Professional Documents
Culture Documents
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean PDF
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean PDF
Bhod ólterom sesgesmn̥ sindhueuropājāi ambhi kómtagteī ghoretum chélomos, jota kṓnāiwos
enskroibhos so bhrougis sjēti newōm jékmonom ordhésmenei awti eti práiloghom proti
gnōnom déikmenei, enpronktī newa dhébhjosawe ékslegmona atidemtipropodōi n̥ serṓi.
Prówelutijom jekmn̥ stānom dektéwijom esti sólwotos bhātrodeqsteī́ .
Pelúwijes pr̥ kskās wḗropropēd dew n̥ lūtās, mənḗsonti, déikmn̥ tos kem ptōtis pérəmāms regonts
sjūtra. Esti weteljājãm dn̥ ghwãm pérəmom próitijom, jóqodhei ántitjom sedleinom preismēd
sémlibhos génesjom bhrū́ gjetoi démtibhos; komsqr̥ teinom awti stā́ nejom awti génesjom;
ghōdheinom, loudhweinom senoprekonjokloweinomqe dətēiwom. Nūper dúsqoristom
kómmoinim rektum tosmei ádklētm̥ , ud edqom an bhūt.
Jotna bholetum wélīmes toqe peluwom loisṓm, qoi kóbotos peros ékosmi stéighmenei
ménmenjoi onənḗr. Tōdem bhúrtjolom epidhídhēntes, epi gígantom skándomos omsons.
Introduction
The reconstruction of Indoeuropean language has always been a big challenge. The main
difficulty is the lack of direct written testimony, so that the base for study lies mainly on the
vocabulary of its daughther languages. Little attention has been paid until now to its syntactic
grammar analysis. This approach is however very important to attain a wider knowledge of the
language.
The aim of this document is not to present a fully fledged description of the new Indoeuropean
syntax, since most of its aspects remain unknown at the present time. We just reconstruct a
partial but possible pattern squaring with the current understanding of Late Indoeuropean in
accordance with prevailing theories. This pattern is obviously different from the original one
which was spoken some five millennia ago.
Many questions will probably long remain unsolved, as for instance the case governing the
absolute clauses. Italic languages have an absolute ablative, whereas Ancient Greek uses
mainly the genitive for similar constructions; Sanskrit either the locative or the genitive;
Gothic, Lithuanian and Old Church Slavonic the dative. It is for the moment very difficult to
determine a common denominator for this, if it ever existed.
We would also like to highlight the efforts of many scholars who have successfully contributed
to step further in this monumental domain. By just laying a little brick, we ride on giants’
shoulders.
2
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
c /gu̯ /
ch /gu̯ h/
dh /dh/
bh /bh/
gh /gh/
j, w /i̯ /, /u̯ /
djo, tjo, kje, bhje /di̯ o/, /ti̯ o/, /ki̯ e/, /bhi̯ e/
dwo, two, kwe, bhwe /du̯ o/, /tu̯ o/, /ku̯ e/, /bhu̯ e/
qa, qe, qi, qo, qu /ku̯ a/, /ku̯ e/, /ku̯ i/, /ku̯ o/, /kwu/
gt, ght, kt /kt/
bt, bht, pt /pt/
ss /ss/ /s/
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
3
Endiks Index
Kluwēiwā Nominative
Kəlēiwā Vocative
Loktēiwā Accusative
Génesjā Genitive
Dətēiwā Dative
Stā́nejā Locative
Dhḗtlejā Instrumental
Próitijā Ablative
Genos Gender
Sreidhmos Number
Ptōtimojos Case variation
Gwā́mona Grades
Bhéwtijom Positive/ natural
Səmostāiwom/eksóptijom Equative
Səmodhēiwom Comparative
Perəmóm uperdhēiwom Absolute superlative
Séqijom uperdhēiwom Relative superlative
3.-Rēidhmōs Numerals 24
Énonmija Personal
Widíktija Demonstrative
Éiktija Possessive
Pr̥ktija Interrogative
Réidhmeja Numeral
Anabhr̥tija Relative
5.-Doljās Particles 49
4
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Énonmōs Persons
Prāwos First
Dwóteros Second
Tritjos Third
Woqes Voices
Qíqerjā Active
Medhjā Middle
Pətjomnī Passive
Éksonmis Impersonal
Wr̥tja Tenses
Enstānt Present
N̥roki Aorist
Kómsqr̥tom Perfect
Bhewsont Future
Módesa Moods
Déiktijom Indicative
Próknejom Precative
Upotágtijom Subjunctive
Óptijom Optative
Éntagtijom Imperative
5
Chapter A1: The substantive and the cases
Komjougos Coordination
Upojougos Subordination
6
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Kluwēiwā Nominative
Qis, qid? Who, what?
Upológhejā Subject
Anadókejā Attribute
Práidoikwā Predicative
Maqā kom wr̥ stā́ esti cenā The girl became a woman
7
Chapter A1: The substantive and the cases
Kəlēiwā Vocative
Anagā́rujā Appellative
Gheuse, Kaison, mərísomnōs twoi Hail, Cesar, those who are going to die
koiluwérjonti salute you
Skrígtijā Exclamative
Wīré paukreddhēs (=pau kreddhēnt You, man of little faith (=little trusting man)
wīré)
8
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Loktēiwā Accusative
Qim, qid? Whom, what?
Práidoikwā Predicative
Wítn̥stijā Of extension
Apo km̥tom stāwāt léiteses metrōm The hotel was separated one hundred
awonjom meters from the beach
9
Chapter A1: The substantive and the cases
Génesjā Genitive
Qejos/ qesjo? Whose, of what?
Gorlos, Marijās sūnús, twe koilújeti Charles, the son of Mary says hello to you
Potēiwā Possessive
Augtōros Author
Apo louksām werjom nē moghō I cannot open the window of the kitchen
peqónjosjo
Peculiar qualiy
Swégonis qáljotā
Stephania, a woman who has wide
Stebhanjā, uruwijós widjās cenā knowledge
Ortus Origin
Áitijā Partitive
10
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Upológhejā Subjective
Qérmenjā Objective
Stéimenos Of material
Mḗtijā Of measure
11
Chapter A1: The substantive and the cases
Dətēiwā Dative
Qismōi? To whom, for whom?
Dómūnōi dəsdhi (dōdhi) klāwm̥ ati Give the key back to the landlord
Solwa epiworṓi wedét wēra He told the policeman all the truth
Élnēsāi wosjom adjḗr tod They have prepared this room for her
Séikmenos Of purpose
Bherō ta eksí tewe (tebhei) gnōnōi I explain this for your information
Leistjos Of permission
Potēiwā Possessive
Leubhtéwijom esti tebhei wergom You have to love your work (agent)
(qr̥tṓr)
12
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Sm̥lis pətrei esti He looks after his father (he is similar to)
Ja dhídhēsi susn̥stewei prótija senti What you are doing is contrary to good
sense
13
Chapter A1: The substantive and the cases
Nédjotjosjo Of proximity
Ambhibhówosjo Of environment
Anawoidos óljoisi strāt uponīmoisi The report spread among all the students
uponojoisiqe and teachers
Mēloi tosmi nē menēm qota sā kluwōjāt At that moment I couldn’t remember what
her name was.
Énteronejā Of interval
Jektrom tod kswekstoi qā́ qosmi This medicine has to be taken every six
emtéwijom loudei hours (every sixth hour)
Ambhístānejā Of circumstance
Cādhésmenjā Of immersion
Mē egneī supāje apṓdsmonom Don’t throw the deodorant into the fire
14
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Wērom bhūt monjom praiwodei tosmi The report was right on that prediction
(=tom ambhí praiwodom) (=about that prediction)
Qā́litjejā Of quality
Dokosjo Of recipient
Ghesr̥ sí-two, potei, ā́tmonm̥ bhistujō Into your hands, Lord, I commend my
mene spirit.
15
Chapter A1: The substantive and the cases
Dhḗtleyā Instrumental
Móghtrosjo Of means
Thoms pedīs spārkons klawdét Tom closed the drawers with his feet
Omsō nijét kwonm̥ atqe putlom ghesnḗ He bore the dog on his shoulder taking the
child by the hand
Solwa per leudherotā́ lukḗ plewet Liberty penetrates everything with its light
Kómopjom/septis Equipment/arrangment
Wéismenjā Of cause
Qr̥tros Of agent
R̥kḗsmenjā Of content
Dhochei alājai qāqei pətrē I go for a walk every day with my father
16
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Plā́ mənīs eiti sī donsonjom She goes to school with her books
Koitús Manner
Anabhondhos Relation
Pretjom Price
Qā́ wn̥tō kólsomom solta? For how much have you bought the scarf?
17
Chapter A1: The substantive and the cases
Próitijā Ablative
Qejes? From what?
Awr̥/probhowos/ortus Source/origin
Plámenes senēd menr̥ aimm̥ tod I copied this idea from an old book
Dn̥tikormos meghei esti amrēd I’ve got a toothache since this morning
ékosmēd (apó)
Cown̥s cerjes ghénghn̥tins They watched the cows advancing from the
prōd spokjānt mountain
Deltis Separation
Səmodhētis Comparison
Senjós esti woghnos tewe tosmōd Your car is older than this one
Steimn̥
Material
Leimēd qeqr̥n̥tai dómewes tāi
These houses are made of mud
Egēsmn̥
Lack
Wīrós eke sl̥wosn̥stewés egējet This man lacks common sense
18
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Weismn̥ Cause
Domm̥ alkéseti wr̥ stād He will protect the house from rain
19
Chapter A2: The adjective
Genos Gender
Sreidhmōs Numbers
Juwōn wīrós jūnīm spékjeti akrī The young man sees a young woman with a
cenām sekūrī paulei ekwoi sharp axe on a small horse
Prāi píwenos wīrosjo bhéronti ákrejes The fat man’s sharp teeth prefer fat meal
dontes píwona edna swādewés bhrūcós than sweet fruit
20
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Bhéwtijom/dhḗmenjom Natural/Positive
Səmodhēiwom Comparative
21
Chapter A2: The adjective
Bheungtjes Functions
Ádnomwos Attributive
Práidoikwos Predicative
Wetwesn̥s powojét stolons (oljons He cleaned the old tables (he cleaned all the
powojét stolons, qoi wétweses). tables, which were old).
22
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
23
Chapter A3: Numerals
3.-Rēidhmōs Numerals
800 octōkm̥ tṓs /oktōu km̥ tā́ óctōkm̥ temtis octōkm̥ témtəmos octōkm̥ temswṓs
900 newnkm̥ ̥ tṓs /newn̥ km̥ tā́ néwnkm̥ ̥ temtis newnkm
̥ ̥ témtəmos newnkm̥ ̥ temswṓs
1 000 sm̥ gheslom sm̥ ghéslotis sm̥ ghéslotəmos sm̥ ghesloswṓs
10 000 teusmn̥ téusmn̥ tis téusmn̥ tos teusmn̥ swṓs
24
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
12 354 teusmn̥ dwoi sm̥ ghesla trija téusmn̥ tis dwīskā́ sqe dwōdekm
́ ̥ qis téusmn̥ tos trīs dwōdekm
́ ̥ qis téusmn̥ swṓs
kmtā́ qetwores sm̥ ghéslotjes trīskā́ s km̥ témtəmos qətwr̥ tos trīs km̥ temswṓs
penqédkm̥ taqe km̥ temtjes penqédkm̥ təmos penqekm̥ temswṓs
pénqedkm̥ totis qətwr̥ swṓs
qétwr̥ tisqe
100 000 km̥ tom sm̥ ghesla km̥ temtis km̥ tom sm̥ gheslótəmos kmtemn
̥ ̥ qis sm̥ ghesloswṓs/
sm̥ gheslotjom/ km̥ temswṓs sm̥ gheslōm
km̥ temskā́ s
sm̥ ghéslotjes
25
Chapter A3: Numerals
ADJECTIVES
DISTRIBUTIVE DISTRIBUTIVE MULTIPLICATIVE CLASSIFICATIVE CLASSIFICATIVE
(I) (II) (I) (III)
qonṓs, -ā́ s, -a? qokṓs, -ā́ s, -á? qoplós, -ā́ , -óm? qogenós, -ā́ , -óm? qobhujós, -ā́ , -óm?
1 preiwṓs preiwṓs sm̥ plos sm̥ genós sm̥ bhujós
2 dwīsnṓs dwīskṓs dwoplós /dwojós dwogenós dwobhujós
3 trīsnṓs trīsKṓs triplós /trojós trigenós /trojós tribhujós /trojós
4 qətwr̥ snṓs qətwr̥ skṓs qətwr̥ plós qətwr̥ genós qətwr̥ bhujós
5 penqsnṓs penqskṓs penqeplós penqegenós penqebhujós
6 (k)s(w)eksnṓs (k)s(w)ekskṓs (k)s(w)eksplós (k)s(w)eksgenós (k)s(w)eksbhujós
7 septm̥ snṓs septm̥ skṓs septm̥ plós septm̥ genós septm̥ bhujós
8 oktosnṓs oktoskṓs oktoplós oktogenós oktobhujós
9 newn̥ snṓs newn̥ skṓs newn̥ plós newn̥ genós newn̥ bhujós
10 dekm̥ snṓs dekm̥ skṓs dekm̥ plós dekm̥ genós dekm̥ bhujós
11 semdekm̥ snṓs semdekm̥ skṓs semdekm̥ plós semdekm̥ genós semdekm̥ bhujós
12 dwōdekm̥ snṓs dwōdekm̥ skṓs dwōdekm̥ plós dwōdekm̥ genós dwōdekm̥ bhujós
13 trejesdekm̥ snṓs trejesdekm̥ skṓs trejesdekm̥ plós trejesdekm̥ genós trejesdekm̥ bhujós
14 qetwordekm̥ snṓs qetwordekm̥ skṓs qetwordekm̥ plós qetwordekm̥ genós qetwordekm̥ bhujós
15 penqedekm̥ snṓs penqedekm̥ skṓs penqedekm̥ plós penqedekm̥ genós penqedekm̥ bhujós
16 (k)s(w)eksdekm̥ snṓs (k)s(w)eksdekm̥ skṓs (k)s(w)eksdekm̥ plós (k)s(w)eksdekm̥ genós (k)s(w)eksdekm̥ bhujós
17 septmdekm
̥ ̥ snṓs septmdekm
̥ ̥ skṓs septrmdekm̥ ̥ plós septrmdekm̥ ̥ genós septrmdekm ̥ ̥ bhujós
18 oktōdekm̥ snṓs oktōdekm̥ skṓs oktōdekm̥ plós oktōdekm̥ genós oktōdekm̥ bhujós
19 newndekm
̥ ̥ snṓs newndekm
̥ ̥ skṓs newndekm
̥ ̥ plós newndekm
̥ ̥ genós newndekm̥ ̥ bhujós
20 dwidkm̥ tsnṓs dwidkm̥ tskṓs dwidkm̥ toplós dwidkm̥ togenós dwidkm̥ tobhujós
21 semdwídkm̥ tsnṓs semdwídkm̥ tskṓs semdwidkm̥ toplós semdwidkm̥ togenós semdwidkm̥ tobhujós
30 tridkm̥ tsnṓs tridkm̥ tskṓs tridkm̥ toplós tridkm̥ togenós tridkm̥ tobhujós
40 qetwrdkm ̥ ̥ tsnṓs qetwrdkm ̥ ̥ tskṓs qetwrdkm̥ ̥ toplós qetwrdkm̥ ̥ togenós qetwrdkm ̥ ̥ tobhujós
50 penqedkm̥ tsnṓs penqedkm̥ tskṓs penqedkm̥ toplós penqedkm̥ togenós penqedkm̥ tobhujós
60 (k)s(w)eksdkṃtsnṓs (k)s(w)eksdkṃtskṓs (k)s(w)eksdkm̥ toplós (k)s(w)eksdkm̥ togenós (k)s(w)eksdkm̥ tobhujó
s
70 septm̥ dkṃtsnṓs septm̥ dkṃtskṓs septmdkm̥ ̥ toplós septm̥ dkm̥ togenós septmdkm ̥ ̥ tobhujós
80 oktōdkm̥ tsnṓs oktōdkm̥ tskṓs oktōdkm̥ toplós oktōdkm̥ togenós oktōdkm̥ tobhujós
90 newndkm
̥ ̥ tsnṓs newndkm
̥ ̥ tskṓs newndkm
̥ ̥ toplós newndkm
̥ ̥ togenós newndkm
̥ ̥ tobhujós
100 km̥ temsnṓs km̥ temskṓs km̥ templós km̥ temgenós km̥ tembhujós
200 dwikm̥ temsnṓs dwikm̥ temskṓs dwikm̥ templós dwikm̥ temgenós dwikm̥ tembhujós
300 trikm̥ temsnṓs trikm̥ temskṓs trikm̥ templós trikm̥ temgenós trikm̥ tembhujós
400 qetwrkm ̥ ̥ temsnṓs qetwrkm ̥ ̥ temskṓs qetwrkm ̥ ̥ templós qetwrkm ̥ ̥ temgenós qetwrkm ̥ ̥ tembhujós
500 penqekm̥ temsnṓs penqekm̥ temskṓs penqekm̥ templós penqekm̥ temgenós penqekm̥ tembhujós
600 (k)s(w)ekskm̥ temsn (k)s(w)ekskm̥ temsk (k)s(w)ekskm̥ templós (k)s(w)ekskm̥ temgenó (k)s(w)ekskm̥ tembhuj
ṓs ṓs s ós
700 septmkm ̥ ̥ temsnṓs septmkm ̥ ̥ temskṓs septmkm̥ ̥ templós septmkm ̥ ̥ temgenós septmkm ̥ ̥ tembhujós
800 octōkm̥ temsnṓs octōkm̥ temskṓs octōkm̥ templós octōkm̥ temgenós octōkm̥ tembhujós
900 newnkm ̥ ̥ temsnṓs newnkm ̥ ̥ temskṓs newnkm̥ ̥ templós newnkm ̥ ̥ temgenós newnkm ̥ ̥ tembhujós
1 000 sm̥ gheslosnṓs sm̥ ghesloskṓs sm̥ ghesloplós sm̥ gheslogenós sm̥ gheslobhujós
10 000 teusmn̥ snṓs teusmn̥ skṓs teusmn̥ plós teusmn̥ genós teusmn̥ bhujós
26
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
12 354 dwōdekm
́ ̥ qis dwōdekm
́ ̥ qis dwōdekm
́ ̥ qis dwōdekm
́ ̥ qis dwōdekm
́ ̥ qis
téusmn̥ snṓs trīs téusmn̥ skṓs trīs téusmn̥ plós trīs téusmn̥ genós trīs téusmn̥ bhujós trīs
km̥ temsnṓs km̥ temskṓs km̥ templós km̥ temgenós km̥ tembhujós
penqekm̥ temsnṓs penqekm̥ temskṓs penqekm̥ templós penqekm̥ temgenós penqekm̥ tembhujós
qətwr̥ snṓs qətwr̥ skṓs qətwr̥ plós qətwr̥ genós qətwr̥ bhujós
100 000 kmtemn
̥ ̥ qis kmtemn
̥ ̥ qis kmtemn
̥ ̥ qis kmtemn
̥ ̥ qis kmtemn
̥ ̥ qis
sm̥ gheslosnṓs/ sm̥ ghesloskṓs/ sm̥ ghesloplós sm̥ gheslogenós sm̥ gheslobhujós
km̥ temsnṓs km̥ temskṓs
sm̥ gheslōm sm̥ gheslōm
1 000 000 weltjosnṓs weltjoskṓs weltjoplós weltjogenós weltjobhujós
1 000 000 000 proweltjosnṓs proweltjoskṓs proweltjoplós proweltjogenós proweltjobhujós
27
Chapter A3: Numerals
ADVERBS
ITERATIVE (I) ITERATIVE (II) ITERATIVE (III) ITERATIVE (IV) ITERATIVE (V)
CONTINGENTIAL DISTRIBUTIVE
qoqis? qoqr̥ t? qonim? qotim? qowr̥ tis? qoqr̥ pis?
1 semli semqr̥ t prāwnim semwr̥ tis semqr̥ pis
2 dwīs dwiqr̥ t dwonim dwiwr̥ tis dwiqr̥ pis
3 trīs triqr̥ t trinim triwr̥ tis triqr̥ pis
4 qəturs qəturqr̥ t qétwr̥ nim qəturwr̥ tis qəturqr̥ pis
5 pénqenqis penqqr̥ t penqnim penqwr̥ tis penqqr̥ pis
6 (k)s(w)éksn̥ qis (k)s(w)eksqr̥ t (k)s(w)eksnim (k)s(w)ekswr̥ tis (k)s(w)eksqr̥ pis
7 séptm̥ qis séptmqr ̥ ̥t séptm̥ nim séptmwr ̥ ̥ tis séptmqr ̥ ̥ pis
8 óktonqis óktoqr̥ t óktonim óktowr̥ tis óktoqr̥ pis
9 néwn̥ qis néwnqr ̥ ̥t néwn̥ nim néwnwr ̥ ̥ tis néwnqr ̥ ̥ pis
10 dékm̥ qis dékmqr ̥ ̥t dékm̥ nim dékmwr ̥ ̥ tis dékmqr ̥ ̥ pis
11 sémdekm̥ qis sémdekmqr ̥ ̥t sémdekm̥ nim sémdekmwr ̥ ̥ tis sémdekmqr ̥ ̥ pis
12 dwōdekm
́ ̥ qis dwōdekmqr
́ ̥ ̥t dwōdekm
́ ̥ nim dwōdekmwr
́ ̥ ̥ tis dwōdekmqr
́ ̥ ̥ pis
13 tréjesdekm̥ qis tréjesdekmqr ̥ ̥t tréjesdekm̥ nim tréjesdekmwr ̥ ̥ tis tréjesdekmqr ̥ ̥ pis
14 qétwordekm̥ qis qétwordekmqr ̥ ̥t qétwordekm̥ nim qétwordekmwr ̥ ̥ tis qétwordekmqr ̥ ̥ pis
15 pénqedekm̥ qis pénqedekmqr ̥ ̥t pénqedekm̥ nim pénqedekmwr ̥ ̥ tis pénqedekmqr ̥ ̥ pis
16 (k)s(w)éksdekm̥ qis (k)s(w)éksdekmqr ̥ ̥ t (k)s(w)éksdekm̥ nim (k)s(w)éksdekmwr ̥ ̥ tis (k)s(w)éksdekmqr ̥ ̥ pis
17 séptrmdekm ̥ ̥ qis séptrmdekmqr ̥ ̥ ̥t séptrmdekm ̥ ̥ nim séptrmdekmwr ̥ ̥ ̥ tis séptrmdekmqr ̥ ̥ ̥ pis
18 óktōdekm̥ qis óktōdekmqr ̥ ̥t óktōdekm̥ nim óktōdekm̥ wr̥ tis óktōdekmqr ̥ ̥ pis
19 néwndekm ̥ ̥ qis néwndekmqr ̥ ̥ ̥t néwndekm ̥ ̥ nim néwndekmwr ̥ ̥ ̥ tis néwndekmqr ̥ ̥ ̥ pis
20 dwídkm̥ tonqis dwídkmtoqr ̥ ̥t dwídkm̥ tonim dwídkmtowr ̥ ̥ tis dwídkmtoqr ̥ ̥ pis
21 sémdwidkmton ̥ ̥ qis sémdwidkmtoqr ̥ ̥t sémdwidkm̥ tonim sémdwidkm̥ towr̥ tis sémdwidkmtoqr ̥ ̥ pis
30 trídkmton ̥ ̥ qis trídkmtoqr ̥ ̥t trídkm̥ tonim trídkmtowr ̥ ̥ tis trídkmtoqr ̥ ̥ pis
40 qétwrdkm ̥ ̥ tonqis qétwrdkmtoqr ̥ ̥ ̥t qétwrdkm ̥ ̥ tonim qétwrdkmtowr ̥ ̥ ̥ tis qétwrdkmtoqr ̥ ̥ ̥ pis
50 pénqedkmton ̥ ̥ qis pénqedkmtoqr ̥ ̥t pénqedkm̥ tonim pénqedkmtowr ̥ ̥ tis pénqedkmtoqr ̥ ̥ pis
60 (k)s(w)éksdkmton ̥ ̥ qis (k)s(w)éksdkmtoqr ̥ ̥ t (k)s(w)éksdkm̥ tonim (k)s(w)éksdkmtowr ̥ ̥ tis (k)s(w)éksdkmtoqr ̥ ̥ pis
70 séptmdkm ̥ ̥ tonqis séptmdkmtoqr ̥ ̥ ̥t séptmdkm ̥ ̥ tonim séptmdkmtowr ̥ ̥ ̥ tis séptmdkmtoqr ̥ ̥ ̥ pis
80 óktōdkm̥ tonqis óktōdkmtoqr ̥ ̥t óktōdkm̥ tonim óktōdkmtowr ̥ ̥ tis óktōdkmtoqr ̥ ̥ pis
90 néwndkm ̥ ̥ tonqis néwndkmtoqr ̥ ̥ ̥t néwndkm̥ ̥ tonim néwndkmtowr
̥ ̥ ̥ tis néwndkmtoqr̥ ̥ ̥ pis
100 kmtemn
̥ ̥ qis kmtemqr
̥ ̥t km̥ temnim kmtemwr
̥ ̥ tis kmtemqr
̥ ̥ pis
200 dwíkmtemn ̥ ̥ qis dwíkmtemqr ̥ ̥t dwíkm̥ temnim dwíkmtemwr ̥ ̥ tis dwíkmtemqr ̥ ̥ pis
300 tríkmtemn
̥ ̥ qis tríkmtemqr
̥ ̥t tríkm̥ temnim tríkmtemwr
̥ ̥ tis tríkmtemqr
̥ ̥ pis
400 qétwrkmtemn ̥ ̥ ̥ qis qétwrkmtemqr ̥ ̥ ̥t qétwrkm ̥ ̥ temnim qétwrkmtemwr ̥ ̥ ̥ tis qétwrkmtemqr ̥ ̥ ̥ pis
500 pénqekm̥ temn̥ qis pénqekmtemqr ̥ ̥t pénqekm̥ temnim pénqekmtemwr ̥ ̥ tis pénqekmtemqr ̥ ̥ pis
600 (k)s(w)ékskmtemn ̥ ̥ qis (k)s(w)ékskmtemqr ̥ ̥ t (k)s(w)ékskm̥ temnim (k)s(w)ékskmtemwr ̥ ̥ tis (k)s(w)ékskmtemqr ̥ ̥ pis
700 séptmkmtemn ̥ ̥ ̥ qis séptmkmtemqr ̥ ̥ ̥t séptmkm ̥ ̥ temnim séptmkmtemwr ̥ ̥ ̥ tis séptmkmtemqr ̥ ̥ ̥ pis
800 óctōkmtemn ̥ ̥ qis óctōkmtemqr ̥ ̥t óctōkm̥ temnim óctōkmtemwr ̥ ̥ tis óctōkmtemqr ̥ ̥ pis
900 néwnkmtemn ̥ ̥ ̥ qis néwnkmtemqr ̥ ̥ ̥t néwnkm ̥ ̥ temnim néwnkmtemwr ̥ ̥ ̥ tis néwnkmtemqr ̥ ̥ ̥ pis
1 000 sm̥ ghéslonqis sm̥ ghésloqr̥ t sm̥ ghéslonim sm̥ ghéslowr̥ tis sm̥ ghésloqr̥ pis
10 000 téusmn̥ qis téusmnqr ̥ ̥t téusmn̥ nim téusmnwr ̥ ̥ tis téusmnqr ̥ ̥ pis
28
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
12 354 téusmn̥ qis dwīsqe téusmnqr̥ ̥ t dwīsqe téusmn̥ nim dwīsqe téusmnwr̥ ̥ tis dwīsqe téusmnqr̥ ̥ pis dwīsqe
sm̥ ghéslonqis trīs sm̥ ghésloqr̥ t trīs sm̥ ghéslonim trīs sm̥ ghéslowr̥ tis trīs sm̥ ghésloqr̥ pis trīs
kmtemn
̥ ̥ qis kmtemqr
̥ ̥t km̥ temnim kmtemwr
̥ ̥ tis kmtemqr
̥ ̥ pis
pénqedkm̥ tonqis pénqedkmtoqr ̥ ̥t pénqedkm̥ tonim pénqedkmtowr ̥ ̥ tis pénqedkm̥ toqr̥ pis
qətursqe qétwrqr
̥ ̥ tqe qétwr̥ nimqe qétwrwr
̥ ̥ tisqe qétwrqr
̥ ̥ pisqe
29
Chapter A3: Numerals
ADVERBS
MULTIPLICATIVE PARTITIVE SEQUENTIAL
qodhē? qogha? qokn̥ s?
