Professional Documents
Culture Documents
BANABHATIA' S KADAMBARI
By
R. C. HA Z RA, Calcutta
Bal)abhatta's success as a writer of ornate prose has earned for him a meed
of praise from his successors and also a very high position among the writers of
Sanskrit prose romance. Consequentl y, his works have been studied widely and
edited more than once. But in spite of the best attempts of th e learned editors
t0 present the genuine and faultless tcx t of his works, there are readings, retained
even in the most respectable editions, which are not beyond objection. As these
readings stand in the way of our correctly understanding the meaning intended
by Bal)abhatta and thus forming a proper estimate of his learning and creative
art, we examine below a few of them from the early part of the Kiidambari, of
which we have used the following editions:
( i ) The Nirl)aya Sagara Press edition ( referred to below as 'NSP
edition ').1
( ii ) P . Peterson's edition. 2
( iii ) P. V. Kane's edition. 3
( iv) P. L. Vaidya's edition}
( v ) The Banaras cdition. 5
(vi ) M. R. Kale's edition. 6
characteristics of a ' Taila ' spha!ika in three verses, and from these we learn that
this variety of sphatika ' is white like a lotus-fibre and a conchshell, is slightly
tinged with some other hue', and is the most sanctifying of all gems. 1° Accord·
ing to a few more verses quoted in the Yukti-ka/patarutl spbatikas growing in
differ~nt places differ remarkably in colour and brightness. Thus, the spbatikas
growing in the Himalayas are white and bright like ·the moon and consist of two
varieties called Surya·kanta and Candra·kiinta which pour out fire and nectarine
water at the very touch of the rays of the sun and the full moon respectively ;
those growing in the Vindhyas 'have the colour of a fresh sprout of an Asoka
tree ', ' are very similar to pomegranate-seeds ' and ' have dull beauty ' ; and
those of Ceylon are black. 12 Some of these verses de~cribe other kinds of
sphatikas too, viz., those which are 'extremely clear and transparent aml appear
to p.:>ur out clear water ', those which, being red, are called 'Rajii.varta ,' those
which are slightly blue and go by the name 'Raja maya', others which bear
marks resembling a sacred thread and are called 'Brahmamaya ', and so on. 13
- - - - --·- -
~T~~t>lcri5 f'1'if"''~IJ!T«:fUf'~cr~ I
10
Besides the' Taila-sphatikas' there are also the' K~ira-sphatikas • which must be
very white in colour. 14 ln Sanskrit works a sphatika is variouly named as
' fa~q~ ', ' f<ttt~llfiii ', 'f<lii~)q~ ', ' ~'~'""' ' , ' <''1"<3ftiUt' etc. in accordance with its
prominent characteristics. 15 Thus, sphatikas being of different hues and shades
of beauty, one cannot be definite about the nature and quality of the' sphatiko·
pal a' mentioned in the word ' ~'li~qilq11~,'. Consequently, the use of' Kailasa'
as an Upamana for · Citrabh:lnu' becomes indecisive and consequently useless.
J n explaining this word ( ~'li~iT'F~tql1~.) Bhanu-candra says :
" ~~q~: e,iT{~<11~'li~~!'l'i!!Ttt•l!: ~<~"3~fu!ier~qm l!~i!l tt -t~r Cfll.l ~fif~t\: 1"
But we do not understand why the word 'sphatikopala' should be taken here
to mean only a ' svaccha-sphatika' and not a white one, although, as we shall
sec below, the Kailftsa mountain is widely known not for its' svacchatva' but for
its white colour and the sphatika stones growing in the Himalayas or constituting
the peak of the Kailasa mountain are said invariably to be white. Moreover,
the Kailasa mountain may be spotless ( nirmala) but is certainly not transparent
( svaccha) , and as the sphatika stones constitutiug this mountain are said to give
out streams of clear water with the rise of the full moon, they must be of the
variety called 'Candrakiinta-ma1.1i' and consequently white and bright.
( 2 ) The Kailasa mountain is traditionally said to be 'made of ( or,
abounding in ) sphatika~ ' ( evidently because of the eternal snow collecting on
it) . In the Kumiira-sarf1bhm•a it is described (or rather named) more than once
as' ~'l'i~ilif~'il' and' ~q;rP.:'li~Z'- •• 16 The Sanskrit lexicons also give' ~~ilif"'f"~' as
a synonym for '~Z'-Ttl ' . 17 lu commenting on Meghaduta 1.61 ( lli'<n m..~ ~~:!~~m
"~lffioq~~~:t: etc. ) Mallinfttha takes this mountain to be made of spha{ika or
( ~~12'%-tfUl~f~o: ).
