You are on page 1of 3

Edvardas Viskanta priejes tuos skyrius, ypac gausingus III ir IV tomuose,

t kur menininkas virsta filosofuotoju, samprotautoju, išve-


džiojanciu tiesas, su kuriomis kartais sunku sutikti.
"Karas ir taika" lietuviškai Mane, jau dirbusi prie Mopasano noveliu ("Rinkti-
O. nes noveles", 1929 m.), jau pratusi prie jo nugluotnin-
tu, srauniai tekanciu fraziu, iš pradžiu šokiravo 1. Tolsto-
Prieškariniais laikais, destydamas visuotines literatu- jaus gruobletas stilius, sunki sintaksine struktura, pri-
ros istorija ivairiose gimnazijose ir mokytoju seminari- griozdinta sakiniu su daugybe jungtuku, su tolydiniais
jose, jauciau didele kliuti: supažindinant mokinius su to tu pat žodžiu pasikartojimais, kuriems Mopasanas ar Flo-
.ar kito užsienio rašytojo kuryba, reikedavo tenkintis to beras butinai pasistengtu surasti sinonimus. Imkime, pa-
rašytojo biografija ir jo kuriniu turinio atpasakojimu. vyzdžiui, kad ir toki 1. Tolstojaus sakini:
Gerai suprasdamas, kad daug daugiau apie autoriu ir jo Kunigaikštis Andrejus mego šokti ir, noredamas kuo.
kuryba pasako vykusiai parinkti fragmentai iš jo raštu greiciau atsikratyti politiniu ir išmintingu pokalbiu, su
negu ilgiausios šnekos apie tai, aš emiau versti kiek be- kuriais visi kreipdavosi i ji, ir noredamas kuo greiciau
pajegdamas tuos kurinius, kurie itraukti i mokyklu prog- sutraukyti ši apmaudingq jam sumišimo ratq, susidariusi
rama. Iš rusu autoriu, be abejo, programoje figuravo Le- del caro buvimo cia, nuejo šokti ir išsirinko Natašq, to-
V9-STolstojus ir didžiausias jo kurinys ;,Karas ir taika". del, kad jq nurode jam Pjeras, ir todel, kad ji pirmutine
D šios pasaulinio garso epopejos vertimo dar neturejo- iš dai1iu moteru krito jam i akis; bet vos tik jis apkabi-
me. Tad panudau išversti mokyklos reikalui bent kelio- no ši laibq, judru liemeni ir jinai sujudejo taip arti jo ir
lika charakteringiausiu šio veikalo fragmentu, kurie pas- nusišypsojo jam iš taip arti - josios žavesio vynastren-
kui iejo i J. Talmanto ir mano sudarytaja "Visuotines ke jam i galvq: jis pasijuto atgijes ir pajaunejes, kai, at-
literaturos chrestomatija" (1931). Tai buvo pats pirmasis gaudamas kvapq ir palikes jq, sustojo ir eme žiureti
mano kaip vertejo salytis su Levo Tolstojaus kuryba. i šokanciu$.
Tuomet "Karo ir taikos" išverciau apie trejeta spaudos
Siame ilgame periode, sudurtame iš keliolikos saki-
lanku. Sykiu tai buvo ir mano pasiruošimas' pateikti lie-
niu, skaitytojui, pripratusiam prie nugludintos frazes, ne,-
tuviu skaitytojui visa šia epopeja.
Kai 1948 metais Valstybine grožines literaturos lei- maloniai užgauna ausi ir tasai dusyk pasikartojantis
dykla pasiule man versti 1. Tolstojaus "Kara ir taika", noredamas kuo greiciau ()KeAaJlnocKopee), ikyri ir tie to-
mielai sutikau, džiaugdamasis, kad ilga laika galesiu lydiniai todel kad, kad, ir, bet... Ir man norejosi tokia
fraze šlifuoti, grakštinti, skaldyti i kelis sakinius, žodžiu,
bendrauti su šiuo nuostabiu menininku ir genialiu jo ku-
riniu. "taisyti" 1. Tolstojaus stiliu. Bet veikiai, isiskaites i
.

