You are on page 1of 79

1

00:02:48,359 --> 00:02:55,063


Превод: Јелена Ранђић Игњатовић

2
00:02:55,794 --> 00:02:59,981
ПАДМАВАТИ

3
00:05:16,007 --> 00:05:19,777
АВГАНИСТАН, 13. ВЕК

4
00:05:26,412 --> 00:05:28,792
Види нашег заповедника.
Не разумем га.

5
00:05:28,979 --> 00:05:33,412
Изгледа да је путовао чак из
Делхија у Газни да би јео и спавао!

6
00:05:33,620 --> 00:05:39,314
Шариф Паша, дошао је по нас, јер има
намеру да заједно нападнемо Делхи.

7
00:05:39,515 --> 00:05:43,415
Значи, сад командир хоће
да постане султан Делхија?

8
00:05:43,655 --> 00:05:49,322
Побуном против султаната?
-Не побуном. Изразићемо жељу.

9
00:05:50,443 --> 00:05:55,243
Да. -Колико ћемо још
служити султанат?

10
00:05:55,832 --> 00:05:58,739
Сад желим ја да будем султан.

11
00:05:59,013 --> 00:06:01,147
Алах нек' благослови!

12
00:06:03,228 --> 00:06:05,743
Која то будала тако лупа!?

13
00:06:39,207 --> 00:06:42,940
Алаудине! Шта си то донео?

14
00:06:43,249 --> 00:06:46,970
Чико, ти си ми
тражио да донесем то.

15
00:06:47,210 --> 00:06:51,343
Кад сам тражио да донесеш ноја?

16
00:06:53,100 --> 00:06:55,100
Не сећам се.

17
00:06:55,507 --> 00:06:57,907
Али Алаудин никад не заборавља.

18
00:06:58,386 --> 00:07:02,952
Толико те поштујем.
Тражио си перо, донео сам ноја.

19
00:07:04,040 --> 00:07:08,520
Перо? Ах, да, сећам се!
За моју вољену Мехру!

20
00:07:08,686 --> 00:07:11,181
О, за Мехру!
-Мехру, кћери!

21
00:07:11,447 --> 00:07:13,873
Мехру, кћери!

22
00:07:14,572 --> 00:07:17,024
Мехру, кћери!
-Да, оче?

23
00:07:17,281 --> 00:07:19,647
Види шта сам ти
донео на поклон.

24
00:07:20,761 --> 00:07:22,961
Господе. Ноја!

25
00:07:24,039 --> 00:07:26,273
Стварно те пуно волим, оче!

26
00:07:26,532 --> 00:07:28,788
И ја тебе.

27
00:07:30,745 --> 00:07:35,745
Наградићу те, за испуњење
жеље моје кћери.

28
00:07:36,020 --> 00:07:38,386
Шта желиш?

29
00:07:38,687 --> 00:07:41,953
Ризиковао сам свој живот
да ти испуним жељу.

30
00:07:42,834 --> 00:07:45,068
Сад, желим твој живот за узврат!

31
00:07:47,722 --> 00:07:49,722
Не, не...

32
00:07:50,589 --> 00:07:53,722
Желим твоју ћерку,
Мехрунису, за жену.

33
00:07:56,698 --> 00:08:02,470
Ал' си паметан. За драгоцени поклон у
животу, хоћеш драгоцени живот за узврат.

34
00:08:03,976 --> 00:08:08,673
Све што је драгоцено
припада само Алаудину.

35
00:08:08,900 --> 00:08:10,900
Ко каже?

36
00:08:13,102 --> 00:08:15,103
Алаудин.

37
00:08:16,044 --> 00:08:18,744
Мехруниса, кћери
Ђалалудина Килђи!

38
00:08:19,384 --> 00:08:22,396
Прихваташ ли Алаудина
Килђија за мужа?

39
00:08:27,219 --> 00:08:29,247
Прихвата.

40
00:08:49,640 --> 00:08:54,373
Тариф Паша, где је младожења?

41
00:08:55,058 --> 00:08:58,826
Иди, реци му да га зовем.
-Одмах ћу га позвати.

42
00:09:00,173 --> 00:09:02,173
Алаудине!

43
00:09:03,118 --> 00:09:05,119
Алаудине!

44
00:09:06,855 --> 00:09:11,355
Шта то радиш?
Ово је твоје венчање!

45
00:09:11,522 --> 00:09:14,521
Ако заповедник сазна,
одрубиће ти главу.

46
00:09:14,694 --> 00:09:16,695
Ко ће да му каже?

47
00:09:17,037 --> 00:09:19,037
Ти?

48
00:09:19,422 --> 00:09:22,422
Ти му нећеш рећи. Ти си
ми пријатељ од детињства!

49
00:09:23,526 --> 00:09:25,526
Мој повереник.

50
00:09:26,705 --> 00:09:29,372
Ти му никад нећеш рећи.

51
00:09:30,731 --> 00:09:32,731
Никад.

52
00:09:34,563 --> 00:09:36,563
Никад.

53
00:10:38,732 --> 00:10:45,832
<i>Алаудинова похлепа је чинила
да се Мехру и небо тресу од страха.</i>
54
00:10:46,554 --> 00:10:51,738
<i>Веровао је да има право на сваку
драгоценост, али није био свестан,</i>

55
00:10:51,993 --> 00:10:57,681
<i>да хиљаду миља преко океана, живи
најдрагоценија лепота на земљи,</i>

56
00:10:58,027 --> 00:11:00,720
<i>принцеза Сингала.</i>

57
00:12:55,148 --> 00:12:58,381
Твоја стрела је погодила мету.

58
00:13:39,780 --> 00:13:42,447
Има ли кога тамо?

59
00:13:44,175 --> 00:13:46,342
Има ли кога тамо?

60
00:13:46,580 --> 00:13:48,580
Вардане!

61
00:13:49,199 --> 00:13:51,306
Шта радите овде у ово доба?

62
00:13:51,467 --> 00:13:55,717
Гост наше државе, краљ Ратан
Синг од Мевара је отишао у лов.

63
00:13:55,964 --> 00:13:59,596
Изгледа да се изгубио у џунгли.
Краљ је издао наређење за потрагу.

64
00:13:59,757 --> 00:14:05,314
Обавести краља да је гост на сигурном
и да одмара у пећини. -Разумем.

65
00:14:06,261 --> 00:14:08,674
Сви, натраг у палату!

66
00:14:14,019 --> 00:14:18,223
Знаш колико ми ти бисери значе? Зар
ниси могао дати пар села уместо њих?

67
00:14:18,589 --> 00:14:21,394
Зашто си морао да му даш
ту огрлицу? -Не разумем.

68
00:14:21,554 --> 00:14:27,741
Желим ту огрлицу натраг. То ти је
поклон за венчање, а ти си је дао!

69
00:14:27,989 --> 00:14:30,728
Не брини, даћу да се изради
иста огрлица за тебе.

70
00:14:30,944 --> 00:14:33,231
Да ли би прешао
океан за те бисере?

71
00:14:33,454 --> 00:14:36,707
Добављени су из Сингала.
Слични се не могу набавити,

72
00:14:36,868 --> 00:14:39,367
нити могу да добијем
огрлицу натраг.

73
00:15:06,147 --> 00:15:08,647
Јеси ли дошла да се извиниш?

74
00:15:11,564 --> 00:15:13,597
Циљаш беспрекорно.

75
00:15:14,172 --> 00:15:21,171
Ранила си ловца, уместо јелена.
Прво стрелом, а сада очима!

76
00:15:21,722 --> 00:15:25,596
Наш сусрет је био случајан,
али су случајности понекад лепе.

77
00:15:25,827 --> 00:15:30,455
Баш као и ово твоје место.
Све је овде тако очаравајуће.

78
00:15:31,372 --> 00:15:38,871
Већ неко време причам, а не
знамо ништа једно о другом.

79
00:15:40,713 --> 00:15:42,713
Ти си Ратан Синг, краљ Мевара.

80
00:15:43,190 --> 00:15:46,523
Како знаш?
-Зато што си наш гост.

81
00:15:47,228 --> 00:15:49,795
И овако дочекујете госте?

82
00:15:50,063 --> 00:15:54,383
Шта те доводи у Сингал?
-Овде сам због куповине бисера.

83
00:15:54,816 --> 00:15:57,781
Овде се бисери не купују.
Пронађу се, ако имаш среће.

84
00:15:57,975 --> 00:16:01,578
Баш као што сам тебе пронашао.
Па причај ми о себи. Ко си ти?

85
00:16:01,801 --> 00:16:04,064
Како се зовеш?

86
00:16:04,985 --> 00:16:07,852
Сваки лист овде
зна моје име.

87
00:16:08,988 --> 00:16:10,988
Сигурна сам да ћеш сазнати.

88
00:16:33,994 --> 00:16:38,094
Она је принцеза Сингала,
Падмавати.

89
00:16:38,504 --> 00:16:41,918
Бринула се о вама
задња два дана.

90
00:16:42,397 --> 00:16:44,397
Падмавати.

91
00:16:50,644 --> 00:16:55,342
Искрено се извињавамо. Уместо
да уживате наше гостопримство,

92
00:16:55,613 --> 00:16:59,269
ми смо вас повредили. Моја кћер
је направила стравичну грешку.

93
00:16:59,500 --> 00:17:02,097
Ја сам крив, не она,
Гандарвасене.

94
00:17:02,337 --> 00:17:07,977
Током лова, ја сам у њу гледао.
Пратио сам је и стрела ме је погодила.

95
00:17:08,316 --> 00:17:11,288
Дошао сам по тебе.
Молим те, врати се са мном.

96
00:17:11,539 --> 00:17:15,406
Цео живот одседам по палатама.
Свиђа ми се мир ове шуме.

97
00:17:15,683 --> 00:17:18,617
Ако немаш ништа против,
остао бих овде још пар дана.

98
00:17:20,652 --> 00:17:24,426
Ратане Синг, дошао си
као гост наше државе,

99
00:17:24,762 --> 00:17:28,429
али си постао као
члан породице.

100
00:17:30,824 --> 00:17:35,257
Желео бих да понесеш
бисере из Сингала, а не рану.

101
00:17:44,111 --> 00:17:46,112
Сингалски бисери.

102
00:17:46,351 --> 00:17:48,351
Јеси ли њих тражио?

103
00:17:49,718 --> 00:17:51,856
О чему размишљаш?

104
00:17:52,146 --> 00:17:55,442
Сада кад си добио шта си
тражио, вратићеш се у Мевар?

105
00:17:56,740 --> 00:17:59,014
Морам да се вратим.

106
00:18:00,396 --> 00:18:02,762
Како да се вратиш?

107
00:18:09,628 --> 00:18:12,174
Рана ти још није зарасла.

108
00:18:13,419 --> 00:18:16,085
Да ли би пошла са мном у Мевар,
Падмавати?

109
00:18:17,397 --> 00:18:19,647
Да ми будеш жена.

110
00:18:51,962 --> 00:18:56,502
<i>С благословима њеног оца,
краља Гандарвасена,</i>

111
00:18:56,755 --> 00:19:01,030
<i>принцеза Падмавати се удала за краља
Ратана Синга и отишла у Читор.</i>

112
00:19:49,854 --> 00:19:53,518
Нека сви устану!

113
00:19:55,380 --> 00:20:00,731
Краљ Ратан Синг стиже у двор!

114
00:20:33,787 --> 00:20:37,254
Сви поздравимо краљицу Падмавати!

115
00:20:37,514 --> 00:20:40,313
Сви поздравимо краља Ратана Синга!

116
00:20:46,535 --> 00:20:50,936
<i>Док је Читор славио
долазак нове краљице,</i>

117
00:20:51,446 --> 00:20:59,446
<i>Ђалалудин се побунио против султаната
у Делхију и основао династију Килђи.</i>
118
00:21:00,526 --> 00:21:03,633
<i>Себе је прогласио
новим султаном Делхија.</i>

119
00:21:03,944 --> 00:21:06,977
Султан Делхија, Ђалалудин Килђи!

120
00:21:07,191 --> 00:21:09,191
Слава му!

121
00:21:13,532 --> 00:21:18,232
<i>Али и Алаудин је бацио око
на драгоцени трон Делхија.</i>

122
00:21:18,470 --> 00:21:24,036
Трон изгледа лепо из далека,
али не дајте се преварити.

123
00:21:24,723 --> 00:21:28,089
Заједно са њим иде
и добар део невоља.

124
00:21:28,335 --> 00:21:35,190
Окружени смо непријатељима,
али највећа претња су нам Монголи.

125
00:21:35,491 --> 00:21:41,541
Султане, немогуће је победити Монголе.
Наша цела војска је пола њихове.

