You are on page 1of 38

La Venexiana

Rossana Bertini soprano


Nadia Ragni soprano
Claudio Cavina countertenor
Giuseppe Maletto tenor
Sandro Naglia tenor
Daniele Carnovich bass

directed by Claudio Cavina


Recorded at Chiesa della bv Maria del Monte
Carmelo al Colletto, Roletto (Italy),
in November 
Engineered by Davide Ficco
Produced by Sigrid Lee & La Venexiana
Executive producer: Carlos Céster

Un particolare ringraziamento a Don Lorenzo Rivoiro


per la cortese ospitalità

Art direction, illustrations, design:


:: oficina tresminutos

Editorial direction: Carlos Céster


Booklet co-ordination: María Díaz
Photograph of Claudio Cavina: Paola Ferrario

©  Glossa Music, s. l.


Claudio Monteverdi (1567-1643)

Quarto Libro dei Madrigali, 

 Ah, dolente partita :

 Cor mio, mentre vi miro :

 Cor mio, non mori? E mori! :

 Sfogava con le stelle :

 Volgea l’anima mia soavemente :

 Anima mia, perdona :

 Seconda parte: Che se tu sei il cor mio :

 Luci serene e chiare :

 La piaga c’ho nel core :

 Voi pur da me partite :

 A un giro sol :

 Ohimè, se tanto amate :

 Io mi son giovinetta :

 Quell’augellin che canta :

 Non più guerra, pietate :

 Sì, ch’io vorrei morire :

 Anima dolorosa :

 Anima del cor mio :

 Longe da te, cor mio :

 Piagne e sospira :

total time :

www.glossamusic.com/monteverdiedition


where in  he was finally granted the coveted
position of maestro di cappella. The dedication of the
Fourth Book of Madrigals (‘To my Illustrious Sirs and
Most Revered Members of the Accademia degli
Intrepidi of Ferrara’) is a small masterpiece of
diplomacy. On the one hand, it represented a gesture
of gratitude to the circle that had welcomed the
creation of some of his latest madrigals. On the
other, it was an indirect homage to the very Duke of
Claudio Monteverdi Mantua, also a member of the Accademia.

Fourth Book of Madrigals Mantua and Ferrara, the two poles between which
the Fourth Book travels, are also emblematic of two
distinct yet complementary identities: not
Published in Venice by Riccardo Amadino in , geographical alone, but lifestyles and ways of
Monteverdi’s Fourth Book of Madrigals for five voices plots questioning the reality of feelings as well. Mantua is
out a two-way path between Mantua and Ferrara. a decentralized, elegant city serene in its contact with
The success of the madrigals of the Third Book () the river and the countryside. Its rounded and restful
had not brought about a corresponding improvement architectonic volumes are organized in horizontal
in Monteverdi’s position at the cour t of Mantua. planes, from right to left, from left to right. A similar
Facing this disappointing situation, one can imagine throbbing is felt in the luminous and relaxed
that the composer began flir ting with the idea of sensuality of A un giro sol de’ begl’occhi lucenti, although
looking for new and more ambitious ventures in tempered by the light ornamental writing
nearby Ferrara. To this end he sent some of his works characteristic of the Concerto delle Dame of Ferrara. A
to Alfonso , Duke of Ferrara, and composed others spirit of the same sort also flutters in the delicate yet
for the duke’s circle of musicians. The death of lively spring-like naturalism of Io mi son giovinetta and
Alfonso  () obstructed the composer’s plans and Quell’augellin che canta, both overflowing with melodic
once again he focused his attentions on Mantua, flourishes.


Ferrara is more secretive, mysterious and reserved. It gestures, techniques, forms and colours. In this
was not in vain that this was where Luzzasco and musical journey between Mantua and Ferrara, the
Gesualdo transformed the madrigal into a genre for equilibrium sought is not static. Rather, it is subject
experimenting with sophisticated and unusually to constant variation and recomposing. Each
audacious har monies. The life of the city is linked to madrigal is an independent world and demands
a river which is hidden from its sight (the Po), and specific solutions. Nonetheless, there is a unifying
whose water is channelled by a system of canals. Its element that runs through the Fourth Book and
lines of perspective, abstract and geometric, are constitutes its greatest novelty: the adoption of the
directed vertically: all elements are aligned one after declamato style in the structures of the madrigal.
the other following an idealized line which leads Monteverdi inserts it in the polyphonic texture,
uninter ruptedly to the horizon. In Ferrara the utilizes it to modify the verbal rhythms, to unify or
vertical is, above all, an effect imposed by silences contrast the voices. The beginning of Sfogava con le
and vacuums (Giorgio De Chirico expressed this stelle is emblematic, almost a simultaneous recitative
masterfully in his metaphysical paintings). In Cor mio, for the five singers. Instead of five voices seen as a
mentre vi miro, it is precisely the silences that endow unity, there is only one voice that splits into smaller
the words with a new orientation: instead of flowing currents by way of interruptions, echoes, partitions
continuously and progressively, in the first part the and multiplications.
poetic text proceeds in fragments, halting and
disjointed. This does not mean that the old rules of The sonority of Voi pur da me partite, which seems
counterpoint are no longer viable; on the contrary, unified in the first par t, is also taken apart suddenly
they are precisely applied within the context of the on the words e voi gioite?, like a ray of light that has
new expressive demands, as is clearly demonstrated in passed through a prism. And more fascinating still is
a few of the marvellous passages of Sì, ch’io vorrei the case of Ah, dolente partita. Two voices which begin
morire (the verses Che di dolcezz’ in questo sen m’estingua in unison almost immediately bifurcate and are
and Deh, stringetemi fin ch’io venga meno). superimposed at a dissonant interval. In this way, a
stream of dissonances is produced from which the
As never before, the result of Monteverdi’s musical discourse cannot (or will not) free itself.
madrigals is an agile dialectic of metamorphosing What one feels is a dissonant pulse, intermittent and


haunting, that permeates the musical flow with a
trace of sorrow.

Some of these madrigals (the Gesualdo-like Anima


dolorosa, che vivendo, for example) are like a theatre of
the soul, far from the theatrics of the actual stage.
Others, however, seem to suggest a more concrete
staging, as in the case of Ohimè, se tanto amate, with its
pathetic sighs; or the tumultuous Non piú guerra, pietate,
whose double reference to love and war foreshadows
the madrigals of the Eighth Book. Piagne e sospira, placed
at the close of the Fourth Book, marks the return to
Mantua, a return enhanced by the stimulating
experiences provoked by the cultural atmosphere of
Ferrara. A little farther on, monody and the basso
continuo await the composer. By the Fifth Book ()
Monteverdi will allude to these technique more
explicitly, clearing the path for radical changes that
will definitively alter the madrigal and project the
genre into the sphere of the new Baroque sensibility.

Stefano Russomanno
Translated by Will Power


obtient finalement, en , le poste tant désiré de
maître de chapelle. La dédicace du Quatrième Livre de
Madrigaux («À mes illustrissimes cavaliers amis et très
nobles seigneurs académiques Intrépides de Ferrare»)
est un petit chef-d’œuvre de diplomatie. Elle
représente d’une part, un geste de gratitude envers un
milieu qui avait accueilli la création de certains de ses
plus récents madrigaux, et d’autre part, c’était un
hommage indirect au duc de Mantoue, qui était lui
Claudio Monteverdi aussi membre de l’Académie des Intrépides.

Quatrième Livre de Madrigaux Mantoue et Ferrare, les pôles entre lesquels voyage le
Quatrième Livre, sont aussi des emblèmes de deux
identités distinctes et complémentaires : ce ne sont
Publié à Venise par Riccardo Amadino en , le pas seulement des aires géographiques mais encore
Quatrième Livre de Madrigaux à cinq voix de Claudio des attitudes, des façons de vivre et d’interroger la
Monteverdi fraya une voie d’aller-retour entre réalité des sentiments. Mantoue est une ville
Mantoue et Ferrare. Le succès des madrigaux du décentrée et aérée, en communication sereine avec le
Troisième Livre () n’avait pas impliqué pour fleuve et la campagne. Ses volumes architecturaux,
Monteverdi une position meilleure à la cour de arrondis et reposés, s’organisent en lignes
Mantoue. Dans cette décevante situation, il se peut horizontales, de droite à gauche, de gauche à droite.
que le compositeur ait caressé l’idée de chercher un Quelque chose de similaire palpite dans la sensualité
nouveau point de départ plus ambitieux à Ferrare, la lumineuse et détendue de A un giro sol de’ begl’occhi
ville voisine. Il envoie donc quelques œuvres à lucenti, que nuance l’écriture ornementée et légère
Alfonso ii, duc de Ferrare, et en écrit d’autres pour typique du Concerto delle Dame de Ferrare. Et un esprit
son cercle de musiciens. La mort de Alfonso ii () semblable frémit aussi dans le naturalisme printanier,
frustre les plans du compositeur et oriente de délicat et animé de Io mi son giovinetta et Quell’augellin che
nouveau son centre d’intérêt vers Mantoue où il canta, abondant en fioritures.