Even 13ii~:t<lbhat(a himself says both in his llar,w -carita and
19
Kddambari that this mountain consists of sphatika stone, so much so that with
the rise of the moon streams of water run down its slopes. 2o So, this mountain,
being 'sphatika' or spha(ikamaya ' ( i. e. made of, or abounding in, sphatika ),
can by no means be said to be 'spha~ikopalopama '; and thus there remains no
sadhara~:ta-<!harma (common property) to justify the usc of 'Kailiisa ' as an
Upainana for' Citrabhiinu '.
Curiously enough, Bhiinu-candra applies the word '~q;f:::-f)'1~1'11l+t._' to Kailasa
also and explains it saying: "~'lif?:i.T~Ilmf;'ffllrr ~T.fi'f.li~f"'F'l ~.~!"H":!R ". But it is
hardly necessa ry to say that this explanation is highly arbitrary and consequently
quite unacceptable, the sa id word mean ing co mparison with sphatikopala and
not constitution of the Kail;ba mountain with this stone.
( 3) If, in the word' ~q;f.h~ir'lil'll1~', the quality of purity or spotlessness
( vimalatva, nirma!atva) of sphatikopala is meant, then thio; word, when taken
as an adjective to ' fu'!!'~'~T:'!;(, fully expresses the idea of Citrabhanu's purity by
comparing him with sphatikopala and thus makes the employment of the second
Upamiina (viz., Kailiisa) perfectly unnecessa ry and redundant. Moreover, as
this compound word (' ~8-ifq~ql:Pl, ') cannot be dissolved in a different way in
the case of' Kailasa' and as it does not mention any particular quality for which
'sphatikopala' may become the Upamana for 'Kail:lsa ', the comparison of
Citrabha nu \vith this mountain become~ queer and a bsurd and serves no purpose.
1t is a fact that both Citrabhanu and Kailasa are sa id to be 'a:~•nlFl,', although
this word means 'possessing forgiveness' in the case of the former and 'supporter
of the earth' (i.e., 'mountain ' ) in the case of the latter, but it cannot be taken
as a common property for instituting comparison between the said two indivi-
duals, because this property is common to all of Arthapati's sons (including
Citrabhanu) as well as to all mountains (including Kailasa) and is not limited
to the said two individuals only.
( 4) The Kailasa mountain is widely mentioned in Sanskrit \Vorks as being
white in colour. 21 Consequently, it is also called 'Svetadri' or 'Sveta-giri'
describe Balanima as being white like a swan, a Kunda flower and the moon and wearing dark-
blue clothes, and say that with his tall body he looks like the Kailmountain surrounded by
rows of clouds) ;and so on.
21 See, for instance, Bhtiga1·ata-purti(W viii. 8. 4, in which it is said that the lordly ele-
phant Airavata came out of the churned occ<tn, bearing, with its four tusks, the splendour of the
White Hill:
'fif Q:uorci't iiHJ •m~ fclf.ritlf: 1
~at!lf~: ~~~~~hot_ llif<rof 1{~1{_ II
According to Sr1dhara-svamin, ' Svetiidri ' is the Kailasa mountain.
See also Vtiyu-purii(la 69. 211-Sublmibhriihhai-calllrdat!IHmh srimm1 airiivato gajafJ; and
Brahmii(l{ia-purdl,la ( ed. Vnkatesvara Press, Bombay, Saka 1857) ii (i. e. Madhya-bhaga ). 7.
327a -Svetiibhrdhha~-caturdanta/,1 .vrinuin ainivato gaja(r:
In Sanskrit lexicons 's~·etakunjara ' 'Svetagaja ', '.~vetaha.stin ', • Suklagaja' etc. are
1iven as synonyms for ' Airtivata '.-See Sabda-ratntiva/i ( Mathuresa-par:tQita ), Sabda-kalpa-
druma, etc.; also V. S. Apte's Practical Sanskrit-Eng/ish Dictionary (revised ed. ).
u Vi$1,1U·purii~ ii. S. I 3b·l7.