126
00:21:41,772 --> 00:21:45,761
Али наша храброст је већа од њихове.
-Борићеш се против Монгола?

127
00:21:45,997 --> 00:21:50,903
За добробит Килђија борио
бих се и с богом. -Бог с тобом!

128
00:21:51,087 --> 00:21:57,353
Зауздај амбиције Алаудине, да те
њихова тежина не би покопала.

129
00:21:57,581 --> 00:22:01,988
Извини, али не може ништа да стане
на пут Алаудиновим амбицијама.

130
00:22:02,210 --> 00:22:07,977
Не требају ми твоје празне
приче, само победа!

131
00:22:08,153 --> 00:22:10,723
Борићу се против Монгола.

132
00:22:12,062 --> 00:22:14,795
Султане, твоја вера у
мене је моја победа.

133
00:22:49,471 --> 00:22:52,038
Јуриш!

134
00:24:00,371 --> 00:24:06,571
<i>Алаудин је поразио Монголе
и поново освојио Делхи.</i>

135
00:24:07,507 --> 00:24:12,608
<i>У међувремену је краљица Падмавати
освајала срца у Читору.</i>

136
00:24:16,255 --> 00:24:21,221
Пажљиво Сурађ Баиса. Одавно
ниси изводила Гумар (народни плес).

137
00:24:21,748 --> 00:24:23,748
Можеш да повредиш леђа.

138
00:24:25,463 --> 00:24:29,097
Сада ће нова краљица да изводи Гумар.

139
00:24:29,317 --> 00:24:32,451
Краљице, мораш приредити
грандиозан перформанс.

140
00:24:32,612 --> 00:24:36,379
Сигурно да хоће, Сурађ Баиса,
јер ћу ја свирати бубњеве.

141
00:24:37,340 --> 00:24:41,720
Здраво, краљице. -Кунвар Баиса,
твој причљиви син опет прича којешта.

142
00:24:42,420 --> 00:24:45,294
Мани се бубњева, Бадале.
143
00:24:45,679 --> 00:24:50,524
Ниједан мушкарац, осим краља,
не сме присуствовати краљичином плесу.

144
00:24:50,762 --> 00:24:54,896
Сине, али на свом венчању
лупај бубњеве кол'ко хоћеш.

145
00:24:56,565 --> 00:24:58,965
Сви устаните Ратану Сингу.

146
00:25:01,635 --> 00:25:04,601
Муче ли те они, краљице?

147
00:25:12,094 --> 00:25:15,460
Краљевски гуру те очекује у храму.

148
00:25:21,023 --> 00:25:23,206
Хоћемо ли?

149
00:25:30,754 --> 00:25:35,605
Добродошао, господару! -Падмавати,
упознај краљевског гуруа и мог ментора,

150
00:25:35,813 --> 00:25:37,828
Рагава Четана.

151
00:25:38,020 --> 00:25:40,590
Он зна одговоре на
сва твоја питања.

152
00:25:40,935 --> 00:25:44,393
Молим те, прими
његове благослове.

153
00:25:52,973 --> 00:25:55,026
Ваша лепота је божанствена!

154
00:25:55,186 --> 00:25:59,086
Није само лепа, већ је
благословена и великом памећу.

155
00:26:00,862 --> 00:26:05,260
А шта је важније новој
краљици: лепота, или вештина?
156
00:26:05,524 --> 00:26:08,790
Пажљиво, краљице,
ставља те на тест!

157
00:26:09,793 --> 00:26:12,660
Молим те, одговори му на питање.

158
00:26:15,448 --> 00:26:17,620
Вештина.
-А лепота?

159
00:26:17,781 --> 00:26:21,288
Лепота је у очима посматрача.
-Молим, објасните.

160
00:26:21,496 --> 00:26:25,594
Неки виде бога у сваком предмету,
док неки гледају на бога као на предмет.

161
00:26:26,765 --> 00:26:28,998
Опишите живот у три речи.

162
00:26:29,560 --> 00:26:32,426
Духовност, љубав и пожртвовање.

163
00:26:32,908 --> 00:26:34,908
Шта је љубав?

164
00:26:35,812 --> 00:26:38,379
Суза радости која
пада из божјег ока.

165
00:26:38,697 --> 00:26:40,698
Шта су сузе?

166
00:26:41,000 --> 00:26:43,033
Танка линија између
туге и среће.

167
00:26:43,290 --> 00:26:45,290
Шта је срећа?

168
00:26:46,216 --> 00:26:48,246
Илузија.

169
00:26:49,064 --> 00:26:52,397
Чујем да сте добро
упознати с уметношћу рата.

170
00:26:52,663 --> 00:26:56,795
Да. -Које је најјаче оружје
на бојном пољу? -Храброст.

171
00:26:57,034 --> 00:27:00,658
Који је најтежи моменат у животу?
-Чекање на исход након искушења.

172
00:27:00,819 --> 00:27:02,919
А највећи поклон?

173
00:27:05,733 --> 00:27:07,779
Благослов.

174
00:27:15,569 --> 00:27:17,895
Дођи, краљице.

175
00:32:11,371 --> 00:32:16,297
Заиста сам срећник. Отишао сам у
Сингал да потражим бисере, а нашао тебе.

176
00:32:17,029 --> 00:32:19,548
И ја сам срећница.

177
00:32:20,229 --> 00:32:24,599
Пошла сам у лов на
јелена, а уловила лава.

178
00:32:26,025 --> 00:32:29,104
Желим да ти пружим сву срећу,
коју си уживала у Сингалу,

179
00:32:29,543 --> 00:32:31,543
али не могу да ти
дам једну ствар.

180
00:32:33,952 --> 00:32:36,622
Не могу да ти подарим
океан, у овој пустињи.

181
00:32:36,784 --> 00:32:40,351
Твоје очи су дубље од океана.
182
00:32:43,738 --> 00:32:47,572
Мевар ти, изгледа, прираста к срцу.

183
00:32:47,967 --> 00:32:52,467
Мевар је пронашао
место у мом срцу.

184
00:33:03,459 --> 00:33:07,326
Шта је било? -Чини ми се
да нас неко посматра.

185
00:33:08,254 --> 00:33:13,087
Мора даје месец,
завиди ти на лепоти.

186
00:33:41,106 --> 00:33:44,846
Ко би то могао бити?
-Осећам мирис сандаловине.

187
00:33:45,449 --> 00:33:48,149
А само једна особа у
Читору мирише на њу.

188
00:34:16,194 --> 00:34:20,194
Зашто сам позван у
ово доба, господару?

189
00:34:20,480 --> 00:34:22,747
Преступник мора да буде кажњен.

190
00:34:22,908 --> 00:34:24,908
Зар је то све?

191
00:34:25,802 --> 00:34:28,501
То је могло да сачека јутро.

192
00:34:29,220 --> 00:34:32,688
Злочин је озбиљан, пресуда
мора бити дата одмах.

193
00:34:33,963 --> 00:34:36,206
Ко је починилац?

194
00:34:36,500 --> 00:34:38,500
Ти!
195
00:34:39,797 --> 00:34:44,263
Онај, чијој побожности
Мевар завиди, је злочинац?

196
00:34:44,877 --> 00:34:49,344
Онај, који те је научио какав краљ
треба да будеш, је злочинац?

197
00:34:50,026 --> 00:34:52,793
Који је мој злочин, господару?

198
00:34:55,950 --> 00:35:00,791
Усудио си се да шпијунираш краља,
док је насамо са краљицом.

199
00:35:00,952 --> 00:35:03,791
То је клевета.
Какав доказ имате?

200
00:35:03,952 --> 00:35:05,952
Суђан Синг.
-Да, господару.

201
00:35:12,418 --> 00:35:15,818
Та рана је од мог бодежа.
А твоја крв је довољан доказ.

202
00:35:16,678 --> 00:35:19,878
Мислио сам да си мој
ментор, веровао сам ти!

203
00:35:20,039 --> 00:35:23,520
Мислио сам да си предан богу,
али си вук прерушен у овцу!

204
00:35:24,511 --> 00:35:27,544
Могао бих одмах да
те осудим на смрт,

205
00:35:28,480 --> 00:35:31,631
али убијање свештенства
је против мојих принципа.

206
00:35:32,173 --> 00:35:36,506
Затворите га! Мрак тамнице
га можда научи сраму!
207
00:35:36,871 --> 00:35:39,826
Опрости, краљу, могу
ли ја нешто да кажем?

208
00:35:40,284 --> 00:35:43,937
Када је нечија побожност кушана,
тај треба бити протеран из земље.

209
00:35:44,600 --> 00:35:47,053
Само је једна казна
за такав злочин.

210
00:35:48,524 --> 00:35:53,183
Изгнанство.
-Слажем се са краљицом.

211
00:35:53,452 --> 00:35:56,646
Доводите у питање
моју побожност?

212
00:36:12,218 --> 00:36:14,318
Сада сам прогутао понижење.

213
00:36:15,358 --> 00:36:18,864
Али ова ватра што букти у мом
срцу ће претворити Читор у пепео.

214
00:36:20,745 --> 00:36:24,625
Пре него што одем, нећете ми дотаћи
стопала и затражити благослов?

215
00:36:28,140 --> 00:36:30,744
Суђан Синг.
-Да, господару.

216
00:36:48,448 --> 00:36:50,648
Одлазим далеко из ове земље,

217
00:36:50,833 --> 00:36:53,799
али ако не бацим
Мевар на колена,

218
00:36:54,010 --> 00:36:57,494
сматрајте да Рагав Четан
није ни постојао!

219
00:36:57,684 --> 00:37:00,851
Да је био само помисао,
која је нестала у ваздуху!

220
00:37:07,689 --> 00:37:12,590
Чико, откад си Алаудину дао
Кару, он се скроз променио.

221
00:37:12,906 --> 00:37:15,572
Напао је Деогири
без твоје дозволе,

222
00:37:15,826 --> 00:37:20,259
и уместо да се врати с ратним
пленом, он је одјахао право у Кару.

223
00:37:20,679 --> 00:37:25,212
Слажем се са Итатом. Он се, једног
дана, може побунити против тебе.

224
00:37:25,512 --> 00:37:28,612
Док Алаудин витла мачем
за султанат, драги моји,

225
00:37:29,317 --> 00:37:32,484
ми овде чаврљамо.

226
00:37:32,714 --> 00:37:35,406
Али чико, само кажемо
да будеш опрезан с њим.

227
00:37:35,611 --> 00:37:39,645
Алаудин је само будала, која
пуни касе Делхија. То је све.

228
00:37:40,038 --> 00:37:42,405
Отићи ћу сутра у Кару.

229
00:37:42,944 --> 00:37:47,643
Вратићу што ми с правом припада.

230
00:37:48,003 --> 00:37:50,136
Нека је хваљен господ!

231
00:37:50,746 --> 00:37:56,179
Твоја лепота је толико очаравајућа,
да је ове окове претворила у злато.
232
00:37:57,575 --> 00:38:02,341
Бићеш веома срећна
у мом харему, Читаи.

233
00:38:03,841 --> 00:38:06,108
Ти си роб, а не султан.

234
00:38:06,651 --> 00:38:09,651
Никад нећеш моћи да усрећиш
принцезу Деогирија.

235
00:38:11,628 --> 00:38:15,595
Толико ароганције
упркос овом зверству!

236
00:38:16,955 --> 00:38:19,426
Освојила си моје срце.

237
00:38:25,881 --> 00:38:29,121
Командире!
Твој план је успешан.

238
00:38:29,327 --> 00:38:34,327
Сјајно! -Хтео си да султан
дође у Кару и дошао је.

239
00:38:38,897 --> 00:38:42,336
Живела династија Килђи!
-Живела!

240
00:38:42,543 --> 00:38:47,543
Алаудин поздравља султана
Делхија. -Буди благословен!

241
00:38:47,759 --> 00:38:52,559
Узбуђен сам, колико и изненађен.
Шта те, овако изненада, доводи у Кару?

242
00:38:54,325 --> 00:38:56,844
Баш сам ја то хтео
тебе да питам.

243
00:38:57,131 --> 00:39:01,898
Зашто си дошао у Кару, уместо
назад у Делхи, са ратним пленом?
244
00:39:02,129 --> 00:39:04,596
Значи, султан ми више не верује?

245
00:39:05,318 --> 00:39:09,018
Сва ова блага сам
освојио само за тебе.

246
00:39:09,211 --> 00:39:12,144
А овај камен?

247
00:39:14,612 --> 00:39:16,612
Драгоцен је.

248
00:39:16,945 --> 00:39:19,451
Поклон, којим сам частио себе.

249
00:39:27,004 --> 00:39:29,071
Слава Богу!