1. Tolstojaus kurybos tyreju veikalus, supratau, kad


Su dideliu dvasios pakilimu ir susižavejimu verciau
"Tolstojui grakštumas, rafinuotumas - yda, beveik lygi
tuos skyrius, kuriuose 1. Tolstojus pakyla i aukšciausias banalybei" (1. Myškovskaja). ' .
prozos viršunes (pvz., rudenine medžiokle su kurtais ir
-skalikais, kurioje dalyvavo ir Nataša, raita, ir kur gyvas 1948 metais, pradejes versti "Kara ir taika", aš dar
buvo sugautas bingus vilkas; . viešnage po medžiokles nebuvau galutinai išsivadaves iš vadinamosios tikslumo
.1 teorijos varžtu ir kartais netgi ypatingus posakius, patar-
pas dedule Michaila Nikanoriciu, žavus dedules skambi-
nimas gitara ir nuostabus grafaiciukes šokis su dedule; les ar priežodžius versdavau "tiksliai", kitaip sakant, pa-
kaledinis pasivažinejimas rogemis su persirengeliais ir žodžiui. Stai vienas toks pažodiškumo pavyzdys: Spe-
-sveciavimasis pas Meliukovus), ir pajusdavau širdgela, ranskis po pietu vaišina savo svecius portveinu. Nuge-
434 435
:rus bent kiek, jis užkemša vyno buteli ir sako: HblHtle
Originale cia pavartotas žodis Hano Ba A. Pirmoje-
:xopoUlee BUHUOB canOJKKaXXOgUT.Aš emiau ir pažodžiui redakcijoje, 1949 metais, ta "gražu žodi" išverciau labai:
:išverciau: Nudien geras vynelis batuotas vaikšto. Mano
blogai - u ž m u š tas neg y v a ii antroje redakcijo-
Tedaktorius išsigando šios drasios metonimijos ir ištaise: je, po dešimties metu - gal trupuciuka geriau - n u-
Biais laikais geras vynelis retas daiktas. Antrame leidime kau tas. Bet vis de1to jauciau, kad tebera cia falšas, ne-
:šis posakis bent kiek pasikeite: Siais laikais gero daikto tiesa, nes nieko gražaus neturi savyje tas žodis n u-
po truputi. 0 paskutiniame, ketvirtame leidime jis dar pa- kau tas. 0 juk šioj vietoj reikia skambaus ir "gražaus.
trumpejo: Na, gero daikto po truputi. Ir ka gi galima pa- žodžio", kuri džiaugsmingai kapodamas taria pulkinin-
'sakyti po visu tu taisymu: pažodiškumas išnyko, bet, deja, kas. Ir, man regis, tik ketvirtame leidime pavyko cia
išnyko ir gražus poetinis ivaizdis. Šiam posakiui dar nesu- rasti gera atitikmeni - pak lot as.
Tastas tinkamas ekvivalentas, ir r.eikes del to dar 'pasuk- Kareivelis Karatajevas, liaudies žmogus, savo kalbo-
ti galva. . - je berte beria visokius priežodžius, patarles, liaudiškus;
Arba štai kitas atvejis: grižta iš fronto Natašos brolis posakius. Reikejo gerokai pasukti galva, norint surasti
kariškis Nikolajus su savo draugu Denisovu. Nataša su- musu kalboje tinkamus jiems posakius. Pavyzdžiui, Ka-
'klinka, nebesitverdama džiaugsmu, rOAy6tlUK,AeHucoB!- ratajevo žodžius, kuriuos jis kalbedavo prieš guldamas.
'prišoka prie jo, apkabina ir pabuciuoja. Išverciau cia pa- nelyginant malda: llOAOJKU, 6oJKe, KaMYUlKOM,nogHuMU'
'Žodžiui Balandeli, Denisovai! - žinodamas, kad ir lietuviu KaAatlUKOMpirmoje redakcijoje išverciau gan pažodiškai.
kalboje šitas žodis vartojamas kaip maloninis meilybinis. (Paguldyk, dievuli, kaip akmenuka, prikeik kaip rieslainu--