CRITICAL EXAMINATION OF SOME READINGS OF BANABHATTA'S KADAMBARI 41
From what has been said above it is evident that the reading' ~ta-<itq~~·
accepted by Peterson, Kane, Vaidya and others does not stand scrutiny. So, we
have to prefer the other reading ·~Cfitq<.>;Jlf~~·, which not only contains the
word ' "'llt'l ' denoting the common quality of comparison but also relates most
appropriately to the words ' ~!ii+!T!J'\' and '~t'll~'f..' in two different ways, viz.,
'~q;fffiq~ l{~ :>~~:. R'\ ' (in the case of' Citrabhanu' ) and • ~ft-Cfitq~: "i+l<i'l~' (in
the case of • Kailasa ', which, as we have already seen, is traditionally said to
have been made of sphatika gems).
Although here also we have two Upamanas and Citrabhanu' s purity (aJll<i'lfif)
is expressed sufliciently by his comparison with sphatika stone, the employment
of the second Upamana ( viz., Kailiisa ), which is made possible by the siidha-
raJ}a-dharma denoted by the word ' -:r.nf~'!iiq<;lJ1Ri'l ', serves a very useful purpose
in that it not only heightens our idea of Citrabhanu's purity but also presents
him as an extremely devout person whosl! heart is constantly occupied by Siva
just as Kailasa is the permanent abode of this god.
H. In the seventeenth introductory verse
liifT(~~f ~WI lj1:~f.tita-r: 'f.~~~"'\t'!TI'I~ff9'l: I
&'.''F~'l: 51"Tf<tf9m: ~RF('[U ~TT[T i!TB&'~l.l ~0' ~~ II
the Banaras ed. and also those of Siddhanta-vagisa, Yidyasagara and Yidyaratna
read 'i!~l§:~n: ' for ' i1<m~~T: ' given in the other editions. But the latter reading
is highly preferable for the following reasons:
( 1) The sprout-like tip of a lion's nail grows longer and longer ( cf.
'§1:~f.lfri1r:' ), whereas a goad ( mi kusa) has a fixed length and no further growth.
Consequently, the former can be used as an Upamana for one's far-spreading
virtue, aud not the latter.
( 2 ) Being white, bright and spotless, the curved tip of a lion's nail can
be said to possess the stainless (white) splendour of the spotless digit of the
moon and be used, for that, as an Upamana for one's stainless virtue which is
conventionally white; but a goad, being made of iron, is naturally black and
cannot be made entirely white and spotless even by constant use. If it is made
of gold, 34 the question of its whiteness does not arise at all. So, it is not
comparable in any way with one's stainless virtue or the stainless digit of the
moon.
( 3 ) The tips of the nails of the Man-lion forced their way into the body
of Hiral)yakasipu ( cf. snfctf9~: 'liiflrnu: ), first causing unbearable pain and then
giving him great relief in death. A goad, on the other hand, only strikes an
elephant externally for bringing it under control but does not penetrate into its
in these texts, they are called 't+rq-fff' (i.e., sticks or rolls meant for smoke ).38
But a stick or roll to be smoked after meal is quite different from a medical
''i.+f'JPr •• As it is meant for adding fragrance to the mouth and consequently
prepared with ingredients quite different from those of the latter, it is given the
appropriate and distinctive name "~<im ', in which the word ''"!tr' means
'perfumed smoke'. In his notes added to his own edition of the Kadambari as
well as to that of Vaidya Dr. Kane quotes an interesting verse which runs as
follows:
"mtq~ ~ ~: ~~~ ~·'<l"<rri'6m ~lj": 1
fit:=r.Ufu '"!'1trrir ~'iOTlH~liBT;p:~ II
In this verse a '<iB ' is said to be • the wick (i.e. source ) of smoke' ( -q~ll q:~r )
and ''"!'1' to be the same as 'smoke perfumed with fragrant substances '
( ~~9Tft!~ ~: ), the word '~'1r.l<t_' is actually used, and it is said that taking of
perfumed smoke after meal adds fragrance to the mouth of a smoker. Accord-
ing to this verse, • ~~'!Rr:' means • rr;l:lq-rfuo"!_fl~ll ~~ ' ( the wick or source of
fragrant smoke ). Consequently, the reading ' qfttftff-q,q~lll9ffi : ' accepted by
Peterson and Kane, is wrong, because the word ' 'l+'l ' which has its meaning
included in that of ''[.!1 ', is absolutely unnecessary and higbl.v confusing. But
it is strange that even after quoting the said verse Dr. Kane retains the read-
ing' trft~qoq!l''l'fif: ',in which he takes • 'rf'"!"'91'a-: ', quite arbitrarily without taking
notice of the words actually used, to mean ' the smoke of fragrant drugs '. 39
That ' ~'1'fffi"' is the correct name for a stick or roll (of particular
substances ) meant for being smoked for adding fragrance to the mouth, is
further shown by Padma-paiJ<;lita's Ndgara-Sarvasva and Damodaragupta 's
Ku!fani-mata, of which the former gives the constituents of such a stick or roll ,
naming it definitely as 'li~<!Rr' in the following two verses:
'lit~r~~i1!J~<ii'{_Fclfit~~il'T<;i "f I
lll«t ~m- ~t ~llr ct'n<lr~mftlll!. 11
~~~Ui!!li."SCJ\W~~~ll'tt;q:<l~l!TIH: 1
!fillt:~mm:fitor <1\fT m<lflq''fiF~ll;r. 11
Jfagara-sarvasva 4.16-17.