Ferrare est plus secrète, mystérieuse et réservée. Ce Jamais auparavant, les madrigaux de Monteverdi
n’est pas par hasard que cette ville est celle où n’avaient été résolus dans cette dialectique mobile et
Luzzasco et Gesualdo convertissent le madrigal en un changeante de gestes, techniques, formes et couleurs.
genre expérimental d’une audace harmonique Dans ce voyage musical entre Mantoue et Ferrare,
sophistiquée et inhabituelle. La vie de la ville est liée l’équilibre à atteindre n’est pas fixe mais il est au
à un fleuve qu’elle ne voit pas (le Pô) et dont elle tire contraire soumis à de continuelles variations et
ses eaux au moyen d’un système de canaux. Ses recompositions. Chaque madrigal est un monde en soi
perspectives, abstraites et géométriques, se meuvent et exige des solutions spécifiques. Il y a cependant un
suivant des directrices verticales : les éléments se élément qui unifie le Quatrième Livre et constitue sa plus
disposent l’un après l’autre suivant une ligne idéale grande nouveauté : l’adaptation du style declamato aux
qui se dirige sans interruption vers l’horizon. À structures du madrigal. Monteverdi l’insère dans le
Ferrare, la verticalité est, en premier lieu, un effet tissu polyphonique, l’utilise pour modifier les rythmes
imposé par des silences et des vides (Giorgio De verbaux, compacter les voix ou les opposer. Le début
Chirico les exprimera de façon magistrale dans ses de Sfogava con le stelle, est dans ce sens emblématique,
tableaux métaphysiques). Dans Cor mio, mentre vi miro, quasi un récitatif simultané des cinq chanteurs. Au
ce sont précisément les silences qui donnent aux mots lieu d’entendre les cinq voix comme une unité, il y a
une orientation nouvelle : au lieu de fluer suivant une une voix unique qui se scinde en courants plus petits
forme continue et prog ressive, le texte poétique au moyen de ruptures, d’échos, de partitions et
procède dans la première partie par fragments, multiplications.
vacillements et désarticulations. Ce qui ne signifie pas
que les anciens recours du contrepoint cessent La matière sonore de Voi pur da me partite, qui se déroule
quelque peu d’être en vigueur ; au contraire, ils d’une façon quasi compacte dans la première partie, se
s’insèrent de manière parfaite dans le cadre des décompose elle aussi, subitement, avec les paroles e voi
nouvelles exigences expressives, que mettent en gioite ?, comme un rayon de lumière passant au travers
évidence certains passages merveilleux de Sì, ch’io vorrei d’un prisme. Et le cas de Ah, dolente partita est encore
morire (les vers Che di dolcezz’ in questo sen m’estingua et plus fascinant. Deux voix commencent à l’unisson
Deh, stringetemi fin ch’io venga meno). pour bifurquer presque immédiatement et se
superposant en un intervalle dissonant. De cette façon,


elles enchaînent des tresses de dissonances, dont le
discours musical n’arrive (ou ne veut) pas à se défaire.
On y sent la pulsation d’une dissonance, intermittente
et obsessive, étendant ses traits douloureux sur le flux
musical.

Certains de ces madrigaux (le gesualdien Anima dolorosa,


che vivendo, par exemple) sont un théâtre intérieur,
étranger à toute scène. D’autres, par contre, semblent
être à la recherche d’une scène plus concrète, comme
Ohimè, se tanto amate, avec ses soupirs pathétiques ; ou le
tumultueux Non più guerra, pietate, dont le binôme
amour-guerre s’anticipe aux madrigaux du Huitième
Livre. Situé à la fin du Quatrième Livre, le madrigal Piagne
e sospira marque le retour à Mantoue mais avec une
richesse supplémentaire provenant des expériences
inquiètes acquises dans l’ambiance de Ferrare. Un peu
plus au-delà, la monodie et la basse continue attendent
le compositeur. Dans le Cinquième Livre (),
Monteverdi leur dédiera un clin d’œil plus explicite,
ouvrant la voie à des changements radicaux destinés à
modifier le visage du madrigal et projeter pleinement
ce genre dans la sphère de la nouvelle expressivité
baroque.

Stefano Russomanno
Traduit par Pier re Mamou


Alfonsos ii () durchkreuzte die Pläne des
Komponisten, der sein Interesse nun wesentlich
wieder auf Mantua ausrichtete, wo er  endlich
den von ihm angestrebten Posten des Kapellmeisters
einnehmen konnte. Die Widmung des Vierten
Madrigalbuches (»Meinen ilustren und höchst verehrten
Herren der Accademia degli Intrepidi Ferraras«) ist
ein kleines Meisterwerk diplomatischer Kunst.
Einerseits war hier die an ein Umfeld gerichtete
Claudio Monteverdi Dankbarkeitsgeste, in dem seine jüngst entstandenen
Madrigale auf wohlwollende Aufnahme gestoßen
Viertes Madrigalbuch waren, andererseits brachte er so auch keinem
anderen als dem Herzog von Mantua selbst eine
Huldigung entgegen, da dieser auch Mitglied der
 in Venedig von Riccardo Amadino Akademie der Wackeren war.
veröffentlicht, beschreibt das Vierte Madrigalbuch für fünf
Stimmen von Claudio Monteverdi einen Hin- und Mantua und Ferrara, die Pole, zwischen denen sich
Herweg zwischen Mantua und Ferrara. Der Erfolg das Vierte Buch bewegt, sind auch Sinnbilder für zwei
der Madrigale seines Dritten Buches () hatte für verschiedene und sich ergänzende Seinsformen, was
Monteverdi nicht zu einer Verbesserung seiner über die geographische Lage hinaus auch Haltungen,
Stellung am Hofe von Mantua geführt. Angesichts Lebensweisen und das Befragen der Realität der
dieser enttäuschenden Realität erscheint es möglich, Gefühle betrifft. Mantua ist die nicht zentralisierte
dass der Komponist mit dem Gedanken spielte, im und anmutige Stadt in heiter gelassener Verbindung
nahen Ferrara nach einer neuen und mit dem Flusse und dem flachen Land. Ihre
anspruchsvolleren Aufgabe Ausschau zu halten. abgerundeten, ruhigen architektonischen Formen
Deshalb wohl sandte er einige seiner Werke Alfonso sind in horizontalen Linien, von rechts nach links
ii, Herzog von Ferrara, zu und komponierte weitere und von links nach rechts, angeordnet. Etwas
Stücke für den Kreis seiner Musiker. Der Tod Ähnliches pulsiert in der lichterfüllt entspannten


Sinnlichkeit von A un giro sol de’ begl’occhi lucenti, wenn unschlüssiges Schwanken und Zerlegungen. Dies
auch gemäßigt durch die verzierte und unbeschwerte bedeutet jedoch nicht, dass die herkömmlichen
Kompositionsschrift, wie sie typisch ist für das Möglichkeiten des Kontrapunktes an Bedeutung
Concerto delle Dame von Ferrara. Ein dem verwandter verlören; ganz im Gegenteil passen sie sich auf
Geist schwingt auch mit im feingliedrig bewegten vollendete Weise den neuen Anforderungen an, was
Frühlingsnaturalismus von überschäumendem Kolorit etwa in einigen wunderbaren Abschnitten von Sì, ch’io
der Stücke Io mi son giovinetta und Quel’augellin che canta. vorrei morire (die Verse Che di dolcezz’ in questo sen
m’estingua und Deh, stringetemi fin ch’io venga meno)
Ferrara ist geheimnisvoller, mysteriöser und offenkundig wird.
distanzierter. Nicht zufällig ist es dort, wo Luzzasco
und Gesualdo das Madrigal zu einem In keinem anderen Werk entstehen die Madrigale wie
experimentierfreudigen Genre von ausgeklügelt hier in einer derart bewegten Dialektik wechselnder
ungewohnter Kühnheit bei der Harmonie werden Gesten, Techniken, Form- und Koloritgebungen. Auf
lassen. Das Leben der Stadt ist verbunden mit einem dieser musikalischen Reise zwischen Mantua und
Fluss (der Po), den sie nicht sieht, und dessen Wasser Ferrara ist das zu erreichende Gleichgewicht nicht
sie über ein System von Kanälen erreicht. Ihre festgelegter Natur, sonderen beständigen Variationen
abstrakten und geometrischen Perspektiven bewegen und Neuorientierungen unterworfen. Jedes Madrigal
sich entlang vertikaler Leitlinien: Der Reihe nach ist eine Welt für sich und erfordert so seine ihm
ordnen sich die Elemente an, wobei sie einer spezifischen Lösungen. Und trotzdem gibt es ein
Ideallinie folgen, die ohne Unterbrechung auf den Element, welches das Vierte Buch vereint und
Horizont zuläuft. In Ferrara ist Vertikalität in erster gleichzeitig seine größte Neuheit ausmacht: die
Linie eine aus Ruhe und Leere entstehende Wirkung. Anpassung des declamato Stiles an die Strukturen des
(Giorgio De Chirico drückt dies meisterhaft in Madrigals. Monteverdi fügt ihn in sein polyphones
seinen metaphysischen Bildern aus.) Besonders in Cor Gewebe ein, benutzt ihn bei der Veränderung verbaler
mio, mentre vi miro verleihen gerade die Momente der Rhythmen und um die Stimmen zu verdichten oder
Ruhe den Worten eine neue Ausrichtung: Statt in einander entgegenzustellen. Sinnbildlich hierfür ist
kontinuierlichem Flusse voranzuschreiten, entwickelt der Beginn von Sfogava con le stelle, ein fast
sich der poetische Text im ersten Teil über Fragmente, gleichzeitiges Rezitativ der fünf Sänger. Statt fünf als


Einheit verstandene Stimmen gibt es eine einzige bereits die Madrigale des Achten Buches vorgezeichnet
Stimme, deren Fluss sich über Unterbrechungen, sind. Das ans Ende des Vierten Buches gesetzte Piagne e
Echos, Division und Multiplikation in kleinere sospira repräsentiert die von den bewegten
Strömungen aufspaltet. Erfahrungen im Ambiente Ferraras bereicher te
Rückkehr nach Mantua. Eine kleine Wegstrecke
Auch die Klangmaterie des Stückes Voi pur da me partite, weiter warten Monodie und Generalbass auf den
das im ersten Teil fast kompakt voranschreitet, spaltet Komponisten. Bereits im Fünften Buch () wird
sich plötzlich, einem ein Prisma duchdringenden Monteverdi sich ihnen mit einem expliziteren
Blitzstrahle gleich, als die Wörter e voi gioite? erreicht Zwinkern nähern, und so tief greifenden
werden. Noch faszinierender ist die Wirkung dieses Veränderungen den Weg bahnen, die dazu bestimmt
kompositorischen Vorgehens bei Ah, dolente partita, wo sein werden, das Wesen des Madrigals zu veränder n,
zwei Stimmen fast unisono beginnen, um sich schon und das Genre ganz der Sphäre neuer barocker
im nächsten Moment zu verzweigen und in einem Ausdr uckskraft einzuverleiben.
dissonanten Intervall zu überlagern. Auf diese Weise
reiht sich Dissonanz an Dissonanz an, von denen sich Stefano Russomanno
der musikalische Diskurs nicht lösen kann (oder Übersetzt von Bernd Neureuther
will). Spürbar wird das beharrliche Pulsieren einer
Dissonanz, die ihre Leidensspur über dem Fließen
der Musik ausbreitet.

