You are on page 1of 395

NICOLE ORESME

L e L ivre du ciel et du monde

E D IT E D B Y

A L B E R T D. M E N U T A N D A L E X A N D E R J. D E N O M Y , C .S .B .f

T R A N S L A T E D W IT H A N IN T R O D U C T IO N B Y

A L B E R T D. M E N U T

T H E U N IV E R S I T Y O F W IS C O N S IN P R E SS

M A D IS O N , M IL W A U K E E , A N D L O N D O N

1968
Published bj the University of Wisconsin Press Preface
Madison, Milwaukee, and London
U .S .A .: P .O . B o x 1379, Madison, Wisconsin 33701
U .K .: 26-28 Hallam Street, London, IF . /
Copyright © 1968 by the
The first printed edition o f Oresme’s L ivre du ciel et du monde appeared in three
Regents of the University of Wisconsin
consecutive annual issues o f M ediaeval Studies (1941-43). The Second W orld War
Printed in the Netherlands by
was raging, and the pages o f a review devoted to studies o f the Middle Ages
Koninklijke Drukkerij G . f . Thieme N . V ., Nijmegen
were hardly likely to compel attention o f scholars engaged in the tense and all-
Library of Congress Catalog Card Number 67-110 61
absorbing activities o f wartime existence. With the end o f the war and the return
to normal scholarly interests, historians o f philosophy and science were quick
to discover and welcome the availability o f a work o f high repute previously
accessible only in manuscript copies in French and Swiss libraries. Demand
for the first edition soon exhausted the supply; for several years past, it has been
out o f print.
It was under such circumstances that Professor I. Bernard Cohen, o f Harvard
University, suggested to me the preparation o f a new edition, to be provided
with a parallel English version o f the Middle French text and to bring the edi­
torial apparatus up to date. Recognizing the paramount importance o f D u d e l
as a synthesis o f fourteenth-century ideas in natural philosophy, the National
Science Foundation undertook to support the proposed new and revised edition.
M ost regrettably, the untimely death o f Father Denom y in 1956 deprived this
new edition o f his participation. His scholarly contribution as collaborator added
much to the merits o f the edition o f 1941-43. The publisher o f M ediaeval Studies,
the Pontifical Institute o f Mediaeval Studies o f Toronto, o f which Rev. Father
Denom y was an esteemed colleague, has graciously released its copyright.
In adding an English version o f D u d e l in this new edition, the editor is well
aware o f the hazardous nature o f the enterprise. Th e purpose o f including this
parallel English translation is purely practical. N o other end is sought than the
clear and faithful rendering o f the substantive meaning o f the original text in
a style agreeable to the contemporary reader o f comparable subject matter in
modern English. Doubtless, enough o f the awkwardness o f Oresme’s French has
clung to the English version to preserve the savor o f the original. Indeed, it
should be remembered at all times that the English rendering is offered solely
for the convenience o f readers who may find Oresme’s Middle French sometimes
perplexing.
The quarter-century that has elapsed since the preparation o f the first edition
o f D u d e l has witnessed a truly phenomenal growth o f interest and productive
scholarship in the history o f science. Studies o f medieval science in particular

vii
viii | Preface

have multiplied both in number and in depth. From this intensive investigation
perhaps no single figure has profited more than Nicole Oresme. The relatively
recent recovery o f several o f his long lost or forgotten treatises o f scientific
purport will soon make it feasible to attempt a tentative recapitulation o f his
contribution to science. The editor owes to Professor John Murdoch, o f Har­ Contents
vard University, the privilege o f obtaining a photostatic copy o f the manuscript
containing the Quaestiones super septern libros Physicorum , recently discovered at
the Biblioteca Colombina in Seville by M . G u y Beaujouan, the distinguished
French medievalist. I am also indebted to Professor Murdoch for offprints o f
P re fa ce ................................................................................................... vü
his several articles and monographs dealing authoritatively with many problems
pertinent to Oresmian scholarship. It is not too much to say that Professor N ote on the Editorial A p p a r a tu s ..................................................... xi
Marshall Clagett’s voluminous studies o f medieval science in general and o f
Introduction
Oresmian problems in particular have been constant desk companios throughout
this editorial exercise. I: Origin o f the T r a n sla tio n ...................................................... 3
The occasion o f this new edition o f D u d e l makes it possible to take into ac­
II: Oresme’s Translation and C o m m e n ta ry .............................10
count in the editorial apparatus whatever seemed pertinent in this wealth o f
new and recent information. It has provided also the opportunity to eradicate III : Brief Summary o f Oresme’s Com m entary.............................16
the small number o f misprints and other minor errors inevitable in a work o f this
IV : The Manuscripts o f D u C ie l et du m o n d e.............................32
kind. I hope to have avoided in the Introduction the dangerous tendency to
bury the work itself under a mass o f editorial presuppositions, proffered in
the guise o f beneficent guidance to the patient reader.
In the process o f carrying through this editorial project, debts o f gratitude
L e L ivre du ciel et du monde
have mounted beyond all possibility o f individual acknowledgment in this nec­
essarily brief preface. The invaluable help given most generously by the highly
B o o k l ................................................................................................... 38
skilled reference librarians o f the Syracuse University Library; the unstinting
service rendered by the personnel o f the Science Division o f the N ew York Book I I ........................................................................................ 262
City Library; the gracious hospitality accorded an alumnus by the Reference
Book I I I ................................................................................... 528
Division o f the Butler Library at Columbia University— to these numerous
dedicated professionals my obligation is enormous. T o the editor-in-chief o f Book I V ................................................................................... 656
the Publications in Medieval Science Series, Professor Marshall Clagett, o f the
Analytical Table o f C o n t e n t s ............................................... 732
Institute for Advanced Studies at Princeton University, I am indebted for inval­
uable advice based upon his thorough critical reading o f the projected edition
in typescript ; I am grateful to Professor Edward Grant, o f Indiana University,
B ib lio g r a p h y ............................................................................. 75 3
for many suggestions directed to the improvement o f my introductory chapters.
None o f these kindly helpful persons bears any responsibility whatsoever for A Select List o f Technical N e o lo g is m s .............................. 763
the shortcomings o f the present work ; this burden must fall, as it rightly should,
General I n d e x ........................................................... ' 774
upon the editor’s shoulders. Finally, without the congenial ambiance created
by my treasured life companion, Marie Minevitch Menut, this project would have
languished long ago in limbo.
Albert Douglas Menut
N ew Y o rk , N .Y . Emeritus Professor,
Ju ly , 19 6 j . Syracuse University
IX
Note on the Editorial
Apparatus

The text o f D u C ie l et du monde is preserved in the following six manuscript


opies :

Siglum

A = Bibl. Nat., Ms. franç. 1082, ff. ia-209c(late 14th century).


B = Bibl. Nat., Ms. franç. 565, fF. 2 3 a -iy id (15 th century).
C = Bern, Bibl. Bongarsiana, Ms. 310, ff. 28a-i 52d (late 14th century).
D == Bibl. Nat., Ms. franç. 1083, ff. ia -i2 5 b (15th century).
E = Bibl. Nat., Ms. franç. 24278, ff. ia-i4 6 a (15 th century).
F = Bibl. de la Sorbonne, Ms. 571, ff. ia -2 3 4 d (15 th century).

This edition reproduces the text o f A with the following exceptions:


(1) The geometrical figures appearing in the text have been numbered serially and
printed within the passage to which they relate in the English text o f each Book,
with a reference inserted in the French text at the point where they originally
occurred.
(2) A ll abbreviations have been resolved, and words run together in the text
have been separated in accordance with modern usage; proper names are uni­
formly capitalized throughout, and punctation has been supplied. Italics have
been supplied by the editor.
(3) The original text o f A is retained save where a scribal error is clearly in­
dicated, and all textual emendations are enclosed in angle brackets < ), with the
original reading in a footnote; unless otherwise indicated, emendations are
derived from C . Variant readings are given only when a change o f meaning is
involved and in Latin quotations, and omissions, repetitions, and orthographical
variants o f no contextual o f philological importance are not noted. Insofar as
practical, the rules for the use o f diacritical marks recommended by the Committee
o f the Société des Anciens Textes Français have been followed (cf. Rom ania
52(1926), 243-46).
(4) Folio numbers referring to the foliation o f the basic manuscript A are

XI
x ii j Note on the Editorial Apparatus Note on the Editorial Apparatus ] xiii

printed in standard type in both text and footnotes ; the two recto columns are process o f publication, Berlin, W . de Gruyter, i960— ; vols. 1, 2, 4, and 5 are
lettered a and b respectively following the folio number, and the two verso available.
columns are lettered c and d respectively; the single bar (/) indicates the end o f A ll references to passages from the Bible are found in the Vulgate version;
the left-hand column, the double bar (//) the end o f the right-hand column on specifically, the eighth edition o f the Biblia Sacra ju x ta vulgatae, ed. A . C. Fillion
each page. Arabic numerals have been inserted at the beginning o f chapter (Paris : Letouzey et Ané, 1921).
headings. Inserted book and section headings in the French text have been en­ Titles listed in the Bibliography (p. 75 3) are cited in shortened form in the notes.
closed in square brackets [ ]. A ll other works are cited in full the first time they appear within each Book.
(5) The abbreviations T . and G . are used throughout to indicate the translated
text (T .) and the commentary or gloss (G .), the distinction indicated in the orig­
inal manuscript by “ Tiexte” and “ Glose,” by “ T .” and “ G .” and with fair con­
sistency by the use o f two different scriptural styles— the text in lettre de court
and the gloss in lettre bâtarde.
For convenience, the following abbreviations have been used in the footnotes :

Guthrie A r isto tle on the Heavens, Greek text with parallel


English translation by W. K . C. Guthrie (Cambridge,
Mass: Th e Loeb Classical Library, 1939).

Juntas Q uintum Volum en A r isto telis D e coelo, D e generatione


et corruptione, Meteorologicorum, De p la n tis, cum
A verrois Cordubensis variis in eosdem commentariis
(Venetiis apud Iunctas, M D L X II), ff. i - 2 7 i v.
This volume contains both the Moerbeke and
the Michael Scot translation (in italics) with the
Second Commentary o f Averroes accompanying
the latter version, and Averroes’ paraphrase o f
D e caelo, ff. 272-3 36v. “ Averroes” in the foot­
notes refers to Averroes’ commentaries in this
volume.
The complete Juntas edition is now available in
photographic reproduction, pub. Frankfurt, M i­
nerva, 1962, 9 vols, in 14.

St. Augustine, Sancti A u r e lii A u g u stin i episcopi De civitate D e i,


De civitate D e i ex recensione B. Dombart quartum recognovit
A . Kalb (Leipzig: Teubner, 1928-29). Reference
is made to book and chapter numbers, e.g. X X I .8
indicates Book 21, Chapter 8.

A ll footnote references to works o f the Aristotelian corpus in Greek are found


in A r isto te lis opera e x recensione /. B ek k eri (Oxford, 1831-70), 10 vols.; an Editio
altera, addendis instruxit fragmentorum collectionem retractavit O lo f G igo n is in
Introduction
I

Origin o f the
Translation

“ A t the command o f the very noble and very excellent prince Charles, fifth
o f that name, by the grace o f G o d king o f France,” Nicole Oresme, the foremost
French savant o f the fourteenth century, translated from Latin to French, be­
tween 1370 and 1377, four treatises by the sovereign philosopher Aristotle.
N o official document exists to spell out precisely w hy the king requested these
translations, but it is not difficult to imagine several motives, any one o f which
would have justified the project. Concerning the E th ics, P o litics, and Econom ics,
Oresme himself explained in the preamble to his version o f the E th ics'. “ Pource
] que les livres morals de Aristote furent faiz en grec, et nous les avons en latin
I moult fort a entendre, le R oy a voulu, pour le bien commun, faire les translater
j en François afin que il et ses c o n s d llie r s et autres les puissent mieulx entendre.” 1
' N o one familiar with the medieval Latin versions o f Aristotle will dispute the
accuracy o f Oresme’ s description o f them as “ moult fort a entendre,” and it is hard­
ly surprising that Charles V , in spite o f Christine de Pisan’s assurance that he
“ understood Latin very competently,” 2 should have desired to possess these
works, inherently difficult in substance as well as in style, in a more easily com­
prehensible language. But Charles was not interested solely in his own understand­
ing o f Aristotle. Oresme states explicitly that it was the king’s intention that these
works should be read by the members o f his council and others. It is clear,
therefore, that in this instance translation implied definitely the vulgarization
o f knowledge in a truly social sense. By permitting the use o f his library in the
Louvre and by lending his manuscripts to members o f the nobility and to others
who enjoyed his friendship, this most enlightened o f French monarchs between
Saint Louis and François I pursued throughout his reign (1364-80) a course
calculated to enhance the wisdom o f his entourage and to increase thus the gener­
al welfare o f his subjects. Doubtless, it was this aspect o f his project which
Oresme had in mind in his reference to “ le bien commun.” We know that one
o f the important political innovations o f Charles’s reign, whereby the king’s
council was instructed to elect the royal chancellor, previously an appointive
1 Le Livre de Ethiques, p. 99. 2 Le Livre des fai^ et bonnes moeurs, pt. III,
ch. 12.

3
4 Introduction
Origin of the Translation | /
office, coincided closely with the completion o f the translation o f the P o litics,
Oresme, the king commissioned his court physician Evrart de Conti to translate
in 1372.3 This coincidence may have been quite fortuitous, but it is not impossible
the pseudo-Aristotelian Problem ata (1372). Also for Charles was executed the
that the king’s council had been prepared for this unprecedented event by a
unique and beautiful copy o f the thirteenth-century French version o f a por­
reading o f Book III o f the P o litics in Oresme’s new French version with his
accompanying commentary.4 tion o f the M eteorologica, now preserved in the Belgian Royal Library.6 It is in­
teresting to note that this earliest vernacular translation o f an Aristotelian scien­
A lover o f learning and o f books in general, Charles V was especially fond o f
tific treatise (ca. 1270) was made by a compatriot o f Oresme, the Norman Mahieu
books in his own language. More than any o f his predecessors he enjoyed reading
le Vilain, native o f Rouen, who is shown in the principal miniature presenting
in the vernacular, and his cabinet des livres in the tower o f the Louvre contained
scores o f French works, many o f them translated at his command. His passion his work to his patron, the Count o f Eu.
A m ong the earlier works translated for Charles were several pertaining to
for books was, moreover, esthetic as well as intellectual. A s Malet’s inventory
astrology. In 1360, when, as dauphin, he established his residence in the Hôtel
indicates, the manuscripts made for him were generally “ très bien historiés.” 5
Saint-Pol, Charles took with him his professional astrologer Pelerin (or Peregrin)
He sought out the best-talent available to illuminate them with splendid miniatures
de Prusse who, besides writing several treatises on astrology, translated from
and vignettes. A desire to possess these Aristotelian treatises in attractive and
Latin to French a number o f short Arabic works o f similar nature.7 Some o f these
beautiful volumes must certainly be accounted an additional reason for his com­
may perhaps be identical with the series o f brief astrological tracts8 found in
mand to Oresme. It is only necessary to recall the great prestige o f Aristotle’s
name in every field o f knowledge at that time to understand w hy this art-conscious
6 Catalogue des mss. de la Bibl. Royale de Bel­phrase o f the spurious Secretum secretorum (ca.
monarch would desire to include among the numerous translated works o f gique, ms. 2903, Traduction des Météores d’A ri­ 1340), all in French; probably the earliest o f
antiquity which he was collecting in his magnificent library easily readable ver­ stote, 102 ff. See the excellent critical edition all is the Italian translation from the Latin o f
by R olf Edgren, Mahieu le Vilain : Les Metheo- the Summa alexandrina, giving excerpts from
sions o f his favorite Aristotelian treatises. Besides the four treatises entrusted to
res d'Aristote. Incipit: “ A [Aujfort, conte d’Eu, the Nicomachean Ethics, cited by Edgren as
3 Cf. Emile Bridrey, Théorie de la monnaie, each individual has some portion o f wisdom fils du roy de Jherusalem, par la grace de Dieu, contemporary with Mahieu’s Metheores. Cf.
p. 456. See also A . Co ville in E. Lavisse, His­ and virtue, and when they have assembled Mahieu le Vilain du N euf Chas tel de Drin- Pinchbeck, Jofroi de Waterford, pp. 6-10.
toire de France, vol. 4 (Paris, 1909), 182-217. together, just as the multitude becomes a court, salut et subjection,” (Text) “ Li philo­ 7 O n astrologers at the court o f Charles V ,
4 Several passages in Book III o f the Poli­ single man with many feet and many hands sophe dit : nous avon dit des premieres causes see Thorndike, Hist, of Magic and Experimental
tics recommend the delegation o f specific seg­ and many senses, so also it becomes one per­ de nature__” The w ork ends abruptly with Science, vol. 3,585-89, and Delachenal, Histoire
ments o f royal authority to carefully selected sonality as regards the moral and intellectual the fourth chapter o f Book III, omitting the de Charles V , vol. 2, 279.
subordinates; for example: “ It is by no means faculties.” (1281b 1-8). Possibly it was Ores­ six chapters o f Book IV entirely. Delisle, “ N o­ 8 The titles given in ms. franç. 1083 are as
easy for one man to superintend many things ; me’s gloss (Bk. Ill, ch. 13, fol. 93d in Avran- tice sur deux livres ayant appartenus au Roy follows: fol. 146a, “ Ci commence le livre des
he will have to appoint a number o f subor­ ches ms. 223) which prompted the king’s ac­ Charles V ,” Notices et extraits des mss. de la jugemens d’astrologie selon Aristote. Le pro­
dinates__I f the good man has a right to rule tion: “ Car aussi comme il est dit devant de Bibl. Nat., vol. 31 ( ière partie, 1884), 1-16, logue du derrenier translateur en le translatant
because he is better, still two good men are ceulz qui contribuent en une dépense, chescun observed that Mahieu’s version, lacking gloss de latin en françois pour très noble et très puis­
better than one. It was Agamemnon’s prayer: de pluseurs treuve aucune chose bonne pour and commentary, is rather a paraphrase than sant prince Charles, aizné filz du Roy de Fran­
‘would that I had ten such counsellors!’ ” la cité et tout ensemble est très bon. Et l’en a literal translation. Edgren believes (p. xii) ce, duc de Normandie et delphin de V ienne...”
(1287b 11, 12-15). Co ville, Histoire de France, dit qu’en ceste maniéré les Apostelz compo­ that the version was probably made for Jean Fol. i7 id , “ Le Livre Messehallac astrologien,
vol. 4, 193-94, cites the following passage as sèrent le Credo, et pour ce est il appellé Sym- de Brienne, comte d’Eu, who died in 1294 and des conjoncions et recepcion es Interrogacions”
apt to have suggested to Charles V the action bolum. Car aussi comme en un escot chescun was petit-fils o f the Roi de Jherusalem, A l­ (apparently, Messahala’s De recepcione)-, fol.
here under discussion: “ The principle that the de eulz en mist une partie. E t semblablement phonse de Brienne ; however, Edgren reserves 183a, “ Traité Messehallac arabe pour savoir la
multitude— the maj ority— ought to be supreme en Sainte Eglise au commencement et apres final judgment. The edition contains reproduc­ pensee et la cogitacion d’aucun qui veult de­
rather than the few best men is one that is quant elle procedoit en prospérité et en crois­ tions o f the three fine miniatures first repro­ mander d’aucune chose” (Messahala’s De occul-
explicable and seems to contain an element o f sance, toutes choses notables estoient ordon­ duced in J.Barrois, Bibliothèqueprotypographique tis); fol. 186c, “ Le Epistre Messehallac des
truth. For the majority— the many— though nées par les conciles generals.” This subject (Paris, 1830), pp. 224, 297, and 322. On the choses des eclipses de la lune et du soleil”
not individually good men, yet when coun­ was first examined by Simeon Luce, “ L ’élec­ early vernacular versions o f Aristotle, see Le (Messahala’s Epistula de lunae eclipsis et plane-
selling together may be better, not individually tion au scrutin de deux chanceliers sous Char­ Livre de Ethiques, Introduction, pp. 4, 39; to tis); fol. 189b, “ Le Livre que fist Zehel des
but collectively, than the few good; just as les V ,” revised, in Fa Guerre de cent ans, vol. I, the items noted there, add a late 12th century jugemens d’astrologie” (Zehel’s D e judiciis
public dinners to which many contribute are 177-202. version o f the spurious Liber de causis, a version asirorum)-, fol. 214c, Table o f contents. A
better than those supplied at one man’s cost; 5 Cf. L. Delisle, Recherches sur la librairie o f the Politics by Pierre de Paris, now lost (see similar collection o f astrological tracts is at­
for it may be argued that where there are many, de Charles V , vol. 2, 24 ff. M. Roques in Hist, littéraire de France, vol. 37 tributed to Pelerin de Prusse by Delachenal,
I1938], 419-88), Jofroi de Waterford’s para­ “ Note sur un manuscrit de la bibliothèque de
Origin o f the Translation | 7
6 I Introduction
these French versions o f Aristotle is evident from the fact that he prepared two
the Bibl. Nat., ms. franç. 1083, follow ing after Oresme’s L iv re du ciel et du monde
redactions o f the E th ics, three o f the P o litics and spent nearly three years in pre­
and his T ra itié de Fespere. A bout this same time Guillaume Oresme, perhaps
paring L e L iv re du ciel et du monde. The royal treasurer’s records show that Charles
a brother o f Nicole, translated Plato o f T iv o li’s Latin version o f Ptolemy’s
V was not niggardly in recognition o f Oresme’s labors.11 D uring the entire
Q uadripartitum , including Aegidius de Thebaldis’ version o f Haly ibn-Ridwan’s
period o f his preoccupation with this project (1370-77) Oresme continued to
commentary.9 In the preamble to the latter work, Charles is referred to as “ hoir
fill the post o f dean o f the cathedral church o f Rouen, to which he was appointed
de France, a present gouverneur du royalme,” which must signify that this trans­
in 1364, upon the urgent insistence o f the dauphin. Oresme’s fondness for his
lation was made during the period o f John IPs absence in England (1356-60),
native Normandy and in particular for Rouen, its capital city, shows through
when the dauphin Charles was acting as regent. Nicole Oresme wrote in this same
in his occasional mention o f “ ceste Normandie” or “ la ville de Rouen” in glosses
period what is generally assumed to be his earliest treatise attacking judicial
otherwise quite impersonally professional.
astrology, Contra judiciarios astronomos, o f which he prepared a French version,
Whether Aristotle’s D e caelo et mundo was originally included among the treatises
L e L ivre de divinations, perhaps his first work in the vernacular. Oresme’s arguments
which Oresme was asked to translate is a m oot question. However, there can
appear to have had no effect upon Charles. After his accession to the throne in
be little doubt that it was Charles’s interest in astrology that prompted the se­
1364, the king continued to consult an astrologer before any important under­
lection o f this work in preference to some other item in the scientific corpus.
taking, and he called to his service the most celebrated o f contemporary practi­
Probably the translator’s motive was o f a wholly different order. Already, Oresme
tioners o f the art. In 1368, the Italian Thomas o f Bologna became his official
had behind him a long list o f scientific treatises o f his own that bear witness to
astrologer. Returning to the attack, Oresme produced a more elaborate series
his extraordinary interest in the physical universe and his exceptionally keen in­
o f arguments against astrological judgments, Contra divinatores horoscopios (1370).
sight into some o f its central problems.12 These works he had written in Latin
It is a mark o f the tolerance o f the king that, instead o f showing resentment for
for the world o f scholars ; now he wrote in French, and we may accept his own
Oresme’s opposition, he commissioned him at this time to translate “ aucuns
statement o f purpose given in the e x p licit o f D u C ie l et du monde :
livres lesquelx fist Aristote le souverain philosophe” and honored him by making
him his chaplain and perhaps also elevated him to the royal council.10
Et pour animer, exciter et esmouvoir les cuers des jeunes hommes qui ont subtilz et
Thus, in full enjoyment o f his sovereign’s confidence, Oresme set about the
nobles engins et désir de science, afin que il estudient a dire encontre et a moi reprendre
prolonged task o f translating and interpreting three major works o f the prince
pour amour et affection de vérité, je ose dire et me faiz fo rt qu’il n’est honm e m ortel
o f philosophers— the Nicom achean E th ics (1370), the P o litics (1372) and O n the
qui onques veist plus bel ne meilleur livre de philosophie naturele que est cestui, ne en
Heavens (1377); to these must be added the short, spurious Econom ics (1372), ebreu, ne en grec ou arabic, ne en latin, ne en françois (203c).
which was traditionally appended to the P o litics. Th e care Oresme bestowed upon
From this it is clear that Oresme considered his task to be the spreading of
Charles V ,” Bibl. de VEcole des Chartes, vol. 71 tends to confirm the attribution o f Le Quadri- scientific knowledge by means o f the vernacular; the substance o f his commentary,
(1910), 33-38, the manuscript in question partit to Guillaume Oresme, as indicated in the avoiding as it does the more abstruse problems examined e x professo in his Latin
being Arsenal, ms. 2872, ff. 37-84; ff. 85-309CI, manuscripts. However, we cannot be abso­
“ Le Livre des .ix. anciens juges de astrologie” ; tracts, bears out this assumption. Thus the earliest complete and commentated
lutely certain that this prohibition would have
explicit: “ Cestui livre fu translaté de latin en prevailed against an urgent request from the version o f an Aristotelian scientific work in any o f the modern languages was
françoys par maistre Robert Godefroy, maistre regent o f France. not made for the specialist exclusively, but quite definitely for the educated
es ars et astronomien de très noble et puissant 10 Apparently the only evidence that Ores­ layman as well, to acquaint him with the fundamental concepts o f the Aristotelian
prince Charles, ainsné filz du roy de France, me was chaplain to Charles V is his reference system, interpreted and corrected by the translator in the light o f the best available
duc de Normandie et dalphin de Vyannois.” to himself as such in the Prologue to Le Livre
9 Because Latin was prescribed as the offi­ knowledge o f the time. Indeed, the principal interest o f D u C ie l et du monde
de politiques: “ vostre humble chapellain.” In
cial language o f the College o f Navarre, Meu­ Mandements de Charles V , ed. L. Delisle, Item
11 See items 889, 1061, and 1691 in Mande­ See A . Maier, Zwei Grundprobleme, pp. 236-49,
nier held it improbable that Oresme would 1619, p. 804, Oresme is mentioned as “ nostre
ments de Charles V . where this Latin tract is compared with the
have written in French before his resignation amé et féal conseillier, l’evesque de Lisieux.”
12 Oresme had produced an ex professo anal­ French Livre du ciel et du monde, with extensive
(1362) freed him from this prohibition (.La Vie This document is dated January 26, 1377 (old
ysis o f De caelo at least a score o f years earlier, passages cited from both works; see also A .
et les ouvrages de N . O., p. 8). Both Duhem, style). Bridrey, Nicole Oresme, pp. 443-33, dis­
during his pre-magisterial years at Navarre. Maier, Metaphysische Hinfergrmde, pp. 31-38.
Etudes sur Léonard de Vinci, vol. 3, 348, and cusses at length Oresme’s role as an évêque
This work, Quaestiones super librum de celo et and A n der Grenue, pp. 204-07.
Borchert, Die Lehre von der Bewegung bei N . O., politique in the entourage o f Charles V .
p. 10, accepted Meunier’s assumption, which mundo, has been edited by Claudia W. Kren.
8 | Introduction
Origin o f the Translation | 9
for our own time resides in the glimpse it affords, because o f Oresme’s extensive
the College o f Navarre, a post equivalent in modem terms to the rectorship,
commentary, o f the state o f natural philosophy in the fourteenth century. Since
which he held until 1362. B y far the greater part o f his voluminous Latin works
Oresme was the leading savant o f his age, his criticism o f the Aristotelian system
were almost certainly produced while he was connected with Navarre, between
may fairly be considered to represent the most advanced thought o f the time,
1348 and 1362; his prestige as a scholar o f renown dates from these, his earlier
although his most distinctive and important contributions to knowledge are
years. B y 13 56, Oreme had entered into friendly relations with his future sovereign
contained in other works.
and patron Charles V ; through more than a score o f years their fruitful collabo­
The earliest mention o f Nicole Oresme thus far discovered is the inclusion
ration links their names together in the crowning intellectual achievment o f four­
o f his name, along with that o f Guillaume Oresme, among twenty students en­
teenth century France.
rolled at the College o f Navarre in the fall term o f 1348.13 Nicole was one o f
Oresme left Navarre in 1362 to accept an appointment as canon o f Rouen
six enrolled for theology. Both Oresmes belonged to the Norman “ nation,”
Cathedral. In 1364, he became dean, the position in which he served his king as
and the family name was still found in the city o f Caen in the early years o f the
chaplain and perhaps also as counsellor. It was as dean o f Rouen Cathedral that
eighteenth century. It can be assumed that Nicole was born in that vicinity.
he produced his French translations o f Aristotle. With the king intervening in
The date o f his birth is usually given— though conjecturally— as 1323. Doubtless
his favor, Oresme was elevated to the bishopric o f Lisieux in 13 77. He outlived
it would be wiser to indicate it thus : ca. 13 20-2 5.14
his royal patron by tw o years ; he died in 13 82.16
Alm ost certainly, Oresme had obtained the master’s degree in arts prior to
his entry at Navarre. This was the customary routine, and w e find him referred
to as “ magister artium” in several manuscripts, though more frequently as “ re-
verendus doctor,” his theological title. A t the time, there was a rather strict
requirement o f eight years o f study for the doctorate in theology. Assuming that
Oresme followed this pattern, his studies at Navarre occupied the span o f years
1348-56, and his studies in the arts faculty probably began in 1342.15 Where he
obtained the degree in arts remains unknown, but that he was well grounded
in natural philosophy as well as in theology appears certain from his subsequent
accomplishments. Upon receiving the master’s licence, equivalent to our modern
doctorate, in theology in 1356, Oresme was at once appointed grand master o f

13 Cf. Denifle et Châtelain, Cbartularium, Nat. belegt__Ueber die Zeit und Dauer sei­
vol. 2, 641, n. 3; this confirms C. E. Du ner Tâtigkeit als Magister artium sind wir nur
Boulay, Historia universitatis parisiensis, vol. 4, auf Vermutungen angewiesen. Mit einigen
977 - Sicherheit kann man annehmen dass die Kom-
14 Meunier, Essai sur... N . O., p. 6, was ap­ mentare zu dennaturwissenschaftlichen Schrif-
parently the first to set this date; most others ten des Aristoteles und wohl auch die mathe-
have added a plus or minus, and we have no matischen Schriften in dieser Zeit entstanden
desire to disturb an established tradition. H ow ­ sind” ; Borchert, Der Einfluss des Nominalismus,
ever, if Oresme was born in 1323, it may be pp. 12 -13 ,n - 34- The explicits o f two 15 th cent­
noted that he could not have attained the 35 ury ms. copies o f Oresme’s Questiones super de
years o f age required o f masters in theology anima refer to the author as magister artium as 16 The following summary o f precise dates Cathedral on November 23, 1362; he became
in 1356. O n this age requirement, see Thurot, o f major events adequately substantiated is canon at La Sainte Chapelle in Paris on Fe­
well as reverendus doctor and the explicit o f Mu­
V Enseignement dans T Université de Paris au cited from Denifle et Châtelain, Cbartularium, bruary 10, 1363 ; he was named dean o f Rouen
nich, Clem. 761 reads: “ secundum Nicolaum
moyen âge, pp. 151 ff. ; cf. also RashdaWs Euro­ vol. 2, 641 and passim, from Gallia Christiana, Cathedral on March 18, 1364, and was made
Horem in vico Straminis disputata. . . ” which
pean Universities, vol. i, 472. O n Oresme’s vol. 11 (Paris, 1759), col. 789, and from Feret, bishop o f Lisieux August 3, 1377; he received
René Mathieu interprets to mean in the halls
family, cf. Feret, La Faculté de Théologie, vol. 3, La Faculté de théologie, vol. 7, 459-75 : Oresme the gift o f two valuable rings from Charles
o f the Faculty o f Arts, where the Ecole de la
289. entered the College o f Navarre in the fall o f V on January 28, 1378. Oresme died July 11,
Nation normande occupied the present site o f
15 “ Dass Oresme auch Magister artium war, 1348; he received the master’s licence in theo­ 1382. For a fuller account o f Oresme’s career,
n° 8, rue du Fouarre, Paris Ve. Cf. R. Mathieu,
ist durch handschriftlichen Notizen des ms. logy in July, 1356, and became grand master of consult Le Livre de éthiques, Introduction, pp.
“ A la Recherche du De anima de N . O .,” p.
522 (Arsenal) und des ms. lat. 2831 der Bibl. Navarre on October 4, 1356. He left Navarre 10-21.
2-5 5-
in July, 1362, to become canon at Rouen
Oresme’s Translation and Commentary | 11

the Greek texts. In the proemium to the L iv re de éthiques, Oresme set forth the
II guiding principles under which he proposed to carry out his commission to render
Aristotle into French: “ Je doy estre excusé en partie,” he writes, “ se je ne parle
en ceste matière si proprement, si clerement et si ordeneement comme il fust
Oresme’s Translation and mestier ; car... je ne ose pas esloingnier mon parler du texte de Aristote, qui est
en pluseurs lieux obscur, afin que je ne passe hors son intencion et que je ne faille.” 2

Commentary After this declaration, we are prepared for a literal rendering ; but actually, Oresme
took no inconsiderable liberties with his originals. His translations are indeed
so free that they may be considered as paraphrases, and it is certain that he frequently
interpolated phrases and expressions not present in the original Latin text. This
he did in order to make the vernacular version abundantly clear to lay readers.
Like the vast majority o f Western European scholars o f the 14th century, His translations are free in the best sense o f the term. Their characteristic qualities
Oresme knew no Greek. His translations o f Aristotle were all made from medieval may be seen at a glance when corresponding passages o f the Latin and French
Latin versions, and in every instance he chose as his original the Latin text trans­ texts are placed in juxtaposition:
lated directly from the Greek. In the case o f the E th ics and the D e caelo, for which
Arabic-Latin versions were available, he used the latter very sparingly as secondary D e caelo, ed. Juntas,3 D u C ie l et du monde, I, 24,
texts; he referred to them occasionally in his commentary as “ l’autre translation.” 66d-67a. fols. 34bcd~35bc.
Simul autem manifestum est quod neque Avec ce puet apparoir que hors le ciel
There were tw o Arabic-Latin translations o f the D e caelo, and there is no evidence
locus neque vacuum, neque tempus est ou hors ce monde n’est lieu ne vieu ne
that Oresme consulted the earlier (ca. 1170) by Gerard o f Cremona; he often cites
extra caelum. In omni enim loco, corpus temps, quar en tout lieu puet estre corps.
the commentary by Averroes which accompanied Michael Scot’s translation
esse possibile est. Vacuum autem esse di- Et ceulz qui dient que vieu puet estre,
from the Arabic (ca. 1230), and the quotation from “ l’autre translation” in fol. dient que vieu est la ou n’est quelconques
cunt, in quo non est corpus possibile autem
4c is taken from the translatio S cotti, as Scot’s version was called in the Renaissance. corps, et est possible que aucun corps y
est esse. Tempus autem est numerus mo­
It appears, therefore, that Oresme ignored the older Arabic-Latin version, but tus, motus autem sine naturali corpore non soit. Et temps est nombre et mesure de
kept Scot’s translation o f Aristotle’s text and the same Englishman’s version o f est. mouvement. Et mouvement n’est pas sans
Averroes’ M iddle Commentary constantly at hand. In the course o f his commen­ Extra autem caelum quod neque est ne­ corps naturel, et il est monstré devant que
tary, Oresme cites Averroes more than one hundred times. que contingit esse corpus ostensum est. hors le ciel n’est et ne puet estre quelcon­
The basic text o f Oresme’s Latin original was the so-called nova translatio Manifestum igitur est quod neque locus, ques corps. Et donques appert il que hors
neque vacuum, neque est extrinsecus. Qua- le ciel n’est lieu ne vieu ne temps. Et pour
from Greek to Latin, begun by Robert o f Lincoln (ca. 1250) and corrected and
propter neque quae illic sunt, nata sunt in ce, les choses qui sont yleuques ne sont
completed by William o f Moerbeke about 1265.1 From the time o f its adoption
loco esse, neque tempus ipsa facit senes- pas habiles a estre en lieu, ne temps ne les
by Saint Thomas Aquinas as the basic text for his Commentary, the nova translatio
cere, neque ulla transmutatio ullius eorum fait enviellir, quar nulle transformation ne
superseded the older versions. There are manuscript copies o f the nova translatio
est, qui super extima disposita sunt latione, puet estre de quelconques des choses qui
which contain also William’s translation (1271) o f Simplicius’ sixth-century sont sus ce qui est meu ordeneement. Mais
sed inalterabilia et impassibilia, optimam
commentary. Possibly, Oresme used such a manuscript as his original, one per­ ces choses sont sanz alteration et impassi­
habentia vitam et per se sufficientissimam
haps closely similar to Toulouse, ms. 733, ff. 245-67 or to Rennes, ms. 149, ff. persévérant toto aevo. Etenim hoc nomen bles, et ont vie très bonne, et par soy très
119-36, both o f the thirteenth century, with Simplicius commentary partly divine enunciatum est ab Antiquis; finis sufisante et parfaite, et l’ont en tôt le temps
marginal and partly interlinear. enim quod continet vitae uniuscuiusque pardurable. Car cest nom pardurable fu par
A ll William’s translations from the Greek are characterized by an extreme tempus, cuius nihil est extra secundum na- les anciens enoncié et aproprié a la divinité
literalness, to the extent that they have proved highly serviceable in reestablishing
2 Le Livre de éthiques, p. 100, fol. 2a. translation o f De caelo accompanied by A ver­
1 Book II and fragments o f Books I and III Latin version and added the missing portions 3 The reference is to vol. 5 o f the Juntas roes’ Middle Commentary. The fifth volume
were translated from a Greek original by Rob- o f Books I and III with Book IV to complete edition o f Aristotelis omnia quae extant opera contains besides the De caelo, the De generatione
ert Grosseteste, bishop o f Lincoln, about the work. (see Bibliography) containing Moerbeke’s ver­ et corruptions, Meteorologicorum, and D e plantis,
1250; William revised this earliest Greco- sion given here, along with Michael Scot’s with Averroes’ commentaries.

10
12 Introduction Oresme’s Translation and Commentary | 13

turam, aevum uniuscuiusque vocatum est. ou aus choses divines, pource que la fin feruntur ad medium ; quapropter cum vio­ mouvement n’est pas naturel a la terre.
Secundum eandem autem rationem et to- qui contient le temps de la vie de quel­ Car chascune partie de elle avroit tel mou­
lentia sit et praeter naturam, non possibile
tius celi finis, et finis omne tempus ac conques chose, duquel temps rien de ceste vement, et nous voions que toutes tendent
est sempiternam esse: mundi autem ordo
infinitatem continens, aevum est ab eo chose n’est hors selonc nature, il l’appel- au milieu par mouvement droit. Et don­
sempiternus est.
quod sit semper, sumpta de nominatione, loient le pardurable ou l’eternité ou siecle ques seroit ce mouvement circulaire vio­
immortale et divinum. Unde et aliis pen- de celle chose. Et selon ceste rayson, la fin lent a la terre. Et ce ne est pas possible
det, his quidem exactius, his autem obscu- de tout le monde et tout le temps et la que chose violente et qui est hors nature
rius esse et vivere. Etenim, quemadmodum perfection qui contient infinité est pardu- soit perpetuele, et l’ordre du monde est
in vulgaribus sententiis circa divina saepe rableté et prent sa denomination ou est perpétuel.
declaratur rationibus quod divinum ipsum ainsi dicte de ce qui est chose inmortelle
intransmutabile esse necesse est omne, pri- et divine. Et de ce est as autres choses com­ These representative passages demonstrate somewhat the extent o f Oresme’s
mum et maxime summum. Quid sic se muniqué et dirivé estre et vivre, as unes ingenuity as translator. Clearly, he was no slave to the letter o f the original,
habens attestatur iis quae dicta sunt, neque plus clerement et as autres plus obscuré­ yet his rendering is faithful to the meaning o f the text. His usual practice, where
enim aliud melius est, quod moveat; illud ment. Quar si comme il est mainte foys no precise equivalent o f a Latin term yet existed in French, was the relatively
enim esset utique divinius, neque habet declairé par raysons es livres des choses di­
simple one o f turning the Latin into French by dropping a case ending or by al­
pravitatem ullam, neque indigens suorum vines, ce qui est divin et premier et souve­
bonorum ullo est. E t incessabili utique tering a verb tense to conform to the French system. For example, in the passage
rain est intransmuable par neccessité et ne
motu movetur rationabiliter ; omnia enim above, dixim us becomes nous avons d it; a lii dicunt volvi et moveri becomes les autres
puet estre transmué. Et ce que il est en
quae moventur, quiescunt, cum venerint ceste maniéré donne testimonie aus choses m ettent que e lle ... est tournee et revolute; prent sa denomination is followed by the ex­
in proprium locum. Eius autem corporis devant dictes. Quar se telle chose estoit planatory expression est ainsi dicte. In this last example, denomination is borrowed
quod circulariter movetur, idem est locus transmuée ou meue, celle qui la mouvroit directly from the Latin original; it is known as a caique in French, meaning a
unde incoepit et in quem finit. seroit meilleur de la chose dessus dicte. direct copy or tracing o f the source word. In Oresme’s French translations
Item, il n’a en soy rien de mal ne defaut de these caiques number several hundred. N o t all o f them have survived— denomination
quelconques bien. E t donques s’ensuit il has— but in this way Oresme enriched the French language with several hundred
par rayson que il moeve le ciel par mouve­ neologisms that have become indispensable words in everyday use, such as
ment qui onques ne cesse, quar toutes cho­
angulaire, concurrence, distinguer, excepté, gravité, moteur, ovale, profondeur, révolu,
ses qui sont meues et cessent de leur mou­
triangulaire, utile— chosen at random from the scores o f caiques introduced into
vement et repousent, c’est quant elles sont
the French language in the single work D u C ie l et du monde. Oresme’s occasional
venues en leur propre lieu. Et du corps qui
interpolations generally assist the understanding o f the original, and his French,
est meu circulairement, le lieu est un meis-
me, et dont il commence et la ou il fine. in spite o f its heavy burden o f neologisms, conveys the feeling o f originality
and spontaneity. O n the general excellence o f Oresme’s workmanship, the fore­
D e caelo, ed. Juntas, i6id. D u C ie l et du monde, II, 29, most nineteenth century translator o f Aristotle from the Greek, Barthélemy
fol. i48d. Saint-Hilaire, commented: “ L ’oeuvre d’Oresme est faite avec le plus grand soin
Nos autem dicamus primum utrum ha- Nous dirons donques premièrement, a __ A u mérite d’être la première traduction en langue moderne, celle d’Oresme
beat motum, an maneat. Nam uti diximus, savoir mon se la terre a mouvement ou re­ en joint un autre: c’est celui de la clarté, de cette classification des choses, de cette
alii quidem ipsam unum astrorum esse fa- pos, car si comme nous avons dit, les uns netteté qui sont toutes françaises__ A l’époque ou vivait Oresme, il n’existait
ciunt, alii autem in medio ponentes, volvi dient que elle tourne environ le centre aus­
peut-être point en Europe un autre homme capable d’en faire autant que lui.*”
et moveri dicunt circa medium polum. si comme une autre estoille ; les autres met­
As in his earlier translations from Aristotle, in D u C ie l et du monde Oresme does
Quod autem impossibile sit, manifestum tent que elle est ou milieu et que elle est
est sumpto principio, quod si fertur sive in not follow the chapter divisions found in the Latin original. For the sake o f clarity
tournee et revolute environ son centre et
medio existens, sive extra medium, neces- he divides again and again, and his chapter headings might well serve as a use­
environ son pole ou ses poles. Mais que
sarium est ipsam violentia moveri hoc mo­ ce soit impossible il appert : premièrement, ful outline o f the contents o f the work. Taken as a whole, the commentary inter-
tu, non enim ipsius terrae est : etenim par- car posé que elle soit hors le milieu ou en 4 J. Barthélemy de Saint-Hilaire. Les Politi- contributions to French lexical wealth has
ticularum unaquaeque hanc haberet latio- milieu, il convient par neccessité que mou­ ques d’Aristote, vol. 1 (Paris, 1837), Préface, p. been exceeded only twice— by Rabelais and by
nem: nunc autem super recta omnes vement circulaire lui fust violent, car tel xxvii. The importance o f Oresme’s permanent Hugo.
Oresme’s Translation and Commentary U
*4 Introduction
Throughout his commentary upon D e caelo Oresme inserted short references to
spersed throughout is more voluminous than the text; it is the most extensive
parallel or analogous passages in other parts o f the text or in other Aristotelian
in any o f his four translations. W ith the exception o f three rather extended passa­
works. Such references are comparable to the footnotes accompanying a modern
ges, the comment in L es E thiqu es hardly deserves to be called “ commentary;”
work o f similar type. In this manner, the translator bound the work together
it might more properly be designated “ gloss.” In the L ivre de p olitiques, the transla­
in a closely knit unity o f organization, and this unity o f the whole is constantly
tor’s contribution is much greater; many passages deserve to be called “ com­
emphasized. Finally, in order to make easier the use o f such a compendious
mentary.” Roughly, the proportion o f commentary to text in L e s P olitiques
work, Oresme added at the end (fols. 203d-2o8c) a table o f “ choses notables”
is about one half that in D u d e l. In the latter work, the most extensive commen­
— a topical summary o f the translator’s principal commentaries, with chapter ref­
tary appears in B ook II; the last two Books contain proportionately far less
erences indicated. This helpful outline o f Oresme’s strictures upon the text
original material. This material ranges over a vast field o f subjects, dealing with
bears witness to his fondness for orderly, analytical arrangement as well as
the physical and cosmological speculations o f the original text. Sometimes
his concern for the reader’s convenience. W ith the addition o f folio references,
Oresme points out an inconsistency between a passage in D e caelo and a related
Aristotelian text, most frequently the Physics. Again, he explains the terse lan­ this table becomes a serviceable index.

guage o f Aristotle analytically, in simple terms that an educated layman might


be expected to comprehend, with examples drawn from concrete instances in
nature or easily observed experience. Frequently, the commentator brings out
a significant relationship between a statement o f Aristotle and the doctrine o f
the Church; when a conflict appears to exist between the two, he seeks to show
by logical argument why the doctrine o f the Church may reasonably be accepted
as true. Often he finds himself at odds with the principle expressed in the text;
on such occasions— and they are numerous— we may expect an extended com­
ment involving skillful discussion o f abstruse problems— the character o f a
continuum, the existence o f a vacuum, infinity and indivisibles, the nature and
the laws o f motion, the measure o f velocities, the plurality o f worlds, the rotation
o f the earth, the intensification and remission o f qualities— these and many other
subjects that challenged the best thought o f fourteenth-century science received
thoughtful treatment in Oresme’s commentary. These are the sections that offer
the maximum interest to the modern reader. Because o f their bearing upon the
science o f the time their importance has been widely recognized since Duhem
began, at the beginning o f the present century, his exciting revelation o f their
significant role in the evolution o f scientific thought. Duhem published and dis­
cussed substantial portions o f medieval scientific works. Despite his occasional
overestimation and wrongheaded interpretation o f his materials, we owe to
him the restoration to their rightful place in the history o f science o f numerous
scholars o f a long undervalued age.
N o prominent figure o f the fourteenth century has profited more from D u -
hem’s reconstruction o f the scientific past than Nicole Oresme, and o f all his
writings the D u d e l has become the most controversial and the best known.5

5 Duhem’s first quote from Du d e l appear- length and finally rejects the hypothesis o f
ed in “ Un Précurseur français de Copernic: daily rotation o f the earth. Since this entrée en
Nicole Oresme,” pp. 866-73, in connection scène, many scholars have cited this work and
with the now famous passage (Book II, ff. have published passages more or less extensive
I38b-i44c) in which Oresme discusses at from it.
Brief Summary o f the Commentary | 77

Ill center o f the earth. Simple bodies will have simple motions, while mixed bodies
will have mixed motions, i.e., straight and circular combinations or straight up
and straight down combinations (8ab). But this statement requires lengthy
explanation : Oresme gives several examples o f mixed motion— a fly walks along
Brief Summary o f Oresme’s the handle o f a lance which is being moved in the opposite direction ; a man walks
across the deck o f a ship which is proceeding forward; the sun has a daily motion

Commentary differing from the motion o f its sphere; the motion o f the planets is a further
example o f mixed motion (8bcd). Such mixed motions are controlled by the motive
quality which predominates in the object moved (9b), which makes it necessary
to know the qualities or properties o f the four elements o f the sublunar world,
each o f which has naturally a straight linear motion; the natural motion o f the
Oresme begins his commentary1 with full and clear definitions o f several heavenly bodies is circular (9d). Each element seeks its natural locus, according
technical terms that will be encountered many times in the course o f the follow­ to Aristotle; but Oresme imagines a situation in which air is forced to descend
ing pages— terms introduced in the text also at the beginning, such as continu, to the center o f the earth, to show that by violence or constraint the elements
magnitude, divisible, ligne, longitude, spissitude, dimension, etc. (3c). H e notes that in may move contrary to their natural motion (10a).
common speech, the longest dimension o f an object is called longitude, the next Contrary motion is explained (iobc). Fire naturally ascends; but i f fire be made
in length latitude, and the shortest spissitude ou profondeur (4a). T o Aristotle’s to descend, this constitutes a contrary motion for this element. Aristotle maintains
remark that “ three is the sum o f all possible dimensions,” he adds a reference that any motion can have only one contrary, but Oresme points out that if fire
to this topic in the pseudo-Ovidian D e V etu la , adding that “ en chascune chose is moved in a circle, such motion would represent a second contrary, which is
est aucune trinité” (4c). This leads to a discussion o f the Pythagorean tradition contrary to logic. Therefore, circular motion in the case o f fire does not consti­
o f the mystic significance o f the number three, with citations from V irgil and the tute a contrary motion, which explains why it is possible for the sphere o f fire
L iv re des mystères des nombres and also a few examples drawn from arithmetic and to move in its orbit without violence (10c). It is the natural circular motion o f the
geometry (5 a). Oresme explains how a m oving point traces a line, a m oving celestial spheres which causes the celestial fire to m ove in a circle, contrary to the
line traces a surface and a m oving surface traces a solid body (5d). The theologi­ natural linear motion o f fire ordinarily observed here below. Thus is manifested
cal connotation o f the term trinity is expounded at length (6abcd). the power o f the higher— and consequently, nobler— spheres above the spheres
According to their nature, all corporeal things are capable o f motion— the o f the elements to determine the motion o f all the celestial bodies (11c). The
heavens, the four elements and all possible combinations o f the four elements— planets are nearer to the earth at certain times than at others, but this is not due
either to their natural locus when they are accidentally displaced, or within their to linear motion; it is attributable to the fact that the planets move in epicycles.
natural locus as, for example, the heavenly spheres. Anticipating upon his specu­ Comets have linear motion; but comets are not really stars at all, as Aristotle
lation that the earth may m ove (92b-94c, I38b-i44c), even though Aristotle has shown in the first Book o f M eteors (i2d).
and Averroes held that the center o f the universe must o f necessity remain motion­ The heavens are not subject to the ordinary effects o f generation and corrup­
less, Oresme refers the reader to his discussion o f this question, declaring briefly tion by heat, cold, health, taste, etc., for they were not created by the natural
that daily rotation is possible and that it is perhaps necessary that the earth processes of change from one state o f being to another, but were divinely created
be m oved “ aucune foys” — occasionally (7a). A ll motion must be (1) in a straight by G o d (13 d). Aristotle maintains that the heavens are incorruptible, since no
line (2) circular or (3) mixed, i.e., composed o f (1) and (2). There are three kinds change had been observed in their appearance before his time. But Oresme
o f simple motion: (1) in a straight line away from the center o f the earth (2) in notes that Varro, the Latin encyclopedist o f the first century B.C., declared on
a straight line towards the center o f the earth and (3) circular motion around the the authority o f certain ancient mathematicians that in the time o f K in g O gyges
the sun changed its color, its strength, its appearance, and its course. A t that
1 For editorial clarification o f the commen­ duction (pp. xix-xxix) to his Science of Mechanics
tary summarized in this chapter the reader is time occurred a great flood— about 760 B.C. (14b). Moreover, the sun stopped
in the Middle Ages affords the indispensable
requested to turn to the footnotes accompany­ general perspective for comparing Oresme’s completely in the time o f Joshua and was eclipsed at the time o f the crucifixion.
ing the original French text, conformable to views with those o f his contemporaries. This is Oresme’s first mention o f the biblical account o f Joshua; he uses it on
the folio references. Marshall Clagett’s Intro­ several occasions to disprove the idea o f incorruptibility (92d, 95 b, 142a, 144a)
16
i S | Introduction Brief Summary o f the Commentary | 19

and to prove the power o f divine might to accomplish supernatural actions, such Against Aristotle’s statement that an infinite body must extend infinitely in
as the creation o f the world so positively denied in the Peripatetic thesis that the every direction, Oresme contends that one can imagine a body infinite in only
world had neither beginning nor end. This teaching, contrary to the Christian one dimension, which would be no less infinite than a body infinite in all dimen­
doctrine o f creation, had been vigorously condemned by all previous Christian sions. It would be possible, he declares, to draw conclusions far more wonderful
commentators o f D e caelo, and Oresme spares no pains to refute it here and in from this hypothesis, but he restrains himself “ quant a present” (23a). T o Aris­
several other passages (14c). totle’ s suggestion that the weight o f a falling object increases proportionately
It is true, as Aristotle states, that circular motion has no contrary. However, to the speed and conversely, that the speed increases proportionately to the weight,
it is possible to imagine the heavens or any spherical body turned about on its Oresme reverts again to the impetus theory and declares that this supposed in­
poles so that the effect produced would be to give the appearance o f contrary crease in weight is an accidental quality caused by the enforcement that results
motion. Thus we can credit, in part at least, the statements o f Pomponius Mela from the increased speed. O n this subject, he refers the reader to a passage in his
and Solinus that the sun now sets where it formerly rose. This is, o f course, not Q uestions on the Physics, Book V II, Questiones 8-10, fols. 77-79, where he treats
literally true, for the world has not yet existed long enough for the arctic pole rather superficially the principal features o f the theory. Enforcem ent is an accidental
to reach the position once occupied by the antarctic pole. But such a phenomenon quality inherent in any body in motion and may best be called im pétuosité', it
is imaginable if we concede that the earth itself moves, as will be shown in the must not be confused with the weight o f the m oving object, for a stone weighing
discussion o f this latter possibility in later chapters (92b~94c, I38b-i44c). This one pound, being dropped from a point one league above the earth, would not
passage (16b) prepares us for Oresme’s cogent reasons arguing for the daily ro­ naturally weigh more at one part o f its descending course than at another point.
tation o f the earth. This impetuosity is present in all kinds o f motion, natural or violent, whenever
O n the basis o f the mathematical theory o f infinite series, it is conceivable the speed increases, except in the motion o f the celestial spheres (30a). H eavy
that a body m oving in a circle might pass through infinite space in a finite period bodies fall faster than light bodies, but any object moved by force moves more
o f time or conversely, through a given space in infinite time. But this could not slowly at the end o f its flight than at the beginning. This is because o f the impetus
happen in nature ; for the heavenly bodies proceed at a fixed rate o f speed and do imparted to the mobile by the mover. Th e speed increases for a period while
not increase or decrease their speed according to any mathematical proportion. this impetus is in effective ascendency; then the speed decreases because o f re­
It might be said that above and beyond the heavens w e see, other heavens could sistance (30b). From this general rule Oresme excepts the motion o f iron attracted
exist in infinite number, moving at various rates o f speed. This is imaginable, by a magnet, which he states to be faster the nearer the iron approaches the magnet
but it is naturally impossible because the movement o f natural bodies is fixed ( 3°d).
at a certain speed. Parts o f a m oving body may slow down to zero speed, but Against the Peripatetic doctrine that there can be but one world Oresme argues
they cannot increase their speed beyond that o f the parent body. T o imagine that along theological lines o f reasoning that such a theory is not sufficiently proven.
many heavens exist beyond the heavens we see is pure speculation and is contrary H e follows the injunction stated in Article 34 o f the theses condemned at Paris
to appearances and disproved in philosophy (i9ab). in 1277, against the teaching “ that the first cause (i.e., G od) cannot make more
T o refute Aristotle’s theory that a body moves at a rate o f speed proportionate than one world.3” Th e condemnation o f this Averroist-Aristotelian teaching
to its weight, Oresme introduces an argument drawn from the “ impetus impres- reflects the strong reaction by the Augustinian-oriented Faculty o f Th eology
sus” concept o f motion, widely subscribed to at the time by the Parisian School in Paris at that time. This anti-Aristotelian wing, conservative and traditional,
o f natural philosophers and frequently cited in the course o f the present work. had long resisted any infringement whatsoever o f the attributes o f divine power.
Oresme declares that the rate o f speed is not determined by the proportional Building upon the Platonic principle o f plenitude,4 it could be argued, as Oresme
increase or decrease o f the puissance motive, but rather by the increase or decrease
o f the proportion between the puissance motive and the resistance o f the body. summary o f Platonic concepts dealing with
3 The 219 theses condemned by the bishop
For example, i f 18 can move 8 in 1 day, the puissance required to m ove 8 in 2 days o f Paris, Stephen Tempier, are contained in science by Dijksterhuis, The Mechanisation of
will not be 9, but rather 12, and the puissance required to m ove 8 in 4 days would be full and classified in P. Mandonnet, Siger de the World Picture, pp. 13-17, is excellent. The
greater than 8 in a proportion “ which cannot be expressed in rational numbers and Brabant et /’Averroisme latin au x iiime siècle subject o f cosmological plurality was long
(Louvain, 1911), pt. II, pp. 175-91; also, un­ debated and variously discussed; Avicenna,
is called medietas sesquialtere,” meaning the square root o f one and one-half (21c)2.
classified, in Denifle et Châtelain, Chartula- Metaphysices Compendium, ed. N. Carame(Rome,
2 Cf. Clagett, Science of Mechanics, pp. 463- summarized briefly by A . Maier, Zwischen rium, vol. 1, 545-55. 1926), I, 4, tratt. I, 1, provided the mainstream
64. The variant details o f the impetus theory Philosophie und Mechanik, p. 344, n. 1. 4 Cf. A . O. Lovejoy, The Great Chain of o f medieval theorizing, supplying the principal
expressed by various leading exponents are Being (Cambridge, Mass., 1936), ch. 4. The ideas; nearly every commentator on Aristotle
20 Introduction Brief Summary o f the Commentary | 21

phrases it, that “ several primary bodies and several varieties o f movement o f 1277, despite the fact that the prohibition had been lifted a half-century
exist, and all these worlds and their movers are under a sovereign creator” (31b). before, in 1325. Buridan had raised the same problems in his Q uestiones de caelo et
Rejecting the doctrine o f a single possible world, Oresme summarizes the mundo\ “ Whether, i f there are several worlds, the earth o f one world would
arguments in favor o f the Platonic view in this longest commentary in Book I move naturally toward the center o f another world” (Bk. I, Q u. 18), and “ Whether
(350-390). First, he assumes the possibility o f a succession o f worlds following there can exist several worlds” (Bk. I, Qu. 19). Buridan’ s answer to the latter
one another in time, after the manner suggested by Empedocles, whose theory question is, after much argument pro and con: “ I grant that G o d is able to make
Aristotle will presently refute (41a). Second, Oresme presents “ another specula­ other worlds.” 6 Oresme’s insistence upon the infinite space beyond the celestial
tion which I should like to toy with as a mental exercise” (36a), the possibility sphere conforms to the 1277 prohibition against teaching “ that G o d cannot
o f one world being contained within another, employing all the strings o f the move the heavens with right motion; and the reason is that in such case a vacuum
Scholastic instrument o f dialectic to prove that this possibility must not be ruled would be left” (no. 49).7
out. A t the end, however, he admits that there is little likelihood that this hypo­ Pursuing his explanation o f Aristotle’ s use o f the term p ossib ilité (potence),
thesis is true, and one should not assume a thing to be true which has no appear­ and its opposite, Oresme enters into a discussion o f commensurability and in­
ance o f truth or support an opinion whose contrary is probably true. Just the commensurability, referring his readers to his Latin treatise D e commensurabi-
same, it is good to have considered if this might be possible (36a). Third, the possi­ litate vel incom m ensurabilitate motuum cell.8 T o refute the doctrine that everything
bility o f worlds existing outside our world must be considered. It is clear from that has a beginning must have an end, he falls back again upon the evidence
the drift o f his argument that Oresme was quite impressed by his own arguments supplied by the infinite series which never terminates.9 Following this line o f
for this theory, which Giordano Bruno was to develop later into his apocalyptic reasoning, Oresme assumes that it is possible, on the basis o f incommensurable
vision o f an infinite universe run in accordance with the Copernican system o f magnitudes, to conceive o f a motion which never began that will end at a given
celestial mechanics. The contention that the element o f earth in worlds outside time; it is also possible to conceive o f a motion which began at a given moment
our world would be attracted to the earth o f our world as to its natural place that will continue without end. It is amusing to find Oresme accusing Aristotle
Oresme rejects, declaring that the earth o f other worlds than our own might and Averroes o f sophistry and declaring his inability to show the fallacy in their
just as naturally be attracted to the earth o f other worlds o f which it was a part logic, after his own extended excursus into mathematical subtleties dealing with
(36d). It is easy to refute the argument that since there is but one G o d , there the notion o f infinity, so important in the annals o f the history o f the calculus.
can be but one world with the answer that the one G o d is infinite and that an Am id this rash o f conjectures about infinite series one can sense, lurking fur­
infinite number o f worlds would be within the scope o f His infinite power to tively and undetected b y the theorizer himself, the notion o f the convergence
create. T h e statement that all matter is contained in our present world is refuted o f sequences. Th e complete definition o f this notion was still nearly five centuries
b y the fact that G o d has the power to create a world e x nihilo,5 The doctrine that in the future, although Oresme and his contemporaries were aware that cer­
nothing can exist above or beyond the outermost celestial sphere is not accept­ tain convergent series summed. This commentary (44a-47a) offers a striking
able to Oresme, for whom this presumed void becomes infinite space wherein example o f the “ rationalistic orgy o f the Middle A ges,” as Whitehead termed it;10
G o d could create infinite worlds at His pleasure (38c). Actually, however, there at the same time, it contains several “ ymaginations” that tend to justify and vin­
has never been but one corporeal world and probably there never will be, just dicate medieval faith in sheer rationality.
as Aristotle has maintained (39c). In the preceding commentary Oresme exhibits Oresme has divided Chapter X I I o f his Latin original into six chapters o f very
the deference which continued to be shown to the list o f the condemned theses unequal length. Against Aristotle’s doctrine o f an ungenerated and indestructi-

noted Avicenna’s opinion, generally concur­ in which the answer given was in the affirma­ 6 Buridan, Quaestiones super libris quattuor de come better known only when we have an
ring. However, the so-called Averroists upheld tive. The origin o f the idea is told briefly by analysis o f the contents o f his recently recov­
caelo et mundo, p. 90: “ concedo quod Deus
Aristotle’s thesis that there can be no more Clagett, Greek Science in Antiquity, pp. 52, 88- ered Questiones super septem libros Physicorum.
potest facere plures alios mundos.”
than one world. See Duhem, “ Léonard et la 89. 7 Mandonnet, Siger de Brabant, p. 181: The best synopsis o f medieval notions about
pluralité des mondes,” Etudes sur L . de Vinci, 5 The contrary thesis was condemned in “ Quod Deus non possit movere celum motu these highly significant items in the history o f
vol. 2, 55-96, which resumes much o f the Article 185 o f the Decree o f 1277. See Man- recto. Et ratio est, quia tunc relinqueret va­ mathematics, especially o f the calculus, is
earlier debates. With Fontenelle’s Entretiens donnet, Siger de Brabant, p. 189: “ Quod non found in Boyer’s History of the Calculus, pp.
cuum.”
sur la pluralité des mondes (1686) the subject be­ est verum, quod aliquid fiat ex nihilo, neque 8 A critical edition o f this work is in prep­ 65-78.
came interestingly popularized on the eve o f factum sit in prima creatione.” 10 A . N . Whitehead, Science and Modern
aration by Edward Grant.
the publication o f Newton’s Principia (1687), 9 Oresme’s originality in this field will be­ Thought (New Y o rk : Macmillan, 1925), p. 22.
22 | Introduction Brief Summary o f the Commentary | 2y
ble world, Oresme marshals all the subtleties o f his logical razor, expanding his
assumption with the intelligences as movers. O n this subject, Oresme holds to
previous argument (3 5a-39c), citing Scripture, O vid, D e generatione, and the Physics
the traditional explanation o f celestial motion, denying the effects o f impetus
to confound the Stagyrite (48b). Basically, his objections, which are both numerous
to the heavenly bodies (69d). Heavenly bodies m ove regularly and without vio ­
and extensive, are directed against the setting o f any limitations whatsoever
lence; their motion may be compared— if we except the violent factor— to
to the omnipotence o f God. Rightly enough, he complains that the reasoning
the movement o f a clock, which we let run b y itself. “ In this same way, G o d allows
employed in the original is tortuous and dependent upon the interpretation o f
the heavens to m ove continually, in accordance with the proportions o f the motive
unusual terms. H e charges both Aristotle and Averroes with sophistic and ob­
forces to the resistance and according to the established order” (71a). A t least
scure reasoning (5 2a), with insufficient proof, and he attempts to clarify the text
one recent evaluation o f Oresme discerns in this clock metaphor a mechanistic
for the reader by introducing diagrams (Figs. 24, 25, and 26) to show the logical
concept o f the universe that anticipates the tendencies o f eighteenth-century thin­
relation between contraries, contradictories, and convertible terms (5 2d). He
kers.12 Likewise, the sentence (73d) in which Oresme states: “ it is not impossible
repeats with greater detail his previous argument based upon the numerical
that the heavenly body is m oved by some force or corporeal quality inside it, work­
phenomenon o f the infinite series (see above, 44d), and in Chapter X X X I V
ing without violence or labor, because the resistance within the body does not
the discussion enters the realm o f metaphysics, turning upon such terms as
incline it to any other movement nor to remain at rest, but only keeps it from ac­
necessity, duration, eternity, etc. (54b). A lengthy discussion o f both temporal
celerating its speed” (73 d). I f this idea were pressed to its logical end, it could, per­
and spatial infinity follows ; Oresme introduces the famous sphere-wrapping “ ex­
haps, have eventuated in the notion o f inertia.13
periment” (5 5d) to demonstrate that one infinity cannot be greater nor smaller than
The Aristotelian concept o f the celestial system is outlined, explained, and
another, that “ all past time plus all future time is not greater than all future time,”
corrected to conform with the system o f epicycles attributed to Ptolemy. Oresme
and he notes that he has argued this point previously. Possibly he refers to
maintains that the intelligences, if they exist, are m oved with the celestial bodies
a previous demonstration in Questio 12, Book III, o f his questions on Aristotle’s
which they cause to move. Th ey are related to the bodies they control as the human
Physics (ff. 37d~39d). This spherewrapping “ experiment” was apparently inven­
soul is related to the human body. A n angel may be in Paris, Rome, and Rouen
ted11 b y Oresme and appears again in his Q uestiones super de celo and also in D e
at one and the same time, just as a piece o f wax could be so elongated as conceiv­
configuratione. Finally, Oresme openly declares his ill-concealed preference for
ably to reach to the sky (7id). Four ways are imagined in which an angel may
Plato over Aristotle (62d), for, as Saint Augustine remarked, Plato’s doctrines
change its position, but wherever they move, they are never far from G o d, who
are more in keeping with the tenets o f the Catholic faith. Adm ittedly an excellent
is everywhere (72b). Rumor has it that angels inhabit certain places more than
philosopher, Aristotle frequently made the mistake o f overreaching himself in
others by preference; both Scripture and the pagan writers support this thesis
his efforts to disprove his master’s doctrines which, according to Eustrathios,
(73 a). After this extended, esoteric fantasy, Oresme returns again to the elucidation
the twelfth-century Byzantine commentator o f Aristotle, he hated unreasonably.
o f the physical laws governing the movements o f the celestial bodies. D o the
Oresme’s attitude was shared quite generally by the so-called Parisian School
heavens revolve without resistance or effort? Aristotle affirms this, but Oresme
o f fourteenth-century philosophers, whose anti-Peripatetic scholasticism explains
doubts it (73 c). In the heavenly bodies there is a special kind o f resistance to
in part the motive o f their stringent analysis o f the Aristotelian corpus and the
motion which does not incline them to any other motion or absence o f motion,
often severe criticisms which they leveled against it.
but merely governs the speed o f their rotation. This does not mean that the motion
Following the definitions o f terms customary at the beginning o f a new Book
o f the heavens is in any sense comparable to labor or effort; a stone falls without
(65 a), Oresme enters upon an extended discussion o f the heavens as the abode o f
labor, fire burns without effort. Th e angels which m ove the heavenly bodies
G o d (68a), combining pagan descriptions with Scriptural attributes and passing must set their speed at a certain fixed velocity, since an infinite force with all
on to the question o f the intelligences or angels. Buridan had attributed the contin­
its strength cannot be said to move a body having limited resistance, for this would
uing motion o f the heavenly bodies to the effect o f impetus, dispensing in this result in infinite speed, which is impossible (74a). Oresme goes on to say (74b)
that G o d is said to be unable to make a creature so perfect that He could not
11 Murdoch examines the sphere-wrapping sphere-wrapping ones, were used before Ores­
make one more perfect still.
argument at length, quoting Oresme, D u d e l, me. Thus, for example, in Thomas Bradwar-
fol. 55d, in his review o f Busard’s edition o f dine’s De causa D e i...” (n. 58). Further dis­ 12 See Lynn White, Jr., Medieval Technology 13 Clagett, “ N . O. and Medieval Scientific
Oresme’s Questiones super geometricam Euclidis. cussion o f sphere-wrapping appears in Mur­ and Social Change (Oxford, 1962), p. 125 ; also Thought,” p. 300 b, notes 19, 20; see also A .
O f Oresme’s originality, Murdoch writes : doch, Rationes mathematice, pp. 18-20. Clagett, “ N . O. and Medieval Scientific Maier, A n der Grenue, p. 185, n. 4 and Zwei
“ Other transformation arguments, but not
Thought,” p. 300 a. Grundprobleme, p. 257, n. 32.
*4 Introduction Brief Summary o f the Commentary | 2/

Against Aristotle, Oresme argues that the heavens are not composed o f living live in the lower hemisphere (87a). However, there are many compensations
matter ; they are moved by the intelligences, but the intelligences do not give life to mitigate this apparent disadvantage: we have a greater multitude o f stars
to the bodies to which they attach themselves (77d). T o maintain the contrary, above us ; because o f a u x soils (perigee), our winters are milder and our lands more
as Aristotle does, would offer comfort to idolaters w ho worship the sun, moon, suitable for habitation. Quoting from his own T ra itiê de Vespere— much o f this
etc. (79a). W ith the aid o f several diagrams (Figs. 3, 4, 5, 6), Oresme defines at long commentary is hardly more than a paraphrase o f this earlier treatise—
length the meaning o f right and left, front and reverse, up and down (79d). Oresme observes that the planets m ove from west to east and he discusses their
D o these directions apply to the heavens? O n ly in a relative sense, on the basis motion in relation to the sun and moon; he notes that, with respect to the pole
o f an arbitrarily chosen point, observed by a person on the motionless earth. o f the planets, sun and moon, the habitable parts o f the earth are in the upper
This accounts for the fact that astronomers have chosen an imaginary point situ­ and nobler portion o f the earth (89a).
ated in the center o f the Eurasian land mass which they call Arim ,14 from which W ith several ingenious arguments, Oresme attacks the Aristotelian precept
point they determine east and west motion on the earth’s surface (83a). Th e discus­ that the earth must o f necessity be in repose at the center o f the universe because
sion allows Oresme to interpose a few ideas regarding the habitability o f the earth.15 the center o f any sphere in motion must itself be motionless (92c). It is not necessary
He holds that the inhabitable parts are more noble thae the uninhabitable, and that to assume that the heavens are moved while the earth rests in order to arrive
the heavens over these parts participate in the qualities attributed to the earth at a reasonable explanation o f observed phenomena (95 a). There is the story
beneath— which seems to disregard the basic assumption that the heavens are o f Joshua to prove that on at least one occasion the heavens stood still for twenty-
in constant circular motion above a motionless earth and therefore one could say four hours ; but this does not imply that the other normal processes o f nature were
no more than that the northern heavens are nobler than the southern. Oresme stopped coincidentally. There is also the story o f Jupiter making one night
repeats twice (81b, 83b) that the two ends o f the habitable earth are at no great last for forty-eight hours on the occasion o f his w ooing o f Alcmena. Possibly
distance from each other, an idea that appears in a justly famous passage o f this occurred at the same time as the miraculous stoppage o f the sun in answer
Aristotle’s text at the end o f Book II (15 2d), where Oresme elaborates further to Joshua’s prayer (95 c).
upon it. The ingenious arguments advanced to disprove the existence o f ab­ It is necessary to assume the absolute sphericity o f the heavenly spheres,
solute direction in the heavens are summarized (86d) with a further declaration since any other figure, ovoid or elliptical, would imply an interpenetration o f
that Aristotle has failed to prove the heavens to be a living body on the basis the spheres in connection with circular motion, unless we assume ovoid spheres
o f analogy with the human body. The heavens were moved in the first instance rotated upon the same diameter (99cd). That a spherical figure is the smallest
from the exterior ; once set in motion, the perfectly smooth surfaces o f the celestial figure containing a given quantity is demonstrated in geometry; therefore a
spheres offer no resistance to perpetual motion— as long as it may please G o d to sphere is the logical figure to assume for the shape o f the heavens, which con­
maintain it thus (87a). tain all things (100c). Without naming its author, Oresme states the Archimedean
Regarding the position o f the habitable portion o f the earth, Oresme argues theory that a body in water will displace its own weight ; fresh water will support
that it can hardly be situated, as Aristotle states, in the left portion o f the southern a lighter weight proportionally than sea water. It is conceivable that the same
hemisphere. N o t only is it impossible to speak o f direction absolutely in this sense, law would apply to bodies in other elements, e.g., fire in air (103a).
but it is unlikely that G o d would have placed Rome, the center o f Christianity, Th e impetus theory o f motion is now explained in greater detail than in 3oab
in the least noble quarter o f the terrestrial sphere. O n the contrary, it seems wiser above, and a definition o f the term non gradu is given. N o violent motion can be
to assume that Rom e is in the upper right quarter and therefore in the noblest absolutely regular throughout its duration, but one part o f a motion may be
portion o f the sphere. However, Oresme admits the statement that the arctic proportional to another part in velocity (106b). Three distinct stages are per­
pole is at the bottom o f the earth, and he concludes that it must be true that w e ceptible in any motion and these may be defined (107a). Th e speed o f an object
in motion is determined by the proportion16 between the vertu m otive and the
14 The idea o f a world center appears to the prime meridian o f the West, but it came resistance o f the object to this propellant force or energy (108a). Th e motion o f
have originated in India among the Hindus to be placed arbitrarily io° east o f the city o f the celestial spheres does not involve resistance; however, if the speed o f their
and was transmitted to the West with the Baghdad. Cf. Wright, Geographical Lore of the motions were to be doubled or trebled, it would not be observable to human
translation o f the Khwora^mian Tables by Adél­ Time of the Crusades, pp. 82, 86-87.
ard o f Bath (ca. 1130) from the Arabic version beings provided a similar increase were applied to all earthly objects at the same
15 Cf. A . D . Menut, “ Habitable Land:
o f the Little Sindhind by al-Khwarizmi. Arim Oresme and Columbus.” 16 “ L ’isneleté du mouvement ouquel est motive a la resistence__” This is the propor-
or Arin was supposedly situated 90° east o f resistence ensuit la proporcion de la vertu tion known as Bradwardine’s function.
26 | Introduction Brief Summary o f the Commentary | 2j

time (108b). It is conceivable, however, that the celestial bodies within the heaven­ Heraclides o f Pontus, whose ideas were known but generally discredited during
ly spheres might alter their speed and consequently their position with respect the Middle A ges (138b). Oresme accepts the principle set forth in W itelo’ s D e
to the other bodies (io8d). The motion o f the heavenly spheres is regular, while perspectiva that to be perceptible to man, motion must always be observed in
that o f material objects, with which w e are familiar, is irregular. Th e motion relation to two or more objects. This is a clear recognition o f the complete relativity
o f the heavens is, however, difform is, that is, not uniform, because the parts near o f motion. Oresme reasons that to a spectator situated in the heavens it would
the celestial poles and at the center m ove more slowly than the other parts, seem that the earth rotates, and the heavens would appear to be at rest (139a).
while the circumferences move with equal speeds. It is possible to divide any It is impossible to prove experimentally that the heavens m ove and the earth
spherical body into an equal number o f degrees representing equal angles because does not m ove (140a). Well-devised and quite sophisticated arguments are pre­
parts and whole m ove equally. sented in favor o f rotation, followed b y a weak defense o f the traditional geocen­
Oresme agrees with Aristotle that the stars are a part o f the spheres o f stars tric theory. However, the discussion breaks off quite abruptly with the conclusion :
in which they are contained— more noble than other parts because o f their “ and I think that the heavens do m ove thus...and that the earth does n o t...
light-giving properties (112b). Does the motion o f the celestial spheres generate in spite o f the contrary reasons, which are clearly inconclusive” (144b). Recalling
heat? Oresme enters into a lengthy discussion o f rarefaction and condensation, the two previous passages (fol. 7a and ff. 92b~94c) in which daily rotation was men­
concluding (113 d) that only violent motion produces sufficient friction to create tioned approvingly, w e are inevitably tempted to surmise that this final retraction
heat. T h e rotation o f the celestial spheres produces no heat because “ the concave was prompted at least in part by a failure o f moral courage to sustain an intellec­
surface o f the heavenly spheres is so perfectly polished that there is absolutely tual boldness that might prove dangerous to the peace both o f the Church and o f
no friction and consequently no heating occurs” (114c). However, the light o f the sponsor o f such unorthodox speculation.
the celestial bodies produces heat and warms the air and the earth beneath Again drawing upon his T ra itié de Tespere, Oresme states the length o f a degree
(115 b). The apparent motion o f the fixed stars may be due to optical illusion upon the meridian to be approximately forty-three leagues, while the circum­
(117a), in so far as this apparent motion is distinct from their motion as part ference o f the earth is about 15,750 leagues (152d). T h e earth may be considered
o f the sphere o f which they are an integral part. Th e moon appears to move, as having three centers: (1) the true geometrical center (2) the center o f its mass
but there are conflicting opinions on this question; Oresme adopts the Ptole­ (3) the center o f its weight. These centers are not identical (153b). Th e quan­
maic explanation based on the theory o f the epicycle (118a). Against Aristotle, titative and the gravitational centers would vary slightly in conformity with the
Oresme contends that the different bodies in the heavens are not necessarily surface contour— mountains, valleys, seas, etc. (153c). This observation leads
o f the same identical species, adducing several reasons w hy this may be so to further discussion o f the limits o f habitable land (154a). T h e distance around
(120b). the earth at the latitude o f Rouen is far less than at the equator— Rouen is located
Th e question as to whether in moving, the heavens produce sound— the har­ about 50° north latitude. T o traverse the earth at a parallel o f high latitude
mony o f the spheres— is debated and leads to the discussion o f the proportions would not be impossible; for, as Aristotle says, the terminus o f habitable land
involved in the musical scale. Supported by H oly Scripture, Plato, Macrobius, in the west is not far distant from habitable land in the east (156b). This obser­
and Saint Augustine, Oresme concludes that this celestial music o f the spheres vation leads to the presentation o f the problem o f the traveller going eastward
exists but is inaudible to the human ear (124b). around the earth who would pass one more day and night (nuit artificielle) than
For an explanation o f the arrangement o f the planets and the other heavenly had he remained at home. I f he went westward instead, his elapsed time would
bodies Oresme refers the reader to his T ra itié de Vespere, where the subject is treated be increased by twenty-four hours. This apparent enigma sets Oresme’s poetic
in full, in accordance with the system set forth in Sacrobosco’s D e sphaera, muse to work, and he concludes (156c) the last commentary in B ook II with a
the standard text throughout the later M iddle A ges (127c). Th e phases o f the Latin poem o f twenty-four lines, the longest poetic effusion found anywhere
moon are explained (from the same source) on the basis o f conjunction and op­ in his entire works. It will be expedient, he advises, for the reader who wishes
position; the speculations o f various “ astrologiens” that there are mountains fully to comprehend the present work to consult the translator’s T ra itié de Vespere,
visible on the surface o f the moon are dismissed as “ divinailles” (130a). which might be bound advantageously together with D u C ie l et du monde in a
In the most striking and interesting o f all his commentaries, Oresme speculates single volume.17 Such a book would make a noble and excellent tome o f natural
on the possibility o f reversing the Aristotelian system and postulates the daily philosophy.
rotation o f the earth at the center o f an otherwise motionless universe. In support
17 This arrangement is found in four o f the below, chapter 4, under Mss. B, C, D , and the
o f this thesis he refers to its early promulgation by a contemporary o f Aristotle, six extant manuscript copies o f D u C iel ; see fragment E.
28 I Introduction Brief Summary o f the Commentary | 29

Oresme’s first significant comment in B ook III (i6 ib c) stems from the problem, ject is answered in the negative, with a reference to a discussion on this topic
much discussed in the Middle Ages, o f maxima and minima. T h e text o f D e caelo in O resm e’ s Q uestiones super generacione et corrupcione (167c). Several geometrical
(299b 18-23) states that every indivisible part o f a body has weight. A body o f figures are defined with the statement that such figures are composed of, and
five points weighs more by one point than a body o f four points. Oresme finds consequently, may be resolved into, triangles. The triangle, however, cannot
Aristotle’s reasoning inconclusive. He points out that bodies so small as to be be resolved into any other figure. The Greek idea o f the composition o f the ele­
invisible, when taken together in quantities become visible, although one unit ments was based upon the supposition that each element is composed o f a charac­
alone remains invisible ; three points [sic] are invisible, but four points are visible. teristic number o f triangles (i74d). Further definitions o f regular solid figures
This principle does not apply to the weight o f objects; if w e had sufficiently are given, with their geometrical names, in several instances introduced here
strong powers o f vision, we could see every indivisible part separately by itself, for the first time in a French work (176b). Oresme explains what plane and what
but an indivisible point can have no weight in and o f itself. Th e dust particles solid figures can be so arranged around a given point as to form a completely
we see reflecting sunlight in the air are far too light to divide the resistant air filled plane or solid figure (177a).
with their weight, but one particle added to a heavier object increases the latter’ s It is further argued— with another passing reference to the ship-hauling ana-
weight. T o illustrate this, Oresme repeats the traditional ship-hauling example: logy— that the elements are not present in their proper form in complex bodies
i f eleven men could haul a ship and twelve men were hauling it, the addition o f (i84d). Th e substantial form o f a body is the efficient cause o f its motion toward
another man w ould enable the thirteen men to haul the ship faster (161c).18 its natural locus, and the same cause may be posited to explain the return o f a
Oresme continues to discuss indivisibles. Referring to his extended analysis body to its natural temperature after artificial heating or cooling (18 8a). Thus bodies
o f this problem in his Q uestiones super septem libros Physocorum19 (question 8, have in themselves a principle o f alteration just as they have a principle o f local
Bk. V II), his lengthy commentary turns upon the action o f a ball o f fire placed movement. The extension and intension o f qualities is said to account for change
at the center o f the earth and attracted from all sides and from every conceivable in physical bodies. When the quality o f lightness, for example, is increased (in­
direction toward its natural place in the celestial sphere o f fire (162b). The terms tension), the body will tend to rise in keeping with the principle that lightness
o f this discussion emphasize the vastly different point o f view held b y scholars tends upwards, while heaviness tends downwards (188c). However, there must
o f Oresme’s time from those held today with respect to the nature o f matter. Natu­ be a puissance accidental in addition to the puissance essential, and it is the former
ral and violent motions are defined in great detail with numerous examples (166a). that causes the beginning o f a motion (189a). W ood is heavier in air than in water,
A stone thrown straight downwards would travel faster than if allowed to fall while lead is heavier in water than in air. This is due to the presence o f air in
freely (that is, under gravity alone), but such motion is neither violent nor mixed the pores o f the wood, this air being absent in lead. But when the air disappears
since it accords with the natural motion o f the object. However, a stone thrown after long immersion, the w ood sinks in water just as lead does. W ood which is
transversely combines natural motion with violent, and thus such transverse not porous tends to sink in water, and such w ood is found near Paris (190c).
motion is correctly called mixed (166b). A s Aristotle states, air or some other Oresme repeats an example given in Book I (10a) to show that the natural action
medium is required in order that there may be motion; but this medium is not o f the elements is relative to the milieu in which they are accidentally found.
the efficient cause o f violent motion, which is due rather to a vertu motive imparted Water will rise above earth, but will not rise above air ; air will rise above water,
to the object by the prem ier m otif. but not above fire, etc. Ultimately, each element tends toward its natural locus
From Aristotle’ s definition o f an element in the M etaphysics, Oresme develops (192a). Th e element which contains another element, as the sphere o f air contains
an explanation o f the composition o f things from Form and Matter. Homely the earth or the sphere o f fire contains the air, is situated above the element
examples are employed to elucidate the commoner terms o f metaphysics. Th e contained and is therefore more perfect or noble and may be said to give form to
question whether the elements are present in their proper form in a complex ob- the contained element. In all transmutations o f the elements, one term is more
perfect than the other; fire is more perfect than air, and generation is said to
18 Ship-hauling is twice referred to in the traheret parvam navem et addatur unus, iste occur when a lower element, such as air, becomes a higher element, such as fire.
Physics (VII.5. 205a 17 and V III.3. 253b 20). excessus equalis v° multum augeret velocita- Th e contrary action is called corruption, as when a beast or a man is transformed
Oresme employs the ship-hauling example in tem.” Ship-hauling is referred to again in fol.
into carrion (193a).
question 8, fol. 77d o f his Questiones on the 183d. Cf. Edward Grant, “ Aristotle’s Ship-
seventh Book o f the Physics: “ Si 1000 homines Each element has its special qualities— fire is hot and dry, water is wet and cold
haulers and Medieval Criticisms o f his Law o f
trahant navem et addatur unus, ex isto excessu Motion,” pp. 587-90. — and generation results from the interpenetration o f one o f the qualities common
parvum augetur velocitas; sed si unus solus 19 Fols. 77c~78a. to the two elements, as when the heat o f fire is fused with the heat o f air, Plato
Brief Summary o f the Commentary | 31
jo j Introduction
a citation from Ecclesiasticus : “ Th e beholder will be overwhelmed by the glory
expressed this relation between the elements in terms o f numerical proportion o f His majesty” (202d). Th e occasional appearance o f a double rainbow suggests
(193c). Th e regions o f the elements are not as limited as Aristotle seems to think. to Oresme the analogy between this phenomenon o f nature and the close re­
He himself speaks o f high mountains like the Caucasus or Parnassus, which are lationship between the vision o f Christ and that o f His Blessed Mother, who is
among the highest portions o f the earth. I f a cistern o f water were located at compared to the second arc o f the double rainbow (203a). W ith true humility
the top o f one o f these mountains, it would remain in loco, unless the earth were and trembling heart, the author-translator offers] his work to the glory o f G o d
removed from under it. Nevertheless, it is true that the lighter element tends to and o f the Catholic faith and to the confusion o f all who calumniate (203 b). His
rise and the heavier to descend (195c!). However, in their natural locus neither task, undertaken at the command o f his king, Charles V , is completed, and he has
air nor water have either weight or lightness. Such was the opinion o f Ptolemy
been rewarded with the bishopric o f Lisieux (13 77).
and o f others, w ho state that a man in deep water does not sense more pressure N o finer w ork o f natural philosophy has been written in any language; the
than in shallow water. A nd the air over us weighs nothing, for a person on a high author expresses the hope that it may stimulate young men to the study o f science
mountain who has less air above him does not feel less pressure than a person in order that they may reply to its arguments and learn to love truth (203 c).
on low ground (196a). Oresme restates the Archimedean principle o f the dis­ These closing remarks are repeated in the form o f a Latin quatrain. There follows
placement o f water equal in weight to the body placed in that medium and offers (203d-2o8c) the “ Table des choses notables,” a useful chapter index to Oresme’ s
a lengthy explanation w hy a basin will not sink below a certain depth. Th e reason
principal commentaries.
given is that the air in the basin refuses to descend from its proper region into
the water (i98d). In the same way fire resists descending into air or water. It
seems probable, says Oresme, that a basin placed between the spheres o f fire
and o f air would react in the same way, since the fire inside the basin would
resist descending into the element o f air beneath it. Under these conditions, we
may suppose that a ship could float on the surface o f the sphere o f air just as
naturally as it would on the Seine River or on the surface o f the sea (i99d).
This final “ ymagination” in Oresme’s long critique o f Aristotle’s D e caelo ex­
hibits impressively the distance that separates the science o f today from that o f
the 14th century.
H aving completed the translation o f D e caelo, Oresme offers the reader a
brief account o f his understanding o f the Christian idea o f the abode o f the
blessed beyond the celestial spheres. This account he divides into three chapters,
numbered to follow Chapter 9 o f Book IV . Apparently, he intended this sequel
to serve as a final corrective to Peripatetic cosmology. Th e motion o f the angels
or intelligences is once again considered (cf. 68a~73a), and the nature o f the
D eity as infinite, indivisible, invisible, and omnipotent is stressed, with an addi­
tional proof o f the triune nature o f G od, drawn from the realm o f geometry
(200c). Three possible ways o f interpreting the existence o f the blessed in the
regions above the firmament are considered with interesting speculations re­
garding the physical problems involved (201b). Finally, the vision o f G o d which
the blessed souls o f the saved may enjoy eternally is discussed as a problem
in perspective (202a). Oresme refers the reader to his Q uestiones super metheorum
and to his short tract on comets and the rainbow, In ter omnes impressiones\ he
compares the vision o f G o d enjoyed by the multitude o f the blessed with the
view o f a rainbow as seen by a multitude o f people on the earth ; all see the rain­
bow from a slightly different angle o f vision, but to all it appears to be directly
in front (202b). The appropriateness o f his comparison Oresme supports with
The Manuscripts o f Du Ciel et du monde | 33

the legend: “ L e temps venra,” motto o f the D uke o f Berry; at the bottom o f the
IV folio is the coat o f arms o f this Maecenas o f late medieval illumination and
superb manuscription. T h e capitals are colored throughout.
A has been chosen as the basic manuscript for this edition because it is ap­
The Manuscripts o f parently the earliest extant copy, because it presents the most intelligible readings
with the fewest omissions, corrections, repetitions and is the most carefully

Du d e l et du monde executed in one hand only; all the geometrical figures are shown, and it appears
to be the closest to the original o f the six extant manuscripts. A is a de lu x e book
on reserve at the Bibliothèque Nationale. The dialectal idiosyncrasies o f the scribe,
although not numerous, tend to indicate Norman provenance.3
Manuscript A
Manuscript B
Paris, Bibl. Nat., ms. franç. 1082 (ancien 7350). Vellum, 209 fols., 325 X 225
mm. in tw o columns o f 36 lines. G othic lettre de form e, late 14th century1. Fols, i a - Paris, Bibl. Nat., ms. franç. 565 (ancien 7065). Vellum, 171 fols., 375 x 250
203 c, L e L iv re du ciel et du monde, text and commentary entresuivant, indicated by mm., lettre de form e in tw o columns o f 39-40 lines. Early 15 th century. Ff. i-2 2 d ,
Tiexte and Glose (T., G .); fol. 203c, explicit; fols. 203d-2o8c, list o f choses notables, Oresme’s T ra itiê de Pespere; fols. 23-168, L e L iv re du ciel et du monde, text and com­
brief summaries o f each o f the longer commentaries o f the four Books, with mentary entresuivant-, no signs distinguish text from commentary; fols. 16 8 -17 id,
chapter references, serving as an index; top o f fol. 2o8d, the scribe repeats al­ Table des choses notables. Bound in red morocco leather with the arms o f France
most verbatim fols. 2o6b-2oya, ending on fol. 209c, with the signature : “ Ce livre on front and back, and with the arms o f Louis X V on back. Belonged to Jean,
est au duc de Berry Jehan B .” Geometrical figures illustrate the text, and on fol. D uke o f Berry, who wrote in the middle o f fol. i 7 i d : “ Ce livre est au duc de
3ab a quadrilobe miniature finely executed with sky-blue background represents Berry Jean B ;” this manuscript was formerly at Fontainebleau, where it bore the
G o d seated, his right hand raised in benediction, and in his left hand a circle library number 971, anc. cat. 453.4 Finely executed miniatures, five in number:
o f fire within which is drawn a symbolical representation o f the globe. Within fol. iab, Oresme seated at the left o f a desk, in right foreground a large celestial
the globe, a group o f medieval buildings is shown standing on the brink o f a globe; checkerboard background in blue, red, and gold colors, fleurs-de-lys
stream in which numerous fish are swimming. A b ove the globe is the inscription and marginal vignettes;5 fol. 23ab, Oresme presenting the volume to the seated
“ V ir insipiens non cognoscet et stultus non intelliget hec.” 2 In the right margin king attended by three figures, tw o standing and one kneeling, the last supports
a swan amid vignettes, which completely encircle the folio; with the swan is the king’s scepter held over the royal right shoulder; background, a canopy
o f diapered silk decorated with fleurs-de-lys. A t the right is the sphere o f the fixed
1 There is a confusing record o f the Livre a month o f this event. The manuscript in­ stars surrounded with a crenellated circumference. Inside the large sphere is
du ciel et du monde in the Inventaire ou catalogue ventoried in 1380 could have been our ms. A . set a smaller one, in which there is a threefold division: at the bottom, a body
des livres de Vancienne bibliothèque du Louvre, fait The only paleographic idiosyncrasy worthy
en l ’année 137) par Gilles Mallet (Paris, 1836), o f water, at the right, a walled city, outside which there are trees and a castle,
o f note in A is the broad flat-bottomed ‘u,’
p. 51, art. 233 : “ D e celo et mundo, en françois, which had established itself securely by the
translaté par Maistre Nicole Oresme, evesque time in which our manuscript was written, in 3 A detailed analysis o f the variant readings appellé du ciel et du monde ; couvert d’un drap
de Lixiex, couvert de soie vermeille a queue, the very conservative and stereotyped lettre de o f the six mss. was contained in the first edi­ de soye ouvré, doublé d’un viel cendal, a deux
a .ii. fer meurs d’argent dorés, haschiés aux forme. This trait o f our script tends to confirm tion o f this work, Mediaeval Studies, vol. 3 fermoers d’argent doré, esmailliés aux armes
armes de France.” There follows the entry: the date here assigned to the manuscript— the (1943), 267-88, together with an extensive de Monseigneur, assis sur tixus de soye ver­
“ a monss. d’Anjou, .vii dess, dit.” Obviously, last decade o f the 14th century. The surround­ word study (pp. 288-328). meille.” Bibl. Impériale, no. 7065, avec cette
this cannot have been found in the 1373 inven­ ing o f the folio with vignettes and vignettes 4 Cf. Paulin Paris, Les Manuscrits français de annotation autographe: “ Ce livre est au duc
tory, since it refers to Oresme as bishop o f only, with the diapered or checkerboard back­ la Bibliothèque du Roi, vol. 4 (Paris, 1841), 348- de Berry.”
Lisieux, and also to the gift o f the manuscript ground o f the miniatures, represents a style 32. That the ms. existed already in 1416 is 5 This miniature is reproduced in Ymago
to Louis d ’Anjou after the death o f Charles V , that appeared about the middle o f the 14th attested by entry no. i n o f La Librairie de mundi de Pierre d’Ailly, ed. Edmond Buron
giving the date o f gift as the 7th o f October ; century. These stylistic features are o f no use fean duc de Berry au Château de Mehun-sur-Yèvre, (Paris, 1930), vol. 1, 224; also in Histoire géné­
Charles died September 8, 1380, and Mallet for the dating o f this particular manuscript. 1416, ed. Hiver de Beauvoir (Paris, i860), pp. rale des sciences, vol. 1, 526.
made another inventory o f his library within 2 Psalm 91 : 7. 37-38: “ un livre en françois de l’Aristote,
32
34 I Introduction The Manuscripts o f D u ciel et du monde | 33

with fire at the left ;6 fol. 69cd, the eighth sphere and G o d with His right hand raised vre du ciel et du monde, followed, fols. 1220-123 d, by the Table des choses notables; 126a-
in benediction, peering from above; ff. 8icd and 82ab left blank for miniatures 147b, T raitiê de Tespere; L e L ivre des jugemens d'astrologie selon A risto te,
never executed; fol. i36cd, the heavens above studded with stars, and, fringing incipit: “ Des signes les uns sont appelléz masculins ou de masculin gendre...”
the heavens, shafts o f fire radiating upwards to the circumference o f the heavens. Explicit, fol. 171b: “ ...des planètes et par les eclipses qui aviennent en l’annee;”
O n the horizon, between earth and the fire-fringed heavens, a background o f 171C-216C, five astrological treatises, the first four dealing with the L iv re de M esse-
blue and gold flowers ; fol. 1 52a, a small miniature representing heaven and earth; hallach, translated by John o f Spain, and the fifth, the Jugemens d'astrologie by Zehel,
under the starry heaven, birds fly through the air, some alighting on a height translated from Latin to French, probably for Charles V (see Ch. I, n. 8); fol.
o f land at the left. In the center, animals graze at the base o f the height o f land. 214c, table o f contents. T h e text and commentary o f D u d e l are entresuivant,
Vignettes and gold and colored capitals. Although space was left for them, the indicated by T and G . T h e text is clear in lettre bâtarde. Blank spaces left for
majority o f geometrical figures were not executed. B is at once the most elegantly miniatures and figures, none o f them executed. Ornamental capitals. It is D , rather
designed and ornamented and the poorest textually o f the surviving manuscripts. than A (which is on reserve), that has been cited by Duhem, Thorndike, Meunier,
It abounds in scribal errors, repetitions, and omissions. Though not consistently Borchert, and also by A . Maier (prior to 19 52) to illustrate the doctrines o f Oresme.
Picardian in dialectical traits, B was certainly written by a scribe o f the North. D is textually much less correct and complete than both A and C , especially since
it lacks all the seventy-eight figures present in A . Th e dialectal features o f D a te
Manuscript C strongly marked; the scribe was either Picard or Norman.

Bern, Bibl. Bongarsiana, ms. 310. Parchment, 152 fols., 380 x 220 mm., late M anu script E
14th century, in tw o columns o f 33 lines. Fols. i-2 7 d , T ra itiê de Tespere fragment,
beginning with Ch. 13; If. 28-15 2d, L e L iv re du ciel et du monde; explicit 14yd; Paris, Bibl. Nat., ms. franç. 24278 (St. Victor 221). Parchment and paper,
fols. I4 7c-i5 2 d , Table des choses notables. T ext through Bk. I, Ch. 16 (fol. 47a) in 146 fols., 295 x 210 mm., 15th century; full-page text in 44 lines. G o o d lettre
gothic lettre de form e', remainder o f text and entire commentary in lettre bâtarde', courante, but many folios deeply stained and partly illegible ; figures not executed
text and commentary entresuivant, indicated from fol. 47a on by Glose and Texte.7 in spaces left for them; gold and colored caps begin Books, chapter initials in
Th e text is generally good, although much corrected; the geometrical figures are color. Bound in embossed calfskin, with wooden boards. Fols. 1—13 5v, L e L ivre
fairly well executed up to fol. 47a; no figures have been executed beyond this du ciel et du monde; 136—138V, Table des difficultés [des choses notables]; fol. 139
point, although space was left to accommodate them. Fine colored capitals, no blank; fol. 140 begins, “ la moitié du lonc et la sixte partie du la y ...” from Ch.
miniatures. Except for an extended lacuna and the omission o f the geometrical 37 o f L e T ra itiê de Tespere, ending at fol. 145v ; 145^146 contain a list o f astro­
figures, C provides a generally good, dependable text comparable to A in excel­ nomical terms with references to chapters in the T ra itiê where these terms are
lence; usually, C corroborates A . In the present edition, textual emendations defined; fol. i46r at bottom, “ Iste liber est sancti Victoris parisiensis; amori
have been derived from C unless otherwise indicated. C has most o f the earmarks gratia eum reddat.” Th e inside cover bears the old shelf number o f Claude de
characteristic o f scribes o f the Picard region. Grandrue, “ M M M 22,” and the following legend: “ Liber de celo et mundo
Aristotelis ex precepto Karoli quinti quondam Francorum régis per magistrum
Manuscript D Nicolaum Oresme de latino in gallicum translatus et commentatus, continens
iiii libros partiales quorum primus i., secundus 42, trinus 104, quartus 120.
Paris, Bibl. Nat., ms. franç. 1083 (anc. 73 502, Colbert 3230), Parchment, 216 Item Oresme in gallico tractatus de Spere continens quinquaginta capitula 140.”
fols., 345 X 215 mm., early 15th century, 2 columns, 50 lines. Fols. i-i2 2 b . L e L i- Ff. 140-15 3 o f the old pagination are missing. T ext and commentary entresuivant,
indicated by G lo. and Glose, Tex. and Texte. This manuscript is a companion
6 This illumination bears a striking resem­ 7 See the description o f this ms. in J. R. volume to Bibl. Nat., ms. franç. 24280, containing Oresme’s L iv re de éthiques, also
blance in color tone, texture, and execution to Sinner, Catalogus codicum mss. bibliothecae Ber- from the library o f St. Victor and o f the same period, 1440-5 o. The script seems to
certain miniatures contained in Fascimile de nensis, vol. 1 (Bern, 1760), pp. 284-85; also be transitional between 14th-century cursive become calligraphical,and humanistic
livres copiés et illuminés pour le roi Charles V , vol. 3, pp. 438-42, where specimens are given.
offert à ses amis par L . Delisle (Paris, 1903), cursive not in vogue until the second or third decade o f the 15 th century.
Cf. also H. Hagen, Catalogus codicum Bernen-
especially Plate III (Bibl. Nat., ms franç., The dialectal traits o f the scribe are indubitably northern, but not so markedly as
sium (Bern: Bibliotheca Bongarsiana, 1874),
1930), done in 1379 by Henri du Trevor. p. 323. in D .
$6 | Introduction

Manuscript F

Paris, Bibl. de la Sorbonne, ms. 571. Parchment, 234 fols., 302 X 205 mm.,
in two columns o f unequal length. Clear lettre bâtarde, 15 th century. Ff. 1-226,
L e L iv re du ciel et du monde, text and commentary entresuivant; 226c-234d, Table des L e L ivre du ciel et
choses notables. Geometrical figures not executed, no miniatures ; gold and colored
caps. The dialectal traits o f the scribe o f i 7 indicate his native speech to have been
northern; however, his orthography is highly inconsistent and careless, with nu­ du monde
merous omissions, repetitions, and inversions. F is o f little value for the recon­
stitution o f the text.

T h e six extant manuscripts o f D u C ie l et du monde described above fall textually


into tw o groups.8 Ms. A stands alone by itself, while mss. B C D E F show a
close relationship with one another. Omissions common to this latter group are
rarely found in A and vice versa; readings in A differ frequently from those in
the secondary group, and in general the readings in A are correct. T h e contrary
does occur, however, and a few correct readings are supplied by B C D E F ,
either singly or collectively. Within the secondary group, C appears to be the
source o f D and E , while F shows a divided affinity with both A and C , with
the influence o f C the more pronounced. Corrections in C tend to produce a
text seemingly related to B , and B stands nearer to A than do the other mss. D E
stem from C after it was corrected (probably from B ), and thus the textual varia­
tions between the six manuscripts are on the whole o f little significance with
respect to meanings, but consist largely o f differences due to omissions, or­
thographical errors, and scribal carelessness. In any case, there is no evidence
o f more than a single redaction in the six available manuscripts.

8 This paragraph summarizes the results o f the six mss. found in the first edition o f this
the extensive study o f the interrelationship o f work, Mediaeval Studies, vol. 5 (1943), 288-96.
I L e L iv re du ciel et [ The B o o k o f the H eavens
du monde] and the W orld]

[Prologue] [Prologue]

(ia) O u nom de Dieu, ci commence le livre d’Aristote appelé D u C ie l et du


monde, lequel du commandement de très souverain et très excellent prince (ia) G lory be to G o d, here begins Aristotle’s treatise on The Heavens and the W orld
Charles, quint de cest nom, par la grace de Dieu roy de France, désirant which I, N icole Oresme, dean o f the [cathedral] church o f Rouen, propose to trans­
et amant toutes nobles sciences, je, Nychole Oresme, doien de l’eglise late and explain in French, at the command o f the all-powerful and most excellent
de Rouen, propose1 translater et exposer en françoys. E t est cest livre ainsi Prince Charles, the fifth so named, by G o d ’s grace K in g o f France, seeker and lover
intitulé quar il traite du ciel et des elemens du monde, en prenant cest nom o f all noble wisdom. This work bears this title because it treats o f the heavens and
monde pour les .iiii. elemens contenus dedens le ciel et souz le ciel, quar au­ o f the elements that compose the world, using the word w orld to include the four
trement et communelment en cest livre, cest nom est prins pour toute la elements contained both within and under the heavens ; for in this treatise w orld is
masse du ciel et des .iiii. elemens ensemble. E t est cest mot prins ailleurs commonly construed otherwise, to mean the entire mass o f the heavens together
en pluseurs autres significations qui ne sont pas propres a cest propos. with the four elements. Elsewhere w orld is used with several other meanings not
E t en cest livre sont .iiii. livres partialx. O u premier, il determine de tout pertinent to the present treatise. This work contains four separate Books. In the
le corps du monde selonc soy et de ses proprietéz; ou secont, en especial first, he [Aristotle] considers the cosmos [universe] as a whole, as a unit in itself,
du ciel ; ou tiers, des elemens selonc les anciens ; ou quart, des elemens selon and discusses its distinctive characteristics; in the second Book, he treats o f the
son opinion. E t contient le premier livre .xxxvi. chappitres. heavens ; in the third Book, he surveys the views o f his predecessors regarding the
elements ; in the fourth Book, he states his own opinion concerning the elements.
The first Book contains thirty-six chapters.

1 A proposer.

39
[Livre I] [Book I]

[Table sommaire des chapitres du premier livre] [Index o f chapters in Book I]

1. O u premier chapitre, il monstre que le monde est parfait selonc 1. In Chapter One he [Aristotle] demonstrates that the world is perfect with
quantité ou magnitude. [3a] respect to both its quantity and magnitude. [3a].
2. O u secont chapitre, il monstre comment/ (ib) des corps du monde 2. In Chapter T w o he explains how / (ib) bodies in the world are capable o f
sont .iii. simples mouvemens locals. [6d] three simple local motions. [6d]
3. O u tiers chapitre, il applique aucuns des mouvemens locals a aucuns 3. In Chapter Three he applies his observations regarding local motion to a few
des corps du monde, [yd] terrestrial bodies. [7d]
4. O u quart, il monstre par .v. raysons que sanz les .iiii. elemens il con­ 4. In Chapter Four he presents five reasons w h y it is necessary to posit another
vient mettre .i. autre corps simple. [9c] simple body in addition to the four elements. [9c]
5. O u .v.e chapitre, il monstre que le ciel ne est pesant ne legier. [12a] 5. In Chapter Five he shows that the heavens are neither heavy nor light. [12a]
6. 0 < u > 2 .vi.e, il monstre que le ciel ne puet avoir esté engendré ne estre 6. In Chapter Six he indicates that the heavens cannot have been either genera­
corrumpu ne creu ne appeticié ne altéré. [13a] ted or corrupted, or increased or diminished, or changed. [13 a]
7. O u .vii.e, il preuve par .iii. singnes les choses devant dictes. [14a] 7. In Chapter Seven he presents three proofs o f what he has just stated. [14a]
8. O u .viii.e, il monstre que a3 movement circulaire ne est aucun m ove­ 8. In Chapter E igh t he shows that there is no contrary to circular motion. [i4d]
ment contraire. [i4d] 9. In Chapter N ine he sets out to discover whether some infinite body exists
9. O u .ix.e, il propose a savoir mon se aucun corps est infini et monstre and shows how this problem pertains to this science. [17a]
comment ce appartient a ceste science. [17a] 10. In Chapter Ten he shows that it is impossible for a body m oved circularly
10. O u .x.e, il monstre que ce est impossible que corps meu circulaire- to be infinite. [17c]
ment soit infini. [17c] 11. In Chapter Eleven he shows that no body capable o f rectilinear motion can
11. E n le .xi.e, il monstre que nul corps mouvable de mouvement droit be infinite. [19c]
ne peut estre infini. [19c] 12. In Chapter T w elve he shows that no heaviness or lightness can be infinite.
12. O u .xii.e, il monstre que nulle pesanteur ne puet estre infinie/ ne [2od]
legiereté. [2od] 13. In Chapter Thirteen he argues broadly that no body can be infinite, basing
13. O u .xiii.(e) , 5 il monstre generalment que nul corps ne puet estre his reasons on the rules governing local motion. [22a]
infini par raysons prinses quant a movement local. [22a] 14. In Chapter Fourteen he shows that no // (ic) body can be infinite, using
14. O u .xiiii.e, il monstre que nul // (ic) corps ne puet estre infini par reasons based in general upon all kinds o f motions or actions. [24a]
raysons prinses generalment quant a toute transmutacion.6 [24a] 15. In Chapter Fifteen he adduces other reasons more general and less evident
15. O u .xv.e, il monstre par autres raysons plus generalles et moins to show that there can be no infinite body. [24d]
évidentes que nul corps ne puet estre infini. [24d]

o. que quelconque pesanteur soit infinie,


au. 5 A .xiii.
B C D F il monstre que ce est impossible 6 B C D quant a tout mouvement ou action.

41
42 Le Livre du ciel et du monde Book I, List o f Chapters j 43

16. O u .xvi.e, il propose a savoir mon se plusseurs mondes sont ou 16. In Chapter Sixteen he proposes to find out whether there are or can be sever­
3o peuent estre et prove que non par .ii. raysons. [26a] al worlds, and he proves by two arguments that there cannot. [26a]
17. O u .xvii.% il preuve par une autre rayson que il ne puet estre fors 17. In Chapter Seventeen he shows by another argument that there can be only
un seul monde. [2yd]
one world. [2yd]
18. O u .xviii.e, il prove que les elemens sont meus a certains lieux déter­ 18. In Chapter Eighteen he proves that the elements move to certain definite
minés sanz ce que la distance soit infin<i)e;7 et ce avoit il suspousé devant. places without the distance being infinite. A n d this he had assumed before. [29a]
35 [29a] 19. In Chapter Nineteen he refutes the opinions contrary to that which is stated
19. O u .xix.e, il reprove les oppinions contraires a ce que dit est ou cha­ in the preceding chapter. [30b]
pitre precedent. [30b] 20. In Chapter Tw enty he shows again by two reasons that there can be only
20. O u .xx.e, il monstre encore par deux raysons que il ne puet estre one world. |jod]
que un seul monde. jjod] 21. In Chapter Twenty-one he advances a reason w hy some have thought that
40 21. O u .xxi.e, il met une rayson par laquelle aucuns cuideroient que there could be several worlds. [3 2a]
plusseurs mondes peussent estre. [32a] 22. In Chapter Tw enty-tw o he finds an answer to the argument above, thus
22. O u .xxii.e, il met solution8 a la rayson dessus dicte en confermant confirming his opinion. [3 2d]
son propos. [3 2d] 23. In Chapter Twenty-three he shows that no living body can exist outside o f
23. O u .xxiii.e, il monstre que hors cest monde ne puet estre corps sen- this world, and this he had assumed in the preceding chapter. [3 3b]
45 sible quelconque; et ce avoit il suppousé ou chapitre precedent. [33b] 24. In Chapter Twenty-four he shows that there is / (id) nothing outside this
24. Ou. .xxiiii.e, il monstre que hors / (id) cest monde ne est chose qui world that pertains to a living body. [34b]
appartiengne a corps sensible. [34b] 25. In Chapter Twenty-five he begins to inquire whether the world is eternal
25. O u .xxv.e, il commence a enquérir se le monde est pardurable et and reviews the opinions o f other ancient thinkers. [39c]
met les oppinions des autres anciens. [39c] 26. In Chapter Tw enty-six he refutes Plato’s opinion. [40a]
50 26. O u .xxvi.% il reprouve l’oppinion de Plato. [40a] 27. In Chapter Twenty-seven he refutes the opinions o f Empedocles and A n ­
27. O u .xxvii.e, il reprove les oppinions de Empedocles et de Anaxa­ axagoras. [41a]
goras. [41a] 28. In Chapter Twenty-eight he distinguishes precisely the various meanings o f
28. O u .xxviii.e chapitre, il met disti<n)ctions9 d’aucuns termes dont il certain terms which he will use in this exposition. [41 d]
entent user en cest propos. [41 d] 29. In Chapter Twenty-nine he solves the problem o f the possible or impossi­
55 29. O u .xxix.e, il determine de ce que est possible ou impossible ou ble with respect to a given force. [42d]
resgart d’aucune puissance. [42d] 30. In Chapter Thirty he asserts and begins to prove that everything that has
30. O u .xxx.e, il entent et commence a prouver que toute chose qui a had a beginning and all things subject to change will have an end, and also that
eu commencement, et toute chose corruptible ara fin, et que toute chose everything that will end has had or will have a beginning. [47a]
qui avra fin a eu ou avra commencement. [47a] 31. In Chapter Thirty-one he seeks to demonstrate as a universal law that what­
60 31. O u ,xxxi.e, il veult monstrer universelment que chose qui n’est pas ever is not without a beginning is not without an end, and if it is not without an
sanz commencement ne est pas sanz fin, <(et se elle ne est pas sans fin elle end, then it is not without a beginning ; also that what has no beginning is ever­
ne est pas sans commencement)10 et que chose qui est sanz commencement lasting and, if it is everlasting, it is without a beginning. [5 ib]
est sanz fin, et se elle est sanz fin elle est sanz commencement. [51b] 32. In Chapter Thirty-two he shows how certain terms used in this field o f study
32. O u .xxxii.e, il monstre comment des termes de ceste matere aucuns are convertible. [5 2d]
65 sont convertibles.11 [5 2d] 33. In Chapter Thirty-three he endeavors once more to prove that, o f necessity,
33. O u .xxxiii.e, il s’efforce encore de prouver que, par neccessité, toute

7 A infinee. ne est pas sans commencement. Cf. chapter


8 B C D F il fait response. heading 51b.
distictions. 11 B C D F aucuns ensuient l’un l’autre con-
omits et se elle ne est pas sans fin elle vertiblement.
44 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 1, fols. 3a~3C 4J
chose qui eut commencement avra fin, et ( q u i) 12 avra fin eût commence­ everything which had a beginning will have an end, and that whatever will have
ment. [54a] an end has had a beginning. [5 4a]
34. O u .xxxiiii.e, il argue encore a cest meisme propos. [5 6b] // 34. In Chapter Thirty-four he argues further this same problem. [5 6b] //
70 (2a) 35. O u .xxxv.e chapitre, il veult dire que de nécessité toute chose (2a) 3 5. In Chapter Thirty-five he advocates the idea that all perishable things
corruptible13 sera corrompue, et argue encore au propos dessus dit. [58c] will, o f necessity, be destroyed, and he argues further concerning the previous ques­
36. Ou. xxxvi.e chapitre, il fait a son propos une autre raison plus es- tion. [58 c]
peciale et de science naturele. [60c] / 36. In Chapter Thirty-six he adduces another more specific reason taken from
natural science in support o f his argument. [60c]

(3a) 1. E n ce premier chapitre il monstre que le m onde (3a) 1. In this first chapter he [Aristotle] demonstrates that the
est .i. corps très parfait.1 world is a single, completely perfect body.

