You are on page 1of 20

GNT John 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. (Joh 1:1-5 GNT)

6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

“There was a man sent from God, his name was John.”

Ἐγένετο ἄνθρωπος,

Aorist middle indicative, 3rd singular of ginomai.

ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,

perfect passive participle masculine nominative singular of apostellw “I send.”

From God

ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης•

“name to him John”

7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.

οὗτος ἦλθεν

“This one came”

aorist active indicative 3rd singular of ercomai “he came”

εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ

marturian, confirmation or attestation on the basis of personal knowledge or belief, testimony.

Marturhsh, aorist active subjunctive, 3rd singular of marturew, “to confirm or attest something on
the basis of personal knowledge or belief, bear witness, be a witness.”
περὶ τοῦ φωτός,

“concerning the light”

ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.

In order that all might believe through him.

Aorist active subjunctive 3rd plural of pisteuw, “I believe”

8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,

ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

“He was not that light, but in order to bear witness concerning the light.”

9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

“He was the true light, which illumines every man []coming into the world.”

Present active indicative, 3rd singular of Fotizw, “to function as a source of light, to shine, to
cause to be illumined, give light to, light (up), illuminate, to make known in reference to the
inner life or transcendent matters and thus enlighten”

Ercomenon present middle/passive participle, masculine nominative 3rd singular of ercomai,


“come”

Obviously the major question here is, “is it the light or every man that is coming into the world?”

10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

“He was in the world, and the world came into being through Him, and the world did not know
Him.”

Ἐγένετο

Aorist middle indicative, 3rd singular of ginomai.

Aorist active indicative 3rd singular of ginwskw


11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

“He came to His own, and His own did not receive Him.”

Aorist active indicative, 3rd singular of ercomai, “he came”

Aorist active indicative, 3rd singular of paralambanw, “He received”

12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ
ὄνομα αὐτοῦ,

“But to as many as received Him, He gave to them the authority/right to become children of
God, to the ones believing in His name”

Elabon, aorist active indicative 3rd singular of lambanw “I receive”

Edwken, aorist active indicative 3rd singular of didwmi “I give”

Exousian “a state of control over something, freedom of choice, right”

Genesthai present active infinitive of ginomai, “to become”

Pisteuousin present active indicative 3rd plural of pisteuw, “I believe”

13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ
ἐγεννήθησαν.

“who, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but from God are
begotten.”

Egennhqhsan aorist passive indicative 3rd plural of gennaw, “to be born”

14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν
ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

“And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory just as the
only-begotten from the Father, full of grace and truth.”

Eskhnwsen aorist active indicative 3rd singular of skhnow, “live, settle, take up residence”

Etheasametha, aorist active indicative, 3rd singular of theaomai, “To have an intent look at
something, to take something in with one’s eyes, with implication that one is especially
impressed, see, look at, behold.” “to perceive something above and beyond what is merely seen
with the eye, see, behold, perceive.”

Monogenous = Only begotten

15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου
ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

John testified concerning Him and cried out, saying, “This was he of whom I said, “the one
coming after me was before me, for He was first of me.”

Opisw, “after”

Ercomenos present active participle, masculine nominative singular of ercomai

Emprosthen, “pertaining to a position in front of an object”

Gegonen perfect active indicative 3rd singular of ginomai “to become, be”

16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

“For from His fullness we have all received, and grace for grace

Plhrwma “that which fills” “sum total, fullness, even superabundance”

Elabomen aorist active indicative 1st plural of lambanw, “to receive”

17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

“For the law was given through Moses; grace and truth were through Jesus Christ”

Edothh aorist passive indicative of didwmi “I gave”

Aorist middle indicative of ginomai “become, be”

18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος
ἐξηγήσατο.

Ewraken perfect active indicative 3rd singular of oraw, “I see, behold”


Pwpote “pertaining to an indefinite point of time, ever, at any time”

Monogenhs “Only begotten”

Kolpon=bosom, breast, chest,

Exhghsatw “to set forth in great detail, expound” aorist middle deponent 3rd singular

19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ
Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, “Now this is the testimony of John,”

ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι

“when the Jews sent [to him]”

aorist active indicative 3rd plural of apostellw, “I send”

ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας

“from Jerusalem priests and Levites”

ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,

“in order to ask him,”

Aorist active subjunctive 3rd singular of erwtaw “to put a query to someone, ask, ask a question”

Σὺ τίς εἶ;

“Who are you?”