Einige dieser Madrigale (zum Beispiel das im Stile


Gesualdos komponierte Stück Anima dolorosa, che
vivendo) sind ganz inneres Geschehen, jeglicher
Theaterbühne fremd. Andere wiederum scheinen
durchaus nach einer konkreteren Bühne zu verlangen,
wie Ohimè, se tanto amate, mit seinen pathetischen
Seufzern, oder das stürmische Non più guerra, pietate,
wo im Spannungsfeld des Binoms Krieg-Frieden


en  alcanzó finalmente el deseado puesto de
maestro de capilla. La dedicatoria del Cuarto Libro de
Madrigales («A mis ilustrísimos señores y muy
reverenciados señores académicos Intrépidos de
Ferrara») es una pequeña obra maestra de
diplomacia. Por un lado, representaba un gesto de
gratitud hacia un ambiente que había acogido la
creación de algunos de sus más recientes madrigales.
Por otro, era un indirecto homenaje al mismísimo
Claudio Monteverdi Duque de Mantua, también miembro de la Academia
de los Intrépidos.
Cuarto Libro de Madrigales
Mantua y Ferrara, los polos entre los que viaja el
Libro Cuarto, son también emblemas de dos
Publicado en Venecia por Riccardo Amadino en , identidades distintas y complementarias: no sólo
el Cuarto Libro de Madrigales a cinco voces de Claudio áreas geográficas sino también actitudes, maneras de
Monteverdi diseña un camino de ida y vuelta entre vivir e interrogar la realidad de los sentimientos.
Mantua y Ferrara. El éxito de los madrigales del Tercer Mantua es ciudad descentrada y airosa, en serena
Libro () no se había correspondido para comunicación con el río y la campiña. Sus
Monteverdi con una mejora de su posición en la redondeados y reposados volúmenes arquitectónicos
cor te de Mantua. Ante esta decepcionante situación, se organizan por líneas horizontales, de derecha a
es posible que el compositor acariciara la idea de izquierda, de izquierda a derecha. Algo similar late en
buscar una nueva y más ambiciosa salida en la cercana la sensualidad luminosa y distendida de A un giro sol,
Ferrara. Por eso, envió algunas de sus obras a aunque mediada por la escritura ornamentada y ligera
Alfonso ii, Duque de Ferrara, y escribió otras para su típica del Concerto delle Dame de Ferrara. Y un espíritu
círculo de músicos. La muerte de Alfonso ii () parecido aletea también en el delicado y animado
frustró los planes del compositor y orientó de naturalismo primaveral de Io mi son giovinetta y
nuevo el foco de sus intereses hacia Mantua, donde Quell’augellin che canta, rebosantes de florituras.


Ferrara es más secreta, misteriosa y reservada. No en gestos, técnicas, formas y colores. En este viaje
vano, es allí donde Luzzasco y Gesualdo convierten musical entre Mantua y Ferrara, el equilibrio a
el madrigal en un género experimental de sofisticada alcanzar no es fijo sino que está sometido a continuas
e inusitada audacia armónica. La vida de la ciudad variaciones y recomposiciones. Cada madrigal es un
está ligada a un río al que no ve (el Po) y cuyas aguas mundo aparte y exige soluciones específicas. No
le llegan por medio de un sistema de canales. Sus obstante, hay un elemento que unifica el Cuarto Libro
perspectivas, abstractas y geométricas, se mueven por y constituye su mayor novedad: la adaptación del
directrices verticales: los elementos se disponen uno estilo declamato a las estructuras del madrigal.
tras otro siguiendo una línea ideal que apunta sin Monteverdi lo inserta en el tejido polifónico, lo
interrupción hacia el horizonte. En Ferrara, la utiliza para modificar los ritmos verbales, compactar
verticalidad es, en primer lugar, un efecto impuesto las voces o enfrentarlas. Emblemático es el comienzo
por silencios y vacíos (Giorgio De Chirico los de Sfogava con le stelle, casi un recitativo simultáneo de
expresaría de manera magistral en sus cuadros los cinco cantantes. En lugar de cinco voces
metafísicos). En Cor mio, mentre vi miro, precisamente entendidas como una unidad, hay una única voz que
los silencios otorgan a las palabras una orientación se va escindiendo en corrientes más pequeñas por
nueva: en lugar de fluir de forma continua y medio de rupturas, ecos, particiones y
progresiva, el texto poético procede en la primera multiplicaciones.
parte por fragmentos, titubeos y desarticulaciones.
Ello no significa que los antiguos recursos del También la materia sonora de Voi pur da me partite, que
contrapunto pierdan vigencia; al contrario, se procede casi compacta en la primera parte, se
insertan de manera cabal en el marco de las nuevas descompone de repente cuando llega a las palabras e
exigencias expresivas, como queda patente en algunos voi gioite?, como un rayo de luz que pase por un
maravillosos pasajes de Sì, ch’io vorrei morire (los versos prisma. Y más fascinante todavía es el caso de Ah,
Che di dolcezz’ in questo sen m’estingua y Deh, stringetemi fin dolente partita. Dos voces empiezan al unísono para
ch’io venga meno). bifurcarse casi inmediatamente y superponerse en un
intervalo disonante. De ese modo encadenan ristras
Nunca como ahora, los madrigales de Monteverdi se de disonancias, de las que el discurso musical no
resuelven en una dialéctica móvil y cambiante de consigue (o no quiere) desprenderse. Lo que se


advierte es la pulsación de una disonancia,
intermitente y obsesiva, extendiendo su rastro
doloroso sobre el flujo musical.

Algunos de estos madrigales (el gesualdiano Anima


dolorosa, che vivendo, por ejemplo) son teatro interior,
ajeno a todo escenario. Otros sí parecen ir en busca
de un escenario más concreto, como Ohimè, se tanto
amate, con sus patéticos suspiros; o el tumultuoso Non
più guerra, pietate, cuyo binomio amor-guerra prefigura
los madrigales del Libro Octavo. Piagne e sospira, puesto
al final del Libro Cuarto, marca el regreso a Mantua
pero enriquecido por las inquietas experiencias del
ambiente de Ferrara. Un poco más allá, le esperan al
compositor la monodia y el bajo continuo. Ya en el
Libro Quinto (), Monteverdi les hará un guiño más
explícito, abriendo el paso a cambios radicales
destinados a modificar la cara del madrigal y
proyectar de pleno al género en la esfera de la nueva
expresividad barroca.

Stefano Russomanno


interessi verso Mantova, dove nel  conseguì
finalmente il sospirato posto di maestro di cappella.
La dedica del Quarto Libro dei Madrigali («Alli
illustrissimi miei signori e patroni osservandissimi li
signori accademici Intrepidi di Ferrara») è un piccolo
capolavoro diplomatico. Da un lato, rappresentava un
gesto di riconoscimento verso un ambiente che aveva
accolto la creazione di alcuni dei suoi più recenti
madrigali. Dall’altro, era un indiretto omaggio
Claudio Monteverdi proprio al Duca di Mantova, anch’egli membro
dell’Accademia degli Intrepidi.
Quarto Libro dei Madrigali
Mantova e Ferrara, i poli tra i quali viaggia il Libro
Quarto, sono anche gli emblemi di due identità diverse
Pubblicato a Venezia da Riccardo Amadino nel , e complementari: non solo aree geografiche ma anche
il Quarto Libro dei Madrigali a cinque voci di Claudio approcci, modi di vivere e interrogare la realtà dei
Monteverdi disegna un percorso di andata e ritorno sentimenti. Mantova è una città decentrata e ariosa,
tra Mantova e Ferrara. Il successo dei madrigali del in serena comunicazione con il fiume e la campagna.
Terzo Libro () non si era tradotto per Monteverdi I suoi volumi architettonici arrotondati e distesi si
in un miglioramento della sua posizione alla corte di organizzano per linee orizzontali, da destra a sinistra,
Mantova. Di fronte a questa deludente situazione, è da sinistra a destra. Qualcosa di simile palpita nella
possibile che il compositore accarezzasse l’idea di sensualità luminosa e distesa di A un giro sol de’ begl’occhi
cercare un nuovo e più ambizioso sbocco lucenti, anche se mediata dalla scrittura ornamentata e
professionale nella vicina Ferrara. Per questo, inviò leggera tipica del Concerto delle Dame di Ferrara. E uno
alcune delle sue opere a Alfonso ii, Duca di Ferrara, e spirito analogo volteggia pure nel delicato e animato
ne scrisse altre per il suo circolo di musicisti. La naturalismo primaverile di Io mi son giovinetta e
morte di Alfonso ii () frustrò i piani del Quell’augellin che canta, traboccanti di fiorettature.
compositore e orientò di nuovo l’obbiettivo dei suoi Ferrara è più segreta, misteriosa e riservata. Non a