250
00:39:29,245 --> 00:39:34,045
Овом драгоценом драгуљу
је место у султановој круни.

251
00:39:34,784 --> 00:39:37,051
Али немој бити разочаран, Алаудине.

252
00:39:37,212 --> 00:39:41,679
И ја сам теби донео драгоцени поклон.

253
00:39:43,602 --> 00:39:45,602
Овог роба!

254
00:39:50,007 --> 00:39:52,574
Специјално купљеног за тебе.

255
00:39:53,020 --> 00:39:55,887
Има вучју лукавост
и гепардову окретност.

256
00:39:57,189 --> 00:40:01,555
Служиће ти на сваки могући начин.

257
00:40:02,779 --> 00:40:04,779
Можеш да га тестираш.
258
00:40:06,436 --> 00:40:09,143
Име? -Малик
Кафур, господару.

259
00:40:09,304 --> 00:40:11,470
Не твоје, него твог парфема.

260
00:40:11,696 --> 00:40:13,696
Ђанат-ул-Фирдаус.

261
00:40:14,870 --> 00:40:18,490
Шта можеш да
урадиш за мене? -Све.

262
00:40:18,752 --> 00:40:21,419
Могу да дам свој живот за вас.

263
00:40:21,850 --> 00:40:26,218
Можеш ли да одузмеш нечији
живот? -Да, господару.

264
00:40:27,717 --> 00:40:31,584
Одузми живот овој
двојици. -Њих да убије?

265
00:40:32,432 --> 00:40:36,731
То су моји министри!

266
00:40:41,141 --> 00:40:47,908
Шалу на страну. Хоћу да
кренеш на југ с твојом војском.

267
00:41:02,443 --> 00:41:04,512
Још нешто?

268
00:41:06,926 --> 00:41:10,459
Шта си то урадио? -Рекао
си ми да га ставим на тест.

269
00:41:11,170 --> 00:41:14,037
Чико, врло сам задовољан
твојим поклоном.

270
00:41:15,218 --> 00:41:18,724
Али немој бити разочаран.
И ја за тебе имам поклон.
271
00:41:18,885 --> 00:41:22,084
Иктијар!
Драги мој, чико!

272
00:41:25,140 --> 00:41:27,540
Живела династија Килђи!

273
00:41:31,484 --> 00:41:33,485
Живела!

274
00:42:15,785 --> 00:42:18,686
И ипак си се побунио против султаната?

275
00:42:19,681 --> 00:42:25,621
Историја ти никада неће
опростити његово убиство.

276
00:42:26,006 --> 00:42:29,806
Шта ће рећи историја,
Амире Кусрау?

277
00:42:30,239 --> 00:42:34,540
Историја ће то назвати преком
потребом. -Тачно тако.

278
00:42:35,190 --> 00:42:37,490
Итатe, драги мој...

279
00:42:38,131 --> 00:42:43,592
Султанату је потребна свежа крв
да прошири границе и усрећи људе.

280
00:42:44,660 --> 00:42:47,136
И зато сам се докопао трона.

281
00:42:47,899 --> 00:42:53,999
А сада, Ђалалудин Килђи треба да
буде сахрањен, како доликује султану.

282
00:43:15,117 --> 00:43:20,057
Султан Делхија,
Алаудин Килђи! -Живео!

283
00:43:20,217 --> 00:43:23,117
Султан Делхија, Алаудин Килђи!
284
00:43:23,284 --> 00:43:25,684
Живео!

285
00:43:38,180 --> 00:43:40,373
Ја сам нови султан!

286
00:43:43,929 --> 00:43:49,241
Твој отац ми је одузео овај
драги камен, а ја њему трон.

287
00:43:49,923 --> 00:43:53,244
То је традиција
сваког султаната.

288
00:43:54,086 --> 00:43:59,202
Постоји још једна традиција.
Треба да се поклониш султану.

289
00:44:03,244 --> 00:44:05,244
Не, не...

290
00:44:05,907 --> 00:44:07,908
Устани.

291
00:44:14,847 --> 00:44:17,698
Нека султанова слава доминира.

292
00:44:20,237 --> 00:44:22,572
Што си се снуждила?

293
00:44:22,833 --> 00:44:26,565
Данас си постала царица Индије!

294
00:44:26,884 --> 00:44:29,672
А твој муж...

295
00:44:29,871 --> 00:44:32,501
Види.
-Шта да видим?

296
00:44:32,662 --> 00:44:38,344
Круну? Видела сам је безброј
пута, до сад, на очевој глави.

297
00:44:38,834 --> 00:44:41,880
Ова круна је превртљива.

298
00:44:42,355 --> 00:44:44,721
Стално мења главе.

299
00:44:44,882 --> 00:44:49,280
Час на глави твог оца,
час на мојој, и сад на твојој.

300
00:44:54,616 --> 00:45:00,383
У овој свечаној прилици, бестидно
води љубав са својим султаном.

301
00:45:02,269 --> 00:45:04,269
Одмах!

302
00:45:35,115 --> 00:45:37,115
Кафуре!

303
00:45:37,974 --> 00:45:41,481
Малик Кафур!
-Да, господару!

304
00:45:46,403 --> 00:45:49,903
Господару? -Чујеш ли и
ти флауту, или само ја?

305
00:45:50,150 --> 00:45:54,501
Чујем. -Ко то свира
флауту у ово доба?

306
00:45:54,662 --> 00:45:59,498
Треба ли заувек да га уклоним?
-Не, његове ноте су драгоцене.

307
00:45:59,873 --> 00:46:02,755
Доведи ми га сутра.
-Да, господару.

308
00:46:03,528 --> 00:46:06,076
Желите ли још нешто?

309
00:46:30,253 --> 00:46:33,244
Изврсно!
Надреално!
310
00:46:33,543 --> 00:46:38,582
Сваку драгоценост могу да
освојим, осим таквог талента.

311
00:46:39,577 --> 00:46:43,410
Како рече да се зовеш?
Рагав Четан?

312
00:46:44,483 --> 00:46:48,348
Ко год да си, одакле
год да долазиш...

313
00:46:49,308 --> 00:46:51,957
од сада ћеш бити
понос мог двора.

314
00:46:54,158 --> 00:46:57,325
У шта гледаш?
-У вашу прошлост!

315
00:46:58,078 --> 00:47:01,278
Нојева пера натопљена крвљу.

316
00:47:02,630 --> 00:47:08,832
Круна, обогаћена црвеним драгуљем.
Круна, која ће владати светом!

317
00:47:10,068 --> 00:47:14,201
Александар Велики! Ви ћете
бити следећи Александар Велики!

318
00:47:17,085 --> 00:47:20,804
Али то ће бити могуће
једино ако она буде уз вас.

319
00:47:21,040 --> 00:47:24,633
Ко?
-Она је илузија!

320
00:47:24,905 --> 00:47:28,636
Божја креација. Њено
лице сија као месечина.

321
00:47:30,703 --> 00:47:37,016
Њена лепота обасјава неистражене
даљине. Она је суштина живота.
322
00:47:38,517 --> 00:47:41,322
Само поглед на њену сенку
је довољан да вас излуди.

323
00:47:41,483 --> 00:47:44,284
Таква лепота постоји
само у сновима.

324
00:47:49,824 --> 00:47:55,124
Уверавам вас. Један поглед је довољан
да никад не престанете мислити на њу.

325
00:47:55,783 --> 00:47:58,293
Промениће вам судбину.

326
00:47:58,623 --> 00:48:02,771
Ако је освојите,
Мевар ће бити ваш!

327
00:48:03,092 --> 00:48:07,164
Индија ће бити ваша! Свет ће
вам бити под ногама, чак и рај!

328
00:48:07,993 --> 00:48:10,358
Без ње, нећете имати ништа.

329
00:48:10,608 --> 00:48:16,571
Све што она дотакне, претвори се
у злато! Учиниће вас бесмртним!

330
00:48:16,849 --> 00:48:20,513
Она је најдрагоценија. Али
је немогуће поседовати је.

331
00:48:20,674 --> 00:48:23,445
Како се зове та,
Алаудинова судбина?

332
00:48:23,608 --> 00:48:26,775
Краљица Читора, Падмавати.

333
00:48:31,017 --> 00:48:33,017
Падмавати.

334
00:48:33,263 --> 00:48:37,625
Поздрав краљу Ратану Сингу
меварском, од султана Делхија.

335
00:48:37,873 --> 00:48:42,240
Шаљем ову позивницу, поводом
прославе мог рођендана.

336
00:48:42,516 --> 00:48:47,585
Позивам вас и вашу породицу да
својим присуством улепшате славље.

337
00:48:47,816 --> 00:48:50,580
Да уживате у јелима
и гостопримству.

338
00:48:51,010 --> 00:48:57,898
Па да као и други краљеви, ви и Мевар,
будете под заштитом Сикандар-е-Санија.

339
00:48:58,112 --> 00:49:02,045
Ваш приврженик, султан
Делхија, Алаудин Килђи.

340
00:49:03,875 --> 00:49:06,318
Прочитај поново.

341
00:49:11,535 --> 00:49:14,550
Поздрав од султана...

342
00:49:22,621 --> 00:49:28,055
Обавестите вашег султана, да ми имамо
више гвожђа у нервима, него он у оружју.

343
00:49:29,360 --> 00:49:31,993
Безбедни смо и без
његове заштите.

344
00:49:34,948 --> 00:49:37,281
Живела династија Килђи.

345
00:49:37,689 --> 00:49:41,789
Султане, краљ Читора је
одбио вашу позивницу.

346
00:49:46,412 --> 00:49:48,579
Онда сазови трупе
и прогласи рат.
347
00:49:49,116 --> 00:49:52,880
Зар се не плашиш бога, султане?
Падмавати је нечија жена.

348
00:49:53,041 --> 00:49:57,508
Малик Кафур, питај царицу
шта ће послужити за вечеру.

349
00:49:58,583 --> 00:50:00,583
Дивљач, кабули пулао...

350
00:50:00,759 --> 00:50:04,177
Поред овакве гозбе, нема
места за апетит за страхом.

351
00:50:08,359 --> 00:50:12,606
Невероватно, Сикандар-е-Сани
ће ратовати због жене.

352
00:50:12,831 --> 00:50:15,865
Доста сам ширио границе.
Време је да ширим руке.

353
00:50:17,121 --> 00:50:19,821
Рат, у име лепоте!

354
00:50:39,400 --> 00:50:43,467
Шта је било, Теђвирe? Зашто си
долетео у тврђаву, с границе?

355
00:50:44,262 --> 00:50:50,371
Имам поруку. Султан Алаудин Килђи
и његова војска крећу на Читор.

356
00:51:53,901 --> 00:51:57,197
Килђијева војска ће ускоро
ући у Читор, господару. -Знам.

357
00:51:57,358 --> 00:52:02,588
Дочекаћемо их на рађпутски начин.
Упозори трупе и напуни амбаре залихама.

358
00:52:03,035 --> 00:52:05,502
Али народ је уплашен.
-Нема разлога за страх.

359
00:52:05,792 --> 00:52:09,724
Окупи све жене и децу из околних
села и доведи их у тврђаву.

360
00:52:09,955 --> 00:52:12,739
Пошаљи поруку свим
суседним краљевствима,

361
00:52:12,975 --> 00:52:16,076
да ће Алаудин сигурно бити
поражен ако се сви ујединимо.

362
00:52:16,237 --> 00:52:20,009
У супротном, уништиће нас
једне по једне. -Да, господару!

363
00:52:52,091 --> 00:52:54,091
Господару?

364
00:52:56,043 --> 00:52:58,043
Напад!

365
00:53:21,606 --> 00:53:25,762
Малик! Овај рат је управо
оправдан. -Апсолутно, султане.

366
00:53:28,591 --> 00:53:32,163
Улуг Кане, шта мислиш?
Да нападнемо? -Наравно.

367
00:53:32,324 --> 00:53:37,160
Али, Улуг Кане, немогуће
је пробити зидове Читора.

368
00:53:37,975 --> 00:53:43,341
Ко год је пробао, суочио се с поразом.
-Килђијеви никада не прихватају пораз.

369
00:53:44,308 --> 00:53:46,808
Пошаљи неколико трупа пре зоре.

370
00:53:47,670 --> 00:53:50,263
Хајде да одмеримо
способности ових Рађпута.

371
00:54:09,876 --> 00:54:13,609
Не схватам њихову тактику слања
шачице војника, господару.

372
00:54:14,119 --> 00:54:18,326
Уз вашу дозволу,
да делујемо? -Нека дођу.

373
00:54:57,464 --> 00:54:59,970
Звали сте ме, султане?

374
00:55:00,170 --> 00:55:03,303
Време је да те убијем.

