Professional Documents
Culture Documents
This Tagalog poem was long assumed to have been written by Filipino national hero Jose Rizal
when he was eight years old, though that assumption is now widely doubted. It is translated into
English as ‘To My Fellow Youth.’
To My Fellow Youth
The oldest known copy of the poem appears in Kun sino ang kumathâ ngg "Florante": kasaysayan
sa buhay ni Francisco Baltazar at pag-uulat nang kanyang karunungga't kadakilaan (1906) by
Hermenigildo Cruz. Note that the poem uses the Philippine Commonwealth-era Tagalog spelling
with a 'K'. If Rizal had indeed written it, it should have used the phonetically equivalent Spanish
'C'.
The poem was widely taught in Philippine schools to point out Rizal's precociousness and early
development of his nationalistic ideals.[1]
A passage of the poem often paraphrased as Ang hindì marunong magmahal sa sariling wikà,
masahol pa sa hayop at malansang isdâ (English: 'He that knows not to love his own language, is
worse than beasts and putrid fish') is widely quoted to promote the use of Tagalog among
Filipinos. It is encountered most frequently during the Buwan ng Wika ('Language Month'), a
commemoration of the establishment of the Filipino language as the national language of the
Philippines.[4][5]
Pascual H. Poblete published a different account in his introduction to the 1909 translation Noli
Me Tangere; Novelang Wicang Castila Na Tinagalog Ni Pascual H. Poblete (note old Tagalog
spelling), he claims that the poem was well-known to Filipino poets during Rizal's childhood.[8]
This account was later repeated in Austin Coates' 1968 biography of Rizal, Rizal: Philippine
Nationalist and Martyr, who further added that Juan Luna had a role in preserving the poem. This
is not substantiated by any known evidence.[3]
The earliest known poems of Rizal in the National Historical Institute’s collection, Poesías Por
José Rizal, also date six years after the alleged writing date of Sa Aking Mga Kabatà. His own
account of the earliest awakening of his nationalistic views, identifies it as the year 1872 – the
year of the executions of the priests Mariano Gómez, José Apolonio Burgos, and Jacinto Zamora.
[9] The poem is never mentioned by Rizal himself in all his voluminous writings, despite its
apparent significance in terms of his future ideals.[3]
Authenticity Edit
Historian Ambeth Ocampo, National Artist of the Philippines and writer Virgilio S. Almario and
others have debunked Rizal's traditional authorship of the poem based on the following:[2]
The poem uses the Tagalog word kalayaan (liberty/freedom). However, Rizal first encountered the
word at least by 1882, when he was 25 years old – 17 years after he supposedly wrote the poem.
Rizal first came across kalayaan, or as it was spelled, kalayahan, through a Tagalog translation by
Marcelo H. del Pilar of Rizal's own essay El Amor Patrio.[2][10]
The fluency and sophistication of the Tagalog used in the poem also do not match Rizal's grasp of
the language. Although Rizal's native tongue was Tagalog, his early education was all in Spanish.
In the oft-quoted anecdote of the moth and the flame from Rizal's memoir, the children's book he
and his mother were reading was entitled El Amigo de los Niños, and it was in Spanish.[11] He
would later lament his difficulties in expressing himself in Tagalog. In 1886, Rizal was in Leipzig
working on a Tagalog translation of Friedrich Schiller's William Tell, which he sent home to his
brother Paciano. In the accompanying letter, Rizal speaks of his difficulty finding an appropriate
Tagalog equivalent of Freiheit (freedom), settling on kalayahan. Rizal cited Del Pilar's translation
of his own essay as his source for kalayahan.[2][10] Rizal also attempted to write Makamisa (the
intended sequel to El filibusterismo) in Tagalog, only to give up after only ten pages and start
again in Spanish.[2][3]
The 8-year old Rizal's apparent familiarity with Latin and English is also questionable.[2][3] In his
memoir as a student in Manila, a year after the poem's supposed writing date, he admitted only
having 'a little' knowledge of Latin from lessons by a friend of his father.[12] Rizal also did not
study English until 1880, more than ten years after the poem was allegedly written. English was
not a prominent language in the Philippines in 1869 and its presence in the poem is believed to
betray later authorship during the American Commonwealth of the Philippines.[3]
The poem also makes use of the letters 'K' and 'W', whereas during Rizal's childhood, Tagalog
spelling was based on Spanish orthography where neither letters were used. The letters 'C' and 'U'
were used instead. (i.e., the poem would have been spelled "Sa Aquing Mañga Cabata") The shift
in Tagalog and later Filipino orthography from 'C' to 'K' and 'U' to 'W' were proposed by Rizal
himself as an adult, and was later made official in the early 20th century by the Philippine
government as per grammarian Lope K. Santos's proposal.[2]
Mga Sanggunian
Ocampo, A. R. (2016). Rizal did not write “Sa aking mga Kabata”. Rizal Without the Overcoat, 5-
8.