caso, è lì dove Luzzasco e Gesualdo trasformano il è fisso ma è sottoposto a continue variazioni e
madrigale in un genere sperimentale di sofisticata e ricomposizioni. Ogni madrigale è un mondo a sè e
inusitata audacia armonica. La vita della città è legata richiede soluzioni specifiche. Tuttavia c’è un elemento
a un fiume che non si vede (il Po) le cui acque le che unifica il Quarto Libro e costituisce la sua maggior
giungono per mezzo di un sistema di canali. Le sue novità: l’adattamento dello stile declamato alle strutture
prospettive, geometriche e astratte, seguono direttrici del madrigale. Monteverdi lo inserisce nel tessuto
verticali: gli elementi si dispongono uno dietro l’altro polifonico, lo utilizza per modificare i ritmi verbali,
secondo una linea ideale che punta senza compattare le voci o contrapporle. Emblematico è
interruzione verso l’orizzonte. A Ferrara, la l’inizio di Sfogava con le stelle, quasi un recitativo
verticalità è, in primo luogo, un effetto imposto dai simultaneo dei cinque cantanti. Invece di cinque voci
silenzi e i vuoti (Giorgio De Chirico lo espresse in intese come un’unitá, c’è un’unica voce che si va
manera magistrale nei suoi quadri metafisici). In Cor spezzando in rivoli più piccoli per mezzo di rotture,
mio, mentre vi miro, proprio i silenzi accordano alle echi, divisioni e moltiplicazioni.
parole un nuovo orientamento: invece di fluire in
forma continua e progressiva, il testo poetico procede Anche la materia sonora di Voi pur da me partite, che
nella prima parte per frammenti, esitazioni e procede quasi compatta nella prima parte, si
disarticolazioni. Ciò non significa che gli antichi scompone improvvisamente nel momento in cui
espedienti del contrappunto perdano vigore; al giunge alle parole e voi gioite?, come un raggio di luce
contrario, si inseriscono perfettamente nel contesto che passa attraverso un prisma. E ancor più
delle nuove esigenze espressive, come risulta evidente affascinante è il caso di Ah, dolente partita: due voci
in alcuni meravigliosi passi di Sì, ch’io vorrei morire (i cominciano all’unisono per poi biforcarsi
versi Che di dolcezz’ in questo sen m’estingua! e Deh, immediatamente e sovrapporsi in un intervallo
stringetemi fin ch’io venga meno!). dissonante. In questo modo si concatenano scie di
dissonanze, da cui il discorso non può (o non vuole)
Mai come adesso, i madrigali di Monteverdi si separarsi. Quello che si percepisce è la pulsazione di
risolvono in una dialettica mobile e mutevole di gesti, una dissonanza, intermittente e ossessiva, che stende
tecniche, forme e colori. In questo viaggio musicale la sua orma dolorosa sul flusso musicale.
tra Mantova e Ferrara, l’equilibrio da raggiungere non Alcuni di questi madrigali (il gesualdiano Anima


dolorosa, che vivendo, per esempio) costituiscono un
teatro interiore, estraneo a qualunque
rappresentazione. Altri invece sembrano andare in
cerca di un palcoscenico più concreto, come Ohimè, se
tanto amate, con i suoi patetici sospiri; o il tumultoso
Non più guerra, pietate, il cui binomio amore-guerra
prefigura i madrigali del Libro Ottavo. Piagne e sospira,
posto a conclusione del Libro Quarto, segna il ritorno
a Mantova anche se arricchito dalle inquiete
esperienze dell’ambiente ferrarese. Poco più in là,
attendono il compositore la monodia e il basso
continuo. Già nel Libro Quinto (), Monteverdi farà
loro un ammicco più esplicito, aprendo il cammino a
cambiamenti radicali destinati a modificare il volto
del madrigale e proiettare pienamente il genere nella
sfera della nuova espressività barocca.

Stefano Russomanno



 Ah, dolente partita!  Ah, dolente par tita!
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Ah, dolente partita! Oh sor rowful parting!


Ah, fin de la mia vita! Oh end of my life!
Da te parto e non moro? I leave you, but why do I not die?
E pur i’ provo Yet I note
la pena de la morte. the pain of death
E sento nel partire and feel upon your parting
un vivace morire, a lively death
che dà vita al dolore, that gives life to sorrow
per far che moia immortalmente il core. so that the heart may die immortally.

 Cor mio, mentre vi miro  Cor mio, mentre vi miro


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Cor mio, mentre vi miro My hear t, as I look upon you


visibilmente mi trasformo in voi, in visible manner do I see myself change,
e trasformato poi, and later transformed,
in un solo sospir l’anima spiro. and become one single breath, do I my soul exhale.
O bellezza mortale, Oh fatal loveliness,
o bellezza vitale, oh vital loveliness,
poiché si tosto un core per te rinasce, just as for you a heart is reborn,
e per te nato more. so for you does it then die.

 Cor mio, non mori? E mori!  Cor mio, non mori? E mori!
(Anonimo) (Anonymous)

Cor mio, non mori? E mori! My hear t, do you not die? Die then!
L’idolo tuo, ch’è tolto Your idol, which from you was taken,
a te, fia tosto in altrui braccia accolto. has with all haste found shelter in another’s arms.
Deh, spezzati mio core! Oh, my heart is torn apart!
Lascia, lascia con l’aura anco l’ardore; Flee, let ardour flee with love’s favours,
ch’esser non può che ti riserbi in vita for it surely will not help preserve your life,
senza speme e aita. hopeless and helpless.


 Ah, dolente partita!  Ah, dolente partita!  Ah, dolente partita!
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Ah, dolent départ ! ⁄ Ah, fin de ma vie ! ⁄ Ach, schmerzvoller Abschied! ⁄ Ach, ¡Ah, doliente partida! ⁄ ¡Ah, fin de la vida
De toi je m’éloigne et je ne meurs ? ⁄ Je meines Lebens Ende! ⁄ Von dir entferne mía! ⁄ De ti me alejo, ¿y no muero? ⁄ Sin
ressens cependant ⁄ la peine de la mort ⁄ ich mich, und ich sterbe nicht? ⁄ Dennoch embargo noto ⁄ la pena de la muer te. ⁄ Y
et éprouve dans le départ ⁄ une sensation spüre ich ⁄ das Leid des Todes. ⁄ Und ich siento en la partida ⁄ una sensación tan
si vive de la mort ⁄ qu’elle donne vie à la fühle im Abschied ⁄ so lebhaft den Tod, ⁄ vivaz de la muerte ⁄ que al dolor da vida ⁄
douleur ⁄ pour que meurt d’une façon der dem Schmerz das Leben gibt, ⁄ damit para que el corazón inmortalmente
immortelle le cœur. das Herz unsterblich sterbe. muera.

 Cor mio, mentre vi miro  Cor mio, mentre vi miro  Cor mio, mentre vi miro
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Mon cœur, tandis que je te regarde ⁄ je Mein Herz, während ich euch schaue, ⁄ Corazón mío, mientras os miro ⁄ de
me transforme visiblement en toi, ⁄ et verwandle sichtbar ich mich in euch, ⁄ manera visible en vos me transformo, ⁄ y
transformé ensuite, ⁄ en un seul soupir, und verwandelt dann, ⁄ in einem einzig transfor mado luego, ⁄ en un solo suspiro,
c’est mon âme que j’expire. ⁄ Ô beauté Seufzer, hauche ich aus die Seele. ⁄ Oh el alma espiro. ⁄ Oh belleza mortal, ⁄ oh
mortelle, ⁄ ô beauté vitale, ⁄ car à peine un tödliche Schönheit, ⁄ oh lebendige belleza vital, ⁄ pues apenas un corazón
cœur renaît pour toi, ⁄ qu’il meure, Schönheit, ⁄ denn kaum wird für dich para ti renace, ⁄ recién nacido para ti
nouveau-né pour toi. wieder geboren ein Herz, ⁄ stirbt neu muere.
geboren es für dich.

 Cor mio, non mori? E mori!  Cor mio, non mori? E mori!  Cor mio, non mori? E mori!
(Anonyme) (Anonym) (Anónimo)

Mon cœur, tu ne meurs pas ? Eh, meurs ! Mein Herz, stirbst du nicht? Stirb! ⁄ Dein Corazón mío, ¿no mueres? ¡Muere! ⁄ El
⁄ Ton idole, qu’on a arrachée de tes bras, ⁄ Idol, das dir ausgerissen worden, ⁄ findet ídolo tuyo, que te ha sido arrancado, ⁄
s’est réfugiée sans retard dans ceux d’un ohne zögern andrer Arme Geborgenheit. encuentra sin tardar en otros brazos
autre. ⁄ Aïe, mon cœur est déchiré ! ⁄ ⁄ Ach, es zerreißt mein Herz! ⁄ Lass, lass cobijo. ⁄ ¡Ay, se desgarra mi corazón! ⁄
Laisse, laisse avec les faveurs aussi les mit dem Gefallen auch ab von der Glut; ⁄ Deja, deja con el favor también el ardor; ⁄
ardeurs ; ⁄ car la vie ne peut pas être ⁄ sans nicht kann sein, dass ich das Leben dir que no puede ser que te preserve la vida ⁄
espérance ni aide. ⁄ Va, mon cœur, bewahre, ⁄ ohne Hoffnung, ohne Hilfe. ⁄ sin esperanza ni ayuda. ⁄ ¡Va, corazón


Su, mio cor, mori! Io moro, Go, my heart, die! I shall die,
io vado; a Dio, dolcissimo ben mio. I shall depart; farewell, sweetest love of mine.

 Sfogava con le stelle  Sfogava con le stelle


(Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini)

Sfogava con le stelle One lovesick


un infermo d’Amore under the night sky
sotto notturno ciel venting his great suffering
il suo dolore, before the stars,
e dicea fisso in loro: affixing his gaze upon them said,
«O immagini belle de l’idol mio ch’adoro, ‘Oh lovely likenesses of my adored idol,
sì com’a me mostrate just as you reveal to me,
mentre così splendete with your own splendour,
la sua rara beltate, her rare loveliness,
così mostraste a lei in like manner do you to her reveal
i vivi ardori miei. the living fires of my passion.
La fareste col vostr’aureo sembiante Thanks to your sublime appearance
Pietosa sì come me fate amante». will she gentle turn, as I lovestruck have become’.

 Volgea l’anima mia soavemente  Volgea l’anima mia soavemente


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Volgea l’anima mia soavemente My soul gently returned


quel suo caro e lucente that treasured, shining
sguardo, tutto beltà, tutto desire, gaze, all beauty, all desire,
verso me scintillando, flashing at me
e parea dire: and seeming to say:
«Damm’il tuo cor, ché non altronde io vivo». ‘Give me your heart, for there is nowhere else I live’.
E mentre il cor sen vola ove l’invita And while the heart flew to where that infinite beauty
quella beltà infinita, had welcomed it,
sospirando gridai: sighing, I cried:
«Misero, e privo del cor, ‘Wretch, now that I of my heart am deprived,
chi mi da vita?» who shall my life sustain?’
Mi rispo’ ella in un sospir d’amore: But she responded with loving sigh:


meurs ! Je me meurs, ⁄ je m’en vais ; Geh mein Herz, stirb! Ich sterbe, ⁄ ich mío, muere! Yo muero, ⁄ yo me voy; adiós,
adieu, mon si doux amour. gehe; adieu, meine süßeste Liebe. dulcísimo amor mío.