20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.

καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο,

“and He confessed and did not deny”

Homologew, “confess” aorist active indicative 3rd singular

Arneomai “to state that something is not true, deny” aorist middle indicative 3rd singular
καὶ ὡμολόγησεν ὅτι

“and confessed that

Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.

“I am not the Christ”

21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ
ἀπεκρίθη, Οὔ.

καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,

“and they asked him,”

aorist active indicative 3rd plural of erwtaw, “I ask”

Τί οὖν;

“what then”

Σὺ Ἠλίας εἶ;

“are you Elijah?”

καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί.

“and he said, “I am not.”

Ὁ προφήτης εἶ σύ;

“are you the prophet?”

καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.

“and he answered, “no.”

Aorist passive indicative, 3rd singular of apokrinomai, “I answer”

22 εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

εἶπαν οὖν αὐτῷ,

“They said, therefore, to him,”


aorist active indicative 3rd plural of legw, “to say, speak”

Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς•

“who are you? In order that we may give an answer to the ones who sent us”

Apokrisis “answer”

Dwmen Aorist active subjunctive 1st plural of didwmi “answer”

Pempw, aorist active participle, masculine dative singular “I send”

τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

“What do you say concerning yourself?”

23 ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ
προφήτης.

ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Aorist active indicative 3rd singular of fhmi, “I answer”

Bowntos present active participle, masculine nominative singular of boaw, “to use one’s voice at
high volume, call, shout, cry out,”

Erhmos, “an uninhabited region or locality, desert, grassland, wilderness”

Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

“make straight the way of the Lord”

Euthunate aorist active imperative 2nd plural of euthunw “to cause something to be in a straight
or direct line, straighten, make straight”

καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

“Just as the Prophet Isaiah said.”

24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

“Now, the Ones who had been sent were from the Pharisees.”

Apestalmenoi
Perfect passive participle, masculine nominative plural of apostellw, “To send”

Hsan, imperfect active indicative 3rd plural

25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας
οὐδὲ ὁ προφήτης;

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν

aorist active indicative, 3rd plural of erwtaw “to ask”

καὶ εἶπαν αὐτῷ,

eipan, aorist active indicative, 3rd singular of legw, “I say”

Τί οὖν βαπτίζεις

Baptizw, “to use water in a rite for purpose of renewing or establishing a relationship
with God, plunge, dip, wash, baptize” 2nd singular present active indicative

“why then do you baptize/immerse/plunge”

εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς

“If you are not the Christ?”

οὐδὲ Ἠλίας

nor Elijah,

οὐδὲ ὁ προφήτης;

nor the prophet?

26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς
οὐκ οἴδατε,

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων,

aorist passive/deponent indicative, 3rd singular of apokrinomai “He answered”

legwn present active participle, masculine nominative singular of legw, “I say”

Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι•


“I baptize in water”

Baptizw, “to use water in a rite for purpose of renewing or establishing a relationship with God,
plunge, dip, wash, baptize.”

Udati, “water”

μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

“there stands/has stood in your midst one whom you do not know.”

mesos=midst, in the midst, in the middle

esthken, perfect active indicative 3rd singular of histhmi “to stand”

oidate, present active indicative 2nd plural of oida, “I know”

27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ
ὑποδήματος.

“The one who comes after me, I am not worthy to loose the strap of His sandal.”

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,

“The one coming after me”

Opisw, after, behind

Ercomenos present middle/deponent participle, masculine nominative singular

οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

“I am not worthy to loose

Lusw, aorist active subjunctive of luw, “to loose.”

Imanta=strap

Upodhmatos=sandal

28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο

“These things (occurred) in Bethany”

πέραν τοῦ Ἰορδάνου,


“on the other side of the Jordan”

peran=on the other side

ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

“Where John was baptizing”

Hopou=where

Baptizwn, present active participle, masculine nominative singular

29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ
αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

“The next day, John sees Jesus coming to him and says, “Behold the Lamb of God who takes
away the sin of the world.”