375
00:55:04,954 --> 00:55:08,889
Одлука за напад није била исправна.
Упозорио сам Улуга Кана...

376
00:55:09,049 --> 00:55:14,436
Упозоравам васиону, рађпутско сунце
ће ускоро помрачити Килђијев полумесец.

377
00:55:14,597 --> 00:55:19,302
Опростите, султане, али страст није
довољна да сруши зидове Читора.

378
00:55:27,199 --> 00:55:29,813
Страст ми је помогла да
освојим пола Индије.

379
00:55:29,974 --> 00:55:33,629
Не могу ме зауставити зидови
Читора, али право питање је:

380
00:55:33,804 --> 00:55:38,538
шта ако Падмавати
није толико драгоцена?

381
00:55:40,315 --> 00:55:44,979
да оправда број
погинулих војника данас.

382
00:55:45,468 --> 00:55:49,224
Исећи ћу те на
толико делова.

383
00:55:50,766 --> 00:55:55,300
Султан је огладнио.
Донеси ми храну.
384
00:56:04,255 --> 00:56:07,722
Изгледа да је Алаудин преселио
читав Делхи овамо, господару!

385
00:56:08,764 --> 00:56:13,164
То је његова стратегија. Покажи
моћ и срозај непријатељев морал.

386
00:56:13,805 --> 00:56:17,025
Када је Дивали?
-Следеће недеље, господару.

387
00:56:17,186 --> 00:56:20,103
Ове године ће прослава
Дивалија бити величанствена,

388
00:56:20,264 --> 00:56:24,998
да ће пола битке изгубити гледајући
наше весеље. -Да, господару.

389
00:57:18,077 --> 00:57:20,811
Краљице, зашто седиш овде сама?

390
00:57:21,634 --> 00:57:25,369
Читав Читор прославља
Дивали. Сви те траже.

391
00:57:25,530 --> 00:57:27,531
Сви су изгубили памет!

392
00:57:28,307 --> 00:57:32,541
Непријатељ нас је опколио,
а ми прослављамо Дивали.

393
00:57:32,871 --> 00:57:35,940
Зашто гледаш на њих
као на непријатеље?

394
00:57:36,197 --> 00:57:39,731
Гледај на њих као на
нову стражу Читора.

395
00:57:40,718 --> 00:57:45,751
Не могу да оду, ни да уђу,
већ само тако да стражаре.
396
00:57:54,069 --> 00:57:56,483
Живела династија Килђи!

397
00:57:56,684 --> 00:58:00,415
Султане, ако сте заузети,
доћи ћемо касније. -Не, не.

398
00:58:00,779 --> 00:58:02,988
Ово су неки историјски подаци.

399
00:58:03,149 --> 00:58:06,625
Спаљивао сам оне, у којима
се не помиње моје име.

400
00:58:06,815 --> 00:58:10,389
Неке си и ти писао, Кусрау.
-Али, господару...

401
00:58:10,549 --> 00:58:15,848
Хоћу да историја
памти само мене.

402
00:58:17,115 --> 00:58:22,283
Улуг Кане, јеси ли прекинуо снабдевањe
Читора храном и водом? -Да, господару.

403
00:58:22,444 --> 00:58:26,816
Затрпао им тајне тунеле? -Да.
-И опљачкао суседна села? -Да.

404
00:58:27,063 --> 00:58:30,718
Сад пошаљи поруку свим
рађпутским краљевима,

405
00:58:30,879 --> 00:58:34,454
да ће помагање Мевару
изазвати султанов гнев.

406
00:58:34,788 --> 00:58:37,807
Да, господару.
-Вољно.

407
00:58:37,968 --> 00:58:43,522
Султане, прошло је више дана од
задње битке. Војници су узнемирени.

408
00:58:43,682 --> 00:58:45,917
Али рат се и даље води.

409
00:58:46,315 --> 00:58:50,940
Између њихове глади
и нашег стрпљења.

410
00:58:52,149 --> 00:58:56,548
Али морамо мотивисати
војнике. Нека се забаве.

411
00:58:58,449 --> 00:59:00,449
Рвање.

412
00:59:00,815 --> 00:59:04,782
Објави такмичење у рвању.
И ја ћу се сутра рвати.

413
00:59:06,948 --> 00:59:09,215
Рвање.

414
01:00:09,782 --> 01:00:15,860
Ујутро лов, поподне рвање,
музика и пијанчење ноћу.

415
01:00:16,321 --> 01:00:19,521
Јединствен начин за
подизање војничког духа.

416
01:00:20,515 --> 01:00:26,181
Али морате узети у обзир да је прошло
два месеца откако смо напустили Делхи.

417
01:00:26,461 --> 01:00:28,861
Али смо све ближе Падмавати.

418
01:00:30,693 --> 01:00:33,107
Као египатска лепота...

419
01:00:33,657 --> 01:00:40,490
То је ова небеска лепота,
чије срце куца за тебе.

420
01:03:19,920 --> 01:03:23,307
Какве вести доносиш? Кад
пристижу трупе савезника?
421
01:03:23,468 --> 01:03:28,467
Свако краљевство је
одбило да нас подржи.

422
01:03:28,980 --> 01:03:31,380
Нико не жели непријатељство
са Алаудином.

423
01:03:31,643 --> 01:03:33,807
Шта нам је чинити, Гора Синг?

424
01:03:40,147 --> 01:03:42,980
Прогласите рат.

425
01:03:47,268 --> 01:03:50,434
Господару, размислите поново.

426
01:03:51,314 --> 01:03:54,515
Одлука је донешена.
Читор ће се борити.

427
01:04:37,448 --> 01:04:39,448
Султане!

428
01:04:40,481 --> 01:04:44,381
Султане, пробудите се!

429
01:04:44,687 --> 01:04:49,948
Рађпути нам запалише логор! -Онда
угасите ватру. Пробуди ме кад завршите.

430
01:04:50,114 --> 01:04:52,614
Идемо, султане...
-Будало, моје птице!

431
01:04:52,781 --> 01:04:55,286
Оне су драгоцене!
Не смеју бити повређене.

432
01:04:55,447 --> 01:04:57,716
Не шалите се...

433
01:05:38,781 --> 01:05:41,174
Живела династија Килђи.

434
01:05:42,214 --> 01:05:44,874
Трупе су све више
узнемирене, султане.

435
01:05:45,148 --> 01:05:50,415
Наш логор, храна и друге
резерве су изгорели.

436
01:05:51,067 --> 01:05:53,868
Трупе умиру од жеђи.

437
01:05:55,481 --> 01:05:58,029
Имам молбу, господару.

438
01:05:58,237 --> 01:06:02,521
Да само једном
изађете пред војнике.

439
01:06:03,914 --> 01:06:07,347
Ваша војска је на ивици побуне.

440
01:06:33,158 --> 01:06:38,978
Ко жели да се врати, нека иступи и
загрли свог султана и врати се у Делхи.

441
01:06:41,624 --> 01:06:43,821
Улуг Кане?

442
01:07:12,720 --> 01:07:16,387
Ми, Килђијеви, смо
заједно сањали исти сан.

443
01:07:16,942 --> 01:07:20,972
Да се, једног дана, наша
застава вијори по целом свету.

444
01:07:21,232 --> 01:07:26,270
Заклели смо се да ћемо бити једни
уз друге, шта год да се деси.

445
01:07:27,547 --> 01:07:34,214
А сад, у овим тешким тренуцима,
ви хоћете да се вратите!

446
01:07:36,894 --> 01:07:39,472
Заборавите, онда, наш сан!
447
01:07:48,781 --> 01:07:53,447
Живела династија Килђи!
-Живела!

448
01:08:00,347 --> 01:08:04,180
Сикандар-е-Сани!
-Живео!

449
01:08:21,597 --> 01:08:24,276
Господару, желим
вам срећан Холи!

450
01:08:24,437 --> 01:08:26,771
И теби нека је срећан.

451
01:08:27,079 --> 01:08:29,211
Управо се враћам из житнице.

452
01:08:29,372 --> 01:08:33,206
Имамо залиха за још неколико
дана. -Нека то остане међу нама.

453
01:08:34,125 --> 01:08:37,872
Наши људи не треба то да знају.
-Наше потешкоће расту, господару.

454
01:08:38,033 --> 01:08:40,966
Потешкоће расту и
за непријатеља.

455
01:08:41,653 --> 01:08:45,577
Ова ужасна врућина ће натерати
Алаудина да се повуче.

456
01:08:46,323 --> 01:08:50,617
Само још пар дана. Сад уживај
у Холију, а ја идем краљици,

457
01:08:50,778 --> 01:08:53,198
да јој честитам њен
први Холи овде.

458
01:08:55,566 --> 01:08:59,161
Не игноришите ситуацију.
У питању је озбиљна претња.

459
01:09:01,292 --> 01:09:03,599
Заборавио си, Гора Синг.

460
01:09:03,760 --> 01:09:07,471
Онај ко је храбар у свакој
ситуацији, тај је Рађпут.

461
01:09:08,453 --> 01:09:13,236
Онај ко се усуђује да бос
хода по жару, тај је Рађпут.

462
01:09:14,026 --> 01:09:17,555
Онај ко прихвати све изазове
и однесе победу, тај је Рађпут.

463
01:09:18,250 --> 01:09:23,477
И онај који се бори
до задњег даха,

464
01:09:24,232 --> 01:09:26,790
тај је Рађпут.

465
01:09:27,272 --> 01:09:29,272
Султане!

466
01:09:30,121 --> 01:09:33,514
Султане, ови су полудели!

467
01:09:33,906 --> 01:09:37,973
Славе упркос опсади. Видим
како боје лете по тврђави!

468
01:09:38,205 --> 01:09:42,989
Данас су боје обавезне у
Читору. Данас је Холи!

469
01:09:43,273 --> 01:09:46,144
Људи се међусобно мажу
бојама и изражавају љубав.

470
01:09:46,305 --> 01:09:49,915
Грле ли и непријатеље?
-Да, господару.

471
01:09:50,076 --> 01:09:55,156
Онда ћу и ја да се мажем с
непријатељем. -Бојама или крвљу?
472
01:09:57,252 --> 01:10:00,892
Пре него што нам време
постане непријатељ,

473
01:10:01,068 --> 01:10:04,951
однеси у тврђаву
поруку примирја.

474
01:10:05,994 --> 01:10:09,700
Примирје са Читором?
-Што си побледио?

475
01:10:09,907 --> 01:10:15,273
Не, никако! Однећу поруку...
-Не ти. Малик Кафур ће је однети.

476
01:10:15,901 --> 01:10:18,164
Данас је Холи!

477
01:10:19,288 --> 01:10:21,961
Нека и мене неко обоји.

478
01:13:23,555 --> 01:13:25,820
Командире, погледајте!

479
01:13:29,255 --> 01:13:31,455
Треба ли да га смакнем?

480
01:13:31,854 --> 01:13:33,855
Нека дође, Бадал.

481
01:13:46,288 --> 01:13:49,588
Ово је Малик Кафур, господару.
Алаудинов највећи повереник.

482
01:13:50,228 --> 01:13:52,951
Неки га чак називају
његовим супружником.

483
01:13:55,822 --> 01:13:59,088
Поздрав краљу Ратану Сингу
од султана Делхија.

484
01:13:59,822 --> 01:14:05,488
Колико сам чуо, Рађпути Мевара
не повијају главе, нити мачеве.

485
01:14:05,988 --> 01:14:08,588
Ваша истрајност је
заиста за похвалу.

486
01:14:09,014 --> 01:14:11,994
Желео бих, у то име, да вам
пружим руку пријатељства.

487
01:14:12,155 --> 01:14:17,488
Пре него што се вратим у Делхи, желео
бих да искусим гостопримство Читора.

488
01:14:18,521 --> 01:14:23,188
Надам се да ћете прихватити
моју поруку примирја.

489
01:14:24,668 --> 01:14:26,694
Засигурно ћу се
видети са Алаудином.

490
01:14:26,854 --> 01:14:30,327
Добродошли сте. Султан
ће бити веома задовољан!

491
01:14:30,488 --> 01:14:34,628
Али имам извесне услове.
-Прихватамо све ваше услове.

492
01:14:34,788 --> 01:14:36,788
Прво их саслушај.

493
01:14:47,063 --> 01:14:51,496
Овај предлог би
могао бити завера.

494
01:14:53,796 --> 01:14:56,116
Могао би бити.

495
01:14:56,629 --> 01:14:59,386
Зашто си онда позвао
султана у тврђаву?

496
01:15:00,843 --> 01:15:04,096
Његову понуду сам и
прихватио и одбио. -Како?
497
01:15:04,323 --> 01:15:08,219
Изнео сам два услова. Први је да
се његова војска врати у Делхи.