T . La science naturele, presque toute, est des corps et des magnitudes T . Th e science o f nature is for the most part concerned with existing bodies and
qui sont, et de leurs passions ou qualités, et de leurs mouvemens, et encore magnitudes, with their changing properties or qualities, with their motions or
de quelconques principes ou causes de tele sub-/ (3b) stance. movements, and also with certain principles or causes o f this kind o f substance. /
G . Il dit presque toute, par aventure, pour ce que une partie de celle science (3 b) G . H e says fo r the m ost p a rt, perhaps, because one part o f natural science
5 traicte de l’ame intellective laquele n’est pas chose corporele, ou pour ce treats o f the intellective soul which is not corporeal, or because it deals also with
que elle traicte de lieu et de vieu2 et de infini, si comme ou tiers et ou quart place and void and the infinite, as in the third and fourth books o f his Physics.
de P h isique.2 T . For among natural things there are, first o f all, bodies and m agnitudes...
T . Car des choses natureles, les unes si sont corps et magnitudes ... G . Such as stones and // (3 c) things devoid o f life.
G . Si comme sont les pierres et // (3 c) teles choses qui sont sanz ame. T . A n d next, there are beings endowed with body and magnitude...
10 T . E t les autres ont corps et m agnitude.. .4 G . Such as living things, for animals have bodies and they can also be called
G . Comme celles qui ont ame, quar une beste a corps et aussi elle puet bodies.
estre dite corps. T . A n d the principles or causes o f bodily objects constitute the third category o f
T . E t les autres sont principes ou causes des choses qui ont corps. things found in nature.
G. Si comme la forme ou la matere ou les elemens. E t ces .iii. moz— ma­ G . Such as the form or the substance or the elements. A n d these three words—
is gnitude et chose continue et continu— signifient une chose. E t pour ce que magnitude, continuous body, and continuum— have a single meaning. Since every
tout corps est continu, <il> diffinist5 apres continu et dit:6 body is a continuum, he defines this word by saying :
T . Continu est ce qui est divisible7 en parties touzjours divisibles. T . T h e continuous is that which is divisible into parts, which themselves are con­
G . D iv isib le est dit en .ii. maniérés; une par separacion de parties reai­ tinuously divisible.
ment, et l’autre par signacion de entendement. E t n’est pas a entendre que G . D iv isib le is used in tw o ways : one way it means the real separation o f the
20 toute magnitude ou tout continu soit divisible en la premiere maniéré, parts o f anything, and the other way it means division conceptually in the mind.
quar ce est impossible par nature que deviser le ciel aussi comme l’en devise It is not to be thought that every magnitude or continuum is divisible in the first
une busche en séparant une partie de l’autre. Item, en devisant une busche sense, for it is naturally impossible to divide the heavens as one divides a wooden
log, separating one part from another. In dividing a lo g or a stone or another ma-
12 A omits qui. IV. 1. 208a 28; de vieu, III. 1. 200b 21 ;
13 A chose cor se corruptible. IV .6. 2x3a 12-13; de infini, III.1. 2oobi8-20,
1 D omits chapter heading. Guthrie, ch. 1 and 4. 202b 30— 203a 3. qued/m sunt co,pus, et magnitudo, et quedam 5-6, “ alia corpora ac magnitudinem habent.”
{see Note on the Editorial Apparatus). 4 A corps et ame ; E corps et ame, but has habent corpus, et magnitudinem et quedam 5 A continu et diffinist.
2 A D bien; F dieu. “ magnitude” superscript before “ ame.” The sunt— ” Cf. Juntas, fol. ib {see Note on the 6 A et est dit.
3 Physicorunr. de lieu, III.i. 200b 12-15 > Latin text reads: “ Entium enim naturalium Editorial Apparatus). In D e caelo, I.i. 268a 7 A dit visible.
46 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 1, fols. jd-qB | 47

ou une pierre ou autre corps materiel et corruptible, Ten puet venir a terial or destructible object, one can reach a part so small that further division
si petite partie que on ne la pourroit plus deviser sans corrompre sa sub- would destroy its substance. But any continuum or magnitude is continually divi­
25 stance. Mais tout continu ou magnitude est divisible par signacion en sible conceptually in the human mind / (3d), just as astrologers divide the heavens
en-/ (3d) tendement en parties touz jours divisibles, si corne les astrolo- into degrees, the degrees into minutes, the minutes into seconds, the seconds into
giens divisent les cercles du ciel en degréz, et les degréz en minuz, et les thirds, fourths, and then fifths. T h e imagination can proceed thus endlessly. In the
minuz en secons, et les secons en tiers, et puis en quars, et puis en quins. same way, any object or magnitude such as earth, water, a stone, a log, et cetera,
E t ainsi puet l’en, par ymaginacion, procéder sans cesser. E t semblable- has many parts, and each o f its parts has many parts, and so on and on; just as each
30 ment de quelconque corps ou magnitude si comme terre, eaue, une body has two halves and each half has two halves, proceeding thus endlessly even
pierre, une busche, et cetera, chascun a pluseurs parties, et de ces parties though b y these divisions we arrive at parts so small that they are imperceptible to
chascune a pluseurs parties, et ainsi touzjours oultre; si corne chascun the senses. This is true o f all continous things like a line, a surface, a solid body,
corps a .ii. moitiéz et chascune moitié a .ii. moitiéz, et ainsi en procédant motion, time, and similar things ; for each o f these has parts and we cannot say nor
sans fin, combien que par tele division l ’en viengne a si petites parties qu’ think a number o f parts so great that it could not be greater, even a hundred or a
35 elles sont insensibles. E t est semblablement de toutes choses continues si thousand times greater, beyond any ratio, without any end or limit, however small
corne sont ligne, superfice, corps, mouvement, temps et teles choses, the thing may be, even the thousandth part o f a grain o f millet. This subject is
quar chascune a parties et ne puet l’en dire ne penser si grant nombre de treated by Aristotle in the sixth book o f h is Physics.
ses parties que encore ne soit il plus grant, et plus grant .c. ou mil foiz, T . A body is divisible in all directions and in all ways and all extensions // (4a)
et oultre toute proporcion sans fin et sans terme, combien que la chose or dimensions and measures ; for magnitude divisible in one direction or dimen­
40 soit petite et fust ore la <millesme> partie89d’un grain de millet. E t ce est sion only, is a line; if divisible in tw o directions or according to two dimensions, it
déterminé par Aristote ou vie de P h isi que.^ is a plane or surface; if it is divisible in three directions, it is a solid body.
T . E t corps est divisible de toutes pars ou en touz senz, et a touz léz G . Three dimensions or measures are : 1) length, 2) width, 3) depth or thickness ;
ou selon // (4a) toutes dimensions et mesures, car des magnitudes, celle accordingly, a body is long, wide, and thick. There can be no more dimensions
qui est divisible en un sens ou selonc une dimension, ce est ligne; et celle than these, for in mathematics we can imagine an indivisible point which flows or
45 qui est divisible en .ii. sens ou selonc .ii. dimensions, ce est plain <ou> goes and leaves a trace behind it; this trace would be a line, divisible only as to
superfice;10 et celle qui est divisible en .iii. sens, ce est corps. length. I f this line were fluid and m oving and left behind a trace, this would be a
G . Troys dimensions ou mesures sont longitude et latitude et spissi- surface that would have length and width but no thickness. N o w i f this surface
tude ou parfondesce, et selonc ce, un corps est lonc et lé et espés. E t ne were fluid and were moved, it would describe and leave behind it a trace that would
pueent estre plusseurs dimensions, quar selonc ymaginacion mathématique, be long and wide and thick, and these are three dimensions and this quantity is
50 se un point indivisible fluoit et aloit et il lessast apres soy son estrace, called a body. I f this body were fluid and were m oved leaving a trace behind,
ce seroit une ligne, laquelle seroit divisible seulement selonc longitude. this trace would have no more than three dimensions and would still be a body.
Item, se ceste ligne fluoit et aloit ou estoit meue et elle lessast apres soy Therefore, there can be no more than three dimensions. / (4b) Moreover, a further
une estrace, ce seroit superfice” qui seroit longue et lee sanz parfondeur proof is the fact that on a plane surface one can imagine two lines which intersect
ou sanz spissitude. Item, <s>e12 ceste superfice estoit meue et fluoit, elle at one point making four square or right angles as in a cross, and these two
55 descriroit et lesseroit une estrace qui seroit longue et lee et espesse; et
ce sont .iii. dimensions et est ceste quantité appellee corps. E t se cest corps
estoit meu et fluoit et il lessoit apres soy une estrace, elle ne avroit plus de
dimensions fors .iii. et seroit un corps. E t pour ce, ne pueent estre plusseurs
dimensions. Item, encor appert / (4b) autrement, quar en une plaine super-
60 fice l’en puet ymaginer .ii. lingnes qui se intersequent en un point et font

8 A la mendre partie. 11 A une before superfice deleted. B C D F


9 Cf. Physicorum, V I, passim, and especially une sup.
1. 231a 2i-232a 22; also 231b 16. 12 A ce.
10 A plain en superfice.
4$ | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 1, fols. 4C-4d | 49

.iiii. angles escarrés ou drois aussi comme en une croiz; et sont ces .ii. lines represent longitude and latitude. N o w , i f we imagine another [straight] line
lignes longitude et latitude. E t se l ’en ymagine13 une autre ligne traver­ passing through the meeting-point o f the four right angles to represent depth or
sant selonc spissitude ou parfondesce parmy cestes en cel point, et a angles thickness and at right angles to this crossing point, then the three lines will form
escarrés ou drois, ces .iii. lignes feront environ le point moyen, xii. angles twelve right angles around this point. But this cannot be shown well on a flat
65 droiz. Mes ce ne puet bien estre figuré en plain, et est simplement impossi­ surface, and it is impossible to imagine on a flat surface more than two lines, nor
ble de ymaginer en une superfice plus que .ii. lignes environ ce point telle­ in any magnitude whatsoever more than three lines, thus arranged around a
ment disposées ne en quelconque magnitude plus de .iii. lignes tellement point, as anyone o f clear mind can easily understand. Therefore it is impossible
disposées14 environ un point, si comme il puet legierement apparoir a tout that there be more than three dimensions, and for this reason Aristotle says :
homme de cler entendement. E t donques ce est impossible que les dimen- T . A n d there are no other magnitudes or dimensions except these [three]...
70 sions soient plus que .iii., et pour ce dist Aristote apres: G . W e should observe that each o f these three dimensions can in fact be called
T . E t ne est autre magnitude ou dimension fors cestes... longitude indifferently, and each one latitude or depth quite truthfully; except that
G . L ’en doit savoir que chascune de ces .iii. dimensions selonc vérité in practice the first named or imagined is called longitude, the second latitude, the
peut estre indifferenment dicte longitude, et chascune latitude ou profun- third depth or thickness. But, according to common usage, incases where //(4c)
dité selonc vérité, fors que tant que celle qui premiere est nommee ou the lines are o f unequal length, the longest is called longitude, the next latitude,
75 ymaginee est dicte longitude, et la seconde latitude, et la tierce profon- and the shortest is called thickness. N ext he sets down another reason w h y there
dité ou spissitude. Mais selonc le commun usage de parler, // (4c) la ou are not more dimensions :
elles sont inequales, la plus grande est appellee longitude, et l ’autre apres T . Because three ways are all ways, and to be divisible three times or trebly is to
latitude, et la plus petite est dicte spissitude. Apres il met encor une cause be divisible in every way.
pourquoy elles ne sont plusseurs, et dit : G . He says: Propter tria omnia esse; and the other translation reads: Omnia
80 T . Pour ce que .iii. choses sont toutes choses, et que estre divisible sunt tria. O n this matter, an author wrote in a book called The O ld H a g : “ Said
.iii. foys ou treblement, ce est estre divisible en toutes maniérés.15 Aristotle, lord and prince o f Greek philosophers and never-failing friend o f truth,
G . Il dist: Propter tria omnia esse. E t selonc l’autre translacion il dit: ‘A ll things are three ; the threefold number is present in all things whatsoever.’ ” He
Omnia sunt tria.16 D e ce dit un aucteur en in livre intitulé D e vetula : Inquit meant that there is a kind o f trinity in each thing which lends to it its semblance o f
Aristotiles, grecorum philosophorum princeps et dominus verique per- perfection. Thus the three-dimensional magnitude is perfect, for it has all dimen­
85 hennis amicus, omnes res sunt très, numerus ternarius in re qualibet existit.17* sions. N ext he proves the perfection o f this number three b y three observations.
Il vouloit dire que en chascune chose est aucune trinité, et en ce appert T . For as the Pythagoreans say...
la perfection de elle. E t pour ce, la magnitude qui a .iii. dimensions est G . These were the followers o f the opinions o f Pythagoras.
parfaite, quar elle a toutes dimensions. Apres il prouve par .iii. signes T . Th e whole world and everything in it are controlled by the number three ; for
la perfection de cest nombre. the completion or end, the middle, and the beginning are everything there is, and
90 T . Quar en la maniéré que dient les Pithagoriens... they are all contained in this number which is trinity.
G . Ce estoient ceus qui ensuioient les opinions de Pythagoras. G . W e say that each thing is perfect because it / (4d) has a beginning, a middle,
T . T o u t et toutes choses sont determinees par .iii., car le acomplissement and an end or completion. But these terms are not really distinct in eternal things,
ou fin, et le moien et le commencement sont tout et sont en cest nombre,
lequel est trinité.
95 G . N ous disons que chascune chose est parfaite parce que elle / (4d)
a commencement et moien et fin ou acomplissement. Mais ces termes ne
17 Cf. P . Ovidii Nasonis Pelignensis de Vetula See also La Vieille ou les dernières Amours d’Ovi­
13 Z7 et selon ce ymagine on. divisa in très mensuras.” The antiqua translatio libri très (1534), fol. 5V, 11. 20-24: de. Poèmefrançaise du X I V e siècle traduit du latin
14 B C D F omit ne en quelconque... dispo­ reads: “ Propterea quod ipsa tria omnia sunt.” ‘ ‘Inquit Aristoteles G r aecorum philosophorum de Richard de Fournirai par Jean Lefevre, ed.
sées. Oresme’s reading corresponds with the Latin Princeps et dominus, verique perennis amicus, Hippolyte Cocheris (Paris, 1861), p. 265, 11.
15 E en .iii. maniérés. text o f St. Thomas Aquinas, Opera omnia, Res omnes sunt très, numerus ternarius in re 5653~54-
16 “ L ’autre translacion” is the translatio Scot- Leonine ed. (Rome, 1886), vol. 3, 5. Cf. Bek- Qualibet existit, nec nos extraximus istum
ti, which reads: “ Omnia enim sunt tria, et ker’s edition, 268a 9-10. A nobis numerum, sed eum natura docet nos.”
JO Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 1, fols. 5a -5b | ji

sont pas distintes royalment en chose pardurable, et selon ce disoit Nostre and thus Our Lord said : I am the beginning and the end. Also in the circumference
Seingneur: Je sui commencement et fin.18 E t aussi: en la circunference o f a circle, the beginning is anywhere and everywhere, without distinction. Next
d’un cercle le commencement est partout indifferenment. Apres il met un he offers other evidence.
ioo autre signe. T . For this reason, people formerly derived their laws from this number, as
T . Item, et pour ce, anciennement les gens prinstrent leurs loys de cest though it were entirely natural to do so, and they make use o f it in the sacred wor­
nombre— et par nature— et usent de cest nombre aus sanctificacions des diex. ship o f the gods.
G . Les loys qui sont voluntaires doivent ensuir nature laquelle encline G . Laws based on voluntary action must follow nature, which disposes the well-
voulenté bien ordenee a maittre loys telles ou telles. E t pour ce que les disciplined will to institute such and such laws ; and because the laws whose pur­
105 loys qui sont a magnifier le créateur ont regart a cest nombre et veullent pose is to magnify the Creator are related to this number three, with the intention
que il soit loé et magnifié selon cest nombre .iii., ce est signe que trinité o f praising and magnifying Him according to this number, then the trinity is a na­
est es natures des choses et est es creatures, et que nature nous enseingne tural component o f things and creatures, and nature teaches us to praise G o d ac­
a Dieu louer selonc cest nombre. E t pour ce disoit l’aucteur devant allégué : cording to this number. This is the reason that the author cited above [Ovid] said :
Numerus ternarius in re qualibet existit, nec enim invenimus istum a nobis Numerus ternarius in re qualibet existit, nec enim invenimus istum a nobis nume­
no numerum, sed eum natura docet nos19— cest nombre .iii. est en chascune rum, sed eum natura docet nos. “ The three-fold number is present in all things
chose et nous ne avons pas ce trouvé, mais nature le nous aprent. E t pour whatsoever; nor did we ourselves discover this number, but rather, nature teaches
ce, les anciens poiens faisoient leurs sacrefices et mettoient plusseurs it to us.” Thus the ancient pagans used to make their sacrifices and set around
choses divines selonc cest nombre, // (5 a) si comme il appert meismement them many religious tokens in groups o f three,// (5a) as V irgil and other poets
es livres de V irgile et des autres poètes, et es hystoires et en un livre que have told and as we learn from history and also from a book that is read to children
us l’en lit aus enfans appellé G recism e . 20 E t dit Virgile que D ieu se esjoist de called Graecism us. V irgil says that G o d delights in odd numbers : Numéro deus im­
nombre nomper: Numéro deus impare gaudet;21 et .iii. est le premier pare gaudet. A n d three is the first odd number. Also, the Pythagoreans placed odd
nomper. Item, les Pythagoriens mettoient nomper en la coordinacion de numbers in the class o f good things and even numbers with evil things. A n d three
bien, et per en la coordinacion de mal; et .iii. est le principal et premier is the principal and first odd number, as already said. Thus unity is principle,
nomper comme dit est. Item, unité est principe, commencement et naissance the starting point, and birth o f all numbers, just as G o d is the beginning o f all
120 de tous nombres aussi comme Dieu est de totes creatures, lequel est sou- creatures, for H e is sovereign, true, and simple unity. N o w unity stands in the or­
vraine et vraie et simple unité. O r est unité en l’ordre des nombres nom- der o f odd numbers o f which three is the first, which fact makes clear the dignity
pers desquelz .iii. est le premier, pourquoy appert la dignité et perfection and perfection o f this number three. The book o f the Secrets o f N um bers states that
de cest nombre. Item, selon le livre des M isteres des nom bres22 le premier the first even number is the symbol o f the beginning o f division and separation or
per est ou fu aussi comme commencement de division et de separacion o f enmity; and the first odd number indicates the reestablishment o f union and
125 ou inymisté, et par le premier nomper est reformee union et amistié aussi friendship, as though this number reverted to unity and three became one. This is
comme se il retornast a unité, et comme se .iii. fussent un; 23 et par ce appert further evidence o f the dignity and perfection o f this number. I f we put one and
la digneté et perfection de cest nombre. Item, qui met ensemble24 .i. et two and three together, we have six, which is the first perfect number i f we con­
.ii. et .iii., ce sont .vi. lequel est le premier nombre parfait a prendre^5 sider perfection as it is conceived in arithmetic; for, properly speaking, three / (5b)
perfection si comme elle est prinse en arismetique, quar, a parler reaiment is more perfect than six. Besides, the first figure o f straight lines in which all lines
i3o et proprement, .iii./ (5b) est plus parfait que .vi. Item, la premiere figure are terminated, and which is, as it were, the element and principle o f all figures, as
de lignes droites et en laquelle toutes les autres sont résolûtes, et qui est geometry demonstrates, is the triangle which has three sides and three angles.
aussi comme ellement et principe de toutes, si comme il est demonstré Thus the dignity and perfection o f this number are clearly substantiated by arith-
en geometrie, ce est triangle lequel a .iii. costés 26 et .iii. angles. E t donques
appert la dignité et la perfection de cest nombre par arismetique et par
135 geometrie et par plusseurs autres consideracions des dictes sciences et
22 Unidentified; possibly the D e mysteriis o f 24 ^4 en ensemble.
18 Cf. Apoc. 1 : 8 : “ E go sum Alpha et 20 Eberhardi Bethunensis Graecismus, VII. 18- Iamblichus. Cf. English version ed. by A. 2S A parfait et a prendre.
Omega, principium et finis.” 19, 38-68, ed Ioh. Wrobel (Bratislava, 1887)^ Wilder (London, 1911). 26 B C D F testes.
19 See note 17 above. 21 Vergil, Ecloga V III.75. B numerus. 23 B .vii.
J2 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 1, fols. 5c~5d |

des autres math<e>matiques27 desquelles je me passe pour cause de brieté. metic, geometry, and by several other cogent arguments drawn from these same
Apres il met son tiers signe. sciences and from other branches o f mathematics— considerations which I pass
T . Item, nous assignons les appellations selon ceste magniere quar quant over here for reasons o f brevity. N ext he states his third observation.
.ii. choses sont, nous disons ambes .ii., et .ii. honmes ambes .ii., et ne disons T . In this way we assign names [to imply numbers], for, if there are two things,
140 pas que il sont touz mais nous disons premièrement ceste prédication ou we speak o f them as both, or o f two men we say both men ; we do not speak o f tw o
appellation de .iii. men as all men, but we use this term or predicate o f three.
G . Quar en grec et, par aventure, presque en tout autre language, l’en G . For in Greek and perhaps in most other languages, people did not use all in
ne disoit pas de .i. ne de .ii., il y sont touz, mais l’en le disoit de .iii. et des speaking o f one or two, but they used all in speaking o f three and o f all succeeding
nombres ensuianz.
numbers.
145 T . E t si comme dit est, nous disons ainsi pour nature laquelle nous T . A n d as we have said, we use this manner o f speaking because we are fol­
ensuions.
lowing nature herself.
G . Apres il applique cest signe a propos. G . N ext he extends this observation pertinently.
T . E t pour ce que ces .iii. choses, ce est a savoir tout et tout et parfait, T . A n d since these three terms— all, whole, and complete— are not different in
ne different pas en espesce mais different en la matière28 en laquelle il sont species, but do differ with respect to their application to specific cases ...//
150 dis ... J/ (5 c) G . These three words have a single meaning, except that the first all or omne
(5c) G . Ces .iii. mos segnefient une chose fors tant que le premier tout, is most appropriate in referring to number, the second whole or totum with refer­
ce est omne, est plus aproprié a nombre ; et le secont, ce est totum , a magnitude, ence to magnitude, and the third word “ complete” with reference to form or spe­
et le tiers a forme ou espesce.
cies.
T . Il s’ensuit donques que corps sera ou est entre les magnitudes celle T . It follows that among magnitudes the only complete magnitude will be a
155 qui est parfaite, car ceste seulle est determinee par .iii__ body, for only a body is defined by three...
G . Ce est assavoir par .iii. dimensions comme dit est. G . That is, b y three dimensions, as already stated.
T . E t ce est tout. T . A n d is an all.
G . E t tout et parfait sont une chose comme dit est. G . A ll and complete are one and the same, as said above.
T . Quar ce que est29 divisible en touz sens ou de toutes pars est divisible T . For what is divisible in every sense and direction is divisible in every way.
160 en totes maniérés. Mais des autres magnitudes, une est divisible a .ii. ou But o f other magnitudes, one is divisible by tw o or in tw o ways and the other in
en .ii. maniérés, et l’autre en une, quar aussi comme elles ont du nombre one way; for whatever the number o f their dimensions, the manner o f possible
des dimensions, en celle maniéré ont elles division. Une, c’est assavoir divisions will be the same. A straight line has one dimension, a plane has two, and
ligne, a une dimension, et l’autre, c’est a savoir superfîce, a .ii., et l’autre, ce the solid body is divisible in all dimensions.
est corps, a division30 a toutes dimensions. G . A n d all this has been declared above [see fol. 4a].
165 G . E t tout ce est desclairié devant. T . A n d all magnitudes are continuous; but whether all continuous things are
T . E t toutes magnitudes sont continues, mais se toutes choses continues divisible has not yet appeared in what we have said thus far.
sont divisibles il ne appert pas par ce que dit est maintenant. G . But in Book Six o f the P hysics it is shown that no body is indivisible, nor is
G . Mais au sixte de Phisique est monstré que nul corps n’est indivisible any other magnitude composed o f indivisible parts.
ne autre magnitude ne composte de parties indivisibles.31 T . But it is evident at this point that/(5 d) we cannot move from a body to yet an­
170 T . Mais il appert yci que / (5 d) de corps l’en ne puet passer en autre gerre32 other type or kind o f magnitude in the same way that we move from longitude or
ou en autre espesce de magnitude aussi comme de longitude ou de ligne line to surface and from surface to body. A n d a magnitude such that it can move
l’en passe en superfîce et de superfîce en corps. E t telle magnitude qui passe

27 A mathometiques. 231a 24; 2, throughout, 232a 23— 233b 33,


28 B maniéré. especially 232a 23-25 and 233b 31-32.
29 A quar ce est que est. 32 A guerre, here; elsewhere (5d below,
30 A E divisions. 31b, 96c, etc.) gerre (modem genre < genus,
31 Physicorum, V I. 1, throughout, especially treated as 2nd declension, accus. *generum).
J4 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 1 , fols. 6a-6b | //
en autre gerre ou en autre espesce ne est pas parfaite, quar par neccessité telle
from one class or species to another is not complete; because, necessarily, such
issue ou passée en autre est faite selon et pour la deffection ou imperfection transition or passage into another magnitude is made to supply the defect or in­
175 de la chose, et ce qui est parfait ne puet avoir telle defaute quar il est divisible completeness o f the thing; and what is perfect or complete cannot have such a
et estendu de toutes pars ou en toutes maniérés.
defect, for it is divisible and extended in every sense and direction.
G . T o u t ce puet apparoir par une consideracion devant mise, car se l’en G . A ll this can be understood from the observation above [see fol. 4ab] ; for if
ymaginoit que un point indivisible par son mouvement lessast ou des- we were to imagine that an indivisible point should m ove and describe a line after
crisist33 une estrace apres soy, ce seroit une ligne et est la premiere magni-
itself, this would be a line, which is the first magnitude, being divisible only longi­
180 tude qui est divisible seullement selonc longitude. E t par le mouvement tudinally. A n d by the movement o f this line would be described a surface divisi­
de ceste ligne seroit <descripte>3* une superfice divisible selonc longitude ble by length and by breadth; and this is what he calls m oving from one to another
et selonc latitude, et ceste description est ce que il appelle passer en autre kind o f magnitude. A n d a surface b y a similar movement would describe or pass
autre espesce de magnitude. E t superfice descri<r>oit3s corps ou passerait into a body, but a body could not describe any other kind o f magnitude than a
en corps par samblable mouvement, mais corps ne pourroit descripre body, for it has all possible dimensions and is a complete magnitude, as we have
185 autre espesce de magnitude que corps, quar il a toutes dimensions et est said [see fol. 4c]. N ext he explains how the world is the most perfect and complete
magnitude parfaite comme dit est. Apres il met comment le monde est de
o f all bodies. / /
touz corps le très plus parfait.// (6a) T. In the same manner, each part o f a body is complete according to this line
(6a) T . E t chascun des corps partialz est tel comme dit est selon raison o f reasoning, for it possesses all the dimensions. But it is delimited by the body
ou selon soy car il a toutes dimensions.36 Mais il est terminé au corps qui contiguous with it, so that each one o f these [partial] bodies is itself part o f a clus­
190 est prochain de lui par atouchement, et pour ce chascun de ces corps est
ter o f bodies.
partie d’une multitude. G . Just as the earth touches the water and the air, and we touch air, and the air
G . Si corne la terre touche a l’eaue et a l’air et nouz touchons a l’air et touches the body in which it is contained, in the same way each body right up to
l’air au corps en quoy il est contenu, et ainsi de chascun jusques au derrenier the last heaven, which is not contained in any other body, still touches the body
ciel qui n’est contenu en nul autre corps mais encore touche il au corps which it contains.
195 qu’il contient.37
T . But the whole o f which these bodies are parts is necessarily complete pre­
T . Mais le tout de quoy ces corps sont parti<e>z38 est parfait par necces­ cisely as its name, the whole world, signifies, for it does not contain one part o f the
sité si corne le nom le signifie, c’est assavoir tout le monde, quar il ne contient bodies and not the other parts.
pas une partie des corps et les autres non. G . But it contains and comprises the whole, and outside it there is no body
G . Mais il contient et comprent tout et dehors lui n’est quelconque corps. whatsoever. A n d therefore every body is perfect in quantity, and that one is com­
200 E t donques tout corps est parfait en quantité, et celui est très parfait qui pletely perfect which contains everything by aggregation.
tout contient par aggregacion. Thus we have in this chapter how Aristotle, in seeking to prove this conclusion,
O r avons donques en ce chapitre comment Aristote, a ceste conclusion assumes the number three to be perfect [or complete]. It seems to me that he is
prouver, prent pour supposicion que le nombre de .iii. est parfait, et me sem­ dealing with three kinds o f trinity. The first kind is that posited by the Pythago­
ble qu’il touche .iii. maniérés de trinitéz. Une est celle que mettoient les Py- reans, which is that every creature has a beginning, a middle, and an end, for, al­
thagoriens et est que toute creature a commencement et moyen et fin, quar though / (6b) some are eternal, nevertheless Plato holds this to be not naturally so
205 combien que / (6b) aucunes soient perpetueles, toutesvoies selon Plato39 Ce nor because o f their own virtue, but only because o f the sustaining power and will
n’est pas de leur nature ne par elles, mais seulement*0 du maintieng et de o f the Creator. Even according to Aristotle’s philosophy, all things are preserved
la volenté du créateur. E t meisme selon la philosophie de Aristote, toutes and kept in existence by the influence o f G od, as, for example, light is continu­
sont conservées et gardées en estre par l’influence de D ieu aussi corne, ally maintained and caused by the sun. Therefore, o f necessity, the trinity men-
par le solail, la lumière est continuelment causée et maintenue. E t donques,

descruisist. 37 B corps en quoy il est contenu,


ta Ïl ^ ^

desqri a ce. E escripte. 38 A partiz.


descrisoit. 39 Timaeus, 41A.5— 41B. A ll references to in the Platonis opera, edited by John Burnet 40 A mais seulement mais du.
omits car il a toutes dimensions. this work are taken from the edition contained (Oxford, 1905), vol. 4.
j6 [ Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 1, fols. 6c-6d | jy

par neccessité, la trinité dessus dicte est en toute creature quant est de tioned above is found in every creature, qua creature. A n d because everything made
soy. E t pour ce que la chose faite doit avoir et a similitude a son faicteur must have and does have the likeness o f its Maker or the likeness o f that which is
ou a ce qui est en la pensee de son faicteur, ce est signe evident que en Dieu in the thought o f its Maker, this is a clear sign that trinity is in G o d in accordance
est trinité selon ce que, par sa puissance infinie, trinité et pluralité est en with His infinite divine power, which implies that trinity and plurality are His at­
215 lui avec simple unité. Item, autre maniéré est quar les principales choses tributes in addition to simple unity. The second kind o f trinity is involved in the
du monde et les proprietéz de elles sont selon cest nombre, si comme .iii. first principles o f the world, and their properties conform to this number, such as
simples mouvemens et .iii. maniérés de corps mouvables de simple m ouve­ the three simple motions, the three kinds o f bodies movable by simple motion—
ment41— et ce appert ou chapitre ensuyant— et .iii. parties de temps— this will appear in the following chapter [see fol. 7c]— and the three kinds o f time
preterit, present et futur— et pluseurs autres trinitéz sont es creatures — past, present, and future. A n d many other trinities are observable in creatures
220 et en signe de perfection, et es choses sacrées meismes selon les payens, and are a sign o f their perfection [or completeness] : and also in sacred observances
si comme il est touchié devant. E t pour ce fu dit que le créateur veult estre even among the pagans, as we have heard mentioned above [see fol. 4d]. This is the
magnifié selon cest nombre, et ce nouz enseig- // (6c) ne nature42 en laquele reason that the Creator wishes to be praised in accordance with this number three;
est relucente la fourme,43 vestige ou estrace de Dieu. E t pour ce appert and Nature, // (6c) in which the form, the vestige, or trace o f G o d is refulgent,
que en Dieu est trinité et par consequent Dieu est trinité. Item, une autre teaches us this. Thus it appears that trinity is in G o d and that consequently G o d is
225 maniéré est en ce que toute chose corporelle a .iii. dimensions si comme trinity. A [third] kind o f trinity is seen in the fact that all corporeal objects have
déclaré est devant.44 E t posé que nul corps ne fust, encore est ce simplement three dimensions, as stated above [see fol. 4a]. A n d even if no body existed, it is
impossible et enclôt contradiction45 que Dieu feist et formast une chose simply impossible and a contradiction that G o d should make or form a corporeal
corporele qui eust plus ou moins de dimensions si comme chascun de cler object having more or less dimensions, as anyone o f clear understanding can
entendement puet legierement ymaginer. E t donques convient par neces- easily imagine. Therefore, we must necessarily assume that G od, w ho is the exem­
230 sité que D ieu qui est exemplaire des creatures ait en soy trinité incorporelle, plar o f creatures, possesses in Himself incorporeal trinity, for it is impossible that
quar ce est impossible que la divine substance soit selon soy corporelle. the divine substance should be corporeal in and o f itself. A n d this trinity o f G od,
E t ceste trinité de Dieu laquele nature nous monstre {apparceurent) 46 which nature demonstrates to us, was perceived formerly in natural light b y many
jadis pluseurs solempnelz philosophes en lumière naturele, combien que solemn philosophers, although it was obscurely seen, as one sees a thing from a
ce fust obscurément ainsi comme l’en voit une chose de loing.47 Item, les distance. Th e holy patriarchs and the prophets knew it by inspiration o f the H oly
235 sains patriarches et les prophètes la cognurent par inspiracion du saint Spirit, but did not explain it to us clearly, but in figurative language and obscure
Esperit et ne la nouz exposèrent pas clerement mais en figures et en paroles words. Y et our Savior Himself and His disciples and the holy doctors o f the church
obscures.48 Item, nostre Sauveur par soy et par ses disciples et par les sains have clarified it plainly for us / (6d) in sufficient manner to lead us to believe our
docteurs la nouz a plainement des- / (6d) claree en tant comme il souffist salvation, and with this to understand how an incorporeal creature is the image o f
a croire pour nostre sauvement, 49 et avec ce comment creature incorporelle this divine trinity.
240 est ymage de ceste divine trinité.

2. Ou second chapitre il monstre comment des corps du monde 2. In Chapter Tw o he explains how bodies in the world are
sont trois simples mouvemens <locals).1 capable o f three simple local motions.

T . Mais de la nature de tout le corps du monde se elle est infinie selon T . With regard to the nature o f the world as a whole, whether it is infinite in size

41 A simples mouvemens. 46 A E apertement; ont inserted in A in


42 B enseigne cest nombre. margin to be read before monstre. vol. 12, col. 2322-38. Also R. Arnou, De Pla- 48 Cf. Gen. 1:28, 3.22. Isai. .3. s. 32.
43 A E et la fourme. 47 Plato, Plotinus, and the Neoplatonists. tonismo Patrum, textes et documents, Pontificia 49 Cf. Matt. 3:16, 28.19. Luc. 1 *35* 0
44 A par devant. See R. Arnou, “ Le Platonisme des Pères,” in Universitas Gregoriana, series theologica, vol. 14:16; 15: 26. I Joan 4 .13 , 5
45 B consideracion. Dictionnaire de théologie catholique, (Paris, 1935), 21 (Rome, 1933), 17 ff.
J 8 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 2, fols. 7a-7b | j?

magnitude, ou se elle est finie et de certaine quantité selon toute la masse or whether it is finite and o f fixed quantity in so far as its entire mass is concerned
de elle, nous entendrons apres a ce. — o f these matters we shall discourse later.
G . O u ixe chapitre et apres. G . In Chapter Nine and after [see fol. 17c].
5 T . Or, disons donques maintenant des parties de cest corps, et faisons T . Let us now speak o f the parts o f this body [of the world as a whole], and let
nostre commencement de ce que touz corps naturelz et toutes magnitudes us begin with this, that all natural bodies and all magnitudes are capable o f motion
sont mouvables selon lieu, car nature est en eulz principe et cause de cestui with respect to place or position, for nature is the principle and cause o f this mo­
mouvement.
tion.
G . Telz corps sont le ciel et les .iiii. elemens et les choses compostes ou G . Such bodies are the heavens and the four elements and things composed or
io composées des elemens, car <tous>2 sont mouvables ou en leur lieu naturel, compounded o f the elements ; for all are capable o f motion either in their natural
si comme les esperes du ciel, ou a leur lieu naturel se il en estoient hors, place, like the heavenly spheres, or to their natural place i f they are outside o f it,
si comme les choses pesantes en bas et les legieres en haut, et tout par inclin- like things that are heavy m oving downward and light things m oving upward, all
cacion naturele selon leur forme substanciele. Quar posé que toute la terre according to their natural inclination in keeping with their substantial form. Let us
ensemble fust perpetuelment sans soy mouvoir, jouxte ce que dit l’Escrip- assume the earth altogether and perpetually without motion, as the Scripture
i5 ture: // (7a) Terra vero in eternum stat,3 et alibi: Q u i fundasti terra<m> states: // (7a) “ Th e earth stands forever;” and elsewhere: “ T h ou hast laid the
super stabilitatem suam non inclinabitur in seculum seculi;4 ou que les foundations o f the earth that it should not be removed forever;” or that the parts
parties de elle qui sont vers le centre fussent touzjours sanz mouvement, o f the earth near its center are without motion, as Averroes says in the second book
si comme dit Av<er)rois5 ou secont de Physique,6 toutesvoies elles pueent o f Physics', nevertheless, these parts may be said to be movable because they pos­
estre dictes mouvables pour ce que elles ont ce par quoy elles se mouvroi- sess that by which they would move themselves to their natural place i f they were
20 ent a leur lieu naturel se elles en estoient hors, et par quoy elles y reposent, outside o f it and that by which they remain there, and also because things o f like
et pour ce que semblables en espesce se mouvent aucune foys. E t nyent- species do sometimes m ove themselves. However, I shall consider later in B ook II
moins, je diray apres ou secont livre7 comment il est possible, et par aven­ how it is possible, perhaps even necessary, that in the course o f nature the earth as
ture neccessaire selon le cours de nature, que toute la terre ensamble soit a whole be moved sometimes.
meue aucune foys. T . A ll local movement is either straight or circular or a mixture o f these two, for
25 T . E t tout mouvement selon lieu ou local est droit ou circulaire ou com­ these two are indeed the only simple motions ; the cause o f this is the fact that these
posé de ces .ii., car ces .ii. mouvemens sont meismement simples. E t la cause magnitudes alone are simple, that is, the straight and the circular.
est quar ces magnitudes seulles sont simples, ce est a savoir, la droite et la G . A ll local motion is measured by some distance or line which the thing moved
circulaire. by such movement describes, and all such measure or line is either straight, as
G . To u t mouvement local est mesuré par aucune espace ou ligne laquelle when we say a stade or a league in length, or it is circular and round or a compound
30 descript la chose meue par tel mouvement, et tote telle mesure ou ligne est o f these two. This compound motion / (7b) may be o f tw o kinds : one is where part
droite si comme l’en diroit une estade ou une lieue en lon<c>,8 ou elle est o f the motion may be straight and part may be circular [see Fig. 1]. Another kind
circulaire et en ront ou composée de ces .ii. E t ceste composicion / (7b)
puet estre en .ii. maniérés. Une est par parties dont une soit droite et l’autre
courve si comme ainsi [Fig. 1]. Autre maniéré est que la ligne ne soit pas
35 droite ne circulaire mais que elle soit corve et tortueuse autrement que circu-
lairement, si comme le cercle d ’une cuve beslongue [Fig. 2]9.

1 A B omit locals. Guthrie, ch. 2. commentants (Juntas, 1570), vol. 4, t.c. 45, fol. Fig. 1
2 A toutes. 67 ff.
3 Cf. Eccles. x : 4— Terra autem in aeternum 7 Ch. 9, 92b-94c; ch. 25, 138-144C. is when the line is neither straight nor circular, but curved and crooked otherwise
stat. 8 A E en loing. than circularly, as in the case o f an oblong tub, flat at the sides with rounded ends
4 Ps. 103:5. A terra. 9 In A , by mistake, a perfect circle was
5 A Avrois. [see Fig. 2].
originally inserted in col. 7b, later marked
6 Cf. Quartum volumen Aristotelis de physico vacat, with corrected figure— an elongated
atiditu, cum Averrois Cordubensis variïs in eodum spheroid— crudely drawn at side in margin.
6o Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 2, fols. 7C-yd | 61

T. E t donques mouvement circulaire est celui qui est fait environ le T. Thus, circular motion is motion around the center.
milieu. G. That is, around a point called the center, in the middle o f the circle.
G. Ce est entor un point appellé centre qui est ou milieu du cercle. T. Straight motion is up or upward movement, or down or downward m ove­
T . E t le mouvement droit est celui qui est en haut ou en montant, et ment. A n d I II (7c) mean by upward movement that which moves out and away
celuy qui est en bas ou en descendant. E t je // (7c) di celui estre en montant from the center and by downward movement I mean motion down towards and
qui est en soy esloingnant du milieu, et celui estre en descendant qui <est>10 approaching the center. Therefore, it is necessary that all simple local movement
en soy approchant du milieu. E t donques est neccessaire que tout m ouve­ be either one which moves away from the center, one which moves toward the
ment local simple soit: un en soy esloingnant du milieu, autre en tendant center, or one which moves around the center. It seems that this observation fol­
45 a milieu et autre environ le milieu. E t semble que ceste chose soit conse- lows naturally and reasonably from what we have said at the beginning, namely,
quante selonc rayson a celles que nous avons dictes au commencement, that body is perfect [and complete] in the number three, and now the motion o f
quar corps est parfait en .iii. et mouvement de corps en .iii. bodies is likewise summed up in this same number.
G. Il appert par le premier chappitre comment tout corps est parfait G. In the first chapter it is made clear how every body is complete because it has
parce que il a .iii. dimensions, et comment cest nombre est parfait, et a ce three dimensions and how this number is perfect; what he now says, namely that
50 s’acorde ce que maintenant est dit que des corps du monde sont .iii. mouve- all bodies have three simple motions, agrees with this earlier statement. B y what he
mens simples. E t appert par ce que dit est que tout mouvement n’est pas has said, it appears that not all motion along a straight line is simple, but only
simple qui est selonc droite ligne mais seullement celui qui est en montant motion straight up or straight down. A n d this motion would be along a part o f an
droit ou en descendant droit. E t ce est selonc partie d ’une ligne ymaginee imaginary line drawn from the center o f the earth to its circumference, this line
du centre du monde a la circonferance qui est appellee semidiametre du being called the semidiameter o f the earth, as shown b y the line ab [see Fig. 3]. /
55 monde, si comme est la lingne .ab. [Fig. 3]. / (yd) E t donques le mouvement
qui seroit selonc quelconque autre ligne droite ou en travers ou en biés
ne seroit pas symple, mais seroit composé de circulaire en tant comme au­
cunement et en partie il est environ le centre du monde, et seroit composé
de mouvement droit en tant comme il est aucunement en approchant ou
60 esloingnant du centre si comme le mouvement qui seroit selonc la ligne
.cd. E t semblablement le mouvement circulaire est simple seulement
qui est environ le centre du monde ou qui est sanz monter et sanz descendre,
et nul autre n’est proprement simple. E t donques sont .iii. mouvemens sym-
ples en general pour ce que tant seullement en .iii. maniérés se puet avoir
(7d) Thus any motion along any other straight line, either oblique or slanted, would
not be simple motion, but compounded o f circular motion, being to some degree
around the center o f the earth, and o f rectilinear motion since it would be to some
degree approaching or m oving away from the center o f the earth, as shown by the
motion indicated along the line cd. Likewise, circular motion is simple only if it is
around the center o f the earth or without any upward or downward motion, and
no other is correctly called simple. Therefore, generally speaking, there are three
simple motions because a body can move in three ways only with respect to the

10 A .C D F omit est.
62 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 3, fols. 8a-8b | 63

center o f the earth: 1) approaching, 2) m oving away from, and 3) moving around
65 par mouvement un corps ou regart du centre ou du milieu du monde, c ’est
a savoir en approchant et en esloingnant et en avironnant. the center.

3. Ou .iii. chappitre il aplique aucuns des mouvemens locals 3. In Chapter Three he applies his observations regarding local
a aucuns corps du monde. motion to a few terrestrial bodies.

T. E t des corps les uns sont simples et les autres sont composts ou com­
T. Some bodies are simple, and some are compound or mixtures o f these simple
bodies. B y simple bodies I mean those which contain the principle or cause o f their
posés de ces simples. E t je di que les simples sont ceulz quelconques
motion within themselves by nature, like fire and earth and bodies o f their species
< q u i)J ont principe ou cause de mouvement en eulz selonc nature, si comme
sont le feu et la terre, et corps de leur espece // (8a) et ceulz qui sont pro- //(8a) or o f the same order.
5 chains de eulz. G. For example, the air, which is next to fire in its sphere, and water, which is
next to the earth. These four elements are simple, and all other bodies here below
G. C ’est a savoir l’air qui est prochain du feu en son espere et l’yaue qui
are mixed and are compounds o f the elements. These elements and their parts,
est prochaine de la terre. E t ces .iiii. ellemens sont simples et les autres
which are o f the same species, contain their own principle o f local motion, and the
corps de ci bas sont mixtes et composts des ellemens. E t ces elemens et
mixed bodies derive their local motion from the nature o f the simple elements
leur parties qui sont de leur espece ont en soy principe de mouvement
[composing them], as will be stated next.
10 local, et les corps composts ont tel mouvement par la nature des simples
si comme il sera dit apres. T. Thus, it is necessary that there be simple and also mixed motions, that the
motions o f simple bodies be simple and the motions o f compound bodies be
T. Pour ce est il neccessaire que des mouvemens les uns soient simples
mixed, and also that a compound body should be moved in the manner o f the
et les autres mixtes aucunement, et que des simples corps les mouvemens
element which predominates and holds mastery in such a mixed body.
soient simples et que des corps composts les mouvemens soient mixtes
G. Here are two things which require clarification. One is to explain the charac­
15 et que le corps compost soit meu selonc le mouvement du simple element
teristics o f mixed movement; such motion is neither purely straight nor purely
qui est predominant et a la seingnourie en tel corps compost.
circular. Generally speaking, this mixture may be o f three kinds. One is composed
G. Icy sont .ii. choses a desclairier. Une est comment un mouvement
o f several varieties o f rectilinear motion and the other o f several kinds o f circular
est mixte; et pour ce que il n ’est pas purement droit ne purement circulaire.
motion and the third o f both rectilinear and circular or o f several such compound
E t en general ceste mixtion puet estre en .iii.2 maniérés. Une est de plusseurs
motions. A n example o f the first [several rectilinear motions] : if a lance were borne
ao mouvemens drois, et l’autre de plusseurs circulaires et la tierce de droit et
straight forward horizontally and / (8b) a fly walked directly upward on the lance,
de circulaire ou de plusseurs telz. Exemple du premier : se une lance estoit
the fly’s motion would be compounded o f two rectilinear movements, namely 1)
portée tout droit en travers et / (8b) une mouche montast tout droit contre-
that movement which it shares with the lance and 2) its own rectilinear movement
mont ceste lance, le mouvement de la mousche seroit mixte de .ii. mouve­
upon the lance ; thus its actual motion would describe a diametrical or oblique line.
mens drois, c’est a savoir de celui dont elle est meue aveques la lance et
The same would happen to a man crossing a ship which is m oving and going
25 du sien propre, et decriroit par son mouvement une ligne dyametrale3 ou
straight down stream. In this way, a single motion can be composed o f three, four,
biese. E t samblablement feroit un homme qui traverseroit une nef quant
or more rectilinear motions, as can be easily seen. A n example o f the second kind
elle est meue et va tôt droit aval. E t en ceste maniéré .i. mouvement puet
o f motion [circular] is the movement o f the planets ; as with the sun, whose motion
estre composé de .iii. ou de .iiii. ou de plusseurs mouvemens drois, si
is mixed, being involved in the daily movement o f the heavens and in the proper
comme l’en puet ymaginer legierement. D e la seconde maniéré sont pour
movement o f its own sphere, and this applies to other planets also. These com-
30 exemple les mouvemens des plannettes, si comme du solleil le mouvement
est mixte du mouvement journal de tout le ciel et du mouvement propre
de son espere, et ainsi des autres planètes. E t ne sont pas ces mouvemens
omits qui. 3 A dyamentrale.
b k

.ii.
64 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 3, fols. 8c-8d | 6j

mixtes seullement de .ii. mais de plusseurs selonc plus et selonc moins. D e pound movements are not limited to two kinds o f circular motion but may be sever­
la tierce maniéré seroit exemple le mouvement d’une chose sus le semidia- al, some more, some less. O f the third kind o f motion [rectilinear and circular
35 metre d’un cercle, lequel semidyametre seroit meu circulairement. E t par mixed], an example would be the movement o f an object upon the semidiameter
tel mouvement est descripte une ligne appellee Elycen de laquelle use A r- [or radius] o f a circle when the radius is m oved circularly. Such a motion describes
chymenides4 en la demonstreson5 de la quarreure de cercle // (8c) et est telle a line called helix, which Archimedes uses in his demonstration o f the squaring o f a
comme il appert yci en figure [Fig. 4]. Item, selonc la premiere magniere circle // (8c) and a typical helix is shown here in a drawing [see Fig. 4]. N o w in the
est possible <que>6 de .ii. mouvemens drois soit fait un mouvement cir-
40 culaire, si comme se la ligne, .bed. descendront7* droit en bas, et .a. fust
meu sus elle en alant de .c. vers .b. [Fig. 5]. Je di que les velocitéz de ces
.ii. mouvemens pourroient estre tellement disposées que quant .a. vendroit
sus .b., il avroit descripte la quarte partie de une circonferance. Item, en
retornant de .b. vers .c. et que la / (8d) lingne total descendist touzjours,
45 .a. pourroit descripre une autre quarte partie de la circunference. Item, se
la ligne total retournoit en montant droit en haut et .a. alast oultre vers
.d. et apres retournast vers .c., ainsi pourroit estre descripte l’autre moitié first example given [dealing with several rectilinear motions], it is possible from
de la circonférence. Item, selonc la seconde magniere, un mouvement droit two rectilinear motions to derive a circular motion; as when the line bed dropped
pourroit estre mixte de .ii. ou de pluseurs movemens circulaires, si comme straight down and i f a were moved upon it, going from c toward b [see Fig. 5], I
50 qui signeroit un point en la circonférence d’un epicicle [Fig. 6], cest point
_d d
c
C3 c
d
b
a_
c d

H g. 5

say that the velocities o f these two motions could be so disposed that, when a
reaches b, it would have described one quarter o f a circumference ; now, if a returns
from b toward c and the / (8d) entire line drops with it, a would thus describe an­
other quarter o f the circumference. I f the entire line returned upward in a perpen­
dicular motion [with a] m oving beyond [e] toward d and then returning toward c,
then the second half o f the circumference would be described. N o w , according to
the second example, a rectilinear motion could be mixed with two or more circular
motions, as in the case o f assigning a point on the circumference o f an epicycle [see
Fig- 6], this point could describe a straight line by its own circular motion around

4 D E Archimeniades. For the definition o f is not used throughout the text; the figure
tinea spiralis, see Archimedes omnia opera, ed. used throughout is conus.
J. L. Heiberg, vol. 2 (Leipzig, 1913), 44, 11. 6 A omits que.
16-23. 7 A descendist.
* Ibid., pp. 262-315. The term tinea spiralis Fig. 6
66 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 3, fols. 9a-9c | 6j

pourroit descripre une ligne droite par son propre mouvement circulaire envi­ the center o f the epicycle and by the motion o f the epicycle around the center o f
ron le centre de l’epicicle et par le mouvement de l’epicicle environ le centre the great circle. But in all such cases the simple motions o f which the mixed motions
du grant cercle. Mais en touz telz cas les simples mouvemens dont les mixtes are composed are irregular. N o w , let us explain how each compound body is m ov­
sont composés ne sont pas réguliers. Apres convient desclairier comment ed in accord with // (9a) the motion proper to the element which is predominant
55 chascun corps mixte est meu selonc le // (9a) mouvement de Pelement qui a within the compound body. In the first place, we are to consider motion which is
dominacion en cel corps. E t premièrement, ce est a entendre de mouvement purely natural and not violent— as is the case when a stone is thrown upwards— or
purement naturel qui n’est pas violent, si comme quant l’en jecte une pierre motion that is not effected b y the whim or appetite o f an animal— such as running,
en haut, et qui n’est pas selonc fantasie et appétit de beste, si comme courir, flying, swimming, all o f which are mixed motions o f compound bodies. Neverthe­
voler, noer, qui sont mouvemens mixtes et de corps mixtes. E t nientmoins, less, such compound bodies can have the simple motion o f the element dominant
60 telz corps mixtes sont mouvables du simple mouvement de l ’element qui within them. W e are to understand domination with reference to such motive
a en eulz dominacion. Item, ceste dominacion est a entendre quant as qualities as heaviness or lightness, weight and lack o f weight. A n d that quality is
qualités motives lesquelles sont gravité et levité, ce est a dire pesanteur et said to dominate which exceeds and surpasses the other quality and is the stronger.
legiereté. E t celle est dicte avoir dominacion qui habonde et passe l’autre N ow , the fact is that in completed mixed bodies heaviness or weight predominates,
et est la (p lu s )8 forte. Or, est ainsi que es corps mixtes parfais, gravité as appears in the second book o f Generation and Corruption. Such bodies are heavy
65 ( o u ) 9 pesanteur a dominacion, si comme il appert ou secont livre de Gene- rather than light and therefore they tend naturally downwards by simple motion,
racione et corrupcione.1° E t sont telz corps plus pesans que legiers, et pour just as earth would tend since it is a simple element. But in certain imperfectly mixed
ce, il tendent en bas naturelment par simple mouvement, aussi comme feroit bodies, lightness exceeds [heaviness] and predominates, as with flame, smoke, ex­
la terre qui seroit simple element. Mais en aucuns corps mixtes imparfés, halations, and certain atmospheric conditions which have been discussed in the
legiereté habonde et a dominacion, si comme sont flamme, fumee, exalacions book o f Meteors. Because they are light, such bodies in and o f themselves would be
70 et aucunes impressions dont est traitié ou livre de Metheores.11 E t pour ( c e ) 12 moved straight upwards, but / (9b) accidentally or from some violent stimulus
telz corps, quant est de soy, seroient meuz droit en haut, mes / (9b) par their movements are often oblique or crooked or transverse and mixed, as Seneca
accident ou par aucune violence, leur mouvemens sont souvent obliques states in his book ofQuestions about N ature. A n d if it be asked whether a body could
ou tortueus ou traversains et mixtes, si comme il appert par ce que dit Sene- be composed o f an equal mixture o f these two motive qualities, I say no ; because i f
que ou livre des Questions naturel^.I3 E t se aucun demandoit a savoir mon these two qualities— heaviness and lightness— were equal in a body, the active
75 se un corps porroit estre mixte egualment de ces .ii. qualités motives, je qualities, such as heat and cold, would be unequal in such body. N or can it be other­
di que non quar se ces .ii. qualités, c ’est a savoir pesanteur et legiereté, wise in nature, for heat would exceed cold and predominate. Thus by its action
estoient equales en un corps, les qualités actives, comme sont chaleur et such a body would soon be altered and become warmer and drier and conse­
froidure, seroient en tel corps inequales. E t ne puet estre autrement par quently lighter, and the equality o f the two m otive qualities could not remain. It
nature, quar la chaleur passeroit et avroit dominacion. E t donques par son appears, therefore, that a body composed or compounded o f equal parts o f these
80 action tel corps seroit tantost altéré et fait (e n c o r)14 plus chaut et plus sec two motive qualities cannot maintain for any length o f time this equality, but must
et par consequant plus legier. E t ainsi l ’equalité15 de ces .ii. qualités motives yield to the domination o f one or the other, and that this predominant quality in­
ne pourroit demourer. E t donques appert que un corps mixte ou mixtioné clines this body more strongly than the other quality— either upwards or down­
equalment de ces .ii. qualités motives ne puet durer par temps en ceste wards. Therefore, all mixed bodies are capable o f motion in accordance with the
equalité, mais convient que une ait dominacion et que elle encline cest motive quality which predominates within. T o understand better what follows,
85 corps plus fort que l’autre qualité ou a monter ou a descendre. E t donques one should know that the four elements are called simple bodies because from them
tout corps mixte est mouvable selonc la qualité motive qui a en [lui domi­ are composed //(9c) the other destructible bodies, they themselves being indestructi-
nacion. E t pour miex entendre ce qui s’ensuit, l’en doit savoir que les .iiii.
elemens sont dis corps simples pour ce que de eulz sont corn- // (9c) posés
les autres corps corruptibles et eulz non, fors seullement de leur fourme

omits plus. 31—35, and also Averroes, II, t.c. 49. 12 A omits ce. Teubner, 1907), p. 61, especially 11. 16-21.
en. 11 Cf. Meteorologicorum, IV .9. 387a 8— 388a 13 L . Annaei Senecae naturalium questionum li- 14 A ou corps.
10 See De generatione et corruptione, II.8. 334b 9. bros viii, 11.24, ed. Alfred Gercke (Leipzig: 15 B D F la qualité. E le qualité.
68 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 4, fols. 9d-ioa | 69

90 et de leur matière et de leur parties intégrales. E t des .iiii. elemens le plus ble, except as to their form, their matter, and their integral parts. A n d o f the four
bas et le plus gros c ’est la terre toute ronde ; et apres est l’eaue tôt environ elements the lowest and the heaviest is the whole round earth; next is water round
fors tant que une partie de la terre est decouverte; et apres, par dessus, est about it, save for that portion o f the earth which is exposed; next, above these two,
l ’air qui environne yaue et terre; et apres, par dessus l’air est le feu qui is the air which surrounds earth and water; and, finally, above the air is fire which
environne l’air. E t de tant comme l’yauue est plus soubtile et plus clere
surrounds the air. A n d just as the water is more subtle and more transparent than
95 que la terre, et16 l’air plus soubtil et plus cler que n’est l’yauue, de tant est the earth, and the air more subtle and transparent than the water, just so is the ele­
l’element du feu en sa region et en son espere plus subtil et plus cler que ment o f fire more subtle and transparent in its region and sphere than the air.
n’est l ’air. E t pour ce, cest feu est invisible et n’est pas ardant aussi comme
Therefore, this fire is invisible and does not burn brightly as does the fire in a
ceü qui est ou charbon ou en la flamme, quar il n’a pas en son espere estrange burning coal or in a flame, for in its own sphere fire has no foreign matter, like a
matière que il arde ainsi comme busche ou telle chose et il ne art pas soy
log or similar thing, to burn, and fire itself does not burn.
100 meisme.

4. Ou quart chappitre il monstre par .v. raysons que sanz les 4. In Chapter Four he presents five reasons why it is necessary to
.iiii. ellemens il convient mettre un autre corps simple.1 posit another simple body in addition to the four elements.
T . O r disons donques que se ainsi est que d’un corps le mouvement qui est T . N o w let us assume that, i f it is a fact that the circular movement o f a body is a
en circuite est mouvement simple ...
simple m otio n ...
G . Sy comme il fu dit ou secont chappitre.
G . As was stated in the second chapter [see fol. 7a].
T . E t tout simple / (9d) mouvement est d ’aucun simple corps, quar le
T . And that all simple / (9d) motion pertains to a simple body because the m o­
5 mouvement d ’un corps compost et mixte est selonc la nature du simple
tion o f a composite or mixed body is governed by the simple body in such a com­
corps qui en tel mixte est predominant et a seingneurie ...
pound that predominates and controls i t ...
G . T o u t ce fu dit ou tiers chappitre.
G . A ll this was stated in Chapter Three [see fol. 8a].
T . E t pource que ainsi est, il convient par neccessité que aucun corps sim­
T . Then it must follow, i f this is the case, that some simple body exists whose
ple soit lequel est enclin selonc sa nature a estre meu de mouvement cir-
nature it is to be moved by circular motion.
10 culaire.
G . A n d lest someone say that this movement is natural to some one o f the four
G . E t se aucun disoit que cest mouvement est naturel a aucun des .iiii.
elements, he objects and states :
elemens, il oppose encontre et dit :
T . For, indeed, there may be a body with another natural motion that could be
T . Quar bien puet estre que un corps qui a autre mouvement naturel
impelled by violence into circular motion, but it is impossible that a simple body
seroit meu de cestui par violence, mais ce est imposible que un corps sim-
have more than one simple motion corresponding to its nature.
15 pie ait plus d’un simple mouvement selonc nature.
G . And each o f the elements is naturally movable in rectilinear motion, as stated
G . E t chascun des elemens est par nature mouvable de mouvement droit,
in Chapter Three [see fol. 8a]. Thus, circular motion is somehow violent and un­
si comme il appert au tiers chappitre. E t donques mouvement circulaire
natural to the four elements. Consequently, it is proper and natural to another sim­
est as elemens aucunement violent et hors nature, et par consequent,
ple body, and this body is the heavens. Thus it appears that, even though we did
il est propre et naturel a un autre simple corps; et c ’est le ciel. E t par ce
not see the heavens, natural reason would teach us that some simple body exists o f a
20 appert que susposé que nul ne veist le ciel, nientmoins rayson naturele
different nature than the four elements and that this simple body is capable o f cir­
enseingne que aucun corps simple est de autre nature que les .iiii. elemens
cular motion. // (10a) But there is reason for doubt when he says that a simple body
et qui est mouvable circulairement. // (10a) Mais une doubte est de ce que
has only a simple motion; for air descends when it is in the region o f fire and goes
il dit que un simple corps n’a que un simple mouvement, quar l’air descent
up when it is in the [region of] water. T o this I reply that these tw o motions are like
quant il est en la region du feu et monte quant il est en l’yaue. A ce je respon

16 A est. 1 B C D F omit simple. B ou .x. c.


Book I, Chapter 4, fols, io b -io c | ji

que ces .ii. mouvemens sont aussi comme un pour ce que il sont en un meisme one motion because they have a common limit, namely the natural locus o f the air.
terme,c’est a savoir au lieu naturel de l ’air. Mais je <fais>2encor une doubte, But I still doubt, and I imagine the case o f a tile or copper pipe or other material so
et pose par ymaginacion que un tuel ou canel de cuivre ou d’autre matière long that it reaches from the center o f the earth to the' upper limit o f the region o f
soit si lonc que du centre de la terre il ataingne jusques a la fin de la region the elements, that is, up to the very heavens. I say that, if this tile were filled with
des elemens, c’est a savoir jusques au ciel. Je di que <se>3 cest tuel est<oit>4 fire except for a small amount o f air at the very top, this air would drop down to
plain de feu fors que un petit de air fust par dessus tout en bout de haut, the center o f the earth for the reason that the less light body always descends be­
cest air descend<r>oit5 jusques au centre de la terre quar touzjours le neath the lighter body. A n d if this tile were full o f water save for a small quantity
moins legier descent sous le plus legier. E t se cest tuel estoit plain de yaue of air near the center o f the earth, this air would mount up to the heavens, because
fors que cest tanteit de air fust pres du centre, cest air monteroit jusques by nature air always moves upward in water. From these examples it appears that
au ciel, quar touzjours monte air en yaue naturelment. E t par ce appert air can, by reason o f its nature, descend and m ove upward to the distance o f the
que l ’air puet naturelment descendre et monter par le s<e)mydiamettre6 semidiameter o f the sphere o f the elements. N o w , these two m o tio n s are both
de l’espere des elemens. E t ces .ii. mouvemens sont simples et contraires, simple and contrary, and thus a simple body is by its nature capable o f m oving in
et donques un simple corps est mouvable naturelment par .ii. simples mou- two / (10b) simple contrary motions. I reply to this that perhaps we may say that the
/ (iob) vemens et contraires. Je respon que, par aventure, l’en pourroit downward movement o f this small amount o f air, in the case above, is natural up
dire que le mouvement de cest tantet d’air, ou cas dessus mis, en descendant to the point where this air is directly above the region where the proper sphere o f
est naturel jusques a tant que cest air soit endroit la region ou est le lieu this element, air, is located; after which this air descends again by violence as it
naturel de cest element, et apres cest air descent encor en bas par violence meets the proper sphere o f fire which is lighter and which mixes it up and casts it
parce que le feu qui est plus legier le foule et le met dessous soy. E t ainsi down beneath it. So, this descent is in part natural and in part violent. In like man­
ceste descendue est partie naturele et partie violente. Semblablement le ner, the upward motion o f the air rising in the water is natural while it rises fro m .
mouvement de cest air en montant en l’yaue est naturel jusques a tant que the center o f the earth to the point where it meets the region o f the air, its natural
il est monté du centre de la terre jusques a la region de l’air, la ou est son lieu place. After this the air is m oved upward by violence because the water lifts it up
naturel.7 E t apres ce, il monte par violence pour ce que l’yaue eslieve cest and pushes under it by reason o f its heaviness. Thus, in so far as the up and down
air et se boute sous luy par sa pesanteur. E t donques toute la descendue motions o f this air are opposed to each other, one motion is natural and the other
de cest air et toute la montée, ces .ii. mouvemens en tant comme il sont violent. In this w ay we can ransom Aristotle’s statements, but it seems to me that
contraires, un est naturel et l’autre violent. E t ainsi pourroit l’en dire pour this is not enough. N ext he presents the second reason for his principal proposi­
salver les dis d’Aristote; mais il me semble que ce ne soffist pas.8 Apres il tion.
met au propos principal la seconde rayson. T . I f the motion contrary to nature is the contrary o f natural motion and if a
T . Item, se le mouvement qui est hors nature est contraire a celui qui thing can have but one contrary, it follows necessarily // (10c) that simple circular
est selonc nature, et une chose est contraire seulement a une chose, il motion, if it is not the natural motion o f a body, must then be contrary to its nat­
s’ensuit par necces- // (ioc) sité que le mouvement simple circulaire, se il ure. Thus, if fire or some similar body is moved circularly, it follows that the nat­
est d’aucun corps et non selonc nature, que il soit de celui corps hors nature. ural motion o f such a body is the contrary o f circular motion. N o w , one thing can
E t donques se le feu ou aucun autre de telz corps est meu circulairement, have only one contrary, and rectilinear motion upwards and rectilinear motion
il convient que le mouvement naturel de tel corps soit contraire a mouvement downwards are contraries.
circulaire. E t une chose n’a que un contraire et le mouvement qui est droit G . According to the Commentary [of Averroes], these words o f Aristotle are
en haut et celuy qui est droit en bas sont contraires. difficult and obscure ; however, to make them understandable, I say that motions
G . E t selonc ce qu’il appert ou comment, 9 les paroles d ’Aristote sont are o f three kinds: natural, as when fire mounts straight upwards; violent and
fortes et obscures, mais pour la chose entendre, je di que mouvemens sont
de .iii. maniérés. Un est naturel, si comme du feu droit en haut; l’autre est
pur violent contre nature, si comme du feu droit en bas; l’autre est ne

A omits fais. 5 A descendoit.


A omits se. 6 A somy di a mettre. 8 B C D P omit Et ainsi pourroit l’e n ... ne 9 Averroes, t.c. 10. B commencement. F
A est. 7 B omits la ou est son lieu naturel. soffist pas. convient.
72 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 4, fols, io d - iia 73
selonc nature ne contre nature, mais hors nature, si comme se le feu en directly contrary to nature, as when fire descends directly or downwards ; and the
65 son lieu ou en son espere estoit selonc partie meu en travers. E t Aristote other motion is neither natural nor contrary to nature, but rather outside o f nature,
use yci aucune foys de cest m ot hors nature pour pur violent et qui est con­ as when fire in its proper place or within its own sphere is moved in part transver­
tre nature. Je di donques que il a prouvé par la rayson devant mise que sely. In this passage Aristotle uses [the phrase] outside nature to mean violent and
mouvement circulaire n’est pas naturel a quelconque des .iiii. elemens, et contrary to nature. Therefore, I say that he has proved by the [first] argument a-
par ceste seconde il voult monstrer que a nul element cest mouvement bove that circular motion is not natural to any one o f the four elements ; and by this
70 n’est pur violent et contre na- / (iod) ture, quar chascun element10 a un mou­ second argument he would demonstrate that this circular motion is not completely
vement contraire au sien naturel, si comme mouvement droit en bas est violent and unnatural / (iod) for each element has a motion contrary to its natural
contraire au mouvement naturel du feu. E t donques mouvement circulaire motion, as, in the case o f fire, a downward motion is the opposite o f its natural
n’est pas contraire au mouvement naturel du feu,11 quar une chose n’a motion. Therefore, circular motion is not contrary to the natural motion o f fire,
pas .ii. contraires, mais un tant seullement quant est de parfaite contrariété, for nothing can have tw o contraries, but only one in so far as its complete contrary
75 si comme sont contraires très chaut et très froit, quar ce qui est tiede est is concerned, like very hot and very cold; for lukewarm is the contrary o f both hot
contraire a touz ces .ii. de contrariété imparfaite. and cold in a kind o f incomplete [or neutral] opposition.
T. E t se aucun autre corps estoit meu circulairement hors nature ou con­ T . If any other body were m oved circularly not in accordance with its nature or
tre nature, il co< n )ven d roit12 que cest corps eust aucun autre mouvement contrary to its nature, it would follow that this body had some other motion natu­
selonc nature; et c’est impossible, quar se c’estoit mouvement en haut, tel ral to it; and this is impossible, for, if the motion were upward, such a body would
80 corps seroit feu ou air; et se c ’estoit mouvement en bas tel corps seroit be fire or air, and if the movement were downward, the body would be water or
yaue ou terre.
earth.
G . E t donques est ce impossible que ce fust autre corps simple que G . Thus it is impossible that the body should be other than one o f the four ele­
un des .iiii. elemens, et, par consequent, tel mouvement circulaire est na­ ments ; and consequently, such circular motion is natural and nonviolent to a sim­
turel et non pas violent a un corps simple autre que un des .iiii. elemens; ple body other than one o f the four elements, and this is the heavens, etc. Next, he
85 et c’est le ciel, etc. Apres il met la tierce rayson.
states the third reason.
T. Item, encor convient il par neccessité que tel movement circulaire T . A n d it is also necessary that such a circular motion be primary, for that which
soit premier, quar chose parfaite est premiere par nature que n’est chose is complete is necessarily prior by nature to that which is incomplete.
imparfaite. G . In intensity and in dignity, although // (11a) sometimes an incomplete body
G . E n intencion et en dignité, combien // (n a ) que aucune foys chose may be prior in time and in its commencement.
90 imparfecte soit premiere selonc temps et par generacion. T . A n d a circular figure or line is complete, while a straight line, whether infinite
T. E t figure ou lingne circulaire est parfaite, mais la droite n’est pas or finite, is not complete, because whatever has no end or terminus is not com­
parfaite, soit infinie ou finie, car chose qui n’a fin et acomplissement n’est plete.
pas parfaite.
G . So that an infinite line would be incomplete.
G . E t donques la lingne qui seroit infinie seroit imparfaite. T . A straight line, though finished, is not complete for one can add to and ex­
95 T. E t la droite ligne finie n’est pas parfaite quar l’en puet a elle adj ouster tend it as much as he wishes.
et la alongier13 tant comme l’en veult. G . In imagination [or speculatively]. Thus a circular figure is complete and ends
G . Selonc ymaginacion. E t donques figure circulaire est parfaite et in itself and cannot be extended nor increased, although we can readily make an­
finie de soy meisme et ne puet estre a lo n g i e ( e ) 14 ne creue, combien que other and larger circular figure; but this is not true o f a rectilinear figure.
l’en puisse bien faire une autre ligne circulaire plus grande, mais il n’est T . A nd the motion which is prior by nature is that o f the body that is prior by
100 pas ainsi de figure droite. nature, and circular motion is prior by nature to rectilinear motion. N o w , such
T. E t le mouvement qui est premier par nature est du corps qui est premier
par nature. E t mouvement circulaire est premier par nature que n’ est

10 B mouvement. F omits element. 12 A covendroit.


11 D omits E t donques mouvement circu- 13 A E aloignier.
laire... naturel du feu. 14 A aloingnie; C D alongnie; E aloingnee.
74 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 4, fols. 1 ib - i ic | 7/

mouvement droit. E t convient que tel mouvement circulaire soit d ’aucun circular motion must be natural to some simple body, and the simple bodies o f the
corps simple, et les corps simples de < c )iIS bas, si comme sont feu et terre, sublunar world, such as fire and earth, have rectilinear motion and we have stated
105 ont mouvement droit et nous avons dit devant ... ab o ve...
G . O u tiers chappitre. G . In Chapter Three [see fol. 8a].
T . Q ue tout corps mixte est meu selonc le mouvement du simple qui T . That all composite bodies are moved in accordance with the motion o f the
a dominacion en luy. E t donques par ces choses appert manifestement simple element which predominates in them . From these observations, it is mani­
que une substance de corps / ( n b ) est laquelle est autre que les elemens fest that some substance / ( n b ) exists which is different from and other than the
i io et les corps mixtes qui sont yci bas, et qui est plus divine et premiere que elements and the mixed bodies that exist here below, and this substance is more di­
toutes les16 substances corporelles qui sont yci bas ou yci aval. vine and primary than all the corporeal substances which are here on earth or be­
G . C ’est le ciel que l’en apelle la quinte essence, qui est plus divine et plus neath it.
precieuse pour ce qu’elle est plus haut que les elemens. E t des elemens G . This is the heavens, called the quintessence [or fifth element], which is more
la terre qui est la plus basse est la plus ville, et le feu est le plus noble. Apres divine and precious because it is higher than the other elements. A n d earth is the
115 il met la quarte rayson qui est telle en sentence: lowest and commonest o f the elements, while fire is the noblest. Next he states the
T . Item, tout simple mouvement qui est d’aucun corps ou ce est selonc fourth argument, which is expressed as follows :
nature ou hors nature. E t tout tel mouvement qui est trouvé en un corps T . A ll simple motion o f bodies is either natural or unnatural, and all such motion
hors nature, il compete a .i. autre corps selonc nature. E t ainsi le voions unnatural to one body will be natural to some other body. W e can observe this
nous es elemens de cy bas, quar le mouvement que la terre a hors nature, fact in the elements here below, for upward motion, contrary to the nature o f the
i2o si comme est monter haut, compete au feu selonc nature; et descendre est earth, will be natural to fire ; and, similarly, downward motion, unnatural to fire,
au feu hors nature et a la terre selonc nature. E t pour ce, donques, que mou­ will be natural to earth. Therefore, since circular motion is unnatural to these sub­
vement circulaire est a ces elemens hors nature— quar autres mouvemens lunar elements, while other motions are natural to them, it follows necessarily that
leur sont naturelz— il convient par neccessité que cest mouvement compete this circular motion is natural to some other body.
a autre corps selonc nature.17 G . This argument coincides, or very nearly so, with the first reason. He next
125 G . Ceste rayson coïncide ou est près de la premiere. Apres il met la presents the fifth argument.
quinte (raison ).18 T . Therefore, since // (1 ic) circular motion is natural to some body, it must fol­
T . Item, puis- // (n e ) que le mouvement circulaire est d ’aucun corps low that some one o f the simple primary bodies moves thus according to its na­
selonc nature, il convient que aucun des corps simples et premiers soit ture and that, just as fire moves upward and earth downward, this body is m oved
mouvable de cest mouvement selonc nature, et que, aussi comme le feu in circular motion by its own nature. For, i f the bodies moved in circles or circular­
13o est meu vers en haut et la terre en bas, que cest corps soit meu circulaire- ly are moved thus unnaturally or by violence, it is a strange tiling and contrary to
ment selonc nature. Quar se les corps qui sont meus selonc circuite ou cir- all reason that this motion, the only perpetual and continuous motion, should be
culairement sont ainsi meus hors nature ou violentement, ce est mervilleuse unnatural, for with other things we observe that unnatural things are soon de­
chose et du tout desraysonnable que cest mouvement qui seul est continuel stroyed and do not last long. N o w , if we assume that the heavens, which are moved
et perpétuel soit hors nature, quar en autre(s) c h o se (s)19 l’en voit que in circular manner, are fire, as some maintain, then this circular motion would be
135 les choses qui sont hors nature sont très tost corrompues et ne durent pas no less unnatural to it than would a downward motion.
longuement. E t pousé que le ciel qui est meu circulairement fust feu si G . Although it would be less unnatural to it.
comme aucuns dient, cest mouvement ne seroit pas moins hors sa nature T . For we can see that the natural motion o f fire is to move away from the cen­
que celuy qui est en bas. ter in a straight line.
G . Combien que il fust moins contre sa nature. G . Some [philosophers], such as Anaxagoras, used to say that the heavens are o f
140 T . Quar nous voions que le mouvement du feu est en soy esloingnant
du moien ou du milieu selonc droite ligne.
G . Aucuns, si comme fu Anaxagoras, disoient que le ciel est de nature de

si. que toutes les. corps selonc nature. 19 A autre chose.


repeats substance de corps... premiere 17 B omits Et ainsi le voions nous... a autre 18 A E omit raison.
j6 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 4-5, fols. n d -i2 a 77
feu, mais se ainsi estoit, le mouvement circulaire ne luy seroit pas naturel quar the nature o f fire; but, if it were thus, the circular movement would not be natural
il a autre mouvement propre a sa nature. / (x id) E t donques li seroit il violent to the heavens, for fire has a different natural motion. / (1 id) Thus circular motion
145 ou hors nature. Mais une doubte est; quar selonc ce que il appert ou premier would be violent or unnatural to fire. But a doubt arises : because, according to the
de Metheores,20 le feu en son espere et la plus haute partie de l’air sont meus first book o f Meteors, fire in its sphere and the higher part o f the sphere o f the air
circulairement, continuelment et perpetuelment. E t cest mouvement leur are moved circularly, continually, and perpetually. A nd this motion is not natural
est hors nature. E t de ce s’ <en)suient21 deux choses contre ce que dit est. to them. From this, tw o things contrary to what has been said must follow. The
Une est que posé que le ciel fust de nature de feu, nientmoins il puet estre first is that, supposing the heavens were o f the same nature as fire, they can never­
150 ainsi meu perpetuelment; l’autre est que mouvement hors nature puet estre theless be moved perpetually; the second is that violent or unnatural motion can
et est perpétuel. Je respon et di que le feu est meu circulairement en son es­ be and is perpetual. I reply by saying that fire is moved circularly in its sphere not
pere non pas par sa nature, mais pour ce que le ciel le trait aveques soy par by its proper nature, but because the heavens drag or draw it along with them by
son mouvement et par son influence. E t seroit chose impossible que le ciel their movement and influence. It would be impossible that the heavens should be
fust ainsi meu hors nature se ce n’estoit par la vertu d’un autre corps qui moved in this unnatural manner were it not for the virtue or force o f some other
155 fust ainsi meu par nature. E t donques convient il que aucun corps soit meu body thus moved quite naturally. Therefore, there must be some body m oved cir­
circulairement par nature, autre cors que n’est le feu. A l’autre consequant cularly by nature, a body other than fire. Regarding the other consequent, I say
je di que, combien que le feu soit meu circulairement, ce n’est pas pure that, although fire may be moved circularly, it is not merely by violence, for it is
violence quar il est touzjours en son lieu, mais est hors nature. E t tel mouve­ always in its proper place, but is moved unnaturally. Such motion is not perpetual,
ment n’est pas perpétuel, quar nul feu n’est perpétuel, mais perpetuelment for no fire is perpetual; but fire is perpetually m oved thus, just as one // (12a)
160 feu est ainsi meu, aussi comme l’en // (12a) dirait que perpetuelment est could say that there is at all times and was or will be some violence and some un­
ou fu et sera22 aucune violence et aucune maladie hors nature. E t toute- natural malady. However, no such accidental thing lasts for long. He concludes :
voies (nulle ) 23 telle chose singulière ne dure longuement. Apres il conclut. T . Thus we may conclude from these reasons that, apart from the bodies around
T . E t pour ce, l’en puet conclurre par ses raysons que hors ou sanz les us here below, there exists another body separate from these, which possesses a
corps qui sont yci bas environ nous (e s t)2* un autre corps séparé de ceulz more honorable nature by reason o f the fact that it is far removed from these.
165 yci, lequel a plus hounourable nature de tant comme il est plus esloingnié G . Because one o f the elements is more noble than the other in proportion to
de ces yci. the higher place it occupies. Therefore, the heavens, which are above the sublunar
G . Quar des elemens l’un est plus noble que l’autre selonc ce qu’il a plus elements, are also more noble.
haut lieu. E t donques le ciel qui est pardessus eulz est encor plus noble.

5. Ou quint chappitre il monstre que le ciel 5. In Chapter Five he shows that the heavens are
n’est pesant ne Iegier.1 neither heavy nor light.

T . Pource que des choses devant dictes nous supposons les unes estre T . Since we suppose certain o f the preceding statements to be true...
vraies... G . Such as the fact that tw o simple magnitudes exist, as was said in Chapter
G . Si comme que .ii. magnitudes simples sont, et ce fu dit ou secont T w o [seefol. 7a].
chappitre. T . A nd the other statements we have demonstrated and proved...
5 T . E t les autres nous avons monstrees et prouvées... G . For example, that the heavens have a nature different from the elements, in
G . Si comme que le ciel est d’autre nature que les elemens, ou chappitre the preceding chapter [see fol. çd].
precedent.

20 Meteorologicorum, I.2. 339a 11-21. ^ A omits nulle.


21 A sousvient; C D F sensuit. 2+ A et.
22 B C D E F fu ou a esté aucune. 1 Guthrie, ch. 3.
y 8 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 5, fols. i2 b-i2d | y9

T . Il convient dire que tout le corps du ciel n’est pesant ne legier, et T . We must now state that the entire body o f the heavens is neither heavy nor
convient supposer qu’est a dire pesant et qu’est a dire legier. E t de ce dirons light, and we must decide upon the meaning o f these terms heavy and light. For
io maintenant tant comme il souffist a la neccessité présente, mais nous / the present, we will say o f them only what is sufficient for our understanding, but
(12b) considérerons de ce plus diüganment quant nous dirons derechief we / (12b) will consider them more diligently when we come to speak again o f the
de la substance de ces choses. heaviness and lightness o f these things.
G . Ce sera ou tiers et ou quart livre. G . This will be in Books III and I V [of this treatise].
T . O r disons donques que chose pesante est qui est nee et encline a estre T . Let us say, therefore, that heavy is that which by nature is inclined to m ove to­
15 meue au melieu ou vers le centre du monde, et chose legiere est encline ward the middle or center o f the world and that light h inclined to move away from
a soy esloingnier de cest milieu. E t la chose est très pesante qui est en bas this center. That thing is very heavy which is below, beneath all others which tend
dessous toutes autres qui tendent en bas, et celle est très legiere qui est sus downward, and that thing is very light which is above all things which tend up­
toutes choses qui tendent en haut et tent en haut. E t convient par neccessité ward and which itself tends upward. Thus, o f necessity, all things which tend or
que toute chose qui tent ou est meue en bas ou en haut ait en soy legiereté move downward or upward must possess within themselves this quality o f light­
20 ou pesanteur ou tous les .ii., mais non pas en un regart. Quar aucunes choses ness or o f heaviness or both together, but not in the same relation; for some things
sont pesantes et legieres en divers regars, si comme l’air est legier ou regart are heavy and light in relation to different things, as air is light in relation to water
de l’yaue et de la terre, et est pesant ou regart du feu; et est l’yaue legiere and earth, and heavy in relation to fire; and water is light with respect to earth and
ou regart de la terre et est pesante ou resgart et ou lieu du feu et de l’air. heavy with respect to fire and air. But the body which is naturally moved circular­
Mais le corps qui est meu en circuite par nature, c ’est impossible que il ait ly cannot possess heaviness nor lightness because it is neither natural nor unnatural
25 en soy pesanteur ou legiereté, quar ne estre meu au milieu ou en soy es- to it not to be m oved toward or away from the center o f the earth. In the first
loingnant du milieu ne luy compete selonc nature ne hors nature. Première­ place, rectilinear motion // (12c) is unnatural to it because such motion pertains to
ment, mouvement selonc droi- // (12c) te ligne ne li compete pas selonc nature one o f the four simple elements, and the nature o f the heavens would thus be iden­
quar chascun tel mouvement est propre a aucun des .iiii. simples elemens, tified with that o f some one o f the bodies moved in this manner.
et ainsi le ciel seroit de la nature d ’aucun des corps tellement meus. G . This is contrary to what was established in the preceding chapter [see fol.
30 G . E t c’est contre ce qui est déterminé ou chappitre precedent. 9d].
T . Item, tel mouvement ne li compete pas hors nature ou par violence T . Such motion is conceivable to it neither unnaturally nor by violence, for, if
car se estre meu en bas est au ciel hors nature ou par violence, donques motion downward is unnatural in the heavens, upward motion will be natural ; and
estre meu en haut li sera selonc nature. E t se estre meu en haut li est contre if upward motion is unnatural, downward motion will be natural; for we have
nature, estre meu en bas li sera selonc nature, quar nous avons mis devant stated above that, with respect to motions in contrary directions, if one is unnat­
35 que les mouvemens qui sont contraires, se un est a un corps contre nature, ural to the body, the other is natural to it.
l’autre li est selonc sa nature. G . A n d from this it would follow that the heavens are o f the same nature as one
G . E t par ce s’ensuiroit que le ciel fust de la nature d’aucun des .iiii. o f the four elements. I f someone were to say that the heavens as a whole, within
elemens. E t se aucun disoit que tout le ciel en son lieu n’est pas meu de mou­ their proper place, are not moved in rectilinear motion, but that if some part o f the
vement droit, mes se aucune partie du ciel estoit hors de son lieu et yci bas, heavens was outside its place and was down here below, then it would tend natu­
40 elle tendroit naturelment en haut selonc droite ligne, et donques elle est rally upward in a straight line; and thus the heavens are light. T o relieve this doubt
legiere. E t pour ceste doubte oster, il dist apres : he states hereinafter :
T . E t vérité est que le tout et sa partie sont meus selonc nature a un meis- T . A nd the truth is that the whole and its part are moved naturally to the same
me lieue si comme toute la terre et une petite mote. place, as, for example, the whole earth and a small particle o f it.
G . C ’est a entendre posé que tote la terre fust hors de son lieu / (i2d) G . This is assuming that the entire earth were out o f its proper place, / (i2d) for
45 quar le tout et sa partie tendent en un lieu. the whole and its part tend toward a single place.
T . E t pour ce, le premier corps, c ’est a savoir le ciel, n’a en soy quelcon­ T . Therefore, the primary body, i.e. the heavens, has no lightness or heaviness
que legiereté ne quelconque gravité ou pesanteur, quar se il avoit un ou or weight whatsoever, for, if it had either quality, it could be moved to or away
l’autre il pourroit estre meu au milieu ou en soy esloingnant du milieu selonc from the center naturally.
nature.
So I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 5-6, fol. 13a | 81

50 G . E t ce ne porroit estre, quar il a autre mouvement qui li est natu­ G . This could not be so, since this body has a different motion which is natural
rel.
to it.
T . E t par ce appert il que c ’est impossible que aucune partie de luy qui T . Thus, it appears that it is impossible that any part o f this primary body, which
seroit detraite et separee soit ou fust meue en haut ou en bas, car nul autre might be taken away or separated from it, could be m oved up or down, because
mouvement que circulaire ne compete au ciel selonc nature ne contre na- only circular movement is compatible naturally or unnaturally with the heavens or
55 ture, ne a luy ne a quelconque partie de luy, quar quant a ce, une meisme any part thereof, for the same reason applies alike to the whole and to its part.
rayson est du tout et de sa partie. G . It should be noted that, although the planets are sometimes lower and nearer
G . E t est a savoir que combien que les pianettes soient plus bas et plus the center o f the earth than at other times, nevertheless this is not because o f rec­
près du centre du monde une foys que autre, toutevoies ce n’est pas par tilinear motion, but because o f circular motion in accordance with their eccentrics
mouvement droit mais par mouvement circulaire selonc leurs excentri- and epicycles. T h e phenomena which seem to be stars falling straight downward
60 ques et epicicles. Item, les impressions qui semblent estoilles qui cheent are not stars o f the heavens, as is clearly indicated in the first book o f Meteors.
selonc droit mouvement ne sont pas estoilles du ciel, si comme il appert From what has been stated, it appears that i f the naturally impossible should happen
ou premier de Metheores .2 Item, par ce que dit est appert que, se par impossi­ and a small part o f the heavens were here below, it would not rise //(13a) upwards
ble selonc nature, une petite porcion du ciel estoit yci bas, elle ne mon- because it does not possess o f itself that quality which inclines a body to such mo­
II (13a) teroit pas amont, car elle n’a pas en soy la qualité qui encline a tel tion nor to any other rectilinear motion. Thus we now have it from this chapter
65 mouvement ne a autre mouvement droit. Ore avon donques par cest chap- that the heavens are neither light nor heavy and that these two qualities are related
pitre que le ciel n’est ne legier ne pesant, et ces .ii. qualités regardent to local motion.
mouvement local.

6. Ou .vi.e chappitre il monstre que le ciel ne puet avoir esté 6. In Chapter Six he indicates that the heavens cannot have
engendré ne estre corrompu ne creu ou apeticié ne altéré been either generated or corrupted, or increased
or diminished, or changed.

T . Semblablement est chose raysonnable de cuidier que le ciel ne fu on- T . In like manner it is reasonable to believe that the heavens had no generation
ques engendré et que il est incorruptible et que il ne puet crestre ne estre and are indestructible and that they can have neither growth nor change.
altéré. G . A ll this is to be understood to mean according to the course o f nature, not
G . Tout ce est a entendre selonc le cours de nature et non pas que il that it cannot be otherwise by the divine power which created the world out o f
5 ne puisse estre autrement par la puissance divine qui créa le monde de nient. nothingness.
T . Premièrement, que le ciel ne puet avoir esté engendré ne estre corrom­ T . In the first place, it is evident that the heavens cannot have been generated
pu il appert pour ce que toute chose qui est engendree est faite de son con­ nor be destroyed because all generated things are derived from their opposites,
traire; et convient supposer aucun subjet, et est de quoy elle est faite. and we must assume some substratum, [some origin], from which a given body is
E t semblablement toute chose corruptible est corrompue de son contraire derived. In like manner, all perishable things are destroyed by their contrary into
10 et en son contraire,1 et suppose aucun subjet, si comme nous avons dit which they pass. A n d this presupposes some [origin or] substratum, as we have
es premieres paroles. stated in our earlier discussions.
G . C ’est ou premier livre de Phisique2 et ou livre de Generation,2 etc., G . In the first book o f Physics and in the treatise on Generation and Corruption,
ou il appert que en toute generacion et corrupcion il convient aucune ma- etc., it is stated that in every generation and corruption some substance is the sub-

2 Meteorologicorum, I.4. 341b 1— 342a 33 and — 190b 10.


especially 342a.12-13. 3 tDe generatione et corruptione, II.4-5. 331a
1 B omits et en son contraire. 7— 333a 15 and especially 331a 14; I.i. 314b
2 Physicorum, I.j. 188b 21-23; 7.190a 34 26-27.
82 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 6, fols. 13 b -!3d 1 83

tiere qui est / (13b) le subjet de ceste transmutacion; et est une meisme en la ject / (13b) o f the change, and this substance is the same in the generated thing as
15 chose engendree qui estoit en la corrompue. Item, la chose engendree est in the thing corrupted. For the thing generated is made afterward in or from the
faite en celle matière ou de celle matière4 apres la chose corrupte, et sont same material or substance as in the thing destroyed, and these two things are con­
ces .ii. choses contraires selonc leurs qualités, et par ce est faite alteracion trary qualities; and thus the change from cold to hot and from hot to cold, etc.,
de froit en chaut ou de chaut en froit, etc. E t s’ensuit corrupcion d ’une is effected. Destruction follows from one quality and growth from another, just as
chose et generacion d ’autre, si comme quant une busche ou autre chose a log or other object is transformed into fire or into some other thing, etc.
20 est corrompue en feu ou en autre chose, etc. T . The local motions o f opposites are opposites.
T . E t des choses qui sont contraires les mouvemens locals sont con­ G . That is, with respect to simple bodies, just as we see with fire and water,
traires. which are opposites, the former rises and the latter falls in air.
G . C ’est a entendre des corps simples, si comme nous voions en l’air que T . And nothing is contrary to the motion o f the heavens, for there is no motion
le feu et l’yaue qui sont contraires, un monte <et)s l’autre descent. contrary to circular motion.
25 T . E t au mouvement du ciel rien n’est contraire, quar a mouvement G . This will be clarified in the eighth chapter [see fols. I4d~i5a].
circulaire nul mouvement n’est contraire. T . In this it appears that nature did well to exempt the heavens from the law o f
G . E t ce sera desclairié apres en <le> .viii.e6 chappitre. opposites by making them ungenerated and incorruptible, for generation and de­
T . E t par ce semble que nature a bien fait en ce que le ciel qui devoit struction are contraries found in all things.
non point7 avoir esté engendré et estre incorruptible, elle l’a exempté G . That is to say, they are opposites with respect to their active and passive
30 de contrariété, car generacion et corrupcion sont en toutes choses8 con­ qualities, such as hot and cold, dry and moist. //(13c) But the heavens possess no
traires. such qualities, although they have the power to cause these qualities and to induce
G . C ’est a savoir qui sont contraires selonc les qualités actives et passives them in perishable bodies.
comme sont chaut et froit, et sec et moiste. // (13 c) E t le ciel n’a en soy nulle T . Thus, the heavens cannot increase, for everything that grows does so from
telle qualité combien qu’il ait vertu et puissance de les causer et faire es the addition to itself o f some suitable substance derived from outside itself, which
35 corps corruptibles. substance is incorporated into its matter.
T . Item, le ciel ne puet crestre, quar tote chose qui prent cressance, G . This substance from outside is changed and diminished or dissolved, and in
c ’est de chose conveniente qui vient dehors et est résolue en la matière. this way it passes into and is converted into the substance o f the grow ing thing
G . La chose dehors est altéré<e>9 et corrumpue ou résolue, et par ce either as food or nourishment, as is the case with animals and plants, or by some
elle passe et est convertie en la substance de la chose qui crest soit par nu- other kind o f addition such as that o f the stone which grows in the earth.
40 t<ri)cion10 ou nourrissement, si comme il est es bestes et es plantes, ou par T . The heavens, nor any part o f them, are not made from anything.
autre addition, si comme il est de la pierre qui crest en la terre. G . For the heavens are not a material thing, or, if they are composed o f matter,
T . E t il n’est chose de quoy le ciel soit fait ou partie de luy. this is o f different nature from the things here below which are subject to corrup­
G . Quar le ciel n’est pas chose materiele ou se il est de matière, elle est tion and generation, etc. N ext he shows how the heavens cannot be changed.
d ’autre nature que la matière des choses de ci bas qui est subjecte a corrup- T . If, therefore, the heavens cannot grow or diminish, this should provide
45 cion et generacion, etc. Apres il monstre comment le ciel ne puet estre sufficient reason to believe that they cannot be changed.
altéré. G . Change or alteration is the transmutation to some quality, and the heavens
T . Item, se le ciel ne puet crestre ne estre fait plus grant ne plus petit, can very well be altered in some o f their parts as to the quality o f the light, as
l’en doit entendre par semblable rayson que il ne puet estre altéré. much by the approach o f the sun o f these parts as because o f / (13d) the shadow
G . Alteracion est transmutacion a aucune qualité et le ciel si puet bien o f the earth, the moon, and certain stars. Th e parts o f the heavens can be altered
50 en aucunes de ses parties estre altéré a qualité de lumière, tant pour Rappro­ also with respect to the qualities o f the virtues or forces through which the influ-
chement du soiled a elles comme pour / (13 d) l’ombre de la terre et de la
lune et d’aucunes estoilles. Item, aus qualités des vertus par lesquelles sont
faites les influences peuent estre altere<e)sn les parties du ciel selonc la
4 D E omit ou de celle matière. 6 A en V IIIe chappitre. 8 B C D E F sont entre choses. 10 A nutacion.
5 A omits et. 7 B C D E F non povoir avoir. 9 A altéré. 11 A altérés.
84 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 6-7, fol. 14a j 8j

diversité des regars et des dispositions que il ont par leurs mouvemens. ences are exerted, in accordance with the diversity o f aspects and positions which
55 Mais le ciel ne puet estre altéré selonc les qualités actives et passives, they assume in their movements. But the heavens cannot be altered with respect to
< si)12 comme sont chaleur et froidure et semblables ne13 selonc celles qui the active and passive qualities, such as hot and cold, and the like, nor by those o f
sont causées de cestes, si comme sont oudeur, saveur, santé, langueur, etc. which these are the cause, like odor, taste, health, lassitude, etc. This is the meaning
E t ainsi est a entendre ce que dit est.
o f the passage.
T . Quar alteracion est mouvement selonc qualité et les habis des qualités T . For alteration is motion with respect to quality, and the habits and disposi­
60 et les dispositions, si comme sont santé et langueur, ne sont pas sanz tions o f qualities, such as good health and lassitude are not devoid o f changes af­
transmutacions qui sont selonc passions.
fecting the passions.
G . C ’est a savoir selonc qualités actives et passives. G . That is, according to active and passive qualities.
T . E t nous voions de touz les corps naturelz qui sont transmués selonc T . A nd we observe that all physical bodies which are transmuted in accordance
tele pasion qu’il ont acroissement et appetisement, si comme les corps des with such passion are capable o f growth and diminution, as, for example, the bodies
65 bestes et des plantes et les parties de telz corps et semblablement des ele- o f animals and plants and parts o f such bodies, as well as those o f the elements.
mens. E t donques se le corps circulaire du ciel ne puet avoir acroissement Therefore, if the circular body o f the heavens can have neither growth nor dimi­
ne appetisement, c’est chose raysonnable que il ne puisse estre altéré. nution, it follows logically that this body cannot be altered. N o w , i f we can trust
O r donques se l’en croit les choses // (14a) yci suspousees, il appert par ce these /I (14a) suppositions, it appears from the above statements that the primary
que dit est que le premier des corps, c ’est a savoir le ciel, est pardurable body, the heavens, is eternal and undergoes neither growth nor diminution, can­
70 et ne reçoit acroissement ne appetisement, et ne puet enviellir ne estre altéré not grow old nor be changed, and is impassive.
et est impassible.
G . A ll o f this discussion is to be understood to represent the course or process o f
G . T o u t ce est a entendre selonc le cours de nature ou selonc ce que puet nature or what is revealed to natural reason ; for, in truth, the heavens did have a
apparoir par rayson naturelle, car selonc vérité le ciel eut commencement beginning, not by natural generation but rather by G o d ’s divine creation.
non pas par generation naturelle mais par creacion de Dieu.

7. Ou .vii.e chapitre il preuve par .iii. signes 7. In Chapter Seven he presents three proofs o f what
les choses devant dictes. he has just stated.

T . E t semble que rayson face tesmoingnage et que elle s’acorde as choses T . Reason seems to bear witness and to be in agreement with the appearances
apparantes, et les choses apparentes1 a rayson, quar touz honmes ont esti­ and especially with appearances sanctioned by reason; for all men have some con­
mation des diex et que aucunes choses divines sont. ception o f the gods and assume that certain things are divine.
G . E t ce desclaire Tulles en son livre D e la N ature des d iex .7- G . Tu lly makes the same statement in his book O n the N ature o f the Gods.
T . E t touz atribuent a Dieu le lieu qui est lasus, c’est a savoir le ciel. T . A nd all men attribute to G o d the domain up above, that is to say, the heav­
G . Celum celi domino, etc. ;3 Pater noster, qui es4 in celis.5 ens.
T . E t Barbares et Grecs, quiconques cuident que aucuns diex soient, G . The heaven o f heavens is G o d ’s, etc. Our Father, who art in the heavens.
attribuent a Dieu cest lieu aussi comme se6 a chose inmortelle fust deu T . Barbarians and Greeks alike, all who believe in the existence o f the gods, at­
et convenable lieu inmortel; et est impossible autrement. E t donques se tribute to G o d this domain, as though an immortal dwelling place were suitable
and proper to an immortal being. Anything else would seem impossible. Therefore,

omits si. 3 Ps. 113:16.


nés. 4 A est.
1 B C D E F omit apparentes. s Matt. 6:9.
2 Cicero, De natura deorum, 1.2, 4; II.16, 21, 6 A comme que se.
24, 31; III.3, 4.
86 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 7, fols. 14^-140 | 8j

io aucune chose divi- / (14b) ne est comme si est, les choses maintenant dictes if there is some divine object or being, / (14b) as there surely is, the statements
de la premiere substance corporelle sont bien dictes. above regarding the primary corporeal substance are well said.
G . Selonc vérité Dieu est en ciel et en terre et partout, mais l ’en li ap­ G . In truth, G o d is in the heaven and on earth and everywhere ; but we assign
proprie le ciel par especial pour la noblesce du lieu et pour ce que yleu- heaven especially to Him as the noblest place and because his most marvelous
ques apparoissent les oeuvres de Dieu plus mervilleusses. E t les autres works appear in the heavens. A n d according to Aristotle, the other incorporeal
15 substances incorporelles appellees intelligences sont ou ciel et non ailleurs substances, called the intelligences, are also in heaven and not elsewhere. Next, he
selonc Aristote.7 Apres il met le secont signe.
offers his second argument.
T . Item, ceci appert sensiblement a souffisance quant a creance hu­ T . This is sufficiently evident to the senses to warrant human belief, for, in all
maine quar, en tout le temps passé selonc le mémoire qui a esté baillié past ages, whose records have been handed down from one generation to another,
des uns aus autres, nulle chose n’est transmuée ou ciel ne en tout ne en nothing has been changed in the heavens, neither in whole nor in part.
20 partie. G . And this is weighty evidence that the heavens are changeless, for, otherwise,
G . E t c’est grant signe que il est incorruptible, quar autrement il fust they would have grown old or their motion would have been retarded or altered,
envielli ou son mouvement fust retardé ou meu,8 ou il fust aucunement either in whole or in part, as happens with other perishable bodies. But certain
altéré en tout ou en partie, si comme il est des autres corps corruptibles. phenomena had occurred and have occurred since o f which Aristotle had no know­
Mais aucunes choses estoient avenues et sont depuis desquelles Aristote ledge, for example, that mentioned by St. Augustine in Book 21 o f the C ity o f
25 n’avoit pas congnoissance, si comme de ce dont saint Augustin fait men- G o d : he cites a certain Varro quoting tw o noble mathematicians // (14c) who stated
cion ou .xxi.e livre de la C ité de D ie u , 9 et alegue un appellé Varro, lequel that in the time o f K in g O gyges the beautiful star which we call the star o f the day
Varro alleguoit .ii. anciens nobles mathématiciens // (14c) qui disoient changed its color, its magnitude, and its shape and course. A n d at this time there
que ou temps du roy Ogiges la très belle estoille que nous appelions jour­ was a deluge o f water in E gyp t and in Achaia; this was about 1760 years before the
nal mua sa couleur et mua sa quantité et sa figure et son cours. E t en ce birth o f our Lord. Also, we read in H oly Scripture how the sun stopped in the time
30 temps fu un deluge de yaue en Egipte ou en Achaïe, et fu environ mil et o f Joshua and returned in the time o f Hezekiah and how it was eclipsed at the time
.vii.e et .lx. ans avant la nativité nostre Seingneur.10 Item, nous avons en o f our Lord’s passion; but such things were outside the common course o f nature.
la sainte Escripture comment le solleil se arresta ou temps de Josué11 et After this he states the third proof.
comment il retourna ou temps de Ezechias,12 et comment il fu éclipsé T . Moreover, it appears from the name which the ancients gave to the heavens,
ou temps de la passion nostre Seingneur;13 mais telles choses furent hors and which we still use, that they held the same view o f the heavens that we have
35 le commun cours de nature. Apres il met le tiers signe. just stated; for we must believe that the same ideas recur and return not only once
T . Item, il semble par le nom qui fu donné au ciel des anciens jusques or twice, but with infinite or innumerable recurrences.
au temps present que eulz avoient telle estimacion comme est celle que nous G . Assuming that the world never had a beginning, as some have held ; and this
avons dicte. Quar il convient cuider que uns meismes oppinions revien­ opinion is recited in Ecclesiastes when it says : There is nothing new under the
nent ou retournent non pas seullement une foys ne .ii., mais par foys sun, etc. A n d this is not true.
40 infinies ou <in>nombrables.14 T . For this reason the body which is in the sovereign [highest] position, //
G . Suspousé que le monde n’eust onques eu commencement si comme
aucuns tenoient, et cest oppinion recite Ecclesiastes quant il dit: Nichil
novum sub sole,15 etc.; et n’est pas vraie.
T . E t pour ce, le corps qui est ou lieu souverain / (i4d) aussi comme s’il
Ogyges, in Eusebii Caesariensis opera, vol. 1, o f our Lord, there is a period o f 2015 years
7 See De caelo, II.2. 285a 28-30; 11.6288a 10 Apparently Oresme has computed the Praeparationis evangelicae, X .io , ed. W. Dindorf {ibid., p. 558). By subtracting 254 from 20x5,
34— 288b 6; Metaphysicorum, Lambda, 8. 1073a date o f this flood, recorded by Orosius as (Leipzig: Teubner, 1867), from St. Jerome’s one obtains very nearly Oresme’s date o f 1761
28-38. See also René Mugnier, La Théorie du having taken place in Achaia 1040 years before nterpretation o f Eusebius’ Chronica. Accord­ B.C.
premier moteur et l'évolution de la pensée aristotéli­ the founding o f Rome, Pauli Orosii historiarum ing to St. Jerome’s interpretation, the flood 11 Jos. 10:13.
cienne (Paris, 1930), especially Ch. 2. adversumpaganos, 1.7, ed. Carolus Zangemeister which occurred under King Ogyges took place 12 Isai. 38:8.
8 B C F mue; D E minue. (Leipzig: Teubner, 1889), p. 20, and by Euse­ in the 254th year after Abraham, S. Hieronymi 13 Luc. 28:45.
9 St. A ugustine, De civitate Dei, X X I.8 (see bius as having taken place in Egypt 1020 years interpretatio chronicae Eusebii Pamphili, P L , vol. 14 A nombrables; C innonbrales; F omits.
N o te on the Editorial Apparatus). before the first Olympiad in the reign o f 27, 142. N ow, from Abraham until the birth 15 Cf. Eccles. 1:10— Nihil sub sole novum.
Book I, Chapters 7-8, fols. i4d -i5a | 89

fust autre que feu et terre et air et yaue, les anciens l’appellerent etheir (i4d) just as though it were different from fire, earth, air, and water, the ancients
et li metoient ceste d<en)ominacion16 en segnefiant que il court et est meu called ether, giving it this name because it flows and is constantly in motion
touzjours en temps par durable.
through infinite time.
G . Quar etheir en leur language segnefie perpetuelment courant. G . For in their language ether means “ perpetually flowing.”
T . Mais Anaxagoras use de cest nom et non pas bien, quar il prent ether T . But Anaxagoras employs this name incorrectly, for he uses it to mean fire.
pour feu. O r appert donques par ce que dit est que le nombre des corps Therefore, it now appears from what has been stated that the number o f simple
simples du monde ne puet estre plus grant, quar de corps simple, il convient bodies in the world cannot be more than we have said ; for the motion o f simple
par neccessité que le mouvement soit simple, et nous disons que les mouve- bodies must o f necessity be simple, and we maintain that simple motions are only
mens simples sont seulement droit et circulaire. E t de mouvement droit rectilinear and circular ; there are two kinds o f rectilinear motion, one being away
sont .ii. parties; un <e)J7 est en esloingnant du milieu et l ’autre en ap- from the center and the other approaching or m oving toward the center.
<proch)ant.18 G . Therefore, generally speaking, there are three simple bodies or elements, to
G . E t donques, en general, sont .iii. corps simples, c ’est a savoir pe­ wit : heavy, light, and weightless ; and, more concisely, there are five, tw o heavy,
sant, legier et celui qui n’est pesant ne legier; et, en especial, so<nt>19 two light, and the heavens.
.v., c ’est a savoir .ii. pesans et .ii. legiers et le ciel.

8. Ou .viii.e chapitre il monstre que a mouvement circulaire 8. In Chapter Eight he shows that there is no contrary
n’est aucun mouvement contraire.1 to circular motion.

T . Mais que a mouvement circulaire nul autre movement local n’est T . In the case o f circular motion there is no opposite or other local motion con­
contraire, l’en puet de ce prendre foy par plusseurs raysons. trary to it; o f this we may be certain for several reasons.
G . E t ce avoit esté susposé au sixte // (15 a) chappitre. E t doit l’en savoir G . This had been posited in Chapter // (15a) Six [see fol. 13b]. However, one
que l’en puet ymaginer en .iii. maniérés que ce mouvement ait contraire: can imagine three cases o f possible contrary motion; one is that rectilinear
une est que mouvement droit soit son contraire; autre est que une partie motion is the contrary o f circular motion, another is that one part o f circular mo­
de mouvement circulaire soit contraire a l ’autre; la tierce est que tôt .i. tion could be the contrary o f the other part, and the third possibility is that the
mouvement circulaire soit contraire a tout un autre circulaire. E t selonc whole circular motion could be the contrary o f another circular motion. Accord­
ce, Aristote procédé en .iii. maniérés. ingly, Aristotle proceeds with three considerations.
T . E t premièrement, il sembleroit meisement que a chose circulaire fust T . T o begin with, it w ould seem evident that a rectilinear motion would be the
contraire chose droite, quar concave et convex ou courve ne sont pas seul- contrary o f circular motion; for convave and convex or curved are not only op­
lement opposite<s>2 un a l’autre, mais touz .ii. semblent opposites a ce posites o f each other, but both seem to be opposites o f a straight line.
que est droit. G . Concave and convex are related opposites and not true contraries ; for a cir­
G . Concave et conveux sont opposites par relacion et non pas par con­ cular body is said to be concave with respect to that which is inside it, and it is
trariété, quar la chose circulaire est dicte concave ou regart de ce qui est called convex with respect to what is outside it, but it is nonetheless the same thing.
dedens, et est dit<e>3 convexe ou regart de ce qui est dehors, et toutevoies T . Thus, i f this be considered as contrariety, rectilinear motion must be consid­
c ’est une meisme chose. ered to be the contrary o f circular motion. A n d rectilinear motion is contrary to
T . E t donques se en ce est contrariété, il convient par neccessité que mou­ rectilinear motion with respect to place, for up and down are differences o f place and
vement droit soit contraire a celuy qui est en circuite. E t mouvement droit are, in fact, contraries.
est contraire a mouvement droit pour la contrariété des lieus, quar haut et
bas sont differances de lieu et sont contraires.
A dominacion; C nomination. 18 A apraissant. 1 Guthrie, ch. 4. B C D E F circulaire nul 2 A B opposite,
A B C F un. 19 A son. mouvement n’est contr. 3 ^ c^t‘
90 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 8, fols. 15b-! 3d | 91

G . Les mouvemens sont contraires qui sont a termes contraires en dis­ G . Those motions are contraries o f which the directions are opposite with re­
tance, si comme sont monter / (15 b) et descendre. E t un mouvement n’a spect to distance, as upward /(15 b) and downward motions. One motion has only
fors un contraire, si comme il fut dit ou quart chappitre. E t donques a one contrary, as stated in Chapter Four [see fol. iobc]. Thus circular motion is not
mouvement droit n’est pas contraire mouvement circulaire, ne par conse- the contrary o f rectilinear motion, nor consequently, is rectilinear motion the con­
25 quant, circulaire a droit. Apres il monstre que une partie de mouvement trary o f circular. N ext he shows that one part o f circular motion is not contrary to
circulaire n’est pas contraire a l’autre.
the other part.
T . E t se aucun disoit que une meisme rayson est de mouvement droit T . I f someone were to say that the same thing applies to rectilinear motion and
et du circulaire ...
to circular...
G . Quant a ce que les parties du mouvement circulaire qui sont a termes G . With regard to the opposition o f the parts o f a circular motion which are in
30 contraires fussent contraires.
contrary directions.
T . E t que le mouvement qui est selon demycercle de .a. jusques a .b., T . A n d that the motion along the semicircle from a to b is the opposite o f the
fust contraire au mouvement qui est de .b. jusques a .a. selonc4 cest de­ motion b to a along the semicircle [see Fig. 7], this would be true as regards recti­
mycercle [Fig. 7].5 Mais ce dit est voir en mouvement droit ouquel les ma­ linear motion whose paths are finite from a t o b and from b to a .
niérés des voies sont finies, de .a. jusques a .b. et de .b. a .a.
35 G . Quar entre .a. et .b. ou de .a. a .b. n’a fors une ligne droite.
T . U (15 c) Mais de .a. a .b. et de .b. a .a. les lingnes ou voies circulaires
ou tortueuses sont infinies et innombrables.
G . E t donques ne sont pas les mouvemens selonc elles contraires, quar
Fig. 7
une chose n’a fors un contraire comme dit est. Apres il oste une cavilla-
40 cion que aucun pourroit faire. G . For between a and b or from a to b there is only one straight line.
T . E t semblablement le mouvement qui est de .d. a .g. par .i. demycercle, T . //(15 c) But from a t o b and from b to a the circular or crooked lines or paths
et de .g. a .d. par le dyametre ne sont pas contraires, quar nous mettons are infinite and numberless.
que chascune distance local de contraires est prinse selonc lingne droite G . A n d thus, motions along these lines are not contraries, for one thing can
[Fig. 8]. have only one contrary, as has been said. N ext he removes an objection which
45 G . Quar contrariété est distance et toute distance est mesurée par lingne might be raised.
droite comme par la plus brieve. Apres il oste une autre cavillacion. T . Similarly, motion from d to g through a semicircle and from g to d through
T . I (15 d) Semblablement [Fig. 9] se aucun faisoit un cercle et metoit que the diameter are not contraries, because we hold that each local distance o f con­
le mouvement qui est par un demycercle est contraire au mouvement qui traries is measured along a straight line [See Fig. 8].
est par l’autre demycercle, si comme qu’en tout le cercle le mouvement
50 qui est de .e. a .z. par le demycercle signé par .i. soit contraire a l’autre
qui est de .z. a .e. par le demycercle signé par .t. Quar possé que il fussent
contraires, il ne s’ensuit pas pour ce que le mouvement qui est selonc tout
le cercle eust contraire.
Fig. 8

G . For the contrariety is distance, and all distance is measured along straight
lines since they are the shortest distance. Next he removes another objection.
T . /(13 d) Similarly, if we drew a circle [see Fig. 9] and posited that the motion
along one semicircle is contrary to the motion along the other semicircle, as, for
example, that in the whole circle, the motion from e to ^ along the semicircle de­
signated i would be the oppisite o f the other motion form ^ to e along the semi­
4 D .a. si come il appert cy selon. E si corne 5 A selonc meismes cest. circle designated as t. For, even assuming them to be contraries, it does not follow
apert ici selon.
that the motion along the entire circle had a contrary.
92 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 8, fols. i6a-i6b | 99

G . E t d ’autre partie, contra<rieté>6 de distance local est prise selonc


\
55 ligne7 droite comme dit est. E t ce entent Aristote par ce que il dist sem­
blablement^ c ’est a dire par semblable rayson comme est la devant dicte.
Apres il monstre que tout un mouvement circulaire n’est pas contraire
a tout un autre circulaire et par .ii. raysons [Fig. 10].
T . Quant la circulacion ou movement circulaire qui commence //
60 (16a) de .a. et procédé par .b. et apres par .g. et revient a .a., qui mettroit
qu’elle est contraire a la circulacion qui commence de .a. et procédé l’autre
voie par .g. et puis par .b. et revient a .a., ce ne8 puet l’en dire, quar l’une
et l ’autre sont ou procèdent d’un9 meisme terme <a>10 un meisme terme; G . Moreover, in the case o f local distance, contrariety is measured along a
et mouvement contraire est de terme contraire a terme contraire. straight line, and this is what Aristotle means by saying similarly, that is, by a rea­
65 G . Il me semble que se une chose tournoit environ un cercle en une ma­ son similar to that already stated above. N o w he points out that the entire circular
niéré, et u n (e )11 autre en autre maniéré, et ces .ii. mouvemens seroient motion is not contrary to another entire circular motion, and gives tw o reasons
aucunement contraires ; et quant les corps s’entre’encontreroient il s’entr’em-
[see Fig. 10].
pescheroient aussi comme se l’un montoit et l’autre descendoit. Mais telz
mouvemens ne sont pas proprement circulaires, quar mouvement cir-
70 culaire est quant un corps circulaire ou sperique est meu environ son centre.
E t selonc ce, Aristote met apres la seconde rayson.
T . Item, se un mouvement circulaire estoit contraire a un autre circulaire,
il convendroit que un des .ii. fust pour noient, quar de quelconque partie
que tel mouvement commence, il retourne a uns meismes liex, et par toutes
75 les distances contraires. E t les contrariétés des lieux et des distances sont
haut / (16b) et bas, devant et derrière, destre et senestre. T . When the circulation or circular movement beginning 11 (16a) from a passes
G . Il sera dit apres ou secont livre comment telles differences sont prin- through b and afterwards through and then returns to a, it would not be true to
ses et assignees ou ciel.
say that this circulation is contrary to the circular motion which begins at a and
proceeds the other w ay through g and then through b and returns to a, for both
motions proceed from the same point to the same point ; and contrary motion is
defined as being from one point to its opposite.
G . It seems to me that, if one object turned around a circle in one direction and
another in another direction, these tw o motions would be considered to be in a
certain way contraries, and when these objects met, they would block each other
since, when one went up, the other would go down. But such motions are not pro­
perly circular, for true circular motion occurs when a circular or spherical body is
moved about its center. A n d following this definition, Aristotle presents the sec­
ond argument.
T . I f a circular motion were contrary to some other circular motion, it would
follow that one o f the two motions would be without purpose, for, from whatever
part such motion begins, it returns to the same starting point, passing through all
the opposed distances. A nd the contrarieties o f places and distances are up / (16b)
contraire, and down, front and back, right and left.
k

9 A une.
selon la ligne, 10 A et. G . It will be stated in Book II how such differences are established and assigned
omits ne. 11 A un. in the heavens [see fols. 8od-8ya].
94 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 8, fols. i6c-i6 d [ 94

T . E t les contrariétés des movemens sont selonc la contrariété des liex. T . Contrarieties o f motion correspond to contrarieties o f place. I say, therefore,
80 Je di donques que se les puissances motives qui veullent m ouvoir circu- that if the motive forces are o f equal strength in opposite directions, there would
lairement en maniérés opposites estoient égalés, elles ne mouvroient pas; be no motion; and i f one motive force predominated, the other would not move.
et se une de elles avoit dominacion, l’autre ne mouvroit pas. E t donques A nd if neither o f the two could move, both would be purposeless, and i f one could
se les .ii. ne povoient mouvoir, toutes .ii. seroient pour noient; et se une not move, it would be useless ; for we hold that footwear is without purpose i f we
ne povoit movoir, elle seroit pour noient, quar nous disons que le chause- cannot wear it. A n d G o d and Nature do nothing without some purpose.
85 ment est pour nient dont l’en ne se puet chaucier. E t Dieu et nature ne font G . T w o bodies capable o f true circular motion cannot exist together, for this
rien pour noient. would constitute a penetration o f dimensions, which is impossible in nature, as
G . D eux corps mouvables de mouvement proprement circulaire ne stated in B ook I V o f the Physics. A n d i f they were one within the other as are the
pueent estre ensemble, quar ce seroit penetracion de dimensions qui ne heavenly bodies, one being m oved from east to west and the other in the opposite
pueent estre par nature, si comme il appert ou quart livre de Phisique.12 way, these motions are not contrary, nor are they mutually exclusive. But i f the
90 E t se il estoient un dedens l’autre aussi comme sont les corps du ciel, et Same identical body were m oved at one time one w ay // (16c) and another time
un fust meu d’orient en occident et l ’autre a l’opposite, ces mouvemens another way, it would seem that such motions were contraries, like the motion o f a
ne sont pas contraires et ne empeeschent pas un l’autre. Mais se un meisme stone upwards and then downwards. I reply by saying that tw o such circular mo­
corps estoit une foys meu en une ma- // (16c) niere, et autre foys en autre, tions are not contraries because they can occur one after the other without dis­
il sembleroit que telz mouvemens fussent contraires, aussi comme les mouve- continuity, but not without interruption and naturally; for let us suppose that any
95 mens d’une pierre qui monteroit et puis descendroit. Je respon que telz sphere like the whole heavens, for example, were m oved from east to west on tw o
.ii. mouvemens circulaires ne sont pas contraires. E t la cause est pour ce poles such as the arctic and antarctic, and let us suppose that the heavens m oved on
que il pueent estre un apres l’autre sanz discontinuacion mais non pas sanz two other poles, one imagined to be in the east and the other in the west, so that
moien et naturelment, quar posé que quelconque espere, si comme tout with the passage o f time the arctic pole came to occupy the position o f the ant­
le ciel, fust meue de orient en occident sus .ii. poles si comme le pole arti- arctic pole ; in such case the heavens would be turning with a motion opposite to
100 que et le pole ant<ar)tique,13 et aveques ce que le ciel fust meu sus .ii. autres the present motion and this quite naturally. This can be easily shown and proved
poles, un ymaginé en orient14 et l’autre en occident, en tant que, par procès on a small material sphere. Thus, these tw o movements, opposites in this manner,
de temps, le pole artique venist par cest mouvement la ou est le pole ant- are not contraries. However, someone might object; for, i f a fly were walking up
artique, adonques le ciel tourneroit a l’oposite du mouvement present a lance and the lance were turned head down, the fly would be walking down­
et naturellement. E t tout ce puet l ’en legierement considérer ou esprouver ward, and these tw o motions upward / (i6d) and downward would in this case
105 en une petite espere materielle. E t donques ces .ii. mouvemens ainsi oppo­ follow each other without breaking off but not without interruption. Neverthe­
sites ne sont pas contraires. Mais aucun pourroit obicier encontre, quar less, they are contraries. Also, i f a stone were dropped to the center o f the earth and
se une mousche montoit contremont une lance, et cependant la lance fust then moved beyond the center straight up through the other part, it is clear that
tournee ce dessus dessous, la mousche descendroit, et donques ces .ii. mou­ these tw o contrary motions would be continuous and without interruption, and,
vemens, monter / (i6d) et descendre, sont en ce cas un apres l’autre sanz therefore, such continuity does not remove contrariety. I reply by saying that, al­
110 descontinuacion et non pas sanz moien. E t nientmoins il sont contraires. though in these tw o latter cases one motion may follow another without interrup­
Item, se une pierre descendoit jusques au centre du monde et passoit tion, nevertheless this is not natural ; for one motion is natural while the other [or
oultre tout droit en montant de l’autre part, il appert clerement que <en>15 opposite] is violent. But in the first case above, both motions would be equally
ce cas .ii. mouvemens contraires seroient continues et sanz moien, et don­ natural, and, according to the rules o f this science, it is impossible that tw o simple
ques telle continuité n’oste pas contrariété. Je respon et di que combien
n5 que en ces .ii. cas derreniers un mouvement soit apres l’autre sanz des­
continuacion, toutesvoies ce n’est pas naturelment, quar un est naturel et
l’autre est violent. Mais ou cas devant mis un et l’autre seroient naturelz
equalment, et selonc ceste science c’est impossible que .ii. simples mouve-
12 Physicorum, IV . 1. 209a 6-7 and 5. 212b 25. 14 C D E F occident.
13 A antratique. 15 A omits en.
<)6 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 8-9, fols. 17a-!7b | 97

mens contraires soient naturelz a un corps simple. E t par ceste considera- contrary motions be natural to a simple body. A propos this consideration, we
120 cion l’en pourroit soustenier une chose que dient Pom ponius16 et Solinus, might agree with one thing which Pomponius and Solinus say, which has seemed
laquelle sembleroit a plusseurs imposible. Pomponius17 dit ainsi en son pre­ impossible to many people. In his first book Pomponius states : “ Letters preserved
mier livre: Mandatum litteris servant, Egipcii dum sunt, solem bis occi- confirm that, while the Egyptians have been in existence, [the heavens have altered
disse unde nunc oritur.18 E t Solinus dit ainsi: Egipcii ferunt a primis sibi their course four times and] the sun has already set twice where it now rises.” A n d
gentis sue avis traditum, ubi nunc occasus est, quo<n)dam 19 ibi ortus Solinus says the follow ing: “ The Egyptians have a tradition handed down from
125 solis U (17a) fuisse.20 Il dient que la ou le solleil rescouse, il leva ancienne­ their first ancestral people that where the sun now sets it once upon a time // (17a)
ment. E t combien que ce soit faulz, quar le monde n’a pas tant duré que used to rise.” Both state that, where the sun now sets, it formerly rose. A n d al­
ce peust avoir esté, toutevoies, se le mouvement du ciel duroit perpetuel- though this is false, for the world has not existed sufficiently long so that this could
ment, ce seroit bien possible,21 pour ce que le pole artique vendroit la ou have happened, nevertheless, i f the movement o f the heavens was perpetual, this
est le pole antartique par un mouvement si tardif que il n’est encor pas appar- would surely be possible, for the arctic pole would occupy the place o f the antarctic
130 ceu. Item, telle chose pourroit apparoir ou estre par le mouvement de la pole because o f a motion so slow that it is not yet perceived. Such an occurrence
terre si comme je diray autre foys, quar ce ne fet pas a ce propos.22 could appear or take place by reason o f the motion o f the earth, as I shall show on
another occasion, for here it would not be in order.