Epaurion=on the next day

Blepw, “I see” present (historical present) active indicative 3rd singular of blepw

Ercomenon=present middle/deponent participle masculine accusative singular of ercomai “to


come”

Legei, “says” present (historical present) active indicative, 3rd singular of legw

Amnos=lamb

Airwn, present active participle, masculine nominative singular of airw, “I lift up, take away,”
“to lift up and move from one place to another” “to take away, remove, or seize control without
suggestion of lifting up, take away, remove”

30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι
πρῶτός μου ἦν.

οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον,


“This is the one concerning whom I said,”

Eipon, aorist active indicative, 1st singular of legw,

Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,

“after me comes a man who has been before me,

Ercetai, present active indicative 3rd singular of ercomai

Emprosthen = in front, ahead

Gegonen perfect active indicative 3rd singular of ginomai

ὅτι πρῶτός μου ἦν.

“For He was first of me.”

31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι
βαπτίζων.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,

And I had not known Him, but that He might be manifest to Israel; because of this I came
baptizing in water.

Hdein pluperfect active indicative, 1st singular of oida, “I know.”

ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ

fanerwqh aorist passive subjunctive 3rd singular of fanerow “to manifest”

διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ

hlqon aorist active indicative, 3rd singular of ercomai “to come”

ἐν ὕδατι βαπτίζων.

Baptizwn present active participle, masculine nominative 1st person singular of baptizw, “I
baptize”

32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ


οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.
“And John testified saying, “I beheld the Spirit descending as a dove out of heaven and
remaining upon Him.”

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων

Emarturhsen aorist active indicative 3rd singular of marturew “to testify, bear witness”

Legwn, present active participle masculine nominative 1st singular of legw, “I speak, say”

ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον

tetheamai perfect middle/passive indicative of theaomai “to have an intent look at something, to
take something in with one’s eyes, with implication that one is especially impressed, see, look at,
behold.”

Katabainon present active participle neuter accusative singular of katabainw “To come down, go
down, descend”

ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ

peristera=dove

καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.

Emeinen= aorist active indicative 3rd singular of menw, “to remain”

33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ᾽ ὃν ἂν
ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

“And I had not seen Him, but the One who sent me to baptize in water, that one said to me, “the
One upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this one is the one who
baptizes in the Holy Spirit.”

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,

Hdein pluperfect active indicative, 1st singular of oida, “I know.”

ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι

aorist active participle masculine nominative singular of pempw, “to send”

baptizw, present active infinitive of baptizw, “to baptize


ἐκεῖνός μοι εἶπεν,

eipen aorist active indicative 3rd singular of legw, “to speak”

Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα

Idhs, aorist active subjunctive, 2nd singular of ide, “Behold, see”

καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν,

katabainon, present active participle neuter accusative singular of katabainw “To come down, go
down, descend”

menon present active participle neuter accusative singular of menw, “to remain”

οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

This is the one baptizing in the Holy Spirit.

34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

“And I have seen and I have testified that this is the Son of God.”

Ewraka perfect active indicative 1st singular of oraw “I see, behold”

Memarturhka perfect active indicative 1st singular of marturew “I testify, bear witness”

35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο


“The next day again John was standing and two of his disciples.”

Epaurion=the next day

Palin=again

Eisthkei=pluperfect active indicative 3rd singular of histhmi, “to stand”

36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

“and looking at Jesus while he was walking, he said, “Behold the lamb of God!”

Emblepsas aorist active participle, masculine nominative 3rd singular of emblepw, “to look at
something directly and therefore intently, look at, gaze on”

Peripatounti present active participle masculine dative singular of peripatew “to walk”

37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

“and the two disciples heard him while speaking, and they followed Jesus”

Hkousan aorist active indicative 3rd plural of akouw “to hear”

Lalountos present active participle masculine genitive singular of lalew “to speak, to say”

Hkolouthaysan aorist active indicative 3rd plural of akolothew

38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ


εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς

Strefw, “to change the position of something relative to something by turning, turn”

Aorist passive participle masculine nominative singular of strefw,

καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας

λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε;


οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,

Ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

39 λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν
τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

“He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying, and
remained with him that day, as it was the tenth hour.”

λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.

