Professional Documents
Culture Documents
Επικοινωνία Αναζήτηση
• •
• • • •
Βιβλιοθήκη blog
Ακολουθήστ
ε µας!
Email *
Αλέξανδρου Αδαμόπουλου
ΕΓΓΡΑΦΕΊΤΕ!
Πρώτος
– Σε «προ Χρήστου» και σε «μετά Χρήστου»· γιατί το ’χω Πανελλήνιος
ακούσει και αυτό! Ποιητικός
Διαγωνισμός
της Ελληνικής
Χαμογέλασε σαρκαστικά και με ακτινογραφούσε πάλι Εταιρείας
συνέχεια, να δει αν τού κάνω πλάκα ή αν μιλώ σοβαρά. Νόσου
-Όχι βέβαια! Πολλές ανοησίες λέγονται· αυτήν ευτυχώς Alzheimer και
Συγγενών
δεν την έχω ακούσει. Όμως ο Χρήστου, σίγουρα έχει λάβει
Διαταραχών
τη θέση του στον κόσμο της Μουσικής.
Πειραϊκός
-Κάπου ανάμεσα στους Cherubini Chopin, Debussy… Σύνδεσμος
Πειραιά -
Πανελλήνιος
-Δηλαδή; λογοτεχνικός
διαγωνισμός
Ποίησης
Με κοίταξε αυστηρά, σα να είχα κάνει ένα πολύ σοβαρό
ολίσθημα στις προφορικές μου εξετάσεις κι ετοιμαζόταν
ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ
να με κόψει· με βαριά καρδιά, αλλά να με κόψει.
5ου
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ
-Η δημοκρατική τάξη του αλφαβήτου: Έχω πολλούς ΔΙΗΓΗΜΑΤΟΣ
BONSAISTORIE
δίσκους, κι όπως βάζω τα βιβλία μου στη βιβλιοθήκη, έτσι
S
βάζω και τους δίσκους· αλφαβητικά: Bach… Beethoven…
Brahms… Bruckner… Chopin… Christou…’
-Πολύ σωστά! Υποθέτω πως η Σάντρα είναι το ένα μέλος… Εις ολόκληρον
ΑΓΑΠΗ &
ΤΣΙΡΙΔΑ –
Επεισόδιο 48
Ο θησαυρός
της Βαγίας, της
Ζωρζ Σαρή
«Low Down»,
του Όθωνα
Παπαδάκη
Υποβολή
συµµετοχής!
Αρχείο
Επιλέξτε μήνα
Είσοδος
Στρώθηκα στη δουλειά και δυο μήνες μετά πήγα στο σπίτι
του. Μ’ έβαλε να τού το διαβάσω. Θέλοντας ν’ αποφύγω
την ακρόαση, τού έδειξα απελπισμένος το μάτσο χαρτιά
που κρατούσα στα χέρια μου.
Τού πήγα σπίτι του την παρτιτούρα της 1ης συμφωνίας και
κατάλαβα πως το εννοούσε· θα διηύθυνε ο ίδιος. Όταν
λίγο καιρό μετά τού χαρίσαμε το βιβλίο της Anne Martine
Lucciano για τον Γιάννη Χρήστου, που μόλις είχε εκδοθεί
σε μετάφραση τού Γιώργου Λεωτσάκου, χάρηκε πάλι
πολύ, γιατί είχε γίνει ακόμα ένα σοβαρό βήμα, αλλά δε
μπόρεσε να μην προσθέσει, με απέραντο σαρκασμό:
‘Ορίστε· μια νεαρή γαλλίδα φοιτήτρια, μάς βάζει σ’ όλους
τα γυαλιά! Τόσα χρόνια δε βρέθηκε ούτ’ ένας εδώ, να κάνει
μια σοβαρή μουσικολογική μελέτη…’
Κι όταν έφτανε στο ‘Eyes that last I saw in tears’ (Μάτια που
είδα γεμάτα δάκρυα, τελευταία φορά) -το 4ο από τα ‘ Έξι
τραγούδια σε στίχους T.S. Eliot’, το οποίο υπάρχει αυτούσιο
και στο andante της 1ης συμφωνίας– που το πρόβαρε ξανά
και ξανά, αμέτρητες φορές με κομμένη την ανάσα·
σταματώντας, αρχίζοντας και ξαναρχίζοντας πάλι,
ένοιωθες ένα κόμπο στο λαιμό: Ο Μάνος Χατζιδάκις,
ολότελα ταυτισμένος με τον Γιάννη Χρήστου,
μεταμορφωνόταν, εξαϋλωνόταν, πονούσε, γινόταν δάκρυ
ο ίδιος· και ήθελε να το περάσει το αίσθημα αυτό,
βασανιστικά, όσο γίνεται πιο έντονα, όσο γίνεται πιο
ατόφιο, στη μεσόφωνο, στους μουσικούς, στα όργανα,
στους τεχνικούς, στο σανίδι, στα παρασκήνια, στην
αυλαία, στα φώτα, σ’ όλη την αίθουσα πέρα ως πέρα.
Άλλα έργα:
‘Δώδεκα και ένα ψέματα’, διηγήματα (εκδόσεις
Ίκαρος 1991, 2η έκδοση· Άγρα 2009). Κυκλοφόρησε δύο
φορές στην Ινδία, μεταφρασμένο στα Αγγλικά
(“Twelve and one lies” National Academy of Letters
N.Delhi 1998 και Samkaleen Prakashan. Editors N.Delhi
1999). Μεταφράστηκε και εκδόθηκε στα τουρκικά
(“On Iki arti Bir Yalan”, Imge kitabevi yayinlari,
Anakara 2000), στα γερμανικά (“Zwölf und eine Lüge”,
Elfenbein-Heidelberg, 2001) και στα γαλλικά (“Douze et
un mensonges”, Alteredit-Paris, 2005). Ήδη
ετοιμάζεται και η ιταλική μετάφραση. Η θεατρική
προσαρμογή του ‘Δώδεκα και ένα ψέματα’ έχει
μεταφραστεί στα Αγγλικά.
Σχετικά
Κοινοποιήστε:
Αξιολογήστε το άρθρο:
ΠΡΟΗΓΟΎΜΕΝΟ ΕΠΌΜΕΝΟ
Επιµέλεια κειµένου
Κώστας Θερµογιάννης
Υποβολή σχολίου
Το βιβλίο στο διαδίκτυο Αναζήτηση Ποίηση Επικαιρότητα
×
Πολιτισμός Facebook Πεζογραφία blog
Εκπαίδευση Twitter
Αν σας άρεσε,
Λογοτεχνικοί διαγωνισμοί
Ποιοι είμαστε
κοινοποιήστε το!
Δωρεάν σχολικά βοηθήματα Google+ Βιβλιοκριτικές Επικοινωνία