Professional Documents
Culture Documents
Śrī VilāpKusumānjalih
Ohe Devī! I ask for nothing other than service to your lotus
feet. I constantly offer obeisances (namo’stu namo’stu) to the position
of friendship (sakhitva), however, for me the nectarean essence of
reality is servitorship to your lotus feet (raso’stu raso’stu). 16
He Rādhe! You look ever so pleased, your arms beautifully
decorated, embraced as they are with auspicious signs and symbols
composed with lac dye. The effulgence of your bodily complexion
is such that the pride of the colour of fresh turmeric gets trampled
under your toenails. Alas! Priyājī! When will I be blessed with the
service of your lotus feet? 17
Ohe Devī Nikuñjeśvari! Having washed the drain outside
your house with profuse quantities of sweet water, I will then, with
great ecstasy and affection, wipe it clean with my unbound hair.
Aho! (Alas!) When will that day be mine when I will be able to
engage in such services on a regular daily basis? I will always see
that the outer apartments are sweetly scented by the fragrances of
the finest incense. 18
He Bhāvinī! (Bhāvinī – a charming woman who is the
embodiment of an idea or concept) When will that day finally arrive
when I will come to your house early in the morning, having carefully
brought with me silky soft clay, camphor and sweet-scented water?
Then, in the appointed place, after first smearing your lotus feet
with clay and camphor, I will rinse them with water and then dry
them with my hair. 19
Bho Rādhike Kamalini! Your lotus feet now freshly washed,
you then brush your teeth with a twig as you proceed to the
appointed place of your bath. Having seated yourself, your kinkari
(maidservant) will then enter with the fragrant oils and, (when oh
when will that day be mine?) begin to ever so softly massage your
body with that oil. 20
Ayi! (My most worshipful Mistress – love of my life!) With
that fresh, pure water that I previously prepared, having added to
it sandalwood paste, camphor and flower petals, I will now prepare
to bathe your lotus face, that has already defeated the moon (Śrī
KåñëaCandra). Oh when will it come to be that I will perform your
abhishek, bathing you with profuse currents of this water, after you
first remove your necklace , most dear to you, and hand it to me for
safe-keeping. 21
Śaśimukhi! (O Moon-faced one!) Having completed your
bath, your restless eyes dart hither and thither. Next I will ever so
gently dry your delicately soft and most beautiful body. Having
bound a red petticoat around your waist and hips, shall I now (while
all the hairs of my body are erect due to intense ecstasy) cover you
from head to toe with that most celebrated blue sari that is your
favourite? 22
He NandaNandan Preyasi! (Oh you who are most dear to the
son of the King of the Cowherds!) Hā! (Alas!) When will this certain
someone, overflowing with affection, be permitted to engage in all
these variegated services, one after another? After having washed
your lotus feet, I will then bring the garlands prepared by Narmadā,
the daughter of the florist. Āhahā! These garlands, being ever so
thin, are just suitable for weaving into the braids of your hair. When
will I be graced with this opportunity? 23
Ohe Devī! O playful Goddess! Shall I now decorate you with
tilak, using musk to fashion the form of the full moon shining forth
from your brilliant forehead; then anoint your limbs with saffron
paste (kunkum) and finally paint pictures on your breasts with
sandalwood paste? 24
Devī! Will it not beautify your forelock (fringe of hair on the
forehead) if I now decorate the part in your hair, using a jewelled
pin to apply sindhur (vermilion; red lead; mercuric sulphide)? 25
Devī! Now shall I paint different designs above your temples,
using tilak the colour of the early morning eastern sky (reddish
orange), like stars clustered around the full moon shining from
between your eyebrows, all the while my being overflowing with
ebullience, knowing these designs to be the medicine that will cause
Kåñëa to become delirious (totally intoxicated by your beauty). 26
Baroru! (Oh most beautiful Rādhike, whose two lovely
thighs cause the bridegroom, Śrī Kåñëa to lose his mind!) My heart
filled with happy, loving affection, shall I now decorate your ears
with earrings, like the lassos of KāmaDev, to ensnare the intoxicated
elephant of Kåñëa’s mind? 22
Sundari! (Oh most beautiful one!) Yes of course I put this
bodice on you to cover your breasts so that Shyām might not see them.