1 semdhē semgha semkn̥ s
2 dwidhē dwigha dwikn̥ s
3 tridhē trigha trikn̥ s
4 qəturdhē qəturgha qəturkn̥ s
5 penqdhē penqgha penqkn̥ s
6 (k)s(w)eksdhē (k)s(w)eksgha (k)s(w)ekskn̥ s
7 séptm̥ dhē séptm̥ gha séptmkn ̥ ̥s
8 óktodhē óktogha óktokn̥ s
9 néwn̥ dhē néwn̥ gha néwnkn ̥ ̥s
10 dékm̥ dhē dékm̥ gha dékmkn ̥ ̥s
11 sémdekm̥ dhē sémdekm̥ gha sémdekmkn ̥ ̥s
12 dwōdekm
́ ̥ dhē dwōdekm
́ ̥ gha dwōdekmkn
́ ̥ ̥s
13 tréjesdekm̥ dhē tréjesdekm̥ gha tréjesdekmkn ̥ ̥s
14 qétwordekm̥ dhē qétwordekm̥ gha qétwordekmkn ̥ ̥s
15 pénqedekm̥ dhē pénqedekm̥ gha pénqedekmkn ̥ ̥s
16 (k)s(w)éksdekm̥ dhē (k)s(w)éksdekm̥ gha (k)s(w)éksdekmkn ̥ ̥s
17 séptrmdekm ̥ ̥ dhē séptrmdekm ̥ ̥ gha séptrmdekmkn ̥ ̥ ̥s
18 óktōdekm̥ dhē óktōdekm̥ gha óktōdekmkn ̥ ̥s
19 néwndekm
̥ ̥ dhē néwndekm
̥ ̥ gha néwndekmkn ̥ ̥ ̥s
20 dwídkm̥ todhē dwídkm̥ togha dwídkmtokn ̥ ̥s
21 sémdwidkm̥ todhē sémdwidkm̥ togha sémdwidkmtokn ̥ ̥s
30 trídkm̥ todhē trídkm̥ togha trídkmtokn ̥ ̥s
40 qétwrdkm ̥ ̥ todhē qétwrdkm ̥ ̥ togha qétwrdkmtokn ̥ ̥ ̥s
50 pénqedkm̥ todhē pénqedkm̥ togha pénqedkmtokn ̥ ̥s
60 (k)s(w)éksdkm̥ todhē (k)s(w)éksdkm̥ togha (k)s(w)éksdkmtokn ̥ ̥s
70 séptmdkm ̥ ̥ todhē séptmdkm ̥ ̥ togha séptmdkmtokn ̥ ̥ ̥s
80 óktōdkm̥ todhē óktōdkm̥ togha óktōdkmtokn ̥ ̥s
90 néwndkm ̥ ̥ todhē néwndkm ̥ ̥ togha néwndkmtokn ̥ ̥ ̥s
100 km̥ temdhē km̥ temgha kmtemkn
̥ ̥s
200 dwíkm̥ temdhē dwíkm̥ temgha dwíkmtemkn ̥ ̥s
300 tríkm̥ temdhē tríkm̥ temgha tríkmtemkn
̥ ̥s
400 qétwrkm ̥ ̥ temdhē qétwrkm ̥ ̥ temgha qétwrkmtemkn ̥ ̥ ̥s
500 pénqekm̥ temdhē pénqekm̥ temgha pénqekmtemkn ̥ ̥s
600 (k)s(w)ékskm̥ temdhē (k)s(w)ékskm̥ temgha (k)s(w)ékskmtemkn ̥ ̥s
700 séptmkm ̥ ̥ temdhē séptmkm ̥ ̥ temgha séptmkmtemkn ̥ ̥ ̥s
800 óctōkm̥ temdhē óctōkm̥ temgha óctōkmtemkn ̥ ̥s
900 néwnkm ̥ ̥ temdhē néwnkm ̥ ̥ temgha néwnkmtemkn ̥ ̥ ̥s
1 000 sm̥ ghéslodhē sm̥ ghéslogha sm̥ ghéslokn̥ s
10 000 téusmn̥ dhē téusmn̥ gha téusmnkn ̥ ̥s
12 354 téusmn̥ dhē dwīsqe sm̥ ghéslodhē trīs téusmn̥ gha dwīsqe sm̥ ghéslogha trīs téusmnkn ̥ ̥ s dwīsqe sm̥ ghéslokn̥ s
km̥ temdhē pénqedkm̥ todhē km̥ temgha pénqedkm̥ togha trīs kmtemkn
̥ ̥ s pénqedkmtokn
̥ ̥s
qétwr̥ dhēqe qétwr̥ ghaqe qétwrkn
̥ ̥ sqe
30
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
31
Chapter A3: Numerals
Bhūt sems wīrós welpowosjoi There was one man in the waiting-room
Kómopjom smei dhghómenei kod This is the equipment for one person
Dwāi áwejes nisdoi sénchonti Two birds are singing in their nest
Dwāi áweje nisdoi sénchetes Two birds are singing in their nest
En bhodesmn̥ wínāti penqe bhrēwãm The project involves the upgrading of five
olnom bridges
Kom poréseti oktōu kr̥ keróns He will contribute with eight chickens
Kom poréseti kr̥ kerṓm oktōu He will contribute with eight chickens
Cówqolos newn̥ steighet gwewbhis The cowboy walked with nine cows
32
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Deiktins dōnt penque trídkm̥ tobhosqe They gave indications to thirty-five soldiers
judhmobhos
Kom km̥ tom ambhirōjṓm bhíbherti/ A hundred tourists (is)/ are taking
bhíbhr̥ nti sulnóm latom advantage of the sunny day
Nē gheghjājō km̥ tom adkl̥ nṓm agonts I don’t get bored managing one hundred
clients
Opḗs (opsús) esmi km̥ tom dhḗlíjomnos I am busy dealing with a hundred tourists
ambhirōjóīs
Glaghās sm̥ gheslēd ludhónt stānōm The protests came from one thousand
places
Dwōdekm
́ ̥ átnomēnoses dinologjei koi The twelve months of year in the calendar
sonti: ougrónijos, dhechrónijos, are these: January, February, March, April,
taurónijos, wesónijos, bhlṓnijos, June, July, August, September, October,
ekwónijos, aidhrónijos, karpónijos, November, December.
wl̥ qónijos, woinónijos, dhoncónijos,
kwentónijos.
33
Chapter A3: Numerals
Kérdhesja Ordinal
Prāwos wosos nē ərḗjeti kr̥ pjobhim-two The first dress does not pass with your
shoes
Tod antjei gisto sm̥ ghéslosjo
newnkm
̥ ̥ témtəmī néwndkm ̥ ̥ təmī This happened by the end of the year
októwosjo átnosjo nineteen ninenety eight
Edjḗw esti prāwos karpólijosjo dwóterī Today is first of August of two thousand
sm̥ ghéslosjo dekəmosjo ten
Áitija Partitive
Trejes qətwr̥ wōs eksignṓs/ghóstejes Three out of four foreigners are married
kómjugtōs sonti
Trejes qətwr̥ tōs eksignṓs kómjugtōs Three out of four foreigners are married
sonti
Trejes qətwr̥ wās eksignṓm kómjugtās/ Three quarters of the foreigners are
kómjugtōs sonti married
Trejes qətwr̥ tās eksignṓm kómjugtās/ Three quarters of the foreigners are
kómjugtōs sonti married
Krenghom moitāja penqwã kā́posjo I exchanged the ring for a fifth of this land
kosjo
34
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Winómeja Distributive
Sm̥legtiwortija Collective
Sweksnā́ éiketi putlā́ She has six children (=he has a sextet of
(=swekstim éiketi putlōm) children)
Kūmā́ túmolōm trīsnoisu wórbhoisu There are lots of riots all three outskirts
sonti
Cardinal of a numeral group
Ridhmogromogrébhtija
There were ten pretty, fresh, youthful,
Dekm̥ bhūnt wənmā́s, newrā́s, kənistā́s, tender, graceful, comely, splendid lasses and
térunās, krákontes, chaisās, súerqejes ten budding, gorgeous, lusty, sturdy, sappy,
morignās joqe dekm̥ dhl̥ rṓs, kaljṓs, young lads.
súnorōs, wéjesjōs, moiwṓs, júwones
móghewes.
The two groups of ten travelled on a boat.
Dwisnā́ dekm̥ nāwí kelujont.
Classificative
Qórostija
There were three suitcases on the cart. Two
Wóghokoi trejes bhūnt westrodhōnja. men carried the three suitcases.
Wīrṓu trija nijetām westrodhōnja.
There were six suitcases, three on each cart.
Ksweks bhūnt westrodhōnja, trija Each of the two men carried three suitcases,
wóghokoi qā́qosmi. Wīrṓu trīsnā́ i.e. one cart each
nijetām westrodhōnja, t.e. wóghokom
semm̥ qāqos.
35
Chapter A3: Numerals
Ksweks bhūnt westrodhōnja, trija There were six suitcases, three on each cart,
wóghokoi qā́qosmi, qetworesqe wīrṓs. and four men. Every two men carried three
Dwīsnṓu wīrṓu trīsnā́ nijónt suitcases.
westrodhōnja.
Newn̥ bhūnt westrodhōnja trejesqe There were nine suitecases and three men.
wīrṓs. Wīrós preiwos trīsnā́ (trija) nijét Each man carried three suitcases.
westrodhōnja.
Péluplektija Multiplicative
Wr̥ dhom tod dwoplóm éiketi usdoikom This word has a double meaning
Qórostija Classificative
Aigjom esjo dwobhujóm: neqe ghosāt His illness had a double origin: he neither
neqe lówāto ate nor washed himself
36
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Sm̥ weghtom nē qid peum; The first time I did not understand
dwóweghtom trija labhóm wr̥ dha; anything; the second time I catched three
tríweghtom galmoupologhom labhóm; words; the third time I got the topic of the
qétwr̥ weghtom solwāns peum bhānins, conversation; the fourth time I understood
enim pénqeweghtom galmom seghtum whole sentences, and the fifth time I was
moghóm. able to hold a conversation.
Dhghjesi newom bhrūgtós esmi Yesterday I used the new car for the first
prāwnim woghnom time
Nū trinim (=trīs) peqonjom klewtum This is the third time (=three times) now I
skelō have to clean the kitchen
Wétesi kosmei seghtṓr so sperstim This year this champion has won the
qétwr̥ nim (qəturs) wikét competition for the fourth time (=four
times)
Edjḗw médodikm tom pénqenim setíjai Today I visit this doctor for the fifth time
Ksweksnim cm̥ jonts (=jom ksweksnim When I came for the sixth time, I met an
ludhóm) senom medóm médodikm̥ old doctor.
Dōwn̥ kleitrom adést pénqewr̥ tis / She prepared the database in five times (=in
pénqeqr̥ pis (=pénqe séstisu) five sessions)
37
Chapter A3: Numerals
Péluplektija Multiplicative
Dékm̥ dhē lōbām qīt He paid ten times for his crime
Tridhē kādr̥ tod leutéwijom (=tribhís This problem can be solved in three ways
koitubhis) (=through three manners)
Áitija Partitive
Londhom medōn trigha widhét (=trija The governor divided the country in three
en kérora) parts (=in three regions)
Épiseqesja Sequential
Prāwom, gerjā (bhudhjā) joqe ud Firstly, I wake and get up in the morning.
sistām. Dwóterom dr̥ kām lowom, Secondly, I wash my face, brush my teeth in
dontn̥ s melkō tribhís méiwn̥ bhis joqe three minutes and do my morning exercises.
ā́mreja (prṓtera) dhidhēm éukesa. Thirdly, I have a breakfast and get dressed.
Tritjom, prā́mēdjom edmi joqe owō
Of argumentative value
Prokónsowortija
She is a reputed person; firsly because of
Krōtós enā́ dhghōmōn, semkn̥ s prijṓm her friendly manners, secondly, because of
prowodhōm rōdhí, dwikn̥ s mlōdhrṓ her excellent artistical work, thirdly,
ártijō wergō, trikn̥ s sənitjóīs gousnoīs because of her exquisite tastes and fourthly
joqe qétwrkn
̥ ̥ s (enim ántjokn̥ s) ejos (and finally) because of her philosophical
widjolubhjóīs awonomoīs. contributions.
38
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Énonmija Personal
Petrōi pr̥kom qid eitr̥ ambhí mənjet, atqe I asked Peter what he thought about the trip,
neqid is proti wewqét but he didn’t answer anything
Trīs woida bhloigom, nē lubhjō aw ejos I’ve seen the film three times, but I don’t
antjom like the end of it
39
Chapter A4: Pronouns and determinants
Septəm bhūtiswenwornōs sonti koi: mū, The seven natural musical notes are these:
bē, miau, bau, kol, qa, crī C, D, E, F, G, A, B
Qori pn̥ tē stéighesi óisāsōd? Why are you going that way?
Ke, ki This
An This other
Aw That, yonder
Sontom lege ke, pl̥nādhi em an kom Read this letter, complete this other one
joqe em aw olēje wī and destroy that one
40
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Edqid colnei me bhojəjet cīwei mene Something on the plane caused me to fear
ambhí for my life
Préimonē néwostis ghēdnā́ esti neqō The news was received with a certain
amount of pleasure
Prōd dhēljognātjes edqā cece daitis Some time has elapsed since the baby’s
birth
Dekm̥ senti dómewes, qismiqe qetwora There are ten houses with four bedrooms
sweptorja each one
Wergom ejos qāqos gnōwe Each one knows his work (of his)
Wergom sewe qāqos gnōwe Each one knows his own work
Epi dókmeni deiktrom qāqei dhētum You have to put a stamp on each document
skélesi
Dwīspokna sonti dom qéjespeja kəpsāi There are still a few biscuits in the box
Drugholtōm glóghejes qéjespejoisom The tips of some pencils have been broken
bhrēgnā́s sonti
41
Chapter A4: Pronouns and determinants
Dhochom solwom kei nē bhowe He hasn’t been here in all the day
Neqis woide qid gégoisissēt PLPF. PREC. No one knew what had happened
Apo neqī tod wérutum móghsesi You won’t be able to open it with anything
Upéri qertim elnām dokots bhowāt There was no teacher supervising that
nōinos skewonts activity
Eksí nōinā einjom dhworī esti It is not possible to go out through any
door
Totjoi bhewent wīrṓs jotjāi cenās There were so many men as women
Meghei tā́ wn̥tom kobī (kobom) esti I am as successful as I had expected (I have
jā́ wn̥tom wolpsām so much success as I had expected)
Tā́ wn̥tō ednom (ghosmom) loda wergō I have forgotten the meal because of so
much work
42
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Anta jíjn̥ti énija gnōtla oknos epíloghei Certain signals cast doubt on this optimistic
tosmei bhātrei scenario
Rətjes sonti səmāi kandostóm kom There are certain reasons to choose this
wolḗtewei candidate
Trins jāmi ēde ábelons, nū aw aljom He has already eaten three apples and now,
gléubheti he is peeling another one
Epi aljod n̥kḗjesi an? (=epi aw n̥kḗjesi Do you need anything else?
qid?)
Dəsdhi-moi ábelom onjom, pūlós ke Give me another apple, this one is putrid
Álteros wr̥isdḗjeti, álteros bhlēti If one of them is laughing, the other one is
weeping
Ónterobhi terpō, ónterobhi qn̥tjō With one of them, I feel pleasure, with the
other one, I suffer
43
Chapter A4: Pronouns and determinants
Tāli gáudhjom mene seghom pos esti Such is my joy after the victory
Nē tāljom woida upelōm protimoghtrom I don’t know the remedy to such evils
44
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
45
Chapter A4: Pronouns and determinants
Qod tod pējr̥ woqta? (Bhókejom) What is this insult you have uttered? (Focal)
Qóterosmi ghéseni tebhei wolsnos? In which hand do you have the wound?
Qótjoisu qrī́njoisu pr̥nāntor skousās kāi? In how many shops are these trousers sold?
46
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Kwonm̥ jos bherti bhrātēr esti mene The one who is carrying the dog is my
(=kwn̥bhr̥tṓr bhrātēr mene esti / Kwonm̥ brother
[so] bheronts bhrātēr esti mene )
Take what you want
Eme jod welāsi
This is the key of the one who conceals so
Sā esti klāws josjo tā́wn̥tāms r̥kḗjeti many secrets
rūnāms
(of the one this is the key, who conceals so
(=Tosjo esti sā klāws, qos tā́wn̥tāms many secrets)
r̥kḗjeti rūnāms)
Wīrós qos ekwō wéghetor jentēr esti The man who is being conveyed by a horse
tewe (=ekwoweghmos wīrós jentēr esti is my cousin (=The man riding the horse is
tewe) my cousin)
Jótəmos pr̥tóm məgnom ghedēt, drātum The one who wins the big price will stop
strigā́sēti working
Ersājēr jótəmoi ənagesn̥s (əgesmuktóns) Those who scold innocent people are
lā́jonti mistaken
47
Chapter A4: Pronouns and determinants
Jotjoi bhn̥toi ersā́jonti Those (many) who are speaking are wrong
Rēimn̥ kod jā́ wn̥tosjo qéqəmai This is a list of all I have acquired
Odsām jā́ lija wiweqt I detested the kind of things he used to say
Anábhorām ghōda jā́ lismi pikāt I took as reference the kind of things he
painted
48
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
5.-Doljās Particles
49
Chapter A5: Particles
Əneu Without
Petrom ad, wērom tod nē bhūt According to Peter, this was not true
Ambhí dāmõs swepónt oljoi All the colleagues were sleeping around
Ciwānt dekm̥ ambhí dólsjobhis dhochoi They lived approximately on ten dollars a
day
Ambhí kolsom dhēt kolsowospom He put the scarf around the neck
Somosóds douknostātoriom əna wérgeti The train heads to the train station
Nāwis əna (=práiteri) pluwét dānum The ship navigated along the river
50
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Anta Towards
Somosóds douknostātoriom anta The car heads towards the train station
wérgeti
The question aims at the new restriction
Pr̥kskā newans rirḗgseti anta measures
snitómestins
Antí In front of
Domēd apó mene sentum ad km̥ tom From my house to the path there are one
sonti podes hundred steps.
Apó meghei dede ghornóm plāmn̥ He gave the lent book back to me
Dhóighēd apóteri sedḗjonti maqôs The boys are sitting behind the wall
Kaiwodáitibhes apóteri uksórm̥ wedhét After his bachelor times he got married
Awo(u)
Back
Awo dhobhnóm dhghjesi protipornjom
aanoke The spoiled goods came back yesterday
51
Chapter A5: Particles
Dō/ do Until
Dō oltrōd sr̥tā dānewi tetnēt The queue reached the other side of the river
Ekstrōd awmēd sodét prōnkom He went our of the hotel to call for a taxi
ghwātewei
Skownous eksí trijom nuwətṓs esti He passed two (out) of the three exams
En te spektewi matérm̥ -two mímnāskō When I look at you I remember your mother
Démese énteri esti prótimā There is a statue between the two buildings
Bhewet katus oljans énteri wénjāsi The was a fight among all the families
Domus ēsāt dhm̥ bhonjoi epi The house was situated on a graveyard
Epi wr̥ stã, chádhsomos dom Despite the rain, we’ll keep walking
52
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Probhoudhos: solwom dhochom swpont Caveat: They slept (during) all the day
Km̥ti
Next to, beside
Domus ēsāt arwō km̥ti
The house was situated beside a field
Km̥ti bhokom mēmsóm dhēt
He put the meat close to the fire
Kom, komtrōd
Together
Kom dhēt wodr̥ glaktiqe = kom dhēt
wodr̥ glaktī He put the water and the milk together = he
put the water together with the milk
N̥dheri n̥dhertrōd
Deep under, underneath
Dhghmi n̥dheri esti kowṛ
There is a cavern underneath the ground
Dhghomm̥ n̥dheri kidḗr
They descended deep under the ground
N̥dhi
Further than, in addition to
Weqmn̥ ejos qid ordhésmenes n̥dhi His comment was something more than a
bhūt proposal
Tāi pr̥ kskās ghi jenti pūrḗd n̥dhi These questions go well beyond mere
lubhobhoudhēd curiosity
Tr̥stje n̥dhi spordhṓs pōtum skélonti Athletes must drink beyond thirst
Nī, nitrōd
Down, downwards, at the bottom
Klopnim nitrōd kéidonti ekwō
They go down the valley on horse
Nī klopneī esti lakus
At the bottom of the valley there is a lake
Nī sā n̥bhudhnóm spekét
She looked down the abyss
53
Chapter A5: Particles
Obhi sentoi lougos ēst There was a log in the middle of the path
Olsí Reinom sodónt twr̥mās Thee troops went beyond the Rhein.
Polnins pəra senti toqe stṓnejes stoighei Beside the shops there are stands in the
street
Pəra drātim minusterjei, léismona Besides his work at the ministry, he gives
wéspenja dídōti donsonjei classes in an evening school
Tosjo pəra aiwos, yuwoon prépeti He looks young for his age
Domēd pəros swepet ekwos The horse was sleeping in front of the house
54
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Jodqid daitim pos pr̥kskesi, jewos Since you ask after time, you lose your right
skémbesi
Trejes kowireges grádjontoi stādhlom The three wise men advance towards the
poti stable
Mənjēs téwijā neustum poti welis qām You are more favourable to spending than to
spartum esti saving
Nāwis práiteri (=ana) pluwét dānum The ship navigated along the river
Dikāns legm̥ práiteri dōt He gave orders laying aside the law
Bhāmn̥ adést ejos modnom próteri He prepared his speech in advance of the
meeting
Teksnastānom m̥ gəmí próteri ménena
tewe sonti Your ideas are much further than the state
of technique
55
Chapter A5: Particles
Bhrū́gjomnons proti qérponti loughās Lies turn against people who use them
Dewmn̥ n̥ ket pūnim sontətorm̥ The message arrived back to its emissor
Wī wr̥ stās wr̥ tēnā́ rōdhí spordhā esti The match was suspended because of the
rain
Nē enmemeiteto esti, néitosjo prótijosjo He was not allowed in, due to his rival’s
sewe rōdhí rancour
Sm̥stōs oljoi ḗdāmes, Markos aw nobhes We were eating together, but Mark was
səní sēdāt sitting apart, though
Səní loiqēd kəmertom tom Annãi dhēka I’ve put this lobster apart from the rest for
lodis gwémsn̥ tei Anna, who is coming later
Prótijosjo ejos seqi kn̥sḗjeti/ kn̥séjetor He is considered on a par with his rival
56
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Wedṛ robhoi reimām teres soilāt Water dripped through a crack in the roof
(=Wedr̥ robhoreimã soilāt)
Ud lákuwes sodét sā́weljos The sun came out from the lake
Noinloi upo senti penkwe cā́mona We have five degrees below zero
Dhghmi upo bhūt dānus There was a river (just) under the ground
Oisoi Percéjwonta mūsá dhghomm̥ upo Those surviving mice fled under the
teqḗr ground
Wī / wi Asunder
Wī dhghmí skedḗr koimsās The drawing pins got scattered on the floor
Wī dew ghordhjēd dūtjōs dūlijēro The messengers dispersed far from the
mḷgātéwijābhos nówostibhos palace to anounce the news
Trejes kowireges grádjontoi stādhlom The three wise men advance towards the
wr̥ stom stable
Mn̥jēs téwijā neustum wr̥ stom welis You are more favourable to spending than to
qām spartum esti saving
57
Chapter A6: The adverb
An? Perhaps?