3rd singular present active indicative of legw, “to speak, to say”

2nd person plural present active imperative of ercomai

2nd person plural future middle indicative of oraw “to see”

ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει

aorist active indicative 3rd plural of ercomai “to come”

aorist active indicative 3rd plural of ide “to see”

pou=where

3rd person singular present active indicative of menw “stay, remain”

καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην•

3rd plural aorist active indicative of menw, “to stay, remain”

ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

“as it was the tenth hour.”

40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ
ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

“One of the two who heard John speak and followed him (Jesus) was Andrew, the brother of
Simon Peter.”

Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου

εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου


akousantwn aorist active participle masculine genitive plural of akouw “to hear”

καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ•

akolouthhsantwn aorist active participle masculine genitive plural of akolouthew “to follow”

41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν
Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός·

“This one first found his brother Simon and said to him, “We have found the Messiah, (which,
when translated, is “Christ.”)

εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα

euriskei 3rd singular present active indicative of euriskw “to find”

καὶ λέγει αὐτῷ,

Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν,

Perfect active indicative, 1st plural of euriskw, “to find”

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός·

METHERMAYNEUOMENON! “which, when translated, means,” “Which, when translated,


means,”

42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς
Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

“He led him to Jesus”

Aorist active indicative 3rd singular of agw “to lead”

ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,

“Looking at him, Jesus said,”


aorist active participle, masculine nominative 3rd singular of emblepw “to look at something
directly and therefore intently, “Look at, gaze on”

“You are Simon, the Son of John”

Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου,

σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς,

future passive indicative, 2nd plural of kalew, “to call”

“you will be called Cephas”

ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

“Which is translated “Peter”

Ermhneuw, “To render words in a different language, translate” Present passive indicative 3rd
singular

43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ
Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.

“The next day, Jesus desired to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him,
“follow me.”

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν

Epaurion=The next day,

Hthelhsen=aorist active indicative, 3rd singular of thelw, “to will,”

Exelthein aorist active infinitive of exercomai “to come”

εἰς τὴν Γαλιλαίαν

καὶ εὑρίσκει Φίλιππον.

καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.

44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

“Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.”
45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ
προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

Philip found Nathaniel and said to him, “We have found The One of whom Moses in the Law
and the Prophets wrote, Jesus the Son of Joseph, from Nazareth!”

46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος,
Ἔρχου καὶ ἴδε.

And Nathaniel said to him, “Is good able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and
see”

47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς
Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν

Jesus saw Nathaniel coming toward (to) him

καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ,

And said to him,

Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

“Behold a true Israelite, in whom is no deceit”

48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε
Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ,

Legei=present active indicative 3rd singular of legw “to speak, to say”

Πόθεν με γινώσκεις;

Pothen= whence; from where

Ginwskeis, present active indicative 2nd person singular

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,


apekriqh= aorist active indicative 3rd singular of apokrinomai “to answer”

eipen aorist active indicative 3rd singular of legw, “to speak, to say”

Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

Pro=before

Fwnhsai=aorist active infinitive of fonew, “to call”

Onta, present active participle, masculine nominative singular of eimi

Sukhn=fig tree

Eidon, Aorist active indicative 1st singular of ide, “behold”

49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ,

apekrithh=aorist active indicative, 3rd singular of apokrinomai=to answer

Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, “Rabbi, you are the Son of God”

σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. “You are the King of Israel”

50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις;
μείζω τούτων ὄψῃ.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Jesus answered and said to him,”

Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; “Because I told you that I saw you
beneath the fig tree you believe?” or “Because I said to you that I saw you beneath the fig tree,
you believe.”

Eipon aorist active indicative 1st singular of legw “to say”

Eidon aorist active indicative 1st singular of blepw “to see”

Upokatw, “under, below, down, at”

μείζω τούτων ὄψῃ.

Meizw, “Greater”

Ophay future middle indicative 2nd plural of oraw.


51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους
τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (Joh 1:6-51 GNT)

καὶ λέγει αὐτῷ, “And he said to him,”

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, “truly, truly, I say to you”

ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα

opsesthe future middle indicative 2nd plural of oraw “to see”

anewgota perfect active participle masculine accusative singular of anoigw “to open”

καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ “and the angels of God”

ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας

anabainontas present active participle, masculine nominative plural of anabainw, “ascend”

katabainontas present active participle, masculine nominative plural of katabainw, “descend”

ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (Joh 1:6-51 GNT)

“upon the Son of Man”

You might also like