38 See, for instance, Caraka-saTflhitii (edited by Viimana-sastrl Vidya-bhii~aJ)a and.
published, with Cakrapiil;ti-datta's commentary Ayurveda-dtpikii by the Nirl)aya Sagara Press,
Bombay, first ed., ( 1922) i. 5.103 (on p. 41 )-AfijanarJI dhiimavarti.fca trividlzii vartikalpanii •• ;
vi. 26.165b (on p. 585 )- ' Dhlimavartim pibed gandhai/:! saku~(lzatagaraistathii' ; and so on.
See also Cakrapiit:Jidatta's commentary on Caraka-samhitii i 23.29 (on p. 37, where he quotes
the line ' Dhiimavartim pibed gandhaitz etc.' of the Carakasmfllritii ) and vi. 26.164-169 ( on
p. 585, where the line 'Na tu ku${harn sriivayato dhiimavartim prayojayet ' of the Caraka-smtlhita
is quoted) ; and Arut:Jadatta's commentary ( p. 384-.. dhiimavartN1.. ) 011 Vagbhata's A,f(iiliga-
hrdaya ( ed. Anna Moresvar Kunte. Bombay, 1880 ), Vol. I.
•• It is to be noted particularly that this translation contains no equivalent for the word
• varti' wpich has thus been totally overlooked.
CRITICAL EXAMlNATION OF SOMF REAbiNGS Of BANABHATTA's KADA.MBARI 4S
In the KuUani-mata the very word ' o:rR:.ft:'T'<\Hhl:' (of the Knda•nhari ) is U'i ed in
verse 149, in which a lady is advised to meet her lover after properly smoking
such a stick or roll ( qf{<ft"f>~'<'ff!r: ~~~liffi ~ll'lHf<i'fFt tl~:!: ).
From what has been said above it is evid~nt that the reading' qfttftff·';l~~rl": ',
given only by Kale and Vidyaratna and occurring in some manuscripts, is the
best and most appropriate of the three, of which 'qfttft"'"i;t~,l19i1 : ', though given
by Peterson and Kane, is the worst.
V. Para. 24, which gives a very fine and realistic but highly poetic de-
scription of the slowly advancing morning twilight, begins ;~s foilmvs in the
editions of Peterson, Kane, Vaidya and Kale: 4 0
tJ:ii~T g 11'<1TCf~~!lHTilit~;r llllil'<.t~<ti~wftl1~~~'1&)J3'J 2:- '[:«~B ~'l li•~Tft;itg~;:rn•H
::Jl~f.!Ni12:1i'Cfi1\Rr "'f"il:+lffi, etc.
In this extract the NSP ed. ( p. 50), like the others mentioned above, has
' rrrr<rii~iil'!f:"'l;:fi' but reads '-ll"<f~{'ffili?J9;~' for ' +1~{:q.q~~9.Z ', whereas the Banaras
ed. ( pp. 77-78) and also that of Siddhanta-vagisa ( p. 86) have rrrr~ ':f
'q;qf~;:fil:J~<:m'l~~;JZ' (for 'l"fl'Fffi"<:'liiqfo>;;ftl1~<:~o:r~~'IZ '). Vidyii.sagara and Vidyii-
ratna's editions ( pp, 82-83 and p. 49 respective:y ), on the other hand, and
also a very few manuscripts ( obviously looked upon as unimportant) read
'l!'Tilii~ ;;qf<;,rft.' while some othe r manuscripts have the reading' rrrr<~ii'll'Brft- '. 41
So, the question arises as to which of the ~aid readings is to be accepted as
correct and genuine.