 Sfogava con le stelle  Sfogava con le stelle  Sfogava con le stelle


(Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini)

S’épanchant avec les étoiles ⁄ un malade Den Sternen vertraute an ⁄ ein Desfogaba con las estrellas ⁄ un enfermo
d’amour ⁄ sous le ciel nocturne ⁄ leur Liebeskranker ⁄ unter nächtlichem de amor ⁄ bajo el cielo nocturno ⁄
confiait sa grande douleur, ⁄ et disait en Himmel ⁄ seinen großen Schmerz, ⁄ und su gran dolor, ⁄ y decía fijando la mirada
fixant le regard sur elles : ⁄ «Oh, belles seinen Blick auf sie gerichtet sprach er: ⁄ en ellas: ⁄ «Oh imágenes bellas del ídolo
images de mon idole que j’adore, ⁄ »Oh meines angebeteten Idols schön mío que adoro, ⁄ así como a mí me
puisque que vous m’avez montré, ⁄ tandis Abbilder, ⁄ so wie ihr mit eurem Glanze mostráis, ⁄ con vuestro resplandor, ⁄ su
que vous resplendissiez, ⁄ sa rare beauté, ⁄ mir ⁄ zeigt ihre seltene Schönheit, ⁄ zeigt rara belleza, ⁄ de la misma manera
de la même façon montrez-lui ⁄ les vifs in gleicher Weise ihr ⁄ die lebendigen mostráisle ⁄ los vivos fuegos de mi
feux de ma passion. ⁄ Vous la rendrez, Feuer meiner Leidenschaft. ⁄ Dank eurer pasión. ⁄ Gracias a vuestra sublime
grâce à votre semblant auréolé, ⁄ erhabenen Erscheinung, ⁄ wird sie zärtlich apariencia ⁄ se volverá tierna tal como me
affectueuse comme vous m’avez rendu wieder werden, wie durch euch ich zum habéis vuelto enamorado».
amoureux». Verliebten wurde«.

 Volgea l’anima mia soavemente  Volgea l’anima mia soavemente  Volgea l’anima mia soavemente
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Mon âme dirigea avec suavité ⁄ vers moi Zart gab zurück meine Seele ⁄ jenen Volvía el alma mía suavemente ⁄ aquella
son regard aimé et brillant, ⁄ de toute strahlenden geliebten ⁄ Blick, auf mich amada y brillante ⁄ mirada, toda belleza,
beauté, de tout désir, ⁄ et en m’entourant hin funkelnd, ⁄ ganz Schönheit, ganz todo deseo, ⁄ hacia mí centellando ⁄ y
de ses étincelles, ⁄ elle semblait me dire : ⁄ Verlangen, ⁄ der zu sagen schien: ⁄ »Gib parecía decir: ⁄ «Dame tu corazón, pues
«Donne-moi ton cœur, car je ne vis pas mir dein Herz, denn keinen andren Ort no hay otro lugar donde yo viva». ⁄ Y
ailleurs». ⁄ Et tandis que le cœur volait gibts, wo ich leben könnte«. ⁄ Und als mientras el corazón volaba donde le
où l’invitait ⁄ cette beauté infinie, ⁄ en das Herz flog, wohin es eingeladen ⁄ von invita ⁄ aquella belleza infinita, ⁄
soupirant, je criais : ⁄ «Misérable, et privé jener unendlichen Schönheit, ⁄ rief suspirando gritaba: ⁄ «Mísero, y del
du cœur, ⁄ qui me donne vie ?» ⁄ seufzend er aus: ⁄ »Elend und des corazón privado, ⁄ ¿quién me da vida?» ⁄
Mais elle me répondit en un soupir Herzens beraubt, ⁄ wer gibt mir Leben?« ⁄ Mas respondió ella en un suspiro
amoureux : ⁄ «Moi, puisque je suis ton Doch antwortete sie in liebevollem amoroso: ⁄ «Yo, pues yo soy el corazón
cœur». Seufzen: ⁄ »Ich, denn ich bin dein Herz«. tuyo».


«Io, che son il tuo core». ‘I, for your very heart am I’.

 Anima mia, perdona  Anima mia, perdona


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Anima mia, perdona My hear t, forgive her,


A che t’è cruda sol she who is a cruel sun,
dove pietosa esser non può; for gentle should she be and cannot;
perdona a questa, solo forgive her, she that only
nei detti e nel sembiante in words and appearance
rigida tua nemica, is your inflexible enemy,
ma nel core but in her heart
pietosissima amante; the gentlest lover;
e, se pur hai desio di vendicarti, and, if you would still harbour desires of vengeance,
deh!, qual vendetta aver puoi tu maggiore oh! What greater revenge
del tuo proprio dolore? is there than your own suffering?

 Seconda parte (Che se tu sei il cor mio)  Seconda par te (Che se tu sei il cor mio)
Che se tu sei il cor mio, For you are my own heart,
come sei pur malgrado and shall forever be,
del cielo e della terra, in spite of the heavens and the earth,
qualor piagni e sospiri, when weeping and sighing,
quelle lagrime tue your tears
son il mio sangue, are my own blood,
quei sospir il mio spirto your sighs my own sighs
e quelle pene e quel dolor che senti and your sorrow and pain
son miei, non tuoi tormenti. my torment, not yours.

 Luci serene e chiare  Luci serene e chiare


(Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti)

Luci serene e chiare, Eyes bright and clear,


voi m’incendete, voi, ma prov’il core you inflame me, you, but the heart
nell’incendio diletto non dolore. feels pleasure in the fire, and not pain.
Dolci parole e care, Words sweet and dear,


 Anima mia, perdona  Anima mia, perdona  Anima mia, perdona
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Mon âme, pardonne ⁄ à celle qui est pour Mein Seele, verzeih ⁄ jener, die grausame Alma mía, perdona ⁄ a aquella que es un
toi un soleil cruel ⁄ quand elle devrait être Sonne ist, ⁄ wenn sie zart sein muss und sol cruel ⁄ cuando tiene que ser tierna y
tendre et ne le peut ; ⁄ pardonne à celle es nicht kann; ⁄ verzeih jener, die nur ⁄ mit no puede; ⁄ perdona a aquella, que sólo ⁄
qui, seulement ⁄ en paroles et en Worten und dem Scheine nach ⁄ deine en las palabras y en la apariencia ⁄ es tu
apparence, ⁄ est ton ennemie si rigide, ⁄ strenge Feindin, ⁄ doch im Herzen drin ⁄ rígida enemiga, ⁄ pero en el corazón ⁄
mais dans le fond de son cœur ⁄ une si dir zärtlichste Geliebte ist; ⁄ und, wenn tiernísima amante; ⁄ y, si tienes sin
affectueuse amante ; ⁄ et, si tu brûles dennoch nach Rache es dich verlangt, ⁄ embargo deseos de vengarte, ⁄ ¡ay!, ¿qué
malgré tout du désir de te venger, ⁄ aïe, ach, welch größre Rache kann es für dich venganza mayor ⁄ puedes tener sino tu
quelle vengeance pour rais-tu tirer ⁄ qui geben ⁄ als deinen eignen Schmerz? propio dolor?
soit plus g rande que ta propre douleur ?

 Che se tu sei il cor mio  Che se tu sei il cor mio  Che se tu sei il cor mio
Car si tu es mon cœur, ⁄ et tu l’es Denn du bist mein Herz, ⁄ und immer Pues eres tú el corazón mío, ⁄ y lo eres
toujours ⁄ malgré le ciel et la terre, ⁄ bist du es, ⁄ trotz des Himmels und der siempre ⁄ a pesar del cielo y de la tierra, ⁄
quand tu pleures et soupires, ⁄ ces larmes Erde. ⁄ Wenn du weinst und seufzt, ⁄ dann cuando lloras y suspiras, ⁄ aquellas
qui sont les tiennes ⁄ sont mon sang, ⁄ ces sind deine Tränen ⁄ mein Blut, ⁄ dein lágrimas tuyas ⁄ son la sangre mía, ⁄ aquel
soupirs mon esprit ⁄ et ces peines et cette Seufzen mein Geist, ⁄ und jenes Leiden suspiro el espíritu mío ⁄ y aquellas penas
douleur que tu ressens ⁄ sont les miennes, und jene Schmerzen, die du fühlst, ⁄ sind y aquel dolor que sientes ⁄ son míos, y no
et non point tes tour ments. meine, sind nicht deine Qualen. tuyos los tormentos.

 Luci serene e chiare  Luci serene e chiare  Luci serene e chiare


(Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti) (Ridolfo Arlotti)

Yeux sereins et clairs, ⁄ vous m’incendiez, Heitere und klare Augen, ⁄ ihr verbrennt Ojos serenos y claros, ⁄ me incendiáis, sí,
oui, vous, mais ce que le cœur ⁄ mich, ja, ihr, doch das Herz ⁄ fühlt im vosotros, mas el corazón ⁄ siente placer
éprouve dans l’incendie est délice, non Feuer Vergnügen und nicht Schmerz. ⁄ en el incendio, y no dolor. ⁄ Dulces y
douleur. ⁄ Douces et chères paroles, ⁄ vous Süße und teure Worte, ⁄ ihr verwundet caras palabras, ⁄ me herís, sí, vosotras,


voi mi ferite, voi, ma prova il petto you wound me, you, but the breast
non dolor ne la piaga, ma diletto. feels pleasure in the hurt, and not pain.
O miracol d’Amore: Oh, miracle of Love!
alma ch’è tutta foco e tutta sangue The soul, all fire and all blood,
si strugge e non si duol, muore e non langue. is consumed and feels no pain, dies without languishing.

 La piaga c’ho nel core  La piaga c’ho nel core


(Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti)

La piaga c’ho nel core, The wound in my heart,


donna, onde lieta sei, my lady, when you are merry,
colpo è de gli occhi tuoi, your eyes have caused,
colpa dei miei. my eyes have caused.
Gl’occhi miei ti miraro, My eyes upon you gazed,
gl’occhi tuoi mi piagaro: your eyes pierced me:
ma come avvien che sia yet, if the cause was shared by us both,
comune il fallo, e sol la pena mia? why is the sorrow mine alone?

