el licor que me diste, ¿no podrías darme
my hand. ¡Miren!, la peonza girando se otro? iii. Chumay. To strain, to filter.
mantiene muy bien en la palma de mi mano. Colar, separar el líquido del sedimento,
iii. Chinkay. To get lost. Perderse. ||Kuyuy. filtrar. ||Harkay. To stop a liquid from
To move. Moverse. ||Sayay. To stand. Estar flowing. Detener la corriente de un líquido.
parado. i. 2. Kuyuy, samaypi tukuy. To ||Hichay. To empty. Vaciar. ||Hillpuy. To
come, a motion, to a stop. Terminar, un fill with liquid. Llenar con líquido.
movimiento, ii. Kuchpam urqu umanmanta ||Kakalliy. To force to drink. Hacer beber a
kachakaykamuspa, pampapi takyarqun. A la fuerza. ||Maqchiy. To throw a liquid.
tumbling rock that fell from the top of the Tirar un líquido. ||Pusay. To direct the flow
mountain stopped on the plain. Una galga of a liquid. Dirigir el flujo de un líquido.
que se precipitó de la cumbre de una ||Quchachay. To dig a well, pool. Empozar.
montaña se detuvo en la llanura. iii. Samay. ||Taqtay. To empty. Vaciar. ||Tasnuy. To
To rest. Descansar. ||Takyapakuy. To try to overflow when boiling. Rebalzar al hervir.
173
||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir. Baker. Panadero. ||Masaray. (<Sp. Masa)
v.t. To make dough. (<esp. Masa) tr.
Taniy. 270. v.i. To cease. intr. Cesar. i. Preparar la masa.
Imapas huktawan qallarinayaqman
rikchakapuwaqninchik samariy. To cease Tanwa. ~ Tawna.149. n. Walking stick,
something that we think may happen cane. s. Bastón. i. Huknin tukuyninpi
again. Cesar algo que puede volver a hapinayuq, sumaq allichapasqa kaspi,
ocurrir. ii. Para tanirqamun. The rain purispa takyaparikunapaq, A stick which
ceased. Escampó la lluvia. Wallpa wachayta is adequately prepared that has a handle
tanirqun. The hen ceased to lay eggs. La on one end and is employed to maintain
gallina cesó de poner huevos. iii. Tukuy. v.t. one’s equilibrium while walking. Vara
To finish. tr. Terminar. adecuadamente preparada que tiene un
mango en un extremo y es empleada para
Tanqay. 267. v.t. To push. To accelerate. mantener el equilibrio al caminar. ii.
tr. Empujar. Acelerar. i. 1. Huk waqtanta Llumpayta machuyarquspaqa tanwawanmi
ñupuspa imatapas kallpawan suchuchiy. To purinanchik, manachayqa
move something by applying force to one urmarquchwanmi. When we are very old
of its sides. Mover algo aplicando fuerza a we ougth to walk with a stick, otherwise
uno de sus lados. ii. Kay rumita we might fall. Al envejecer mucho,
tanqarqaysiway, kuchparqusun hawaman. debemos caminar con un bastón, de otro
Help me push this rock, let’s roll it away. modo podríamos caernos. iii. Tanwana.
Ayúdame a empujar esta piedra, rodémosla Object used to prop something up with.
fuera de aquí. iii. Aysay. ~ Chutay. ANT. Objeto para apuntalar. ||Tanway. ~ Tawnay.
To pull. ant. Jalar. ||Quqariy. To lift. v.t. To prop. tr. Apuntalar, soportar. ii.
Levantar. i. 2. Kuyuqta aswan utqayman Pirqam kumurimuchkan, tanwarqusunchik
kuyuchiy. To make an object in motion kay kullukunawan. The wall is leaning, let’s
move faster. Hacer que algo en movimiento prop it up with these logs. La pared se está
se mueva más rápidamente. ii. inclinando, apuntalémosla con estos troncos.
Kallpachkaptiymi tanqaykuwan hinaspa
wichiykachiwan. He pushed me while I Tapuy. 96. v.t. To ask. tr. Preguntar. i.,
was running and made me fall. Me Mana yachasqanchik yachanapaq hukwan
empujó cuando estaba corriendo y me hizo rimay. To talk to someone to find out
caer. iii. Takyachiy. To stop. Detener. i. 3. something not known. Hablar con alguien
Pitapas huchallikuyman aysay. To push para saber lo desconocido. ii.
someone into making a mistake. Inducir a Tapukarqamusaq, imay uratataqsi
caer en el error. ii. Piñakusparaqmi wak qallarisun llamkayta. I will ask what time
mana allin runa llullakuyman tanqawan. we will start working. Preguntaré a qué
That evil man getting mad even, incited hora empezaremos a trabajar. iii. Chiqapta
me to lie. Hasta enojándose, ese mal rimay. To say the truth. Decir la verdad.
hombre, me indujo a la mentira. ||Kutichiy. To answer. Contestar.
||Llullakuy. To lie. Mentir. ||Willay. To tell.
Tanta. 103. n. Bread. s. Pan. i. Yakuwan Contar.
taqrusqa akumanta ruwasqa, ninaman
mastaykuspa chayachisqa mikuna. Food Taqay. 134. v.t. To scoop. tr. Cucharear. i.
preapared from flour mixed with water Pukru qurqunawan wakinta quqarispa
and baked. Alimento preparado de harina imapas rakiy. To separate, out a portion of
mezclada con agua y cocida exponiéndola something, picking it up with a concave
directamente al fuego. ii. Tukuy rikchaqtam instrument. Separar algo tomando una
tantataqa ruwanku. They fix bread in porción con un instrumento cóncavo. ii.
different shapes. El pan es preparado en Sarata taqimanta taqarqamuy,
diferentes formas. iii. Tantakamayuq. mutikurqunanchikpaq. Scoop some corn
174
from the bin to cook it. Saca maíz from a container. Sacar una porción de
(cuchareando) del granero para cocinarlo. líquido en un envase. ||Llimpay. v.i. To run
Hatuchachaq makinam allpata taqachkan over something that is full in a container.
wasi ruwanankupaq. An enormous intr. Derramarse.
machine is digging out the ground to
build a house. Una enorme máquina está Taripay. ~ Haypay. 343. v.t. To reach
excavando el suelo para construir una casa. someone who is arriving. To catch up to
iii. Wisiy. To scoop liquid. Cucharear someone who is leaving. tr. Dar alcance al
líquido. que se acerca. Alcanzar al que se aleja.
i. 1. Kusichinapaq, yanapanapaq, pitapas
Taqsay. 314. v.t. To wash. tr. Lavar. i. risqanman chayarichkaptinña, haypaspa
Imapas suqupaqta yakuwan chuyayachiy. chayaysiy. To reach someone to welcome
To clean with water something that him, to help him, when he is close to
absorbs it. Limpiar con agua algo que la arriving and to accompany him in his
absorbe. ii. Kikiymi pachayta taqsani. I arrival. Dar alcance a alguien que está por
wash my clothes myself. Yo mismo lavo mi llegar a su meta, para darle la bienvenida,
ropa. iii. Aywiy. To wash an object rather para ayudarle y acompañarle en su llegada.
quickly by shaking it in the water. Lavar ii. Taripasunchik taytaykita, kayllapiñas
un poco rápido, agitando un objeto en el kachkan, aqachata aparikusun
agua. ||Chuyanay. To rinse. Enjuagar. yakunayachkanchá. Let’s reach your
||Mayllay. To wash objects that do not father, I was told he is near, let’s take him
absorb water. Lavar objetos que no some aqa, he must be thirsty. Démosle
absorben agua. ||Pichay. To sweep. Barrer. alcance a tu padre, dicen que ya está cerca,
||Qachachay. To dirty. Ensuciar. ||Armakuy. llevémosle un poco de chicha, debe estar
v.i. To take a bath. intr. Bañarse. sediento. i. 2. Maymanpas riq haypay. To
||Chumchikuy. ~ Muqchikuy. v.i. To rinse catch up to someone who is going
the mouth. intr. Enjuagarse la boca. somewhere. Alcanzar a alguien que va a
||Taqsana. n. Soap. s. Jabón. ||Upakuy. ~ algún lugar. ii. Taytaykim pasasqa
Maqchikuy. v.i. To wash the face. intr. rantipakuq mana qullqiyuq, pitaq
Lavarse la cara. tariparqunman kay qullqita apastin. Your
father left to go shopping without money,
Taqtay. 240. v.t. To empty. tr. Vaciar. i. who can catch up to him taking this
Imapapas ukunpi kasqanta hukllata lliwta money? Tu padre partió de compras sin
lluqsichiy. To empty everything from a llevar dinero, ¿quien puede alcanzarlo
container all at once. Vaciar todo de un llevando este dinero?
golpe lo contenido por un envase. ii.
Taqtarqamuy kay mankapi sarata Tariy. 207. v.t. To find. To catch in the
maymanpas, lliwmi puyurqusqa. Empty this act. To satisfy a desire. tr. Encontrar. Pillar.
corn in the cooking pot anywhere, it was Satisfacer un anhelo.i. 1. Imapas chinkasqa
all eaten by moths. Vacíalo donde sea este kaqta, utaq imatapas maskaspa rikurquy
maíz de la olla, estaba totalmente apolillado. utaq maypi kasqanta yacharquy. To search
iii. Hinay. To put something in a for something that is lost and bring it into
container. Colocar algo en un envase. sight, or to find out where something is.
||Huntay. To fill a container with Buscar algo perdido y ponerlo frente a
something. Llenar un envase con algo. nuestra vista o enterarse del lugar donde se
||Qurquy. To take something out of a encuentra. ii. Palaytam tarirqamuni wak
container. Sacar algo de un envase. ||Talliy. qurakunapa ukunpi, iskay punchawña
To spill or empty liquid. Derramar o vaciar maskarqani kay llamkanayta. I found my
líquido. ||Wischuy. To discard the contents shovel in those weeds, I was looking for
of something. Desechar el contenido de this tool for two days. Encontré mi pala
algo. ||Wisiy. To take a portion of water dentro de esas hierbas, la estuve buscando
175
por dos días. iii. Maskay. To look for. sembrar en los sitios donde la semilla no
Buscar. ||Pakay. To hide. Esconder. germinó. ||Yapuy. To plow. Arar. ||Michka.
||Tarikuy. To find something and keep it. n. Early sowing. n. Siembra temprana. i. 2.
Encontrar algo y apropiarse. i. Tarikurquni Chayraq ikllisqa, malta yurachakuna
qullqita ñanpi. I found money (for myself) wiñakunan allpapi sapin pampay. To burry
on the road. Me encontré dinero en el the roots of recently sprouted, young
camino. ||Wischuy. To lose. Perder. plants in a place where they will grow.
||Chinkay. v.i. To get lost. intr. Perderse. i. Cubrir con tierra las raíces de plantitas
2. Imapas munasqanchikwan sunqunchik recién germinadas en el lugar donde
saksaykachiy. To satisfy our desire for crecerán. ii. Malta yukalituchakunatam
something with what we wanted. tarpurqani lliw chakray muyuriqninpi. I
Satisfacer nuestro anhelo con algo deseado. planted young eucalyptus plants all
ii. Llamkayta tarirquni. I found a job. around my field. Planté plantitas de
Encontré trabajo. iii. Munay. To want. eucalipto en todo el perímetro de mi
Querer. ||Suyay. To wait. Esperar. i. 3. alquería. Wak sachataqa tarpurqani
Qunqayta pitapas huchallikuypi kachkaqta maqtillullaraq kachkaspam. I planted that
qawarquy. To unexpectedly see someone tree when I was still a small boy. Ese árbol
in the act of some wrongdoing. Ver a planté cuando aún era un muchachito. i. 3.
alguien, inesperadamente, en la comisión de Imapas yura, sumaq wiñananpaq,
una falta. ii. Llamkayniymanta tutaña rurunanpaq qaway. To take care of a plant
kutimuspa suwata tarirquni wasiypi. so it may grow well and bear fruit. Cuidar
Coming back from my job late at night, I una planta para que crezca bien y produzca
found a thief in my house. Al regresar ya frutos. ii. Kaymi papa tarpusqay, qawaychik
de noche de mi trabajo sorprendí a un ladrón sumaqllataña sisachkan. These are the
en mi casa. iii. Llullakuy. To deceive. potato plants I cultivate, look how they
Engañar. ||Tarinakusunmi. v. phr. Verbal are flowering wonderfully. Estas son las
threat of revenge. fr.v. Amenaza para una plantas de papa que cultivé, miren que está
venganza. ii. Taytaykipa qayllanpi kaspayki floreando muy hermoso. iii. Kusichay. (<Sp.
haytawarqanki, ¡tarinakusunmi huk Cosechar) To harvest. (<esp. Cosechar)
punchawkuna! You kicked me because you Cosechar. ||Hallmay. To bank up plants
were in the presence (protected) of your with soil. Aporcar. ||Parquy. To water.
father, you’ll see, we will meet (again) one Regar. ||Quqariy. (Lit.: To pick up) To
of these days! Me pateaste porque estabas harvest. (Lit.: Recoger) Cosechar. ||Quray.
en presencia (protegido) de tu padre, ¡ya To weed. Deshierbar.
verás, nos encontraremos uno de estos días!
Taspiy. ~ Tapsiy. 194. v.t. To shake. tr.
Tarpuy. 58. v.t. To sow. To plant. To Sacudir. i. Imapas pataraykachakuqta
cultivate, to produce. tr. Sembrar. Plantar. quqariykuspa tukuyniqman kallpawan
Cultivar, producir. i. 1. Muhu chakrapi utqaychalla kuyuchiy. To move something
pampay. To put seeds into the earth in a flexible energetically and quickly in all
field. Poner semillas bajo tierra en un campo directions in the air. Levantar y mover
de cultivo. ii. Sarataqa chakra allpapi enérgica y rápidamente en todas las
siqikunata kichaspam tarpunchik. Corn is direcciones algún objeto flexible. ii. Unay
sown opening rows in the soil of the fields. churarayaq pachayta taspiykuptiymi
El maíz se siembra abriendo surcos en la achkallaña allpa pawarqun. When I shook
tierra de los campos. iii. Chakmay. To my clothes that were stored a long time, a
break ground in order to cultivate it. lot of dust flew out. Cuando sacudí mi ropa
Roturar la tierra para el cultivo. ||Muhuy. To que estuvo guardada por largo tiempo, salió
sow. Sembrar. ||Muyay. To sow. Sembrar. mucho polvo. iii. Achaliyay. To shake
||Tarpupay. To sow again in places where something to cause harm. Sacudir algo
the seeds did not germinate. Volver a
176
para causar daño. ||Waqtay. To hit to get ¿Cómo está Ud.? i. 2. Qarita kuyaywan
the dust out. Golpear para sacar el polvo. qayarinapaq simi. Word used to address a
man with affection and consideration.
Tawa. 61. num. Four. num. Cuatro. i. Palabra empleada para dirigirse a un varón
Kimsaman qatiq yupana. Number that con afecto y consideración. ii. ∂-
follows three. Número que sigue al tres. ii. ¡Ramuncha! Ramun! ¡Ramón! -¿Imata,
Tawamanta tawata qichuptiykiqa chusaqmi. mama? What, mother? ¿Qué mamá?
Four minus four is zero. Cuatro menos -Yantata haywaykamuway, taytáy. Pass me
cuatro es cero. iii. Tawa chaki. Four-legged. the firewood, dear. Alcánzame la leña,
Cuadrúpedo. ||Tawa kaq. ~ Tawa ñiqin. hijito. iii. Mamáy. Madam. Señora, dama.
Fourth. Cuarto.
Tibursyu. 342. (<Sp. Tiburcio) (See
Tayta. 77. n. Father. Mister, sir. s. Padre. Tiwursiyu) (<esp. Tiburcio) (Véase
Señor. i. 1. Churiyuq runa. Man who has Tiwursiyu
offsprings. Varón que tiene hijos. ii.
Taytayqa ancha sumaq runam. My father is Tikray. 211. v.t. To turn over. To turn
a very good man. Mi padre es un gran inside out. To roll over. To translate. tr.
hombre. i. 2. Yupaychasqa qari. Respected Voltear. Sacar lo interno hacia afuera. Hacer
man. Varón respetado. ii. Tayta que ruede algo. Traducir. i. 1. Imapapas
Wayllaqawatam maskachkani pirqa ukunta hawapi tukuchiy. To turn something
ruwapuwananpaq. I am looking for Mr. inside out. Volver la parte interna hacia el
Wallaqawa to build a wall for me. Busco al exterior. ii. Chunchulta tikrarqusun sumaq
Sr. Huayllacahua para que me construya una aywirqunapaq. Let’s turn the intestine
pared. iii. Mama. Mother. Mrs., lady. inside out to wash it well. Volteemos el
Madre. Señora, dama. ||Taytacha. Lord. intestino para lavarlo bien. i. 2. Imatapas
Saint. Dios. Santo. ||Taytaku. Old man umanpata churay. To place something
(slightly pejorative). Anciano (ligeramente upside down. Colocar algo de cabeza, boca
despectivo). ||Taytalláy. Oh, my Lord. Oh, abajo. ii. Tikrarqusaq mastasqay pachata
Dios mío. ||Tayta-mama. Parents. Padres. chaylla chakirqunanpaq. I will turn over
the clothes I place in the sun so that they
Tayta-mama. 161. n. Parents. s. Padres. i. dry quickly. Voltearé la ropa que tendí (al
Kawsay quwaqninchik, kuyaywan Sol) para que se seque rápidamente. iii.
hatalliqninchik runakuna. The persons that Pakchay. To turn over pots. To place a
give us life and raise us with love. Las baby on his stomach. To trap something
personas que nos dieron la vida y nos in a turned over container. Voltear vasijas.
mantiene con amor. ii. Tayta- Poner a un niño de estómago. Aprisionar
mamanchiktaqa yupaychananchik, algo dentro de un envase volteado.
kuyananchik imam. We have to respect and ||Tikrakuy. v.i. To turn over. To convert
love our parents. Tenemos que respetar y oneself. intr. Voltearse. Convertirse.
querer a nuestro padres. (See also Churi. ||Tikrampa. adj. Upside-down. adj.