Peterson and Kane's reading '1111'1i1~'flqfi:s;f1- • tends to indicate that better
manuscript evidence is in its favour. Bha nu-candra expounds and explains the
word 'rrrr<ri'F"l;;qre<~Tl1\:"l!'J:\~'Rf3"Z' thus:
' fliF!ii~lt"l ;;~;:ft ~<l~WT 'fll=ff;;,.ft OTT , <:1~~~ 11!-j \~~;r·H~{~ q~'l;t W~Jilg;f <.f.f:/:1 7rfh:r~.
( NSP ed,, p. 50).
Bhanu-candra is followed by Kane and Kale, who, as we have already seen,
read 'rrlfi=l<:f~'fil1~<ft+1~\~f1~>!13"Z' and of whom the former dissolves it as follows:
'rrrri=lcr~it<r ;;qfi'\rft ':1'\<lT l=!~i=!T ~: 11~!:19;~ ~\'ll '. The latter also expounds it in the·
same way thus: ' rriF!ii<ilit'l' 1111fi'l;:fi l:R~ 42 rHlll ll~ ~<r \'ffi q~<j~i •wl '. Peterson
translates the expression ''f'Ti=!eF''l<!illfi'l;:ft-' as ' that lotus-bed-the floor of the
sky', 43 Kale as ' the lotus-bed in the shape of the surface of the sky ' 44 and ' the
'0 Peterson's ed., p. 25; Kane's ed., p. 16; Vaidya's ed ., p 25; Kale's ed., p. 49.
u See NSP ed. , p . .SO foot-note 5; Kale's ed ., p. 49, foot-note 6; Banaras ed .. p. 77,
foot-note t I.
" Kale is not right in takmg the word ' k amalini' to mean ' .r.Jra.si' ( lake, pool ),
because it is not a lake or pool but a lotus in it which has honey.
•• Peterson's ed., Notes. p. 17.
. " See Kale's ed., Notes, p ..45.
46 R. C. HAZRA
lotus-plant in the form of the sky', 45 and J. N. S. Chakravarty as' the lotus~bed
of heaven'. 46 It is to be noted that in the said reading, • the surface of the sky'
( lli'J<iff~) has to be fancied as 'the lotus-bed ' ( '1\+!W.<ft ), as has been shown by
Bhiinu-candra, Peterson, Kane and others, but there is no mention of anything of
the former that can be taken as the ' honey ' ( l'!)i) of the latter. According to
Dr. Kane, 'the red hue in the sky corresponds to the red honey of a lotus-plant'. 47
But this statement of Dr. Kane has no ground to stand upon. It is well-known
that a flowerless 'lotus-plant ' is green and that honey grows not in a flowerless
(green) lotus-plant but in its flowers, which are red and in which a very small
quantity of honey lies hidden. We learn from the Kddambari that the eastern
sky, through which the moon passed, bad been blood-red by the sun's rays at
early dawn ( cf. '5P11\'f~"-<!Hfil<!\'"'tft'~' ) 48 • Consequently, the word ''1\+!~rft' in the
said reading is to be taken to mean a ' lotus-bed' (which is red) and not a
'lotus-plant' (which is green). As the red rays of the sun at early dawn, falling
on the milky way imagined as the Mandiikini, give it the appearance of a lotus-
bed, their red hue is taken to be the redness of lotus flowers, which have a very
small quantity of honey hidden in them and never stand entirely besmeared with
it so that their redness may be said to be due to their honey. Thus, the red hue
in the sky due to the sun's rays at early dawn corresponds to the redness of
lotuses and not to their red honey as said by Dr. Kane. Further, with the said
reading , 'lJIT<ffi"~;rf~;ft-' etc.), one has to connect the word 'IPllff~'EifT\IIlW~a-'
with '"F3;!iffi' (' ~~~~' being said to be 'il~m'1~o:i'~F ') and thus to take the latter
(i.e. the moon) to have been · made blood-red by the glow of the morning
twilight '. But that is not at all possible, because in that case there remains no
word to show that 'the surface of the sky' ( llllilili"l) became red and thus could
be looked upon as a ' lotus-bed' ( '1\+!R'i;fr) and also because a blood-red moon
cannot be compared to a white swan even though its wings are thoroughly be-
smeared with honey, which is reddish with a black tinge 49 and never blood-red
- -- -·------· - - -
•• Kiidombari ( Purva-bhaga ), translated into English by li. R. Kale and published by
('.opal Narayan & Co., Bombay, 1924, p 32.