 Voi pur da me partite  Voi pur da me partite


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Voi pur da me partite, anima dura, So you take your leave, callous heart,
né vi duol il partire. and the parting pains you not.
Ohimè, quest’è un morire Oh! This is a cruel death,
crudele, e voi gioite? and do you rejoice?
Quest’è vicino aver l’ora suprema, This is to approach the supreme hour,
e voi non lo sentite. and you take no notice.
O meraviglie di durezz’estreme: Oh wonders of extreme callousness:
esser alma d’un core to be a hear t’s soul, and depart there from,
e separarsi, e non sentir dolore! and feel no pain!


me blessez, oui, vous, mais ce que le sein mich, ja, ihr, doch die Brust ⁄ fühlt aus mas el pecho ⁄ no siente dolor en la
⁄ éprouve n’est pas douleur dans la plaie, der Wunde keinen Schmerz, sonder n herida, sino placer. ⁄ ¡Oh, milagro de
mais délice. ⁄ Oh, miracle d’Amour ! ⁄ Vergnügen. ⁄ O, Wunder der Liebe! ⁄ Die Amor! ⁄ El alma, toda fuego y toda
L’âme toute à feu et à sang se détruit ⁄ et Seele, ganz Feuer und ganz Blut, ⁄ geht sangre, ⁄ se destruye y no se duele, muere
ne souffre, meurt et ne languit. zugrunde und fühlt nicht Schmerz, y no languidece.
stirbt und verkümmert nicht.

 La piaga c’ho nel core  La piaga c’ho nel core  La piaga c’ho nel core
(Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti) (Aurelio Gatti)

La blessure que j’ai au cœur ⁄ ma dame, Die Wunde, die ich in meinem Herzen La herida que tengo en el corazón, ⁄ doña
quand toi tu es allègre, ⁄ c’est la faute de habe, ⁄ meine Gebieterin, wenn du mía, cuando tú estás alegre, ⁄ es culpa de
tes yeux, ⁄ c’est la faute des miens. ⁄ Mes fröhlich bist, ⁄ ist die Schuld deiner tus ojos, ⁄ es culpa de los míos. ⁄ Mis ojos
yeux t’ont regardée, ⁄ tes yeux m’ont Augen, ⁄ ist die Schuld der meinigen. ⁄ te miraron, ⁄ tus ojos me hirieron: ⁄ mas
blessé : ⁄ mais comment se peut-il que Meine Augen sahen dich, ⁄ deine Augen siendo común el fallo, ⁄ ¿cómo puede ser
l’erreur ⁄ étant commune, la peine soit verletzten mich: ⁄ Doch, wenn gemeinsam que la pena sea sólo mía?
seulement mienne ? ist der Fehler, ⁄ wie kann dann es sein,
dass das Leid einzig mein ist?

 Voi pur da me partite  Voi pur da me partite  Voi pur da me partite


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Vous me quittez donc, âme si dure, ⁄ et la Also entfernt von mir ihr euch, har te Os apartáis pues de mí, alma dura, ⁄ y no
séparation ne vous cause aucun deuil. ⁄ Seele, ⁄ und es schmerzt euch nicht der os duele la partida. ⁄ Aymé, esto es morir ⁄
Hélas, c’est la mort ⁄ cruelle, et vous vous Abschied. ⁄ Ach ich Ärmster, dies ist cruel, ¿y vos os regocijáis? ⁄ Esto es estar
réjouissez ? ⁄ C’est être proche de l’heure grausam Sterben. ⁄ Und ihr fühlt Freude? cerca de la hora suprema, ⁄ y vos no lo
suprême, ⁄ et vous ne le sentez pas. ⁄ Oh, ⁄ Dies ist, der erhabenen Stunde nahe notáis. ⁄ Oh maravillas de la dureza
merveille de la dureté extrême : ⁄ être sein, ⁄ und ihr merkt es nicht. ⁄ Oh der extrema: ⁄ ¡ser de un corazón el alma ⁄ y
l’âme d’un cœur ⁄ et se séparer, et ne äußersten Härte Wunder : ⁄ eines Herzens separarse, y no sentir dolor ninguno!
sentir aucune douleur ! die Seele sein ⁄ und sich trennen, und
nicht empfinden jeglichen Schmerz!


 A un giro sol  A un giro sol
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

A un giro sol de’ begl’occhi lucenti With a single glance from your lovely and shining eyes,
ride l’aria d’intorno, my soul is surrounded by laughter,
e’l mar s’acqueta e i venti. the sea is becalmed as are the winds.
E si fa il ciel d’un altro lume adorno; And if the heavens ordain that this light others shall adorn,
sol io le luci ho lagrimose e meste. my eyes alone shall fill with tears and sadness.
Certo, quando nasceste The truth be spoken, when you were born
così crudele e ria, so cruel and wicked,
nacque la morte mia. was my death likewise born.

 Ohimè, se tanto amate  Ohimè, se tanto amate


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Ohimè, se tanto amate Oh my. If you would hear


di sentir dir «Ohimè», ‘Oh my’,
deh, perché fate oh, why would you have
chi dice «Ohimè» morire? he who says ‘Oh my’ die?
S’io moro, un sol potrete Should I die, you would hear
languido e doloroso «Ohimè» sentire; a sole ‘Oh my’, languishing and sorrowful;
ma se, cor mio, volete, yet if, heart of mine, you were to
che vita abbia da voi, give me life,
e voi da me, avrete and have life from me,
mille e mille dolci «Ohimè». then the sweetest ‘Oh my’ would be yours a thousand times.

 Io mi son giovinetta  Io mi son giovinetta


(Anonimo) (Anonymous)

«Io mi son giovinetta ‘A young maiden am I


e rido e canto alla stagion novella», and laugh and sing in the new season’,
cantava la mia dolce pastorella, so sang my sweet shepherdess,
quando subitamente a quel canto when of a sudden, upon hearing that song


 A un giro sol  A un giro sol  A un giro sol
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Avec un seul regard des beaux yeux Bei einer einzigen Wendung der schönen Con un solo giro de los bellos y
brillants, ⁄ l’âme rit tout autour ⁄ et la mer und strahlenden Augen ⁄ lacht in ihrer brillantes ojos, ⁄ ríe alrededor el alma ⁄ y
se calme de même que les vents. ⁄ Et si le Nähe die Seele, ⁄ und das Meer wie auch el mar se calma y así los vientos. ⁄ Y si el
ciel veut que cette lumière en pare die Winde ber uhigen sich. ⁄ Und wenn cielo quiere que esta luz sea el adorno de
d’autres, ⁄ je suis le seul à avoir les yeux der Himmel will, dass Schmuck sei otros; ⁄ soy yo el único que tiene los ojos
tristes et pleins de larmes. ⁄ C’est certain, andren dieses Licht, ⁄ dann bin ich der llorosos y tristes. ⁄ Cierto es, cuando
quand tu es née ⁄ si cruelle et perverse, ⁄ einzige, dessen Augen verweint und naciste ⁄ tan cruel y malvada, ⁄ nació la
naquit aussi ma mort. traurig sind. ⁄ Gewiss ist, als du geboren muerte mía.
wurdest, ⁄ so grausam und böse, ⁄
wurde geboren mein Tod.

 Ohimè, se tanto amate  Ohimè, se tanto amate  Ohimè, se tanto amate


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Hélas, vous aimez tant ⁄ entendre dire Ach! Wenn so sehr ihr es liebt ⁄ zu hören Aymé, si tanto amáis ⁄ oír decir «Aymé», ⁄
«Hélas», ⁄ aïe, pourquoi faites-vous ⁄ »Ach!«, ⁄ ach, warum dann macht ihr ay, ¿por qué hacéis ⁄ morir al que dice
mourir celui qui dit «Hélas» ? ⁄ Si je sterben, ⁄ jenen der sagt »Ach!«? ⁄ Wenn «Aymé»? ⁄ Si me muero, oír podréis ⁄ un
meurs, vous ne pourrez entendre ⁄ qu’un ich sterbe, könnt ihr nur hören ⁄ ein solo y único lánguido y doloroso
seul languide et douloureux «Hélas» ; ⁄ einziges mattes und schmerzerfülltes «Aymé»; ⁄ mas si, corazón mío, queréis ⁄
mais si, mon cœur, vous voulez, ⁄ que »Ach!«. ⁄ Doch, mein Herz, wenn ihr que vida tenga de vos, ⁄ vos de mí
j’aie la vie de vous, ⁄ et vous de moi, vous wollt, ⁄ dass von euch ich Leben habe, ⁄ tendréis ⁄ mil y mil dulces «Aymé».
aurez ⁄ mille et mille doux «Hélas». dann werdet ihr von mir bekommen ⁄
abertausend süße »Ach!«.

 Io mi son giovinetta  Io mi son giovinetta  Io mi son giovinetta


(Anonyme) (Anonym) (Anónimo)

«Je suis jeune ⁄ et je chante et je ris à la »Jung bin ich ⁄ und lache und singe zur «Soy una jovencilla ⁄ y río y canto en la
saison nouvelle» ⁄ chantait ma jolie neuen Jahreszeit«, ⁄ sang meine süße estación nueva», ⁄ cantaba la mi dulce
bergère ; ⁄ et soudain ⁄ mon cœur, et Schäferin, ⁄ als plötzlich, jenen Gesang pastorcilla, ⁄ cuando súbitamente, al oír
entendant cette chanson, ⁄ chanta tel un vernehmend, ⁄ ich sang einem schönen, aquel canto ⁄ canté como hermoso y


cantò quasi augellin vago e ridente: I sang as a dreamy and laughing bird:
«Son giovinetto anch’io, ‘Young am I also,
e rido e canto alla gentil and laugh and sing
e bella primavera d’amore, in the beauteous spring of love
che ne’ begl’occhi tuoi fiorisce». which blossoms in your lovely eyes’.
Ed ella: «Fuggi, se saggio sei», To which she answered: ‘Flee, if you be wise,
disse, «l’ardore; flee from this ardour;
fuggi, che in questi rai flee, for in these eyes
primavera per te non sarà mai». no springtime will you find’.