You needn’t deliberate on that. However, my Mistress (Svāminī),
the fact is that Kåñëa himself becomes your bodice. Dearer to him
than his own life, he thinks your breasts to be two rare jewels of his
own and thus does he wish to conceal them with his embrace. 28
HemāGauri! (Oh you whose fair complexion shines like
molten gold!) Having become exhausted and indolent from wanton
dalliance with your lover, while you recline on his body, soft as
a cotton mattress, shall your servant place upon your breast, still
slightly heaving from love’s labours, that necklace very carefully
constructed in intricate patterns from very valuable jewels and
pearls, and thus infuse you with fresh and renewed energy? 29
Indībarākñi (Oh you whose eyes are like blue lotuses that
attract the black bee (Śrī Kåñëa!) Hāi! (Oh my!) Will it ever come
to be that sometimes I will decorate those two arms of yours, so
subtlety acquainted with the fine arts and thus most beloved by
Śrī Hari, with bracelets, upper arm ornaments crowned with blue
sapphires and jewelled rings for your fingers? 30
Sunetre! (O lotus-eyed one!) May I worship your lotus feet,
reverently adorning them with jewelled ankle bracelets, and then
array the toes of those lotus feet, like so many petals of a lotus
flower, with jewelled toe rings (cutaki – a ring with small bells worn
by women on their toes)? Lastly, might I also worship at the altar
where Śrī Krsna performs loving adoration, namely your two hips,
by binding them with a golden girdle (kāñchi; mekhalā)? 31
He Rādhike! Next I fancy myself demurely adorning your
two arms (more delicate than the stems of lotus flowers and which
cause the swan of Śrī Kåñëa’s mind to become totally flustered with
impatience) with jewelled armlets, all the while my heart filled with
joy and merriment. 32
Ohe Subhage! (Oh most fortunate Rādhe!) During the Rāsa
festival, Śrī GokulCandra blessed your neck with the greatest
prosperity by putting his arm around it. May this certain person,
desirous of rendering service, now worship that most blessed neck
by placing a golden necklace about it? 33
He Sumukhi! (Oh bright-faced one!) After having killed that
impudent Śankhacura (who tried to carry you away) and wresting
the jewel from his diadem, that Śyamantak mani was then given by
the enemy of Pralambha (Balarām) to MadhuMangal, so that it might
be presented to you in propitiation. Having placed the Śyamantak
mani as the centre-piece in a necklace of pearls, shall I now adorn
your slender form with this locket, the best friend of the Kaustubha
mani? [Śrī Kåñëa bears upon his chest the Kaustubha mani and Śrī Rādhā
the Śyamantak mani. During their loving embraces these two jewels are
side-by-side and thus have they become fast friends, having met together
so many times.] 34
When will I fasten about your waist this golden rope, adorned
with beautiful tassels at either end? Bho Kriśodari! (Oh thou of
slender waist!) It is out of fear that I hesitate, since your waist is so
slender that it might break from the weight of this golden belt. 35
Will your nose, more beautiful than a sesame flower, accept
from my hand this lovely pearl ornament, perfectly round and
bound with a golden thread? Ayi HemaGauri! (Oh you whose bodily
complexion is like molten gold!) This pearl ornament will appear to
that Black Bee as a drop of nectar about to fall from the petal of your
sesamum nose, and thus will he be distracted with agitation. 36
Ayi SvarnaGauri! (Fairest one! of golden limbs!) When,
with your consent, will I encircle your left arm with a bracelet and
this chaplet embellished with nine precious gems and silk tassels?
[pearl, ruby, chrysoberyl (cat’s eye), zircon (jacinth), diamond, coral, beryl,
emerald, sapphire] 37
Oh Cancalākñi! (Thou of restless eyes!) This ornament,
shaped like a wheel bisected by a pin, that my most insignificant
self is fastening about your ear, will undoubtedly cause the other
newly-married gopīs to become perturbed, and the enemy of (the)
Mura (demon) to wander around in circles (intoxicated with that
vision of loveliness). 38
Ayi Mrigaśārākñi! (O fawn-eyed nymph!) When shall I
joyfully decorate your chin, the Temple of Delight of Mukunda, with
a drop of musk, itself appearing like a black moon? 39
Ohe Devi! (O Goddess!) When shall I decorate the furrows
of your teeth with thin red lines, thus producing the appearance of
pearls strung on a red thread? 40
Having mixed fresh camphor with the finest catechu, when
this most insignificant servant of yours colours your lips with this
mixture, O Gangeyagātri! (Oh thou of golden complexion!) might this
incite that Dark Parrot to suddenly bite them (your lips), thinking
them to be fresh bimba fruits dripping with nectar? 41
KhañjanNayani Rai! (Whose restless eye movements put the