As the moon passes through the sky and not by the side of it, and as honey grows in
lotus flowers an<l not in flowerless lotus-plants, the word ' kamalni' must be taken to mean a
lotus-bed and not a lotus-plant.
., Kane's ed., Notes, p. 77. (Italics ours). Also Kane's Notes. p. 98 in Vaidya's ed.
•• The word ' lohita ' means ' red ' as well as ' blood '.
That the sun's rays at day-break were blood red. is shown by their description as ' being
red like the hair of the mane of a lion reddened with elephant's blood ( gajarudhiraraktaharisara·
lomalohinibhib .. . asiiirakira(tadidhitiblri~t . ... NSP ed., p. 51). In commenting on the Kiidalf!·
bari Hari<lasa Siddhantavagisa takes the word ' tohite ' ( in 'prablratasandhyiirtigaloizite ·) to
mean • raktavarl.le ',and his interpretation of this word is followed by Knma-mohana Sastri in
his Candrakala published in the Banaras ed. ( p. 77)
u According to Ayurvedic works honey is of eight varieties, viz., miik,l'ika, bhriimara,
k~audra, paultika, chiitra ( o,. cluitraka ), arghya, cmddiila ( or auddalaka) and ddla. Of ·these
CRITICAL EXAMINAIION OF SOMS READINGS OF BANABHATTA'S KADAMBARI 47
and which, being a liquid thing ( witho:.tt any solid ingredient in it ), cannot
completely obscure the white colour of a swan however thick its coating on it
may be. Moreover, from the expression '~;ftg~<w.:tr~:il~f.!NW-~cremr ~;~~'
it is evident that as the innumerable stars in that part of the milky way
(called Mandakini) which occupied a decidedly high position in the western
half of the sky ( cf. 'l:l~f.ti;ft~~ill~·· ... '1'~~') so were still visible and bright
but looked reddish ( with a slightly dark tinge) like the particles of sand ( cf.
'~W.<f') of the Ganges, $I the sun's rays did not reach them direct and darkness
was still there, and that the moon already crossed the middle of the sky and
was passing through that part of its western half which seems to hang down to
the western ucean ( cf. '>f'!~ '). That the time was early dawn and the sun
was still much below the eastern horizon is shown not only by lhe description
of its rays as blood-red but also by the statements thar peacocks, lions and
elephants just woke up from sleep and were still feeling dull, that the morning
sacrifices to be finished before sunrise were being offered in the penance-groves,
and that the stars in the farthest part of the western sky looked white and bright
like fresh pearls, thus indicating that considerable darkness was still prevailing
miik$ika is said to be the best and to be collected from various kinds of flowers by big tawny
bees living in forests ( Niiniipu$parasahiirab Kapilii vonamak$ikiib I yii~r sthliliistiibhirutpannattt
madhu miik$ikam ucyate II - Riijo·nighatr{u, p. 249, verse 272 ). It has the colour of oil
( tailavar~tam-Dhonvamariya-nighmJ{II , p. 248, verse 235, Rfija-nighoiJfll, p. 249, verse 280,
Bhiimprakiisa, I. p. 484, Riija-vaflabha as quoted in the .5ahda-kalpadruma under' madhu ',and
so on ) and cures eye-diseases ( netriimayaharam-Bhiiva-prakiisa, I, p. 484 ). As lotus-honey
is widely prescribed in Ayurvedic works as a remedy for eye-troubles. it must be of the miik#ka
class and conse4uently be ' tai/avortrr..' i .e. reddish with a dark tinge.