9. O u .ix.e chappitre il propose a savoir mon se aucun cors est infini


et monstre comment ce appartie<n>tI a ceste science.2 9. In Chapter Nine he sets out to discover whether some infinite body
exists and shows how this problem pertains to this science.
T . Mais pour ce que il appert des choses dessus dictes, il convient en­
tendre a parler des autres. E t premièrement a savoir mon se aucun corps T . Having clarified the matters o f which we have spoken above, we must now
est infini, si comme plusseurs des anciens ont cuidé, ou se c ’est impossible ; turn our attention to other things. First o f all, let us examine the question o f the
quar se il est ainsi ou non, ce n’est pas peu de difference, mais fait différer existence o f an infinite body, that many ancient philosophers believed to exist, or
5 toute la speculacion de vérité, quar presque a touz ceulz qui dient aucune determine whether this is an impossibility. For a positive or negative answer to
chose de toute nature, ceci est commencement de contradicion. this question is o f no small importance, because upon it depends all our speculation
G . Quar ceulz qui tiennent que aucun corps est infini ou plusseurs, il regarding the truth, since, with nearly all those who have expressed an opinion
convient que la plus grande partie de leurs conclusions et les plus principalles about natural science, this has been the source o f their [disagreements and] con­
contredient / (17b) a celles de ceulz qui tiennent l’opposite. E t ce desclaire tradictions.
10 il apres. G . For those who maintain that some body exists that is infinite or that there are
T . Quar se aucun se depart de vérité au commencement, il se trouvera several such infinite bodies, the greater part and most important o f their conclu­
apres plus loing de elle .x.m. fois, si comme celi qui diroit que aucune ma­ sions must necessarily contradict / (17b) those o f the holders o f opposite views.
gnitude ou quantité est très petite et indivisible pour certain, en mettant A nd he makes this statement hereinafter.
ou entroduisant ceste opinion, il oste et destruit très grande partie des con- T . For, if a person misses the truth at the beginning, he will afterwards find him­

16 B Pom pim us. self ten thousand times farther from it, like the person who says that some mag­
lium, iterum recensuit T h. M om m sen (Berlin,
17 Ibid. nitude or quantity is very small and surely indivisible ; by uttering and introducing
1895), p. 146,11. 39-41.
18 Pomponii Melae de situ orbis, I.9, ed. Carolo 21 F impossible. this opinion he removes and destroys a very great part o f mathematical conclu-
Henrico Tzschvckio (Leipzig, 1807), p. 21: 22 Oresm e refers to his fam ous discussion
“ Mandatumque literis servant, dum Aegyptii about the daily rotation o f the earth, x3 8b-
sunt, quater cursus suos vertisse sidéra, ac 144c.
solem bis jam occidisse, unde nunc oritur.” 1 A appartiet.
19 A quodam. 2 G uthrie, ch. 5.
20 C . Julii Solini collectanea rerum memorabi-
Book I, Chapters 9-10, fols. 17C-17CI 99
elusions mathématiques. E t la cause est quar la principe est plus grant sions. The reason for this is that the starting point is greater in power than in ex­
en vertu que en quantité et pour ce, l’erreur qui est bien petite au commen­
tent; thus, the error which is quite small at the start and concerns only the begin­
cement et ou principe est en la fin moult grande.
ning becomes quite large in the end.
G . E t l’en suppouse comme principe en mathématiques que toute chose G . In mathematics we suppose as a principle that all continuous bodies are divi­
continue3 est divisible et composée de parties qui sont touzjours divisibles sible and are composed o f parts continuously divisible up to the point that the
sanz ce que l’en puisse devenir a parties qui soient simplement très petites parts become simply extremely small, as was said in Chapter One [see fol. 3cd].
si comme il fu dit ou premier chappitre.
T . T o say that anything is infinite, especially in quantity, has the power o f a bas­
T . E t dire que aucune chose est infinie et meismement en quantité, ic principle, and, therefore, it is not strange nor unreasonable that it makes a great
cest dit a vertu de principe, et donques n’est ce pas chose merveilleuse difference if one assumes that an infinite body exists. So, we shall talk about this
ne desraysonnable se grant differance vient4 de ce que l’en met aucun corps
matter, repeating some things we said at the beginning. //
a estre infini. E t pour ce, nous dirons de ceste chose en répétant aucunes
(17c) G . This was in Chapter Three [see fols. 7d-8a].
choses dites au commencement.//
T . For example, it is necessary that every body be either simple or compound,
(17c) G . Ce fu ou .iii.e chappitre.
and thus an infinite body, if such were possible, would be either simple or com­
T . C ’est a savoir que par neccessité tout corps est ou des simples ou des pound. But surely, if the simple bodies are finite, the body compounded o f them
composts, et pour ce, cors infini, se il povoit estre, seroit simple ou compost. is finite because the body composed o f finite bodies in multitude and quantity is
Mais il est certain que, se les simples sont finis, le corps qui est compousé finite in multitude and quantity, since it is as large as the sum o f all those o f which
de eulz est fini, car le cors qui est composé de corps finis en multitude it is composed. N o w , we have still to consider whether some one o f the simple
et en quantité est fini en multitude et en quantité pour ce qu’il est tant grant bodies is o f infinite magnitude or quantity. A n d this we shall show to be impossi­
comme sont ceulz dont il est composé : O r reste donques considérer a sa­ ble. First, we shall present the argument with respect to the primary body, the
voir mon se aucun des corps simples est infini en magnitude ou quantité.
heavens, and after this we shall deal with the other simple bodies or elements.
E t nous monstrerons que ce est imposible. E t premièrement nous argue­
rons du premier corps, c ’est a savoir du ciel, et apres nous dirons des au­
tres.

10. Ou .x.e chappitre il monstre que c’est impossible1 que un 10. In Chapter Ten he shows that it is impossible for a
corps meu circulairement2 soit infini. body moved circularly to be infinite.

T . Il appert par les raysons qui ensuient que tôt cors meu circulaire­ T . It will be clear from the following line o f reasoning that every body which
ment est fini [Fig. 11],3 / (iyd) premièrement quar s’il est infini, chascune revolves in a circle is finite / (i7d) in the first place because, if infinite, each o f the
des lignes qui issent du milieu ou du centre de cest mouvement et procédé lines which issues forth from the center o f this motion and proceeds beyond will
oultre e<s>t4 infinie. E t de .ii. telles lingnes infinies la distance ou esp<a)s- be infinite. A nd with tw o such infinite lines the distance or space between the two
se5 d’entre elles .ii. est infinie. E t donques se par le mouvement de cest corps, is infinite. Therefore, if this body m oved so that the line ab coincided with the line
la ligne .ab. venoit la ou est la ligne .ac., celle ligne .ab. avroit trespascé ac [see Fig. 11], this line ab would have in that time passed through an infinite
en celuy temps une esp<a)sce6 infinie et c ’est impossible.
space, and this is impossible.
G . Si comme il appert ou sixte de Phisique.7
T . E t donques un corps infiny ne puet estre meu circulairement. E t nous
a
continuée,
fri b k

+ A et.
meust. E ni eust. 5 A espesse. Fig. 11
possible. 6 A espesce.
D E naturelment. 7 Physicorum, V I.2. 233a 3X-233b 14 G . As appears in the sixth book o f the Physics.
B infini. T . Therefore, an infinite body cannot be moved in a circle. A n d we can observe
100 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 10, fols. i8a-i8b | 101

io voions sensiblement que le ciel est meu circulairement et avons déterminé with the senses that the heavens revolve in a circle, and we have established that
par rayson que mouvement circulaire est naturel a aucun corps. circular motion is the natural motion o f a certain body,
G . Ce fu ou quart chappitre et c ’est la premiere rayson en sentence. G . This was established in Chapter Four [see especially fol. 9d], and this is the
Apres il met la seconde qui est en sentence telle. first o f the reasons to be argued. N ext he presents the second o f the reasons.
T . Item, se de temps fini l’en oste partie finie, le résidu est finy. E t se T . I f we take away from infinite time a finite portion, the remainder is finite; i f
i5 le temps8 est finy le mouvement est finy, et l’espace passée est finie et les the time is finite, the motion is finite, the distance traversed is finite, and everything
autres choses semblablement. O r est le temps finy ouquel le ciel fait une else also. N o w , the time in which the heavens revolve through one circuit is finite
circulacion et donques chascune partie de cest temps est finie. // (18a) and thus each part o f this time is finite. // (18a) L et us posit that the center o f the
O r mettons donques que le centre du mouvement soit .a. et que de ce centre motion is a and that from this center a straight line age is drawn infinite in the direc­
isse une ligne .age. qui soit infinie devers la partie de .e. E t apres ymaginon tion o f e [see Fig. 12]. Next, let us imagine another line bb drawn in the motionless
20 une autre ligne en l’espace inmouvable qui soit decoste ceste et ne passe
pas par le centre, mais est équidistante a ceste et est infinie d’une part et
d’autre, et soit .bb. E t donques quant la ligne .age. tornera, elle passera
toute la ligne .bb. qui est infinie en une partie du temps en quoy elle fait
son circuite. E t c ’est impossible, comme dit est. E t donques un corps in-
25 fini ne puet faire circulacion ou estre meu circulairement, ne, par con­
sequent, le monde ne le ciel se il est infiny.
G . E t nous voions que il est ainsi meu et donques est il finy. Apres il area parallel to age, not from the center but equidistant from it and infinite in either
met la tierce rayson telle en sentence. direction. When line age turns, it will cut across the entire line bb, which is infinite,
T . [Fig. 13] / (18b) Item, meton que .ii. lignes finies, .a. et .b., intersequent in a portion o f the [finite] time in which it makes its circuit. A n d this is impossible,
30 une l’autre et que par mouvement une passe l’autre et se séparé9 de elle, as already stated. Therefore, an infinite body cannot revolve or be m oved in a cir­
posé que une soit meue et l’autre non ou ambes .ii., car aussi tost ou plus cle, and, consequently, neither can the earth nor the heavens, i f they are infinite.
seroient elles separees par le mouvement d’une seulle se il estoit viste ou G . A n d we can see that the heavens are moved in this way, and therefore they
isnel, comme par les mouvemens des .ii. se il estoient tardis. E t convient are finite. N ext he states the third argument which is as follows.
que cest separation10 soit faite en temps fini, puisque les lignes sont finies. T . J (18b) N o w let us assume that two finite lines [see Fig. 13] a and b intersect
35 E t donques se les lignes estoient infinies, ceste separacion ne pourrait
estre faite en temps finy, et, par consequant, c’est imposible que corps infiny
puisse estre meu en temps finy. E t le ciel fait un circute en temps finy.
G . Une de ces .ii. lignes est ou corps qui serait meu, et l’autre en l’espasce
qui est ymaginee inmouvable laquelle il trespasse par son mouvement.
40 Apres il met la quarte rayson.
each other and that in motion one passes across the other and moves beyond, one
being moved and the other stationary, or both being m oved; for the separation
would be completed just as quickly if one line were moved rapidly or quickly, as
would happen i f both lines were moved, but more slowly. N o w this movement o f
passing across each other would have to be accomplished in finite time since the
lines are themselves finite. I f the lines were infinite, this separation could not be
carried out in finite time, and, consequently, it is impossible for an infinite body to
be moved in finite time ; and the heavens revolve in finite time.
G . One o f these lines is on the m oving body and the other is in the space assumed
8 D E corps. séparé. to be motionless which the body traverses in its movement. N ext he states the
9 D E mouvement une espace l’autre et je 10 B raison. fourth argument.
Book I, Chapter 10, fols. i8c-i9a 103
102 Le Livre du ciel et du monde
T . Just as it is impossible that a straight line or JJ (18c) a length or a width having
T . Item, aussi comme c’est impossible que ligne droite ou // (18c) longi­
a limit should be infinite, just so is it impossible that any figure, for instance, a tri­
tude ou latitude qui a fins et termes soit infinie, semblablement est ce im-
angle, should be infinite, since it is enclosed and finished and limited in every direc­
posible que quelconque figure soit infinie, si comme seroit un triangle,
tion. Therefore, neither a circle nor a sphere can be infinite, and circular motion
quar il est comprins et finy et terminé de toutes pars. E t donques un cercle11
is natural only to a circular body. Thus, it is impossible that an infinite body, which
45 ne puet estre infini ne un<e>12 espere infinie et mouvement circulaire
n’est naturelment fors de corps circulaire. E t donques est ce impossible cannot be circular, be m oved in a circle.
G . However, if a body were infinite, it would be impossible to assign the middle
que un corps infini qui ne puet estre circulaire soit meu en circuite.
or center to one place rather than to another, for such a body would have no cir­
G . E t aveques ce, se un corps estoit infini, l’en ne pourroit dire ou assign­
er ou seroit le milieu ou le centre plus en un lieu que en autre, quar tel cumference. N o w , the fifth argument.
T . L et us suppose [see Fig. 14] that g is the center o f the motion from which the
5o corps n’aroit nulle circumference. Apres il met la quinte rayson.
line ^ p ro ce e d s, being infinite in the direction o f d; in the space / (i8d) posited
T . [Fig. 14] Item, posons que .g. soit le centre du mouvement et que de
.g. procédé la ligne .gd. qui soit infinie de la partie vers .d. ; et en l’espasse
qui / (i8d) est ymagynee inmouvable soit une ligne .ab. passante par le
centre et infinye d’une part et d’autre ; et hors le centre soit une autre ligne
55 .ez. traversaine et infinie et ymagynee inmovable; et que la ligne .gd.
soit meue circulairement tant que elle vienne au point .z. E t ainsi elle avra
passé de .e. jusques a .z.13 en certain temps, et passera une partie de la ligne
.ez. en un autre certain temps. E t ceste ligne .ez. est infinie, et donques
jamais ne sera passée. E t la ligne .dg. ne puet venir jusques a la ligne
as immovable, let the line ab, infinite in both directions, pass through the center
60 .ab. sanz passer toute la ligne .ez. et donques .dg. ne pourra faire tout son
and let us imagine another line e% drawn outside the center [that is, above ab ob­
tor ou circuite.
liquely] posited infinite and immovable ; let the line g d be m oved circularly until it
G . Apres il met la sixte rayson.
reaches the point Thus, it will have passed from e to % in a certain time and will
T . Item, se le ciel est infini et il est meu en circuite, une espasce infinie
pass over part o f the line e% in another period o f time. N o w this line e% is infinite,
sera passée en temps finy, quar le ciel passera une espasce equale a soy
and, therefore, can never be passed over, and dg can never reach ab without passing
65 ymaginee immouvable et en temps fini. E t autre foys fu dit que c ’est impos­
the whole line e%; thus, dg cannot complete its tour or circuit.
sible, quar l’en doit dire qu’il s’ensuit convertiblement que, se le temps de
G . Next, he states the sixth argument.
la revolucion est fini, l’espasse qui est passée est finie, et le corps qui la
T . Again, i f the heavens are infinite and revolve in a circle, an infinite distance
trespasce est equal a ceste espace, et donques est il fini. O r appert donques
will be traversed in finite time, for in a finite time the heavens would travel a dis­
que le corps qui est meu circulairement n’est pas sanz terme et infini, mes JJ
tance equal to themselves, posited as immovable. A n d we have already said that
70 (19a) a fin en sa quantité.14
this is impossible, for the converse could otherwise be claimed, namely, that, if the
G . Par aventure que ces raysons ne sont pas purement évidentes ne
time o f the revolution is finite, the distance traveled is finite, and the body which
simplement demonstratives sanz autre chose suppouser, quar nul movement
moves through this distance is equal to this space and is therefore finite also. Thus,
n’est si tardif que encor ne soit autre la moytié plus tardif et autre plus, et
it is clear that a body which moves in a circle is not endless and infinite but // (19a)
ainsi sanz fin oultre toute proporcion, si comme il appert des parties du
is quantitatively limited.
751 ciel en approchant vers la pole; or metons donques que un corps passast
G . Perhaps these reasons are not completely evident nor clearly demonstrable
en ce jour la moytié d’une estade et l’autre jour apres la moytié du demeu­
without positing something else. For no motion is so slow that there is not a m o­
rant de l’estade, et le tiers jour la moitié du demourant ou résidu, et ainsi
tion half as slow and again half as slow and so on toward infinity without end, as
procedast sanz fin en retardant son mouvement, jamais toute l’estade ne
can be observed o f those parts o f the heavens approaching the pole. N o w let us
imagine that a body traveled in this day half a stade, the next day half the remainder
11 B C D E F omit un cercle. jusques a .z. o f this stade, the third day half the remainder or portion remaining, and that this
12 A un. 14 F a fin sanz quantité en sa quantité. process went on endlessly slowing down the motion ; then the entire stade would
13 F omits Et ainsi elle avra passé de .e.
104 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 10, fols. i9b-i9C | 10j

seroit passée. E t donques en cest cas tel corps seroit meu par temps infini never be traversed. Thus, in this case, such a body would m ove through infinite
80 sus une espasce finie. E t en .i. autre cas, se tel corps passoit en demyjour time over a finite distance. Another case : if a given body traveled an entire stade in
toute l’estade, et en la moitié du résidu du jour une autre estade, et apres en half a day, another stade in half the remainder o f the day, another stade in half the
l’autre moytié de l’autre résidu une autre estade, et ainsi en procédant sanz fin remaining portion o f the day, and so on increasing its speed, this body would have
et en hastant son mouvement, cest corps en la fin du jour avroit passée une traveled at the end o f the day an infinite distance in finite time. However, w e could
espasce infinie et en temps fini; toutevoies l’en ne pourroit signer ou il not say where this body would be at day’s end. N o w , Aristotle, in the preceding
85 seroit en la fin du jour. E t Aristote es raysons devant mises / (19b) suspouse arguments, / (19b) assumes the contrary o f what happens in our tw o cases. A n d
le contraire de ce que appert par ces .ii. cas. E t jouste le secont, aucun pour­ with regard to the second case, one could say that above the heavens we can see
roit dire que sus le ciel que nous voions est ou puet estre un autre ciel invi­ that there exists or could exist another heaven invisible to us, m oved faster or more
sible a nous qui est meu plus tost ou plus tart que le ciel qui est souz slowly than the heaven under it, and that above this heaven there is another heaven
luy, et dessus cest ciel est encore un autre et puis un autre, et ainsi sanz fin. and still another, without end. Therefore, I say that, although the tw o cases above
90 Je di donques que combien que les .ii. cas premiers soient possibles selonc are possible to imagine mathematically, nevertheless these cases could not exist in
ymaginacion mathématique, toutesvoies ce ne puet estre naturelment, nature ; for the motion o f natural bodies which are integral and not part or parts
quar les mouvemens des corps naturelz qui ne sont partie d ’autre sont o f another body is fixed at a certain slowness and, in general, fixed at a certain
déterminés a certaine tardiveté, et touz generalment a certayne vélocité velocity or speed, because, with respect to bodies which are part o f other bodies
ou ysnelleté, quar quant as corps qui sont partie d’autre l’en puet procéder one can proceed endlessly toward reduction o f speed, as is the case with those parts
95 sanz fin vers tardiveté, si comme dit est des parties du ciel vers les poles. o f the heavens near the poles. But with velocity or speed the situation is different
Mais il n’est pas ainsi de vélocité ou d’ysneleté, aussi comme en magnitude from that with magnitude or quantity where the process o f division or diminution
ou quantité le procès est infini en division ou diminucion, si comme il is infinite, as was said in Chapter O ne [see fol. 3cd], but not the process o f increase
fu dit ou premier chappitre, mais non pas en augmentacion ou acreissement. or growth. A n d as for the heaping o f one heaven above the one we can see, and
E t quant est de mettre que un ciel est sus le ciel que nous voions et puis un then adding another and another, etc., I say such imaginings are fantastic and //
100 autre et encor un autre, etc., je di que telles ymaginacions sont faintes et (19c) quite unlikely. Moreover, such an infinite process is rejected in many aspects
U (19c) sanz apparence. E t d’autre partie, tel procès infini est reprouvé o f philosophy.
en plusseurs liex en philosophie.15

“ 11. En le .xi.e chappitre il monstre que nul <corps)1 mouvable 11. In Chapter Eleven he shows that no body capable o f
d<e>2 mouvement droit ne puet estre infini.3 rectilinear motion can be infinite.

T . O r convient encor monstrer que ne corps qui est meu au milieu ou au cen­ T . N o w , we must still demonstrate that no body capable o f motion toward or
tre n’est infini, ne celuy qui est meu en soy esloingnant du milieu. Première­ away from the middle or center can be an infinite body. First, because those m o­
ment, quar les mouvemens sont contraires dont un est en montant et l’autre tions are contrary motions o f which one is upward and the other downward, and
en descendant, et mouvemens contraires sont a lieux et a termes contraires ; contrary motions are directed toward opposite places and limits; besides, if one
5 et de choses contraires, se une est determinee et finie, il convient que l ’autre o f contrary pairs is determinate and finite, the other must be finite also. For the
soit finie.4 O r est il ainsi que le milieu est déterminé et finy; c ’est le centre center is determinate and finite ; it is the center o f the earth which is absolute bot­
de la terre qui est symplement bas et ce a quoy se areste toute chose qui tom, where all things stop without going farther in downward movement.
descent sanz passer plus loing.

IS E philosophie naturele. See Physicorum, 2 A du.


VIII.4 fl. and especially 5. 256a 28-29, and also 3 Guthrie, ch. 6.
Averroes, t.c. 27 ff. 4 A finiee.
1 A omits corps.
106 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 11, fols. i9d-2oa 107

G . E t va jusques la ou jusques a ce qu’elle soit conjointe au corps de G . A n d it goes to that place or until it is conjoined with the body whose center
io quoy le milieu est ou centre du monde. is at the center o f the earth.
T . E t donques puisque le lieu de bas5 est ou milieu et déterminé, il T . Since the absolute bottom is fixed at the center and is determinate, the upper
convient que le lieu qui est symplement haut soit déterminé et fini. place which is absolute height must also be determinate and finite.
G . E t tel lieu est en la concavité du ciel emprés l’espere de la lune. G . A n d such a place is located in the concavity o f the heavens close to the lunar
T . E t se les / (içd) lieux sont déterminés, il convient que les corps soient sphere.
i5 finis. T . A nd if these / (i9d) places are fixed and established, the bodies must also be
G . Quar un corps infini ne pourroit6 estre en un lieu déterminé et fini. limited and finite.
O r avons donques que l’element de la terre et celuy du feu sont corps G . For an infinite body could not exist in a determinate and finite place. So we
finis. Apres il monstre que les elemens moyens, c’est assavoir l’ yaue et l’air, have it that the element o f the earth and o f fire are finite bodies. Next, he shows
sont finis. that the middle elements, water and air, are also finite.
20 T . E t se le lieu qui est symplement bas et celuy qui est simplement haut T . I f absolute down and absolute up are determinate and finite, then whatever is
sont déterminés et finis, il convient que ce que est entre .ii. et moien soit between these tw o and in the middle must be finite; for if the middle were infinite,
fini, quar se le moien estoit infini, le mouvement qui est entre .ii. termes se- the motion between the two limits would be infinite, which we have shown to be
roitinfini; et nous avons monstré que c’est impossible. impossible.
G . O u chappitre precedent. Apres il met une autre rayson a monstrer G . In the preceding chapter [see fol. iycd]. Next, he finds another reason to
25 que les lieux extremes qui sont symplement haut et bas sont finis. show that the extreme places, which are absolute up and down, are finite [and
T . Mais il convient que le corps qui est meu en bas et celuy qui est meu determinate].
en haut puissent venir a<s>7 termes asquelz il tendent, quar l’un a inclina­ T . It is necessary that downward and upward m oving bodies be capable o f
tion au milieu et l’autre au contraire. reaching the limits to which they are m oving, for the former tend toward the cen­
G . E t autrement ces inclinations seroient pour noient, et Dieu et nature ter and the latter toward the opposite.
30 ne font rien pour noient, si comme il fu dit ou .viii.e chappitre. G . Otherwise, these tendencies would be purposeless. A n d G o d and Nature do
T . E t donques la distance de ces lieus et ces liex8 sont finis, et, par conse­ nothing that is purposeless, as w e said in Chapter E igh t [see fol. 16b].
quent, les corps qui sont conmesurés as liex sont finis, et // (20a) par ce T . Thus, the distance from these places and the places themselves are finite.
s’ensuit que <nul>9tel corps n’est infini. Consequently, those bodies commensurate to these places are finite // (20a) from
G . Apres il met une autre rayson. which it follows that no such body is infinite.
35 T . Item, se pesanteur n’est infinie nul corps pesant n’est infini, quar il G . N ext he presents another reason.
convient par neccessité que la pesanteur du corps infini soit infinie. E t T . Also, if weight is not infinite, then no heavy body is infinite, for it necessarily
aussi est il de corps legier, quar se pesanteur est infinie il convient que legiere- follows that the weight o f an infinite body be infinite. The same applies to light­
té soit infinie10 se le corps qui est mouvable en haut est infini. E t ceste con- ness, for, if weight can be infinite, the lightness can also, i f the body capable o f up­
sequance, c ’est a savoir se le corps pesant est infini sa pesanteur est infinie, ward motion is infinite. A n d this consequence, namely, that if a heavy body is in­
40 appert par ce que nous dirons. O r mettons donques que .ab. soit un corps finite, its weight is infinite, will appear in what we shall say hereafter. N o w let us
infini et que la pesanteur de cest corps soit .g. ; et pour grace de exemple, suppose ab to be an infinite body whose weight is g and, for example, I will suppose
je met que ce soient .iiii. livres. E t apres, prenons une porcion finie de cest it to be four pounds. N o w , let us take a finite part o f this infinite body, indicated as
corps infini et soit .bd., et la pesanteur de ceste porcion soit .c.; et pour bd, weighing c, equal to one pound, since it must be less than the weight o f the
grace d’exemple soit une livre, car il convient que elle soit mendre que la whole body. Therefore, if we take four similar portions from this infinite body, it
45 pesanteur de son tout. E t donques se l’en prent de cest corps infini .iiii. will be a finite body weighing four pounds, so that the weight o f an infinite body
telles porcions, ce sera un corps fini pesant .iiii. livres ; et ainsi la pesanteur and that o f a finite body will be equal, which is impossible. For one could take
d’un corps infini et celle d’un corps fini seront égalés, et c ’est impossible.
5 D E ca. 8 D E omit et ces liex.
pourroient. 9 A omits nul.
a. 10 B C D E F infinie, legiereté est infinie.
io8 J Le Livre du ciel et du monde B o o k I, C h a p te r 1 1 , fo ls. 2 o b - 2 o d | 109

E t encore porra l’en bien prendre en cest corps infini un corps fini pesant from this infinite body another body weighing more than four pounds. Thus, the
plus de .iiii. livres. E t donques le poys d ’un corps / (20b) fini sera plus weight o f a finite body / (20b) will be greater than the weight o f an infinite body,
50 grant que le poys d ’un corps infiny, et ce ne puet estre.11 E t donques est which is impossible. Therefore, the weight o f an infinite body cannot be finite.
ce impossible que la pesanteur d’un corps infiny soit finie. G . N ext he excludes tw o objections.
G . Apres il exclude12 .ii. cavillacions. T . A n d if it be said that the weight o f the small finite body is not commensurate
T . E t se aucun disoit que la pesanteur du petit corps fini ne mesure pas with that o f the large finite body, this makes no difference, for the small body can
celle du grant corps fini, ce ne fait difference ne force, quar l’en puet tant be applied to the larger so many times that, if it does not exactly equal the larger,
55 de foys rapüquer la petite que, se elle ne vient en égalité aveques la grande, it will exceed it.
toutevoies elle la passe. G . Just as 3 will not fit exactly into 10 and cannot be applied so as to equal 10
G . Si comme .iii. ne mesure pas .x. et ne puet estre tant de foys répliqué precisely, but, i f taken four times, it makes more than 10. N o w , he removes an­
que il face .x. précisément, mais se il est pris .iiii. foys c’est plus que .x. other objection or reply.
Apres il oste une autre cavillacion ou response. T . I f someone supposes the weight o f a portion o f this body to be one pound, it
60 T . Item, se aucun disoit que posé que la pesanteur d ’une porcion de cest does not follow therefrom that a portion four times as great will weigh four pounds
corps soit une livre, il ne s’ensuit pas pour ce que la porcion qui est .iiii. because one part o f the body weighs more than another part o f equal size, for the
foys plus grande soit .iiii. livres pour ce que cest corps poise plus en une weight o f different portions o f the body is not uniform but, rather, unequal. But
partie de luy que en l’autre egalle, et est la pesanteur de luy diverse et des­ whether we start with quantity or with weight makes no difference; for, assuming
semblable en ses parties. Mais commencier a la quantité du corps ou a la that one foot o f this body weighs a pound, i f another foot does not weigh a pound,
65 quantité du poys ne fait en ce difference, quar posé que un pié de ce corps then take two feet or as much as // (20c) will make a pound, and so on, as much as
poise une livre, se un autre pié de ce corps ne poise une livre, si en prengne you will; for this body is infinite, and whether the weight will be equal and identi­
l’en .ii. piéz ou tant // (20c) que il poise une livre et autant ou plus apres. cal in all parts or unequal and variable will make no difference, according to our
E t ainsi oultre tant comme l’en weult,13 pour ce que cest corps est infini. reasoning. It appears from what has been said that the weight o f an infinite body is
E t pour ce, supousé que la pesanteur soit d’une maniéré et semblable not finite and, therefore, would be infinite. N o w , i f this is impossible, it follows
70 partout ou que elle soit difforme et dessemblable, ce ne fait difference a la that it is likewise impossible that any body whatsoever can be infinite.
rayson devant dicte. O r appert donques par ce que dit est que de corps infini G . But it seems to me that the reason given above is not evident without adding
la pesanteur n’est pas finie et donques elle seroit infinie. E t se ce est impo- another supposition. For, in accordance with the second reply, I assume a body to
sible il s’ensuifique c’est impossible que aucun corps quelconque soit infini. be infinite [see Fig. 15 ], and I take or assign in this body a finite portion, spherical
G . Mais il me semble que la rayson dessus mise n’est pas évidente sanz
75 suppouser autre chose. Quar selonc la seconde response, <je>14 met que un
corps soit infini et pren ou signe en ce corps une15 porcion finie qui soit
comme une espere et soit appellee .a. [Fig. 15 ].16 E t apres pren environ ceste
espere une autre qui soit aussi gran- / (2od) de et soit .b., et apres environ
ceste une autre aussi grande et 17 soit .c., et ainsi en procédant sanz fin.
80 E t selonc ce, en ce corps infini sont infinies porcions egalles .a. et .b. et
.c. et .d., et ainsi sanz fin.18 Apres ce, je pouse que en la partie ou porcion
11 A t this point in B (fol. 36c!, 1.11), the text 13 A weult quar pour ce. in shape, called a. N ext I take another sphere b from the same section and o f the
continues at fol. 38a, 1. 2. The inserted pas­ 14 A il. same size / (2od) and then another sphere c, exactly like a and b, proceeding in this
sage corresponds to the text from 2id, 1. 16, Is D pren en signe en cest corps une p. E manner without stopping. In this way, it appears there are in this infinite body in­
to 23c, 1. 3, in A . It would appear that the preng en cest corps en signe une p.
scribe o f B was following a manuscript with finite equal parts a, b, c, d, and so on without limit. N o w I posit that in the portion
16 B .eg.
a folio out o f sequence or that he inadvertently 17 B omits soit .b. et apres environ ceste
copied a folio in wrong sequence. une autre aussi grande et.
12 C excude. D E excuse. 18 A repeats et selonc ce en ce corps infini
sont infinies porcions from the line above.
Book I, Chapter 12, fols. 2ia-2ib | m

appellee .a. soit egualment esparti le poys ou la pesanteur de demie-livre, called a there should be distributed the weight o f one half-pound, and in h there be
<et en la porcion .b. soit egualment espartie la moitié de l’autre demie-li­ likewise distributed one-half o f another half-pound, and in c one-half o f the residue
v r e ) ,19 et en .c. la moytié du résidu et en .d. la moytié de l’autre résidu, ce o f a pound, and in d half o f this remainder, which would be one-sixteenth part o f
seroit la .xvi.e partie d’une livre; et ainsi en procédant oultre sanz fin. a pound, and so on without end. It appears then that the entire infinite body will
E t en ce cas appert que tout ce cors infini ne pesera que une livre, et que .a. weigh only one pound, while a will weigh as much as all the other portions, how ­
pesera autretant conme tout le demourant, et toutevoies en ce corps ne ever many, taken together. Therefore, Aristotle does not answer adequately the
sera partie qui ne poise, combien que ce soit. E t donques Aristote ne re­ second objection unless we suppose, in addition to what he says, that weight can be
prove pas souffisanment la seconde response, se ainsi n’estoit que aveques so attenuated and so feeble that no lesser weight could possibly exist in nature, as
tout ce qu’il dit l’en supposast que pesanteur puet estre tant attenuee et is the case with other natural objects. However, this is not clearly evident.
tant remisse que naturelment elle ne pourroit durer plus petite aussi comme
des autres choses naturelles. Mais ce n’est pas chose purement évidente.

12. Ou .xii.e chappitre1 il monstre que nulle pesanteur ne


12. In Chapter Twelve he shows that no heaviness or
puet estre infinie ne legiereté.2
lightness can be infinite.
T . Mais encor appert par ce que nous dirons // (21a) que c ’est imposible
que quelconque pesanteur soit infinie. T . A lso it appears from what we are about to state // (21a) that no weight can be

G . E t a ce prouver il met .iii. supposicions. infinite.


T . Quar se aucune pesanteur finie meut un corps par une espace en cer­ G . T o prove this, he sets up three suppositions.
T . For, if any finite weight moves a body through a given distance in a given
tain temps, une pesanteur plus grande movrra tel corps par tant d ’espasse
en mendre temps. time, a greater weight will m ove the same body the same distance in less time.
G . Because the greater force moves a body faster than a lesser when other things
G . Quar la puissance qui est plus grande muet un corps plus isnelment
que ne fait celle qui est mendre quant les autres choses sont pareilles. Apres are equal. N ext, he presents the second supposition.
il met la seconde supposicion. T . Whatever the proportion o f the larger force to the lesser, this same propor­
tion will apply to the time in which the larger and the smaller bodies m ove ; for
T .3 Item, telle proporcion comme la grande puissance a ou resgart de la
example, i f a certain weight moves a certain distance in one hour, double this
petite, telle proporsion a le temps en quoy meut la petite au temps ouquel
meut la grande, si comme se une pesanteur meut par une espasce en une weight will m ove the same distance in half an hour.
G . H e means that the larger the force, the more it moves in less time and faster,
heure, la pesanteur qui est plus grande au double movra en demie-heure.
if other things are equal. He makes this same statement in the seventh book o f the
G . Il veult dire que de tant comme la puissance motive est plus grande,
Physics. But, with all due respect to him, this is not well said ; for from this it would
de tant meut elle en mendre temps et plus isnellement se les autres choses
sont pareilles. E t semblablement dit il ou .vii.e de P hi si que A Mais sauve follow that a force could move a resistance or with a resistance equal to itself, and
then any force, however small, could move / (21b) any resistance however great.
sa reverence, ce n’est pas bien dit, quar par ce il s’ensuiroit que une puissance
peust mouvoir resistence ou aveques resistance egalle a elle, et que quelle- A n d I shall show and prove it, positing that a force moves a resistance at a certain
speed and that a lesser force can m ove this resistance at exactly one-half this rate o f
conque puissance, tant fust petite, peust movoir / (21b) quelconque resis­
tance, tant fust grande. E t je le monstre et prouve, posé que une puissance speed, and another force at one-quarter, and another at one-eighth, and so on end­

esmeuve une resistance par certaine isneleté; et supouse qu’il est possible lessly. According to Aristotle here and also in the seventh book o f the Physics, the

que une puissance soit mendre telle que elle puet mouvoir ceste resistence
par isneleté sousdouble précisément, et une autre qui puet ce par isne­
leté subquadruble, et une autre par isneleté .viii. foys mendre, et ainsi
2 B C D E F omit ne legiereté; inserted in 4 Physicorum, V III. 5. 249b 30— 250a 9.
oultre. E t selon Aristote, ycy et ou .vii.e de P hi si que 3 la seconde puissance
margin in A . 5 Ibid. B ou .viii ; D E ou ,viiie.
A omits e t... livre. 1 B O u .xiii. c. 3 D G . E Glo.
1 12 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 12, fols. 210-2id | 113

seroit subdouble a la premiere, et la tierce subquadruble a la premiere, second force would be one-half the first, the third force one-quarter o f the first,
etc. E t ainsi quelconque puissance, tant fust petite, pourroit mouvoir ceste etc. Thus, any force, however small, could m ove this resistance, but the smaller
resistence, mes la petite puissance m ovroit plus tardivement que la grande. force would m ove more slowly than the greater; as, for example, i f we have a force
Si comme, en exemple, se une puissance est comme .viii. et la resistence o f 8 with a resistance o f 4 and the time o f one day required to move a given distance,
3o comme .iiii. et le temps du mouvement un jour; et donques selon Aristote, according to Aristotle, the force which could complete this work in exactly two
la puissance qui pourroit faire tel mouvement précisément en .ii. jours seroit days would be 4 and would be equal to the resistance ; and the force required to do
.iiii. et seroit egalle a la resistance, et celle qui ce feroit en .iiii. jours seroit this work in four days would be 2, and would be less than the resistance, etc.,
.ii. et mendre que la resistence, et ainsi en procédant oultre. E t ce est incon­ which is out o f the question and impossible. Therefore, the hypothesis should be
venient et impossible. E t pour ce, la supposicion doit estre non pas que not that the increase or decrease o f speed follows the increase or decrease j j (21c)
35 l’acroissement ou apetissement de la isneleté ensuive l’acroissement ou ape- o f motive force proportionally, but follows rather the increase or decrease o f the
tissement // (21c) de la puissance motive proporcionelment, mais ensuit proportion o f the m otive power to the resistance. For example, i f a force is as 3
l’acroissement ou apetisement de la proporcion qu’a la puissance motive and resistance is as 1, and proportion is 3:1 or treble; thus a force o f 6 would not
ou resgart de la resistence. Si comme se une puissance est comme .iii.6 move twice as fast, but a speed twice as fast would require a force o f 9, because a
et la resistence comme .i.,7 c ’est proporcion treble, et donques la puissance proportion o f 9 :1 equals the double o f 3:1. So, i f 18 can move 8 in one day, the
40 qui seroit comme .vi. ne movroit pas par insneleté double; mais ce feroit force required to m ove 8 in tw o days would not be 9, but rather 12; and the force
la puissance qui est comme .ix., quar la <pro)porcion8 de .ix. a .i. est required for four days would be greater than 8 in accordance with a proportion
doble a la <pro)porcion8 de .iii. a .i. Item, se .xviii. puet mouvoir .viii. which is not expressible in whole numbers called medietas sesquialtere [the square
en un jour la puissance qui feroit ce mouvement en .ii. jours ne sera pas root o f one and one-half]. With the proposition thus stated, the next argument
.ix. mais sera .xii., et celle qui ce feroit en .iiii. jours seroit plus grande follows as the third supposition.
45 que n’est .viii. en une proporcion qui n’est pas en nombres et est appellé T . Every finite weight moves through finite distance in finite time.
medietas9 sequialtere. E t la suspousition ainsi mise, la rayson qui est appres G . But against the supposition there is an objection stated in the preceding
procédé. Apres il met la tierce suppousicion.10 chapter with its refutation [see fol. 2oabc]. Then he formulates his argument.
T . Item, toute pesanteur finie meut par espace finie et en aucun temps fini. T . From these assumptions, it necessarily follows that, if infinite weight existed,
G . Mais contre ceste supposicion est une objection qui fu mise ou chap- it would move with the same speed as a finite weight. / (2id) A nd another difficul­
50 pitre precedent aveques sa response. Apres il forme sa rayson. ty would follow, namely, that it would not be able to m ove at all, because the
T . E t par ces supposicions il s’ensuit de neccessité, se une pesanteur speeds must be related to the proportions between forces and resistances and the
in fin ite )11 estoit, que elle mouvroit par telle isneleté comme feroit une pesan­ greater this proportion the greater the speed and the less the time. A n d any part o f
teur finie. /(2id) E t encore s’ensuit autre inconvenient, quar elle ne pourroit finite time has a certain proportion to any other part, and no finite force has any
movoir et la cause est quar il co<n)vient12 que les isneletés des mouvemens proportional relation to any infinite force ; and we cannot hold that any time what­
55 soient selonc les proporcions des puissances as resistences, et que de tant soever is indivisible.
comme la proporcion est plus grande, l’isneleté soit plus grande et le temps G . This accords with the statement in the sixth book o f the Physics.
mendre. E t chascun temps fini a certaine proporcion a autre temps fini, et T . Were we to admit such a thing, there would still exist another difficulty; for,
de puissance finie a puissance infinie la proporcion est nulle. E t l’en ne peut if the infinite force m oved in this indivisible time and a finite force m oved in a divi-
dire que aucun temps soit indivisible.
60 G . Si comme il appert ou sixte de Phtisique.11
T . E t pousé qu’il fust, encor seroit autre inconvenient, quar se la puissance
infinie m ouvoit en ce temps indivisible <et une puissance14 finie m ouvoit
en temps divisible),1* l’en pourroit prendre une autre puissance finie qui

6 B .iiii. This gloss is given in English by 7 E F .vii. 10 B omits Apres il met la tierce suppousi­ 13 Physicorum, V I.4. 235a 11-12.
Clagett, Science of Mechanics in the Middle Ages, 8 A porcion. cion. F omits infinie mouvoit en ce temps in­
pp. 463-64; see explanation o f arithmetical 9 A mediatas. (Medietas sesquialtere equals 11 A infini. divisible et une puissance.
terms commonly used in Middle Ages, p. 464. here the square root o f i£). 12 A covient. 15 A B omit et une... divisible.
114 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 12-13, fols. 22a-22b H J

seroit ou regart de ceste resistence en telle proporcion comme cest temps sible time, we could still imagine another finite force in the same proportion to this
65 fini est ou regart de ce temps indivisible. resistance as the proportion o f this finite time to the indivisible time.
G . 16 Quar < s)e17 temps fini estoit compost de momens18 indivisibles, G . For, if finite time were composed o f indivisible moments, divisible time
il convendroit que le temps divisible eust proporcion au temps indivisible would o f necessity be proportional to the indivisible moments o f which it is com­
dont il est composé. Si comme se un temps estoit compost de .iiii. (m o­ posed. For example: i f a given time contained 4 indivisible moments, this time
m ens)19 indivisibles ce temps seroit ou regart d’un moment20 en propor- would be in the proportion o f 4 :1 with respect to one moment. Thus, we could
70 cion quadruble. E t ainsi l ’en porroit tant acroistre une puissance // (22a) increase a finite power // (22a) so that it would move in one moment.
finie qu’elle mouvroit en un moment. T . Therefore, the finite force would move the same distance in the same time as
T . E t donques la puissance finie mouvroit en egalle mesure comme celle the infinite force, which is impossible. Thus, it is impossible to have infinite weight
qui seroit infinie et c’est imposible, et donques est ce impossible que aucune or infinite lightness, and likewise it is impossible that any bodies whatsoever exist
pesanteur soit infinie,21 et semblablement de legiereté ; et donques est ce possessing infinite weight or infinite lightness. From this consideration o f the
75 impossible que aucuns cors soient qui aient en eulz pesanteur infinie ou parts o f the world, it appears that no body can be infinite.
legiereté infinie. O r appert donques en considérant les parties du monde que G . For in Chapter N ine [see fol. 17c] he has shown that the heavens cannot be
nul corps ne puet estre infiny. infinite, and in the tw o following chapters [ten and eleven] that no one o f the four
G . Quar il est monstré ou .ix.e chappitre que ce ne puet estre le ciel, et elements can be infinite, for it would be necessary that such an infinite body have
es .ii. chapitres apres que ce ne puet estre nul des .iiii. elemens, quar il either infinite weight or lightness, as he shows in Chapter Eleven; and this is im­
80 convendroit que la pesanteur ou legiereté de cel corps fust infinie, si comme possible, as appears in Chapter Tw elve [see fol. 21a].
il est monstré en le .xi.e chappitre; et c ’est imposible, si comme il appert
par le .xii.e.22

13. Ou .xiii.eI chappitre il monstre generalment que nul corps 13. In Chapter Thirteen he argues broadly that no body
ne puet estre infini par ray sons prinses can be infinite, basing his reasons on
quant a mouvement local. the rules governing local motion.

T . I f we intend to speak o f this matter in general or universal terms, our argu­


T . E t se nous voulons entendre a parler de ceste chose universelment,
ments become clear not only from the reasons we set forth in the [third book o f the]
nostre propos n’appert pas seullement par les raysons que nous avons
Physics, in which we spoke about the principles o f nature and determined in gene­
mises ou livre de Phisique2 ou nous avons dit des principes de nature, quar
ral regarding the problem o f the infinite; / (22b) but now we are seeking to demon­
ileuques nous avons déterminé devant de in- / (22b) fini universelment.
5 Mais nous déterminons de ce maintenant autrement. strate this matter in a different manner.
G . Hence the reasons he sets forth in this book are concerned more especially
G . Quar les raysons que il met en cest livre regardent plus en especial
mouvement local. with local movement.
T . Let us assume now that the whole body o f the world is not infinite; we shall
T . E t apres ce, pousé que tout le corps du monde ne soit pas infini,
still need to discover whether there can be several worlds, because there are per­
encor entendrons nous a determiner se plusseurs mondes pueent estre, quar,
haps some persons w ho may suspect or think that, just as this world is constituted
10 par aventure, aucun feroit doubte ou cuideroit que aussi comme ce monde
and made, several others have existed or could exist though they are not infinite.
est constitué et fait que pluseurs autres telz fussent ou peussent estre, mais
non pas infinis.3 G . That is to say, that no one o f such worlds is infinite, nor are they infinite in

G . C ’est assavoir que nul de telz mondes ne fust infiny en quantité


21 D E omits et c’est impossible, et don- 1 B ou .x. c.
16 B resumes at this point the text dropped 18 B C D E F mouvemens. q ues...soit infinie. 2 Physicorum, III.5. 204a 8— 206a 8.
at fol. j6d, 1. 11. 19 A B C D E F mouvemens. 22 B omits si comme il appert par le .xii.; 3 B omits mais non pas infinis.
17 A ce. 20 B C D E F mouvement. D E .xi .
Book I, Chapter 13, fols. 22C-22d | 117

ne touz ensemble infinis en nombre, mais fussent .ii. ou .iiii. ou en autre number, but rather that there might be tw o or four worlds or some other number.
nombre. T . N o w , however, let us speak in general about the infinite, I say then that every
T . Mais or disons premièrement en general de infini. Je4 di donques que body is necessarily either finite or infinite. I f a body is infinite, its parts must be
tout corps par neccessité est fini ou infini. Item, se aucun corps est infiny, either alike or dissimilar.
il convient que ses parties soient dessemblables ou semblables. G . For example, the parts o f water are alike, each part being water, but the
G . Sy comme de yaue les parties so<n)t5 semblables et chascune est parts o f an animal are dissimilar.
yaue, mais d’une beste elles sont dessemblables. T . N o w , i f the infinite body is composed o f unlike parts, either these parts
T . Item, se corps infini estoit de parties dessemblables, ou elles seroient would be o f infinite or o f finite kinds.
de especes infinies ou de especes finies. G . Next, he eliminates the first member.
G . Apres il6 reprouve le premier membre. T . A nd it is not possible // (22c) that these parts be composed o f infinite kinds,
T . E t il n’est pas possible // (22c) que elle<s>7 soient de especes infinies, assuming the conditions already established; for, if the primary motions are finite
suppousees les choses devant mises, quar se les premiers movemens sont in number, the various forms o f the simple bodies should be finite, because the
finis, il convient par neccessité que les especes des simples soient finies pour motion o f simple bodies is simple, and the simple motions are limited in number,
ce que de simple corps le mouvement est simple. E t les mouvemens simples and every natural body must have movement.
sont finis et il convient par neccessité que tout corps naturel ait mouve­ G . This was clearly explained in the second and third chapters. N ext he refutes
ment. with four reasons the second member o f the distinction made above.
G . T o u t ce fu dit et desclairié ou secont et ou tiers chapittres. Apres il T . But if anyone should say that such a body is a compound or is composed o f
reprouve par .iiii. raysons le secont membre de la distincion dessus mise. formally different finite parts, for example o f two, three, or four kinds, it w ould
T . Mais qui diroit que tel corps est un compost ou composé de parties necessarily follow that each one o f the parts or kinds would be infinite or that such
dessemblables finies selonc espesce si comme de .ii. espesces, ou de .iii. bodies would be compounded o f some one o f the elements like water or fire. But
ou de. iiii., il s’ensuir<oi)t8par neccessité que chascune de <c)es9 parties ou we have shown that neither weight nor lightness can be infinite.
espesces fust infinie ou aucune de elles, si comme l’yaue ou le feu dont tel G . This was shown in the preceding chapter [see fol. 21a]. Consequently, no
corps seroit compousé. E t nous avons monstré devant que pesanteur ou body light or heavy, like fire or earth, can be infinite, for the weight o f any infinite
legiereté infinie ne puet estre. heavy body would be infinite, as shown in Chapter Eleven [see fol. 20a].
G . Ce fu monstré ou chappitre precedent. E t par consequent, nul corps T . For, if the parts o f such bodies were infinite / (22d) in quantity, the natural
legier ou pesant, si comme feu ou terre, ne puet estre infiny, quar de corps places and distances and motions would have to be infinite, and all this is impossi­
pesant infini la pesanteur seroit infinie si comme il appert par le .xi.e chap­ ble, granting what we have previously said.
pitre.
G . In Chapter Eleven [see fol. içcd].
T . Item, se les parties de tel corps estoient infini- / (2 2d) es en quantité, T . It is impossible that the distances be infinite and that a falling object should
il convendroit que les lieux fussent infinis10 et les distences infinies et que move to infinity, and this reason applies likewise to upward-moving objects; for it
les mouvemens fussent infinis. E t tout ce est imposible, supposé ce que nous is impossible for an object to be moved to a place which it can never reach. Like­
avons dit devant. wise, with other objects, as, for example, if it were impossible that a thing be white,
G . O u .xi.e chappitre. or a cubit in length, or that it be in E gypt, the motion or manner b y which it would
T . Item, c ’est imposible que les distances soient infinies et que ce qui tend toward such an end would be impossible. Therefore, it is impossible for a
descent en bas soit meu touz jours sanz fin, et ceste rayson meisme est de thing to be m oving toward a terminus at which it cannot finally arrive.
ce qu’est meu en haut, quar c ’est imposible que une chose soit meue au
lieu ou jamais ne pourroit ataindre. E t semblablement en autres choses, si
comme se ce estoit impossible d’une chose que elle fust blanche ou que
elle fust de la quantité d’un coûte ou que elle fust en Egipte, le mouvement
ou la façon par quoy l’en tendroit a telle fin seroit impossible. E t donques 6 C D E F je. 9 A ses.
c’est impossible que une chose tende au terme ou elle ne pourroit venir. 7 A elle. 10 A infinies.
4 Guthrie, ch. 7. * A sot. 8 A sensuirent.
i l 8 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 13, fols. 23a-23b | 119

55 G . N e elle ne sa semblable en espesce, quar nature selonc espesce ne G Neither the object nor its formal Hkeness in kind, for no natural species strives
se efforce onques de faire chose qui ne peust estre, quar si comme il fu to do the impossible, because, as was said at the end o f Chapter Eight, G o d and
dit en la fin du .viii.e chappitre, Dieu et nature ne font rien pour noyent. Nature never do anything purposelessly [see fol. 16b]. Thus, the distance from up
E t donques la distance de haut en bas ne puet estre infinie et, par conse­ to down cannot be infinite, and, consequently, a body whose natural place is up or
quent, corps dont le Heu naturel est haut ou bas // (23a) ne puet estre infini. down J/ (23a) cannot be infinite. N o w he refutes a reply.
60 Apres il oste une response. T . Should it be said that the parts o f such an infinite body are finite by nature and
T . E t se aucun disoit que les parties de tel cors infini sont finies e<n>" each part finite in quantity but their aggregation is infinite, nevertheless such parts
espesce et chascune finie en quantité, mes elles sont infinies en multitude, joined together in a unit would be an infinite body, for example, an infinite fire.
qui diroit ainsi, nientmoins se telle multitude de parties estoient conjoin­ G . Next he states the fourth reason.
tes, ce seroit un corps infiny aussi comme un feu infini. T . But how could it happen that an infinite body be composed o f many dissimi­
65 G . Apres il met la quarte rayson. lar parts o f a fixed number? For each or some o f the parts would have to be infinite
T . Item, comment pourroit ce estre que corps infini eust pluseurs parties and, therefore, in actuafity an infinite body. A nd every body must have extension o f
dessemblables et en certain nombre, car il convendroit que chascune ou all its parts in three dimensions.
aucune de elles fust infinie et corps infini. E t tout corps est estendu de toutes G . Just as it appears in the first chapter [see fols. 3d-4a].
pars selonc .iii. dimensions. T . Therefore, if a body is infinite, it is extended in all directions endlessly, is in­
70 G . Si comme il appert ou premier chappitre. finite in all directions, and occupies the whole ; consequently, if a part o f an in­
T . E t donques se un corps est infini, il est estendu de toutes pars sanz finite body is infinite, such a body can have no dissimilar part.
fin et est infini de toutes pars et occupe tout, et par consequent, ( s e ) 12 G . A nd this appHes to the integral parts. But it seems to me that, if a body is in­
une partie de corps infini est infinie, tel corps ne puet avoir autre partie finite, it does not follow that it must be infinite in all its parts, and Hkewise in the
dessemblable. case o f a fine or an area; for one can imagine a body o f absolutely infinite size and
75 G . E t ce ( e s t) 13 a entendre des parties intégrales; mais il me semble que greater beyond any ratio than any / (2 3b) finite body. However, such a body will be
se un corps est infini, il ne s’ensuit pas que il soit infini de toutes pars et infinite in length in only one direction, and still it will not be less than a body infi­
semblablement de Hgne et de superfice, quar l’en puet ymaginer un corps nite in every direction [see Fig. 16]. Such a body would be one o f which the first
simplement infini et plus grant que quelcon- / (23 b) que corps fini oultre
toute proporcion. E t nientmoins tel cors ne sera infini fors en long et
80 d’une part seullement, et toutesvoies il ne sera pas mendre que celuy qui
Fig. 16
seroit infini de totes pars [Fig. 16]. E t tel corps seroit un de quoy la premiere
partie .a. seroit d’un pié en touz sens, et l’autre apres .b. égalé et semblable a
.a., et l’autre .c., et ainsi sanz fin [Fig. 17]. E t jouste ce, je met par esbatement
telle ymaginacion, et pouse que .a. soit un corps de la quantité d’un pié
85 en touz sens et .b. un autre egual et semblable, et que la moitié de .b. soit

part a would be one foot in every direction, and the next part b equal and Hke tf,
and the next c, and so on to infinity [see Fig. 17]. W ith this, I indulge my imagina­

11 et. tion and posit that a shall be a body measuring one foot in all directions and b an­
13 A omits est.
12 A omits se. other body exactly the same, that one-half o f b be taken and made flat and round or
120 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 13, fols. 23c-24a | 121

prinse et faite plate et ronde ou circulaire, et soit le semydiametre de elle circular, that the semidiameter o f b be made one foot, and that one-half the remain­
d’un pié et que la moytié du résidu de .b. soit faite encore plus tenve en der o f b be made still more tenuous until when it is added // (23 c) to the circular
tant que, quant elle sera ad- // (23 c) joustee aveques l’autre en figure cir­ half o f b, it will be as wide as the semidiameter o f the first half. N o w , let half o f the
culaire, elle soit aussi large comme le semydiametre de la premiere partie remaining portion o f b be treated in the same way, and so on to infinity. The result­
90 ou moytié. E t semblablement soit fait de la moytié de l’autre résidu et ant, imagined body let us call c. Then, let there be an infinite body neither greater
ainsi sanz fin. E t ce fait par ymaginacion, tout ce corps soit appellé .c. nor smaller than this body we have imagined, which we called abed, etc. ; and let us
Item, soit un corps infini tel, ne plus ne mains comme celuy qui fu mis en call this infinite body d. I say, therefore, that c is infinite in length and breadth in
l’ymagynacion precendente, qui estoit appellee .abed, etc., et soit ce corps every direction, but not in depth, and that d is infinite only in one direction, that is,
appellé .d. Je di donques que le corps appellé .c. est infiny en lonc et en lé in length. However, c is finite absolutely and equal to a which is only one foot in all
95 de toutes pars, mais non pas en parfont, et .d. n’est infini fors seullement directions, while d\s infinite absolutely in all directions and not less than an infinite
en lonc et d’une part. E t toutevoies, .c. est simplement finy1* et egual a .a. body which would occupy all space. One could push this concept further and ex­
qui n’est que d’un pié, et .d. est simplement infini et n’est pas mendre tend it and arrive at conclusions still more marvelous, but this will suffice for the
que un corps infini de toutes pars et qui tout occuperoit. E t encor pourroit present. Next, he shows that a body composed o f identical parts cannot be infinite.
l’en ceste ymagynacion efforcier et dilater et faire conclusions plus merveil- T . W e wish also to point out that a body composed o f similar parts cannot be
100 leuses, mais ceci souffist quant a present. Apres il monstre que corps com- infinite, primarily because there are no simple movements, save only those / (23 d)
pousé de parties semblables ne puet estre infiny. already noted above.
T . Mais encore voulons nous monstrer que corps compost de parties G . In Chapter T w o ; and these motions are up and down and circular [see fol.
semblables ne puet estre infiny, premièrement quar il n’est mouvement sym- 7bc].
ple quelconque fors ceulz / (23 d) qui sont devant mis. T . A n d an infinite body would have to have one o f these [three] motions. If
io5 G . O u secont chappitre, et sont monter et descendre et mouvement cir­ such an infinite body were capable o f upward and downward motion, it would fol­
culaire. low that some sort o f weight or lightness is infinite.
T . E t convendroit que tel cors infini eust un de ces mouvemens. E t se G . A s shown in Chapter Eleven [see fol. 20a] ; and this is impossible, as appears
ainsi estoit que tel corps infini fust mouvable en bas ou en haut, il s’en- in Chapter Tw elve [see fol. 21a].
suiroit que aucune pesanteur ou legiereté fust infinie, T . Also it is impossible that a body whose motion is circular should be infinite,
no G . Sy comme il appert par le .xi.e chappitre, et ce est imposible, si comme for to admit this would amount to no less than to declare that the heavens are infi­
il appert par le .xii.(e) chappitre.15 nite, and this is impossible, as shown above.
T . Mais encore n’est ce pas possible que corps meu en circuite soit infiny, G . This was in Chapter Nine [see fol. 17c]. Afterwards he adds another reason.
quar ce ne seroit autre chose a dire fors que le ciel est infiny, et c ’est im­ T . Indeed, it is impossible for an infinite body to m ove in any way whatsoever,
possible, si comme il est monstré devant. either naturally or by violence ; and if it could be moved by violence, the opposite
115 G . Ce fu ou .ix.<e> chappitre.16 Apres il met une autre rayson. motion would have to be its natural motion. Thus, this infinite body would have
T . Item, corps infiny ne pourroit estre meu comment que soit, quar an infinite place to which it would be moved by constraint and another infinite
ou ce seroit selonc nature ou par violence; et se il povoit estre meu par vio ­ place to which it could move naturally, and this is impossible.
lence,1? il convendroit que le mouvement contraire fi fust naturel. E t don­ G . For this infinite place to which the infinite body would be moved would have
ques avroit tel corps un lieu infiny ou il seroit par violence et un autre lieu to be occupied b y another infinite body, and the former body would have to move
I2o infini ou il seroit meu naturelment; et ce est impossible. the latter out o f this place. This line o f reasoning arises from the basic concept o f
G . Quar il convendroit que ce lieu infiny auquel il seroit meu fust plain rectilinear motion // (24a) and he had shown in Chapter Nine above [see fol. 17cd]
d’un autre corps infiny et que ce corps le meist hors de ce lieu. E t ceste ray­ that an infinite body cannot be moved circularly.
son procédé de mouvement droit // (24a) et il avoit monstré devant ou .ix.e
chappitre que corps infini ne puet estre meu circulairement.

14 F infini. 17 D E omit et se il povoit estre meu par


15 A .xii. D E ,xi.e violence.
16 A Àx.
Book I, Chapter 14, fols. 24^-240 123

14. Ou .xiiii.e chappitre il monstre que nul corps ne puet estre 14. In Chapter Fourteen he shows that no body can be
infini par raysons prinses generalment quant infinite, using reasons based in general upon
a tout mouvement ou action. all kinds o f motions or actions.
T '. Par ce que nous dirons sera manifeste que cors infini ne puet souffrir T . From what we are about to say, it will become clear that no infinite body can
mouvement ou action faicte par corps fini et aussi il ne puet faire action undergo any movement or action caused by a finite body, nor can an infinite body
en corps fini.
act upon a finite body.
G . E t encor monstr<er)aI il apres que infini ne puet faire action en in­ G . He will also show afterwards that an infinity cannot act upon an infinity.
fini.2
T . First o f all, if an infinite body moved, heated, or caused any action whatso­
T . Premièrement quar se corps infini m ouvoit ou eschaufoit ou faisoit ever in a finite body, this action would take place within a certain time, as, for
quelconque action en corps fini, ce seroit en aucun temps certain si comme example, in a day. N o w let a be infinite and b finite [see Fig. 18]. There can be an­
en un jour. E t soit .a. infini et .b. fini. O r puet estre un autre corps fini men-
dre que .b., et soit .d. lequel fera telle action en un jour en un autre corps
fini qui soit .c. E t donques puisque ces .ii. corps .b. et d. oeuvrent d’une
vélocité, il convient que quelle proporcion a .d. ou regart de .c., que telle
proporcion ait .b. ou regart de .a. E t ce est impossible, quar de fini a in­
fini n’est quelconque <pro)porcion.3
G . [Fig. 18]4 / (24b) Se .d. estoit comme .i.s et .c. comme .iii. et .b. fust
comme .iiii., il convendroit que .a. fust comme .xii. E t donques .a. seroit
fini et il estoit mis infini. E t est a savoir que Aristote met ceste rayson et
F i g . 18
celles d’apres en autres termes et plus obscurément. Apres il monstre que
corps infini ne peut faire action en corps fini. other finite body less than b, called dt which will perform such an act in one day
T . Item, ce qui est infini ne pourroit movoir ce qu’est fini en quelconque upon another finite body called c. N o w , since these tw o bodies b and^ act with the
temps quar se .a. infini m ouvoit .b. fini en un jour, un autre corps fini puet same velocity, it follows that, whatever the proportion between d and c, this same
estre, et soit .c., qui mouvroit en un jour un autre corps fini et soit .d. proportion will exist between b and a. A nd this is impossible because there can be
E t donques convient il que la proporcion qui est de .a. ou regart de .b. no proportion between finite and infinite [bodies].
soit telle comme est la proporcion qui est de .c. ou regart de .d., et que in- G . I (24b) I f d equals 1 [see Fig. 18] and c equals 3 and b equals 4 then a must
finy et fini facent leur action en temps egual; et c’est imposible. equal 12 ; therefore, a would be finite and was set down as infinite. It should be ex­
G . E t ce pourroit estre decleré en nombres aussi comme la rayson pre­ plained here that Aristotle states this reason and those that follow in other terms
cedente. f l (24c) Apres il oste une cavillacion se aucun disoit que infini and rather obscurely. N ext he shows that an infinite body cannot act upon a finite
meut fini en un jour et fini meut fini en temps infini, et pour ce il dit apres : body.
T . E t ne puet estre que une chose ait meu ou esté meue en temps infini T . Thus, the infinite body could not move the finite in any time, for i f infinite a
quar action et passion ont fin. moved finite b in a day, another finite body c could m ove another finite body d in
G . E t ce que il dit de mouvement est a entendre de mouvement qui est one day. Therefore, the proportion between a and b must be the same as that
between c and d. A n d that infinite and finite should work in equal times is im­
possible.
G . This could be made clear by numbers, like the preceding reason. / (24c) Next
he refutes an objection that could be raised: namely, that, i f the infinite moves the
finite in one day, the finite could m ove the finite in infinite time. So he says :
T . It is impossible that a body should cause movement or itself be moved in in­
X tu ^

monstra. 4 repeats glose,


fini. 5 b .vii. finite time, because action and passion have a limit.
porcion.
G . What he says about motion is to be taken as that without circular movement
124 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 14-15, fols. 24d-2 5a I 2J

par espasce6 finie sanz circulacion. Apres il monstre que infini ne puet faire or circulation in finite space. Next, he shows that the infinite cannot produce m o­
mouvement ou action en infini. tion or action in anything infinite.
T . Item, infini ne puet rien faire de infini,7 quar se .a. infini est meu ou T . A n infinite cannot act upon an infinite; because if infinite a is m oved or acted
altéré de .b. infini en .i. jour, une partie de .a. qui seroit finie pourra estre upon by infinite b in a day, a part o f a that is finite could be moved by infinite b in
35 meu par .b. infini en mendre temps, si comme en une heure; et soit telle less time, for example, in an hour; let us call this part c. N o w , we can take a larger
partie .c. O r puet l’en prendre une autre plus grande partie qui sera plus part harder to move than c in the same proportion o f one day to one hour, and
forte a mouvoir que .c. en telle proporcion comme est la proporcion d’un this larger finite part we will call d. Thus infinite b will m ove infinite a and finite
jour a une heure; et sera celle partie finie et soit .d. E t donques .b. infini d in equal finite time. A n d this is impossible. Consequently, an infinite cannot
mouvra .a. infini et .d. fini en egual temps fini, et c’est impossible. E t par move or change an infinite in finite nor in infinite time; for [in the latter case], it
40 consequant, infini ne puet mouvoir ou altérer infini en temps fini ne en temps would never be accomplished. Therefore, i f all perceptible bodies or those which
infini, quar jamais ne seroit fait.8 E t donques se tôt corps sensible ou qui can be perceived by any natural sense are innately capable o f action or receiving
puet estre senti par quelconque sens naturel a en soy vertu active ou passi- / action / (24d) or bo th ,...
(24d) v e ou touz les .ii.... G . The heavens have innate active capacities by which they change earthly
G . L e ciel a en soy vertu active par quoy il altéré les choses de cybas, things, but they have no passive capacity since they cannot undergo change which
45 mais il n’a pas vertu passive, quar il ne puet estre altéré de alteracion qui tends to corruption, as we have seen in Chapter Six [see fols. 1 3 d -14a]. But the ele­
dispouse a corrupcion, si comme il appert par le sixte chappitre. E t les ments have both active and passive powers.
ellemens ont vertu active et passive. T . Then it must be impossible that a perceptible body should be infinite.
T . E t puisque ainsi est, c ’est impossible que corps sensible soit infini. G . N ext he refutes an objection because it could be argued, perhaps, that there
G . Apres il oste une objection, quar, par aventure, aucun diroit que hors exists an imperceptible infinite beyond the heavens. So he says :
50 le ciel est .i. infini insensible9 et pour ce dit il: T . However, all bodies that occupy place are perceptible, and therefore there is
T . E t toutesvoies, touz cors qui occupent lieu sont sensibles, et donques no body whatsoever, either finite or infinite, beyond the heavens ; for, if such body
dehors le ciel ne a corps quelconque, ne infiny ne autre, quar se corps estoit existed and were perceptible, it would exist in time; if it were an object o f intelli­
hors le ciel et il fust sensible, il seroit en temps. E t se il estoit intellectuel, gence, it would be in place, for hors (outside) and ens (inside) signify place. There­
il seroit en lieu, quar hors et ens segnefient lieu. E t aussi tout cors sensible fore, every perceptible body is in a place because no perceptible body exists which
55 est en lieu quar nul cors sensible n’est qui ne soit en lieu. is not in a place.
G . E t souvent est dit en philosophie que tout corps naturel est mouvable, G . A n d in philosophy we often say that every natural body is movable and that
et toute chose mouvable est en aucun lieu.10 every movable thing is in some place.

15. Ou .xv.e chappitre il monstre par autres raysons plus generales 15. In Chapter Fifteen he adduces other reasons more general
et moins évidentes que nul cors ne puet estre infini. and less evident to show that there can be no infinite body.

T . Encor nous efforcerons nous de monstrer que il est ainsi comme dit T . We shall make still another effort to show by demonstrable reasons that what
est par raysons // (25 a) provables. E t premièrement, ce n’est pas possible has been said is as // (2 5a) here set forth. First, it is not possible that an infinite body
que corps infini de parties semblables soit meu en circuite, quar tel corps o f uniform parts should move circularly, for such a body has neither middle nor
n’a point de milieu ou de centre, et tout ce qu’est meu en circuite a mi­ center, and all bodies that move in a circle have a center.
lieu.
^ ^ b

espece. 9 D E F sensible.
infinie. 10 See Physicorum, IV. 5. 212a 32 ff., especially
fait. Tiexte. Donques. i 7omits en temps 212b 29; and Averroes t.c .43 ff., especially
fini ne en temps infini. t.c. 47.
126 I Le Livre du ciel et du monde B o o k I, C h a p te r 1 5 , fo ls. 2 5 b -2 5 C | 12 7

G . Par aventure, ceste rayson n’est pas purement évidente, quar l’en G . Perhaps this reason is not absolutely clear, for one could say that in such a
pourroit dire que en tel corps est le milieu et le centre du mouvement, body the middle is the center o f the movement, but not the middle o f its mass, un­
10 mais non pas le milieu de sa quantité qui ne diroit que { d e ) 1 tel corps le less we add that in such a body the center is everywhere and the circumference is
centre est partout et { la )2 circonférence nulle part. Apres il monstre {p ar)5 nowhere. N ext he offers seven reasons to show that a body capable o f rectilinear
.vii. raysons que corps mouvable de mouvement droit ne puet estre infini. motion cannot be infinite.
T . Mais encore n’est ce pas possible que corps infini fust meu de mouve­ T . But it is also impossible that an infinite body be propelled by rectilinear mo­
ment droit, quar il convendroit que un lieu infini fust auquel il seroit meu tion, for it would be necessary that an infinite place exist to which it would be m ov­
i5 selonc nature, et un autre lieu infini ouquel il seroit hors nature. ed naturally and another infinite place in which it would be contained unnaturally.
G . Quar tôt mouvement droit qui n’est fait par ame est de lieu non-naturel G . For all rectilinear motion, except that o f the soul, is from unnatural to natural
a lieu naturel, et c ’est impossible que .ii. lieus soient dont chascun soit in­ place, and it is impossible that there be two places both infinite in every direction.
fini de toutes pars. T . Moreover, assuming such a body to be moved, whether by nature or by con­
T . Item, pousé que tel corps fust meu de mouvement droit par nature straint, in rectilinear motion, the force that m oved it would have to be likewise
zo ou par violence, comment qu’il fust, il convendroit que la puissance qui le infinite. A n d infinite force belongs to an infinite body and also / (25 b) the force or
mouvroit fust infinie. E t puissance qui est infinie est de corps infini, et power o f an infinite body is infinite ; thus we should have another body m oving an
aussi de / (25 b) corps infini la vertu ou puissance est infinie. E t donques infinite body.
seroit un autre corps mouvant infini. G . For violent motion arises from a force outside the moved body, and natural
G . Quar mouvement violent est fait par vertu qui est hors le cors meu, rectilinear motion presupposes another force outside the body which has m oved or
25 et mouvement naturel droit suppouse autre puissance dehors laquelle a mis held the body outside its proper place, or which has been an obstacle or hindrance
ou tenu le cors meu hors son lieu naturel ou qui a esté obstacle ou empeesche- to the return o f the body to its natural place.
ment qui tenoit tel corps hors son lieu naturel.4 T . A n d we have shown by reason in the [eighth] book o f Physics that no finite
T . E t nous avons monstré par rayson ou livre de Phisique5 que nul corps body has infinite force nor any infinite body any finite force. Therefore, if an infi­
fini n’a vertu infinie ne nul corps infini ne puet avoir vertu finie. E t donques nite body were m oved rectilinearly either naturally or by constraint, we should
30 se corps infini6 estoit meu droit ou selonc nature ou hors nature, il conven­ have to posit the existence o f tw o infinite bodies, one causing motion and the other
droit que .ii. corps infinis fussent, un qui mouvroit et l’autre qui seroit being moved.
meu. G . A n d Aristotle holds it to be impossible that there be two infinite bodies, as­
G . E t Aristote repute imposible que .ii. corps infinis7 fussent, quar il suming that they would be infinite in every direction ; but I have spoken on this
suppouse que corps infini est infini8 de toutes pars; mais de ce fu dit ou subject in Chapter Thirteen [see fol. 23a].
35 ,xiii.<e>9chappitre. T . N o w , if there were an infinite body, something would move it ; if it m oved o f
T . Item, se tel corps infini estoit, aucune chose le m ouvroit; et se il mou- itself, it would have a soul. A n d how could it be that an animal or an animate ob­
voit soy meisme, il avroit ame. E t comment seroit ce possible que une beste ject possessed o f a soul should be infinite?
ou chose qui ait ame fust infinie? G . This could not be, for all such things have definite shapes, and the outline o f
G . Ce ne pourroit estre, quar toute telle chose est figurée et corps infini an infinite body could not be established.
40 ne pourroit estre figuré. T . A n d if another body moved this infinite body, // (25 c) it would have to be
T . E t se un autre corps m ouvoit ce corps // (25 c) infini, il convendroit infinite. Thus, there would be tw o infinite bodies different in form and power; one
qu’il fust infini. E t donques seroient .ii. cors infinis differens selonc forme o f them would move and the other would be moved.
et selonc vertu desquelz un mouvroit et l’autre seroit meu. G . And, as said above, Aristotle denies this to be possible. But it seems to me it
G . E t Aristote le repute impossible comme dit est, mais ce ne me semble is no more impossible for two or three, etc., than for one, as was noted in Chapter
ba ^ ^ ^

omits de. and especially 266b 25-27.


omits la. 6 B C D E F fini,
que. 7 D E finiz.
omits ou qui a esté.. .lieu naturel. 8 B fini.
5 Pbysicorum, VIII. 10. 266a 10— 266b 27, 9 A omits superior e.
128 | Le Livre du ciel et du monde B o o k I, C h a p te r 1 5 , fo ls . 2 j d - 2 6 a | 129

45 pas plus impossible de .ii. ou de .iii. etc., que de un jouste ce qui fu dit ou Thirteen [see fol. 23abc]. Afterwards he states the fourth reason, refuting certain
.xiii.e chapitre. Apres il met la quarte rayson contre aucuns anciens.10 ancient philosophers.
T . Item, se tel corps infini n’estoit pas tout continu mais estoit devisé T . I f such an infinite body were not continuous but its parts were separated by a
par aucunes vacuitéz qui sont entre les parties indivisibles, si comme di­ few voids between the indivisible parts, as Democritus and Leucippus said, then the
soient Democritus et Leucippus, il convendroit par neccessité que un meis- motion o f all these indivisible parts would necessarily be one and the same; for, ac­
5o me mouvement fust de toutes ces parties indivisibles, quar, selonc ces cording to these philosophers, the parts differ only in their shapes, but are o f one
philosophes, ces parties different seullement en figure et sont toutes d’une nature when separated, just as in a mass o f gold, each part is gold. A n d it is neces
nature se elle estoient separees, si comme sont les parties d ’une masse d’or sary that each part have the same motion, just as a clod o f earth and the whole
dont chascune est or. E t est neccessité que de toutes soit un meisme m ouve­ earth itself and a spark o f fire and the fire itself tend toward the same place.Therefore
ment, quar un petit de terre et toute la terre tendroient a un meisme lieu if all the indivisible parts and their whole mass have weight and are o f one kind,
55 et aussi une estincelle de feu et tout le feu. E t donques se totes telles par­ it follows that nothing is light— or, if they are light, / (2 5d) then nothing is heavy.
ties indivisibles et leur tout ont pesanteur et sont d’une nature, il s’ensuit G . And we can observe the contrary, for some things tend downward and others
que rien ne soit legier; et se il sont le- / (23 d) gieres, que rien ne sera pesant. upward.
G . E t nous voions le contraire, quar aucunes choses tendent en bas et T. So, assuming that such a body has weight or lightness, then it must have a
les autres en haut. farther limit or circumference in which there is a center.

60 T . Item, pousé que tel cors ait pesanteur ou legiereté, donques convient G . A s appears in the second and third chapters [see fol. 7b].
il que aucune extrémité ou circonférence de tôt ou aucun milieu soit. r . But in an infinite body there can be no center, end, or circumference. In gener­

G . Si comme il appert par le secont et par le tiers chappitre. al, where there can be no center, no farthest limit, or circumference, there can be

T . E t c’est impossible que en corps infini soit milieu ne fin ou circonférence. no up or down.
Item, generalment la ou n’est milieu ne extrémité ou circunference, la ne G . For all things are alike in this respect.
65 puet estre que aucune chose soit haut et l’autre bas. T . Therefore, there would be no place for the bodies to be moved, for, neces­
G . Quar tôt est semblable quant a ce. sarily, they must be moved naturally or by external force or violence. A n d such

T . E t donques ne seroit nul lieu ou les corps fussent meus, quar, par nec­ things are fixed by nature, for there are places proper and natural to bodies that are

cessité, il convient que eulz soient meus ou selonc nature ou hors nature moved and other places strange and unnatural to them.

et par violence. E t telles choses sont determinees, parce que des liex, G . For natural motion is to a natural place and violent motion to an unnatural

70 les uns sont propres et naturelz as corps meus et les autres leur sont estran­ or strange place. A n d in an infinite, all places are o f one kind.
ges et desnaturelz. T. I f a body is stopped or moved unnaturally or violently to a place, it // (26a)

G . Quar mouvement naturel est a lieu naturel et mouvement violent must follow that some other body would be stopped at or be moved to this place

a lieu estrange. E t en infini touz liex sont d’une maniéré. naturally. This is a fact we can believe, and it is apparent by induction.

T . Item, se aucun cors est arresté ou meu hors nature et par violence a G . For we can see that earth is up by violence and down by nature, while fire, on

75 .i. lieu, il JJ (26a) convient que aucun autre corps soit arresté ou meu a ce the contrary, is down by violence and up by nature.

lieu selonc nature. E t ce nous est creable et appert par induction. T . Therefore, it must be that not all things have weight, nor do all have light­
ness.
G . Quar nous voions que terre est haut par violence et est bas par nature,
et, au contraire, feu est bas par violence et haut par nature. G . A nd if a body were infinite, it would be completely heavy or totally light, and
there would be no other body outside it, as we have stated several times.
T . E t donques s’ensuit par neccessité que toutes choses n’ont pas pesanteur
80 ou toutes legiereté. T . From these reasons, then, it appears that there is no infinite body.

G . E t se un corps infini estoit, il seroit ou tout pesant ou tout legier et


ne seroit nul cors dehors cestuy, comme plusseurs foys est dit.
T . E t donques appert par ces raysons que nul corps n’est infini.

10 F omits Apres il met la quarte rayson contre aucuns anciens.


IjO | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 16, fols. z6b-i6c \ ij i

16. Ou .xvi.e chappitre il propose a savoir mon se pluseurs 16. In Chapter Sixteen he proposes to find out whether there are
mondes sont ou pueent estre et preve que or can be several worlds and by two arguments he
non par .ii. raysons.1 proves that there cannot.
T. O r disons que ce n’est pas possible que plusseurs cielz, c ’est a dire
T. N o w , we can say that it is not possible that several heavens or worlds should
plusseurs mondes, soient, quar nous avions promis a dire de ce.
exist, for we had promised to consider this matter.
G. O u ,xiii.e chappitre.
G. In Chapter Thirteen [see fol. 22b].
T. Quar, par aventure, aucun cuideroit que nous n’avons pas monstré
T. Perhaps some may think that we have not demonstrated universally the im­
5 universelment estre impossible que hors le ciel soit aucun cors, mais avons
possibility that there can exist any body whatsoever outside or beyond the heavens
mises raysons a ce seullement de corps infini.
since we have considered this question only with regard to infinite bodies.
G. Quar il fu dit ou .xiiii.e2 chappitre generalment que hors le ciel n’est
G. For in Chapter Fourteen [see fol. 24d] he made the general statement that
quelconque corps, mais ce fu / (26b) prouvé seullement de corps infini.
there is no body whatsoever outside the heavens, but he / (26b) proved this only for
E t puisque monstré est que cest monde est corps fini en quantité, tantost
infinite bodies. A n d since it is shown that this earth is a body o f limited size, the
10 l’ame est mue a penser se un autre monde est ou puet estre ou plusseurs.
mind is moved at once to wonder whether there is or can be another earth or wheth­
E t Aristote monstre que non par plusseurs raysons. E t pour la premiere il
er several others may exist. Aristotle offers several reasons to show that this is not
met .iii. suppousicions. Une est:
so. A t the outset, he makes three assumptions ; the first follows :
T. E t tout corps puet repouser par nature et par violence et estre meu
T. A ll bodies may both rest and be moved by nature and by violence.
par nature et par violence.
G. That is, all bodies here below; for the heavens never rest, nor can they be
15 G. C ’est a entendre des corps de cibas, quar le ciel ne repouse onques moved by violence. But bodies here below can be changed and corrupted, and put
et ne puet estre meu par violence. Mais les corps de cybas pueent estre
out o f their natural places in whole or in part.
altérés et courrompus et mis hors de leurs lieux naturelz selonc tout ou se- T. Certain bodies are m oved not by constraint, but by nature to the place where
lonc partie.
they rest naturally; and where these bodies are moved naturally, there they rest
T. Item, ou lieu ou aucuns corps repousent par nature, a ce lieu sont il naturally; where they rest under constraint, there they are constrained to m ove;
20 meus non pas par violence mais par nature; et la ou il sont meus par nature, and where they are moved by violence, there they are constrained to remain. Thus,
ileuques repousent par nature; et la ou il repousent par violence, yleuques violent motion is the opposite o f natural motion.
sont meus par violence; et la ou il sont meus par violence, yleuques re­ G. That is, with respect to the same or similar bodies ; for the natural motion o f
pousent par violence. Item, mouvement violent est contraire a mouvement fire and the violent motion o f earth // (26c) are not opposites. N ext he formulates
qui est selonc nature.
his argument.
25 G. C ’est a entendre du meisme corps ou de semblables, quar le mouve­ T. N o w therefore, let us say that, if two worlds existed, there would have to be
ment naturel du feu et le violent de terre // (26c) ne sont pas contraires. an earth in each; if the earth in the other world were m oved toward the earth in this
Apres il forme sa rayson. world, this would be either by violence or by nature. I f by violence, the contrary
T. O r disons donques se .ii. mondes estoient, il convendroit que en chas- motion, which would be from this world toward the other world, would be natur­
cun fust une terre, et se la terre qui est en l’autre monde estoit meue a ces- al to the earth, and this is impossible. I f the earth in the other world were moved
30 tuy ou vers cestui, ce seroit ou par violence ou par nature. E t se ce estoit toward this world naturally, then it would follow that it was resting under con­
par violence, le mouvement contraire qui seroit3 de ce monde vers l’autre straint in the other world; and if it were resting under constraint in the other
seroit naturel a terre, et ce ne puet estre. E t se la terre de l’autre monde es- world, it would be m oved naturally toward our earth in this world.
toyt meue a cestuy par nature, donques repouseroit elle en l’autre monde G. A ll this follows from the suppositions previously stated; but this reason is
par violence. E t se elle repouse en l’autre monde par violence, elle seroit
35 meue a cestui selonc nature.
G. E t tout ce appert par les suppousicions devant mises. Mais ceste rayson
1 Guthrie, ch. 8. 3 ^4 seroit qui.
2 B .xiii.
i $2 | Le Livre du ciel et du monde Book I, C h a p te r 16 , fols. 2 6 d -2 7 a | 133

ne conclut pas de neccessité, si comme il sera dit apres. E t apres il met .iii. not necessarily conclusive, as we shall show hereinafter. Next, he presents three
suppousicions pour une autre rayson. assumptions for another argument.
T. Item, se .ii. mondes estoient ou plusseurs, il convendroit par neccessité T . N o w , if there were two or more worlds, the bodies or elements o f these
40 que les corps ou les elemens de ces .ii. mondes fussent d’une maniéré et two worlds would necessarily have to be o f one kind and similar in nature. T h e
semblables selonc nature. Item, il convendroit par neccessité que les corps bodies or parts o f these tw o worlds would necessarily have to possess the same
ou parties de ces .ii. mondes eussent une meisme vertu ou inclination, si potentialities or tendencies, such as fire and earth and the other elements o f our
comme le feu et la terre et les autres elemens de ce monde et ceulz de l’autre world together with those o f the other world, / (z6d) for if they were o f different
monde, / (2Ôd) quar se eulz estoient de diverses natures et de diverses incli- natures and different tendencies— for example, if the earth o f the other world
45 nacions aussi comme se la terre de l’autre monde n’estoit pas pesante, ce were weightless— then this would not be genuine earth, nor would the fire
ne seroit pas proprement terre, ne le feu feu* se il n’estoit chaut. E t ainsi be genuine fire if not hot. Therefore, the other world taken as a whole would
tout tel autre monde ne seroit pas proprement monde. Item, par ce appert not be a genuine world. Thus it appears that some o f the elements o f these two
donques que des ellemens de ces .ii. mondes, les uns sont enclins a soy worlds tend to m ove away from the middle or center and that others move toward
esloingnier du milieu ou du centre, et les autres a estre meus vers le milieu the center, for the elements are the same in both worlds ; for instance, fire in one
50 ou centre, quar il sont d’une meisme espesce en un monde et en l’autre si and fire in the other, and likewise for the other elements, just as in our world the
comme le feu de l’un et le feu de l’autre, et semblablement des autres elemens, parts o f fire are identical in form and in nature. That this is necessarily so appears
aussi comme en ce monde les parties du feu sont d’une espesce et d’une from the suppositions we have previously set up concerning motion, for simple
nature. E t que ainsi soit de neccessité, il appert par les suppousicions que rectilinear motions are limited in number and each element can move naturally in
nous avons faites devant quant as mouvemens, quar les mouvemens drois accordance with only one particular motion. Therefore, if motion is everywhere o f
55 simples sont finis en certain nombre et chascun ellement est mouvable the same nature, the elements must be universally the same everywhere.
d’aucun tel mouvement. E t donques se les mouvemens sont d’une5 nature G. What he says here about the simple motions was established and explained in
partout, il convient par neccessité que les elemens soient d’une nature the second and third chapters [see fols. 7a, 7cd]. Next, he states his reason.
partout. T. Thus the parts o f the earth / / (27a) o f the other world tend to be m oved to the
G. Ce que il dit ycy des mouvemens symples fu déterminé et declairié center o f our earth, and the parts o f the fire o f the other world tend to be m oved
60 ou secont et ou tiers chappitre.67Apres il fait sa rayson. to the proper place o f fire in this world. But this is an impossibility, for, if these
T. E t donques les parties de la terre// (27a) de l’autre? monde sont enclines motions were a fact, the earth in the other world would be forced to move up­
a estre meues au milieu de ce monde et les parties du feu de l’autre monde ward in its own world and the fire would be m oved toward the center o f its world,
enclines a estre meues au lieu du feu de cest monde. Mais c’est impossible, because the two worlds would be set one against the other ; otherwise, we must
quar se ainsi estoit, il convendroit par neccessité que la terre de l’autre monde assume that the simple bodies or elements are not o f identical nature in the several
65 montast en son propre monde et que le feu de l’autre monde fust meu vers worlds.
le milieu de ce monde pour ce que ces .ii. mondes seroient ainsi mis un ou G. A n d this has already been rejected.
regart de l’autre, ou il convendroit mettre que les corps symples ou elle­ T. For, if we say they are o f the same nature, we shall have to say there is only
mens ne sont pas d’une meisme nature en plusseurs mondes. one center or one upward limit or circumference for all the elements.
G. E t ce est reprouvé devant. G. Toward which all fire tends, while all earth tends toward the center.
70 T. O u se nous disons que il sont d’une nature, il convient dire que il T. I f these latter suppositions are correct, then it is impossible that there are
n’est que un milieu ne que une extermité ou circonférence de elemens. more worlds than one.
G. A laquelle tent tout feu et au milieu toute terre. G. N ext he refutes an objection.
T. E t se ainsi est, c’est impossible que plusseurs mondes soient. T. T o assume that the nature or tendency o f such simple bodies is different, de­
G. E t apres il oste une cavillacion. pending upon their proximity or distance from their proper places,...
75 T. E t dire que de telz simples corps la nature ou inclination est autre
( e t ) 8 differente sellonc ce qu’il sont plus près ou plus loing de leurs pro­
pres liex, ... 6 F omits Apres il fait sa rayson. 8 A omits et.
4 B omits feu. 5 B C D E F d’autre nature. 7 A terre et de l’autre.
134 I Le Livre du ciel et du monde B o o k I , C h a p te r 16 , fo ls . 2 7 b - 2 y d | 13 3

G . Si comme dire que la terre de l’autre monde est meue au centre de G . T o say, for example, that the earth in the other world is moved toward the
son monde pour ce qu’elle en est plus près, et s’elle estoit en cesti, elle center o f its world because it is nearer to it and that, i f the earth were in this world,
80 y- / (27b) roit au centre de cesty. it would m ove / (27b) to the center o f this w o rld ...
T . C ’est chose desraysonnable, quar la distance ne fait en rien difference T . ... is wholly unreasonable, for distance does not affect in any way the nature
en la nature ou espesce des choses. or form o f bodies.
G . Quar une porcion de terre ne mue en rien sa nature ou inclinacion pour G . A portion o f earth does not alter in any way its nature or tendency simply
ce seullement qu’elle est plus près ou plus loing du centre du monde. Mais because it is either nearer or farther from the center o f the earth. But earlier I ex­
85 je fis autrefoys un fort arguement contre ceste ray son [Fig. 19]. Suppousons pressed a strong disagreement with this principle. Let us imagine a portion o f the
par ymaginacion que ou centre de ce monde soit une porcion de l’element fiery element at the very center o f our world, so that one-half o f this portion lies on
du feu tellement que la moytié de elle soit d’une part du centre et l’autre one side o f the center and the other half lies on the other side. Let a be the center
moitié d’autre; et soit le centre .a., et une moytié .b. et l’autre .c. E t pouse [see Fig. 19] and b one half and c the other half. N o w I posit that everything which
ou met que tout ce soit osté qui pourroit empeeschier le mouvement naturel
90 de cest feu. E t donques convendroit il que chascun<e>9 de ces .ii. parties
montast en haut, chascune de sa part vers la circonférence, et se esloin-
gneroient l’une de l’autre et depar- // (27c) tiroient. Item, se ces .ii. parties
de feu estoient conjointes en une espere tellement que une partie ne se peust
séparer ou deviser de l’autre, et tout autre empeeschement fust hors, ceste
95 petite espere ou porcion de feu ne se mouvroit, quar l’en ne pourroit assi­
gner cause pourquoy elle se traisist plus a une partie de la circonférence
que a autre. Mais se elle estoit hors le milieu, elle yroit vers la partie de la
circonférence dont elle seroit plus près. E t tout cecy est a otrier selonc la
philosophie de Aristote. E t l’en pourroit dire semblablement que se une
would hinder the natural motion o f the fire should be removed. Each o f the tw o
100 porcion de terre estoit entre .ii. mondes par egalle distance et elle se peust
portions o f fire m ove upward toward opposite parts o f the circumference and will
deviser, une partie yroit au centre d’un monde et l’autre au centre de l’autre
separate // (27c) from each other. N o w , i f these tw o portions o f fire were joined
monde. E t se elle ne se povoit deviser, elle ne se mouvroit pour l’indiffe-
together in a sphere so that they could not be separated nor divided from each
rence et seroit aussi comme un fer entre .ii. aÿmans egalz et egualment.
other and all encumbrances were removed, this little sphere or portion o f fire would
E t se elle estoit plus près d ’un monde que de l’autre, elle tendroit vers le
not move, for there would be no reason for it to be m oved more to one part o f the
io5 centre du plus prochain. Je respon et di que ce n’est pas semblable, quar,
circumference than to the other. But if it were outside the center o f the earth, then
ou premier cas, les .ii. parties du feu, qui sont .b. et .c., tendent a un meisme
it would g o toward that part o f the circumference nearest to it. This is in full ac­
lieu, c’est a savoir a la circonférence qui est lieu de l’element du feu, et ten­
cord with Aristotle’s philosophy. In like manner, one could say that, i f a portion o f
dent a estre conjoin- / (27d) tes a un corps ou a un tout, c ’est a savoir a
earth were equidistant between two worlds and if it could be separated, one part
l’element du feu, combien que elles y tendent par diverses voies, aussi com-
would go to the center o f one world and the other portion to the center o f the other
110 me .ii. pierres descendent vers le centre de la terre par diverses voies. E t
world. I f the portion could not be divided, it would not m ove at all because o f the
lack o f inclination, being like a piece o f iron halfway between two magnets o f equal
strength. I f it were nearer one world than the other, it would move in the direction
o f the center o f the nearer world. [To these suppositions] I reply and say now that
the cases are not similar ; for in the first case the two portions o f fire b and c tend
toward the same places— that is, to the circumference which is the [natural] place
o f the element fire— tending to be united / (27d) with a body or a whole, that is to
say, with the element o f fire, although they m ove toward it by different ways, just
9 A chascun. as two stones go downward toward the center o f the earth by different paths. In the
f
i $6 | Le Livre du ciel et du monde B o o k I, C h a p te r 1 7 , fo ls . 2 8 a -2 8 b I37

ou secont cas les parties de celle terre qui seroit entre deux mondes ne ten- second case, the portion o f earth posited between the tw o worlds would not tend
droient pas vers un lieu ne a estre conjointes a un corps. E t quant est d’une toward one place nor be joined with a body. And, regarding a matter mentioned in
chose qui est dicte ou premier cas, c ’est a savoir que une porcion de feu the first case, namely, that a portion o f fire would stand at the center o f the world
seroit ou centre du monde sanz soy mouvoir, je cuide que ce soit vray se le motionless, I think this to be true i f as stated in the proposition above; but it could
us cas estoit tel comme il est devant mis. Mais il ne pourroit par nature estre not exist nor endure in this manner by nature because o f variations or changes or
tel et durer en tel estât pour les variacions ou alteracions ou autres mouvemens other motions which commonly occur, as in the case o f a heavy sword, which
qui sont de commun cours aussi comme une pesante espee ne pourroit would not stand for any length o f time upright on its point, etc.
longuement estre en estant sus sa pointe, etc.

17. Ou .xvii.e chappitre il monstre par une autre rayson que 17. In Chapter Seventeen he shows b y another argument that

il ne puet estre fors un seul monde. there can be only one world.

T. Mais encor convient par neccessité que ce elemens aient aucuns na- T. N o w , these elements must have some natural motions; for it seems clear to
turelz mouvemens, quar il nous appert que il sont meus et nous ne povons us that they do move, and we cannot say that all the contrary motions in which
dire que touz les mouvemens contraires dont il sont meus soient violens, they are m oved are violent; for nothing can be m oved b y violence which has no
quar c ’est impossible que une chose soit meue par violence qui n’a quel- tendency whatsoever // (28a) to be moved naturally.
5 conque inclinacion // (28a) a estre meue naturelment. G. This is the first o f two suppositions presented to introduce the argument
G. C ’est la premiere des .ii. suppousicions que il met pour la rayson qui which follows. N ext he presents the second supposition.
ensuit. E t apres il met la seconde. T. Since the elements have a certain natural motion, it is necessary that, because
T. E t puisque ainsi est que des ellemens est aucun mouvement selonc na­ they are o f the same type, each one o f them should be inclined toward the same
ture, il convient par neccessité que le mouvement de ceulz qui sont d’une place, regardless o f their number— for instance, to one particular middle or center
10 espesce et de chascun de eulz soit a un meisme lieu selonc nombre, si com­ or to one particular outer limit or circumference.
me a un seul milieu1 ou centre et a une seulle extrémité ou circonférence. G. Then he states an objection.
G. Apres il met une objection. T. But it could be argued that the simple body which is individually singular is
T. Mais aucun pourroit dire que le cors simple, qui est un singulier, est moved to a place likewise numerically singular, and several such bodies o f the
meu a un lieu singulier en nombre, et plusseurs telz corps qui sont d’une same type are moved to several places which are o f one type, and not to one in­
i5 espesce sont meus a plusseurs lieux lesquelz sont d ’une espesce et non dividual place.
pas a un lieu singulier. G. N ext he replies.
G. Apres il respont. T. I f such bodies are numerous, showing no formal difference, they are like the
T. Mais se telz corps sont pluseurs sans estre differens en espesce, il parts o f a whole; and, therefore, one o f these parts is not moved to one place and
sont aussi comme parties d’un tout et, pour ce, une de telles parties ne est another to another, but all are moved alike to one place. Undifferentiated in form,
20 pas meue a un lieu et autre a autre, mais toutes sont meues semblablement they are numerically separarate and individual.
a un lieu. E t ne sont pas differentes en espesce,2 mais sont differentes et G. For, if a clod o f earth is up, it will come down; and in the same manner any
autres en nombre. other clod o f earth will do likewise. / (28b) Thus, all clods o f earth tend toward a
G. Quar une porcion de terre, <se> elle est haut,3 elle descent; et par celle single place, namely, the middle or center o f the earth; for, if one clod tended to­
meisme voie descendroit une autre / (28b) porcion4 de terre quelconque. ward one center and another to another center, we should have to assume a mul-
25 E t donques toutes porcions de terre tendent a un seul lieu, c ’est assavoir
a milieu ou au centre du monde, quar se une porcion tendoit a un centre
et autre a autre, il convendroit mettre la multitude des centres selonc la 3 A terre celle est haut. par celle meisme voie descendroit une autre
1 F lieu. 2 A especes. 4 D E omit (se) elle est haut, elle descent ; et porcion de terre.
ij8 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 17, fols. 28c-28d | 139

multitude des parties ou porcions de terre. E t c ’est impossible, quar telles titude o f centers proportional to the number o f clods o f earth. A nd this is impossi­
parties sont infinies, si comme il appert par le premier chappitre, et le monde ble, for such clods are infinite, as appears in Chapter One, and the world can have
30 ne puet avoir que .i. milieu ou centre. E t pour ce mieux entendre, je argue only one middle or center. T o illustrate this point better, I will argue against it.
contre ; premièrement, quar il dit que le milieu ou le centre est le lieu a quoy First, when he says the middle or center is the place to which the clods o f earth tend
les parties de terre tendent ou sont meues. E t tel centre, c ’est un point or are moved, such a center is an indivisible point which can contain nothing, nor
indivisible qui ne puet rien contenir et ne puet estre égal a quelconque can it be equal to any body whatsoever. And every place contains and equals the
corps. E t tout lieu contient le corps qui est en tel lieu et est egual a luy, body which is in it, as shown in the fourth book o f the Physics. N o w he says that all
35 si comme il appert ou quart de P hi si que.s Item, il dit que toutes les parties the clods o f earth naturally tend toward a single place. Nature never undertakes an
de terre tendent a un singulier lieu naturelment. E t nature n’entent onques impossible thing, and it is impossible for several bodies to be in one place since this
chose imposible, et c ’est impossible que plusseurs corps soient en un lieu, would amount to a penetration o f dimensions, as appears in Book Four o f the
quar ce seroit penetracion de dimensions, si comme il appert ou quart de Physics. T o the first point above, I reply that place is used to mean tw o [different]
P hi si que.6 A u premier, je respon et di que lieu est dit de .ii.7 choses; une things ; one meaning is that which contains a body and is approximately equal //
40 est ce qui contient un corps et est égal // (28c) a cel corps aucunement, si (28c) to it, as stated in B ook Four o f the Physics. In this way a wine barrel by reason
comme il appert ou quart de Phisique , 8 et en ceste maniéré un tonneau o f its concavity is the place o f the wine which it contains, and water is likewise in
selonc9 sa concavité est lieu du vin qui est dedens, et l ’yaue est en partie part the place o f the earth [which it surrounds]. But in its other sense, place is that
lieu de la terre. Mais autrement, lieu est ce selonc quoy un corps est dit which defines the proper state o f a body seated in its unique natural location; in
estre bien apoint, assis en son propre lieu naturel, et en ceste maniéré le this sense the center o f the world is the place natural and proper to the earth and
45 centre du monde est le lieu de la terre et de toute la masse des choses pe­ to all the multitude o f objects possessing weight, for there in this center where it
santes, quar telle masse est la ou elle doit estre et en son propre lieu naturel, belongs is the proper, natural place o f this mass because the center o f its weight is
parce que le centre de sa pesanteur est ou milieu du monde et que tel centre10 in the center o f the world, and this center and the center o f the earth are the same
et le centre du monde sont un meisme point, combien que ceste masse soit identical point, even though this mass [the earth] is or was surrounded by and con­
ou fust environnée et contenue de yaue ou de air ou de touz .ii. A u secont, tained in water or air or in both. T o the second point I say that a group o f bodies,
50 je di que plusseurs corps qui ne sont parties d’un corps ou parties un de not parts o f one and the same body or parts o f one another, cannot be in one single
l’autre ne pueent estre en un lieu qui soit propre a chascun de eulz, meisme- place proper and natural to them, even taking place in its first meaning to be a con­
ment a pre(n )d reTI lieu en la premiere maniéré pour la chose qui contient. tainer o f objects. But several bodies, o f which one is the whole and the others are
Mais plusseurs cors dont un est tout et les autres sont parties de luy ont its parts, do have the same natural place, as stated in Book Four o f the Physics, and,
un meisme lieu, si comme il appert ou quart de Phisique, 12 et meismement likewise, if we take place in the second meaning. Accordingly, not only the parti­
55 a prendre lieu en la seconde maniéré. E t selonc ce, non pas seullement cles o f the element earth but all heavy objects tend / (28d) to one place in such a
les parties de terre, qui est element, mais toutes choses pesantes ten- / (i8d) way and so that the objects are joined together and united to the whole mass o f
dent a un lieu tellement ( e t ) 1* affin que les choses soient conjointes et heaviness o f which the center o f the world is the middle and center. For mixed or
uniees a toute la masse de pesanteur de laquelle le centre du monde soit mi­ compound bodies are moved in accordance with the element predominant in their
lieu et centre. Quar les choses mixtes sont meues ^ selonc l’element qui composition, as noted in Chapter Three [fol. 8a], even though in the multitude
60 habonde et a signeurie en elles, si comme il fu dit ou tiers chappitre, o f bodies mentioned above, some mixed bodies have certain places suitable to their
combien que en la masse dessus dicte aucunes choses mixtes aient certains form and some may have a different motion b y force o f spirit, as, for example,
lieus sus terre convenables a leur espesce et que aucunes aient autre mouve­ birds, fish, and animals. Next he resumes his argument in conformity with his
ment par vertu d ’ame si comme ont les oysiaus et les poyssons et les bestes. reasoning.
Apres il aplique a propos en formant sa rayson. T . Therefore, I maintain that the particles o f earth in this world and the particles
65 T . Je di donques que les parties de terre qui sont en ce monde et celles which may be in the other world are identical as far as our argument is concerned.12
3
qui sero(ie)n t15 en l’autre monde sont semblables quant a ce que dit est.
5 Physicorum, IV .4 .210b 34— 211a 2. 8 Physicorum, IV .4 .211a 1-3. 11 A predre. 14 B mixtes.
6 Ibid., I V .5. 212b 25. 9 A tonneau est selonc. 12 Physicorum, I V .5.212b 11-13. 15 A seront.
7 £ de troiz ch. 10 A que de tel centre. 13 A omits et.
140 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 17-18, fols. 29a-29b | 141

E t donques qui prendroit aucune chose de la terre qui est en cest monde, Thus, if we consider any part o f the earth in our world, it does not differ in any way
elle ne différé en rien des parties de terre de l’autre monde ne celles de l’autre from the particles o f earth in the other world, nor do those o f the other world with
monde ou resgart de celles de cestui, mais seroit semblablement des respect to those o f this world, but all would be alike since in form they do not
70 un<es>16 comme des autres, quar elles ne different en rien en espesce. differ at all.
G . E t par ce il s’ensuit que toute terre, ou que elle soit, tent a un lieu et G . From this it follows that all earth, wherever it may be, tends to one place and
a un centre. Apres il conclut. to one center. N o w , he concludes.
T . E t donques convient il par neccessité ou oster et neer ces supposi­ T . Either these suppositions must be rejected or refuted, or we must admit //
tions, ou oc- // (29a) trier que il n’est que un seul milieu auquel tendent (29a) that there is but one single center toward which all heavy things tend and one
75 toutes choses pesantes ne que une seulle extermité ou circonférence a outer limit or circumference to which all light things tend. This being proved, it
laquelle tendent toutes choses legieres. E t puisque ainsi est, par cestes meis- follows from these same reasons and arguments that there is but one single world
mes raysons et arguemens il s’ensuit par neccessité que il ne est que un seul and not several.
monde et ne sont pas plusseurs. G . However, we shall show later [see fols. 3 5c—39b] that neither these nor other
G . Toutevoies il sera monstré apres que 17 ces raysons ne les autres ne arguments offer final proof that several worlds could not exist.
80 concludent18 pas evidanment que plusseurs mondes ne puissent estre.

18. Ou .xviii.e chappitre il preuve1 que les ellemens sont meus 18. In Chapter Eighteen he proves that the elements move to certain
a certains lieux déterminés sanz ce que la distance definite places without the distance being infinite. And
soit infinie. Et ce avoit il supposé devant. this he had assumed before.

T . E t que aucun lieu soit auquel la terre et l’yaue sont enclines a estre T . That a certain place exists to which earth and water tend to move naturally
meues il appert par inducion en autres choses, quar toutes choses qui sont can be shown inductively by reference to other m oving objects. For all things that
meues ou transmuées <sont transmuées)2 d’aucune chose en autre. E t celle are moved or transmuted are changed from one thing into another. A n d this
chose et l’autre different en espesce. E t toute transmutacion est finie et thing differs in form from the other. A nd every transmutation is set within fixed
5 terminée, si comme ce qui est en voie de guérir est transmué et vient de limits, just as one who is in the process o f being cured is changed and moves from
enfermeté en santé, et ce qui crest vient de petitesce en grandeur. E t donques sickness to health or as anything growing moves from smallness to bigness. In this
ce qui est meu selonc lieu est fait ou transmué d’aucun lieu et en aucun lieu. way, anything moved locally is transferred from one place to another, and the start­
E t pour ce convient il que le lieu ou terme dont tel cors / (29b) est enclin ing point from which and the end goal toward which the body / (29b) tends to
a partir et le lieu auquel il est enclin a estre meu different en espesce, et aussi move must be formally different, just as the body being cured is not changed
10 comme le cors qui garist n’est pas transmué a l’aventure en quelconque haphazardly into something else nor necessarily in the direction or manner desired
chose ne la ou weult ce qui le meut indiffe<re)nment.3 by the mover.
G . Mais est transmué de enfermeté en santé et non pas en blancheur ne G . Rather he is changed from sickness to health and not in whiteness nor in size.
en grandeur. T. In this same way, neither fire nor earth moves toward something infinite and
T . E t donques semblablement le feu ne la terre ne sont pas meus a une indeterminate.
15 chose infinie et indeterminee. G . A s Democritus held.
G . Sy comme disoit Dem oc<rit)us.4 T . But they are moved toward opposite places and termini. A nd the place that is
T . Mais il sont meus a lieus et a termes opposites. E t le lieu qui est haut
ÎL ta k

uns- 2 A omits sont transmuées,


par. 3 A indiffenment.
concludrent. 4 Democircus.
1 B C D E F monstre.
i4 2 I Le Livre du ciel et du monde Book I, C h a p te r 18 , fols, | 143

est opposite a celuy qui est bas. E t donques ces lieux sont les termes et les up is the opposite o f the place that is down, so that these places mark the limits and
fins de telz mouvemens.
extremes o f such motions.
20 G . E t par consequent, ces mouvemens ne procèdent pas infiniement G . Consequently, these motions cannot proceed infinitely without end or limit.
sanz fin et sanz terme. Apres il oste une doubte, quar il semble par ce que Next he rejects a doubt, for it would seem from what he has said that all motion is
il a dit que tout mouvement soit entre termes opposites et contraires, et il between opposed limits or contraries, and in Chapter E igh t [see fol. i4d] he had
avoit dit ou .viii.e chappitre que mouvement circulaire n’a point de con­ said that circular motion definitely has no contrary.
traire. T . Circular motion has an opposite in a sense, along the line o f the diameter, but
25 T . E t le mouvement qui est en circuite a aucunement opposite selonc la as a whole the motion has no opposite.
ligne de dyametre, mais tout ensemble il n’a point de contraire. G . I f the heavens were moved in toto from one place to another these tw o places
G . Se le ciel estoit meu tout d ’un lieu a autre, il convendroit que ces would have to be distant and opposite each other; but the heavens as a whole are
lieux fussent distans et opposites ; mais le ciel tout est meu non pas de son moved not from their place, but // (29c) in their place. Therefore, its motion has no
lieu, mes // (29c) en son lieu. E t pour ce, son mouvement n’a point de con- contrary. However, some o f its parts are moved or transferred from one place to
30 traire. Mais ses parties, aucunes sont meues ou transportées d ’un lieu en another, as from east to west, and these places are distant and opposite to each oth­
autre, si comme de orient en occident, et sont ces lieux distans et opposites er along the diameter.
selonc dyametre. T . In a sense, therefore, these motions are comparable to that o f things m oving
T . E t donques de ces choses les mouvemens sont aucunement en choses between opposites, which are finite.
opposites et qui sont finies. G . Particularly since rectilinear motion cannot always proceed outward end­
35 G . E t en especial, que mouvement droit ne puisse touzjours procéder lessly. N ext he proves this by an observation.
oultre sanz fin. Ce prove il apres par signe.5 T . That heavy and light bodies have no tendency to be m oved eternally and
T . E t que les choses pesantes et les legieres ne aient pas inclinacion a estre endlessly can be shown by an observation; for, when the earth falls downward,
meues touzjours sanz fin, l’en puet de ce prendre arguement par signe, car the farther the fall the greater the velocity; likewise the higher fire ascends the
la terre, quant elle descent, tant plus descent6 et elle est meue plus isnelle- faster it moves. Thus, if such movements continued without end, the velocity or
40 ment; et le feu, tant plus monte et il est meu plus isnelement. E t donques speed would become infinite.
se tel mouvement procedoit sanz fin, la vélocité ou isneleté seroit infinie. G . This consequence is not absolutely necessary. For i f a daily velocity was as
G . Ceste consequance n’est pas simplement neccessaire, quar se une is­ strong or intense as 2 and was increased by 1 to 3 the following day, and the next
neleté estoit en un jour intense ou forte ou grande comme .ii., et ou jour day by half o f 1, and the next by half o f that, and were continually increased in this
ens<u)iant7 l’en adjoustast un et fust forte comme .iii., et l ’autre jour apres way without ceasing, the addition per day would be in the proportion / (29d) o f
45 l’en adjoustast la moytié de un, et l ’autre apres la moytié moins, et que ainsi one-half or subdouble \ and, though maintained perpetually, the speed or velocity
touzjours sanz fin l’adiccion fust selonc proporcionna- / (29d) leté sub­ would never be greater than double. This becomes clear in connection with a
double, jamais perpetuelment la vélocité ou isneleté ne vendroit a ce qu’elle nearly similar supposition placed in the gloss near the end o f Chapter Nine [see fol.
fust plus grande au double ; et puet apparoir par une ymagynacion presque i9abcd]. But if the velocity increased at a rate outside or beyond this proportion,
semblable mise en glose vers la fin du .ix.e chappitre. Mes se l’ysneleté then it would become infinitely great.
50 cressoit en précédant et seurmontant oultre toute proporcion, ce seroit T . I f the velocity were infinite, the weight would have to be infinite also, and the
infiniement. same for lightness; for the farther a heavy object descends the greater its speed and
T . E t se l’isneleté estoit infinie, il convendroit que la pesanteur fust in­ the greater its weight. A n d the converse is also true : the heavier the weight the
finie, et ainsi de la legiereté, quar tant plus descent la chose pesante, tant greater the speed. Therefore, i f the increase in weight is infinite, the increase in
est l ’isneleté plus grande, et de tant est la pesanteur plus grande. E t e con- speed will be infinite.
55 verso, tant est la pesanteur plus grande8 et l ’isneleté est plus grande. E t don­ G . Th e converse is also true, and in Chapter Eleven [see fol. 2oab] it was stated
ques se l’addicion de la pesanteur est infinie, l’addicion de l’isneleté sera
infinie.
G . E t e converso, et il fu dit ou .xi.e chappitre que pesanteur infinie ne 7 A ensiant. pesanteur plus grande.
5 B apres sanz fin. 6 F omits tant plus descent. 8 B C D E F omit E t e converso, tant est la
1 44 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 18, fols. 3oa-3ob | 14j

puet estre. Mais yci est a noter premièrement que l’isneleté du mouvement that weight cannot be infinite. But here we should note, first o f all, that the veloci­
60 de la chose pesante ne crest pas touzjours en descendant, quar se le moien ty o f the heavy body does not always continue to increase as it descends, for, i f the
par quoy il est fait estoit plus espés ou plus fort a diviser en bas que en medium through which the body moves were more dense or more resistant at the
haut, ce pourroit estre tellement que il seroit plus tardif en la fin que au lower than at the higher level, this could produce the effect o f reducing the speed
commencement, et tellement que l ’isneleté seroit touzjours egualle. Item, at the end o f the movement to a lower velocity than at the beginning, even to the
de ce que il dit que la // (30a) pesanteur est plus grande de tant comme l’is- point at which the speed would be uniform throughout. When he says that the //
65 neleté est plus grande, ce n’est pas a entendre de pesanteur a prendre la (30a) weight increases in proportion to the speed, this is not to be understood to
pour qualité naturelle qui encline en bas. Quar se une pierre d’une livre mean the natural weight which tends downward. For i f a stone weighing one
descendoit d ’une lieue de haut et que le mouvement fust grandement plus pound fell from the height o f one league and the motion were very much faster at
isnel en la fin que au commencement, nientmoins la pierre n’avroit plus de the end than at the beginning, nevertheless, the stone would not have greater na­
pesanteur naturelle pour ce une foys que autre. Mais l’en doit entendre tural weight at one time than at another. B y this kind o f weight, which increases
70 par ceste pesanteur qui crest en descendant une qualité accidentele laquelle as the object falls, we are to understand an accidental property which is caused by
est cause<e>9 par renforcement10 de l ’acressement < d e)u l ’isneleté, si the increase in speed, as I have explained earlier in my Questions on the seventh
comme j’ay autrefoys declarié ou .vii.e de P hi si que.11 E t ceste qualité puet book o f the Physics. A n d this property or quality may be called impetuosity, and it
estre appellee impétuosité. E t n’est pas proprement pesanteur, quar se un is not properly called weight or heaviness. For i f an opening were made from here
pertuis estoit de ci jusques au centre de la terre et encor oultre, et une chose to the center o f the earth and beyond and a heavy object fell through this opening
75 pesante descendoit par ce pertuis ou treu, quant elle vendroit ou centre, or hole, upon reaching the center it would pass beyond and begin to go upward by
elle passeroit oultre et monteroit par ceste qualité accidentelle et aquise reason o f this accidental and acquired property ; then it would fall back again and
et puis redescendroit et yroit et vendroit plusseurs foys en la maniéré come and g o several times just as we can observe in the case o f a heavy object
que nous voions d’une chose pesante qui pent a un tref par une longue hanging from a beam by a long cord. Therefore, since this property causes a
corde. E t donques n’est ce pas proprement pesanteur puisqu’elle fet monter heavy body to m ove upward, it is definitely not the same as weight or heaviness.
80 en haut. E t telle qua- / (30b) lité est en tout mouvement et naturel et violent A nd such a property /(30b) is present in all motion, both natural and violent, when­
toute foys que l’isneleté va en cressant, fors ou mouvement du ciel. E t telle ever the speed is increased, save only in the motion o f the heavens. This particular
qualité*13 est cause du mouvement14 des choses jetees quant elles sont hors property is the cause o f the movement o f objects thrown from the hand or an
de la main ou de l’instrument, si comme je < ay)IS monstré autrefoys sus le instrument, as I showed earlier in explaining the seventh book o f the Physics.
.vii.e de Phisique. 16

19. O u .xix.e chappitre il repreuve les oppinions contraires 19. In Chapter Nineteen he refutes the opinions contrary
a ce que dit est ou chappitre precedent. to that which is stated in the preceding chapter.