58
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Qom? When?
Nū Now
Mēlei kosmi/tosmi At this moment
Mēlei tosmi/énosmi At that moment
Tom(-ke) Then
59
Chapter A6: The adverb
Pārjei At first
Olnim/ Antjei At last/ finally
Udhū́/ kitōd Immediately
Térmn̥ tos Finally
Épitəmēd Definitively
Éksemtī Exceptionally
60
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
61
Chapter A6: The adverb
Qām? How?
Sū Well
Bhl̥ gū Wonderfully
Dus Badly
Bhodis Better
Wolis Preferably
Pedis Worse
Ligom A bit
Ge At least
Sətū, sətī Enough
Pau Little
Meiwis/ mínusi Less
Aitī Partly
Ambhí/ swāi-per/ ad qolom Approximately
Epi, n̥ dhi Additionally
Chonṓ Abundantly
Pelū́ Much
Məgis/ mājis/ plējis More
Welmí A lot
M̥ gəmí Plentily, at wide extent
Sl̥ wotós Completely
Pl̥ nim Fully
N̥ dhi/ n̥ dhidhughnóm Too/ too much
Káiwotos Only
Minumṓ, km̥ bhisəmṓ Minimum
Məgsəmṓ Maximum
Dōris/ prī For free
62
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Qodhei? Where?
Kei/tei Here
Oisei /idhei There
Enei Over there
63
Chapter A6: The adverb
Qosōd? Whereby?
Qósōdqid By anywhere
Édqosōd By somewhere
Néqosōd By nowhere
Ólosōd By everywhere
Jésōdqid By wherever
Qā́qosōd By each place
Ámbhosōd By both places
Kosōd-pe/tosōd-pe/óisosōd-pe By this very place
Óisosōd-pe/ídhosōd-pe/énosōd-pe By that very place
64
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
65
Chapter A6: The adverb
Qota? How?
66
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Reidhēd Easily
Somḗd / aiqēd Equally
Arti Exactly
Bhersi/ ōkū́/ twr̥ tēd Fast
Dhernim/ stərō Firmly
Dhreghnim Fluently
Kloutnim Fortunately
N̥ kū Forcingly, necessarily
Ml̥ kē By fumbling, gropingly
Déikmn̥ tos For instance
Swādū́ Gently, smoothly
Cā́mn̥ tos Gradually
Ghoilēd Happily
Molis Hardly
Uktim Honestly
Cərū, swērū́, nokī Importantly
Nṓmn̥ tos In the name of
N̥ bhrūgī In vain
Ghleunim Jokingly
Prósednim Kindly
Slagsū́ Loosely
Streptim Loudly
Moilēd Mildly
Bhewtī Naturally
Kolis Nearly
Gnṓsmn̥ tos Normally
Óbhidhēnim Officially
67
Chapter A6: The adverb
Séikesē On purpose
Pəlāmi Openly
Kómsqr̥ tim Perfectly
Swedhumenesbhi Politely
Orom Properly
Awis/ údsteunim Publicly (perceptibly)
Ústerotos Publicly (by the public)
Ksipū́ Rashly
Wērō/ wērēd Really
Rēdhis Regularly
Klāmi/ tājis / kustoisu Secretly
Tn̥ ghū, swērū́ Seriously
Tausnim Silently
Ml̥ sō Slowly
Ml̥ dū/ mlātim Softly
Dhn̥ ghū Straightly/ directly
Krepū́/ nertō/ nertēd/ bélown̥ tē Strongly
Abhnim Suddenly
Nekopīnḗd Unexpectedly
N̥ kloutnim, ghálerō Unfortunately
Bhrūgī Usefully
Bhelū/ lēnī /klamrḗd Weakly
Sū Well
Wəkē (wekonts) Willingly
Dusmenesbhi With bad intention
Dusqolḗd With difficulty
Ernim With energy
Sumenesbhi With good intention
Mr̥ sē With neglection
Pedbhi With the foot
Ghésr̥ tos With the hand
Kérsn̥ tos With the head
Ghornim With pleasure
Twoisḗd With violence
Widlḗd/ widrī Wisely
68
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Énonmōs Persons
Prāwā First
Dwótera Second
Tritjā Third
Woqes Voices
Qíqerjā Active
Medhjā Middle
Pətjomnī Passive
Éksonmis Impersonal
Wr̥tja Tenses
Enstānt Present
N̥roki Aorist
Kómsqr̥tom Perfect
Bhewsont Future
Módesa Modes
Déiktijom Indicative
Próknejom Precative
Upotágtijom Subjunctive
Óptijom Optative
Éntagtijom Imperative
Bhrūgtjes Uses
Bhéwtijā Natural
Stāiwā Stative
Kéntijā Inceptive
Propódejā Progressive
Éntonwā Intensive
Ménghijā Frequentative
Wéistijā Causative
Wənskāiwā Desiderative
69
Chapter A7: The verb
Énonmōs Persons
Woqes Voices
qíqerjā active
Térestijā Transitive
n̥térestijā Intransitive
Bhondhwā Copulative
70
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Medhjā Middle
Aljoaljóterā Reciprocal
Céromedha We praise each other
Nokéjomedha We destroy each other
Sm̥stóterā Collective
Gr̥númedha We gather together
Wertéjomedha We appreciate ourselves
Térestijā Transitive
Gherijai I wish
Bhrūgjai I use
Qínumai I avenge
Mētijai I measure
n̥térestijā Intransitive
Mn̥tijai (mn̥tijā́ wr̥dhejāwe qertis) I put on, I pretend (mental o verbal activity)
Rēmoi (r̥moi) I reckon
Bhāmoi (bhəmoi) I speak
Medai I ponder
Éksemtjes Exceptions
Bhíbheimi I am afraid
Sprigējō I am fed up
Éksemtjes Exceptions
71
Chapter A7: The verb
Éksemtjes Exceptions
Qerpō sā́weljom əna I turn towards the sun
Sisdō I sit down
Eimi, steighō I go, I walk
Chadhō I fall
Skandō, keidō I go up, I go down
Éksemtjes Exceptions
r̥dhjō, augēskō, krēskō I grow
swājō I diminish
áussketi, lukḗsketi (en) It gets light
Stətijóm Stative
Keimoi I am lying
Ēsmoi Bherolinjei I find myself in Berlin
Sū qeisai (qismoi) I feel good
Éksemtjes Exceptions
Gemō I am loaded
Senējō I am old
Rudhējō I am red
Sedējō I am sitting
Leghō I am lying
Éksonmis Impersonal
72
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
deikō I show
wíwermi I find
gignō I produce
regō I govern
sōdejō I make s.o. sit
pr̥ nāmi I sell
kupjō I demand
dídōmi I give
newājō I renew
lubhējō I love, I like
mímnāskō I remind
esmi I am
bhewmi I am, I result to be
r̥ neumi I move
73
Chapter A7: The verb
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
deikõ/
deikō deikom deikoijəm deiksēm -----
deikōm
déikesi deikes déikēs(i) deikois deiksēs deike
déiketi deiket déikēt(i) deikoit deiksēt déiketu
déikōwos(i)/
déikowos(i) déikowes déikoiwes déiksēwes -----
déikōwes
déikētas/
Present déiketas déiketom déikoitom déiksētom déiketanu
déikētom
déikētes/
déiketes déiketām déikoitām déiksētām déiketenu
déikētām
déikōmos(i)/
déikomos(i) déikomes déikoimes déiksēmes -----
déikōmes
déikete déikete déikēte déikoite déiksēte déikete
déikonti deikont déikōnt(i) deikoijənt deiksēnt déikontu
dikóm dikām dikõ / dikōm dikoijəm diksēm -----
74
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
doika dóikom(i) dikjḗm doiksēm -----
doikta dóikes(i) dikjḗs doiksēs doikdhi
doike dóiket(i) dikjḗt doiksēt doiktu
dóikowos(i)/
dikwé dikīwes dóiksēwes -----
dóikowes
dóiketas/
Perfect dikadhum dikītom dóiksētom diktanu
dóiketom
dóiketes/
dikate dikītām dóiksētām diktenu
dóiketām
dóikomos(i)/
dikmé dikīmes dóiksēmes -----
dóikomes
diksté dóikete dikīte dóiksēte diksté
dikḗr dóikont(i) dikī́ nt doiksēnt dikn̥ tú
doikm̥ doiksām dóikissēm
doiks doiksās dóikissēs
doikt doiksāt dóikissēt
dikwés dóiksāwes dóikissēwes
Pluperfect diktóm dóiksātom dóikissētom
diktā́ m dóiksātām dóikissētām
dikmés dóiksāmes dóikissēmes
dikté dóiksāte dóikissēte
dikn̥ t doiksānt dóikissēnt
déiks(j)õ/
deiks(j)ō deiks(j)om déiks(j)oijəm -----
deiks(j)ōm
déiks(j)esi deiks(j)es déiks(j)ēs(i) deiks(j)ois déiketōd
déiks(j)eti deiks(j)et déiks(j)ēt(i) deiks(j)oit déike(tu)tōd
déiks(j)ōwos(i)/
déiks(j)owos(i) déiks(j)owes déiks(j)oiwes -----
déiks(j)ōwes
déiks(j)ētas/
Future déiks(j)etas déiks(j)etas déiks(j)oitom déiketanutōd
déiks(j)ētom
déiks(j)ētes/
déiks(j)etes deiks(j)otes déiks(j)oitām déiketenutod
déiks(j)ētām
déiks(j)ōmos(i)/
déiks(j)omos(i) déiks(j)omes déiks(j)oimes -----
déiks(j)ōmes
déiks(j)ete déiks(j)ete déiks(j)ēte déiks(j)oite déiketetōd
déiks(j)onti deiks(j)ont déiks(j)ōnt(i) déiks(j)oijənt déikon(tu)tōd
75
Chapter A7: The verb
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
deikā̌i deikā deikõi/ déikōma déikoija déiksēma -----
déikesoi déikeso déikēso(i) déikoiso déiksēso déikeswo
déiketoi déiketo déikēto(i) déikoito déiksēto déiketotu
déikowesdha déikowedha déikōwe(s)dha déikoiwedha déiksēwedha -----
deikei deikei deikēi déikoiji deiksēi deikei
Present
deikei deikei deikēi déikoiji deiksēi deikei
76
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
dikai dóikoma(i) dikīja dóiksēma -----
diktai dóikeso(i) dikīso dóiksēso doikswo
dikei dóiketo(i) dikīto dóiksēto dóiktotu
dikwedhai dóikowe(s)dha dikī́ wedha dóiksēwedha -----
dikaia doikei dikīji dóiksēi dikí
Perfect
dikaia doikei dikīji dóiksēi dikí
dikmedhai dóikome(s)dha dikī́ medha dóiksēmedha -----
dikstéi dóike(s)dhwe dikīdhwe dóiksēdhwe dikdhwé
dikēri/ dikēro dóikonto(i) dikīnto dóiksēnto díkn̥ totu
doikma dóiksāma dóikissēma
doikso doiksāso dóikissēso
doikto doiksāto dóikissēto
dikwedha dóiksāwedha dóikissēwedha
Pluperfect dikí doiksāi dóikissēi
dikí doiksāi dóikissēi
dikmedha dóiksāmedha dóikissēmedha
dikdhwé dóiksādhwe dóikissēdhwe
dikn̥ to dóiksānto dóikissēnto
deiks(j)ā̌i deiks(j)om deiks(j)õi/ -ōma déiks(j)oija -----
déiks(j)esoi deiks(j)es déiks(j)ēso(i) déiks(j)oiso déikeswotōd
déiks(j)etoi deiks(j)et déiks(j)ēto(i) déiks(j)oito déiketotutōd
77
Chapter A7: The verb
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
deikōr deikār deikõr déikoir deiksēr -----
déikesor/ déikesor/ déikoisor/ déiksēsor/
déikēsor/ déikētar déikesoru
déiketar déiketar déikoitar déiksētar
déiketor déiketor déikētor déikoitor déiksētor déiketoru
déikowor(i) déikower déikōwor(i)/ -wer déikoiwer déiksēwer -----
deiketr̥ deiketr̥ deikētr̥ deikoitr̥ deiksētr̥ déiketru
Present
deiketr̥ deiketr̥ deikētr̥ deikoitr̥ deiksētr̥ déiketru
déikomor(i) déikomer déikōmor(i)/ -mer déikoimer déiksēmer -----
déikēdhwori/ -
déikedhwori déikedhwer déikoidhwer déiksēdhwer déikedhworu
dhwer
78
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
dikar/ diknós doikōr/ doikār/ dikījar/ dóiksēr/ diknós
-----
esmi diknós ésom(i) diknós sjēm essēm
dóikesor/ dikīsor/ dóiksēsor/
diktar/ diknós dóiksoru/ diknós
dóiketar/ dikītar/ dóiksētar/
essi esdhi
diknós éses(i) diknós sjēs diknós essēs
dikor/ diknós dóiketor/ dikītor/ dóiksētor/ dóiktoru/ diknós
esti diknós éset(i) diknós sjēt diknós essēt estu
dóikowor(i)/ - dóiksēwer/
dikwár/ diknṓu dikīwer/
wer/ diknṓu diknṓu -----
swos(i) diknṓu sīwes
ésowos/ -wes éssēwes
dikaiar/ diknṓu dóiketr̥ / diknṓu dikījetr̥ / dóiksētr̥ / diktrú/ diknṓu
Perfect stas ésetas/ -tom diknṓu sītom diknṓu éssētom stanu
dikījetr̥ /
dikaiar/ diknṓu dóiketr̥ / diknṓu dóiksētr̥ / diktrú/ diknṓu
diknṓu
stes ésetes/ -tām diknṓu éssētām stenu
sītām
dóikomor(i)/ -
dikmár/ diknṓs dikīmer/ dóiksēmer/
mer/ diknṓs -----
smos(i) diknṓs sīmes diknṓs éssēmes
ésomos(i)/ -mes
dóikedhwor(i)/
dikdhwár/ dikīdhwer/ dóiksēdhwer/ dikdhworu/
-dhwer/ diknṓs
diknṓs ste diknṓs sīte diknṓs éssēte diknṓs ste
ésete
dikn̥ tar /
dóikontor(i)-/ dikīntor/ dóiksēntor/ dikn̥ toru/ diknṓs
diknṓs sonti/
diknṓs ésont(i) diknṓs sīnt diknṓs essēnt sentu
diknṓs senti
doikar/ diknós dóiksār/ diknós dóikissēr/
bhūm bhuwām diknós bhūsēm
doiksor/ doiksāsor/ dóikissēsor/
doiktar/ diknós dóiksātar/ dóikissētar/
bhūs diknós bhuwās diknós bhūsēs
dóiksāwer/
dikwér/ diknṓu dóikissēwer/
diknṓu
bhūwes diknós bhūsēt
bhúwāwes
dóiksātr̥ / dóikissētr̥ /
Pluperfect diktr̥ / diknṓu
diknṓu diknṓu
bhūtom
bhúwātom bhū́ sētom
dóiksātr̥ / dóikissētr̥ /
diktr̥ / diknṓu
diknṓu diknṓu
bhūtām
bhúwātām bhū́ sētām
dóiksāmer/ dóikissēmer/
dikmér/ diknṓs
diknṓs diknṓs
bhūmes
bhúwāmes bhū́ sēmes
dikdhwér/ dóiksādhwer/ dóikissēdhwer/
diknṓs bhūte diknṓs bhúwāte diknṓs bhū́ sēte
dikn̥ tor/ diknṓs dóiksāntor/ dóikissēntor/
bhūnt diknṓs bhuwānt diknṓs bhūsēnt
79
Chapter A7: The verb
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
deiks(j)ōr deiks(j)om deiks(j)õr deiks(j)oir -----
80
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
81
Chapter A7: The verb
82
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
83
Chapter A7: The verb
84
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
85
Chapter A7: The verb
86
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
wíwers(j)ōwor(i)/ -
wíwers(j)owor(i) wíwers(j)owes wíwers(j)oiwer -----
Future wer
wíwers(j)etr̥ wíwers(j)ei wíwers(j)ētr̥ wíwers(j)oitr̥ wíwr̥ trutōd
wíwers(j)etr̥ wíwers(j)ei wíwers(j)ētr̥ wíwers(j)oitr̥ wíwr̥ trutōd
wíwers(j)ōmor(i)/ -
wíwers(j)omor(i) wíwers(j)omes wíwers(j)oimer -----
mer
wíwers(j)ēdhwor(i)/
wíwers(j)edhwor(i) wíwers(j)edhwe wíwers(j)oidhwer wíwr̥ dhworutōd
-dhwer
87
Chapter A7: The verb
Gignō ‘beget’, regō ‘direct’, sōdejō ‘settle’, pr̥ nāmi ‘sell’, kupjō ‘demand’, dídōmi ‘give’.
First person active.
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
gignō gignom gignõ /-ōm gígnoijəm gign̥ sēm gigne
regō regom regõ /-ōm régoijəm regsēm rege
sōdejō sōdejom sōdejõ /-ōm sōdéjoijəm sōdesēm sōdeje
Present
pr̥ nāmi pr̥ nām pr̥ nājom(i) pr̥ nəjēm pr̥ nāsēm pr̥ nādhi
kupjō kupjom kupjõ /ōm kúpjoijəm kupsēm kupje
dídōmi dídōm didõm(i) didwīm dídsēm dídōdhi/ dəsdhi
genóm genām génõ /-ōm génoijəm gensēm gené
88
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Newājō ‘renew’, lubhējō ‘like’, mímnāskō ‘remember’, esmi ‘be’, bhewmi ‘be, result to
be’, r̥ neumi ‘move’. First person active.
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
newājō newājom newājõ /-ōm newā́ joijəm newāsēm newāje
lubhējō lubhējom lubhējõ /-ōm lubhḗjoijəm lubhēsēm lubhēje
mímnāskō mímnāskom mimnāskõ /-ōm mímnāskoijəm mímnāsksēm mímnāsketu
Present
esmi esm̥ ésomi sjēm essēm esdhi
bhewmi bhewom bhewõ /-ōm bhewīm bhewsēm bhewdhi
r̥ neumi r̥ neum r̥ néuwom(i) r̥ nujḗm r̥ neusēm r̥ neudhi
newājé/
newāsm
́ ̥ / newā́ som(i)/
newā́ bhuwām newā́ bhūjēm newā́ bhusēm newā́ (se)si/
newābhūm newā́ bhuwom(i)
newā́ bhūdhi
lubhējé/
lubhēsm
́ ̥ / lubhḗsom(i)/
lubhḗbhūjēm lubhḗbhūsēm lubhḗ(se)si/
lubhēbhūm lubhḗbhuwām lubhḗbhuwom(i)
lubhḗbhūdhi
Aorist
mimnāsm
́ ̥ mimnāsām mimnā́ som(i) mimnāsīm mimnāssēm mimnā́ (se)si
ēsm̥ ēsām ḗsom(i) ēsīm ēssēm sdhi
bhūm bhuwām bhúwom(i) bhūjḗm bhūsēm bhūdhi
orm̥ orām órom(i) orīm orsēm ordhi
89
Chapter A7: The verb
Gignā̌i ‘beget o.s.’, regā̌i ‘direct o.s.’, sōdejā̌i ‘settle o.s.’, pr̥ nəmai ‘sell o.s.’, kupjā̌i
‘demand o.s.’, dídōwai ‘give o.s.’. First person middle.
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
gignā̌i gigā gígnõi /-ōma gígnoija gígn̥ sēma gígneswo
regā̌i regā régõi /-ōma régoija régsēma régeswo
sōdejā̌i sōdejā sōdéjõi /-ōma sōdéjoija sōdésēma sōdéjeswo
Present
pr̥ nəmai pr̥ nəma pr̥ nājoma(i) pr̥ nəjēma pr̥ nəsēma pr̥ nəswo
kupjā̌i kupjā kúpjõi /ōma kúpjoija kúpsēma kúpjeswo
dídōwai dídōwa didõi/ dídõma dídwīja dídsēma dídəswo
genā́ /
génāma génõi /-ōma génoija génsēma geneswo
genoma
regā́ /
regoma/
régāma rḗgsoma(i) régīja regsēma rég(se)swo
rēgsa/
regsma
sesedā́ /
sésedāma sésedõi /-ōma sésedoija sésedsēma sesedeswo
Aorist sesedoma
prāma
/pérəsa/ prā́ wāma pér(ə)som(i) pérīja prā́ sēma pr̥ swo
pérəsma
keupa/
kéupāma kéupoma(i) kéupoija kéupsēma kéupeswo
keupma
dōwa/
dṓwāma dṓwoma(i) dwīja dṓsēma dəswo
dōma
gegnai gégnoma(i) gegnīja gégn̥ sēma gegn̥ swo
90
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Newājā̌i ‘renew o.s.’, lubhējā̌i ‘like o.s.’, mímnāskā̌i ‘remember o.s.’, seqā̌i ‘follow’,
bhəmai ‘speak’, r̥ nuwai ‘move o.s.’. First person middle/ deponent.
Indicative
Subjunctive Optative Precative Imperative
Effective Protelative
newājā̌i newājā newājõi /-ōma newā́ joija newā́ sēma newā́ jeswo
lubhējā̌i lubhējā lubhējõi /-ōma lubhḗjoija lubhḗsēma lubhḗjeswo
mímnāskā̌i mímnāskā mimnāskõi /-ōma mímnāskoija mímnā́ sksēma mímnāskeswo
seqā̌i seqā seqõi /-ōma séqoija séqsēma séqeswo
bhəmai bhəma bhā́ woma(i) bhīja bhā́ sēma bhəswo
r̥ nuwai r̥ nuwa r̥ neuwoma(i) r̥ nuwīja r̥ néusēma r̥ nuswo
newāsa/ newājeswo/
newā́ soma(i)/
newāsma/ newā́ bhuwāma newā́ bhwīja newā́ bhusēma newā́ (se)swo/
newā́ bhuwoma(i)
newā́ bhūma newā́ bhūswo
lubhējeswo/
lubhēsa/ lubhḗsoma(i)/
lubhḗbhwīja lubhḗ(se)swo/
lubhḗbhūma lubhḗbhuwāma lubhḗbhuwoma(i) lubhḗbhūsēma
lubhḗbhūswo
Aorist mimnā́ sa/
mimnā́ sāma mimnā́ soma(i) mimnā́ sīja mimnā́ ssēma mimnā́ (se)swo
mimnā́ sma
seqā́ / seqoma séqāma séqõi /-ōma séqoija séqsēma seqeswo
bhāma/ bhā́ wāma/ bhāwoma(i)/ bhāwīja/ bhətos bhā́ sēma/ bhəswo/ bhətos
bhətos esmi bhətos esm̥ bhətos ésom(i) sjēm bhətos essēm esdhi
ora/ orma orāma óroma(i) órīja órsēma r̥ swo
newājai newā́ joma(i) newājīja newā́ sēma newāswo
lubhējai lubhḗjoma(i) lubhējīja lubhḗsēma lubhēswo
memnai mémnoma(i) memnīja mémn̥ sēma memn̥ swo
Perfect sesqai sésqoma(i) sesqīja sésqsēma sesqswo
bhāwai/ bhā́ woma(i)/ bhāwiija/ bhā́ wisēma/ bhā́ wiswo/
bhənos esmi bhənos ésom(i) bhənos sjēm bhənos essēm bhənos esdhi
orərai órəroma(i) orərīja órāirsēma orr̥ swo
newāma newā́ sāma newā́ jissēma
lubhēma lubhḗsāma lubhḗjissēma
memn̥ ma mémn̥ sāma mémnissēma
Pluperfect sesqma sésqsāma sésqissēma
bhā́ wisāma/ bhā́ wissēma/
bhāwma/
bhənos bhənos
bhənos bhūm
bhuwām bhūsēm
orərma órərsāma órərissēma
newās(j)ā̌i newās(j)õi /-ōma newā́ s(jo)ija newā́ jeswotōd
lubhēs(j)ā̌i lubhēs(j)õi /-ōma lubhḗs(j)oija lubhḗjeswotōd
mimnāsks(j)õi /-
mímnāsks(j)ā̌i mímnāsks(j)oija mímnāskeswotōd
ōma
Future
seqs(j)ā̌i séqs(j)õi /-ōma séqsoija séqeswotōd
bhās(j)õi/
bhās(j)ā̌i bhā́ s(jo)ija bhəswotōd
bhā́ s(j)ōma
r̥ neus(j)ā̌i r̥ neus(j)õi /-ōma r̥ néus(jo)ija r̥ nuswotōd
91
Chapter A7: The verb
Wr̥tja Tenses
Énstānt Present
Oisons dréwonti setins smalons iwe They are treating those visitors like an
animals.