wagtail to shame!) [khañjan- wagtail; a bird that is always flitting about]
When might I anoint your eyes with collyrium (kajjal)? those eyes
from which only a momentary side-glance causes the King of the
Elephants to become totally infatuated. 42
When, in order to appease your feigned anger (mān) Śri
NandaNandan remained sprawled at your feet, his head looked
unprecedentedly beautiful, decorated as it was with the lac dye
from your lotus feet. When might I also become beautiful by the
opportunity to smear the soles of your lotus feet with that dye
prepared from liquefied lac? 43
Devi Kalāvati Rādhe! (O Goddess Rādhā, who art versed in
the 64 fine arts!) When engaged with Kalānidhi [Śri KåñëaCandra-
himself the full moon surrounded by so many twinkling gopī stars]
on the full moon night of the RāsLīlā, due to the fatigue of your
wanton dalliance, your two shoulders bowed down. When will this
maidservant of yours offer a garland of Mallikā flowers, with bees
buzzing all about, to those two lovely shoulders? 44
Having seated yourself on that exquisite altar made of cat’s
eye (aventurine feldspar; SūryaKanta; Sūrya mani), your entire body
thoroughly absorbed in the task at hand, namely the worship of the
SunGod, and surrounded on all sides by your loving attendants
(your sakhis), I notice that you are now eager to begin by offering
the arghya. Should your maidservant now bring the other articles for
performing the pūjā? 45
He Baroru Rādhike! (Thou who art expert at the cordial
reception of guests, cooking, worship, and so on!) Shall we (myself
[Rati Mañjari] and your sakhis) now deliver these laddus and sweet
rice that you personally and so carefully have prepared (as per the
request of NandaRānī) for the pleasure of MadhuMathan [Śri Kåñëa-
who is always churning the honey nectar of his līlā]? 46
Bhavye! (Well behaved, mannerly, gentle, quiet, polite,
courteous, polished in taste or manners, benefactory, honest,
auspicious!) Oh when will it come to be that I, your trusted
maidservant, will arrive, in the company of the sakhis, at Mother
Yaśoda’s with all the sweets that you have prepared? She will
affectionately greet us by touching her forehead to ours as though
she were our own mother? Then, naturally she will inquire after
your welfare and I will then fill her ears with your good tidings,
thus knowing that I have finally become your dearest friend. 47
Ohe Devi! Shall I now bring before you Śri Kåñëa’s prasād,
most affectionately presented to me by Dhaniñöhā sakhi? 48
He Kunkumāngi! (Whose body is anointed with kunkum
[saffron]!) Now that you are seated amongst Lalitā and your other
sakhis, might I now feed you Śri Kåñëa’s remnants, varieties of
eatables and drinks that defeat the taste and healing properties of
elixir? 49
Taralākñi! (O Thou of restless eyes!) When will the time come
when I will be able to bring you sweet drinking water scented with
trumpet flowers and fresh camphor and then offer you water for
rinsing your mouth and a twig for cleansing your teeth? 50
Ohe Devi! (O playful Goddess!) Oh when will I affectionately
and with earnest attention wait upon you during the time of your
repast, lighting incense, fanning you and engaging in whatever
other suitable services are appropriate at this time? 51
Ayi Madhurāngi! (Whose transcendental body is as a
honeycomb of sweetness!) Having tastefully prepared tāmbūl (pān
leaves stuffed with betel [areca] nuts, scented with camphor and folded
into triangular packets), when will I lovingly be able to offer the same
unto your lotus mouth, all the while my bodily hairs standing on
end in the ecstasy of that moment? 52
He Devi! (Most beloved sweetheart of Śri Kåñëa!) During that
festival of merriment, when Lalitā will offer you ārati, accompanied
by all the other sakhis, some singing newly composed, auspicious
songs, others raining down a shower of flowers, what will this
insignificant servant of yours do? Her life’s breath (multiplied a
hundred million times) welling up with an earnest desire to join in,
shall she offer ārati with her hair (since your cāmar [yak-tail fan] is
unavailable to such a trifling one as her)? 53
Ohe Devi! When will you lie down with your confidantes
(headed by Lalitā) on that bed of flowers prepared and decorated
by me, and thus drift off into the land of dreams while chatting
intimately among yourselves? 54
When oh when will that most auspicious day dawn, O
ManojñaHridaye! (O Thou of captivating heart! [Who cannot
tolerate the distress of another]), when your kinkari will massage
your lotus feet in the company of Śri RūpaMañjari who is massaging
your hands, as sleep gradually overtakes you. O most gracious and
merciful Devi! (The other sakhis might then exclaim, “Oh look!
RatiMañjari is massaging Kiśorijī along with RūpaMañjari!) 55
Ayi Sumukhi! (Thou of bright and smiling countenance!)