T . Mais encore ne puet l’en dire que des elemens un soit meu en haut T . Moreover, it cannot be said that one o f the elements is moved upward and
et l’autre en bas par aucune autre chose dehors. the other downward by some external agent.
G . Quant une chose pesante est engendree hors de son lieu naturel, ce G . When a heavy body is created or generated outside its natural place, the
9 A cause. which he touches upon without naming in
10 B omits par renforcement. Questio 9, Bk. V II, fol. 78d, lines 40-45 :
11 v4 et. “ conceditur quod grave non velocitaret mo-
12 This is the first o f five references in D u tum suum; dicendum quod vero quia non aerem in sequentem coadjuvantem motum.” Grundprobleme, pp. 243—49, where the discus-
d e l to Oresme’s Questiones super septem libros continue cum equale potentia. Vero quando 13 D quantité. E quaitite. sion o f impetus in Oresme s Questiones super
Physicorum, his recently discovered (1962) velocitatur in fine, tunc licet gravitas celere I+ B C D E F omit du mouvement. de celo is compared to the treatment o f the
“ commentary” on Aristotle’s Physics. Here non augeatur, tamen ibi est additio virtutis mo­ 15 A B C F omit ay. problem in D u d e l.
Oresme is referring to the “ impetus theory” tive aut propter impetum acquisitum aut propter 16 See fn. 15 above; cf. A . Maier, Zwei
B o o k I, C h a p te r 19 , fo ls . 3 o c -3 o d | 14J
146 | Le Livre du ciel et du monde

qui l’engendre H donne, partie apres autre, forme substancielle et pesan- cause o f its generation provides one part after the other with substantial form,

5 teur et lieu. E t selonc ce, dit l’en que ce qui l’engendre la meut; mais quant weight, and natural place. And, accordingly, we say that it is moved by that which

elle est toute formée et elle est hors de son lieu, elle se meut de soy meisme creates it. But when it is completely formed and is outside its proper place, it moves
o f its own accord by its weight. A n d the cause which frees it from all that held it
par sa pesanteur. E t la chose qui oste tout ce qui la tenoit hors son lieu la
meut par accident, et semblablement de la chose legiere. outside its natural place moves it b y accident, and the same holds for light objects.
T . One cannot say that such a body is thus m oved by force, as some have said,
T . E t ne puet l’en dire que telle chose soit ainsi meue par violence, si
10 comme aucuns disoient que ce estoit par trusion ou deboutement. by extrusion or by casting out.
G . There were some who said that the heavens cast out heavy bodies and cause
G . Il disoient que le ciel débouté les choses pesantes et les fait assembler
them to gather together in the // (30c) center and that the heavens cause the light
ou U (30c) milieu, et les legieres monter en haut par la force de son mouve­
bodies to rise up by the strength o f their motion and by violence. Aristotle rejects
ment et par violence. E t ce reprouve Aristote par .iii. raysons.
T . Quar se ainsi estoit, le feu qui est plus grant seroit meu en haut plus this theory for three reasons.
T . I f this were so, a larger fire would move upward more slowly than a smaller,
15 tardivement que le petit, et aussi de la terre en bas. E t le contraire est touz-
and the same would apply to the earth, which would m ove downward faster in
jours, quar le plus grant feu est meu plus isnellement a son lieu, et aussi
de la terre. smaller rather than in larger quantities. A nd the contrary always happens, for the
larger fire moves faster to its proper place, and likewise with the earth.
G . E t une chose meue par violence, tant est plus grande1 et elle est plus
G . Th e larger an object m oved by constraint, the more difficult it is to m ove and
forte a mouvoir et est meue plus tardivement, se les autres choses sont pa-
it moves more slowly, other things being equal. A n d this reason counters the opi­
20 reilles. E t ceste rayson est contre l’opinion de ceulz qui disoient que le
nion o f those who said that the center moves and attracts heavy things toward it­
centre meut et atrait a soy les choses pesantes, aussi comme l’aÿmant atrait
self, just as the magnet attracts iron. But the center is nothing but an imaginary
le fer. Mais le centre n’est rien fors un point ymaginé, qui ne diroit que ou
point, unless we consider that the center is a material thing possessing within itself
centre est aucune chose materielle qui a en soy telle vertu actractive. E t
this power o f attraction. I f this is so, it would attract more easily and more rapidly
donques atrairoit elle plus legierement et plus isnelement la petite terre que
the smaller rather than the larger quantity o f earth. But we can observe that the
25 la plus grande. E t nous voions sensiblement que la plus grande descent
plus isnellement. larger body falls the faster.
T . A heavy body would not be moved faster at the end o f a movement than at
T . Item, une chose pesante ne seroit pas meue plus isnellement en la fin
the beginning if it were moved by force or extrusion, for / (3od) all objects moved
du mouvement que au commencement se elle estoit meue par violence
violently m ove more slowly the farther they are from the mover.
et par trusion, quar / (3od) toutes choses meues par violence sont meues
G . That is, toward the end o f the movement, for near the beginning their speed
30 plus tardivement quant elles sont plus loing.
increases, like that o f a dart or vireton while it is moved by force and while there is
G . C ’est a savoir vers la fin du mouvement, quar vers le commencement
a certain distance in which the speed is highest ; and at this part o f the movement
leur isnelleté va en cressant, si comme d’un dart ou d’un vireton, tant com­
there would be the strongest force. Afterwards the speed diminishes. I f someone
me il est meu par violence, et est une distance certaine ou l’isnelleté est la
objects to what is said here, that the iron is m oved toward the magnet by violence
plus grande,2 et yleuques seroit le plus fort coup. E t apres l’isneleté va en
and that it nevertheless moves faster at the end o f the movement when it is closer
35 appetisant. E t se aucun obiçoit3 contre ce que dit est, quar le fer est meu
to the magnet, I reply that the situations are not parallel ; for the power o f the mag­
vers l’aÿmant par violence et toutevoies, il est meu plus isnellement en la
net is greater and exercises a greater attraction near the magnet than farther away
fin du mouvement quant il approche de l’aÿmant, je respon que les choses
from it, and for this reason it attracts the iron faster when near than when farther
autres ne sont pas parelles, quar la vertu de l’aymant est plus grande et
oeuvre plus fort près de l’aÿmant que loing, et pour ce, elle attrait le fer away.
40 plus tost de près que de loing. T . N o body is moved by violence toward a place whence it would be moved by

T . Item, nul corps n’est meu par violence au lieu dont il seroit osté par violence.
violence.

1 E omits grande. 3 A obeiçoit.


2 B certaine en l’isnelté la plus grande.
148 | Le Livre du ciel et du monde B o o k I, C h a p te r 20, fo ls. 3 i a ~ 3 i b ] 149

G . E t la terre est ostee de bas et meue en haut par violence, et donques G . A n d the earth is raised from below and m oved upward by violence; there­
est elle meue au contraire et en bas par sa nature.
fore, it moves in the opposite direction downward b y its own nature.

20. Ou .xx.e chappitre il monstre encor par .ii. raysons que 20. In Chapter T w en ty he shows again b y tw o reasons that
il ne puet estre que .i. seul monde. there can be only one world.

T . Encor puet l’en monstrer que il n’est que .i. seul // (31a) monde par T . Again, it can be demonstrated that there is but one //(31a) world from rea­
raysons prinses de la premiere philosophie, c’est a savoir de methaphisique, sons supplied by the primary philosophy, metaphysics, and b y the analysis o f cir­
et prinses du mouvement qui est en circuite; c ’est le mouvement du ciel cular or heavenly motion. Th e movement o f the heavens is o f necessity eternal for
lequel est pardurable par neccessité en ce monde et seroit semblablement our world and would be the same for other worlds if these existed.
5 aus autres mondes se il estoient.
G . From Book E igh t o f Physics and Book Tw elve o f Metaphysics, it appears that
G . Il appert par le .viii.e de Phtisique12 et ou .xii.e de Methaphisique2 que all motions are reduced to one which is perpetual and primary, and this primary
touz mouvemens sont réduis a un qui est perpétuel et premier, et est le motion is the movement o f the heavens ; what causes it is something immaterial
premier mouvement du ciel, et que ce qui le fait est chose inmaterielle et and spiritual upon which all else depends, and it is the first cause. Averroes says
esperituelle de laquelle tout depent et est cause premiere. E t dit Ave<r>- that it is impossible that there should be tw o or more such immaterial things in one
10 roÿs3 que ce est impossible que en une espesce soient .ii. ou plusseurs telles form and, further, that such a thing can have but one movement. Thus, if another
choses inmaterielles et que une telle chose ne puet faire fors un seul m ouve­ such world existed, it would require that the primary motion o f this world be
ment. E t donques, se un autre monde estoit, il convendroit que le premier operated by another intelligence and another form than the one which performs
mouvement de ce monde fust fait par une autre intelligence et d ’autre espesce the primary movement o f our world. Consequently, these two worlds would have
que celle qui fait le premier mouvement de cest monde. E t ainsi il conven- to have different forms. A n d this idea was disproved in Chapter Sixteen [see fols.
i5 droit que ces .ii. mondes fussent de diverses especes. E t ce fu reprouvé 26c-27d], According to Averroes, this was in brief the reason intended b y Aristot­
ou .xvi.e chappitre. C ’est en <s)entence4 la rayson d ’Aristote selonc Ave<r>- le. But that this reason is not conclusive I will show from the very statements o f
roïs.5 Mais que ceste rayson ne conclude pas je le monstre par les dis meismes Averroes. / (31b) For he says several times after this passage, expressly in B o o k
d’Ave<r>roïs,/ (31b) quar il dist plusseurs foys apres, ou secont livre ex­ T w o , that the moon and the other planets and stars are formally the same, not
pressément6, que la lune et les autres pianettes et estoilles sont d ’une meisme merely o f the same genus, as Avicenna thought. And, according to Averroes, the
20 espesce, et non pas seullement d’un gerre si comme cuidoit Avicenne.7 intelligences that m ove these planets and stars must be many in number, and so it
E t les intelligences qui les mouvent sont plusseurs selonc Aver<r>roïs8 appears in B ook Tw elve o f Metaphysics. Following Averroes, then, we must say
et appert ou .xii.e de Methaphisique .9 E t donques convient il dire par necces­ either that these immaterial intelligences are formally identical but plural in num­
sité selonc A ve< r)roïs10 ou que ces intelligences inmaterielles sont plusseurs ber or that several intelligences o f various forms m ove several bodies which are
en une espesce differentes en nombre, ou que plusseurs intelligences de formally identical. Therefore, in truth it is possible that there may be several sub­
25 diverses espesces meuvent pluseurs corps qui sont d’une espesce. E t pour stantial bodies o f one spiritual and immaterial form, just as there are many human
ce, selonc la vérité, il est possible que d’une espesce esperituelle et inmate­ souls and many angels. It is also possible that several primary bodies [elements]
rielle soient plusseurs supposts, si comme sont plusseurs âmes humaines
et plusseurs angelz. E t est possible que plusseurs corps premiers et pluseurs

1 Physicorum, V III.6, passim, especially 259b 4 A centense.


32— 260a 1; also 8.261b 27-28. s A C Avenroïs. Cf. Juntas, t.c. 90. 8 A Avenroïs. C Avenroïz.
haltend die Metaphysik, Théologie, Kosmologie und
2 Metaphysicorum, Lambda, 7. 1072a 21-26; 6 A C Avenroïs. Cf. Juntas, II, t.c. 41, 42, 9 Aristotelis Metaphysicorum libri X I I I I cum
Ethik, tr. and exp. by M. Horten (Halle, 1907),
8. 1073a 22-34. and especially, t.c. 49, 59. Averrois commentariis, Juntas, vol. 8 (1574), t.c.
IX .6, p. 595. See also Averrois Corduhensis
3 A Avenroÿs. C Avenroïz. Cf. Juntas, t.c. 7 See Avicennae metaphysica (Venice, 1308),
opera, Sermo de substantia orbis, Juntas, vol. 8 42, 43 -
90. fol. 104V, and Die Metaphysik Avicennas ent- 10 A Avenroïs. C Avenroïz.
( T574), ch. 7, especially 14F.
IJO Le Livre du ciel et du monde B o o k I , C h a p te r 20, fo ls. 3 i c ~ 3 i d | ij i

mouvemens premiers soient en plusseurs mondes, et que les choses qui and several primary motions exist in several worlds and that the forces which
30 meuvent ces premiers corps soient d’une espesce ou de plusseurs nonob­ move these primary bodies are formally aHke or, perhaps, o f numerous forms, in
stant que les corps ou mondes soient d’une espesce, et que tous ces mondes spite o f the fact that the bodies or worlds are uniform in species and that all these
et ceulz qui les meuvent soient souz un souverain créateur qui est commen­ worlds and those forces which move them are under a sovereign Creator who is the
cement et fin de toutes choses. E t Aristote ne A v e (r ) r o ïs " ne monstre- beginning and the end o f all things. Neither Aristotle nor Averroes has ever shown
rent onques evidenment le contraire, si comme il // (31c) appert et sera de- the contrary to be true, as will be // (31c) clearly stated more fully hereinafter [see
35 clairié encore apres plus a plain. Apres il met la seconde rayson. Book II, Ch. 16, fols. i2o b-i22c]. Next, he states his second reason.
T . Item, que de neccessité soit un seul monde il appert a ceulz qui enten­ T . That there is necessarily only one world will appear to those who follow closely
dent a ce qui s’ensuit, car comme .iii. elemens corporelz soient, il convient the ensuing argument. Since there are three corporeal elements, there must be three
que ces elemens12 aient .iii. Hex, c’est a savoir .i. qui est dessouz et qui est places for these elements : first, one which is underneath and near the center ; an­
vers le mifieu, et l’autre qui est du corps meu circulairement qui est sus other to accommodate the body which moves in a circle situated above the other
40 tout le derrenier, et le tiers est moien entre ces .ii. et est le lieu du corps moien two and is the outermost, and the third which is between these two and accommo­
entre ces .ii. dates the body between the other two.
G . Par un de ces .iii. elemens il entent toute la masse des choses pesantes G . B y one o f these three elements he means the whole multitude o f heavy things
qui a son Heu vers le centre ou au centre du monde ; et par l’autre il entent whose place is near or at the center o f the w orld; and by the other he means the
le ciel, qui est element pour ce que c ’est une des principals et la premiere heavens, which are an element and one o f the principal elements and the primary
45 partie corporelle du monde ; et par le tiers il entent les choses legieres dont corporeal part o f the world; and by the third element he refers to those light ob­
le Heu est moien entre le ciel et les choses pesantes. Apres il forme sa rayson. jects whose place is halfway between the heavens and the heavy objects. N o w , he
T . E t est neccessaire que toute chose qui monte ou tent en haut soit formulates his argument.
en ce Heu, quar se non, il convendroit que aucune teUe chose fust dehors. T . And, o f necessity, all things which rise up or tend upward must be in this
Mais c’est imposible que chose legiere soit par dessus cest Heu et hors du middle region; otherwise, it would follow that something was outside our world.
50 monde, quar ce qui est pesant est au plus bas et ne puet estre / (3 id) Heu plus But it is impossible that a light object should rise above this place and outside the
bas que le -(centre)13 et le miHeu la ou est la chose pesante. E t donques sublunar world; for heavy things are at the bottom and there can be / (3id) no
ne puet estre Heu qui soit naturel a chose legiere plus haut qu’est le Heu moi­ place lower than the center and middle where heavy things naturally are. Therefore,
en dessus dit et qui est souz le ciel. E t l’en ne puet dire que chose legiere there can be no natural place for Hght objects above the middle region just men­
soit en l ’autre monde hors nature, quar il convendroit que cel Heu fust tioned, which is immediately beneath the heavens. N or can we say that the Hght
55 naturel a aucun autre corps. object is in the other world unnaturaHy; for it must be that this is the natural place
G . Il veult dire que aussi comme nuHe chose pesante ne puet estre plus o f some other body.
bas qu’est le centre qui est le Heu de la terre, semblablement nulle chose G . He means that just as no heavy thing can be lower than the center o f the
legiere ne puet estre plus haut que est la concavité du ciel laquelle est le world which is the place o f the earth, in the same way no Hght thing can rise higher
Heu du feu. Mais ceste rayson ne conclude pas, quar se Dieu faisoit un autre than the concave arch o f the heavens which is the region o f fire. But this reason is
60 monde, tel monde ne le feu de tel monde’ ne seroit plus haut ne plus bas not convincing since, if G o d were to make another world, this other world and its
que cestuy monde, si comme il sera declairé apres. fire would be neither higher nor lower than our world, as wiü be explained herein­
T . E t nous dirons apres de cest eHement moien queües sont les differences after.
de luy. T . W e shall speak later o f this middle or intermediate element, stating its charac­
G . Ce sera ou tiers Hvre et ou quart ou il dira comment l’element legier teristics.
65 est divisé en air et en feu, etc.14 G . This will be in the third and fourth books where he will explain how the Hght
T . E t ainsi par les choses devant dites nous appert des elemens corporelz element is divided into air and fire, etc.
quelz il sont et en quel nombre, et de chascun quel est son Heu, et univer- T . Thus, from what we have said above, we can comprehend the nature o f the
selment ou generalment de leurs Heux quans il sont. // corporeal elements, what their number is, what the natural place o f each is, and,
11 Ibid. 13 A lieu. in general, how many places there are. //
12 B C D E F ces .iii. elemens. 14 III.9 .i7od -i72b; IV.7. iç jb - ^ ô b .
i j2 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 21, fols. 322-320 !J 3

(32a) 21. O u .xxi.e chappitre il propose une rayson par laquelle (32a) 21. In Chapter Twenty-one he advances a reason why some
aucuns cuidoient que plusseurs mondes peussent estre.1 have thought that there could be several worlds.

T . E t nous disons non pas seullement que il n’est que <un>2 seul monde, T . N o t only do we say that there is only one single world, but we say also that it
mais disons que c’est impossible que plusseurs mondes soient. E t encor is impossible for other worlds to exist. A n d we say, further, that our world cannot
dirons nous que ce monde est incorruptible et que il ne fu onques engendré be impaired nor diminished in physical substance and that it was not generated nor
ne fait. E t premièrement nous traiterons une dobte que l’en fait de luy. created. First o f all, we shall discuss a problem in this connection.
5 G . C ’est la doubte et la rayson que faisoie<n)t3 aucuns anciens pour la­ G . This is the problem and the argument that several ancient thinkers proposed,
quelle il met une suppousicion. for which he suggests a hypothesis.
T . Quar il sembleroit a ceulz qui entendroient a la rayson qui s’ensuit T . T o those who accept and believe the follow ing reason, it would appear im­
et la creroient que c’est impossible que un seul monde soit ou que plusseurs possible that only one world exists and that other worlds cannot be. For in all natur­
ne puissent estre. Quar en toutes choses qui sont par nature et en celles qui al formations and all products o f art and all created things and new growths o f all
10 sont par art et en celles qui sont engendrees et faites de nouvel, la fourme de kinds, there is a distinction to be made between the form o f the object or thing con­
elles est autre, considérée selonc elle et selonc ce qu’elle est mixte ou con­ ceived [abstractly] as a shape and the thing conceived [concretely] as a combination
jointe a la matière, si comme de espere, autre chose e<s)t4 dire l’espece et o f form and matter. For example: there is a difference between the [abstract] form
autre chose est dire espere d’or ou de arein. E t aussi de cercle, autre chose5 o f a sphere and a sphere o f gold or bronze material. In the same way there is a dif­
est considérer la fourme et autre chose est considérer cercle de arein ou de ference when we consider the form o f a circle or when we consider a bronze or
i5 fust, quar quant nous disons / (32b) “ Q u o y est espere?” ou “ Q u o y est wooden circle. For, when we say, / (32b) “ What is a sphere?” or “ What is a circle?”
cercle?” nous ne disons pas en sa diffinicion que espere ou cercle est d’or we do not give as our definition that a sphere or circle is golden or bronze, just as
ou d’arain, aussi comme se or et arain ne fussent pas de la substance d’es- though gold and bronze did not belong to the substance o f the sphere or circle.
pere ou de cercle. E t c ’est vérité, pousé que la chose fust telle que nous ne And this is true, provided the thing is such that its form or species cannot be con­
peussons entendre ne prendre la forme ou l’espece sanz le singulier suppost ceived apart from the concrete or material individual object. This often happens.
20 et sanz la matière, quar ce puet bien6 estre. G . Just as we cannot imagine a man without flesh and bones nor a pu g nose
G . Si comme l’en ne puet entendre honme sanz char et os ne charnus without a nose ; but we can easily apperceive or imagine a circle or such mathema­
sanz neis, mais l’en entent et ymagine bien cercle ou telles choses mathe- tical objects without the help o f material adjuncts.
mathiques sanz matière entendre. T . A s when one says a circle, it depends whether we im ply a universal, a parti­

T . Sy comme qui diroit cercle, autre chose est considérer en universel cular, or a singular meaning, as “ this circle;” for one use o f circle considers the
25 et autre en particulier ou en singulier en disant “ Cestuy cercle,” quar un form absolutely, and the other considers the form mingled with material and as a

est considérer l’espece absoluement et l’autre est considérer l’espesce en single object.
matière et en singulier. G . Briefly, although man in the universal sense is nothing more than this or that

G . Briefment, combien que honme en universel ne soit autre chose fors man, nevertheless, the consideration and intention or understanding o f the term

cestuy et cestuy, toutevoies la consideracion et l’intencion ou conceve- are different when we speak o f man formally or as this or that individual and par­

30 ment de l’entendement est autre de honme en espece et <de>7 cestuy ou de ticular man; for, in the first case, the term is general and common to many, not

cestuy, quar le premier est general et commun a plusseurs et ne représente referring more to one than to another, but the second use is proper to the indivi­

plus un que l’autre, mais le secont est propre a cestuy ou a cel autre. Apres dual and particular man. N ext he draws his conclusion.//
il aplique a propos.// (32c) T . Therefore, since the world is perceptible, it must be a particular thing,
for all perceptible particular things are material things, and, consequently, all par­
(32c) T . E t donques, puisque le monde est chose sensible, c’est une chose
ticulars are material. A n d if the world is a particular thing, then when we say
35 singulière, quar toute chose8 singulière est en matière et, par 'consequant,
singulière. E t se il est chose singulière, donques dire monde simplement
1 Guthrie, ch. 9. 4 A et.
omits un. 5 D E aussi de telle autre chose, 7 A omits de. chose.
faisoiet. 6 E ce ne peut bien estre. 8 B repeats une cho se singulière, quar toute
1J4 I Le Livre du ciel et du monde B o o k I , C h a p te r s 2 1 - 2 2 , fo ls . $2<i-33a | ///

et universelment est une chose, et dire ce monde singulièrement est autre world simply and universally, it has one meaning ; and when we speak o f this world
chose, quar une est comme espece et forme et l’autre est comme chose mixte particularly, it has quite another meaning ; for one refers to form and kind, and the
et mise en matière. other means the world as compounded or composed o f matter.
40 G . Quar monde, c’est un nom universel, et ce monde, c’est un non singu­ G . For the world means the universal concept, but this world is a particular, the
lier. Apres il fourme la ray son des anciens. name o f a material body. Next, he formulates the argument o f the earlier philoso­
T . E t de toutes choses dont l’en puet considérer, aucune forme selonc phers.
elle et aucune espece de telle chose sont de fait plusseurs supposts singuliers T . O f all things that can be conceived, the form and shape o f each consist o f a
ou pueent estre. E t pousé que l’espesce soit une chose separee ou une ydee, number o f particulars, or can be such. N o w , even if the shape is separable from
45 si comme aucuns dient, ou pousé qu’il ne soit nulle telle chose separee, nient- the object or is merely an idea, as some would say, what we have said— that there
moins il est neccessaire que il soit ainsi comme dit est, quar nous voions can be no such separated thing— must nevertheless be true, for we can see in all
en toutes choses qui ont substance ou forme en matière sensible que plus­ things which have substance or form in perceptible matter that there are many
seurs supposts et innombrables sont en une meisme espece. individual, even innumerable, examples o f particular specimina.
G . Si comme il est des honmes et des bestes et des arbres, etc. G . For example, o f men and animals and trees, etc.
50 T . E t donques, ou plusseurs mondes sont ou il est possible que il soient T . Therefore, either several worlds do exist or it is possible that they can exist.
pluseurs. E t par ce que dit est / (3 2d) cuideroit aucun que plusseurs mondes And from what has been said above / (3 2d) one might actually think that the exist­
soient ou puissent estre. ence o f several worlds is a possibility.

22. Ou .xxii.e chappitre il met solucion a la rayson dessus 22. In Chapter Twenty-two he finds an answer to the argument
dicte en confermant son propos. above, thus confirming his opinion.

T . O r convient derechief considérer des choses devant dictes ce qui T . N o w we must turn again to consider what is true and what is false in the
est bien dit, et ce qui est non bien dit,1 quar dire que la rayson de la forme2 above statements ; for there is truth in the argument which distinguishes between
qui est considérée sanz matière est autre que n’est celle qui est considérée two conceptions o f form— form without matter being different from form consid­
en matière— ce est bien dit et est vérité. ered joined with matter. This distinction is well taken and is indeed truth.
5 G . Quar, comme dit est, le concevement3 universel, comme seroit dire G . For, as we have said, the universal concept, for example, sun or world, is
soleil ou monde, est commun et indifferent a plusseurs supposts qui sont equally applicable to several basic concepts which exist or could exist; but the
ou qui pourroient estre. Mais le con<cev)m ent4 particulier, comme dire particular concept, this sun or this world, is properly unique and could represent
ce solleil ou ce monde, est propre et ne pourroit represanter autre solleil, neither another sun— if there were such— nor anothei world.
pousé que il fust, ne autre monde. T . Nonetheless, it is not, therefore, necessary that several worlds should or
10 T . Mais nientmoins, il n’est pas pour ce neccessaire que plusseurs mondes could exist, if this world contains all the material substance from which worlds can
soient ou puissent estre se ce monde est de toute la matière de quoy5 l’en be made. A n d this is actually the fact.
porroit faire mondes ; et il est ainsi. G . This he explains with examples.
G . E t ce declaire il apres par exemples. T . Perhaps what has been said can be made clearer in this way: if a pug nose re­
T . E t, par aventure, ce que dit est sera fait plus manifeste en ceste maniéré : presents a curving o f the nose or o f the flesh, if flesh is the substance or matter pro­
i5 quar se camuseté est courveté6 en neis ou en char, et char est la matière de per to the pug nose, and if it were a fact that from all the flesh which is or could
camuseté, se de toutes les chars qui sont et qui pueent estre, estoit // (33a) exist there was // (33a) made one mass o f flesh and it was a pug-nosed thing or ob-

1 B C D E F omit et ce qui est non bien dit. 4 A B F commencement.


2 B C D E F omit de la forme. 5 A matière que de quoy.
3 B F commencement. 6 B commueté. C corvereté. D E F courté.
ip6 | Le Livre du ciel et du monde B o o k I , C h a p te r 22, fo l. 3 3 b | 1/7

faite une char et elle fust une chose camuse, nulle autre chose camuse ne ject, then there neither would nor could be any other pug-nosed object. Likewise,
seroit ou pourroit estre. Semblablement se char <et>? os sont la matière if flesh and bone constitute the material substance o f a man and i f from all the flesh
de honme, et se de toute la char et de touz les os8 qui sont et qui pueent and all the bones in existence or potentially in existence we make a man who cannot
20 estre, estoit fait un honme lequel ne puet estre dissolut ou courrompu, be reduced to his original components or destroyed, then certainly no other man
pour certain nul autre honme ne pourroit estre. E t semblablement en autres could exist. A n d similarly with other things ; for, in general, with all things basical­
choses, quar generalment de toutes choses dont la substance ou forme est en ly composed o f matter or form, nothing can be done which does not involve mat­
matière subjecte, rien ne puet estre fet qui n’a aucune matière.
ter.
G . Quar c’est impossible naturelment de fere aucune chose de nient. G . For it is naturally impossible to make something from nothing. A n d Aristot­
25 E t selonc Aristote, la multiplicacion des supposts en une espece est selonc le maintains that the multiplication o f typical individuals according to the same
la multitude des porcions de la matière dont sont telz supposts.9 Apres shape or form depends upon the multitude o f parts o f the mass o f which they are
il applique a propos.10 the derivatives. N ext he applies these examples to his arguments.
T . O r est le monde une chose singulière et de celles qui sont en ma­ T . N o w , the world belongs in the class o f particulars— o f those composed o f
tières.
matter.
30 G . Pousé que le ciel n’ait pas matière— a prendre matière proprement G . Assuming the heavens to be immaterial— in the sense that they are not o f the
ou telle comme est la matière des elemens— toutesvoies a prendre matière same matter as the elements— and taking matter in its general sense, the integral
largement, les parties intégrales du monde sont matière de luy comme sont parts o f the world constitute its matter, as, for example, the heavens, the elements,
le ciel, les elemens et les choses mixtes. and the compound elements.
T . E t se ainsi est, comme si est, que ce monde n’est pas d ’une partie de T . Since it is a fact that this world is not a portion o f the matter from which /
35 la matière de quoy / (33 b) monde puet estre, mais est de tote, c ’est bien (3 3b) a world can be made but is indeed the whole sum o f such matter, it is very
vérité que autre chose est considérer ou dire monde et dire ce monde. true that we must distinguish between world and this world. But this is not to ad­
Mais pour ce ne convient il pas que un autre monde soit ne que plusseurs mit that there can be another or several other worlds. A n d the reason is that all the
mondes puissent estre. E t la cause est pour ce que toute la matière de quoy matter from which a world could be made is contained in this world. N o w it re­
monde puet estre est comprinse en cestuy. O r demeure donques a monstrer mains for us to demonstrate that this world is composed o f the sum total o f natural
40 que cest monde est composé de tout corps naturel et sensible. and perceptible bodies.

23. Ou .xxiii.e chappitre il monstre que hors ce monde ne puet 23. In Chapter Twenty-three he shows that no living body can
estre corps sensible quelconque, et ce avoit il exist outside o f this world, and this he had
supposé ou chappitre precedent. assumed in the preceding chapter.

T . N ous dirons premièrement en quantes maniérés ciel est dit afin que ce T . A t the outset, we shall enumerate the different meanings o f d e l [the heavens]
que nous querons soit plus manifeste. so that what we want to show may be clearer.
G . Aristote met ycy une distinction qui avoit lieu en language grec, G . Here Aristotle discusses the distinction between meanings o f the word [où-
mais elle n’a pas du tout lieu en latin ne en françoys, quar les Grecs appe- pavoç] in Greek, but such meanings do not exist in Latin or in French. For the
loient tout le monde et le ciel par un nom et nous n’appelons pas le monde Greeks called the whole world and the heavens by the same name, but we do not
ciel. call the world the heavens.
T . Quar en une maniéré ou signification nous disons que le ciel est la T . For in one meaning we say that the heavens are the substance or the outer

ou. 9 Metaphysicorum, V .6 .io i6 b 32; X .9.1058a


omits sont de la matière de honme, et 37; X II.8.1074a 34.
se de toute la char et de touz les os. 10 B omits Apres il applique a propos.
i j 8 | Le Livre du ciel et du monde B o o k I, Chapter 23, fo ls. 3 3 C -3 4 a U9

substance ou circonférence derreniere de tout ce qui est meu circulaire­ circumference o f all that is moved circularly or the natural body which is at the
ment, ou le corps naturel qui est en la circonférence de tout, outermost circumference o f the whole world.
io G . Le ciel en ceste signification, c’est le derrenier ciel qui est suz tous // G . In this meaning, it is the farthest heavens which are above all // (33 c) the rest
(33c) les autres, ou la circonférence de ce ciel qui contient tout. or the circumference o f this outer heaven which contains everything.
T . Quar nous avons acoustumé a appeller ciel le derrenier corps qui est T . For it is customary to use heavens to mean the uppermost region above all
en haut sus tout autre et ouquel nous disons estre toute chose devine com­ others in which we say that all divine things have their proper place. In another
me en son lieu. Item, en autre maniéré nous appelions ciel toute la masse sense, we call heavens the whole mass which moves with circular motion and is
i5 qui est meue circulairement et contenue en la desreniere circonférence. contained within the outermost circumference. In this sense, we say that the sun,
E t ainsi nous disons estre ou ciel le solleil et la lune et les autres estoilles. the moon, and the other stars are in the heavens. [In a third sense], we apply this
Item, encor appelions nous ciel tout le corps contenu en la derreniere word heavens to the entire body contained within the outer circumference, for we
circonférence, quar nous avons acoustumé a appeller ciel toute la masse de commonly call the entire mass o f all existing bodies, the heavens.
touz les corps qui sont. G . That is, the whole world, called by the name in Greek equivalent to heavens.
20 G . C ’est tout le monde qu’il appelloient en grec par tel nom comme le Next, he returns to his argument.
ciel. Apres il descent a propos. T . Thus, since heavens is used in three meanings, if we take it in the third sense
T . E t donques comme ciel soit dit en .iii. maniérés, a prendre le en la to mean everything contained within the outermost and sovereign circumference,
tierce maniéré pour tout ce qui est contenu en la desreniere et souveraine it is equivalent to the world. I say that the heavens must be composed o f the sum
circonférence, c ’est le monde. Je di que il convient par neccessité que il total o f perceptible natural bodies, for outside this world there is not nor can be
25 soit compousé de tout corps naturel et sensible pour ce que hors ce monde any other body whatsoever; if there were any natural body beyond this outermost
n’est et ne puet estre quelconque corps, quar se hors celle derreniere cir­ circumference, it must needs be either /(33 d) simple or mixed, and it must be out­
conférence estoit aucun corps naturel, il convendroit par neccessité que side either naturally or unnaturally. N o w , it cannot be any one o f the simple bodies,
tel corps / (33 d) fust simple ou compost, et que il fust la dehors selonc for the simple body with circular motion cannot change its place, as we have already
nature ou hors nature. Or, ne puet ce estre un des corps simples quelconques, shown.
30 quar le corps simple qui est meu circulairement ne puet muer son lieu, si G . That is, in the sixth book o f Physics. For the heavens move in their natural
comme autrefoys est monstré. place and not away from it. I f another heaven existed outside this world, its natur­
G . C ’est a savoir ou sixte de P hisique,1 quar le ciel est meu en son lieu al place would be the same as the heaven o f our world, for the two heavens would
et non pas de son lieu. E t se un autre ciel estoit hors de ce monde, son lieu be o f the same form and the same nature, as was said in Chapter Sixteen [see fols.
seroit naturel au ciel de ce monde aussi bien comme a l’autre ciel, quar les 26c-27b], Thus, the heavens o f our world would tend to move toward the heavens
35 .ii. seroient d’une espece et d’une nature, si comme il appert par le .xvi.e o f the other world and to m ove out o f their natural place, contrary to what he has
chappitre. E t donques le ciel de ce monde seroit enclin a estre meu vers l’au­ stated to be possible.
tre ciel et a issir de son lieu contre ce que dit est. T . It is not possible that any one o f the simple bodies, the elements, which is
T . Mais des autres corps simples, c ’est a savoir des ellemens, il n’est pas moved upward or downward toward the center, should be outside this world, nor
possible que quelconque ellement qui est meu en haut ne quelconque any other similar body whatsoever ; for such bodies would not be outside naturally
40 qui est meu en bas vers le milieu soit hors de ce monde, ne quelconque since there are other places proper to their nature. A n d if such bodies existed there
chose semblable, quar telz corps ne seroient pas la dehors selonc nature contrary to their nature and by constraint, then it would be necessary that the place
pour ce qu’il ont autres lieus propres a leur nature. E t se telz corps estoient itself, being outside this world, belong by nature to another body ; for, necessarily,
yleuques hors nature et par violence, il2 convendroit que ce lieu, qui est II (34a) a place unnatural or violent to one body must be natural to another body.
hors ce monde, fust selonc nature ou naturel a un autre corps, quar, par N ow , there are no simple bodies whatsoever except those we have listed above,
45 neccessité, // (34a) il convient que le lieu qui est hors nature ou violent that is to say, the heavens and the elements, as has been stated before.
a un corps soit selonc nature ou naturel a .i. autre corps. E t il n’est quel­
conque corps simple fors les dessus dis, c ’est a savoir le ciel et les elemens,
si comme il est dit devant.
1 Physicorum, V I.9 .240a 29— 240b 9. 2 D E violence, se il convendroit.
i6o | Le Livre du ciel et du monde B o o k I , C h a p te r 23, fo ls . 3 4 ^ 3 4 0 | 161

G . O u secont et ou .xvi.e et en plusseurs autres chappitres. G . Mentioned in the second, the sixteenth, and several other chapters [see fols.
5o T . E t donques n’est il pas possible que aucun des corps symples soit 6d, 26a].
dehors ce monde. E t se nul corps symple n’y est, nul corps mixte n’y est, T . Therefore, it is impossible that any one o f the simple bodies should exist
quar il est neccessaire que les3 corps simples y soient se le corps mixte y est. outside this world. A n d if there is no simple body out there, neither can there be
G . Quar se les <corps>4*simples sont ou mixte en propre forme, il sont any composite body; for simple bodies must be there if the mixed bodies are there.
la ou est le mixte; et se il ne sont ou mixte en propre nature, toutevoies G . Because, i f the simple bodies exist in their own form in mixed bodies, they
55 le mixte et le simple qui a domination ou mixte tendent naturelment a un are found wherever there is a mixed body; and i f not in composite bodies in their
lieu, si comme il appert par le tiers chappitre. E t donques hors le ciel ou proper nature, nevertheless the mixed body and the simple body which predomi­
hors le monde n ’est de present ou de fait corps naturel quelconque. nates in it tend naturally to one place, as indicated in Chapter Three [see fol. 8a].
T . Mais encor ne puet l’en dire que corps < y )s puisse estre, quar se il Accordingly, there is not actually nor in fact any natural body whatsoever beyond
estoit possible, ou il seroit la selonc nature ou hors nature et par violence, the heavens or outside our world.
60 et convendroit que il fust ou symple ou mixte. E t revendroit derechief T . Another reason w hy it is impossible to say that a body can be outside our
la rayson dessus mise, quar il ne différé en rien se corps y est de present ou world is this : that if it were possible, it would be so either naturally or contrary to
/ (34b) se il est possible que il y soit fait. nature and by constraint, and it would have to be either a simple or a composite
G . Quant a la rayson dessus mise et aus autres, par lesquelles l’en puet body. T h e same reason as that above would contradict this, for it makes no dif­
conclure non pas seullement que nul corps n’est hors le ciel défait, mais que ference whether a body is there at present or / (34b) whethei one could be made
65 c’est impossible. there in the future.
T . O r appert donques par les choses devant dictes, que hors le ciel n’est G . From the reason above and the other reasons given, we may conclude not
et6 ne puet estre corps pour ce que tout ce monde est de toute sa matière only that there is in fact no body beyond the heavens, but that this would be im­
et qui li est propre, quar la matière de luy est corps naturel et sensible comme possible.
dit est. E t donques maintenant ne sont pas plusseurs mondes et onques ne T . Therefore, it is now clear from what has been said that beyond the heavens
70 furent et ne pourroient estre plusseurs, mes un seullement, et est ce monde there is not nor can there be any body, because our world is composed o f all the
qui est un seul et est parfait. existent matter which properly belongs to it; for this matter is a natural and per­
ceptible body, as we have stated. Therefore, there are not several worlds at present,
nor were there such in the past, nor will there be in the future; for this our world is
unique, solitary, and complete.

24. Ou .xxiiii.e chappitre il monstre que hors ce monde n’est 24. In Chapter Twenty-four he shows there is nothing outside this
chose qui appartiengne a corps se<n>sible.1 world that pertains to a living body.

T . Aveques ce puet apparoir que hors le ciel ou hors ce monde n’est T . In addition, it is clear that beyond the heavens or beyond our world there
lieu ne vieu ne temps, quar en tout lieu puet estre corps. E t ceulz qui dient exists neither place, nor void, nor time, for in every place there can be a body. A n d
que vieu puet estre, dient que vieu est la ou n’est quelconque corps. E t those who say there can be a void say that a void is where there is no body whatso­
est possible que aucun corps y soit. ever. A n d it is possible that a body could be there.
G . E t hors le ciel ne peut2 estre corps, si comme il appert par le chappitre G . Outside the heavens there can be no body, as stated in the preceding chapter
precedent. E t donques hors le ciel n’est lieu ne plain ne vieu. [see fol. 34a]. Consequently, outside the heavens there is no place, no plenum, and
T . E t temps // (34c) est nombre et mesure de mouvement. no void.
T . Tim e // (34c) is the number and measure o f motion.
3 B C D E F que se les corps. 6 B omits n’est et.
4 A omits corps. 1 A semsible.
3 A B C D F il. 2 A peeut.
1 62 | Le Livre du ciel et du monde
Book I, Chpater 24, fols. 34d~35a | 163
G . Sy comme il appert ou quart de Phisique.3
G . As stated in the fourth book o f Physics.
T . E t mouvement n’est pas sanz corps naturel, et il est monstré devant
T . There can be no motion without a natural body, and we have already shown
io que hors le ciel n’est et ne puet estre quelconque corps. E t donques appert
that there is and can be absolutely no body and, therefore, no place, no void, and
il que hors le ciel n’est lieu ne vieu ne temps. E t pour ce, les choses qui
no time outside the heavens. For this reason, the things outside the heavens are not
sont yleuques ne sont pas habiles a estre en lieu, ne temps ne les fait enviel-
capable o f being in a place and time does not age them, for there can be no change
lir, quar nulle transmutacion ne puet estre de quelconque des choses qui
in any o f the things which are beyond that which is m oved in an orderly manner.
sont sus ce qui est meu ordeneement.
G . That is, beyond the outermost circumference o f the heavens, which have reg­
is G . C ’est a savoir sus le ciel derrenier lequel est meu reguüerement. E t
ular motion. In saying “ the things which are above the heavens,” Aristotle refers
par les choses qui sont lasus le ciel, Aristote entent les intelligences et
to the intelligences and principally to the first o f these, that is to say, to G od. This
principalment <la premiere),4 c ’est a savoir Dieu. E t c ’est selonc l’Escrip-
corresponds to the scriptural passage: For with Him there is no change.
ture qui dit : Q uod apud eum non est transmutacio.5
T . But these things are changeless and impassive and enjoy the good life, being
T . Mais <c)es6 choses sont sanz alteracion et impassibles et ont vie
self-sufficient and complete in themselves, and this life for them endures forever.
so très bonne, et par soy très sufisante et parfaite, et l’ont en tôt le temps
This word pardurable [everlasting, sempiternal] was first uttered by our forefathers
pardurable. Quar cest nom pardurable fu par les anciens enoncié et appro­
and attributed by them to the D eity or to things divine, because the limit which
prié a la divinité ou aus choses divines pour ce que la fin qui contient le
circumscribes the life span o f anything— that time which in nature cannot be ex­
temps de la vie de quelconque chose, duquel temps rien de ceste chose
ceeded— they called / (34d) everlasting, the eternity or the eon o f the thing. A c ­
n’est hors selonc nature, il l’ap- / (34d) pelloient le pardurable ou l ’eternité7
cordingly, the limit o f the whole world and o f all time and its completion in infin­
25 ou siecle de celle chose. E t selonc ceste rayson, la fin de tout le monde et
ity constitutes the eon [pardurableté\, and it takes this name or is thus expressed
tout le temps et la perfection qui contient infinité est pardurableté, et
because it is a thing everlasting and divine [asl zivoa].
prent sa d<en)ominacion8 ou est ainsi dicte de ce qu’il est chose inmortelle
G . This is G od, as appears from what follows. In order to understand what is
et divine.
said here, we should know that the ancients used to call the age o f a living thing
G . C ’est Dieu, si comme il appert par ce qui s’ensuit. E t pour entendre
its perpetuity or its life span.
30 ce que dit est, l’en doit savoir que les anciens appelloient l’aage d’une chose
But, more specifically, duration without beginning or end is properly called per­
vive sa perpétuité ou son siecle. Mais, par excellence, la duracion qui est
petuity, and we shall explain siecle [life span] later [see Book II, Ch. 1, fol. 65b].
sanz commencement et sanz fin est proprement dicte perpétuité, et de siecle
Generally speaking, with regard to the duration o f things, one kind o f duration is
sera dit apres. Item, des duracions des choses, a parler generalment, aucune
successive or one part after another, concerning things which are actually in the
est succe<ss)ive9 et partie apres autre et des choses qui de fait sont en trans-
process o f change, and this kind o f duration is called time. Another type o f dura­
35 mutacion, et ceste est appellee temps. Autre est successive de choses trans-
tion is successive with respect to things capable o f motion which are not actually
muables et qui de fait ne sont pas en transmutacion, si comme pueent estre
undergoing change, for example, certain incorporeal creatures. This kind o f dura­
aucunes creatures incorporelles. E t ceste duracion n’a pas nom aproprié
tion has no special name, but in Latin may be called aevum. Th e third type o f du­
fors que en latin puet estre dicte evum. La tierce est non pas successive
ration is not successive, but refers to the continuity o f everything together and to
mais toute ensemble, et de choses qui ne pueent estre transmuées et est
things which cannot be altered; it is called eternity. The first type can be such that it
40 appellee éternité. E t la premiere puet estre telle qu’elle a fin et commence­
has a beginning and an end like the age o f a man, and it can be imagined // (3 5a) to
ment, si comme est l’aage d’un honme, et puet estre yma- // (35 a) ginee
be without commencement but not without end, or to be without end but with
telle que elle seroit sanz commencement et non pas sanz fin, ou telle qu’elle
beginning. This is indeed perpetuity, and such is the duration o f the soul. O r du­
est sanz fin et non pas sanz commencement. E t c ’est perpétuité et telle
ration can be o f such nature that it has no beginning and no end, and such is the
est la duracion d’une ame. O u duracion puet estre telle qu’elle seroit sanz
duration o f the movement o f the heavens, according to Aristotle. One can also
45 commencement et sanz fin, et telle est la duracion du mouvement du ciel
imagine in the second type o f duration all these same differences. A n d o f necessity,
selonc Aristote.10 Item, l’en puet ymaginer en la seconde maniéré de du-
3 Physicorum, IV. 1 1.219b 1-2; 12, passim, 5 Cf. Jac. 1 :1 7 — Descendens a Pâtre lumi-
7 B D E F la trinité. 10 De caelo, 11.4.287a 24; De generation et
especially 221b 7. num, apud quem non est transmutatio.
8 A dominacion. corruption, II.11.338a 18.
4 A omits la premiere. 6 A ses.
9 A C succeive. D E surceive.
164 | Le Livre du ciel et du monde B o o k I, C h a p te r 24, fo ls . 3513—350 j 16 j

racion totes ces differences. E t la tierce est par neccessité sanz commence­ the third type is without beginning or end and without succession, but is at once
ment et sanz fin et sanz quelconque succession, mais est toute ensemble complete as a whole ; and this is the duration o f G od, as the Scripture states : G o d
et est la duracion de D ieu si comme dit l’Escripture: Dominus excelsus the exalted and sublime, that inhabiteth eternity. And the Scripture speaks thus o f
50 et sublimis habitans eternitatem.11 E t est Dieu meisme duquel dit l’Escrip- G o d Himself: For with Him there is no shadow o f mutability. G o d is without
ture: Q uod apud eum non est vicias si )tudinis12 obumbracio.13 E t est sanz past or future, completely in the present: Because neither any moment o f past
preterit et sanz futur, toute de present: Quia nec preteritorum momenta time is lost nor any anticipation o f the future. A n d this is called the moment o f
deficiunt nec14 ulla super15 est expectacio futurorum,16 et est appellee mo­ eternitv. But because our thought cannot last without changing, we cannot
ment de éternité. Mais pour ce que nostre pensee ne puet estre sanz trans- properly understand nor grasp or imagine this concept; nevertheless, our natural
55 mutacion, nous ne povons comprendre ne proprement entendre ou yma- reason teaches us that such a thing does exist and that it contains / (35 b) all
giner ceste chose, et nientmoins rayson naturelle nous enseingne que telle other duration possible and is the cause o f all. Thus Aristotle says next:
chose est, et elle contient / (35 b) toute autre duracion possible et est cause T . From this there is communicated and derived existence and life, to some more
de tout. E t pour ce dit Aristote apres : clearly and to others more obscurely.
T . E t de ce est as autres choses communiqué et dirivé estre et vivre, as G . For example, existence and life are communicated and given by G o d to men
60 unes plus clerement et as autres plus obscurément. more clearly and completely than to animals. N ext he explains something he had
G. Sy comme estre et vivre est communiqué et donné de Dieu aus hon- said before.
mes plus clerement et plus parfaitement que aus bestes. Apres il desclaire T For, as it is declared by sound argument many times in books dealing with
une chose qu’il avoit dicte devant. divine matters, that which is divine, primary, and sovereign is intransmutable by
T . Quar si comme il est mainte foys déclaré par raysons es livres des necessity and cannot be altered. This fact bears witness to what has been said here
65 choses divines, ce qui est divin et premier et souverain est intransmuable already.
par neccessité et ne peut estre transmué. E t ce que il est en ceste maniéré G . N o w he confirms his statement with two arguments.
donne testimonie aus choses devant dictes. T . For, if such a thing were transmutable or moved, that which moved it would
G. Apres il conferme son dit par .ii. raysons. be better and more divine. A n d nothing is better than that which we have stated
T . Quar se telle chose estoit transmuée ou meue, celle qui la mouvroit above.
70 seroit meilleur et plus devine. E t rien n’est meilleur de la chose dessus dicte. G . For that is the sovereign God.
G. Quar c’est Dieu le souverain. T . He has in Him nothing evil nor any lack o f any good thing whatsoever.
T . Item, il n’a en soy rien de mal ne defaut1 de quelconque bien. G . What is m oved is moved in order to acquire something better or for the
G. E t ce qui est meu <est m e u )18 pour acquérir miex ou pour la conser­ preservation o f its own goodness. A n d G o d cannot have anything better, nor does
vation de son bien. E t Dieu ne puet miex avoir et n’a mestier d’estre meu H e need to be moved in order to preserve His goodness.
75 pour guarder son bien. T . Therefore, it follows logically that He moves // (35 c) the heavens by a cease­
T . E t donques s’ensuit il par rayson que il moeve // (3 5c) le ciel par mou­ less motion, for all things which can move and stop m oving and remain at rest do
vement qui onques ne cesse, quar toutes choses qui sont meues et cessent so when they have reached their natural place.
de leur mouvement et repousent, c’est quant elles sont venues en leur propre G . B y natural motion and from the place which was not proper to them.
lieu. T . The place o f the body which moves circularly is the same where it begins as
80 G. Par mouvement naturel et du lieu qui ne leur estoit pas naturel. where it ends.
T . E t du cors qui est meu circulairem<en)t,1° le lieu est un meisme et G . Properly speaking, the heavens have neither beginning nor end save by ar­
dont il commence et la ou il fine.20 bitrary signs, as when we say that it begins in the east o f our horizon and ends there
G. Quant a parler proprement, il n’a fin ne commencement fors par sig-
nacion voluntaire, si comme nous disons que il commence en orie<n)t21

11 Cf. Isai. 57:15— Quia haec dicit Excelsus, mutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
et Sublimis habitans eternitatem. 14 D ne. 17 A de faute. 20 B et donques il commence la ou il fine.
12 A C D E F vicitudinis. 15 D E omit super. 18 A omits est meu. 21 A oriet.
13 Cf. Jac. 1 :1 7 — Apud quem non est trans- 16 Unidentified. 19 A circulairemt.
i6 6 Le Livre du ciel et du monde B o o k I, C h a p te r 24, fo ls . 3 5d —36 b | i6 y

85 de nostre ozizon et ileuques fine et recommence, et ainsy touzjours sanz


and begins again each day endlessly, as already said. Thus, this movement is per­
cesser, comme dit est. E t donques ce mouvement est perpétuel quant est
petual with respect to the body being moved, but it can quite well stop at the will
de la rayson du corps meu, mais il peut bien cesser par la voulenté du pre­
o f the prime mover, although this will is immutable.
mier mouvant, nonobstant que celle voulenté soit inmuable.
N o w we have finished the chapters in which Aristotle undertook to prove that a
O r sont finés les chapitres ou Aristote entendoit prouver que c ’est im-
plurality o f worlds is impossible, and it is good to consider the truth o f this matter
90 possible que plus d’un monde soit. E t est bon de considérer selonc vérité
without considering the authority o f any human but only that o f pure reason. I say
ce que l’en puet dire en ceste matière sanz regarder a auctorité de honme,
that, for the present, it seems to me that one can / (3 5d) imagine the existence o f
mais seullement a pure rayson. Je di que, quant a present, il me semble
several worlds in three ways. O ne way is that one world would follow another in
que l’en puet y- / (3 5d) maginer plusseurs mondes estre en .iii. maniérés.
succession o f time, as certain ancient thinkers held that this world had a beginning
Une est que un monde soit apres un autre par succession de temps, si
because previous to this all was a confused mass without order, form, or shape.
95 comme aucuns anciens cuiderent que ce monde eust commencement parce
Thereafter, b y love or concord, this mass was disentangled, formed, and ordered,
que tout estoit devant en une masse confuse sanz ordre, sanz forme et sanz
and thus was the world created. A n d finally after a long time this world will be
figure. E t apres ce, par amour ou par concorde, ceste masse fu desmelee
destroyed by discord and will return to the same confused mass, and again, through
et formée et ordenee, et ainsi fu fait ce monde. E t apres un grant temps,
concord, another world will then be made. Such a process will take place in the
finablement ce monde sera deffait par discorde et retournera en telle masse
future an infinite number o f times, and it has been thus in the past. But this opinion
100 confuse, et derechief apres par concorde sera fait un autre monde. E t tel
is not touched upon here and was reproved by Aristotle in several places in his
procès sera ou temps avenir sanz fin par foys innombrables, et semblable­
philosophical works. It cannot happen in this way naturally, although G o d could
ment a esté ou temps passé. Mais ceste opinion n’est pas yci touchiee et est ré­
do it and could have done it in the past by His own omnipotence, or He could an­
prouvée par Aristote en plusseurs lieus de philosophie,22 et ne puet ainsi
nihilate this world and create another thereafter. And, according to St. Jerome,
estre naturelment, combien que D ieu pourroit faire, et peust avoir fait
Origen used to say that G o d will do this innumerable times. //
105 tellement de sa toute-puissance ou du tout anichiler ce monde et apres creer
(36a) Another speculation can be offered which I should like to toy with as a
un autre. E t Origenes disoit, si comme re<c)ite23 saint Jerome,24 que ainsi
mental exercise. This is the assumption that at one and the same time one world is
fera Dieu par foys innombrables. //
inside another so that inside and beneath the circumference o f this world there was
(36a) Une autre ymaginacion puet estre laquelle je weul traitier par es-
another world similar but smaller. A lthough this is not in fact the case, nor is it at
batement et pour exercitacion de engin, c’est a savoir que en un meisme
all likely, nevertheless, it seems to me that it would not be possible to establish the
110 temps un monde fut dedens un autre monde,[si comme se dedens et dessouz25
contrary by logical argument; for the strongest arguments against it would, it
cest monde estoit contenu un autre monde semblable et mendre. E t com­
seems to me, be the follow ing or similar ones. First, i f there were another world
bien que ce ne soit pas voir ne vraysemblable, toutevoies il me semble qu’il
inside our world, it would follow that our earth is where it is by constraint, because
n’appert pas evidenment par rayson que ce soit impossible, quar les plus
inside this earth and beneath its circumference toward its center would be another
fortes raysons au contraire, si comme il me semble, seroient cestes ou sem-
heaven and other elements, etc. Also, the earth o f the second world would be ab­
n5 blables. Premièrement se ainsi estoit, il s’ensuiroit que la terre de ce monde
solutely massive and at the center o f both worlds ; and the earth o f our world
fu la ou elle est par violence, puisque dedens elle et souz elle vers le centre
would be empty and concave and neither the whole earth nor any part o f it would
seroit un autre ciel et autres ellemens, etc. Item, la terre du monde desouz
be at the center. Thus, since their natural places are different, it follows from what
seroit toute masseice et ou centre des mondes, et la terre de cestuy seroit
is said in Chapter Seventeen [see fol. 28a] that these two worlds are o f different form
creuse et concave et ne seroit pas ou centre ne toute ne partie de elle.
so that the world beneath us and this our world would be dissimilar, etc. Also,
120 E t donques, puisque leurs liex sont differens, il s’ensuit par ce qui fu dit
all natural bodies /(36b) are limited in bigness and smallness, for the size o f a man
ou .xvii.e26 chappitre que ces .ii. terres different en espece. E t donques, le
could diminish or grow so much that he would no longer be a man, and the same
monde dessouz nous et cesti seroient des semblables, etc. Item, toutes choses
naturel- / (36b) les sont determinees en grandeur et en petitesce, quar la
quantité d’un honme pourroit tant appeticier ou tant crestre que ce ne seroit
24 SanctiEusebii Hieronymi epistulae, C X X IV , 25 D E dessus,
22 e.g. Plato, Timaeus, 30A ff. ; and for 12— 280b 1. ad Avitum, ed. Isidorus Hilberg (Vienna, 26 D .xvi.e
Empedocles, etc., cf. De caelo, 1.10.279b 23 A résisté. 1918), pp. 101, 107. F Gereoesme.
1 68 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 24, fols. 36c-36d | 169

125 pas honme, et ainsi des autres choses. E t donques le monde qui seroit faint with all bodies. So, the world we have imagined inside our own world and beneath
estre en cestuy et souz cestuy seroit si très petit que ce ne seroit pas monde, its circumference would be so small that it would not be a world at all, for our sun
quar le solleil de cestuy seroit plus de .ii.m foys plus grant que le solleil would be more than 2,000 times the size o f the other and each o f our stars would
de celuy, et chascune estoille de cestuy plus grande que tout celuy. Item, be larger than this imaginary world. T o pursue our thought, one could dig in the
se ainsi estoit, l’en pourroit fouir en terre si en parfont que l’ en vendroit ground deep enough to reach the earth o f the other world beneath ours. This is an
130 ou ataindroit jusques a l’autre monde qui seroit la desouz. E t c ’est une untenable absurdity. Also, we should have to posit two Gods, one for each world,
absurdité inopinable. Item, il convendroit mettre .ii. diex, un en ce monde etc. Likewise, we might assume another world like our own to exist in the moon or
et autre en l’autre, etc. Item, par semblable pourroit l’en dire que dedens some other star, etc. O r we could imagine another world above and another be­
la lune ou autre estoille est un monde tel comme cestuy, etc. Item, par sem­ neath the one which is under our world, etc. T o show that these and similar specu­
blable pourroit estre un autre monde sus cestuy et un autre souz28 celuy lations do not preclude the possibility o f such a thing, I will posit, first o f all, that
i35 qui est souz cestuy, etc. Pour monstrer que ces raysons et semblables ne every body is divisible into parts themselves endlessly divisible, as // (36c) ap­
concluent pas que telle chose soit simplement impossible, je supouse pre­ pears in Chapter One [see fols. 3C-4a] ; and I point out that large and sm all are
mièrement que tout corps est divisible en partie<s ) 28 touzjours divisibles relative, and not absolute, terms used in comparisons. For each body, however
sanz fin; et ce // (36c) appert par le premier chappitre. Item, que grant small, is large with respect to the thousandth part o f itself, and any body whatso­
et p e tit sont nons relatis di<s>2° en comparoyson et non pas absoluement, ever, however large, would be small with respect to a larger body. N o r does the
140 quar chascune chose, tant soit petite, est grande ou regart de la .m.e partie larger body have more parts than the smaller, for the parts o f each are infinite in
de elle, et quelconque chose, tant soit grande, seroit petite au regart d’une number. Also from this it follows that, were the world to be made between now
plus grande; ne la grande n’a pas plus de parties qu’a la petite, quar de and tomorrow 100 or 1,000 times larger or smaller than it is at present, all its parts
chascun corps les parties sont infinies en multitude.30 Item, par ce s’ensuit being enlarged or diminished proportionally, everything would appear tomorrow
que se le monde estoit fait entre cy et demain plus grant ou plus petit .C. exactly as now, just as though nothing had been changed. And, if a stone in a quar­
145 foys ou .M. foys que il n’est maintenant, et toutes ses parties estoient ry had a small opening in it or a concavity full o f air, it is not necessary to say that

creues ou apeticiees proporcionnelment, toutes choses apparoistroient this stone is outside its natural place. Likewise, if there were a concavity the size

demain tout aussi comme maintenant aussi comme se rien ne fust mué. o f an apple full o f air at the earth’s center, it would not follow that the earth was
Item, se <en>31 une pierre qui est en une carrière estoit un petit pertuis out o f its natural place nor that it was there by violence. Also, if such concavity

ou une concavité plaine de ayr, il ne convient pas pour ce dire que celle were to become a bit larger and then still larger / Q6d) until it became very large,

i5o pierre soit hors de son lieu naturel. E t par semblable, se ou centre de la we could not place a limit upon this growth at which point one could say the earth

terre estoit une concavité plaine d’air du grant d’une pomme, il ne s’en- would be out o f its natural place, precisely because large and small are relative

suiroit pas pour ce que la terre fust hors de son lieu naturel, ne qu’elle terms, as we have already said. Therefore, for the earth to be in its natural place, it
fust la ou elle est par violence. Item, se telle concavité estoit un pou plus is enough that the center o f its weight should be the center o f the world, regardless

grande et apres plus grande / Q6d) et ainsi tant que elle fust bien grande, o f the concavity inside the earth, provided that it be held firmly together. A n d this

155 l’en ne pourroit signer terme en ceste cressance ou l’en peust dire que la is the answer to the first argument; for, if a world were enclosed within a concavity

terre fust myse hors de son lieu naturel, meismement car grant et petit inside our earth, nevertheless our earth would be in its natural place since the cen­

sont nomz relatis, si comme dit est. E t donques a ce que la terre soit en ter o f the world would be the middle or center o f its weight. A propos, I say fur­

son lieu naturel, il souffist que le centre de sa pesanteur soit le centre du ther that, according to Scripture, water is above the heavens or the firmament;

monde— quelconque concavité soit dedens elle fors que elle se tienne ferme- whence the psalm says : W ho stretchest out the heavens, etc., Who coverest these
160 m <en)t32 ensemble. E t par ce appert la response au premier arguement,
quar se un monde estoit enclos en une concavité dedens la terre de cestuy
monde, nientmoins ceste terre seroit en son lieu naturel, puisque le mylieu 29 A dit. 33 B un. F unus.
du monde seroit le milieu et le centre de sa pesanteur. E t jouste ce, je dis 30 D E d’une plus grande ne pas plus de 34 Ps. 103:2-3— Amictus lumine sicut vesti-
oultre que selonc l’Escripture, yaue est sus le ciel ou sus le firmament: parties en multitude. mento. Extendens caelum sicut pellem, qui
31 A omits en. tegis aquis superiora ejus.
165 unde33 in psalmo: Qui extendis celum, etc. Q ui tegis aquis superiora eius;34
27 D E foiz. 28 A partie. 32 A fermemt.
ijo | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 24, fols. 37a—37c: I7 I

et alibi, Bénédicité, aque que super celos sunt, Dom ino.35 E t se ceste yaue heavens with water. And, elsewhere: Bless the Lord, ye waters that are above the
n’estoit pesante <en substance combien que non de fait)36 ce ne seroit pas heavens. A n d if this water were not heavy in substance if not in fact, then it would
yaue. E t pour ce dit l’en qu’elle est ferme et aussi comme congeliee ou not be water. For this reason it is said to be solid and as though frozen or solidified
engelee et est appellee celum glaciale ou celum cristallinum. E t selonc ce and is called the glacial or the crystalline heavens. Accordingly, this heaven or this
170 que dit est, cest ciel ou ceste yaue est en son lieu naturel non- // (37a) ob- water is in its natural place, // (37a) in spite o f the fact that all the other heavenly
stant que touz les autres cielz et elemens soient enclos en la concavité de spheres and elements are enclosed within the concavity o f this sphere, for it is solid
cestuy; quar il est ferme, et le centre de sa pesanteur est le centre du monde. and the center o f its weight is the center o f the world. T o the second argument I
A u secont arguement, je di que nonobstant que ceste terre fust creuse et reply that, even if this earth were hollow and concave, nevertheless it would be in
<con)cave,37 nientmoins elle seroit ou center du monde ou des mondes the center o f the world or worlds, just as though this were its proper place, taking
175 comme en son propre lieu, a prendre lieu selonc le secont membre de la dis- place in the sense o f the second member o f the distinction made in reply to an argu­
<ti)ncion38 qui fu mise ou ,xvii.e chappitre39 en la response d’un arguement. ment in Chapter Seventeen [see fols. 28b-29a]. From this it appears that our earth
E t par ce appert que ceste terre et la terre de l’autre monde qui seroit souz and the earth o f the other world within it would be in the same place. T o the third
cestuy seroient en un meisme lieu. A u tiers, ou fu dit que les choses natu­ argument, which stated that all natural bodies are limited in quantity, I say that in
relles sont determinees en quantité, je di que elles sont en ce monde deter- this world they are limited to one quantity or size and that in another world they
180 minee<s>40 a une quantité ou a aucuns termes, et en un autre monde elles would be fixed at other limits, for large and small, as we have said, are relative
seroient determinees a autres ; quar grant et petit, comme dit est, sont nons terms which do not mean variation or difference in form. Accordingly, we see men
relatis et ne sont pas variacion ou difference en espesce. E t selonc ce nous — all o f the same form— larger in one region and smaller in another. T o the fourth
voions que honmes qui sont d ’une espesce sont plus grans en une region argument, where it was stated that one could dig deep enough into the earth, etc.,
et plus petis en autre. A u quart, ou il fu dit que l’en pourroit foïr si avant en I answer that nature would not permit this, any more than one could naturally
185 terre, etc., je di que nature ne pourroit souffrir, aussi comme l’en ne pour­ approach the sky close enough / (37b) to touch it. T o the fifth argument, regarding
roit par nature approchier du ciel tant que / (37b) l’en y touchast. A u quint, the possibility o f two Gods, it does not follow ; for one sovereign G o d would
ou fu dit que .ii. diex seroient, il ne s’ensuit pas ; quar un seul dieu souverain govern all such worlds, but it is possible that additional intelligences would m ove
gouverneroit touz telz mondes, mais il pourroit44 estre que autres intelligen­ the heavenly bodies o f one world and other intelligences the heavens o f the other
ces mouvroient les cielx d ’un monde et autres les cielz de l’autre. A u world. T o the sixth argument, where it was said that by analogy one could say
190 sixte, ou fu dit que par semblable pourroit l’en dire que dedens la lune there is another world inside the moon, and to the seventh, where it was posited
est un monde, et au .vii.e, ou fu dit que pluseurs mondes sont dedens that there are several worlds within our own and several outside or beyond which
cestuy et plusseurs dehors ou dessus qui le contiennent, etc., je di que le contain it, etc., I say that the contrary cannot be proved by reason nor by evidence
contraire ne puet estre evidenment monstré ne par rayson ne par experience. from experience, but also I submit that there is no proof from reason or experience
Mais aussi que telz mondes soient, il ne appert ne par rayson ne par ex- or otherwise that such worlds do exist. Therefore, we should not guess nor make
195 perience ne autrem<en)t.42 E t donques l’en ne doit pas pour noient et a statement that something is thus and so for no reason or cause whatsoever against
sanz cause adeviner ne mettre une chose estre qui appert aucunement, ne all appearances ; nor should we support an opinion whose contrary is probable ;
soustenir un oppinion dont le contraire est vraysemblable, mais il est bon however, it is good to have considered whether such opinion is impossible.
d’avoir considéré se ce est impossible. The third manner o f speculating about the possibility o f several worlds is that
La tierce maniéré de mettre plusseurs mondes est que un soit du tout one world should be [conceived] entirely outside the other in space imagined to
200 hors de l’autre en une espasce43 ymaginee, si comme cuida Anaxagoras. exist, as Anaxagoras held. This solitary type o f other world is refuted here by
E t ceste seulle maniéré repreuve ycy Aristote et comme impossible. Mais Aristotle as impossible. But it seems to me // (3 7c) that his arguments are not clear­
il me sem- // (37c) ble que ses raysons ne concludent pas evidanment, quar ly conclusive, for his first and principal argument states that, i f several worlds exis-
la premiere et44 la plus principalle est que se plusseurs telz mondes estoient,

35 Cf. Dan. 3 :60— Bénédicité, aquae omnes 38 A discension.


quae super caelos sunt, Domino. 39 B .xxvi.
36 A omits en substance... de fait. 40 A determinee. B C D E F terminées. 42 A autremt. 44 A est.
37 A comme cave. 41 B il ne pourroit. 43 E espesce.
172 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 24, fols. | 173
il s’ensuiroit que la terre de l’autre monde fust encline a estre meue au
ted, it would follow that the earth in the other world w ould tend to be m oved to
205 centre de cesti et e converso, etc., sy comme il a desclairié diffusément ou
the center o f our world and conversely, etc., as he has loosely explained in Chap­
.xvi.e et ou .xvii.e chappitres. Pour monstrer que ceste consequance n’est
ters Sixteen and Seventeen [see fols. 28a-29b]. T o show that this consequence is
pas neccessaire, je di premièrement que combien que haut et bas soient dis
not necessary, I say in the first place that, although up and down are said with sever­
en plusseurs maniérés, si comme il sera dit ou secont livre, toutesvoies
al meanings, as will be stated in B ook II [see Ch. 4, fol. 70ab], with respect to the
quant au propos present, il sont dis en une maniéré ou reguart de nous,
present subject, however, they are used with regard to us, as when we say that
210 si comme nous disons que une moytié ou partie du ciel est haut sus nous
one-half or part o f the heavens is up above us and the other half is down beneath
et l’autre est bas sous nous. Mais autrement sont dis haut et bas ou regart
us. But up and down are used otherwise with respect to heavy and light objects, as
des choses pesantes et des legieres, si comme nous disons que <l)es45 pe­
when we say the heavy bodies tend downward and the light tend upward. There­
santes tendent en bas et les legieres en haut. Je dy donques que haut et bas
fore, I say that up and down in this second usage indicate nothing more than the
en ceste seconde maniéré ne sont autre chose fors l’ordenance naturelle
natural law concerning heavy and light bodies, which is that all the heavy bodies so
215 des choses pesantes et des legieres, laquelle est telle que toutes les pesantes,
far as possible are located in the middle o f the light bodies without setting up for
selonc ce qu’il est possible, so ie n t ou milieu des legieres sanz determiner
them / (37d) any other motionless or natural place. This can be understood from a
a elles au- / (37d) tre lieu inmob<i)le.46 E t ce puet l’en entendre par ce qui
later statement and from an explanation in the fourth chapter [see fol. ioab], where
sera dit apres et par une consideracion qui fu mise ou quart chappitre ou
it was shown how a portion o f air could rise up naturally from the center o f the
il fu monstré comment une porcion de air pourroit monter naturelment
earth to the heavens and could descend naturally from the heavens to the center o f
220 du centre jusques au ciel et descendre naturelment du ciel jusques au centre.47
the earth. Therefore, I say that a heavy body to which no light body is attached
Je dy donques que la ou seroit une chose pesante et que nulle legiere ne
would not m ove o f itself ; for in such a place as that in which this heavy body is
fust conjointe a elle ou a son tout, celle chose pesante ne se mouvroit,
resting, there would be neither up nor down because, in this case, the natural law
quar en tel lieu ne seroit ne haut ne bas pour ce que, tel cas estant, l’or­
stated above would not operate and, consequently, there would not be any up or
denance dessus dicte ne seroit pas, ne, par consequant, bas ne hautneseroi-
down in that place. This can be clarified by what Aristotle says in Book Four o f the
225 ent pas yleuques. Item, ce peut48 apparoir par ce que dit Aristote ou quart
Physics, namely, that in a void there is no difference o f place with respect to up or
de Phisique,49 c ’est assavoir, que en lieu qui seroit simplement v<i)euso
down. Therefore, Aristotle says that a body in a vacuum would not m ove o f itself.
ne a quelconque difference, c ’est a dire difference de lieu, si comme sont
In the eleventh chapter o f this first book [see fol. 19c] it appears, according to Aris­
haut et bas. E t pour ce dit Aristote que la chose qui seroit en vieu ne se
totle, that, since nothing is lower than the center o f the earth, nothing is or can be
mouvroit. Item, par le .xi.e chappitre de ce premier livre appert selonc Aris-
higher than the circumference or the concavity o f the lunar sphere, // (38a) the
230 tote que aussi comme rien n’est plus bas que le centre, semblablement
place proper to fire, as we have often said. Thus, taking up in the second sense
en ce monde rien n’est ne puet estre plus haut que la circonférence ou
above, beyond or outside o f this circumference or heaven there is no up nor down.
concavité de l’espere // (38a) de la lune la ou est le lieu du feu comme sou­
From this it follows clearly that, if G o d in His infinite power created a portion o f
vent est dit. E t donques a prendre haut en la seconde maniéré dessus mise,
earth and set it in the heavens where the stars are or beyond the heavens, this earth
oultre ou hors ceste circonférence ou ciel n’est haut ne bas. E t par ce, s’ensuit
would have no tendency whatsoever to be moved toward the center o f our world.
235 clerement que se Dieu par sa puissance creet une porcion de terre et la
So it appears that the consequence stated above by Aristotle is not necessary. I say,
mettoit ou ciel ou sont les estoilles ou hors le ciel, ceste terre n’avroit rather, that, if G o d created another world like our own, the earth and the other
quelconque inclinacion a estre meue vers le centre de ce monde. E t ainsi
elements o f this other world would be present there just as they are in our own
appert que la consequance d’Aristote devant recitee n’est pas neccessaire. world. But Aristotle confirms his conclusion by another argument in Chapter
Apres je di que se Dieu creet un autre monde semblable a cestuy,la terre
Seventeen [see fols. 28d-29a] and it is briefly this : all parts o f the earth tend toward
240 et les ellemens de cel autre monde seroient en luy si comme sont en cestui a single natural place, one in number; therefore, the earth o f the other world would
les ellemens de luy. Mais Aristote conferme sa consequance par une autre tend toward the center o f this world. I answer that this argument has little ap-
rayson ou .xvii.e chappitre, et est telle en sentence; quar toutes parties de
terre tendent a un seul lieu qui est un selonc nombre, et donques la terre
de l’autre monde tendroit au centre de cestui. Je respon que ceste rayson
47 B omits et descendre... au centre. 49 Pbysicorum, IV .8.2i5a 6-14.
45 A des. 46 s i b înmoble.
48 E ce ne puet. 50 A veu.
iy 4 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 24, fols. 38b—38d | 77/

245 a peu d’apparance, considéré ce que dit est maintenant et ce qui fut dit pearance o f truth, considering what is now said and what was said in Chapter Sev­
ou .xvii.e chappitre, quar vérité est qu’en ce monde une partie de terre ne enteen [see fol. 28bcd]. For the truth is that in this world a part o f the earth does not
tent pas vers un centre et l’autre vers / (38b) un autre centre, mais toutes les tend toward one center and another part toward / (38b) another center, but all
choses pesantes de ce monde tendent a estre conjointes en une masse telle­ heavy bodies in this world tend to be united in one mass such that the center o f the
ment que le centre de la pesanteur de celle masse soit ou centres 1 de cest weight o f this mass is at the center o f this world, and all the parts constitute one
250 monde, et toutes sont un corps selonc nombre.52 E t pour ce ont elles un body, numerically speaking. Therefore, they have one single place. A n d if some
lieu selonc nombre. E t se une partie de la terre de l’autre monde estoit part o f the earth in the other world were in this world, it would tend toward the
en cestuy, elle tendroit au centre de cesti e t 55 a estre conjointe a celle masse, center o f this world and become united with the mass, and conversely. But it does
et e converso. Mais pour ce ne s’ensuit il pas que les parties de la terre ou not have to follow that the portions o f earth or o f the heavy bodies o f the other
les choses pesantes de l’autre monde, se il estoit, tendissent au centre de world, if it existed, would tend to the center o f this world because in their world
255 cestuy, quar en leur monde, elles feroient une masse qui seroit un corps they would form a single mass possessed o f a single place and would be arranged
selonc nombre et qui avroit un lieu selonc nombre et seroit ordenee selonc in up and down order, as we have indicated, just like the mass o f heavy bodies in
haut et bas en la maniéré dessus dicte, aussi comme est la masse des choses this world. A n d these tw o bodies or masses would be o f one kind, their natural
pesantes en cestuy. E t5* seroient ces .ii. corps ou masses d ’une espece places would be formally identical, and likewise the two worlds. In Chapter T w en ­
et ces .ii. lieus d’une espece55 et ces .ii. mondes aussi. Item, Aristote touche ty [see fol. 31b] Aristotle mentions another argument from what was said in the
260 une autre ray son ou .xx.e chappitre de ce qui en Methaphisique est dit comment Metaphysics— namely, that there cannot be more than one G o d and, therefore, it
il ne puet estre fors un dieu et par ce semble qu’il ne puet estre fors un mon­ seems there can be only one world. I reply that G o d is infinite in His immensity,
de.56 Je respon que Dieu est infiny par son inmensité et se plusseurs // and, if several // (38c) worlds existed, no one o f them would be outside Him nor
(38c) mondes estoient, nul de eulz ne pourroit estre hors de luy ne hors de outside His power; but surely other intelligences would exist in one world and
sa puissance, mais bien pourroit estre que autres in<t>eligences57 seroient others in the other world, as already stated. A n d my reply to this argument is given
265 en un monde et autres en l’autre, si comme il est dit devant. E t l’acomplisse- more fully in Chapter Twenty. He argues again in Chapters Tw enty-tw o and T w en­
ment de la response a ceste rayson appert plus a plein ou .xx.e chappitre. ty-three [see fols. 32d—34b] o f which the purport is briefly this : this world is com­
Item, il fet une autre rayson ou .xxii.e et ou .xxiii.e chappitre laquelle en posed o f all the matter available for the constitution o f a world, and outside this
briefment touchant le moien est telle : quar ce monde est composé de toute world there can be no body or matter whatsoever. So it is impossible that another
la matière de quoy monde puet estre, ne hors ce monde ne puet estre corps world exists. In reply, I say in the fir si place, that, assuming that all the matter now
270 ou matière quelconque. E t donques est ce impossible que autre monde soit. existing or that has ever existed is comprised in our world, nevertheless, in truth,
Je respons et di premièrement que <posé>58 que toute matière qui onques G od could create e x nihilo new matter and make another world. But Aristotle would
fu et qui est de present fust comprinse en ce monde, toutesvoies selonc not admit this. Thus, I say, secondly, that, assuming that nothing could be made
vérité Dieu pourroit creer de noient nouvelle matière et faire un autre mon­ save from matter already existing and considering the replies we have given to
de. Mais ce ne octroiroit pas Aristote. E t pour ce, je dy secondement que Aristotle’s first arguments regarding this problem— arguments whose substance
275 pousé que rien ne peust estre fait fors de matière precedente, nientmoins, he repeats and employs here in the present case— nonetheless he does not prove
considérées les responses devant mises aus premieres raysons que Aristote / (3 8d) that another or more than one world besides our own could not now exist
fait a ce propos et desquelles il répété la substance et se aide en ceste rayson, or may not always have existed, just as he states this world o f ours to exist without
il ne preuve / (3 8d) pas que un autre monde ou plusseurs hors cestuy ne beginning or end. He argues again in Chapter Twenty-four [see fol. 34bc] that out­
puissent estre et avoir esté perpetuelment, tout aussi comme il met ce monde side this world there is no place or plenum, no void, and no time; but he proves
280 y cy durer sanz commencement et sanz fin. Item, il fait une autre rayson this statement by saying that outside this world there can be no body, as he has
ou .xxiiii.e chappitre,59 quar hors ce monde n’est lieu <ne>60 plein ne w it ne shown by the reasoning above to which I have replied; so it is unnecessary to an-
temps, mes il le preuve parce que hors ce monde ne puet estre corps, si
comme il a monstré par les raysons dessus mises asquelles j’ay respondu,
51 D E omit de la pesanteur de celle masse 53 B C D E F omit au centre de cesti et. 56 Metaphysicorum, Lambda, 7 .1072a 21-26; 58 A pour ce.
soit ou centre. 54B C D E F des choses dessus dictes. Et. 8.1074a 31-38. 59 A .xxiiii.
52 A corps et selonc nombre. ss b omits et ces .ii. lieus d’une espesce. 57 A indeligences. 60 A omits ne.
ij 6 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 24, fols. 39a~39b I 77 7
et donques ne convient il autre a ceste respondre. Mais ceste rayson pour-
swer this argument again. But my position could be strengthened or restated other­
285 roit estre confremee ou formée autrement, quar se .ii. mondes estoient
wise; for, if two worlds existed, one outside the other, there would have to be a
un hors de l’autre, il convendroit que entre les .ii. eust vieu pour ce qu’il
vacuum between them for they would be spherical in shape ; and it is impossible
seroient de fïigure sperique, et ce est impossible que rien soit vieu, si comme
that anything be void, as Aristotle proves in the fourth book o f the Physics. It
Aristote preuve ou quart de PhisiqueP 1 Je respon, et me semble première­
seems to me and I reply that, in the first place, the human mind consents naturally,
ment, que entendement humain aussi comme naturelment se consent que
as it were, to the idea that beyond the heavens and outside the world, which is not
290 hors le ciel et hors le monde qui n’est pas infiny est aucune espace quelle
infinite, there exists some space whatever it may be, and we cannot easily conceive
que elle soit, et ne puet bonnement concevoir le contraire. E t semble the contrary. It seems that this is a reasonable opinion, first o f all, because, if the
que ainsi soit par rayson, premièrement, quar se le derrenier ciel estoit farthest heaven on the outer limits o f our world were other than spherical in shape
par dehors de figure autre que de sperique et qu’il eust aucune superemi- and possessed some high elevation //(3 9a) on its outer surface similar to an angle
nence de- // (39a) hors en maniéré <de>62 angle ou de boce et il fust meu or a hump and if it were moved circularly, as it is, this hump would have to pass
295 si comme il est circulairement, il convendroit que cele boce passast par through space which would be empty— a void— when the hump moved out o f it.
une espace qui seroit wide quant celle boce en seroit hors. E t pousé63 N ow , if we assumed that the outermost heaven was not thus shaped or that nature
que le ciel ne soit pas de telle figure et que nature ne le pourroit faire, toute- could not make it thus, nevertheless, it is certainly possible to imagine this and
voyes est ce chose ymaginable sanz contradicion et que Dieu pourroit certain that G o d could bring it about. From the assumption that the sphere o f the
faire. Item, pousé que l’espere des ellemens ou touz les corps corruptibles elements or o f all bodies subject to change contained within the arch o f the heavens
300 qui sont dedens la concavité du ciel ou de l’espere de la lune fussent ad- or within the sphere o f the moon were destroyed while the heavens remained as
nichilés et que le ciel demourast tel comme il est, il convendroit par néces­ they are, it would necessarily follow that in this concavity there would be a great
sité que en ceste concavité eust une distance et une espasce wide. E t telle expanse and empty space. Such a situation can surely be imagined and is definitely
chose est ymaginable sanz contradicion et symplement possible, ja soit possible although it could not arise from purely natural causes, as Aristotle shows
ce que ce ne pourroit estre fait par vertu purement naturelle, si comme il in his arguments in the fourth book o f the Physics, which do not settle the matter
305 appert par les raysons d ’Aristote ou quart de P hi si queJ * lesquelles ne conclu­ conclusively, as we can easily see by what is said here. Thus, outside the heavens,
ent pas que ce soit impossible autrement, si comme il puet apparoir legiere- then, is an empty incorporeal space quite differeni from any other plenum or cor­
ment par ce que dit est. E t donques hors le ciel est une espasce wide incor­ poreal space, just as the extent o f this time called eternity is o f a different sort than /
porelle d’autre maniéré que n’est quelconque espace pleine et corporelle, (39b) temporal duration, even if the latter were perpetual, as has been stated earlier
tout aussi comme la duracion appellee éternité est d’autre maniéré que n’est in this chapter. N o w this space o f which we are talking is infinite and indivisible,
310 / (39b) duracion temporelle, meismes qui seroit perpétuelle, si comme il and is the immensity o f G o d and G o d Himself, just as the duration o f G o d called
appert par ce qui est dit devant en ce chappitre. Item, ceste espasse dessus eternity is infinite, indivisible, and G o d Himself, as already stated above. Also, we
dicte est infinie6
65 et indivisible et est le inmensité de Dieu et est Dieu66
4 have already declared in this chapter that, since our thinking cannot exist without
meismes, aussi comme la duration6? de Dieu appellee éternité est infinie the concept o f transmutation, we cannot properly comprehend what eternity im­
et indivisible et Dieu meisme, s i 68 comme il est dit devant en cest chappitre. plies ; but, nevertheless, natural reason teaches us that it does exist. In this way the
315 Item, en ce chappitre est dit devant que pour ce que nostre pensee ne puet Scriptural passage, Job 26 J7], which speaks about G o d can be understood: W ho
estre sanz transmutacion, nous ne povons comprendre ne proprement stretchest out the north over the empty place. Likewise, since apperception o f our
entendre qu’est éternité, et nientmoins rayson naturelle nous enseingne understanding depends upon our corporeal senses, we cannot comprehend nor
que elle est. <Et de ce peut estre entendue l’Escripture qui dit de Dieu: conceive this incorporeal space which exists beyond the heavens. Reason and truth,
Job. .xxvi.e: Q ui extendit69 aquilonem70 super vacuum .)71 Semblablement, however, inform us that it exists. Therefore, I conclude that G o d can and could in
320 pour ce que la congnoissance de nostre entendement depent de noz senz
qui sont corporelz, nous ne povons comprendre ne proprement entendre
quelle est ceste espasce incorporelle qui est hors le ciel. E t toutevoies ray­ 64 Physicorum, IV .8, and 9.215b 12— 217b 68 A si si comme.
28. 69 B extendis.
son et vérité nous fait congnoistre que elle est. Je conclu donques que Dieu
65 A infinible. 70 D E aquilam.
61 Physicorum, IV .8, especially 214b 12-13; 62 ^ omits de. 66 B omits et est Dieu. 71 Job 26:7. A omits E t de ce p e u t...v a ­
216b 20-21 ; IV .9, especially 217b 20-22. 63 D E Et pour ce que. 67 D E la divinacion. cuum.
17 8 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 24-25, fols. 39C-39d 179

puet et pourroit faire par toute sa puissance un autre monde que cestuy ou His omnipotence make another world besides this one or several like or unlike it.
325 plusseurs semblables ou des <(s>emblables,72 et Aristote ne autre ne prouva N or will Aristotle or anyone else be able to prove completely the contrary. But, o f
onques souffisanment le contraire; mais onques de fait ne fu et ja ne sera course, there has never been nor will there be // (39c) more than one corporeal
I l (39 e) f ° rs que un seul monde corporel, si comme il est dit devant. world, as was stated above.

25. O u .xxv.e chappitre il commence a enquérir se le m onde est 25. In Chapter Twenty-five he begins to inquire whether the world
par durable, et met les oppinions des autres anciens.1 is eternal, and reviews the opinions o f other ancient thinkers.

T . Apres ce que ces choses sont determinees, or disons a savoir mon se T . N o w that these things have been established, let us next discuss the question
le monde fu touz jours sanz estre engendré et sanz estre fet, ou se il fu en­ whether this world has always existed without any beginning or creation, whether
gendré et fait, et se il est incorruptible ou se il est corruptible.2 on the contrary it had a genesis and an origin, and whether the world is inde­
G. Il a devant déterminé que le monde est finy en quantité ou extension structible or destructible.
5 et que il est un seul en nombre. O r entent maintenant a monstrer qu’il est G . Earlier he established that the world is finite in quantity or extension and that
infiny en duracion. it is unique, the only one o f its kind. N o w he is about to demonstrate that it is
T . E t premièrement en passant nous traiterons les susposicions3 ou oppi­ timeless, infinite in duration.
nions des autres ... T . A t the outset, let us consider briefly the theories and opinions o f others...
G. Apres il met .iii. causes pour quoy c ’est bien de traitier les oppinions G . N ext he gives three reasons w h y it is well to examine the opinions o f others.
10 des autres. T . For the doubts raised by contrary opinions furnish the proofs o f true judg­
T . Quar les doubtes des opinions contraires sont probacions des vrays ments.
opinions. G . Because, as it appears in the third book of Metaphysics, the resolving o f
G. Quar si comme il appert ou tiers4 de A l et haphisi que, 5 la solucion des doubts leads to the discovery o f truth.
doubtes fait trouver la vérité. T . The things we are about to say will become more credible when they have
i5 T . Item, les choses que nous dirons seront miex creables quant elles se­ been justified by the solutions or answers to the doubts and when the contrary
ront justefiees par les solucions ou responses des doubtes et des raysons arguments have been presented. Thus, when we have / (39d) replied to the argu­
contraires. Item, quant nous avons / (39d) respondu aus raysons des oppi­ ments and opinions o f our opponents, it will not seem that we have condemned
nions contraires, il ne semblera pas que nous condempnons ces oppinions them wilfully and without good cause ; for those who will seek the truth must judge
de voulenté et sanz cause, quar il convient que ceulz qui enquierent la with equanimity and not as enemies and adversaries o f those who hold contrary
20 vérité jugent souffisanment et non pas comme anemis et adversaires des opinions.
oppinions contraires. G . Like certain people who are so puffed up and so obsessed with their own
G. Sy comme aucuns qui sont si affichiéz et si ahurtéz a leurs oppinions opinions that they hate and are offended and are unwilling to hear arguments op­
que il heent et leur desplest et ne veullent oïr raysons au contraire. E t c’est posed to their own reasoning. This is indeed a great hindrance to knowledge o f the
un grant empeeschement de congnoissance de vérité, et telles gens ne sont truth, and such persons are not suited to its pursuit. N ext he relates the opinions o f
25 pas habilles a ce. Apres il recite les oppinions anciens. the ancient thinkers.
T . Touz les anciens dient que le monde fu engendré et fait; mais les uns T . A ll the older thinkers hold that this world was created and made. But some
dient que il durera touzjours sanz fin, et les autres dient qu’il est corrupti­ say that it will last forever, while others say that it is perishable beyond recovery,
ble sanz retour aussi comme quelconques des autres choses constituées like some o f the mixed bodies composed o f several elements. Others maintain it
will be destroyed and then remade, and again destroyed, and so on continually
72 A descenblables. 4 B C D E F quart.
1 Guthrie, ch. 10. 5 Metaphysicorum, III.8, especially 1012a 29
2 D E omit ou se il est corruptible. — 1012b 22.
3 B C D E F suspicions.
180 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 25-26, fols. 4oa-4ob | 181

et compousees de plusseurs. E t les autres dient que il sera corrompu et without end. A t one time it will exist, and at another it will not exist, as Em pedo­
30 apres refait et apres corrompu et ainsi touzjours sanz fin; une foys sera et cles o f Acragas and Heraclitus o f Ephesus used to argue.
autre non, si comme disoient Empedocles qui fu de Frague,6 et Eraclitus G . Regarding this question, one can imagine four opinions, o f which the third
qui fu de Ephese. would be // (40a) divided into tw o parts, making five opinions in all. One opinion
G . D e ceste question l’en puet ymaginer .iiii. oppinions dont le tiers se- holds that the world is eternal, without beginning or end, and Averroes says that
roit IJ (40a) devisé en .ii., et ainsi, seroient .v. oppinions. Un est que le Aristotle was the first o f the Greek philosophers to hold this opinion and that this
35 monde est pardurable sanz commencement et7 sanz fin; et dit A ve<r)roÿs8 was the ancient law o f the Chaldeans. The second opinion holds that the world had
que <Aristote fu le premier)9 des philosophes de Gresce qui y mist ceste beginning but will last forever, and this was Plato’s theory and that o f his followers.
opinion, et que ce tenoit la loy encienne de ceulz de Caldee.10 L ’autre est The third opinion holds that the world had a beginning and will have an end, but
que le monde eust commencement mais touzjours durera sanz fin, et ce there are some who say it will end never to begin again. Averroes says that Anaxa­
disoit Plato et ceulz qui l’ensuient. La tierce est que le monde eust commen- goras thought this to be so and that three religious sects o f the present day, the
40 cernent et avra fin, mes les uns dient qu’il finera sanz plus recommencier ; Moors, the Christians, and the Jews, accept this theory. Others said that the world
et dit Averroÿs11 que ce fu l’oppinion de Anaxagoras, et que ce tiennent will end, begin again, end again, etc., through infinite repetitions in future time;
.iii. loys qui sont maintenant, c’est a savoir des Maures et des Crestiens and they hold it was thus in past time. These last things were maintained by E m ­
et des Juis. Les autres disoient que le monde finera et recommencera et pedocles and by Heraclitus, as we have stated. T h e fifth speculation would be that
puis finera, etc., par foys infinies ou temps avenir, et ainsi a esté12 ou temps the world had always existed in times past without a beginning and that it will end
45 passé. E t ce disoient Empedocles et Eraclitus comme dit est. La quinte and be finally destroyed in future time. But no one has ever held this opinion.
ymaginacion seroit que le monde eust touzjours duré u temps passé sanz Aristotle supports the first theory, therefore refuting only the three in the middle
commencement et qu’il finast et fust corrompu ou temps avenir; et nul [that is, two, three, and four].
ne mist onques ceste oppinion. E t Aristote tient la premiere et pour ce,
il repreuve seullement les .iii.13 moyennes.

26. Ou. .xxvi.e chappitre il repreuve l’oppinion de Plato. / 26. In Chapter Twenty-six he refutes Plato’s opinion. /

(40b) T . Dire que le monde ait esté fait et que il durera perpetuelment (40b) T . Th e statement that the world had a beginning and will last forever is
c’est une chose impossible. impossible to maintain.
G . E t ce preuve il par .ii. raysons. G . This he proves by tw o arguments.
T . Quar raysonnablement, nous devons mettre les choses seullement T . Reason demands that we should propose for serious consideration only those
5 que nous voions estre vraies ou en plusseurs choses ou en toutes. E t le things which we can see to be true, either with regard to several things or to all. In
contraire est quant a ce qu’il dient, quar l’en voit que toutes choses engen- this instance the contrary o f what they say is obvious, for we can see that every­
drees ont esté ou seront corrompues. thing created has had or will come to an end.
G . Se Aristote entendoit cecy ainsi generalement, je monstreray apres G . I f Aristotle intended this to be understood universally, I shall show herein­
par rayson naturelle et par philosophie que l’opposite est vray et que une after [see fols. 44b~45c] that both our natural reason and philosophy indicate that
10 chose puet avoir commencement qui onques n’avra fin. Apres il met la se­ the opposite is true and that a thing can have a beginning which will never have an
conde rayson qui est telle en sentence : end. N ext he states his second reason which is briefly this :
T . Item, par touz les siècles infinis passés esquelz ces choses avroient esté T . Through all the infinite centuries o f past time in which these elements have
îk to

6 B Strague. F Sirigue. 10 Juntas, t.c. 102, fol. 70D.


7 A est. 11 Ibid.
8 A C Avenroÿs. 12 A estre.
9 A omits Aristote fu le premier. 13 D E .ii.
182 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 26, fols. 4oc-4od | 183

des <ce q u e )1 le monde avroit esté fait, ou ces choses povoient estre alterees existed since the world is presumed to have been created, either these elements
et avoir soy autrement ou non; et se non, donques estoit ce impossible que could be changed and become otherwise or not; and, if not, then it was impossible
i5 de elles fust fait ce monde; et se elles povoient estre alterees et transmuées, that the world should have been made from them. A n d if they could be changed
donques encor sont elles a<l)terables2 et transmuables et pueent soy avoir and transmuted, then they are still capable o f change and alteration and can be
autrement. E t par consequant, le monde qui est constitué de elles puet estre otherwise than they are. Consequently, the world which is compounded o f these
corrompu et deffait. // (40c) D ’autre partie, l’en ne pourroit assigner cause elements can be destroyed and demolished. // (40c) Moreover, it is impossible to
pourquoy le monde n’avroit onques esté par touz les siècles precedens discover any cause w hy the world did not exist through all these infinite past cen­
20 infinis et pourquoy il avroit eu commencement lors plus que autrefoys. turies and w hy it should have begun precisely at one time rather than at another.
G . C ’est la substance de ceste rayson; et quant a la premiere partie, G . This is the substance o f this argument, and, as for the first part, it does not
elle ne fait rien contre ceulz qui diroient que le monde avroit esté créé refute those who hold that the world could have been created from nothing. A s for
de noient. E t quant a l’autre, il sera declairé apres comment une chose the other part, it will be explained later how a thing can be which never was before
puet estre qui onques ne fu et qui jamais ne cessera. Apres il recite une res- and will never cease to be. N ext he relates an answer which certain persons used to
25 ponse que aucuns faisoient a sa rayson. offer against his argument.
T . E t l’aide ou l’excusacion a ceste rayson que aucuns s’efforcent de T . A n d the support or excuse for this argument offered by certain persons is not
mettre n’est pas vraie, quar il dient que le monde est incorruptible, et valid, for they say that the world is indestructible and will last forever. From what
qu’il sera tous] ours sanz fin. E t par ce que dit est, il n’entendent pas qu’il we have said it is obvious that they do not mean that the world was created [in
<ait)3 esté fait, quar quant il parlent de la generacion du monde, il ne veul- time], for when they speak o f the generation o f the world, they do not mean that it
30 lent pas dire que il fu aucune foys engendré apres ce que onques n’avoit was created at some time after it had not been in existence— for it has always exist­
esté— quar il a esté touz temps perpetuelment— mais il mettent telle chose ed— but they expound this as though it were a teaching device in the manner o f a
par maniéré de doctrine aussi comme es descripcions de geometrie. Posé geometrical diagram. Assuming a triangle to be eternal, nevertheless, they tell us
que un triangle soit pardurable, toutevoies, par maniéré de doctrine, l’en by way o f instruction that the figure is composed o f lines and angles just / (4od) as
met qu’il est compousé de lignes et de angles aussi / (4od) comme de choses though these existed before any triangle.
35 qui sont premieres avant que triangle. G . Next he reproves this answer.
G . Apres il reprouve ceste response. T . But neither this argument nor any like it can be maintained, for in such a dia­
T . Mais ce ne puet estre une rayson ne semblable, quar en telle descrip- gram or triangle one thing does not precede another in time, but only in the im­
cion ou en tel triangle une chose n’est pas avant que l’autre selonc temps, agination; and the statements made about the creation o f the world are subcon­
mais seullement par ymaginacion; et les choses que yl dient de la generacion traries [or contradictions], that is, they are incompatible with each other; for one
40 du monde sont subcontraires, c ’est a dire incomp<(a>ssibles,4 et convient thing must come before another thing in time, but they say that the elements which
que une soit avant l’autre selonc temps, quar il dient que les ellemens were in chaos were set in order by G o d and that in this manner was the world
qui estoient desordenés furent ordenés de Dieu, et de ce et ainsi fu fait created. It is impossible, however, that anything be at one and the same time in
le monde. E t c ’est impossible que une chose soit ensemble desordenee order and in disorder, and the process o f creation must be separated from the time
et ordenee mais est nécessité que la generacion soit separee du temps de o f disorder. But in mathematical figures there is no element o f separation by time.
45 la desordenance. E t es descripcions mathématiques, il n’y a rien séparé Therefore, it is impossible that the world should last forever and also have had a
en temps. E t donques est ce impossible que le monde soit pardurable beginning.
et que il soit fait. G . It appears that this reproach is not directed against the opinion o f Plato and
G . Il semble que ceste repproche ne soit pas contre l’intencion de Plato his followers, but merely against their manner o f exposition; for it could be as­
ne des siens, mais seullement contre la maniéré de parler, quar l’en diroit sumed that they did not mean that the elements o f world had been absolutely and in
5o qu’il n’entendoient5 pas que absoluement et de ffait les ellemens du monde fact confused and in disorder at one time after which they were put in order; what
eussent esté aucunes foys confus et desordenés et par temps apres eussent
!k !k !k

desquelles le monde. 4 A incompossibles. B C D E F impossibles,


aterables. 5 A n’entendroient. B ne entenderoit.
est.
184 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 26-27, fols. 4ia~4ib | 18/

esté mis en ordenance, mais il entendoient // (41a) que le monde n’ <eust>6 they probably meant // (41a) was that the world had no commencement in time
onques commencement selonc temps et que condicionnelment, se Dieu ne and that, as a result, had G o d not maintained the elements and parts o f the world
maintenoit les ellemens et les parties du monde en ordre, eulz seroient in order, they would have become disordered with respect to their nature. This
55 desordenés quant est de leur nature. E t ainsi ceste priorité est selonc nature priority is in accordance with nature but not with time, just as we might say that
et non pas selonc temps, aussi comme l’en diroit que le soleil mist ou met the light o f the sun drove or drives the shadows from the sky, assuming the sun
le ciel de tenebres en lumière, pousé que le solleil et la lumière de luy fus­ and its light to be perpetual, without beginning in time. This is what the Platonists
sent perpétuels sanz commencement de temps. C ’est ce que diroient les would say; but Aristotle was highly prejudiced against the opinions o f Plato, as
Platoniens, mais Aristote fu très affaictueus contre les oppinions de Plato, Eustrathios pointed out in his commentary upon the first book o f the Nicom achean
60 si comme il appert par ce que dist Eustrace sus le premier d"E thiques.1 E th ics.

27. O u .xxvii.e chappitre il reprove les oppinions 27. In Chapter Twenty-seven he refutes the opinions
d’Empedocles et de Anaxagoras. o f Empedocles and Anaxagoras.

T . E t dire que alternativement le monde est une foys et autre foys est des- T . T o state alternately that the world exists at one time, is destroyed at another,
truit et apres refait, ce n’est autre chose fors affermer qu’il est pardurable and is afterwards recreated is equivalent to saying that the world is eternal but that
mais il transmue sa forme. it changes its form or shape.
G . Quar Enped<o)clesI disoit que la substance et les parties du monde G . For Empedocles held that the substance and the parts o f the world are al­
5 sont touzjours unes meismes, mais par amisté ou concorde elles sont mises ways the same, but that through the power o f love or peace these are endowed
en bonne disposicion et ainsi est fait le monde, et par discorde elles sont apres with a good feeling toward one another, and thus the world is created ; afterward,
mises en autre disposicion et ainsi est le monde depecié. by hatred and discord they are set against one another, and the world is thereby
T . Aussi comme se l’en / (41b) disoit que d’un enfant est fait .i. honme torn to pieces.
et apres que cel honme redevenist enfant, et que l’en cuidast que pour ce il T . A s though we were / (41b) to say that from a child a man was made and after­
10 fust aucune fois corrompu et aucune fois fust en estre, mais nientmoins ce ward this man became a child again so that we thought that the man was at one
seroit touzjours un meisme. Semblablement quant les ellemens se acordent time destroyed and at another in existence, but all the time we held this, neverthe­
et conviennent ensemble par amystié selonc cel oppinion, c ’est une consti­ less, to be the same person. In the same way, when the elements are in harmonious
tution ou disposicion autre que devant ; mais nientmoins les ellemens seroi- accord and come together in amicable fashion, this opinion holds that the constitu­
i5 ent touzjours un meisme. Item, encor appert autrement, quar <s>elonc2 ceulz tion or arrangement is different from before, but that the elements are always essen­
qui mistrent cest oppinion, la contrariété de concorde et de discorde est cause tially the same. Further support o f this opinion is found by its proponents in the
de l ’une et de l ’autre disposicion.3 E t donques se tout le cors continu, c’est a assumption that the contrariety between harmony and discord provides the cause
savoir toute la masse des ellemens, est une foys dispousee en une maniéré o f each arrangement or disposition o f the elements. Thus, i f the whole continuum,
et autre foys en autre, et toute ceste masse c ’est le monde, donques s’ensuit that is, the entire mass o f the elements which constitutes a body, is ordered first in
il que le monde n’est onques engendré ne corrompu, mais seullement les dis- one way and then in another, and all this mass is the world, then it follows that the
20 positions4 de luy. world as a whole is never created or destroyed, but only [its arrangement or] the
G . Quar selonc leur oppinion ceste masse est perpétuelle et c’est le monde, disposition o f its parts.
se il ne vouloient dire que ceste masse est une foys monde et autre foys non. G . For, according to their opinion, this mass is eternal and is the world, unless
they meant to say that this mass is at one time the world and at another time not.
6 A n’est onques eu commencement. lis et anonyma in Ethica Nichomachea commentaries,
7 See Le Livre de éthiques, p. 113, where 1.6 , Oresme repeats the same reference to
Oresme cites the commentary o f Eustrathios Eustrathios at the end o f B ook I (fol. 62d).
concerning Aristotle’s criticism o f Plato’s 1 A Enpedecles.
Ideas. For the original, see Eustratii et Michae- 2 A celonc. 3 B opinion. 4 B C D E F les parties de luy.
1 86 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 27-28, fols. 410-422 | 187

E t donques monde seroit un nom accidentel et conn<o>tatifs et ce est faulz. Thus, m r ld would be an accidental and connotative name, which is false. N ext he
Apres il repreuve Top- // (41c) pinion quetindrent Anaxagoras et Dem<o>- refutes the opinion // (41c) held by Anaxagoras and Democritus.
25 critus.6 T . T o say that the world was created and will be later destroyed irrevocably for
T . E t dire que le monde fu fait et qu’il sera corrompu a touzjours mais all time is altogether impossible, for before its inception there must have been some
sanz retourner, ce est du tout impossible, quar avant que il fust fait, il con- prior substance or material from which it was made. Thus, either it was impossible
venoit que aucune consistence ou matière fust de quoy il fu fait. E t donques that this material be transmuted, in which case the world could not have been
ou ce n’estoit pas possible que ceste matière fust transmuée; et se ainsi est, created from it; or, i f it could be transmuted, then when the world was destroyed,
30 le monde ne povoit7 estre fait de elle. E t se elle povoit estre transmuée, don­ it could be similarly transmuted into another and new world. Rather, this would
ques quant le monde sera corrompu, elle pourra estre semblablement trans­ support those who maintain that worlds will be infinite in number, one after the
muée et sera refait un monde. E t ainsi se pourroit plus soustenir l’opinion other in succession.
de ceulz qui mettent que les mondes seront infinis un apres l’autre par sub­ G . In refuting this opinion, he assumes that it is impossible to make something
cession. out o f nothing. N o w he states what he intends to prove.
35 G . En reprouvant cest opinion, il supouse que c’est impossible de faire T . From what we say hereinafter it will become manifest whether what follows
aucune chose de noient. Apres il propouse ce de quoy il entent a determiner. is impossible or possible. There are some people who accept the theory that a body
T . Mais par ce que nous dirons apres sera manifeste se ce qui s’ensuit est which was never created but has always existed without beginning can be destroy­
impossible ou possible, car aucuns sont a qui il semble que aucune chose qui ed, while a body that was created and then / (4id) renewed becomes indestructible
onques ne fu engendree mais touzjours a esté sanz commencement puisse and can last forever, as it is written in Tim aeus, a book by Plato ; for there it is stated
40 estre corrompue, et que aucune chose qui a esté engendree et faite de / (4id) that the heaven or the world was generated and that it will endure henceforth and
nouvel soit incorruptible8 et puisse touzjours durer sanz fin, si comme il est forever. W e have thus far discussed this theory only with regard to the heavens and
escript in Thjm eo,9 c’est a dire en un livre que fist Plato, quar yleuques est dit to the nature o f the world generally, that is with arguments taken from natural
que le ciel ou le monde fu fait et que il durera d’ore en avant en temps pa dura­ science.
ble. E t nous avons dit de ceste chose seullement quant au ciel et naturelment, G . This was in Chapter Six [see fol. ija b ], where he declared the heavens to be
45 c’est a savoir par raysons de science naturelle. eternal.
G . Ce fu ou sixte chappitre, ou il fu monstré que le ciel est perpétuel. T . But now we wish to generalize our speculations and make a comprehensive
T . Mais maintenant nous volons quant a ce dire de tout et monstrer nostre statement o f our theory.
propos universelment. G . That is to say, concerning all problems and with arguments more general
G . C ’est a dire, de toutes choses et par raysons plus generalles que celles than those taken from natuial philosophy. I intend to enumerate them faithfully
50 qui sont prinses de philosophie naturelle. E t mon entencion est de les reciter and to examine them diligently, pointing out the faults o f some o f them in the light
loialment et examiner diligeanment en monstrant les deffautes d ’aucunes de o f natural reason, to dispel any occasion for major errors in the Catholic faith.
elles en rayson naturelle, pour oster occasions d’aucunes grandes erreurs en
la foy catholique.

28. Ou .xxviii.e chappitre il met distinctions d’aucuns termes 28. In Chapter Twenty-eight he distinguishes precisely the various
dont il entent user en cest propos.1 meanings o f certain terms which he will use in this exposition.

T . Il convient premièrement deviser comment nous disons aucunes cho­ T . It behooves us, first o f all, to define clearly what we mean when we say that
ses estre ingenerables et generables et corruptibles et incorruptibles, quar certain things are ungenerated and generated or destructible and indestructible;
quant les termes ou paroles ont pluseurs // (42a) significations, adonques for when terms or words have several // (42a) possible meanings, although this
5 A connetatif. 8 D E corruptible.
6 A C D Demecritus. 9 Timaeus, 3ia-3ib.
7 B pourroit. 1 Guthrie, ch. n .
i88 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 28, fols. 42^-420 189

pousé que ce ne face difference quant au parler, toutesvoies convient il par does not affect a verbal discussion, nevertheless, our understanding is confused if
5 neccessité que l’en ait confusément l’entendement des choses se l’en use de we use the same term in several meanings, for instance, when we use the expression
ce quiest dit en pluseurs maniérés, aussi comme de chose non-devisee, quar lors undivided, since it is not clear which o f its meanings is to be understood.
il n’appert pas selonc quelle signification ce doit estre entendu. G . When words have a double or doubtful meaning, we have to clarify their
G . Quant les parolles sont equivoques ou doubles, l’en doit declairer leurs signification or sense, lest we take one meaning for another. N ext he defines pre­
significations ou sens afin que l’en ne preingne un sens pour l’autre. Apres il cisely words some o f which have no exact equivalent in French, but I shall, how ­
10 disti<n)gue2 mos dont aucuns n’ont pas proprement equivalent en françoys, ever, proceed to give his definitions. One is Latin ingenitum.
mais je passer<ai>3 en mettant la sentence. Un est en latin ingenitum. T . Ingenitum y [ungenerated], is used in one sense to mean a thing which had a
T . Ingenitum est dit en une maniéré de chose qui a eu commencement, mais beginning, but not by the process o f generation or change [from a former state] ;
non pas par generacion ne par transmutacion, si comme est mouvement.
for example, motion.
G . Quar se mouvement estoit mis en estre par mouvement et mutacion, G . For, if motion came about by movement and change, and this were repeated
I5 et celuy par un autre, etc., <c)e4 seroit procès infiny, si comme il appert ou many times, this process would be infinite, as is explained in B ook Five o f the
quint de P h isiq u eï E t ingenitum en ceste maniéré puet estre appellé ingenerable. Physics. In this usage ingenitum means approximately ingenerable.
T . Item, ingenitum est dit d’une chose qui puet estre et n’est pas. T . Ingenitum is also said o f a thing which could exist but does not.
G . Si comme Antecrist et en ceste maniéré ingenitum c ’est non-engendrê. G . Like Antichrist, and in this sense ingenitum means noty e t generated, [but may
T . Item, inge- f (42b) nitum est dit de ce qui est simplement impossible que
yet be generated].
20 il soit fait et que aucune foys soit en estre et aucune foys non. T . Ingenitum / (42b) is used to mean that which is simply impossible to conceive
G . E t ce puet estre en une maniéré pour ce que c ’est chose simplement as having existence [or as coming-to-be] or as existing at one time and not at an­
neccessaire, et ainsi disons nous D ieu le Pere estre ingenitum ou ingenerable,
other.
ou en autre maniéré pour ce que c’est chose simplement impossible6 et est G . A n d this could happen in one way, that is, because something is an absolute
dicte ingenerable, si comme l’en met exemple de chymera. necessity, and in that sense we say G o d the Father is ingenitum or ingenerable ; or in
25 T . E t im possible est dit en .ii. maniérés. Une est de ce qui ne puet estre com­ another way something might be called ingenerable because it is absolutely impos­
ment qui soit.
sible, as for example chimera.
G . Si comme que Dieu pechast. T . Im possible is used in tw o ways ; one usage signifies a thing which cannot be or
T . Item, de ce qui puet estre, mais non pas legierement ou non pas tost, ou exist under any circumstance whatsoever.
non pas bien.
G . For example : that G o d should sin.
30 G . Si comme eschaper d’une forte maladie.7 T . Im possible may also mean what can be, but not easily or readily or not per­
T . E t semblablement genitum ou engendré en une maniéré est dit de quel­ fectly.
conque chose qui est de nouvel, pousé que elle soit faite par generacion ou G . For example, to escape a serious sickness.
sanz generacion.
T . Likewise, genitum or generated in one sense refers to something which comes
G . Sy comme une beste est faite par generacion et un mouvement sanz ge- to exist for the first time, assuming that it has been made either by generation or
35 neracion.
without it.
T . Item, generable est dit de ce qui n’est pas et qui est possible comment que G . A s an animal is made by generation and a motion is made without generation.
soit, ou qui puet estre de legier. Item, de ce qui est de present ou puet estre de T . Also, generable is said o f what is not, but is somehow possible or could
futur par generacion ou transmutacion, et corruptible et incorruptible JJ easily be ; and, too, o f that which now exists or can exist in future time by genera­
(42c) semblablement, quar corruptible est dit de ce qui est et apres cesse par tion or change and is either destructible or indestructible, / / (42c) for corruptible is
4o transmutacion ou sanz transmutacion. Item, ce qui n’est pas mais sera ou said o f that which exists but will later cease to exist by transmutation or without
puet estre est dit corruptible. Item, ce qui est et puet estre de legier corrompu change. What is not, but will be or may be and, likewise, that which is and can
2 A distigue. 6 B est simplement chose impossible.
3 A B C D passere. 7 B omits Si comme eschaper d’une forte
4 A E se. maladie.
5 Physicorum, V .2.2 2jb 32— 226a 6.
190 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 28-29, fols. 42d-43a ( 191

est dit corruptible. E t de incorruptible est une meisme rayson, quar ou c ’est
easily be altered is said to be corruptible. A n d the meanings o f incorruptible are also
chose qui est aucune foys et aucune foys8 non sanz corrupcion ou transmu­ multiple. Either it is a thing which at one time exists and at another time does not,
tation, si comme est mouvement, ou c ’est une chose laquelle c ’est impossi- without undergoing any process o f change or destruction, like motion, for exam­
45 ble9 que elle ne soit. O u il est dit de chose qui ne puet estre et donques ne la ple; or it means a thing which simply must exist; or again it is said o f a thing which
puet l’en courrompre. Mais il est dit meismement proprement de ce qui est
cannot exist and therefore cannot be destroyed. However, its most proper sense
et ne puet estre corrompu ne cesser.
is that which is and cannot be destroyed nor cease to be.
G . Sy comme Dieu.
G . For instance, G od.
T . E t finablement, incorruptible e<s>t10 dit de chose qui puet estre corrom- T . Finally, incorruptible is said o f a thing which can be altered or destroyed,
5o pue, mais non pas legierement ou aisiement. E t se ces choses se ont comme
though not readily or easily. I f these distinctions are valid as stated, we must turn
dit est, il convendra co<n)siderer11 apres comment nous disons une chose next to the question o f how to express the idea that something is possible or im­
estre possible et comment impossible, quar une chose est dicte très propre­ possible; for a thing is said quite correctly to be incorruptible because it cannot
ment incorruptible12 pour ce que elle ne puet estre corrompue ne estre au­ be changed, nor exist at one time and not at another. A n d ingenitum in Latin is said
cune foys et aucune foys non. E t ingenitum en latin est dit de ce que / (42d) est o f what / (42d) is impossible and o f what cannot be such that it could pass at some
55 impossible et ne puet estre fait ou avenir en telle maniéré que premièrement
future time from non-existence to existence later on, just as though the diagonal o f
il ne soit pas, et puis, qu’il soit apres, sy comme <q u e )13 le dyamettre d’un
a square were to become commensurate with one o f its sides.
quarré soit comme<n)surable14 au costé de celuy quarré.
G . This is a geometrical postulate which states that such is impossible ; there­
G . C ’est une conclusion de geometrie qui dit telle chose estre impossible fore, ingenitum is used to mean something which cannot be accomplished. But in­
et donques ingenitum est une chose non faisable. Mais ingenitum est dit autre- genitum is used otherwise to mean something absolutely necessary and lasting, as
60 ment de chose15 simplement neccessaire et pardurable comme devant est dit,
stated above, and this meaning is the most proper.
et ceste signification est la plus propre.

29. O u .xxix.e chappitre il determine de ce qui est possible 29. In Chapter Twenty-nine he solves the problem o f the possible
ou impossible ou resgart d’aucune puissance. or impossible with respect to a given force.