Doukna óncōlm̥ jāmi nē bhrū́ gjontoi Trains don’t use coal anymore
Sujet sei, troplōs, slibesn̥t When it rains, the sidewalks get slippery
Oljons drewont setins smalons iwe They use to treat all visitors like animals
Jom wíjona leinont, en kr̥stājont While they try to avoid vices, they rush into
prótija opposite ones
92
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Wl̥ dhḗdikjām widlós, tām lubhḗsketi When he sees the princess, he falls in love
with her
Iterāiwom
Iterative
Dochei qāqei edqod skreibhō
Everyday I write a bit
Upodətā́ dhētis
Fact transmitted by tradition
Platōn wíweqti…
Plato says…
Rōmām ghēti Petros 42 AP
Peter arrives in Rome in 42 AD
93
Chapter A7: The verb
N̥roki Aorist
Wódmejom Narrative
Enoiqe, regm̥ kekluwoses, ərijonto, And they, having heard the king, set
wele ita, stḗr qom austroi dr̥kónt out; and lo, the star, which they saw
(dédr̥kn̥t/dédr̥ksānt), isí prāi sodét, dom (had seen/had been seeing) in the east,
ānokwós stāt(o) epi dhḗljosjo stānoi went before them, till it came and stood
(epi jodhei dhēljos ḗsāto). over where the young child was. (Matt.
2.9).
Dhghómones təkēsn̥t upokrojēd prāi The people became silent before the show
AOR. EFF. II (SIGM.)
Bhwitṓs səmos ghostum rōmom We started to have lunch during the break
momdom
Jom pródoikots bhwíjāto ghostum, When the actor started to talk, people would
dhghómones təkēsānt AOR. PROT. SIGM. became silent
Dhghómones təkēbhūnt upokrojom The people kept silent during the play
momdom AOR. EFF. I
Ghosomes rōmom momdom AOR. EFF. I We had lunch during the break
94
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Jom kaputpródoikots qr̥tibhūmom When the main actor came on stage for the
prāwnim molét AOR.EFF., dhghómones first time, people were silent
təkēbhwānt AOR. PROT. I
Pəróstətos jom rōmom momdom en When the boss came in during the break, we
ludhét AOR. EFF., ghósāmes AOR PROT. were having lunch
Daiteī́ énesāi, Aléksanros londhei At that time Alexander reigned in all the
solwoi rēgēbhwāt AOR. PROT. I land
Upokrojāntjoi qāqei dhghómones áiwesi At the end of each play, people were always
təkējānt AOR. PROT. II silent
Daitis bheugt, aiwom wesét Time flees, eternity remains. The grass
withers and the flower falls off
Pūpōs silēbhūnt jom altjoses bhənto Children keep quiet when adults talk
Prólegtijom Prolectic
Upo labhō jod wergom tewe dhḗjesi I assume you will do your work
(AOR. SUB.) / dhḗsēsi (FUT. SUB.)
95
Chapter A7: The verb
Kómsqr̥tom Perfect
Tómkejom Resultative
Sl̥wogonjom-Rētrospéktijom Universa-retrospective
Udbhū́tijom Existential
Epikómsqr̥tom Pluperfect
Regtóm eitr̥ emt jodqid dhghmóskermn̥ He took the right way because he had
spokt (effective) looked at the map
96
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Bhewsont Future
Prijesō-te yéwtibhi tewe I should like to thank you for your help
Prāi ánksjeti qām lodi n̥dhī bhuwet/ He wants to arrive before it will be too late
bhūjḗt FUT. IND. + AOR. SUB./ OPT.
Qid apómisdhom meghei dṓsesi? What reward will you give me?
Prāi ánksjeti qām lodi n̥dhī He will (certainly) arrive before it will be
FUT. ND. too late
éseti/bhéweti
PRES. SUB.
Nē mr̥ísesoi, mē bhibhjās You shall not die, don’t be afraid
FUT. ND. PREVENTIVE
Gnomic
Gnṓmejom
Biaised mass media will never tell the truth
Wēra loksowṓs tūljowoghtōs neqom
wédsonti
Conjecture
Práidhōmos
Who is this? It may be the postman or the
Qis esti so? Dūtós bhéwseti milkman
glaktiqoloswe
Order (for future imperative)
Nidoikos (bhéwsontes pro éntagtijēd)
If something new happens, you will let me
Gígisetoi qid néwosjo an, mewom ana know
woidésesi PRES. SUB. + FUT. IND.
97
Chapter A7: The verb
Módesa Moods
Déiktijom Indicative
Sújeti It is raining
Méinōpnijom Potential
Jod immō bhītjoi lábheti tosjo tod Whatever he takes in the battle is his own
Londhom an pākm̥ ágeti, neqid bhīnóm If the country lives in peace, nothing is to be
feared
98
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Upotágtijom Subjunctive
Ghorēiwom Hortatory
An qis ghr̥ dhnos esti, édeti If anyone is hungry, let him eat
Jos (qis) ghr̥ dhnos éseti, édeti (Anyone) who is hungry, let him eat
Wískoidwom Deliberative
Apowórejom Preventive
Mē smughēs! (=Mē smughsi) Don’t smoke!
Bhójejom Of fear
Ambhigóisejom Of eventuality
Anti n̥kēti mēd, dəsdhi kersnātwei If he arrives before me, give him a dinner
Edqis weqēti ‘nē chelō’ Someone can say ’I don’t want’
Ghl̥tō tō solwō, domum selēm With all this gold I can buy a house
Térktijom Permissive
99
Chapter A7: The verb
Kn̥ sejō qod kmā́ jesi I think you will get tired
(=Tewom kmā́sontm̥ kn̥ sejō)
Wéltijom Volitive
Altjosbhis gálgaljēt Let her talk to her parents
Km̥ tom céjwēsi atnōm May you live one hundred years
Wélptijom Of expectation
Welpō qod cīwṓs solwōs n̥knéwenti/ I hope they are arriving/ they arrive safe
n̥kōnti (PRES. SUB./AOR. SUB.) and sound
(=ins ánksontn̥s/n̥klóns cīwṓns solwōns
welpō)
Welpō qod cīwṓs solwōs ā́ nokont I hope they have arrived safe and sound
(PF. SUB.)
(=ins ānokwósn̥s cīwṓns solwōns
welpō)
perfective, eventual in
imperfective, eventual in the eventual result in the
Conditional and the future/perfective,
future/imperfective, irreal in ----- future/eventual repetition
concessive irreal in the future;
the future* in the future
universally eventual
(potential) absolute
Completive (conjunct) (potential) absolute present (potential) absolute past (potential) relative future
result
Óptijom Optative
Wénesjom Cupitive
Wəlīmes jéwtibhi tewe prijetum We would like to thank you for your help
Endoikós Iussive
Qid upérterom wéworta an, selois If you’ve found something better, buy it
Méinōpnijom Potential
Qota sentum bhodejois tewe? How could you improve your performance?
Reiwents sjēs (bhūjḗs), prijóterōs enoi If you were (became) rich, they would be
friendlier
Loksós Oblique
Sqet jod lodi ludhoint He said that they would arrive late
101
Chapter A7: The verb
Protiwr̥tnóm Adversative
Completive (disjunct - (potential) relative (potential) relative (potential) relative (potential) relative
reportative) simultaneous anterior resultative future
102
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Próknejom Precative
Soikos Intention
Pr̥ket jod ad bhewsēt PRES. PREC. He asked to have the chance to be present
Skekidḗr jod sā im sāgisēt bhloigom They decided that she would look for him
pos PRES. PREC. after the film
Méinōpnijom Potential
Seqsēm I am to say
103
Chapter A7: The verb
Éntagtijom Imperative
Nidoikós Of order
Wétātijom Prohibition
Mē pibe (=mē pijēs AOR. SUB.) Don’t drink
Mē tātu (=mē tātōd) Don’t steal
Protistóupejom Concessive
Ismōi seqe. Neqid épsesi Tell him. You won’t get anything
104
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Bhrūgtjes/wəlēntjom Usages/valency
Bhéutijā Natural
Bheudhō I am awake, I pay attention
Eimi I go
Kanō I sing
Stāiwā Stative
Bhudhējō I am an invigilator
Stn̥tējō I am delayed
Tepējō I am warm
Kéntijā Inceptive
Bhudhjai I wake up, I get conscious
Potijai I acquire
Mr̥ ijai I die
Propódejā Progressive
Bhudhskō I get more and more awake
Wijēskō I wither
Krēskō I grow
Swēdhskō I get used
Éntonwā Intensive
Probhoudhos: kárkarjō, gólgoljō, sm̥lijá éikonti Caveat: kárkarjō ‘announce’, gálgaljō ‘talk’ have
propésmona, aljā́ nē swe-per similar formations, but shouldn’t be considered as
éntonwa wərḗmona tādḗtina senti intensive verbs per so.
Ménghijā Frequentative
Bhustājō I usually wake up
Itājō I usually go
Wéistijā Causative
Bhoudhejō sūnúm I wake up / rouse my son
Sodejō I settle
Torpejō I rejoice
Loghejō plāmn I lay the book down
Wənskāiwā Desiderative
Bhíbhudhsō I wish to wake up
Dídsō I wish to give
Jíjebhsō I want to fuck
Jíjagsō I want to worship
105
Chapter B1: Form of the sentence
Antonjos jod sāgijāt wéwore, lewtim Anthony has found what he was looking
kā́denos for: the solution to the problem.
106
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Áitijā Partial
107
Chapter B1: Form of the sentence
Qóterom welsi robhetum uta rōtum/ Do you want to play or rather rest?
qijētum?
108
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
ndhn
̥ ̥ ghus Indirect
Áitijā Partial
Pr̥ kjetí qim dr̥ kēsí He is asking whom you are seeing
Pr̥ kjetí qid dr̥ kēsí He is asking what you are seeing
Pr̥ kjetí qóterom dr̥ kesí He is asking whom of the two you are
seeing
Pr̥ kjetí qóterod dr̥ kesí He is asking what of the two you are seeing
Gnōjḗt / woidoit qesjo kod (éseti) He would like to know whose this is
Weistum lubhobhudhējō qeti tū / qeti I’m curious to know where you are from
ésesi?
Weqe moi qō /qōi / qote éiesi Tell me where you are going
Gnṓrejes egējō (tod ambhí) qom I don’t have the knowledge (of) when are
léudhsēsi you coming?
Drūdhēje qā́wəntosmi peri tod qríjētor Make sure how much it costs
Woideje me qā́wəntom bholtom edes Orientate me how much protein you eat
109
Chapter B1: Form of the sentence
Winde qotjons éikēsi prijons Find out how many friends you have
Gnōtum wn̥ skō qótjojos wétesbhes I want to know how old you are
gnātós tū (ésesi)
Weistum mendhesnóm qām magnós It is interesting to know how big your dog
kwōn-two (éseti) is
Deike moi qām dl̥ nghos stiplós-two Show me how long your club is
éseti
Nē woida qóterom lúbhjēsi kremom I don’t know which of the two beers you
like
Nē woida qóterom kremom lúbhjēsi an I don’t know whether you like beer
110
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
111
Chapter B1: Form of the sentence
Kanmn̥ ghi/ ka/ dā/ em/ smā kobom The song is really a success
(esti)
Ghi/ ka/ dā/ em/ smā kobom kanmn̥ Really a success (is) the song
Akmōn arti stornjāi/ arti meti kadét The stone fell just in the centre/ just in the
middle
Bhersi bhersi néwostis ghēt It was very quickly that the news arrived
112
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Ghi/ welmí səpus bhūt edā́ Really/ very delicious was the food
Skrígtijā Exclamative
113
Chapter B1: Form of the sentence
Active Middle/Passive
deiktum / deikom
nom. deik(e)dhjom
Present /déikonom / deikmn̥
déikt(e)wos/ déikosjo/
(gen.) déik(e)dhjosjo
déikonosjo/ déikmenos
Aorist nom. deiktr̥ dikenādhjom
(gen.) deiktenos dikenā́dhjosjo
Perfect nom. deikwr̥
(gen.) deikwenos
Future nom. deikes déikesdhjom
(gen.) déikesos/ deiksenos déikesdhjosjo
Active Middle/Passive
gentum sōdetum gén(e)dhjom sōdedhjom
regtum pertum rég(e)dhjom perdhjom
Present
newātum keuptum newādhjom kéup(e)dhjom
lubhētum dōtum lubhēdhjom dōdhjom
gentr̥ sōdetr̥ genenādhjom sōdejenādhjom
regtr̥ pertr̥ regenādhjom perenādhjom
Aorist
newātr̥ keuptr̥ newājenādhjom keupenādhjom
lubhētr̥ dōtr̥ lubhējenādhjom dōwenādhjom
genwr̥ sōdewr̥
regwr̥ perwr̥
Perfect
newāwr̥ keupwr̥
lubhēwr̥ dōwr̥
genes sōdejes génesdhjom sōdéjesdhjom
reges pers régesdhjom persdhjom
Future
newājes keupes newāj́ esdhjom kéupesdhjom
lubhējes dōs lubhḗjesdhjom dōsdhjom
114
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
115
Chapter B1: Form of the sentence
Prijejō tewom sm̥ daili(jenā́ )dhjobhi Thank you for participating (=for your
participation)
Prijejō tewom sm̥ dailijésdhjobhi Thank you for your future participation
Qis woide qóterom anne cjōtum waltr̥ Who knows whether to live is not to die,
esti, joqe waltr̥ cjōtum? and to die is not to live?
Neqid esjo ménonoi cholsewós There is nothing wrong in his (way of)
thinking
Koilū́ ednom dhəmeljom dl̥ nghãi To eat healthily is the base for a long life
ciwotãi esti
Áddhēmenjā Appositional
Jāmi apostolom gnōwta n̥ seróm: You already know our mission: to prevent
éndhəktijāns apoworetum aigrotāns infectious diseases
Módesjā: wərēmn
́ ̥ su pos ‘chedhjō’, Modal: after the werbs ‘wish’, ‘choose’,
‘opjō’, ‘moghō’, ‘didkskō’, iqo. ‘must’, ‘be able’, ‘to know’, ‘to learn’, etc.
116
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Wərḗmənīs jota ‘mənjō’ awti ‘n̥ neumi’ With verbs like ‘to think’ or ‘to teach’
Tewom wērom wedmn̥ mənjō I think you are telling the truth
Mē ismōi piskim dəsdhi (dōdhi) - im Don’t give him fish; teach him how to fish
n̥ nudhi (endhi) piskātum
Yuwés me swestum kikloisi wédn̥ su You helped me get used to swim in cold
snātum waters (adjunct)
Stupom ismōi dédōta tewom You gave him a stick to beat you with
stoupémenei
Twenghesjā Of obligation
Réktijā Of determination
Dhl̥ eghlā rokto apolewesdhjōi *The debt was established to be paid back
átnantjēd prāi before the end of the year
117
Chapter B1: Form of the sentence
Adelós tū dhghomōn estorjom tod You are the right person to manage this
médnewesei / mednusenei restaurant
Skrígtijā Exclamatory
Qid nom? Dhochom sedētum solwom What then? Shall I sit all the day in front of
smeustrom antí? the computer?
Génesjā Genitive
Esjo djetim/ djetum (=déjonom) stānt They stopped his moving (=movement)
Medhi wr̥ gtwos im bhāmnom wərónt In the middle of the work they found him
talking
Kómseqmenjā Consecutive
Neqis ita krepús esti tod tlāsenei Nobody is so strong so as to endure this
calamity
Koitujā́ Of manner
Neqid bheitum newō pəróstatō There is nothing to fear with the new boss
Pərastā́ Yuxtaposed
Adedhjom welīm sperstjeī dhéwtewei I would like to prepare myself to run in the
competition
118
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
nom. dikwṓs, dikusjā/dikusī, dikwós dóikm̥ nos, dóikm̥ nā, dóikm̥ nom doiknós/diknós, doiknā́ /diknā́ , doiknóm/diknóm
Perfect (doiknosjo/diknosjo, doiknā́ s/diknā́ s,
(gen.) ( dikwesos, dikusjās/dikúsijos, dikwesos) (dóikm̥ nosjo, dóikm̥ nās, dóikm̥ nosjo)
doiknosjo/diknosjo)
nom. deiksonts, deiksonts/déiksontī, deiksont déiksomnos, déiksomnā, déiksomnom deiktéwijos, deiktéwijā, deiktéwijom
Future
(deiksn̥ tós, deiksn̥ tós /deiksn̥ tijós/ (déiksomnosjo, déiksomnās,
(gen.) (deiktéwijosjo, deiktéwijās, deiktéwijosjo)
deiksn̥ tjā́ s, deiksn̥ tós) déiksomnosjo)
regwṓs pepr̥ wṓs rēgm̥ nos pépormnos regnós pr̥ nos/ prānós
Perfect
newāwṓs kupwṓs newāmnos koupmnos newānós kupnós/ koupnós
119
Chapter B1: Form of the sentence
Chedhjō, prōd légontn̥ s bheudhe Please, attend the people who are
reading/while they are reading
Mnātéwijos wīrós ékosmi trébheti The man who has to be remembered lives
stoighei in this street
Upōrbhjom tod mnātéwijosjo wīrosjo This is the legacy of the man who has to be
remembered
120
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
So esti prójətins stelonts This is the one who places the orders
Bhoungjō so opoesā́ jomnos esti This is the one who operates the appliance
So esti dāmoīs bhīmós/ qīmós This is the one who is feared/ respected by
his colleagues
So esti prójətins stelonts jom klopṓs This is the one who was placing the orders
wēdhājónt when the robbers broke in.
So esti prójətins stelonts jom klopṓs This is the one who is placing the orders
wēdhājónt now the robbers are breaking in.
So esti prójətins stelonts jom klopṓs This is the one who will be placing the
wēdhā́sonti orders when the robbers will break in.
Toi bhūnt joi mewom séqontes pijonm̥ These were the people who said I was a
dusmosimqe dhrúwonm̥ bhewtum drunkard and an ill-tempered rogue
121
Chapter B1: Form of the sentence
Bhādhjom didkskonts regs, wélotm̥ When the king was learning to speak, he
enim mədét met a certain oracle
Bhādhjom dídkskn̥ tos rēgos, welots When the king was learning to speak, a
enis ghordhjom ludhét (perəmós) certain oracle came to the palace (absolute)
Práisedos wíweqn̥ tos: “latom, súludhlōs When the president uttered: “good
oljoi, sm̥ sodos bhwísomnos”, egṓ kēlām morning, welcome all of you, the conference
en eim (perəmós) is going to begin” I was entering the room
(absolute)
Entrebhr̥ tr̥ gét mənjonts gherbhos He brushed the piece of furniture thinking
smitlām bhewtum that the scratch was just a stain
Bhādhjom dídkskonts regs putlonojóm When the king was learning to speak, he
ikét/ikāt/eiket had an instructor
Qid ēsewós didn̥ tsú bhéndhroisi, When friends give you something good, it
n̥ dékesnom mē emtum (perəmós) is uncomely not to take it (absolute)
122
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
So esti dāmoīs bhītós/ qītós This is the one who was/had been/will
have been feared/respected by his
colleagues
So esti prójətins stellós jom klopṓs This is the one who had placed/ had been
wēdhājónt placing the orders when the robbers broke
in
So esti prójətins stellós jom klopṓs This is the one who has placed/has been
wēdhājónt placing the orders now the robbers are
breaking in
So esti prójətins stellós jom klopṓs This is the one who will have placed/ will
wēdhā́sonti have been placing the orders when the
robbers will break in
Ud sestād stəlosjo, wī trins gheudont *When I stood up from the siesta, the three
qelispokoi muskātonn̥ s (perəmós) musketeers were on TV. (absolute)
Rudhróm trālós tuskjóm, Passing through the red desert you arrive to
widhuklopnim ghēs the willow valley
Qr̥tibhū́mejom Dramatic
Upo pətḗr-mo ūdhū́ oqlós, upo mewom My father, suspecting at once, cursed me
wedét roundly
Awakrosnōs bhənuntor, ud pr̥ qom The fountain jets are illuminated, producing
swónmejom genlṓs praidoikom a colourful musical show
123
Chapter B1: Form of the sentence
Kwōn, n̥ gnōtóm widwṓs, dus prōd The dog, when seeing an unknown person,
wr̥ tetói, upélosjo neqid qn̥ twṓs behaves badly, without having suffered any
trouble
Drūtóm eikō tewom tercos wiléwmonm̥ I’m sure you can dissolve the threat hanging
poleī-nos epistestəwós over our city
Ud sestād stestəwesos, wī trins *While I was up from the siesta, the three
gheudont qelispokoi muskātonn̥ s musketeers were on TV. (absolute)
(perəmós)
What was the reason for the arisen dispute?
Qótəmom r̥ usjās bhūt dḗrejos weismn̥ ?
How shall we solve the doubt raised by
Qota wī dāmō-two epistl̥ nóm léwōmos your colleague?
oknom?
124
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
So esti prójətins stelsonts jom klopṓs This is the one who was going to place the
wēdhājónt orders when the robbers broke in.
So esti prójətins stelsonts jom klopṓs This is the one is going to place the orders
wēdhājónt now the robbers are breaking in.
So esti prójətins stelsonts jom klopṓs This is the one who will be going to place
wēdhā́sonti the orders at the moment when the robbers
will break in.
125
Chapter B1: Form of the sentence
Mḗlejos Temporal
Ud medhi stānt obhi édn̥ tes They stood up in the middle of the lunch
Ud stānt (=stāwānt) obhi édn̥ tes They stood up (=kept standing up) during
the lunch
Mene dekm̥ (átnojos gnātós) sn̥ tos, When I was ten (years old), my parents
gentore meictum skidotām (perəmós) decided to move (absolute)
Domum médneuwn̥ tos pətrós, kūmós When my father administered the house,
dhedhḗr ópesom (perəmós) lots of works were executed (absolute)
Wéismenjos Causal
Kanónt jod wiklṓs (wikwóses) bhūnt They sang because they had won
Rṓdistṓs enoi pertisrowoi dhchinéi They were very happy because the leak had
(perəmós) disappeared (absolute)
Poleī solwāi erərusjāi Since all the city had been destroyed
(perəmós) (absolute)
Protistóupejos Concessive
Séwijom eikonts weghtlom, pedī́s Having your own wehicle, you want to go
éisesi? (there) on foot?
Skeltim-two nē prodhətṓ, twojo olnətā́ You don’t do your duty; however the things
aw bheughet (perəmós) you plan come off well (absolute)
Loiqá wiwéqsontĩ (wiweqsuwĩ), nē Even though she wanted say the rest of the
tr̥ komes (perəmós) things, we did not allow him (absolute)
Komwodhom newekn̥ tí, aw gisto Even though I did not want the conflict, it
(perəmós) happened (absolute)
126
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Koitujós Of manner
Bhendhroīs stutlóīs, uperi kom ludhónt With their friends supporting them, they
(perəmós) managed to get back on their feet (absolute)
Upódhētijos Conditional
Dikātum nē móghesi misdhóm nē You cannot command if you don’t pay the
lewonts salary
Deiwoi wenlói neqid moghet legs, If God wishes law cannot do anything, if
Deiwoi n̥ wenlói neqid moghet jotnos God does’t wish the effort cannot do
2 x PART. AOR. + PRES. PROT. (perəmós) anything (absolute)
Drālós udojom widḗsesi If you have worked, you will see the results
Sóikejos Final
Dhētrī́ cēme ghesr̥ meghei dṓsontī The nanny has come to give me a hand with
dhēljṓ the baby
127
Chapter B1: Form of the sentence
Trebhmn̥ pínkontes kei sonti Here are these who paint the apartment
Piktores senti kei trébhmenos Here are the painters of the apartment
Spātrām bheronts klāwm̥ twoi dṓseti The one who carries the suitcase will give
wosjī you the key of the room
Spātrās bhr̥ tṓr klāwm̥ twoi dṓseti wosjī The carrier of the suitcase will give you the
key of the room
Spātrabhr̥ tṓr klāwm̥ twoi dṓseti wosjī The suitcase-carrier will give you the key
of the room
Spātrās bhorós klāwm̥ twoi dṓseti wosjī The carrier of the suitcase will give you the
key of the room
Spātrabhorós klāwm̥ twoi dṓseti wosjī The suitcase-carrier will give you the key
of the room
Pedī́s jəntbhós sloiweinām dōnt They gave cola to the ones who went on
foot
Tod esti moimei cinānts pekr̥ This is the brand prevailing in the market
Bhewsontm̥ widwósm̥ opos esti pr̥ ktum It is necessary to ask the one who knows
the future
Bhewsn̥ tós wistorm̥ opos esti pr̥ ktum It is necessary to ask the knower of the
future
Bhéwsn̥ twidm̥ opos esti pr̥ ktum It is necessary to ask the future-knower
Pontim deikonts bhoungjom kom-ke The device indicating the way brought us
nos wodhe here
Póntidik bhoungjom kom-ke nos wodhe The way-indicating device brought us here
128
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Widelmos kluwējonts bhūt wīrós There was a man who was named Widelm
Widelmos kluwis/nṓmonē bhūt wīrós There was a man named/with the name
Widelm
129
Chapter B1: Form of the sentence
Úksōr ludhlā́ bherr̥ adḗseti When her wife comes, she will prepare the
luggage
Dūdom medomnós somosódm̥ ismōi After having long meditated, I will lend
ghersō him (my) car
Aposn̥ tí pəróstətoi, urusodjosi drājer The boss being absent, one works more
comfortably
n̥ widwesi poteī, alchōrkjom emét Without (his) master knowing it, he took
the safe
Kā́ deni lewtiwn̥ tí, mr̥ neutum nē skelsēs If the problem has a solution, you should
(upódhētijos wertos) not worry (conditional value)
Bhōwijói deiwei, wergom téisomos With God’s help (in helping God), we´ll
finish the work
Póweros kleuti bhn̥ tí uponojói The boy listens with the teacher speaking
(=the boy lisens while the teacher speaks)
Neqī streptorjei, tenm̥ aw wesét Even though there was nobody in the
(protistóupejos wertos) discotheque, he stayed for a while
(concessional value)
Trisí djwsí procecəwussí/ kekn̥ dussí Three days having elapsed (temporal value)
(mḗlejos wertos)
130
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Twojo augtorē, qid dhēt maqos? What did the young lad do having you as
an instigator?