Oi the other varieties of honey bhriimara is white and clear like sphatika stone ( svetof(l
bltriimaramucyate- Dhanmntariyauiglratt{u, p. 248, verse 235, Riija-niglra!t(ll, p. 249, verse 280,
etc. ; nirmalanr sphotikiibholfr ym tan madlw blrriimarm.11 smrtam- Bhm·a-prakcifa, I, p. 485 ) ;
k$audra is tawny ( kapi/am; kapiltll'or!WIII kapliiibhiisam ; pauttika has the colour of ghee (ghrta-
var!lom; sarpi~ii tulyam; ghrtasannibltom ); c·hcitra is slightly yellow or yellow with a reddish-
brown tinge ( iipitavariJam kapilapirnm ) arghya is brown with a yellowish-red tinge ( piiligalam)
auddiila is said to look like gold ( s t•arttasadrsam, svar11asadrsyam ) or to be tawny ( kapilam } ;
and dcila is pink or pale-red ( pii(alam ) or slightly yellow ( iipitam ).
Although , of these varieties, k~·oudro and arghya are said to be good more or less for
the eye ( cok,m$ymn, aticok$11$YOm ), they as well as the others ( except miik,~ika ) have colours
different from that of the moon as described in the said passage of the Kadmnbari.
For the relevant verses on the varieties, characteristics and effects of honey see Dham·an-
tariya-nighatlfll, p, 248, verses 233-241, Raja-nigha(t{u, p. 249, verses 272-285, Blriiva-prakiisa,
J, pp. 484 ff., and Riija-1•allobha as quoted in the Sabda-kalpadruma ( s. v. 'madltu • ).
•• The word • avatarati · means descending from a higher place, which, in the said passage
is the 'mandakinipulina '. This word further shows that the moon did not go far from the
milky way ( mandiikinipulina ) and that, being a little farther from the sun, its coloor was
slightly darker than that of the particles of sand of the Ganges.
' 1 It is well known that the water of the Ganges carries mud which is reddish with a
slightly black tinge.
48 R. C. HAZRA
there. So, it was only the lower part of the eastern sky which was made blood-
red by the sun's rays. Consequently, being far beyond the direct reach of these
rays and being surrounded still by darkness, the moon looked fairly white, but
the glow of the sun's rays reached it, tarnishing its whiteness to some extent and
making it reddish with a slightly black tinge caused by the surrounding darkness.
It is principally due to this colour and also to the extremely slow movement that
the moon has been compared to an old swan which moves slowly and has its
colour dimmed by old age and of which the wings have been painted with honey
wl1 i lc passing through a lot us-bed.
From whathas been said above about the difficulty created by the use of
the word '11~' in the reading' •FF!ii('l"i:fi+JW.<ft'l!i~'ffi'i~B-~z' (or' il'Ti'fi:fi+i~rft+i~~:mq~~!it"'
or 'ITIFlii<:'>'f,r.Jf~i:~t-..:9~~'m'la:l'lZ') and also about the colour of honey, the position
and colour of the moon, and its comparison with an old swan with its wings
besmeared with honey, it is evident that the reading' 'l'li'f\'f~'li+i~- ',accepted by
Bhanu-candra, Peter~on, Kane and others, is wrong and nonsensical, and that
the word ' ':"fi ' or ' ~!F'ffi' means ' coloured ' or • painted' and not 'reddened •
as said by Kane, Chakravarty, Kale and oth~rs. 52
lt has already been said that for ''lll<iii<ni:fi+J~;:ft-' some manuscripts of the
Kiidambari read 'rrrr•·Ffi<T~rfr- ', leaving out the word '~<n ' . As the reasons ad·
duced above against the former reading go equally against the latter, both of
them have to be rejected as equally worthless.
As regards the reading 'rrrr~ "i 'fil1R;:fr- ', given in the Banaras ed. and also
in that of Siddhiinta-vagiSa, it may be said that use of the word '~' can by no
means be justified. In commenting on the said passage of the Kiidambari
Siddhantaviig!Sa says that as the word '5l'lllii&<<11Ullilfu~' is to be taken as an
adjective to both 'lFl~' and ' 'i''~liffl ', the Avyaya ' ~' has been used to join the
latter two words. 53 In his commentary Candra-ka/d (published in the Banaras
ed. ) Kr?IJa-mohana Silstri follows Siddhanta-vagiSa in explaining the said
passage and repeats the words of the latter in justifying the use of the word '"!' '. 54
~2
See Kane's cd., Notes, p . 77; Kane's Notes ( p. 98) and J. N . S. Chakravarty's Eng~
!ish translation ( p. 40) in Vaidya's ed.; Kale's ed., Notes, p. 45, and his English translation
of the Kiidambari, p. 12; and so on.