Will I ever attain the inestimable good fortune of secretly obtaining
the remnants of your tāmbūl? In the company of my various near and
dear friends, like so many creepers of devotion, might we lovingly
be sprinkled with the ambrosial waters that billow from your lotus
feet? 56
Ohe Devi! Knowing that my mind and heart are exclusively
surrendered unto you, will you, perchance, ever be so pleased
with me as to affectionately offer me the remnants of your repast,
saturated with the nectar of your lips? 57
Ohe Svāmini! (O my Mistress!) Might my eyes be sometimes
graced with the vision of your procession to BrajaPatiPur
(NandaBaba’s house) for the purpose of cooking Śri Kåñëa‘s meal,
your bodily hairs standing on end and your feet slipping from the
path, all due to the ineffable joy welling up in your heart? 58
With Lalitā and Viśākhā directly to your left and right, and
surrounded on all sides by your merry retinue, you proceed along
the path. However, after sometime I notice from behind that your
full, expansive hips look as if they are about to break (due to the
fatigue you must be feeling). Therefore, should RūpaMañjari now
bring you the rest of the way? 59
Even dearer to BrajendraNandan than Śrī GiriGovardhan,
venerated by all the Brajbāsis, is the effulgent Śrī Nandīśvar, filled
with the sounds of mooing cows, cowherds calling one another
from one field or forest to another and the praises and hymns of the
panegyrists. 60
Having arrived at Nandīśvar in the company of your priya
sakhis, at the palace of BrajaMahendra, Dhaniñöhā joyfully notices
you and thus comes forward to usher you into the presence of
YaśodaMātā. When, oh when, will this scene unfold before my
eyes? 61
After washing your lotus feet you cheerfully enter the palace
and go to offer your salutations to Śrī Brajeśvarī and the other
elders. Ah! When will you drown me in the ocean of ecstasy by your
transcendental activities — serving your dearmost as you do, you
who are most expert in the kitchen, the abode of elegant charm and
graceful beauty, the well-spring of KåñëaPrem! 62
Having very diligently prepared various delectable eatables
and drinks for Mādhava, O Goddess of slender arms! when will I gaze
upon your beaming face as you present these various preparations
to Mother Rohinī? 63
While Mādhava is taking his meal in the company of his
elders, he very surreptitiously steals a glance at you from his lowered
brow. Ohe Madhure! (O personification of sweetness!) When will I
be engladdened by the sight of your lotus face, shining with delight
at having perceived Mādhav’s fleeting glimpse of you? 64
Ayi! (Vocative particle introducing a kind inquiry) When
will I see your gleaming cheeks lit up with a smile by pointing
out to you that BrajendraNandan is longingly watching you as he
proceeds to the forest to fulfil his vow to protect the cows, he who is
so anxiously indulged by his mother, Śrī YaśodaDevī? 65
Sumukhi Rādhe! (Bright-faced one!) Millions of times
more loving than the total aggregate of all mothers, YaçomatīDevī
earnestly entreats you with the fondest affection to take your meal
along with your near and dear ones. Hā Hrīmati! You nevertheless
feel bashful to assent to her request (as you do every day). Might my
heart rejoice, like the frenzied chatter of a flock of birds, in having
this Divine vision of you as you sit down with your friends to honour
prasādam? 66
Ohe Khañjanākñi! (O thou of restless eyes!) Might a grand
festival overspread my heart, by beholding Mother Yaśoda’s
lavishing her loving affection upon you — hugging you tightly to
her breast, kissing your head and gazing at you tenderly, caressing
you as though you were her own daughter-in-law. 67
Hā RūpaMañjari Sakhi! Devī Rādhike, whose eyes are
expanded like the petals of a lotus flower, has draped her slender
arm across your shoulders since you are her intimate friend with
whom she enjoys such a familiar relationship. As she is now impelled
by intense longing, tossed about by waves in the ocean of amorous
diversions, hereafter, shall I bring her to the kuñj decorated by Śrī
Hari, that they might enjoy their wanton sports? 68
Sakhi! Ah! Will I ever be so fortunate as to see her (my mistress)
sitting in the kuñj on the banks of her own Kund (RādhāKund) along
with you, decorating her Dearmost with ornaments fashioned from
flowers? 69
Subhage! (Most pleasing and charming one! possessed of the
greatest good fortune!) Having heard the announcement of Vicakñan
(a sagacious parrot), that BrajaRājNandan is on his way to make his
tryst with you, shall I now dress you (who are thrilled with rapture to
receive these glad tidings) with these delicate, diaphanous garments,
decorate your ears with these flower ornaments, put these necklaces
around your neck and adorn you with these other ornaments? 70
Śaśimukhi! (O moon-faced one!) When will I (at the same
instant) decorate the entrance to the nikuñj bhavan, celebrated with
the name Madanānanda (that gives pleasure to Madan [Cupid]), with
garlands of variegated flowers, freshly bloomed and surrounded
by buzzing bees, lustrous paintings drawn with saffron that incite
sensual desire, and a bridal bed made of Mallikā flowers? 71
Hā KanakaGauri! (Ah! Thou of golden complexion!) While
Śrī RūpaMañjari is massaging GoñöhendraNandan’s lotus feet and
you are lying next to him with your head resting on his arm as a
pillow, shall I gently (and gladly) massage your lotus feet as well?
72