Bhōwijṓ deiwō, wergom téisomos With God’s help, we´ll finish the work
Swonmoqolōs, jāzdō nilūnṓ, pedī́s The musicians, since the bus was out of
eitum skidónt (wéismenjos wertos) order, decided to go on foot (causal value)
Rēgos pútlosjo, welots enis ghordhjom When the king was a small child, a certain
ludhét oracle came to the palace
Lukskn̥ tós kémelosjo (kémenos) He departed when the sky was dawning
ōighei
Mr̥ tosjo rēgos, orbhjom wl̥ dhēdiks After the king’s death, the prince inherited
deketo stolmom the throne
Úkseros ludhlā́ s, bherr̥ adḗsonti When her wife comes, they will prepare the
luggage
Dūdom mene medomnosjo, somosodm̥ After my long meditating, he will get the
med déksetoi car from me
Póweros kleuti bhn̥ tos uponojosjo The boy listens while the teacher speaks
131
Chapter B1: Form of the sentence
Adjective and
1 determinants with the X X X
noun
Apposition with the
2 (X) X (X)
noun
Relative with the
3 X X
antecedent
Predicate with its
4 (X) (X) X
subject
5 Attribute with the verb X X X (X)
132
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Paktā́m tewe mədóm, prijóm tom I met your fiancée, that lovely person
dhghómonm̥
Dānumoloi obhi ghosomes, soméi We had lunch at the river embankment, the
stānoi jod áljotom welomes same place we chose the other time
Wesúwijom setijomes, ceri deksinoisi We visited the Vesuvius, mount in the South
Apennīnoisu (=deksinotos Apennīnois) of the Apennines
133
Chapter B1: Form of the sentence
Polim gnōwa qād prōd cēmta I know the city (from which) you come from
Antonios, Markos Claudjosqe, qoi Anthony, Mark and Claude, who were the
juwísəmōs esānt (juwísəmōs esn̥ tes), youngest ones (being the youngest ones),
prīsmōs ghēnt arrived first (the first ones)
Ghōdhos opnāqe, qa wēswa wérjomos, Honour and wealth, which we call goods,
dusopná sonti are difficult to obtain
Dsās, áinesa, edunās, qās dhoubnoi Wars, calamities and pains, which are in the
sont, ud nē skelsēnt bhewtum world, should not exist
Sn̥stum ad Ad sensum
Gherús aitis, qōs keiwinī́tibhi A small part who, was (were) interested in
méndheswontes ēsn̥ t, mluwónt politics, spoke during the conference
sm̥ sodomētrom (=qā keiwinī́tibhi
méndheswents ēst, mluwét...)
Globhos, jā pl̥ táwijā wérjetor, chr̥ sketói The globe, which is called Earth, is getting
warmer
Trudsmóm esjãi tod putloīs oinãi It is difficult to her alone with the children
134
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Sn̥stum ad Ad sensum
Ud km̥ tóm dhghómonom erinṓs One hundred people have resulted injured
wewr̥ tḗr/wr̥ tnōs sonti
Bhlōmōr dhwomōrqe oiwós kéreni Fauna and flora is special in that region
énosmi esti
Kíkōnjā wesn̥ kārús (esti) The stork is the anouncer of the spring
Dl̥ ku dekesnómqe n̥ króm jewtum It is sweet and honourable to help the needy
Loubhos mr̥ tisqe nekopīná ludhónt Love and death come out of the blue
Ghouróm esti wl̥ qos stā́dhlobhos Terrible is a wolf for the stalls
Tolētom, tagópolis, kléutrown̥ tī esti Toledo, the city of the Tajo, is rich in
So esti loktos mene = tod esti loktos legends
mene This is my fault
135
Chapter B2: Sentence combination
Komjougos Coordination
sm̥dhētla
joqe, enim, atqe, qe, eti, etiqe, toqe
nekáiwotos….immō, epi,
nekáiwotos…..toqe/eti/plēis
136
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
sm̥dhētla
we, awti, (qóterom) an, uta (an),
loubhis
Solwom ad bhewtum n̥ kḗjesi dinom, You need to be present all the day, or, if you
awti, an opsús tū, āmrom ge are busy, at least during the morning
Jāsdō awti douknō éiesi You may go there either by bus or by train
Solwom ad bhewtum n̥ kḗjesi dinom, You need to be present all the day, or, if you
loubhis, an opsús tū, āmrom ge are busy, at least during the morning
Jāsdō loubhis douknō éiesi You may go there either by bus or by train
Jāsdō loubhis douknōwe éiesi You may go there either by bus or by train
137
Chapter B2: Sentence combination
sm̥dhētla
mō, aw, alyā́ , tū, nū, tā…men,
dā….aw
Alchom óikāmes, mō en eitum nosbhis We had money, but they did not allow us to
nē tr̥kónt go in.
Lélāgsāmes; putlā aw robhetum prōd We were tired, but the children wanted to
wéwelānt go on playing.
Strong contrast
Melom prótimn̥
No one can go in; however, if you have a lot
Neqis en eitum mógheti; aljā́ kūmós an
of money, you can convince the guardian
esti tebhei álchosjo, woróm bhoidhetum
móghesi
He did not know anything about music. All
Neqid swenwidjom ambhí woidāt. Nū
in all, he just started to play the piano.
klāwmn̥ swonetum arti bhwitós esti.
Tlādhētis
Balancing
Tā Ā́bhrikā wedr̥ n̥kḗjeti, men If Africa needs water, Australia suffers from
Austrálijā ploudons qn̥tjetí (=Ā́bhrikā floods (=Africa needs water whereas
wedr̥ n̥kḗjeti, atqe Australjā ploudons Australia suffers from floods)
qn̥tjetí)
Upóplētis Substitution
Domowergom-two teidhi qelispéktewos Finish your homework instead of watching
stānei (=qelispéktewes prōd) ! TV!
Médodiks, grājusetítejos stānei The doctor, instead of visiting the old lady,
(=grājusetítejes prōd), im medonjōi had her go to his office
ghonghést
138
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Winomosjūtra Alternative/correlative/distributive
clauses
sm̥dhētla
nū….nū, swāiwe….swāi, tom…tom
álteros….. álteros; so….ene
sm̥dhētla
tod esti, id esti, nṓmn̥tos, kritóm
Kādr̥ lewtum skelō, tod esti newom I have to solve the problem, this is to find
wíwertum poqóm another cook
Bhā́joima twojo monwā́m weqtim, I’d like to talk to you about an outstanding
nṓmn̥tos misdhāugmn̥ mene. issue, namely my pay rise
139
Chapter B2: Sentence combination
sm̥dhētla
enim, ita, itaqe, tom-ke, étenim
Perilós nē esmi dhōjoi kosmei enim I am not an expert in this matter, and cannot
protiwoqom tebhei dātum nē moghō give you an answer
Skombnṓs esānt, ita pr̥kont They were lost, so they asked for the tourist
ambhirṓjosjo qorjostānōi office
Ludhḗr oljoi; tom-ke bhwidhjom All (the people) have come, so, we can
móghomos begin
Nē strigā́st sūtum solwom djēwm̥, It has not stopped raining the whole day,
étenim nē regtḗd mənjesí and thus you are not right
Praiqinasjūtra
Causal clauses
sm̥dhētla
ar, ar ge, gar
Tausnim en sodét, ar mātérm̥ nē gertum He came in silently, since he did not want to
welā́t wake his mother
140
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Upojougos Subordination
Wijugná sjūtra Disjunct clauses
Qermn̥ sjūtra Object clauses With personal forms With participle With infinitive
N̥ dhibhorwa Reportative
bheidhō to trust IND./ SUB./ OPT. x x
bhledō to boast IND./ SUB./ OPT. x
kréddhēmi / ōmi to believe IND./ SUB./ OPT. x x
ml ̥gājō / neumi to announce / to proclaim IND./ SUB./ OPT. x x
peumi to understand IND./ SUB./ OPT. x x
IND./ SUB./ OPT./
pr̥kskō / pr̥kjō to ask
PREC.
qéqoita/ kn̥ sējō opinate IND./ SUB./ OPT. x x
tn̥ gējō/ awisdhijō to feel IND./ SUB./ OPT. x x
upo dídhēmi to suppose IND./ SUB./ OPT. x x
wī bhāti it seems IND. x x
wíweqmi, seqō to speak, to say IND./ OPT. x x
woida to know IND./ SUB./ OPT. x x
Enjogwa Injunctive
bhíbheimi to fear SUB./OPT
chedhjō to beg SUB./ OPT./ PREC. x
dikājō to order SUB./ OPT./ PREC. x
kōnājai to try SUB. x
leinō to avoid SUB./OPT
lubhējō/ lubhjō to like SUB. x x
mərējō to deserve SUB.
n̥ kējō to need SUB. x x
n̥ neumi to teach SUB. x
ōkinós esmi to be ready SUB. x
opos esti/ wergom esti it is necessary, il faut SUB. x x
prépeti to seem SUB. x x
prōd bheudhō to be careful SUB.
qīmājō to appreciate SUB. x x
skeidō to decide SUB./ OPT./ PREC. x
twenghō to compel SUB. x
welmi to wish SUB./ OPT./ PREC. x x
welpō to hope, to expect SUB. x x
wəreumi nī to ward off SUB./OPT
wétāmi to prohibit SUB./OPT
wn̥ skō to want SUB. x x
141
Chapter B2: Sentence combination
142
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Dhghjesi sqet jod mūsānjom práidiwi Yesterday he said that the museum had
pətēbhūt been open (was open) the day before
Dhghjesi sqet mūsānjom práidiwi Yesterday he said that the museum had
pətētr̥ been open the day before (infinitive clause)
Dhghjesi sqet mūsānjom práidiwi Yesterday he said that the museum had
pətēlóm been open the day before (participle clause)
Dhghjesi sqet jod mūsānjom pətḗjeti Yesterday he said that the museum was (is)
open
Dhghjesi sqet mūsānjom pətētum Yesterday he said that the museum was
open (infinitive clause)
Dhghjesi sqet mūsānjom pətējont Yesterday he said that the museum was
open (participle clause)
Dhghjesi sqet jod mūsānjom pósterei Yesterday he said that the museum would
diwí pətḗseti be open on the following day
Dhghjesi sqet mūsānjom pósterei diwí Yesterday he said that the museum would
pətējes be open on the following day (infinitive
clause)
Dhghjesi sqet mūsānjom pósterei diwí Yesterday he said that the museum would
pətēsont be open on the following day (participle
clause)
Dhghjesi sqet jod mūsānjom krāsi Yesterday he said that the museum will be
pətḗseti open today (tomorrow)
Dhghjesi sqet mūsānjom krāsi pətējes Yesterday he said that the museum will be
open today (infinitive clause)
Dhghjesi sqet mūsānjom krāsi pətēsont Yesterday he said that the museum will be
open today (participle clause)
Sqet sī jod egō esmi She said that it was her (*that it is I)
143
Chapter B2: Sentence combination
Edjḗw séqeti jod mūsānjom dhghjesi Today he says that the museum was open
pətēbhūt yesterday
Edjḗw séqeti mūsānjom dhghjesi pətētr̥ Today he says that the museum was open
yesterday (infinitive clause)
Edjḗw séqeti mūsānjom dhghjesi Today he says that the museum was open
pətēlóm yesterday (participle clause)
Edjḗw séqeti jod mūsānjom pətḗjeti Today he says that the museum is open
Edjḗw séqeti mūsānjom pətētum Today he says that the museum is open
(infinitive clause)
Edjḗw séqeti mūsānjom pətḗjont Today he says that the museum is open
(participle clause)
Edjḗw séqeti jod mūsānjom krāsi Today he says that the museum will be
pətḗseti open tomorrow
Edjḗw séqeti mūsānjom krāsi pətējes Today he says that the museum will be
open tomorrow (infinitive clause)
Edjḗw séqeti mūsānjom krāsi pətēsont Today he says that the museum will be
open tomorrow (participle clause)
144
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Usrom séqseti jod mūsānjom Tomorrow he will say that the museum was
praidhghjesi/dhghjesi pətēbhūt open yesterday / that the museum has been
open today
Usrom séqseti mūsānjom praidhghjesi/ Tomorrow he will say that the museum was
dhghjesi pətētr̥ open yesterday / that the museum has been
open today (infinitive clause)
Usrom séqseti mūsānjom Tomorrow he will say that the museum was
praidhghjesi/dhghjesi pətēlóm open yesterday / that the museum has been
open today (participle clause)
Usrom séqseti jod mūsānjom pətḗjeti Tomorrow he will say that the museum will
(mēlei kosmi) be open at that moment
Usrom séqseti mūsānjom pətētum Tomorrow he will say that the museum will
(mēlei kosmi) be open at that moment (infinitive clause)
Usrom séqseti mūsānjom pətējont Tomorrow he will say that the museum will
(mēlei kosmi) be open at that moment (participle clause)
Usrom séqseti jod mūsānjom krāsi Tomorrow he will say that the museum will
pətḗseti be open on the following day
Usrom séqseti mūsānjom krāsi pətējes Tomorrow he will say that the museum will
be open on the following day (infinitive
clause)
Usrom séqseti mūsānjom krāsi pətēsont Tomorrow he will say that the museum will
be open on the following day (participle
clause)
145
Chapter B2: Sentence combination
Wrtjosm
̥ ̥ sopos Coordination of tenses
Wéqeti jod pontēs dl̥ nghos esti He says that the way is long
(PRES. IND.)
=Wéqeti pontēm dl̥ nghom bhewtum
=Wéqeti pontēm dl̥ nghom ésntm
̥ ̥
Wéqeti jod pontēs dl̥ nghos sjēt According to him, the way is long
(PRES. OPT.)
Wéqeti jod pontēs dl̥ nghos bhewsēt He says that the way may be long
(PRES. PREC.)
Wéqeti jod pontēs dl̥ nghos bhewsoit According to him, the way will be long
(FUT. OPT.)
Wéqeti jod pontēs dl̥ nghos bhūt He says that the way was long
(AOR. IND.)
Wéqeti jod pontēs dl̥ nghos bhūjḗt According to him, the way was long
(AOR. OPT.)
Weqét jod pontēs dl̥ nghos esti He said that the way was long
Weqét jod pontēs dl̥ nghos sjēt According to him, the way was long
Weqét jod pontēs dl̥ nghos bhewsēt He said that the way might be long
Weqét jod pontēs dl̥ nghos bhéwseti He said that the way would be long
Weqét jod pontēs dl̥ nghos bhewsoit According to him, the way would be long
Weqét jod pontēs dl̥ nghos bhūt He said that the way had been long
Weqét jod pontēs dl̥ nghos bhūjḗt According to him, the way had been long
Wéqseti jod pontēs dl̥ nghos esti He will say that the way will be long
Wéqseti jod pontēs dl̥ nghos sjēt According to him, the way will be long
Wéqseti jod pontēs dl̥ nghos bhewsēt He will say that the way may be long
Wéqseti jod pontēs dl̥ nghos bhéwseti He will say that the way will be long
Wéqseti jod pontēs dl̥ nghos bhewsoit According to him, the way will be long
Wéqseti jod pontēs dl̥ nghos bhūt He will say that the will have been long
Wéqseti jod pontēs dl̥ nghos bhūjḗt According to him, the will have been long
Óljoisu prāi dhghomn̥ su lenght qija im He declared unto him before all the people
tétēgt/ tétēgsēt (PLPF. IND./ PL. PREC.) for what cause she had touched him, and
enim qota udhū́ koilujeto/ koilujēto how she was healed immediately
(AOR. IND./ AOR. SUB.)
146
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Bhledō To boast
(Tod ambhí) bhledont, jod awobhorons They boast about the fact that they do not
nē lewont/ lewōnt/ lewoint pay taxes
Sewom ambhí bhledont awobhorons *They boast about themselves not paying
nē léwontn̥ s taxes
Putla ambhí bhledont awobhorons *They boast about their children not paying
nē léwonta taxes
Ins ambhí bhledont awobhorons *They boast about their (children’s) not
nē léwonta paying taxes
(Tod ambhí) bhlédonti, jod awobhorons They boast about the fact that they are
nē léwonti/ léwōnti/ lewoint paying no taxes
(Tod ambhí) bhledont, jod awobhorons They boast about the fact that they did not
nē luwónt/ luwōnt/ luwoint pay taxes
(Tod ambhí) bhledont, jod awobhorons They boast about the fact that they will not
nē léwsonti/ léwsōnti/ lewsoint pay taxes
(Tod ambhí) bhl̥ dont/ bhl̥ dānt (AOR. They boasted about the fact that they
EFF./ AOR. PROT.), jod awobhorons nē did/would not pay taxes
lewont/ lewōnt/ lewoint
(Tod ambhí) bhl̥ dont/ bhl̥ dānt, jod They boasted about the fact that they paid
awobhorons nē léwonti/ léwōnti/ no taxes
lewoint
(Tod ambhí) bhl̥ dont/ bhl̥ dānt, jod They boasted about the fact that they had
awobhorons nē luwónt/ luwōnt/ luwoint paid no taxes
Sewom ambhí bhl̥ dont/ bhl̥ dānt *They boast about themselves not having
awobhorons nē lūlóns paid taxes
Sewe ənawobhorolewtr̥ ambhí bhl̥ dont/ *They boasted about their own previous tax-
bhl̥ dānt not-paying
147
Chapter B2: Sentence combination
(Tod ambhí) bhl̥ dont/ bhl̥ dānt, jod They boasted about the fact that they would
awobhorons nē léwsonti/ léwsōnti/ pay no taxes
lewsoint
Sewom ambhí bhl̥ dont/ bhl̥ dānt *They boast about themselves not being-to-
awobhorons nē léwsontn̥ s pay taxes
Sewe ənawobhorolewes ambhí *They boasted about their own future tax-
bhl̥ dont/ bhl̥ dānt not-paying
(Tod ambhí) bhlédsonti, jod They will boast about the fact that they will
awobhorons nē léwont(i)/ léwōnt(i)/ not pay taxes
lewoint
(Tod ambhí) bhlédsonti, jod They will boast about the fact that they
awobhorons nē luwónt/ luwōnt/ won’t have paid taxes
luwoint
(Tod ambhí) bhlédsonti, jod They will boast about the fact that they will
awobhorons nē léwsonti/ léwsōnti/ not pay taxes thereafter
lewsoint
148
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Woida To know
Woida tewom cenām dhwérontm̥ *I know you being unfaithful to your wife
Woida jod cenām dhwéresi/ dhwḗrēsi/ I know that you are unfaithful to your wife
dhwerois
Woida tewom cenām dhrulóm *I know you having been unfaithful to your
wife
Woida jod cenām dhruwés/ dhruwēs/ I know that you have been unfaithful to your
dhruwois wife
Woida tewom cenām dhréusontm̥ *I know you being unfaithful to your wife in
the future
Woida jod cenām dhreuses/ dhreusēs/ I know that you will be unfaithful to your
dhreusois wife
Woidm̥ tewom cenām dhwérontm̥ *I knew you being unfaithful to your wife
Woidm̥ jod cenām dhwéresi/ dhwḗrēsi/ I knew that you were unfaithful to your wife
dhwerois
149
Chapter B2: Sentence combination
Pr̥ ksketí qid dhídhēsi/ dhidhẽsi/ He asks what you are doing
dhidhīs (PRES. IND./ SUB. OPT.)
Pr̥ ksketí qid dhḗsesi/ dhḗsēsi / dhēsois He asks what you will do
Pr̥ ksketí qid dhēs/ dhẽs / dhəjēs He asks what you did
Pr̥ ksketí qid dhédhēta/ dhedhẽsi / He asks what you have been doing
dhedhējḗs
Pr̥ ket qid dhídhēsi/ dhídhēsi/ dhidhīs He asked what you were doing
Pr̥ ket qid dhḗsesi/ dhḗsēsi / dhēsois He asked what you would do in the future
Pr̥ ket qid dhēs/ dhẽs / dhəjēs He asked what you had done
Prékseti qid dhídhēsi/ dhídhēsi/ He will ask what you will be doing
dhidhīs
Prékseti qid dhḗsesi/ dhḗsēsi / dhēsois He will ask what you will do thereafter
Prékseti qid dhēs/ dhẽs / dhəjēs He will ask what you will have done
Pr̥ ksketí qóterom an dhídhēsi/ He asks whether you are doing (it)
dhidhẽsi/ dhidhīs
150
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Qéqoita/ kn̥ sejō jod stāmr̥ tod cīwō/ I think that I am living this situation
cīwōm/ cī́woijəm (PRES. IND./ SUB./ OPT.)
Qéqoitm̥ / kn̥ sejom jod stāmr̥ tod cīwō/ I thought that I was living this situation
cīwōm/ cī́woijəm
Qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō jod stāmr̥ tod I will think that I will be living this
cīwō/ cīwōm/ cī́woijəm situation
Mewom qéqoita/ kn̥ sejō stāmr̥ tod I think I am living this situation
cjōtum (ACT. PRES. INF.)
Mewom qéqoitm̥ / kn̥ sejom stāmr̥ tod I thought I was living this situation
cjōtum
Mewom qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō I will think I will be living this situation
stāmr̥ tod cjōtum
Mewom qéqoita/ kn̥ sejō stāmr̥ tod I think myself living this situation
cīwontm
́ ̥ (ACT. PRES. PART.)
Mewom qéqoitm̥ / kn̥ sejom stāmr̥ tod I thought myself living this situation
cī́wontm̥
Mewom qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō I will think myself living this situation
stāmr̥ tod cīwontm
́ ̥
Stāmr̥ tod mojo cjōdhjom qéqoita/ I think this situation is being lived by me
kn̥ sejō (PASS. PRES. INF.)
Stāmr̥ tod mojo cjōdhjom qéqoitm̥ / I thought this situation is being lived by me
kn̥ sejom
Stāmr̥ tod mojo cjōdhjom qeqitwṓs I will think this situation is being lived by
bhewsō/ kn̥ sesō me
Stāmr̥ tod mojo cīmóm qéqoita/ kn̥ sejō *I think this situation being lived by me
(PASS. PRES. PART.)
Stāmr̥ tod mojo cīmóm qéqoitm̥ / *I thought this situation being lived by me
kn̥ sejom
Stāmr̥ tod mojo cīmóm qeqitwṓs *I will think this situation being lived by me
bhewsō/ kn̥ sesō
151
Chapter B2: Sentence combination
Qéqoita/ kn̥ sejō jod stāmr̥ jāmi tod I think that I’ve already lived this situation
cīwóm/ cīwṓm/ cīwoijəm (AOR. IND./
SUB./ OPT.)
Qéqoitm̥ / kn̥ sejom jod stāmr̥ jāmi tod I thought that I had already lived this
cīwóm/ cīwṓm/ cīwoijəm situation
Qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō jāmi jod I will think that I will already have lived
stāmr̥ tod cīwóm/ cīwṓm/ cīwoijəm this situation
Mewom qéqoita/ kn̥ sejō jāmi stāmr̥ tod I think I’ve already lived this situation
cjōtr̥ (ACT. AOR. INF.)
Mewom qéqoitm̥ / kn̥ sejom jāmi stāmr̥ I thought I had already lived this situation
tod cjōtr̥
Mewom qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō jāmi I will think I will already have lived this
stāmr̥ tod cjōtr̥ situation
Mewom qéqoita/ kn̥ sejō stāmr̥ tod jāmi I think myself having lived this situation
cīlóm (ACT. AOR. PART.)
Mewom qéqoitm̥ / kn̥ sejom stāmr̥ tod I thought myself having lived this situation
jāmi cīlóm
Mewom qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō I will think myself having lived this
stāmr̥ tod jāmi cīlóm situation
Stāmr̥ tod mojo jāmi cīwenādhjom I think this situation has been lived by me
qéqoita/ kn̥ sejō (PASS. AOR. INF.)
Stāmr̥ tod mojo jāmi cīwenādhjom I thought this situation has been lived by
qéqoitm̥ / kn̥ sejom me
Stāmr̥ tod mojo jāmi cīwenādhjom I will think this situation has been lived by
qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō me
Stāmr̥ jāmi tod mojo cīwtóm qéqoita/ *I think this situation having been lived by
kn̥ sejō (PASS. AOR. PART.) me
Stāmr̥ jāmi tod mojo cīwtóm qéqoitm̥ / *I thought this situation having been lived
kn̥ sejom by me
Stāmr̥ jāmi tod mojo cīwtóm qeqitwṓs *I will think this situation having been
bhewsō/ kn̥ sesō lived by me
152
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Qéqoita/ kn̥ sejō jod stāmr̥ tod cícīwa/ I think that I’ve been living this situation
cícīwom/ cícījēm (PF. IND./ SUB./ OPT.)
Qéqoitm̥ / kn̥ sejom jod stāmr̥ tod I thought that I had been living this
cícīwa/ cícīwom/ cícījēm situation
Qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō jod stāmr̥ tod I will think that I will have been living this
cícīwa/ cícīwom/ cícījēm situation
Mewom qéqoita/ kn̥ sejō stāmr̥ tod I think I’ve been living this situation
cjōwr̥ (PF. INF.)
Mewom qéqoitm̥ / kn̥ sejom stāmr̥ tod I thought I had been living this situation
cjōwr̥
Mewom qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō I will think I will have been living this
stāmr̥ tod cjōwr̥ situation
Mewom qéqoita/ kn̥ sejō stāmr̥ tod I think myself having been living this
cicīwósm̥ (ACT. PF. PART.) situation
Mewom qéqoitm̥ / kn̥ sejom stāmr̥ tod I thought myself having been living this
cicīwósm̥ situation
Mewom qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō I will think myself having been living this
stāmr̥ tod cicīwósm̥ situation
Stāmr̥ tod mojo cjōwr̥ qéqoita/ kn̥ sejō I think this situation having been lived by
(PF. INF.) me
Stāmr̥ tod mojo cjōwr̥ qéqoitm̥ / I thought this situation having been lived
kn̥ sejom by me
153
Chapter B2: Sentence combination
Qéqoita/ kn̥ sejō jod stāmr̥ tod cīwsō/ I think that I will live this situation
cīwsōm/ cī́wsoijəm (FUT. IND./ SUB./
OPT.)