498
01:15:08,380 --> 01:15:11,979
А други, ако жели да ме види,

499
01:15:13,046 --> 01:15:15,810
мораће да дође
ненаоружан и сам.

500
01:15:16,064 --> 01:15:18,448
Шта ако прихвати твоје услове?

501
01:15:19,440 --> 01:15:23,554
Човек који је дошао чак из Делхија
и провео шест месеци на жеги,

502
01:15:23,715 --> 01:15:26,875
сигурно ће прихватити
твоје услове. -Не бих рекао.

503
01:15:27,036 --> 01:15:31,169
Ни господ Рам није веровао да
Раван може доћи маскиран у мудраца.

504
01:15:35,746 --> 01:15:39,308
Господару, опростите на
прекиду. -Кажи, Гора Синг.

505
01:15:39,542 --> 01:15:43,596
Султан је послао поруку.
Прихватио је наше услове.

506
01:15:48,708 --> 01:15:50,907
Нека дође.

507
01:16:10,944 --> 01:16:13,435
Је ли војска спремна
за повратак у Делхи?

508
01:16:13,596 --> 01:16:16,363
Зар султан заиста шаље
војску из Читора?

509
01:16:16,524 --> 01:16:19,735
Шаље их из Читора,
не из њихове домовине!

510
01:16:19,896 --> 01:16:25,656
Опростите, али ући у непријатељеву
тврђаву ненаоружан, може бити опасно.

511
01:16:40,096 --> 01:16:42,096
Опасно.

512
01:16:47,643 --> 01:16:49,643
Прихватам!

513
01:16:51,629 --> 01:16:56,296
Сваку опасност, која Алаудина
приближава Падмавати.

514
01:16:58,663 --> 01:17:00,708
Прихватам.

515
01:17:06,529 --> 01:17:08,530
Прихватам.

516
01:17:22,962 --> 01:17:28,129
Чујем, султане, да је трон у
Делхију такође у опасности.

517
01:17:28,462 --> 01:17:34,523
Итат Кан! Његове очи су пуне мржње
према вама и похлепе за трон.

518
01:17:37,002 --> 01:17:39,368
Хоће да буде следећи султан.

519
01:17:52,077 --> 01:17:58,039
Свака звезда жели да буде
месец, али никад не успе.

520
01:17:58,263 --> 01:18:04,864
Као што сам вам ја близак, али
никад на Падмаватином месту.

521
01:18:08,987 --> 01:18:11,754
Краљица Падмавати!

522
01:20:33,837 --> 01:20:38,304
Читор вам жели добродошлицу,
султане. -Краљу Ратан Синг!

523
01:20:39,170 --> 01:20:41,971
Опростите, али ја сам
командир војске Мевара.

524
01:20:42,819 --> 01:20:44,937
Гора Синг.

525
01:20:45,579 --> 01:20:49,199
Где се онда твој краљ
Ратан Синг крије?

526
01:20:49,360 --> 01:20:51,493
Чека вас унутра.

527
01:21:25,037 --> 01:21:29,671
<i>Данас сам усхићен!</i>

528
01:21:30,670 --> 01:21:36,316
<i>Као да сам на врху света!</i>

529
01:21:39,660 --> 01:21:43,778
Опростите, али врло сам
узбуђен што вас видим.

530
01:21:44,387 --> 01:21:48,021
Након толико месеци чекања,
коначно се срећемо!

531
01:21:48,182 --> 01:21:53,178
И сад кад сте овде, реците,
како желите бити угошћени?

532
01:21:53,357 --> 01:21:55,928
Као драг пријатељ.

533
01:21:56,622 --> 01:21:58,622
Дођите.

534
01:22:06,479 --> 01:22:11,886
Донео сам вам драгоцен поклон.
-Пријатељима дарујете мачеве?

535
01:22:12,179 --> 01:22:17,040
То је био један од услова, зар не?
Да дођем сам и ненаоружан.

536
01:22:17,931 --> 01:22:21,298
Узмите. Сад сам ненаоружан.

537
01:22:24,746 --> 01:22:27,183
Чујем да је много лепа...

538
01:22:27,772 --> 01:22:29,772
Читорска тврђава!

539
01:22:30,774 --> 01:22:34,042
Бог је стварно благословио
Рађпуте изобиљем.

540
01:22:34,267 --> 01:22:37,334
Обилним вештинама!
Каква велелепност!

541
01:22:37,590 --> 01:22:40,990
Али и неприкосновеним
непријатељима.

542
01:22:42,623 --> 01:22:44,922
Хоћемо ли?

543
01:23:41,576 --> 01:23:43,576
Ви сте на потезу.

544
01:23:44,397 --> 01:23:46,477
Султане!

545
01:23:50,162 --> 01:23:55,195
Пажљиво, краљу. Ваша
краљица је у опасности.

546
01:24:02,970 --> 01:24:04,970
Ево.

547
01:24:06,129 --> 01:24:08,565
Спасио сам своју краљицу.

548
01:24:09,134 --> 01:24:12,393
Шта гледате?
-Ускоро ће сутон.

549
01:24:12,554 --> 01:24:16,092
Мислим да ће Читор и Делхи
морати да се помире и у овој игри!

550
01:24:18,670 --> 01:24:21,137
Ја ћу сада поћи.

551
01:24:23,362 --> 01:24:25,935
Али пре него одем,
упознајте ме с породицом.

552
01:24:26,096 --> 01:24:28,992
Упознао сам вас са свима.
Ово је моја породица.

553
01:24:29,306 --> 01:24:33,139
Да, наравно, али ја сам
мислио на понос Читора,

554
01:24:34,253 --> 01:24:36,506
краљицу Падмавати.

555
01:24:38,573 --> 01:24:42,093
Шта није у реду? Зар је
мој прохтев неразуман?

556
01:24:44,561 --> 01:24:47,528
Нечасно си се понео, Алаудине.

557
01:24:48,778 --> 01:24:53,745
Ми у Читору третирамо госте као богове,
иначе бих ти одрубио главу, овог трена!

558
01:25:01,529 --> 01:25:04,395
Сад је краљ у опасности.

559
01:25:06,547 --> 01:25:08,547
Шах.

560
01:25:19,171 --> 01:25:23,215
Још једном добро
размислите, краљице.

561
01:25:23,528 --> 01:25:26,461
Никада се нећу сложити
с тим. Погрешно је.

562
01:25:27,161 --> 01:25:31,862
Моја одлука је исправна за
Мевар, Кунвар Баиса. -Али, краљ...

563
01:25:36,795 --> 01:25:41,675
Која је то одлука исправна? Знам да...
-Можда јеси краљица Мевара,

564
01:25:41,865 --> 01:25:45,469
али немаш право да доносиш
политичке одлуке. -Имам право!

565
01:25:45,630 --> 01:25:49,864
Поготово ако сам ја разлог
због ког Читор иде у рат.

566
01:25:50,044 --> 01:25:53,928
Ма, нека буде рата!
Борићемо се против њих!

567
01:25:54,255 --> 01:25:57,827
Али никад више немој да
погрешиш и доносиш одлуку сама.

568
01:25:58,420 --> 01:26:00,421
Никад, краљице.

569
01:26:01,575 --> 01:26:04,517
И ти си направио грешку.

570
01:26:05,354 --> 01:26:08,479
Кад си извукао мач,
требало је да га обезглавиш.

571
01:26:08,783 --> 01:26:11,374
Имао си прилику да
промениш историју.

572
01:26:11,535 --> 01:26:13,801
Шта то говориш, краљице?

573
01:26:13,962 --> 01:26:18,286
Добро знаш да никад не бих
насрнуо на ненаоружаног госта.
574
01:26:18,520 --> 01:26:20,887
Чак и да је сам ђаво.

575
01:26:21,167 --> 01:26:25,547
Историја може променити страницу,
али Рађпутови неће променити принципе.

576
01:26:33,328 --> 01:26:36,093
Онда извуци мач и
одруби мени главу.

577
01:26:37,538 --> 01:26:39,718
Рађпутска част ће остати нетакнута.

578
01:26:39,879 --> 01:26:43,834
Никад нико не би разумео разлог
твоје одлуке да му покажеш лице.

579
01:26:43,995 --> 01:26:47,661
Будућа поколења ће те сматрати
неурачунљивом. -Нека их.

580
01:26:47,821 --> 01:26:52,203
Али ако тиме могу да спасим и један
живот, онда прихватам то понижење.

581
01:26:54,614 --> 01:26:58,414
Пусти ме да испуним
своју дужност краљице.

582
01:27:03,380 --> 01:27:08,395
Сачекајте овде, краљ ће вам
се убрзо придружити. -Овде?

583
01:27:11,215 --> 01:27:14,246
Господ Шива је узео
отров да би спасио свет.

584
01:27:14,500 --> 01:27:18,019
Данас, ви доносите ову
тешку одлуку за Мевар.

585
01:27:18,333 --> 01:27:20,514
Понесите ово са
собом, краљице.
586
01:27:20,675 --> 01:27:24,242
Овај свети дим ће вас заштитити
од султанових злих очију.

587
01:27:26,274 --> 01:27:30,880
Краљу, док сам вас чекао,
мисао ми је пала на памет...

588
01:27:34,286 --> 01:27:36,286
Гора Синг...

589
01:27:37,123 --> 01:27:39,302
Да, господару.

590
01:28:05,745 --> 01:28:08,211
Можеш ићи, Алаудине.

591
01:28:11,464 --> 01:28:14,697
Да, идем.

592
01:28:16,611 --> 01:28:23,400
Али пре него што се вратим у Делхи,
дозволи да и ја тебе угостим.

593
01:28:25,383 --> 01:28:27,390
Сутра.

594
01:28:27,767 --> 01:28:29,767
Чекаћу те.

595
01:28:51,011 --> 01:28:53,164
Понеси мач са собом.

596
01:28:53,778 --> 01:28:56,245
Позван сам на гозбу, не у битку.

597
01:28:56,978 --> 01:29:00,511
Очекује се олуја. Размисли
још једном о одласку.

598
01:29:01,311 --> 01:29:05,774
Зар мораш да идеш? -Па да историја
памти како је Алаудин Килђи

599
01:29:05,935 --> 01:29:11,284
дошао у Читор ненаоружан,
а краљ Ратан Синг није смео.

600
01:29:11,445 --> 01:29:13,578
Разумем твоју бригу.

601
01:29:14,182 --> 01:29:16,916
Он је сам. Његова
војска се вратила.

602
01:29:17,436 --> 01:29:19,646
Али може опет да дође.

603
01:29:25,231 --> 01:29:27,693
Вратићу се пре него
што месец изађе.

604
01:30:12,661 --> 01:30:14,661
Султане!

605
01:30:17,727 --> 01:30:20,227
Добродошао, пријатељу!

606
01:30:20,788 --> 01:30:25,363
Помислио сам да нећеш доћи због
олује. -Олуја ме не може спречити.

607
01:30:25,603 --> 01:30:28,007
Наравно.
Дођи.

608
01:30:28,978 --> 01:30:31,030
Седи.

609
01:30:31,478 --> 01:30:33,777
Овде?
-Да.

610
01:30:36,008 --> 01:30:39,941
Данас је мој последњи дан у
Читору, па сам мало узбуђен.

611
01:30:41,386 --> 01:30:43,452
Колико успомена носим одавде.

612
01:30:43,613 --> 01:30:50,209
Овде су многи моји војници
погинули, мени пред очима.

613
01:30:52,080 --> 01:30:56,170
Сећаш се? Још први дан, кад си
стајао и посматрао са тврђаве.

614
01:30:58,328 --> 01:31:00,329
Јадници.

615
01:31:00,681 --> 01:31:05,378
Јадни Дилнаваз. Моја
драгоцена мала птичица.

616
01:31:06,994 --> 01:31:13,394
Онда када си нам запалио шаторе,
и он је настрадао у тој ватри.

617
01:31:15,005 --> 01:31:19,192
Да је преживео, чуо би
његову вриску у овој олуји.

618
01:31:26,527 --> 01:31:28,528
У сваком случају,

619
01:31:31,286 --> 01:31:35,119
осећам чудну повезаност
са овом вашом земљом.

620
01:31:35,852 --> 01:31:38,625
Зато хоћу да је
понесем са собом.

621
01:31:40,286 --> 01:31:42,619
И тебе, такође.

622
01:31:55,094 --> 01:31:57,594
Дакле, ово је Килђијевско
гостопримство?

623
01:31:58,547 --> 01:32:00,706
Ваш начин?

624
01:32:01,519 --> 01:32:04,986
Погрешио сам што сам ти
поверовао, Алаудине.
625
01:32:05,545 --> 01:32:09,064
Чак ни бог не верује Алаудину!