T . Se une chose a puissance de soy mouvoir ou de lever aucun poys, nous T . If something has the power to move itself or to lift a certain weight, we are
disons et déterminons touzjours celle puissance au plus que elle puet, si com­ accustomed to measure this power with reference to the maximum that it can do ;
me en disant que elle puet lever .c. livres ou qu’elle puet aler .c. lieues. Quar for example, we say that it can lift one hundred pounds or that it can g o one hun­
combien qu’elle puisse faire les parties, c ’est a dire ce qu’est moins ou men- dred leagues. For, although it can perform any part— that is, less than this maxi­
5 dre, totevoies elle est nommee et difïinee ou determinee par la superabon- mum— we give it the name and we define and measure it in accordance with its
dence et par la vertu de son excellence, pour ce que se elle puet selonc son maximum capacity, since, if it can attain such capacity, it can reach any lesser
excellence tant, elle puet tout ce qui est moins ; si comme se elle puet lever .c. amount; so that i f something can lift one hundred pounds, // (43a) it can lift two
li-// (43a) vres, elle puet lever .ii. livres, et se elle puet passer .c. estades, elle pounds ; and if it can m ove one hundred stades, it can exceed tw o stades, for power
puet passer .ii. estades, quar vertu est touzjours noctifiee par l’excellence de
is always reckoned b y its upper limit.
10 elle.
G . N ext he shows how the upper limit o f a given power is determined.
G . Apres il monstre comment l’ympossibleté d’une puissance est deter­ T . I f some action is beyond the capacity o f a given power, this incapacity will be
minee.
expressed and measured with respect to its maximum potential, indicating that the
T . E t se aucune chose est impossible a une puissance, ceste impossible-
té sera dicte et determinee au plus près de l’excellence de la vertu en disant
8 B omits et aucune foys. 11 A cosiderer.
9 D E c’est possible. 12 B corruptible.
10 A et. 13 A F omit que. 13 A choses.
14 A commesurable.
1<)2 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 29, fols. 4 3 B -4 3 C | 19 $

t5 qu’elle peut1 ce et que tout ce qui est plus ly est impossible, si comme se elle power is capable o f a precise amount o f force and that any additional demand upon
ne puet passer mil estades, elle ne puet passer mil et une estade. it is impossible, as, for example, if it can move 1,000 stades, it cannot m ove 1,001
G . Quant la chose en quoy la puissance finie puet ou a quoy elle est com­
stades.
parée est designee2 par nombre, si comme en disant3 .c. livres ou cent onces, G . When the objective toward which the power is directed or to which it is com­
ou en disant .c. lieues ou <cent) 4 estades, adonques est un nombre le très pared is designated numerically, as in saying 100 pounds or 100 ounces, or 100
20 plus grant de touz ceulz en quoy elle puet. E t par cest nombre est determinee leagues or 100 stades, then the number represents the maximum capacity o f the
et diffinee5 la possibilité de elle, quar elle puet en ce nombre et en touz ceulz power. This number measures or defines the upper working limit o f the power,
de dessouz ; et par le plus grant nombre apres est determinee l’ympossibili- for it can accomplish the amount indicated by the number and any lesser amount;
té de ceste puissance, quar en cely ne puet elle ne en quelconque plus grant. and this larger number determines also the insufficiency o f the power since it can­
E t pour ce, cest nombre est le premier et le très plus petit de touz ceulz en not exceed this indicated amount. Therefore, this number is the first and smallest
25 quoy elle ne peut. E t ainsi dirions nous que / (43b) la possibilité portative o f those representing the amounts beyond the power’s maximum capacity. In this
d’aucun honme est determinee par .c. livres et son impossibilité par .c. et une way, we can say that / (43 b) the carrying power o f a certain man is 100 pounds, and
livre, quar cent livres est le plus grant poys que il puisse porter, et .c. et une the point o f his inability is 101 pounds, for 100 pounds is the greatest w eight he
livre est le plus petit de touz ceulz que il ne puet6 porter. Mais ceste determi­ can carry, and 101 pounds is the smallest o f all the loads he cannot carry. But this
nation qui est par nombre ne puet estre precise ne propre quant au poys que numerical determination cannot be precise nor exact with respect to the weight one
30 l’en puet lever ou porter, quar quiconque puet porter .c. livres, il puet porter can lift or carry, because whoever can carry 100 pounds can also carry more, and
plus, et ainsi de chascun poys. E t pour ce di je que toute puissance ou resgart this applies to any weight whatsoever. I say, accordingly, that any force, with res­
de sa resistance e<s)t7 determinee précisément par la resistence8 qui est egu- pect to its resistance, is measured precisely by the resistance which equals that force,
alle a elle en vertu de résister, tellement que c ’est la plus très petite resistence so that it represents the smallest resistance o f all those which this power cannot
de toutes celles en quoy ceste puissance ne puet, et puet en toute mendre sauf overcome; but it can overcome any lesser resistance, except the one which will be
35 ce qui sera dit assés tost apres. E t de celles en quoy la puissance <peut>,9 l’en stated very soon. A n d o f all the resistances which the force can match, we cannot
ne porroit assigner la plus grande, quar quelconque signee en quoy elle puet, assign any larger, for whatever the number that represents its capacity, we can find
l’en puet donner une moienne entre ceste signee et celle qui est egualle a ceste a mean between it and the one equal to this force. In the other case which Aristotle
puissance. E t en l’autre cas que Aristote met ou regart de l’espasce qui est en mentions regarding the distance which exists in local motion, the force is deter-
mouvement local, la puissance est determinee par la très plus grande espasce minded by the greatest distance it can travel. There are many other cases dealing
40 que elle puet passer. Mais moult d’autres cas sont selonc diverses choses as- with various other things to which // (43 c) the amounts o f force can be compared,
quelles // (43c) pueent estre comparées les puissances, si comme de la disten- such as the distance at which a force can change or perform its action, for it can be
ce a laquelle une puissance puet altérer ou faire son action, quar puet estre that it is determined absolutely b y the smallest distance o f all those to which it is
qu’elle est determinee absoluement par la très plus petite distance de toutes unable to extend its action, as a fire can shed heat or light up to a certain distance
celles asquelles elle ne puet estendre son action, si comme un feu puet es- beyond which it can do no more; but it can do any lesser distance, other things
45 chaufer ou illuminer jusques a une distance a laquelle il ne puet ne oultre, being equal. Perhaps another force may be such that it cannot be absolutely mea­
mais puet a toute mendre, ceteris parib<us ) . 1° E t par aventure, une puissance sured, but requires a distance moderate in size ; it is limited to the smallest distance
autre est telle qu’elle11 ne puet pas estre ainsi determinee absoluement, mais which it cannot reach— for the other distances are too great and too far— and to
requiert distance moderee en grandeur et en petitesse. E t est determinee a la the largest o f those which it cannot reach, because the objects are too small or too
très plus petite de celles ou elle ne puet, pour ce que elles sont trop grandes near, as in the case o f the force o f visible objects. Thus, certain active forces can be
50 et trop loing ; et a la très plus grande de celles ou elle ne puet, pour ce que compared either to the effect o f their accomplishment or to the velocity or speed o f
elles sont trop petites et trop près, si comme est la puissance d ’une chose vi­
sible. Item, aucunes puissances actives pueent estre comparées ou a l’effit que
elles pueent faire, ou a la vélocité ou isneleté de leur action ou mouvement,
1 A elle ne peut. 4 A omits cent. 7 A et. 9 A omits peut.
2 D E comparée ou designee. 5 B C D E F diffinie. 8 D E omit e(s)t determinee précisément par 10 A paribi.
3 A comme est en disant. 6 E omits ne. la resistence. 11 B omits autre est telle qu’elle.
194 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 29, fols. 43d-44b | 19 j

ou au temps ouquel elles pueent ouvrer, ou a autres choses et en moult de their motion or to the time it takes them to act or to other things in many ways ac­
55 maniérés selonc diverses circonstances. E t selonc ce pueent estre / (43d) cording to varying circumstances. In this regard there can be / (43d) many wonder­
plusseurs belles consideracions dont je ay autrefoys traitié, et m ’en passe pour ful considerations which I have previously dealt with ; I pass over these now since
ce qu’elles ne sont pas propres a nostre principal propos. Apres il traite de la they are not pertinent to our principal subject matter. N ext he treats the problem
possibilité et de l’impossibilité de puissance passive en metant et ostant une o f the capacity and incapacity o f passive force, raising and resolving an objection
objection contre ce que dit est. to what has been said.
60 T . E t pour ce que nous avons dit que {possibilité)12 est proprement deter­ T . Because we have stated that capacity is properly measured by the maximum
m in e ^ ) ^ par l’excellence de la puissance, ce que aucun porroit dire ne nous attainable, we must not be disturbed b y what others maintain for, possibly, some­
doit mouvoir, quar, par avanture, aucun feroit instance de ce que se un puet one might object that, i f w e can see a large object, it does not follow that we can
veoir une grande chose, il neconvient pas pour ce que il peust veoir toutes see all the smaller objects. But the contrary is nearer the truth, because whoever
les choses qui sont plus petites. Mais le contraire est plus vray, quar qui puet can see a small object can see a larger one, and whoever can hear a faint sound can
65 veoir une petite chose, il puet1* veoir une plus grande ; et qui puet oÿr un pe­ hear a louder sound.
tit son, il puet oïr un plus grant son. G . N o w he replies.
G . Apres il respont. T . But the objection o f such persons makes no difference to our statement or to
T . Mais ce que tek diraient ne fait difference a la rayson ou conclusion the conclusion we have drawn, for what we have said is true in general, assuming
que nous avons mise, quar nostre dit est veritable generalment, pousé que that the maximum can be either in the object or in the power, that is, in the force,
70 l’excellence soit ou resgart de la chose dehors ou en la vertu, c’est a dire en la for the vision strong enough to see the smallest dot is more powerful than that
puissance, quar le voiement qui puet veoir la mendre chose est plus puissant which I/ (44a) cannot see so small a thing, while the power that can move at the
que celuy qui ne // (44a) puet veoir si petite chose, et la puissance qui puet fastest speed is the greatest.
mouvoir par plus grande isneleté est la plus grande. G . Here he wants to indicate the agreement and the difference between active

G . Il weult ycy mettre convenience et difference entre puissance active et and passive power. The agreement is such that both are determined by their maxi­
75 puissance passive, et est la convenience telle que une et l’autre sont détermi­ mum and greatest force, as said above in general, without distinguishing between
nées par leur excellence et par le plus fort de leur vertu, si comme il est dit active and passive power. But the maximum is reckoned differently in each case,
devant generalment sanz distinction. Mais ceste excellence est prinse diffe- for the active power which affects the largest objects is the greatest or most active,
renment en une et en l’autre, quar la puissance active qui puet en plus gran­ and the passive power which can affect the smallest object is the most passive or the
des choses est la plus grande ou la plus active, et la puissance passive qui puet largest in the passive class. Thus, the active power is limited by the very smallest
80 souffrir de mendre chose est la plus passive ou la plus grande en son gerre o f the objects with which it cannot function because they are too large; and the
passif.14
15 E t donques la puissance active est determinee par la très plus petite passive power is limited b y the very largest o f those objects which it cannot tole­
des choses ou elle ne puet ouvrer pour ce qu’il16 sont trop grandes, et la pas­ rate because they are too small, but it can tolerate all larger objects. Sight and such
sive est determinee par la très plus grande de celles dont elle ne puet souffrir senses, thus, are passive powers. A thing is so small that the eye cannot see it nor
pour leur trop petitesce et puet souffrir de chascune plus grande. E t pour ce, any lesser thing, but it can see everything larger however / (44b) big, other things

85 voiement et telz sens sont puissances passives. E t une chose est si petite que being disposed proportionally as they would normally be, such as medium and dis­
oeil17 ne la puet veoir ne autre chose mendre, et puet veoir tote chose plus tance, etc. For, i f the sun were a thousand times larger and if it were farther and the
grande, tant soit / (44b) grande, se les autres choses sont propor(cio)nel- intervening medium were clearer, with everything in proper proportion, the sun
ment18 dispousees selonc ce qu’il appartient, si comme sont le moien et la would then appear exactly as it does now.
distance, etc. Quar se le solleil estoit mil foys plus grant qu’il n’est et il fust Afterwards Aristotle tries to prove that everything, whether substance or acci­
90 plus loing et le moien fust plus cler, et tout selonc proporcion convenable, le dent or any tendency whatsoever which had a beginning, will have an end and will
solleil apparoistroit du tout si comme il appert maintenant. cease o f necessity and cannot possibly last forever ; and that it is likewise impossi-

Apres ces choses, Aristote s’efforce de prouver que toute chose, soit sub­
stance ou accident ou quelconque disposicion qui avra eu commencement, 14 E il ne peut. 16 A qui.
avra fin et cessera par neccessité et ne puet perpetuelment durer, et que sem- 15 D E omit et la puissance passive... en son 17 B C D E F on.
12 A impossible. B C F possible. 13 A B C F déterminé. gerre passif. 18 A propornelment,
196 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 29, fols. 44c~44d | iy j

95 blablement c ’est impossible que19 chose qui avra fin ait touzjours duré sanz ble that anything which will ultimately perish can always have been there without
commencement. E t pour ce que ce n’est pas vérité et que c ’est contre la foy a beginning. Since this is not true and is, in its first part, against the faith, I want to
quant a la premiere partie, je viel monstre<r>20 l’opposite selonc philosophie demonstrate the opposite according to natural philosophy and mathematics. In this
naturelle et mathématique. E t par ce et autrement apparoistra que les raysons way it will become clear that Aristotle’s arguments ate not conclusive. In the first
d’Aristote ne concludent21 pas. E t premièrement je pouse aveques Aristote, place, I posit with Aristotle, although it is false, that the world and the motions o f
ioo combien que ce soit faulz, que le monde et les mouvemens du ciel sont par- the heavens are eternal by necessity, without beginning or end. Next, I assume it
durables par neccesité, sanz commencement et sanz fin. Apres je suppose to be possible that some // (44c) o f the simple and regular motions o f the heavens
comme chose possible que aucuns // (44c) des mouvemens du ciel simples et are incommensurable and that it is also possible that the total number o f stars is an
réguliers sont inconmensurables, et est aussi comme l’en diroit que c’est pos­ uneven number. N o w , since it is impossible to know absolutely whether the num­
sible que le nombre total des estoilles soit nomper. E t aussi comme l’en ne ber o f all the stars is even or odd, in the same w ay the mortal men in the world,
105 puet savoir certainement ne evidenment se le nombre de toutes les estoilles dead or alive or to be, could not discover nor know by their natural lights for
e<s)t22 per ou nomper,23 semblablement touz les honmes mortelz qui furent certain whether all the movements o f the heavens are commensurable or incom­
et qui seront ne pourroient en lumière naturelle trouver ne savoir de certain mensurable, for by the part o f a movement which would be imperceptible to the
se touz les mouvemens du ciel sont conmensurables ou se aucuns d’eulz sont senses, even if it were a hundred thousand times larger, two such movements or
inconmensurables,24 quar par une partie de mouvement laquelle seroit insen- similar motions could be incommensurable and yet could appear to be commen­
11o sible et imperceptible, pousé qu’el<le>25 fust .c. mile foys plus grande, .ii. surable. This is a fact well known and quite manifest to those versed in geometry.
mouvemens quelconques du ciel ou autres seroient inconmensurables qui It is a fact that things are commensurable when the proportion o f one thing to
sembleroient estre conmensurables. E t cecy est tout noctoire ou manifeste a another can be found in rational numbers, and, when the proportion cannot be
ceulz qui sont exercités en geometrie. E t doit l’en savoir que les choses sont thus stated, the things are incommensurable. That some o f the movements o f the
conmensurables quant telle proporcion comme une a <a>26 l’autre puet estre heavens should be incommensurable is far more likely than / (44d) the opposite, as
115 trouvée en nombres. E t quant elle ne puet, les choses sont inconmensura­ I have previously demonstrated with several proofs in a treatise entitled O n the
bles. E t que aucuns des mouvemens du ciel soient inconmensurables, ce est Comm ensurability or Incommensurability o f the Movements o f the Heavens. N o w , although
plus vraysemblable que / (44d) n’est l’opposite, si comme je monstray jadys it is not proved, let us suppose as possible or credible that certain movements o f the
par plusseurs persuasions en un traitié intitulé D e commensurabilitate vel incom- heavens are incommensurable. A n d let us assume as an example, that three heavenly
m ensurabilitate motuum celi.21 O r suppousons donques comme chose possible bodies, say Saturn, Jupiter, and Mars [see Fig. 20], are all moved by three or more
120 et vraysemblable, combien que elle ne soit pas certainne, que aucuns mouve­
mens du ciel sont inconmensurables. E t pousons pour cause d ’exemple que
.iii. corps du ciel, si comme sont Saturne et Jupiter et Mars [Fig. 20], soient
meus de .iii. ou de plusseurs mouvemens en quelconque nombre desquelz un
soit seul inconmensurable as autres, et que les centres de ces .iii. cors soient
125 conjoins précisément en aucun point ou ligne ou lieu, je di que c ’est impos­
sible que ces .iii. corps fussent onques ne que jamais soient en tout le temps
pardurable tellement conjoins ne en cest lieu ne en autre. E t ainsi est il de

19 B C D E F durer, et semblablement que 24 B C D E F omit ou se aucuns d’eulz sont


chose. inconmensurables.
20 A monstre. 25 A pouse quel fust.
different motions o f whatever number, o f which one single motion is incommen­
21 A concludrent. 26 A E F une a lautre.
22 A et. surable with the others, and that the centers o f these three bodies are fixed upon
27 Edward Grant is preparing an edition o f
23 F omits Et aussi comme l’en ne peut... this important work. some point, line, or place ; I say it is impossible for these three bodies ever again to
per ou nomper. be joined thus or to be everlastingly joined together in this or in any other place.
19 S | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 29, fols. 45a~45C 199

opposicion et de quelconque autre resgart ou dispocision. E t semblablement, This is due to their opposition and different aspects or dispositions. Likewise, if
se un meisme corps du ciel estoit meu de .iii. ou de plusseurs mouvemens, the same heavenly body were moved by three or more motions, one assumed to be
130 pousé que un seul de <c)es28 mouvemens fust inconmensurable as autres, je incommensurable with the others, I say that under this condition this body is con­
di que, ce posé ce corps est touz- //(45 a) jours en nouvelle disposicion et son tinually JJ (45 a) in a new disposition and its center in such a spot or motionless
centre en tel endroit ou en tel point inmobile ou onques mes ne fu ne jamais point as it never was in before nor will be again, describing a new line forever and
ne sera, et descript touzjours nouvelle ligne et fera perpetuelement. E t pour ce perpetually. A n d because the sun is moved by three or more motions and it is pos­
que le solleil est meu de .iii. ou de pluseurs mouvemens et est possible et sible and likely, as we have said, that one o f these motions is incommensurable
135 vraysemblable, comme dit est, que aucun de ces mouvemens soit inconmen­ with the others, it follows necessarily that in each movement the center o f the sun
surable as autres, il s’ensuit par neccessité que en chascun movement29 le cen­ is in a new position where it never was previously and that the apex o f the earth’ s
tre du corps du solleil est en nouveau point ou onques ne fu, et la pointe de shadow shifts continually to some place or point where it had never been before
l’ombre de la terre continuelment en aucun endroit ou point ou onques ne fu and will never be again. Consequently, some light in the sky ceases to exist as such
et jamais ne sera. E t par consequant, aucune lumière ou ciel cesse estre se- or ceases entirely, which light never had a beginning, while some light begins
140 lonc soy toute ou cesse estre toute laquelle n’eust onques commencement, et which will never cease. N o w , the farther the sun is from the earth, the larger the
aucune qui jamés ne cessera. Item, tant est le solleil plus loing de la terre, de earth’s shadow and the more it advances in the heavens. Because o f the incommen­
tant est l’ombre de la terre plus grant et entre plus avant ou ciel. E t par l’in- surability noted above, it may be that the sun on one meridian is so far from the
conmensurableté desus dicte, puet estre que le solleil en un merid<(i)an30 est earth that it never can nor will be again so far distant on this meridian. Thus the
si loing de la terre que onques ne puet ne ja ne porra estre autrefoys si loing shadow o f the earth is so long and so deep in the sky in this region that it / (45 b)
145 en cest meridian. E t donques l ’ombre de la terre est si longue et si en parfont never was nor will ever again be such. Consequently, a light ceases that never be­
ou ciel en celle partie que / (45b) onques ne fu tant ne jamais ne sera. E t par gan, and one begins which will never end. A n d the incommensurability which
consequant, une lumière cesse que onques ne commença, et une commence could exist in the movements o f the lunar heavens where this shadow appears
qui ja ne cessera. E t l’inconmensurableté qui pourroit estre es mouvemens causes this conclusion to be the more credible. For, i f this were the case and i f it
du ciel de la lune la ou est ceste ombre fait encor ceste conclusion estre plus happened that on this meridian the moon were the nearest to the earth that it can
i5o vraysemblable. Item, se telle chose estant, il avenoit que en ce meridian la be when in eclipse and were directly opposite the sun in the position called N a d ir
lune estoit le plus près de terre que elle puisse estre quant elle est eclipsee et solis, which is quite possible, then there would be the most complete eclipse o f the
qu’elle fust droitement opposite au solleil ou point appellé N a d a ir solis,i l si moon that is possible [see Fig. 21]. A n d if, as said above, some o f the motions o f
comme il est possible, il seroit adonques la plus très grande eclipse de lune the moon or the sun or o f the moon and the sun are incommensurable, and this is
qui peust estre. E t se aucuns des mouvemens de la lune ou du solleil <ou de quite likely, it would be impossible that there could have been or // (45 c) would in
155 la lune et du soleil)32 sont inconmensurables,33 si comme dit est, et c ’est vray­ future time be such a complete eclipse o f the moon. N o w , let us posit that the
semblable, ce seroit impossible que autrefoys eust esté ou // (45c) fust ou moon is the farthest possible distance from the sun without being in eclipse ; be­
temps avenir si grande eclipse de lunne. Item, posons que la lune soit le plus cause o f the aforesaid incommensurability, which is likely, it follows that the
loing du solleil que elle puisse estre sanz estre eclipsee, et pour l’inconmen- shining sun and moon were never so far distant from each other nor ever will be
surableté desus dicte qui est vraysemblable, il s’ensuit que le solleil et la lune again. Thus, the shadow o f the moon will necessarily be greater and deeper in the
160 luisant ne furent onques si loing l’un de l’autre ne jamais ne seront. E t don­ sky than it had ever been before or can be in the future, for the moon makes a big­
ques convient il que l’ombre de la lune soit ou ciel plus grant et plus loing34 ger shadow in the sky the farther it is from the sun. Therefore, some light stops in
que onques ne fu et que jamais ne puet estre, quar la lune fait ou ciel plus the sky which never began, and some begins which will never end. N o w we have
grant umbre de tant comme elle est plus loing du solleil. E t par consequant, three cases in which such a thing is possible with respect to some light in the sky.
aucune lumière cesse ou ciel qui onques n’ost commencement et aucune
j65 commence qui ja ne finera.O r avons donques .iii. cas ou telle chose est pos-

28 A C D E F ses. B.N ., Ms. fr. 1350, fol. 35c: “ Pour ce que la l’ombre de la lune ou chapitre precedent. Et 32 A omits ou de la lune et du soleil,
29 B C moment. terre est moult plus petite que le soleil, son est tous)ours la pointe et le bout de cil umbre 33 D E inmensurables.
30 A meridan. umbre procédé derrière soy, et va en appeti- a l’opposite du soleil. E t cil point opposite du 34 B C D E F long,
31 See Oresme’s Traitié de l'espere, ch. 48, sant et en agrelissant, si comme il fu dit de soleil est appellé Nadir Solis.”
200 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 29, fols. 460.-46}^ 201

sible d ’aucune lumière du c ie l. E t tout ce que dit est qui touche l’inconmen- A ll that is stated here concerning the above-mentioned incommensurability is
surableté dessus dicte est evidenment declairé par demonstracions géomé­ clearly demonstrated geometrically in the previously mentioned treatise O n the
triques ou traytié dessus dit, D e commensurabilitate vel incommensurabilitate mo- Com m ensurability or Incom m ensurability o f the M otions o f the Heavens, or follows from
tm m celi, ou s’ensuit de ce que est en ce traitié par telles demonstracions.35 what is stated in this treatise in accordance with such demonstrations. /
170 (46a) O r weul je monstrer apres que c’est chose possible, quant est de soy (46a) N o w , I should like to show next that it is possible both in fact and in un-
et a ymagynacion sanz contradiction, que aucun mouvement ait36commence­ contradictable theory that some motion has a beginning and lasts forever. First,
ment et dure sanz fin. E t premièrement de mouvement circulaire: je pouse
Aux 5ol is
que une roue de quelconque mateire soit aussi comme la roe d’une horloge et
soit signee par .a. en son centre et soit appellee .a. [Fig. 22]. / (46b) Item, soit
175 une autre mendre roe fichiee en la premiere aussi comme en un epicicle et soit
signee par .b. en son centre et soit appellee .b. Item, soit une tierce roe fichiee
en la seconde et ait son centre en la circonférence de la seconde, aussi comme
la lune est en son epicicle, et soit signee par .c. Item, soit la quart<e>37 hors
ces .iii. et soit ainssi dispousee que la roe .c. puisse touchier a elle et soit si-
180 gnee en son centre par .d. Item, je pouse que la roe .a. soit meue environ son
centre et que .b.38 soit meue au mouvement de .a. en quoy elle est fichiee, et
aveques ce que .b. soit meue de son propre mouvement environ son centre,
et que .c. n’ait aucun mouvement propre mais soit meue au mouvement de
.a. et au mouvement de .b. E t en ceste maniéré est la lune en son epicicle.
185 Item, je pouse <que>39 la roe appellee .d. soit tellement atiutee ou dispousee
par contrepoys et autrement que elle soit encline a estre meue, et que elle ne
soit meue jusques a tant qu’elle soit touchiee par la roe .c. et que par ce tou-
chement soit osté40 l’empeeschement, et que .d. commence estre meu<e>41

with regard to circular motion: I assume that a wheel o f any kind o f material is like
the wheel o f a clock [see Fig. 22] ; this we will designate as a and will call its center
a. I (46b) Let us next set in a another wheel b smaller than the first, in the manner o f
an epicycle, with its center labeled b. L et us add a third wheel set on the second,
having its center on the circumference o f the second like the moon on its epicycle,
and let us call this third wheel c. N o w let us place a fourth wheel outside these
three so fixed that c can touch it, and let its center be marked d. Then, I posit that
a be moved around its center, that b be moved with the motion o f a on which it is
set, and, with this, that b be moved also with its proper motion around its center,
while c has no proper motion but is moved with the motion o f a and b. This is the
35 45 d is entirely occupied by Fig. 21. 39 A a.
tn ^ to

ou. way the moon moves in its epicycle. N o w I posit that d be so adjusted or controlled
40 B soit compté.
quarta. 41 A D E meu. by counterweights and otherwise that it is inclined to move but is not m oved until
c. touched by c; this contact removes the hindrance and d begins to m ove regularly.
202 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 29, fols. 460-46(1 203

regulierement. E t semblable chose ou près pourroit estre faite artificialment Something o f this sort or similar to it could be performed artificially or by skilled
ou par art. Item, je pouse que les .ii. mouvemens de .a. et de .b. // (46c) soient craftsmanship. Next, I posit that the two motions o f a and b [[ (46c) should be in­
inconmensurables et réguliers et perpétuels. Maistelle perpétuité de mouve­ commensurable, regular, and perpetual. Such perpetual motion could not be cre­
ment ne porroit estre faite par art se la fantaisie d’aucuns n’estoit vraye qui ated by any skill i f the idea o f certain persons, w ho at one time have conceived and
ont aucune foys tempté et cuidié faire une chose appellee rota viva A2 Item, je attempted to make something called the rota viva, were not true. A t this present
pouse que maintenant en ce present moment^ la roe .c. touche la roe .d. et di moment, I posit that the wheel c touches wheel d, and I say that it is impossible
que c’est impossible que elle ait touchié ou touche autre foys la roe de .d., that it should have touched it previously or should touch it again, for it can touch
quar elle ne la puet touchier fors quant les centres, b. et .c. et .d. sont en con-
joncion précisément en une ligne. E t ce ne puet avoir esté en tout le temps
passé ne autre foys avenir, si comme il appert par demonstracion geometrice
en la premiere conclusion de la seconde partie du traytey D e commensurabili-
tate vel incommensurabilitate motuum celi.44 E t par ce, il s’ensuit de neccessité
que la roe .d. commenceroit maintenant a estre meue et jamais ne cesseroit.
E t combien que telle chose ne puet estre faite par nature ne par art de matière
ou en matière corruptible ne tant longuement durer, toutevoies ce ne enclôt
ou implique quelconque contradiction ne aucune repugnance quant est de
soy, mais est possible selonc la nature des mouvemens, et toute / (4Ôd) la re­
pugnance est par rayson de la matière ou d’autre chose dehors. Apres je weul

42 A C D E bina, B F viva. Could it be that has performed the experiment o f keeping a


Oresme had in mind the celebrated descrip­ wheel filled with quicksilver rotating by ap­
tion and drawing depicting a supposedly per­ plying heat to the lower part; he understands
petual motion device in the Sketch Book o f the reason— that mercury rises with heat__ It
Villard de Honnecourt (plate 62), based upon does not seem to occur to him that the device
a system o f metal mallets, nine or more in might be used as a thermometer, or that it is
number, containing within each hollow mallet not really perpetual motion” (p. 578). A . Maier
a heavy weight or quicksilver {vif argent), notes (.Metaphysische Hintergriinde, p. 31) the
joined at handled end by bolts or rivets to the skeptical reference o f Oresme to this perpetual Fig. 22
circumference o f a wheel ? The mallets are so motion device ; possibly she exaggerates some­
arranged that those on the underside o f the what in declaring {ibid., pp. 268-69) that “ die it only when the centers b, c, and d are in conjunction exactly in one line; and this
wheel hang freely down, but if the wheel is Naturphilosophen des 14. Jahrhunderts nie- cannot have happened before nor again in future time, as appears from geometri­
turned, the weights on the ascending side mals nach einem perpetuum mobile gesucht cal demonstration in the first conclusion o f the second part o f the treatise O n the
come to rest on the circumference o f the haben, sie wussten genau, dass so etwas nicht Com m ensurability and Incom m ensurability o f the M otions o f the H eavens. From this it
wheel, being carried over the highest part o f moglich ist, denn vires infatigabiles gibt es
the wheel, and downwards on the descending follows necessarily that wheel d would now begin to m ove and will never stop;
nicht im Bereich des irdischen Geschehens.”
side when the weights in the descending However, her citations from Oresme, Buridan, and, although such a series o f events cannot occur in nature, nor be shown b y ma­
mallets cause these to fall endlessly in series, et al. {ibid., p. 366, n. 26) imply a modicum o f terial art or in destructible matter, nor endure so long [as forever], nevertheless, it
thus theoretically using the ineluctable enemy, interest in the invention o f perpetual motion contains or implies no contradiction whatever, nor is it within its own frame o f
gravitation, to defeat itself. (Description from devices artifialment, in spite o f the doctrine reference incongruous to reason, but it is possible if we grant the nature o f the mo­
H. Dircks, Perpetuum mobile, pp. 1-4. A variant that nullum violentum est eternum. There is ap­
o f this device is described in an anonymous tions. A ll / (46d) the incongruity arises b y reason o f the material or from some­
parently no systematic historical study o f the
late 14th century treatise cited by Thorndike, thing outside the frame o f reference. Next, I wish to speak about rectilinear motion.
concept o f perpetual motion in antiquity or
Hist, of Magic and Experimental Science, vol. 3, prior to Villard’s Sketch Book. The biblio­
568-84): “ The possibility o f perpetual motion graphy in Frida Ichak’s Das Perpetuum mobile
is discussed. If we do not experience it in is useful; J. Michel, Mouvements perpétuels is a
nature in inanimate objects, nevertheless many popular aperçu. In Geschichte der Technik Hans 43 mouvement.
tua mobilia und Wasserhebemaschinen bei den
say it has been invented artificially. Our author Schmeller has examined “ Formen der Perpe- 44 See note 27.
Arabern,” pp. 1-35.
204 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 29, fol. 47a | 20j

dire de mouvement droit et pouse que une chose pesante, et soit .a., doie I posit that a heavy body a must descend through a medium or distance bc and that
descendre par un moien ou espasce qui soit .bc., et que ce moien soit plus the medium is more resistant and more difficult to traverse or divide at the bottom
re<(s)istant45 et plus fort a passer ou a diviser en bas que en haut, et <que)46 than at the top and that the resistance o f the medium to the motive force is so ar­
210 la resistence de luy ou resgart de la vertu m otyve soit tellement dispousee qu e ranged that a in one day passes through half the distance bc, that on the second
.a. passe en un jour la moytié de l’espasce .bc., et ou secont jour apres que il day it passes through half the remainder, that on the third day one-half o f the rest,
passe <la)47 moytié du résidu, et ou tiers jour apres la moytié de l’autre rési­ and thus in the same manner forever. A s a result, its motion will be slower b y half
du, et ainsi touzjours. E t pour ce, sera son mouvement plus tardif au double on the second day than on the first, and half as fast on the third as on the second,
ou secont jour que ou premier, et plus tardif au double ou tiers que au se- and thus [in the same proportion] forever. Therefore, I say that this motion would
215 cont, et ainsi ensuienment. Je di donques que ce mouvement avroit commen­ have a beginning but would have no end. Such a hypothetical case was presented
cement et jamais ne fineroit. E t telle ymagynacion fu mise ou .ix.e chappitre.
ba
E t tout ce quant est de soy n’enclot48 quelconque repugnance ou im- // (47a)
p o ssib ilité ).40 O r avons donques monstré evidenment comment c’est pos­
sible50 que aucuns mouvemens commencent sanz finer, combien que par
220 vertu naturelle en matière corruptible ce ne puet estre fait [Fig. 23]. E t estoit a
dit devant d ’aucunes lumières du ciel comment ce n’est pas seullement pos­ a
a
sible que elles aient commencent sanz avoir fin, mais est vraysemblable a
que il soit ainsi de fait. E t Aristote et Averroÿs cuident prouver par raysons a
que ce est simplement impossible de toutes choses universelment, soit sub- c
225 stance ou quelconque accident. E t pour ce que le contraire de leur conclusion Fig. 23
est monstré par evidence comme dit est, il appert assés que leurs raysons ne
pourroient valoir, pousé que je ne sceuse monstrer la deffaute de elles ou que in Chapter Nine [see Ch. 10, fol. iqab]. A ll this theorizing presents no incongruity
je ne les peusse entendre; si comme qui me argueroit d’un honme51 en prou­ or // (47a) impossibility within its own frame o f reference. Thus, we have now
vant que il fust asne et je ne savoie respondre aus sophi(s)mes,52 “ Nient- shown clearly how it is possible that certain motions begin but do not end, al­
230 moins Birria semper homo.” 55 though natural forces w orking on destructible matter cannot accomplish it [see
Fig. 23]. A n d we said above, concerning certain lights in the sky, that it is not only
45 A recistant. translation has been edited by Etienne Guilhou
46 A omits que. possible but actually probable that they have a beginning but no end. Both Aristot­
in G. Cohen, La Comédie latine en France au
47 A omits la. X lle siecle (Paris, 1931), vol. 1, 1-57. The lines le and Averroes believe they have proved by their arguments that this is absolutely
48 B E t tout ce quant est enclôt. pertinent to Oresme’s reference are the fol­ impossible with all bodies universally, whether substance or accident. Because the
49 A impossible. lowing : contrary to their conclusion is shown, as we have said, it seems evident that their
50 B impossible.
arguments have no value, even i f I could not demonstrate their errors or i f I could
51 D E omit d’un honme. Geta. Sed precium pene miranda sophismata
52 A D E sophimes. not understand them, just as i f someone might argue with me about a man, trying
porto ;
53 In his commentary in Le Livre de éthiques, to prove the man was a donkey, and I was unable to reply to his sophisms other­
Iamque probare scio quod sit asellus homo.
p. 36S, Oresme refers to “ la fable de Birria,” Dum mihi me reddent patine, focus uncta wise than: “ Nevertheless, Birria is still a man.”
which was often given as the title o f the Latin popina,
comedia written about 1160 by Vital de Blois, Hos asinos, illos esse probabo boves.
best known as Geta. The play, the most popu­ Sum logicus ; faciam quevis animalis cunctos ;
lar o f the mediaeval comediae, is based upon Birria qui nimis est lentus asellus erit.
Plautus’s Amphitryon, with a somewhat dif­
ferent denouement; it was frequently attribu­ Birria. Birria sic secum: “ Quid? Birria fiet
ted to O vid and was translated into French by asellus ?
Eustache Deschamps, “ Un Traictié de Geta The passage presents a telling satire against seems to assume that the lay reader would
Quod natura dedit auferet ille mihi?”
et d’Amphitrion mis de latin en françois,” the misuse o f the syllogism, likely enough to recognize the reference without explanation,
Birria sic Gete, quecumque problemata vo-
Œuvres complètes, (Paris: Didot, 1878-1903), luat, impress Oresme as a follower o f Ockhamite merely by the mention o f Birria’ s name.
vol. 8, 211-46. The Latin text with French Respondebit: “ Erit Birria semper homo.” distrust o f the uses o f formal logic, and he
206 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 30, fols. 47^-47^ I 207

30. In Chapter Thirty he asserts and begins to prove that everything


30. Ou .xxx.e chappitre il entent et commence a prouver que toute
that has had a beginning and all things subject to change will
chose qui a eu commencement et toute chose corruptible
have an end, and also that everything that will end
avra fin, et que toute chose qui ara fin
has had or will have a beginning. /
a eu ou avra commencement.1 /

(47b) T . Having reached these conclusions, we must proceed with our discus­
(47b) T . Apres ce que <c)es2 choses sont determinees, nous avons a dire ce
qui s’ensuit. sion.
G . It seems to me that the text which follows on this subject is obscure; perhaps
G . Il me semble que le texte qui s’ensuit en ceste mattiere est obscur. E t
the texts in Greek were corrupt in several passages or perhaps the translators did
puet estre que les textes en grec estoient corrompus en plusseurs lieux, ou
not understand them well. However, it has already been made clear in part, and
5 que les translateurs ne les entendirent pas bien. Mais nientmoins, il est ja des-
will become more so, that, whatever the intent which Aristotle or Averroes may
clairié en partie et sera encor plus a plain que quelconque intencion Ari<s>-
have had in this matter, their arguments are inconclusive. N ext Aristotle proposes
tote3 ou Averroïz peussent avoir eu<e>4 en ceste matière, leurs raysons ne
for discussion four suppositions.
concluent pas. Apres Aristote met pour son propos .iiii. suppousicions.
T . If it is possible for certain things to exist or not exist, then some time must be
T . E t donques se aucunes choses sont possibles quant a estre et non-estre,
fixed as the limit o f their being and likewise o f their non-being. I am referring to
10 il convient par neccessité que aucun temps soit déterminé quant au plus que
the possibility o f being or non-being as applied to all the categories— for example,
elles pueent estre, et quant au plus qu’elles pueent5 non-estre. E t je di et en­
in such instances as being or not being man, being or not being white, or being
tent ceste possibilité de estre et de non-estre selonc quelconque predicacion
three cubits tall, and other such predicates.
ou predicament, si comme de estre et non-estre honme, et de estre et non-
G . According to Averroes, things which are to come will begin to exist by
estre blanc, ou du grant de .iii. coûtes ou de quelconque autre de telles de-
reason o f the potentialities that were intended to produce their beginning. A n d //
i5 nominacions.
(47c) present things which have begun to exist perfect their existence by reason o f
G . Selonc Ave<r)roÿs,6 les choses qui sont a venir commenceront a estre
the potentialities they possess to this end, and they will perish from a lack o f these
par les puissances qui estoient a ce que elles commençaissent. E t // (47c) les
potentialities, just as a man has the potentiality to live one hundred years, or a
choses présentes qui ont commencié a estre sont par les puissances qu’il ont a
quality, or something o f this sort. Thus, since active and passive potentialities are
estre et seront corrompues par la deffaute de ces puissances, si comme un
based upon certain quantities in the manner shown in the preceding chapter, simi­
20 honme a puissances de durer cent ans, ou une qualité, ou quelconque chose.
larly the potentialities o f things, with respect to their being or non-being, are
E t donques aussi comme les puissances actives et passives sont determinees a
measured according to certain quantities o f time. But I shall show later that this
certaines quantités en la maniéré decleree ou chappitre precedent, semblable­
supposition is not universally true; nevertheless, this is the meaning o f Aristotle’s
ment les puissance des choses, quant a estre et quant a non-estre, sont deter­
argument, according to Averroes.
minees a certainnes quantités de temps. Mais je monstreray apres que ceste
T . For, if time were not limited in the length or brevity o f its duration, but,
25 suppousicion n’est pas vraie universelment, et toutevoies est ce l’entente
whatever the given time, i f one could always take more and then more without
d’Aristote selonc l’exposicion d’Ave<r)roÿs.7
limit, it would necessarily follow that the time in which the same thing could exist
T . Quar se le temps n’estoit déterminé quant a grandeur et quant a pe-
would be infinite and that the contrary— the time o f its non-existence— would also
titesce mais que, quelconque temps donné, l’en peust touzjours prendre plus
be infinite. A n d this is impossible.
grant et plus grant et ainsi sanz fin, il convendroit que de une meisme chose
G . Aristotle holds it as impossible that two infinite bodies could exist, and the
30 le temps en quoy elle est possible a estre fust infini et que un autre temps fust
contrary is true considered imaginatively and within its own frame o f reference, /
infini8 en quoy elle est possible a non-estre. E t c’est impossible.
(4 7 e!) as we said in Chapter Thirteen [see fol. 22abc]. He also holds, it appears, that
G . Aristote repute impossible que .ii. corps infinis soient ; et le contraire
est vray quant a ymaginacion et selonc soy, / (47d) si comme il fu dit ou

1 Guthrie, ch. 12. 4 A eu.


ses. 5 B elles ne pevent. 8 F omits et que un autre temps fust infini.
7 A C Avenroys.
Aritote. 6 A C Avenroys. Cf. Juntas, t.c. 1x8.
208 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 30, fols. 48a-48b | 209

.xiii.e chappitre.9 E t par aventure, il repute semblablement impossible que it is impossible that tw o infinite times could exist, while the contrary is evident ac­
35 .ii. temps infinis soient, et le contraire appert clerement selonc sa philosophie, cording to his own system o f philosophy; for the past is infinite and the future like­
car tout le temps passé est infiny et le temps avenir infiny, et est un infiny wise, and in both past and future there is infinity. But that two times, both infinite,
d’une part et autre infiny d’autre. Mais que .ii. temps soient infinis chascun de should exist, each being both past and future, is impossible. O n this subject Plato
toutes pars, c ’est impossible. E t a propos, Plato disoit10 que les intelligences used to say that the intelligences or angels had a beginning and are by nature per­
ou angelz eurent conmencement et sont de leur nature corruptibles ou ad- ishable or destructible, but that G o d ’s good will can maintain their existence for­
40 nichilables, mais la bonne voulenté de Dieu les maintendra touzjours en ever. Thus, the potentiality for existing which they had before their creation had
estre perpetuelment. E t ainsi la possiblité que il orent a estre11 avant leur an end and was without beginning, and their potentiality for] nonexistence will
creacion ot fin et fu sanz commencement, et la possibilité que il ont a non- last forever. According to Aristotelian philosophy, which teaches that the world
estre durera sanz fin. E t selonc la philosophie d’Aristote, qui met que le had no beginning and will endure forever, we must allow this supposition, for,
monde fu sanz commencement et sera sanz fin, il convient octroier chose according to the gloss in the preceding chapter [see fol. 45b], it appears that a cer­
45 semblable, quar par la glose12 du chappitre precedent appert que aucune tain light in the sky can begin which never existed and which will never end and is,
lumière ou ciel puet commencier qui onques ne fu et ja ne finera, et si est cor­ at the same time, perishable by nature ; for such a light would perish in the sky,
ruptible de sa nature, quar semblable sera ou ciel corrompue, si comme il as stated above. // (48a) Also, in this same gloss it appears that a conjunction o f
appert par la glose dessus dicte. // (48a) Item, par celle meisme glose appert three planets could happen and it is quite possible that it may happen at some time ;
que une conjonction de .iii. planettez puet estre et est vraysemblable que while the possibility, ineluctable in nature, will end and will have lasted without
50 elle soit aucune foys de laquelle la possibilité inevitable par nature avra fin et having had a beginning, and the impossibility o f such conjunction or a similar one
avra duré sanz commencement, et l’impossibilité de telle conjonction et de will have a beginning and will last forever. N ext he presents another supposition.
semblable13 avra conmencement et durera sanz fin. Apres il met une autre T . W e can start with the declaration that im possible and fa lse do not mean the
supposicion. same ; for possible and im possible and fa lse and true represent four intensities or shades
T . Item, un autre principe est que im possible et fal% n’ont pas une si- o f meaning. For example, a thing is impossible by hypothesis, as that a triangle has
55 gnificacion,14 quar possible et im possible et fal% et veir sont .iiii. intencions. E t two right angles, if there is such a thing; or that the diameter or diagonal o f a
aucune chose est impossible par supposicion, si comme que triangle ait .ii. square is commensurable with its side, if there is such a thing.
angles drois se telle chose ou telle est, et que le dyametre du quarré soit con- G . A nd the triangle which contains the quarter part o f the area o f a hemisphere
mensurable a son costé se telle chose est. has three right angles. But speaking o f a triangle on a plane surface and with
G . E t le triangle qui contient la quarte partie de la superfice de demie-es- straight lines, it is utterly impossible that it have two right angles ; also, it is utterly
60 pere, il a .iii.15 angles drois ; mais a parler de triangle en plaine superfice et de impossible that the diagonal o f a square be commensurable to its side. But Aristot­
lignes droites, c ’est simplement impossible qu’il ait .ii. angles drois. E t aussi le uses these items by way o f example and because certain persons said them or
est ce simplement impossible que le dyametre du quarré soit conmensurable might say them. Next, he proceeds with / (48b) the other members [of his proof].
a son costé. Mais Aristote met ces choses par maniéré d’exemple, et pour ce T . There are some things which are possible and others simply impossible, some
que aucuns disoient ainsi ou pourroient dire. Apres il met / (48b) les autres absolutely false and others entirely true. T o be false is not the same as to be im­
65 membres. possible, for when you are not standing up and someone says that you are standing,
T . Mais aucunes choses sont simplement possibles et aucunes simplement this is false, but not impossible; or, if you are not singing, to say that you are sing­
impossibles, et aucunes simplement falses et aucunes simplement vraies. E t ing is false, but not impossible. But to be standing and sitting at one and the same
estre simplement fais et estre simplement impossible n’est pas une chose, quar
quant tu n’es pas en estant, se l’en dit que tu te estes, c ’est falz mais ce n’est
70 pas impossible. O u quant tu ne chantes pas, dire que tu chantes est fais et non
pas impossible. Mes toy ester et seer ensemble, ou que le dyamettre du quar-
civitateDei, X X II.26). Both differ textually from tent a estre.
9 D E .xii.e A . Mullachius (Paris, 1867), vol. 2, 169 or, Cicero’s translation and the accepted text. See 12 B D E chose
10 Timaeus, 41A.5— 41B.6. Oresme here is perhaps, the paraphrase o f St. Augustine: A . E. Taylor, A Commentary on Plato's Timaeus 13 E et dessemblable avra.
likely following the translation o f Chalcidius, “ Vos quidem immortales esse non potestis, (Oxford, 1928), pp. 250—52. 14 B C D E F supposicion.
in Fragmenta philosophorum Graecorum, ed. G. sed mea voluntate immortales eritis” (De 11 F E t ainsi que la possibilité que il en­ 15 B .iiii.
210 L e L iv r e du c ie l e t du monde
Book I, Chapter 30, fols. 48c-~48d | 211
ré16 est conmensurable a son costé, ce n’est pas seulement falz mais est im­
time or to say that the diagonal o f a square should be commensurable with its side
possible. E t donques n’est ce pas tout un suppouser une chose false et la
is not only false, but also impossible. Therefore, it is not the same thing to assume
suppouser impossible.17
that falsity and impossibility are one and the same.
75 G . Il me semble selon vérité que im possible est dit generalment selonc .iii.
G . Generally, it seems to me that impossible is actually said in three meanings.
significations. Premièrement, il est dit de impossible simplement et ce qui
First, it is used in an absolute sense, indicating that which contains a contradiction
contient ou enclôt en soy contradiction. E t puet18 estre en .iii. maniérés. Une
within its own frame o f reference. This can happen in three ways. O ne is when the
est quant la contradiction est expliquée et formée, si comme toy seoir et non
contradiction is explicit and formal, as to be seated and not seated at the same time
seoir ensemble ou telle chose. Autre est quant la contradiction est impliquée
or some such thing. Another case is when the contradiction is implicit but follows
80 et s’ensuit evidanment ou clerement, si comme toy seoir et toy ester en- //
obviously and clearly, as to be seated and standing at the same time, // (48c) or as
(48c) semble ou si comme l’en dit de ceste proposition:19 tantum pater est.
we say o f the proposition : tantum pater est. Another meaning is when the contra­
Autre est quant ia contradiction est impliquée obscurément et n’appar<ç)oit20
diction is implied obscurely and one cannot readily see the consequence, as when
l’en pas legierment la consequance, si comme que le dyamettre du quarré
we say the diagonal o f the square is commensurate with its side. In this third in­
est conmensurable a son costé. E t en ceste tierce maniéré est difference selonc
stance, there exists a difference according as the obscurity is great or small, so that
85 ce que l’obscurté est grande ou petite en tant que aucune foys est doubte se la
there is sometimes doubt whether the proposition implies contradiction or not, as,
proposition21 implique contradiction ou non, si comme, par aventure, de
for example, in this statement : Aristotle never existed. A n d thus to be impossible
ceste proposition:22 Aristote ne fu onques. E t tôt impossible simplement est
absolutely is such that it cannot be realized in fact or in existence or verified by any
tel que il ne puet estre mis en fait ou en estre ou vérifié par quelconque vertu
force or power whether finite or infinite. Secondly, impossible may be used in a
ou puissance soit finie ou infinie. Secondement est dit impossible non pas
non-absolute sense not with reference to itself nor because it contains some con­
90 simplement et de soy ne pour ce qu’il encloie en soy contradiction, mes pour
tradiction, but simply because it cannot exist naturally. This usage has three
ce qu’il ne puet estre naturelment. E t est dit en .iii. maniérés. Une est pour
separate subdivisions. One arises from the lack o f both the subject and the active
deffaute de subjet et de puissance active ensemble, si comme que un autre
force, for example, that another world exists outside this world. Another case is
monde soit hors cestuy. Autre est pour la repugnance du subjet, si comme
that o f the incongruity o f the subject, for instance, that the heavens are at rest or that
que le ciel repouse ou qu’il soit devisé. Autre est pour deffaute de vertu ac-
the heavens are divided. Another is that o f the lack o f an active force which can
95 tive qui ce puisce faire, si comme que la terre soit perciee23 tout oultre parmy
perform a given task, as when the earth should be pierced completely through the
le centre ou qu’elle soit meue de / (48d) son lieu. Tiercement est dit impos­
center to the outer circumference or moved out o f / (48d) its natural place. Thirdly,
sible sou<s>24 condicion de present temps, si comme, pour cause d’exemple,
impossible is used conditionally in speaking o f present time, as, for example, we
l’en diroit que, se le nombre des estoilles est per, c’est impossible que fust
might say that, if the number o f stars is even, it cannot possibly become uneven;
nomper, quar selonc Aristote, 23 l’en ne puet ou ciel adj ouster ne oster. Je di
for, according to Aristotle, nothing can be added to or taken from the heavens.
100 apres que possible est dit quant a propos en .iii. maniérés. Premièrement, ge­
N ow , I say that possible is said correctly in three ways. First, it is used generally to
neralment de tout ce qui est possible en quelconque maniéré, soit neccessaire
mean all that is possible in any way whatever, necessarily or contingently, however
ou contingent, comme que soit. Secondement, possible est dit de ce qui
it may be. Secondly, possible is said o f something that can be imagined without
pourroit estre selonc ymagynacion sanz contradiction, combien que ce ne
contradiction, even though it could not exist naturally. Thus, it is possible that
puisse estre mis en estre naturelment. E t ainsi est possible que un autre mon-
there is another world and that there is a complete void, or that the earth rests or
105 de soit et que un lieu soit du tout vieu ou que le ciel repouse ou que la terre
moves and is put out o f its proper place, or that it could be pierced through so that
soit meue et mise hors de son lieu, ou que elle soit <perciee>26 et que l’en
one can see from the other side, and other such things. Thirdly, possible is said o f
voie de l’autre part et telles choses. Tiercement, possible est dit de ce qui est
that which is not clearly true or false, necessary or impossible ; and so we say that
doubteus ou en doubte et n’appert pas <s>e27 c ’est vray ou faulz, neccessaire

16 B C D E F omit du quarté. 19 C D E F proporcion.


17 B impossible. Et donques ne est ce pas 20 A n’apparoit.
seulement falz mez est inpossible et donques 21 D E est doubteuse la prop.
ne est ce pas tout un. 22 C proporcion.
18 A pueent. 23 B D E F partie. 24 A sou. 26 A B F partie.
25 De caelo, 1.3.270a 12-25; II.6. 288a 34. 27 A ce.
212 j Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 30, fols. 49a~49b | 213

ou impossible, et ainsi disons nous estre possible que le nombre des estoilles the number o f the stars is possibly an uneven number, although, according to
i io est nomper, et toutevoies selonc Aristote, ou c'est neccessaire ou c’est impos­ Aristotle, either it is necessary or it is impossible, depending upon what is said.
sible selonc ce que dit est. E t semblablement diroit l’en que c ’est // (49a) Likewise, one would say it is // (49a) possible that some o f the motions o f the heav­
possible que aucuns des mouvemens du ciel sont inconmensurables, et toutes- ens are incommensurable, and, according to the philosophy o f Aristotle, this is
voies, selonc la philosophie d’Aristote, c’est neccessaire ou impossible— a necessary or impossible— taking impossible in another sense explained above.
prendre impossible selonc aucune autre des significations devant mises. E t Through ignorance o f this distinction, some have thought to set forth new demon­
115 par ygnorance de ceste dist<inct>ion,28 aucuns ont cuidé faire nouvelles dé­ strations proving that G o d exists, using sophisms o f the sort used to prove that
monstrations a prouver que D iex est par sophisme telz, si comme qui vou- the stars are uneven in number. It is possible that the stars are uneven in number
droit prover que les estoilles sont nomper en ceste maniéré. Il est possible and this does not involve any contradiction, and, if it is actually so, it is not im­
que les estoilles soient nomper et ne enclôt quelconque contradicion, et don- possible. L et us suppose, now, that sometimes they are odd in number and that, as
ques se ce est mis en estre, il ne s’ensuit quelconque impossible. O r pousons Aristotle says, it is impossible to add any star to or subtract any from the heavens.
120 donques que aucune foys elles29 soient nomper, et d’autre partie, selonc Then, it becomes forever necessary that the stars are odd in number, and it cannot
Aristote, c ’est impossible que ou ciel soit faite addicion ou substraction d’au­ be otherwise. But anyone can plainly see that this argument is sophistical; for,
cune estoille.30 E t donques est ce chose perpetuelment neccessaire que elles using the same method, one could prove that they are even in number, and, like­
soient nomper et ne puet estre autrement. Mais l’en puet veoir clerement que wise, regarding the commensurability or incommensurability o f the motions o f the
cest arguement est sophistique, quar, par semblable l’en prouveroit que elles heavens. The fallacy o f such an argument is that, when it is said to be possible, if
125 sont per, et semblablement de la conmensurableté ou inconmensurableté des we take / (49b) possible in the first or second meaning, the statement would not
mouvemens du ciel. E t la deffaute de tel arguement est quar quant l’en dit be allowed by Aristotle, but would be doubtful; therefore, the conclusion would
que c’est possible, se l’en prent / (49b) possible selonc la premiere ou seconde be doubtful. I f we take possible in the third meaning, all premises and conclusions
signification, ce ne seroit pas a octroier selonc Aristote, mais est a doubter; remain in doubt. N ext he states his third supposition.
et donques la conclusion seroit doubteuse. E t se possible est prins en la tierce T . Impossible follows from impossible.
130 maniéré, premisses et conclusion— tôt demoure en doubte. Apres il met la G . Impossible never follows from possible nor from the least impossible, for the
tierce suspousicion. consequent is never more impossible than the antecedent. Next, he states his fourth
T . Item, impossible31 s’ensuit de impossible. supposition.
G . Impossible ne s’ensuit onques de possible ne de moins impossible, quar T . A man has at once the force or power to sit down and to stand up, for at a
le consequant n’est onques plus impossible que l’antecedent. Apres il met la certain time he has one or the other power, but not so that he can sit down and
135 quarte susposicion. stand at the same time, but so he can sit down at one time and stand at another.
T . Item, un honme a ensemble la vertu ou puissance de soy seoir <et>32 de G . Averroes puts it otherwise and says simply that, since contraries cannot exist
soy ester, quar aucune foys il a l’une et l’autre puissance, mais non pas a ce together at one time but only in succession, in the same way the powers or poten­
que il se sieche et se este ensemble,33 mais a ce qu’il se sieche en un temps et tials for opposites cannot exist at one time; for just as being and non-being cannot
este en autre. // (49c) exist in the same thing at the same time, likewise the power to be and the
140 G . A ver<r)oÿs34 met autrement et dit en sentence que aussi comme fais power not to be ate necessarily in different times. For, before a thing exists, it has
oppositez ne pueent estre ensemble en un temps mais un apres l’autre, sem­ the potential to exist; and when it exists, it no longer has potential to exist, but it
blablement les puissances ou possibilitéz a fais oppositez ne pueent estre en­ has power not to exist. This is according to Averroes, and it appears as though he
semble en un temps,35 quar aussi comme ceste chose estre et ceste meisme had forgotten what he said just before in this same chapter— namely, that a thing,
non-estre ne pueent // (49c) estre en un temps, semblablement ceste chose
145 povoir estre et povoir <non)-estre36 par neccessité sont en divers temps.
Quar avant que la chose soit, elle a puissance a estre; et quant elle est, elle
n’a plus puissance a estre, mais a puissance a non-estre. C ’est selonc A ver-
32 A omits et. 81A.
roÿs, et semble qu’il avoit oublié ce qu’il a dit tantost devant en cest chap- 33 D E omit a ce que il se sieche et se este 35 A repeats mes un apres... en un temps,
distrtion. 30 gee note 25. ensemble, mais. 36 A et non povoir estre.
foys elle elles soient. 3i E possible. 34 A Avenroÿs. See Juntas, t.c. 119, fol.
214 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 30, fols. 49d-5oa | 21 j

pitre, c’est assavoir que une chose qui est dure par la puissance qu’elle a a which endures by its potential to exist and turns to non-being from lack o f that

i5o estre, et vient en non-estre par la deffaute de ceste puissance et donques a elle power, has, therefore, potentiality to be when it exists. A n d the possibility o f exist­

puissance a estre quant elle est. E t sont ensemble en un temps possibilité a ence and nonexistence are present at the same time in the same thing. I f someone
wished to comment saying that above he meant power joined with act, and that
estre et possibilité a non-estre de une meisme chose. E t se aucun le vouloit
gloser en disant qu’il entendoit devant de puissance conjointe au fait, et yci here he means power apart from act, it would seem inappropriate that this change
o f meaning should occur in this proposition. O n the other hand, to say that a thing
il entent de puissance separee du fait, il appert assés que ceste variacion n’es-
lacks the power to exist when it does exist seems inconsistent. Aristotle then pre­
155 toit pas a faire en ce propos. D ’autre partie, dire que une chose n’ <ait>37 pas
sents his argument and wishes to show that it is absolutely impossible that a per­
puissance a estre quant elle est, <c)e38 semble inconvenient. Apres Aristote
fait sa rayson et veult monstrer que c’est simplement impossible que une ishable thing should be everlasting.
chose corruptible soit perpétuelle. T . Therefore, if someone were to pretend or say that one thing could have this
potential / (49d) or possibility for several contrary states and that these possibilities
T . E t donques <se>39 aucun <fe>ignoit40 ou disoit que une chose eust puis-
would last through infinite time, it could not be that one potential was realized in
160 sance/ (49d) ou possibilité a plusseurs choses oppositez et que ces puissances
one time and the other in another, but they would have to be together.
duraissent par temps infiny, ce ne pourroit estre que une de ces possibilitéz
G . For each potential would exist or last to infinity, because, according to the
fust en un temps et autre en autre, mais convendroit que elle fussent ensem­
ble. first hypothesis, it appears that it is impossible for two different times to be infinite.
But I have shown before in what way this hypothesis is false, both in reality and in
G . Puisque chascune seroit ou dureroit par temps infiny, quar par la pre-
philosophy. Thus, the argument is not conclusive and even errs in other ways.
165 miere susposission appert que c ’est impossible que .ii. temps soient infinis.
T . Consequently, i f something remains in existence for an infinite time and is
Mais j’ay monstré devant comment celle suspousicion est false simplement
destructible, it has the power not to be. I f a thing exists through infinite time, a
et selonc philosophie. E t donques ceste rayson ne conclude pas et encor
defaut elle autrement. thing which is capable o f not being, then it would follow that the thing w ould in
fact both exist and not exist. Accordingly, a false conclusion follows a false prem­
T . E t pour ce, se aucune chose est durante en estre par temps infini et elle
ise, but, if the false premise were not impossible, then that which followed— the
170 est corruptible, elle a puissance a non-estre. E t donques, se une chose est
ainsi en estre par temps infiny laquelle puet non estre, il s’ensuiroit que de conclusion— would not be impossible.
G . A n d it is impossible, because the consequent contains an obvious contra­
fait elle seroit et ne seroit pas. E t donques s’ensuit faulz de ce qui estoit mis
diction, which followed from the fact that it was assumed that a perpetual thing is
faulz. Mes se ce que estoit mis faulz ne fust impossible, ce que s’ensuit ne
fust pas impossible.41 destructible.
T . Therefore, any perpetual thing is // ( 50a) imperishable.
175 G . E t si est, quar le consequant enclôt contradiction apperte, et il s’en-
G . This argument fails because it states that, i f a thing lasts forever although it
suioit42 de ce que l’en metoit que la chose qui est perpétuelle fust corruptible.
cannot be, it follows that it exists and does not exist [at one and the same time].
T . E t donques toute chose qui est touzjours //(50a) est incorruptible.
A nd it seems that he wishes to prove this consequence because, if that which is
G . C ’est arguement deffaut en ce que il dit que se une chose dure par temps
possible is put to the act or comes to be, no impossibility results. N o w , since this
infiny laquelle puet non estre, il s’ensuit que elle seroit et ne seroit pas. E t
thing cannot be, let us say that it does not exist. O n the other hand, it is stated that
180 semble que <il>43 weille prouver ceste consequance, parce que se ce qui est
the thing will last perpetually; thus, it might be and might not be at the same time.
possible est mis en fait ou en estre, il ne s’ensuit quelconque impossible. E t
I say that this solves nothing, for, by saying or positing that the thing is not, we
donques puisque ceste chose puet non estre, meton qu’elle ne soit pas. E t
deny the contrary, namely, that it will always be; therefore, it is contingent that it
d’autre partie, il est dit que elle sera touzjours, et ainsi elle seroit et ne seroit
exist forever and also that at a certain time the thing should not exist, and yet it
pas. Je di quar ce ne vault, quar en mettant ou pousant que elle ne soit pas,
may come to pass that, in truth, it will always be and also will not be ; accordingly,
185 l’en depouse le contradictoire, c’est assavoir qu’elle sera touzjours et pour ce44,
est ce chose contingente que elle soit43 touzjours; et aussi que aucune foys
qu’elle ne soit pas, et puet estre qu’elle sera touzjours et est vérité, et puet
n’est. 40 a signoit. 42 F contradiction et par ce il s’ensuioit. pour ce.
43 A. omits il. 45 D E elle ne soit.
ïk

se. 41 F omits ce que s’ensuit ne fust pas im-


omits se. possible. 44 B tousjours, et ainsi que aucune foiz
2i6 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 30, fols. 5ob-5od | 217

estre que non sera; et pour ce, est elle dicte corruptible. Mais par aventure, it is termed perishable. Possibly someone may say that Aristotle assumes that every
aucun diroit que Aristote suppouse que toute chose pardurable durera touz- imperishable object will o f necessity last forever. I say that he does not need to
190 jours et de neccessité. E t je di donques que il ne46 convenist ja faire telz ar- make such arguments, for it would suffice to say simply that this thing is necessary,
guemens comme il fait, mais souffisist dire seullement ceste chose est necces- and consequently it / (50b) cannot not-be and so is imperishable. T o those who
saire, et donques elle / (50b) ne puet non-estre et, par consequant, elle est in­ would argue thus I would say that the assumption is false and that the thing will
corruptible. Mais qui argueroit ainsi, je diroie que la suspousicion est false last forever and not from necessity. Again, someone could say that Aristotle means
et que la chose durera perpetuelment et non pas de neccessité. Encor pour- that, if a thing is perishable, it must have the power o f non-being. Both G o d and
195 roit aucun dire que Aristote entent que se une chose est corruptible, il con­ Nature never do anything without purpose, as was stated in Chapter E igh t [see fol.
vient qu’elle ait puissance a non-estre. E t D ieu et nature ne font rien pour 16b]. Necessarily then this power must at some time be reduced to act so that the
noient, si comme il fu dit ou .viii.e chappitre. E t donques convient il ’par nec­ perishable thing should eventually perish. T o this I reply, first, that the possibility
cessité que ceste puissance soit aucune foys réduite a fait et que la chose cor­ not to be is not a positive thing, and it does not follow that G o d and Nature have
ruptible soit aucune foys corrompue. Je respon et di premièrement que pos- done something to no purpose if a potential power is not exercised. For example, a
200 sibilité a non-estre n’est pas chose positive et ne s’ensuit pas se elle ne vient en certain man may be awake, but, nevertheless, if men were not awake, Nature
fait que Dieu ou nature aient rien fait pour noient ; si comme, par aventure, would have done nothing without purpose. Likewise, a certain ray o f light in the
c’est possible que aucun honme soit aveillé, 47 et toutevoies se jamais honme sky caused b y the sun is perpetual; nevertheless, within its own natural frame o f
n’estoit aveillié48 nature n’avroit fait nulle chose pour noient. Item, aucune reference, it is perishable because another similar ray is continually destroyed in
lumière ou ciel causée du soiled est perpétuelle, et nientmoins, quant est de the sky by the shadow o f the earth or o f the moon. // (50c) Thus, one might say
205 soy, elle est corruptible, quar continuelment aucune semblable est corrom­ that this light, perpetual and perishable by nature, is maintained in perpetual exist­
pue ou ciel par l’ombre de la terre et par l’ombre de la lune. // (5 oc) E t pour ence b y the presence o f the sun and its light. Similarly, the angels and the world
ce diroit l’en que celle lumière qui est perpétuelle et corruptible de soy est would be reduced or would turn to nothing if they were not maintained in exist­
m a in te n u e )4’ en estre perpétuel par la presence du solleyl et de sa clarté. E t ence by the influence o f G od, from whom life and being are derived and communi­
semblablement, les angelz et le monde quant est de soy seroient réduis ou cated, to some things more clearly, to others more obscurely, as Aristotle says in
2ro tourneroient en rien se eulz n’estoient maintenus en estre par l’influance de Chapter Twenty-four. Because o f this similitude with the sun, G o d is called in
D ieu duquel est aus autres choses dirivé et communiqué estre et vivre, as unes Scripture “ Father o f Lights” : E very good gift, etc., cometh down from the Father
plus clerement et as autres plus obscurément, si comme dit Aristote ou o f Lights. Next, he wishes to prove that a thing which will last 'forever has always
.xxiiii.e chappitre. E t pour ceste similitude est il appellé en l’Escripture “ Pere existed without a beginning.
de Lumières” : Om ne datum, etc., descendens50 a pâtre luminum.51 Apres il T . In like manner it is necessary that all things which will always exist should
215 veult prouver que chose qui durera sanz fin a esté touzjours sanz commence­ have no beginning; for, i f anything which will always exist had a beginning in
ment. time, it would follow that it would have had at some time the possibility o f non-
T . Semblablement il convient par neccessité que to u rte )52 chose qui sera being.
touzjours ait esté sanz conmencement, quar se une chose qui touzjours sera G . Aristotle holds it impossible that any perpetual thing should have now or
avoit eu commencement en aucun temps, il s’ensuiroit qu’elle eust eu en should have had in the past the possiblity o f non-being, as he believes he has shown
220 aucun temps possibilité a non-estre. above. Next, he shows again that / (jod) a perishable thing cannot last forever.
G . Aristote repute impossible que chose perpétuelle ait de present ou ait T . It is the nature o f any perishable thing that it first exists and afterward does
eu autrefoys possibilité a non-estre, si comme il cuide avoir monstré devant. not exist or, perhaps, will not exist. Whatever has had a beginning has had a pre­
Apres il monstre encor que / (5od) chose corruptible ne puet touzjours durer. vious state o f not-being. But, with regard to that which lasts forever, we cannot
T . E t chose corruptible est telle qu’elle a premièrement estre et apres elle fix a time, either finite or infinite, when it was possible that it might not be ; for,
225 n’est pas, ou puet estre que apres elle ne sera pas. E t chose qui a eu commen­
cement est ce que eut53 premièrement non-estre. Mais de ce qui est touzjours,
l’en ne puet donner temps ouquel il soit possible que ce ne soit pas, soit temps 48 B n’estoit nays; C enveillé; F aveuglé. 51 Jac. 1:17.
fini ou infiny, quar se ce peut non estre en temps infiny, ce puet non estre en 49 A maintenant. 52 A touz.
46 B omits ne. 47 F aveuglé. 50 B omits descendens. 53 F\.B eust; D E F omit.
2 i8 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 30, fols. 5ia-5 ib 219

temps finy. E t ce est «(im)possible54 que une chose puisse touzjours estre et if it could not be in infinite time, it cannot be in finite time. A n d it is impossible
230 puis55 non estre ou selonc negacion devant mise en disant non touzj ours estre. that a thing can be forever and then afterward not be; nor can it contradict or
G . Sy comme il est monstré devant, quar selon Averroÿs,56 c’est impos­ negate its own power, which we have previously stated, namely, the power not-to-
sible que de une meisme chose la puissance a estre et la puissance a non-estre
be forever.
soient ensemble a un temps. Item, selonc Aristote c ’est impossible de mettre G . A s shown before, for, according to Averroes, it is impossible that the power
.ii. temps infinis; et donques est ce impossible que une chose puisse avoir to be and not-to-be should exist together in the same thing at one and the same
235 non-estre57 par temps infiny et que elle puisse estre ou durer par temps in- time. Y e t Aristotle finds it impossible to admit two infinite times; thus, it is im­
finy. Mais j’ay monstré devant que ces .ii. suppousicions sont falses; et pour possible that a thing can have non-being through infinite time and exist or endure
ce, la conclusion d’Aristote est false, qui est telle. through infinite time. But I have already shown these two hypotheses to be false,
T . E t donques est ce impossible que une chose soit // (51a) touzjours la­ and so Aristotle’ s conclusion, which follows, is false.
quelle est corruptible. T . Therefore, it is impossible that a thing which is perishable // (51a) should
240 G . Apres il retourne a monstrer que ce qui durera sanz fin ne puet avoir
last forever.
eu commencement. G . Next, he turns back again to show that a thing which will last forever cannot
T . Semblablement chose ne peut avoir eu commencement <qui>58 sera have had a beginning.
touzjours, quar .ii. termes sont, c’est assavoir commencement et fin . E t <s)e59 T . Likewise, it is impossible for a thing to have had a beginning i f it will last
c’est impossible que fin soit de ce qui durera touzjours, donques est ce im- forever, for there are two opposite terms, beginning and end; and, i f it is impossible
245 possible que l’autre terme soit et que telle chose ait eu commencement. E t that what lasts forever should have an end, then it is also impossible that the other
donques se ce qui est touzjours ne puet aucune foys non-estre, et c ’est impos­ term can be true, namely, that the thing had a beginning. So, i f that which exists
sible que ce ait eu commencement. always can at no time not exist, then it is impossible that it has had a beginning.
G . Il me semble que ceste rayson a petite apparence, quar bien est vray que G . It seems to me that this argument is far from convincing. For it is quite true
c’est impossible que une chose dure touzjours et qu’elle<ait)6° fin; mais that it is impossible for a perpetual thing to have an end, but by division it is pos­
250 deviseement c ’est possible que une chose dure tousjours et si est possible sible for a thing to last forever and for it to have an end. For each o f these tw o pro­
qu’elle ait fin, quar chascune de ces .ii. proposicions par soy est possible, et la positions is in itself possible, but the copulative o f the tw o is impossible. For exam­
coupulative des .ii. est impossible, si comme de ceste : tu iras demain a Paris, ple: you will go to Paris tomorrow; you will not go to Paris tomorrow. Children
tu n’yras pas demain a Paris.61 E t ce scevent les enfanz qui apprennent logy- learning logic know this. Thus, i f anything lasts forever, Aristotle does not prove
que. Item, se une chose dure sanz fin, Aristote ne prouve en rien que elle ait in any way that it has necessarily existed without beginning, but the contrary was
255 duré sanz commencement par neccessité, mais le contraire fu monstré devant demonstrated in a previous chapter [see Ch. 29, fol. 44b]. Averroes tries / (5 ib) to
ce chappitre. Item Ave<r)roÿs62 veult / (5 ib ) ycy prouver estre impossible prove here that it is impossible for a thing to have an end if it had no commence­
que une chose ait fin laquelle n’a eu commencement parce que de ces .ii. ter­ ment, because neither o f these tw o terms, beginning and end, can exist without the
mes, fin et commencement, un ne puet estre sanz ce que l’autre soit ou ait other existing or having existed. I reply that this conclusion is true, for G o d alone
esté.63 E t je respon que la conclusion est vraye, quar D ieu seullement est is without beginning or end. But the proof offered b y Averroes is worthless, and
260 sanz commencement et ne puet avoir fin. Mais la probacion de Averroÿs est the contrary o f the conclusion would be true i f the world were everlasting and
nulle, et le contraire de la conclusion seroit vray se le monde estoit pardura- without a beginning, as I have shown in an earlier chapter.
ble sanz commencement, si comme j’ay monstré devant ce chappitre.

54 A possible. 60 A est.
ss A B F puisse. 61 B omits tu n’yras pas demain a Paris.
56 Juntas, t.c. 121. 62 A C Avenroÿs. See Juntas, t.c. 121, fol.
57 B C D E F non esté. 82D.
58 A omits qui. 63 E estre.
59 A E ce.
220 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 31, fols. 5 ic-5 id 221

31. Ou. .xxxi.e chappitre il veult monstrer universelment que chose qui 31. In Chapter Thirty-one he seeks to demonstrate as a universal
n’est pas sanz commencement n’est pas sanz fin, et se elle n’est law that whatever is not without a beginning is not without an
sanz fin, elle n’est pas sanz commencement; et que chose end and, if it is not without an end, then it is not without a
qui est sanz commencement est sanz fin, et se elle est beginning; also that what has no beginning is everlasting
sanz fin, elle est sanz commencement [Fig. 24] and, if it is everlasting, it is without a beginning.

T . D e ce qui est touzjours possible estre, la negation1 contradictoire est T . The contradictory o f that which is always capable o f being is that which can­
non touzjours possible estre et son contraire // (51c) est touzjours possible not possibly always be, and its contrary // (5 ic) is that which is always capable o f
non-estre, et de cecy la contradictoire est non touzjours possible non-estre. not being ; the contradictory o f this latter is that which is not always capable o f
G . E t pour ce miex entendre, je le desclaire en une figure presque sembla- not being.
5 ble a une que l’en fait pour la premiere introducion des enfans en logique. G . In order to illustrate this, I clarify it by means o f a figure very similar to that
T . E t pour ce convient par neccessité que les negacions des .ii. c o n t r a ­ used to introduce children to logic [see Fig. 24].
dictoires),2 c’est assavoir les .ii. subcontraires, soient dictes d’une meisme
chose et que celle chose soit moienne entre touzjours estre et touzjours non-
estre. E t est la chose qui est possible estre et possible non-estre, quar chas-
10 cune des .ii. negacions, qui sont subcontraires, sera vraie aucune foys, pousé
que ce ne soit pas touzjours. E t pour ce, la chose3 qui n’est pas touzjours en
non-estre sera aucune foys en estre et aucune foys non, et ne puet estre en­
semble aveques ce que dit est que telle chose soit touzjours possible sanz
estre, mais elle sera aucune foys en estre, et donques sera elle aucune foys en
i5 non-estre. E t donques une meisme chose sera possible estre et possible non-
estre.
G . E t seront ces .ii. possibilitéz en divers temps et non pas ensemble.
T . E t c’est ce qui est moien des .ii., c ’est assavoir de touz- / (5id) jours
povoir estre et de touzjours povoir non-estre.
20 G . Il semble que il weille dire que tout ce qui est possible est aucune foys
en estre et l’opposite est certain, quar moult de choses sont possibles4 qui on- T . Therefore, it is necessary that the two negations o f the two contradictories,
ques ne furent et ja ne seront. Apres il met ce que dit est en termes generaux, — that is, the two subcontraries— be said o f the same identical thing and that this
thing should be intermediate between always being and always not being. It is
what is capable o f being and o f not being, for each o f the tw o subcontraries will
sometimes be true, but not always so. Consequently, whatever is not always in a
state o f not being will sometimes exist and sometimes not; this cannot be confused
with what has been stated— that such a thing is always possible without existing,
but will sometimes exist and sometimes not exist. So, the same thing will be capable
o f existing and o f not existing.
G . These two possibilities will exist at different times and not together.
T . A n d what is intermediate between the tw o is the power always to be / (5 id)
and the power always not-to-be.
G . Apparently he means that everything that is possible is sometimes in exist­
1 D E Se ce qui est touziours possible estre 3 A chosose.
a negacion. * B C D E F omit possibles. ence, and the contrary is certainly true ; for many things are possible which never
2 A contraires. were and never will be. Then he states in general terms what has been said so that
222 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 31, fols. 52a~5 2b 223

affin que ce soit entendu universellement de toute chose, soit substance ou it may be universally understood o f all things, whether o f substance or o f any ac­
quelconque accident.
cident whatsoever.
25 T . E t afin que nostre rayson soit universelle nous dirons ainsi et mettrons T . T o present our argument in general terms, we will state it thus. W e will as­
que .a. et .b., qui sont contraires, ne pueent estre dis d’une meisme chose; et sume that a and b, which are contraries, can never be said o f one identical thing,
de toute chose pueent estre dis .a., ou .g. et .d., ou .d.5 E t par ce s’ensuit de while o f anything whatsoever we can say a, or g and d, or d. From this it must fol­
neccessité que de la chose de quoy .a. ne puet estre dit ne .b., que de celle low that the thing about which we can say neither a nor b we can call gd. Let us pos­
chose soit dit .gd. Or, pousons donques que .e. soit une chose moienne entre it now that e is the intermediate between a and b, that is, by abnegation since it is
30 .a. et .b., c ’est assavoir par abnegacion, et que de celle chose ne soit dit .a. ne neither o f these but is in between ; then o f e we cannot say either a or b, for what is
.b., quar ce qu’est autre6 et neutre entre .ii. contraires est moien entre eulz. neutral between tw o contraries is intermediate between them. Therefore, it fol­
E t donques convient il par neccessité que de cest moien soient dis touz ces lows necessarily that both g and d can be said o f this intermediate e. This is so be­
.ii., c’est assavoir .g. et .d. E t ce appert quar de toute chose est dit ou .g. ou cause all things can be described b y either g or a.
.a.
G . Because these are contradictories.
35 G . Quar il sont contradictores. T . Then either can be said o f e. // (52a) A n d because it is impossible that a be
T . E t donques un ou l’autre est dit de .e. // (5 2a) E t pour ce que c ’est im­
said o f e . . .
possible que .a. soit dit de .e__ G . Because it is intermediate and independent between the two contraries.
G . Pour ce qu’il est moien par abnegacion entre les .ii. contraires. T . Consequently, g will be said o f e. A n d by this same argument we can prove
T . Donques .g. sera dit de .e. E t par ceste meisme rayson l’en puet prou- that d is said o f e.
40 ver que .d. est dit de .e. G . It seems to me that in this and the following chapter Aristotle and Averroes
G . Il me semble que Aristote et Ave<r>roÿs,7 en cest chappitre et en celuy surround this discussion with obscure words and sophistical arguments. First o f all
qui s’ensuit, envelopent cest propos en paroles obscures et font arguemens I consider the expressions alw ays-possible-to-exist and ahvays-possible-not-to-exist, and I
sophistiques. E t premièrement, je pren to u jo u r s possible estre et tousjourspos­ say that, if the possiblity-not-to-be is taken as a possibility which is, even when the
sible non-estre et dy que <s)e8 possibilité de non-estre est prinse pour possi- thing itself is not, then the two things above are not contraries ; for we could say
45 bilité qui est quant la chose n’est pas, les .ii. choses dessus dictes ne sont pas that Antichrist is always capable o f existing and o f not existing. I f this possibility
contraires, quar l ’en diroit que Antecrist est touzjours possible estre et touz- is so understood that the thing cannot not-be— except when it exists— and cannot
jours possible non-estre. E t se ceste possibilité est prinse tellement que la be— except when it is not, but can be— then always-possible-to-be is equivalent to
chose ne puisse non estre fors quant elle est et que elle ne puisse estre fors always-not-being, and always-possible-not-to-be is equivalent to always-being.
quant9 elle n’est pas et puet estre, donques to u jo u r s possible estre e<s)tIO/o ^ - N o w the word always can have two meanings. O ne meaning is : without beginning
50 jo u rs non-estre et to u jo u rsp o ssib le non-estre est to u jo u r s estre. O r est assavoir que or end. Thus always-yes and always-no are contraries. /(52b) But always can also
ce mot touzjours est dit en .ii. maniérés. Une est sanz commencement et sanz mean “ without beginning” or the opposite “ without end” — each phrase alone and
fin. E t ainsi, to u jo u r s si et to u jo u r s non sont contraires./(5 2b) Mais touzjours separate— as in case we should speak o f a thing which has always been but will
est autrement dit “ sanz commencement” seulement ou “ sanz fin” seulement, never be, or which will always be but never was. In this way, always-yes and al­
si comme l’en diroit d’une chose qui touzjours a esté et jamés ne sera ou qui ways-no can be subcontraries. Similarly, some tim e is said in two ways. One way
55 touzjours sera et onques mes ne fu. E t en ceste maniéré, to u jo u r s si et tou%- means through finite time in every direction, as in the case o f a day or a year. The
jo u rs non pueent estre subcontraires. Semblablement aucune jo y s est dit en .ii. other way, some time means through time finite in one direction only; as, for ex­
maniérés. Une est par temps fini de toutes pars, si comme est .i. jour ou un ample, i f a thing were to have a beginning without any end, we should then say
an. Autre est par temps finy d’une part seulement, si comme se une chose that sometimes it exists and sometimes it did not exist. N o w the words always
avoit commencement sanz fin, l’en diroit que aucune foys est et aucune foys and some time are the same thing in their second meaning. Therefore, if Aristotle
60 ne fu pas. E t ce m ot touzjours en la seconde segneficacion et ce mot aucune
foys en11 ceste seconde sont une meisme chose. E t pour ce, se Aristote vou-
5 D E dis ou .g. ou .d. et .d. ou .d. 8 A ce.
6 D E car c’est en autre. 9 F omits elle est et que elle ne puisse estre
7 A C Avenroÿs. See Juntas, t.c. 123. fors quant. 10 A et. 11 D E cest mot meismes en.
224 j Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 31, fols. 520-5 2d | 22 j

loit par cest arguement devant mis reprover to u jo u r s estre en la seconde si­ intended in the preceding argument to disprove always-to-be in the second mean­
gnification, il peche par equivocation.12 Apres il conclut. ing, he sins by equivocation. Next, he concludes.
T . E t donques ce qui est touzjours n’a pas eu commencement et ja n’avra T . Thus, that which always is has had no beginning and will have no end and is
65 fin, et n’est pas touzjours en non-estre. E t ce appert quar se telle chose avoit not always in non-being. This is clear because if such a thing had had a beginning
eu commencement ou (se>13 elle estoit corruptible et avoit fin, elle ne seroit or if it were perishable and had an end, it would not be everlasting.
pas pardurable. G . This is certain if we take everlasting in the first sense to mean that which al­
G . Ce est certain, a prendre pardurable pour ce qui est touzjours en la ways is. But afterwards // (52c) he repeats another example from the preceding
premiere segneficacion. Mais apres // (52c) il répété une autre probacion chapter which is obtruded against the second meaning.
70 mise ou chappitre precedent qui se extent contre la seconde segneficacion. T . For it would follow that this thing was capable o f always existing and o f not
T . Quar il s’ensuiroit que elle eust ensemble possibilité de touzjours estre always existing, which is impossible as shown earlier.
et possibilité de non touzjours estre, et c ’est impossible. E t que ce soit im­ G . In the preceding chapter [see fol. 5od]. But I have explained how this argu­
possible, il est monstré devant. ment failed on two principal points. N o w , he states that everything which had no
G . O u chappitre precedent. Mais j’ai declar(é)14 comment celle rayson beginning is eternal and that all imperishable things had no beginning.
75 deffailloit en .ii. poins principaulz. Apres il met que toute chose qui n’a eu T . So, if anything has had no beginning and exists, necessarily it must be eternal
commencement est pardurable et que toute chose incorruptible fu sanz com­ and the same holds i f it is imperishable and exists.
mencement. G . Th e first element is not true, as I have already shown [see fol. 50a]. N ext he
T . E t donques se aucune chose n’a eu commencement et elle est en estre, explains the terms he uses.
il convient par neccessité que elle soit pardurable sanz fin, et semblablement T . I use ungenerated and im perishable in their proper sense to mean as follows : un­
80 se elle est incorruptible et est en estre. generated is that which now exists, but never could be truly said in the past not to
G . La premiere partie n’est pas vraie, si comme j’ay monstré devant. A - exist; imperishable is that which now is and never hereafter can be truly said not to
pres il expouse les termes dont il use. exist.
T . E t je pren ingenitum et incorruptible qui sont dis proprement, c ’est assa­ G . Briefly, he defines generated in general to mean / (5 2d) anything which has
voir que ingenitum est ce qui est maintenant et onques devant ne fu vray dire had a beginning and ungenerated as that which exists but never had a beginning,
85 que il n’est pas. E t incorruptible est ce qui est maintenant et onques apres ne whatever the thing may be, whether substance or accident; and perishable he
sera vray dire que il n’est pas. defines as that which will come to an end, etc. N ext, he sets down the consequences
G . Briefment, il prent genitum generalment pour / (5 2d) toute chose qui a o f certain terms which, in his opinion, are convertible.
eu commencement et ingenitum pour ce qui est et n’eust onques commence­ T . These things follow one another simultaneously; for example, that which is
ment, quelconque chose ce soit ou substance ou accident, et corruptible pour without beginning is also without end, and that which is without end is necessarily
90 ce qui avra fin, etc. Apres il met la consequence d’aucuns termes lesquelz sont without beginning. Being eternal is the necessary pendant o f both cases, for, if
convertibles selonc son oppinion. anything is without beginning, it is without end ; and i f a thing has no end, it is
T . E t ces choses s’ensuient une a l’autre ensemble, c’est a savoir que ce qui eternal.
est sanz commencement est sanz fin, et ce qui est sanz fin est sanz commence­
ment par neccessité. E t estre pardurable s’ensuit a un et a l’autre, quar se au-
95 cune chose est sanz commencement, elle est (sans fin ),15 et se une chose est
sanz fin, elle est pardurable.
k k CH

envocacion. E desclaireray.
ou celle estoit. 15 A est pardurable et.
declaray. B declarere. C D F declarerey.
226 Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 32, fols. 53a—53b | 227

32. Ou .xxxii.e chappitre il monstre comment des termes de ceste 32. In Chapter Thirty-two he shows how certain terms used in
matière aucuns ensuient un l’autre convertiblement. this field o f study are convertible.

T . E t ce qui est dit appert par la determinacion des termes dessus dis,1 T . What we have said is clear from the definition o f the terms mentioned above.
quar il convient par neccessité se une chose a fin qu’elle ait commencement, For it is necessary that, if a thing has an end, it must have a beginning, because
quar ou elle fu sanz commencement ou elle ot commencement, et se elle fu either it had no beginning or it had a beginning; and, i f it had no beginning, it will
sanz commencement, elle sera sanz fin, si comme nous avons devant supposé. have no end, as we have assumed above.
5 G . Aristote a touzjours cecy supposé et onques ne l’a souffisanmentprové, G . Aristotle has always assumed this, but never has he proved it sufficiently, as
si comme souvent est dit. we have often pointed out.
T . Item, se elle // (5 3a) eust commencement, il est neccessaire que elle ait T . If a thing //(53a) had a beginning, it must have an end; for either it will have
fin, car ou elle ara fin ou non, et se non, donques n’ot elle onques commence­ an end or it will not; and, i f not, then it never had a beginning, just as we assume.
ment, si comme nous suppousons. G . This consequence is not sound, as appears from the gloss at the end o f the
10 G . Ceste consequance n’est pas bonne, si comme il appert par la glose twenty-ninth chapter [see fol. 46abcd]. For, i f the world had gone on without a
apres le .xxix.e chappitre, quar se le monde avoit duré sanz commencement, beginning, a certain ray o f light from the sky would have an end which never
aucune lumière du ciel avroit fin qui onques n’avroit eu commencement. would have had a beginning.
T . E t se estre sanz fin et estre sanz commencement ne s’ensuient un a l’au­ T . A n d if to be without an end and to be without beginning do not imply one
tre convertiblement, il n’est pas neccessaire que ce qui est sanz commence- another, then it is not necessary that either the thing without beginning or the
i5 ment soit pardurable ne ce qui est sanz fin. Mais que il soit neccessaire que thing without end should be eternal. But that these things must imply one another
ces choses ensuient une l’autre convertiblement il appert, quar avoir com­ is clear, because to begin and to end imply each other. This is apparent from our
mencement et avoir fin ensuient l’un l’autre convertiblement. E t ce appert previous statement; for between what always exists and what never exists is an
par ce qui est dit devant, quar de ce qui est tousjours existent et de ce qui est intermediate something— that which has both beginning and end— which is depen­
touzjours non existent,2 une chose est moienne laquelle ne s’ensuit a l’un ne dent upon neither one nor the other.
20 a l’autre. E t c’est ce qui a commencement et qui a fin. G . Aristotle leaves out o f consideration two other intermediates: 1) that which
G . Aristote laisse .ii. autres moiens, c’est a savoir ce qui a commencement has a beginning but no end, and 2) that which has an end but no beginning. But
sanz fin et ce qui a fin sanz commencement. Mais par aventure, il veult re­ possibly he wishes to disprove such intermediates by what follows.
prouver telz moiens par ce qui s’ensuit. T . Each o f these tw o /(53b) events happens within limited time, that is, the pos­
T . Quar chascune de ces .ii. / (5 3b) choses est par temps déterminé, c ’est sibility to be and the possibility not-to-be ; and, likewise, being and non-being are
25 assavoir possibilité a estre et possibilité a non-estre, et semblablement estre set within time that is limted.
et non-estre sont déterminés a certain temps. G . He means that which has a b eginning cannot last beyond a finite time, but he
G . Il veult dire que chose qui a commencement ne puet durer fors par does not prove it. A n d we have shown the contrary at the end o f Chapter Tw enty-
temps finy, mais il ne le prove pas. E t le contraire fu monstré apres le .xxviii.6 eight.
chappitre.3 T . Therefore, i f anything has had a b eginning or must have an end, it follows
30 T . E t donques se aucune chose a eu commencement ou doit avoir fin, il necessarily that it stands intermediate between always-being and always-not-being.
convient par neccessité qu’elle soit moienne entre to u jo u r s estre et to u jo u r s G . N ext he summarizes in general terms.
non-estre. T . Let us assume [see Fig. 25] that always-being is a and always-not-being is
G . Apres il met ce que il a dit en termes generalz. b, having-a-beg inning is g and having-an-end is d. W ith this assumption, g wifi
T . O r mettons donques que to u jo u r s estre soit .a. et to u jo u r s non-estre soit necessarily be intermediate between a and b, for neither past nor future times o f a
35 .b. et avoir commencement soit .g. et avoir fin soit .d. E t ce posé, il convient par
neccessité que .g. soit moien entre .a. et .b., quar le temps de .a. ne celuy de

termes es dessus dis. istent.


ta k

omits de ce qui est touzjours non ex- 3 F .xxix.


228 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 32, fols. 53C-54a 229

.b. n’ont point de terme, ne en preterit* ne en futur. E t ne puet l’en dire de .a. and b have a limit. A n d we cannot say o f a that it has not existed at some time
que aucune foys n’ait esté et que aucune foys ne sera, ne aussi de .b. Mais ce and will not exist at some time ; and the same holds for b. But that which had a be­
qui a eu commencement, il convient par neccessité que son temps soit déter­ ginning must have a time limit as to both beginning and end, and it must have an
miné et d’une part et d’autre et qu’il ait fin de fait ou de puissance telle qui sera end in actual fact or potentially so that it will become a fact. N o w the time o f a and
mise en fait. E t le temps de .a. ne celuy de .b.4
5 n’a <point d e )6 terme d’une o f b has no past or future limit. // (5 3c) Consequently, g will exist through a limited
part // (53c) ne d’autre. E t donques .g. sera en estre7 par une quantité de period o f time, and then it will not exist; the same is true o f d. Thus, g and d have
temps déterminé, et derechief, .g. ne sera pas; et semblablement e<s>t8 il de both beginning and end, the one implying the other; that is, everything having a
.d. E t donques chascun des .ii., c ’est a savoir de .g. et de .d., est chose qui a beginning has an end, and everything having an end has had a beginning.
commencement et fin. E t donques avoir commencement et avoir fin s’en- G . There are two errors in this argument. One : when he limits the word always
suient l’un a l’autre convertiblement, c’est a dire que toute chose qui a com­ to mean “ without beginning” and “ without end;” elsewhere it is given a different
mencement a fin et toute chose qui a fin a eu commencement. meaning, as is shown in the preceding chapter. Another error is his supposition
G . En ceste rayson sont .ii. defautes. Une est quar il prent ce mot tous- that whatever has had a beginning will have an end, and this he was to prove. Also,
jours tant seullement pour ce qui est sanz commencement et sanz fin. E t
il est dit encor autrement, si comme il appert par le chappitre precedent.
Autre deffaute est quar il suppose que toute chose qui a eu commencement
avra fin, et ce deust il prover. E t aussi l’opposite est vray, si comme souvent
est dit. Apres il met en termes [Fig. 25] /(53d) generaux comment estre sam£
55 commencement et estre san^fin s’ensuient l’un a l’autre convertiblement.
T . Item, pousons que .e. soit estre san% commencement et que .z. soit avoir
commencement et que .i. soit estre san^fin et que .t. soit avoir fin [Fig. 26]. O r est
monstré devant que .z. et .t. ensuient l’un l’autre convertiblement.
G . Quar .z. et .t. sont .g. et .d. de l’autre figure, et il est dit devant que .d.
60 et .g. sont convertibles. cofiTmencement in—
T . E t donques quant .z. et .t. sont ainsi mis, comme consequens, chascun
Fig. 25
a chascun convertiblement, et vérité est que .e. et .z. ne pueent estre dis de
une meisme chose, mais de chascune chose est dit l’un ou l’autre. the opposite is true, as we have often pointed out. N ext he states in general terms /
G . Quar il sont contradictoires. (53d) how being-without-beginning and being-without-endimply each other.
65 T . E t semblablement est de .i. et .t. Donques convient il par neccessité que T . Let us posit that e represents being-without-beginning and ^ having-a-begin-
.i. et .e. s’ensuient // (54a) chascun a chascun convertiblement, quar se .i. et ning, while t represents being-without-end and t having-an-end. N o w , we have
.e. ne ensuient ainsi l’un l’autre, il convendroit que .z. peust ester en vérité shown above that % and t imply each other.
aveucques9 .i., c’est a dire que une chose peust avoir commencement et estre G . For ^ and t are g and d o f the other figure [see Fig. 26], and we said before
sanz fin, quar de toute chose puet estre dit .e. ou .z., c’est a savoir estre sanz that d and^ are convertible.
70 commencement ou avoir commencement. E t d’autre partie de quelconque T . Thus, ^ and t are consequents, being mutually convertible; and it is true that
chose est dit .z., de celle est dit .t., et donques .t. seroit dit de .i. E t c ’est im­ e and ^ cannot be said o f the same thing, but either one or the other can be said o f
possible. E t donques convient il que .e. soit consequant a .i. E t par ceste each thing.
G . For they are contradictories.
T . The same holds for i and t. It follows, then, that i and e must // (54a) imply
each other ; for, if i and e do not imply each other convertibly, then ^ would have to
imply i ; that is, a thing would have a beginning but no end, while e or the thing

4 B point déterminé en preterit. which has or has not a beginning, can be said o f anything whatsoever. O n the other
7 A en une estre.
5 F omits ne celuy de .b. 8 A et. hand, when we can say ^ about anything, we can also say t; therefore, / would be
6 A omits point de. 9 B C F onques. D E ou que, said o f /, which is impossible. Thus e must be the consequent o f i, and by this same
Book I, Chapter 33, fol. 54b | 251
2jO Le Livre du ciel et du monde
line o f reasoning, i is the consequent o f e because e (without-beginning) stands to £
meisme rayson, .i. est consequant a .e., quar tel resgart a .e. qui est sanz com­
(with-beginning) in the same relation as i (endless) stands to / (having-an-end).
mencement a .z. qui est avoir commencement comme .i. qui est sanz fin a
G . Briefly, he can say this : t and ^ are convertible [or imply each other], as said
a .t. qui est avoir fin.
above. Thus e and i are convertible, for, otherwise, one thing could be without
75 G . Briefment, il peust ainsi dire : .t. et .z. sont convertibles, si comme de­
vant est dit. E t donques .e. et .i. sont convertibles, quar autrement une chose ^iârim ence me nt*
pourroit estre sanz commencement et avoir fin, ou sanz fin et avoir commen­
cement. E t donques .t. et .z. ne seroient pas convertibles. <Et l’opposite est
supposé, ce est assavoir que il sunt convertible.)10Mais ceste susposicion sus
80 quoy il se fonde n’est pas prouvée et est false comme souvent dit est.

avoi r la v o ir
fin — commencement

Fig. 26

beginning and still have an end or without an end and yet have a beginning, so
that t and ^ would not be convertible. A n d the opposite— namely, that they are
convertible— is assumed. But this supposition upon which he builds his case is not
proved and is false, as we have often stated.

33. In Chapter Thirty-three he endeavors once more to prove that, o f


33. Ou .xxxiii.e chappitre il s’efforce encore de prouver que par
necessity, everything which had a beginning will have an end,
neccessité toute chose qui eut commencement avra fin, et
and that whatever will have an end has had a beginning. /
qui avra fin eut commencement.1 /
(54b) T . T o say that a thing can be generated for the first time and that it is im­
(54b) T . Dire que c’est possible que une chose soit faite de nouvel et que perishable or perpetual, or that a th in g which has existed without a beginning was
elle soit incorruptible2 ou perpétuelle et que une chose qui a duré sanz con- afterward destroyed— [in other words], that a thing could have generation at some
mencement soit apres corrompue, ainsi que une chose ait une foys genera- time without destruction, or that another thing could perish without having been
cion sans avoir corrupcion ou que une autre ait une foiz corrupcion sans born— are all statements which would demolish several o f the premises which we
5 avoir <eu>3 generacion, ce dire est interimer aucunes des4choses devant sup- have so far assumed. Because all things have the capacity to act or to be acted upon,
pousees. Quar toutes choses peuent et faire et souffrir et estre et non-estre to be or not to be through infinite or limited time o f definite duration. A n d what­
par temps infiny ou par un temps déterminé de certaine quantité. E t ce qui a ever has power for an infinite time is limited to a certain degree since there can be
puissance <a>5 temps infiny est déterminé aucunement parce que rien n’est
no greater time.
plus.
G . A ll the time which can have existed or can exist in the future and is posited
10 G . Quar tout le temps qui puet avoir esté et qui puet estre a venir et qui
infinite in both directions is so great that none can be greater.
est infiny d’une part et d’autre est si grant que nul ne puet estre plus grant.
10 A omits E t l’opposite.. .convertibles. 3 A omits eu.
1 B et qui a fin avra commencement. 4 B interimer au termez des.
2 E corruptible. 5 A et.
232 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 33, fols. 54C-5 5 * I 233

T . Mais ce qui est infiny d’une part n’est pas simplement infiny ne déter­ T . But that which is infinite in one direction is not truly infinite nor limited.
miné. G . For only infinite time in the future can begin today or tomorrow or a thou­
G . Quar le temps infini seullement en futur et a venir puet estre commencié sand years from now. It seems to me that Aristotle employs here tw o arguments
i5 hui ou demain ou de cy a mil ans. Il me semble que Aristote implique ycy .ii. rather obscurely. One argument is to the effect that, if something had a beginning
raysons assés obscurément. Une est que se aucune chose avoit commencement and lasted forever thereafter, this would be contrary to what is stated in Chapter
et elle durast apres sanz fin, ce seroit contre ce6 qui fu dit ou .xxx.e chappitre, Thirty, namely, that everything remains in existence by reason o f/ / (54c) its poten­
c’est a savoir que toute chose dure en estre par la // (54c) puissance que elle a tial to endure. Therefore, if it lasted through infinite future time, it would follow
a durer. E t donques se elle duroit par temps infiny a venir, il s’ensuiroit que that the thing had infinite power. T o this statement I reply by saying that anything
ao elle eust puissance infinie. A ce je respon et di que quelconque chose, pousé whatsoever, assuming it had or had not a beginning, requires only the power or
que elle ait eu commencement ou que elle ait esté sanz commencement, ne force o f its own substance or essence to endure, were it not for the resistance o f its
requiert pour durer autre puissance ou vertu que sa substance ou son essence, contraries which could destroy it. So, it is not necessary that the heavens and stars,
se n’estoit pour résister a ses contraires qui la pourroient corrompre. E t which will endure forever, have within themselves the property o f infinite power.
pour ce, il ne convient pas que le ciel ou une estoille qui tous jours durera ait For example, a ray o f light, which had a beginning and will last forever, exists or
25 en soy une qualité ou puissance infinie. Item, une lumière est ou puet estre can exist in the sky, as was shown in Chapter Tw enty-eight [sic. See Ch. 29, fol.
ou ciel qui eut commencement et durera sanz fin, si comme il fu monstré ou 45 a]. But to do so, it is not necessary that this ray o f ligh t have infinite power.
.xxviii.e chappitre.7 E t ne convient pas pour ce que ceste lumière ait vertu Briefly, whatever thing has no contrary— either substance or accident, as, for in­
infinie. E t briefment a dire, quelconque chose est sanz avoir contraire, soit stance, the intellective soul— requires no such property or power within itself in
accident ou substance, si comme est l’ame intellective, ne requiert telle order to endure in spite o f the fact that it did have a beginning. But the power
30 qualité ou puissance en soy pour durer, nonobstant que telle chose ait eu which maintains and preserves its being is the influence o f G od, just as the sun
conmencement. Mais la vertu qui la maintient et conserve en estre, c ’est l’in­ preserves and keeps the light o f the heavens burning. Those parts o f the simple
fluence de Dieu, aussi comme le solleil conserve et garde en estre la lumière elements which have a contrary, in which their contrary takes / (54d) no action, do
du ciel. Item, les parties des ellemens simples qui ont contraire es {quelles)8 not need such a property or power to endure, as, for example, the parts o f the earth
leur contraire ne fet / (54d) aucune action, n’ont mestier de telle qualité ou near the center and the parts o f fire near the heavens ; for, i f they have always been
35 puissance pour durer, si comme les parties de terre qui sont vers le centre et where they are and something contrary never comes near them, they would last
les parties du feu qui sont près du ciel, quar se9 touzjours10 estoient la ou il eternally without acquiring any power in addition to what they have, which is not
sont et aucune chose contraire ne approchast de elles, elles dureroient par infinite. But mixed bodies and bodies compounded o f contrary elements and which
temps infini sanz aquerir autre puissance que <c)elle11 que elles ont, qui n’est have contrariety both inside and outside themselves require for their continuity
pas infinye. Mes les choses mixtes et compostes de contraires et qui ont con- some power with which to resist their contraries. This power resides in their con­
40 trarieté dedens elles et dehors elles, telles choses ont mestier quant a leur stitution or composition, or in the mixture o f their several qualities. N o w , such
duracion de puissance par quoy elles résistent as contraires. E t ceste puis­ power or quality is finite and thus such bodies cannot naturally last forever nor
sance est en leur complexion ou composicion ou commixcion de leurs quali­ endure beyond a certain limit, as it is written o f man himself: Th ou hast set bounds
tés. E t telle puissance ou qualité est finie. E t pour ce, telles choses ne pueent for him which he cannot pass; that is, unless the action o f contraries is suspended
touzjours durer par nature ne passer certains termes, si comme de honme est either by nature and the temporary suspension o f natural law (as it is said o f those
45 escript: Posuisti terminos eius qui preteriri non poterunt,12 se ainsi n’estoit who slept in Sardinia, mentioned in Book I V o f the Physics, and a similar occurrence
que l’action des contraires fust suspendue ou naturelment et a temps par au­ is also related in the H istory o f the Lom bards) or // (5 5a) by divine miracle, as in the
cune reclusion, si comme l’en dit de ceulz qui dormirent en Sardine dont est case o f the glorified bodies [of the saints]. Another explanation or exposition o f
faite mencion ou quart de Phisique, 13 et semblable chose est recitee en Y Y stoire
des Lom bars;1* ou //(55a) par devin miracle, si comme es cors glorifiés. Une
50 autre rayson ou une autre forme de la rayson Aristote selonc Averroÿs est
^ ba ^

cen. 9 A ses. 11 A elle. 13 Physicorum, I V .1 1.218b 21-27.


.xxx. C ,xxviiii.e F .xxixe. 10 F et les parties qui sont du feu qui sont 12 Cf. Job 14:5— Constituisti terminos eius, 14 Pauli historia Langobardum, 1.4, ed. G .
qualitez. vers le centre près du ciel, car se tousjours. qui praeteriri non poterunt. E potept. Waitz (Hanover, 1878), p. 54.
Book I, Chapter 33, fol. 55b | 23j
234 I Le Livre du ciel et du monde

telle en sentence:15 ce qui est infiny est si grant que rien ne puet estre plus Aristotle’s argument, according to Averroes, is briefly this : the infinite is so great
that nothing can be greater ; therefore, the infinite in time has no beginning nor end ;
grant. E t donques infini en duracion est sanz commencement et sanz fin,
so, i f some time were endless and had a beginning, we could not say that it is finite,
quar se aucune duracion estoit sanz fin et non pas sanz commencement, l’en
ne pourroit dire que elle fust finie, quar elle est sanz fin, ne que elle fust in- because it is endless ; nor could we say it is infinite, because what has no beginning
nor end is greater and nothing is greater than the infinite. But Averroes objects that
55 finie pour ce que celle qui est sanz commencement et sanz fin est plus grande.
future time beginning now is infinite in only one direction and that all past time end­
E t rien n’est plus grant que infini. Mais Averoÿs obice encontre quar le temps
in g now is or has been infinite in one direction only. T o this he replies briefly that it
a venir qui commence maintenant est infini d’une part seullement, et tout le
is an accident that past time ends now and that future time begins now, for time is
temps passé qui fine maintenant est ou a esté infini d’une part seullement. A
a continuum which is never wholly present in fact or in actuality. But i f a permanent
ce il respont, en sentence, quar c’est par accident que le temps preterit ou
thing had a beginning and the capacity to last forever, it w ould necessarily follow
60 passé fine maintenant et que celi a venir commence, quar temps est une chose
that this capacity is presently infinite, and the capacity to endure without either be­
successive qui n’est pas toute présentement de fait ou en fait. Mais se une
ginning or /(55b) end would be greater. N o w , it is impossible for anything to be
chose permanente avoit commencement et puissance de durer sanz fin, il con-
greater than infinity, and so Averroes concludes that everything lasts forever with­
vendroit que ceste puissance fust présentement infinie, et la puissance de
out beginning or end, or through finite time in every direction. But his argument
durer sanz commencement et sanz / (5 5b) fin seroit plus grande. E t c’est im-
and reply are wrong on three points ; for anything which lasts through infinite time
65 possible que rien soit plus grant d’infiny, et pour ce Averoïs conclut que
does not require o f itself the possession o f infinite capacity in force, as I have al­
toute chose dure pardurablement sanz commencement et sanz fin ou par
ready stated [see fol. 46c]. Also, he assumes here and elsewhere that every infinity
temps fini de toutes pars. Mais sa rayson <et>16 sa response défaillent en .iii.
is or would be infinite in every direction, and the contrary was shown in Chapter
poins : quar chose qui dure par temps infini ne requiert pas en soy puissance
infinie en vertu, si comme je ay declairé devant. Item, il suppouse ycy et ail-
70 leurs que tout infini est ou seroit infini de toutes pars, et le contraire fu mons-
tré ou .xiii.e chappitre de; infini en quantité permanente ; et semblable est de
chose successive, si conme temps ou mouvment. Item, il suppouse que ce
qui seroit infini de toutes pars fust plus grant que ce qui seroit infini non pas
de toutes pars, et je ay autrefoys monstré la contraire17 et puet apparoir assés
75 legierement. Quar pousé que .a. soit un corps infini de totes pars et que .b.
soit un autre corps d’un pié de lé et d’un pié de parfont et infiny en lo n g18

15 Juntas, t.c. 133, fol. 91 A. See also t.c. 124, o f wax into a sphere ; next, cut the second foot
fol. 84D. and wrap around the first and continue to do
16 A ou. this, placing them as shells round the ever
17 The sphere-wrapping experiment that fol­ growing sphere ad infinitum (where this in­
lows appears in Questio 12, Bk. I ll, fol. 38a finite operation is timed step by step), accord­
o f O ’s Questions on the Physics, to which “ autre­ ing to the infinity o f decreasing proportional Fig. 27
foys” may refer; it occurs also in Oresme’s parts in an hour. A t end o f hour, B equals A . ”
Latin De caelo and in his De configuratione and See Murdoch, “ Review o f Busard’s Edition o f
Thirteen [see fol. 23abc] with respect to infinity in a permanent quantity; the same
was apparently first conceived by Bradwardine Oresme’s Questiones super geometriam EuelidisA
is true o f a continuum o f successive states like time or motion. He supposes, too,
in his De proportionibus. It is accessory to the In this review, Murdoch discusses at length
problem o f infinite series; John Murdoch has Oresme’s application o f mathematics to the that what is infinite in all directions would be greater than that which is not infinite
defined it clearly: “ It is possible to transform problems o f infinity, especially his use o f in­ in every direction, and I have previously shown the contrary [see fol. 23c], which
two infinite bodies A and B so that they will finite series, divergent and convergent, pp. is readily apparent. Let us posit [see Fig. 27] a as a body infinite in every direction
become equal. Let A be an infinite sphere and 67-91. For a broader study o f these intriguing and b as a body one foot in width and one foot in depth and infinitely long in only
B a foot-square column terminated at one problems and especially for the history o f their
end, but extending infinitely in the opposite medieval development, cf. John Murdoch,
direction. Then beginning at B ’s finite end, Rationes mathematice.
chop off one cubic foot and form it like a lump 18 A loing.
236 I Le Livre du ciel et du monde B o okI, Chapter 33, fols. 55c—56b | 237

seullement d’une part et soit vers destre; et ou commencement de .b. soit one direction— namely, toward the right; now let us take from the beginning o f b
prins une porcion de la quantité d’un pié et soit signee par .c.} et l’autre apres a section one foot in length called c, then another equal section called d, Jf (5 5c) and
eguale soit signee par .d. // (5 5c) et [Fig. 27] l’autre apres par .e. et l’autre par then another called e, and then / , and continuing without stopping in a direction
80 et ainsi touzjours en procédant sanz fin vers destre. Item, je pouse ou met toward the right. N o w , I posit or assume that the parts o f an hour are taken pro­
que par les parties d’une heure appellees p<ro>po<r>cioneles,10 en la pre­ portionally and in the first part we take c and let it be made a sphere or a round figure
miere soit prins .c. et soit fait ou formé de figure sperique ou ronde, et en la and in the second [proportional] part we take d and add it to c so that the tw o to­
seconde de ces parties de heure soit prins .d. et soit adjousté a .c. et tout en­ gether be made into a completely round or spherical body. Then, in the third part
semble soit fait un corps tout ront ou de figure sperique. E t en la tierce de let us add e in the same manner and continue thus through all the /( 5 5d) parts o f the
85 ces parties de heure soit adjousté .e. semblablement, et ainsi en procédant par hours, which are infinite, adding in the same way the sections o f b, which are also
ces / (5 5d) parties de heure20 qui sont infinies, en prenant et adjoustant les infinite. I say that, by such addition, before the end o f an hour there would have to
porcions21 de .b. en la maniéré dicte, lesquelles sont infinies. Je di que il s’en­ be a spherical body and that, after the hour, b, which has been treated thus, will not
suit par neccessité que touzjours devant la fin de l’eure estoit en ce cas un be spherical nor o f any special figure, but will be a body infinite in every direction.
corps sperique par telle addiccion, et passée l’eure, .b. qui a ainsi esté ordené Therefore, b is not less than a, nor a greater than b, although nothing has been ad­
90 ne sera sperique ne de quelconque figure, mes sera un corps infini de toutes ded in any way to b. So b is no greater than before, and b, infinite before only in
pars. E t donques n’est pas .b. mendre que .a. ne .a. plus grant que .b., length and in only one direction, was not less than a, which was infinite in every di­
et toutevoies a .b. ou en .b. n’a esté rien adjousté. E t donques .b. n’est pas rection. Accordingly, one infinite quantity is neither greater nor less than another
plus grant que il estoit devant et donques .b., qui estoit devant infini seule­ infinite quantity. N o w let b be infinite in only one direction as before and let us
ment en lonc et seulement d’une part, n’estoit pas plus petit que .a. qui take the second and fourth sections o f b, that is d and f , then the sixth, eighth,
95 estoit infini de toutes pars. E t donques une quantité infinie n’est pas plus tenth, and so on, picking all the even-numbered parts ; let these parts be taken
grande ne plus petite que une autre infinie. Item, soit .b. infini seullement together and made into spherical shape // (5 6a) as was done above. W ithout
d’une part selonc le premier cas et soient prinses la seconde porcion22 de luy changing the shape o f the other odd-numbered portions and without m oving the
et la quarte, c’est a savoir .d., et .£, et la sixte et la .viii.e et <la>25 .x.e et ainsi first section, let us add the third to it, that is, e to c, the fifth to the third, and so on.
en oultre de celles qui sont dénommées par nombre per, et soient conjointes I say that at the end o f the hour there will be one body infinite in every direction
100 ensemble en figure sperique par la // (56a) maniéré devant mise. Item, sanz and that there will remain another body exactly like b, and not smaller, which will
muer la figure des autres porcions qui sont denomees par nombre nomper, have been made entirely from b with no addition from any other source. Th e same
et sanz mouvoir2* la premiere soit la tierce adjoincte a la premiere, c ’est a sa­ could be done with the body which has become the twin o f b, and it could be

voir .e. a .c., et la quinte a la tierce et ainsi des autres, etc. Je di que l’eure done as many times as one can imagine. Therefore, we could make out o f b one

passée, un cors sera fait infini25 de toutes pars, et demourera26 un autre corps hundred thousand and another hundred thousand bodies each o f which would

105 tel comme estoit .b. et non pas plus petit, et tout avra esté fait de .b. sanz be infinite in every direction, and there would still remain a body not smaller

rien adjouster et sanz rien prendre ailleurs. Item, encore pourroit l’en faire than b without having added anything to it. Thus, it is clear that, although several

une chose semblable de ce corps qui est demouré tel comme estoit .b., et ainsi infinite bodies may be infinite in different ways, one is not greater or less than another.

tant de foys comme l’en pourroit ymaginer. E t donques l’en pourroit pren­ This is true, assuming the quantities to be permanent and successive, for the same

dre en .b. cent mille et <cent>27 mille corps dont chascun seroit infini de reason applies to each /(56b) and every one. Therefore, all past and future infinite

110 toutes pars, et demoureroit un corps qui ne seroit pas mendre que .b. estoit time is not greater than the infinite time to come only in the future. I have already

et sanz rien avoir adjousté. O r appert donques clerement que de plusseurs


quantités infinies, combien que elles soient dessemblablement infinies, une
n’est pas plus grande ne plus petite que l’autre; et est vérité, pousé que les
quantités soient permanentes et successives, quar une meisme rayson est des
115 unes et / (56b) <des>28 autres. E t donques tout le temps infiny passé et a ve­
nir n’est pas plus grant que le temps infini seullement a venir. Item encor, 23 A omits la. 26 B C E demoura.
porpocionales. 21 d j z proportions, 24 B nommer. 27 A contre.
heures. 22 77 proportion. 25 A infinie. 28 A omits des.
2 jS | Le Livre du ciel et du monde
Book I, Chapter 34, fols. 560—56d | 299
monstray je autrefoys que .ii. infinis ne sont pas egualz,29 mais il souffist a
shown that two infinites are not equal [see fols. 5 5a ffi], but for the purpose o f the
present a cest propos ce que dit est contre Averoÿs.30
present discussion what has-been said will suffice to refute Averroes.