I thought that I would live this situation
Qéqoitm̥ / kn̥ sejom jod stāmr̥ tod cīwsō/
cīwsōm/ cī́wsoijəm
I will think that I will live this situation
Qeqitwṓs bhewsō/ kn̥ sesō jod stāmr̥ tod
cīwsō/ cīwsōm/ cī́wsoijəm
154
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Kn̥ sejō/ dhōmejō/ qeisō jod Petros I consider that Peter is guilty for promoting
woināwents esti/ éseti/ sjēt (PRES. IND./ strife
SUB./ OPT.) ertim káktewos
Kn̥ sejō/ dhōmejō/ qeisō Petrom I consider Peter guilty for promoting strife
woināwentm̥ ertim káktewos
(bhewtum)
Kn̥ sejō/ dhōmejō/ qeisō Petrom *I consider Peter guilty promoting strife
woināwentm̥ ertim káknuwontm̥
Kn̥ sejō/ dhōmejō/ qeisō Petrom I consider Peter guilty because he promotes
woināwentm̥ (esn̥ tm̥ ) jod/ qod ertim strife
kákneuti
Chrskontm
̥ ̥ / chrḗjontm̥ pl̥ táwijām We feel the warming Earth
tn̥ gḗjomos/ awisdhíjomos
Tn̥ gḗjomos/ awisdhíjomos jod pl̥ tawī We feel that the Earth is warming
chr̥ sketí/ chr̥ skēti/ chr̥ skoit
chrḗjeti/ chrḗjēti/ chrḗjoit
Tn̥ gḗjomos/ awisdhíjomos jod pl̥ tawī We feel that the Earth has been warming
chéchore/ chéchoreti/ chéchoroit
Chrēs tn̥ gḗjomos/ awisdhíjomos *We feel the Earth being to warm
pl̥ táwijām
Tn̥ gḗjomos/ awisdhíjomos jod pl̥ tawī We feel that the Earth will be warming
chrḗs(s)eti/ chrḗs(s)ēti/ chrēs(s)soit
155
Chapter B2: Sentence combination
Wī bhāti It seems
Wī bhā́seti moi jod súsowe It will seem to me that it will have rained
Wī bhā́seti moi jod súseti It will seem to me that it will rain thereafter
156
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
157
Chapter B2: Sentence combination
Chedhjō To beg
Im chedhsō jod me lidēt/ lidoit I will beg him that he allow me to play the
snētlomn̥ swonejom AOR. SUB./ OPT harpsichord
Im chedhsō jod me leidsēt I will beg him that he allow me to play the
snētlomn̥ swonejom PRES. PREC. hapsichord
Chedhónt me jod rounām bherghōm/ *They begged me that I keep the secret
bherghoim/ bherghsēm PRES. SUB./ PRES. OPT./ PRES. PREC.
Chédhjonti me jod rounām bherghōm/ *They beg me that I keep the secret
PRES. SUB./ PRES. OPT./ PRES. PREC.
bherghoim/ bherghsēm
Chédhsonti me jod rounām bherghōm/ *They will beg me that I keep the secret
bherghoim/ bherghsēm PRES. SUB./ PRES. OPT./ PRES. PREC.
158
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Dikājō To order
Moi dikājét jod skeudsēm PRES. PREC. He ordered to me that I should shoot
Moi dikā́jeti jod skeudsēm PRES. PREC. He is ordering to me that I should shoot
Komqiqerjosjūtrom
Imperfective clause
Me dikājét silētum
He ordered me to be quiet
Moi dikājét silēsmn̥
*He ordered to me silence
Moi dikājét jod silēsēm PRES. PREC.
He ordered to me that I should be quiet
Moi dikājét jod silējōm/ silējoim
PRES. SUB./ OPT.
He ordered to me that I should be quiet
159
Chapter B2: Sentence combination
Moi dikā́jeti jod silēsēm PRES. PREC. He is ordering to me that I should be quiet
Moi dikā́seti jod silēsēm PRES. PREC He will order to me that I should be quiet
Moi dikā́seti jod silējōm/ silējoim He will order to me that I should be quiet
PRES. SUB./ OPT
160
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Wenóm jod apo sódēsi (AOR. SUB.) I wished that you went
Wn̥ skō tewom qod/jod mojo ad wésēsi I wish that you stay with me
(PRES. SUB.)
Wensō tewom mojo ad wésēsi I’ll wish that you stay with me
161
Chapter B2: Sentence combination
Welīm jod sūnús dn̥ ghūwidjom I’d like that my son, having studied
gheln̥ dhlós dn̥ ghūwíds genēt/ genoit linguistics, becomes a linguist
Welīm sūnúm dn̥ ghūwidjom ghlenstum *I’d like my son to study linguistics and to
joqe dn̥ ghūwídm̥ gendhjom (2 x INF. become a linguist
PRES.)
Welīm sūnúm dn̥ ghūwidjom *I’d like my son studying linguistics and
ghlendhontm̥ joqe dn̥ ghūwídm̥ becoming a linguist
gignontm̥
Welīm jod sūnús dn̥ ghūwidjom I’d like that my son studies (IMPERF.)
ghlendhēt/ ghlendhoit (PRES. SUB./ linguistics and becomes a linguist (PERF.)
OPT.) joqe dn̥ ghūwíds genēt/ genoit
(AOR. SUB./ OPT.)
Welīm jod sūnús dn̥ ghūwidjom I’d like that my son would be studying
ghléndhēti (PRES. SUB..) dn̥ ghūwíds (IMPERF.) linguistics to become a linguist
gendhjōi (PERF.)
Welīm sūnúm dn̥ ghūwidjom ghlenstr̥ *I’d like my son to have studied linguistics
joqe dn̥ ghūwídm̥ genenādhjom and to have become a linguist
Welīm sūnúm dn̥ ghūwidjom *I’d like my son having studied linguistics
gheln̥ dhlóm (AOR. PART.) joqe and having become a linguist
dn̥ ghūwídm̥ gegn̥ wósm̥ (PERF. PART.)
Welīm jod sūnús dn̥ ghūwidjom I’d like that my son would have studied
gheln̥ dhsēt (AOR. PREC.) joqe linguistics and would have become a
dn̥ ghūwíds gensēt (AOR. PREC.) linguist
Wl̥ sēm jod sūnús dn̥ ghūwidjom I would have liked that my son would have
ghéln̥ dhissēt (PLPF. PREC.) joqe studied linguistics and would have become
dn̥ ghūwíds génissēt (PLPF. PREC.) a linguist
162
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
n̥ kējō To need
n̥ kējō sweptum/ swepes (INF. PRES./ I need to sleep to do the tomorrow exam
INF. FUT.) ausrótenōi dhḗtinōi skownōi
n̥ kējō te sm̥ tā́gosjo dostélona qreitum/ I need you to buy the ingredients of the
qreis recipe
n̥ kējō te sm̥ tā́gosjo dostélona qrināntm̥ / *I need you buying the ingredients of the
qreisontm̥ (PART. PRES./ PART. FUT.) recipe
n̥ kējō te sm̥ tā́gosjo dostélona qreitr̥ *I need you to have bought the ingredients
of the recipe
n̥ kējō te sm̥ tā́gosjo dostélona qrīlóm *I need you having bought the ingredients
of the recipe
n̥ kējō jod sm̥ tāgodostélona qrī́jesi (AOR. I need that you buy the ingredients of the
SUB.) recipe
n̥ kējō jod sm̥ tāgodostélona qéqrojes I need that you have bought the ingredients
(PF. SUB.) of the recipe
n̥ kējām jod sm̥ tāgodostélona qéqrojes I needed that you would have bought the
(PF. SUB.)
ingredients of the recipe
Twojo n̥ kējō jod sm̥ tā́gosjo dostélona I need that the ingredients of the recipe are
qrī́jontor (AOR. SUB.) bought by you
163
Chapter B2: Sentence combination
Twojo n̥ kējō jod sm̥ tāgodostélona I need that the ingredients of the recipe have
qéqrījontor (PF. SUB.) been bought by you
Twojo n̥ kējām jod sm̥ tāgodostélona I needed that the ingredients of the recipe
qéqrījontor (PF. SUB.) would have been bought by you
Mūriká mā́ jonta sā́weljom n̥ kḗjonti The ripening grapes need sun
Mātewei mūrikobhós n̥ kēiwos sā́weljos The sun is necessary for the grapes to ripen
Mātewei mūrikobhós n̥ kēiwos sulnētus *To ripen it is necessary for the grapes the
being sunny
Mājn̥ tbhós mūrikobhós n̥ kēiwos *For the ripening grapes the being sunny
sulnētus is necessary
Mājn̥ tbhós mūrikobhós n̥ kēiwom jod For the ripening grapes it is necessary that
sulnḗjēti PRES. SUB. it be sunny
164
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Māwenei mūrikobhós n̥ kēiwom *To have been ripening, for the grapes the
sulnēwr̥ having-been-sunny is necessary
Sḗmona gembhtewei wr̥ stām n̥ kḗjonti The seeds need rain to germinate
Sḗmona gémbhsonta wr̥ stām n̥ kḗjonti *The being-to-germinate seeds need rain
Sḗmona gembhtewei seuwr̥ n̥ kḗjonti *The seeds need to have been raining to
germinate
Gembhn̥ tbhós sēmn̥ bhos n̥ kēiwom For the germinating seeds to have been
seuwr̥ raining is necessary
Gembhtewei sēmn̥ bhos n̥ kēiwom seuwr̥ *To have been raining is necessary for the
seeds to germinate
Gembhtewei sēmn̥ bhos n̥ kēiwom jod To germinate it is necessary for the seeds
súsowet PERF. SUB. that it has been raining
165
Chapter B2: Sentence combination
Tebhei opos esti ghrāsmn̥ amstum/ It is necessary for you to the lawn
amstewes
Opos esti jod ghrāsmn̥ mēsēs (AOR. It is necessary that you mow the lawn
SUB.)
Opos esti jod ghrāsmn̥ twojo mḗsētor It is necessary that the lawn be mown by
(AOR. SUB.) you
Opos ted esti ghrāsmn̥ ámsn̥ tes *There is need of you mowing the lawn
Opos ted esti ghrāsmn̥ amstewei There is need of you to mow the lawn
N̥ komqiqerjosjūtrom Imperfective clause
Opos esti jod ghortom obhidhorejēs It is necessary that you maintain the garden
(PRES. SUB.)
Opos ted esti ghortōi obhidhoretéwijōi There is need of you to maintain the
garden
166
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Bhíbheimi To be afraid
167
Chapter B2: Sentence combination
Kōnājai To try
Kōnā́jetoi pútlomos bhódsəmom aitum He tries to provide his children with the
uponojom (INF.) best education
Kōnā́bhūtoi pútlomos bhódsəmom He tried to provide his children with the
aitum uponojom best education
Kōnā́setoi pútlomos bhódsəmom aitum He will try to provide his children with the
uponojom best education
Kōnā́jetoi jod (swojā́) putlā́ bhódsəmom He tries that his children have the best
éikōnti uponojom (PRES. SUB.) education
Kōnā́bhūtoi jod (swojā́) putlā́ He tried that his children have the best
bhódsəmom éikōnti uponojom education
Kōnā́setoi jod (swojā́) putlā́ He will try that his children have the best
bhódsəmom éikōnti uponojom education
Kōnā́jetoi jod (swojā́) putlā́ bhódsəmom He tries that his children may have the best
eikoint uponojom (PRES. OPT.) education
Kōnā́bhūtoi jod (swojā́) putlā́ He tried that his children may have the best
bhódsəmom eikoint uponojom education
Kōnā́setoi jod (swojā́) putlā́ He will try that his children may have the
bhódsəmom eikoint uponojom best education
Kōnā́jetoi (swojā́) putlā́ bhódsəmom He tries that his children have the best
eiktum uponojom (INF.) education
Kōnā́bhūtoi (swojā́) putlā́ bhódsəmom He tried that his children have the best
eiktum uponojom education
Kōnā́setoi (swojā́) putlā́ bhódsəmom He will try that his children have the best
ektum uponojom education
168
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Lubhjō jod sū prōd wr̥ tēsói *I like that you behave well
Lubhjō tewom sū prōd wr̥ sdhjom *I like you to behave well
Lubhjō tewom sū prówr̥ tomnom *I like you behaving well
Lubhjō jod sū prōd wértsēsoi *I like that you will behave well
Lubhjō tewom sū prōd wértesdhjom *I like you to be behaving well
Lubhjō tewom sū prowértsomnom *I like you will be behaving well
Leubhsō jod sū prōd wr̥ tēsói *I will like that you behave well
Leubhsō tewom sū prōd wr̥ sdhjom *I will like you to behave well
Leubhsō tewom sū prówr̥ tomnom *I will like you behaving well
Qīmājō To appreciate
Qīmājomes jod upóstāna-nos peprekēsi We appreciated that you had requested our
services
169
Chapter B2: Sentence combination
Apsrowom kleuwn̥ ts welmí lousujoma I relaxed a lot when hearing the water
streaming
Apsrowom kleuwn̥ ts welmí lousujai I relax a lot when hearing the water
streaming
Apsrowos qom kleumi (=mojo The water streaming which I hear (=heard
klumós) welmí me lousújeti by me) relaxes me a lot
Apsrowom kluwṓs welmí lousujai Having heard the water streaming I relax a
lot
Apsrowos qom kékluwa (=mojo The water streaming which I have heard
klunós) welmí me lousújeti (=having been heard by me) relaxes me a
lot
Apsrowom kleuwn̥ ts welmí loususāi I will relax a lot when hearing the water
streaming
Apsrowos qom kleusō (=mojo klumós) The water streaming which I wil hear
welmí me lousúseti (=heard by me) will relax me a lot
170
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Wī bhāmi To seem
Wī noqtí moi eksí jonts dhr̥ sus bhāsi *You who go out by night seem bold to me
Jod noqtí eksí éjesi wī meghei It seems dangerous to me that you go out
pḗrowent bhāti PRES. SUB. by night
Wī noqterinóm eksostr̥ tewe meghei Your having gone out at night seems
pḗrowent bhāti dangerous to me
Wī noqtí moi eksí sodlós dhr̥ sus bhāsi *You who went out by night seem bold to
me
Jod noqtí eksí sodēs wī meghei It seems dangerous to me that you went out
pḗrowent bhāti AOR. SUB. by night
Wī noqterinóm ekséis tewe meghei Your future going out at night seems
pḗrowent bhāti dangerous to me
Wī noqtí moi eksí eisonts dhr̥ sus bhāsi *You who will go out by night seem bold to
me
Jod noqtí eksí éisēsi wī meghei It seems dangerous to me that you will go
pḗrowent bhāti FUT. SUB. out by night
Wī noqtí moi eksí jonts dhr̥ sus bhās *You who went out by night seemed bold
to me
Jod noqtí eksí sodēs wī meghei It seemed dangerous to me that you went
pḗrowent bhāt AOR. SUB. out by night
171
Chapter B2: Sentence combination
Wī noqterinóm eksostr̥ tewe meghei Your having gone out at night seemed
pḗrowent bhāt AOR. INF. dangerous to me
Wī noqtí moi eksí sodlós dhr̥ sus bhās *You who had gone out by night seemed
bold to me
Jod noqtí eksí ijojes wī meghei It seemed dangerous to me that you had
pḗrowent bhāt PLPF. SUB. gone out by night
Wī noqterinóm ekséis tewe meghei Your future going out at night seemed
pḗrowent bhāt FUT. INF. dangerous to me
Wī noqtí moi eksí eisonts dhr̥ sus bhās *You who would go out by night seemed
bold to me
Jod noqtí eksí eisonts bhūsēs wī It seemed dangerous to me that you would
meghei pḗrowent bhāt AOR. PREC. go out by night thereafter
COMP.
Wī noqtí moi eksí jonts dhr̥ sus bhā́seti *You who will go out by will seem bold to
me
Jod noqtí eksí éisēsi wī meghei It will seem dangerous to me that you will
pḗrowent bhā́seti FUT. SUB. go out by night thereafter
172
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Esjo ekspótosjo nē sr̥ kitus me mert The fact that he was not fixing the
AOR. IND. breakdown worried me
Is, ekspotom nē sr̥ kijonts, me mert *He, not fixing the breakdown, worried me
Jod ekspotom nē sr̥ kijet me mert That (=because) he was not fixing the
PRES. PROT. breakdown worried me
Esjo ekspótosjo nē sr̥ kiwr̥ me mert The fact that he had not fixed the
breakdown worried me
Is, ekspotom nē sr̥ kiwṓs, me mert *He, not having fixed the breakdown,
worried me
Jod ekspotom nē sr̥ kijət me mert That (=because) he had not fixed the
PERF. IND.
breakdown worried me
Esjo ekspótosjo nē sr̥ kitus me mr̥ neuti The fact that he does not fix the
breakdown worries me
Is, ekspotom nē sr̥ kijonts, me mr̥ neuti He, not fixing the breakdown, worries me
Jod ekspotom nē sr̥ kíjeti me mr̥ neuti That (=because) he does not fix (=is not
PRES. EFF. fixing) the breakdown worries me
173
Chapter B2: Sentence combination
Is, ekspotom nē sr̥ kiwṓs, me mr̥ neuti He, not having fixed the breakdown,
worries me
Jod ekspotom nē sr̥ kije me mr̥ neuti That (=because) he has not fixed the
PERF. IND. breakdown worries me
Esjo ekspótosjo nē sr̥ kijes me mr̥ neuti The fact that he will not fix the breakdown
worries me
Is, ekspotom nē sr̥ kisonts, me mr̥ neuti *He, not being to fix the breakdown,
worries me
Jod ekspotom nē sr̥ kíseti me mr̥ neuti That (=because) he will not fix the
FUT. IND. breakdown worries me
174
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Aiskróm ēst/bhwāt jod tewom kā spekāt It was clear that she was looking at you
Aiskróm ēst/bhwāt jod tewom kā It was clear that she would be looking at
speksḗt AOR. PREC. you
Aiskróm ēst/bhwāt jod tewom kā It was clear that she had been looking at
spoksāt PLPF. PROT. you
Aiskróm esti jod tewom kā spékjeti It is clear that she is looking at you
Aiskrós kāsjās tewom spektus (esti) It (is) clear her looking at you
Aiskrā́ kāsjās tewom spektis (esti) It (is) clear her looking at you
Aiskróm kāsjās tewom spekmn̥ (esti) It (is) clear her looking at you
Aiskróm esti jod tewom kā spekāt It is clear that she was looking at you
Aiskróm esti jod tewom kā spékseti It is clear that she will look / will be
looking at you
175
Chapter B2: Sentence combination
Smeirom bhūt/smeirom tod jod weghjā It was wonderful that the road was being
sr̥ kíjātor AOR. PROT. repaired
Smeirom (bhūt) weghjās sr̥ kidhjom *It was wonderful the being repaired of the
road (infinitive clause)
Smeirom bhūt/smeirom tod jod weghjā It was wonderful that the road had been
sr̥ kíjətor/ sr̥ kinā́ (bhé)bhowe PLPF. E. repaired/ *had been being repaired
sr̥ kísātor/ sr̥ kinā́ bhuwāt PLPF. PROT.
Smeirom (bhūt) weghjās sr̥ kiwr̥ *It was wonderful the having been
repaired of the road (infinitive clause)
Smeirom/smeirā (bhūt) weghjā sr̥ kinā́ *It was wonderful the having-been
repaired road (participle clause)
Smeirom esti/smeirom tod jod weghjā It is wonderful that the road is being
sr̥ kíjetor PRES. EFF. repaired
Smeirom (esti) weghjās sr̥ kidhjom *It is wonderful the being repaired of the
road (infinitive clause)
Smeirom/smeirā (esti) weghjā sr̥ kíjomā *It is wonderful the being-repaired road
(participle clause)
Smeirom esti/smeirom tod jod weghjā It is wonderful that the road has been
sr̥ kijer/ sr̥ kinā́ esti PF. IND. repaired
Smeirom bhéwseti/smeirom tod jod It will be wonderful that the road will be
weghjā sr̥ kísetor FUT. IND. repaired
176
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Dhabhóm bhūt/dhabhóm tod jod It was surprising that the car was (might
woghnom nkr
̥ ̥ tóm bhúweti AOR. SUB. be) intact
Dhabhós (bhūt) woghnonkr̥ tobhowos *It was surprising the intact condition of
the car (nominal clause)
Dhabhóm bhūt/dhabhóm tod jod It was surprising that the car had been
woghnom nkr
̥ ̥ tóm bhówissēt PLPF. (might have been) intact
PREC.
*It was surprising the having-been-intact
Dhabhóm (bhūt) woghnonkrtobheuwr
̥ ̥ of the car (infinitive clause)
Dhabhós (esti) woghnonkr̥ tobhowos *It is surprising the intact condition of the
car (nominal clause)
Dhabhóm esti/dhabhóm tod jod It is surprising that the car has been (may
woghnom nkr
̥ ̥ tóm bhowet PF. SUB. have been) intact
Dhabhóm bhéwseti/dhabhóm tod jod It will be surprising that the car will be
woghnom nkr
̥ ̥ tóm bhéwsēti FUT. SUB. intact
177
Chapter B2: Sentence combination
Ud wr̥ teto jod pūrés dōm nē It resulted that the house was not insured
stipēbhwāt against fire
Ud wr̥ teto pūrés dōm nē stipētum The house resulted not to be insured
against fire
Ud wr̥ teto pūrés dōm nē stipējonts The house resulted not insured against fire
Ud wr̥ tetói jod pūrés dōm nē stipḗjeti It results that the house is not insured
against fire
Ud wr̥ tetói pūrés dōm nē stipētum The house results not to be insured against
fire
Ud wr̥ tetói pūrés dōm nē stipējonts The house results not insured against fire
Ud wr̥ tsetói jod pūrés dōm nē stipḗseti It will result that the house will not be
insured against fire
Ud wr̥ tsetói pūrés dōm nē stipētum The house will result not to be insured
against fire
Ud wr̥ tsetói pūrés dōm nē stipējonts The house will result not insured against
fire
Gígistoi It happens
Gisto jod akmōn upo tétleto It happened that the stone had been
removed
Akmōn gisto upo tlāwr̥ The stone happened to have been removed
Gígistoi jod akmōn upo tetler It happens that the stone has been removed
Akmōn gígistoi upo tlāwr̥ The stone happens to have been removed
178
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Géisetoi jod akmōn upo tlānós It happens that the stone will have been
bhéwseti removed
Akmōn géisetoi upo tlāwr̥ The stone will happen to have been
removed
Pelu mojo wérgosjo agrowikí kosmi Much work has to be done by me in this
dhētéwijom: arwom qelstum skelō, farm: I have to furrow the land, to fashion
kaplons tekstum, awigsnām amstum, the tools, to reap the oat, to thresh the
grānóm werstum, dheighlām peistum, grain, to crush, press and knead the dough
prestum debhtumqe
Moghō Can
Móghesi chedhjō moi wədn̥ krauqjom Can you please pass me the jug of water?
poti dōtum?