Mama. Tayta. Wawa) (Véase también Volteado. ||Pakcha. n. Trap. s. Trampa. i. 3.
Churi. Mama. Tayta. Wawa). Imatapas tanqaspa waqtankunakamallapi
sirichispa kuyuchiy. To move something by
Taytáy. 57. voc. Sir. Dear. vocat. Señor. pushing it and letting it rest successively
Querido, estimado. i. 1. Pi qari runatapas on each of its sides. Mover algo
yupaychaywan rimapayanapaq simi. Word empujándolo y haciéndo que se sustente,
used to address an adult man with sucesivamnte, en cada uno sus lados. ii. Kay
respect. Palabra para tratar a un hombre hatuchaq rumita tikrarqapullawaychik
adulto con respeto. ii. Rimaykullayki taytáy, chakra waqtanman, ama hina kaspaykichik.
¿imaynallataq kachkanki? Good morning Roll this enormous rock to the edge of the
Sir, how are you? Buenos días Señor, field, please. Rueden esta enorme piedra al
177
resbalar adelante el dedo medio que estaba iii. Rakinakuy. ANT. To diverge. ant.
enroscado y soportado por el pulgar. ii. Divergir. ii. Kay ñan rakinakunqa wak urqu
¡Mamáy, Hasintucham tinkarquwan qipanpi hinaptinmi qam rinki alliqpi kaq
rinriypi! Mother, Hasintucha flicked me in ñanninta. This road will diverge behind
the ear with his fingers! ¡Mamá, Jacinto that hill, then you will take the one on the
me ha dado un capirotazo en la oreja! iii. right. Este camino divergirá detrás de aquel
Kukachuy. (<Sp. Cocacho) To hit in the cerro, entonces tú tomarás el de la derecha.
head with the middle knuckles of the fist.
(<esp. Cocacho) Golpear en la cabeza con Tipllay. ~ Tipqay. 226. v.t. To peel. tr.
los nudillos medios del puño. i. 2. Pelar. i. 1. Makillawan, maman rirupa
Apukunaman, mama pachaman tinkaspa sillunwan tikraspa imapapas qaran sikiy. To
aqa pawachiy. To sprinkle, flicking aqa to take off the skin of something with the
the mountain deities and to the mother hands, turning it over with the nail of
earth. Asperjar chicha a las deidades de los one’s thumb. Arrancar la cáscara de algo
cerros de las montañas y la madre tierra con las manos, volteándola con la uña del
impulsándola con los dedos medio y pulgar. dedo pulgar. ii. Raranhata tipllarquy
ii. Ñawpaqta aqanchikta tinkaykusun Apu warmachaman mikuchinapaq. Peel the
Raswillkaman sumaqllata orange to give it to the child. Pela la
qawawananchikpaq, chaymantaña naranja para darle al niño. iii. Llustiy. To
ñuqanchikqa upyaykusun. Let’s first skin. Despellejar. ||Munday. (<Sp. Mondar)
sprinkle our aqa to the Apu Raswillka so To peel with a knife. (<esp. Mondar) Pelar
he will protect us, then we drink. con cuchillo. ||Ukunay. To peel and take
Asperjemos la chicha primero al Apu what is inside of a second peel. Pelar y
Rashuillca para que nos conserve bien, y sacar lo que está dentro de una segunda
luego tomemos nosotros. iii. Maqchiy. To envoltura. ||Tipiy. To husk corn. Deshojar
throw water. Echar agua. i. 3. Puchka- maíz. i. 2. Qaranchik kiptarquy, sillunchik
tulluta umanmanta maman riruwan, chawpi kiptarquy. To tear off one’s skin or nails.
riruwan llapiykuspa qaqurquy sumaq Desgarrarse la piel o las uñas. ii. Raranhata
muyunanpaq. To take the spindle with the tipllachkaspay yaqalla tipllarquni
thumb and the middle finger and rub it to sillullayta. When peeling the orange, I
make it spin. Tomar el huso por un extremo almost ripped off my nail. Al pelar la
entre el pulgar y el dedo del medio e naranja casi me desgarro la uña. iii. Kuchuy.
impulsarlo frotándolo a fin de que gire. ii. To cut. Cortar. iii. Kiriy. v.t. To wound.tr.
Puchka-tulluta allinta tinkaspam sumaq Herir.
qaytuta ruwanchik. Making the spindle
turn well, we make good thread. Se hace Tipiy. 284. v.t. To husk corn. To snap, to
buen hilo haciendo girar bien el huso con los break. (Pull off threads) tr. Quitar las
dedos. brácteas del maíz. Dividir algo como un
hilo, en dos pedazos, jalándolo de los
Tinkuy. v.i. To merge. intr. Converger. i. extremos. i. 1. Panqanta qurqurquspa,
Mayukuna utaq ñankuna tupanakuy. To kaspata tullunmanta sikiy. To take off the
converge, rivers or roads. Converger ríos o leaves from an ear of corn and break off
caminos. ii. Ukayali mayu, Marañun its stem. Quitar las brácteas de una mazorca
mayuwan tinkunku Nawta llaqtapi, de maîz y arrancarla de su pedúnculo. ii.
chaymantapunim Amasunas mayu qallarin. Chay sarata tipirquspayki panqanta qunki
The rivers Ucayali and Marañon wakaman. Once you husk the corn, give
converge in the city of Nauta, the Amazon the leaves to the cattle. Luego de deshojar
river starts there. Los ríos Ucayali y las mazorcas, dale las brácteas al ganado.
Marañón convergen en la ciudad de Nauta, i. 2. Watuta utaq imapas watuman
en ese punto se origina el río Amazonas. rikchakuqta tukuyninkunamanta chutaspa
pakiy. To break by pulling from its ends, a
179
allpa tiyarqamusqa pachayman. Lots of que embriaga y quema (la garganta). ii.
dust fell on my dress. Mucho polvo se Amam llumpaytaqa tragutaqa upyanachu,
depositó sobre mi vestido. iii. Quqarikuy. unquchikunmi. It is not good to drink too
To rise. Elevarse. ii. Qusni wak urqu much tragu, it can be harmful. No es
qipanmanta quqarikuchkan, imaraq bueno tomar mucho trago, es dañino. iii.
kañakuchkan. Smoke is rising from behind Aqa. Alcoholic beverage. Bebida
that mountain, I wonder what is burning. alcohólica. ||Machay. ~ Sinkay. v.i. To get
Se eleva humo por detrás de esa montaña, drunk. intr. Embriagarse.
me pregunto qué se estará quemando. iii.
Sunqu tiyan. phr. To be at peace, tranquil. Tukuy. 46. v.t. To finish. To pretend
fr. Estar en paz, en tranquilidad. ii. Churiyta (used after a noun). tr. Terminar. Fingir
unaymanta qawaykuptiy sunquy tiyaykun. (usado después de un nombre). i. 1.
When I saw my son after a long time, I Qipapuni kaqninman chayay. To reach the
calmed down. Al ver a mi hijo después de last point. Llegar al punto final. ii.
mucho tiempo, me tranquilicé. Paqarinpunim tukusaq qatayki awayta.
Sunquykichikta tiyachiychik. Calm down. Without delay, I will finish weaving your
Cálmense. blanket tomorrow. Sin tardanza, mañana
terminaré de tejer tu frazada. iii. Qallariy.
Tiyu. 195. (<Sp. Tío) n. Uncle. (<esp. Tío) To start. Empezar. ||Puchuy. To remain.
s. Tío. i. Mamapa turin utaq taytapa Restar, sobrar. ||Qispiy. v.i. To conclude.
wawqin. The brother of the mother or the Concluir. ||Paqariy. v.i. To be born. intr.
father. El hermano de la madre o del padre. Nacer. ||≈Tuku. n. Owl. s. Búho ||Wañuy.
ii. Tiyuy Ransiskuqa taytaypa sullkanmi. My v.i. To die. intr. Morir. i. 2. Hukman utaq
uncle Ransisku is younger than my hukmanman rikchakuy munay. To pretend
father. Mi tío Francisco es menor que mi to resemble somebody else, to pretend to
padre. iii. Tiya. (<Sp. Tía) Aunt. (<esp. Tía) have a different appearance. Pretender
Tia. parecerse a alguien o pretender ser diferente.
i. Yachachiq tukuchkan. He is pretending to
Tiyuspagrasunki. ~ Diyuspagrasunki. be a teacher. Simula ser profesor. Waqaq
132. (<Sp. Dios se/te lo pague) phr. tukuchkan. He’s pretending to cry. Está
Thank you. (<esp. Dios se/te lo pague) fr. simulando llorar. Asnu tukun. He pretends
Gracias. i. Imapas kusichikuy to be stupid. Simula ser tonto. iii. -man
chaskikusqamanta, riqsikuywan tukuy. To turn into. Convertirse en. ii.
rimarinapaq simi. Expression used to Hinaptisi chay runaqa sapa tuta llamaman
indicate recognition for some benefit tukuq. And so every night that man used
received. Expresión para indicar to turn into a llama. Entonces ese hombre
reconocimiento por algún beneficio solía convertirse, todas las noches, en una
recibido. ii. “Tiyuspagrasunki runasimi llama. Wak warmakunaqa suwamanmi
yachachiwasqaykimanta, tayta Maryanu” tukunqaku. Those boys will turn into
niptiymi tayta Maryanuqa, “imamantataq” thieves. Esos muchachos van a convertirse
niwarqa. When I said “Thank you for en ladrones. ||-q tukuy. phr. To simulate .
teaching me Quechua, Mr. Maryanu” he fr. Simular. Yachaq tukuchkan. He
responded: “You are welcome.” Cuando simulates to know. Simula saber.
le dije “Gracias por enseñarme quechua, Sr.
Mariano,” él me contestó: “No hay de qué.” Tukuy. 46. n. Absolutely all, whole. s.
Todo absoluto, entero. i. Paqway llapa ima.
Tragu. 77. (<Sp. Trago) n. Cane alcohol, Absolutely everything. Absolutamente
liquor. (<esp. Trago) s. Alcohol de caña de todo. ii. Tukuymi tukunqa wañuywanqa.
azúcar, licor. i. Machachikuq upyasqa Everything ends in death. Todo terminará
rawraq yaku. Liquid that makes someone con la muerte. ii. Tukuy wata ñakarirqani. I
drunk and burns one’s throat. Líquido suffered all year long. Sufrí todo el año. iii.
181
Llapa. All. Todos. ||Lliw. (See llapa) (Véase Tullu. 135. n. Bone. Limb of a tree. adj.
Llapa) ||≈Tuku. Owl. Búho. ||Qallariy. v.t. Skinny. s. Hueso. Rama de un árbol. adj.
To start. tr. Empezar. ||Tukuy. v.t. To Delgado. i. 1. Runapa, wakin animalpa,
finish. tr. Terminar. ||Tukuy. adj. Entire. ukunmanta wirpun takyachiq, kapka raki.
adj. Todo. ||Tukuy ima. pron. Everything, Hard part that supports the body of
anything. pron. De todo. ii. Tukuy imatam people and some animals from the inside.
kuchiqa mikun. Pigs eat anything. Los Parte dura que soporta, por dentro, el cuerpo
cerdos comen de todo. de las personas y algunos animales. ii.
Tullunchikta pakikurquptinchikqa, sasatam
Tukuy hinasninpi. ~ Tukuyniqpi. 312. laqapakuspa allinyan. If we break a bone,
adv. phr. All over. fr. adv. En todas partes. it heals with difficulty, bonding itself back
i. Mayniqpipas susidiqmanta rimanapaq together. Cuando nos rompemos un hueso,
simi. Word used to talk about the éste mejora con dificultad, soldándose. iii.
occurrence of something everywhere. Chaka tullu. Pelvis. Pelvis. ||Chaki tullu.
Palabra para hablar acerca de la ocurrencia Tibia. Tibia. ||Chanka tullu. Femur. Fémur.
de algo en cualquier parte. ii. Tukuy ||Mula watana tullu. Clavicle. Clavícula. i. 2.
hinasninpim runaqa yachan. Man lives Sachapa mana rapiyuq kallma. Leafless
everywhere. El hombre vive en todas branch of a tree. Rama sin hojas de un
partes. árbol. ii. Chay sachakunapa tullunwan
chaqllarqusaq tumati yurayta. I will make a
Tukuy rikchaq. 251. adj. phr. Of all fence around my tomato plant with those
kinds. fr. adj. De todo tipo. i. Llapan niraq (leafless) branches. Voy a construir una
imakunamanta rimanapaq simi. Word used cerca alrededor de mi planta de tomate con
to talk about things of all sorts of esas ramas (sin hojas). iii. Kaspi. Stick.
appearance or type. Palabra empleada para Palo. i. 3. Hina kananmanta pisi llasaq
hablar acerca de cosas de toda apariencia o runamanta utaq animalmanta rimanapaq
clase. ii. Tukuy rikchaq mikuymi llaqtaypiqa simi. Word used to talk about a person or
wiñan. In my country all sorts of food an animal that weighs less than normal.
grow. En mi país crece todo tipo de Palabra empleada para hablar acerca de una
alimentos. persona o animal que pesa menos de lo
normal. ii. Tullu wakapa aychanqa manam
Tullpa. 178. n. Hearth, fireplace. s. Fogón. allinchu. Meat of skinny cows is not good.
i. Rumikunapa hawanpi mankata La carne de vacas flacas no es buena. iii.
takyachispa mikuna waykuna. Place to cook Llasaq tullu. Slow, sluggish. Pesado, lerdo.
setting a cooking pot over stones. Sitio iii. Tulluyay. v.i. To lose wight. intr.
para cocinar colocando una olla sobre Adelgazar.
piedras. ii. Pukurqamuyña tullpata,
yanukusunchikña, ñam gallu Tuma. 255. (<Sp. Toma) n. Mouth of a
waqarqamunña. Start the hearth, let’s river. (<esp. Toma). s. Abertura en un río. i.
cook, the rooster has already crowed. Mayupa wakin yakun huk lawman
Prende el fogón, cocinemos, ya cantó el pusanapaq qasa. Opening of a river bed
gallo. iii. Kankawa. Special kind of heat- that lets part of the water flow in a
resistant stone. Piedra especial resistente al different direction. Abertura del cauce de
calor. ||Pukuna. Cane with an orifice at the un río para dejar fluir parte del agua en
bottom used to blow and start the fire. diferente dirección. ii. Paqarinmi yakuta
Caña con un orificio en el extremo inferior pusamusaq chakranchikman, haku,
para soplar y empezar el fuego o avivarlo. riqsirqachimusqayki tumata. I will direct
||Nina. Fire. Fuego. ||Sansa. Red coal. water along the ditch tomorrow to our
Brasa. ||Uchpa. Ash. Ceniza. ||Yanta. (crop) field, let’s go, I will show you the
Firewood. Leña. mouth of the river. Mañana soltaré agua
182
hacia nuestro campo (de cultivo), vamos, te of the mouth to the beginning of the
mostraré la toma. iii. Yarqa. Ditch. Acequia stomach. Parte del cuerpo que sirve para
deglutir alimentos, se extiende desde el
Tumas. 87. (<Sp. Tomás). n. Name of a interior de la boca hasta el principio del
person. (<esp. Tomás) s. Nombre de una estómago. ii. Tunquriymi nanarquwan
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name hatunmanta aychata millpurquptin. My
of a man. Nombre propio de un varón. esophagus ached when I ate a big piece of
meat. Mi esófago me dolió cuando pasé un
Tumasa. 101. (<Sp. Tomasa). n. Name of bocado grande de carne. iii. Tunquri.
a person. (<esp. Tomasa) s. Nombre de una Windpipe. Tráquea.