34. Ou .xxxiiii.e chappitre il argue encore a ce meisme propos.


34. In Chapter Thirty-four he argues further this same problem.
T . Derechief, se une chose avoit touzjours esté ou temps infini passé,
T . Again, if something had always existed in infinite past time, w h y should it be
pourquoy seroit elle corrompue et mise en non-estre maintenant en cest si­
destroyed and become non-existent now at this point in time rather than at another ;
gne ou moment plus que en un autre; ou se une chose avoit esté en non-estre
or, if something had never existed through all infinite past time, w hy should it be
par tout le temps infini passé, pourquoy seroit elle faite et mise en estre main-
generated and begin to exist now at this point in time rather than at another?
5 tenant en cest signe ou moment plus que en un autre?
G . I f we were to take the case o f an animal which never existed in all infinite past
G . E t se aucun faisoit instance de ce que une beste qui onques ne fu par tôt
time and now begins to live, and [if we assume] that the power or possibility which
le temps passé infiny commence maintenant estre, et la puissance ou possi­
existed to this end has lasted through all the infinite past and now ceases, to this we
bilité qui estoit a ce que elle fust a duré par tout le temps infini passé et cesse
should reply, according to Averroes in Chapter Thirty, that such animal or such
maintenant, a ce l’en respondroit selonc Averoÿs ou .xxx.e chappitre que
thing begins by accident and ends the same way by reason o f the proximate power
10 telle beste ou telle chose commence par accident et fine,1 et aussi est il de la
that it had to exist. // (56c) A n d remote or long-distance power has neither begin­
puissance proceine2 que elle avoit a estre. // (56c) E t la puissance remote ou
ning nor end and is prime matter, and one cannot say that a thing which will last
lointene est sanz commancement et sanz fin et est la3 matière premiere, et
forever begins by accident or that a thing which has always existed ceases accident­
l’en ne puet dire que une chose commence par accident qui touzjours durera,
ally or by chance. N ext he pursues his argument.
ou que ce cesse par accident et a l ’aventure qui touzjours a duré. Apres il
T . Therefore, if no cause can be assigned w hy such a thing should begin or end
i5 poursuit sa rayson.
now rather than at some other point in time, for such points have been and will be
T . E t donques se cause ne puet estre assignee pourquoy telle chose com-
infinite, it follows that something was generable and could have had its beginning
menceroit ou fineroit maintenant plus que en autre signe, et telz signes ont
in infinite past time.
esté et seront infinis, il s’ensuit que aucune chose ait esté generable et puet
G . That is, something which would have a beginning and would last forever.
avoir eu commencement par temps infiny.
T . Also, that something had been perishable through infinite time.
20 G . C ’est a savoir ce qui avroit commencement et durerait sanz fin.
G . That is, something which would end and would have lasted without having
T . E t que aucune chose ait esté corruptible par temps infiny.
had a beginning. Certain other texts read imperishable, but it should be perishable,
G . C ’est a savoir ce qui fineroit et avroit duré sanz commencement. A u ­
as appears in that which follows.
cuns autres textes ont yci incorruptibile, mais ce doit estre corruptibile, si com­
T . Consequently, such a thing can not-be through infinite time, having both the
me il appert par ce qui s’ensuit.
capacity or power not-to-be and to be; that is, at first to be, if it is perishable and
25 T . E t donques telle chose puet non estre par temps infiny, et donques elle
can stop being ; and afterward to be, if it is generable or capable o f beginning to
a vertu ou puissance ensemble de non estre et de estre, c ’est asavoir de estre
exist. So, if / (5 6d) we assume its capacity to act to be realized, it follows that two
premièrement se elle est corruptible et puisse cesser, et d ’estre4 apres se elle
opposites will exist within it together at the same time.
est generable ou puisse conmencier a estre. E t donques se / (5 6d) nous met­
G . That is to say that two contradictories may both together be true and that we
tons que les choses soient en fait qui peuent estre, il s’ensuit que choses op-
can say o f a thing that it is and that it is not. This is absolutely impossible. It seems
30 posites soient ensemble.
G . C ’est a dire que .ii. contradictoires soient vrais ensemble et que l’en
puisse dire d ’une chose que elle est et que elle n’est pas. E t ce est simple-
29 See note 17 above. 133, fol. 91 A.
30 D E omits ce que dit est contre Averoÿs. 2 B puissance remote ou loingtene prochai-
1 See Juntas, t.c. 120, fol. 81D-82A and t.c. ne.
3 D E et aussi la matière. 4 B omits et d’estre.
240 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 34, fols. 57a~57b | 241

m <en)t5 <im)possible.6 Il me semble que selonc Aristote et A veroÿs7 la to me that, according to Aristotle and Averroes, the cause o f this result is the fol­
cause de ceste consequance est telle: quar se une chose avoit aucune foys lowing : if a thing had at some time had a beginning and lasted forever, we could
35 <eu>8 commencement et elle durast sanz fin, l’en ne pourroit assigner cause not assign a cause or reason w h y it began at one moment rather than at another o f
ne rayson pourquoy elle eust commencement en un moment plus que en all the moments in infinite time before and after. Thus, i f follows that its being and
autre de touz les momens du temps infini devant et apres. Donques s’ensuit non-being are related equally to all infinite past and future time. Thus it is possible
il que son estre et son non-estre resgardent egalment tout le temps infini pas­ that the thing having a beginning and lasting forever has been in existence through
sé et a venir. E t donques est ce possible que la chose qui avroit commence- all infinite past time. I f we assume this to be true, it follows that this thing will have
40 ment et dureroit sanz fin ait esté en estre par tout le temps infiny passé. O r had being and non-being both together through all infinite past time; and one

pousons que ce soit voir, donques il s’ensuit que ceste chose avra eu estre et could say the same o f a thing which will end but has had no beginning. This ap­

non-estre ensemble par tout le temps infiny passé et semblablement pour­ pears to me to be Aristotle’s intention. But this argument is wrong on two points.

roit l’en dire de la chose qui avroit fin sanz commencement. Ce me semble One is that o f every //(57a) future contingent we can say indifferently that its being

l’intencion d’Aristote. Mais ceste rayson deffaut en .ii. poins. U n est quar de and non-being are related equally to a certain time, as the lesson which I could read

45 tote // (5 7a) chose a venir contingente, indifferenment l’en puet dire que son tomorrow would be. However, it does not follow that such a thing could be and

estre et son non-estre regardent egalment aucun temps, si comme seroit de la not be at the same time because in revealing one contradictory we do away with

leçon que je pourroie lire demain. E t toutevoies, il ne s’ensuit pas que telle the other; but this thing certainly has the possibility both to be and not to be, but

chose puisse avoir estre et non-estre ensemble, quar en me<tt>ant9 en voir not both together. Thus, the existence or non-existence o f the thing which has

un des contradictores, l’en depouse l’autre; mais elle a bien ensemble pos- been in past time does not concern equally all past time, whether the thing had a

50 sibilité a estre et a non-estre, <et>1° non pas ensemble. Item, l’estre et le non- beginning or not, for, since it has been , it is impossible that it has not been. A n ­

estre de la chose qui a esté ou temps passé ne regarde pas egualment tout le other major error resides in Aristotle’ s supposition that no cause could be assigned

temps passé, pousé que telle chose ait eu commencement ou non, quar puis­ w hy the thing which m ight have lasted forever should stop at one moment rather

que elle a esté, c’est impossible que elle ne ait esté. Une autre deffaute prin­ than at another, nor w hy a thing which will last forever should begin at one m o­

cip als est en ceste rayson, quar Aristote suppouse que l’en ne pourroit assign- ment rather than at another. Th e contrary is evident in natural reason from what we

55 er cause pourquoy une chose qui eust touzjours duré cessast en aucun mo­ said in Chapter Tw enty-eight in several instances [sic. See Ch. 29, fols. 44b-47a],

ment plus que en un autre ne aussi pourquoy une chose qui touzjours durera showing that Aristotle’s reasoning there and throughout his major argument in

commenceroit estre en un moment plus que en autre. E t le contraire appert this section is quite mistaken. / (57b) In the first place, even i f we assume that the
motions o f the heavenly spheres are everlasting, without beginning or end, it is
evidanment en rayson naturele par ce qui fut dit ou .xxviii.e 11 chappitre en
plusseurs instances, par lesquelles ceste rayson d ’Aristote est faussée et tout possible that three planets could be situated together on the same meridian or in

60 son propos principal/ (57b) en ceste partie. Premièrement quar pousé que bodily contact, though it is probable that such a conjunction never can nor will
happen naturally. Nevertheless, through all the infinite centuries which have been
les mouvemens du ciel soient pardurables sanz conmencement et sanz fin, il
est possible que .iii. pianettes soient conjointes précisément en un meridiain12 and before all the finite time that can be imagined, this conjunction was to happen
and was to be at this moment and not at another by natural necessity. Th e nature or
ou corporelment, et est vraysemblable que onques ne puet estre et ne pourra
quality and the orderly arrangement o f the motions o f the heavenly bodies is the
plus estre telle conjonccion par nature. E t nientmoins par touz les siècles in-
necessary natural cause o f this conjunction and o f the fact that it happens at this
65 finis qui ont esté et devant touz temps finis tant soient ymaginés grans, ceste
time and also o f the fact that in all o f infinite past and future time neither was there
conjoncion estoit a venir et a estre en cest moment et non en autre et par nec-
nor can there be another conjunction like this one. N o other cause for this need be
cessité naturele. E t la nature ou qualité et ordenance des mouvemens du ciel
sought, save in the power o f the intelligences which move the heavenly spheres.
est la cause neccessaire naturelment de ceste conjoncion et de ce que elle est
N o w , it appears that the hypothesis upon which Aristotle based his argument is
en cest moment et de ce que en tout le temps infini13 passé et a venir n’a peu
et1* ne puet estre conjonction semblable. E t ne convient quérir ne assigner
autre cause de ce, se ce ne sont les intelligences qui meuvent les cielz. O r ap­
pert donques que la suspousicion sus quoy Aristote fondoit sa rayson est 9 A menant. 12 D E omit meridiain.
10 A omits et. !3 E fini.
simplemt. 7 See Juntas, t.c. 134.
11 B F .xxix. C .xxviiii.e B ne a point et ne.
possible. 8 A omits eu.
242 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 34, fols. 57C-j8a *43
fausse. Item, le solleil et la lune et les estoilles par la concurrence et configu­ wrong. Th e sun, moon, and stars, b y the concurrence and configuration o f their
ration de leurs lumières et de leurs influences sont causes des choses de cy lights and their influences, are the causes o f events here below. // (5 7c) Thus, a con­
75 bas. f l (5 7c) E t donques une conjonction de telz corps du ciel15 telle que on- junction o f such heavenly bodies, o f a kind unlike any previous conjunction, can
ques ne fu semblable puet estre cause d ’aucune qualité ou substance telle que be the cause o f some quality or substance never before existing and can become the
onques ne fu semblable, et estre commencement d ’une espesce nouvelle qui beginning o f a new species which has never been known before and which will con­
onques mes ne fu et touzjours sera. Item, ce puet estre couleuré par ce que dit tinue forever. This idea can be elucidated by Pliny’ s statement at the beginning o f
Plinius ou commence<me)nt16 du .xxvi.e livre de V Ystoire naturelle : Sensit17 Book 26 o f his N a tu ra l H isto ry . “ Sensit et facies hominum novos omnique evo
80 et facies hominum no vos omnique18 evo priore incognitos19 universe pro- priore incognitos universe prope Europe morbos.” He says that at some time in
pe Europe morbos.20 Il dit que en un temps commencèrent maladies qui the past there began types o f sickness which had never before been known in a large
onques devant n’avoient esté en une des grans parties du monde. Item, il est part o f the world. It is probable that nature, which never fails to supply the things
provable que nature, qui onques ne deffaut en choses neccessaires, pour- necessary for life, provided in such case by creating new species o f herbs or other
voist en tel cas et feist aucunes nouvelles espesces de herbe ou d’autre chose kinds o f remedies against such maladies. Returning now to demonstrable or neces­
85 en remede contre telles maladies. Item, en retournant as i<n)stances212
3 sary examples in which there can be no mistake, we showed in Chapter Tw enty-
demonstrables ou neccessaires et lesquelles l’en ne pourroit fausser, il fu eight [see fol. 45c] how it is possible and probable for a light in the sky to cease,
monstre ou .xxviii.e22 chappitre comment c’est possible et vraysemblable one which had no beginning, while another light can begin that will never end—
que ou ciel cesse une lumière qui onques ne commença et que une commence all by inevitable natural necessity. Th e fact that such a light will begin or end at one
qui ja ne finera, et tout par neccessité inevitable naturelment. E t de ce que time / (5 7d) and not at another is explained by the disposition and proportion o f
90 une telle lumière commence a telle heure / (57d) et non a autre ou fine, la dis­ heavenly movements, a necessary and natural cause, as we said above concerning
position et proporcion des mouvemens du ciel est cause naturelment nec- the conjunction o f three stars [see fol. 44d]. In the same Chapter Tw enty-eight [see
cessaire, si comme devant dit est de la conjoncion de .iii. estoilles. Item, en fol. 46abcd] it was explained how a circular movement can begin that will never
celuy .xxviii.e 23 chappitre fu dit comment un mouvement circulaire puet end b y itself, and the same with respect to rectilinear motion. Therefore, b y these
commencier qui jamais ne cesseroit quant est de soy, et aussi fu dit de move- and similar examples, w e have shown clearly that it is not absolutely impossible to
95 ment droit. E t donques par ces instances et par semblables appert clere- say that a thing can begin and last forever, nor does it contain or imply contradic­
ment que dire que une chose puisse avoir commencement et durer sanz fin tion. For, assuming that the illustrations above were not true, not probable, and
n’est pas impossible simplement et qui contiengne ou implique contradiction. not possible to natural forces, like the impossibility o f building a tower to reach the
Quar pousé que les instances devant mises ne fussent pas vraies ou ne fussent sky (it is a fable that he built a tower that could reach the heavens), nevertheless, we
pas vraysemblables ou non-possibles24 a vertu naturelle <ne)2S si comme l’en have clearly shown that by proper reasoning in accord with natural lights they are
100 ne pourroit faire une tour qui ataingnist ou ciel: Turrim construxit que ce- possible within their frame o f reference without fear o f contradiction. N o w , it is
lum tangere possit fabula est,26 toutevoies27 il appert par démonstration évi­ true that the consequent o f a conclusion is not more impossible than its antecedent.
dente et par rayson neccessaire en lumière naturelle que les instances devant Consequently, in the conclusion //(58a) that Aristotle rejects there is no contradic­
mises sont possibles quant est de soy sanz impliquer <contra)diction.28 E t tion, as he assumes. Nevertheless, some o f the examples given above are probable,
selonc vérité, le consequant d’une consequance n’est pas plus impossible que as stated in Chapter Twenty-eight [see fol. 46abcd]. N o w , assuming that all past
son antescedant. E t donques a la conclusion // (5 8a) que Aristote improve ne and all future time were infinite in every direction, it is explained how a thing can
105 s’ensuit pas contradiction, si comme il cuide. E t nientmoins, les instances
devant mises, aucunes sont vraysemblables, si comme fu dit ou .xxviii.e 29
chappitre. Item, pousé que tout le temps passé et a venir fust infini de toutes
in Italy but also to almost the whole o f Euro­ 26 Doubtless a reference to the Tow er o f
15 A telz corps ou du ciel. ed. D. Detlefsen, vol. 4 (Berlin, 1871), 106: pe). Babylon, but the citation has not been identi­
16 A commencent. “ Sensit facies hominum et novos omnique fied.
21 A istances.
17 D E naturelle s’ensuit et. aevo priore incognitos non Italiae modo ve- 27 A et toutevoies.
22 B .xxix. C F .xxviiii.e
18 D E novos quod omni evo. rum etiam universae prope Europae morbos.” 28 A quadiction.
23 B .xxix. C .xxviiii.e F .xxiiii.
19 D E recognitos. (The face o f man has also been afflicted with 29 B C D E F .xxix.e
24 B possible.
20 C . Plinii Secundi naturalis historia, X X V I. 1, new diseases, unknown in past years, not only 25 A omits ne.
244 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 34, fols. 58b—58c | 24j

pars, il est dit comment une chose puet commencier et durer sanz fin et com- begin and last forever and how it is not necessary to seek any other cause to explain
iio ment il ne convient autre cause quérir pourquoy elle commence en tel mo­ w hy it begins at such and such a moment beyond the perpetual disposition o f pre­
ment fors la disposicion perpétuelle des mouvemens precedens. E t ou .xxiiii.e ceding movements. In Chapter Twenty-four [see fols. 34d~3 5a] we mentioned that
chappitre fu faite mencion que une duracion est successive et temporelle et one kind o f duration is successive and temporal and can be imagined as infinite,
puet estre ymagynee infinie, et l’autre est permanente toute ensemble infinie while another kind o f duration, permanent and altogether infinite, we call eternity.
et est dicte éternité. E t donques se en duracion successive temporele nature Thus, if, in successive temporal duration, nature is able to begin a thing which will
ii5 puet commencier une chose qui touzjours mais sera, nul ne devroit doub­ last forever, none should doubt that in permanent duration, which in effect is eter­
ter que en duracion permanente, qui est éternité, Dieu ne puisse commencier nity, G o d can begin and create a thing which will endure forever. Just as we can­
et creer une chose qui touzjours durera. E t aussi comme il ne convient met­ not state the cause w hy nature begins this thing at one rather than at another mo­
tre cause pourquoy nature commence ceste chose en un moment plus que en ment o f all the infinite time at the disposition o f the heavenly movements, likewise
autre de tout le temps infini fors la disposicion des mouvemens du ciel, sem- j (5 8b) we should not seek the cause w hy G o d created the world or w hy He creates
120 / (5 8b) blablement de ce que Dieu créa le monde ou <que il)30 créé une ame a soul when it pleases Him, neither earlier nor later in His eternity, beyond the sin­
quant il li plest et non plus tost ne plus tart en son éternité, il ne convient gle cause o f His immutable divine will, permanent and eternal without succession.
quérir autre cause fors la voulenté devine inmuable etpardurable en son éter­ And this eternity is G od, as stated in Chapter Twenty-four [see fol. 3 jab]. Next,
nité permanente sanz succession. E t ceste éternité est Dieu, si comme il fu dit Aristotle advances another argument.
ou .xxiiii.e chappitre. Apres Aristote met une autre rayson. T . That thing which has always existed and has an end or that which will always
125 T . Item, ceste chose qui a touzjours esté et a fin ou ceste qui sera touzjours be and has a beginning is always the same in every point or moment o f time ; that
et a commencement est touzjours semblablement en tôt signe ou moment, is, its being and non-being will have the same aspect at each moment. It follows
c’est a dire que son estre et son non-estre regardent semblablement chascun that in infinite time it will be capable o f both being and non-being. A n d this we
moment. E t donques s’ensuit il que en temps infini elle avra vertu ou possi­ have already shown to be impossible [see fol. 49cd].
bilité de ce qui est estre et non-estre. E t nous avons monstré devant que c ’est G . He assumes that the being and non-being o f this thing are related similarly
130 impossible. and equally or indifferently at each moment o f all infinite time, and this is false, as
G . Il suppouse que de celle chose l’estre et le non-estre resgardent sem­ we have said. This argument coincides with and is similar to the one already stated
blablement et egualment ou indifferenment chascun moment de tout le and can be destroyed in the same manner. Next, he adds another argument.
temps infini, et c ’est faulz comme dit est. E t ceste rayson coincide et est sem­ T . I f in all past time a thing has been actually in existence //(58c) without a be­
blable a celle qui est devant mise et puet estre semblablement destruite. Apres ginning, or is ingenerable, or if a thing has been in non-being through infinite past
135 il met une autre rayson. time and has always been capable o f being, then it follows that, while this thing
T . Item, se en tout le temps devant passé une chose a esté de fait en estre was not being, it had the power or possibility to be and, at the same time or later,
I l (5 8c) et sanz commencement ou ingenerable ou se une chose a esté en non- the power not to be. Thus, these two potentialities or possibilities existed through
estre par le temps infini passé et touzjours a esté possible que elle fust faite31 infinite time.
et mise en estre, donques s’ensuit il que quant ceste chose n’estoit pas elle G . According to the expositors, his meaning is that no cause could be assigned
i4o avoit vertu ou possibilité a <estre et avecques ce l’autre quant elle estoit [to explain] w hy the possibility that the thing without beginning could not exist
avoit possibilité a ) 32non-estre apres. E t donques estoient ces vertus ou possi- should be factually verified at one time or moment more than at another; and, like­
bilitéz33 par temps infini. wise, that the possibility that the thing which would have a beginning without an
G . Selonc les expositeurs,34 son intencion est que l’en ne porroit assigner end would have had to exist. But I say that this is false, as I have shown earlier.
cause pourqouy la possibilité que la chose qui onques ne eut commencement Averroes gives another interpretation; he holds that such powers or possibilities
us avoit a non-estre fust verifiee en fait en un temps ou moment plus que en were infinite, but in Chapter Thirty-three [see fols. 54 b - 56a] we showed that it is
autre, et semblablement de la possibilité que celle qui avroit commencement
sanz fin avroit eu a estre. Mes je di que c’est faulz, comme devant est monstré.
Une autre exposicion seroit selonc Averoïs35 quar il convendroit que telles
vertus ou possibilitéz fussent infinies, mais il fu dit devant ou .xxiii.e chappitre 32 A omits estre et ... possibilité a. 34 A iex positeurs.
30 A omits que il. 31 D E forte. 33 B impossibilitéz. 35 See Juntas, t.c. 136, fol. 92C.
246 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 35, fols. 58d—59b | 247

150 que il ne s’ensuiroit pas que elles fussent infinies fors en duration, et seulle- not necessary that they be infinite, except in duration and, then, in only one direc­
ment d’une part.
tion.

35. Ou .xxxv.e chappitre il veult pro ver que de neccessité 35. In Chapter Thirty-five he advocates the idea that o f necessity
toute chose corruptible sera corrompue et argue all perishable things will be destroyed, and he argues
encor au propos devant dit. further concerning the previous question.

T . E t autrement appert/(5 8d) que c’est impossible que ce qui est corrup­ T . It is clear on other grounds / (5 8d) that it is impossible that the perishable
tible ne soit aucune foys corrompu.
should not at some time be destroyed.
G . Il met ceste conclusion principalment contre Plato,1 qui disoit que le G . This statement is directed principally against Plato, who used to say that the
monde et les anges eurent commencement et sont anichilables quant est de world and the angels were created and are destructible by nature, but that they will
5 leur nature, mes il seront touzj ours sanz fin par la conservation et par le main­ last forever by reason o f the care and maintenance o f G o d ’s will. Then, he proposes
tien de la voulenté2 de Dieu. Apres il met a ce .ii. raysons ou .iii. two or three arguments in support o f his statement.
T . Quar autrement il s’ensuiroit que telle chose fust touzj ours ensemble T . Otherwise, it would follow that the thing would in fact be both perishable
corruptible et incorruptible de fait, et donques elle sera possible ou avra pos­ and imperishable at all times so that it would be capable o f always being or o f not
sibilité de touzj ours estre et de non touzj ours estre, et donques sera aucune always being, and, thus, the destructible will be at some time destroyed.
10 foys corrompu ce qui est corruptible. G . This is the reading o f the text. But it should be understood that imperishable
G . C ’est le texte en sentence ; mais l’en doit savoir que incorruptible est dit [incorruptible] is said o f what cannot be destroyed and also o f what can be not-
de ce qui ne puet estre corrompu, et est dit de ce qui puet estre non-corrom- destroyed, just as immortal is said o f what can neither die nor cease to be, that is,
pu, aussi comme inmortel est dit de ce qui ne puet mourir ne finer, et ce est G o d alone : W ho alone hath immortality, as the Apostle [Paul] says. A n d immortal
Dieu seullement : Qui habet solus inmortalitatem, si comme dit l’Apostle,3 is said also o f the thing which can not-die or not-cease-to-be, like the angels and
i5 et si est dit inmortel de ce qui puet non-morir ou non-finer, si comme les souls. Therefore, I say that, if Aristotle uses // (59a) imperishable to mean that
anges et les âmes. Je dy donques que se Aristote prent // (59a) incorruptible which cannot be destroyed, his reasoning is not to the point; for, according to
pour ce qui ne4 puet estre corrompu, sa rayson n’est pas a propos, quar se- Plato, the world is perishable only in the second sense, that is, it can be destroyed
lonc Plato5 le monde n’est pas incorruptible fors en la seconde maniéré, quar and it can be not-destroyed. A n d if Aristotle takes imperishable in the second
il puet6 estre corrompu et puet estre non-corrompu. E t se Aristote prent in- meaning o f not-destroyed, it does not follow that such a thing can both be and not
20 corruptible en la seconde maniéré pour ce qui puet estre non-corrompu, il be simultaneously, for a future contingent can be and also always not-be, like the
ne s’ensuit pas pour ce que telle chose puisse estre et non estre ensemble, animal which will be born a year from now. A n d this harbors no contradiction
quar une chose a venir contingente puet estre et puet tous jours non estre, si and, in like manner, there is no contradiction when we say the thing can always exist
comme la beste qui sera engendree de cy en un an. E t ce ne enclôt aucune and can sometimes not exist. Perhaps, however, it will be said that Aristotle means
contradicion, et donques par semblable il ne s’ensuit pas contradiction se l’en that all things perpetual in future time are necessary and cannot not-be and that all
25 dit que une chose puet touzjours estre et puet non estre aucune foys. Mais things which can be not-perishable cannot be destroyed. I say that Aristotle would
par aventure, aucun diroit que Aristote entent que toute chose perpétuel ou thus assume what he must prove, and this is what we deny him since it is false, as
temps a venir est neccessaire et ne puet non estre, et que tout ce qui puet we shall later show. Next, he argues concerning that which has always been.
estre non-corrompu ne puet estre corrompu. E t je di que ainsi suppouseroit T . I f something is generable and exists at present and can / (59b) have had a be-
Aristote ce que il doit prover, et que l’en li nee et que est falz, si comme il
30 sera monstré apres. Apres il argue de ce qui a touzjours esté.
T . Item, se aucune chose est generable et est de present et puet / (5 9b) avoir
1 See note 10, fol. 47c!. 3 Cf. I Tim. 6:16— Qui solus habet immor- 4 B omits ne. 6 B il ne peut estre.
2 D E bonté. talitatem. 5 Timaeus, 41A.6— 41B.6.
248 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 35, fols. 59C~59d | 249

eu commencement, il convient que elle <ait>7 esté faite. E t se elle puet avoir ginning, then it must have been created or have come into being, and, if it can have
esté faite, elle ne puet pas touzjours avoir esté.8 been created, it cannot have always existed.
G . Quar de ceste chose que tu dis que elle est generable et si a touzjours G . For with regard to this thing which you say is generable and has always exist­
35 esté, ou c’est possible que elle <ait>° esté faite ou non; se c’est possible, pou- ed, either it is possible or not possible that it has been created; if possible, let us as­
son que ce soit voir, et donques ceste chose n’a pas touzjours esté, et donques sume it to be so and, therefore, this thing has not always existed and it is thus im­
est ce impossible que elle puisse avoir esté faite et avoir duré sanz commence­ possible that it could have been created and have lasted without a beginning. In
ment. E t par semblable l’en pourroit arguer de la chose qui touzjours dur­ like manner, one could argue, with regard to the thing which will last forever, that
era que c’est impossible qu’elle ait fin ou qu’elle soit corruptible. Je respon it is impossible that it have an end or that it be destroyed. With regard to the first
40 et di quant au premier point que c ’est possible9
101que une chose ait touzjours point, I reply that it is possible that a thing should always have existed without a
duré sanz commencement, et toutevoies une de semblable nature puet avoir beginning, while another thing o f the same nature could have had a beginning.
eu commencement; et ainsi il ne répugné pas a ceste chose avoir eu com­ Thus, it is not incongruous that this thing should have had a beginning as far as
mencement quant est de sa nature, mais seullement pour ce que elle a tous- its nature is concerned, but only because it has always existed; for, as we have
jours esté, quar si comme il appert ou .xxviii.e 11 chappitre, une lumière ou shown in Chapter Twenty-eight [see fols. 45a, 45c], a light in the sky has remained
45 ciel a duré sanz commencement en la maniéré que fu dit et une autre sem­ without a beginning in the manner stated therein and another similar light can have
blable puet avoir commencement. Apres je di que combien que de la chose a beginning. Next, I say that, although it is impossible // (59c) that what has always
qui a touzjours duré ce soit // (59c) impossible que elle meisme ait eu com­ existed should have had a beginning, nevertheless, it is quite possible for that which
mencement, nientmoins de la chose qui touzjours durera c’est bien possible will last forever to have an end and be destroyed. A n d these two cases are not simi­
qu’elle ait fin et qu’elle soit corruptible. E t n’est pas semblable de ces .ii. E t lar because that which is past has no power not to have been. But there is always
50 la cause est quar a ce qui est passé n’est quelconque puissance, c ’est a dire que the possibility that the thing which is to happen in the future will not be. Likewise,
tout ce qui est passé ne puet avoir non esté. Mais d’aucune chose qui est a something will or perhaps will not last forever ; but, if something has lasted forever,
venir puet estre que elle ne sera pas. E t semblablement, une chose durera it is impossible that it has not done so. Next, he sets down another reason related
touzjours et puet estre que non fera. Mais se une chose a duré touzjours, c’est to the first argument and to this one.
impossible que non ait fait. Apres il met une autre rayson au premier propos T . From the following arguments one can see that it is impossible that some­
55 et a cestuy. thing which has existed at some time or other should be imperishable or that what
T . Item, l’en puet veoir en la maniéré qui s’ensuit que c’est impossible que has always existed should be perishable; for it cannot be that what will last forever
chose qui ait aucune foys esté faite soit incorruptible ou que chose qui a touz- and what has always been are the playthings o f chance because a casual thing sub­
jours esté12 soit corrompue, quar il ne puet estre que ce qui touzjours sera ject to chance and luck does not exist forever, nor is it a normal or frequent occur­
et ce qui touzjours a esté soit a cas d’aventure, quar chose qui est casuele et rence. What exists through infinite time absolutely in every direction or in only one
60 a cas d ’aventure ou de fortune n’est pas touzjours ou n’est pas touzjours faite direction exists always or normally in actual being. Thus, such things must / (5 9d)
ne souvent. E t ce qui est par temps infini simplement de toutes pars ou seul­ be o f such nature that they exist at one time and do not at another.
lement d’une par est existent et en estre touzjours ou souvent. E t donques G . That is, things which had a beginning and will last forever ; for, if it is their
con- / (5 9d) vient il par neccessité que telles choses aient de nature ce que nature to exist forever, they must be without end, nor can they be destroyed.
elles sont aucune foys et aucune foys non. T . In such things which exist at certain times and at other times do not, there is
65 G . C ’est assavoir les choses qui avroient commencement et dureroient the potential o f contradictory states, for they can both be and also not be, and their
touzjours, quar se elles ont de nature que elles soient touzjours, c’est necces­ substance or the matter o f which they are composed is the cause o f their capacity to
sité qu’elles soient sanz fin et qu’elles ne puissent estre corrompues. be and not to be.
T . E t donques, de telles choses qui sont aucune foys et aucune foys non G . Since this thing which will last forever is new, it must be made o f a material
est une meisme puissance de contradicion, c’est a dire qu’elles ont possibili-
70 té a estre et aussi a non estre. E t la matière de quoy elles sont est cause de ce
que elles pueent estre et pueent non estre. 9 A est. 12 F omits soit incorruptible ou que chose
G . Quar puisque ceste chose qui touzjours sera est nouvelle, il convient 10 D E impossible. qui a touzjours esté.
7 A est. 8 B peut avoir eu tousjours esté. 11 B C D E F .xxix.e
2jo | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 35, fols. 6oa-6ob | 2 ji

que elle soit faite de matière et en ceste matière est possibilité a ce que ceste substance which possesses the capacity to empower the thing not to be at certain
chose ait aucune foys non-estre, et donques ceste chose puet non estre.13 E t times, and, thus, this thing can not-be. O n the other hand, it is stated that by neces­
75 d’autre partie, il est dit qu’elle sera touzjours par neccessité. E t donques, sity it will exist forever. Therefore, assuming it to be possible that it should be re­
pousé, si comme il est possible, que elle soit reducte a non-estre, Aristote duced to non-being, Aristotle concludes by saying :
conclut et dit :14
T . Thus, it is necessary to assume that contradictory opposites are both true at
T . Donques convient il par neccessité que les opposites con<tra>dictoresIS
the same time.
soient vrais ensemble.16
G . It follows that, if the thing is perishable, it will sometimes be destroyed ; for,
8o G . E t par ce s’ensuit se elle est corruptible, qu’elle sera aucune foys cor- if it existed always, it would be // (60a) necessary and indestructible, as has been
rupte, quar se elle duroit touzjours, elle seroit // (6oa) neccessaire et incor­ stated. Afterwards, he refutes a possible reply; the words are obscure, but the state­
ruptible comme dit est. Apres il oste une response qui pourroit estre ; et sont
ment is as follows :
les paroles obscures, mais la sentence est tele : T . I f someone were to say that, in the substance o f the thing which has begun
T . E t se aucun disoit que en la matière de ceste chose qui est commenciee and will last forever, there is the possibility o f non-being, not for the future but in
85 et sera sanz fin est possibilité au non-estre de ceste chose, non pas pour le the past, this cannot be said truthfully; for last year cannot be now, nor can a thing
temps a venir mais pour le temps passé, ce ne puet l’en dire véritablement, which possessed non-being in the past not have been perpetual without a beginning
quar l’an passé ne puet estre ne chose qui a eu ou temps passé non-estre ne since in past time there is no longer any possibility whatever, but only in the future.
puet avoir esté perpétuelle sanz commencement, quar au temps passé n’est G . In brief, he means that it is impossible that what never existed should have
quelconque possibilité, mais est au temps a venir. been and also impossible that what has existed was not. For example, as though
90 G . Briefment, il veult dire que c ’est impossible que ce qui onques ne fu ait Adam had never been. O n this account, Agathon said that G o d could not make it
esté et aussi que ce qui a esté ne ait esté, si comme <q u e )17 Adam n’ait esté. probable. But there is another reply to be made to this argument since it is based
E t pour ce disoit A gathon18 que Dieu ne le pourroit fere. Mais a ceste rayson upon three things. One is that, if a thing lasts forever, it is by reason o f its nature
est autre response, quar elle est fondée sus .iii. choses. Une est que se une and, thus, it can have no end and is imperishable. I f it has a beginning, the thing is
chose dure touzjours, c ’est par neccessité de nature, et donques elle ne puet made o f matter which governs its potential non-being and, thus, the thing is perish­
95 avoir fin et est incorruptible. Item, se elle a commencement, elle est faite de able. Therefore, the same identical thing is both imperishable and destructible, etc.
matière. Item, ceste matière a possibilité au non-estre de ceste chose. E t don­ O n the first point, I say that a thing can / (60b) by necessity have a beginning and
ques est ceste chose corruptible. E t ainsi une meisme chose est 19 incorrup­ last forever by nature which preserves and maintains it, in spite o f the fact that it is
tible et corruptible, etc. Quant au premier point, je di que une chose puet / by nature perishable and that some other similar thing will be destroyed, as is often
(60b) avoir commencement et durer sanz fin par neccessité de nature qui la stated in connection with the light in the heavens. I f this can happen naturally then
100 conserve et maintient, nonobstant que elle de sa nature soit corruptible et que by how much greater reason can G o d in His majesty create a thing and maintain it
une autre semblable sera corrumpue, si comme souvent est dit d ’aucune lu­ forever or for as long as it may please His will, which is true, necessary, and sov­
mière ou ciel. Item, se telle chose puet estre par nature, il semble par plus ereign liberty. O n the second point, it is not true that all things made by nature are
forte rayson que Dieu par sa puissance puet une chose fere et la maintenir made from matter, but certain things are created from matter and others from an­
sanz fin ou tant comme il li plaist par sa voulenté, qui est vraie, neccessaire et other base which, properly speaking, has no matter, like the heavens in which light
105 souveraine liberté. Quant au secont point, il n’est pas ainsi que toute chose is made. G od, who is above nature, can create anything from nothing and trans­
qui est faite par nature soit fete de matière, mais aucune est faite en matière form it into something else o f nothingness. That this is not really impossible can be
et aucune en autre subject qui n’a pas proprement matière, si comme est le conceived from the following speculation : if in the first half o f one hour a material
ciel ouquel est faite lumière. Item, Dieu, qui est par sus nature, puet creer thing was condensed and compressed so that it occupied one-half the space it for-
aucune chose de noient et la réduire en autre en noient. E t que ce ne soit pas
11o simplement impossible, l’en le puet consevoir par telle ymagynacion: quar
se en la premiere moitié d ’une heure une chose materiele estoit condempsee
et comprimée en tant que elle occupast la moitié moins de lieu que devant, et 16 B C D F vrais semblables; E F vraysem- 18 Cf. Rhetorica, 11.24.1402a 9 13.
13 B C F omit et donques ceste chose puet 14 D E omit the entire gloss, blables. 19 B omits corruptible. Et ainsi une meisme
non estre. 15 A condictores. 17 A omits que. chose est.
Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapters 35-36, fols. 6oc-6od j 2J3

apres en la moitié du résidu de celle heure elle fust encor condempsee et com­ merly did, and if afterwards in half the remainder o f the hour [1 J4 hour] it was
primée tant qu’elle occupast moins de lieu la moitié que en la fin de la pre­ further condensed and compressed until it occupied half as much space as at the
miere moitié de l’eure, et ainsi en procédant // (6oc) par les parties de celle end of the first half-hour, and if we proceeded thus // (60c) through all the contin­
heure lesquelles l’en seult appeller continuelment propo<r)cionnelles,20 je di ually proportional parts o f this hour, I say that at the end o f the hour this material
que en la fin de celle heure ceste mattiere seroit sanz quantité aussi comme .i. would be without quantity, like an indivisible point. Consequently, it would be de­
point indivisible. E t par consequant, elle seroit adnichilee et du tout anientie. stroyed and turned into nothingness. In the same way, if through the proportional
E t semblablement, se par les parties propo<r)cionnelles21 d’une heure une parts o f an hour a substance was in the first part rarified and extended to twice its
matière estoit en la premiere rarefiee ou estendue au double, et en l’autre apres original size and if in the second part o f the hour [1/2 the first half] to four times its
au quadruple et puis a l’octuple et ainsi ensuianment, il appert que en la fin de size and next to eight times its size and thus continuously, then at the end o f the
l’eure ou apres elle seroit du tout sanz matière et mise au noient. E t tel pro­ hour or subsequently it would seem that the substance would be entirely devoid o f
cès est ymagynable sanz contradiction et possible a puissance infinie. E t se matter and would have become nothing. A nd such a process is imaginable without
adnichilacion e<s)t22 possible, creacion de noient est possible. Quant au tiers contradiction and is possible to an infinite power. I f annihilation is possible, then
point, je di que l’en puet octroier que telle chose materielle est corruptible et creation from nothing is also possible. O n the third point, I say that we can admit
non pas incorruptible simplement, et nientmoins c ’est possible que elle dure that such a material thing is perishable and not simply imperishable ; yet it is possi­
sanz fin, si comme il sera declairié ou chappitre ensuiant. <Et ce que dit l’Es- ble for it to last forever, as we shall show in the following chapter. A n d the state­
cripture, Ecclesiasticus .xiiii.e : Omne opus corruptible in fine deficiet,23ce est ment in the Scripture, Ecclesiasticus 114^20], That every destructible work will
a entendre des oevres humaines, si comme il appert par ce que est escript disappear in the end, refers to human works, as we see in the very next clause : A n d
apres sanz moien : E t qui illud operatur ibit cum illo .)24 he who made it shall go with it.

36. Ou .xxxvi.e chappitre il fait a son propos une autre rayson 36. In Chapter Thirty-six he adduces another more specific reason
plus especialle et de science naturelle. taken from natural science in support o f his argument.

T . E t a ceulz qui considéreront les choses qui sont naturelles et1 non pas T . T o those accustomed to deal with natural science and not with generalities, it
en arguant universe<l)ment,2 puet apparoir que c’est impossible que une may seem impossible that a thing / (6od) which has always existed in past time
chose / (6od) qui a esté perpétuelle ou temps passé soit apres corrompue ou should later be destroyed or that what has not existed in past time should last for­
qui a, ou temps passé, non esté soit perpétuelle ou temps a venir. ever in future time.
G . Les raysons dessus mises sont pour la plus grant partie de logique et de G . Th e arguments he has used hitherto are drawn for the most part from logic
methaphisique et generales a toutes choses, soient substances ou accidens, and metaphysics and apply to all things whether substances or accidents, but the
mais ceste est selonc science naturelle et de choses qui ont commencement present argument is based on natural science and speaks o f things which begin with
par vraie generacion ou fin par vraie corrupcion. Apres il fait sa rayson. truly natural generation or which end with truly natural destruction. N ext he states
T . Quar toutes choses qui pueent finir par corrupcion ou commencier par his argument.
generacion ont generacion et corrupcion par alteracion precedente et tote T . For all things which can end by destruction or begin by generation have both
alteracion est faite par qualités contraires. E t de ce par quoy les choses na­ generation and destruction through a preceding change or alteration, and every
turelles sont faites, par ce meisme sont elles corrompues. alteration is brought about by the interaction o f contrary qualities. A n d physical
G . C ’est assavoir par l’alteracion des premieres qualités qui sont chaleur et bodies are destroyed by the interaction o f the same natural elements o f which they
fredeur et moisteur et sec, quar si comme il appert ou premier livre D e gene- are made.
G . That is to say, by the alteration o f the primary properties or qualities, name­
A propocionnelles. 23 Eccles. 14:20. ly, heat, cold, wet, and dry. For, as stated in the first book o f Generation and Corrup-
Ibid. 24 A omits Et ce que d it .. .cum illo.
A F et. sont naturelment et.
1 B C D E F qui considèrent les choses qui
2 A universement.
2J4 | Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 36, fols. 6ia-6 ib | 2//

i5 racione, generacion est fin d’alteracion et la generacion d’une chose est cor­ tion> generation is the end result o f change, and the birth o f one thing is the destruc­
ruption d’autre.3 E t donques convient il que toute chose qui a eu commen­ tion o f another. Thus, everything which has been generated must have within it­
cement par generacion ait en soy qualitéz qui ont contraire et qu’elle <ait>4 self qualities which have contraries and must also have matter from which it is
matière de quoy elle est faite. E t aussi comme en ceste matière fu altera- // made. Since there was in this matter the potential for the change / / (61 a) which pro­
(61a) cion pour la generacion de ceste chose, il convient que semblablement duced the generation o f this thing, it must likewise have within itself the potential
ao en elle soit aucune foys alteracion a la corruption de ceste chose. E t l’en doit to produce the change toward its own destruction. It is important to know that
savoir que Aristote fait ceste rayson principalment contre ceulz qui mettoi- Aristotle argues thus principally against those who held that the world, which is
ent que le monde, qui est perpétuel, avoit esté fait d’une matière precedente eternal, had been created from some kind o f pre-existent confused matter which
confuse qui avoit duré par tout le temps infini devant, de laquelle disoit had existed through all earlier infinite time, o f which O v id said : A n age there was,
O vide: Ante mare et terras et5 quod tegit6 omnia celum unus7 erat toto na- before the land and sea / A nd sky, that covers all, began to be / When Nature’s
25 ture v<ul>tus8 in orbe quem dixere chaos rudis9 indigestaque moles.10 Mais face was blank, and what they call / Chaos, a crude unsorted mass was all. But this
ceste rayson n’est pas contre ceus qui dient— et c’est vérité— que le monde argument is not directed against those who hold— and this is the truth— that the
fu créé de noient et non pas fait de matière precedente11 perpétuelle. Item, world was created from nothingness and was not made from preexisting everlast­
encore ne conclute pas ceste rayson contre les philosophes qui diroient le ing matter. So, again, this argument is not conclusive against the philosophers who
contraire, quar il est possible par nature que une chose soit materielle et que hold the opposite view , for it is naturally possible that there is a material body and
30 elle ait en soy des premieres qualités et qui ont contraire, et qu’elle dure sanz that it should have within itself certain prime qualities which have a contrary and
fin. E t telles sont les parties de terre qui sont ou centre ou vers le centre pour that this body should last forever. Such are the parts o f the world at or near its cen­
ce que puet estre que leur contraire ne approchera onques de elles et ne fera ter because it is possible that the contrary o f the qualities o f these parts will never
onques alteracion en elles. E t pour ce, quant Aristote dit ou premier de P h i- approach them and, therefore, will not cause any change in them. This explains
I (61b) sique12 que touz corps naturelz sont ou seront meus ou aucuns, il dit w hy Aristotle, according to Averroes’ exposition, states in the first book o f the
35 aucuns pour les parties centrales de la terre selonc l’exposition d’A veroÿs.13 Physics / (6 ib) that all natural bodies or some o f them are or will be moved, mean­
E t donques est ce possible que ces parties ne seront onques meues ne alté­ ing by some o f them to exclude the central parts o f the earth. Therefore, it is possible
rées et, par consequant, ne corrompues. E t totevoies, elles sont corruptibles that these parts will never be moved nor changed and, consequently, will not be
de soy, quar elles sont materielles et ont contraire selonc leurs qualités, com­ destroyed. However, in themselves they are perishable, for they are material bodies
me dit est. E t semblable puet l’en dire des parties de l’element du feu qui sont and have opposites according to their qualities, as already said. Th e same can be
40 près de la circonférence concave du ciel de la lune. Mais pour plus grande said o f the parts o f the element o f fire, which are located near the concave circum­
decleracion de ce, je argue au contraire premièrement, quar puisque ces par­ ference o f the lunar heaven. But to make this problem clearer, I argue first for the
ties de terre sont materielles, la matere de elles a possibilité et inclination ou contrary; because since these parts o f the earth are material, their matter has the
appétit a autre forme et a la generacion d’autre chose et corruption de ceste. potential and the inclination or appetite to seek another form and generate another
E t donques se telle partie de terre duroit perpétuellement, ceste possibilité ou body, bringing about the destruction o f the first. Thus, if such a part o f the earth
45 inclination seroit pour noient; et D ieu et nature ne font rien pour noient, si were to last forever, this possibility or inclination would exist to no purpose, and
comme fu dit en <le>14 .viii.e chappitre. Item, l’influence des corps du ciel G o d and Nature do nothing without some purpose, as we said in Chapter Eight
[see fol. 16b]. Th e influence o f the heavenly bodies whose rays o f light are pouring

3 De generatione, 1.1.314b 17-20. 10 Ovid, Metam 1.5—7 :


4 A est.
5 D E omit et. Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum
6 B omits et quod tegit. unus erat toto naturae vultus in orbe,
7 D repeats unus. quem dixere chaos : rudis indigestaque moles.
8 A virtus. 13 Aristotelis De phystco auditu cum Averrois t.c. 11, fol. 11B.
11 A procedente.
9 A rusdis. Cordubensis variis commentants (Juntas, 1562), 14 A omits le.
12 Physicorum, 1.2.185a 12-13.
2 j6 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 36, fols. 6ic-62a | 2/7

dont les rays sont concurrens vers le centre de la terre doit yleuques faire toward the center o f the earth must create there some action and alteration. So, by
action et alteracion. E t donques par la vertu de te k corps est yleuques faite the power o f such heavenly bodies generation, along with destruction o f some kind
generacion et corrupcion quelle qu’elle soit, quar nous ne povons avoir ex- or other, takes place there, for we cannot know directly by experience the things //
5o perience des choses // (61c) qui sont la-bas.15 Item, par l’influence des corps (61c) which are down there. By the influence o f the heavenly bodies, the elements
du ciel, les ellemens selonc aucunes de leurs parties sont transmués et cor­ in their separate parts are transmuted and changed from one to the other, as stated
rompus de l’un en l’autre, si comme il appert ou secont livre D e generacione.16 in Book T w o o f Generation and Corruption. Thus, it may be that the earth on one
E t donques puet estre ( q u e ) 17 la terre en aucun costé de elle soit corrom­ side may be diminished or reduced in size while the other side may be increased,
p u ^ ) 18 et appeticie(e)19 et en l’autre costé ou partie soit creue. E t ainsi elle thereby weighing more on one side than on the other. Should this inequality be­
55 poisera plus d’un costé que d’autre, et quant ce sera notablement il convendra come noticeable, then the whole mass o f the earth would have to m ove so that the
que toute la masse de la terre se meuve tellement que le centre de la pesanteur center o f its weight— which would be outside the center o f the mass o f the earth by
de elle lequel estoit hors du centre du monde, pour la mutacion dessus dicte, reason o f the aforesaid mutation— would come to the center o f the earth and the
vienne ou centre du monde. E t ainsi la partie de terre qui estoit ou centre se former center would be drawn toward the circumference ; another similar mutation
traira vers la circonférence, et par semblable transmutacion en un autre temps at another time would cause it to m ove still closer to the circumference. In the
60 s’approchera encor plus de la circonférence. E t ainsi par procès de temps, course o f time, therefore, the part which was at the center would reach a position
ceste partie qui estoit ou centre vendra vers la circonférence jusques au lieu so near the circumference that it would be subjected to the forces producing change
ou sont faites alteracion et corrupcion et sera corrompue. E t ainsi des autres and alteration and thus itself be transmuted. Through many millions o f years and
parties de terre par lonc procès de temps et par moult de milliers d’anz. E t the process o f a long period o f time, other parts o f the earth would be similarly
tout ce est possible, et ceste possibilité sera réduite a fait en ceste maniéré par changed. A ll this is possible, and this possibility will be realized in fact in this man­
65 neccessité de nature, qui ne / (6id) puet souffrir que une matere ait touzjours ner by natural necessity, for nature / (6id) cannot permit that a material body al­
une forme ne que une chose corruptible dure touzjours. E t semblable diroit ways remain the same in form nor that a destructible body last forever. W e would
l’en d’une porcion de feu qui est près du ciel de la lune, que par la vertu des say the same o f a portion o f the element o f fire which is near the lunar heaven, that
corps du ciel elle descendra en son espere tant qu’elle vendra près de son con­ by the influence o f the heavenly bodies it will descend in its sphere until it will very
traire et finablement sera corrompue, quar par procès de temps toutes choses nearly reach its contrary and finally will be destroyed, for by the process o f time all
70 materielles prennent fin, si comme dit Maximien : Ipsa etiam20veniens consumit material things come to their end, as Maximianus put it : A g e as it proceeds con­
saxa vetustas et nullum est quod (n o n )21 tempore cédât22 opus.23 Je respon sumes even the rocks and there is nothing which does not yield in time to its action.
au premier ou est dit que la possibilité de la matere, etc., serait pour noient: T o the first argument which states that the potential o f matter, etc., would be to no
l’en pourroit dire premièrement que non seroit, quar combien qu’elle ne soit purpose, I reply that at first we could say that it would not be to any purpose, for,
onques réduite a fait en ceste matière propre ou en ceste porcion, toutevoies although its potential is never brought to the point o f action or actualized in this
75 elle est reduicte en semblable (e n ) 24 espesce, quar une autre terre semblable particular matter or in this portion, nevertheless it is actualized in form, since an­
sera corrompue, et il soufïist. Apres je di que a parler proprement, ceste ma­ other earth like it could be destroyed, and this is sufficient. N ext I say that, proper­
tière n’est enviee ne asaciee de quelconque forme et n’a en soy inclinacion ne ly speaking, this matter is not furnished or provided with any form whatever and
appétit ou autre qualité qui li soit propre, et telz moz25 impropres et ainsi possesses no inclination or appetency or other quality peculiarly its own, and such
comme poétiques ne segnefient autre chose que la pure substance de la ma­ words, not properly befitting the object and in a sense poetic, really mean nothing
so tiere en connotant ou dénotant que, quant est de soy, elle est indifferente a more than the pure substance o f the matter, connoting or denoting that o f itself it
tote forme. E t donques, se elle a touzjours une meisme forme, il // (62a) ne is indifferent to all form. Therefore, if it always has the same form, it // (62a) would
s’ensuit pas que aucune chose soit pour noient, aussi comme une cire qui est not prove that something exists for no purpose ; as, for example, a piece o f wax
indifferente a tote figure ne seroit pas pour noient, posé qu’elle fust tous jours which is indifferent in shape would not be purposeless if it were always spherical or

15 A las bas. 20 B enim.


16 De generatione, II.10.336a 33-35. 21 A F omits non.
17 A de. 22 B F cadat.
18 A corrompu. 23 Maximianus, Eieg. 1.273-74: et nullum est quod non tempore cedat opus. 25 A molz.
19 A C appeticie. ipsa etiam veniens consum it saxa vetustas, 24 D E omit en.
2j8 I Le Livre du ciel et du monde B o o k I, C h a p te r 36, fo l. 6 2 b | 2/31

sperique ou ronde. A u secont arguement ou estoit dit que l’influence du ciel round. T o the second argument, in which it was stated that the influence o f the
85 doit ouvrer vers le centre, etc., je di que posé que la terre fust aussi transpa­ heavens must work toward the center, etc., I say that, i f w e assume the earth to be
r e n c e 26 ou aussi clere comme est le ciel ou pur air, puet estre que vers le as transparent and clear as the sky or as pure air, perhaps there would be great in­
centre du monde seroit grande influance et alteracion et generacion; mes l’al- fluence and change and generation near the center o f the earth. But as we can see by
teracion des premieres qualités qui dispose a generacion et corrupcion est experience, the change within the primary qualities which inclines toward genera­
causée par les lumières des corps du ciel, si comme nous voions par expe- tion and destruction is caused by the light o f the heavenly bodies. N o w , the thick­
90 rience. E t l’espesceté ou obscurté de la terre empeesche que telles lumières ne ness or impenetrability o f the darkness o f the earth prevents that such light or its
leur effés ne pénétrent ou percent et entrent et ataingnent jusques vers le effects should penetrate or pierce or enter and reach the near-center portion o f the
centre, mes ileques sont tenebres perpetueles : E t sempiternus horror inhabi­ earth, for, there, darkness and shadow are perpetual, and, [as the book o f Job,
tat.27 E t donques ileques n’est faite generacion ne corrupcion ne alteracion 10:22, remarks] : Eternal horror dwells. Thus, there can be no natural generation
naturelle ; et de ce est signe, quar tant plus descent l’en aval et en parfont en or destruction or change in that place ; and the evidence for this is the fact that the
95 terre, l’en treuve choses plus durables et moins de transmutacion ou moins farther w e go down into the depths o f the earth, the more durable objects we find,
isnelle et plus tardive. E t donques en procédant oultre en aval est terminée et there being less rapid or much slower change the deeper we go. I f we proceed thus
finee toute transmutacion, quar oultre ne <s)e28 puet estendre ne descendre downward far enough, all change terminates and stops, for the light from the heav­
la lumière des corps du ciel. Mes pour ce que la terre est transparente aucune­ enly bodies cannot reach or penetrate farther. But since the earth is slightly trans­
ment, la lumière du ciel descent jusques a ce terme insensiblement et en affle- parent, the light from the heavens reaches to this limit with no effect, and, becom­
100 biant ou / (62b) elle ou la chaleur ou autre qualité causée de elle et non oultre, ing weaker and weaker, neither /(62b) the light, the heat, nor any other quality
comme dit est. E t encore appert autrement, quar selonc les philosophes et caused by the light goes any farther, as we have said. A n d this is clear from other
meisme selonc Aristote ou secont livre de Phisique,29 totes choses corporelez angles o f reasoning ; for, according to the philosophers and even to Aristotle, in
qui sont en l’espere des elemens sont pour honme, et les generacions et cor- the second book o f his Physics, all corporeal bodies existing in the sphere o f the ele­
rupcions qui seroient faites vers le centre de la terre, l’en ne pourroit dire de ments are for man’s use, and we may ask what is the use o f the creations and de­
105 quoy elles serviroient ne a honme ne as bestes ne <a>30 autre chose. E t Dieu structions which occur near the earth’s center either to man or beast or to anything
et nature ne font rien pour noient, si comme il est alegué devant. Mais celle else. But G o d and Nature do nothing without some purpose, as said before [see
terre qui est vers le centre sert et est a fin de sostenir l’autre; et est ce, si com­ fol. 16b]. A n d this earth which is near the center serves and exists for the purpose
me dit l’Escripture : Super quo31 bases illius, scilicet terre solidate32 s(u )n t33 o f supporting the rest o f the earth; it is as the Scripture says : Upon what are the
et est le fondement perpétuel de quoy dit le Prophète: Fundastiterra(m)34et foundations o f [this solid earth] grounded? It is also the eternal foundation o f
110 permanet— et derechief en Job : Ubi eras quando ponebam fundam ental ter­ which the Prophet says : Thou hast founded the earth and it is permanent, and,
re? E t donques la terre devers le centre est fondement de ceste ou sont les again, in Job : Where wast thou when I set the foundations o f the earth? Thus, the
transmutacions, quar le lieu de generacion est en36 un moien du semidia- central portion o f the earth is the foundation o f this outer portion in which altera­
metre de l’espere des elemens ; et par aventure, cest moyen n’est pas par egu- tions occur, for the locus o f generation is in an intermediate zone o f the radius o f
ale distance, mes est es parties de terre qui sont plus hautes et en l’yaue et en the sphere o f the elements; and, possibly, this zone is not equally distant from
115 l’air37 et es parties de l’element du feu qui sont plus basses (car Averroÿz dit the center, but is situated in those parts o f the earth that are higher and in the water
ou secont chapitre du secont que selon Aristote, des mouvemenz du ciel les and the air and in the lower levels o f the fiery element, for Averroes says in the
uns sunt engendranz et les autres conservanz)38 Mais vers le centre de la second chapter o f B ook T w o that Aristotle held that some o f the movements o f the
26 A transparete. heavenly bodies are generative and that others are preservative. Neither generation
illius soliditae sunt?
27 Cf. Job. 10:22— Sed sempiternus horror 34 A fondasti terra. Ps. 118:90. nor alteration is caused by the heavenly influences near the center o f the earth, but
inhabitat. D E inhabitans. 35 A fundmeta. Job. 38:4.
28 A ce. 36 D E omit en.
29 Physicorum, 11.2.194a 34-35. 37 B repeats de terre qui sont plus hautes et
30 A omits a. en l’yaue et en l’air.
31 D E que. 38 A omits car A verroÿz... conservanz. See
32 B C D E F fundate. Juntas, t.c. 2, fol. 96C.
33 A sont. Cf. Job 38:6— Super quo bases
2Ô0 I Le Livre du ciel et du monde Book I, Chapter 36, fols. 6zc-6zd | 261

terre n’est faite par l’influence du ciel generacion ne corrupcion, mes seule­ only the preservation o f these parts o f the earth for the purpose stated above. I f
ment conservation de ces parties de terre a la fin dessus dite. E t se aucuns any evil spirits or other destructive // (62c) forces are in these central parts, this is
120 mauvés esperis ou autre altera- // (62c) cion sont vers le centre, c ’est chose supernatural and further reason w hy these parts are not inclined to destruction. T o
supernaturele et par quoy ces parties de terre ne sont pas disposées a cor­ answer the third argument, may I say that it represents a neat fantasy I imagined
rupcion. A u tiers arguement, je di que c ’est une belle39 ymaginacion que j’ay some time ago, but one may say that it proves only the possibility and not the ne­
autrefoys pensee, mais l’en puet dire qu’elle prove possibilité et ne argue pas cessity for the destruction o f the earth near its center ; for, if we assume that part
neccessité de la corrupcion de la terre qui est vers le centre; quar posé que la near the center to be m oved out o f its central position, in keeping with my fantasy,
125 partie qui est maintenant <ou>40 centre issist du centre selonc celle ymagina­ it could still return there in the same way, since it is not likely that the diminution
cion, encor y porroit elle retorner par semblable maniéré, quar il n’est pas o f the earth would always be on one side o f its mass and the increase always on the
vraysemblable que tel appeticement de la masse de la terre soit tousjours other. Therefore, when the increase is on the opposite side, that part o f the earth
d’une part et d’un costé et l’accroissement touzjours d’autre. E t donques which had gotten out o f its central position and had m oved away would return to
quant l’acroissement sera de l’autre partie, celle porcion de terre qui estoit the center, and it would never reach anywhere near the level where corruption be­
130 issue et esloingnie<e>41 du centre retornera vers le centre, et jamés ne vendra gins nor anywhere near its contrary. O n the other hand, if at some time the whole
jusques au lieu de corrupcion ne près de son contraire. E t d ’autre partie, se earth at the center o f the world were to be moved in this manner, it would seem to
tote la terre estoit aucune foys ainsi meue comme dit est, il sembleroit que ce contradict the statement made to G o d by the prophet [David] : W ho has founded the
fust contre ce que dit le prophète a Dieu : Q ui fundasti terra<(m>42 super sta- earth upon the stability thereof and it will not be inclined in a century o f centuries.
bilitatem suam : non inclinabitur43 in seculum seculi,44 et iterum,45 etenim And again: For He hath established the round world which shall not be moved.
135 firmavit46 orbem terre, qui non commovebitur.47 E t donques sus ceste terre So, upon this earth which is at the center o f the world, but not inside it, generation
qui est vers le centre et non pas en elle est faite generacion et corrupcion and alteration take place, as stated; and the earth continues to endure, as the Sage
comme dit est, et elle demeure tousjours, et ainsi le dit le Sage: Generacio [Solomon] said : Generation passeth and generation cometh : but the earth standeth
preterit, generacio advenit: terra vero48 in eternum stat,49 et parle yleques forever. Here he speaks like a philosopher.
comme philosophe. N o w , therefore, with G o d ’s help and to His glory, I have shown / (62d) clearly
140 O r ay je donques a l’aide de D ieu et a sa loenge50 monstré / (6zd) clere- in many ways by the light o f human reason and by natural light how it is not im­
ment en plusseurs maneres par raysons humaines et en lumière naturelle possible that any destructible thing can be perpetual and that anything which has
comment ce n’est pas impossible que une chose qui est de soy corruptible had a beginning can endure forever. However, as clearly shown above, both Aris­
soit perpetuele, ne que une chose qui ait eu commencement dure sanz fin. E t totle and Averroes would like to prove the opposite, which is contrary to truth and
toutevoies, comme devant appert, Aristote et Averroÿs vouldrent prover to our faith. I have, however, loyally presented their arguments and the evidence
145 l’opposite qui est contre vérité et contre nostre foy. Mais j’ay leurs raysons to show that their arguments are not sound and that some o f them are purely so­
recitees loyalment et declairé evidenment qu’elles ne sont pas bonnes et que phistic; for, although Aristotle was an excellent philosopher, nevertheless it is
aucunes de elles sont purement sophistiques, quar combien que Aristote fust clear from what Eustrathios says concerning the First Book o f the Nicom achean
excellent philosophe, nientmoins selonc ce que puet apparoir par ce que dit E th ics that Aristotle was sometimes unduly harsh in his criticism o f Plato, whose
Eustrace sus le premier d'E th iq u es* 1 Aristote reprovoit52 aucune foys Plato opinion he hated unreasonably. A s we have said many times, he was here arguing
i5o trop indeuement et avoit ses oppinions en hayne oultre ray son. E t si comme against Plato, whom St. Augustine prefers and recommends above all others, along
souvent est dit, il arguoit ycy contre Plato ; et toutevoies saint Augustin ou with Plato’ s followers in philosophy, in the eighth and ninth books o f The C ity o f
.viii.e et ou .ix.e livre de L a C ité de D ie u 53 préféré et recommande Platon et ses
39 B F foie. 47 D E omit etenim... commovebitur. Ps.
40 A il. 92:1.
41 A et soy esloingnie ; B C F esloingnie. 48 B autem.
42 A terra. 49 Cf. Eccles. 1:4— Generatio praeterit, et Nichomachea commentaria, 1.6, also Oresme’s N . O., p. 32, calls attention to Oresme’s pre­
43 B m ovebitur. generatio advenit: terra autem in aeternum gloss in Le Livre de éthiques, p. 113. dilection toward Augustinianism and his
44 Ps. 103:5. stat. 52 B C D E F reprenoit. marked preference for the Platonic cosmology
45 B C F omit et iterum ; D E et cetera. 50 B omits ay je donques... loenge. 53 St. Augustine, De civitate Dei, V III.5, and cites this notable passage as his most
46 B item fîrmabit. C F et item. 51 Eustratii et Michaelis et anonyma in Ethica IX .23 ; Borchert, Die Lehre von der Bewegung bei forthright statement on the matter.
262 Le Livre du ciel et du monde [Book II : List o f Chapters | 263

ensuians comme philosophes pardessus touz autres, et tient que leur doctrine G od, and he holds that their teachings are more congruous and more in harmony
entre lez autres des philosophes est plus congrue ou plus concordable a la foy with Catholic faith than those o f other philosophers. Thanks be to G od.
155 catholique. D eo gracias.54 Here ends the first book o f The H eavens and the W orld.
Ci555
6fenist le premier livre de D e celo et mondo.s6

Livre II [Book II]

(64a) Ci commence le secunt livre D u C ie l et du monde ouquel il determine (64a) Here begins Book T w o o f The Heavens and the W orld, in which he resolves
des corps meuz circulairement, ce est assavoir du ciel et de ses parties. E t con­ the problems pertaining to the circular motions o f bodies, specifically o f the heav­
tient .xxxi. chapitres. ens and their parts. A n d it contains thirty-one chapters.

[Table sommaire des chapitres du secunt livre] [Index o f the Chapters o f Book II]

1. O u premier chappitre il determine de la duracion du ciel. [65 a] 1. In Chapter One he discusses the eternal nature o f the heavens. [65a]
2. O u secunt chappitre1 il preuve encore que le ciel est pardurable par au­ 2. In Chapter T w o he proves again the eternity o f the heavens, using other
tres motifs.2 [67b] modes o f argument. [67b]
3. O u tiers il met une condicion du mouvement du ciel. [73 b] 3. In Chapter Three he states one condition with reference to the motion o f the
5 4. O u quart il commence a enquérir se ou ciel sunt destre et senestre et les heavens. [73a]
autres differences de posicion, et repreuve un opinion. [75 c] 4. In Chapter Four he begins his inquiry to ascertain whether right, left, and
5. O u quint il monstre que toutes les differences de posicion3 sunt ou ciel, other positional differences exist in the heavens, and he refutes an opinion. [75c]
ce est assavoir, desuz et desouz, destre et senestre, devant et desriere. [77d] 5. In Chapter Five he shows that all the positional differences discussed above
6. O u .vi.e il monstre comment les differences4 sunt assignees ou ciel. exist in the heavens, namely, above and below, right and left, front and rear. [77c]
[ 10 [8od] 6. In Chapter Six he shows how these differences are assigned in the heavens.
7. O u .vii.e il monstre comment selon le ciel les dites differences sunt en [8od]
terre. [87a] 7. In Chapter Seven he shows how these differences in the heavens affect the
8. O u .viii.e il monstre pourquoy ou ciel sunt plusieurs mouvemens. [89c] earth. [87a]
9. O u .ix.e il monstre que le ciel est de figure esperique5 par raison prinse6 8. In Chapter E igh t he shows w hy there are several different movements in the
i5 de la priorité de ceste figure. [96a] heavens. [89c]
9. In Chapter N ine he shows the heavens to be spherical in shape, on the basis o f
54 B C D E F omit D eo gracias. 2 B C D E F il preuve par autres raisons que the priority o f this figure. [96a]
55 C D E om it C i fe n ist...m o n d o . F explicit le ciel est pardurable.
primus liber de Celo et m undo in gallico. 3 B C D E F differences dessus dites sunt.
56 Fol. 5jabcd blank. 4 B C D E F les dites differences,
1 B C E F om it chapitre ; D omits ou secont s A espique.
chapitre. 6 B C D E F raisons prises.
264 [ Le Livre du ciel et du monde B o o k I I : L is t o f C h a p te r s j 264

10. O u .x.e il prove ce meisme par .iii. autres raysons. [98c!] 10. In Chapter Ten he adds three further arguments in support o f his opinions.
11. <En> le7 .xi.e il met la quarte rayson a monstrer que le ciel est sperique.
[98d]
[101a] / 11. In Chapter Eleven he presents his fourth argument to show that the heavens
(64b) 12. O u .xii.e il enquert et met la cause pourquoy le ciel est meu la are spherical. [101a] / (64b)
20 voie que il tourne plus que l’autre voie converse. [104a] 12. In Chapter Tw elve he inquires into and states the cause o f the heavens’ m ov­
13. O u .xiii.e il monstre que le mouvement du ciel est régulier par une ray­ ing as they do in one direction rather than in the opposite way. [104a]
son. [105b] 13. In Chapter Thirteen he presents one argument to show that celestial motion
14. O u .xiiii.e il monstre8ce meisme par .iii. autres raysons. [ioyd] is regular. [105 b]
15. O u .xv.e il commence a determiner des estoylles et premièrement de 14. In Chapter Fourteen he shows in three arguments that the movement o f the
25 leur substance et comment elles sunt cause de chaleur, [ m a ] heavens is regular, [ioyd]
16. O u .xvi.e il monstre que estoylles sunt meues au mouvement des cyelx 15. In Chapter Fifteen he begins to examine the nature o f the stars, first their
ou elles sunt et non autrement. [115 b] substance and how they produce heat. [11 ia]j
17. O u .xvii.e il reprove l’opinion d’aucuns qui disoient que les corps du 16. In Chapter Sixteen he shows that the stars m ove with the motion o f the par­
ciel par leur mouvement font sons melodieus. [122c] ticular heaven in which they are stationed and not otherwise. [115 b]
18. O u .xviii.e il monstre que les cielx par leur mouv<em>ens9 ne funt 17. In Chapter Seventeen he rejects the opinion o f those who said that the heav­
aucun son.101[123 d] enly bodies make musical sounds by their movements. [122c]
19. O u .xix.e il tracte de l’ordre des cielx des planètes. [127c] 18. In Chapter Eighteen he shows that the movements o f the heavenly bodies
20. O u .xx.e il monstre que les estoylles sunt de figure sperique. [129a] produce no sound. [123 d]
21. O u .xxi.e il pourpose .ii. fortes questions. [131a] 19. In Chapter Nineteen he deals with the order o f the planetary heavens. [127c]
35 22. O u .xxii.e il met la solucion de la premiere question. [13 2a] 20. In Chapter Tw enty he shows that the stars are spherical in shape. [129a]
23. O u .xxiii.e il respont a la secunde question. [135b] 21. In Chapter Twenty-one he proposes two difficult problems. [131a]
24. O u .xxiiii.e il commence a determiner de la terre en tant comme elle 22. In Chapter Tw enty-tw o he presents the solution to the first question. [132a]
<est)n centre du monde, et premièrement de son lieu, enreprovant12 aucuns 23. In Chapter Twenty-three he replies to the second question. [135b]
opinions. [136c] 24. In Chapter Twenty-four he takes up the study o f the earth as the center o f
40 25. O u .XXV.e il recite aucuns opini- // (64c) ons du mouvement de la terre. the world; first, with regard to its place, refuting certain opinions. [136c]
[>37 d] 25. In Chapter Twenty-five he relates the opinions // (64c) o f some thinkers
26. O u .xxvi.e il reprove un opinion de la figure de la terre et met la doubte about the movement o f the earth. [137d]
que plusieurs funt de lieu et du repos de la terre. [144c] 26. In Chapter Twenty-six he refutes an opinion relative to the shape o f the
27. O u .xxvii.e il commence a reprover .v. causes13 que les anciens metoi- earth and presents the question that many have raised regarding the proper place
45 ent du repos de la terre. [145b]
and repose o f the earth. [144c]
28. O u xxviii.e il reprove .ii. autres causes ou opinions du repos de la terre. 27. In Chapter Twenty-seven he begins the refutation o f five causes proposed
[146c]
by ancient philosophers to explain how the earth rests. [145 a]
29. O u .xxix.e il prove par .iiii.14 raysons que la terre repose ou melieu du 28. In Chapter Twenty-eight he refutes two other explanations or opinions con­
munde. [148c]
cerning the cause o f the earth’s immobility. [146c]
5o 30. O u .xxx.e il monstre que la terre est de figure sperique par .ii. raysons 29. In Chapter Twenty-nine he presents four arguments to prove that the earth
natureles. [i5od]
is at rest at the center o f the universe. [148c]
30. In Chapter Thirty he shows the earth to be spherical by two arguments

A D E ou le.
7
drawn from nature. [15 od]
12 B reprenant.
8 B C D E F prouve. 13 B C D E F il reprouve .iii. causes que
9 A mouvens. aucuns anciens.
10 B C D E F aucuns sons. ™ F .iii.
11 A omits est.
266 Le Livre du ciel et du monde Boot: II, Chapter 1, fols. 65a-6jb | 267

31. O u .xxxi.e il prove15 encore que la terre est sperique par ,iiii. raysons de 31. In Chapter Thirty-one he again proves that the earth is a sphere by four ar­
astrologie.16 [15 2a] /
guments derived from astronomy. [152a]//

(65 a) C y commence le secunt livre D u C ie l et du monde ouquel il deter­ (65 a) Here begins B ook T w o o f The Heavens and the W orld, in which he resolves
mine des corps meus circulairement, c’est a savoir du ciel et de ses parties, et the problems pertaining to the circular motions o f bodies, specifically o f the heav­
contient .xxxi. chappitre^s).1 ens and their parts. A n d it contains thirty-one chapters.

1. Ou premier chappitre il determine de la duracion du ciel. 1. In Chapter One he discusses the eternal nature o f the heavens.

T . T o u t le ciel ne fu onques fait et ne peut estre corrumpu si comme au­ T . Th e world as a whole was never created and cannot be destroyed, as some
cuns dient que si peut.
would claim.
G . Ce estoit Plato et ses desciples qui disoient que il fu fait et que il est cor­ G . These were Plato and his disciples who maintained that the world was creat­
ruptible.
ed and is destructible.
5 T . Mais il est un et pardurable.2
T . It is one world and eternal.
G . E t a ce prouver il touche ou met .vii.3 moiens ou raisons. G . T o prove this he offers seven interpretations or arguments.
T . Car il ne ot onques commencement ne fin de toute sa duracion qui est T . For it never had a beginning nor end o f its entire existence which is everlast­
pardurable, car il a et contient en soy temps infini. ing, possessing and containing infinite time within itself.
G . Car selonc Aristote, tout le temps qui fu et sera est sanz commence- G . For, according to Aristotle, all time past and future is without beginning or
10 ment et sanz fin, si comme il appert en le ,viii.e de PhisiqueA E t le ciel parson end, as shown in the Eighth B ook o f the Physics. T h e heavens by their motion con­
mouvement contient tout le temps aussi comme la cause contient son effit tain all time, just as the cause contains its effect or the measure contains the thing
et si comme la mesure contient la chose mesurée. E t donques le ciel est sanz measured. Therefore, the heavens have neither beginning nor end. This is the first
commencement et sans fin. Ce est la premiere raison. E t selon la translacion argument. According to the translation [by Michael Scot] o f Averroes, Aristotle
d’Averroïz, Aristote conclut ainsi: Semper est eternum / (65b) sine principio concludes thus: Semper est eternum / (65b) sine principio et sine fine per omnia
i5 et sine fine per omnia secula.5 Il veult dire que le ciel a duré et durera par touz secula. He means that the heavens have lasted and will last through all the centuries.
les siècles. E t est a savoir que cest mot seculum ou siecle est prins en .iiii. ma­ N o w this word seculum or century has four meanings. [ One meaning is world,
niérés : une est pour le monde. Item, Plato appelloit siecle la duracion qui and Plato used seculum to mean the extent o f time which existed before the world
estoit avant que le commencement du monde et du temps ; et ce est éternité and time began, and this is permanent eternity, as we said in Chapter Twenty-four
permanente, si comme il fu dit ou .xxiiii.e chappitre6 du premier. Item, il est o f Book I [see fols. 34d—3 5a]. Seculum is said to indicate the period o f 100 successive
20 dit de la duracion ou espace successive7 de cent ans; et selon ce dist Ovide years, and in this sense O v id says the crow lives for three centuries: Trecentum
que la cornelle v it8 .iii.c siècles: Trecentum secula cornix,9 et entent par ce secula cornix, meaning b y this three hundred years. Also, with respect to the dura­
.iii.c ans. Item, de chascune chose le temps qui contient la duracion de elle ou tion o f anything, the length o f its life, which is the temporal measure o f its exist­
de sa v ie 10 et qui en est mesure est dit son siecle, et est appellé le oziz< o)n11 ence, is called its seculum, which Averroes, in Chapter Twenty-four, calls its o%i%on.
de celle chose, si comme dist Averroïz ou .xxiiii.e chappitre.12 E t donques la Therefore, the duration o f that which has neither beginning nor end is an infinite
25 duracion de la chose qui n’a commencement ne fin est un siecle infini. E t pour
^ ^ tri

monstre... est de figure sperique. 4 Physicorum, VIII. 1.251b 14-26.


64.6 blank. 5 F secula seculorum. Cf. Juntas, 95 K .
chappitre; B C D E F omit Cy commen­ 6 B C D E F .xxviii. E omits chapitre.
c e ... chappitre (s>. 7 D E espace dessus dicte de. Also: Amores II.6.35 : “ V ivit et armiferae cor- 10 B C D E fin.
2 B C D E il est pardurable ; F il est corrupt­ 8 D E omit vit. nix in visa Minervae, ilia quidem saeculis vix 11 A ozizen.
ible. moritura novem.” There are no other refer- 12 B C D E . xxviii. F .xxxviii. Cf. Juntas, t.c.
9 D E cornis. Cf. Metam. V II.274: “ Oro
3 B C D E F il met .vi. A is correct; cf. 73a. caputque novem cornicis saecula passae.” ences to the crow ’s age in O vid. 100, 68A.
268 | Le Livre du ciel et du monde B o o k II , C h a p te r 1, fo ls. 6 5 C -6 6 a 269

ce, dist Aristote que le ciel a duré et durera p er omnia secula, c ’est a savoir par seculum, and so Aristotle can say that the heavens have lasted and will last p er omnia
touz les siècles finis. Item, pour ce que le siecle du ciel qui est infini13 contient secula— through all finite time. A n d since heavenly time is infinite and contains
et comprent touz les autres siècles finiz, il peut estre dit seculum seculorum, c’est and comprises all finite time, it can be called seculum seculorum, that is to say, the sum
a dire le siecle des siècles qui sont finiz, successis et temporelz, lesquelz total o f all the centuries which are finite, successive, and temporal which the Apostle
3o l’Apostle appelloit tempora secularia.14 Item, pour ce // (65 c) que pluseurs [Paul] called tempora secularia [since the world began]. Since //(65c) there are sev­
cielz15 sont et le siecle de chascun ciel16 est infini, il s’ensuit que les siècles des eral heavenly spheres with infinite duration, it follows that the number o f their col­
cielz peuent estre diz en plurier nombre secula seculorum. Item, le siecle suc­ lective centuries or their total ages will be plural, therefore secula seculorum .T h e suc­
cessif de une telle chose, posé que elle fust perpétuelle de toutes pars, ne con­ cessive duration in time o f such a thing as a heavenly sphere, assuming it to be per­
tient pas le siecle d’une autre chose semblablement perpétuelle ; et pour ce, petual in all its parts, does not include the duration in time o f another similar perpet­
35 l’en ne pourrait pas proprement dire que le ciel a duré ou durera per secula ual heavenly sphere ; thus we cannot properly speak o f the heavens as having lasted
seculorum, mais l’en peut bien dire que il durera per seculum seculorum or as about to last for centuries o f centuries, but we can say that they will last
comme dit est, c’est a savoir par le siecle des siècles qui sont finiz en quantité through a century o f centuries, as above ; that is, through the century o f centuries
et infiniz en multitude. Item, la duracion de Dieu laquelle est toute ensemble which are finite in quantity but infinite in number. The duration o f G od, which
et permanente indivisible appellee éternité, contient et enclôt et excede toutes is a unity and the permanent indivisible which we call eternity, contains, encloses,
4o duracions successives ou temporelles, posé que elles fussent sanz commence­ and exceeds all successive temporal durations, assuming these to be without begin­
ment et sanz fin. E t de Dieu dist l’Apostle : Quod solus habet immortalita- ning or end. Th e Apostle says o f G o d : He alone has immortality; that is, as Isaiah
tem ,17 c’est a savoir éternité de quoy dist Ysaïe: Q uod ipse Deus est habi- puts it : G o d Himself alone inhabits eternity. From this it follows that only o f G o d
tans eternitatem.18 E t pour ce, il s’ensuit que de Dieu seulement l’en peut dire can we say rightly that He lives and reigns p er omnia secula seculorum, [through all the
proprement que il vit en régné per omnia secula seculorum, car ceste eter- centuries o f centuries]; for this divine eternity contains all the centuries which
45 nité de Dieu contient touz les siècles qui seroient sanz commencement et could be conceived without beginning and without end, o f which each would be a
sanz fin et desquelz chascun seroit siecle des siècles finiz, comme dit est. E t century o f finite centuries, as we have said. In B ook Tw elve o f The C ity o f G o d [
de se-/ (65 d) culis19 seculorum parle saint Augustin ou .xii.e livre20 de L a (63 d) St. Augustine speaks o f secula seculorum. Sometimes eternity is said equivocal­
C ité de D ieu . Item, éternité est dite aucune fois par equivocacion de duracion ly o f the infinite succession o f time in every direction; for instance, Aristotle often
successive infinie de toutes pars, si comme Aristote dist souvent que: Mun- says: Th e world is eternal; the motion o f the heavens is eternal, etc. According to
50 dus est eternus et motus celi eternus,21 et cetera. E t selon ce, l’en peut dire de this, we can say o f G o d that He will reign in eternity and beyond, for He will reign
Dieu que il régnera in eternum et ultra,22 car il régnera tant comme sera dura­ as long as we can imagine there will be infinite successive duration o f time, and
cion successive ymaginee pardurable et donques in eternum. E t régnera en thus for eternity. A n d He will reign in his permanent eternity which is beyond,
son éternité permanente laquelle est oultre et contient comme cause et passe which contains as a cause and surpasses every other duration which would be with­
toute autre duracion qui seroit sanz commencement et sanz fin, et donques il out beginning or end, and thus He will reign in eternity and beyond. T o under­
55 régnera in eternum et ultra. Item, pour ce miex entendre, je met exemple en stand this better, I offer an example using a material quantity; for, if we call the
quantité corporelle, car se nous appelions le ciel premier celui qui est le plus first o f the heavenly spheres and the one nearest to us the lunar sphere, then I say
près de nous, ce est le ciel de la lune. Je di que le secont ciel en montant peut we may call the second heavenly sphere, the one just above the first, the heaven o f
estre dit ciel du premier et le tiers dit ciel du secont et ainsi des autres, car the first sphere ; and the third heavenly sphere the heaven o f the second sphere, and
nous appelions communément le ciel d ’une chose ce que est par desus elle et the others in the same manner. For we commonly call the heaven o f anything that
60 qui la contient ou queuvre. E t selon ce, l’en peut dire des cielz que celui qui which is over and above it, which contains or covers it. Therefore, we can speak o f
est par desus un autre ciel et qui le contient est ciel du contenu. E t par aven­ the heavenly sphere which is above another sphere and contains it as the heaven o f
ture, par ce peut estre entendue l’escripture de M oÿse qui dist : Dom ini D ei the contained or covered sphere. Perhaps we should understand in this way the
holy writ where Moses says : Th e heaven is the Lord’s //(66a) and the heaven o f the
13 A infiniz. qui solus habet immortalitatem.
14 See II Tim. 1:9; Tit. 1:2. 18 Cf. Isai. 57:15— Quia haec dicit Excelsus,
15 B C D E F siècles. et sublimis habitans aeternitatem.
16 B C chascun si elle est; F si ele. 19 B seculum. 21 E celi est eternus; B C D E F omit et 22 Exodus 15:18.
17 A immortalitalitatem. Cf. I Tim. 6:16— 20 B C D E chapitre. De civitate Dei, X II.19. cetera.
2jo [ Le Livre du ciel et du monde
Book II, Chapter 1, fols. 66b-66c | z ji
tui23 JJ (66a) celum est et celum cefi, 24 et est possible que par le premier
heaven; for it is possible that the first heaven means the invisible h ea v en called the
celum il entent le ciel invisible qui est appellé empireum2S ou glaciale, et par le
empireum or glacial, and the second heaven may mean the ninth or eighth sphere
65 secont celum26il entent la noviesme <0 >u27 octiesme espere qui contient toute
which contains the entire mass o f the other heavenly spheres, since he uses in the
la masse des autres cielz qui est entendue, parce que il dist tiercement celi en
third repetition o f heaven the genitive singular case, celi. In similar manner w e may
génitif singulier. E t par voie semblable, l’en peut exposer ce que dist le Pro­
explain the statement o f the Prophet [David] : T h e heaven o f the heavens is the
phète: Celum celi domino, et cetera.28 Item, .ii. ou pluseurs des cielz qui sont
Lord’s, etc. ; that is, tw o or more o f the higher heavens which contain the heavenly
plus haut et contiennent ceulz qui sont plus bas et dedens eulz ; et selon ce, il
spheres that are below and inside o f them, being in this way heavens o f heavens.
70 sont c ie lz de cielz, et par ce peust estre exposee l’Escripture qui dist : Si celum
Thus, we may explain the Scripture where it says : Heaven and the heaven o f heav­
et celi celorum te non capiunt, etc.,29 en disant que par celum est a entendre
ens cannot contain Thee, etc., explaining that the word celum [heaven] here means
le souverain et desrenier ciel, et par celi celorum sont entendus30 les autres,
the last and sovereign heaven, while celi celorum refers to the other heavenly spheres,
comme dit est. E t donques aussi comme le ciel qui contient un autre ciel est dit
as noted above. A n d just as we call the heavenly sphere which contains another
celum celi, et aussi de pluseurs peut l’en dire celum celorum et celi celorum par
sphere celum celi [heaven o f a heaven] or just as we speak o f several heavenly
75 continence local, semblablement dist l’en des siècles dont31 les uns contien­
spheres as celum celorum or celi celorum meaning their local content, similarly we can
nent les autres par continence de duracion, si comme dit est. Item, aussi comme
speak o f the periods o f time o f which some contain the others as being the content
l’eternité indivisible de D ieu contient toute autre duracion, semblablement
o f the duration o f time, as we have said. Just as the indivisible eternity o f G o d con­
l’immensité indivisible de D ieu contient touz corps qui sont ou qui peuent
tains all other durations, likewise the indivisible immensity o f G o d contains all
estre. / (66b) E t selon ce, Priscian ou commencement de sa Mappemonde dist
bodies which exist or can exist. / (66b) A n d accordingly, Priscian says at the be­
80 ainsi : Nature32 genitor, mundum qui continet33 omnem annue rex celi, etc.34
ginning o f his Mappemonde'. C rea to r o f nature, which contains all the world o f time,
Mes par ce que dit est, il sambleroit que l’eternité35 de D ieu peust estre dite
king o f the heaven placed above the earth, etc. But from what has been said, it
siecle de touz siècles, car elle les contient; et que son inmensité peu<s)t36
would appear that the eternity o f G o d could be called world everlasting, for it con­
estre dite ciel de touz cielz, car elle les contient E t je respon et di que, par
tains all time; while his immensity could be called heaven o f all the heavenly
aventure, selon la consideracion desus mise bien entendue, ce ne seroit pas
spheres, for it contains them all. T o this I reply that, perchance according to the
85 inconvenient ; mes pour ce que communément l’en entent par siecle duracion
discussion above, this would not be inconvenient; but since we usually mean by
successive, et par ciel quantité corporelle, telle maniéré de parler comme dit
siecle successive periods o f time and by d e l [or heaven\ a quantitative body, this man­
est ne est pas a recevoir, car l’en ne doit pas dire que Dieu est siecle ne que
ner o f speaking is not acceptable ; for we must not say that G o d is time nor that
Dieu est ciel, et il le convendroit pour ce que D ieu est son éternité et son im­
G o d is heaven, even though it would be fitting, since G o d is His eternity and His
mensité. E t presque semblablement dient les docteurs que l’en peust bien
immensity. In much the same way, the doctors o f the Church maintain that one
90 dire que le Filz de Dieu est creature, ne fust que par ce l’en pourroit entendre
could say that the Son o f G o d is a creature, except that in this we might understand
que II fust pure creature, si comme disoient aucuns heretiques. Item, puisque
that He is simply a creature, as certain heretics used to say. A n d since we are on this
nous sommes en ceste matière, je di que aussi comme hors37 le monde qui
subject, I want to say that, just as the immensity o f G o d extends outside the world
est fini en extension est l’immensité de Dieu, et meisme selon Aristote ou
which is finite in extent, and even Aristotle agrees in Chapter Twenty-four in Book
.xxiiii.e chappitre du premier, je di que par raison aussi est ou peut estre l’e-
I [see fol. 34cd], it is equally reasonable to maintain that the eternity o f G o d exists
95 ternité de D ieu avant que le monde fust, lequel (e s t)38 ou peut estre fini en
or could exist before the world existed, which world is or may be finite in // (66c)
I l (66c) duracion et ot commencement selon vérité; et aussi comme, selon
time and certainly had a beginning. Moreover, again following Aristotle, since the
Aristote, par cest mot dehors ou desus en cest propos ne est pas dénoté lieu
words dehors [outside] and desus [above] do not denote place in this context— for
23 D E deum dei tui. 30 B C D E F sont a entendre les.
24 Unidentified. 31 F siècles qui contiennent; B omits dont;
25 B celum empireum. D E quant.
26 C selum. 32 B natura.
27 A au. 33 B C D E confines.
28 Ps. 113:16. B omits et cetera. 34 D E anime. Cf. Dionysii A fr i de situ orbis:
29 Cf. II Par. 6:18— Si coelum et coeli coe- rae genitor, quae m undum continet omnem 36 A peut.
sive geographies Prisciano, aut Fannio Phenio inter­
lorum non te capiunt. B C D E F omit etc. A nnue rex coeli positum telluris: et undae __” 37 D E com m e est le m.
prète liber unieus, (Venice, 1512), fol. ir: “ Natu-
35 F la trinité. 38 A om its est.
2J 2 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 1, fols. 66d-6ya | 277

— car hors le monde ne est aucun lieu, 39 si comme il dist ou .xxiiii.e du pre­ outside the world there is no place, as Aristotle said in Chapter Twenty-four o f

mier— je di que par semblable raison cest mot devant en cest propos ne de- B ookI[seefol. 34c]— I say that likewise this word devant [before] in his context does

ioo note pas temps, car avant que le monde fust ne estoit aucun temps.40 Item, not mean time, because before the world existed there was no time. Thus, just as

aussi comme tout corps a en soy une trinité de dimensions, si comme il fu every body has within itself three dimensions, as declared in Chapter O ne o f B ook I

déclaré ou premier chappitre du premier, aussi a tout corps duracion et ex­ [see fol. 4c], in the same way every body has duration, extension, and power; and

tension et puissance; et ce est a l’exemplaire de Dieu le créateur qui a en Soy this is according to the pattern set by G o d the Creator, who possesses in Himself

éternité et immensité et toute-puissance. E t les .iii. choses desus dites qui eternity, immensity, and omnipotence. Th e three things noted above which exist

105 sont es corps sont finies et distinctees et divisibles, mais celles de D ieu sont in bodies are finite, discrete, and divisible, but the dimensions o f G o d are more than

plus que infinies ou simplement infinies et sont une chose très simple sanz infinite or absolute infinity and constitute one very simple thing without discrete­

distinction et du tout indivisible, car son éternité est sanz succession et son41 ness and completely indivisible ; for his eternity is without successive parts, his im­

immensité sanz extension et sa42 toute-puissance sanz intension. Item, com­ mensity is unextendable, and his omnipotence is without intensity. A lthough nat­
ural reason may teach us that in G o d all these things exist or that G o d is Himself
bien que raison naturelle nous enseigne que en Dieu sont telles choses ou
such a thing, nevertheless, we could not understand this nor fully grasp its mean­
no que D ieu est telle chose, toutevoies nous ne pourrions ce comprendre ne
plainnement entendre pour ce que nostre entendement depent de noz senz ing since our perception depends upon our natural senses which are corporeal, and
we perceive things imperfectly. Perhaps it was for this reason that, when / (66d)
naturelz lesquelz sont corp(or)elz,43 mais nous les44 entendons imperfecte-
the H oly Spirit wished through the agency o f His prophet [David] to lead us and
ment. E t pour ce, par aventure, quant / (66d) le saint Esperit nous vouloit
direct us to the small amount o f comprehension we can have o f these things, he
par son prophète inducer et mener a la petite cognoissance que nous povons
ii5 avoir de ces choses, il nous appelloit enfans et disoit: Laudate pueri Dom i- called us children and said: Children, praise the Lord; praise ye the name o f the
Lord. A n d immediately afterwards he points out and implies that these three things
num : laudate nomen Domini,45 et tantost apres il nous denote et insinue ces
exist in G o d : first, His eternity, by stating : Let G o d ’s name be blessed from this
.iii. choses estre en D ieu: et premièrement son éternité, par ce que il dist:
time henceforth ; secondly, his immensity, by stating : From the rising o f the sun
Sit46 nomen Dom ini benedictum, ex hoc nunc et usque in seculum;47 secon­
unto the going down o f the same, the Lord’s name is to be praised; and thirdly,
dement son immensité, par ce que il dist: A soüs ortu usque ad occasum,
His omnipotence, by his statement : The Lord is high above all nations, and His
iso laudabile nomen Dom ini;48 et tiercement l’excellence de sa puissance, par ce
que il dist: Excelsus super omnes gentes Dominus, et super celos gloria glory above the heavens.
eius.49 N o w , I should like to return to the subject o f this heaven after I have broadly
expressed myself regarding this topic, for I have never seen it treated elsewhere in
O r veul je retourner a parler de ces<t> ciel50 apres ce que je me suiun pou
this way. Thus, I say that Aristotle next touches upon the second method o f show­
dilaté en ceste matière, pour ce que je ne le ay pas veue ainsi traitié ailleurs.
125 Je di donques que Aristote touche apres le secont moien a monstrer que le ing the heavens to be eternal.
ciel est pardurable. T . We can feel sure o f our ground at this point on the basis o f what we have said

T . Item, l’en peust prendre foy de ce par les choses desus dictes. above.
G . For Aristotle has shown in the sixth and seventh chapters o f Book I [see fols.
G . Car Aristote a monstré ou sixte et ou .vii.e chappitre du premier51 que
I3a-i4d] that the heavens were never created and will be everlasting. In the later
le ciel ne fu onques fait et que il est incorruptible. Item, es derreniers chap-
chapters o f Book I he showed that the world is everlasting and without a begin­
i3o pitre<s>52 du premier il a monstré que le monde est perpétuel et sanz com­
ning. The heavens are the primary and principal part o f the elements o f the world.
mencement. E t le ciel est la premiere et la plus principal partie des elemens
O f itself this heavenly element is more durable // (67a) than the other four elements,
du monde. Item, il est plus durable // (67a) proprement que ne sont les au­
for no part o f it is destructible nor newly created and all its parts endure without
tres .iiii. elemens, car nulle partie de lui ne est corruptible ne nouvelle et du-
39 D E omit car hors le monde ne est aucun ment,
lieu. 45 Ps. 112:1.
40 F lieu; B C D E omit temps. 46 B omits sit.
41 D E sanz. 47 Ps. 112:2.
42 Ibid. 48 Ps. 112:3. B outu; D ortu caidine usque;
50 A de ces cielz apres ; B C D E F siecle. 32 A B C E chapitre; F ou derrenier chapitre.
43 A corpelz; D corporeez. E ortu et usque. D omits nomen domini.
44 D E nous ne les entendons mie perfecte- 51 B D E .viii.e ch.
49 Ps. 112:4.
2J4 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 1-2, fols. G-jb-G-ic \ 2 jj

rent toutes sanz crestreet sanz appeticier, mais aucuns des autres elemens ou53 growth or diminution. But some or all o f the other elements are continually gener­
135 touz sont continuelment engendrés et corrumpuz, creuz et appeticiéz selon ated and destroyed; they grow and diminish in their parts and they do not last for­
leurs partiez ; et ne durent pas par touz temps comme chose permanente mes ever as permanent things, but as a successive thing or one by continuation, just as
comme chose successive et qui est une par continuation, si comme l’en diroit we speak o f a river as perpetual although there remains nothing o f the water which
que un fleuve est perpétuel, et toutevoies il n’i a rien de l’eaue qui estoit54 existed in it a thousand years ago. Next, he resumes the third method.
passés mil ans. Apres55 il met le tiers motif. T . What we have said is supported by the opinion o f those who think differently
140 T . Item, encor appert ce que dit est par l’oppinion de ceulz qui dient autre­ and who state that the heavens were created or produced by generation, for, if they
ment et qui mettent que le ciel fu engendré ou fait par generacion, car estre exist in the manner we have described, then the heavens cannot have been gener­
en la maniéré que nous disons est chose possible,56 et que le ciel soit fait, si ated as they claim. Certainly this may strengthen our belief that the heavens are im­
comme il dient, ne est pas possible. Se il est ainsi, pour certain ce donne mortal and everlasting.
grant inclination a ce que nous aions foy de l’immortalité du ciel et de sa G . He means that there is nothing impossible involved in holding the heavens
145 pardurableté. to be everlasting, while to say, as some did, that they were made o f a substance
G . Il veult dire que a mettre le ciel est perpétuel il ne s’ensuit quelconque which had always existed without any beginning would be naturally impossible.
impossible, et a dire que il fu fait d’une matière qui avoit tous]ours duré sanz A nd the arguments o f Aristotle attack this opinion. But to say that the heavens /
commencement, si comme aucuns disoient, il s’ensuit chose naturelment im­ (67b) were created anew from nothing is not impossible. Averroes relates with ap­
possible. E t contre cest opinion sont les raisons d ’Aristote.57 Mais a dire que proval the opinion o f someone who said that we favor Aristotle’s opinion in this
i5o il / (67b) fu créé de nouvel de nient il ne s’ensuit quelconque impossible. Item, matter more than that o f some others because his statements are less dubious and
Averroïz recite et approuve un qui disoit que nous tenons plus l’oppinion less easily contradicted. Aristotle preferred to support the immortality o f the heav­
d’Aristote que des autres en ceste question pour ce que ses paroles sont moins ens, because certain ancient thinkers, and, perhaps, he himself as well, assumed
doubteuses et plus loing de contradiction.58 Item, Aristote dist de l’immor­ they are immortal since the heavens enjoy an intellectual life through the intelli­
talité du ciel pour ce que selon aucuns anciens, et par aventure selon lui, le gences which are appropriate to them.
i55 ciel est dit immortel pour ce que il vit de vie intellective par les intelligences
qui lui sont appropriées.

2. Ou secont chappitre il prouve encore que le ciel est pardurable 2. In Chapter Two, he proves again the eternity o f the heavens
par autres motifs. by other modes of argument.

T . E t pour ce, est ce bien raisonnable chose de soy abandonner aus anciens T . Therefore, it is reasonable to adopt the views and beliefs o f those ancient
et mais<me)mentI a crere les paroles de nos anciens peres estre vraies, et que thinkers and the statements o f our ancestors that among the things endowed with
des choses qui ont mouvement aucune soit divine et immortelle, c’est a sa­ the capacity for motion there is something divine and immortal, that is, they pos­
voir que elles aient telz mouvemens desquelz ne soit aucune fin, mais que tel sess certain motions which are without end, but such motion is different and more
5 mouvement soit plus fin des autres qui ont fin. refined than motions to which there is a limit.
G . Ce est un m otif ou confirmation par l’auctorité des anciens. Mais con­ G . This is a corroboration or confirmation on the authority o f the ancient philos­
tre ce sembleroit estre ce que dist Aristote ou .xxv.e chappitre du premier ou ophers. But it would appear to be contrary to what Aristotle said in Chapter
il dist que tous dient que le monde fu fait et engendré. Je respon que // (67c) Twenty-five o f Book I [see fol. 39d], where he states that all thinkers say the world
il entent yleuques de touz les philosophes de Grece, car si comme dist Aver- was created and generated. I say that // (67c) there he means to include all the
10 roïz, Aristote fu le premier des philosophes de Grece qui mist que le monde Greek philosophers, for, as Averroes says, Aristotle was the first o f the Greek phi­
est pardurable. Mais yci endroit, selon Averroïz, Aristote allégué le philo- losophers who taught that the world is eternal; here Averroes states that Aristotle
53 B C D E F omit ou; D E autres degréz 55 A B C D E F ans. Glose. Apres,
touz. 56 D E est impossible.
54 A esestoit. 57 A Aristotez. 1 A C D maisment.
58 Juntas, t.c. 1, 96B.
2 j6 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 2, fols. 6yd-68a | 277

sophes de Caldee qui disoient que le mouvement du ciel est perpétuel sanz refers to the Chaldean philosophers who taught that the motion o f the heavens is
commencement.2 Apres il met une autre raison.
eternal without a beginning. N ext he presents another argument.
T . Item, la cause de ce est car ce que est fin est contenant et contient ce de T . This is caused by the fact that the thing which limits is itself a container, con­
i5 quoy il est fin. E t le mouvement circulaire du ciel est parfet... taining that o f which it is the limit, and the circular motion o f the heavens is com­
G . Si comme il appert par le quart chappitre du premier. E t en un meisme
plete . . .
ordre, ce que est parfet contient ce que est moins parfect. G . A s shown in Chapter Four o f B ook I [see fol. 11a]. A n d in the same pattern,
T . E t contient les autres mouvemens imparfetz qui ont terme <s >3 et repos.
that which is complete contains the less complete.
G . Il les contient encor autrement, car il a duré4 quant il durent et apres et T . A n d embraces the other imperfect motions which are finite and capable o f
20 devant.
rest.
T . E t cest mouvement n’a commencement ne fin. G . A n d it contains these other motions in another manner, for it has lasted as
G . Car il est selon ligne circulaire qui est d’une maniéré en toutes ses par­ long as they have lasted and, in addition, both before and afterwards.
ties, sanz ce que en une soit le commencement de elle plus que en autre fors T . A n d this circular motion o f the heavens has neither beginning nor end.
par signacion voluntaire.
G . Because it moves in a circular line which is the same in every part, without
a5 T . E t pour ce, cest mouvement est sanz cesser par temps infini et est aus any beginning o f the line in one part more than in any other, unless b y reason o f
autres mouvemens, aus uns cause de leur commencement et des autres il re­
some voluntary disposition.
çoit leur repos.
T . Therefore, this motion o f the heavens is ceaseless through infinite time, and,
G . Car / (6yd) selon Aristote, ce est impossible naturelment que un mou­ in relation to other motions, it is the cause o f the beginning o f some and it receives
vement commence de nouvel se aucun autre mouvement n’est cause de ceste
the cessation o f others.
30 nouvelleté, et donques convient il que le procès des mouvemens qui sont G . For, / (6yd) according to Aristotle, it is naturally impossible for a motion to
causes un de l’autre soit infini, et c ’est impossible si comme il appert ou se- start anew if some other motion does not start it; therefore, it follows that 1) either
cont de M ethaphisique ;5 ou que un mouvement perpétuel soit cause des autres the succession o f movements causing other movements must be infinite, and this is
mouvemens qui ont commencement et c ’est le mouvement du ciel. E t dist impossible according to B ook II [Ch. 2] o f the M etaphysics', or 2) that a perpetual
yci Aristote que aussi il reçoit le repos des autres mouvemens que il conserve, motion must cause the other movements which have a beginning, and this perpet­
35 et garde les corps qui se reposent. E t pour ce dist Averroïz que Aristote veult ual motion is the movement o f the heavens. A n d Aristotle adds here that also it
yci dire que des mouvemens pardurables les uns sont cause de la generacion receives the cessation o f the other motions which it conserves, and it preserves the
des choses et les autres les conservent.6 E t selon ce, je dis ou desrenier chap­ bodies at rest. Averroes says that here Aristotle means that some o f the eternal
pitre du premier que il souffist que les parties de terre qui sont vers le centre movements o f the heavens cause the generation o f things, while others conserve
soient conservées en estre par l’influence du ciel sanz ce que elles soient ja- things. In accordance with this, I said in the last chapter o f B ook I [see fol. 61b]
40 mais corrompues. Apres il met le sixte motif.
that it would be enough if the central parts o f the earth were conserved by the in­
T . Item, les anciens attribuent aus diex le ciel et le lieu qui est en haut ausi fluence o f the heavens without their being altered in any way at any time. N ext, he
comme lieu lequel seul est immortel.
presents his sixth corroborative statement.
G . E t dist yci Averroïz que toutes loys conviennent et sont a acort que T . Th e Ancients attributed to the gods the heavens and the higher regions as the
Dieu est ou ciel et que Dieu est pardurable. E t il convient // (68a) que le lieu
place which alone is immortal [or imperishable].
45 de celui qui est pardurable soit pardurable.7
G . A n d Averroes says here that all laws and doctrines agree with one accord that
Pour mieux entendre ceste chose et aucunes autres qui sont dignes de G o d is in the heavens and is eternal. // (68a) A n d the place o f the Eternal must be
consideracion, je veul premièrement declairer comment D ieu est ou ciel ou
eternal.
ailleurs, et apres des autres choses incorporelles ou elles sont et conment. T o aid in understanding this and other matters worthy o f consideration, I wish,
Quant au premier, les sains docteurs ont déterminé comment Dieu est en ses first o f all, to explain how G o d exists in the heavens or elsewhere and then to dis­
5o creatures par grace ou par gloire ou autrement, et comment elles sont en Lui. cuss the place occupied b y other incorporeal bodies and their mode o f being. O n
X to

Cadee. See 40a and Juntas, t.c. 2, 96F. 5 Metaphysicorum, 11.2.994a 2-7. the first point, the holy doctors have explained how G o d exists in His creatures
terme. 6 Juntas, t.c. 2, 96G-H. through grace or glory or otherwise and how they exist in Him. This is not precise-
4 B C D E F il dure quant. 7 Juntas, t.c. 2, 96H.
z j8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 2, fols. 68b-68c | 277

E t ce n’appartient pas tant a philosophie comme fait savoir comment Dieu et ly the proper role for philosophy, but the question how G o d and immaterial things
les choses incorporelles sont en lieu, car si comme il appert yci par Averroïz, exist in their place must be considered ; for, as Averroes has stated, all people say
touz dient que D ieu est ou ciel comme en son lieu. Je di donques que aussi that G o d is in the heavens and in His proper place. Therefore, I say that, as G o d is
comme Dieu de neccessité est present sanz succession en toute duracion pas- necessarily present without succession in all past, present, and future time b y rea­
55 see, présente et a venir par son éternité indivisible qui contient et passe toute son o f His indivisible eternity, which contains and exceeds all other time and is its
autre duracion et en est cause, si comme il appert ou chappitre precedent et cause, as shown in the preceding chapter and also more fully in Chapter Tw enty-
plus a plain ou ,xxiiii.e chappitre du premier, semblablement Dieu par sa gran­ four o f B ook I [see fol. 34d], likewise G o d in His infinite grandeur without any
deur infinie sanz quantité et simplement indivisible appellee immensité est de quantity and absolutely indivisible, which we call immensity, is necessarily all in
neccessité tout en toute extension ou espace ou lieu qui est ou qui peut/ (68b) every extension or space or place which exists or can / (68b) be imagined. This ex­
60 estre ymaginé. E t pour ce dist l’en que D ieu est touzjours et partout— sem­ plains w hy we say G o d is always and everywhere— semper et ubique— always
per et ubique— touzjours par éternité et partout8 par immensité. E t ce te- through His eternity and everywhere through His immensity. T h e pagans believed
noient les paiens, si comme il appert en une glose ordinaire sus Jeremie ou this, as we can see from a common gloss [Glossa Ordinaria] on Jeremiah in which
est allégué un poète qui disoit ou livre appellé Giganchomachie: Q uo fugis a quotation from a poet is cited. In [Claudius Claudianus’] B a ttle o f th e G ian ts we
Enchelade, quascumque accesseris oras <sub>9 Jove semper eris.10 Il vou- read : Wherever you may flee, Encheladus, or whatever shores you may reach, you
65 loit dire que ce géant Encheladus11 ne povoit fuir en lieu ou Dieu ne fust. E t will still be under the power o f Jupiter. He meant that this giant Encheladus could
selon ce disoit le Prophète: Q uo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam? flee nowhere that G o d would not be. Accordingly, the Prophet said : Whither shall
Si ascendero in celum, tu illic12 es: si descendero in 13 infernum, ades, etc.14 I go from thy spirit, whither shall I flee from thy presence? If I ascend into heaven,
Il veult dire que Dieu est et ou ciel et en enfer et partout. E t derechief il dist thou art there ; i f I make my way down to hell, thou art there, etc. H e means that
en Ysaÿe: Celum et terram15 ego impleo.16 E t sont a ce pluseurs autres es- G o d is in heaven, in hell, and everywhere. Again in Isaiah [actually in Jeremiah
70 criptures et meisme des paiens, et si comme de Virgile qui dist: Jovis omnia 23:24] : D o I not fill heaven and earth? saith the Lord. There are many other simi­
plena17— tout est plain de Dieu. E t selon les docteurs, Il est par tout lieu en lar passages, even among the pagans, as, for example, when V irgil says : Jovis om­
.iii. maniérés, c’est a savoir par presence et par puissance et par essence. E t nia plena— meaning everything is filled with G od. According to the doctors o f the
aussi comme Dieu ne porroit faire que II ne fust en estre par l’espace18 d’un church, He is in all places in three ways : by His presence, His power, and His es­
jour ou d’une heure ou, a parler improprement, que II fust en non-estre par sence. A n d since G o d could not cause Himself to cease to be for a day or an hour
75 une espace de temps, semblablement ce est impossible simplement que II ne or since, in improper parlance, He could not not-exist for the space o f any time
soit en tout lieu selon les .iii. maniérés desuz dites, et ne se pourroit départir whatsoever, just so is it impossible that He should not be in all places according to
ne absentir de quelcunque lieu et ne peust estre ymaginé lieu qui soit // (68c) the three ways just mentioned above; nor would He be able to depart or absent Him­
privé de la presence19 de son essence et que l’en peust dire «Dieu n’est pas self from any place whatever, nor could any place be imagined which would be
yci» ; et non pas seullement des lieus de cest monde, mais samblablement en without //(68c) the presence o f His essence where one could say,“ G o d is not here.”
80 l’espace infinie ymaginee et immobile. Car se Dieu faisoit un autre monde This is true not only o f the places o f this world, but also o f imagined infinite and
ou pluseurs hors cestui, ce seroit impossible que II ne fust en ces mondes et motionless space. For, if G o d made another world or several outside o f this world
sanz Soy mouvoir, car c’est impossible que II soit meu comment que soit. o f ours, it would be impossible that He not be in these worlds, and without m oving
E t ainsi, par ce que dit est appert que D ieu n’est pas ou ciel plus que en un Himself, because G o d cannot possibly be moved in any way whatsoever. Thus,
autre lieu selon les .iii. maniérés desus mises, ne simplement quant est de from what has been said it appears that G o d is not more in heaven than elsewhere,
85 soy. E t encor appert que II n’est pas ou ciel comme chose enclose ne comme in accord with the three ways stated above, nor simply when it is a question o f
8 B et semper par. nus omit these two lines as spurious. See, Himself. Moreover, it is clear that He is not in the heavens like some object en-
9 A super. however, Claudii Claudiani opera omnia, recen-
10 Migne, P L vol. 24, p. 307: “ Quo fugis, suit N. L. Artaud (Paris, 1824), vol.2, 286, n. 1.
Encelade? quascumque accesseris oras, / Sub 11 B C D E F ce grant Ench. ; F Enchecladus ;
D eo semper eris.” A n appended note 1 reads: B Enchelade.
“ rectius ad metri saltern leges veteres vulgati 12 B illuc. 15 C D terra. 18 B C D E F par l’estante d’un.
sub Jove.” The poet quoted by Saint Jerome 13 D E ad infernum. 16 E implebo. N ot in Isai. but in Jer. 23: 24. 19 D E la partie de son essence.
is Claudius Claudianus. Editions o f Claudia- 14 B C D E omit etc. Ps. 138:7-8. 17 E plena sunt. Vergil, Bucolica III.60.
28o | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 2, fols. 68d-69a | 281

chose comprinse ou ciel ne comme chose qui n’est pas hors le ciel et hors le closed or comprised within the heavenly spheres, nor like something that does not
monde ; et pour celui disoit Salomon :20Si celum, et celi celorum te capere non exist beyond the heavens or earth. Therefore, Solomon said : Behold, the heaven
possunt, etc.21 O r convient donques declairer pourquoy les philosophes et and heaven o f heavens cannot contain Thee, etc. N o w , it is fitting to explain w hy
touz dient que le ciel est le lieu de Dieu, et meisme la sainte Escripture : Celum the philosophers, all] others, and even several passages o f the H oly Scripture say
90 celi Dom ino : terra22 autem, etc. ;23 item : Dominus in celo sedes eius ;24 item : that the heavens are the dwelling place o f G o d : Th e heaven o f heavens is the Lord’s
Celum sedes mea;25 item: Q ui habitat in celis26 et pluseurs choses semblables. but the earth [hath He given to the children o f men]. Again: The Lord’s throne is
Je di premièrement que de toute chose ou cause oculte,27 mucie ou latente, in heaven. A n d again [in Isaiah] : Th e heaven is my throne. A n d once again: T h ou
l’en28 seult dire que elle est la ou appert son effit ou son operacion; et quant that dwellest in the heavens. A n d many similar passages. In the first place, I wish to
nous voions un effit merveilleux en e x c e lle n c e )29 de bien ou de biauté ou en say that people have the habit o f saying o f all occult, secret, and esoteric things that
95 quan- / (68d) tité ou qualité, l ’en seult dire que c’est oeuvre de Dieu. E t pour the cause is there in the place where its action or effect is evident. When we see an
ce disons nous que aucune cause est la ou appert tel effit. E t selon ce disoit effect marvelous in the excellence o f its goodness or beauty or in its quantity /
O vid e d’un lieu dont il avoit descripte la biauté : Crederes numen inesse lo­ (68d) or quality, we commonly say that it is the work o f God. So, we say that where
co.30 E t quant une operacion merveilleuse en excellence de bien est faite de there is this effect there is some cause. In this sense, O v id said o f a place whose
nouvel en un lieu, l’en seult dire que Dieu y est venu ou descendu, si comme beauty he had described: Y o u would have expected a go d to inhabit this place.
ioo en l’Escripture est dit: Venit Deus in castra,31 et item: Descendit Dominus A n d when some action o f marvelous excellence in goodness occurs unexpectedly in
super montem,32 et pluseurs dis semblables, combien que D ieu selon sa divi­ a place, we often say that G o d came there or came down there, as it says in the
nité ne puisse aler ne venir ne monter ne descendre. O r est il ainsi que de Scripture:] G o d has come into the camp; G o d descended upon the mountain; and
toutes les choses visibles de cest monde le ciel est la plus très souverainnement other similar passages, although G o d in His divinity cannot go or come or go up
merveilleuse en excellence; premièrement de quantité, car il est si très grant or down. N o w it happens that o f all the things in this world the heavens are first
io5 que la plus petite estoille fichie que nous puissons vouer est plus grande que the most supremely marvelous in excellence o f quantity, because they are so large
toute la terre ; et pour ce dist l’Escripture : A magnitudine speciei et creature, that the very smallest fixed star we can see is larger than all the earth; wherefore
etc.,33 et parle de la grandeur du ciel. Item, il est excellenment merveilleux en the Scripture says : For by the greatness o f the beauty and o f the creature, etc., and
qualité et biauté, car il est très parfectement pur et net et cler et plain de lu­ here it is speaking o f the grandeur o f the heavens. T h ey are extremely wonderful in
mière ; et pour ce, selon la translacion de Averroïz, Aristote l’appelle corps quality and beauty, perfectly pure, clean, clear, and full o f light. Therefore, in
no glorieus ou .vii.e chappitre.34 E t la sainte Escripture de la biauté et hautesce Chapter Seven according to Averroes’ translation, Aristotle calls it a glorious ob­
du ciel dist que elle est en vision de gloire: // (69a) Altitudinis firmamenti ject. A n d H oly Scripture, speaking o f the beauty and height o f the heavens, says
pulcritudo eius est species celi in visione glorie;35 et du soileil dist que ce est that they are a vision o f glory : // (69a) His beauty is the lofty firmament, the beauty
un vaiseau merveilleus et oeuvre de D ieu: Vas admirabile, opus Excelsi;36 et o f the heavens with their glorious splendor. O f the sun it says : Vas admirabile, opus
de la lune que elle resplendist ou firmament glorieusement; et des estoilles Excelsi, meaning that it is a marvelous vessel and the work o f God. O f the moon it
115 comment leur gloire est la biauté du ciel: Species celi gloria stellarum.37 says that it stands gloriously resplendent in the firmament, and it notes how the glo­
Item, en permanence, car le ciel dure et persevere des ce que il fu fait tel comme ry o f the stars is the beauty o f the heavens : Species celi gloria stellarum. Likewise,
il est sanz empirer, sanz envillir,38 sanz crestre, sanz appeticier ne en tout ne the permanence o f the heavens [is to be hailed], for the heavens endure and contin­
ue since they were so created without deteriorating, grow ing old, without increas-
20 B Salamon; C D F Salemon; E Salmon. 29 A excelle ; B C F celle ; D E excellent.
21 Cf. I ll Reg. 8:27— Si enim coelum, et 30 E inesse in loco. Cf. Amores III.xiii.8:
coeli coelorum te capere non possunt. “ Concedes numen inesse loco.” Also III.i.2:
22 C D E F terram. “ credibile est illi numen inesse loco.” Cf.
23 Ps. 113:16. Fasti III.296: “ quo posses viso dicere ‘numen
24 Ps. 10:5. inest.’ ”
25 Isai. 66:1. 31 I Reg. 4:7.
26 Ps. 122:1. 32 Cf. Exodus 19:20— Descenditque Dom i­ 34 Juntas, 16K. 36 Ecclus. 63 :2.
27 B C D E omit ou cause; F omits ou cause nus super montem. 35 Cf. Ecclus. 63:1— Altitudinis firmamen- 37 Ecclus. 63:10. B sellarum.
occulte. 33 D E omit et. Cf. Sap. 13:5— A magnitu­ tum pulchritudo eius est, species coeli in vi­ 38 D F enveillir; E envieillir; B omits sanz
28 D E ou l’en doubte l’en. dine enim speciei et creaturae. sione gloriae. envillir, sanz crestre, sanz appeticier.
282 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 2, fols. 69b-69c | 283

en partie et sanz quelcunque alteracion qui tende ou dispose a corruption, si ing or diminishing either in whole or in part, and with no change which might tend
comme il appert par le sixte chappitre du premier. Item, en influence et ver- toward their destruction, as was stated in Chapter Six o f Book I [see fol. 13a]. Also,
120 tu, car par les mouvemens et par les lumières et par les influences celestielz by reason o f their influence and power, for this entire world beneath the heavens is
est gouverné tout cest monde cibas, si comme il appert ou premier de M ethe- governed by means o f their movements, lights, and celestial influence, as appears
ores, 39 et est a entendre excepté ce qui depent de liberté, de volenté et souz in the first book o f M eteorologica, with the understanding, o f course, that we except
Dieu, car les cielz sont instrumens de Dieu par lesquelz II oeuvre selon ce que all that depends upon free will under God. Th e heavens are His instruments
il Lui plaist, si comme dist Bernardus Silvester : Organa sunt primi, sunt in- through which He acts as it may please Him, as Bernard Sylvester says: First as
125 strumenta suppremi.40 Item, le ciel est merveilleux en figure, car de toutes tools, they are the instruments o f the Supreme Being. Th e heavens are marvelous
figures ce est la plus parfete que celle qui est sperique et ronde simplement, in design, for the most perfect o f all shapes is the absolutely round sphere, which
et est celle qui plus contient, si comme il appert par geometrie. E t de telle figure contains the most, as it appears from geometry. Th e heavens are o f this
figure est le ciel et contient tout autre corps, et ne peut / (69b) estre en chose shape and contain all other bodies ; / (69b) there can be nothing o f perishable ma­
corruptible par art ne par nature telle rondece ne si parfectement polie com- terial formed by art or by nature so perfectly round and so smoothly polished as
130 me est celle du ciel, si comme il sera dit apres. Item, en vélocité, car l’en ne the figure o f the heavens, as we shall later show [see fol. 102b]. Also, we could not
pourroit penser comme ce est grande admiracion de considérer la vélocité conceive how remarkable the velocity or speed o f the heavenly movement is, in
ou ysneleté du mouvement du ciel, attendue la grandeur de lui et du tour ou view o f their great size and o f the fact that they make a complete turn or circuit in
circuite que il fait en un jour. E t ne pourroit estre par nature ne par art en cest one day. Here below there could not be by nature or by art any motion so fast that it
monde cibas mouvement tant isnel qui ne fust pas tardif et plus lent plus de would not be one hundred thousand times slower than the slowest motion per­
135 cent mille fois ou regart du mouvement du ciel que le plus tardif que l ’en ceptible to the eye would be in comparison with heavenly motion. Their orderly
pourroit appercevoir a l’oeil ne seroit ou regart de celui. Item, en ordenance arrangement is also remarkable because the heavenly bodies move with such regu­
car les corps celestielz sont meuz si ordeneement et si regulierement et par larity, orderliness, and symmetry that it is truly a marvel; and they continue always
telle mesure que c ’est très grant merveille; et perseverent touzjours ainsi to act in this manner ceaselessly, following the established system, without in­
sanz cesser, sanz avancier, sanz retarder fors selon l ’ordenance establie, et creasing or reducing speed and continuing without respite, as the Scripture says :
ho continuent41 sanz reposer si comme dist l’Escripture : Estas et hyemps, nox Summer and winter, night and day they never rest. A s Tu lly says in The N a tu re o f
et dies non requiescent.42 E t pour ce, selon Tulles ou livre D e la N atu re des the G ods, no one would say that the absolutely regular movement o f a clockh appens
dieux, aussi comme d’un horloge qui est meu très ordeneement nul ne diroit casually without having been caused by some intellectual power ; just so must the
que ce peust estre a cas d ’aventure et sanz avoir esté fait par cause intellec­ movement o f the heavens depend to an even greater degree upon some intellectual
tive, par plus forte raison il convient que les mouvemens du ciel dependent power higher and greater // (69c) than human understanding. In this manner, in
us d’aucune vertu intellective plus haute et plus grande // (69c) que entendement the several ways we have cited, the heavens show us the magnitude o f G o d and
humain.43 E t ainsi les cielz, par les condicions desus dites, nous monstrent la His works : Th e heavens declare the glory o f G o d and the firmament showeth His
magnificence de Dieu et de ses oeuvres : Celi enarrant gloriam Dei, et opera handiwork. These are the particular reasons why we say that G o d is in the heavens
manuum eius annunciat firmamentum.44 E t c’est la cause pourquoy l’en dit although He is in reality everywhere ; another reason is the noble and dignified char­
plus et en especial que Dieu est es cielz combien que II soit partout: et ave- acter o f the position o f the heavens over and above the elements, for we observe that
i5o ques ce, pour la noblesce et dignité du lieu du ciel qui est par desus les ele- the baser elements are located nearest the' center o f the world and the nobler ele­
mens, car nous voions que des elemens les plus vilz sont bas vers le centre et les ments on high. So, we say that G o d is above the heavens with the angels : His glory is
plus nobles en haut. E t pour ce, nous disons encor que Dieu est sus les cielz above the heavens. A n d it seems that Aristotle had some premonition o f this truth
aveques les angelz : Super celos gloria eius,45 et semble que Aristote ot aucun