Apo tēd wédhontor esjās dusjā́s Her bad marks are due to the fact that she
kénstejes, jod kom nē séghetoi neqe neither gets concentrated, pays attention, is
prōd bhéudheti, kowéjeti, méndhetoi perceptive, feels interest nor devotes herself
neqe epi stístāti
Apo tēd wedhontor esjās dusjā́s Her bad marks were due to the fact that she
kénstejes, jod kom nē séghāto neqe pro would neither get concentrated, pay
bhudhāt, kowébhuwāt, mn̥ dhāto neqe attention, be perceptive, feel interest nor
epi stāwāt devote herself
Apo tēd wedhontor esjās dusjā́s Her bad marks were due to the fact that she
kénstejes, jod kom nē sóghsāto neqe had neither got concentrated, payed
prōd bhoudhsāt, kowébhowsāt, attention, been perceptive, felt interest nor
móndhsāto neqe epi stéstowsāt devoted herself
Apo tēd wédhsontor esjās dusjā́s Her bad marks will be due to the fact that
kénstejes, jod kom nē soghei neqe prōd she has neither got concentrated, payed
bhoudhe, kowébhowe, mondhei neqe attention, been perceptive, felt interest nor
epi stéstowe devoted herself
Apo tēd wédhsontor esjās dusjā́s Her bad marks will be due to the fact that
kénstejes, jod kom nē soghnā́ neqe prōd she will have neither got concentrated,
bhudhusī, kowebhowusī, mn̥ dhnā́ neqe payed attention, been perceptive, felt
epi stestəwusī (bhéwseti) interest nor devoted herself
179
Chapter B2: Sentence combination
Wīrós so qos anchins trins domoi éiketi This is the man who has three snakes at
home
Qām nokteu n̥komes polim déiristā The city we arrived in by night was
bhūt (=polis qām nokteu n̥komes splendid (atraction of the antecedent)
déiristā bhūt: praisodospātis )
Wīróm medóm qesjo sūnús jekonjoi I met the man, whose son is in hospital
esti
Putlō galóm qosmōi dwirotlām dédōwa I talked with the child to whom I gave the
bike
Ati stelpe delr̥, qosmi troikta Revise the calculation in which you got
wrong
Prāi maqām tebhei stelō, qã eksi itājō I’ll introduce you to the girl I’m going out
with
Plāmn̥ tod qosmēd gnōnom ghōda This is the book I got the information from
Rūnājā́m n̥ kējō qā tr̥ qe mn̥ néwetoi I need a secretary which can translate
Neqid esti qod me croughḗjēti There is nothing that can make me sad
Dhghjesi tm̥klom ghosóm, (edlom) qod Yesterday I ate curdled milk, (food) which
meghei wesprom atibhīt solwom repeated on me during the whole evening
Marijām sāgíjomos, qām ambhí dūdēd We are looking for Mary, about whom we
neqid widmé don’t know anything since long ago
Nokteu Mr̥ goselwām n̥ komes polim, qā We arrived by night in Brussels city, which
déiristā bhūt was splendid
Dōdhi-moi tod, qō tewom jewtum Give me that, with which I will be able to
moghsō help you
Dsām bhwitṓs Klutowoikom proti sonti, They started war against Ludovic, king of
qesjo rēgos dūtjos ludhét whom a messenger came
180
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Newom imós widhunjom, qosmi We are going to the new park, in which
(qodhei) nū qontlos esti (where) there is now a festival
Enterwoidos Karolã ikét, qesãi dūdom He had an interview with Carol, for whom
worge he has long been working
Prejr̥ leloubhóm pólejos énesās, qesāi I was delighted by the charm of that city, in
wosa tisr̥ns séptm̥tims which (where) I spent (remained) three
weeks
Ud jos ájeri stāt tosmōi deiwos dōt God gives to this who wakes up early (It is
the early bird that catches the worm)
Jom deiwōs lubhjont júwenis məríjeto The one whom the gods love dies young
Tebhei dāsō solwa ja n̥kḗjēsi I’ll give you all you need
Jons nē werānt toibhos stēlām regsānt For any whom they did not find, they
raised a stele
Suwoljām prijejoim toisom joibhis I’d like to thank the good will of those with
olnom bhwitum moghō whom I can start the project
Mē trikḗs jodhei (josmi) prīsnim Don’t get wrong where you had difficulties
dusqorōs tebhei bhūnt before (=don’t make the same mistake)
Dōdhi-moi (tod) jō tewom jewtum Give me that with which I will be able to
moghsō help you
181
Chapter B2: Sentence combination
Sóikejos Final
Wəlos stānom dikét, qosmi klīlísōnto The leader indicated the place where (in
which) they should camp (=so that they
would camp)
Neqis n̥ sme jos jéwēti (esti) (There is) nobody to help us (=who may
help us)
Prōd ənuktḗd wr̥ tesói, jos/ qos neqid You behave strangely, since you don’t give
n̥ sméi dídōsi us anything
Apóm eksloitrom tāsom obhistóm qod The drainpipe of these waters, being
ēst, auloworgos apo wḗwore obstructed, the plumber unblocked it
Kómseqmenjos Consecutive
Qis so dhwolnóteros, jos nē wekti Who is so crazy, that does not want to be
prijos-two bhewtum? your friend?
Upódhētijos Conditional
Tebhei sqom mḗ n̥ wənmá (=ja I told you not to do (it if it) what is not
n̥ wənmá sonti) dhētum beautiful
Jos (qis) lówonjom eitum n̥ kḗjēti, nū (Anyone) who needs to to go to the toilet
éjeti should do it now
Jos (qis) domuwergom nē dhédhōjet, (Anyone) who hasn’t done the homework
edjḗw dḗmtijom éikseti gnṓmenjom will have a negative mark today
Jos (qis) domuwergom edjḗw dhidhẽt (Anyone) who does the homework today
(dhedhəwṓs sjēti), usrom dhḗmenjom will have a positive mark tomorrow
éikseti gnṓmenjom
(Anyone) who does not obey the boss will
Jos (qis) pəróstətom nē kléusēti be punished
mémbhsetor
182
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
(Anyone) who would not obey the boss (Anyone) who desires to come after me, let
would be punished him deny himself and take up his cross and
Jos (qis) mewom pos cemtum chélēti, follow me
apo sewom-pe əgjētói, kreukm̥
ghəbhjētí enim me séqētoi
An qis mewom pos cemtum chéleti, apo If any one desires to come after me, let him
sewom-pe əgjētói, kreukm̥ ghəbhjētí deny himself and take up his cross and
enim me séqētoi follow me
An qis mewom pos cemtum chélēti, apo If any one ever desires to come after me, let
sewom-pe əgjētói, kreukm̥ ghəbhjētí him deny himself and take up his cross and
enim me séqētoi follow me
Jos (qis) ousins kléumenei éikēti, (Anyone) who has ears to hear, let him hear
kléwēti
An qis ousins kléumenei éiketi, kléwēti If anyone has ears to hear, let him hear
183
Chapter B2: Sentence combination
Wodhlom sola Angljām kelutjei I bought a guide for the trip to England
Wodhlom sola ad Angljām kelutim I bought a guide for the trip to England
Wodhlom sola Angljākelutisoikōi I bought a guide for the sake of the trip to
England
Wodhlom sola Angljãs ad setitim I bought a guide for the visit of England
184
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Paulom (udwiklóm) protiwérumn̥ enim A small (upcoming) setback and the entire
olnom énteri solwod kláwdetor project is blocked
Ōkinós esmi qid wógosjo euktum I am ready to practise some sport to get
kerktejei/ kerktewei slimmer
Ōkinós esmi qid wógosjo euktewi/ I am ready to the practice of some sport to
eukteī́ kerktejei/ kerktewei get slimmer
Mājósn̥ s jotnons dhēnt spordhām They made big efforts to win the match
wiktewei
Mājósn̥ s jotnons dhēnt spordhãi *They made big efforts for the match to be
wiktéwijãi won
Dūtjom sesentóm tebhei udojowōdōi *I sent a messenger for the account of the
Dūtjom sesentóm tebhei udojī wōdōi result to you
Dūtjom sesentóm tebhei udojī west(e)jei
Dūtjom sesentóm tebhei udojom I sent a messenger to tell you the result
westewei
185
Chapter B2: Sentence combination
Dūtjom sesentóm tebhei udojom ad *I sent a messenger for the result to be told
wédotinom to you
Dūtjom sesentóm tebhei udojōi *I sent a messenger for the result to be told
westéwijōi to you
Dūtjom sesentóm ei udojom tebhei I sent a messenger so that he could tell you
wedḗt (AOR SUB.) the result
Dūtjom sesentóm ei udojom tebhei I sent a messenger so that he would tell you
wedīt (AOR. OPT.) the result
Dūtjom sesentóm qos udojom tebhei I sent a messenger who could tell you the
wedḗt (AOR SUB.) result
Dūtjom sesentóm qos udojom tebhei I sent a messenger who would tell you the
wedīt (AOR. OPT.) result
Dūtjom sesentóm udojom tebhei *I sent a messenger telling you the result
wedontm̥
Koisā́jonti mē qis skombet PF. SUB. They take care that no one has got lost
Koisā́jonti mē qis skomboit They take care that no one may have got
lost
Koisā́jonti mē qim skembwenei They take care that no one has got lost
Koisā́jonti mē qis skm̥ bēt They take care that no one will get lost
Koisā́jonti mē qis skm̥ boit They take care that no one may get lost
Koisā́jonti mē qim skembesei They take care that no one will get lost
Koisā́sonti mē qis skm̥ bnós bhéwsēti They will take care that no one will have
got lost
Koisā́sonti mē qim skembwenei They will take care that no one will have
got lost
Qid dhidhīmés, ei stístāsēt mēqe What could we do, so that it kept standing
piptsēt? and did not fall?
Qid dhəjīmés, ei stístāsēt mēqe What could we have done, so that it had
piptsēt? kept standing and had not fallen?
186
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Koisā́jonti mē ghosr̥ menkoit They take care that no food may be lacking
Koisā́jonti mē ghosr̥ ménksēti They take care that no food will be lacking
Koisā́jonti mē ghosr̥ menksoit They take care that no food may be lacking
in the future
Koisā́jonti mē ghosr̥ menkesei They take care that no food will be lacking
Kóisābhūnt (koisāsn̥ t) mē ghosr̥ They took care that no food was lacking
ménkēti
Kóisābhūnt (koisāsn̥ t) mē ghosr̥ They took care that no food was lacking
menktewei
Koisā́sonti mē ghosr̥ ménkēti They will take care that no food will be
lacking
Koisā́sonti mē ghosr̥ menkoit They will take care that no food may be
lacking
Koisā́sonti mē ghosr̥ menktewei They will take care that no food will be
lacking
Koisā́sonti mē ghosr̥ ménksēti They will take care that no food will be
lacking thereafter
187
Chapter B2: Sentence combination
sm̥dhētla
jo(n)dhēd; jodhei; jōi, jō, jote
Eksí nāwes pluwónt jondhēd prāwnim The ships set sail from the place where
ānkn̥ t they had first arrived
Stānom qodhei qertis gígistoi Place where the action takes place
Soikos
Destination
Einqos jote prōd kseutrom
stānetéwijom He has to go where they can fix his shaver
Woghejō twe jote chélēsi I take you where you may want
Woghejō twe jote chelois I take you where you may ever want
188
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Relative Action limit not m arked Action limit marked Mixed composition
location of the Absolute location Singular action Iterative action Singular action Iterative action Singular Iterative
principal of the action action action
sentence
Anterior Past [11a] [11b] [11c] [11d]
Present/atemporal [12a] [12b] [12c] [12d]
Future [13a] [13b] [13c] [13d]
Simultaneous Past [21a] [21b] [21c] [21d] [21e] [21f]
Present/atemporal ----- [22b] [22c] [22d] ----- -----
Future [23a] [23b] [23c] [23d] [23e] [23f]
Posterior Past [31a] [31b] [31c] [31d]
Present/atemporal [32a] [32b] [32c] [32d]
Future [33a] [33b] [33c] [33d]
189
Chapter B2: Sentence combination
sm̥dhētla
anti qām, prāi qām, pərosei, próteri,
préiwijosi, preitjom, prótəmom,
dom, dōqod, adqod, adnēqod
dōnēqod, étiqe, prīsnim
Intention/Indication of preparation
Seiktis/Adesmn̥diktis With a view to going in, I’ve taken
Éneisonts kr̥pjons eksi ōwa off my shoes
Prāi wēra tesãi wōda qām I’ve told her the truth so that she
kr̥dītā́ bhūjḗt/sjēt PF. IND. + may not get/be angry
AOR./PR. OPT.
With a view to going in, am taking
Éneisonts kr̥pjons eksi ewō off my shoes
Prāi wēra tesãi wedō qām I am telling her the truth so that she
kr̥ dītā́ bhūjḗt PRES. EFF. + AOR. may not get angry
OPT.
190
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Énsostjes prāi kr̥pjons eksí Before (my) going inside I will take
owsō off my shoes
Prāi seqe tod qām eksí sodēs Say this before you go out
PRES. IMP. + AOR. SUB.
Intention/Indication of preparation
Seiktis/Adesmn̥diktis With a view to going in, I will take
Éneisonts kr̥pjons eksi owsō off my shoes
Prāi wēra tesãi wedsō qām I will tell her the truth before she
kr̥dītā́ bhūjḗt FUT. IND. + AOR. gets angry
OPT.
Nē Rōmājōm swēdhus esti upo qim It is not the custom of the Romans to hand
dōtum prāi qām loknós dr̥kã en dr̥kām over anyone before the accused has (met)
lókontn̥s eikoit joqe énklēmn̥ kepoit the accusers face to face and has taken an
wertrōi loktesmn̥ proti dhētéwijōi opportunity to make a defense against the
PRES. IND.+ PRES. OPT.+AOR. OPT charge
191
Chapter B2: Sentence combination
Prāi áiwesi pro ghawāt cemtjes He would always phone before (his)
coming
Prāi áiwesi lughānt qām They would always lie before giving
alchom apo dəjent AOR. PROT. + back the money
AOR. OPT.
12b Actual fact
12b Bhéwōqā dhētis
Prāi áiwesi pro ghawet qām He always phones before coming
cemjet PRES. PROT.
Prāi dhūlā tercet quām nedhet The tempest threatens before it rises
Prāi áiwesi leughont qām They always lie before giving back
alchom apo dəjent PRES. PROT.+ the money
AOR. OPT.
Prāi áiwesi léughsonti qām They will always lie before giving
alchom apo dəjent FUT. IND..+ back the money
AOR. OPT.
192
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Seiktis/Adesmn̥diktis
Intention/Indication of preparation
Swpāmes adqod stropom
We kept sleeping until we would
kléwīmes (=dō stropoklūtim)
AOR. PROT.+ AOR. OPT.
hear any noise
Skróibhsāto adqod wī tod
lijoint (=dō wilojom) It remained written until they could
Seghom prāi nē karsēt qām delete it (=until deletion)
polim epoit AOR. PREC. + AOR.
OPT. He would not announce the victory
(=əptā́m dō polim, eptim dō until he would reach the city
pólejos, dō polīptím)
193
Chapter B2: Sentence combination
194
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
sm̥dhētla
seijod, qidei, jāwn̥ ts
səm, səmitū, jom, dom, mom, -
mētrom
21a Pródoikots jom petet, stenmn̥ 21a When the actor fell down, the
qesnim str̥pet orchestra rumbled plaintively
Apo jom éisesi, dhworim When you go, close the door
klawde
En apo itewi/ (en) apo ojoi When going, close the door
dhworim klawde
195
Chapter B2: Sentence combination
21b Stoighom jom trām (=stoighom 21b When crossing a street (=everytime
sei trām, áiwesi déksterō-laiwō I crossed a street), I always looked
spekām right and left
22b Stoighom terom sei, (áiwesi) 22b Everytime I cross a street, I look
déksterō-laiwō spekjom right and left
196
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
21c Demtṓr drājāt joqe səmitū 21c The bricklayer worked and whistled
swisdāt at the same time
23c Demtṓr swéisdseti drā́ seti dom 23c The bricklayer will whistle while (he
will be) working
21d Demtṓr swisdāt áiwesi dom 21d The bricklayer would always
drājāt whisle while working
22d Demtṓr swéisdeti áiwesi dom 22d The bricklayer always whisles
drā́ jeti while working
23d Demtṓr swéisdseti áiwesi dom 23d The bricklayer will always
drā́ seti whistle while working
197
Chapter B2: Sentence combination
21e Jāwn̥ts wī qid dhēs labhānt, 21e While they were debating what to
néwostis molét do, the news came up
Wī qid dhēs lábhontom (gen. While debating what to do, the news
abs.), néwostis molét came up
Qid dhēs en wī labhtewi/ *In the debate what to do, the news
labhdhjoi néwostis molét came up
198
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Kolisposmḗlejā Quasiposterior
21f Jāwn̥ts wī qid dhēs labhānt, 21f While they were debating what to
áiwesi néwostis molāt (moltājāt) do, the news would always come up
Qid dhēs en wī labhtewi áiwesi *In the debating what to do, the
néwostis molāt (moltājāt) news would always come up
23f Jāwn̥ts wī qid dhēs lábhsonti 23f While they will be debating what to
(labhtā́sonti), áiwesi néwostis do, the news will always come up
mólseti (moltā́seti) FUT. (ITER.)
Qid dhēs en wī labhtewi áiwesi *In the debating what to do, the
néwostis mólseti (moltā́seti) news will always come up
FUT. (ITER.)
199
Chapter B2: Sentence combination
Pos kr̥pjons tr̥góm qām dānum I wiped my shoes after crossing the
teróm AOR. EFF.+ AOR. EFF. river
200
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Pos kr̥pjons torga qām dānum I’ve wiped my shoes after crossing
tora PF. IND.+PF. IND. the river
201
Chapter B2: Sentence combination
Pos kr̥pjons tergsō qām dānum I will wipe my shoes after crossing
torom FUT. IND. + PF. SUB. the river
Mónākom téksonti
kusdhoklopom pos/kúsdhosjo They will flee to Monaco after
pos klopom/kusdhom pos stealing the treasure
kl̥ptóm
Mónākom téksōnt(i)
kusdhoklopom pos/kúsdhosjo They may flee to Monaco after the
pos klopom/kusdhom pos theft of the treasure
kl̥ptóm
202
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
31b Áiwesi pos skeidāt qām 31b He always decided after both parts
(ambhāu) aitje wewqātām/ had spoken
wṓqsātām
AOR. PROT. + AOR./PLPF PROT.
Áiwesi skeidet
ambhāitiwōqom/ambhāitiweqt He always decides after the speech
im pos / (ambhāus) aitjus pos of both parts
wōqom/weqtim
Áiwesi pos skeidet jom epi He always decides just after both
(ambhāu) aitje wíweqtām parts have spoken
203
Chapter B2: Sentence combination
33b Áiwesi pos skéidseti qām 33b He will always decide after both
(ambhāu) aitje wewqōtām parts will have spoken
FUT. IND. + AOR. SUB.
204
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
31c Ghebhlā mene pisdōjāt ápori 31c My head ached since I woke up
bheudhm̥
Mijḗr (mijērai) ápori prāwnim They have changed since they first
mədont met
Mijḗr (mijērai) ápori dhēljōs They have changed since they were
esānt babies
Tríqr̥ twos gr̥ nos mədet ápoqod The council has met three times
deuks n̥serós cece AOR.+ PF. since our leader departed
Neqom gr̥nos mədet ápoqod Never has the council met since our
deuks n̥serós cece AOR. +AOR. leader departed
205
Chapter B2: Sentence combination
31d Sólwoqom nikānt ápori 31d They quarrelled all the time since
prāwnim mədont AOR. SUB. they first met
Sólwoqom nikānt prāwēd ápo They quarrelled all the time since
modnēd their first meeting
206
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
sm̥dhētla mō an
an, s(w)ei, jod ei tom-ke
Udbhūwḗr deiwṓs an, ēséwes senti If gods exist, they are good
PERF. IND. + PRES. IND.
Kaudjā an esti, (tom-ke) esjãi bhāghewi If it is Claudia, she has a mole on her left
esti mélnomos laiwói arm
PRES. IND. + PRES. IND.
207
Chapter B2: Sentence combination
Gourom premes an, skanstos cm̥ sket If you press the button, the lift comes
PRES. IND. (PROT.) + PRES. IND.
n̥dhi edm̥ sei, ghebhlā edunāt Everytime I eat too much, my head aches
PRES. PROT. + PRES. PROT.
Ghawes mewom sei, kōnāja tewom Whenever you call me, I try to help you
jewtum
PRES. PROT. + PRES. PROT
Ghawānt nōs sei, ins kōnā́jāmedha Whenever they called us, we tried to help
jewtum them
AOR. PROT. + AOR. PROT.
Gháwsēsi sei, kōnāsāi tewom jewtum Whenever you call me, I will try to help
FUT. SUB. FUT. IND.
you
208
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Ēsús bhéwsēsi (an), dōnom tebhei dōsō If you are good, I will give you a present
FUT. SUB. FUT. IND.
Komnom skékidet jod worgós qis an The board decided that should any employee
plējosn̥s epet qoksúns awti déikmenjom win more clients or have an exemplary
eikēt pronojom, apo misdhḗsēto performance, they would be rewarded
AOR. SUB. + PRES. SUB. + PRES. PREC.
Təkēset (an), apo n̥ sme nē jḗsonti If he shuts up, they will not expel us
AOR. SUB. + FUT. IND.
209
Chapter B2: Sentence combination
Prijóm éikojəm (an) –enim eikēmi-, If I had a friend -and I may have it-, I
ghoilos sjēm would be happy
PRES. OPT. + PRES. OPT.
Reiwents sjēm (an), ónjota cejwoim If I were rich, I would live otherwise
PRES. OPT. + PRES. OPT.
If you had time, you should help
Daitim eikois, jewois (Prókn̥ stijom) (Recommendative)
Təkējoit (an), dr̥ míjoija If he kept silent, I would fall asleep
Komqiqerjosjūtra Perfective clauses
Reiwents bhūjḗm, nūtenóm linqoim If I became rich, I would leave my present
wergom enim ónjota cejwoim job and live otherwise
AOR. OPT. + PRES. OPT. + PRES. OPT.
Təkḗbhūjēt, apo n̥ sme nē jijīnt If he shut up, they would not expel us
AOR. OPT. I + PRES. OPT.
Təkēsīt, apo n̥ sme nē jijīnt If he had shup up, they would not expel us
AOR. OPT. II + PRES. OPT.
210
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Prijóm eiksēm (an) –atqe nē eikēmi- If I had a friend -but I can’t have it-, I
ghoilos bhewsēm 2 x PRES. PREC. would be happy
Alchom noudsēm solwom, nū nē If I had spent all the money, now I could
PERF. PREC. not go on holidays
moghsēm usdhowōi eitum
PRES. PREC
Meghei leiktim píplāksēs (an), nē If you had advised me to leave, I would not
mn̥ sēm AOR. PREC. + AOR. PREC. have stayed.
Alchom nóudissēm solwom, tom-ke nē If I had spent all the money, then I could
moghsḗm usdhowōi eitum not have gone on holidays
PLPF. PREC. + AOR. PREC
Sm̥ jugnós tom an bhewsēt, bhéwonom If he were married by that time, he would
nē kréddhējet not believe the reality
PRES. PREC. + PRES. SUB.
Rēd ciwotām (an) ludhēt, bhéwonom If he came back to life, he would not
nē kréddhējet believe the reality
AOR. SUB. + PRES. SUB.
Rēd ciwotām (an) cemsēt, bhéwonom If he came back to life, he would not
nē kréddhēsēt believe the reality
PRES. PREC.+ PRES. PREC.
211
Chapter B2: Sentence combination
sm̥dhētla
jota, jotei, s(w)ei, swāi, tām….qām,
məgis, plēis, plējós, meiwis, minos,
jāwn̥ tom…tāwn̥ tom
Somotā́ Equality
Kánmona-swo kánonti jota esom They sing their songs as they feel their
awisdhíjonti wéqesa lyrics
(Ita) bhāto jota sei duspodom woidsēt He spoke as if he had seen the accident
AOR. EFF. + PF. PREC.
(Ita) bhātoi jota sei duspodom woidsēt He is speaking as if he had seen the
PRES. EFF. + PF. PREC. accident
(Ita) bhātoi jota sei pedgugjospordhām He is speaking as if he were seeing the
widēsēt football match
PRES. EFF. + PRES. PREC.
Arti jota prowṓs (wodrokṓs) djejont Just like frogs move by jumping and
dhr̥ neutū, dhr̥ neutū, ita putla menja jumping, the same way my children move
(djejont)
Tod dhḗsomos jota wn̥ skēs/ wn̥ skois We’ll do it as you may want it
212
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
n̥ somotā́ Inequality
Prosodos Progression
Meiwis ghosāt, minos kn̥ krewos eikāt The less she ate, the less appetite she had
(=meiwis kn̥ kōjāt)
Məgis welō bhrātros-two dr̥ kām, məgis The more I see your brother’s face, the
gélāmi more I laugh
Jāwn̥ tom jāwn̥ tom te spekjō, tāwn̥ tom The more I look at you, the more I fall in
tāwn̥ tom lubhēsmi love
213
Chapter B2: Sentence combination
sm̥dhētla
jod, qod, jod qid, ar, ar ge, qija,
ghina, josmēd
Bhéwoqos Real
Nāws sonqe; jegibhr̥ ghom proti stoupt The ship sank; she had hit an iceberg
Nāws sonqe qā-i jegibhr̥ ghom proti The ship sank which (=because she) had
stoupt hit an iceberg
Nāws sonqe jodqid jegibhr̥ ghom proti The ship sank because she had hit an
stoupt iceberg
Nāws sonqe jegibhr̥ ghom proti stuplā́ The ship sank having hit an iceberg
(kolimḗlejom sjūtrom) PF. IND. + PART. AOR. (quasitemporal clause)
Nāws jegibhr̥ ghoprotistuptū sonqe The ship sank because of the fact of
colliding against an iceberg
Nāws jegibhr̥ ghoprotistuptī sonqe The ship sank because of a collision against
an iceberg
Nāws jegibhr̥ ghoprotistuptiwoisō The ship sank due to the collision against
sonqe an iceberg
Bhloigos nē dom tōje; dhghómones The film has not finished yet; all the people
oljoi en senti are inside
Bhloigos nē dom tōje; ghina The film has not finished yet; indeed all the
dhghómones oljoi en senti people are inside
Bhloigos nē dom tōje, jod (=qija) The film has not finished yet, since all the
dhghómones oljoi en senti people are inside
Bhloigos nē dom tōje dhghómones oljoi The film has not finished yet, all the people
énesn̥ tes (kolimḗlejom sjūtrom) being inside (quasitemporal clause)
214
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Elwom adḗjonti wosjom; dhēljos cm̥ jēti They are preparing the pink room; a baby is
coming
Elwom adḗjonti wosjom, ar ge dhēljos They are preparing the pink room because a
cm̥ jēti (=komjougosjūtrom) baby is coming (=coordinative clause)
Elwom adḗjonti wosjom, jod dhēljos They are preparing the pink room because a
cm̥ jēti baby is coming
Elwom adḗjonti wosjom dhēljō They are preparing the pink room, a baby
cémonqō (pérəmom sjūtrom) being coming (absolute clause)
Elwom adḗjonti wosjom dhēljōcm̥ tū They are preparing the pink room because
of the fact of the baby’s arrival
Elwom adḗjonti wosjom dhēljōcm̥ tī They are preparing the pink room because
of the baby’s arrival
Elwom adḗjonti wosjom They are preparing the pink room due to the
dhēljōcm̥ tiwoisō baby’s arrival
Bhendrom ormodhḗt sī; im məríjomnom He pitied her friend; she saw him dying
widét
Bhendrom ormodhḗt sī jod/ qod im He pitied her friend, because she saw him
məríjomnom widét dying
Bhendhrom məríjomnom weidn̥ ts, im As (=when, because) she was seing her
ormodhḗt friend dying, she pitied him
215
Chapter B2: Sentence combination
Apójēnos esti wergēd jod/ qod He’s been expelled from work (as they
adkl̥ nobhos n̥ prijós sjēt/bhūjoit said/allegedly) because he was not friendly
to the clients
Twōkr̥ tḗs jod/ qod júwn̥ tām Socrates was arraigned on the ground
kr̥ nəjēt loketor that he was corrupting the youth
Twōkr̥ tḗs jod/ qod júwn̥ tām Socrates was arraigned on the ground
keroit loketor that he (had) corrupted the youth
Áiwesi prijótəmōs ismei bhuwānt jod/ They were always very kind to him because
qod pērēd ins nosojoit he had delivered them from danger
Áiwesi prijótəmōs ismei sont jod/ qod They are always very kind to him because
pērēd ins bhéwsn̥ ti nosesoit he is supposed to deliver them from danger
in the future
216
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Proqórejos Thematic
217
Chapter B2: Sentence combination
Josmēd somosodē cm̥ jesi, ad moi Since you are coming by car, bring the
wogheje koināns cradle to me
Nē moghāt steightum, josmēd knāmāns It could not walk, since it had no legs (=as it
nē eikt (=ar knāmāns nē eikt) had no legs
n̥ dhistóutejos Assertive
Oqowidnim Ludhjā donsonjom cēme, Of course Lydia has come to school, since
qidpe im edjḗw woida I’ve seen her today
Epi tewom nē dhedhōmóm jod/ qod I did not critize you because I hated or
odwṓs bhūsēm r̥ sonébhūsēmwe, nū jod/ envied you, but because I loved you
qod lubhóm
2 X AOR. PREC + AOR. IND.
Epi tewom nē dhōmésm̥ jod/ qod I did not critize you because I hated or
odwṓs bhūjḗm r̥ sonébhūjēmwe, nū jod/ envied you, but because I loved you
qod lubhóm
2 X AOR. OPT. + AOR. IND.
Epi tewom nē dhōmejō jod/ qod ōdsēm I don’t criticize you because I hate or envy
r̥ sonesēmwe, nū jod/ qod lubhjō you, but because I love you
2 X PRES. PREC. + PRES. IND.
218
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
sm̥dhētla
tori, ita, itaqe, tom, tom-ke, jotosqe,
tā́ wn̥ tos, ute, ita…jod, ita..jota,
tām..qām, tām…jod, ítətom
Akrēd dhuwāt wentos, kólsomom med The wind blew strongly; it pulled off my
repet (áddhēmn̥ ) scarf (apposition)
Akrēd dhuwāt wentos, tom-ke The wind blew strongly, and so pulled off
kólsomom med repet (enbhorokomjougos) my scarf (illative coordination)
Akrēd dhuwāt wentos, (enim) tori The wind blew strongly, (and) therefore
kólsomom med repet pulled off my scarf
Ita akrēd dhuwāt wentos, jod kólsomom The wind blew so strongly, that it pulled off
med repēt AOR. PROT. IND. + AOR. SUB. my scarf
(Ita) akrēd dhuwāt wentos ute med *(So) strongly blew the wind as to pull off
kólsomom reptewei AOR. INF. my scarf
Tām akrēd dhuwāt wentos qām *The wind blew so strongly as (being able
kólsomom med reponts AOR. PART. to) pull off my scarf
Akrēd dhuwāt wentos kólsomom med The wind blew strongly pulling off my scarf
reponts AOR. PART.