 Quell’augellin che canta  Quell’augellin che canta


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Quell’augellin che canta Yonder fledgling singing


sì dolcemente e lascivetto vola so sweetly and so swiftly flying
or dall’abete al faggio now from fir tree to beech
ed or dal faggio al mirto, and then from beech tree to myrtle,
s’avesse umano spirto should it a human soul possess
direbbe: «Ardo d’amore, ardo d’amore». would it say: ‘Love consumes me, I am consumed by love’.
Ma ben arde nel core Yet does its heart smoulder,
e chiama il suo desio and it calls out to its desire
che li risponde: «Ardo d’amor anch’io». which thus responds: ‘I also am consumed by love’.
Che sii tu benedetto Bless you,
amoroso, gentil, vago augelletto. amorous, kind and gentle fledgling.

 Non più guerra, pietate  Non più guerra, pietate


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Non più guerra, pietate, War no more, have pity,


occhi miei belli, occhi miei trionfanti eyes of mine and so lovely, eyes of mine, you have triumphed.
a che v’armate W hy, then, do you arm yourself
contr’un cor ch’è già preso e vi si rende? against a heart which has surrendered to you and is your
Ancidete i rubelli, prisoner?
ancidete chi s’arma e si difende, Kill those who rebel,
non chi, vinto v’adora. kill those who arm and defend themselves,


joli oiseau joyeux : ⁄ «Je suis jeune aussi ⁄ fröhlichen Vogel gleich: ⁄ »Auch ich bin risueño pájaro: ⁄ «Soy, yo también, un
et je ris et je chante ⁄ au beau printemps jung ⁄ und lache und singe zum ⁄ schönen jovencillo, ⁄ y río y canto en la amable ⁄ y
de l’amour ⁄ qui fleurit dans tes beaux Frühling der Liebe, ⁄ der blüht in deinem bella primavera del amor ⁄ que florece en
yeux». ⁄ Et elle de répondre : «Fuis, si tu schönen Augen«. ⁄ Und sie sagte: »Fliehe, tus bellos ojos». ⁄ Y ella decía: «Huye, si
es sage, ⁄ fuis l’ardeur ; ⁄ fuis, car dans ces wenn du weise bist, ⁄ der Glut, fliehe, eres sabio, ⁄ huye de este ardor; ⁄ huye,
yeux ⁄ il n’y aura jamais de printemps denn in diesen Augen ⁄ wird niemals für pues en estos ojos ⁄ no hallarás ninguna
pour toi». dich Frühling sein«. primavera».

 Quell’augellin che canta  Quell’augellin che canta  Quell’augellin che canta


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Cet oisillon qui chante ⁄ si doucement et Jenes Vöglein, das so lieblich ⁄ singt und Aquel pajarillo que canta ⁄ tan
si léger vole ⁄ du pin au hêtre ⁄ so leicht fliegt ⁄ nun von der Fichte zur suavemente y tan ligero vuela ⁄ ya del
et du hêtre au myrte, ⁄ s’il avait un esprit Buche, ⁄ von der Buche dann zur Myrthe, abeto a la haya ⁄ y luego de la haya al
humain, ⁄ il dirait : «Je brûle d’amour, je ⁄ würde, hätt’ es menschlichen Geist, ⁄ mirto, ⁄ si tuviese espíritu humano ⁄ diría:
brûle d’amour». ⁄ Mais il brûle dans son sagen: »Ich glühe in Liebe, in Liebe «Ardo de amor, de amor ardo». ⁄ Mas
cœur, ⁄ et appelle son désir ⁄ qui lui glühe ich«. ⁄ Doch tief im Herzen glüht ⁄ bien en el corazón arde, ⁄ y llama su
répond : «Je brûle d’amour moi aussi». ⁄ und ruft sein Verlangen, ⁄ das ihm deseo ⁄ que le contesta: «Ardo de amor
Que tu sois béni, ⁄ oisillon amoureux, antwortet: »Vor Liebe glühe auch ich«. ⁄ también yo». ⁄ Seas bendito, ⁄ amoroso,
aimable et beau. Gesegnet seist du, ⁄ liebreich, gütig und amable, y tierno pajarillo.
zärtliches Vöglein.

 Non più guerra, pietate  Non più guerra, pietate  Non più guerra, pietate
(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Non plus de guer re, pitié, ⁄ mes yeux si Kein Krieg mehr, Erbarmen, ⁄ ihr Augen, No más guerra, piedad, ⁄ ojos míos y tan
beaux, mes yeux triomphants, ⁄ pourquoi mein und schön, ihr Augen mein, bellos, ojos míos, habéis triunfado, ⁄
vous armez-vous ⁄ contre un cœur qui est triumphiert habt ihr. ⁄ Warum bewaffnet luego, ¿por qué os estáis armando ⁄
déjà prisonnier et se rend à vous ? ⁄ Tuez ihr euch also ⁄ gegen ein Herz, das bereits contra un corazón que es ya preso y a
ceux qui se rebellent, ⁄ tuez ceux qui gefangen und euch ergeben ist? ⁄ Tötet vos rendido? ⁄ Matad a los que se rebelan,
s’arment et se défendent, ⁄ mais non celui jene, die rebellieren, ⁄ tötet jene, die sich ⁄ matad a los que se arman y se
qui, vaincu, vous adore. ⁄ Voulez-vous que bewaffnen und sich verteidigen, ⁄ doch defienden, ⁄ mas no a aquel que, vencido,


Volete voi ch’io mora? but not he who, vanquished, adores you.
Morrò pur vostro, e del morir l’affanno Do you my death desire?
sentirò sì, ma sarà vostro il danno. Then being yours shall I die, and death’s anguish
will I feel, yes, but the damage shall be yours.

 Sì, ch’io vorrei morire  Sì, ch’io vorrei morire


(Mauritio Moro) (Mauritio Moro)

Sì, ch’io vorrei morire Yes, that is how I would die,


ora ch’io bacio, Amore, while kissing, my Love,
la bella bocca del mio amato core. the lovely mouth of that soul which I so love.
Ahi, cara e dolce lingua, Oh, dear and sweet tongue,
datemi tanto umore humour me
che di dolcezz’ in questo sen m’estingua. so that I may melt in the sweetness of this bosom.
Ahi, vita mia, a questo bianco seno, Oh my, life of mine, against this white bosom,
deh, stringetemi fin ch’io venga meno. oh, hold me till I faint.
Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, i’ torn’ a dire: Oh mouth, oh kiss, oh tongue, yes, I repeat:
«Sì, ch’io vorrei morire». ‘Yes, that is how I would die’.

 Anima dolorosa  Anima dolorosa


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Anima dolorosa, Suffering soul


che vivendo tanto peni e tormenti, that lives through such sorrow and torment,
quant’odi e parli e pensi e miri e senti; upon hearing and speaking and thinking and looking and
Amor spiri? Che speri? feeling;
Ancor dimori in questa viva morte? Love, do you expire? For what do you await?
In quest’Inferno Do you still tarry in this living death?
de le tue pene eterno? In this inferno of
Mori, misera, mori! eter nal grief ?
Che tardi più, che fai? Die, wretch, die!
Perché, mort’al piacer, vivi al martire? W hy do you dally so? What do you?
Perché vivi al morire? W hy, dead to pleasure, do you live in mar tyrdom?


je meure ? ⁄ Je meurs donc, étant à vous, nicht jenen, der besiegt euch anbetet. ⁄ os adora. ⁄ ¿Queréis vos que yo muera? ⁄
et je sentirai ⁄ l’angoisse de la mort, oui, Wollt ihr, dass ich sterbe? ⁄ Euch Muero pues siendo vuestro, y del morir
mais le dommage sera vôtre. gehörend sterbe ich also, und, ja, des la angustia ⁄ sentiré, sí, mas será vuestro
Sterbens Angst ⁄ werde ich fühlen, doch el daño.
euer wird der Schaden sein.

 Sì, ch’io vorrei morire  Sì, ch’io vorrei morire  Sì, ch’io vorrei morire
(Mauritio Moro) (Mauritio Moro) (Mauritio Moro)

Oui, c’est ainsi que je voudrais mourir, ⁄ Ja, es ist als wollt’ ich sterben, ⁄ während Sí, es así como quisiera morir, ⁄ mientras
pendant que j’embrasse, Amour, ⁄ la belle ich küsse, Amor, ⁄ den schönen Mund beso, Amor, ⁄ la bella boca del alma mía
bouche de mon cœur tant aimé. ⁄ Aïe, meiner so geliebten Seele. ⁄ Ach, teure tan amada. ⁄ Ay, cara y dulce lengua, ⁄
chère et douce langue, ⁄ donne-moi tant und geliebte Zunge, ⁄ gib mir genügend dame tanto humor ⁄ que pueda
d’humide humeur ⁄ que je puisse fondre Lebenskraft, ⁄ dass vor Zartheit ich derretirme de dulzura en este seno. ⁄
de douceur dans ce sein. ⁄ Aïe, ma vie, vergehen könne in dieser Brust. ⁄ Ach! Ich Aymé, vida mía, contra este blanco seno,
contre ce blanc sein, ⁄ hélas, serre-moi Unglücklicher! Mein Leben, gegen diese ⁄ ay, apriétame hasta el desmayo. ⁄ Ay
jusqu’à l’évanouissement. ⁄ Aïe bouche, weiße Brust, ⁄ ach, drück mich bis zur boca, ay beso, ay lengua, sí, vuelvo a
aïe baiser, aïe langue, oui, je continue à Ohnmacht. ⁄ Ach Mund, ach Kuss, ach decir: ⁄ «Sí, es así como quisiera morir».
le dire : ⁄ «Oui, c’est ainsi que je voudrais Zunge, ja, wieder sag’ ich: ⁄ »Ja, so ist’s
mourir». wie ich sterben möcht’«.