See also Siddhiinta-viigisa's ed., p. 86 and Banaras ed., p. 78, in which ' madhu' has been
said to be ' rakt a 1•ar(la ' and • lohira~ar(ltl' respectively. Consequently, the equivalents
'rmijitam · and anun11ijitam ' given respectively for the words ' mktam' and 'anuraktam' in
these two editions, practically mean' reddened'.
"' l!'llFl<:i'~<!l\liTQl ~m;:<::{~;l.m:f'm••n €r~:t ~9~ 1 l\{ g 11;f.t 'i:l~l1$~<i~fi\' fcl~!i11llll:, ,
o~l<lf ff~9 'itll91Cl. I €frr 'i:l llll~ ~fa 'i:li:fil~qFUi'f~ I
-Siddhanta-viigisa's cd., p. 86.
14
li~l<W.J ll'('t'H<l <IT <::t'<lll m<::{'f;:o,;fi ~ uift \fulllT€fi1 ~~~ ~m'lifr, f<l'~Ul~ il'T~ ~~
.;;J,. ff~T<ITffllcU\fll :f~<r <::twmt.l 3l'if J<:9 "!' rr<'R ~~;r "f'f>TUqT~'<i m<lq:,m~<~~~ 1
-Banaras ed., pp. 77-78.
CRITICAL EXAMINATION OF SOME READINGS OF BANABHATTA' S KADAMBARI 49
But we have seen above that the distant moon could not he trade blood-red by
the sun's rays. Moreover, the word ''il', placed immediately after 'll<f.t ' , cannot
be taken to have been used to join this word with ' '<lt~~m ', which occurs much
later. Nor are there other words in the said extract which may be joined by this
' 'il ', which is consequently redundant.
Thus, none of the readings 'lflr.'la"~'fii'I~<fi- ', 'lflT~rft-' and 'lT~ ~ 'fill"·
f~-' is found suitable from the point of view of sense or grammar. Consequ-
ently, we have to fall back upon the most neglected reading 'llll<l"~ 'fill"W-;:ft-'
occurring in Vidyasagara and Yidyiiratna's editions and also in some apparently
unimportant manuscripts. In this reading the word 'lJllqn~ ', together with its
adjective' sr~tT~<Imllitfua ', forms a cla use in the Locative Absolute like many
others in the said extract, and in it the component part 'a(>;' has its importance
in that it means 'lower part' or 'base' ( 3fT'~llflJ) and not merely ' surface' or
'floor', and thus shows that, as we have already said, only the lower part of the
(eastern) sky, which looked like a surface very convenient for walking, was made
blood-red by the morning twilight. Consequently, this part of the sky could
easily be fancied to be a lotus·bed ( 'fi~ ). As, being far in the western sky
and thus outside the direct reach of the sun's rays, the moon, which had come
from the east, had a colour which was reddish and slightly black due respectively
to the reflected glow of the sun's rays and to the surrounding light darkness, its
comparison with an old swan coloured with honey in course of its passing
through a lotus-bed is very natural and not at all unusual.
The import of the word ' o(>i' occurring in ' rrT<I~ Cfillfi?.<ft- ' shows that the
reading' lflT~ ~;:ft-' (which can be derived by eliminating'~' from the read-
ing 'lJlJ~ "l ili!if&";:fi. ') is much worse than the former.
From our critical examination of the readings mentioned above it is evi-
dent that the reading • lJlJ;:m~ 'fiJtw.fr- ', though rejected by almost all, is the best
and most appropriate. But unfortunately Bhiinu-candra, Peterson, Kane, Kale,
and others failed to understand Baryabhatta's imagery in the said extract and
made mistakes in interpreting his words or pointing out their mutual relation.
As a matter of fact Biit:labhaHa's eye for colour is so very keen that it is extre-
mely difficult for one to follow it correctly unless one is extremely cautious at
every step.
As regards the readings ' ·Jl"'f~~~- ' ( for ' ·ll!'J~- ' ) and ' -~!!Z ' ( for ' -~·
~~l-') it may be said that although the words '3f~~' and '~~' do not differ
appreciably in meaning, the difficulty and awkwardness of pronunciation of the
word '->r<'f~~~-' go seriously against it and subject it to rejection. Similarly,
the reading '-~~- ', though not differing in meaning from '-qaJt.:f:IZ ', is less
desirable than the latter, which bas alliteration in it and is found used again in
Kiidambari ( NSP ed. ), p. 169.
017