Tām apo ēsm̥ dew, jod im nē dr̥ ksēm I was so far that I could not see him
AOR. EFF. + AOR. PREC.
Tām apo ēsm̥ dew, jod im nē dr̥ kōm I was so far that I did not see him
AOR. EFF. + AOR. SUB.
Tām apo ēsm̥ dew, jod im nē dr̥ ksonts I was so far that I would not see him
bhūsēm thereafter
AOR. EFF. + AOR. PREC. COMP.
219
Chapter B2: Sentence combination
Kūmóm éikomos wérgosjo, qorjostānei We have a lot of work; are staying in the
séptəmantjoisi wésomosi office during the weekends
Kūmóm éikomos wérgosjo, (enim) tori We have a lot of work, (and) therefore we
qorjostānei séptəmantjoisi wésomosi are staying in the office during the weekends
Tāwn
́ ̥ tod éikomos wergom (wérgosjo), We have so much work that we are staying
jod qorjostānei séptəmantjoisi in the office during the weekends
wésōmosi PRES. IND. + PRES. SUB.
Tāwn
́ ̥ tod éikomos wergom (wérgosjo) We have so much work so as to stay in the
ute qorjostānej séptəmantjoisi westewei office during the weekends
Tāwn
́ ̥ tod éikomos wergom jotosqe We have so much work that we are staying
qorjostānej séptəmantjoisi wésontes in the office during the weekends
Tām apo esmi dew, jod im nē I am so far that I haven’t seen him
dédorkom
PRES. EFF. + PERF. SUB.
Tām apo esmi dew, jod im nē dr̥ kjōmi I am so far that I don’t (cannot) see him
PRES. EFF. + PRES. SUB.
220
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Douknom stn̥ tḗjeti, per modnom The train is delayed, I will miss the meeting
oighejōm (oighesō)
Douknom stn̥ tḗjeti, tom-ke per The train is delayed, and so I will miss the
modnom oighejōm (oighesō) meeting
Douknom stn̥ tḗjeti, (enim) tori per The train is delayed, (and) therefore I will
modnom oighejōm (oighesō) miss the meeting
Ita douknom stn̥ tḗjeti, jod per modnom The train is so delayed, that I will miss the
oighejōm PERF. IND. + PRES. SUB. meeting
Ita douknom stn̥ tḗjeti, jota egō *The train is delayed, so as to miss the
modnom oighéjesei ACT. FUT. INF. meeting
Ita douknom stn̥ tḗjeti, jota per mojo *The train is delayed, so as the meeting to
modnom oighéjesdhjōi PASS. FUT. INF. be missed by me
(Tām) douknom stn̥ tḗjeti, jotosqe per The train is (so) delayed, being myself
mojo modnom oighésontē ABS. INSTR.+ missing the meeting
D.OBJ.
Ita douknom stn̥ tējet, jod per modnom The train was delayed, so that he would
oighesonts bhūsēt PRES. PROT. + AOR. miss the meeting
PREC. COMP.
Tām apo bhewsō dew, jod im nē I will be so far that I won’t see him
dr̥ ksōmi
FUT. IND. + FUT. SUB.
221
Chapter B2: Sentence combination
sm̥dhētla
eti, eti s(w)ei, eti an, epi, qita, nū,
qidimmōqe, qāmqām
Bhāloukjom roudhom bhūt, stoighom The light was red; he crossed the street
terét AOR. IND. + AOR. IND.
Bhāloukjom roudhom bhūt. Nū The light was red; however he crossed the
stoighom terét (protiwr̥tnokomjougos) street ( adversative coordination)
Eti sei bhāloukjom roudhom bhūt, Even though the light was red, he crossed
stoighom terét the street
Eti (sei) bhāloukjō roudhō ésn̥ tē, Even the light being red, he crossed the
stoighom terét PART. PRES. + AOR. IND. street
Epi/eti bhāloukjō roudhō, stoighom Even with the red light, he crossed the
terét street
Eti sei bhāloukjom roudhom esti, Even though the light is red, he is crossing
stoighom téreti PRES. IND.+PRES. IND. the street
Eti (sei) bhāloukjō roudhō ésn̥ tē, Even the light being red, he is crossing the
stoighom téreti PART. PRES.+ PRES. IND. street
Wēra wédonti, eti (sei) kauná They tell the truth, even (if) shameful
Wēra wédonti, eti kauná ésn̥ta They tell the truth, even being shameful
Wēra wédonti, eti sei kauná sonti They thell the truth, even if it is shameful
Eti sei bhāloukjom roudhom bhéwseti, Even though the light will be red, he will
stoighom térseti FUT. IND. +FUT. IND cross the street
Eti (sei) bhāloukjō roudhō ésn̥ tē, Even the light being red, he will cross the
stoighom térseti PART. PRES. + FUT. street
IND.
222
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Eti sei bhāloukjom roudhom bhūsēt, Even if the light had been red, he would
stoighom tersḗt have crossed the street
AOR. PREC. + AOR. PREC.
Eti (sei) bhāloukjō roudhō ésn̥ tē, Even the light being red, he would have
stoighom tersḗt crossed the street
PART. PRES. + AOR. PREC.
Eti sei bhāloukjom roudhom bhewsēt, Even if the light were red, he would (now)
stoighom tersēt cross the street
PRES. PREC. + PRES. PREC.
Eti sei prōd prekoit, wī im nē mnājoim Even if he may apologize, I would not
AOR. OPT. + PRES. OPT. forgive him
223
Chapter B2: Sentence combination
Epi méneswos (esn̥ ts), nē bhéughseti However clever he may be, he won’t
succeed
Qidimmōqe gíssēto, dūdōi tewom Whatever may have happened, I shall love
stergsō you for ever
Qidimmōqe gistóm, dūdōi tewom *Whatever happened, I shall love you for
stergsō ever
Qidimmōqe gísēto AOR. SUB., dūdōi Whatever may happen, I shall love you for
tewom stergsō ever
Qidimmōqe geistéwijom, dūdōi tewom *Whatever to happen, I shall love you for
stergsō ever
Ita dhēt, (tū) nē tosmōi proktor He did so, (however) he had not been
(protiwr̥tnokomjougos) asked for that (adversative coordination)
He did so, without having been asked for
Ita dhēt, pr̥ ktim əneu tosmōi that
Ita dhēt tosmōi ənpr̥ knós *He did so unasked for that
Neqid ənástətjei wédhn̥ tos épitəmēd Nothing that leads to revolt can be
pḗrowent bhewtum mógheti –eti sei definitively dangerous − even if revolt may
ənástətis dhghomenmōsm̥ wī krātēt distort the character of the people.
224
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Piskim ghostū jekom bhérghesi By eating fish you keep your brain healthy
kerəsrom
One learns by teaching
n̥ neutū didksker
On constantly remembering, one’s grief
Stəróteni mímnātū, ati séwijom áugeti grows anew
croughnos
Deiwom gnōtū sl̥ wopākowidhchijos By knowing God there is a falling off of all
bhéweti; oləlnoisu qéntessu, fetters; when the sufferings are destroyed,
gnātimrtjewidhchijos bhéweti. Ismi there is a cessation of birth and death. By
mestī, tritjos esti stātus; kr̥ peswileuteī́ , meditating on him, there is the third state;
olardijaudhis, oinei wn̥ skā kómpl̥ nā on the dissolution of the body, universal
lordship; being alone, his desire is fulfilled
225
Chapter B2: Sentence combination
Piskim edn̥ ts jekom bhérghesi kerəsrom By eating fish you keep your brain healthy
Stəróteni mímnāskonts, ati séwijom The one who constantly remembers, makes
augéjeti croughnos one’s grief grows anew
Suswedhesregdhlāns ndhighr
̥ ̥ dlós He got his post by transgressing rules of
wergopedom ghōde ethics
Koliskómseqmenjos Quasiconsecutive
Qāqōi ghostipotjei wórsotrom bhūt, For every guest there was an umbrella the
qesjo wornos qā́qosjo ghóstipotjos colour of which went with the colour eacb
kr̥ pjobhjom plakēbhwāt guest’s shoes
Qāqōi ghostipotjei wórsotrom bhūt, ita For every guest there was an umbrella so
jod qāqoworsotrowornos qā́qosjo that the colour of eacb umbrella went with
ghóstipotjos kr̥ pjobhjom plakēbhwāt the colour eacb guest’s shoes
Qāqōi ghostipotjei wornoi kr̥ pjobhjom For every guest there was an umbrella going
plakēntm̥ wórsotrom bhūt with eacb guest’s shoes in the colour
226
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
227
Chapter B3: General pattern of moods, tenses and their sequence
Relatively
Possible or
Present Imperfective. simulataneous
eventual
Relative future transmitted action
Future eventual
eventual
Relatively past
Aorist Perfective. Past potential
transmitted action
Resultative, Resultative Relative
Resultative Relatively resultative
Perfect consequent, potential/ resultative
potential/ eventual transmitted action
stative eventual potential/ eventual
Imperfective Future potential/ Future potential/ Relative future Relatively future
Future
and perfective eventual eventual potential/ eventual transmitted action
Relatively future
Imperfective Future potential, recommendative Relative future
Future potential transmitted
and perfective or desiderative potential
action
228
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
*In these subordinate constructions, the perfect in the subordinate clause has a correlation with the
principal clause and viceversa. This perfect may thus adopt past (pluperfect) o future (perfect
future) forms, either in principal or in subordinate clause, following rules of sequence of tenses.
229
Chapter B3: General pattern of moods, tenses and their sequence
Déikmona Examples
Kmāsō jod nē sweswdhwṓs bhewsō I will get tired because I will not be used to
it
Tām kékomm̥ jod nē lubhējōm I was so tired that I was not liking it
Tām kekməwṓs bhewsō jod nē I will be so tired that I will not be liking it
lubhēsōm
Léloubha jod im gnōwa I have a liking for him because I know him
Léloubhm̥ jod im gnōwm̥ I had a liking for him because I knew him
Lelubhwṓs bhewsō jod im gnōwṓs I will have a liking for him because I will
bhewsō know him
Pos léloubha qām im gnōwa I have a liking for him after having known
him
Pos lubhēsm
́ ̥ qām im gnōwm̥ I got a liking for him after having known
him
Pos lelubhwṓs bhewsō qām im gnōwṓs I will have a liking for him after having
bhewsō known him
Pos leubhsō qām im gnōwṓs bhewsō I will get a liking for him after having
known him
Prāi léloubha qām im gnōwa I have a liking for him before having
known him
Pos léloubhm̥ qām im gnōwm̥ I had a liking for him before having known
him
Prāi lelubhwṓs bhewsō qām im gnōwṓs I will have a liking for him before having
bhewsō known him
230
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Jom sōlis bhúweti, dhéghomm̥ tepēti When there is sun, may it warm the earth
AOR. SUB (=Jom sōlis bhuweti,
dhéghomm̥ tepóit/ tēpsīt AOR. OPT)
Qota oinonts tn̥ gējois jodhei mātḗr-two How could you feel lonely where your
sjēt? (=jodhei mātḗr-two esti?) mother is?
231
References
Ənábhorās / References
Allen, J. H. & Greenough, J.B. (1888). New latin grammar for schools and colleges. Ginn &
Company.DI.
Ashdowne, Richard (2002) . The vocative’s calling? The syntax of address in Latin. Oxford
University Working Papers in Linguistics, Philology & Phonetics, volume 7.
Barnes, Michael (2008). A new Introduction to Old norse. Part I, Grammar. Third edition.
Viking Society for Northern Research. University College London.
Bauer, Brigitte. (2000). Archaic syntax in Indo-European: the spread of transitivity in Latin
and French. Walter de Gruyter.
Baum, Daniel. (2006). The Imperative In The Rigveda. Proefschrift. Lot. ISBN-10: 90-
76864-93-4, ISBN-13: 978-90-76864-93-8.
Beckwith, Miles. (2008). The Latin Imperfect and V-Perfect: A Paradigm split. Iona
College. The 20th annual Ucla Indo-European conference
Breunis, Andries Anne. (1944). The nominal sentence in Sanskrit and Middle Indo-Aryan.
E.J. Brill. Leiden. Netherlands.
Bubenik, Vit. (2007). On the evolution of the Greek prepositional system from Proto-Indo-
European local adverbs and adpositions. 8th International conference on Greek linguistics.
Memorial University of Newfoundland, St.John’, Canada.
Bubenik, Vit. (2004). On the evolution of the Hittite system of postpositions from Proto-
Indo-European. 17th International conference on linguistics, Prague.
Collins, Daniel E. (2011). The pragmatics of “unruly” dative absolutes in Early Slavic.
Colvin, Stephen. (2010). The instantaneous aorist: the syntax of the agora and the syntax of
Parnassus. University College London
232
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Corver, Norbert. (2006). Uniformity and diversity in the syntax of evaluative vocatives.
Utrecht University.
Darden, Bill J. (1995). The Slavic s-aorist and the Baltic s-future. Linguistica Baltica 4 217-
23. University of Chicago.
Daues, Alexandra. (2006). On the Function of the Mediopassive Perfect in the Homeric
Epics1. University of Cologne. Proceedings of the Conference on 'Greek Syntax and Word
Classes' held in Madrid on 18-21, June
De Boel, Gunnar. (2010). The Concordant and Genitival Numeric Phrases in Indo-
European. Dissertation presented by Alexander Demoor to the Faculty of Arts and
Philosophy to obtain the degree of Master of Advanced Linguistics in Advanced Linguistics
in A Comparative Perspective. Universiteit Gent.
De Vaan, Michiel. 'Narten' Roots from the Avestan Point of View. Leiden Universiry.
Doyama, Eijiro. A morphological study of the first person subjunctive in the Rigveda.
Fortson, Benjamin W. (2010). Reconsidering the history of Latin and Sabellic adpositional
morphosyntax.
233
References
García Castillero, Carlos. (1988). Irlandés antiguo "·berar", umbro "ferar" y las desinencias
medias indoeuropeas de tercera persona. Veleia: Revista de prehistoria, historia antigua,
arqueología y filología clásicas, Nº 15.
García Castillero, Carlos. (2002). Zum indoiranischen Typ śáye śére. Historische
Sprachforschung, 115 Band, II Heft.
García Castillero, Carlos. (2004). Hitita y verbo indoeuropeo: comentarios críticos a una
obra reciente de Jasanoff. Veleia: Revista de prehistoria, historia antigua, arqueología y
filología clásicas, Nº 21.
García Ramón, José Luis. (2009). Insuficiencia gráfica y aporía morfológica en las
escrituras silábicas: los infinitivos en <ta-na-i-ya-> del antiguo persa.
García Ramon, José Luis. (2010). On Hittite Verbs of the Type mimma-hhi‘refuse’:
Aktionsart and Aspect in Indo-European Reconstruction.
Goedegebuure, Petra M. (2010). The Luwian demonstratives of place and manner. Chicago.
Griffith, Aaron. The Old Irish Suffixless Preterite. Institut für Sprachwissenschaften.
Universität Wien.
Hackstein, Olav (2003). Zur Entwicklung von Modalität in Verbaladjektiven, in Eva Tichy
(ed.), Indogermanisches Nomen. Bremen: Hempen Verlag. 51-66.
Hackstein, Olav. From Discourse to Syntax: The Case of Compound Interrogatives in Indo-
European and Beyond. Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg.
Hackstein, Olav & Cysouw, Michael. (2011). The (in)stability of interrogatives. The case of
Indo-European. Ludwig Maximilian University. Munich.
Harold Greenberg, Joseph (2000). Indo-European and Its Closest Relatives: Grammar.
234
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Henning Andersen. (2009). Reduplication in Slavic and Baltic: loss and renewal. University
of California.
Hewson, John & Bubeník, Vít (1997). Tense and aspect in Indo-European languages:
theory, typology, diachrony. John Benjamins Publishing Company.
Hinge, George. (2007). PIE essive and fientive in Greek. Greek and Latin from an Indo-
European perspective. Oslo.
Holland, Gary B. (1994). Relativization and Word Order in Old Irish and Vedic Sanskrit.
University of California at Berkeley. Journal of Indo-European studies 24/3-4.
Fall/Winter 1996.
Jasanoff, Jay H. (1983). The IE. “ā-Preterits” and related forms. Indogermanische
Forschungen 88: 54-83.
Jasanoff, Jay. H. (1987). The tenses of the Latin perfect system. Cornell University.
Jasanoff, Jay H. (1988). The sigmatic aorist in Tocharian and Indoeuropean. Tocharian and
Indoeuropean Studies 2: 52-79.
Jasanoff, Jay H. (1991). The Origin of the Italic Imperfect Subjunctive. Hist. Sprachforsch.
104,84-105, ISSN 0935-3518.
Jasanoff, Jay H. (1991). The Ablaut of the Root Aorist Optative in Proto-Indo-European.
Munchener Studien zur Sprachwissenschaft, 52. S. /01-122.
Jasanoff, Jay H. (1992). Reconstructing morphology: the role of o-grade in Hittite and
Tocharian verb inflection. In Languages and Cultures, ed. E.C. Polomé and Werner Winter
(Trends in Linguistics: Studies and monographs 58), 129-156. Berlin. Mouton de Gruyter.
Jasanoff, Jay H. (1994). The Brittonic subjunctive and future. In honorem Holger Pedersen.
Colloquium der Indogermanischen Gesellschaften vom 26 bis 28 März 1993 in
Kopenhagen.
Jasanoff, Jay H. (2003). Hittite and the Indoeuropean verb. Oxford University Press.
Jasanoff, Jay H. (2003). Hitt. nais’˙ut, nes˙ut. Harvard Working Papers in Linguistics 8, 33-
44.
235
References
Jay H. Jasanoff. (2009). Notes on the Internal History of the PIE Optative. Harvard
University. Kazuhiko Yoshida and Brent Vine, eds., East and West: Papers in Indo-
European Studies, 47-68.
Kim, Ronald I. (2007). Vowel Weakening in Tocharian A. Preterite Participles and Abstract
Nouns.
Kim, Ronald I. (2010). Unus testis, unicus testis? The ablaut of root aorists in Tocharian
and Indoeuropean. Arbeitstagung der indogermanischen Gesellschaft. 14 September 2010.
University of California, Los Angeles.
Kiparsky, Paul. (2005). The Vedic Injunctive: Historical and Synchronic Implications. The
Yearbook of South Asian Languages and Linguistics. Stanford University.
Klein, Jareds (2011). Negation and polarity in the greek, gothic, classical Armenian, and
Old Church Slavic gospels: a preliminary study. University of Georgia.
Kloekhorst, Alwin. (2009). Hittite kane/išš-zi ‚to recognize‘ and other extended verbs.
Protolanguage and Prehistory, Akten der XII. Fachtagung der Indogermanischen
Gesellschaft, Krakau, 11. bis 15. Oktober 2004 (edd. R. Lühr & S. Ziegler), 244-254.
236
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Kühner, Raphael & Gerth, Bernhard. (1898). Ausführliche Grammatik der griechischen
Sprache: Teil II. Satzlehre. Hannover : Hahn.
Kulikov, Leonid (2000). The Vedic type syati revisited. Arbeitstagung der Indagermanischen
Gesellschaft vam 2. bis 5. Oktaber 1997 in Erlangen. Reichert Verlag Wiesbaden.
Kulikov, Leonid. The Vedic root variants of the type CaC /I C(C)a: Morphophonological
features and syntactic patterns.
Kulikov, Leonid. (2006). Passive and middle in Indoeuropean. Reconstructing the early
Vedic passive paradigm. John Benjamins Publishing Company. Universitet Leiden.
Kulikov, Leonid. (2009). Evolution of case systems. The Oxford Handbook of dase. Edited
by Andrej Malchukov and Andrew Spencer. Oxford University Press.
Larisa Zlatic. (2006). The Instrumental case: endings and usage in Serbian.
Lieberherr, Ismael. (2005). Das Problem des lateinischen Imperfekts auf bā.
Liesbeth, Corien & Bary Anke. (2009). Aspect in ancient Greek. A semantic analysis of the
aorist and imperfective. Proefschrift. Radboud Universiteit Nijmegen.
Longobardi, Giuseppe (1999 ). Parametric syntax and the Supposed Coordinating Function
of the Gothic Complementeizer ei. Sentential Complementation and the Lexicon: Studies in
Honour of Wim De Geest. Walter de Gruyter.
Luján Martínez, Eugenio Ramón (2002) Los numerales indoeuropeos. Tesis Doctoral. E-
Prints Complutense.
237
References
Luraghi, Silvia. (2001). Some remarks on Instrument, Comitative, and Agent in Indo-
European. Università di Pavia. Sprachtypologie und Universalienforschung 54/4.
Luraghi, Silvia. (2009). Anatolian Syntax – The Simple Sentence. Universitá di Pavia.
Malzahn, Melanie (2010). The Tocharian Verbal System. Brill Academic Publishers.
Nerea Madariaga. Change and continuity in object case marking of indo-european middle-
passive verbs.. University of the Basque Country.
Rijksbaron, Albert. (2002). The syntax and semantics of the verb in classical Greek. The
University of Chicago Press. Chicago.
Rubio Fernández, Lisardo & González Rolán, Tomas (1990). Nueva Gramatica Latina (3ª
Ed.). Editorial Coloquio.
238
A Tentative Syntax of Modern Indoeuropean
Sandell, Ryan (2009). The Evidence for "Narten"-Roots in Greek. Handout: 6th Annual
Leiden/Münster Indo-European Colloquium, 15-16 June 2009.
Schmidt, Karl Horst (1990). On the prehistory of aspect and tense in Old Irish. Celtica 21.
Dublin Institute for Advanced Studies.
Sihler, Andrew. (1995). New comparative grammar of Greek and Latin. Oxford: OUP.
Toshiya Tanaka. Osthoff’s Law and the Rise of the Strong I-III Preterite. Plural Formations
in Proto-Germanic.
Tubb, Gary A. and R. Boose, Emery. (2007). Scholastic Sanskrit: a handbook for students,
The American Institute of Buddhist Studies at Columbia University in the City of New
York.
Van Den Hout, Theo (2011). The elements of Hittite. Cambridge University Press.
Weiss, Michael. (2009). Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin.
Beech Stave Press.
Welo, Eirik (ed.) et al. (2011). Indo-European syntax and pragmatics: contrastive
approaches. The Ohio State University. Oslo Studies in Language.
Yoshida, Kazuhiko. (1988). Typological parallel between Latin and Old Church Slavic.
Studia Phonologica XXII.
Zúñiga, Fernando & Kittilä, Seppo. (2010). Benefactives and Malefactives: Typological
Perspectives and Case Studies. John Benjamins Publishing.
239
References
240