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
name of a woman. Nombre propio de una Tunrururu. 267. n. Thunder. s. Trueno. i.
mujer. Ilikrisirarpa kallpan kacharikuyninwan,
quñipakurqusqa wayra hatun pukuyninwan
Tumpa. 133. adj. Little. adj. Poco. i. Mana tuqyay. Great noise caused by the
munasqanchikman hina sinchi kamaqmanta expansion o f the air heated by an
rimanapaq simi. Word used to talk about electrical discharge. Sonido intenso
something that is not as sufficient as one causado por la expansión del aire calentado
had expected. Palabra para hablar acerca de por una descarga eléctrica.. ii. Tunrururu
algo que no es suficiente como lo deseado. mancharichiwan. The thunder scared me.
ii. Tumpallam qullqiy kan. I only have a El trueno me asustó.
little bit of money. Sólo tengo un poco de
dinero. iii. Achka. Much. Mucho. Tunrururuy. 267. v.i. To thunder. To
||Llumpay. Too much. Demasiado. ||Pisi. make a loud noise. intr. Tronar. Producir
Not enough. Insuficiente. ||Paqway. adv. una bulla grande. i. 1. Llipyaptin hatun
Completely. adv. Completamente. tuqyay hanaq wayrapi uyarikuy. To sound,
up in the air, a great explosion when there
Tunay. ~ Tunaw. 120. n. Roller. s. Mano. is lightening. Sonar, arriba en el aire, una
i. Suytu, llampu rumi, 40 sintimitruniq gran explosión al producirse un relámpago.
sayay, hanay iskay waqtankunamanta ii. Tunrururuptinqa ñam para
hapiykuspa, kaymanta wakman kuyuchispa chayamunanpuniña. When it thunders, it is
imapas ñutunapaq. An oblong smooth rock certain that it will rain. Cuando truena ya
of about 40 centimeters used to crush se sabe que lloverá. i. 2. Imapas
things by holding it from the upper ends tunrururuyman rikchakuq chaqway. Any
and moving it from one side to the other . noise similar to that of thunder. Cualquier
Piedra oblonga, lisa de alrededor de 40 bulla similar a la del trueno. ii. Hatun
centímetros que sirve para desmenusar kullukunam tunrururun patamanta
cosas, cogiéndola por los dos extremos wichiykamuspa. Big logs falling from the
superiores y balanceándola de un lado a hill made a loud noise. Troncos grandes
otro. ii. Sapa wasipim kan huk maray hicieron una gran bulla al caerse de la
tunaynintin. Each house has a grind stone colina.
and a roller. En cada casa hay un batán y su
mano. iii. Maray. Grinding stone. Batán. Tupay. 311. v.i. To meet. To match. intr.
||Muchka. Mortar. Mortero. ||Qulluta. Encontrarse con. Armonizar. i. 1.
Pestle. Manizuela de mortero. Kawsaqpura qunqayta utaq rimanakuspa
tarinakuy. To meet with another living
Tunquchu. ~ Tunquri. ~ Millputi. 234. being either unexpectedly or by previous
Esophagus. Esófago. i. Mikuy millpuna agreement. Encontrarse con un ser
raki, simi tukuyninmanta wiksa viviviente inesperadamente o por previo
qallariyninkama. A part of the body used acuerdo. ii. Sapa kutilla tupaniku yanaywan
for swallowing that extends from the end mayu patanpi. I always meet with my
183
una corrida de toros uno tiene que saber ||Tutamanta. Tomorrow. Mañana.
cómo esquivar el ataque del toro, de otro ||Tutamantakama. Until tomorrow
modo se puede morir en sus astas. (Farewell expression). Hasta mañana
(Expresión de despedida) ||Tuta-punchaw.
Tusuy. 246. v.i. To dance. To spin, a top. Day and night. Día y noche. ||Tuta-
intr. Bailar. Girar una peonza. i. 1. tuta(cha). At twilight. Entre dos luces.
Kusikuywan,sumaq qatinasllata, chakinchik, ||Akchiy. v.t. To illuminate. tr. Iluminar.
wirpunchik kuyuchiy. To move happily and ||Kanchiy. ~ Kanchay. v.t. To shine. tr.
rhythmically, one’s feet and body. Mover, Brillar. (See also Punchaw) (Véase también
con alegría y rítmicamente, los pies y el Punchaw)
cuerpo. ii. Sumaqta arpata
waqaykachiptinkum ñuqaykuqa kusisqallaña Tuta-tuta. ~ Rampa-rampa. 238. n.
tusukuniku. When they play the harp Twilight. adv. At twilight. n. La penumbra
nicely, we dance happily. Cuando tocan matinal. adv. A dos luces en la mañana. i. 1.
bien el arpa, nosotros bailamos muy Manaraq achikyay pacha. Time before
contentos. iii. Hinkiy. To tiptoe. Ponerse de dawn. Momento antes del amanecer. ii.
puntillas. ||Paway. To jump. Saltar. Paqarinqa tuta-tutam animalkunata qatisun
||Qunquray. To kneel. Arrodillarse. ||Sayay. urquman, ancha timpranum hatarisun. We
To stand up. Pararse. ||Wintiy. To frolic. will herd the animals tomorrow before
Retozar. i. 2. Trumpu utqayllamanña muyuy. dawn, we will get up very early. Mañana
To spin very quickly, a top. Girar llevaremos a los animales al cerro antes del
velozmente una peonza. ii. Makiypi amanecer, nos levantaremos muy temprano.
tusuchini trumpuyta pampamanta i. 2. Mana achikyachkaptinraq. When it has
tusuchkaqta quqarispay. I make my top not dawned yet. Cuando todavía no
spin in my hand by picking it up from the amanece. ii. Tuta-tuta chayamusaq,
ground when it is spinning. Hago girar mi suyawankichik, yanqataq mana
trompo en mi mano alzándolo del suelo hatariwaqchikchu. I will arrive when it
cuando está girando. hasn’t dawned yet, wait for me, do not
keep sleeping. Llegaré antes del amanecer,
Tustun. 235. n. Eighty cents. s. Ochenta me esperan, no se vayan a quedar dormidos.
centavos. i. Pusaq chunka sintawu. Eighty
cents. Ochenta centavos. iii. Warku. Forty Tutayaq. 345. adj. Dark. adj. Oscuro. i.
cents. Cuarenta centavos. Maypas mana allin kanchiyuqmanta
rimanapaq simi. Word used to talk about a
Tuta. 158. n. Night. adv. At night. n. place without enough light. Palabra para
Noche. adv. De noche. i. Mana intipa hablar acerca de un lugar sin luz suficiente.
kanchisqan pacha. Period of time when the ii. Huk tutayaq, sachasapa ñannintam
sun does not shine. Período de tiempo en hamurqani hinaspa rumipi mitkarquni mana
que no alumbra el Sol. ii. Wakin runakunaqa allinta qawakuyta atispay. I came along a
tutata manchakunku. Some people fear the dark road covered by lots of trees and I
night. Algunas personas temen la noche. iii. stumbled on a rock because I was not able
Akchi. Light. Luz. ||Chisi. Last night. to see well. Vine por un camino oscuro
Anoche. ||Chawpi tuta. Midnight. cubierto por muchos árboles y tropecé con
Medianoche. ||Laqa tuta. A completely dark una piedra porque no podía ver bien.
night. Noche cerrada. ||Punchaw. Day. Día
186
Uchu. 119. n. Hot pepper. s. Ají. i. Hayaq Abrir un orificio más o menos pequeño. ii.
mikuna, miskichikunapaq allin. A food that Llamakunapa rinrinta uchkuchkanku
is spicy hot, it is good for using as a sintachinankupaq. They are piercing the
seasoning. Comida que pica y es buena llama’s ears to put ribbons in them. Están
como condimento. ii. Uchutam mikuchina perforando las orejas de las llamas para
allqukunaman ancha piña kanankupaq, ponerles cintas. iii. Tuquy. To open a
sumaqta wasita qawanankupaq. One should somewhat big hole. Abrir un hueco más o
feed hot pepper to dogs so they become menos grande. ||Utkiy. To take out, by
ferocious and guard one’s house well. digging, something embedded. Sacar,
Debe dárseles de comer ají a los perros para excavando, algo incrustado.
que se pongan bravos y cuiden mejor la
casa. ∂“-Piña payacha, kaspi chupacha” Uchuy. ~ Taksa. 74. adj. Small. adj.
(Watuchi). A little old angry woman with Pequeño. i. Imapas, mana hatunman
a thin tail. (A riddle) Una pequeña mujer rikchakapuwaqninchikmanta rimanapaq
vieja y colérica de cola delgada.”(Una simi. Word used to talk about what is
adivinanza) “-Uchu.” Hot pepper. El ají. considered not big. Palabra empleada para
iii. Asnaq uchu. A type of fragrant hot hablar de aquello que consideramos no
pepper. Tipo de ají oloroso. ||Mukuru uchu. grande. ii. Kuchikunaqa uchuyllam kanku,
A small, round and very strong hot manam wakakuna hinachu. Pigs are
pepper. Ají pequeño, redondo y muy smaller, they are not as big as cows. Los
picante. ||Puka uchu. A somewhat thin, cerdos son pequeños, no son como las vacas
long hot pepper used to prepare spicy red ∂“-Uchuychalla puka machucha, piña
dishes. Ají un poco delgado y largo usado piñacha.”(Watuchi) A very bad-tempered,
para preparar platos picantes y de color rojo small, red, old man (riddle). Un pequeño
||Ruqutu. Hot pepper that is very similar viejito rojo, muy rabioso (adivinanza).
to a green pepper. Ají parecido a un “-Uchu.” Hot pepper. Ají iii. Chikan karay.
pimentón. ||Uchu kuta. Ground hot pepper. Enormous. Enorme. ||Hatun. Big. Grande.
Ají molido. ||Pisi. Not enough. Insuficiente.
Ubiha. 148. (See Uwiha.). (Véase Uwiha). Uharti, Alwunsu. 199. (<Sp. Alfonso
Ugarte) n. Name of a Peruvian hero of the
Uchkiti ~ Uhiti. 234. n. Anus. s. Ano. i. Pacific War between Peru and Chile.
Runakunapa, animalkunapa chunchulninpa (<esp. Alfonso Ugarte) s. Nombre de un
tukuynin. The end of the intestines of man héroe peruano de la Guerra del Pacífico
and animals. El extremo final del intestino entre Perú y Chile. i. Pirwanu
de los seres humanos y los animales. saminchanapa sutin. “Pasiwiku maqanakuy’
nisqapi atipanakurqa chilinukunawan
Uchkuy. 269. v.t. To open a hole. tr. wañunankama. Name of a Peruvian hero.
Agujerear. i. Imapipas uchuyniqlla uchku He fought the Chileans until he died in
kichay. To open a somewhat small hole. the so colled “Pacific War.” Nombre de un
187
héroe peruano. Peleó contra los chilenos qalaniq llañu chupayuq. A very small
hasta morir en la llamada “Guerra del rodent covered with hair that has very
Pacífico.” small ears, very small legs and a thin,
hearless tail. Roedor muy pequeño cubierto
Ukayali. 159. n. Name of a river. s. de pelos que tiene orejas pequeñas, patas
Nombre de un río. i. Piruw llaqta yunkapi cortas, y cola delgada con poco pelo.
hatun mayu, Marañun nisqa mayuwan ii. Ukucham wasiypi uchkuta ruwarqusqa
hukllawakuspan Amasunasman tikrakun. A wasichakunanpaq. A mouse made a hole in
big river in the jungle of Peru, it joints my house to live there. Un ratón hizo un
with the river called Marañun to become hueco en mi casa para vivir en él. iii. Rata.
the Amazon. Río grande en la selva del (<Sp. Rata) Rat. (esp. Rata) Rata. ||Ukucha
Perú, se junta con el río llamado Marañón y wasilláy. (Lit.: My little mouse house)
forma el Amazonas. interj. phr. (Expression used by someone
fleeing to indicate that he is desperately
Uku. 135. adj. Deep. Low (place) adv. looking for a hide out) (Lit.: Mi pequeña
Inside. adj. Profundo. (Lugar ) bajo adv. En casita de ratón) fr. interj. (Expresión para
el interior. i. 1. Uchkupa qallariyninmanta indicar que alguien huye buscando
tukuyninkama mayna karu kasqanmanta desesperadamente un lugar de escondite) ii.
rimanapaq simi. Word used to talk about ¡Ukucha wasilláy!, nispam wak
how far it is from the surface to the manchalikunaqa lluptikunku. Those
bottom of a hole. Palabra empleada para cowards said Ukucha wasilláy! and fled.
hablar acerca de cuán distante está la Esos cobardes dijeron ¡Ukucha wasilláy! y
superficie del fondo de un hoyo. ii. Allin uku huyeron.
tuqutam ruwarqusqa malta sacha
tarpunanpaq. He dug a fairly deep hole to Ulaya, Husiy. 364. (<Sp. Olaya, José) n.
plant that young tree. El cavó un hueco Name of a man. (<esp. Olaya, José) s.
bastante profundo para plantar ese árbol Nombre de un varón. i. Piruwmanta
joven. iii. Hawa. Superficial. Superficial. i. challwaq yupaychasqa hatun runa,
2. Altumanta qawasqa wayqupa tukuynin ispañulkuna wañuchirqaku Piruw
karu kasqanmanta rimanapaq simi. Word qispichiypaq maqanakuqkuna
used to talk about the distance in which is yanapasqanmanta. A Peruvian fisherman
the bottom of a ravine when looked from and hero that was killed by the Spaniards
a high point. Palabra empleada para hablar because he collaborated with the army
acerca de la distancia en que está el fondo de that fought for independence. Pescador y
una quebrada cuando se aprecia desde un héroe peruano que fue muerto por los
punto alto. ii. Wak uku wayqupi huk hatun españoles por su colaboración con los
mayu kan. There is a river in that deep luchadores de la independencia.
ravine. Hay un río en esa quebrada
profunda. Ullu. 235. n. Stinger. Penis. s. Aguijón.
i. 3. Imapapas mana hawapi kaqmanta Pene.i. 1. Wakin urukunapa sikinpi ñawchi
rimanapaq simi. Word used to talk about wiñapu, chaywan maqapakunku, huk
something that is not located outside. urukunata wañuchinku hampita pawachispa.
Palabra para hablar acerca de algo que no A sharp appendix located in the rear back
está afuera. ii. Wasi ukupi llantukusaq of some insects, used to defend themselves
paramanta. I will cover myself from the and kill other insects by secreting venon.
rain inside the house. Me protegeré de la Apéndice puntiagudo en la parte trasera de
lluvia dentro de la casa. algunos insectos con la que se defienden y
matan a otros insectos segregando veneno.
Ukucha. 311. n. Mouse. s. Ratón. i. ii. Atuq-atuqpa ullunqa chupanpa
Uchuychalla kachkaq, chukchayuq animal, tukuyninpim. The stinger of a scorpion is
uchuychalla rinriyuq, uchuychalla atakayuq, located at the end of its tail. El aguijón de
188
un alacrán está en la punta de su cola. iii. end of this thread? ¿Dónde está la punta
Ulluy. v.t. To sting. tr. Picar. i. 2. Runapa de este hilo? iii. Siki. Bottom. Base.
suni qari kaynin, urqu animalpa suni urqu
kaynin. Male person’s or male animal’s Umbruy. ~ Umruy. 93. (<Sp. Hombro).
sexual organ. Órgano sexual alargado de un v.t. To carry on one’s shoulder.(<esp.
varón o un animal macho. ii. Runapa Hombro). tr. Llevar sobre el hombro. i.
Ullunqa ispakunapaq imam. The men penis Umrupi imapas apay. To carry anything
is also an organ used for urination. El on one’s shoulder. Llevar cualquier cosa
pene de un varón es también un órgano para sobre el hombro. ii. Taytáy, ¿manachu kay
miccionar. kulluta umrurqapuwankiman? Sir, would
you carry (on your shoulder) this log for
Ulluku. 76. n. An edible Andean tuber me? Sr., ¿no me podría llevar este tronco
that is smaller than a potatoe. s. Tubérculo (en el hombro)? iii. Aysay. To carry by a
andino comestible más pequeño que una handle. Llevar algo tomándolo del asa.
papa. i. Papa hina mikuna, ichaqa ||Chukuy. To carry on one’s head. Llevar
papamantaqa uchuyniq, yakuniq. Food like sobre la cabeza. ||Marqay. To carry in one’s
a potato but smaller and more watery. arms. Llevar en los brazos. ||Millqay. To
Alimento parecido a la papa pero más carry in one’s lap. Llevar en la falda.
pequeño y con más líquido. ||Papa. A tuber. ||Qipiy. To carry on one’s back. Llevar en
Un tubérculo. ||Maswa. A tuber. Un las espaldas. ||Saway. To carry on one’s
tubérculo. ||Uqa. A tuber. Un tubérculo. back. Llevar en las espaldas. ||Sillwiy. To
carry on one’s back. Llevar en las espaldas.
Uma. 101. n. Head. s. Cabeza. i. 1. ||Wallway. To carry under one’s arm.
Wirpunchikpa hanay tukuyninpi, ruyruniraq Llevar en las axilas. ||Wantuy. To carry
rakin. The uppermost, rounded part of the lifting something. Llevar algo levantándolo.
human body. Parte superior y redondeada ||Wallqay. To carry hung around one’s
del cuerpo humano. ii. Umanchikpim neck. Llevar colgado del cuello.
ñawinchik, siminchik, sinqanchik,
rinrinchik. Our eyes, mouth, nose and ears Umpu. 27. adj. Weakened. adj. Decaído. i.
are on our head. Nuestros ojos, boca, nariz Kallpan, yuyaynin chintirayasqa runamanta
y orejas están en la cabeza. Kay utaq unqupakusqa animalmanta rimanapaq
warmachaqa allin umayuqmi. This child is simi. Word used to talk about a person
intelligent. Este niño es inteligente. iii. Uma whose physical or spiritual strength is
hampi. To eat and drink in order to fight diminished or about an animal that is
a hangover. Comer y beber para combatir temporarily sick. Palabra para hablar
la resaca. ||Umanpa. Upside down. Boca acerca de una persona con la fuerza física o
abajo. ||Umalliy. v.t. To direct, to lead. tr. espiritual disminuida o un animal
Dirigir, encabezar. ||Umasapa. adj. temporalmente enfermo. ii Wallpaymi umpu
Intelligent. adj. Inteligente. i. 2. achikyarqamun. My chicken awoke
Animalkunapa, urukunapa ñawpaqninpi kaq weakened. Mi gallina amaneció débil. iii.
raki. The front part of animals and bugs. Allinlla. ANT. In good health. ant.