39 Meteorologicorum, 1.2.339a 21-23. in aethere mansitant potestates, terrena quae


40 C Bernardus. Unidentified, although a subiacent gubernantur. Non secus et in ho-
like idea is found in his De universitate mundi, mine cautum est, imperaret anima in capite.”
II.13, ed. Barach and Wrobel (Innsbruck, 41 A continuement.
1876), p. 64: “ De caelo deitas imperat et dis- 42 Gen. 8:22. I.36. B E annunciant.
ponit. Exequuntur iussionem, quas in aere vel 43 Cicero, De natura deorum, II. 38; see also 44 Ps. 18:2. B ennerant; D E omit manuum; 43 Ps. 112:4.
284 I Le Livre du ciel et du monde B o o k I I , C h a p te r 2, fo ls, ô q d -y o a j 28j

sentement de ceste vérité ou .xxiiii. <e)>46chappitre du premier ou il dist que les where he says, in Chapter Tw enty-four o f Book I [see fol. 34c], that things which
155 choses qui sont hors le ciel ont vie très bonne <et>47 par soy très souffissante. exist beyond the heavens have a good life and are altogether self-sufficient. Thus, it
O r appert donques par ce que dit est que la raison Aristote devant mise ne is clear that Aristotle’s arguments presented earlier do not prove conclusively that
conclude pas que le ciel est pardurable, mes est très legiere persuasion, car the heavens are everlasting; but it is easy to be persuaded to accept this as fact, for
Dieu ne requiert le ciel ne autre chose pour le lieu de Lui pour ce que II est G o d does not need the heavens nor any other place for Himself because He is
partout et dehors le ciel et dedens par son immensité infinie et indivisible everywhere— both outside and inside the heavens by reason o f His infinite and in­
160 comme dit est, et n’a mestier pour son estre d ’autre chose que Soy. E t est divisible immensity, as we have said; and, as for His being, he has no need o f any­
plus et plus vraiement le ciel en Dieu qui tout contient que D ieu n’est ou ciel, thing other than Himself. T o say that the heavens are in G o d who contains all
et / (Ô9d) aussi comme l’eternité de Dieu ne depent de quelcunque duracion things is more exact than that G o d is in the heavens, and / (69b) just as G o d ’s eter­
successive, semblablement le immensité de Lui ne depent de quelcunque ex­ nity is not dependent upon any successive duration, so then neither is His immen­
tension, dimension ou distance local, mais tout depent de Lui, car II est cause sity dependent upon any extension, dimension, or local distance, but all depends
165 de tout par sa pure, franche volenté: Omnia quecumque voluit, fecit.48 upon Him since He is the cause o f everything by His absolutely free will : He hath
O r est bon dire comment les autres choses esperituelles, appellees intel­
done whatsoever He hath pleased.
ligences ou angelz, sont en lieu et en quelz lieus. E t premièrement, aussi com­ N o w , it is fitting to explain how the other spiritual beings, called intelligences or
me nulle chose n’a éternité fors Dieu seulement, si comme il fu dit ou chap­ angels, are situated and in which places they exist. First o f all, since nothing is
pitre precedent, semblablement Lui seul a immensité et autre chose non. E t eternal save only G od, as we said in the preceding chapter [see fol. 65c], He alone,
170 est incomprehensible, c ’est a dire que II ne peut estre compris en quelcunque and nothing else, has immensity. A n d H e is incomprehensible, that is to say, He
espace finie ne infinie, car II est partout comme dit est, et chascune autre cho­ cannot be comprised nor encompassed within any finite or infinite space because
se est en certain lieu ou espace determineement ainsi que non ailleurs et non H e is everywhere, as we have said. E very other thing is in a definite place or deter­
pas partout. Mais ce est differentement, car tout corps occupe et emplist lieu minate space, that is, not elsewhere and not everywhere. But this involves a dif­
et pour ce <ne>49 peuent par nature pluseurs corps estre en un lieu propre ou ferent mode o f being, for every body occupies and fills a place and, therefore, more
175 precis. E t toutes choses corporelles et materieles sont divisibles et ont exten­ than one body cannot be in one proper or precise place naturally. A ll material
sion et la ou est une partie n’est pas l’autre. Mais les choses // (70a) esperi­ bodies are divisible and have extension and where one part exists the other does
tuelles sont indivisibles et ne occuppent pas ou raemplissent lieu, et toute- not. Y e t spiritual things // (70a) are indivisible and neither occupy nor fill any place
voies chascune tele est en certain lieu determineement et non ailleurs ; et tel although each is in a certain definite location and not elsewhere and such a place is
lieu n’est pas indivisible, car c ’est naturelment impossible. O r posons don- not indivisible, for this is naturally impossible. N o w , let us assume first o f all, with
180 ques premièrement, selon Aristote et Averroïz, que les cielz soient meuz par Aristotle and Averroes, that the heavens are m oved by immaterial and incorporeal
choses immaterieles et incorporelles ou esperituelles, appellees intelligences or spiritual things called intelligences or separate substances ; then it is reasonable
ou substances separees ; donques convient il par raison que ces intelligences to maintain that these intelligences are with the celestial bodies which they move.
soient la ou sont les corps celestielz que elles moevent. E t chascune intelli­ A n d each intelligence is complete in each part— however small— o f the heavens
gence est toute en chascune partie du ciel que elle meut tant soit la partie pe- which it moves, just as the human soul is complete in every part o f the human body,
185 tite, ausi comme l’ame humaine est toute en chascune partie de corps humain except that the soul is in the body by information and the intelligence is in its heav­
fors tant que l’ame est ou corps par informacion, et l’intelligence est en son en by appropriation. This is according to the followers o f Aristotle. In order to save
ciel par apropriacion. E t ce dient aucuns de ceulz qui ensuient Aristote. O r est appearances with respect to the movements o f the heavens, which have been no­
il ainsi que pour salver les apparences des mouvemens du ciel lesquelles ont ticed and known about from observation in time past, we have to assume that some
esté apparceues et cogneues ou temps passé par observacions, il convient par o f the heavenly bodies have eccentric motion and m ove in epicycles. Further­
190 neccessité mettre que aucuns des cielz sont excentriques et aucuns epycicles. more, we have to assume that such heavenly bodies m ove not only in their proper
E t aveques ce il convient mettre que telz cielz sont meuz non pas seulement place, but also are moved and transported from one place to another in space /
en leur lieu, mais aveques ce sont meuz et transportéz de lieu en autre en es-

xxiiii. 48 Ps. 1x3:3. E fecit Dominus.


omits et. 49 B C D E F omit ne.
286 J Le Livre du ciel et du monde Book II, C h a p te r 2, fols. 7ob~7od | 287

pace / (70b) ymaginee immobile. E t ce appert par Ptholomee en l’A lm ag este^ (70b) imagined to be immobile. This is clear from Ptolemy’s A lm a g est and from
et par les autres aucteurs d’astrologie.5
51
052E t l’intelligence qui meut tout le ciel other writers on astronomy. Such intelligence as that which moves the entire heav­
195 ensamble par le mouvement journal ou autre intelligence qui meut .i. ciel ens in their daily movement or another such intelligence which moves only one
particulier concentrique au monde, tele intelligence selon la philosophie particular heaven concentric with the world is always in one place and completely
d’Aristote est tous jours en .i. lieu et du tout immobile. Mais l’intelligence motionless, according to Aristotelian philosophy. But the intelligence which moves
qui meut un ciel excentrique duquel le centre est meu environ le centre du an eccentric heaven whose center moves around the center o f the world, as depict­
monde en la maniéré qui est mise en la Théorique des Planètes *z il convient que ed in the Theory o f the P lanetsy must itself be moved. This is clearer still in the case
200 ceste intelligence soit meue. E t encor appert ce plus clerement de celle qui o f the intelligence which moves the epicycle with its own motion around its center,
meut l’epicicle de son propre mouvement environ son centre, car le centre de for both th e c en ter o f such an epicycle and the epicycle itself are m oved around the
tel epicicle et l’epicicle sont meus environ le centre du ciel ou l’epicicle est center o f the heaven to which the epicycle is attached. Therefore, the intelligence
fichié. E t donques est ainsi meue son intelligence qui le meust. E t pour ce m oving the epicycle is m oved in the same manner. T o understand this a little bet­
miex entendre, je le declaire en figure en tant seulement comment il fait a ter, I clarify it in the drawing [below], insofar as it fits our present case, and I as­
205 propos, et pose pour exemple que la lune soit en son ciel epicicle et si est elle, sume, for example, that the moon be in its epicyclical heaven; and, indeed, it is
car elle est fichiee près de la circunference de son ciel epicicle. E t cest epicicle
est fichié ou ciel de la lune et est meu en son lieu environ son centre, et par ce
la lune tourne environ le centre de l’epicicle. E t cest epicicle n’est pas meu
seulement en son lieu comme dit est, mais aveques ce // (70c) il est meu de son
210 lieu et tourne environ le centre du monde par le mouvement journal, et en­
core autrement par le mouvement de l’excentrique de la lune, et cetera
[Fig. 1].53 E t pour ce que, selon Aristote ou .xii.e de M etaphisique ,54 le nom­
bre des intelligences est selon le nombre des mouvements55 du ciel, et chas-
cun ciel qui a propre mouvement a une intelligence approprié pour soy et
215 pour son mouvement, il convient que une intelligence moeve cest epici- / thus, for the moon is attached near the circumference o f its epicyclical heaven. This
(7od) cle de son propre mouvement que il a environ son centre. E t donques epicycle is attached to the lunar heaven and moves in its place around its center so
par le mouvement journal et autrement, cest epicicle et son intelligence sont that the moon turns around the center o f the epicycle. So, this epicycle is moved
meus et transportéz de lieu en autre aussi bien comme est la lune, mes par not only in its proper place, as we have said, but also // (70c) from its proper place,
autre maniéré. E t ces choses je ay ici notées pour declairier par philosophie turning around the earth’s center in accord with its daily rotation; and it is other­
220 et par astrologie une vérité consonante a nostre foy et contraire a l’oppinion wise for the movement o f the moon’ s eccentric, etc. [see Fig. 1]. For the reason
given by Aristotle in the twelfth book o f the M etaphysics, that the number o f intel­
50 C F Tholomee; A B en la Mageste. Clau­ rum to Gerard o f Cremona: “ a Gerardo ipso ligences is in accord with the number o f movements o f the heavenly bodies, and
dius Ptolomaeus, Almagest, I.iii, ed. M. Halma composita.” This attribution is no longer held. because each heaven, having its ow n proper motion, has an intelligence appropri­
(Paris, 1816), pp. 170-83. The Middle Ages Cf. Johannis de Sacro Bosco sphaera mundi. Gerardi ate to it and to its motion, it must, therefore, follow that an intelligence moves this
used the Latin version from the Arabie, trans­ Cremonensis theorica planetarum (Venice: per
lated by Gerard o f Cremona about 1175; see epicycle / (7od) with its own proper motion around its center. Thus, both by its
Franciscum Renner de Hailbrun, 1478), fols.
C. H. Haskins and D. P. Lockwood, “ The 3ir, 34V, and fig., fol. 37r. daily movement and otherwise, this epicycle and its intelligences are moved and
Sicilian Translators o f the Twelfth Century,” 53 D E de la lune si comme il appert par transported from place to place just as the moon is, although in a d iffere n t manner.
Harvard Studies in Classical Philology, vol. 21 ceste présente figure. E t pour ce. I have made these observations here to explain by philosophic and astronomic anal­
(1910), 75, concerning an earlier version from 54 Metaphysicorum, X II.8 .1073a 23— 1073b ysis a truth which is in harmony with our faith, but contrary to the opinion o f
the Greek.
17. See also Octavum volumen Aristotelis Meta­
51 B C F autres anciens d’astrologie; D E both Aristotle and Averroes : in the twelfth book o f the M etaphysics they state it to
physicorum libri X I V cum Averrois Cordubensis
omit et ce app ert...d ’astrologie. in eosdemcommentariis (guntzs, t 573), t.c. 43,44,
52 Johann Albert Fabricius, Bibliotheca latina 326L-328M.
mediae et infimae aetatis (Hamburg, 1735), vol. 55 B omits est selon le nombre des mouve-
3, vii, p. 115, attributes the Theorica planeta- mens.
288 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 2, fols. 7 ia -7 ib | 289

d’Aristote et d’Averroïz ou .xii.e de M etaphisique ,56 ou il mettent que c’est be impossible that the intelligences m ove in any manner whatever; yet from their
impossible que les intelligences soient meues de quelcunque mouvement, own statements and with clear astronomical demonstrations the opposite to their
car par leur diz meisme aveques évidentes demonstracions d’astrologie s’en­ opinion in this portion is definitely indicated. Like Goliath, they are slain with
suit l’opposite de leur oppinion en ceste partie. E t ainsi, aussi comme Goüas, their own sword. Perhaps, in this passage they paid too little attention to astrono­
225 il sont feruz de leur glaive.57 Mais par aventure, il ne advertirent pas souf- my. Actually, no intelligence is absolutely immobile, and, i f w e assume the heav­
fissanment a astrologie en ce pas. E t selon vérité, nulle intelligence n’est ens to be m oved by intelligences, it is unnecessary that each one should be every­
simplement immobile et ne convient pas que chascune soit par tout le ciel where within or in every part o f the particular heaven it moves ; for, when G o d
que elle meut ne en chascune partie de tel ciel, posé que les cielz soient meuz created the heavens, He put into them motive qualities and powers just as He put
par intelligences, car par aventure, quant Dieu les créa, Il mist en eulz quali- weight and resistance against these motive powers in earthly things. These powers
230 téz et vertus motivez aussi comme II mist pesanteur es choses terrestes, et and resistances are different in nature and // (71a) in substance from any sensible
mist en eulz resistences contre ces vertus motivez. E t sont ces vertus et ces thing or quality here below. Th e powers against the resistances are moderated in
resistences d’autre nature et // (71a) d’autre ma<t)ieres8 que quelcunque chose such a way, so tempered, and so harmonized that the movements are made without
sensible ou qualité qui soit ici-bas. E t sont ces vertus contre ces resistences violence; thus, violence excepted, the situation is much like that o f a man making a
telement moderees, attrempees et acordees que les mouvemens sont faiz sanz clock and letting it run and continue its own motion b y itself. In this manner did
235 violence; et excepté la violence, c’est aucunement semblable quant un honme G o d allow the heavens to be moved continually according to the proportions o f
a fait un horloge et il le lesse aler et estre meu par soy. Ainsi lessa Dieu les cielz the motive powers to the resistances and according to the established order [of
estre meuz continuelment selon les proporcions que les vertus motivez ont regularity]. For this reason, when the Prophet [David] had said o f G o d : Praise
aus resistences et selon l’ordenance establie. E t pour ce, quant le Prophète ot Him, ye heaven o f heavens, he said afterward: H e hath established them forever
dit de Dieu : Laudate eum celi celorum,59il dist apres : Statuit ea in eternum, et and ever; He hath made a decree which shall not pass. And, possibly, as soon as
240 in seculum seculi: preceptum posuit, et non preteribit.60 E t par aventure, G o d had created the heavens, He ordained and deputed angels who should move
des ce que Dieu créa les cielz, Il ordena et députa angels qui ainsi les moe- the heavens and who will move them as long as it shall please Him. In this way we
vent et mouvront tant comme il Lui plaira. E t de ce peut estre entendu ce may understand the statement in the Gospel [of St. Matthew] : Th e powers o f the
que il dist en l’Evangile: Virtutes celorum movebuntur.61 heavens shall be moved.
E t pour grace de ce, je veul dire sous correction comment les angels sont T o examine this matter still further, I want to explain (subject to correction) how
245 en lieu et comment il sont meuz. E t premièrement, si comme devant dit est, the angels are situated in their proper place and how they are moved. First, as said
il ne sont pas partout, mais de chascun est certaine quantité de lieu ou d’es­ before, they are not everywhere, but for each angel there is a certain amount o f
pace laquelle il ne peut exceder ou estre en plus grant par la vertu que il a space which it cannot exceed nor increase by the power with which it was endowed
de<s>62 sa / (71b) creacion ou de sa nature, ne sans divin miracle, combien at its / (71b) creation or by its nature, not without divine miracle, although its
que, par aventure, il puisse bien estre en mendre. Item, chascun est tout en power can indeed be diminished. Each angel exists in every part o f the space where
250 chascune partie de l’espace ou il est sanz occuper le lieu et sanz le raemplir, si it is located without occupying or filling it, as already stated. Therefore, several
comme il fu dit devant, et pour ce, pluseurs anges peuent estre en un lieu ou angels can be in one place or space and each one can occupy the entire space. Pos­
en une espace et chascun de eulz par toute celle espace. E t peut-estre que sibly this was the case with the legion o f bad angels which our Savior cast out o f a
ainsi estoit de la legion des mauvés angelz que nostre Seigneur mist hors d’un certain man, as recorded in the Gospels [of Mark and Luke], for a legion consists
honme, si comme dist l ’Evangile,63 car legion contient vim lxvi, si comme il o f 6,666, as is stated in “ T h e Legend o f St. Maurice.” A n angel is not in the body or
est dit en «La Legende saint Morice.»64 Item, quelcunque ange n’est pas bodies which occupy the place where it exists in such a manner that it is in them by
ou corps ou es corps qui sont ou lieu ou il est telement que il soit en eulz par
56 See note 54, above 62 A E de.
57 I Reg. 17:51. 63 Marc. 5:1-20; Luc. 8:26-39.
58 A maniéré. 64 Cf. Legenda aurea, ed. Th. Graesse (Leip­
59 Ps. 148:4. zig, 1850), p. 629: “ Congregantes igitur elec-
60 Ps. 148:6. tam militum legionem, sc. V I millia D C L X V I, Passio auctore S. Eucherio Lugdunense epi- autem vocabatur, quae tunc sex millia ac sex-
61 Matt. 24:29, Et virtutes coelorum com- eos ad imperatores miserunt.” Also Acta scopo: “ Erat eodem tempore in exercitu legio centos viros in armis habebat.”
movebuntur. Sanctorum, Septembris (Antwerp, 1757), V I: militum, qui Thebaei appellabantur. Legio
2po | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 2, fols. 7 ic -7 id | 291

information, si comme ame humaine est en son corps, ou par inhere<n)ce6s information, like the human soul in its body; neither by inherence, nor adherence,
260 ou adherence ne par apropriacion, tele comme aucuns philosophes dient que nor appropriation, as some philosophers state about the existence o f the intelli­
les intelligences sont ou ciel. E t pour ce, un ange peut estre en un lieu sanz gences in the heavens. Therefore, an angel can be in a place without m oving in
soy mouver nonobstant que en ce lieu pluseurs corps succèdent un apres spite o f the fact that several bodies pass one after the other in this same place, much
l’autre, aussi comme le ray du soleil qui passe par une fenestre n’est pas meu as the ray o f sunshine passing through a window is not moved by the air which the
aveques l ’aer que le vent emporte ou chace, mais samble demourer tout un wind drives or chases, but seems, rather, to remain a single unit, although it may
265 combien que non soit, car ce n’est pas du tout semblable. Mais par ce peut not be so since the tw o cases are not at all similar. However, from this we may
estre entendue la vérité en // (71c) cest propos. Item, un ange par sa volenté reach the truth in // (71c) this statement. B y its own will an angel may be moved
peut bien estre meu avecques le corps, lequel corps et l’ange sont en un lieu with the body, both the body and the angel being in one place or nearly so, and we
ou proceins, et peut l’en dire que l’ange est en ce corps ou a destre ou a senes- can say that the angel is inside this body or to the right or left o f it. In his commen­
tre de ce corps. E t de ce dist Remigius ou comment sus un livre que fist Mar- tary on a book by Martianus Cappella, Remigius states about this matter that the
270 cianus Cappella66 que le<s>67 Grecs disoient que chascun honme a un tel ange Greeks used to say that each man has with him such an angel which the philoso­
avecques soy lequel les philosophes appellent prestitem , id est, prepositum : phers called prestitem or prepositum , meaning a helper [or guardian angel], and also
prevost, et que chascun honme mortel a .ii. autres znges appellés genius bonus
et genius malus ; et le bon quant il se veult monstrer, il se fait ou forme68
corps du haut aer, et le mauvés du bas aer. Item, un ange quelcunque ne peut
275 pas de sa vertu former tel corps de quelcunque figure, car une portion de aer
de la quantité d’un pey en touz senz, il ne la pourroit tant estendre que elle
fust aussi longue comme est le dyametre de tout le monde, car l’ange ne
pourroit percier le ciel ne la matière ne se pourroit tant estendre. Item, quel­ Fig. 2

cunque ange, quant est de l ’espace ou il est et que il tient sanz la occuper
that each mortal man has two other angels called good genius and evil genius respec­
280 comme dit est, il est vraysemblable que il ne requiert pas quant a ce certaine
tively. When the go o d genius wishes to be seen, he transforms himself into a
figure determineement si comme ronde ou quarree ou beslongue ou tele
body in the higher air, and the evil genius does likewise in the lower air. N o w ,
comme est figure humaine ou autre. Mais / (7id) tele espace peut estre indif-
no angel can, by its own power, form such a body in any shape whatsoever, for
ferentement de quelcunque figure, et se peut en ceste maniéré un ange trans­
a portion o f air one foot in length in all directions could not be stretched until
muer de figure en figure; et la cause est car pour tele transmutation il ne con-
it became as long as the diameter o f the whole world because the angel would not
285 vient onques que chose corporelle quelcunque soit par ce en rien transmuée.
be able to pierce the heavens, nor could the substance be stretched so much. If, as
Item, se il est ainsi, je pose pour exemple que un ange soit en un lieu ou es­
we have said, we .consider the space in which a particular angel exists without oc­
pace laquelle, se elle estoit sperique ou ronde, seroit de la quantité d’un piey
cupying it, it is probable that, for this purpose, such an angel does not require a
en touz sens. [Fig.2] Je di que cest ange peut estre ensamble et pour une fois
particular shape such as round, square, oblong, that o f a human being, or any other.
ou ciel et en terre et yci a Rouen, et a Paris et a Romme et en cent mille lieus
But / (7id) such a space can be o f any shape at all, and in this way an angel can
290 et plus sans ce que il soit en plus grant lieu simplement que est le lieu ou l’es­
change from shape to shape. Th e reason is that for such a transformation a corpo­
pace desus dite. E t la cause est car tout corps est divisible sanz fin quant est de
real object must never be changed in any way. I f this be so, I offer the example o f
65 A inherece. populi cum poscitur ille generalis Genius. an angel in a place or space which, if spherical or round, might be a foot in every
66 B ou commencement sus ; D E marcianus Quare Genius dicitur ? Quia videlicet cum quis direction [see Fig. 2]. I say that at one and the same time this angel can be in the
in capella. Cf. Remigii Autissiodorensis commen­ hominum genitus fuerit, mox eidem copulatur
tant in Martianum Capellam, libri /-//, ed. Cora heavens, on earth, here at Rouen, in Paris and in Rome, and in 100,000 places and
ad tutelam sui. Hic subaudis Genius, tutelator,
E. Lutz (Leiden: Brill, 1962), p. 184: “ Genius id est protector, fidissimusque germanus quia more without being in a space any larger than that specified above. Th e explanation
naturalis deus sive angélus qui singulis nascen- illis nascentibus et de germine manantibus
tibus tribuitur, quem etiam vocaverunt subau- attribuitur. Sciendum vero quia duo sunt genii,
dis philosophi Praestitem, id est praefectum vel unus bonus qui animam ad virtutes impellit,
praepositum eo quod praesit omnibus geren- alter malus qui ad vitia stimulât.”
dis, nam supplicatur ab hominibus genius 6’ A le. 68 D E fait en forme; F fait en forme de corps.
2j2 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 2, fols. -]Z2.--jzc | 293

soy, si comme il appert ou premier chappitre du premier. E t par ce, il est, en is that any body is divided infinitely with respect to itself, as stated in Chapter One
tant comme corps, figurable indifferenment69 de quelcunque figure. E t pour o f Book I [see fol. 3d]. Therefore, as a body it is capable o f assuming any shape in­
ce, une masse de cire de la quantité de un p< i)ey70 en touz sens ou mendre differently ; for example, a mass o f wax one foot or less in size in all directions could
295 pourroit estre telement figure<(e>71 sanz la crestre et sanz ad- // (72a) jouster, be shaped in such a way without increasing or adding to it, // (72a) and spun out so
et si grelle filee que elle attaindroit au ciel et a la terre et en cent mille lieus, thin that it would reach to the heavens and back to earth in 100,000 places, if the
se ainsi estoit que la matière le peust souffrir et que vertu naturelle fust qui ce material could bear it and i f there were some natural power capable o f doing it, as
peust faire, si comme il peut legierement apparoir par geometrie. O r est il can readily be understood from geometry. Th e angel in its space requires no defi­
ainsi que l’ange en son espace ne requiert quelcunque matière determinee- nite material body whatever, but is indifferently in or with some body or other mat­
300 ment, mes est indifferenment en quelcunque corps ou avecques quelcunques ter without altering it, i f it so chooses, as we have hinted above [see fol. 71b]. N o th ­
corps ou matière sanz la transmuer se il ne lui plaist, si comme il est thouchey ing can prevent the angel’s being in space o f any shape it wishes, no shape being
devant. E t n’est chose quelcunque qui li résisté que il ne puisse estre en es­ impossible to its occupancy, as already stated [see fol. 71b]. Th e angels are capable
pace figurée telement comment il li plaist sans ce que aucune figure li soit o f all these and many other things b y reason o f the natural power granted them at
devee72 ou impossible, si comme il est dit devant. E t ce et autres choses peu- their creation, but this virtue or power is sometimes suppressed or restrained in bad
305 ent les anges par leur vertu naturele que il ont des leur creacion, mais ceste angels by G o d ’s pleasure, as in the case o f Satan recorded in the twentieth chapter
vertu ou puissance est aucune fois es mauvés anges reprimee et restrainte par of the Apocalypse. From what has been said here, one can answer many difficulties
le plaisir de Dieu, si comme il appert de Sathanas ou .xx.e chappitre de l’A p o- raised b y the doctors in dealing with this matter.
caüpse.73 E t par ce que dit est peust l’en respondre a pluseurs difficultés que W ith regard to the movement o f the angels or their place-changing, we have al­
font les docteurs en ceste matière. ready said how philosophy explains the fact that such separate ] (72b) entities are
31.} E t quant est du mouvement des angelz ou mutacion de lieu, il est dit de­ not motionless. But, it seems to me, we can imagine four simple ways in which
vant comment selon philosophie teles substances se- / (72b) parees ne sont they may be m oved from place to place : in two ways by successive movement and
pas immobiles, mes des anges il me samble que l’en peut ymaginer eulz estre in tw o ways without such movement. First, by the movement which would occur
mués74 de lieu en lieu en .iiii. maniérés simples ; en .ii. par mouvement suc­ in the transfiguration or change in shape o f the space in which the angel is, which
cessif et en .ii. sanz tel mouvement. Premièrement, par le mouvement qui we have mentioned above [see fol. 7 id]. In this way an angel could go away or
315 seroit fait en la transfiguracion ou transmutacion de figure en l’espace ou est settle back again in a place without leaving the previously occupied space and with­
l’ange, de laquelle est faite mencion tantost devant. E t en ceste maniéré un out leaving it entirely. Secondly, an angel could forsake and go away completely
ange peust aler ou soy mettre de nouvel en un lieu sanz soy départir du lieu from its location and m ove and transfer to another place in the intermediate space
ou il estoit devant et sanz ce que il le lesse tout. Secondement, un ange peust through which it passes ; and this it could do without m oving or changing or dis­
delessier du tout et soy départir du lieu ou il est et soy mouver et transporter turbing in any way the bodies through which it passes, just as the shadow o f a m ov­
320 en un autre Heu par l’espace moienne par laquelle il trespasse. E t ce peut il ing body appears to m ove among the bodies where it passes without m oving
faire sanz mouver ou altérer ou muer en riens les corps par lesquelz il passe, them. The angel can actually do what the shadow or a ray o f Hght merely appears
aussi comme .i. umbre75 d ’une chose meue qui samble estre meu parmi les to do. A n d since no such intermediate body or anything else causes any resistance
corps ou il passe sanz les mouvoir, car ce puet faire l’ange selon vérité que to this movement, angels can move just as they please with whatever velocity or
fait l ’ombre selon apparence ou .i. ray de lumière. E t pour ce que nul tel speed however great or fast it may be // (72c) and with their own power, except that
325 corps moien ne autre chose ne fait resistence en ce mouvement, les anges se they are subject to the restraining will o f G od. Thus, the Scripture according to
peuent mouvoir de quelcunque vélocité ou isneleté combien que elle soit Isaiah states : G o , ye swift angels, etc. This explains w h y angels are said to fly, as
grande et tant ysnelement comment il leur plaist // (72c) et par leur propre Daniel says : Gabriel... whom I see flying A n d again Isaiah : There flew unto me
vertu, se elle n’estoit restrainte par la volenté de Dieu ; et pour ce dist l’Es-
cripture en Ysaïe: Ite angeH veloces, et cetera.76 E t c ’est la cause pourquoy
330 l’en dist que il volent; de quoy dist Daniel: Gabriel, et cetera, cito volans;77

69 D E figurable se puet diviser indiff. 72 B donnée.


70 A prey. cetera.
73 Apoc. 20:2-3, 7-9. D Apocalice. 75 F un nombre.
71 A C F figure. 74 B C D E F meuz. 76 Isai. 18:2. B C D E F omit et pour c e ... 77 Dan. 9:21. F volens.
*94 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 2, fols. 29J

et Ysaïe: V olavit ad me unus de séraphin;78 et saint Jehan:79 V id i angelum one o f the seraphim. A n d St. John [Apocalypse] : A n d I saw another angel o f G o d
D e i80 volantem per medium celum.81 E t pour ce, feint l ’en que il ont elles fly in the midst o f heaven. Thus, they are imagined as having wings and are so d e ­
et sont ainsi peinz. E t aussi disoient les paiens que le mesagier de Joves82 picted. Th e pagans also used to say that the messenger o f Jove had wings on his
avoit elles es pieiz, de quoy dist un poète : Alato qui pede carpis humum, i.e., feet, about which a poet [Ovid] has said: W ho graze the earth with winged fo ot;
335 celer, etc.83 La tierce maniéré comment un ange mueroit lieu sanz mouvement that is, swiftly, etc. Th e third manner in which an angel could change its place
successif selon ymaginacion seroit que il fust en un lieu et tantost apres, sou­ without successive motion can be imagined as follows : it could be in one place and
dainement et sanz moien, fust en un autre séparé et sanz passer par les corps immediately afterward in another separate place without any intermediate m ove­
moiens ou par l ’espace moienne. E t ce ne pourroit ange de sa propre vertu, ment or without passing through the intermediate bodies or space. The angel
mais ce pourroit Dieu faire de sa toute-puissance infinie, si comme il me sam- could not perform this act o f its own power, but G o d could accomplish it b y His in­
340 ble a present; et pourroit faire que ensamble et pour une foiz un ange seroit finite omnipotence, as I now consider it; and H e could cause an angel to be at one
en pluseurs lieus distans, separéz et desjoinz. La quarte maniéré seroit que and the same time in several distant places, separated and isolated from one an­
l’ange fust mué soudainement d’un lieu en autre lieu distant en passant par other. T h e fourth w ay would be for the angel to be moved suddenly from one place
tous les moiens ou espace moienne entre ces .ii. lieus, en laquelle es- / (72d) to a distant place, passing through all the intermediate bodies and space between
pace il seroit par un tout seul moment ou instant indivisible. E t je cuide que the two, and remaining / (72d) for a single indivisible moment or instant in the in­
345 ce soit simplement impossible, car estre en une espace par tel instant ou mo­ termediate space. This, I think, is simply impossible, for to be in space through
ment, c’est non estre en celle espace, pour ce que en quelcunque chose con­ such an instant or moment amounts to not being in this space at all, because in any
tinue, successive ou permanente ne est selon vérité telle mesure indivisible continuous series, successive or permanent, there is, in reality, no such indivisible
appellee instant ou point, si comme je monstrai pieça sus Sentences;84 et ne measure called instant or point, as I showed some time ago in m y commentary on
est mesure indivisible fors l’eternité de D ieu et son inmensité dont est fait the Sentences. There is no indivisible measure except the eternity and immensity o f
350 mencion ou chappitre precedent et ou .xxiiii.e chappitre du premier. O r ay G od, which was mentioned in the preceding chapter and in Chapter Tw enty-four
donques dit souz correction comme les anges sont en lieu et leur lieu propre o f B ook I [see fol. 35a]. N o w , I have explained, subject to correction, h ow the
ou plus propre est ou ciel ou sus le ciel, mais par dispensacion divine et par angels exist in their place and that their proper or most proper location is in or
leur volenté ou pour leurs démérites85 aucuns sont yci-bas. E t ne sont pas above the heavens, but because o f divine dispensation, their will, or their sins, some
pour ce loing de Dieu, car II est partout comme dit est, ne la gloire des bons o f them are here below. This does not mean, however, that they are far away from
355 n’est par ce en rien diminuée ; et pour ce, des anges qui gardent ceulz qui ont G od, for He is everywhere, as we have said ; nor is the glory o f the go o d ones di­
vraie humilité, nostre Seingneur disoit : Angeli eorum in celis vident semper minished in any degree by their existence below the heavens because our Lord said
faciem Patris mei, qui in celis est— leurs angelz voient touzjours la face de o f those angels w ho protect the truly humble : Angeli eorum in celis vident semper
Dieu le Pere.86 Item, il est dit comment il sont meuz et est certain que il habi­ faciem Patris mei, qui in celis est : their angels behold the face o f G o d the Father
tent ou fréquentent aucuns lieus en especial, si comme en la «Legende de saint forever. W e have explained how they move, and it is certain that they inhabit or
36o Michiel» est // (73a) escript que il disoit du M ont de Gargan87 que ily conver- frequent special places, as it is written in the “ Legend o f St. Michael” // (73a) that
soit et le gardoit: Hune88 enim locum in terris in celo, et cetera;89 et lessent he [the Archangel] stated that he dwelt on M t. Gargan and guarded it : Hunc enim
aucune foiz lieus ou il ont conversé et s’en départent; de quoy raconte Jo­ in terris in celo, etc. A n d sometimes they leave the places they have inhabited and
sephus que, devant la destruction de Jerusalem, l’en ouït voiz disantes : alons go away, o f which Josephus relates that before the fall o f Jerusalem voices were

78 Isai. 6:6. preserved.


79 C Johannes. 85 B C F omit démérites; D E requeste; F
80 B domini. aucuns mouvemens sont.
81 Cf. Apoc. 14:6— Et vidi alterum angelum 86 Cf. Matt. 18:10— Angeli eorum in coelis
volantem per medium coeli. semper vident faciem Patris mei, qui in coelis
82 D E Jovis. est.
83 Ovid, Fasti V.666 : “ Alato qui pede carpis 87 B C gargam; D E F gargain. changelus, qui in conspectu Domini semper loci me esse inspectorem atque custodem.” Cf.
iter.” 88 B habent. assisto: locumque hunc in terris incolere, tu- also Eegenda Aurea, p. 643. “ In celo” o f Ores-
84 Clearly a reference to Oresme’s commen­ 89 Cf. Acta Sanctorum, Septembris (Antwerp, tumque servare instituens, hoc volui probare me’s quotation is an error for “ incolere,” This
tary on the Sentences o f which no copy has been 1762), VIII, 61 : “ E go enim sum Michael Ar- indicio, omnium, quae ibi geruntur, ipsiusque error appears in all the manuscripts.
296 j Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 2-3, fol. 73b | 297

nous en de ci: Transseamus ab hiis sedibus.90 E t anciennement, Hermes,91 heard saying: Let us go from here— Transeamus ab hiis sedibus. A n d in olden
365 en prenostiquant les maulz qui estoient a venir en Egipte, disoit que la divi­ times, Hermes, diagnosing the evils which were to come in E gypt, said that the
nité retourneroit ou ciel, c ’est a savoir les bons92 anges, et ne demorroient divinity would return to heaven— that is, the good angels— and only the bad angels
fors les mauvés : Divinitas repetet celum— soli nocentes angeli remanebunt.93 would remain : Divinitas repetet celum— soli nocentes angeli remanebunt. Whether
E t se il est ainsi des âmes separees quant a estre en lieu et quant a m ouve­ it is thus also with separate individual souls as regards their existence in place and
ment,94 je n’en di rien quant a present, car il est temps de retourner a propos. their movements, I shall say nothing for the present, for it is time to return to the
370 Apres Aristote met la .vii.e raison a monstrer que le ciel est perpétuel. subject. N ext Aristotle states his seventh argument to show that the heavens are
T . Item, une raison devant mise tesmoingne que le ciel est ingenerable et everlasting.
incorruptible, et encor fu dit que il est impassible95 de toute mortelle diffi­ T. A former argument [see fol. 13 abed] confirms the fact that the heavens are
culté. not created and not destructible, and we have also demonstrated that they are not
G . C ’est a dire que il ne peust estre altéré ne transmué de quelcunque mu- subject to any o f the troubles o f a mortal body.
375 tacion qui tende ou dispose a corrupcion, si comme il peust apparoir par ce G . That is, the heavens cannot be altered or changed by any mutation that
que fu dit ou sixte chappitre du premier ou ce fu monstré par raison. Mais le would tend toward destruction, as can be seen by what we have said in Chapter Six
ciel peust bien estre altéré selon lumière en aucunes parties, si comme il ap­ o f Book I [see fol. 13abed], where this was discussed at length. However, the heav­
pert / (73b) en l ’eclipse de la lune, mais tele alteracion ne dispose pas a cor­ ens can indeed be altered with regard to their light in certain parts, as appears /
rupcion. E t selon vérité le ciel ne a <en>96 soy ne dehors soy contrariété ne (73 b) in a lunar eclipse, but such a change does not imply destruction or degenera­
380 cause naturelle de sa corrupcion, mais il despent de Dieu le créateur qui le tion. In truth, the heavens do not in nor outside themselves possess any contrariety
conserve et garde en estre et fera tant comme il Lui plaira. or natural cause for degeneration, but they depend upon G o d the Creator, who
preserves and protects their being and who will do so as long as it shall please Him.

3. Ou tiers chappitre il met une condicion du mouvement du ciel. 3. In Chapter Three he states one condition with reference
to the motion of the heavens.
T . E t le ciel est meu sanz labour ou travail pour ce que il n’est mestier de
metre quelcunque neccessité violente qui le detienne en son mouvement et T . The motion o f the heavens is effortless and involves no exertion because it is
qui empeesche que il ne soit meu d’autre mouvement auquel il soit naturel- not necessary to interpose any violent force to constrain its movement or to hinder
ment enclin. it from m oving as it is naturally inclined.
5 G J Car la cause pourquoy telles choses, comme sont honmes et bestes, G . The reason that such things as men and animals must labor and work or strug­
ont labour et travail ou poine en mouvant elles meismes ou autres choses pe­ gle to move themselves or other heavy bodies is that their weight makes them incline
santes est pour ce que pesanteur les encline a reposer ou a estre meues d ’au­ to rest or to be subjected to a motion in some way contrary [to their intention].
tre mouvement aucunement contraire. E t pour ce se lassent elles et se tarde Thus, they become tired, their motion slows down, and finally stops, for the weight
leur mouvement2 et finablement cesse, car la pesanteur résisté et est meue par resists their effort and is moved only by violence. But the heavens have neither
10 violence. Mais le ciel n’a3 en soy ne dehors pesanteur ne quelcunque autre
chose qui l’encline a repos ou a autre mouvement que le sien, si comme il

90 Josephus, De hello Iudaico V I.3. 1924), pp. 340, 344. About two pages o f text
91 B hmez. intervene between the first four and last three o f the history o f the impetus theory, Anneliese theorie,” pp. 335-37.
92 B C D E F omit bons. words cited by Oresme. Maier cites this gloss as evidence o f Oresme’s 2 B C F lessent; D pour ce lessent elles et se
93 Hermes Trismegistus Asclepius, Fterme- 94 C moment. close approach to the concept o f inertia, ap- tarde de leur mouv. ; E pour ce lessent elles
tica, 111.24b: “ divinitas enim repetet caelum;” 95 F impossible. plied solely to celestial motion and unrelated et se tardent de leur mouv.
III.25 : “ soli nocentes remanent [var. remane­ 96 A C F omit en. to any general law; see “ Die naturphilosophi- 3 d ne n’a.
bunt].” Edition o f Walter Scott (Oxford, 1 B C D E F omit glose. In her synoptic study sche Bedeutung der scholastischen Impetus-
298 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 3, fols. 7 3 c~7 4 a 299

appert par le quint // (73c) chappitre du premier.4 E t pour ce est il meu sans within nor outside themselves any weight or a n y th in g e ls e to incline them toward
violence et sans labour et sanz cesser; et pour ce dist Aristote apres : rest or any movement other than their own, as shown in // (73 c) Chapter Five
T . Car toute chose qui a difficulté en son mouvement a plus de labour et de o f B ook I. A n d because they are m oved without constraint or effort and without
15 poine de tant comme son mouvement dure plus et n’a pas très bonne dis­ ceasing, Aristotle says next :
position. T . For anything which moves with effort requires all the more work and energy
G . E t la translacion d ’Averroïz dist ainsi :5 the longer its movement lasts, and this is not a very satisfactory arrangement.
T . D e tant comme telle chose a plus de fatigacion ou de travail, de tant est G . Averroes’ translation reads as follows :
elle plus loing de bonne disposition.6 T . In proportion, the more fatigue or effort this motion induces, the farther is it
20 G . Car ce est meilleur et plus noble condicion mouver sanz labour et sanz removed from a good arrangement.
poine que autrement. E t pour ce, selon la philosophie d’Aristote, il convient G . T o move without effort and constraint is the sign o f a better and nobler sta­
par neccessité que le ciel soit meu par vertu incorporelle ou separee de ma­ tus than otherwise. Thus, according to Aristotle’s philosophy, the heavens must
tière, car se elle estoit corporelle et materiele et estendue en corps et divisi­ move by reason o f an incorporeal power separated from matter ; for, if the cause o f
ble aussi comme est pesanteur ou legiereté, elle ne seroit pas entendement ne heavenly movement were corporeal or material and if it had bodily extension and
25 volenté ou vertu voluntaire selon philosophie. E t donques convendroit il divisibility such as weight and lightness, then, according to philosophy, this cause
que ceste vertu corporelle meust le ciel selon tout son povoir par la plus gran­ would not be understanding, nor will, nor voluntary virtue. So, we should have to
de isneleté que elle porroit et a tout son eff<or>t,7 ausi comme nous voions assume that this corporeal power moved the heavens with all its strength, with the
que pesanteur meust le corps pesant. E t donques se ceste vertu n’avoit resis- greatest possible speed, and with all its force, just as we observe that weight moves
tence, elle mouvroit le ciel soudainement en instant ou mo- / (73 d) ment in- a heavy body. A n d i f this force met with no resistance, it would m ove the heavens
30 divisible; et ce est impossible, si comme il fu dit ou chappitre precedent. E t instantaneously in an indivisible / (73d) moment; and this is impossible,as we said
se elle avoit resistence, elle seroit ou corps meu et non pas dehors, si comme in the preceding chapter [see fol. 72d]. I f there were resistance, it would be within
en mouvement droit; et8 donques seroit le mouvement du ciel oveuques v io ­ the m oving body and not outside, as in rectilinear motion. Thus, the movement o f
lence et fatigacion ou travail et se tarderoit et cesseroit comme dit est. E t ce the heavens would be violent, accompanied by fatigue or effort, and it would slow
est faulz. E t donques s’ensuit il par neccessité que le ciel soit meu par vertu down and stop, as w e have said. This is false. It follows necessarily, then, that the
35 abstrainte ou separee de matière et incorporelle9 et que elle ne moeve pas heavens are m oved by a compressed or concealed power, devoid o f matter and in­
par efforcement, mes par plaisance et par volenté franche laquelle est deter- corporeal, that they do not move by compulsion but by pleasure and free will, and
minee a certainne vélocité ou isnelleté sanz violence et sanz resistence. E t se­ that their rate o f movement is established at a certain velocity or speed without
lon Aristote, ceste volenté ne peut estre meue10 et meut le ciel telement per- constraint or resistance. A n d Aristotle holds that this free will cannot be altered and
petuelment par neccessité— non pas de constrainte, mes de complaisance. that it moves the heavens thus perpetually byÿ necessity— not by constraint but
40 Mes selon vérité, ce n’est pas impossible, si comme il fu touché ou chappitre for self-satisfaction. But, in truth, it is not impossible, as we explained in the pre­
precedent, que le ciel soit meu par une vertu ou qualité corporelle qui est en ceding chapter [see fols. 7oa~7ia],that the heavens are m oved without constraint or
lui et sanz violence et sans travail, car la resistence qui est ou ciel ne l’encline effort by a force or corporeal quality present within them ; for the resistance which
pas a autre mouvement, ne a repos, mes seulement a ce que il ne soit meu is in the heavens does not incline them to any other motion nor to rest, but only to
plus isnelement.11 E t ne convient pas que tout mouvement ou il a resistence prevent their being moved more rapidly. It is not necessary, then, that every m ove­
45 soit fait aveuques labour et travail ne en soy // (74a) retardant, car une pierre ment which contains a resistance factor should require effort or exertion or // (74a)
ne se traveille pas en descendant ne un feu en ardant. Item, si comme il fu tou­ be slowed down, for a stone exerts no energy in falling nor a fire in burning up­
ché ou chapitre precedent, il est possible que chascun mouvement du ciel ward. A s explained in the preceding chapter, it is possible that each celestial m ove­
soit sanz resistence et fait par ange duquel la volenté est muable, car rien ment is without resistance, caused by an angel whose will is changeable, for noth­
ing is unchangeable save G o d Himself, and such motion can be as slow or as fast
4 12c. 9 B C D E F incorruptible; B omits et.
5 Juntas, 96L. 10 A meuee.
6 D E omit G lo se .. .disposicion. 11 Cited by Anneliese Maier, “ Die Natur-
7 B C D E F effect; A corrected from effect. philosophische Bedeutung der Scholastischen
8 B C D E F omit elle seroit.. .droit et. Impetustheorie,” p. 337.
jo o | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 3, fols. 74b~74c 301

n’est intransmuable fors Dieu, et peut estre tel mouvement tant tardif et tant as the motive power pleases, just as we said before o f the motion which moves the
5o isnel comme il plait a la vertu motive, si comme il fu dit devant du m ouve­ angels [see fol. 7zbcd]. I f someone wishes to support the contrary opinion that an
ment dont les anges se moevent. E t se aucun opposoit au contraire, en met­ angel moves the heavens or itself with all its power at the fastest possible speed,
tant que un ange meust le ciel ou soi meisme selon tout son povoir le plus then it would have to do so instantaneously and in an indivisible moment; and this
tost et le plus isnelment que il onques pourroit, donques convendroit il que we have declared impossible. Next, all generated power is finite and limited; there­
il meust soudainement et en moment indivisible ; et c ’est impossible, si com- fore, it cannot attain an excess o f a fixed velocity or speed or anything else. T o the
55 me il est dit devant. Item, toute vertu cree<e>12 est finie et terminée,13 et don­ first opinion I reply that an angel cannot move itself or its heaven with all its
ques ne peust elle pas outre certainne quantité de vélocité ou d’isneleté ne de strength or power, but that, by its own will, it has to set for itself a certain speed,
autre chose. Je respon au premier et di que un ange ne pourroit mouvoir se just as an infinite power with all its strength could not move / (74b) a body having
meisme ou le ciel selon tout son povoir ou vertu, mes convient par neccessité finite resistance because this would require infinite speed, which is impossible, as we
que il se determine par sa volenté a certainne isnelleté, aussi comme une ver- have shown at length in Chapter Tw elve o f Book I [see fol. 21 d). Thus, finite power
Go tu infinie ne pourroit mou- / (74b) voir un corps qui avroit resistence finie cannot make a movement without meeting resistance, nor can infinite power in any
selon tout son povoir, car ce seroit par isnelleté infinie laquelle est impossi­ way at all, unless both are moved o f their own free will, without constraint ; and
ble; et tout ce appert par le .xii.e chappitre du premier. E t pour ce, vertu finie finite power has the same relevance to free motion without resistance as infinite
ne peust faire mouvement sanz resistence ne vertu infinie comment que soit, power has to motion with resistance. Therefore, if finite power moves without re­
se l’une et l’autre ne meust14 par liberté et par franche volenté. E t tel resgart sistance, this motion cannot require all its strength, and the same holds for infinite
65 a vertu finie a mouvement sanz resistence comme vertu infinie a a mouve­ power. In the same way we say that G o d could not make a creature so perfect that
ment15 o resistence. E t donques se vertu finie meut sans resistence, ce ne peust He could not make one still more perfect, and so H e would not be a ctin g with all
estre selon tout son povoir ne ainsi <de>16 vertu infinie. E t samblablement His power, which is, and even more than, infinite. A s for the second opinion, I ad­
disons nous que Dieu ne pourroit faire une creature si parfete que II ne peust mit that the angel has limited, finite power and could not m ove faster than a par­
faire encor plus parfecte,17 et donques ne pourroit II oeuvrer selon toute sa ticular velocity or speed where there was a certain resistance, but with a lesser re­
70 vertu qui est infinie et plus que infinie. A u secont, je octri que l ’ange a vertu sistance the angel could m ove faster and without resistance if it so willed, as we
termine<e>18 et finie et ne pourroit mouvoir outre certainne vélocité ou is- have stated. T o understand this better, I take an example from another subject: a
neleté la ou il avroit resistence certainne ; mes a mendre resistence, il pour­ clod o f earth cannot fall so fast that it still could not fall two or four times faster,
roit mouver de plus grant isneleté et sanz resistence a sa volenté comme dit and so on // (74c) to infinity, assuming the resistance to be reduced in the proper
est. E t pour ce miex entendre, je met un exemple en autre propos: car une proportions. However, if the resistance were completely removed, this clod o f
75 porcion de terre ne peut descendre par si grant isneleté que elle ne peust en­ earth could not move at all, as was stated in Chapter Twenty-four o f Book I and in
cor par plus grande au double et au quadruple19 et ainsi // (74c) sans fin, posé Book IV o f the Physics. That is, if this clod o f earth were not moved by its own free
que la resistence fust diminuée et appeticiee en proporcions20 a ce conve­ will. N ext he refutes three opinions o f ancient times.
nables. Mais se la resistence estoit toute et du tout ostee, ceste terre ne pour­ T . So, none should believe that things are as represented in an ancient fable—
roit estre meue, si comme il fu dit ou .xxiiii.e chappitre du premier et ou that is, that the heavens require the aid o f a giant called Atlas for their safety and
80 quart de P hisique.21 E t c’est a entendre se ceste terre n’estoit meue par vertu support. It would seem that those who hold that opinion are o f the same mind as
voluntaire. Apres il reprouve .iii. oppinions anciennes. certain later philosophers who maintained that, like all heavy bodies and earthly
T . E t pour ce, nul ne doit cuider que il soit ainsi comme l’en disoit selon objects situated up high, the heavens must require some living thing to support
une ancienne fable, c ’est a savoir que le ciel, pour le salut et soustenement de them, but this idea they expressed as a kind o f fable and it is not to be believed.
lui, a mestier d’un géant appellé Athlas. E t samble que ceulz qui ce dient G . Some say that Atlas was a king in the western region o f Spain and a great as-
85 aient telle oppinion comme eurent aucuns qui furent apres qui mettoient que
le ciel, aussi comme toutes autres choses pesantes et terrestres qui seroient en 18 A C D terminé.
14 D veinent; E viennent.
haut, a neccessité d ’aucune chose vive qui le soustienne ; et ce baillierent eulz 19 D druble; E triple.
15 D E omit sanz resistence... a mouvement.
par maniéré de fable et n’est pas a crere. 16 A omits de. 20 B C D E F porcions.
G . Aucuns dient que Athlas fu un roy es parties de occident en Hespain- 17 F omits que il ne peust faire encore plus 21 Physicorum, IV .8 .2i5b 12— 9.217b 28.
12 A B C D E F créé. 13 B D E F determinee. parfecte.
jo 2 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 3, fols. 74^-75 a | 303

90 gne qui fu très grant astrologien, et ou païs est une haute montaingne qui fu trologer, and they say that there is in that country a high mountain called Atlas
jadis denommee de lui et appelle<e>222
3Athlas, et la mer prochaine M are A t b - which formerly bore his name, while the neighboring sea was called the Atlantic.
lanticum A E t de ce vint en fable / (74d) que Athlas soustient le ciel sus ses es- From this arose the fable / (74d) that Atlas supports the heavens on his shoulders
paulles ou pour la science du roy ou pour la hautesce du mont ; et de ce dist O - either because o f the king’s great wisdom or because o f the great height o f the
vide : Athlas24 en ipse25 laborat vixque suis humeris cadentem sustinet axem.26 mountain. O v id says o f this : Behold ! Atlas himself is working ; barely does he sup­
95 E t par aventure, a ceste maniéré de parler se conformoit Job, mes en autre port on his shoulders the glow ing dome o f heaven. Probably it was in this same
entencion, quant il disoit de Dieu: Sub quo curvantur qui portant orbem.27 manner o f speaking, but with different intent, that Job said o f G o d : Under which
E t apres, aucuns disoient que il n’est pas ainsi selon vérité, mes par ce nous they are bent who carry the orb o f heaven. Then there were others who used to say
est donné a entendre que le ciel et les estoilles ont nécessité d’aucune vertu that this is not the truth, but that by it we are to understand that the heavens and
vive qui les soustienne que il ne cheient aval. E t il ne convient pas, car le ciel the stars must have some living force or power to sustain them lest they fall. But
ioo n’est pesant ne ligier, si comme il fu dit ou quint chappitre du premier. E t this is not so, because the heavens are neither heavy nor light, as we said in Chapter
posé que il fust pesant, si pourroit estre naturelment lasus ou il est, si comme Five o f Book I [see fol. 12a]. A n d even i f they were heavy, they could still be up
il fu monstré ou .xxiiii.e chappitre du premier. Mais a savoir se il pourroit there where they are, as w e showed in Chapter Twenty-four o f Book I [see fol.
estre meu en circuite sanz violence, c’est une autre question dont je dirai 39b]. A s to whether the heavens can m ove in circular motion without constraint,
apres en son lieu. Apres il reprouve une autre oppinion. this is another question which I shall answer in its proper place [see fols. 89C-90C,
io5 T . Item, le ciel n’est pas soustenu pour la vélocité ou isneleté de la circun- 98d]. N ext he refutes another opinion.
giracion de son mouvement par quoy il se tienne ainsi, pour ce que ceste T . T o refute what Empedocles used to say, the heavens are not supported by the
isneleté excede la propre inclinacion que le ciel a a descendre, si comme disoit velocity or speed o f their circumgiration, which holds them in position, because
Empedocles, car telle violence ne pourroit estre salvee ou durer par si grant this speed exceeds the power o f their natural inclination to descend; for such vio­
//( 7 5a) temps. lence could not be maintained or last for so long // (75 a) a time.
i io G . Quant un vaisel plain d’yaue est isnelement tourné en circuite puis de­ G . When a bow l filled with water is turned rapidly around and then up and
sus puis desouz, l ’eaue demeure ou vaisel sans espandre et sanz cheoir pour down, the water remains in the bow l without spilling or falling by the force o f the
la force28 du mouvement. E t ainsi disoit Empedocles du ciel, comme dit est. motion. Empedocles said it was thus with the heavens. Then, with two arguments,
Apres il reprouve par .ii. moiens la tierce opinion d’aucuns qui disoient que he disproves the third opinion— the belief o f those who said that by violence the
l’ame du ciel contraint le corps du ciel par violence a tel mouvement. soul o f the heavens causes the celestial body to move as a whole.
115 T .29 Item, encore ne peut l’en dire que par ame racionele30 le ciel soit con­ T . Again, it cannot be said that the heavens are forced to remain perpetually as
traint a demourer ainsi perpetuelment.
they are by a rational soul.
G . Supplé : car chose violente ne peut estre perpétuelle. E t selon Averroïz, G . Supply here: For violent things cannot be perpetual. And, according to
aucuns disoient ainsi car il leur sembloit que l’ame qui est en .i. corps le fait Averroes, there were some who said this because they thought that the soul within
durer tant comme elle y est.31 E t donques le corps du ciel qui est si très noble a body makes it last as long as the soul is within it. Consequently, the heavenly
i2o a en soy ame qui le soustient et le fait durer et estre ainsi meu perpetuelment. body as a whole, which is so very noble, has within it a soul which supports it,
T . Item, ce n’est pas possible que ame eust telle vie sanz tristesce et que sa makes it last, and causes it to be moved thus perpetually.
vie fust beneuree, car il convient par neccessité que le mouvement soit o vio ­ T . Th e soul could not lead such a life without pain and unhappiness for, neces­
lence se le corps qui est ainsi meu est enclin naturelment a estre meu autre­ sarily, the movement o f the heavens would have to be violent if they are moved
ment. E t mouvoir ainsi continuelment sanz vacacion et sanz cesser et sanz contrary to their natural inclination. T o move thus continually, without ceasing

22 A appellé. 24 F Alas.
23 Oresme’s relation o f the fable follows 25 B ipso.
closely that o f Diodorus Siculus: see Diodori 26 Metam. II.296-97: “ Atlas en ipse laborat:
bibliotheca historia, III.60, ed. F. Vogel (Leipzig: / Vixque suis humeris candentem sustinet ax­
Teubner, 1888), vol. 1, 363. The story may em.”
have suggested itself to Oresme through St. 27 Job 9:13. 31 Juntas, t.c. 6, 98G.
29 D E omit tiexte.
Augustine’s account, De civitate Dei, X V III.8. 28 E fourme. 30 B C D E F raisonnable.
^04 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 3-4, fols. 75b—75c ( 30j

125 avoir remission ne repos de vaquer a prudence ou a spéculation, ce n’est pas and without relaxation or rest for prudent thought or speculation, is not indeed a
bonne vie. good life.
G . Car qui / (75 b) veult entendre a prudence ou a science, il convient ces­ G . For one who / (75 b) would listen to prudence or wisdom must give up cor­
ser de labour corporel. poral labor.
T . E t ceste ame qui ainsi mouvroit le ciel n’avroit pas repos en dormant, si T . A nd this soul, presumed to move the heavens thus, would have no rest in
130 comme ont les âmes des corps mortelz quant elles ont remission et cessacion sleep as do the souls in mortal bodies when they have repose and cessation from
du labour32 du corps. the body’s labor.
G . E t ainsi elle seroit de pire condicion que ne sont les âmes de cibas. G . Therefore, the soul presumed to move the heavens would have a worse situ­
T . Mais seroit neccessaire que aucun la soustenist et la retenist et contrain- ation than that o f the souls here below.
sist a mouvoir sanz cesser. T . A n d it would be necessary that someone sustain it, hold it, and force it to
135 G . Car puisque ce labour seroit pénible et triste, elle voudroit cesser se elle move without stopping.
n’estoit contrainte par autre a perseverer. E t selon la translacion et expo­ G . Since this labor would be painful and saddening, the soul would want to
sition d’Averroïz, Aristote fait ici similitude de ceste chose a la fable de Y x - stop, if it were not forced by someone to keep at work. According to Averroes’
ion,33 duquel les poètes dientqueil est en enfer en une roe ou il est contraint a translation and exposition, Aristotle here compares this situation with the fable
tourner touzjours perpetuelment. E t de ce dist Ovide: V olvitur Y xion 34 et about Ixion, o f whom the poets say that he is in hell attached to a wheel that he is
140 se sequiturque fugitque.35 E t tele maniéré de parler est en l’Escripture, primi required to turn perpetually. O v id says o f him: Ixion turns around, following him­
Regum xxv : Inimicorum tuorum anima rotabitur,36 quasi impetu37 et circulo self and fleeing from himself. A similar statement is found in the Scripture, I
funde;38 et item: en circuitu impii ambulant.3? Apres Aristote conclut. Samuel 25 ^29] : Th e souls o f thine enemies, them shall He sling {out as out o f the
T . E t donques <se>40 il est ainsi du premier mouvement, c ’est a savoir de middle o f a sling. A n d : Th e wicked walk on every side. Next, Aristotle concludes.
celui du ciel, comme nous avons d i t ... T . If, therefore, it is as we have stated with regard to the first motion, that o f the
145 G . C ’est a savoir que il est fait sanz labour. heavens...
T . Ce n’est pas seulement le miex de ce41 cuider de sa perpétuité, mais // G . That this motion is without effort.
(7 5c) encore disons nous ceste chose concordablement a la science divine qui T . It is not only best to conceive o f its eternity in this way, but // (75 c) also it is
est des diex. consistent with divine wisdom which treats o f the gods.
150 G . Car les théologiens des paiens disoient que Dieu meut le ciel sanz poine G . For the pagan theologians claimed that G o d moves the heavens without ef­
et sanz labour. fort or exertion.
T . Mais c’est asséz parlé de telles choses quant a present. T . But for the present we have talked long enough o f such matters.

4. Ou quart chappitre il commence <a)J enquérir se ou ciel 4. In Chapter Four he begins his inquiry to ascertain whether
sont destre et senestre et les autres differences right, left, and other positional differences exist in the
de posicion et reprouve une opinion.2 heavens, and he refutes an opinion.

T . Aucuns dient que ou ciel est aucune chose destre et aucune senestre, si T . There are some who say that right and left exist in the heavens ; for instance,
comme sont les Pitagoriens, c ’est a dire ceulz qui ensuient l’opinion de Py- the Pythagoreans— those who follow the opinions o f Pythagoras— maintain this

32 B C D E F omit corporel... labour. 35 Metam. IV.461.


33 D E Prescian. The line which Oresme 36 C D E F ratabitur.
does not translate reads: “ sed necesse est 37 D E in pecu.
Ixionis cuiusdam fatum detinere ipsam, sempi- 38 Cf. I Reg. 25:29— Porro inimicorum tuo­ 39 Ps. 11:9. 1 A omits a.
ternum et indomitum.” Cf. Juntas, 98B. rum anima rotabitur, quasi in impetu et circulo 40 A omits se. 2 Guthrie, ch. 2.
34 B volvit; F Yxien; B D E F omit se. fundae. 41 B C D E F omit ce.
jo 6 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 4, fols. 7jd-76a | $oj

thagoras, car ainsi le dient. E t pour ce convient il considered se il est ainsi ou doctrine. Therefore, we shall have to consider whether it is true or otherwise.
autrement. G . There are six different positions in all: up and down, right and left, in front
5 G . L ’en doit savoir que .vi. differences de posicion sont, c’est a savoir de­ o f and behind. Occasionally, Aristotle refers to these terms as principles. N o w , the
sus et desouz, destre et senestre, devant et derrière. E t aucune fois Aristote les Pythagoreans used to say that in the heavens there are only two o f these principles,
appelle principes. O r disoient les Pythagoriens que ou ciel sont seulement .ii. that is, right and left, the others being absent. Aristotle disputes them by showing
de ces principes, c ’est a savoir destre et senestre, et les autres non. E t Aristote in seven arguments that, if there is a right and left position in the heavens, the oth­
les reprouve en monstrant par .vii. raisons que se ou ciel sont destre et se- ers must be present also.
io nestre, il convient que les autres differences y soient. T . In the first place, if we should apply these principles to the entire world, that
T . Premièrement, car se il convient appliquer ces principes au corps de is, / (75 d) to the heavens which contain the whole, and if we decide that one part o f
tout le monde, c ’est a sa- / (75 d) voir au ciel qui tout contient, et une partie the world is in the right portion o f the whole, then it follows at once that the other
est destre, il s’ensuit tantost que l’autre soit senestre. E t encore doit l’en plus is in the left portion. Then, we must also believe that, before these tw o principles
cuider que devant ces .ii. principes soient ou ciel les autres qui sont pre- exist in the heavens, the other primary principles which precede right and left
15 mier<s>3
4 et precedent ces .ii. O r est il déterminé ou livre D e s Mouvemens des must be there. N o w , in our book dealing with the Movements o f A n im a ls we showed
bestes pourquoy ces principes sont propres a leur nature, car l’en voit mani­ w hy these principles are a proper adjunct o f their nature, for, manifestly, these
festement que il sont es bestes, et aucunes les ont toutes, c ’est a savoir destre principles are present in animals, some having all— that is, right and left and the
et senestre et les autres .iiii.5... other fo u r . . .
G . Les honmes et les bestes parfectes ont toutes ces différences. G . Men and animals, complete in every way, have all these differences.
20 T . E t les autres en ont aucunes et non toutes. T . While the others have some, but not all these potential differences.
G . Si comme, par aventure, aucunes bestes imparfectes et immobiles de G . Like certain imperfect and immobile animals, for instance, which have front
soy, qui ont devant et derrière et ne ont destre ne senestre; ce dist Averroïz.6 and rear, but not right and left, according to Averroes. I believe that such animals
Je cuide que telles soient aucunes bestes de mer. are found in the sea.
T . E t les plantes7 ont tant seulement desus et desouz. E t donques se l ’en T . Plants have only up and down or above and below. Therefore, if we attribute
25 doit attribuer au ciel aucune de teles choses, c’est raisonnable de lui attribuer any one o f these principles to the heavens, it is reasonable to attribute to them the
ce qui est le premier es bestes, si comme nous avons dit. principle which is primary among animals, as we have said above.
G . E t desus et desouz sont naturelment premiers que destre et senestre, car G . A n d above and below naturally stand ahead o f right and left, for they are
il sont plus communs comme dit est. more general.
<T >8 Item, .iii. choses ou opposicions sont dont en chascune est aussi T . There are three pairs o f opposites, each pair representing a principle : one is
30 comme un principe : une est desus et desouz, l’autre est devant et son oppo­ above and below, another the front and its opposite, and the third // (76a) right
site, la tierce // (76a) est destre et senestre. E t est raisonnable que toutes ces and left. It is reasonable to assume that all these things exist in perfectly complete
choses soient es corps parfectz. bodies.
G . E t le ciel ou le monde est corps très parfect, si comme il fu dit ou pre­ G . A n d the heavens, or the world, are a very perfect body, as stated in Chapter
mier chappitre du premier. Apres il met comment les choses desus dites sont One o f Book I [see fol. 6a]. Next, he explains in what way the things stated above
35 principes. constitute principles.
T . E t desus, c’est commencement ou principe de longitude; et destre est T . For, above is the beginning or principle o f length, right the principle o f breadth,
principe de latitude;9et devant est principe de profundité. and fro n t the principle o f depth.
G . Ce sont les .iii. dimensions dont fu dit plus a plain ou premier chappi­ G . These are the three dimensions o f which we spoke more fully in Chapter One
tre du premier, car longitude ou mesure de longueur commence desus en o f Book I [see fol. 4a]. Longitude or the measure o f length begins above and comes
40 venant desouz ; et latitude va de destre a senestre ; et parfondeur de devant a down; latitude goes from right to left, and depth goes from front to rear.
derrière.

3 D E commencent il a considérer. 16.


4 A B C premier. 6 D Adverrois. Juntas, t.c. 7, 99C.
5 De animalium incessu, IV .5.704a 26— 706b 7 A D E planètes. 8 A B C D E F omit tiexte. 9 D E omit et destre...latitude.
jo 8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 4, fols. 76b-76c | 509

T . Item, encore appert autrement selon les mouvemens dont aucunes de T . This appears also from a consideration o f motions where these differences are
ces differences sont princ(ip)es10 es choses qui se moevent, car desus est principles in bodies that m ove; for above is the beginning o f increase or growth,
commencement de augmentacion ou cressance et mouvement local commen- while local movement begins from the right and motion following from sensation
45 ce de destre. E t mouvement qui est selon aucun sens naturel commence au begins from in front where the natural senses are situated.
devant la ou sont les sens. G . Here we must add that, when all varieties o f motion are present, growth or
G . O r convient suppléer que la ou sont touz mouvemens, augmentacion increase precedes the others. Thus, above naturally takes precedence over right.
precede les autres. E t par ce s’ensuit que ceste difference desus est naturel- So, if right exists in the heavens, then above must also be there. N ext / (76b) he
ment premiere que destre. E t donques se destre est ou ciel, desus est ou ciel. states in which things here below these differences exist, in which they do not, and
50 Apres / (76b) il met en quelles choses ici-bas sont ces differences et en quelles in what manner.
non et comment. T . Therefore, above and below, right and left, and front and rear are not pres­
T . E t pour ce, desus11 ou desouz et destre et senestre et devant et derrière ent in all things, but only in those living bodies which possess the power to initiate
ne sont pas en toutes choses, mes sont seullement en celles qui ont en soy their own motion and which have a soul.
commencement ou principe de leur mouvement, et qui ont ame. G . T h e vegetative category, like plants, grasses, and trees ; or the vegetative and
55 G . Vegetative, comme les plantes, c ’est a savoir herbes et arbres ; ou vege­ sensitive category, like animals ; or both categories plus the intellective, such as
tative et sensitive, si comme les bestes ; ou ces .ii. et intellective, si comme ont men; or the intellective alone, as some believe to be the case with the heavens.
les honmes ; ou intellective seulement, si comme a le ciel selon aucuns. T . For in anything not possessed o f a soul, we cannot observe the cause o f its
T . Car en quelcunque chose qui ne a ame, nous ne voions que elle ait en movement in one part more than in another, and some never move at all.
soy chose par quoy son mouvement commence plus d’une part que d’autre, G . Like those parts o f the earth near the center, as was said in the last chapter o f
60 car aucunes ne sont onques meues. Book I [see fol. 61b].
G . Si comme les parties de terre qui sont vers le centre, selon ce que fu dit T . Others move, but only in one direction, like fire which has only upward
ou desrenier chappitre du premier. movement and the earth which has only downward movement toward the center.
T . E t les autres sont meues, mais c ’est samblablement de quelcunque par­ G . One part o f the earth is not o f itself more front than rear nor right than left,
tie, si comme le feu en haut seulement et la terre en bas vers le centre. but, without exception, whatever we put underneath goes down first, and the same
65 G . E t une partie de la terre n’est plus devant que derrière, ne destre que applies to the other positions. Afterwards, to // (76c) clarify this he removes a doubt
senestre quant est de soy; mais sanz distinction, celle que l’en met desouz12 by explaining w hy we attribute these positional differences to non-living things.
va devant en descendant quelle que elle soit, et ainsi des autres telles choses. T . In such non-living things, we say above and below and right and left in rela­
Apres pour ce // (76c) declairer, il oste13 une doubte en mettant la cause tion to ourselves.
pourquoy l’en attribue ces differences a telles choses qui sont sanz ame. G . A n d not simply nor absolutely, but with respect to ourselves. Concerning
70 T . Mais en ces choses nous disons desus et (d eso u z)1* et destre et senestre this fact, he gives three examples. One is :
en raportant a nous. T . One corresponds to our right hands, as those who practice augury d o . . .
G . E t non pas simplement ne absolutement, mais en relation a nous et ou G . L o n g ago, from the song or flight o f birds, certain persons foretold or prog­
resgart de nous. E t de ce met il apres .iii. maniérés. Une est: nosticated the bad or good fortune and the sickness or good health o f those who
T . O u selon nos destres, si comme font les divineurs... sought their services, depending upon whether the birds flew to the right or the
75 G . Anciennement aucuns par le chant et par le vo l ou volement des oi­ left. Both Hippocrates and Galen mention this practice in a book called the R egi­
seaux divinoient et prenostiquoient d’aversité et de prospérité, de maladie et men o f A gues. In the same manner we say that what is to the right o f us or on our
de santé, selon ce que il vouloient a destre ou a senestre. E t de ce font men-
cion Ypocras et Galien en .i. livre appellé Regimen d ’Acues.™ E t en ceste ma-15
*

10 A princes. 15 Hippocratis opera, 1. 8, ed. Hugo Kuehle-


11 B C D E F pour ce se desus. wein (Leipzig: Teubner, 1894), p. 113, 11. 8-
12 B dessus. 12. Galen, Hippocrates acutorum morborum victu
13 D E est. liber Galeni commentarius, 1.15, in Galetti opera 1828), pp. 442-45 ; see also “ Regimen in Acute (Cambridge: Loeb Classical Library, 1962),
14 A desus et de et destre. omnia, vol. 1 5,ed. D .Carolus G. Kühn(Leipzig, Diseases,” in Hippocrates, ed. W. H. S. Jones vol. 2, 77-85.
jio | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 4, fols. 76d~77a | 3 11

niere nous disons que ce qui est a destre de nous ou a nostre destre16 est des- right hand is straight, like a column or similar thing. Then he states another exam­
80 tre, si comme un pilier ou quelque chose. Apres il met l’autre maniéré. ple.
T . O u selon similitude a nos destres, si comme sont les parties d ’une sta­ T . O r by analogy with our right hands, as with the parts o f a statue or painting...
tue ou ym age... G . We say o f a painting that one hand is right and the other left, b y analogy
G . Nous disons d’une ymage que une main est destre et l’autre est senes- with ourselves and not with nature. Next, he gives the third example.
tre par similitude a nous et non pas par nature. Apres il met la tierce maniéré. T . O r depending upon whether such things are placed facing us or back to us;
85 T . O u selon ce que telles choses sont mises devant nous ou contre nous, for / (76d) if a picture is placed face toward us, its right side is opposite our left side
car / (y6d) se une ymage est mise devant nous aussi comme en resgardant while its left is opposite our right with its back toward that which is in front o f us.
nous, son destre est devant nostre senestre et semblablement son senestre But with such pictures it makes no difference ; if they were turned about, we should
contre nostre destre et son derrière vers ce que est devant nous. Mais en tel­ say that those parts are right which we just called left, those parts front which we
les ymages, quant a ce, ne a aucune difference, car se (e lle s)17 estoient tour- just called back, and the top what was bottom.
90 nees au contraire, nous dirions les parties estre destres que nous disions se- G . I f we put the picture head down. Thus, in nature there is neither right nor
nestres, et devant ce que nous disions derrière, et desus ce que18 estoit de- left, etc., except by analogy or with respect to ourselves, as a column is made right
souz. or left or front, etc. by m oving either it or ourselves. N ext he states his fourth ar­
G . Si comme qui leur mettroit la teste en bas. E t pour ce, selon nature il gument.
n’i a destre ne senestre, etc., fors ou par similitude ou ( o u ) 1’ resgart de nous, T . W e must wonder at the Pythagoreans, who talked about only these tw o prin­
95 si comme une colompne est faite destre ou senestre, devant, etc., par remuer ciples right and le ft, and neglected the other four, which are not less important. In
ou elle ou nous. Apres il met la quarte raison. all animals the upper parts are not less different from the lower, nor the front parts
T . Item, pour ce se doit l ’en merveillier des Pitagoriens, car il ne parloient from the rear, than are the right parts from the left, but actually more different; for
fors seulement de ces .ii. principes destre et senestre et delessoient les .iiii. au­ right and left in animals differ only in strength, while the other positional differen­
tres qui ne sont pas moins principalz. Car en toutes bestes, les parties desus ces vary in both strength and shape.
100 a20 celles desouz et celles devant a21 celles derrière n’ont pas mendre diffe­ G . Th e right members // (77a) o f the body are the same in shape as the left, but
rence que celles de destre a22 celles de senestre, mes plus grande, car destre in the average body the right members are the stronger and more suited for work,
et senestre different seulement en vertu et les autres different en vertu et en although the opposite is the case with some men. Both right and left are equally
figure. strong in some persons, such being called in Latin ambidextrous. Occasionally
G . Les mem- // (77a) bres destres sont de tele figure comme sont les se- such persons are mentioned in H oly Scripture. T h e other four principles mentioned
105 nestres, mais destres sont plus fors et plus abiles a oeuvrer selon commun above vary in strength and in shape, like the head and feet, the front and rear.
cors, et23 en aucuns honmes est le contraire; en aucuns sont equalz en vertu Next, he states the fifth argument, which is almost like the second.
et sont appelléz en latin : am bidextri. E t de telz fait mencion aucunes fois la T . A b o ve and below appertain to all living things, that is, to animals and plants,
sainte Escripture.24 E t les autres .iiii. principes desus dis different en vertu et but plants have no right or left.
en figure, si comme la teste et les piés et devant et derrière. Apres il met la G . So, above and below are more universal and are therefore primary in this
110 quinte raison qui est presque telle comme la seconde. respect. If right and left exist in the heavens, then above and below must also be
T . Item, desus et desouz sont en toutes choses qui ont ame et semblable­ there; for we cannot observe here below that anything having a right and left fails
ment es bestes et es plantes,23 mes destre et senestre n (e sont)26 pas es plan­ to have an above and below.
tes.27
G . E t donques desus et desouz sont plus generaulz et, par consequent,
us premiers en ceste maniéré. E t donques sont il ou ciel se destre et senestre y
sont, meismement car nous ne voions yci-bas chose qui ait destre et senestre
22 E et. Ps. 17:35 ; 57:11.
que elle ne ait desuz et desouz.
23 A repeats et. 25 D E planètes.
16 D E senestre. 19 A omits ou. 24 We have not been able to find a definite 26 A n’est.
17 A B C D E F se il. 20 E et. reference to ambidextrous persons in Scrip- 27 D E planetes.
18 B C D E F omit que. 21 D et. ture. However, cf. Matt. 6:3; Eccles. 10:2;
$12 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 4, fols. 77^770 313

T . Item, aussi comme longitude est premiere que latitude et devant elle. T . Just as length is primary with respect to breadth and precedes it.
G . Car selon ymaginacion mathématique, ligne est quantité premiere na- G . According to mathematical concept, a line is naturally primary to surface in
120 turelment qu<e>28 superfice. E t ligne a une seule dimension, c’est a savoir quantity. A line has only one dimension, namely, length or longitude ; an area or
longitude; et superfice a .ii. dimensions qui sont longitude et latitude; / (77b) surface has two dimensions, length and breadth; / (77b) and a body has three di­
et corps en a .iii., longitude et latitude et profundité. E t tout ce appert plus a mensions, length, breadth, and depth or profundity. A ll this appears in more de­
plain ou premier chappitre du premier. E t ainsi longitude est premiere que tail in Chapter One o f B ook I [see fols. 4a ff]. Thus, length comes before breadth.
latitude. T . N o w , above is a principle o f length or longitude, and right o f latitude or
125 T . O r est ainsi que desus est principe23
^ de longitude et destre principe de
0 width, and the primary principle comes first in order. Therefore, above ranks be­
latitude, et le principe de ce que est premier <est premier).3° Donques est fore right according to the order o f generation, for “ primary” is said with several
desus premier que n’est destre selon generacion, car “ premier” est dit en meanings.
moult de maniérés. G . A s stated in B ook V o f the M etaphysics. In any orderly progression, that which
G . Si comme il appert ou quint de M ethaphisique .3I E t en un ordre, ce que is first in generation is last in completion or perfection, and the converse is also
130 est premier par voie de generacion est derrenier par voie de perfection et true. N o w we have it that above comes before right by generation and by nature,
e converso. O r avons donques que desus est premier que destre par generacion reasoning on the basis o f mathematical concept. From the argument above, it ap­
et par nature selon raison prinse d’ymaginacion mathématique. E t appert par pears that spiritual and immaterial things, such as G od, angels, and human souls,
la raison desus mise que les choses esperituelles32 et incorporelles, comme have neither right nor left nor the other differences we have discussed here be­
sont Dieu et les anges et les âmes humaines, n’ont destre ne senestre ne les cause such differences are material, based on dimensions or bodily measures. When
135 autres differences desus mises, car ces differences sont corporelles et prinses the H oly Scripture speaks o f the right hand o f G o d, it is with !a 'different mean­
selon dimensions ou mesures corporelles. E t quant la sainte Escripture nom­ ing, denoting divine strength or glory.
me la destre de Dieu, c ’est en autre signification en dénotant la vertu ou la T . Thus, if above is the principle from which motion is born ,. . .
gloire divine. G . W e can understand this since the // (77c) motive power o f animals is above in
T . Item, se desus est principe dont vient m ouvement,... the brain and since above is the beginning o f increase or growth, as we said in con­
ho G . Ce peut estre entendu pour ce que la // (77c) vertu motive es bestes est nection with the third argument. A n d increase in growth is by nature prior to local
desus ou cervel, ou pour ce que desus est ’commencement33 de augmenta­ movement in animals.
tion ou de cressance, si comme fu dit en la tierce raison. E t augmentacion est T . R ight is the starting point o f motion and front is the place toward which mo­
naturelment es bestes avant que mouvement local. tion is directed.
T . E t destre est dont commence mouvement,34 et devant est la ou il tent. G . A ll this can be understood with reference to local motion. A different expo­
145 G . Tout ceci peut estre entendu de mouvement local. E t selon une autre sition holds that right is related to local motion and front to the change o f direction
exposicion destre est raporté a mouvement local et devant est raporté a l’al- which is one o f the natural animal senses situated in the foreparts o f the animal.
teracion qui est selon les sens des bestes, car telz sens naturelz sont devant.33 T . Consequently, in this way at least, above has a just claim to stand as the first
T . E t donques, au moins en ceste maniéré, desus a une vertu de principe et principle or has the right o f priority with regard to the other principles mentioned
de priorité ou resgart des autres especes desus dites. above.
150 G . E t par consequent, il doit estre trouvé ou ciel plus tost que destre. G . Therefore, above must be found in the heavens rather than right.
T . E t pour ce, l’en doit blasmer les Pitagoriens qui parloient seulement de T . Then, we should blame the Pythagoreans, who talked only about right and
destre et de senestre et lessoient les autres plus principalz; et aussi pour ce que left and who omitted the others which are actually more important ; and we should
il cuidoient que il fussent semblablement en toutes choses. blame them also because they assumed them [right and left] to be equally inherent
in all things.

28 y l qui. 33 D E principe.
20 B C D E F est premier que longitude. 34 B est du commence; D E dont est com-
30 A.B omits est premier. mencie mouv. ; F dont commencie de mouv.
31 Metaphysicorum, V . 1.1012b 34— 1013a 24. 35 Cf. Juntas, t.c. 12, 1011.
32 B C D E F perpétuelles.
314 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 5, fols. 77d~78a j 31 j

G . E t c’est faulz, car il ne sont pas en choses qui n’ont vie fors par simili- G . A nd this is false, for they [right and left] do not exist in inanimate things save
155 tude ou en relation, si comme il est dit devant en la tierce raison. by analogy or with relation to other objects, as we said above in the third argu­
ment.

5. Ou quint chappitre il monstre que / (77c!) toutes les differences 5. In Chapter Five he shows that / (jjd) all the positional
desus dites sont ou ciel, c'est a savoir desus et desous, differences discussed above exist in the heavens, namely,
destre et senestre, devant et derrière. above and below, right and left, front and rear.

T . E t pour ce que nous avons déterminé devant que toutes telles vertus T . Since we have already established the fact that all such capacities exist in
sont en choses qui ont en elles principe ou commencement de leur mouve­ things possessing the beginning or principle o f m o tio n . ..
ment ... G . B y principle or beginning o f motion he means the motive power which is the
G . Il entent par principe ou commencement la vertu motive qui est cause efficient cause o f such motion, just as the soul is in living things.
5 efficiente de tel mouvement, si comme l’ame en choses qui ont ame. T . A n d since the heavens are alive and possess the principle o f their own m ove­
T . E t le ciel est chose qui a en soy ame et vie et qui a en soy principe de son ment, it follows clearly that they have in themselves above and below and right and
mouvement, il s’ensuit clerement que il a en soy desus et desouz et destre et left.
senestre. G . The opinion o f Averroes and that o f Aristotle according to Averroes, it
G . Il samble que l’opinion d’Averroïz, et d’Aristote selon Averroïz, es- seems, was that just as plants have a vegetative life and soul, animals a vegetative
10 toit que, ausi comme les plantes ont vie et ame vegetative et les bestes vege­ and sensitive soul, and men a vegetative, sensitive, and intellectual soul, so also the
tative et sensitive et les honmes vegetative et sensitive et intellective, que whole heavens possess in themselves only an intellective soul called intelligence,
aussi le corps du ciel a en soy seulement ame intellective appellee intelligen­ indivisible, without extension in substance or in parts, but existing in its entirety
ce, laquelle est indivisible et non pas estendue par quantité ne par parties, within each part o f those heavens. Averroes stated the manner o f union o f this in­
mes est toute en chascune partie de ce corps. E t la maniéré de l’union de ceste telligence with the heavens in a // (78a) treatise called The Substance o f the Universe.
i5 intelligence et du ciel declaira Averroïz en un // (78a) tracté appellé D e sub­ A nd this intelligence or soul and the whole heavens constitute a living substance ;
stantia orbis.1 E t ceste intelligence ou ame et le corps du ciel font et consti­ sometimes the word d e l [heavens] is taken to mean this substance containing the
tuent12 un suppost vif. E t aucune fois, cest mot ciel est prins pour ce suppost entire body o f the heavens and this soul. In this meaning Aristotle says here : The
contenant le corps du ciel et cest ame; et selon ce dit ici Aristote: Est autem heavens are alive, just as we say: Man is a living body. A n d this can be substantiat­
celum animatum, si comme nous disons que: Homo est corpus animatum.3 ed by H oly Scripture which says o f G o d : W ho in His wisdom made the heavens ;
20 <Et ce pourroit estre couloré par la sainte Escripture qui dit de Dieu : Qui and in another place says o f the sun : Th e spirit goeth forward surveying all places
fecit celos in intellectu ;4 et en autre lieu dit du solail : In circuitu pergit spiri- roundabout ; and again : The sun knoweth his going down. But I ask the person
tus ;s et iterum : sol cognovit occasum suum. >6Mais je demande a celui qui ten- holding this opinion how an intellective soul could dwell in a living body without
droit ceste opinion comment ame intellective peust vivifier corps sans la sen­ the sensitive soul also being present; and, moreover, the sensitive soul could not
sitive ; et toutevoies, la sensitive ne peust estre par nature sanz la vegetative. naturally exist without the vegetative soul. I f the whole celestial body is alive with
25 Item, se tout le corps du ciel est v if par l’intelligence qui le meut de mouve­ the intelligence which causes its daily motion and if the number o f intelligences is
ment journal et le nombre des intelligences est tel comme est le nombre des the same as the number o f movements o f the heavens, as stated in Book X II o f the
mouvemens du ciel, si comme il est dit ou .xii.e de M ethaphisique,7 donques M etaphysics, then it must follow that the celestial sphere o f the sun, which is a
s’ensuit il que le ciel du soleil qui est aussi comme un membre de tout le ciel, member o f the whole heavens, has two souls or intelligences at least, one which

1 D Adverrois. Averrois Cordubensis opera, 3 B C D F disons quod corpus est animatum;


sermo de substantia orbis, vol. 9 (Juntas, 1574), E que corpus. Cf. Juntas, 101M.
ch. I V .5, fols. 10-11. 6 Ps. 103:19. A omits Et ce pourroit.. .oc- 7 Metaphysicorum, X II.8 .1073a 37— 1073b 1.
4 Ps. 135:5.
2 B C D E F sont et contiennent. 5 Eccles. 1:6. B in entuitu; E in crecuitu. casum suum; B omits suum.
$ i6 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 5, fols. 78b-78d |

ait en soy .ii. âmes ou intelligences au moins, c’est a savoir une qui le meut o moves it or the whole heavens each day and the other which moves it in its proper
30 tout le firmament par mouvement journal, et l’autre qui le meut par son pro­ motion through the signs o f the zodiac. A nd this is possible. But that these intelli­
pre mouvement selon les signes du zodiaque. E t ce est possible. Mais que ces gences are souls o f the sun’s sphere, united to the body o f this heaven by informa­
intelligences soient âmes du ciel du soleil et que elles soient unies au corps de tion or inherence or otherwise in such fashion / (78b) that this heaven is alive be­
ce ciel par informacion ou par inherence ou autrement telement / (78b) que cause o f them, is not possible naturally; for, if this were so, then the sphere o f the
ce ciel soit v if par elles, il ne le convient pas, mes samble chose naturelment sun would enjoy life by reason o f two intellective lives— a situation which would be
35 impossible, car ainsi il vivroit de .ii. vies8 intellectives et seroit aussi comme as though a man had an intellective soul all through his body and, besides this, an­
se .i. honme avoit une ame intellective qui fust par tout son corps et que other soul in each member. Similarly, in the case o f the planetary epicycles, it would
oveuques ce, il eust en chascun membre une autre ame. E t par samblable, il follow that one epicycle would be alive with three or four lives and another, per­
s’ensuiroit des epicicles des planètes que un fust v if de .iii. ou de .iiii. vies et haps, with several. Possibly, someone will say that the primary and sovereign
.i. autre, par aventure, de pluseurs. Mais peut estre que aucun diroit que le heaven, which has only daily movement, lives by the intelligence proper to it
40 premier et souverain ciel, qui esc meu seulement de mouvement journal, vit which is in this heaven and in each part o f it, in the way stated in the second chap­
par son intelligence qui lui est propre et qui est en ce ciel et en chascune par­ ter [see fol. 67c], and which is not in any other heaven whatever. But because o f
tie de ce ciel en la maniéré que fu dit ou secont chappitre, et n’est en quelcun- its great size and the force and velocity o f its motion, this primary heaven over­
que autre ciel. Mais ce ciel par9 la grandeur et par la force et isneleté de son whelms and attracts to itself all the other celestial spheres which it contains within
mouvement ravist et trait tous les autres cielz que il contient et qui sont souz itself and propels them in their daily movement. Each other partial heaven has its
45 lui et les meut de mouvement journal. E t chascun autre ciel parcial a sa pro­ own intelligence which gives it life and propels it with its own particular motion.
pre intelligence par quoy il vit et qui le meut d’un mouvement qui lui est In this way the epicyclical heaven o f a planet alone possesses its own intelligence
propre. E t en ceste maniéré le ciel epicicle d’une planete a en soy seulement which moves with its own particular motion, and it is borne to the eccentric heav­
sa propre intelligence qui le meut par son propre mouvement, et il est porté10 en by another movement. But // (78 c) the intelligence is in the eccentric heaven
ou ciel excentrique par autre mouvement. Mes // (78 c) l’intelligence qui est and not in the epicycle so that there are not several intelligences nor several lives
50 en l’excentrique n’est pas en l’epicicle, et ainsi ne sont pas pluseurs intelli­ together in one heaven, but only one. I reply that, according to philosophy, this
gences en un ciel ou ensamble ne pluseurs vies, mais une seule. Je respon et cannot possibly be the truth, for to be overwhelmed or drawn along is to be moved
di que il ne peut estre ainsi selon philosophie, car estre ravi ou trait est estre by violence. Thus, the daily motion o f the planets would be violent precisely because
meu o violence. E t donques le mouvement journal des planètes seroit vio­ it would be brought about by a force outside them or outside their celestial spheres
lent, meismement car il seroit fait par vertu qui est dehors elles ou dehors and contrary to their natural inclination, for they are inclined toward another
55 leurs cielz et contre leur inclinacion, car elles sont enclines a autre mouve­ movement somewhat opposite or contrary to their daily motion. A ll celestial m o­
ment aucunement opposite ou contraire au mouvement journal. E t tout mou­ tion is natural since, otherwise, it would be neither regular nor perpetual. The
vement du ciel est naturel, car autrement il ne seroit pas régulier ne perpé­ primary and sovereign heaven which is so moved is concentric to the universe with
tuel. Item, le premier et souverain ciel qui est ainsi meu est concentrique au respect to the concavity, and, as a result, it does not push nor pull the heavenly
monde selon la concavité de ce ciel, et donques il ne boute et ne tire le ciel sphere which is immediately under it. In addition, this concavity or concave area is
60 qui est souz soy sanz moien. E t avecques ce, ceste concavité ou superfice very completely and perfectly polished, planed, and smoothed so that it could not
concave est très parfectement polie, planee et onnie en tant que rien ne peut be more so, as will be stated later on in Chapter Tw enty [see fol. 129b], and with­
estre plus, si comme il sera dit apres au .xx.e chappitre,11 et sanz quelcunque out any roughness or denticulation. Then it does not rub at all against the heaven
aspreté ou endenteure. E t donques elle ne free en rien au ciel d’emprés elle ou next to or below it, but passes over it smoothly without damaging or dragging it
desouz elle, mes passe très souef sanz le ravir ou traire avecques soy. Item, along with it. Assuming / (78d) for the sake o f imagination that the proper motion
65 po- / (78d) sé par ymaginacion que le propre mouvement des planètes ces- o f the planets should stop for a single day and that they were moved only by their
sast par un jour et que elles fussent meues seulement de mouvement journal; daily movement, then, if the intelligence which moves them in this manner is al­
donques se l’intelligence qui ainsi les meut est du tout hors leurs cielz, il together outside o f their heavens, if follows that the whole heavens can be moved
s’ensuit par samblable que tout le ciel peust estre meu par une intelligence by one intelligence which is completely outside them. Therefore, the heavens
8 B C D E F .ii. âmes. 10 B E est pour ce ou ciel.
9 D E mais cecy est par. 11 C F .ix.e chapitre.
ji8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 5, fols. 79a-79b | 319

qui est du tout hors lui. E t par consequent le ciel ne seroit pas v if par elle. E t would not be animated by this intelligence. I f the intelligence, which moves the
70 se ceste intelligence qui ainsi meut les planètes ou cas desus mis est en leurs planets in the case just cited, is within their heavens, let us then posit that this day
cielz, posons donques que ce jour soit passé et que leurs mouvemens propres is over and that their proper motions begin again; this intelligence will not on this
recommencent; ceste intelligence ne s’en fuira pas pour ce ou se retraira de account flee away nor withdraw from their heavens. Consequently, in each plane­
leurs cielz. E t donques en chascun ciel de planete est une intelligence qui le
tary heaven there are tw o intelligences, one which moves the sphere with its daily
meut de mouvement journal et une autre qui le meut de son propre mouve-
motion and another which propels it with its proper motion. This is, as we have
75 ment. E t ce est bien possible comme dit est ; mais que par elles le ciel soit v if
said, entirely possible; but it is not naturally possible that by reason o f these intel­
et vive de pluseurs vies intellectives, ce n’est pas naturelment possible. Item,
ligences the heaven or sphere should be animated and alive with several intellectu­
selon Aristote ou premier de M etheores, 12 le feu en son espere est meu circu-
al lives. According to Aristotle in the first book o f the M eteors, fire in its sphere
lairement de mouvement journal et aussi la plus grant partie de l’espere de
moves circularly in its daily movement and, in like fashion, moves the greater part
l’aer. E t ne peut l’en dire que ce soit par ravissement et par violence tant pour
o f the sphere o f air. W e cannot say that this is caused by ravishment or violence be­
80 ce que cest mouvement est perpétuel, et que le ciel en sa // (79a) concavité
cause this motion is perpetual and because the heaven in its // (79a) concavity is
est très parfectment poli sanz quelcunque aspreté comme dit est. E t donques very perfectly polished with no roughness whatsoever, as we have said. I f fire is
se le feu est ainsi meu par une intelligence qui est hors de lui, par samblable
moved thus by an intelligence outside it, then we can say the same o f the heavenly
peut l’en dire du ciel. E t se le feu est meu par une intelligence qui est en lui,
sphere ; but if fire is m oved by an intelligence inside it but not animated by it, then
mais il n’est pas v if par elle, aussi par samblable peut l ’en dire du ciel. E t se
we can say the same o f the heavenly sphere. T o maintain that, b y reason o f the in­
85 par elle le feu est v if de vie intellective, ce dire est une absurdité en philoso­
telligence, fire is animated with intellective life is to utter an absurdity in philoso­
phie et aproche de l’erreur d’aucuns anciens de Caldee qui aoroient le feu.
phy, which is like the error o f certain ancient Chaldeans who worshiped fire, and
E t ainsi dire que le ciel soit v if de telle vie, c’est a conforter l’ydolatrie de
to say that the heaven is animated thus with such life is to give comfort to the idola­
ceulz qui aouroient le souleil et la lune, etc. E t avecques ce, c’est contre raison
try o f those who worshiped the sun and moon, etc. ; moreover, it is contrary to
naturelle, comme dit est. E t pour ce, 13 il ne convient pas se un ange meut un
natural reason, as already stated. Just because an angel moves a body it is not ne­
90 corps que, pour ce, il li donne vie ne que il soit en tel corps par union et in­
cessary that it should give it life nor that it be in the body by union and information
formation ou autrement fors par application voluntaire ou appropriation,
or otherwise, save by voluntary application or appropriation, as in the case o f a
aussi comme un honme meut la nef ou il est, fors que l’ange est en lieu ou en
man m oving a boat on which he stands, except that the angel is in a place or a body
corps par autre maniéré, si comme il fu dit ou secont chappitre. O r avons
in a different way, as we said in Chapter T w o [see fol. 61c]. N o w we have shown
donques monstré contre Aristote par raison naturelle que le ciel n’est pas v if
by natural reason, contrary to Aristotle’s statements, that the heavens are not a liv­
95 ne corps animé; et noientmoins il a en soy desus et desouz, si comme il sera
ing nor an animated body; nevertheless, they have an above and a below, as will
dit apres. Mais Aristote en poursuiant sa matière oste apres ce ,ii. doubtes. /
be stated hereafter [see fol. 8obc]. Pursuing his subject, Aristotle next disposes o f
(79b) T . E t ne convient faire doubte comment ce pourroit estre, pour ce
two doubts. /
que la figure du ciel et du monde est sperique et ronde, car comment peut
(79b) T . There should be no doubt as to the manner in which this could be pos­
l’en dire que une partie soit destre et l’autre senestre puisque elles sont toutes
sible because the shape o f the heavens and the world is spherical and round. So how
100 semblables ?
can we say that one part is right and the other left when they are both exactly alike?
G . Quant a figure et aussi quant a substance ainsi comme sont les parties
G . Their shape and substance are like the parts o f a body o f water, save that the
d’une eaue, fors que les estoilles sont1* les parties plus espesses.
stars are the thickest parts.
T . Item, il ne convient pas faire telle doubte pour ce que le ciel et ses par­
T . Also it is unnecessary to raise such a doubt because the heavens and its parts
ties sont meus touz temps.
are always moving.
105 G . Car pour ce pourroit aucun doubter comme l’en peut dire que une par­
G . For this reason, one could doubt that we can speak o f a part o f the heavens
tie du ciel soit destre, car destre est de la ou commence le mouvement, si
as right, for right is where a motion begins, as stated in the B ook o f the M ovements o f
comme il appert ou livre D e s Mouvemens des bestesM E t donques ne peust l’en

12 Meteorologicorum, II.3. 340b 29— 341a 4; 14 V o m its les parties.. .estoilles sont.
7.344a 11-14. 15 De animalium incessu, IV.705b 13— 706a
13 A B C D E F pour ce que il. 13.
$20 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 5, fols. 79c-8oa | pu

assigner destre en corps qui est meu sans commencement. Apres il respont a A n im a ls. Thus, we cannot assign right to a body whose movement is without a
la premiere doubte. beginning. Then he replies to the first doubt.
no T . Mes il convient ceste chose entendre aussi comme qui ymagineroit une T . W e must try to understand this thing by imagining something having a shape
chose de laquelle le destre et le senestre different en figure, et apres que ceste in which right and left are differentiated and then by imagining this thing to be
chose fust composée et mise en figure sperique et ronde. E t ce fait, encor compounded and made into a sphere or a round shape. H aving done this, the right
avra ceste chose destre et senestre differenz en vertu, et samblera que non ait and left o f the thing will have different strengths, but this difference will be con­
pour la similitude de la figure. cealed by the similarity o f the parts o f the figure.
115 G . Pluseurs ont escript que quant un petit serpent appellé ceps point // G . M any have written that, when a small snake called a ceps stings // (79c) a man,
(79c) un honme tout le corps de cel honme remet et char et olz et devient the man’s entire body casts o ff both flesh and bones and becomes like a mass o f
ausi comme une masse de pois noir<e)16 et ronde. E t de ce dist Lucain: Os- round, black peas. Lucan says thus : Dissolving bones with body, the poisonous
saque dissolvens17 cum corpore tabificus seps.18 E t donques en telle masse viper. In such a mass no one could recognize right or left; nevertheless, i f it could
l’en ne peust congnoistre destre ne senestre ; et noientmoins, se il povoit es- be that this mass were alive, it would still have a right and a left, etc. Here, in this
120 tre que elle eust vie, encore y seroit destre et senestre, etc. E t par ce est de- way, we explain Aristotle’s meaning. Next he replies to the second doubt.
clairee l’intencion d ’Aristote en ceste partie. Apres il respont a la seconde
doubte.
T . E t en ceste maniéré doit l’en dire du commencement de son mouve­
ment.
125 G . C ’est a savoir condicionelment et par supposicion, car se le ciel eust
esté fait de telle figure comme un honme et puis mis en figure sperique il eust
destre et senestre. E t samblablement est du mouvement.
T . Car posé que le ciel n’eust onques commencement de son mouvement,
toutevoies il est neccessaire que aucune difference soit dont il eust commencié
i3o son mouvement se il eust commencié estre meu, et dont19 il le recommence-
roit se il se arrestoit et reposoit aucune fois.
G . Pour entendre ce que dit est et ce que s’ensuit en ceste matière, je pose
que un honme soit en estant, ses bras estendus, et que / (79d) parmi son corps
T . In like manner we must speak o f the origin o f its motion.
du lon<c>20 soit ymaginee une verge droite, immobile aussi comme un axel,
G . That is, we must treat it conditionally and hypothetically, for, i f the heavens
135 et que cest honme soit meu environ ceste verge de mouvement circulaire. Je
were made in the shape o f a man and, thereafter, transformed into a spherical fig­
di que cest mouvement est selon ordre deu et a son droit se la main destre de
ure, it would have a right and left, and the same would apply to its motion.
cest honme tourne et est meue en venant vers son devant. Car <s)e21 cest
T . Assuming that the motion o f the heavens had no beginning, nonetheless, had
honme tournoit l’autre voie au contraire, il se movroit a rebours et contre
it had a beginning, there must be some directional difference from which its mo­
droite ordenance pour ce que la destre, qui est plus noble que la senestre, doit
tion would have begun and from which it would recommence if it stopped some
140 aler ou tourner vers le devant qui est plus noble naturelment que le derrière
[Fig. 3]. // (80a) O r appert clerement par cest exemple que quant a ceci ne a time and rested.
G . T o explain what has been said and what follows on this subject, I posit that a
man is standing with arms extended and that / (79d) we imagine an upright pole
passing vertically through his body like an axis and that this man moves around
the pole with a circular motion. I say this motion is in the proper order and to the
right if the man’s right hand turns forward toward his front; if he turns the oppo­
16 A noir. 19 F estre et doncques il le rec. site way, the man would turn backwards, contrary to the regular right order, be­
17 B C D E F Lucan; B dissolvit. 20 A loing.
cause the right hand, which is nobler than the left, must move or turn toward the
18 M. Annaei Lucani belli civilis, IX .723, ed. 21 A ce.
o f Carolus Hosius (Leipzig, 1913), p. 289. front, which by nature is nobler than the rear [see Fig. 3]. // (80a) N o w , from this
$22 j Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 5, fols. 8ob-8oc | $23

example it is clear that it makes absolutely no difference whether this man began to
force ne quelcunque difference se cest honme commence maintenant estre
be moved thus at the present time, whether he began a thousand years ago, or
ainsi meu ou se il commença passé a mil ans, ou se il a esté ainsi meu sanz
whether he moves as he does without having begun, because, however it may be, if
commencement, car, comment que soit, se il estoit meu circulairement l’au-
he moved circularly the opposite way, this w ould be the unnatural order, called
145 tre voie, ce seroit ordre desnaturel,22 comme dit est: Ordo preposterus. E t
back-first order. Thus, we can clarify Aristotle’s purpose in his reply to the second
par ce est declairee Fintencion d ’Aristote en responnant a la seconde doubte.
doubt. In this connection we ought to explain here that above and below are each
Item, l’en doit savoir que quant a ce propos desus est dit en .ii. maniérés et
used in two different meanings ; one meaning o f above equates it with “ high,” so
desouz ausi : une est a prendre desus pour ce mot “ haut,” et ainsi en la region
that in the region o f the elements that which is farthest from the center is the most
des elemens ce que est le plus loing du centre est plus desus et, du contraire,
above or highest, and in the opposite direction that which is the most below is the
i5o ce que est plus bas est desouz. E t ainsi quant un honme a les piés contremont,
lowest. So, when a man’s feet are up in the air, we say his head is down or below. In
nous disons que sa teste est desouz. E t en ceste maniéré ou tout le ciel est
this sense, either the entire heavens are above, or to speak more correctly, in the
desus ou, a parler plus proprement, il n’a ou ciel ne desus ne desous ne haut
heavens there is no above nor below, no high nor low, as was stated in Chapter
ne bas, si comme il fu declairé ou .xxiiii.e chappitre du premier. Mais desus
Twenty-Four o f B ook I [see esp. fol. 34b]. But, on the other hand, above is used
est dit autrement de la plus noble partie d’une chose vive, et desouz de celle
in referring to the noblest part o f a living thing, and below to the opposite part, ac­
155 qui est a l’opposite selon la premiere dimension. E t en ceste maniéré, la teste
cording to the first dimension. In this way a'man’s head is the top o f him whether he
d’un honme est le desus de lui, combien que il soit ou estant ou gesant ou les
is standing or lying or standing on his head feet / (80b) upward, and the same usage
piés / (80b) contremont, et aussi d’une beste. E t par aventure, selon ce diroit
is applied to animals. Perhaps, we might say that the roots o f a tree are its top be­
l’en que la racine d’un arbre est le desus de l’arbre, car yleuques est princi-
cause in the roots is located the most important part o f the tree— that through which
paument la vie de lui et par ce prent nourissement. E t pour ce dist Aristote
it receives its nourishment. This is w hy Aristotle says that: Roots are like a mouth;
160 que: Radices23 sunt ori similes; et dist l’en que honme est arbre reversé: V i­
and w hy we say that man is like a tree bottom side up: Y o u see men as [walking]
des homines velut arbores.24 E t je ay veu un livre de songes ou est dit que:
trees. I have seen a book o f dreams where it says : Th e falling o f trees signifies the
Casus arborum significat mortes hominum.25 Item, en prenant desus et de­
death o f men. Taking above and below in the second meaning, I say that to all
sous en la seconde maniéré desus dite, je di que en tout corps meu circulaire­
bodies having circular motion, even if not animated, we can assign the differences
ment, encore posé que il ne soit pas vif, l’en peut assigner les differences de-
o f direction here discussed. For, if we assume a standing wheel such as a mill
165 sus mises. Car posé que une roe estante, aussi comme est la roe du moulin,
wheel to be in front o f me, m oving and turning straight at me, I say that, in keep­
fust devant m oy et fust meue en tornant droit vers m oy; je di que, selon
ing with the right or natural order o f motion, the top o f the wheel— taking top in
droit ordre de mouvement, le desus de ceste roe— a prendre desus en la se­
the second meaning— would be in front o f me in relation to m y right hand. The
conde maniéré— seroit devant m oy a main destre. E t la cause est car qui
reason is as follows : if we imagine the wheel to be alive or that a man stretched out
ymagineroit que elle fust vive ou que un honme estendu en la maniéré de-
as described above were m oving the wheel in the natural order, then, when this
170 vant mise la meust par ordre deu, quant cest honme avroit son bras destre
man has his right arm above the wheel— using above in the first meaning— his head
ou desus de la roe— en prenant desus en la premiere maniéré— il convendroit
would necessarily be in front o f me towards my right. Likewise, if a // (80c) potter’s
que sa teste fust devant moy vers ma destre. E t samblablement d ’une roe
wheel lying on its side moves in accordance with the daily movement o f the heav­
jesante, si comme est la // (80c) roe du potier, car se elle est meue ausi com­
ens, the man we imagined to be stretched out on the wheel would have his head
me en ensuiant le mouvement journal du ciel, cest honme ymaginé en la roe
under the wheel towards the center o f the world ; if it turned in the other direction,
175 avroit la teste sous la roe vers le centre du monde; et se elle tournoit l’autre
he would have his head up toward the heavens. So, if the wheel turns one way, the
voie, il avroit sa teste desus vers le ciel. E t ainsi se la roe tourne en une ma­
top is in one direction ; if it turns the other way, the top is in the other direction.
niéré, son desus est d’une part; et se elle tourne en autre maniéré, son desus
Both Aristotle and Averroes represent the heavens in this imagined arrangement,
est de l’autre part. E t samblable ymaginacion mettent Aristote et Averroïz ou
as will be said later [see fol. 8icd]. It is, therefore, clear how we can assign above
ciel, si comme il sera dit apres. O r appert donques comment l’en peut assi-

22 B de naturel; F naturel. 25 B arboris; D E F significat mettes homi-


23 C D E radice. De anima, 11.4.416a 4. num. Unidentified; not found in Somnium sci-
24 Cf. Marc. 8:24— Video homines velut pionis.
arbores ambulantes.
324 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 5-6, fols. 8od-8ia | 32$
180 gner desus et desouz en quelconque corps meu circulairement combien que tel
and below [or top and bottom] in any body m oving in a circle even if such body is
corps ne soit pas vif. E t encore est ceste difference plus proprement ou ciel,
not animate. This distinction o f positions is particularly important in the heavens
tant pour ce que il est ainsi meu naturelment, continue<l>ment26 et orde-
because their circular movement is natural, continual, and regular, because they
neement,27 tant pour ce que il n’est enclin a autre mouvement, tant pour ce
are not inclined to any other motion, and also because they have neither above nor
que ou ciel n’a desus ne desouz en quelcunque maniéré fors seulement ou
below in any way whatever, except with respect to their motion in relation to the
185 resgart de cest mouvement quant aus parties qui sont en equale distance du
parts equidistant from the center o f the world. Therefore, in spite o f the fact that
centre du monde. E t donques, nonobstant que le ciel ne soit pas vif, il a en
the heavens are not animate, they do possess an above and a below. The opinion o f
soy desus et desouz. E t se aucun opposoit contre ce que dit est et disoit que
those who oppose this view and hold this hypothesis to be false, maintaining that
l’ymaginacion desus mise n’est pas vraie, c ’est a savoir que une chose vive
some living thing moves the wheel in the manner described above, / (8od) does not
moeve une roe en la maniéré desus dite, / (8od) ce ne fait empeeschement a
hinder our argument; by means o f such tentative hypotheses we may arrive at a
190 nostre propos, car par telles supposicions condicionelles l’en vient a cognois-
knowledge o f the truth. Even in this chapter, in dealing with this subject, Aristotle
sance de vérité. E t meisme en cest chappitre et a cest propos, Aristote pose
suggests that the heavens were made up o f dissimilar parts or units which were
que le ciel eust esté fait de menbres ou parties dessamblables et que apres
later made into a spherical figure, and this is naturally impossible. Then he posits
eust esté mis en figure sperique; et tout ce est naturelment impossible.
that celestial movement had a beginning, that it stopped and began again, which
Item, il pose que le mouvement du ciel eust eu commencement et que il se
he himself states to be impossible. According to Averroes, he also posits that a man
195 arresta<s>t28 et recommençast, laquelle chose il repute impossible. Item,
may be stretched out in the heavens, m oving them from east to west, and this is
selon la translacion d’Averroïz,29 il pose que .i. honme soit extendu ou ciel
not so. But all these things he proposes conditionally and tentatively to lead us to
et le moeve d’orient en occident, et il n’est pas ainsi; mais il pose telles choses
a knowledge o f the truth.
condicionelment pour nous mener a cognoissance de vérité.30

6. Ou sixte chappitre il monstre comment les dites differences 6. In Chapter Six he shows how these differences
sont assignees ou ciel. are assigned in the heavens.
T . Je di que la longitude ou le loin g1 du ciel est la distance qui est selon
T . I say that the longitude or length o f the heavens is the distance between the
les poles, et des poles un est desus et l’autre est desouz.
poles and that one pole is above [or the upper] and the other below [or the lower].
G . E t ce prouve il apres par .ii. raisons.
G . A nd this he proves by two arguments.
T . Car nous voions que la difference des hemisperes est prinse seulement
T . For we can see that the different hemispheres are distinguished only by the
5 en la distance des poles parce que les poles ne sont pas meus.
distance between the two poles, because the poles are not moved.
G . En grec, hem i, c ’est «demi» et hemispere, c’est «demie-espere», et est
G . In Greek hem i is equivalent to “ demi” [or half] and hemisphere means “ half a
la moitié du ciel // (81 a) que est desus nous et celle qui est desouz est un
sphere” and is the half o f the heavens // (81a) which is above us ; the half below us
autre hemispere.2 E t ces hemisperes sont distinguéz et congneus plus prin-
is another hemisphere. These hemispheres are distinguished and recognizable
cipaument par le elevacion de<s>3 poles. E t sont .ii. poles immobiles : un est
principally by the elevation o f the poles, both o f them immobile. One is above our
.0 sus nostre hemispere emprés l’estoille appellee du nort, et l’autre est souz
hemisphere in the neighborhood o f the North Star; the other pole is beneath our
nostre hemispere ou souz nostre ozizon et ne le povons veoir. E t pour ce que
hemisphere or our horizon and we cannot see it. Since the poles are motionless,
il sont immobiles, la ligne qui est ymaginee de l’un pole a l’autre par le centre
the imaginary line drawn from one pole to the other through the center o f the world
26 A C F continuement. 28 A arrestat.
27 D tant pour ce que il n’est enclin a autre 29 Juntas, t.c. 13, 102H.
mouvement ordeneement tant; E tant pour ce 30 D E add Ci s’ensuit la figure de l’ymagi-
qu’il n’est en celui a autre mouvement orde­ nacion devant dicte et cetera. N o figures are 1 B C D E F lone. usually also in B C F .
neement tant. executed in either MS at this point. 2 In A , hemispere is uniformly masculine; 3 A de.
326 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 6, fols. 8ib-8ic | ^27

du monde est appellee en especial le dyametre du monde ou l’essel du ciel et is given the special name o f diameter o f the world or axis o f the heavens and is the
est la plus no<ta)ble4 difference, et pour ce est elle la longueur ou longitude most important distinction, marking the length or longitude o f the heavens. A b o v e
i5 du ciel.5 E t desus et desouz sont principes de longitude, si comme il fu dit ou and below are the principles o f length, as we said in the preceding chapter [see fol.
chappitre precedent. 7 7bc].
( T . y Item, nous avons acoustumé a dire les costéz du monde non pas ce T . We are accustomed to call the sides o f the world not that part above us nor
que est desus et ce que est desouz ne les poles, mais ce que est jouste les po­ below us nor the poles, but that part which is near the poles. . .
les ... G . Toward the east and toward the west.
20 G . Vers orient et vers occident. T . A s though the length or longitude o f the heavens were represented by the
T . Aussi comme se le lonc du ciel ou sa longitude fust de pole <a p o le ),7 distance from pole to pole, for the part which lies around the poles is near that
car ce que est es costés est jouste ce que est desus et desouz. which is above and below.
G . Il veult dire que orient et occident sont les costés du ciel et les poles G . He means that east and west are the sides o f the heavens and the poles mark
sont les bous du ciel. Mais ici est une doubte, car selon ce que dit est, la longi- the two ends o f the heavens. But here I feel doubtful, because, from what has been
25 tude du ciel est de pole a pole et la latitude seroit d’orient en occident. E t les said, the longitude o f the heavens would be from pole to pole and the latitude from
astrologiens mettent, au contraire, la longitude est d’orient en / (81b) occi­ east to west. But astronomers hold the contrary opinion that longitude is from
dent et la latitude de pole a pole. Je respon et di que les astrologiens ne dient east to / (8 ib) west and latitude from pole to pole. T o this I reply that the astrono­
onques le contraire de ceste ymaginacion qui est d<e>8 tout le corps du ciel mers never contradict this hypothesis dealing with the movement o f the entire
selon son mouvement, mais il ont autre consideracion quant a notifier les heavens, but they have to take other things into consideration such as the positions
30 lieus et les distances des planètes ou ciel et des cités en terre, car la partie du and distances o f the planets in the heavens and o f the cities on the earth, because
ciel en laquelle cuerent9 les planètes entre les .ii. tropiques ou sous le zody- that part o f the heavens between the two tropics or under the zodiac in which
aque a plus grande estente ou distance en procédant de orient en occident et the planets make their course is more extensive proceeding from east to west and
au contraire que en procédant de pole vers pole. E t la plus grant dimension in the opposite direction than from pole to pole. A n d the greatest dimension or
ou distance est communément10 appellee la longitude ou le lonc de la chose, distance is commonly called the longitude or length o f anything; in this sense the
35 et semblablement la terre habitable est plus estendue au double et plus en habitable earth is more than twice as extensive going from east to west as from
alant d’orient en occident que elle n’est en alant de midi vers septentrion. E t south to north and, thus, the length o f the habitable earth is from east to west.
pour ce, le lonc de la terre habitable est d’orient en occident. E t ces .ii. termes, These two extreme limits are commonly called the ends o f the earth, and their
l’en les seult appeller les bouz du monde, et de leur distance sera dit vers la distance from each other will be given toward the end o f this second Book [see
fin11 de cest secont livre. Apres il monstre lequel des .ii. poles est desus et le- Ch. 31, fols. I52d -i53b]. N ext he shows which o f the two poles is above and
40 quel desouz. which below.
T . E t des poles, celui qui est apparent sus nous c’est la partie du ciel qui T . Th e pole we see above us is the part o f the heavens below or under us, and the
est desouz, et le pole opposite, qui onques ne nous appert, c ’est la partie de­ opposite pole, which we can never see, is the upper part o f the heavens,
sus. i G . Besides the tw o senses o f above defined in the // (81c) preceding chapter,
G . Sanz les .ii. maniérés qui furent mises ou chappitre JJ (S ic ) precedent, this word is also used in the meaning o f that which is above our horizon in our
45 encore est dit desus en autre maniéré de ce que est eslevé sus nostre ozizon en hemisphere, and beneath [or under] is used o f that which is depressed under our
nostre hemispere et desouz de ce qui est déprimé souz nostre ozizon. E t en horizon. In this manner all the stars we can see are above us, and the higher they
ceste maniéré toutes les estoilles que nous voions sont desus et tant plus sont are the more they are above us. Likewise, those stars that we cannot see and that
eslevees, et plus sont desus. E t semblablement celles que nous ne povons are hidden from us are beneath or under us, but, nevertheless, absolutely and
veoir et sont rescousees, elles sont desouz ; et noientmoins, absoluement et simply, they are actually always above in the heavens. N ext he proves what he has
5o simplement, elles sont tous jours equalment desus ou ciel. Apres il prouve ce said.
que il a dit.