626
01:32:12,319 --> 01:32:14,631
И ти си изневерио моје поверење.

627
01:32:14,839 --> 01:32:18,373
Тако си брзо спустио завесу, да
нисам ни видео краљичино лице.

628
01:32:18,729 --> 01:32:21,545
Сад се немој опирати
да пођеш са мном.

629
01:32:21,852 --> 01:32:26,334
Јер си ти мамац, који ће намамити
краљицу Падмавати у Делхи.

630
01:32:27,378 --> 01:32:31,977
Али ако се то не догоди, одузећу
ти Читор. -Ти да одузмеш Читор?

631
01:32:32,285 --> 01:32:37,574
Само можеш мене одузети од
Читора, али не и мој понос.

632
01:32:37,811 --> 01:32:42,344
Можеш украсти дијамант, али
не и његов сјај. -Затворите га.

633
01:32:45,905 --> 01:32:52,800
Затвори ме, али можеш ли савладати
олују која ће се подићи у Читору?

634
01:32:53,735 --> 01:32:56,379
Живела династија Килђи!

635
01:32:56,981 --> 01:32:58,981
Живела.

636
01:33:07,922 --> 01:33:10,308
Ваше височанство!

637
01:33:30,102 --> 01:33:34,512
Краљице, молим вас, вратите
се у палату. Напољу почиње олуја.
638
01:33:34,677 --> 01:33:38,464
И не брините. Божји
благослови су с краљем.

639
01:33:38,652 --> 01:33:42,870
Вратиће се безбедно и
здраво. -Не, Кунвар Баиса.

640
01:33:43,388 --> 01:33:47,441
Чекаћу овде, док месец не изађе.
-Али месец неће изаћи, краљице.

641
01:33:47,602 --> 01:33:50,246
Вечерас је млад месец.

642
01:34:24,081 --> 01:34:29,174
Господару! -Гора Синг,
тражиш ли свог краља?

643
01:34:29,477 --> 01:34:32,297
Олуја га је однела у Делхи.

644
01:34:32,612 --> 01:34:35,267
Протеран је из
сопственог краљевства!

645
01:34:36,741 --> 01:34:41,748
Дакле, ти си онај који је
Алаудину показао пут у Читор!

646
01:34:44,411 --> 01:34:48,680
Издајниче! -Ако ме и прстом такнеш,
твој краљ ће изгубити живот!

647
01:34:48,944 --> 01:34:51,727
Имам поруку за
краљицу Падмавати.

648
01:34:52,225 --> 01:34:55,031
Ако жели да види
краља живог,

649
01:34:56,341 --> 01:34:58,755
мораће отићи тамо.

650
01:35:13,068 --> 01:35:18,270
<i>О, отаџбино, дај нам снаге!</i>

651
01:35:20,221 --> 01:35:24,479
<i>Да одбранимо понос Рађпута!</i>

652
01:35:26,650 --> 01:35:33,222
<i>Меварска брда,
подржите сада наш понос!</i>

653
01:36:02,437 --> 01:36:05,560
Краљице, краљица Нагмати
је позвала све жене.

654
01:36:05,786 --> 01:36:09,814
Шта је ово? Зашто
блатом мажете огледала?

655
01:36:10,271 --> 01:36:13,856
Све док се краљ не врати,
не желим да видим своје лице.

656
01:36:14,110 --> 01:36:17,049
Али, краљице... -Имаш
ли још нешто да кажеш?

657
01:36:17,210 --> 01:36:19,876
Краљица Нагмати је
позвала све жене.

658
01:36:20,249 --> 01:36:22,446
И вас, такође.

659
01:36:43,144 --> 01:36:45,750
Звала ли ме?
-Одлази!

660
01:36:45,989 --> 01:36:50,244
Краљице, јеси ли ме звала?
-Пусти ме да патим на миру!

661
01:36:51,163 --> 01:36:55,429
Да ниси протерала гуруа,
не би се удружио с' Алаудином.

662
01:36:55,590 --> 01:36:58,294
И Читор не би био под претњом!
663
01:36:58,783 --> 01:37:03,110
Сада је наш краљ у канџама
непријатеља и ти си за то крива!

664
01:37:03,629 --> 01:37:05,859
Твоја лепота!

665
01:37:06,020 --> 01:37:08,959
А шта је са посматрачем
и његовим грешним очима?

666
01:37:09,607 --> 01:37:11,935
Он није крив?
-Јесте.

667
01:37:12,278 --> 01:37:16,676
А за то Мевар плаћа цену.
Али и ти заслужујеш казну!

668
01:37:16,843 --> 01:37:20,377
Како казнити некога,
ко није крив?

669
01:37:21,663 --> 01:37:25,010
Отровати га? Бацити га
у бунар? Затворити га?

670
01:37:25,171 --> 01:37:29,438
Треба да прихватимо султанове
услове и пошаљемо Падмавати тамо.

671
01:37:31,860 --> 01:37:37,859
Краљице, како можете
то рећи? И сами сте жена.

672
01:37:38,207 --> 01:37:41,674
Да је предамо султану?
Не долази у обзир!

673
01:37:42,356 --> 01:37:46,208
Ако не пристанемо, нити ће
краљ преживети, нити Мевар.

674
01:37:46,392 --> 01:37:48,393
Краљице!
675
01:37:50,007 --> 01:37:52,920
Ако дође време за
такве, очајничке мере,

676
01:37:53,162 --> 01:37:59,372
свака жена из Читора ће скочити
у ватру да сачува достојанство!

677
01:37:59,729 --> 01:38:02,729
Извешћемо Ђохар!
(Масовно саможртвовање).

678
01:38:02,890 --> 01:38:07,576
Али никада нећемо допустити
да наша краљица напусти тврђаву.

679
01:38:09,670 --> 01:38:12,692
Како да вам објасним свој бол?

680
01:38:17,447 --> 01:38:19,696
Отићи ћу.

681
01:38:21,208 --> 01:38:28,300
Шта то говорите? -Чак је и богиња
морала сићи с небеса, да побије демоне.

682
01:38:28,856 --> 01:38:32,935
А ко сам ја? Обичан смртник.
Само ћу прећи праг Читора.

683
01:38:34,710 --> 01:38:36,989
Не заборави, краљице.

684
01:38:37,802 --> 01:38:42,060
Да су рађпутске жене једнако
ратници као њихови мушкарци.

685
01:39:12,783 --> 01:39:18,363
Господару! Не рекох ли да
ћу бацити Мевар на колена?

686
01:39:19,215 --> 01:39:22,593
Разумем ваш бол.
Зато свирам флауту.

687
01:39:22,907 --> 01:39:27,435
Раг Јаман! (Класична мелодија)
Је ли ублажила вашу тугу?

688
01:39:27,903 --> 01:39:30,256
Како би могла?

689
01:39:30,533 --> 01:39:33,833
Твоја мелодија је некада
мирисала на сандаловину.

690
01:39:34,390 --> 01:39:36,823
А сад?
-Смрди!

691
01:39:37,615 --> 01:39:39,697
Смрди на издају.

692
01:39:39,943 --> 01:39:42,849
Изгубили сте круну,
али сте и даље поносни.

693
01:39:43,071 --> 01:39:47,405
Нисам, док не будем имао
непријатељеву главу под ногама.

694
01:39:47,695 --> 01:39:49,742
То је немогуће!

695
01:39:49,903 --> 01:39:53,505
Бес Рагава Четана је окренуо
ваше звезде против вас.

696
01:39:53,966 --> 01:40:00,533
Мораћете да погнете
главу пред султаном.

697
01:40:03,126 --> 01:40:06,446
Свирај! Јаман.

698
01:40:24,709 --> 01:40:26,710
Ваше височанство...

699
01:40:27,310 --> 01:40:30,664
Овај мач је положио заклетву
да ће штитити понос Мевара.

700
01:40:31,083 --> 01:40:35,628
Али ви сте одлучили да идете
тамо. Осрамотили сте нас.

701
01:40:35,829 --> 01:40:38,262
Узмите овај мач и
одрубите ми главу.

702
01:40:38,423 --> 01:40:40,782
Ово је једини начин
да вратимо нашег краља.

703
01:40:40,943 --> 01:40:44,122
Зар не верујете у нашу
способност да вратимо краља?

704
01:40:44,502 --> 01:40:47,949
Немате поверења у
наше мачеве? -Имам!

705
01:40:48,110 --> 01:40:52,361
Али мач не добија сваки рат. Овог
пута је потребна другачија тактика.

706
01:40:52,549 --> 01:40:56,947
Наши мачеви... -Пошаљите поруку
султану! -Не слажем се са тим!

707
01:40:57,669 --> 01:41:00,149
Говорим као брат...

708
01:41:00,434 --> 01:41:05,642
Ово није сестринска молба,
већ наређење краљице Мевара.

709
01:41:10,370 --> 01:41:14,469
За добробит краља Мевара, краљица
Падмавати се сложила да дође.

710
01:41:15,346 --> 01:41:19,374
Честитке, султане! Ваша жеља
је испуњена. -Читај даље. -Да.

711
01:41:19,792 --> 01:41:21,792
Али она има неколико услова.

712
01:41:21,953 --> 01:41:26,168
Краљица жели да поведе осамсто
слушкиња са собом. -Прихватам.

713
01:41:26,431 --> 01:41:32,215
Оне ће одсести у женским одајама, где
мушка нога не сме да крочи. -Прихватам.

714
01:41:32,518 --> 01:41:35,363
Кад стигне, прво
ће видети краља,

715
01:41:35,533 --> 01:41:38,415
а упознати султана тек
пошто он ослободи краља.

716
01:41:38,576 --> 01:41:42,709
Прихватам. -И њен
последњи услов...

717
01:41:43,009 --> 01:41:46,213
Али ово није могуће, султане.

718
01:41:46,402 --> 01:41:48,469
Шта жели краљица Падмавати?

719
01:41:48,678 --> 01:41:52,658
Пише да, док јој се не
достави глава Рагава Четана,

720
01:41:52,819 --> 01:41:55,396
њена носиљка неће
поћи из Читора.

721
01:41:57,369 --> 01:41:59,369
Прихватам.

722
01:42:01,294 --> 01:42:03,367
То није фер, султане!

723
01:42:03,576 --> 01:42:09,775
Заборављате да ће краљица бити
ваша захваљујући мени! -Прихватам.

724
01:42:18,675 --> 01:42:21,048
Ваше височанство!

725
01:42:21,371 --> 01:42:25,222
Шта се десило, Гора Синг? -Килђи
је послао одговор на вашу поруку.

726
01:42:25,383 --> 01:42:28,023
Алаудин је прихватио све услове.

727
01:42:28,907 --> 01:42:31,371
И послао вам је поклон.

728
01:42:39,343 --> 01:42:42,944
Опростите нам, краљице.
Сумњали смо у ваше оштроумље.

729
01:42:43,465 --> 01:42:46,813
Уклонили сте нашег непријатеља
седећи овде, у Читору.

730
01:42:47,143 --> 01:42:49,509
И сад је ред на султана.

731
01:42:51,483 --> 01:42:56,034
Али то је немогуће извести без
ваше подршке. -Кунем се богом!

732
01:42:56,195 --> 01:43:02,228
Сваки рађпутски мач ће верно
извршавати ваша наређења!

733
01:43:02,800 --> 01:43:07,134
Онда припремите носиљке.
Сутра крећемо. -Разумем.

734
01:43:08,115 --> 01:43:12,215
Много је већ прошло откад
нисам видела краљево лице.

735
01:44:04,082 --> 01:44:07,048
"Моје срце се одвојило од света"

736
01:44:07,615 --> 01:44:10,615
"Моје срце се одвојило од света"

737
01:44:12,368 --> 01:44:15,620
"Откад сам понео ову
круну љубави"
738
01:44:15,781 --> 01:44:18,821
Дивно! Врло добро!
-Обрати пажњу сад, Кусрау.

739
01:44:19,076 --> 01:44:21,676
"Све жице срца су искидане"

740
01:44:22,536 --> 01:44:25,369
"Моји ноћни снови изгубљени"

741
01:44:26,309 --> 01:44:30,876
"Сад сан стално
борави у мојим очима"

742
01:44:34,876 --> 01:44:36,887
Јесте ли приметили?

743
01:44:37,048 --> 01:44:41,682
Чак је наш чувени песник Амир
Кусрау, похвалио моју поезију,

744
01:44:41,843 --> 01:44:44,651
али се изгледа није
свидела Итату Кану.

745
01:44:44,812 --> 01:44:47,918
Султане, ја не разумем
такву поезију.

746
01:44:48,294 --> 01:44:53,305
Зато што не разумеш љубав.
Ти ниси песник, ти си кукавица.