Parte frontal de cualquier animal o insecto. Saludable. ||Iqu. Permanently weak or
ii. Uwihapa umantam yanunku, “uman weak for long time. Débil perennemente o
kalrum” chaypa sutin. They cook sheep’s por mucho tiempo. ||Kallpasapa. ANT.
head, it is called uman kalru (broth of the Strong. ant. Fuerte. ||Unqusqa. Sick.
head). La cabeza de las ovejas se cocina, Enfermo.
esto se llama uman kalru (caldo de cabeza).
iii. Chupa. Tail. Cola. i. 3. Imapapas Unay. 253. adv. Long time. adv. Tiempo
ñawpaqnin. The front part of any object. largo.i. Imapas yuyayninchikpi ancha qipaq.
Parte frontal de cualquier objeto. ii. Anything that remains a lot in our
¿Maypitaq kay watupa uman? Where is the memory. Lo que permanece mucho en
189
nuestra memoria. ii. Unayñam kay llaqtapi ocho meses encinta, en un mes más ya dará
qiparquni. I have already stayed in this a luz. iii. Warmi unquy. n. Menstruation. s.
country for long time. Me he quedado en Menstruación.
este país ya por mucho tiempo. iii. Chaylla.
Immediately. Inmediatamente. ||-manta. Untiy. 251.v.t. To root (usually pigs). tr.
(After a temporal term) From, after … Hozar. i. Kuchikuna utaq kuchiman
(Después de un término que indica tiempo) rikchakuq animal, kapka usikunkuwan allpa
De, después … ii. Iskay punchawmanta tikray. To turn over the ground, certain
kutimusaq. I will be back after two days. animals with their hard snouts. Voltear la
Volveré después de dos días. ||-ña. (After a tierra algunos animales como los credos, con
temporal term) It is already … (Después sus hocicos duros. ii. Kuchikuna untirqusqa
de un término temporal) Ya son … ii. Iskay tarpukusqayta, qurquparqusqa muhuta. Pigs
punchawñam kutimusqay. I came back two up-rooted my planting, they took out all
days ago. Hace dos días volví. ||Ratu. (<Sp. the seeds. Los cerdos hozaron mi sembrado,
Rato) A while. (<esp. Rato) Un rato. ||Unay. sacaron todas la semillas. iii. Aspiy. To dig.
v.i. To last. intr. Durar. Excavar. ||Pampay. To bury. Enterrar.
Unquy. 113. v.i. To be sick. To be Unu. 98. num. Million. num. Millón. i.
pregnant. intr. Enfermarse. Estar encinta. Waranqa kuti waranqa. A thousand times a
i. 1. Imanchikmantapas mana allin kaspa, thousand. Mil veces mil. ii. Iskay chunka
iquyay. To become weak from the poor tawayuq unu runam yachan Piruw llaqtapi.
functioning of some part of our body. In Peru there are twenty-four million
Sentirse débil por mal funcionamiento de people. En el Perú viven veinte y cuatro
alguna parte de nuestro cuerpo. ii.Chunya millones de personas. iii. Pachak. One
mutita mikurquspansi wiksa nanaywan hundred. Cien. ||Waranqa. One thousand.
unquchkan, wiksan qiwichkan. They say Mil.
that he is really sick with stomach cramps
because he ate some spoiled cooked corn. Uña. 376. n. Baby animal. s. Animal
Dicen que porque comió mote avinagrado lactante. i. Ñuñuqllaraq uchuy animal. Baby
está enfermo con cólicos terribles. iii. animal that still suckles. Animal pequeño
Alkansu. (<Sp. Alcanzar) Certain type of que todavía mama. ii. Uña waqachkan,
sickness. (<esp. Alcanzar) Cierto tipo de ñuñurqunanpaq aysarqamuy maman
enfermedad. ||Allinyay. To recover one’s wakata. The calf is crying, bring (pull) the
health. Sanar. ||Wañuy. To die. Morir. cow here so it can suckle. El ternero está
||Allqu unquy. n. Hydrophobia. s. mugiendo, trae (jala) la vaca para que (la
Hidrofobia. ||Hampi. n. Medicine. Poison. s. cría) mame. iii. Machu. Old (male) Viejo.
Medicina. Veneno. ||Pawaq unquy. n. ||Malta. Animal that is not yet fully
Epidemic. s. Epidemia. ||Unquli. adj. developed. Animal todavía no
Weak. Adj. Débil. ||Unquy. n. Illness. s. completamente desarrollado. ||Paya. Old
Enfermedad. ii. ¿Ima unquytaq (female) Vieja.
hapirqusunki? What kind of illness do you
have? ¿Qué enfermedad tienes? ||Unquna Upakuy. 178. v.i. To wash oneself. intr.
wasi. n. Hospital. s. Hospital. ||Wañuy Lavarse. i. Uya mayllakuy. To wash one’s
unquy. n. Epilepsy. s. Epilepsia. i. 2.Wiksa face. Lavarse la cara. i. Upakurquspayña,
ukullapiraq llullu wawa hatalliy. To carry a ñaqchakurquspayña taytay rimakuykuq rini.
baby in the womb. Llevar el feto en el I go to greet my father after washing my
vientre. ii. Rufinaqa pusaq killañam face and after combing my hair. Voy a
unquchkan, huk killapiwanqa saludar a mi padre ya después de lavarme la
wachakurqunqañam. Rufina is already cara, después de peinarme. iii. Armakuy. To
eight months pregnant, in one more bath. Bañarse. ||Mayllakuy. To wash.
month she will give birth. Rufina ya está Lavarse. ||Taqsakuy. To wash one’s hair.
190
Uray. 329. v.i. To go down. intr. Bajar. i. Urmay. 239. v.i. To fall. intr. Caerse. i.
Altumanta, qucha mamapa mastarikusqan Pantaparikuspa qunqayta pampaman
pampaman kuyuriy. To move from an sirirquy. To lay suddenly on ground after
upper part towards the level of the sea. losing one’s equilibrium. Quedar tirado en
Moverse desde un punto elevado hacia el el piso al perder el equilibrio. ii. Tuta-
nivel del mar. ii. Wak urqupa umanmanta tatuñam kallpachkarqani hinaspa mana
uramurqaniku kallpaylla. We came down allinta pampata qawaspa urmarquni
running from the top of that mountain. hinaspa kuchusniyta nisyuta takarquni. I
192
was running already at dusk and not dove. Tórtola. ||Tuku. Owl. Búho. ||Tuya.
being able to see well the ground I fell Lark, skylark. Calándria. ||Utulu. Rooster.
down and I hit seriously my elbow. Estaba Gallo. ||Wallpa. Hen. Gallina. ||Wayanakuy.
corriendo, ya durante el crepúsculo, y al no Swallow. Golondrina. ||Wiqru. Parrot.
poder ver bien el suelo, me caí y me golpeé Loro.
gravemente mi codo. iii. Lluchkay. To slip.
Resbalarse. ||Mitkay. To stumble. Urqu. 29. n. Mountain, hill. adj. Male
Tropezarse. ||Wichiy. To fall. Caer. (animal). s. Montaña, cerro, colina. adj.
||Wikapakuy. To throw oneself down. Macho.i. 1. Chikachachaq allpa
Tirarse al piso. pampamanta quqarikuq. Huge mass of land
that rises from ground. Una enorme masa
Urpay. ~ Urpi. 281. n. Dove. s. Paloma. i. de tierra que se levanta del suelo. ii. Wak
Uqi urpitu, yaqa iskay chunka sintimitru urquta siqaykuspaqa manañam llaqtaykita
sayayniyuq chupanmanta umankama, qawankiñachu. After crossing the top of
uchuylla atakayuq, uytusapa, pampaman that mountain, you will not see your town
tiyarquspaqa allillamanta purin. A grey anymore. Después de coronar esa montaña,
bird, that is about twenty centimeters ya no verás más tu pueblo. iii. Apachita.
from its tail to its head, which has small Mountaintop taken as a holy place. Cima
legs and a big chest, and walks slowly de una montaña considerada como sagrada.
when it lands on the ground. Ave de color ||Muqu. Small elevation of land. Pequeña
gris, de alrededor de veinte cientímetros de elevación de terreno. ||Pata. Homemade
tamaño, desde la cola a la cabeza, tiene patas bench which usually leans against a wall.
pequeñas, un pecho grande y camina Poyo. ||Qasa. A passage on the mountain
lentamente al posarse en tierra. ii. Urpayqa, top. Abra, pasaje en la cima de una
kuyanakuspalla yupaychanakuspalla Montaña. i. 2. Chinapa kuskannin. A female
kawsakuytam yuyapayachiwanchik. The animal’s partner. Pareja de la hembra.
dove always reminds us to live in mutual ii. ¿Urqu kuchita uywankichu? Do you raise
affection and respect. La paloma nos a male pig? ¿Crías un cerdo? iii. China.
recuerda constantemente vivir en mutuo Female animal. Hembra.
afecto y respeto.
Uru. 225. n. Worm. s. Gusano. i. Wakin
Urpitu. 384. n. Bird. s. Ave. i. Pawaq
uchuy animalpa runtunmanta tuqyaspa
animal. Animal that flies. Animal volador.
aysapakuspalla suchuq suni uña animal. A
ii. Silhiruchakunaqa sumaq waqaq
long baby animal that hatches from the
urpituchakunam. Linnets are birds that
eggs of some small animals and moves
sing nicely. Los jilgueros son aves que
only by dragging itself. Animal tierno de
cantan muy bonito. iii. Akakllu.
forma alargada que nace del huevo de
Woodpecker. Pájaro carpintero. ||Anka.
ciertos animales pequeños y que se desplaza
Sparrow hawk. Gavilán. ||Aqchi. Vulture.
arrastrándose. ii. Chuspipa runtunmantam
Buitre. ||Chalchaka. A kind of noisy waknaña urukuna timpuchkan ismusqa
parakeet. Cotorra. ||Chiqullu. Wren. ayachapi. Lots of worms from the eggs of
Ruiseñor. ||Chiwaku. A kind of thrush. flies are moving in the rotten meat. Hay
Zorzal. ||Chiwchi. Chick. Pollito. ||Chiwillu. en la carne descompuesta una enorme
Black thrush. Tordo. ||Chusiq. A kind of aglomeración de gusanos nacidos de los
small owl. Lechuza. ||Kuntur. Condor. huevos de las moscas. iii. Askankuy.
Cóndor. ||Mallqu. Baby bird. Pichón. Caterpillar. Oruga con púas. ||Kuwika.
||Pariwana. Flamingo. Flamenco. ||Patu. Earthworm. Lombriz de tierra. ||Maqta uru.
(<Sp. Pato.) Duck. (<esp. Pato.) Pato. Snake. Culebra. ||Quti. Coleopteral
||Pichinchuru. Sparrow. Gorrión. ||Qinti. caterpillar that lives in the trunks of trees.
Hummingbird. Colibrí. ||Quqñu. Small Oruga de coleóptero que vive en el tronco de
193
los árboles. ||Utuskuru. Worm that feeds on maizal se podrirá. iii. Chakiy. To dry.
corn. Gusano que ataca al maíz. Secarse. ||Ququ. adj. Wet. adj. Húmedo.
||Usya. n. Drought. s. Sequía.
Usiku. 331. (<Sp. Hocico) n. Snout.
Mouth. s. (<esp. Hocico) Hocico. Boca. i. Utaq. 207. (<Sp. O.) + -taq. conj. Or.
1. Wakin animalkunapa puya simin, puya (<esp. O.) + -taq. conj. O. (Chaqrusqa simi)
chuñun. A protruding mouth and nose of (Hybrid word) (Palabra híbrida) i. Rimaspa
some animals. Boca y narices alargadas de imapas yuyaykunamanta huknillan
algunos animales. ii. Kuchiykim usikunta akllanapaq tinkina. A link used when
satirqusqa allquypa mikunanman. Your pig talking for choosing only one idea over
has put his snout into my dog’s food. Tu others. Nexo que al hablar sirve para
cerdo metió el hocico en la comida de mi escoger sólo una idea de entre otras. ii.
perro. iii. Simi. Mouth. Boca. ||Sinqa. Nose. Ñuqaqa kaypi qipasaq, utaq munaptiykiqa
Nariz. i. 2. Runapa simin. (chiqnipakuspa qamwan risaq utaq munasqaykita
rimay) A person’s mouth. (Pejorative). ruwachkasaq. I will stay here or, if you
Boca de las personas (Peyorativo). ii. Mana want, I will go with you or I will do
wak runa qullqiyta kutichikwaptinqa whatever you like. Yo me quedaré aquí o
usikuntam pakirqusaq. If that man doesn’t iré contigo o haré lo que tú quieras.
pay me back, I will break his snout. Si ese
hombre no me paga lo que le presté, le voy a Utqay. 103. v.i. To hurry. intr. Apurarse,
romper el hocico. i. 3. Millay rimay. Foul apresurarse. i. Imatapas chaylla ruwarquy.
language. Lenguaje grosero. ii.¡Usikuykiqá! To do something right away. Llevar a cabo
¡Amam chaynataqa ñuqataqa algo con rapidez. ii. Utqasunchik,
kutipawankichu! What language! I will manachayqa param hapirquwasunchik.
not allow you to talk back to me that way! Let’s hurry, otherwise the rain will catch
¡Qué lenguaje! ¡No te permitiré que me us. Apurémonos, de otro modo, nos mojará
respondas de ese modo! la lluvia. iii. Kallpay. To run. Correr.
||Paway. To fly. Volar. ||Hikutay. v.t. To
Usuy. 135. v.i. To go to waste. intr. urge on. tr. Apresurar. ||Utqaylla. adv.
Desperdiciarse. i. Imapas pullmasqa kay, Quickly. adv. Rápidamente.
mana yupaychasqa kay. To be dilapidated
for lack of use or attention, to not be Utulu. 367. n. Rooster. n. Gallo. i. Runapa
respected. Ser dilapidado por falta de uso o uywasqan urqu wallpa. Male chicken
atención, no ser respetado. ii. Wak sumaq raised by man. Gallinácea macho criada
allin warmiqa usunmi wak runapa waqtanpi por el hombre. ii. Utulukunaqa achikyaqtam
kaspa. That beautiful, virtuous woman waqanku. Roosters crow at dawn. Los
goes to waste alongside that man. Esa gallos cantan al amanecer. (See also Urpitu)
bella y virtuosa mujer se desperdicia al lado (Véase también Urpitu).
de ese hombre. iii. Saminchay. v.t. To
venerate. tr. Venerar. ||Yupaychay. v.t. To
Utuskuru. 359. n. Worm that feeds on
respect. tr. Respetar.
corn. s. Gusano del maíz. i. Chuqllu mikuq
uru. Worm that eats (tender) corn on its
Usyay. 253. v.i. To stop raining. intr. Cesar cob. Gusano que come el choclo/elote. ii.
la lluvia. i. Para taniy. To stop the falling Utuskurukunaqa chuqllu panqa ukupi
of rain. Escampar la caída de la lluvia. ii. yachaspam sarata mikunku. Corn-worms
Llumpaytam paramuchkan, mana live inside the corn husk and eat the corn
usyaptinqa saranchikmi ismurqunqa. It is kernels. Los gusanos de maíz viven dentro
raining too much, if it does not stop de la panca y comen los granos de maíz.
raining, our corn field will rot. Está (See also Uru) (Véase también Uru).
lloviendo demasiado, si no escampa nuestro
194
Wachay. 282. v.t. To give birth. To lay writing on. Hojas de papel bien adosadas
eggs. To yield fruit. tr. Parir. Aovar. por un lado y susceptibles de se ser llevadas
Fructificar. i. 1. Warmi utaq animal wawan consigo para escribir en ellas. ii. Iskuylaman
paqarichimuy. To give birth to offspring, yaykuspaqa wadirnutapunim apana. When
woman or an animal. Dar a luz una mujer o going to school, it is necessary to bring a
parir un animal. ii. Ancha ñakarirwanmi notebook. Al asistir a la escuela es
warmikuna wachakunku wawankuta. obligatorio llevar un cuaderno. iii. Liwru.
Women give birth to their children with Book. Libro.
great pain. Las mujeres dan a luz a sus hijos
con gran dolor. iii. Sulluy. To abort. Wak. 44. dem. That, referring to
Abortar. ||Qulluy. v.i. To have any something that is far from the speaker
descendents. intr. No tener descendientes. and listener. dem. Aquel. i. Rimaqkunapa
||Qulluq. adj. Sterile. adj. Estéril. ||Sullu. n. karunpi kaqmanta rimanapaq simi. Word
Fetus. s. Feto. ||Wachapakuy. v.i. To have a used to talk about something that is far
child by adultery. intr. Tener un hijo from the speakers. Palabra para hablar
adulterino. i. 2. Runtu churay. To lay eggs. acerca de lo que está lejos de los hablantes.
Poner huevos. ii. Wallpayqa sapa ii.¿Qawayta atinkichu wak urqu umanpi
punchawmi huk runtuta wachan. My hen wiñaq sachata? Are you able to see that
lays an egg every day. Mi gallina pone tree that grows on the top of that
todos los días un huevo. iii. Taniy. v.i. To mountain? ¿Puedes ver aquel árbol que
stop laying eggs. intr. Parar de poner crece en la cima de esa montaña? iii. Chay.
huevos. i. 3. Yurakuna ruruy. To yield fruit. That. Ese. ||Kay. This. Este. ||Wakpi.