 Anima dolorosa  Anima dolorosa  Anima dolorosa


(Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini) (Giovanni Battista Guarini)

Âme douloureuse ⁄ toi qui vis tant de Schmerzerfüllte Seele, ⁄ die so viel Leid Alma dolorosa ⁄ que vives tantas penas y
peines et de tourments, ⁄ quand tu und Qual du durchlebst, ⁄ wenn du hörst tormentos, ⁄ cuando oyes y hablas y
entends et tu parles et tu penses et tu und sprichst und denkst und siehst und piensas y miras y sientes; ⁄ ¿Amor,
regardes et tu sens ; ⁄ Amour, expires-tu ? fühlst; ⁄ Amor, stirbst du dann? Worauf expiras? ¿Qué esperas? ⁄ ¿Sigues todavía
Qu’attends-tu ? ⁄ Tu t’attardes encore wartest du? ⁄ Verweilst du noch in diesem demorándote en esta viva muerte? ⁄ ¿En
dans cette vive mort ? ⁄ Dans cet enfer, ⁄ lebendigen Tode? ⁄ In dieser Hölle ⁄ este infierno ⁄ de tus penas, eterno? ⁄
de tes peines, éternel ? ⁄ Meurs, deines Leides, ewig? ⁄ Stirb, Elende, stirb! ¡Muere, miserable, muere! ⁄ ¿Por qué
misérable, meurs ! ⁄ Pourquoi tardes-tu ⁄ Warum brauchst du so lange, was tardas tanto, qué haces? ⁄ ¿Por qué,
tant, que fais-tu ? ⁄ Pourquoi, morte dans machst du? ⁄ Warum, gestorben im muerta en el placer, vives en el martirio? ⁄
le plaisir, vis-tu dans le martyre ? ⁄ Verlangen, lebst du im Martyrium? ⁄ ¿Por qué vives al morir? ⁄ Consume el
Pourquoi vis-tu en mourant ? ⁄ Consume Warum lebst du im Sterben? ⁄ Verzehre duelo que te está ahora consumiendo, ⁄


Consuma il duol che ti consuma omai, W hy do you thrive on death?
di questa morte che par vita uscendo. Consume the grief that now consumes you,
Mori, meschina, al tuo morir morendo. of this death that, like life, is now leaving.
Die, miserly one, in your death dying.

 Anima del cor mio  Anima del cor mio


(Anonimo) (Anonymous)

Anima del cor mio, Soul of my very heart,


poiché da me, misera me, ti parti, why do you distance yourself from poor me?
s’ami conforto alcun a’ miei mar tiri, If you would be the consolation of my suffering,
non isdegnar ch’almen ti segua anch’io allow me at least to follow you as well,
solo co’ miei sospiri. if need be with my sighs alone.
E sol per rimembrarti And if only to remind you
ch’in tante pene e in così fiero scempio –living this love with such sorrow and ferocious torment–
vivrò d’amor, di vera fede esempio. of true faithfulness, by my example.

 Longe da te, cor mio  Longe da te, cor mio


(Anonimo) (Anonymous)

Longe da te, cor mio, Far from you, my heart,


struggomi di dolore, I am consumed with pain,
di dolcezz’e d’amore. with sweetness and with love.
Ma torna omai, deh, tor na! But return now, oh, return!
E se’l destino And if destiny
strugger vor rammi ancor a te vicino, would that I should yet be consumed at your side,
sfavilli e splenda il tuo bel lume amato let your lovely and radiant treasured glance sparkle and glitter!
ch’io n’arda e mora, Let it blaze and expire,
e morirò beato. and I shall die of happiness.

 Piagne e sospira  Piagne e sospira


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Piagne e sospira, e quando il caldi raggi She weeps and sighs, and when from the warm rays


le deuil que te consume maintenant ⁄ de den Schmerz, der dabei ist jetzt, dich zu de esta muerte que como la vida se está
cette mor t qui comme la vie s’en va. ⁄ verzehren, ⁄ von diesem Tode, der wie das yendo. ⁄ Muere, mezquina, en tu morir
Meurs, malheureuse, de ta mort Leben gerade geht. ⁄ Stirb, Elende, in muriendo.
mourante. deinem Sterben sterbend.

 Anima del cor mio  Anima del cor mio  Anima del cor mio
(Anonyme) (Anonym) (Anónimo)

Âme de mon cœur, ⁄ pourquoi de moi, Seele meines Herzens, ⁄ warum von mir, Alma del corazón mío, ⁄ ¿por qué de mí,
pauvre de moi, t’éloignes-tu ? ⁄ Si tu veux ach ich Ärmster, entfernst du dich? ⁄ pobre de mí, te alejas? ⁄ Si quieres ser el
être le réconfort de mes souffrances, ⁄ ne Willst du der Trost meiner Leiden sein, ⁄ consuelo de mis sufrimientos, ⁄ no
m’empêche que pour le moins je te suive dann verwehr mir nicht, dass auch ich impidas que al menos te siga también yo,
moi aussi ⁄ avec mes seuls soupirs. ⁄ Et dir folge ⁄ einzig mit meinen Seufzern. ⁄ ⁄ solo con mis suspiros. ⁄ Y solo para
seulement pour te rappeler, ⁄ en tant de Und nur, um dich, ⁄ in so viel Leid und recordarte ⁄ –en tantas penas y en tan
peines et en un si féroce tourment ⁄ in so schrecklicher Qual ⁄ durch Liebe feroz tormento ⁄ viviendo de amor– de la
vivant d’amour, l’exemple de la vraie lebend, zu erinnern an wahrer Treue verdadera lealtad el ejemplo.
loyauté. Beispiel.

 Longe da te, cor mio  Longe da te, cor mio  Longe da te, cor mio
(Anonyme) (Anonym) (Anónimo)

Loin de toi, mon cœur, ⁄ je me consume Weit von dir, mein Herz, ⁄ verzehr ich Lejos de ti, corazón mío, ⁄ me consumo
de douleur, ⁄ de douceur et d’amour. ⁄ mich im Schmerze, ⁄ in Süße und in de dolor, ⁄ de dulzura y de amor. ⁄ ¡Mas
Mais reviens maintenant, aïe, reviens ! ⁄ Liebe. ⁄ Doch komm jetzt zurück, ach, vuelve ahora, ay, vuelve! ⁄ Y si el destino ⁄
Et si le destin ⁄ veut que je me consume komm zurück! ⁄ Und wenn das Schicksal ⁄ quiere que siga consumiéndome a tu
encore à tes côtés, ⁄ que ton beau regard will, dass weiter ich mich verzehre an vera, ⁄ ¡que centellee y resplandezca tu
aimé scintille et resplendisse, ⁄ que je deiner Seite, ⁄ dann funkle und erglänze bella mirada luciente y amada! ⁄ Que arda
brûle et je meure, ⁄ et je mourrais dein schöner, leuchtend und gelieber y muera, ⁄ y moriré en la felicidad.
heureux. Blick! ⁄ Dass er glühe und sterbe, ⁄ und in
Glückseligkeit werd’ ich sterben.

 Piagne e sospira  Piagne e sospira  Piagne e sospira


(Torquato Tasso) (Torquato Tasso) (Torquato Tasso)

Elle pleure et soupire, et quand des Er weint und seufzt, und wenn vor den Llora y suspira, y cuando de los cálidos


fuggon le greggi a la dolc’ombra assise, the flocks withdraw and find repose wrapped in sweet shade,
ne la scorza de’ pini o pur de’ faggi in the bark of the pine tree or perhaps the myrtle
segnò l’amato nome in mille guise; she engraves the beloved name in a thousand ways,
e de la sua fortuna i gravi oltraggi and the vile betrayals of her destiny,
e i vari casi in dura scorza incise, and in many cases etched in the tough bark,
e in rileggendo poi le proprie note as she later rereads what she has written,
spargea di pianto le vermiglie gote. her weeping spills forth vermilion drops.

Translated by Will Power


chauds rayons ⁄ fuient les troupeaux et se zu warmen Strahlen ⁄ die Herden fliehen rayos ⁄ huyen los rebaños y se tumban
reposent sous une douce ombre, ⁄ dans und sich niederlegen, gehüllt in süßen envueltos por dulce sombra, ⁄ en la
l’écorce des pins ou peut-être celle des Schatten, ⁄ in die Rinde der Kiefern oder corteza de los pinos o acaso la de las
hêtres ⁄ elle grave le nom aimé de mille vielleicht auch der Buche ⁄ ritzt er des hayas ⁄ sella el amado nombre de mil
manières, ⁄ et les graves dommages de son geliebten Namens Siegel, ⁄ und seines maneras, ⁄ y de su destino los graves
destin, ⁄ et dans plusieurs cas dans la dure Schicksals schwere Schmach auf tausend ultrajes, ⁄ y en varios casos en la dura
écorce incisées, ⁄ elle relie ensuite ses Arten ein. ⁄ Und wiederholt, beim Lesen corteza incisas, ⁄ al volver a leer luego sus
propres notes ⁄ en parsemant de ses später des von ihm selbst Geschriebenen, propias notas ⁄ derrama del llanto las
pleurs les gouttes vermeilles. ⁄ in die harte Rinde eingeschnitten, ⁄ bermejas gotas.
vergießt er des Klagens rote Tropfen.

Traduit par Pier re Mamou Übersetzt von Bernd Neureuther Traducido por Pedro Elías


La Venexiana Giaches de Wert
Other available titles (selection) La Gerusalemme Liberata - Madrigali
gcd 

Sigismondo d’India
Libro Primo de Madrigali, 
gcd 

Gesualdo da Venosa
Quarto Libro di Madrigali, 
gcd 

Luca Marenzio
Nono Libro de Madrigali, 
gcd 

Luzzasco Luzzaschi
Quinto Libro de Madrigali, 
gcd 

Claudio Monteverdi
Secondo Libro dei Madrigali, 
Monteverdi Edition gcd 920922. fall 2004

Claudio Monteverdi
Concerto: Settimo Libro dei Madrigali, 
Monteverdi Edition gcd 920927. 2 cds. fall 2004


Glossa Music, s. l.
Timoteo Padrós, 
 San Lorenzo de El Escorial
Spain

tel +    fax +    email info@glossamusic.com

www.glossamusic.com



You might also like