747
01:44:57,309 --> 01:45:00,276
Немој се љутити
због султанове шале.

748
01:45:00,457 --> 01:45:04,072
То није била шала, већ увреда.
Не могу то више да трпим.

749
01:45:04,254 --> 01:45:07,273
Сад, или ће султан живети,
или ја. -Шта хоћеш да кажеш?

750
01:45:07,434 --> 01:45:14,001
Вечерас ће двор славити. Право
је време за преузимање трона.

751
01:48:47,260 --> 01:48:51,642
Докторе! Како се држи султан?

752
01:48:52,038 --> 01:48:54,431
Још увек је у несвести.

753
01:48:54,632 --> 01:48:59,132
Стреле су биле отровне, али
Алаховом милошћу, он још увек дише.

754
01:49:18,062 --> 01:49:21,327
Чико, дошао сам да
те питам за здравље.

755
01:49:36,653 --> 01:49:42,919
Ти си убио свог стрица због
трона, а ја сам тебе, чико.

756
01:49:43,761 --> 01:49:46,895
Сада ће Итат Кан
бити нови султан.

757
01:50:17,803 --> 01:50:25,021
Да би постао султан, треба
ти снажна амбиција и воља.

758
01:50:34,908 --> 01:50:39,221
Нек' је хваљен Алах!
Султан се освестио!

759
01:50:39,448 --> 01:50:42,115
Нек' је хваљен Алах!

760
01:50:44,008 --> 01:50:47,029
Живео султан!
-Живео!

761
01:50:47,492 --> 01:50:50,515
Живео султан!
-Живео!

762
01:50:57,001 --> 01:51:00,066
Ваше височанство. Носиљке
су спремне за полазак.
763
01:51:00,227 --> 01:51:03,008
Вечерас морамо...
-Сутру ујутру.

764
01:51:03,595 --> 01:51:07,906
Стићи ћемо кад Килђијева
војска буде била на молитви.

765
01:51:09,820 --> 01:51:12,220
Биће лакше доћи до краља.

766
01:51:13,802 --> 01:51:17,801
Шта то радите, краљице?
-Ово је мапа тврђаве Килђија.

767
01:51:18,175 --> 01:51:22,833
Када Рађпутови понесу боју шафрана,
непријатељ ће се купати у крви.

768
01:51:29,628 --> 01:51:31,642
Султане!

769
01:51:32,156 --> 01:51:36,049
Честитам!
-Будало! Пази на ране!

770
01:51:36,225 --> 01:51:40,311
Доносим лепе вести! Носиљка из
Читора је прешла нашу границу.

771
01:51:40,795 --> 01:51:44,571
Сутра ујутру стиже
краљица Падмавати.

772
01:51:45,198 --> 01:51:47,806
Хвала Алаху.

773
01:51:50,303 --> 01:51:53,632
Она стиже у време кад нисам
у стању да је лично дочекам.

774
01:51:53,804 --> 01:51:59,422
Не брините, султане. Лично ћу је
допратити до вас уз фанфаре!

775
01:51:59,845 --> 01:52:05,100
Не ти, ја ћу је дочекати
у султановом одсуству.

776
01:52:05,519 --> 01:52:10,362
Ако султан дозволи. -Не желим
мушкарце близу краљице Падмавати.

777
01:52:10,721 --> 01:52:13,662
Она ће је дочекати.
-Како желите, господару.

778
01:52:13,937 --> 01:52:18,350
Царица Индије ће
дочекати краљицу Читора.

779
01:52:19,613 --> 01:52:21,613
Дивно.

780
01:53:01,743 --> 01:53:07,422
Обавестите краљицу Читора да ће је
Мехруниса, царица Индије, овде дочекати.

781
01:53:21,663 --> 01:53:26,443
Ви сте стварно божје чудо! Таква
лепота и анђелима може уздрмати срца.

782
01:53:26,788 --> 01:53:30,539
Султан је само човек.
-И кривац.

783
01:53:32,189 --> 01:53:35,356
Према условима, прво
ћу видети свог краља.

784
01:53:35,579 --> 01:53:40,711
И док њега не ослободе, Гора
и Суђан Синг ће бити са мном.

785
01:53:41,840 --> 01:53:44,512
Молим вас, пођите овуда.

786
01:53:49,169 --> 01:53:51,969
Све слушкиње,
изађите из носиљки!

787
01:54:55,057 --> 01:54:57,391
Малик.
-Да, господару?

788
01:54:57,617 --> 01:55:01,976
Видиш ли неку другу рану осим
мог раскрвављеног срца? -Не.

789
01:55:02,304 --> 01:55:06,818
Запамти, нико не сме да буде
овде кад краљица стигне.

790
01:55:06,997 --> 01:55:11,234
Будите уверени, интимност
никако неће бити ометана.

791
01:55:31,319 --> 01:55:33,913
Ваше Височанство.

792
01:55:43,371 --> 01:55:45,970
Краљу!

793
01:55:50,700 --> 01:55:53,534
Је ли то Мевар попустио
пред непријатељем?

794
01:55:55,057 --> 01:55:58,624
Не. -Јеси ли прихватила
султанове услове?

795
01:55:59,606 --> 01:56:02,839
Не.
-Зашто си онда овде!?

796
01:56:04,147 --> 01:56:08,147
Овде сам да те ослободим.
Потребан си Мевару.

797
01:56:10,927 --> 01:56:14,825
Царице, сада кад сам дошла,
молим, ослободите га. -Наравно.

798
01:56:15,076 --> 01:56:20,005
Хађурија, обавестите султана
да ћу убрзо довести краљицу.

799
01:56:20,203 --> 01:56:22,203
Разумем.
800
01:56:24,133 --> 01:56:27,133
Сад ме слушајте пажљиво,
немамо много времена.

801
01:56:27,415 --> 01:56:29,686
Обоје ћу вас повести
у тајни тунел.

802
01:56:29,984 --> 01:56:34,257
Превешћу вас преко границе.
-Зашто нам помажете?

803
01:56:35,474 --> 01:56:38,075
Радим ово због себе.

804
01:56:38,725 --> 01:56:42,158
Спашавам султана од страшног
злочина који би починио.

805
01:56:50,313 --> 01:56:53,625
Молитва ће се ускоро завршити.
Морамо да пожуримо.

806
01:56:53,840 --> 01:56:58,573
Морате да одете пре него
што се стражари врате.

807
01:56:59,358 --> 01:57:01,401
Сачекај, краљице.

808
01:57:01,618 --> 01:57:04,016
Прво морам да видим Алаудина.

809
01:57:04,193 --> 01:57:09,247
Превише је опасно. Доводите живот
у опасност. -Бог ће ме штитити.

810
01:57:09,631 --> 01:57:12,475
За име бога, размислите добро.

811
01:57:12,691 --> 01:57:18,956
Царице Мехруниса, ја сам Рађпут.
Ми никада не одлазимо кријући се.

812
01:57:58,649 --> 01:58:02,945
Ратан Синг!
Како си дошао овамо?

813
01:58:03,329 --> 01:58:07,335
Упозорио сам те. Нећеш моћи
да зауставиш олују из Читора.

814
01:58:08,611 --> 01:58:10,938
Какав сам ја несрећник.

815
01:58:11,154 --> 01:58:15,263
Кад год сањам о сусрету с
Падмавати, ти се појавиш.

816
01:58:15,946 --> 01:58:21,711
Али данас немаш среће, јер нисам у
стању да ти укажем гостопримство.

817
01:58:21,945 --> 01:58:25,296
Никад ниси ни био
достојан да будеш домаћин.

818
01:58:26,093 --> 01:58:31,000
Више ниси ни достојан да ми
будеш непријатељ. -А ти јеси?

819
01:58:31,219 --> 01:58:35,818
Ево! Данас поново добијаш прилику.
Подигни мач и одруби ми главу.

820
01:58:35,999 --> 01:58:41,460
Јер, ако ме данас оставиш живог,
кунем се богом, зажалићеш.

821
01:58:41,699 --> 01:58:44,808
Имаш среће што ти је
противник Рађпут.

822
01:58:48,665 --> 01:58:51,732
Ми не нападамо
рањене и беспомоћне.

823
01:58:52,191 --> 01:58:57,383
Колико си само добар!
И колико је узвишена твоја етика!

824
01:58:57,652 --> 01:59:00,717
И ти би се требао научити
некој етици, Алаудине.

825
01:59:01,046 --> 01:59:07,049
Да постанеш човек. -Драги мој,
у љубави и рату нема правила.

826
01:59:07,284 --> 01:59:10,525
Без правила, твоја битка
оставља мрљу на историји.

827
01:59:10,732 --> 01:59:15,957
Ја ћу ту страну историје спалити.
-Историја се не пише само на папиру,

828
01:59:16,118 --> 01:59:18,238
који можеш спалити.

829
01:59:18,399 --> 01:59:24,047
Оног дана, кад будеш могао да држиш
мач, наћи ћемо се на бојном пољу.

830
01:59:26,472 --> 01:59:34,472
Одводим с поносом, своју краљицу,
из твоје тврђаве, теби пред очима.

831
01:59:36,306 --> 01:59:39,539
Овим ранама треба
времена да зарасту.

832
01:59:40,339 --> 01:59:44,006
До тада ће ти мој мач
висити над главом.

833
01:59:53,997 --> 01:59:56,004
Стражо!

834
01:59:56,220 --> 01:59:58,486
Улуг Кане!

835
01:59:59,680 --> 02:00:03,576
Султан је издао наређење.
Трупе само што нису стигле.

836
02:00:04,426 --> 02:00:07,246
Молим вас, идите
одмах кроз тунел.
837
02:00:10,649 --> 02:00:13,182
Гора Синг, идемо.
-Наставите ви, господару.

838
02:00:13,349 --> 02:00:16,127
Ја ћу спречити непријатеља
да крене за вама.

839
02:00:16,471 --> 02:00:20,631
Видећемо се у Читору.
Слава богу!

840
02:00:21,662 --> 02:00:23,662
Слава богу!

841
02:00:27,149 --> 02:00:31,026
Дилаваре!
Дилаваре!

842
02:00:31,187 --> 02:00:34,915
Дилаваре! Затварај капије!
-Шта се десило, командире?

843
02:00:35,082 --> 02:00:37,482
Преварени смо!
Непријатељ је у тврђави!

844
02:00:37,648 --> 02:00:39,682
Јуриш!

845
02:01:01,148 --> 02:01:03,148
Збогом.

846
02:01:24,839 --> 02:01:27,339
Јуриш!

847
02:01:44,958 --> 02:01:49,107
Лоше вести, султане. Царица
је покварила наше планове.

848
02:01:49,619 --> 02:01:57,301
Падмавати и Ратан Синг су побегли.
-Је ли ми љубав записана у судбини?

849
02:02:03,200 --> 02:02:05,984
Можеш ли је ти уписати?

850
02:02:07,893 --> 02:02:09,983
Не, господару.

851
02:02:53,448 --> 02:02:58,015
<i>Тим славним ратницима,
који су мачевали</i>

852
02:02:59,182 --> 02:03:04,515
<i>Тим храбрим срцима,
која су се борила</i>

853
02:03:07,667 --> 02:03:15,601
<i>Поздрављамо неустрашиве
Гору и Бадала</i>

854
02:03:17,081 --> 02:03:22,448
<i>Који одбранише част Мевара</i>

855
02:03:38,046 --> 02:03:41,865
Султане, како сада
да је назовемо?

856
02:03:42,148 --> 02:03:45,067
Царицом или издајицом?

857
02:04:09,934 --> 02:04:12,761
Сопствени људи су ме преварили.

858
02:04:15,048 --> 02:04:21,196
Итатове стреле су ме повредиле овде,
а ти си ме повредила у срце, овде.

859
02:04:23,085 --> 02:04:27,821
Неизмерно сам те волео,
а ти си ме издала.

860
02:04:28,176 --> 02:04:32,541
Одузела си ми највећи
животни сан.

861
02:04:34,182 --> 02:04:38,673
Сад ћу ја теби да
одузмем идентитет,

862
02:04:38,880 --> 02:04:42,820
твоју царску титулу,
сваку животну радост.

863
02:04:44,044 --> 02:04:49,706
Пре него што одем у Читор,
имам последњу жељу за тебе.

864
02:04:50,827 --> 02:04:53,794
Пошто сам те неизмерно волео.

865
02:04:56,581 --> 02:04:59,580
Буди срећна, успешна...

866
02:05:00,356 --> 02:05:03,356
и благословена увек.

867
02:05:10,873 --> 02:05:14,142
Малик!
-Да, господару.

868
02:05:14,535 --> 02:05:18,697
Пре него што је мој
бес живу сахрани,

869
02:05:20,189 --> 02:05:24,855
водите је у тамницу!
-Како ви кажете, господару.