Fructificar las plantas. ii. Sapalluyqa There. Allá. ||Wakman. Towards there.
achkatam wachachkan. My pumpkin is Hacia allá. ||Wakmanta. From there. De
bearing a lot of fruit. Mi zapallo está allá.
fructificando bastante. iii. Wachay. n.
Profit. s. Ganancia. ii. ¿Haykataq papa Waki. 120. pron. A part of something
rantikusqaykipa wachaynin? How much is (always followed by a person marker
the profit for the potatoes you sold? suffix). pron. Una parte de algo (siempre
¿Cuánto es la ganancia de las papas que seguido de un sufijo de persona).
vendiste? i. Imapapas rakillanmanta rimanapaq simi.
Word used to talk about only a part of
Wadirnu ~ Warirnu. 109. (<Sp. something. Palabra para hablar acerca sólo
Cuaderno) n. Notebook. (<esp. Cuaderno) de una parte de algo. ii. Manam chay lliw
s. Cuaderno. i. Huk waqtanmanta sumaq papataqa qipiyta atiymanchu, wakillantam
tinkisqa panqakuna, apaykachaspa, imapas apasaq. I will not be able to carry all those
qillqanapaq. Pieces of paper well-bound potatoes, I will only take a part of them.
on one side, suitable for carrying and No puedo cargar toda esa papa, llevaré sólo
197
provincia. Están ubicadas en los Andes al murió cuando todavía era joven. iii.
sureste del Perú. Asiywan wañuy. (Lit.: To die laughing) To
laugh a lot. (Lit.: Morir con risa)
Wantay. 251. v.i. To go to Huanta. intr. Ir Desternillarse de risa. ||Wañuchiy. v.t. To
a Huanta. ii. Iskay kutitañam Wantarqani kill. tr. Matar. ||Mana wañuq. adj. phr.
qayna simana. I have already gone to Inmortal. fr.adj. Immortal. ||Aya. n. The
Huanta twice last week. Ya fui dos veces a corpse of a person. Cadáver de personas.
Huanta la semana pasada. ||Wañusqa. adj. Dead (animal). adj.
(Animal) muerto. ||Wañu-wañu. adj. Very
weak. adj. Muy débil. i. 2. Imatapas
Wantu. 300. n. A framework consisting of
anchallataña munapakuy. To have a great
two long poles joined by shorter slats laid
desire. Desear mucho alguna cosa. ii. Yanay
crosswise used for carrying people. s.
qawaymanta wañuykuchkani. I am dying to
Angarillas. i. Sumaq ruwasqa, pampamanta
see my beloved. Me muero por ver a mi
quqarispa runa apana. A nice built device
amada. i. 3. Nina manaña ratay. To die out
to take people lifting it from the ground.
fire. Extinguirse el fuego encendido. ii.
Objeto bien construido para llevar personas
Yanukuyta tukurquspa manaña
levantándolo del piso. ii. Wantupi apanqaku
waykuptiykiqa, ninaqa wañunmi. When you
warmata, chakintam pakirqun. They will
finish cooking and you do not feed the fire
take the child in a wantu, he broke his leg.
anymore, it dies out. Cuando después de
Llevarán al niño en angarillas, se ha
cocinar no se alimenta el fuego éste se
quebrado la pierna. iii. Chakana. A
apaga. i. 4. Tawa kaq killapa qawakuynin.
makeshift wantu. Angarillas rústicas.
The fourth phase of the moon. La cuarta
fase de la luna. ii. Killa wañuypiñam
Wantuy. 312. v.t. To carry. tr. Llevar. i. kutimusaq. I will be back by the fourth
Imatapas quqarirquspa, hawantakama phase of the moon. Volveré ya en el cuarto
maypi kasqanmanta huk lawman apay. To menguante. iii. Inti wañuy. Solar eclipse.
lift something and carry it, from one place Eclipse solar. ||Killa wañuy. Lunar eclipse.
to another. Usually Levantar algo y llevarlo Eclipse lunar.
del sitio donde estaba, a otro lugar. ii.
Chakanapi wantuchkanku runata,
Waqay. 284. v.i. To cry. To sing. To
qaqaparqusqas llamkachkaspa. They are
carrying a man on a stretcher, he has sound. intr. Llorar. Cantar. Sonar. i. 1.
fallen off a cliff while working. Están Ancha llakisqa kaptinchik, ancha
llevando a un hombre en angarillas, dicen mancharisqa kaptinchik, nanaywan
que se desbarrancó al estar trabajando. iii. kaptinchik, ñawinchikmanta wiqi lluqsimuy.
Ayawantu. A kind of wasp that lifts its To shed tears out of great sadness, great
prey to carry it to its nest. Cierto tipo de fear or when in pain. Salir las lágrimas
avispa que volando transporta su presa a su cuando se está muy triste, muy asustado o al
nido. ||Aysay. To pull. Jalar. (See also sentir dolor. ii. Wawaymi llumpayta
Umbruy) (Véase también Umbruy). waqachkan, makichantam kañakurqun. My
child is crying a lot, she burned her hand.
Mi niña está llorando mucho, se ha quemado
Wañuy. 158. v.i. To die. To desire. To
la mano. iii. Asiy. To laugh. Reirse.
extinguish a fire. n. Transition from an ||Waqali. ~ Waqati. adj. Crybaby.
old to a new moon. intr. Morir. Desear. Complainer. adj. Llorón. Reclamador. i. 2.
Apagarse el fuego. s. El cuarto menguante. i. Urpitukuna miski uyarichikuy chullanta
1. Kawsay tukuy. To finish one’s life. maskaspa. To make themselves heard,
Terminarse la vida. ii. Warmallaraqmi birds, to sound sweetly when looking for
wañukurqa mamayqa. My mother died their mate. Hacerse escuchar dulcemente
when she was still young. Mi madre se las aves al buscar su pareja. iii. Chilakyay.
199
Waranqa. 98. num. Thousand. num. Mil. adulta joven. ii. Huk warmallaraq
i. Chunka kuti pachak. Ten times one yachachiqtam maskachkani. I am looking
hundred. Diez veces cien. for a young teacher. Busco un profesor
joven. iii. Llullu wawa. Newborn baby.
Waras. 310. n. Name of a department of
Bebé recién nacido. ||Machu. Old man.
Peru and of its capital city located at the
Viejo. ||Malta. Young animal. Animal
North-East of the country in the Andes. s.
joven. ||Mallqu. Baby bird. Pichón. ||Paya.
Nombre de un departamento del Perú y su
Old woman. Vieja. ||Sipas. Young woman.
ciudad capital ubicados en el noreste del
Mujer joven. ||Uña. A baby mammal. Cría
país en los Andes.
de mamíferos. ||Wawa. Baby. Bebé.
||Wayna. Adolescent man. Varón
Waratu. 130. adj. (<Sp. Barato) Cheap. s. adolescente. ||Mawka. adj. Old (things).
(<esp. Barato) Barato. i. Imapas as qullqipa adj. Viejo (cosas).
chaninniyuqmanta rimanapaq simi. Word
used to talk about what is worth small Warmi. 45. n. Woman. Wife (always
amount of money. Palabra usada para followed by a person marker suffix) s.
hablar acerca de lo que vale poca cantidad Mujer. Esposa (siempre seguido de un sufijo
de dinero. ii. Imapas waratuqa ancha de persona) i. 1. Mana qari kaq runa.
chaninman tikrakuypim tukun. Anything Human being that is not male. Ser humano
cheap turns out to be very expensive. Lo que no es varón. ii. Warmikunaqa aswan
barato termina por convertirse en muy achkas kanku qarikunamantaqa. They say
costoso. there are more women than men. Dicen
que existen más mujeres que varones. i. 2.
Wardiya. 368. (<Sp. Guardia) n. Police. Qaripa chullan. Man’s spouse. La pareja
(<esp. Guardia) s. Policía. i. Lliw del varón. (siempre seguido de un sufijo de
runakunapa kawsaynin qawananpaq persona).
kunasqa runa. A man encharged to ii. Anchatam warminta kuyan. He loves his
oversee the peaceful living of a society. wife a lot. Ama mucho a su esposa. iii.
Hombre encargado de velar por la Pasña. Girl, from puberty to about 20
coexistencia pacífica de una ociedad.. ii. years; ignorant country girl (a derogative
Wardiyakunaqa tuta-punchawmi llaqtata word). Joven mujer, desde la pubertad hasta
qawan. Policemen watch the city day and aproximadamente los 20 años; campesina
night. Los policías vigilan la ciudad día y ignorante (palabra despectiva). ||Qari. Male
noche. person. Varón. ||Sipas. Young woman
from 17-25 years old. Mujer joven de 17-25
Warku. 233. n. Eigthty cent. s. Ochenta años. ||Warmi kay. ~ Raka. Female genitals.
centavos. i. Isqunral. Eighty cents. Ochenta Genitales femeninos. ||Warmisapa. Woman
centavos. that lives alone. Mujer que vive sola. ii.
Warmisapa kaptinmi, Nasaryataqa allpanta
qichuchkanku, qusayuq kaptinqa manam
Warma. 90. n. Boy or girl, from
pipas chayta ruwanmanchu. They are
approximately 5 to 12 years old. Young taking away her land because Nasarya
person. s. Niño o niña, aproximadamente lives alone. If she were married, no one
entre 5 a 12 años de edad. Persona joven. i. would do that to her. Le están quitando su
1. As watayuq runa. Human beings a few tierra porque Nasarya es una mujer que vive
years of age. Personas de pocos años de sola, si estuviera casada nadie le haría eso.
existencia. ii. Warmakunaqa yachay ||Warmi wawa. Daughter. Hija. ||Warmiyuq.
wasimanmi rinanku. Boys and girls have to Married (man). Casado. ||Warmichakuy.
go to school. Los niños y las niñas deben ir To marry, to take a wife. Casarse.
a la escuela. 2. Hunta kallpanpi, wiñay
tukusqa runa. A young adult man. Persona
202
Warmi qurquy. 358. n. phr. To ask for Agujero del ratón. ||Ukucha wasilláy.
her hand (in marriage). fr. s. Pedir la Saying that demonstrates the fear of
mano. i. Kasarakuypaq, sipaspa tayta- someone who is desperately looking for a
mamanwan rimay. To talk with the parents hiding place. Expresión que indica el miedo
of a young woman to discuss her de alguien que busca desesperadamente un
marriage. Hablar con los padres de una escondite. ||Yachay wasi. School. Centro de
joven para acordar su matrimonio. ii. estudios. ||Wasichakuy. v. Build a house
Mincham yanaypa tayta-mamanwan for oneself. Make a home. Construirse o
rimasaqku warmi qurquymanta. The day hacerse construir una casa. Constituir un
after tomorrow we will talk with the hogar.
parents of my beloved about getting
married. Pasado mañana hablaremos con Wasil. 29. (<Sp. Fácil) adv. Easy. (<esp.
los padres de mi amada para contraer Fácil) adv. Fácil. i. Imatapas mana
matrimonio. iii. Yaykupaku. Offering given sasachakuspa ruwaymanta rimanapaq simi.
to a person to talk about something Word used to talk about doing something
important. Regalo ofrecido a una persona without difficulty. Palabra empleada para
para hablar sobre un asunto importante. hablar sobre algo que se hace sin dificultad.
ii. Runasimiqa manam sasachu, wasilllam.
Wasa. 87. n. Back. s. Espaldas. i. Quechua is not difficult, it is easy. El
Wirpunchikpa qipa rakin, kunka quechua no es difícil, es fácil. iii. Sasa.
urayninmanta wiqawkama. Back part of Difficult. Difícil.
our body, from the lower part of the neck
up to the waist. Parte posterior de nuestro Waska. 270. n. Rope. s. Soga. i. Hatun
cuerpo, desde la parte inferior del cuello raku watu simpasqa utaq qiwisqa, imapas
hasta la cintura. ii. Llaqtaypi runakunaqa watanapaq, aysanapaq. A long, thick
wasankupim apanku llasaq qipita. The men braided or twisted cord used to tie or pull
in my town carry heavy loads on their things. Una cuerda larga y gruesa trenzada o
backs. Los hombres en mi pueblo llevan en torcida para atar o jalar cosas. ii. Sumaq
sus espaldas cargas pesadas. iii. Muqu wasa. waskatam simparqusaq kay paqpa
Hunchback. Jorobado ||Qasqu. Chest. watunmanta. I will braid a rope out of
Pecho. ||Wasa tullu. Backbone. Espinazo. these maguey fibers. Voy a trenzar una
||≈Wasapay. v.t. To pass to the other side soga de las fibras de este maguey. iii. Qaytu.
of a hill/mountain. tr. Tramontar. Thread made out of wool. Hilo hecho de
lana. ||Wanku. Cord made out of cow hide.
Wasi. 27. n. House. Building. s. Casa. Cuerda hecha de cuero de res.
Edificio. i. Runapa sayarichisqan qata,
chaypi hawkalla yachananpaq. Cover built Waspiy. 134. v.i. To give off steam. To
by man to live safely. Cubierta construida emanate. intr. Evaporarse. Emanar. i. 1.
por el hombre para vivir en tranquilidad. ii. Quñichisqa yaku, puyu hina quqarikuy. To
Wasiyqa Wantapim. My house is in rise like a cloud as in hot water.
Huanta. Mi casa está en Huanta. Kay Levantarse como una nube el agua
llaqtapiqa hatuchachaq wasikunam kasqa, calentada. ii. Yakuta timpuchiptinchik
achka patayuq wasikuna. In this city there utqayllata waspin. Water evaporates
are very tall buildings, buildings with quickly when we boil it. El agua se evapora
many floors. En esta ciudad hay muchos rápidamente cuando se la hace hervir. iii.
edificios altos, edificios con muchos pisos. Chulluy. To melt. Derretirse. ||Tikayay. To
iii. Aqa wasi. Tavern. Bar. ||Chuklla. Hut. condensate. Condensarse. i. 2. Imapapas
Choza. ||Kuchi wasi. Pigpen. Pocilga. ukunmanta mana qaway atina pawaq rakin
||Samay wasi. Hotel. Posada. ||Supay wasi. lluqsiy. To emanate from the interior of a
Hell. Infierno. ||Ukucha wasi. Mouse hole. body, as in the volatile components.
203
Emanar del interior de un cuerpo las para atar y coser. ii. Huk anku watutam
sustancias volátiles. ii. Wak machayta maskachkani kay chaprakuna
kichaykuptiy, waspiykamuwan asnaq wayra. watarqunaypaq. I am looking for a strong
When I opened that cave, a bad smelling cord to tie these dry branches. Busco una
wind hit me. Cuando abrí esa cueva me cuerda resistente para atar estas ramas secas.
golpeó una emanación maloliente. iii. iii. Pita. Maguey fiber. Fibra del maguey.
Qunchiy. To emanate, as in a volatile ||Qaytu. Wool thread. Hilo de lana.
substance that stings. Emanar una ||Wanku. Cord made out of cow hide.
sustancia volátil picante. Cuerda hecha de cuero de vaca. ||Waska.
Rope. Soga.
Wata. 76. n. Year. s. Año. i. Chunka
iskayniyuq killa. Twelve months. Doce Watukuy. ~ Asuykuy. 359. v.t. To visit. tr.
meses. ii. ∂-¿Hayka watayuqtaq kanki? Visitar. i. Rimakuykuq, imaynam kasqan
How old are you? ¿Cuántos años tienes? yachaq, runapa kasqanman kuyakuywan riy.
-Iskay chunka wataquqmi kani. I am twenty To cordially go to someone’s house, to
years old. Tengo veinte años. Wataqa greet him, to find out how he is doing. Ir
chunka iskakyniyuq killayuqmi. A year has con cariño a la casa de las personas para
twelve months. Un año tiene doce meses. saludarlas e interesarse por su bienestar. i.
iii. Killa. Month. Mes. ||Punchaw. Day. Día. Paqarinmi watukusaq Maryata, unayña
||Simana. (<Sp. Semana) Week. (<esp. mana qawanichu. I will visit Mary, it has
Semana) Semana. ||Watapuñu. Boa (snake). been a long time since I have seen her.
Boa (serpiente). ||Watan-watan. Every year. Mañana visitaré a María, hace mucho
Anualmente. ||≈Watay. v.t. To tie. tr. Atar. tiempo que no la veo. iii. Qunqay. To
forget. Olvidar. ||Saqiy. To abandon.
Abandonar.