Betgi gerai suprantu, kad musiškasis balandelis nera ka). Jauciau, kad išversta negerai, ypac tas "riestainukas'"
tokio plataus diapazono žodis, kaip rusiškasis rOAy6tlUK, cia, kaip sakoma, nei i tvora, nei i mieta. Veliau buvo su-
'ir musu balandelis ne visada yra tinkamas pakaitalas rastas kitas variantas, nors irgi, manding, ne visai idea-
šiam pastarajam. Todel mano redaktoriai turejo pagrindo lus: Paguldyk, dieve, kaip kuli, prikelk kaip kukuli, Ka-
tuo žodžiu suabejoti ir treciame leidime ji pakeite miela- ratajevo posakis Aer - CBepHYACR,BCTaA- BCTpeneHYAcH
;sis, gerasis Denisovai, 0 ketvirtajame - mielasis, brangu- pirmoje redakcijoje buvo perteiktas Gulei - susirielei, pa-
sis Denisovai. Bet, isigilines i šita fraze, jauciu, kad emo- kilai - išsitiesei. Velesniuose leidimuose jam buvo surasta
.dnga, impulsyvi, ekstravagantiška mergaite (Visi sumišo lyg ir tinkamesne išraiška: Gulei - susirangei, atsikelei-
.del to Natašos poelgio) negalejo, neturejo kada net nusiraivei. Bet ne visi pataisymai, kuriuos vertejas ir re-
dviem epitetais pasveikinti Denisovo, ji sukliko vienu daktorius daro, ruošdami vertima naujam leidimui, išei.
'žodžiu: rOAy6UUK.Jeigu jau redaktoriui nepatiko mana- na i sveik~ta. Kartais atsitinka priešingai. Pavyzdžiui, Ka-
--sisbalandeli, gal iš tikruju perdaug pažodiškas, tai užtek- ratajevo megstama priežodi- GT C YMbl, ga OT TlOpbMbr
tu vieno katro: arba mielasis, arba brangusis. HUKorgaHe oTKa3bIBQl1cR išverciau gana tiksliai ir pa-
Kartais netgi paprasciausiam žodžiui suradimas tinka- prastai: Krepšio ir kalejimo niekad neišsižadek. Mano re-
'mo ekvivalento sudaro nemažu sunkumu, pareikalauja daktorius treciame leidime užsimane šia patarle suliau-
ilgo ieškojimo. Štai po vieno mušio teiraujamasi apie dinti, pagyvinti ir ištaise taip: Tarbos ir turmos niekad
nuostolius: l1eišsižadek. Beda yra ta, kad barbarizmas turma gyvojoje
- Niekniekis! - bosu atsiliepe pulkininkas,- du hu- kalboje ne visur žinomas ir vartojamas. Sakysim, mano
,sarai sužeisti ir vienas pak lot a S,- tare jis su regimu vaikystes metais savo krašte tokio žodžio nesu girdejes.
Kiek kartu beskaityciau savaji "Karo ir taikos" ver-
džiaugsmu, neistengdamas nuslepti šypsenos ir skambiai
tima, visada randu tai šen" tai ten ka nors taisytina. Štai
kap 0damas gražu žodi pak lot a s.
ir ši karta, skaitydamas treciaji toma,- pastebejau, kad
436 431
malda už Rusijos išgelbejima nuo priešu antpludiio, ku-
ria šventikas skaite cerkveje ir kuri švenciausiojo sinodo
buvo surašyta cerkvine slavu kalba, nepakankamai ryš-
kiai išsiskiria iš bendro teksto: reiketu dar daugiau pa-
rinkti archaiškos leksikos ir archaišku formu. Žodžiu,
vertimu gerinimui, tobulinimui nera galo.
- Užbaigdamas tas kelias pastabas, džiaugiuosi, kad ga-
lejau išversti ši nesenstanti, amžinai gyva kurini, turti-
nanti musu skaitytoju dvasini pasauli, žadinanti ju šir-
dyse taurius jausmus.
1979

You might also like