870
02:05:26,115 --> 02:05:30,087
Пре него што одем, имам и
ја једну жељу за тебе.

871
02:05:30,248 --> 02:05:33,038
Нека ти се сваки сан испуни.

872
02:05:34,515 --> 02:05:38,261
Али сан о Падмавати,
нека ти се никад не испуни.

873
02:06:08,498 --> 02:06:11,198
Живела краљица Падмавати!

874
02:06:11,731 --> 02:06:14,412
Живео краљ Ратан Синг!

875
02:06:31,750 --> 02:06:33,751
Краљице...

876
02:06:34,470 --> 02:06:39,103
Краљ и краљица Падмавати су стигли у
тврђаву. Сви се спремају да их дочекају.

877
02:06:39,308 --> 02:06:42,768
Кад су сви заузети
дочеком, шта ја да радим?

878
02:06:42,977 --> 02:06:45,112
Да их и ви дочекате, шта друго?

879
02:06:45,313 --> 02:06:48,566
Краљица Падмавати је успела
у ономе за шта се борила.

880
02:06:48,727 --> 02:06:50,804
Није то мала ствар.

881
02:06:50,965 --> 02:06:53,944
Зато предлажем да и ви
дођете да их дочекате!

882
02:06:54,104 --> 02:06:56,729
Не идеш ти никуда, Кесар!

883
02:06:57,203 --> 02:07:00,881
Иди, донеси ми иглу и конац.

884
02:07:01,136 --> 02:07:05,154
Хоћу. Али прво морам дотаћи
стопала краљици Падмавати.

885
02:07:08,352 --> 02:07:11,149
Господару, сви смо
чули легенду о Савитри.

886
02:07:11,349 --> 02:07:15,974
Која се борила против господара
смрти и оживела мужа.

887
02:07:16,885 --> 02:07:20,808
И данас сам поверовала
у ту причу.
888
02:07:33,398 --> 02:07:35,664
Живела краљица Падмавати!

889
02:07:36,704 --> 02:07:39,282
Живео краљ ратан Синг!

890
02:07:45,707 --> 02:07:48,539
Данас не смете клицати за нас,

891
02:07:48,897 --> 02:07:53,231
већ за оне мученике, који
су положили живот за Мевар!

892
02:07:54,131 --> 02:07:57,895
За оне који су жртвовали своје
животе, да би спасли наше!

893
02:07:58,757 --> 02:08:03,421
Док год Читор постоји, имена
Горе и Бадала ће се памтити!

894
02:08:03,624 --> 02:08:07,913
Слава палом командиру,
Гори Сингу!

895
02:08:08,074 --> 02:08:11,807
Слава палом командиру,
Бадалу Сингу!

896
02:08:14,594 --> 02:08:16,787
Честитам, краљице.

897
02:08:17,128 --> 02:08:19,413
Вратила си нашег краља.

898
02:08:19,756 --> 02:08:22,554
Можеш се поново
огледати у огледалу.

899
02:08:23,446 --> 02:08:28,507
Сад ће те сви обожавати као богињу.
-Нисмо могли да спасимо Бадала.

900
02:08:30,973 --> 02:08:35,070
Рађпут који изгуби живот
у боју, никада не умре.
901
02:08:35,392 --> 02:08:41,626
Постаје бесмртан. То је била дужност
мог сина, да се бори за Мевар.

902
02:08:41,919 --> 02:08:44,138
Постигао је бесмртност.

903
02:08:45,359 --> 02:08:48,242
Плакати за њим...

904
02:08:51,064 --> 02:08:54,131
Данас сам схватила зашто
Рађпуте називају храбра срца.

905
02:08:55,370 --> 02:08:58,601
Зато што имају
тако храбре мајке.

906
02:09:00,486 --> 02:09:04,454
Ово вече си дуго ишчекивала.

907
02:09:05,938 --> 02:09:09,505
Вечерас мораш да изгледаш
најбоље за свог краља.

908
02:09:26,680 --> 02:09:30,445
Кусрау, река љубави,
тече у чудном правцу.

909
02:09:30,990 --> 02:09:36,421
Ко год зарони, удави се,
а ко се удави, нађе обалу.

910
02:09:38,223 --> 02:09:42,383
Срећник си што можеш
да изразиш свој бол.

911
02:09:43,019 --> 02:09:45,339
Док се ја гушим.

912
02:09:45,539 --> 02:09:48,039
Не могу да поднесем
више овај неуспех.

913
02:09:48,207 --> 02:09:51,386
Султане, шта могу да урадим,
да вам умирим бол?

914
02:09:51,656 --> 02:09:54,716
Чим стигнемо у Читор,
напиши поруку.

915
02:09:55,062 --> 02:09:59,584
Можда ће твоја поезија
моћи да изрази моје емоције.

916
02:09:59,944 --> 02:10:03,202
Шта да напишем,
султане? -То да...

917
02:10:03,510 --> 02:10:06,377
Нећу више чекати ни једну ноћ.

918
02:10:07,202 --> 02:10:12,722
Испуните султанову жељу, или
се суочите са његовим гневом.

919
02:10:32,162 --> 02:10:38,450
Краљице, оно чега смо се плашили,
десило се. Алаудин се вратио.

920
02:10:38,954 --> 02:10:41,647
Овог пута, са још
већом војском.

921
02:10:51,279 --> 02:10:54,239
Утрљала си со на његову рану.

922
02:10:54,621 --> 02:10:56,871
Ово се морало десити.

923
02:12:30,205 --> 02:12:32,806
Не брините, султане.
Одговориће ускоро.

924
02:12:33,939 --> 02:12:38,674
Дајте Рађпутима времена да размисле.
-Колико им још времена треба?

925
02:12:38,854 --> 02:12:44,021
Сутра ће предати краљицу
Падмавати. Немају других опција.
926
02:12:47,249 --> 02:12:49,249
Чекаћу.

927
02:12:52,388 --> 02:12:55,567
На оној врућини? -Нећу
да пропустим моменат

928
02:12:55,728 --> 02:13:01,440
кад се капије тврђаве отворе и
она изађе. Хоћу први да је видим.

929
02:13:38,769 --> 02:13:40,886
Живела богиња!

930
02:13:58,688 --> 02:14:03,742
Шта је било? -Мој мач изгледа
дивно у твојим рукама.

931
02:14:04,211 --> 02:14:07,195
Мач је најдрагоценији
драгуљ ратника.

932
02:14:09,842 --> 02:14:12,276
Наш понос.

933
02:14:12,509 --> 02:14:15,109
Ако је понос, зашто
су ти очи сузне?

934
02:14:15,962 --> 02:14:18,229
Бојиш се да се нећу
вратити из овог рата?

935
02:14:18,469 --> 02:14:21,711
Падмавати се никада
у животу није бојала.

936
02:14:24,291 --> 02:14:26,914
Могу ли да ти затражим
нешто вечерас?

937
02:14:27,227 --> 02:14:31,493
Од срца немам ништа веће
да ти дам, нити да тражиш.

938
02:14:31,702 --> 02:14:33,703
Има.

939
02:14:39,886 --> 02:14:42,503
Право на Ђохар.
(саможртвовање)

940
02:14:44,987 --> 02:14:48,073
Без твоје дозволе,
не могу ни да умрем.

941
02:18:09,406 --> 02:18:11,406
Откријте.

942
02:18:45,348 --> 02:18:49,271
Шта је оно? Никад нисам
видео такво оружје!

943
02:19:19,533 --> 02:19:22,174
Време је да пођем.

944
02:20:06,289 --> 02:20:10,601
Време је да померимо војску
напред, султане. -Не још.

945
02:20:11,348 --> 02:20:13,852
Зидови тврђаве се урушавају.

946
02:20:14,430 --> 02:20:20,853
Ускоро неће имати другог избора
него да се суоче са нама на пољу.

947
02:21:29,956 --> 02:21:34,356
Господару, војска чека
ваше наређење за напад.

948
02:21:34,517 --> 02:21:37,548
Не, Суђан Синг.
Отићи ћу сам.

949
02:21:38,031 --> 02:21:43,311
Али, господару... -Ова битка
је између Алаудина и мене.

950
02:21:46,459 --> 02:21:49,795
Господару, зашто он јаше сам?
951
02:21:49,956 --> 02:21:55,135
Да се бори против султана, због
чега друго? -Да пођем и ја? -Не.

952
02:21:55,571 --> 02:21:59,238
Само дијамант може
посећи дијамант.

953
02:24:11,896 --> 02:24:17,161
У сваком добу, рат за праведност
се водио између добра и зла.

954
02:24:17,453 --> 02:24:20,080
Као онај између Рама и Равана,

955
02:24:20,329 --> 02:24:24,531
између Пандаваса и Кораваса
и сада овај између Рађпута и Килђија.

956
02:24:26,114 --> 02:24:28,917
И сваки пут је добро победило.

957
02:24:29,689 --> 02:24:34,876
Данас, хиљаде Рађпута тамо
штити наше достојанство.

958
02:24:35,495 --> 02:24:42,131
Бедеми Читора су нас увек штитили.
Али данас су наши војници наши бедеми.

959
02:24:46,300 --> 02:24:49,084
За нас, они нису
ништа мање од бога.

960
02:24:49,927 --> 02:24:55,287
Када се Рађпут бори за своју земљу,
одјек његовог мача одзвања вековима.

961
02:24:57,240 --> 02:24:59,708
Кадгод тама помрачи свет,

962
02:25:00,026 --> 02:25:06,299
Рађпути жртвују животе да шире светлост,
подржавајући истину и слободу.

963
02:25:26,203 --> 02:25:31,988
Не, то је против правила фер ратовања!
-Зарад султанове победе све је фер.

964
02:26:43,797 --> 02:26:47,631
Бар ову борбу си могао
часно да водиш.

965
02:26:48,701 --> 02:26:51,891
Постоји само једно
правило на бојном пољу.

966
02:26:52,844 --> 02:26:54,844
Победа.

967
02:27:07,938 --> 02:27:10,305
Напад!

968
02:27:12,116 --> 02:27:14,249
Јуриш!

969
02:27:28,501 --> 02:27:32,164
Чак и да наша храбра срца
постану бесмртна данас,

970
02:27:33,237 --> 02:27:35,971
непријатељ свакако
неће победити.

971
02:27:36,204 --> 02:27:40,170
Читор ће сведочити другом
рату, досад невиђеном.

972
02:27:40,331 --> 02:27:42,846
А тај рат ћемо водити ми, жене!

973
02:27:44,596 --> 02:27:49,487
Наш непријатељ ће гледати
како агонију претварамо у победу.

974
02:27:50,268 --> 02:27:53,791
Време је да запалимо свету
ватру, која нам је била сведок,

975
02:27:53,952 --> 02:27:56,882
кад смо се заклињале
на вечну љубав.
976
02:27:58,232 --> 02:28:03,897
Предаћемо се светој
ватри и извешћемо Ђохар.

977
02:28:08,724 --> 02:28:14,091
Они који жуде за нашим телом,
неће дотаћи ни наше сенке.

978
02:28:14,810 --> 02:28:20,342
Наша тела ће постати пепео, али наш
понос и част ће остати бесмртни.

979
02:28:20,533 --> 02:28:25,537
И то ће бити највећи пораз
у Алаудиновом животу!

980
02:28:26,495 --> 02:28:30,926
Краљице!
Краљ је погинуо.

981
02:28:40,895 --> 02:28:44,020
Дошао је тренутак
да запалимо ватру.

982
02:28:46,569 --> 02:28:49,602
Затворите капије тврђаве.

983
02:28:50,519 --> 02:28:53,022
<i>Затварајте капије!</i>

984
02:30:12,270 --> 02:30:14,870
Јуриш!

985
02:30:43,760 --> 02:30:46,493
Јуриш!

986
02:34:05,269 --> 02:34:10,836
Живела богиња!

987
02:37:51,493 --> 02:37:56,196
<i>Ђохар краљице Падмавати био је
највећи пораз у Алаудиновом животу.</i>

988
02:37:56,411 --> 02:37:59,144
<i>И највећа победа Читора.</i>
989
02:37:59,635 --> 02:38:07,129
<i>Већ вековима, прича о њеном јунаштву
и жртви одзвања у срцу Индије.</i>

990
02:38:07,500 --> 02:38:11,876
<i>И дан данас, она је обожавана
као богиња краљица,</i>

991
02:38:12,286 --> 02:38:14,852
<i>уништитељка зла.</i>

992
02:38:16,990 --> 02:38:21,990
Превод: Јелена Ранђић Игњатовић

993
02:38:22,650 --> 02:38:27,012
Додатна обрада: Булвај

You might also like