Watay. 89. v.t. To tie. tr. Atar. i. Watuwan
imatapas tinkuchiy, takyachiy. To unite or
fasten something with a cord. Unir o Watya. 215. n. A kind of baked potato. s.
sujetar algo con una cuerda. ii. Sumaqta Un tipo de papa cocida al horno. i. Allpawan
watanki chay kuchita, lluptirquspanqa qatasqa rupaq rumiwan yanusqa papa.
kawsaykunatam dañurqunqa. Tie the pig Potato cooked with hot rocks covered by
well. If he gets free, he is going to harm earth. Papa cocida con piedras candentes
the crops. Debes atar bien a ese cerdo, si se cubiertas con tierra. ii. Watyaqa allinmi
suelta, causará daño a los plantíos. iii. yanusqanchik punchawmanta huk
Arwiy. To entangle. Enredar. ||Kipuy. To punchawkunapi mikunapaq. The baked
knot. Anudar. ||Paskay. To untie. Desatar. potatoes are (still) good to eat them after
||Qallu watakuy. To stutter, to not be able (several) days. Las papas cocidas al horno
to talk. Tartamudear, quedarse mudo. ii. son buenas para ser comidas después de
Mancharikuywan qallun watakurqun. Fear días. iii. Kanka. Roasted or grilled meat.
kept him from being able to speak. El Carne asada. ||Papa yanuy. Cooked
miedo no le permitió hablar. ||Tiquy. To potatoes. Papas cocidas.
tighten. Ajustar. ||Yunta watay. adv. To
yoke oxen. adv. Uncir bueyes. ||≈Inti Watyay. 213. v.t. To bake potatoes. tr.
watana. Sun clock. Reloj solar. Cocinar papas al horno. i. Allpawan qatasqa
rupaq rumikunawan papa yanukuy. To bake
Watu. 284. n. Thread, cord. s. Hilo, potatoes by cooking them with hot rocks
cuerda. i. Imapas llañu, ancha suni, and covering them with earth. Cocinar
patarapakuq, imapas watanapaq, siranapaq papas al horno cubriéndolas con piedras
ancha allin. A thin, long flexible object, candentes y encima con tierra. ii.
that is useful for tying and sewing things. Watyachkani llamkayta tukurquspa
Material delgado, largo y flexible que sirve mikunaykichikpaq. I am baking potatoes
204
for you to eat when you finish working. Wayaqa. ~ Wayqa. 194. n. Sack, bag. s.
Estoy cocinando papas al horno para que las Talego, bolsa. i. Awasqamanta ruwasqa
coman cuando terminen de trabajar. iii. umanpi hatun simiyuq huntachina. A
Kankay. To roast or to grill. Asar. container made out of fabric that has a
||Quñichiy. To heat. Calentar. ||Timpuchiy. wide opening in the upper end. Envase
To make boil. Hacer hervir. ||Yanuy. To hecho de tela que tiene una abertura ancha
cook. Cocinar. en su extremo superior. ii. Warmikuna
taqtachkanku papata wayaqakunamanta.
Wawa. 29. n. The child of a woman (son The women are emptying the potatoes out
or daughter), sometimes used in general, of the sacks. Las mujeres están vaciando
for the child of a man or woman. Baby. papas de los talegos. iii. Lliklla. Cloth used
An immature person. s. Hijo o hija de la to carry things. Tela que sirve para llevar
mujer, a veces es aplicado en general, al hijo cosas. ||Piska. Pouch. Bolsa pequeña.
o hija tanto del varón como de la mujer. ||Qullqi piska. Purse. Monedero.
Bebé. Persona inmadura. i. 1. Mamanmanta
chayna sutichasqa runa. A person named Waykuy. 89. v.t. To feed the fire. To
that way in relationship to a woman. Una cook. tr. Alimentar el fuego. Cocinar. i. 1.
persona llamada así en relación a la madre. Yantawan nina ratachiy. To keep the fire
ii. Mama Maryapa wawanqa wawayuqñas. going with fuel. Alimentar el fuego con
I’ve heard that Ms. Mary’s daughter combustible. ii. Chaprakunata
already has a baby. Dicen que la hija de maskaykamuychik nina waykurinapaq.
María ya tiene un bebé. Ransisku, Please, look for dry branches to feed the
wawanchikta qayarqamuy. Ransisku, call fire. Busquen, por favor, ramas secas para
our son/daughter. Francisco, llama a avivar el fuego. iii. Wayrachiy. v.t. To blow
nuestro hijo-a. i. 2. Llullu runa. A baby. on the fire to strengthen it. tr. Ventear el
Bebé. ii. Wawayqa huk killayuqllaraqmi. fuego para avivarlo. ||Ratay. v.i. To burn (a
My baby is only one month old. Mi bebé fire), to light a fire. intr. Prender el fuego,
sólo tiene un mes de vida. i. 3. Llullu estar prendido el fuego. i. 2. Ninawan
runaman rikchakuq. A childish person. mikuna qispichiy. To prepare food by
Persona infantil, cándida. ii. heating. Preparar la comida empleando
“Wawallaraqmi” niwan mana upyayta fuego. ii. Añalláw, miskillataña
munaptiy. He told me I was still immature waspirimuchkan, chuqllutam waykuchkanku.
because I didn’t want to drink. Me dijo Oh!, you can smell the wonderful steam,
que era todavía un inmaduro porque no they are cooking (tender) corn on the cob.
quise beber (licor). iii. Qari wawa. Son. Qué rico, se siente un olor agradable, están
Hijo. ||Warmi wawa. Daughter. Hija. cocinando choclo/elote. iii. Kamchay. To
||Supaypa wawan. phr. Insult: “Son of the toast. Tostar. ||Kankay. To roast or to grill.
devil”. fr. Insulto: “Hijo del diablo.” Asar. ||Kusay. To roast slightly with hit
coals. Asar ligeramente con brasas. ||Mutiy.
Wawqi. 28. n. Brother of a man. s. To boil corn. Cocinar maíz. ||Watyay. To
Hermano de un varón. i. Kikillan tayta- bake. Hornear. ||Yanuy. To cook. Cocinar.
mamayuq huk qaripa qari masin. A male ||Chawa. adj. Uncooked. adj. Crudo.
person in relationship to another male ||Chayasqa. ~ Qispisqa. adj. Cooked. adj.
person that have the same parents. El Cocido. ||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir.
varón, en relación a otro varón, hijos de los
mismos padres. ii. Maryanupa wawqinmi Wayllay. 58. n. Name of a small village in
taytay. Mayanu’s brother is my father. El the Andes. s. Nombre de un pequeño pueblo
hermano de Mariano es mi padre. en los Andes.
(See also Ayllu.) (Véase también Ayllu.).
205
Waylluy. 370. v.t. To caress, to lavar nuestras ropas. iii. Lluqlla. Torrent.
demonstrate affection. tr. Acariciar, Riada. ||Mayu. River. Río.
mostrar afecto. i. Pitapas, mullkaykuspa
utaq imatapas ruwaspa, kusi quy. To offer Wayray. 74. v.i. To blow (the wind). intr.
happiness to someone by caressing Soplar el viento. i. Wayra pukuy, muyuy,
him/her or doing something. Dar alegría a pachapa hawantakama. To blow, to move
cualquiera acariciándole o haciendo algo. ii. (the air), across the surface of the earth.
Anchatam mamay waylluwan. My mother Soplar, agitarse el aire, a través de la
loves me a lot. Mi madre me quiere mucho. superficie de la tierra. ii. “Wayra muyuyllam
Misi waylluchkan uñachanta, muyuykamuchkayki, / yanachallaykiqa,
llaqwapayachkan. The cat is caressing its kuyasqallaykiqa (taki). I am coming to you
offspring, it is licking it. La gata está just like a brief puff of wind, / your
acariciando a su cría, le está lamiendo. iii. darling, your beloved (Song.) He venido a
Chiqniy. ANT. To hate. ant. Odiar. ||Kuyay. verte como un breve soplo de viento / tu
To love. Amar. ||Maqay. To hit. Pegar, querido, tu amado (Canción). iii. Pukuy. v.t.
castigar. ||Munay. To like. Desear, necesitar. To blow. tr. Soplar. ||Wayrachiy. v.t. To
winnow. tr. Aventar, generar corriente de
Wayna. 196. n. Youth. Lover. s. Joven. aire o aprovechar la corriente del aire para
Amado, amada. i. Pisi watayuqllaraq qari. eliminar generalmente la cáscara de los
A male person that is still a few years of granos ii. Wayrachimuychik rihuta,
age. Varón aún de pocos años de edad. ii. pampamanta quqarinapaq. Blow off the
Qari, warmi waynakuna kallpaypi chaff from the wheat to pick it up from
llallinakuchkanku. The boys are competing the ground. Avienten el trigo para recogerlo
in a race. Jóvenes varones están del piso. ||Wayrasqa. adj. Drunk. A person
compitiendo en carrera. iii. Machu. Old considered as having poor judgment. adj.
man. Varón viejo. ||Paya. Old woman. Ebrio. Persona a quien se considera de poco
Mujer vieja. ||Mawka. adj. Old (objects). juicio. ii. Husiyqa wayrasqam kachkasqa,
yanqakunatam rimayta qallarin
adj. Viejo (cosas).
llamkaymanta tapuykuptiy. Husiy was
drunk, he started talking nonsense when I
Wayqu. 103. n. Ravine, dale. River. s. asked him about work. José estaba ebrio,
Cañada, quebrada. Río. i. 1. Uku-uku karu empezó a hablar cosas sin sentido cuando le
kichki allpa, iskay urqukunapa chawpinpi. A pregunté acerca del trabajo. Wak runaqa
deep, long strip of land between two imatapas ninmanmi, ama kasuychu,
mountains. Fajas angostas y largas de wayrasqam. That man can say anything,
tierras profundas entre dos montañas. ii. do not pay attention to him, he is a person
Llaqtayman rina ñanqa, manchakuypaq of poor judgement. Ese hombre puede
wayqukunapa patantakamam rin. The road decir cualquier cosa, no le prestes atención,
that goes to my town goes along es poco juicioso. (See also Lastay) (Véase
tremendous ravines. El camino que también Lastay).
conduce a mi pueblo, va a lo largo de
temibles cañadas. i. 2. Wayqun pawaq achka
Wayta. 370. n. Flower. s. Flor. i. Yurapa
yaku, chaynallataq maynintapas acha yaku
uchuyniqlla ikllin maytunakusqa rapiyuq,
puririq. Lots of water that flows through a
tukuy rikchaq sumaq llimpiyuq, wakinqa
ravine, or lots of water that flows to any
sumaqllaña qapaq ima. The bud of a plant
other place. Mucha agua que corre por la
which has small, clustered leaves, that are
cañada o también se dice de abundante agua
of different beautiful colors and some of
que fluye por cualquier otro lugar. ii. Haku
which are also fragant. Brote de las
wayquta pachanchik taqsaq. Let’s go to the
plantas, de hojas pequeñas y sobrepuestas
river to wash our clothes. Vamos al río a
unas a las otras, tienen diferentes colores
206
Wichay. 194. v.i. To walk upwards. intr. Wichqay. 251. v.t. To close. tr. Cerrar. i. 1.
Caminar hacia arriba. i. Waqtantakama, Imapapas yaykunan chinkachiy. To close
uraymanta hanayman puriy. To walk along the entrance of something. Cerrar la
a slope from a downward position entrada de algo. ii. Machayta hatuchachaq
upwards. Caminar por una inclinación de rumikunawan wichqarqunku manaña ima
abajo hacia arriba. ii. Achikyamuqllatam atuqpas chaypi wasichakunanpaq. They
wak urquta wichasaq, rupay closed that cave with enormous rocks so
hapirquwaptinqa llumpaytam pisiparqusaq. that foxes couldn’t live there anymore.
I will climb that mountain at dawn, if the Cerraron la cueva con enormes piedras para
sun catches up to me I will get very tired. que los zorros no la habiten más. i. 2.
Subiré esa montaña al alba, si el Sol me da, Huntachinapa simin kirpay. To shut a
me cansaré mucho. iii. Arapay. To clamber. containers mouth. Cerrar la abertura de un
Trepar. ||Lluqay. ~ Siqay. To climb envase. ii. Puyñupa siminta wichqarqusaq
something steep or vertical. Subir algo ama ukunman qupa wichinapaq. I will
muy inclinado o vertical. close the mouth of the jug so garbage does
not fall inside. Cerraré la boca de mi
Wichay. 282. n. Upper place. s. Lugar cántaro para que no cayga basura en su
elevado. i. Waqtapa hanaynin. A place interior. iii. Kichay. ANT. To open. ant.
located in the upper part of a slope. Un Abrir. i. 3. Imatapas ukupi qipachiy,
lugar ubicado en la parte alta de una imatapas lluqsiymanta harkay. To leave
inclinación. ii. Wak hatun sachapa something in an enclosure or to prevent
wichaychallanpim wasiy kachkan. My something from going out. Dejar algo
house is in a place just a little bit higher dentro de un recinto o impedir la salida de
than that big tree. Mi casa está un poquito algo. ii. Sarata wichqarqusaq wasiypi ama
más arriba de aquel árbol grande. iii. Uray. pipas suwananpaq. I will keep the corn
ANT. The lower part or place. ant. La inside my house so no one will steal it.
parte de abajo o lugar ubicado abajo. Cerraré el maíz dentro de mi casa para que
nadie lo robe. Allquykita wichqarqamuy ama
Wichiy. 149. v.i. To fall. intr. Caerse. i. kachuwananpaq, manachayqa manam
Hanaymanta pampaman kachakuykuy utaq watukamusqaykichu. Enclose your dog so it
qunqayta sayasqamanta sirisqa rikuriy. To doesn’t bite me, otherwise I will not visit
fall from an upper position to the ground you. Encierra tu perro para que no me
or to suddenly appear in a horizontal muerda, de otro modo no te visitaré. iii.
position from a standing position. Qurquy. To take out. Sacar. ||Lluqsiy. v.i.
Precipitarse de arriba al piso o terminar, To leave. intr. Salir.
207
Wikapay. ~ Wikutiy. 312. v.t. To throw. kaypim mikuypa kallpanta ukunchik suquyta
To kick out. tr. Tirar, arrojar. Desalojar. i. qallarin. Visceral cavity from the end of
1. Wayrantakama imapas sunita the esophagus until the beginning of the
muyukachachkaqta karuman kuyuchiy. To intestine, where the digestion proces
throw through the air something long starts. Cavidad visceral desde el extremo
making it tumble. Arrojar lejos por los inferior del esófago hasta el incio del
aires, alguna cosa larga, haciéndola dar intestino, donde se inicia el proceso de
volteretas. ii. Qipa wayqumanmi digestión. ii. Imapas mana allinta
wikaparqamuni kaspikunata. I throw the mikurquptiyqa wiksaymi qullqullyayta
sticks to the ravine located behind us. qallarin. If I eat something that is bad, my
Arrojé los palos a la quebrada que está atrás. stomach starts rumbling. Si como algo
i. 2. Kallpanchakuykuspa, makiwan inadecuado, mi estómago empieza a sonar.
hapiykuspa imatapas karuman kuyuchiy iii. Wiksa nanay. Stomachache. Dolor de
wayrantakama. To grab something and estómago, cólico. ||Wiksasapa. adj.
make it move far away through the air Potbellied. adj. Barrigón. i. 2.
with determination. Tomar algo e Wirpunchikpa ñawpaq rakin, qasqunchikpa
impelerlo lejos, con determinación, por los urayninmanta chakanchikpa hanayninkama.
aires. ii. Harkapakuchkaptiymi Front part of the body located from below
piñakurquspan pukllanayta wikaparqun the chest up to the upper part of the hips.
hinaspa lliw pakirqun. He got mad and Parte delantera del cuerpo situada entre el
when I was trying to stop him, he threw pecho y la cadera. ii. Haytasqay piluta
my toy and broke it. Se enojó y tratando yo wiksanpi hapirquptinmi yuyaynin
de impedirlo, el arrojó mi juguete y lo chinkarqun. When the ball I kicked hit
rompió. i. 3. Imapas mana munasqanchikta him in the stomach, he fainted. Cuando la
qayllanchikmanta chinkachiy. To move pelota que pateé le dio en el estómago, se
from our presence something we dislike. desmayó. iii. Wiksayuq.
Apartar de nuestra presencia algo que no lo
queremos. ii. Chay asnaq qupata Wiksayuq. 230. adj. Pregnant. adj.
wikaparqamuychik. Throw away that Embarazada. ii. Wachakunankama ukunpi
smelly garbage. Boten esa basura mal sullu wiñachiq warmimanta rimanapaq simi.
oliente. i. 4. Pitapas mana runata hina A word used to talk about a woman that
maymantapas piñakuywan lluqsichiy. To carries a fetus until its birth. Palabra para
kick out a person angrily with complete hablar acerca de una mujer que nutre un feto
lack of consideration. Desalojar a alguien en el útero hasta que nazca. ii. Wiksayuq
con rabia y falta completa de consideración. warmikunaqa allinta mikunanku wawanku
ii. Wakqa purun runam kasqa, mana kallpasapa paqarimunanpaq. Pregnant
yanapayta atiptiy, wikaparqamuwan women have to eat well so their children
wasinmanta. That was a savage man, are born strong. Las mujeres embarazadas
when I was not able to help him, he deben alimentarse bien para que sus hijos
kicked me out of his house. Ese es un nazcan fuertes. iii. Chichu. Pregnant
salvaje, me arrojó de su casa porque no pude (animal). Preñada (animal).
ayudarle. iii. Qarquy. To kick out. Arrojar,
botar. ||Wischuy. To discard. Dehechar. Wikuña. 206. n. Vicuña. s. Vicuña. i.
||Wikuti. n. Device used to catch birds.
Kutipasqa mikunan kachuq tawachaki,
Mecanismo para coger aves.
sumaqnin kaq millmayuq, purunpi purin
Antis urqukunapi, Suramirikapi. A four-
Wiksa. 221. n. Stomach. Abdomen. s. legged ruminant, that has high quality
Estómago. Abdomen. i. 1. Ukunchikpi wool and lives wild in the Andes of South
hatun huntachina, tunquripa tukuyninmanta America. Cuadrúpedo rumiante que tiene
chunchulpa qallariyninkama mastarikuq, lana de alta calidad y vive en estado silvestre
208
en los Andes de Sudamérica. ii. voy a explicar cómo las aves se pueden
Wikuñakunaqa achkallaña kan Galiras mantener en el aire.
Pampa nisqapim. There are a lot of
vicuñas in Galiras Pampa. Hay muchas Winita. 146. (<Sp. Benita.) n. Name of a
vicuñas en Pampa Galeras. (See also prson. (<esp. Benita) s. Nombre de una
Llama.) (Véase también Llama.). persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
name of a woman. Nombre propio de una
Wilipi. 45. (<Sp. Felipe) n. Name of a mujer.
person. (<esp. Felipe) s. Nombre de una
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name Wintiy. 177. v.i. To frolic in a slightly
of a man. Nombre propio de un varón. exaggerated manner. To dance. intr.
Retozar. Danzar un poco exageradamente. i.
Wilis. 175.(<Sp. Félix) n. Name of a 1. Kusikuymanta pawakachay. To jump
person. (<esp. Félix) s. Nombre de una repeatedly out of joy. Saltar repetidamente
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name de alegría. ii. Uña kawrakunam wintinku
of a man. Nombre propio de un varón. sumaqllataña allinta mikurquspa. Young
goats frolic happily after eating well. Los
Wikturya. 74. (<Sp. Victoria) n. Name of cabritos retozan muy bien después de comer
suficientemente. i. 2. Makinchikta,
a person. (<esp. Victoria) s. Nombre de una
chakinchikta, lliw wirpunchikta qatinasllata
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
llumpayniqta kuyuchiy imapas kusirikuypi.
name of a woman. Nombre propio de una
To move rhythmically arms, legs and the
mujer.
whole body, somewhat exaggeratedly,
when celebrating something. Mover
Willay. 342. v.t. To tell. To accuse. To rítmicamente los pies, brazos y todo el
explain. tr. Decir, avisar. Acusar, delatar. cuerpo un poco exageradamente al celebrar
Explicar. i. 1. Pimanpas imatapas uyarichiy. algo. ii. Wak warmiqa sinkarquspam
To tell someone something. Decir algo a wintichkan tukuy hinasninpi. That woman
alguien. ii. Willasqayki imaynam kayman is dancing exaggeratedly because she is
chayamusqayta. I will tell you how I drunk. Esa mujer está danzando
arrived here. Te avisaré cómo llegué aquí. exageradamente porque está ebria.
i. 2. Pipapas mana allin ruwasqanta
wanachinapaq hukman riqsichiy. To let
Wiñay. 76. v. i. To grow. To sprout. To
someone know about somebody else’s
stretch. intr. Crecer. Nacer las plantas.
wrongdoing in order to punish him.
Dilatarse, estirarse. i. 1. Hatunyay. To
Contar a alguien la falta de un tercero para
increase in size. Aumentar de tamaño. ii.
castigarlo. ii. Kamiwasqaykita willaykusaq
Qammanta aswantam wiñasaq. I will be
mamaykiman. I will tell your mother that
taller than you (I will grow more than
you insulted me. Contaré a tu mamá que me
you). Seré más alto que tú (Creceré más que
insultaste. i. 3. Imatapas sumaqta
tú). i. 2. Yurakuna ikllirimuy. To sprout.
hamutarispa hukman yachachiy. To think
Germinar, nacer las plantas. ii.
carefully and explain something to
Tarpusqanchik saraqa wiñamuchkanñam,
someone else. Pensar cuidadosamente y
rikurimuchkanña allpamanta. The corn we
explicar algo a alguien. ii. Warmakuna,
sowed is already sprouting, it is already
allinta uyariwankichik, willasqaykichik
coming up from the ground. El maíz que
imaynam urpitukuna wayrapi
sembramos ya está brotando, ya aparece de
takyasqankumanta. Children, listen to me
la tierra. iii. Iklliy. To sprout again.
well, I will explain to you the way birds
Retoñar. ||Wiñapu. n. Germinated dry
stay in the air. Niños, escuchen bien, les
seeds generally used to prepare a typical
beverage called aqa. s. Semillas
209
Yachachiy. 203. v.t. To teach. tr. Enseñar. cabeza por medio del pensamiento. ii.
i. Imakunatapas, sumaqta hamutaykuspa, Yachani runasimita. I know Quechua. Sé
allinta yuyayninchikkunata allichaykuspa, quechua. Paymi yachan allin tiyanakuna
hukkunaman willay, allin yachanankupaq. ruwayta. He knows how to make good
To think carefully about something, chairs. El sabe hacer buenas sillas. iii.
organize one’s ideas and explain them to Yachakuy. To learn. Aprender.
other people so they can learn them well. ||Yachapayay. To mimick. Imitar. ii.
Pensar cuidadosamente sobre algún tema, Husiycha yachapayawachkan rimakusqayta.
organizar nuestras ideas y explicarlas a otras Husiycha is mimicking how I talk. El José
personas a fin de que las aprendan bien. ii. me está imitando como hablo. ||Amawta. n.
Ancha sumaqtam kawsay yachachiwanchik Scholar, expert. s. Sabio, perito. ||Mana
imaynanpim kumuykuyta, imaynanpim yachaq. adj. Ignorant. adj. Ignorante.
qipancharikuyta. Life teaches us in the best ||Mayistru (<Sp. Maestro) n. Teacher.
way when to be humble and when to be Skilled laborer. s. Profesor. Trabajador con
haughty. La vida nos enseña, en la major mucho conocimiento práctico. ||Yachaq. n.
forma, cuándo ser humilde y cuándo ser Fortuneteller. s. Adivino. ||Yachay wasi. n.
altivo. iii. Yachay. To know. To find out. School, center of instruction. s. Escuela,
Saber. Enterarse. ||Amawta. n. Wise man. centro de instrucción. ii. Hatun yachay
s. Sabio. ||Yachachiy. n. Teaching. s. wasitañam richkani. I am already
Enseñanza. ||Yachachiq. n. Teacher. s. attending a university. Ya estoy en la
Profesor. ||Yachaq. n. Fortuneteller. s. universidad. ||Yachaypa pasasqan. phr.
Adivino. ||Yachay. n. Knowledge. s. El Astute. fr. Astuto. i. 3. Yuyayninchik
saber. ||Yachay wasi. n. School. s. Escuela. imatapas tarirquy. To dicover, to find out
||Yachakuq. n. Student. s. Estudiante. something. Descubrir, enterarse de algo. ii.
∂-Paqarinsi killa wañuy kanqa. They say
Yachay. 45. v.i. To live, dwell. v.t. To that there is going to be a lunar eclipse
know. To find out. intr. Vivir, residir. tr. tomorrow. Dicen que mañana va a haber un
Saber. Enterarse. i. 1. Maypipas takyaspa, eclipse lunar. -Arí, yachanim. Yes, I know
wasichakuy. To settle in a place and it. Sí, lo sé.
establish a home. Quedarse en un sitio y
establecer hogar. ii. Kusisqa yachaniku Yaku. 29. n. Water. s. Agua. i. Mama
llaqtaykupi. We live happily in our town. quchapi, quchakunapi, mayukunapi, parapi
Vivimos contentos en nuestro pueblo. iii. kaq, yaqa llapa imapi tarisqa. Element
Ripuy. To move. Trasladarse, irse. found in the ocean, the lakes, rivers, the
||Wasichakuy. To settle down. Establecerse rain, what is found in almost everything.
en un lugar. i. 2. Yuyaymanaywan imatapas Elemento que se encuentra en el mar, los
umanchikpi allin takyachiy. To maintain lagos, ríos, lo que se encuentra casi en todas
ideas well in one’s head by means of las cosas. ii. Yakuman richkan mayuta. S/he
thinking. Mantener bien las ideas en la is going to the river for water. Va al río
213
por agua. iii. Para. Rain. Lluvia. ||Pukyu. woman. Pareja muy amada de un varón o
Spring. Manantial. ||Qacha yaku. Liquid una mujer. ii. Wak sipasmi yanay, sunquypa
with food remains in it, which has been rurun. That young woman is my beloved,
used to clean dishes. Líquido con residuos my darling (Lit.: the fruit of my heart)
de comida que restan luego del lavado de la Aquella joven es mi amada, mi idolatrada
vajilla. ||Riti. Ice. Hielo. ||Yaku chupi. A (Lit.: el fruto de mi corazón) iii. Qusa. n.
watery, insipid soup. Sopa aguada y chirle. Husband. s. Esposo. ||Warmi. n. Wife. s.
||Yaku papa. A certain type of potato that Esposa. ||Kuyay. v.t. To love. tr. Amar.
is somewhat watery. Cierto tipo de papa ||Waylluy. v.t. To express affection. tr.
aguanosa. ||Yakun-yakun. A certain type of Expresar afecto.
juicy, sweet tuber. Cierto tipo de tubérculo
jugoso y dulce. ||Yakuyuq allpa. Irrigated Yanapay. 76. v.t. To help. tr. Ayudar. i.
land. Tierras con irrigación. ||Challay. v.t. Pipapas llamkaynin sasachakuynin
To sprinkle. tr. Rociar. ||Chaqchuy. v.t. To pisiyachiy. To decrease the amount of
sprinkle. tr. Rociar. ||Maqchiy. v.t. To work of someone else. Disminuir el
throw large amounts of water. tr. Echar esfuerzo del trabajo de alguno otro. ii.
cantidades abundantes de agua. ||Mayllay. Yanapaykullawaychik, manachayqa manam
v.t. To wash. tr. Lavar. ||Parquy. v.t. To paqarinpaq saray quqariyta tukusaqchu.
irrigate. tr. Irrigar. ||Talliy. v.t. To pour. tr. Help me, please, otherwise I will not
Echar un líquido. ||Taqsay. v.t. To wash. tr. finish harvesting my corn by tomorrow.
Lavar. ||Taqtay. v.t. To empty. tr. Vaciar. Ayúdenme, por favor, de otro modo no
||Tinkay. v.t. To sprinkle with one’s terminaré de cosechar mi maíz para mañana
fingers. tr. Rociar con los dedos. ||Umiy. v.t. iii. Aynikuy. To help. Ayudar. ||-ysi. This
To give to drink from mouth to mouth. tr. suffix indicates accompaniament for the
Dar de beber de boca a boca. ||Yaku aysay. purpose of assistance or protection. Este
v.t. To direct the course of the water sufijo indica compañía con el propósito de
along its river or stream bed. tr. Dirigir la ayudar o proteger. ii. Llamkarqaysisayki,
corriente del agua a través de su cauce. hinaspa pukllakusun. I will help you work
||Upyay. ~ Wiqyay. v.t. To drink. tr. Beber. and then we will play. Te ayudaré a
||Winquy. v.t. To drink abundantly. tr. trabajar para jugar después.
Beber en abundancia.
Yankiy. ~ Truykay. (<Sp. Trocar). (<esp.
Yaku papa. 215. (See Papa.) (Véase Trocar). 105. v.t. To exchange products, to
Papa.). exchange. tr. Intercambiar productos,
cambiar. i. Imatapas chaskikurquspa chaypa
Yana. 255. adj. Black. n. Beloved. adj. rantinpi hukta quy. To give a different
Negro. s. Amado/a. i. 1. Qillimsapa llimpin thing instead of something accepted. Dar
hina llimpimanta rimanapaq simi. Word algo diferente en vez de algo recibido. ii.
used to talk about a color like that of coal. Yankisaq kuchiyta tayta Hasintupa
Palabra para hablar acerca de un color igual uwihanwan. I will exchange my pig with
al del carbón. ii. Warmiypa chukchachanqa Mr. Hasintu’s sheep. Intercambiaré mi
chiwillupa purun hina yanam, llampu, cerdo con la oveja del Sr. Hasintu.
chipipipiq ima. My wife’s hair is black like Yankikarqamusaq kay wayaqa papayta
the feathers of the black thrush, it is also pachawan. I will exchange my bag of
smooth and shiny. La cabellera de mi potatoes for a piece of clothing. Voy a
esposa es negra como las plumas del tordo y cambiar my costal de papas con una prenda
también es suave y brillante. (See also de vestir. iii. Rantiy. To buy. Comprar.
Anqas.) (Véase también Anqas.) i. 2. ||Rantikuy. To sell. Vender.
Qaripa, warmipa ancha kuyasqa chullan. In
a couple, the beloved one of a man or a
214
Yanqa. 179. adv. In vain. adv. En vano. i. tr. Apagar el fuego. ||Yantay. v.t. To split
Imapas ruway mana ima tarinapaq. To do wood for firewood. tr. Hacer leña.
something without achieving anything.
Hacer algo sin llegar a un resultado. ii. Yanuy. 118. v.t. To cook. tr. Cocinar. i.
Yanqam rimapayachkanki chay runataqa, Mikunapaq hina, ninawan mikuy chayachiy.
payqa upam. You are talking in vain to To make food ready to eat by means of
that man, he is deaf. Hablas en vano a ese fire. Alistar el alimento, mediante el fuego,
hombre, él es sordo. para comerlo. ii. Kay llaqtapiqa
yantallawanmi yanunku. In this town they
Yanqataq. 325. interj. Beware. interj. only cook with firewood. En este pueblo
Cuidado. i. Ima manchaymantapas sólo cocinan con leña. Pawlinaqa
willakunapaq, pitapas manchachinapaq miskillatañam yanukun, imachakunatachá
simi. Word used to warn someone about a hinan. Pawlina cooks wonderfully, I
danger, or to threaten someone or to wonder what kind of spices she uses.
remind someone about an obligation. Paulina cocina muy rico, no sé qué
Palabra usada para advertir sobre algún condimentos usa. iii. Apyay. To be
peligro, para amenazar a alguien o para overcooked and fall apart. intr.
recordar a alguien sobre una obligación. ii. Sobrecocerse y deshacerse. ||Chayay. ~
¡Yanqataq chay wawa kañakurqunman, Qispiy. To be done or finished cooking.
ninaman asuykuchkan! Be careful, the intr. Cocerse, estar lista la comida. ||Kankay.
baby might burn himself, he is To roast. tr. Asar. ||Waykuy. To feed the
approaching the fire! ¡Cuidado que el niño fire. tr. Alimentar el fuego. ||Watyay. To
se queme, se está acercando a la candela! cook under ground. Cocinar bajo tierra.
¡Yanqataq! Amam chaynataqa rimankichu, ||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir. ||Chawa.
panyarquykimanmi. Be careful! Do not talk adj. Raw. adj. Crudo. ||Tullpa. n. Hearth. s.
that way, I might hit you. ¡Cuidado!, no Fogón.
hables así, te podría castigar.
Yapay. 252. v.t. To add. To sum up. To
Yanta. 119. n. Firewood. s. Leña. i. repeat. v.i. To increase. tr. Añadir. Sumar.
Yanukuspa, quñichispa, nina ratachinapaq Repetir. intr. Incrementarse. i. 1. Imatapas
kullu. Wood used as fuel for cooking or achkayachiy. To make the quantity of
heating. Madera usada como combustible al something grow. Aumentar la cantidad de
cocinar o calentar. ii. Kananqa ancha algunas cosas. ii. Sapa punchaw rantiq
chaninllañam yanta, kirusinwanñam hamuqkunaman yapani huk tantata sapa
yanukuna. Firewood is very expensive pichqa rantiwasqanmanta. I add one piece
nowadays, we should cook with kerosene. of bread for every five rolls they buy, to
La leña es hoy muy cara, debemos mejor those that buy them every day. Aumento
cocinar con queroseno. iii. Chapra. Dry una pieza de pan por cada cinco, a aquellos
banches used as fuel. Ramas secas usadas que me compran todos los días. iii. Qichuy.
como combustible. ||Chiqtay. v.t. To split To take away. Quitar. ||Rakiy. To separate.
wood lengthwise. tr. Rajar leña. ||Kañay. v.t. Separar. ||Yapakuy. To marry one more
To burn. tr. Quemar. ||Kirusin. Querosene. time. Volverse a casar.i. 2. Yupanakuna
Queroseno. ||Nina. Fire. Candela. ||Qillimsa. mirachiy hukkunaman hukkunata yapaspa.
Coal. Carbón. ||Qusni. Smoke. Humo. To increase numbers by adding some of
||Ratay. v.i. To catch fire. intr. Encenderse. them to others. Aumentar números
||Rupay. v.t. To heat, to burn. tr. Calentar, añadiendo unos a otros. ii. ¿Haykataq iskay
quemar. ||Sansa. Hot coal. Carbón candente. chunka tawayuqman chunka qanchisnuyuqta
||Uchpa. Ash. Ceniza. ||Waka aka. Cow yapaptiyki? How much is twenty four plus
manure used as fuel. Bosta usada como seventeen? Cuánto es veinte y cuatro más
combustible. ||Tasnuy. v.t. To kill the fire. diecisiete? i. 3. Imatapas huktawan ruway.
215
Yaqa. 226. adv. Almost. adv. Casi. i. Ima Yarqay. 135. v.i. To be hungry. intr. Tener
kaymanpas hichpaykuchkaqmanta
hambre. i. Mikunayay musyakuy. To feel the
rimanapaq simi. Word used to talk about
urge to eat (Constructed with transitional
something that is close to reaching a
suffixes from third person to first or to
condition or state. Palabra empleada para
second) Sentir el deseo de comer (se
hablar acerca de algo que está a punto de
construye con sufijos transicionales de
llegar a cierta condición o estado. i. Yaqa
tercera persona a primera o segunda) ii.
pachakñam liwruykunaqa,
Yarqawachkanñam, kutisun wasinchikta
willakuyninkunawanmi imaymanata
mikuq. I am already hungry (Lit.: it (the
yachakuchkani. I already have almost a
food) makes me hungry), let’s go home to
hundred books; I am learning many
eat. Ya tengo hambre (Lit.: la comida me
things with their content. Ya tengo casi
causa hambre) volvamos a casa a comer. iii.
cien libros, estoy aprendiendo muchas cosas
Mikuna. n. Food. s. Comida. ||Mikuy. v.t.
con su contenido. Yaqa wichiykuni
To eat.tr. Comer. ||Mikuy. n. Food. s.
kallpachkaspa. I almost fell down while
Comida. ||Saksay. To be satisfied (with
running. Casi me caigo al estar corriendo.
food) Estar lleno (de comida) ||Yarqay. (See
iii. Yaqalla. ~ Yaqallamanta. Almost (used
below) (Véase abajo).
only with verbs). Por poco (usado sólo con
verbos). ii. Rimastinmi mikuchkarqani
utqayman hinaspam yaqalla kichkiparquni. Yarqay. 196. n. Hunger. Famine. s.
I was eating and talking quickly and I Hambre. Hambruna. i. 1. Mikuna mikuy
almost choked. Comía rápidamente y munay. The necessity to eat food. La
hablaba al mismo tiempo y casi me atoré. necesidad de comer. ii. Yarqay
hapirquwaptinchikqa, mikunanchikmi allin
llamkayman kutirinanchikpaq. If we feel
216
marriage). Toda la familia está yendo a la ii. Allin yachaq runam yugutaqa watanan
ceremonia del yaykupaku para pedir la mano buwiskunaman, allinta yapunanpaq. A well-
de la novia. trained man should tie the yoke to the
oxen so they can plow well. Un hombre
Yaykuy. 238. v.i. To enter. To join. v.t. To bien entrenado es quien debe atar el yugo a
penetrate. intr. Entrar. Asociarse. tr. la yunta para que aren bien. iii. Taklla.
Penetrar. i. 1. Hawamanta ukuman kuyuy. Plow. Arado. ||Wanku. Cord used to tie the
To move from outside to inside. yoke to the oxen. Cuerda para atar el yugo a
Desplazarse de afuera hacia adentro. ii. los bueyes.
Musquyniypi huk hatu-hatun wasiman
yaykuchkasqani hinaptin qipayta Yulanda. 68. (<Sp. Yolanda) n. Name of a
chikachachaq punku wichqakurqun. In my person. (<esp. Yolanda) s. Nombre de una
dreams I was entering a very big house persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
and an enormous door closed behind me. name of a woman. Nombre propio de una
En mis sueños entraba a una enorme casa y mujer.
una inmensa puerta se cerró a mis espaldas.
iii. Lluqsiy. ANT. To go out. ant. Salir. Yunta. 75. (<Sp. Yunta) n. Team of oxen,
||Yaykukamuy. Come in (polite expression team of animals. (<esp. Yunta) s. Yunta. i.
used to invite someone to enter a house). Matankanmanta yuguwan tinkisqa llamkaq
Pase (expresión cortés para invitar a entrar a Iskay buwis. Two oxen that are linked
una casa). i. 2. Hina huñunakusqaña with the yoke by the back of the neck to
runakunawan chaskichikuy. To be accepted work. Dos bueyes que trabajan unidos por la
within an established group of people. Ser cerviz con el yugo. ii. Sumaq yachayniyuq
aceptado para formar parte de un grupo runam yuntataqa llamkachinan,
establecido de personas. ii. Kay llaqtapi manachayqa manam kasukunkumanchu. A
piluta haytaqkunamanmi yaykusaq. I will good, skilled man has to make the team of
join a soccer team in this city. Entraré a un oxen work, otherwise they won’t obey. Un
club de fútbol en esta ciudad. i. 3. Imapas hombre bien entrenado tiene que manejar los
kichkiy-kichkiyta imamanpas ustuy. To bueyes, de lo contrario no obedecerían. iii.
penetrate tightly an object into another. Buwis. A castrated bull. Buey. ||Turu.
Penetrar un objeto en otro en forma muy Cattle, bull. Res, toro. ||Waka. Cow. Vaca.
ajustada. ii. Kichka yaykurquwan makiyman
chakraypi llamkachkaptiy. A thorn Yupay. 61. v.t. To count. tr. Contar. i.
penetrated my hand when I was working
Imatapas yupanakunawan sutinchay,
in my field. Una espina me entró en la mano
haykam kasqan yachanapaq. To number
cuando estaba trabajando en mi alquería. iii.
objects to know how many there are.
Qurquy. To take out. Sacar ||Sikiy. To pull
Enumerar cosas para saber cuántas son. ii.
out. Extraer. ||Utkiy. To pull out by
Quyllurkunaqa mana yupay atinam. Stars
digging. Extraer escarbando.
are infinite. Las estrellas son infinitas.
Yupachkaniku qullqiykuta rantipakuq
Yugu. 89. n. (<Sp. Yugo). Yoke. (<esp. rinaykupaq. We are counting our money
Yugo) s. Yugo. i. Kullumanta llamkana, to go shopping. Estamos contando nuesto
yuntapa matankanman chakaykuspa, dinero para ir de compras. iii. ≈Yupaychay.
kuskata hatallispa, yapuchinapaq. A device To respect, to be considerate of, to
made out of wood that can be attached to appreciate. Respetar, considerar, apreciar.
the nape of a team of oxen to make them Tayta-mamanchiktaqa anchatam
plow. Objeto hecho de madera y que yupaychana. We have to respect our
cruzado por encima de las nucas de una parents very much. Debemos respetar
yunta sirve para unirla y hacerla trabajar. mucho a nuestros padres. ||Mana yupay
atina. Infinite. Infinito ||Yupaq.
218
Inlis-Runasimi Simikuna.
English-Quechua Vocabulary.
Vocabulario inglés-quechua
.
221
Kastillanu-Runasimi Simikuna
Spanish-quechua Vocabulary.
Vocabulario Español-Quechua.
229
Quechua Suffixes.
-kama. Marks the goal of the motion indicated by the verb, or the duration of a period of
time: ‘up to, until.’
Marca la meta del movimiento indicado por el verbo o la duración de la acción del
verbo: ‘hasta.’
Wanta llaqtakama risaq. I will go up to Huanta city. Iré hasta la ciudad de Huanta.
Watakama kaypi llamkasaq. I will work here until next year. Trabajaré aquí hasta
el próximo año.
-man. Expresses the direction of the movement indicated by the verb or the indirect object
of a verb: ‘towards, to.’
Expresa la dirección del movimiento indicado por el verbo o el objeto indirecto del
verbo: ‘hacia.’
Mayuman richkani. I am going towards the river. Voy hacia el río.
Payman mikuyta apachkani. I am taking food to her. Le llevo comida a ella.
-manta. Indicates origin or precedence: ‘from’, the subject matter of speech: ‘about’, or the
material something is made of : ‘made out of.’
Indica origen o procedencia: ‘de,’ el asunto del habla: ‘de, acerca de,’ o la materia de
que está hecho algo ‘de.’
Ayakuchumantam kani. I am from Ayacucho. Soy de Ayacucho.
Runasimimanta rimachkanku. They are talking about Quechua. Están hablando
acerca del quechua.
Kullumantam ruwasaq tiyanata. I will make a chair out of wood. Haré una silla de
madera.
-pa. Indicates possession: ‘of.’
Indica posesión: ‘de.’
Ñuqapa wasiy. My house. Mi casa.
-paq. Marks the beneficiary: ‘for.’
Marca el beneficiario: ‘para.’
Qampaqmi kay wasi. This house is for you. Esta casa es para ti.
-pi. Expresses location in time and space: ‘in.’
Expresa ubicación en el tiempo y el espacio: ‘en.’
Kaypim yachani. I live here. Vivo aquí.
Iskay punchawpim tukusaq llamkayta. I fill finish working in two days. Teminaré
de trabajar en dos días.
-pura. Indicates that entities of the same species perform the action expressed by the
verb:‘among.’
Indica que entidades de la misma especie realizan la acción expresada por el
verbo:‘entre.’
Qaripuralla rimachkanku. They are talking only amongst men. Están hablando
sólo entre varones.
-rayku. Marks the cause or reason why the action expressed by the verb is carried out: ‘for,
because of.’
Marca la causa o la razón por la cual es llevada a cabo la acción expresada por el
verbo:‘por, porque.’
Qamraykum kaypi kachkani. I am here because of you. Estoy aquí por ti.
-ta. Indicates the direct object of a verb, the goal of a motion verb, when attached to an
adjective, it functions as an adverbial marker.
Indica el objeto directo de un verbo, la meta de un verbo de movimiento y, añadido a
241
-ku. Plural marker when attached to the first person (exclusive) marker suffix, to the third
person marker suffix, and to the first person (exclusive) pronoun in which case, it
takes the form –yku.
Pluraliza al sufijo de primera persona (forma exclusiva), al sufijo de tercera persona y
al pronombre de tercera persona (forma exclusiva), en este último caso toma la forma
–yku.
Llamkaniku. We (exclusive) work. Nosotros (exclusivo) trabajamos.
Lamkanku. They work. Ellos trabajan.
Ñuqayku. We (exclusive). Nosotros (exclusivo).
-kuna. Pluralizes any noun.
Pluraliza cualquier sustantivo.
Runakuna. Men. Hombres.
-chik. Pluralizes the first person (inclusive) marker suffix, and the first person
(inclusive)pronoun in which case it takes the form –nchik.
Pluraliza al sufijo de primera persona forma inclusiva y al pronombre de primera
persona forma inclusiva, en este caso toma la forma –nchik.
Pukllanchik. We (inclusive) play. Jugamos (inclusivo).
Ñuqanchik pukllanchick. We (inclusive) play. Nosotros jugamos.
a. Conditional. Condicional.
b. Imperative. Imperative.
-y. Direct.
Directo.
¡Lluqsiy! Get out! ¡Salga! ¡Sal!
-chun. Indirect.
Indirecto.
¡Lluqsichun! (Tell him to) get out! ¡Que salga!
c. Number. Número
-ku. Marks plural first person exclusive and plural third person.
Marca el plural de la primera persona exclusiva y el plural de la tercera persona.
Llamkaniku. We (exclusive) work. Trabajamos (exclusivo).
Llamkanku. They work. Trabajan.
-chik. Marks plural first person inclusive and plural direct command.
Marca el plural de la primera persona inclusive y el plural del imperativo directo
Llamkanchik. We (inclusive) work. Nosotros (inclusivo) trabajamos.
¡Lluqsiychik! Get out you (all). ¡Salgan!
d. Person. Persona.
e. Subordination. Subordinación.
-pti. Marks the subordinate clause when it has a different subject than the main clause and
when the action occurs earlier than the action in the main clause.
Marca la cláusula subordinada cuando ésta tiene sujeto diferente al de la principal y
ocurre antes que la principal.
Hamuptiyki kusikuni. I am glad when you come. Me alegro cuando vienes.
-spa. Marks the subordinate clause when it has the same subject and the action occurs
earlier than the main clause.
Marca la cláusula subordinada cuando ésta tiene el mismo sujeto que el de la
principal y ocurre antes que la cláusula principal.
Mikuspañam hamurqani. I came after eating. Vine después de comer.
-stin. Marks the subordinate clause when it has the same subject of the main clause and
occurs at the same time as the action of the main clause.
Marca la cláusula subordinada cuando ésta tiene el mismo sujeto que el de la
principal y ocurre al mismo tiempo que la acción de la cláusula principal.
Mikustinmi hamurqani. I came eating. Vine comiendo.
f. Tense. Tiempo.
(The present does not have any specific suffix to indicate this tense. Verbs with person marker
suffixes are considered to be in the present tense.)
(El presente no tiene sufijos especiales que marquen este tiempo. Los verbos con marca de
persona son considerados que están en tiempo presente.)
-q ka- Habitual past.
Pasado habitual.
Kaypim llamkaq karqani. I used to work here. Trabajaba aquí.
-rqa. Past of known facts.
Pasado de hecho conocido.
Kaypim llamkarqani. I worked here. Trabajé aquí.
-saq, Future. First person singular.
Futuro. Primera persona singular.
-nki, Future. Second person singular.
Futuro. Segunda persona singular.
-nqa, Future. Third person singular.
Futuro. Tercera persona singular.
-sun
-sunchik. Future. First person plural inclusive.
Futuro. Primera persona plural inclusiva.
-saqku, Future. First person plural exclusive.
Futuro. Primera persona plural exclusiva.
-nkichik. Future. Second person plural.
Futuro. Segunda persona plural.
244
a. Nouns derived from other nouns (N<N). Sustantivos derivados de otros sustantivos (S<S).
-cha. Diminutive.
Diminutivo.
Allqucha. Little dog. Perrito.
-lla. Limitative, ‘only.’
Limitativo, ‘solamente.’
Hukllam wawqiy. I only have one brother. Tengo un solo hermano.
-(ni)ntin. Inclusive.
Inclusivo.
Animalniykunantinmi kay wasipi yachani. I live in this house together with my
animals. Vivo en esta casa conjuntamente con mis animales.
-sapa. Marks the possession of multiple objects or large size.
Marca la posesión de múltiples cosas o mayor tamaño.
Kay runaqa wasisapam. This man has many houses. Este hombre tiene muchas
casas.
Umasapa misi. A big-headed cat. Gato cabezón.
-su. Indicates bigger size or used to intensify a quality.
Indica. gran tamaño o sirve para intensificar una cualidad.
Wak rikchaq sachasuqa kayllapim kan. That sort of enormous tree only exists
here. Ese tipo de árbol enorme sólo existe aquí.
Paypa wasinqa sumaqsum. His house is very beautiful. Su casa es muy hermosa.
-ral. Indicates the tenth of a sol, unit of the monetary sytem of Peru.
Indica los décimos de un sol, unidad del sistema monetario del Perú.
Kimsaral. Thirty cents. Treinta centavos.
-yuq. Indicates the possessor of a object.
Indica al poseedor de un objeto.
Wasiyuq. Owner of a house. Dueño de una casa.
-cha. Indicates that he derived verb takes the characteristics of the referent.
El verbo derivado implica tomar las características del referente.
Quchachakurqun ñan. The road is flooded. Se inundó el camino.
-ku. Indicates the action of putting on the garment named by the noun.
Indica ponerse la prenda de vestir mentada por el sustantivo.
Chukukuy. To wear a cap. Ponerse una gorra.
-tuku. Indicates the simulation of being the entity of the reference.
Indica simular ser la entidad señalada por el sustantivo.
Qaritukuy. To simulate being brave. Hacerse el valiente.
245
-na. Indicates the instrument you perform an action with or the place where the action
occurs.
Deriva el instrumento con el que se efectúa la acción mentada por el verbo o el lugar
donde se lleva a cabo la acción del verbo.
Llamkana. Tool. Place of work. Herramienta. Lugar de trabajo.
-q. Derives the agent of the corresponding verb.
Da origen al agente del verbo correspondiente.
Llamkaq. Worker. Trabajador.
-sqa. Derives a noun in which the action of the verb has achieved its perfection, its
conclusion.
Deriva un sustantivo en el cual el verbo logró su perfección, su conclusión.
Yanusqa. Cooked. Cocinado.
-y. Derives the abstract verbal noun.
Deriva un nombre verbal abstracto.
Yanuy. To cook. Cocinar.
d. Verbs derived from other verbs (V<V). Verbos derivados de otros verbos. (V<V)
de terminarla totalmente.
Tarpupay. To plant again (when the crops did not grow well). Volver a plantar
(cuando los sembríos no crecieron bien).
-paya. Indicates successive repetitions of an action in pursuit of something.
Indica repeticiones sucesivas en busca de un objetivo.
Mañapayay. To ask repeatedly. Pedir repetidamente.
-pu. Indicates that an action is performed in benefit of someone else, different from the
actor.
Indica que una acción es realizada en beneficio de alguien diferente al actor.
Llamkapusaq. I will work for him. Trabajaré para él.
-raya. Expresses that an action lasts for a long time or the action is repeated frequently.
Expresa que una accion dura por tiempo largo o se repite a menudo.
Qawarayay. To stare. Mirar fijamente.
-ri. Indicates the beginning of an action.
Indica el principio de una acción.
Rikchariy. To wake up. Despertarse.
-rqu. Espresses the achievement of an action or the attainment of a result.
Indica el logro de una acción, la obtención de un resultado.
Chayarquni. I (finally) arrived. Llegué (finalmente).
-tiya . Indicates a repeated action usually performed in a simulated manner.
Indica acción repetida, por lo general llevada a cabo en forma simulada.
Mikutiyay. To eat reluctantly. Comer con desgano.
-(y)kacha. Indicates repeated action usually performed usually in a careless maner.
Indica acción realizada en forma repetida y, a menudo, en forma descuidada.
Haytakachay. To kick without enthusiasm. Dar puntapiés sin convicción.
-yku. Indicates the intensity or enthusiasm with which an action is peformed.
Indica la intensidad o el entusiasmo con que se lleva a cabo una acción.
Wichiykun huk machucha. An old man fell down. Un anciano se cayó.
-ysi. Indicates providing company in performing some action with the purpose of helping.
Indica compañía con el propósito de ayudar.
Llamkaysisaq taytayta. I will help my father to work. Le ayudaré a trabajar a mi
padre.