4 A noble. 7 A omits a pole.


5 D E omit et est la plus... du ciel. 8 A du.
6 A omits tiexte. 9 E queuvrent. 10 B C D E F continuelement. 11 D E omit et de leu r...la fin.
328 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 6, fols. 8 id -8 2 C | 323

T . Car nous disons le destre d ’une chose ce dont est le commencement de T . For we call the right that part o f a thing whence its local motion starts, and
son mouvement local ou selon lieu, et le commencement du mouvement cir­ the beginning o f celestial circular movement is where the stars rise. Thus, the
culaire du ciel est dont les estoilles lievent. E t donques orient est le destre du eastern part o f the sky is the right and the western part the left. If, therefore, the
55 ciel et occident le senestre. E t donques se le mouvement commence a destre motion begins on the right and from this direction moves along its path or circuit,
et de destre s’en va et procédé en circuite, il s’ensuit par neccessité que le pole it must be that the pole which we cannot see is the top o f the heavens ; for, if the
qui ne12 nous appert pas soit13 le dessus du ciel,14 car se le pole qui nous ap­ pole which we can see were the top, then the motion o f the heavens would be from
pert estoit le desus du ciel, le mouvement du ciel seroit de senestre en alant the left to the right, which we do not admit.
vers destre, laquelle chose nous ne disons pas. G . A s stated in the preceding chapter [see fols. 79d ff.], all circular motion in
60 G . Car si comme il est dit ou chappitre precedent, tout mouvement cir­ proper order should proceed from right to left as though beginning from the right,
culaire selon droit ordre procédé de destre vers senestre, aussi comme se il even though / (8id) it is perpetual. In such a way we can prove which pole o f the
commençast de destre, nonob- / (81 d) stant que il soit perpétuel, si comme universe is above [or up] and which is below [or down] and that the pole over [or
il appert par le chappitre precedent. E t ainsi est prouvé lequel pole du above] us is down [or below] in the heavens.
monde est desus et lequel est desouz, et que celui qui est eslevé sus nous est
65 desouz.
Selon Aristote et Averroïz,15 pour declairer et entendre ces choses, il con­
vient ymaginer .i. très grant honme, aussi comme celui dont fu faite mencion
ou tiers chappitre, et soit nommé Athlas et soit estendu ou ciel en la maniéré
que il est yci mis en figure, et moeve le ciel. E t pour ce que mouvement
70 circulaire selon ordre deu procédé de destre en v<en)ant16*vers senestre, il
convient que la destre de cest honme soit en orient et so<n>12 devant vers
midi, car ainsi procédé le mouvement du ciel, et sa senestre sera en occi­
dent. E t donques s’ensuit il par neccessité que la teste18 de cest honme soit
vers le pole antartique qui est souz nostre ozizon et ne nous appert on-
75 ques, et que ses piés soient vers le pole { o u ) 19 ou pole artique qui tousjours
nous appert et est emprés l’estoille du nort. Mes je argue contre, première­ Fig. 4
ment car se la partie du ciel qui est au matin en orient20 est destre et elle est
meue continuelment et sera au vespre en occident, donques sera le destre21 According to Aristotle and Averroes, in order to understand these problems,
du ciel en occident et le senestre en orient et sera Athlas torné ce devant der- we must imagine an enormous man like the one mentioned in Chapter Three [see
80 riere. E t ainsi orient n’est pas plus destre que occident. Item, se l’en dit que fol. 74c]. Let us call him Atlas and let him be stretched out in the heavens as he is
quant la partie du ciel qui est en orient s’en // (82a) part, elle lesse22 estre destre shown here in Figure [4] and let him move the heavens. Since the proper circular
et celle qui y / (82b) vient de nouvel commence estre [Fig.4] // (82c) destre, movement proceeds from right to left, the right hand o f Atlas must be in the east
and his front toward the south, because this is according to the order o f celestial
motion, and his left hand will be in the west. Therefore, it must follow that his
head will point toward the south or antartic pole under our horizon and invisible
to us and that his feet will point toward the north or arctic pole always visible to
12 D E omit ne. 16 A devant. us and near the North Star. Against this theory, I indicate first that, if the part of
13 E appert qu’il ne soit pas. 17 A soy. the heavens which is east in the morning, is on the right and is turned continually
14 B C D E F soit dessus le ciel. 18 B D E destre.
so that by evening it is in the west, then the right o f the heavens will be in the west
15 Oresme refers to Aristotle from the Trans­ 19 A omits ou.
and the left in the east and Atlas will have turned his back to us. A nd so, east is no
latif) Scotti, which accompanies Averroes’ 20 D E omit en orient.
Commentary. Cf. Juntas, 102B: “ sed oportet 21 B desus. more right than west. Next, if we say that, when the part o f the heavens which is in
ut imaginetur homo” and Averroes’ commen­ 22 B C D E F part et lesse. the east moves away, // (82a) it leaves behind its rightness and that the part which /
tary, Juntas, t.c. 13, 102H. (82b) replaces it becomes the right part o f the heavens, // (82c) as though Atlas did
3d<> Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 6, fols. 82d-83a | 331

aussi comme se Athlas ne se meust mais eust touzjours son bras destre en not himself move but always kept his right arm in the east, then it would follow that
orient; donques s’ensuit il que la partie du ciel qui est au matin destre sera au the part o f the heavens which is on the right in the morning would become the left
85 vespre senestre et, e converso, la senestre destre. E t par consequent, destre et in the evening and, conversely, that the left part would become the right. Conse­
senestre ne sont ou ciel fors en relacion, aussi comme une colompne est une quently, right and left exist in the heavens only relative to something outside them,
fois a destre de m oy et autre fois a senestre, si comme il fu dit ou quart chap- just as a column or pillar at one time is on my right and at another on m y left, as
pitre. E t c ’est contre l’intencion d’Aristote. Item, chascune partie du ciel qui was stated in Chapter Four [see fol. 76c]. A n d this was not what Aristotle had in
peut lever et rescouser est en orient et lieve en quel païz que ce soit <et chas- mind. Each part o f the heavens which can rise and set is in the east and it can rise
90 cune en occident)23 et chascune a midi, si comme pour grace d’exemple, le in any country at all; and, likewise, each part in the west and in the south, as, for
soleil lieve touzjours en aucun hemispere ou en aucun païs et resco<u)se24 en example, the sun always rises in the same hemisphere or in the same country and
un autre; et ainsi des autres estoilles et parties du ciel qui seulent lever et res­ sets in another, and so do the other stars and parts o f the heavens which rise and set.
couser, si comme il peut legierement apparoir a qui considéré la rondesce de This is clear to anyone who considers the roundness or sphericity o f the earth. There­
la terre. E t donques indifferenment chascune telle partie est destre et est se- fore, each such part is right and left or front and rear indifferently without distinc­
95 nestre et devant et derrière sanz distinction, fors ou resgart de diverses re­ tion, with the exception o f various regions or hemispheres. T o escape from such
gions ou hemisperes. Pour telles difficultés evader, il convient mettre une de difficulties, we must use one o f three means. One is to posit that the right and also
.iii. voies : une est que le destre de chascun ciel et chascune partie du ciel2* the left o f each heaven and o f each o f its parts are located in one definite part,
<est en une partie du ciel)26 determineement ou que elle soit, et le senestre wherever that may be, and that this part moves with the heavens. Those w ho hold
aussi, 27 et est meue aveques le ciel. E t dient ceulz qui sont de ceste opinion this opinion say that the star is the noblest part o f its heaven and that the right o f
100 que l’estoille est la plus noble partie de son ciel, et en l’estoille et de celle part the heaven is in this star and in this part o f the heaven. Thus Atlas would turn with
est le destre du ciel. E t ainsi Athlas tourneroit avecques le ciel. / (82d) Mais ce the heaven. / (8 2d) But this theory does not stand up when we consider the heaven
ne <se>28 peut soustenir quant au ciel ou sont les estoilles fichiees, car elles o f the fixed stars, for they are scattered all about so that anyone who would pick
sont semees partout environ, qui ne voudroit signer aucunes de elles et dire out certain ones and call them the noblest would be passing a purely voluntary
que elles sont les plus nobles ; mais ce seroit un dit voluntaire et sanz raison. judgment without foundation. It would follow that, as far as the fixed stars and
105 Item, et quant aus estoilles fichiees et quant aus planètes, il s’ensuiroit que le planets are concerned, the right o f their heaven would sometimes be in the east,
destre du ciel fust aucune fois en occident et que il ne fust plus en orient que but no more in the east than in the west. Aristotle puts it in the east. Another ex­
en occident. E t Aristote le met en orient. Une autre voie est que le destre du planation o f this problem is to posit that the right o f the heavens is always fixed in a
ciel est touzjours en un lieu29 immobile, ausi comme est le desus, et sembla­ motionless place, just like above and other positional differences. Then Atlas would
blement des autres differences. E t ainsi Athlas seroit tous jours fichié et ne se always be motionless and in one place. T o understand this we must suppose the
»o mouvroit. E t pour ce entendre, il convient supposer que la terre n’est pas earth not to be habitable around all its circuit from east to west, or vice versa, but
habitable tout environ ou tout en circuite en alant ou en procédant d ’orient in the east and similarly in the west there is a limit beyond which it is uninhabitable.
en occident ou au contraire, mes vers orient est un terme outre lequel elle Then let us imagine a portion o f the circumference o f the circle at the equinoctial
est inhabitable et aussi un autre vers occident. O r ymaginon donques en la equator extending from one end o f habitable land to the other. A s a matter o f fact,
terre sous le <c)ecle30 equinocial du ciel une porcion de cede qui procédé de this portion o f the circumference is greater than a half-circle, for the two extremes
ii5 l’un bout a l’autre de terre habitable E t vérité est que ceste porcion est plus o f habitable land are quite near // (8 3a) in the general direction o f the uninhabitable
grande que de<mi)-cecle,31 car les deux bous de terre habitable sont asséz pro­ area, as we shall explain toward the end o f this second Book [see fol. 15 2d]. In the
chains // (83a) par devers la partie inhabitable, si comme il sera dit vers la fin middle o f this portion o f the circumference the astrologers imagine a city which
de ce secont livre. E t les astrologiens ymaginent ou milieu de ceste porcion they call Arim. Since the habitable portion is nobler than the uninhabitable and
une cité que il appellent Arim. E t pour ce que la partie de terre qui est habi- since the earth lies beneath the heavens, it follows that the nobler part o f the heav­
120 table est plus noble que la partie inhabitable et la terre est subjecte au ciel, il ens is located, as far as possible, above the habitable portion o f the earth, remem-
s’ensuit que la plus noble partie du ciel est sus la terre habitable en tant com-
omits et chascune en occident. 26 A omits est en... ciel,
resconse. 27 D E ou quel soit et soit le senestre. 29 D E ciel. 31 A que de un cede.
25 B C D E F omit et chascune partie du ciel. 28 A omits se. 30 A siecle.
332 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 6, fols. 83b-83C | 333

me il est possible, considéré32 que desus ne peut estre [Fig. 5] / (83 b) ou ciel bering o f course that above cannot exist / (83b) in the heavens save in relation to
autrement que dit est devant selon le mouvement du ciel.33 E t donques le celestial motion, as stated before [see Fig. 5]. Therefore, the front o f the heavens
devant du ciel est sus Arym et le destre du ciel en l’orient d ’Arym , et le midi is above Arim, the right to the east o f Arim, the true motionless south to the south
125 d’Arim est le vrai <midi>34 immobile, <et le orient d’Arym est le vrai orient o f Arim, and the true motionless east to the east o f Arim ; but this would not be the
im m obile)35 et non pas le premier orient de terre habitable, car se il estoit le first east o f habitable land, for, if it were the vertical right o f the heavens and if the
droit destre du ciel et le derrenier occident fust le droit senestre, destre et se- western extreme were the vertical left, then right and left would not be opposites
nestre ne seroi<en>t36 pas opposites selon le dyametre du ciel. Item, se ainsi on the diameter o f the heavens. Also, if it were thus, Atlas would have his hands
estoit, Athlas avroit ses mains ausi comme derrière soy, car il n’a pas grant behind him because there is not a great distance between the first east and the last
130 distance du premier orient au derrenier occident en procédant par la partie de west, proceeding through the uninhabitable part o f the earth as we have just said
terre inhabitable, si comme il est dit devant et appert en figure. O r avons and as can be seen in Figure [5 ]. N o w we understand the meaning o f above, right,
donques comment desus et destre et devant sont ou ciel, et par ce appert des and front and o f their opposites with regard to the heavens ; we know that these
autres differences opposites a cestes, et avons que elles sont immobiles. E t par are fixed and immobile, and from this it follows that Atlas is imagined to be sta­
ce s’ensuit que Athlas est ymaginé fichié et immobile. E t me samble que ce fu tionary and immobile. It seems to me that, according to Averroes, this was Aris­
135 l ’oppinion d’Aristote selon Averroïz. E t par ce s’ensuit que quelcunque par­
tie du ciel vient de nouvel et succédé en cel orient desus dit, elle commence et
est faite destre et quant elle s’en depart, elle lesse estre destre, et ainsi des
autres différences excepté desus et desouz, car les poles sont immobiles. E t
est aussi comme se les parties materieles de la main senestre // (83c) d’un
140 honme fluoient a la main destre, car elles seroient fetes destres; mes pour ce
que ou ciel les parties desus ne peuent estre faites desouz, telle transmutacion
n’est pas quant aus poles comme dit est. E t par ce est evadee la premiere dif­
ficulté devant touchie. Mes encore demeurent les autres, et pour les evader
sont .ii. opinions plus apparentes entre les autres : une est que l’intelligence
145 qui fait le mouvement journal est en chascune partie du ciel, si comme il fu
dit ou secont chapitre, et est immobile selon Aristote. E t ceste intelligence a
totle’s opinion. It follows then that, when any part o f the heavens reaches the point
plus grant vertu en orient que <en>37 autre part, si comme il appert parce que
in the east we have just spoken of, this part becomes the right portion; and when it
les estoilles ont plus forte influence en celle partie que ailleurs. E t pour ce,
leaves this point, it ceases to be the right. It is the same with the other positional
cel orient est la destre partie du ciel, et quelconque partie succédé en cel orient,
directions, except with above and below, for the two poles are motionless. It is as
i5o elle est fete destre comme dit est. E t ainsi le destre du ciel n’est onques en
though the material parts o f a man’s left hand //(83c) passed over to his right hand,
l’occident opposite ne en autre orient. E t par ce appert la response aus .ii. der-
because these parts would then become the right; but since in the heavens the up­
reniers arguemens. Mais ceste oppinion n’est pas raisonnable, car selon Aris-
per parts cannot become the lower, there is no such transference with reference to
the relative position o f the poles to each other. In this manner we avoid the first
difficulty mentioned above, but the others remain. A nd to escape them the two
following opinions are more likely than the others: one is that the intelligence
which causes daily motion is present in each part o f the heavens, as we said in
Chapter T w o [see fol. 67c], and, according to Aristotle, this intelligence is motion­
less. It has greater power in the east than elsewhere, as appears from the fact that
the stars have greater influence in this region than elsewhere. Therefore, this east
32 Lacuna in C extends from this point to 35 A B omit et le orient...im m obile. is the right part o f the heavens and whatever part reaches and overtakes this point
I05b- 36 A seroit.
becomes the right part. Thus, the right part o f the heavens never reaches the oppo­
33 D E omit selon...du ciel. 37 A omits en.
34 A C orient. site west nor becomes another east. This is the answer to the last two arguments,
334 I Lë Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 6, fols. 83d-84b | 333

tote ou quart et ou quint chapitre, destre et senestre et les autres differences but it is not a reasonable opinion because in Chapters Four and Five [see fols.
sont corporelles et de corps ou en corps mobiles et divisibles. E t l’intelligen- 75d ff.], according to Aristotle, right and left and the other positional differences
155 ce qui meut tout le ciel est incorporelle et immobile38 et indivisible. E t don- are corporeal, concerned with bodies or with mobile and divisible bodies, and the
ques se elle a autre vertu en une partie du ciel et autre / (83 d) en autre, ce intelligence which moves the whole heavens is incorporeal, immobile, and indivi­
n’est pas par raison de elle ; mais se en ce a difference, c’est pour la difference sible. So, if it has one function in one part o f the heavens and another function /
des parties du corps du ciel, si comme l’estoille a plus grant influence que une (83 d) in another part, it is not because o f the power o f this intelligence, but because
autre partie. E t par ce appert que teles differences sont ou corps du ciel pre- o f the difference in the various parts o f the heavens, just as the star has greater in­
160 mierement et principaument et toutes les parties du ciel sont meues, et don- fluence than some other part. It appears from this that such differences exist pri­
ques destre et senestre ou ciel ne sont pas immobiles. E t a ce que l’en dist que marily and principally in the celestial bodies and that all parts o f the heavens are
les estoilles ont plus grant influence en orient, je di que peut estre que une m oved; consequently, right and left in the heavens are not immobile. Regarding
estoille ou planete, quant elle a aucune prerogative et elle est en l’orient d’une the statement that the influence o f the stars is greater in the east, I suggest that, when
region, elle est plus vertueuse que se elle estoit a midi ou au vespre pour ce a star or planet has some prerogative and is in the eastern part o f some region,
165 qui elle demeure plus sus celle region, mais c’est samblablement et generau- perhaps it is stronger than at noon or in the evening because it is directly above;
ment partout en chascun orient et non pas seulement en l’orient d’Arym. and this would hold generally throughout the eastern region and not only in the
E t donques par ceste raison, orient de Arym n’est pas plus vray orient que east region o f Arim. So, this opinion would indicate that the region around Arim
un autre. Item, le orient des planètes est l’occident du mouvement journal, is no more truly east than any other eastern region. Th e east o f the planets is the
si comme il appert ou chapitre ensuiant; et toutesvoies elle<s> n’o<n>t30 west o f daily motion, as shown in the following chapter [see fols. 88d ff.]; how­
170 pas plus grant vertu en occident. Une autre oppinion est que par desus les ever, they have no greater power in the west. Another opinion holds that above
cielz qui sont meus est un autre ciel immobile duquel les parties sont dessam- the mobile heavens there is another and motionless heaven, whose parts are varied
blables en vertu et en influence. // (84a) E t samble par raison que il convient in power and influence. // (84a) It seems reasonable that such a heaven should
que il soit, car autrement l’en ne pourroit réduire a cause celestiel aucunes di­ exist ; otherwise we would not be able to find a celestial cause for certain diversities
versités qui sont en terre selon longitude, c ’est a savoir en procédant d’orient in regard to terrestrial longitude— that is, m oving from east to west or vice versa
175 vers occident ou, au contraire, sanz approchier ou esloingnier des poles, si without approaching or m oving away from the poles ; as, for example, why, ac­
comme pourquoy une partie de la terre selon cest procès est habitable et cording to this process, a part o f the earth is habitable and the other uninhabitable
l’autre non, et pourquoi les plantes*0 et les bestes et les corps et les meurs des and w hy the plants, animals, and bodies and behavior o f people in the east are so
gens sont tant differens d’orient en occident qui ont presque un meisme res- different than in the west, although they may stand in very nearly the same posi­
gart au soleil et aus planètes et aus estoilles et aus parties des cielz qui sont tion with respect to the sun, the planets, the stars, and the mobile parts o f the heav­
180 meuz. E t donques il convient mettre un ciel immobile duquel les parties sont ens. Therefore, we need to assume a motionless heaven whose parts exert a dif­
differentes en influence et sont causes des diversités desus dites. E t de ce ciel, ferent influence to cause the diversities just mentioned. Th e part o f this heaven
la partie qui est en l’orient de Arym est destre. E t des cielz mouvables, chas- east o f Arim is the right part, while each part o f the mobile heavens becomes right
cune partie est faite destre quant elle vient en cel orient immobile, et selon ce as it reaches this motionless east; and on this basis are assigned the other positional
sont assignees les autres differences de posicion souvent nommées. Je di que differences so often referred to here. I must say that this opinion is not in harmony
185 ceste opinion n’est pas concordable a la philosophie d’Aristote, car tout corps with Aristotelian philosophy, for every body is mobile or movable, as stated in
est mobile41 ou mouvable, si comme il fu dit ou secont chapitre du premier, Chapter T w o o f B ook I [see fol. 6d], and especially all celestial bodies, as shown in
et meismement tout corps celestiel, si comme il appert en pluseurs / (84b) several /(84b) places in this Book and elsewhere. I f a motionless heaven did exist, it
lieus en cest livre et en autres. Item, se un ciel i<m)mobile42 estoit, en tel would have neither right nor left, for these differences exist only in bodies possess­
ciel ne seroit destre ne senestre, car telles differences ne sont fors en corps qui ing within themselves the principle and cause o f their own motion, as stated in
190 ont en soy principe et cause de leur mouvement, si comme il appert par le Chapter Four [see fol. 76b]. It is not necessary to posit such a motionless heaven to
quart chapitre. Item, il ne convient pas mettre tel ciel immobile pour les dif-
38 B D E F incorruptible. 41 D E F immobile.
39 A elle n’ot. 42 ^4 iimobile.
40 B D E planètes.
336 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 6, fols. 84c-84d | 33J

ferences desus dites qui sont en terre, car l ’en peut de ce assigner autres cau­ account for the differences which, as said above, exist in the earth, for we can as­

ses43 selon astrologie, si comme les conjunctions et autres resgars des estoil- sign other causes based upon astronomy such as conjunctions, other stellar posi­

les, et les eclipses qui ne sont pas samblablement en orient et en occident. E t tions, and eclipses, which are not similar in east and west. I f such a heaven existed,

195 se tel ciel estoit, il ne seroit pas cause de destre et de senestre es cielz qui sont it would not be the cause o f right and left in the heavens which m ove and which

meuz et qui sont sous lui, car, posé par ymaginacion que il fust adnullé et que are beneath it; for, if we imagine this heaven to be destroyed and the others to
les autres fussent meuz par mouvement journal, encore convendroit il metre move in their daily motion, we should still have to admit such differences in the

telles differences ou ciel, car autrement l’en ne pourroit assigner cause pour- heavens ; otherwise, we could not assign a cause to account for its being in one way
quoy il est meu ainsi et non l’autre voie, si comme il sera dit ou .xii.e chapitre. and not in another, as will be discussed in Chapter Tw elve [see fol. 104a]. The

200 Item, le destre du mouvement des planètes est en occident, si comme il appert right o f planetary motion begins in the west, as shown in the following chapter
ou chapitre ensuiant, et ne convient pas pour ce mettre un ciel immobile, et [see fol. 88d ff.], but it is not necessary in this case to posit nor assume such a mo­

par samblable, il ne convient pas mettre pour assigner destre ou mouvement tionless heaven to explain the daily right motion o f the planets. Against these two
journal. Item, je argue contre ces .ii. // (84c) opinions ensamble, première­ IJ (84c) opinions I shall present one argument. First, if the earth were completely
ment car se la terre estoit toute couverte d’yaue aussi comme elle fu ou temps covered with water as it was in N oah ’s time, the heavens would still turn in the
205 de N oé, encore tourneroit le ciel la voie que il tourne. E t toutevoi<e>s,44 same direction as at present, but we should not be able to fix the position east o f
l’en ne pourroit assigner ou seroit l’orient d’Arym, mais seroit orient par Arim since east would be indifferently along the entire circuit o f the earth. I f the
tout le circuite indifferanment. Item, se la terre estoit habitable tout en­ earth were habitable all around its circumference from east to west or the opposite
viron en procédant d’orient vers occident ou a<u)4S contraire, l’en ne pour­ way, we could not say east o f one place more than o f another nor that one east was
roit dire que orient fust plus en un lieu que en autre ne que <un>46 orient more noble or more right than another; nevertheless, the heavens would not stop
210 fust plus noble ou plus destre que l’autre ; et noientmoins le ciel ne cesseroit revolving just as they do at present. Therefore, east extends indifferently along the
pas tourner, si47 comme il tourne maintenant. E t donques est maintenant entire circuit o f the earth. Those people who live below the pole have one half o f
orient par tout le circuite indifferanment. Item, ceulz qui sont souz le pole48ou the heavens perpetually above them without the daily motion causing any part o f
seroient, ont perpetuelment la moitié du ciel sus eulz49 sanz ce que par mou­ the heavens to rise or set, but each part moves and revolves equally around them;
vement journal quelconque partie du ciel leur lieve ou rescouse, mais chas- thus, there is no absolutely fixed and determined east nor west nor any right nor left,
215 cune va et tourne equalment environ eulz ; et donques n’est yleucques orient but only in relation o f one part to another, as we shall explain later, unless we agree

ne occident determineement et absoluement, ne par consequent destre ne that, when a star is over the meridian o f Arim, it is in front o f us and that, when it

senestre, mais seulement en relacion d’une partie a autre, si comme il sera dit is east o f Arim, it is on our right. But this is a voluntary arrangement without any

apres, se aucun ne disoit que quant une estoille est ou meridian de Arym elle reason because under the poles all directions are completely undifferentiated. /
est devant et quant elle est en l’orient d’Arym elle est a destre ; mais c’est un (84d) I f the earth were as translucent or transparent as fine pure air or the element
220 dit voluntaire sanz raison, car souz le pole tout est indifferent / (84d) quant a o f fire in its region above the air, then it would cast no shadow, nor would it pre­
ce. Item, se la terre estoit ausi clere ou aussi tra<n)sparente50 comme aer fin vent one’s seeing all parts o f the heavens equally, and we should always have days
et pur ou comme l’element du feu est en sa region au desus de l’aer— se ainsi without nights : Continuus sine nocte dies. Since the earth is relatively very small
estoit— la terre ne feroit quelconque umbre ne empeeschement que l’en ne and like a mere dot in comparison with the heavens, all celestial parts revolving
peust veoir equalment toutes les parties du ciel et seroit tous jours jour sanz along a circuit equidistant from the poles would observe the earth everywhere
225 nuit: Continuus sine51 nocte dies.52 E t pour ce que la terre est très petite ou from equal distances, and so we could not establish absolutely an east or a right
resgart du ciel et aussi comme un point, toutes les parties du ciel qui sont en more in one place than in another; however, the heavens would move exactly as at
circuite en equales distances des poles resgarderoient equalment la terre par­ present. Therefore, there could not be any direction established in the heavens,
tout, et ne pourroit l’en signer determineement ne absoluement orient ne des­ save relatively and indifferently along the entire circuit. I f someone were to say that
tre plus en un lieu que en autre; et toutevoies, le ciel seroit meu aussi comme
230 il est. E t donques ne peut estre telle signacion ou ciel fors en relacion et par

43 D E F guises. 46 A omits un.


49 D E omit sus eulz. 51 B sum; E serum.
44 A toute vois. 47 D E ciel ne seroit pas tournés si.
50 A trasparente; B masparente. 52 Unidentified.
45 A a. 48 B D E F omit souz le pole.
338 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 6, fols. 85a-85C | 339
tout le circuite indifferanment.53 E t se aucun disoit que les .iiii. supposicions
these last four hypotheses and their accompanying arguments are impossible,
mises en ces .iiii. raisons sont impossibles, c’est a savoir que la terrejsoit toute
namely, that the earth should be completely covered with water or that it should be
couverte d’yaue ou que elle soit habitable tout en circuite, etc., je respon que
habitable through its entire circumference, etc., I reply that none o f these hypo­
nulle de ces supposicions n’est telement impossible que elle encloe ou con-
theses is so impossible that it involves or contains within itself a contradiction, ac­
235 tienne en soy contradiction selon la distinction de possible et de impossible
cording to the distinction made between possible and impossible in Chapter Thirty
qui fu mise ou .xxx.e chapitre du premier livre. E t pour ce, l’en seult aucune
o f Book I [see fols. 47b ff.]. Sometimes we are accustomed // (85a) to state such
//(85 a) fois mettre telles supposicions pour declarer la vérité aussi comme en
hypotheses to attain the truth, for instance, as when we say, “ I f it were thus, it
disant: “ Se ainsi estoit, ainsi seroit; et ainsi est comme il seroit, etc.” E t les
would be thus and so; and if it is thus, then it would be, etc.” Th e hypotheses set
supposicions desus mises ne sont pas si impossibles selon la philosophie
forth here are not so impossible according to Aristotelian philosophy as his own
240 d’Aristote comme sont celles que il meisme met en cest propos ou en ceste
hypotheses à propos this subject or problem in Chapter Five [see fol. 79cd],
matière ou quint chapitre, ou il pose que le ciel eust esté fait et d’autre figure
where he posits that the heavens were not originally spherical in shape but became
que sperique et apres composé en figure sperique, et que il commence estre
so at some later time and that the heavens began to move, then stopped, and then
meu et que il cesse estre meu54 et que il recommence. Item, de ceste supposi­
began again. O n this last point I argue for the fifth time ; if we can imagine that the
tion je argue quintement au propos devant dit, car se par ymaginacion le
celestial motion stopped for a time and later began again, as in the time o f Joshua,
245 mouvement du ciel cessoit par un temps et recommençoit apres, si comme il
fu de fait ou temps de Josué, l’en ne pourroit dire que une partie du ciel com-
mençast estre meue plus tost que l’autre, mes toutes commenceroient estre
meues equalment et semblablement et chascune leveroit en aucun païs ou sus
aucun ozizon, si comme il fu touchié devant. E t par consequent chascune se-
250 roit destre en aucun lieu et chascun senestre, etc. Je di donques, en récapitu­
lant, que il est monstré devant que la voie n’est pas vraie qui met que le destre
du ciel est en une certainne partie du ciel et est meu avecques celle partie. E t Fig. 6
aussi est monstré que la seconde voie qui met que le destre / (85 b) du ciel est
immobile et que il est perpetuelment en l’orient du milieu de terre habitable, we could not say that one part o f the heavens began to m ove sooner than the other,
255 ne se peut soustenir par quelconque voie ; et samble que ce fu l’opinion d’A ­ but, rather, all parts would move equally and alike and each part would rise over a
ristote selon Averroïz.55 certain country or above a certain horizon, as mentioned above [see fol. 84a].
O r veul <je>56 mettre la tierce voie qui est selon raison naturelle et con- Consequently, each part o f the heavens would be right or each left in some place.
cordable a nostre foy,37 et pour la entendre, je veul recorder et descrire en fi­ T o sum it all up, I say that we have shown that it is not true that the right o f the
gure une ymaginacion ou consideracion qui fu mise en glose apres le quint heavens is in a fixed, certain part and that it moves with that part. W e have de­
260 chapitre. E t pose que une roe soit estante devant moi et que un honme soit monstrated also that the second hypothesis— which holds that the right / (85 b) o f
<estendu> [Fig. 6]58 parmi ceste roe aussi comme en lieu de essel; et soit sa the heavens is immobile and that it is perpetually in the east, in the middle o f habit­
teste devant m oy vers ma destre et les piés vers ma senestre et ses bras esten- able land— is untenable in any way whatever, although it appears that this opinion
dus vers la circunference de la roe aussi comme se il la tournoit a ses mains. was held by Aristotle, according to Averroes’ interpretation.
Je di que, selon droit ordre de // (85 c) mouvement circulaire, sa destre main N o w I want to present a third hypothesis, based upon natural reason and con­
formable to our faith, and in order to explain it understandably, I want to narrate
and describe in Figure [6] an imaginary conjecture or theory mentioned above in
the gloss at the end o f Chapter Five [see fols. 79c ff.]. I imagine that a wheel stands
in front o f me and that a man is stretched out across its side taking the place o f the
53 D E omit donques ne peut... indifferan­ 56 A omits je. axle. His head is in front o f me towards my right side and his feet are on my left,
ment. 57 B F a nostre propos; D E a cest propos. with his arms stretched out toward the circumference or rim o f the wheel as
54 F omits et qu e... meu. 58 A omits estendu. though he were turning it manually. I say that, according to the right and natural
55 Cf. Juntas, t.c. 15, 104B ff. order o f // (85 c) circular motion, his right hand should m ove toward his front with
340 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 6, fols. 85d-86a | 341

265 doit aler ou mouver vers le devant de lui et la palme de sa main destre devant the palm o f his right hand in front o f the back o f this same right hand. Thus the
le dos de celle meisme main destre. E t donques ceste roe tournera tellement wheel will turn so that its top will come toward me or opposite me, and if the
que le desus de elle vendra vers m oy ou contre moy, et se la teste de cest man’s head were in front o f me toward my left and his feet in the opposite direc­
honme estoit devant m oy vers ma senestre et les piéz de l’autre part [Fig. 6 tion, the wheel would turn in the opposite w ay [see Fig. 6, reversed]. But I also say
reversed], la roe tourneroit l’autre voie au contraire. Mes je di outre que l’en
270 peut ymaginer la main destre de cest honme en quelconque partie de la cir-
cunference de la roe [Fig. 7] / (8 5d) sanz difference, et n’est force en quelcon­
que partie que elle soit mes est partout une meisme raison quant au mouve­
ment, si comme il appert en figure, posé que la roe fust59 assise autrement
que elle n’estoit devant et que une moitié d’elle fust devant m oy vers destre
275 et l’autre vers senestre et que la teste de cest honme fust loing de m oy outre
la roe et les piés devers60 moy. Car l’en ne pourroit assigner cause ne reson
quant au mouvement pourquoy sa destre fust plus en une partie de la circun-
ference de la roe que en autre, et aussi de la senestre et des autres .ii. differen­ that we can imagine the man’s right hand in any part whatsoever o f the rim o f the
ces. Je di donques que, posé que ceste roe ne soit pas vive ne meue par chose wheel / (8 5d) indifferently [see Fig. 7] ; it makes no difference in which part it may
280 vive, toutevoies par similitude a chose vive qui seroit ainsi meue, l’en peut be because the motion is the same— as the figure makes clear— even if we assume
assigner en elle determineement desus et desouz. Mais chascune des autres the wheel to be arranged otherwise than before and in such a way that one-half o f
.iiii.61 differences peut estre signee equalment et samblablement par toute la it would be in front o f me on m y right and the other half on m y left with the man’s
circunference de la roe sanz quelconque difference fors en relacion de l’une a head far away from me outside the wheel and his feet facing me. It is impossible to
l’autre et quant au mouvement, car la partie qui va devant (est senestre et establish cause or reason, as far as the motion is concerned, w hy his right or left
285 devant)62 ou resgart de celle qui vient apres elle, aussi comme des personnes hand should be more in one part o f the circumference or rim o f the wheel than in
en une carole. E t donques a propos, se le ciel est corps non-vif et sans ame—
another, and it is the same with the other two positional differences. Therefore, I
et tel est il, si comme il fu dit // (86a) ou chapitre precedent— je di que desus
et desouz quant au mouvement sont ou ciel par similitude en la maniéré que

Fig- 7

say that, assuming that this wheel is not animate nor moved by a living thing,
nevertheless one can assign to it, exactly as to a living thing with similar motion,
a definite above and below; and each o f the other four positional differences can be
assigned equally in the same manner throughout the entire circumference o f the
wheel with no distinction, save with relation to one another and to the motion o f
the wheel, because the part which moves forward is left and front with regard to
the part which follows, just like people in a round dance. So, to return to our
subject, if the heavens are an inanimate body without a soul— and so it is, as was
59 B roe ne fust. 61 F .iii. stated I f (86a) in the preceding chapter [see fol. 78b]— I say that above and below
60 D E devant. 62 A omits est... devant. with respect to motion exist in the heavens by analogy, as shown in the case o f the
342 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 6, fols. 86b-86c | 345

dit est d’une roe, et est le pole antartique desus et le pole artique desouz ainsi wheel, and the antarctic pole is above and the arctic pole below, just as Aristotle
a9o comme dist Aristote.63 Item, se le ciel estoit corps vif, si comme veult Aris­ says. If, as Aristotle would have it, the heavens were an animated body, above and
tote, desuz et desouz seroient distincteement ou ciel en la maniéré desus mise below would definitely exist in the heavens in the manner stated above, not merely
et non pas seulement par similitude, mes reaiment et selon vérité. Item, posé by analogy but in reality and in truth. Whether the heavens are animated or not, I
que le ciel soit corps v if ou non-vif, comment que soit, je di que les autres .iiii. say that the other four positional differences are not distinct and absolute, but only
differences ne sont pas ou ciel reaiment distinctees ne absoluement, mes tant relative in the heavens— and not in relation to us like a column with a right and
295 seulement en relacion, et non pas en relacion ou en resgart a nous aussi com­ left; these differences exist only with regard / (86b) to the position o f each separate
me unecolompne est destre ou senestre, mes en relacion et en regart [Fig. 8] / heaven relative to its proper motion. Let us imagine that the heavens are divided
(86b) des unes aus autres selon le mouvement. Car posé que le ciel soit divisé into four equal parts along four points b, c, and d on the equinoctial with a mo­
en .iiii. parties equales selon .iiii. poinz signés en l’equinoctial, et soit .a. et .b. tion such that b precedes and moves ahead o f a \ I say that, if a is east or right, then
et .c. et .d., et que le mouvement soit telement que .b. precede et vaise devant b is the front and c the left and d the rear. But because east can be placed anywhere,
300 .a. ; je di que se .a. est orient ou destre, .b. est devant et .c. est senestre et .d. as has often been said, if b, is east and right, I say that c is the front and d the left
est derrière. Mais pour ce que orient peut estre signé partout, si comme sou­ and a the rear, and the same with the other points. In this manner these four points
vent dit est, se .b.’ est orient et destre, je di que .c. est devant et .d. est senes­
tre64 et .a. est derrière, et ainsi des autres poins. Item, ces .iiii. poinz peuent orient destre devant
estre signés ailleurs par tout le cede semblablement et sanz difference65 fors
305 que il soient distans equalment. E t donques se Athlas est ymaginé ou ciel, si
comme il fu dit devant, il convient par neccessité que sa teste soit ou pole
antartique et que sez piéz soient par deçà en l’autre pole, mais sa m ain destre
peust estre ymaginee par tout le circuite sanz difference, et aussi la senestre
contre la destre, et samblablement de son devant et de son derrière. E t cest
310 Athlas peut estre ymaginé fichié et immobile ou tourné aveuques le ciel et ne
senestre dertînier
est force ou sa main destre soit ymaginee estre ou signee, fors que elle vaise Fig. 8
vers son devant, et la senestre au contraire vers son derrière, si comme de­
can be placed indifferently anywhere along the entire circle, provided they are
vant dit est d’une roe. // (86c) Item, pour ce miex entendre, je pose que une
placed equidistant from one another. Therefore, if Atlas is imagined in the heav­
carole de66 honmes torne en circuite selon le mouvement journal, car ainsi
ens, as we stated above, his head must be at the antarctic pole and his feet in the
315 va elle naturelment. E t donques chascun de la carole va devant celui qui est
opposite direction at the other pole, while his right hand can be imagined indif­
a sa destre et derrière celui qui est a sa senestre. O r ymaginons donques que
ferently anywhere along the circumference with his left hand opposite the right,
parmi ceste carole soit un grant honme qui la moeve toute a ses bras estenduz
and likewise his front and rear. This Atlas can be imagined as stationary and mo­
aussi comme Athlas est ymaginé ou ciel. Je di que il convient que la teste de
tionless or as being turned with the heavens, and it makes no difference where his
cest honme soit vers le centre de la terre et les piés contrement, car autre-
right hand is imagined or assigned, except that it must move toward his front and
320 ment sa main destre ne iroit pas vers son devant, si comme elle doit aler selon
his left hand in the opposite direction toward his back, as we explained in the case
o f the wheel [see Fig. 8]. // (86c) T o understand this more readily, I posit that a
round dance made up o f men is turning in a circle in the same direction [from east
to west] as the daily motion o f the heavens, which is the natural order. Thus, each
member o f the dance goes ahead o f the person on his right and behind the person
on his left. N o w , let us imagine that in this group o f dancers there is a huge man
who moves the group with his arms extended just as Atlas is supposed to do in the
heavens. I say that this huge man’s head must be directed toward the center o f the
63 B omits ainsi comme dit Aristote. 65 D E distance.
earth and his feet in the air, for, otherwise, his right hand would not go forward
64 D E omits Mais pour ce que... est senes­ 66 A. des.
tre. toward his front as it should in accordance with the proper order o f circular mo-
344 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 6, fols. 86d-8ya | 343

droit ordre de mouvement circulaire ; mais la main destre de cest honme peust tion; but his right hand can be imagined indifferently in any part o f the circle o f
estre ymaginee en quelconque partie de la carole sanz difference. E t se un dancers. If a man outside the circle looks at the dancers in front o f him, I say that
honme est hors la carole et il la resgarde devant soy, je di que, en quelcon­ no matter where he may stand, the right o f the dancing group is always on his
que lieu que il soit, la destre de toute la carole ensamble est touzjours a sa right and so also is the right o f the huge man we imagined in the midst o f the circle
325 destre et ausi est la destre du grant honme ymaginé parmi la carole qui avroit o f dancers who would be facing this man. I offer another example : imagine that the
son devant contre cest honme. Item, je met encore un autre exemple et pose top o f a tree is its roots, as we suggested in Chapter Four [see fol. 76b], and that
que le desus d’un arbre soit la racine,67 jouste ce que fu dit ou quart chapitre, the tree is moved circularly in its proper place without m oving / (86d) out o f it. It
et ymagine que cest arbre soit meu circulairement en son lieu et sanz issir / follows then that, if this tree is moved in the natural way to the right, its motion
(86d) de son lieu. E t donques convient il, se il est meu selon droite ordenance, will be identical with the daily movement o f the heavens from east to west. But if
330 que il soit meu selon le mouvement journal; mais se son desus et son chief ou its top and head or root is pointed upward, it will turn the opposite way— that is,
racine est contremont, il tourneroit l’autre voie. E t aussi comme il est dit de toward the left. A n d just as in the case o f the dancing group, if a man stands facing
la carole, se un honme a cest arbre devant soy qui a la racine en terre touz­ this tree which still has its root in the ground, the right o f the tree relative to the
jours, le destre de l’arbre selon cest mouvement est a la destre de cest honme circular motion is on the man’s right, wherever he may stand. I conclude, therefore,
ou qu’il soit, sanz difference. Je conclue donques par les raisons desus mises from the reason set forth above that these four positional differences, right and left,
335 que ces .iiii. differences,68 c’est a savoir destre et senestre et devant et der­ front and rear, exist in the heavens only by analogy. Assuming then that the
rière, ne sont ou ciel fors par similitude. E t posé que le ciel fust un corps vif, heavens are a living body, as Aristotle calls them: Corpus animatum, these four
si comme dist Aristote : Corpus animatum,69 encore ne seroient ces .iiii. dif­ positions would still not exist in the heavens as distinct, absolute, and actual dif­
ferences ou ciel absoluement ne reaiment distincte<e>s,70 mais seulement en ferences, but only as relative differences as stated; and each part which moves cir­
relacion comme dit est, et chascune partie qui fait circuite seroit ensamble cularly would be both right and left and front and back in diverse aspects, and only
340 destre et senestre et devant et derrière en divers resgars; et les .ii. autres dif­ the other tw o positional differences [above and below] would be absolute and real­
ferences seulement71 seroient ou ciel absoluement et reaiment distinctees en ly distinct in the heavens, in the same way that Aristotle defines them in plants
la maniéré que Aristote les met es plantes et es arbres ou quart chapitre, qui and trees in Chapter Four [see fol. 76b], since they do not have the other positional
n’ont pas les autres differences aussi comme ont les corps vifs et perfecz. E t differences o f living and perfect bodies. Thus, if the heavens were a living body, in
donques se le ciel estoit corps vif, il seroit quant a ce aussi comme une beste this respect they would be like an imperfect, incomplete animal, for, according to
345 imperfecte, car selon Aristote ou quart chapitre, // (87a) aucunes bestes ont Aristotle in Chapter Four [see fol. 76b], // (87a) certain but not all beasts have
aucunes de ces differences et non pas toutes, et selon les expositeurs, ce sont some o f these differences and, according to the expositors, those lacking such dif­
bestes immobiles et imperfectes.72 E t par ce que dit est appert la response aus ferences are animals without the power o f motion and therefore imperfect. From
arguemens qui furent devant mis, car le premier est contre la premiere voie what has been said, the reply to the preceding arguments is clear : the first argu­
de<s>73 .iii. desus dites, et le secont contre la seconde et le tiers est pour la ment is against the first o f the three opinions set forth above, the second is against
350 tierce laquelle je ay de nouvel pensee, et les autres apres la pourront adrecier the second, and the third, which I have thought through again and reconsidered,
et plus brief declarer. speaks for the third. Later on, others may raise the question again and explain it in
briefer fashion.

67 B D E F soit le desous jouste. n B D E F semblablement.


68 B omits que ces .iiii. differences. « Cf. Juntas, t.c. 7, 99C.
69 Cf. fol. 78a, n. 3. 73^4 de>
70 A distinctes.
346 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 7, fols. 87b-87C | 347

7. Ou septiesme chappitre il monstre comment selon le ciel 7. In Chapter Seven he shows how these differences in the
les dites differences sont en terre. heavens affect the earth.

T . E t les habitans vers le pole antartique sont en un hemispere qui est de­ T . T h e people who live near the antarctic pole are in a hemisphere which is
sus et vers destre, et nous sommes en un hemispere qui est desous et vers se- above and to the right; w e are in a hemisphere which is below and toward the left.
nestre. E t c ’est le contraire de ce que dient les Pithagoriens, car il tiennent This is the contrary o f what the Pythagoreans say, for they hold that we are above
que nous sommes desus et en la destre partie du monde et que les autres, qui and in the right part o f the world, while those who are near the south pole are be­
5 sont vers le pole antartique, sont desouz et en senestre. E t le contraire est low and to the left. The truth is the reverse o f their statement.
vérité. G . T o understand this better, w e have to imagine that half o f the world’s sur­
G . Pour ce miex entendre il convient ymaginer que la moitié de la super- face is divided into four quarters by two half circles, one under the equinoctial and
fice de la terre soit divisée en .iiii. quartiers par deux demicecles desquelz un the other under the meridian marking the middle o f habitable land [see Fig. 9]. /
est sous l’equinocial et l’autre souz le 1 meridian de milieu de terre habitable. / (87b) Therefore, follow ing the second opinion which was stated in the gloss to the
10 (87b) E t [Fig. 9] donques, selon la seconde voie qui fu mise en la glose du last chapter [see fol. 86a], the quarter which is between the east and the south pole
chapitre precedent, le quartier qui est entre orient et le pole antartique est de­
sus et destre; et le quartier qui est entre le pole antartique et occident est de­
sus2 et senestre; et celui qui est entre orient et le pole artique est desouz et
destre; et celui qui est entre le pole artique et occident est desouz3 et senestre,
i5 car telles sont les parties du ciel souz lesquelles sont les diz quartiers selon occident
l’opinion d’Aristote. E t Grece, dont il estoit, est ou quartier d’entre le pole
artique et occident, car Grece est en Europe selon les aucteurs qui descrip-
sent la terre.4*E t toute Europe et Affrique sont en // (87c) <ce)s quartier, et
pole a r t i q u e
pour ce, disoit Aristote que nous sommes desouz et a senestre. Mais ceulz
F ig. 9
20 qui seroient droitement souz les poles ne seroient a destre ne a senestre, mais
seroient les uns desus et les autres desouz. Item, Averroïz dist que par ce que
is above and to the right; the quarter between the antarctic pole and the west is
dist Aristote appert que il avoit opinion que gens habitassent ou quartier
above and to the left ; the quarter between the east and the arctic pole is below and
d’entre orient et le pole antartique, mais cel païs est inhabitable, si comme il
to the right; and the quarter between the north pole and the west is below and to
sera déclaré vers la fin de cest secont livre.6 E t ne appert pas que Aristote eust
the left, for such are the parts o f the heavens under which are located the afore­
25 opinion contraire, car ses paroles sont a entendre sub condicion quant il dist
said quarters o f the earth in Aristotle’s opinion. Greece, Aristotle’s native land, is
ou commencement de ce chapitre: Les habitans sont en cel païs7 vers le pole,
in the quarter between the north pole and the west because Greece is in Europe
etc. Ce est a entendre: se habitans sont en cel païs, il seroient desus et a destre
according to the authors who describe the earth ; and all o f Europe and Africa are
et nous sommes desouz et a senestre selon son opinion. Mais selon vérité, des
located in // (87c) this last-mentioned quarter. For this reason Aristotle said that
we are below and on the left. But those directly under the poles would be neither to
the left nor right and some would be above and others below. Averroes says that
1 D E omit souz le. (Berlin, 1866), 162. Oresme could not have from Aristotle’s statement it appears that he held the opinion that people inhabit
2 D E dessoubz. been acquainted with Ptolemy’s Geography, the
3 D E dessus. the quarter o f the hemisphere between the east and the south pole, but this region
best o f all ancient works, which was not made
4 Cf. for example: Pomponii Melae de choro- available until the early fifteenth century. See is uninhabitable, as we shall declare toward the end o f this second Book. It does
graphia libri très, I.18, ed. Gustavus Parthey Geograpbia, II.4, ed. Carolus Mullerus (Paris, not seem that Aristotle held a contrary opinion, for his words at the beginning o f
(Berlin, 1867), p. 8 ; Dionysius Afer de situ orbis, 1883), vol. I, 72. this chapter, “ The people live in this land near the pole, etc.,” are to be taken con­
fol. 13V, II.396 ff. ; Rufi Festi Avieni descriptio 5 A omits ce. ditionally. His statement should be taken to mean : if people live in this region, they
orbis terrae, ed. H. Friesemanni (Amsterdam, 6 Cf. Juntas, t.c. 16, 105E ff., 152D.
1786), p. xxvi, 11. 472-76; C. Plinii Secundi na- would be above and on the right part o f the hemisphere ; and we are below and on
7 B D E F omit sont en cel païs.
turalis historia, IV. 1, ed. D. Detlefsen, vol. 1 the left, according to his opinion. But in reality, we cannot say that one o f the two
348 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 7, fols. 87d-88a | $49

.ii. quartiers que il dist estre desouz et qui sont habitables et non pas en tout, quarters o f the hemisphere which he says are below and habitable, though not
30 l’en ne peut dire que l’un soit8 plus destre que l’autre reaiment et a b s o lu ­ entirely so, is absolutely and actually more to the right than the other, as shown in
ment, si comme il appert par le chapitre precedent, car ceulz qui sont vers the preceding chapter, for those people who are to the east o f us are to the west o f
orient ou resgart de nous sont vers occident ou resgart d ’autres, et nous aussi others, and we ourselves are east o f certain other people. Thus each quarter is
sommes orientelz ou resgart d’aucunes autres. E t donques chascun est destre right and left from different points o f reference because east and west are every­
et senestre en divers resgars,9 car partout est orient et partout est occident, where around us, as we have often noted. A n d [ (8jd) right is nobler than left.
35 etc., comme souvent dit est. Item, / (8yd) destre est plus noble que senestre. N o w , let us assume that the earth is inhabited completely around the circumference
O r posons que la terre soit habitée tout environ en alant d ’orient vers occi­ from east to west. I f it were otherwise than we have said, the people o f India
dent. E t donques, se il estoit autrement que dit est, ceulz de Inde seroient en would be in a nobler position [see Fig. 10] than those o f Babylon, those o f Baby­
plus noble lieu que [Fig. 10] ceulz de Babiloine10 et ceulz de Babiloine11 que lon in a nobler position than those o f Rome, and those o f Rome in a nobler place
ceulz de Romme et ceulz de Romme que ceulz d’Espaingne et a<in>si12 en than those o f Spain, and so forth, until finally it would follow that the people o f
40 procédant; et finablement il s’ensuiroit que ceulz de Inde fussent en plus no­ India would be in a nobler place than they actually are, and the others in the same
ble lieu que eulz meismes ne sont, et ainsi des autres. E t donques Inde n’est way. Therefore, in an absolute sense India is not more to the right than Babylon or
pas plus destre absoluement que Babiloine13 ou que Romme, ne plus en orient Rome nor more to the east, save relatively; and the same is true o f Rom e which is
fors seulement en relation. E t samblablement est Romme en orient ou res­
gart / / (88a) d’autre region. Item, il appert en exemple de ceulz qui sont assis
45 a une table ronde, car se celui qui est a ma destre est en plus noble lieu que je
ne sui et ainsi ensuianment des autres, donques, en procédant, il s’ensuit que
je sui plus noblement assis que je meisme ne sui assis. E t donques touz sont
assis equalment quant a ce. E t il est samblablement en nostre propos. E t se
aucun disoit que je pose une chose fause, c ’est a savoir que la terre soit habi-
50 tee tout environ, je di que ce ne empeesche nostre propos, car se Espaingne
est en la fin de habitacion vers occident, toutevoies se la terre estoit habitée
oultre ou toute en circuite, Espaingne est assise quant au ciel ne plus ne
moins ainsi comme elle seroit. Item, Espaingne est destre et orientele ou res­ east relative j j (88a) to another region. Th e example o f people seated at a round
gart de ceulz qui sont ou premier orient habitable et est asséz1* près de eulz, table is pertinent here. I f the person on my right is in a nobler position than I am
55 si comme dist Averroïz en la fin de cest secont.15 Item, encore appert par and if the same is true o f all the others, then as we go completely around the table,
l’exemple devant mis de ceus qui sont a la table ronde, car se il estoient .lx, it will follow that I am more nobly seated than I actually am. In such a case all are
et l’en en ostast .iii. ou .iiii. en faisant une place wide et comme une brecque, equally nobly seated, and it is the same in our present discussion. Should someone
ceulz qui demoureroient ne seroient pas pour ce assis les uns plus noble­ say that I am speaking falsely when I say that the earth is inhabited all around its
ment que les autres, mes equalment comme devant. E t d’une carole ou touz circumference, I still say the premise o f our argument remains unchanged; for, if
60 sont equalment, se l’en en ostoit un, celui qui estoit a sa destre seroit le pre- Spain is at the end o f the inhabited parts o f the earth at its western terminus or if the
earth were inhabited farther west or completely around its circumference, in either
case Spain would occupy exactly the same place with respect to the heavens. Spain
is to the right and east o f those who live in the first part o f the habitable land in the
east and is quite near them, as Averroes remarks at the end o f this second Book.
The same thing is apparent from the example o f those seated at a round table ; for,
if there were sixty people and three or four went away leaving a vacant place— like
8 D E l’en peut dire que l’en soit. 12 A aussi.
an opening or breach in a wall— some o f those who remained would not as a result
9 D E omit ou resgart d’aucuns...en divers 13 D E Babillone.
regars. D E assise. be more nobly seated than the others, but with respect to one another would be the
10 D E Babillone. 15 Juntas, t.c. m , 17 1K -L . same as before. In a group o f dancers where all are equal, if we removed one dan­
11 Ibid. cer, the one standing at his right would then be the first o f the group, but only
3J° | L e L iv r e du c ie l e t du monde
Book II, Chapter 7, fols. 88b-88d | y ji
mier, mais c’est pour raison du mouvement. / (88b) E t donques quant a ce
because o f group motion. / (88b) So, with regard to what has been said, those
que dit est, ceulz d’orient ne sont en rien plus nobles que nous qui sommes en
people who live in the orient are in no wise more noble than are we in the west
occident ou resgart de eulz en une maniéré. E t pour ce, disoie je ou chapi­
from one point o f view. For this reason I said in the preceding chapter [see fol.
tre precedent que la voie que je ay mise en ceste mattiere est concordable a
85 b] that the position I have taken on this subject is in full accord with our faith,
65 nostre foy, car par ce appert que ceulz d’orient qui sont mescreans ne se peu-
for my reasoning makes clear that those eastern peoples who are miscreant [or in­
ent venter que il soient en plus noble lieu que nous crestiens en resgart au
fidels] cannot boast that, with respect to the heavens, they live in a nobler place
ciel, car nous et eulz sommes equalz en ce. Mais en autres conditions, leur
than we Christians ; we and they are equals in this regard. In other considerations,
lieu et eulz sont moins nobles, car leur habitation en pluseurs lieus est péril­
their position and they themselves are less noble, for many parts o f their region are
leuse pour la desordenance et variacion de l’aer et pour la corrupcion des
dangerous because o f the disturbance and irregularity o f the air, the contamination
70 eaues et pour l’a<n)veniment16 de diverses maniérés de serpens et d’autres
o f the water, and the poisonous nature o f the various kinds o f snakes and other
bestes dont Lucan fait m ention.17 E t tout ce est declairé plus a plain en un
animals mentioned b y Lucan. This is all explained more fully in a book called The
livre appellé D e s M erveilles de H ib ern ie.18 Item, cel aucteur dist que les mon­
M arvels o f Ireland, whose author [Giraldus Cambrensis] states that the monsters
stres des quelz saint Augustin fait question ou .xvi.e livre de L a C ité de D ie u
reported by St. Augustine in Book Sixteen o f The C ity o f G o d are born in the east;
naissent en orient et met ou secont chapitre19 comment le aer de occident
he [Giraldus] notes also in his second chapter that the air in the west is gentler and
75 est plus benigne et plus convenable au salu de nature humainne que n’est
more salubrious to human beings than that o f the east. St. Jerome states in a letter
celui d’orient. Item, saint Jerome20 met en une epistre comment orient est
that the Orient is old and effete and that its people have deteriorated, while in the
envielli21 et le pueple de la empiré,22 et que en occident // (88c) est le soleil de
west // (88c) there is the sun o f justice, and he says thus: Since the effete east has
justice, et dist ainsi : Quoniam vêtus oriens inter se23 populorum furore col-
been crushed b y the madness o f its people, now the sun o f justice is rising in the
lisus, et cetera24— sequitur huic : in oriente— sol iusticie oritur ; in occidente
west where the morning star which had fallen in the east has established its throne
80 autem lucifer ille qui25 ceciderat, etc. E t a ceste grace recevoir, le Prophète
above the heavens. T o receive this grace or favor, the Prophet exhorted the people
exitoit ceulz d ’occident ou .xlviii.e Psalme ou il dist selon le hebreu : Audite
o f the west in Psalm 48: [1], where he said in Hebrew: Hear these things, all ye
hec omnes populi, auribus percipite omnes habitatores occidentis.26O r avons
nations ; give ear, all ye inhabitants o f the west. Thus w e have it that no part o f the
donques que du ciel ne de la terre quelcunque partie n’est destre ou senes-
heavens or o f the earth is absolutely or really right or left more than another part,
tre plus que une autre reaiment et absoluement, mais ainsi n’est pas de desus
but that this is not the case with above and below, for, as shown in the preceding
85 et desouz, car si comme il fu dit ou chapitre precedent,27 desus et desouz par
chapter [see passim and esp. fol. 86d], above and below by analogy are absolutely
similitude28 sont distinctez absoluement, et est le pole antartique desus et
distinguishable and separate, and the antarctic pole is above and the one which we
celui qui nous appert est desouz. E t se le ciel estoit corps vif, ainsi seroit il
see is below. I f the heavens were an animated or living body, this would be true
non pas par similitude, mais reaiment et proprement. E t donques selon ce, la
not only by analogy, but also in reality and rightfully. Accordingly, that part o f the
partie de terre ou nous sommes est desouz, si comme il appert en la figure
earth where we are is below, as shown before in Figure [9, fol. 87b], and the oppo­
90 devant mise, et l’autre opposite est desus. E t par consequent, elle est plus
site one is above. Consequently, on this score the one above is more noble than
noble que n’est ceste quant a ce. Mais en recompensacion de ce, ceste partie
ours. But by way o f compensation, our part o f the earth has, with respect to the
ou nous sommes a, ou resgart de ciel, .iii. autres differences ou condicions
heavens, three differences or conditions which more than equal the advantage o f
plus que équivalentes a celle que dite est : une est car en la partie du ciel la­
nobility ; one favorable condition for us is the fact that in our north polar heavens
quelle est vers nostre pole artique est plus grande / (88d) multitude de estoil-
there are / (88d) many more large and beautiful fixed stars. According to Aristotle,
95 les fichies grosses et belles que en l’autre partie, et selon Aristote, l’estoille
16 A l’avenimement. Augustine, see De civitate Dei, X V I .8.
17 M. Annaei Lucani Pharsalia, IX .700-26, 20 D E Jeroisme; F Jeroesme. Sancii Eusebii
suum.” Note that Oresme has transposed 26 Cf. Ps. 48:1— Audite haec omnes gentes:
ed. C. E. Haskins (London, 1887), pp. 343-45. Hieronytni epistulae, X V , ad Damasum, ed. I.
oriente and occidente. auribus percipite omnes, qui habitatis orbem.
18 B Hibeine. Giraldi Cambrensis topographica Hilberg (Leipzig, 1910), p. 62: “ Quoniam
21 D E est ou milieu et. Also Jerome, P L 28,1226 : Audite haec omnes
Hibernica, I.35, 36 (Rerum Britannicarum Me- vetusto [MS. D S vêtus] oriens inter se popu­
22 D E emprecié; F empicey. populi: auribus percipite universi habitatores
dii A evi Scriptores, vol. 5), ed. J. F. Dimock lorum furore conlisus... nunc in occidente sol
(London, 1867), pp. 68-70. 23 B D E F omit se; D E furorem. occidentis.
iustitiae oritur; in oriente autem lucifer ille, 27 B precedent de desus et de desous.
24 B omits cetera.
19 Actually ch. 3. Ibid., II.3, p. 25. For St. qui ceciderat, super sidéra posuit thronum
25 E qui ille. 28 B D E F omit par similitude.
| Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 7, fols. 89a-89b | 3J3

est la plus noble partie de son ciel, et ceste difference touche Averroïz.29 the star is the noblest part o f the heavens ; and Averroes also touches upon this dif­
Autre cause est car celle partie de terre ou celle plage qui regarde le pole ference. Another circumstance favoring our position is the fact that the southern
<ant)artique30 en tele distance comme la nostre resgarde le pole artique est hemisphere, which is at the same distance from the antarctic pole that we are from
desatrempee, car quant nous avons yver, yleuques est esté et e converso, et the arctic pole, has an intemperate climate; when w e have winter, there it is sum­
ioo yleuques est yver plus loing31 et excessif en froit pour ce que adonques est le mer and vice versa, but winter there is longer and much colder because the sun is at
soleil ou point appellé a u x solis32 et est loing de terre. E t aussi est esté yleu­ a point far from the earth called a u x solis [or apogee]. Summer in the southern
ques excessivement chaut pour ce que le soleil est près de terre vers le point hemisphere is excessively hot because the sun is near the earth at the point called
appellé oppositum augis, et tout le contraire est en la partie ou nous sommes. oppositum augis [or perigee], while the contrary is the case in our hemisphere. There­
E t pour ce, elle est attrempee et habitable et l’autre non, si comme il sera plus fore, our part is temperate and habitable while the other part is not, as we shall
105 a plain déclaré vers la fin de cest livre. La tierce cause est car combien que show more fully toward the end o f this Book [see fol. 142c]. The third advantage is
celle partie soit desus ou resgart du mouvement journal, aussi est ceste partie that, although the southern hemispere is above ours with respect to daily motion,
desus ou resgart du mouvement des planètes. E t ceste recompensacion met ours is above with respect to planetary motion. Aristotle next notes this compen­
Aristote apres et dit : satory factor and says :
T . Mais de la seconde circulacion, c’est a savoir du propre mouvement des T . A s concerns the second revolution, that is, the motion o f the planets, the
no planètes, les parties ou nous sommes sont desus et sont destres, et les parties part o f the earth where we are is above and right, while the part o f those other
ou ceulz sont que nous avons dit estre desus et destres selon le mouvement people, which we said to be above and right with respect to daily motion, is below
journal sont desus33 et senestres // (89a) selon le mouvement des planètes. and left // (89a) with respect to planetary motion. The starting points o f daily and
Car le principe ou commencement du mouvement journal et de celui des planetary motion are opposite each other since their motions are contrary, so that
planètes sont au contraire l’un de l’autre, pour ce que les mouvemens sont it results in our being at the starting point and to the right in relation to planetary
115 contraires, en tant que par ce avient et est ainsi que nous sommes vers le com­ movement and in those o f the southern hemisphere being near the end point to the
mencement et vers le destre du mouvement des planètes, et les autres sont left o f this motion.
vers la fin et vers le senestre de ce mouvement. G . It is explained in our Treatise on the Sphere how the proper motion o f the pla­
G . Il appert par le T ra itié de F espere comment le propre mouvement des nets is from west to east, contrary to the daily movement o f the rest o f the heav­
planètes est de occident en orient 34 aussi comme au contraire du mouve- ens, although not actually contrary because there can be no contrary to circular
120 ment journal, et non pas proprement au contraire,35 car mouvement circu­ motion, as stated in Chapter E igh t o f Book I [see fol. i4d]. But the proper motion
laire n’a363
7pas proprement contraire, si comme il appert par le .viii.e chapitre o f the planets is the other way from diurnal motion, but not precisely opposite, for
du premier. Mes le propre mouvement des planètes est l’autre voie et non pas the zodiacal poles between which the planets m ove are not in the same location as
encore droitement, car les poles du zodiaque selon lequel est le mouvement the poles o f the diurnal motion o f the heavens, but are somewhat distant from
des planètes ne sont pas la ou sont les poles du mouvement journal, mes en them, as is explained in the Treatise on the Sphere. N o w let us imagine that diurnal
125 sont a certainne distance, si comme il appert par le T ra itié de F espere?1 O r po­ motion stopped and that planetary motion continued; I say that the sun would
sons donques par ymaginacion que le mouvement journal cessast et que le make its circuit o f the earth in one year, the moon / (89b) in approximately one
propre mouvement des planètes demourast,38 je di que le soleil feroit un month, and likewise each o f the other planets in its own certain time. Their mo­
circuite environ la terre en un an et la lune en un moies / (89b) ou près, et tion would be from west to east and the opposite o f daily motion, as we have said,
ainsi des autres planètes, chascune en certain temps. E t seroit leur mouve- and they would rise in the west. In fact, the planets m ove in this manner accord-
130 ment d’occident en orient aussi comme au contraire du mouvement journal,
si comme dit est, et leveroient en occident. E t telement sont elles meues

29 Juntas, t.c. 16, 105G-H. descript en son espere soubz le zodiaque n’est
30A B C D E F artique. The sense demands pas concentrique a son centre ailleurs que ou bas et plus pres du centre du monde est appellé 35 De Tespere, ed. L. McCarthy, ch. V I, 11.
antartique. centre du monde, et est excentrique, si comme oppositum augis.” See editions by L. McCarthy, 179-282.
31 B C D E F lonc. il appert par exemple en ceste figure cy dessus Ch. X X V II, 11. 884-92, and by J. V . Myers, 36 B D E F n’est pas.
32 Oresme defines the terms aux solis and faite. E t le point de ce cercle qui est plus hault PP- 4i-43* 37 De Tespere, ed. L. McCarthy, ch. VII, 11.
oppositum augis in his Traitié de T espere as fol- et plus loing du centre du monde est appellé 33 B desous. 325-45 •
lows: “ Or est il ainsi que le cercle que le soleil aux solis. E t l’autre point contraire qui est au 34 B de orient en occident. 38 B omits et que... demourast.
3J4 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 7-8, fols. 89C-89d | jjj

maintenant de fait selon leur propre mouvement. E t donques, selon la con­ ing to their proper and natural motion. Therefore, as suggested in the preceding

sideration declaree es chapitres precedens, il s’ensuit que le pole du zodiaque chapters [see Chs. 6 and 7], it follows that the zodiacal pole and the pole o f proper

et le pole de leur propre mouvement— lequel pole est vers le pole artique— planetary motion— which is toward the arctic pole— is above and the other oppo­

135 soit desus et que l’autre pole opposite soit desouz. E t par consequent, nous site pole is below. Consequently, we are above with respect to the planetary heav­

sommes desus ou resgart du mouvement et des cielz des planètes, si comme ens, as is clear from the suppositions above. A nd perhaps the heavens and the mo­

il appert par l’ymaginacion desus mise. E t par aventure, les cielz et les mouve- tions o f the planets are more noble than the highest mobile heaven and more noble

mens des planètes sont plus nobles que le derrenier ciel meu et que le mou­ even than the daily motion o f the heavens because the sun, which is a planet, is the

vement journal meismement, car le soleil, qui est planete, est le plus noble noblest body in the heavens. I f this is the case, then we live in a nobler place than

140 corps du ciel. E t se ainsi est, nous sommes en plus noble lieu que ceulz qui the people who dwell near the other pole for this single reason, even if the other

seroient vers l’autre pole par ceste cause seulement, posé que les .ii. autres two reasons did not exist. Moreover, according to Aristotle, we are right in rela­

devant mises ne fussent pas. E t encore, selon Aristote, nous sommes des- tion to the motion or the planetary heavens [see fol. 89a]. But from what I have al­

tres quant au mouvement ou quant aus cielz des planètes. Mais par ce que je ready explained, it is clear that in this matter there is neither distinct and absolute

ay devant déclaré, il appert que en ce n’a destre ne senestre distincteement ne right nor left, these [principles o f positional direction] being equal in this case. It

145 absoluement, et tout ce est equal quant a ce. O r appert donques // (89c) pour appears, therefore, // (89c) that we are, for these three reasons, in a nobler ter­

.iii. raisons que nous sommes en plus noble assiete de terre que ne seroient restrial position than are those who perchance dwell near the antarctic pole. W e

ceulz qui habiteroient vers le pole antartique. E t devant fu monstré par au­ have previously presented [see fol. 88b] other reasons w hy we are better situated

tres raisons que nous sommes miex colloquiéz ou logiéz que ceulz d ’orient. or settled than the people o f the orient. Next, he recapitulates.
Apres il recapitule. T . This is sufficient to explain the dimensional aspects o f the world or the posi­

150 T . E t en tant soit dit des parties du monde selon distance ou difference de tional differences o f its parts and places.
posicion et selon lieu. G . These are above and below, right and left, front and rear.

G . Ce sont desus et desouz et destre et senestre et devant et derrière.

8. En le huitiesme chappitre il monstre pourquoy1 en 8. In Chapter Eight he shows why there are several
ciel sont pluseurs mouvemens.2 different movements in the heavens.

T . Comme ainsi soit que mouvement circulaire n’est pas contraire a mou­ T . Since there is no circular motion that is the opposite o f another circular mo­

vement circulaire... tion . . .

G . Si comme il appert par le .viii.® chapitre du premier. G . A s it appears in Chapter Eight o f Book I [see fol. i4d].

T . Il convient considérer pourquoy pluseurs telz mouvemens sont ou ciel. T . W e have to consider w hy there are several different circular motions in the

5 G . Car se mouvement circulaire eust contraire, son contraire fust en estre, heavens.

et fussent pluseurs mouvemens telz differenz en espece, et fust chose legiere G . For, if circular motion had a contrary, its contrary would exist in the heav­
a savoir. Mes or n’est pas ainsi. ens, and there would be many such movements differing in form which could easily

T . E t convient tempter de loing faire response a ceste question. be known, but there are none such.
G . Il dist de loing pour ce que les corps du ciel sont loing de nous. T . We must attempt from a far remove to find an answer to this problem.
10 T . Mes encore ne sont eulz pas si loing de nous par distance local que eulz G . He says from a fa r remove because the heavenly bodies are so far away from us.
ne soient moult plus loing en ce / (89d) que de leurs accidens nous avons T . They are not so far from us in the sense o f spatial distance as they are /(89d) in
très petite congnoissance sensible. our limited perception o f their sensible attributes.
G . Car nous n’avons fors la veue et de loing. O r avons3 donques .iii. cau- G . Our only acquaintance with them is visual and from afar. Thus we have three

1 D E comment. 3 D E loing. Texte. Avon.


2 Guthrie, ch. 3.
3 j 6 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 9oa-qob |

ses de la difficulté de ceste question : une pour ce que le mouvement du ciel causes for the difficulty o f this problem : one because celestial motion has no con­
15 n’a point de contraire; l’autre car le ciel est loing de nous ; la tierce car nous trary, another because the heavens are so far distant from us, and the third because
avons du ciel trop peu d’experience. we have too little actual experience with the heavens.
T . Mes toutevoies, disons de ceste chose. E t la cause de ce est a prendre en T . However, let us speak about these problems ; the cause is to be sought in the
la maniéré que s’ensuit.
following manner.
G .4 Apres il met sa raison qui contient .vi. condicioneles ou .vi. conse- G . Next, he presents this argument which contains six conditions or consequen­
20 quences. Premièrement, se D ieu a en soy vie pardurable, le ciel est meu par- ces. First, if G o d has eternal life, then the heavens will m ove eternally. I f they are
durablement. Item, se le ciel est ainsi meu, il convient que terre soit. Item, moved eternally, then the earth must exist. I f the earth exists, then there must be
se la terre est, il convient que l ’element du feu soit. Item, se ces .ii. elemens the element o f fire. I f these two elements exist, then the other two intermediate
sont, il convient que les .ii. autres elemens moiens soient. Item, se les .iiii. elements must exist. I f these four elements exist, then growth and destruction
elemens sont, il convient que generacion et corrupcion soient. Item, se elles must exist. I f these exist, then there must be several different movements in the
25 sont, il convient que ou ciel soient pluseurs mouvemens. Ce est l’abrevia- heavens. This is the summary o f this chapter. Afterwards he proceeds to treat
cion de cest chapitre. Apres il procédé par ordre en ces consequence<s).s these consequences in order.
T . Chascune chose de laquelle est aucune oeuvre est pour grace et a fin de T . Everything that has some function to perform exists for the sake o f or for the
son oeuvre. E t l’oeuvre ou operacion de Dieu est immortalité et ceste im­ purpose o f accomplishing that function. N o w , the function or activity o f G o d is
mortalité,6 c’est vie pardurable. E t donques il est nécessité // (90a) que Dieu immortality, and this immortality is eternal life. Therefore, it is necessary // (90a)
30 ait et face mouvement pardurable. E t le ciel est tel corps que il est ainsi meu, that G o d should be endowed with the attribute o f perpetual motion. A n d the
car c’est un corps divin. E t pour ce le ciel, qui est corps circulaire et sperique heavens are o f such nature as to be moved eternally, being a divine body. For this
a ceste propriété que par nature il est meu circulairement touzjours sanz ces­ reason the heavens, being a round spherical body, have by nature this property o f
ser.
unceasing circular motion.
G . La fin pour quoy est toute chose qui a operacion, ce est son operacion. G . The purpose or end o f the existence o f all things which act is their action or
35 E t pour ce, félicité, qui est operacion, est la fin pour quoi est honme, si com­ operation. Thus, in the case o f man, happiness, which is an activity, is the purpose
me il appert ou premier et ou .x.e de E thiqu es ,7 E t la principal operacion de o f man’ s existence, as stated in the first and tenth books o f the E th ics. The principal
Dieu, ce est congnoistre et amer Lui meisme, et c’est vie pardurable et ceste action o f G o d is to know and to love Himself— this is eternal fife; and this action is
operacion, c’est Dieu meisme qui est fin de Lui meisme. Mes Dieu a une au­ G o d Himself, who is the end or object o f Himself. But G o d has another occupation
tre operacion qui est es choses qui sont hors Lui ou autres que Lui, et selon with things outside and other than Himself, and, according to Aristotle, this ac­
40 Aristote, ceste operacion est mouvoir le ciel et gouverner le monde.8 O r est tivity is to move the heavens and to govern the world. Speaking in this way, G o d
ainsi que, a parler de ce que est fin principal et de premerairle intencion, Dieu is the principal purpose and primary intention o f this activity and o f all things. But,
est fin de ceste operacion et de toutes choses. Mais a parler de fin qui est fin speaking o f the purpose o f the second intention, or less absolutely, G o d is in this
de seconde intencion et moins principaument, Dieu est pour ceste operacion activity as if it were His own purpose. Thus, Aristotle calls the heavens a divine,
comme pour fin de Lui. Item, Aristote appelle le ciel corps divin et Averroïz and Averroes a spiritual, body because they consider them to be animated by the in­
45 esperituel, car selon eulz le ciel est corps v if par l’intelligence qui le meut et telligence, which is G od, that moves them, and so the heavens are divine. This we
qui est Dieu, et pour ce est il dit corps divin.9 Mais ceci fu reprové ou quint refuted in Chapter Five [see fols. 78c ff.]. Next, he states the second consequence.
chapitre. Apres il met la seconde consequence. T . I (90b) A s a result, we cannot say that the entire heavenly body— that is, the
T . [ (90b) E t pour ce, ne peut l’en dire que tout le corps du ciel, c’est a dire whole world— is moved thus ; for necessarily there must be some permanent m o­
du monde, soit tel et ainsi meu, car par nécessité il convient que aucune cho- tionless part o f the body m oving in a circle and this part must be at its center. H ow -
50 se soit permanente sanz mouvement ou resgart du corps qui est meu circu­
lairement, et que elle soit ou milieu de tel corps. O r n’est il pas possible que

4 D E omit Glose. 1-10.


5 A consequence. 8 Cf. Metaphysicorum, X II.7 .1072b 14-30.
6 B omits et ceste immortalité. 9 Juntas, t.c. 17, 106K.
7 Ethic. Nie., 1.7.1098a 15-18; X .6.1176b
}j8 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 90c~9od |

aucune partie quelcunque du ciel repose sanz mouvement, premièrement car, ever, it is impossible that any part whatever o f the heavens should be immobile
univercelement,10 chascune est m eu<e)u circulairement avecques son tout and at rest because, in the first place, each part generally is moved circularly with
et donques ne peut elle reposer en quelcunque lieu. Item, en especial ce ne the whole body, and so it cannot rest in any place. This is especially true o f the
55 peut estre ou milieu et ou centre, car se aucune partie du ciel reposoit natu- middle or center, for, if any part o f the heavens rested naturally in the center, it
relment ou milieu, il convendroit que elle fust meue naturelment au milieu would have to be moved naturally toward the center i f it were outside the center;
se elle en estoit hors, et le ciel est meu par nature circulairement. and the heavens m ove circularly by nature.
G . E t donques il ne peut avoir autre mouvement naturel. E t tout ce fu G . A nd they can have no other natural motion. A ll this was stated before in
déclaré ou tiers et ou quart chapitre du premier. Chapters III and I V o f Book I [see fol. 9dJ.
60 T . E t se une partie du ciel reposoit ou milieu hors nature ou contre nature, T . I f a part o f the heavens were at rest at the center unnaturally or contrary to
le mouvement12 du ciel ne seroit pas perpétuel. nature, the motion o f the heavens would not be perpetual.
G . Car se il estoit perpétuel, il convendroit que ceste partie reposast ou G . For if it were perpetual, this part would have to rest at the center perpetually
milieu perpetuelment et contre nature. and unnaturally.
T . E t rien qui est contre nature n’est perpétuel, car ce que est hors nature T . Nothing contrary to nature is perpetual, for whatever is unnatural is subse­
65 est derrenier et apres ce que est selon nature, et ce que est hors nature est ex­ quent and secondary to the natural, and the unnatural is anything either in excess
cès ou deffaute de ce // (90c) que est selon nature et generacion. or in deficiency // (90c) o f the natural and o f generation.
G . Si comme il appert des monstres ou des bestes monstrueuses. E t don­ G . As in the case o f monsters or monstrous beasts. Thus, unnatural things are
ques chose desnaturelle n’est pas perpétuelle. O r avons donques que quelcun­ not perpetual. So we have established that no part o f the heavens can rest at the
que partie du ciel ne peust reposer ou milieu ne par nature ne par violence, et center either naturally or violently, that something must be at rest there, and that
que il convient que aucune chose y repose et ce ne peut estre autre chose que this can be nothing else than the earth, as will be explained later [see fol. 91c].
la terre, si comme il sera déclaré apres. E t pour ce il conclut et dist: Therefore, he concludes by saying:
T . E t donques se le ciel est meu perpetuelment, il est neccessité que la T . I f the heavens m ove eternally, then there must exist the earth, for it is the
terre soit, car elle est ce qui repose ou milieu. E t ce soit a present supposé, earth that stands motionless in the middle o f the world. For the present, let us
car apres sera de ce faite demonstracion. accept this supposition for it will be demonstrated fully later.
75 G . Ce sera ou .xxix.e chapitre ou il sera monstré que la terre repose ou G . He will show that the earth is at rest in the center in the twenty-ninth chapter
milieu. Apres il met la tierce consequence. [see fol. i48d]. N ext, he states the third consequence.
T . Item, se la terre est, il est nécessité que l’element du feu soit, car de .ii. T . N o w , if the earth exists, then the element o f fire must exist ; for, if one o f two
contraires, se un est en estre par nature, l’autre de neccessité est en estre par contraries exists by nature, then the other must exist by nature because, i f there is a
nature13 pour ce que, se un contraire est, il convient que aucune nature soit contrary, there must be a nature subject to it and to its contrary. Th e substance o f
subjecte a lui et a son contraire. E t de .ii. contraires la matière est une the two contraries is identical.
meisme. G . Things that are truly contraries are accidents like heat and cold, whiteness
G . Choses proprement contraires sont accidens, si comme chaleur et froi­ and blackness, and such things. A n d the matter which is subject to one contrary is
dure, blancheur et noirté et telles choses. E t la matière qui est subjecte a un capable o f being the subject o f the other, and this capacity would be purposeless i f
contraire a puissance d’estre subjecte a l’autre contraire, et seroit ceste puis- it were never actualized. For this reason / (9od) he says the matter is the same but
85 sance pour noient se elle n’estoit en aucun temps mise en fait. E t pour ce / not at the same time, for it is first under one and then under the other contrary.
(9od) dist il que la matière est une meisme, et non pas en un temps, mes elle N o w , the earth is contrary to fire not in substance, but according to its accidents,
est une fois souz14 un contraire et puis apres souz15 l’autre. O r est la terre for it is cold and its matter can be made hot and converted into fire. So, if there is
contraire au feu non pas selon sa substance, mes selon ses accidens, car elle earth, there is also fire which can change earth to fire. Then he states another rea­
est froide et la matière de elle peut estre faite chaude et convertie en feu. E t son for this.
go donques se terre est, feu est qui peut de elle faire feu. Apres il met a ce une
autre raison.
10 D E uniforment. 12 D E omit du ciel reposoit...m ouvem ent.
11 A meu. 13 T7 omits l’autre de...nature. 14 D E sans. 15 Ibid.
y6o | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 9ia~9ib | y 6i

T . Item, affirmacion est premiere que n’est privacion,16 si comme chaleur T . Positive precedes privation as heat comes before cold, and rest and weight
est premiere que n’est froidure, et repos et pesanteur sunt dis par privacion indicate the privation o f lightness and motion.
de legiereté et de mouvement. G . He means that the properties or accidents o f the earth opposite those o f the
95 G . Il veult dire que les propriétés ou accidens de la terre contraires a ceulz element fire are a kind o f privation and thus less worthy than the properties o f fire.
du feu sont aussi comme privacion et moins dignes que ceulz du feu. E t pour Therefore, nature must place fire before earth in the categories o f being so that, if
ce, nature doit plus mettre le feu en estre que la terre. E t donques se terre est, the earth exists, there must indeed be fire. It should be pointed out that in the case
par plus forte raison feu est. Item, l’en doit savoir que de touz contraires un o f contraries one is always better and nobler than the other, as heat is better than
est meilleur et plus noble que l’autre, si comme chaleur que froideur, blanc cold, white better than black, sweet better than bitter, etc. Th e same is true o f po­
ioo que noir, douz que amer et ainsi des autres. E t samblablement de differences sitional differences, as was stated in Chapter Six [see fol. 81c], for right is nobler
de posicion, si comme il fu dit ou sixte chapitre, car destre est plus noble que than left, above nobler than below, and front than rear. From Aristotle’s statement
senestre et dessus que desouz et devant que derrière. Item, par ce que dit above, it is not to be understood that cold is properly the privation o f // (91a) heat,
Aristote n’est pas a entendre que froideur soit proprement privacion de // nor weight the privation o f lightness, nor the other positive contraries in the same
(91a) chaleur, ne pesanteur de legiereté et ainsi des autres contraires positifs way that darkness is the privation o f light and rest o f movement. Aristotle speaks
105 en la maniéré que tenebre est privacion de lumière et repos de mouvement. in this way because the less noble and less perfect contraries approach more nearly
Mais ainsi parle Aristote pour ce que les contraires moins nobles et mains to privation than others [of a more noble kind] because, with respect to these oth­
perfecz approchent plus de privacion que ne font les autres, et pour ce il sont ers, they are as a privation. Next, he states the fourth consequence.
aussi comme privacion ou resgart des autres. Apres il met la quarte conse­ T . I f fire and earth both exist, then the bodies or elements intermediate between
quence. them must exist also, for each o f the elements has a contrariety in each o f the ele­
no T . Item, se feu est et terre est, il est neccessité que les corps ou elemens ments.
soient qui sont moiens entre ces .ii., car chascun des elemens a contrariété a G . That is to say, with respect to some quality, and, as we have said, matter
chascun des elemens. which is subject to a contrary must at times be subject to the other contrary. A ll
G . C ’est a savoir selon aucune qualité, et si co m m e dit est, la matière qui this is explained elsewhere. Then he says :
est subjecte a un contraire, il convient que elle soit aucune fois subjecte a T . Let this be assumed for the present; we will try to demonstrate it later.
115 l’autre contraire. E t tout ce est déclaré ailleurs.17 E t pour ce dist il apres : G . In the second book o f Generation. He states now the fifth consequence.
T . E t ce soit supposé maintenant, et apres nous essoierons a le monstrer. T . I f these elements exist, there must be generation. . .
G . O u secont livre D e generacione.1% Apres il met la quinte consequence. G . This he shows by two arguments.
T . Item, se ces elemens sont, il est neccessité que generacion s o it... T . Because it is impossible that any one o f these elements should be eternal, for
G . Ce monstre il par .ii. raisons. things which are contrary to other things have an interaction one upon the other
120 T . Pour ce que il n’est pas possible que quelcunque de ces elemens soit reciprocally / (91b) with a kind o f passion and destroy one another.
perpétuel, car choses qui sont contraires ont action une en l’autre en- / (91b) G . A s we have said, the elements are opposites according to their properties and
samble et passion une de l’autre et corrompent une l’autre. for this reason they contaminate in a destructive manner one another’s parts, as
G . E t les elemens sont contraires selon leurs qualitéz comme dit est, et shown in the second book o f Generation.
pour ce, il s’entre-corrompent selon leurs parties, si comme il appert ou se- T . It is not reasonable to maintain that a body locally mobile is perpetual when
125 cont livre D e generacione.19 its natural motion is not perpetual. A nd the movement o f the elements is not per­
T . Item, ce n’est pas dit selon raison que un corps qui est20 mobile selon petual.
lieu soit perpétuel, et son mouvement selon nature ou naturel ne soit pas per­ G . For their natural motion is rectilinear and cannot be perpetual, as was shown
pétuel. E t le mouvement des elemens n’est pas perpétuel. in Book I in several passages and in Book E igh t o f the Physics.
G . Car leur mouvement naturel est selon droite ligne et donques ne peut il
130 estre perpétuel, si comme il appert ou premier livre en pluseurs lieus et en le
.viii.e de Physique.2I
16 F texte. Apres il met une affirmacion et 17 De generatione, 1.3.319a. 1911.4.331a 10— 332a. 21 Physicorum, V III.9 .265a 27-32.
premiere que ne est privacion. 18 11.3.331a 1-2; II.10.336a 12— 337a 32. 20 D E qui n ’est m obiile.
y6z j Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 9 ic-9 id | 565

T . E t donques est il neccessité que generacion soit. T . Therefore generation or growth must exist.
G .22 Apres il met la sixte consequence. G . Next, he states the sixth consequence.
T . Item, se generacion est, il convient de neccessité que un ou pluseurs T . A n d if generation exists, it follows that one or several motions exist besides
i35 mouvemens soient autres que le mouvement journal, car les elemens des the daily motion o f the fixed stars, for the elements o f the bodies here below al­
corps qui sont ici-bas se ont tousjours semblablement selon le mouvement ways maintain the same reciprocal positions with respect to one another and make
journal, et ne ont onques difference ou resgart de ce mouvement. E t de ce no change as far as daily motion is concerned. We shall speak o f this later in greater
dirons nous apres plus a plain. detail.
G . C ’est a savoir ou secont livre D e generacione vers la fin.23 E t briefment, G . In the second book o f Generation toward the end. Briefly, as Aristotle says in
ho si comme dist Aristote ou premier de M etheores 26f ce monde cibas est gouver­ the first book o f M eteors, this world below is governed // (91c) by the movements
né // (91c) par les mouvemens du ciel. E t se il n’estoit ou ciel fors seulement o f the heavens. N o w , if there were only daily motion in the heavens, there would
le mouvement journal, il ne seroit ne yver ne esté ne variacion de lune ne des be no winter or summer, nor lunar phases, nor planetary orbiting, for these bodies
autres planètes, car elles regarderoient la terre et les autres elemens touzjours would stand in the same position relative to the earth and other elements as the
en une maniéré aussi comme font les estoilles fichiees ou près. E t donques ne fixed stars, or approximately so. Then there would be here below no climatic
145 seroit faite ici-bas alteracion de chaut en froit, etc., ne par consequent, gene­ changes from hot to cold, etc., and consequently no [growth or] generation. Next,
racion. Apres il recapitule par autre ordre aucunes consequences devant he recapitulates in a different order some o f the consequences stated above.
mises. T . We have explained w hy there are many bodies which revolve because there
T . O r avons donques manifestée la cause pourquoi sont pluseurs corps must be generation. I f the element o f fire exists, then generation must exist ; and if
meus circulairement, car il est neccessité que generacion soit. Car se l’ele- earth exists, fire and the other elements must exist. The earth is necessary because
i5o ment du feu est, il convient que generacion soit et se terre est, il convient que if something is m oved perpetually and eternally, there must be something perpetu­
le feu et les autres elemens soient et il convient que la terre soit pour ce que se ally stable, fixed at rest, and motionless.
aucune chose est meue tousjours perpetuelment, il est nécessité que aucune G . He summarizes all the consequences stated above except the first. The expla­
chose soit qui repose touzjours et qui ne se moeve. nation for the several motions present in the heavens is the generation o f things
155 G . Il touche toutes les consequences desus mises excepté la premiere. O r here below. According to Averroes, this is the final cause or purpose, not the
avons donques que la cause pourquoy pluseurs mouvemens sont ou ciel est cause o f primary intention / (9id) but, rather, o f secondary intention, just as the
generacion des choses qui sont ici-bas. E t selon Averroïz,25 ceste cause est effect is the purpose o f its cause. But, in truth, the heavenly bodies and their mo­
final et comme fin, mais non pas comme fin de premeraine inten- / (9id) cion, tions are principally and primarily intended for generation and finally for human
mes corne fin de seconde intencion, aussi comme l’effit est fin de sa cause. nature because, according to Aristotle himself in the second book o f the Physics
160 Mais selon vérité, les corps et les mouvemens du ciel sontprincipalmentet de and in several other passages, man is the end o f all things, that is, o f all corporeal
premiere intencion pour generacion et finablement pour nature humainne, things.
car meisme selon Aristote ou secont de Phisique2(> et en pluseurs autres lieus, N o w , I should like, for the sake o f diversion, to examine these consequences.
honme est fin de toutes choses et c’est a entendre des choses corporelles. The first consequence was that, if G o d exists, the motion o f the heavens is eternal.
O r me veul je esbatre a examiner ces consequences. La premiere estoit que I say that this does not follow ; even according to philosophy, G o d is the principal
165 se D ieu est, le mouvement du ciel est perpétuel. Je di que il ne s’ensuit pas, purpose o f Himself and has no need to accomplish His perfection by means o f any­
car meisme selon philosophie, D ieu est fin principal de Lui meisme et n’a thing outside Himself. This is what the Prophet means when he says : Th ou hast no
mestier quant a l’acomplissement de sa perfection de quelcunque chose qui need o f my goods ; for G o d is perfectly sufficient unto Himself, as the author o f the
soit hors <Lui>.27 E t c’est selon le Prophète qui dist: Quoniam bonorum D e causis says : First o f all in riches within Himself. Therefore, if o f His own free
meorum non eges,28 car II est très perfectement par Soy souffissant, et de ce
170 dist l’aucteur D e s C auses: Primum omnium per se dives.29*E t pour ce, se de

22 A B C D E F omit Glose. 23 Juntas, t.c. 21, 108L-M.


23 B omits vers la fin. De generaüone, II.10. 26 Physicorum, 11.2.194a 34-35. 29 Cf. Die pseudo-aristotelische Schrift Ueber 1882), ch. 20, p. 182: “ Primum est dives per
336a 12— 336b 22. 27 A omits lui. das Reine Guie bekannt unter dem Nam en Liber se ipsum et est dives maius.” Hereafter cited
24 Meteorologicorum, 1.2.339a 21-23. 28 Ps. 15:2. de Causis, ed. O. Bardenhewer (Freiberg, as Liber de causis.
364 | L e L ivre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 92a~92C | 363

sa franche et liberale volenté II espant de son bien et de sa grace en ses crea­ and generous will H e spends His goodness and grace upon His creatures and does
tures et fait aucunes choses pour elle<s>30 secondairement et comme pour for them certain things secondarily or for the purpose o f a second intention, as we
fin de seconde intencion, si comme nous disons : Q ui propter nos homines et say: W ho for us men and for our salvation, etc., this action does not redound to
propter nostram salutem, etc.,31 ce ne redunde et ne fait en rien a sa bonté ne nor increase in any way His goodness or perfection. For if He // (92a) had created a
175 a sa perfection. Car se II // (92a) creoit anges et âmes glorifiées autant en nom­ hundred thousand times the number o f angels and saints that He did create, His
bre cent mille fois comment il sont, sa bonté ne crestroit pour ce en rien, et goodness would not increase a single iota, nor would it decrease by so much as a
ne apeticeroit en rien se II adnichiloit toute creature; tout aussi comme se II single speck if He destroyed every creature; and it would be the same i f He were to
creoit cent mille mondes ou se II adnichiloit cestui et tout<T>32autre creature, create 1 00,000 worlds or i f he destroyed this world and every other creature; for
ja pour ce ne seroit en rien creue ne appetizee l’immensité de Lui de laquelle by this action His immensity, which we noted in Chapter One [see fols. 65a ff.],
180 fu dit ou premier chapitre. E t briefment, c ’est simplement impossible que would be neither increased nor diminished one jot or tittle. Briefly, it is simply im­
quelcunque autre chose soit requise ou face addicion a la perfection de Lui possible that anything could be required to add to His perfection, which depends
laquelle ne depent de quelcunque chose. Item, encore, pour ce miex enten­ on nothing whatsoever. T o understand this better, I offer two crude examples : one
dre, je met .ii. gros examples : un est du feu qui est lasus en son espere près concerns the fire up above us in its sphere near the lunar heaven, which was men­
du ciel de la lune, si comme il fu dit ou tiers chapitre du premier et en plu- tioned in Chapter Three o f Book I [see fol. 9c] and elsewhere ; this fire does not burn
185 seurs autres lieus, car ce feu ne art ne eschaufe ou altéré quelcunque autre nor give off heat nor change anything nor produce any effect; nevertheless, it is no
chose et ne produit nul effit, et toutesvoies il n’est pas moins perfect que le less perfect than the fire here below which burns logs and such things. When the sun
feu de cibas qui art les busches ou telles choses. Item, le soleil quant éclipsé is eclipsed, there are certain places on the earth where it does not spread its light,
est, aucuns lieus sont en terre ou il ne espant pas sa lumière, mais pour ce n’est but the sun is no less perfect in itself than at other times. O f this fact John o f
il pas moins perfect en soy que autrefois. E t de ce disoit Johannes Damas- Damascus said : A lthough the sun seems to fail at times, nevertheless it always re­
190 cenus: Q uod quamvis tunc33 sol ad tempus videatur deficere,34 ipse tamen tains within itself its unfailing brilliant light. B y still stronger / (92b) reason the
semper in se retinet indeficientis35 luminis claritatem.36 E t par trop plus forte divine perfection cannot grow nor decrease because o f anything G o d may do out­
/ (92b) raison, la perfection de Dieu ne peut crestre ne amen<u)isier37 par side Himself or otherwise, for His perfection is absolutely infinite and even more
quelcunque chose que II face hors Lui ne autrement, car elle est simplement than infinite. Thus, it is clear from what we have said that it does not follow that, if
infinie et plus que infinie. E t donques appert par ce que dit est que il ne G o d is, the heavens are ; consequently, it does not follow that the heavens move.
195 s’ensuit pas se D ieu est que le ciel soit et, par consequent, il ne s’ensuit For, in truth, all these things depend freely upon the will o f G o d without any ne­
pas que le mouvement du ciel soit, car selon vérité, tout ce depent de la v o ­ cessity that He cause or produce such things or that He should cause or produce
lenté de Dieu franchement sanz ce que il soit aucune neccessité que II face ou them eternally, as we explained more fully at the end o f Chapter Thirty-four o f
produise telles choses ou ait faites et productes perpetuelment, si comme il fu Book I [see fol. 58b]. Moreover, it does not follow that, if the heavens exist, they
plus a plain déclaré en la fin du .xxxiiii.e chapitre du premier.38 Item, encore must move; for, as stated, G o d moves them or makes them m ove quite voluntarily.
200 ne s’ensuit il pas se le ciel est que il soit meu, car si comme dit est, Dieu le He demonstrated this action at the time o f Joshua when the sun stood still for the
meut ou fait mouver purement voluntairement. E t selon vérité, ce monstra duration o f an entire day, as the Scripture states : Was n o t... one day made as tw o?
Il ou temps de Josué, quant le soleil se arresta par tant de temps comme dure It is probable that the daily motion o f the whole heavens and that o f the planets
un jour, car de ce dist l’Escripture : E t una dies facta est quasi due.39 E t est stopped, and not only the sun. In relating this event, the Prophet said : The sun
vraisamblable que lors cessa le mouvement journal de tout le ciel et des pla- and the moon stood still in their habitation, etc.
205 netes et non pas le soleil seulement. E t pour ce disoit le Prophète en recitant The second consequence was that, i f the heavens are moved perpetually, the
ceste chose : Sol et luna steterunt in habitaculo suo, etc.40 earth must // (92c) rest in the middle o f the heavens. I say no; first,because we ob-
La seconde consequence estoit que se le ciel est meu perpetuelment, il
convient que la terre // (92c) repose ou milieu du ciel. Je di que non, premi-

30 A elle. 34 B videatur in se ipso deficere.


31 From the Credo o f the Mass. 35 D E semper ipse retinet ibi defficientis 37 A E amenisier. una dies facta est quasi duo.
32 A tout. luminis. 38 B F .xxxiii.; D E .xxx. 40 Hab. 3: 11.
33 D E omit tunc. 36 Unidentified. 39 D E quasi vidue. Cf. Ecclus. 46:5— E t
366 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 92d~93a | p 6j

erement car nous voions que une roe, si comme la roe du moulin, est meue serve that a wheel— like a mill wheel— moves completely without its center resting
210 toute sanz ce que ou milieu de elle <repose)41 quelcunque partie de elle ne or remaining immobile in any part, save in an indivisible point which is nothing
autre chose fors seulement42 un point indivisible lequel n’est rien fors selon more than imagination, although there is something fixed and motionless outside
ymaginacion, combien que aucune chose repose hors la roe sus quoy elle est the wheel upon which it is moved. So, it does not follow that because the heavens
meue. E t donques il ne s’ensuit pas se le ciel est meu circulairement que la move in a circle the earth or some other body must remain motionless at their cen­
terre ou autre chose repose ou milieu, car posé que elle y repose et que le con- ter, for, supposing that this is so and that the consequent is true, still the consequent
215 sequent soit vray, toutevoies la consequence n’est pas bonne, car mouvement is not valid because circular motion as such does not require that any body rest
circulaire, en tant comme tel ne requiert pas que aucun corps repose ou mi­ motionless in the middle o f a body so moved. It is not absolutely impossible nor
lieu du corps ainsi meu. Item, il n’est pas impossible simplement et qui en- does it imply a contradiction, rather it is possible, to imagine that the earth moves
cloe contradiction, mes est possible a ymaginacion que la terre fust meue with the heavens in their daily motion, just as fire in its sphere and a great part o f
avecques le ciel par mouvement journal, aussi comme est le feu en son espere the air participate in this daily motion, according to Aristotle in the first book o f
220 et la plus grant partie de l’aer selon Aristote ou premier de M etheores.43 E t M eteors. Although nature could not m ove the earth thus, it is however possible in
combien que nature ne peust ainsi mouver la terre, toutevoies est ce possible the second meaning o f possible and im possible in Chapter Thirty o f B ook I [see fols.
en la seconde signification de possible et de impossible mise ou .xxx.e chapi­ 48b~49a]. Therefore, assuming that the earth moves with or contrariwise to the
tre du premier. O r donques, posé que la terre fust meue avecques le ciel ou heavens, it does not follow from this / (9 2d) that celestial motion would stop, and
au contraire du mouvement du ciel, il ne s’ensuit pas que pour ce le / (92d) so, in and o f itself, this circular motion o f the heavens does not demand that the
225 mouvement du ciel cessast. E t donques ce mouvement, quant est de soy, ne earth remain motionless at the center. It is, indeed, not impossible that the whole
requiert pas de neccessité que la terre repose ou milieu. Item, ce n’est pas earth moves with a different motion or in another way. In Job 9, we read: W ho
impossible que toute la terre soit meue d ’autre mouvement ou d ’autre ma­ shaketh the earth out o f her place..., for otherwise the parts near the center would
niéré: Job .ix.e: Q ui commovet terram de loco suo,44 car autrement les par­ never reach the place where they are destroyed and would be perpetual, which A -
ties qui sont vers le centre ne pourroient venir au lieu de leur corrupcion et ristotle holds to be impossible naturally, although enough has been said o f this
230 seroient perpétuelles, laquelle chose ne peust estre par nature selon Aristote, matter at the end o f Book I [see fols. 6od-62c]. It is necessary, according to Aris­
combien que a ce fu<st>45 souffissanment respondu en la fin du premier li­ totelian philosophy, that the earth should move occasionally and impossible that it
vre. E t donques est ce chose neccessaire selon la philosophie d’Aristote que always remain immobile. A n d celestial motion is eternal in Aristotle’s opinion.
la terre soit aucune fois meue et est impossible que elle repose tousjours. E t Then, it does not follow that, i f the heavens move, the earth remains motionless.
le mouvement du ciel est perpétuel selon Aristote. E t donques il ne s’en- O f the person who says there must be some motionless body in the center o f a cir­
235 suit pas se le ciel est meu que la terre repose. Item, a celui qui dist que il con­ cularly m oving body, I ask what must be the size o f this body, for we could not
vient que aucun corps repose ou milieu du corps meu circulairement, je de­ fix upon a quantity so small that a smaller one would not satisfy the demands o f
mande de quelle quantité il convient que tel corps soit et l’en ne pourroit reason. Therefore, if the entire mass o f the elements moved with the heavens— as
assigner ou designer quantité si petite que mendre, combien que fust, ne do fire and a part o f the air— and if only a small portion o f earth remained at rest
souffisist par samblable raison. E t donques se toute la masse des elemens es- in the center, // (93a) this would be enough. Consequently, the motion o f the
240 toit meue avecques le ciel, aussi comme est le feu en son espere et l’aer en heavens does not require that the whole earth should rest. Th e heavens are moved
partie, et seulement une très petite porcion de terre reposast ou centre, // by a motive force which, like the heavens themselves, does not depend in any way
(93a) il souffiroit. E t par consequent, le mouvement du ciel ne requiert pas upon the earth for this motion because the earth gives neither support, help, nor
de neccesité que toute la terre repose. Item, le ciel est meu par une vertu mo­ comfort to it. Nature could not cause the destruction o f the sphere or mass o f the
tive laquele ne le ciel ne dependent en rien de la terre quant a ce mouvement, four elements therein contained, nor could nature cause the space containing this
245 car la terre ne fait a ce appoement ne aide ne confort. Item, nature ne pour­ sphere to be empty; but it is not absolutely impossible, as we pointed out at the
roit faire que l’espere ou masse des ,iiii. elemens qui est contenue dedens le
ciel fust adnichilee et que l’espace ou elle est fust wide, mais ce n’est pas chose
41 A omits repose. 344a 11-14.
42 A fors que seulement. 44 Job 9:6.
43 Meteorologicorum, 1.3.340b 29-34^ 4; 7. 45 A fu.
j6 S | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 93^3-930 | 369

simplement impossible, si comme il fu dit en la fin du .xxiiii.e chapitre du end o f Chapter Tw enty-four o f Book I [see fols. j8 d ff.]. This imaginary situation
premier. E t ce posé par ymaginacion, le ciel ne lesseroit pas pour ce estre meu. does not assume that the heavens would stop moving. So the consequence is not
250 E t donques la consequence n’est pas bonne qui dist : se le ciel est meu, la terre valid which holds that, if the heavens move, the earth rests at the center. The parts
repose ou milieu. Item, les parties du ciel et les estoilles qui sont devers sep­ o f the heavens and the stars in the north m ove in a circle around a part o f the
tentrion sont meues circulairement environ une partie de l’exel du monde, earth’s axis, which is only an imaginary line, and no body whatever rests in the
lequel axel n’est fors une ligne ymaginee, et nul corps quelcunque ne repose middle o f the circle which the aforesaid parts and stars travel. Thus, no body is re­
ou milieu du circuite qu’i font les dites parties ou estoilles. E t donques nul quired to be at rest in thé center o f their circular motion. I f the star called the Star
255 corps n’est requis reposant ou milieu de leur mouvement circulaire. Item, l’es- o f the North, which is near the arctic pole, were directly on the pole, it would move
toille que l’en appelle l’estoille du nort, laquelle est près du pole artique, se in a circle / (93 b) around the center o f the earth with nothing in the world at rest
elle estoit droitement en ce pole, elle seroit meue circulaire- / (93 b) ment en­ within its center. I f someone were to reply that something is at rest at the center o f
viron le centre de elle sanz ce que rien du monde reposast en son centre. E t the heavens o f which this star is a part, this objection is nul, because the immobility
se aucun responnoit en disant que aucun corps repose ou milieu de tout le ciel o f the earth is not pertinent to the motion o f this star, which it neither injures nor
260 dont ceste estoille est une partie, ceste response est nulle, car le repos de la aids. Against this objection and against the principal argument is the manifest
terre est du tout impertinent au mouvement de ceste estoille sanz a ce nuire instance in the heavens themselves ; for to save appearances and from our obser­
ou aidier. Item, contre ceste response et au propos principal est ou ciel in­ vations o f celestial motion, we have to confess that in the heavens there are some
stance manifeste, car pour salver les apparences et les experiences des mou- spherical bodies called epicycles and that each epicycle has its own proper circular
vemens du ciel, il convient de neccessité confesser que ou ciel sont aucuns motion around its center— a motion different from that o f the heavenly sphere in
265 corps celestielz speriques appelléz epicicles, et que chascun tel epicicle a mou­ which the epicycle is found. Clearly it is impossible, according to philosophy, that
vement circulaire propre a soy environ son centre autre que le mouvement any body should be at rest in the center o f this epicycle. So again, it is not necessary
du ciel en quoy est cest epicicle. E t appert clerement que c’est impossible that a body be at rest in the middle o f another body m oving in a circle. N o r can we
selon philosophie que quelcunque corps repose ou milieu de cest epicicle. say that the celestial sphere containing the epicycle is resting, for it moves, but with a
E t donques il ne convient pas que aucun corps repose ou milieu de corps meu different motion. W e could cite here eccentric motions because neither the earth nor
270 circulairement. E t encore ne peut l’en dire que le corps du ciel qui contient any other body rests in the middle or center o f the eccentric. But since the // (93 c)
cest epicicle repose, car il est meu, mes c’est d’autre mouvement. Item, en­ earth rests within the eccentric and not at its center and since nothing rests within
core pourroit l’en faire instance des mouvemens des excentriques, car ne la the epicycle, the above illustration o f the epicycle is stronger than that [of the eccen­
terre ne autre corps ne repose ou milieu ou ou46 centre de l’excentrique. tric]. Should someone say that the definition o f local motion is to be transported to
Mais pour ce que la // (93c) terre repose dedens l’excentrique et non pas ou a different place with respect to some other body at rest, then, if no body were at
275 centre et rien ne repose dedens l’epicicle, l’instance devant mise qui estoit rest, no body could m ove; I say that this hypothesis does not hold, for rest is pri­
de l’epicicle est plus forte que ceste. Item, se aucun disoit que la diffinicion de vation o f movement, as Aristotle says in this chapter [see fol. 9od]. Therefore, rest
mouvement local est soy avoir autrement selon lieu47 ou regart d ’aucun corps is not o f the essence o f motion and ought not to be included in its definition. Per­
qui repose, et donques se nul corps ne reposoit, ce seroit impossible que au­ haps someone will say that local motion means to be transferred with respect to
cun corps fust meu; je di que ce ne vault, car repos est privacion de mouve- another body either m oving or not; again I say that this does not hold because, in
280 ment, si comme dist Aristote en cest chapitre. E t donques n’est pas repos de the first place, beyond this world is an imaginary space infinite and motionless, as
l’essence de mouvement et ne doit estre mis en sa diffinicion. Mais par aven­ stated at the end o f Chapter Twenty-four o f B ook I [see fols. 37b ff.], and it is pos­
ture, aucun diroit que estre meu selon lieu est autrement soy avoir ou res- sible to say without contradiction that the whole world moves in this space with a
gart d’autre corps, soit meu ou non-meu; encore di je que ce ne vault, pre­ right motion. T o say the contrary is to maintain an article condemned in Paris.
mièrement car hors le monde est une espace ymaginee infinie et immobile, With this assumption, no other body exists with which the world could exchange
285 si comme il fu déclaré en la fin du .xxiiii.e chapitre du premier, et est possible
sanz contradiction que tout le monde fust meu en celle espace de mouvement
droit. E t dire le contraire est un article condampné a Paris.48 E t ce posé, nul 48 Doubtless Art. 49, among those condem­ tunc relinqueret vacuum.” Denifle et Châte­
autre corps ne seroit auquel le monde se eust autrement selon lieu. E t don- ned in Paris in 1277 : “ Quod Deus non possit lain, Cbartularium, I, 546.
46 B F un. 47 D E Dieu. movere celum motu recto: Et ratio est, quia
3 jo | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 93d~94b | 371

ques ne vault la description desus dite. Item, posé par ymaginacion et si places. So the description above is not valid. N o w , let us imagine and assume to be
290 comme il est possible que Dieu par sa puissance creast .ii. corps / (93 d) sé­ possible that G o d in His omnipotence created two bodies / (93 d) separated from
parés un de l’autre, et soient .a. et .b. [Fig. 11, marginal], et que nul autre each other, which we will designate a and b [see Fig. 11 ] ; there are no other bodies
corps ne fust fors ces .ii., et que il fussent meuz samblablement un comme save these two and both are m oved exactly alike so that the two bodies are always
l’autre; et donques se avroient il .i. ou regart de l’autre touzjours samblable­ in the same position with regard to each other, neither a nor b having any connec­
ment et .a. ne se avroit autrement a quelcunque autre corps ne .b. aussi. E t tion whatever with any other body or bodies. It should be clear that it is not correct
295 donques estre meu n’est pas soy avoir autrement a autre corps. Item, posé to say that to be moved is to change the relative position o f one body with respect
que .a. fust meu et que .b. reposast, .a. et .b. se avroient autrement un a l’au­ to the other. L et us suppose that a moves and b rests ; then a and b would change
tre du tout en telle maniéré comme se .b. estoit meu et .a. reposast. E t don­ their relative positions completely just as though b moved and a rested. In such a
ques l’en ne pourroit assigner cause ne raison pourquoy .a. seroit meu plus case, it would be impossible to explain w hy a should move rather than b3 or vice
que .b. ou reposast plus que .b., se estre meu estoit avoir soy autrement ou versa, if it were true that motion implies a change o f relative position with respect
300 resgart d’autre corps. Item, je argue en especial du mouvement du ciel, car to some other body. Again, I am arguing especially about celestial motion, for, i f
se estre meu ainsi estoit soy avoir autrement ou resgart de la terre qui repose to be moved thus implied that the heavens were in a different position relative to
ou milieu, il s’ensuiroit que les parties du ciel qui sont lasus vers la circun- the earth resting at the center, it would follow that the parts o f the heavens near
ference et celles qui sont plus bas49 vers le centre ou vers la terre fussent the circumference and the parts lower down near the center or closer to the earth
meues d’une meisme vélocité ou isnelleté, et samblablement des parties qui would all m ove with the same velocity and, likewise, those parts in the middle o f
305 sont ou milieu du ciel et de celles qui sont vers les poles, car les unes ne re­
a
gardent pas la terre autrement que les autres plus isnelement, // (94a) mais
d’une meisme isneleté. E t toutevoies, il est certain que les unes sont meues
b
plus isnelement que les autres très notablement, et donques le mouvement du
ciel n’est pas en soy avoir autrement a la terre. Item, posé par ymaginacion Fig. ii
310 que la terre fust meue par l’espace d’un jour de mouvement journal et que le
ciel reposast et apres ce temps la chose fust si comme elle est, je di que en ce the heavens and those near the poles, because with respect to the earth, no single
temps le ciel et la terre ne se avroient .i. ou resgart de l’autre autrement que part would move more quickly than any other, // (94a) that is, the rate o f motion
il avoient devant ce temps ne que il se sont apres, mais du tout en tout par is everywhere identical. However, it is certain that some parts m ove considerably
samblable maniéré sanz quelcunque difference. E t donques, se estre meu es- faster than others, and so celestial motion does not involve a different relative po­
315 toit soy avoir autrement a autre corps, l’en ne pourroit dire pourquoy le ciel sition o f the heavens with respect to the earth. N o w let us imagine the earth to be
reposast en ce temps plus que autrefois. Item, se il estoit necessaire pour le moved for a day by daily motion while the heavens remain at rest and, then, after­
mouvement du ciel que la terre reposast si comme dist Aristote, posons don­ ward, the two bodies [the heavens and earth] resume their customary actions— the
ques que aucune vertu, si comme une intelligence ou un ange, meust la terre earth immobile with the heavens revolving. I say that during that day the heavens
de mouvement journal par un certain temps, il s’ensuiroit que en ce temps le and earth would not change their positions relative to each other, but that after­
320 ciel fust sanz mouvement journal. E t ainsi la vertu qui mouvroit la terre a- ward they would be exactly as before without any difference whatsoever. There­
vroit en sa puissance de faire que le ciel seroit meu ou que il reposeroit. E t ce fore, if to be moved implied a change o f relative position with respect to another
est inconvenient. Item, en / (94b) ce cas, quant telle vertu mouvroit la terre body, we could not explain w hy the heavens rested at one time rather than at an­
comme dit est, en ce temps l’intelligence qui m ouvoit le ciel au devant se a ou other. I f it were necessary that the earth should remain at rest in order that the
resgart du ciel et le ciel ou resgart de elle du tout aussi comme devant. E t don- heavens revolve, as Aristotle states, imagining that some force, like an intelligence
325 ques elle meut le ciel et le ciel est meu aussi comme devant.50 E t toutevoies, en or angel, moves the earth in daily motion for a certain time, it would follow that
during this time the heavens would remain without daily motion. Thus, the power
that moves the earth would be capable o f controlling heavenly motion, causing
them to move or rest. This is inadmissible. In / (94b) this case, when such a force

49 A sont bas plus bas. Redundancy par- 50 B D E F omit Et donques... comme de- moved the earth as stated above, the intelligence m oving the heavens forward in
tially expunged. vant. this time would remain in the same relation to the heavens and the heavens in the
5J2 j Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 94c~94d | 373

ce temps, quant la terre est ainsi meue, le ciel se a continuelment51 a la terre same relation to the intelligence as before. So it moves the heavens and the heavens
en une maniéré et non autrement, et a tout corps samblablement. E t donques are moved as before. Nevertheless, during the time that the earth is thus moved, the
estre ainsi meu n’est pas soy avoir autrement a autre corps. Item, estre es- heavens stand continuously in the same, and not a different, relation to the earth and
chaufé ou autrement altéré n’est pas soy avoir autrement a autre corps, mais likewise to all other bodies. Therefore, motion o f this kind does not involve a
330 se le corps qui eschaufe se a autrement a autre, c ’est par accident et hors l’es­ change o f position relative to another body. T o become warm or altered in some
sence de ceste alteracion ou mouvement. E t donques c’est soy avoir autre­ other way does not mean to assume a change o f position relative to another body,
ment en soy meisme. E t donques par samblable, estre meu selon lieu est soy but, if the body which does the heating assumes a different relative position, this
avoir autrement en soy meisme ou resgart de l ’espace ymaginee immobile, change is accidental and beyond the essence o f this alteration or movement; it is
car ou resgart de celle espace ou selon elle est mesurée le isneleté du mouve- an internal change within the body itself. Likewise, to change place is an internal
335 ment et de ses parties. E t par ce appert que le mouvement du ciel ne autre change with respect to the imagined motionless space, for it is with regard to this
<ne>52 requiert, quant est de soy, repos ne mouvement d ’autre corps. E t don­ space that the speed o f the motion and o f its parts is measured. A s a result, it ap­
ques ne vaut la consequence d’Aristote qui disoit : se le ciel est meu, la terre pears that no movement— celestial or otherwise— requires in and o f itself either the
repose, etc. E t encore appert par ce que dit est que mouvement local est au­ immobility or the movement o f another body and that Aristotle’s consequence
tre chose que le // (94c) corps ainsi meu, car c ’est le corps soy avoir autre- stating: I f the heavens move, the earth rests, etc., is not valid. Still it is clear from
340 ment en soy meisme ou resgart de l’espace ymaginee immobile. E t tel mou­ what has been said that local motion is something other than the // (94c) body that
vement est un accident et non pas chose qui puisse estre separee de toute is locally moved because this involves the body undergoing an internal change
autre et par soy estant, car c ’est impossible— tel qui implique contradiction— with respect to the space it occupies, assumed to be motionless. Such motion is an
mais est aussi comme seroit la curvité ou la rectitude d’une ligne ou d’une accident and cannot be separated from other things and stand alone ; it would be
verge, car telle chose ne peut estre ymaginee sanz aucun subject. impossible since it implies contradiction. It would be like the curvity or straight­
345 La tierce consequence fu ceste : se la terre est, il convient par neccessité que ness o f a line or rod, for such a thing cannot be imagined apart from some object.
le feu soit. Je di que ceste consequence n’est pas neccessaire combien que le The third consequence was as follows : i f the earth exists, fire must also. I say
consequent soit vrai de neccessité de nature, et les probacions ne sont pas that this consequence is not necessary— although it is true according to nature— and
bonnes. L a premiere estoit telle: la terre et le feu sont contraires et se un con­ that the proofs are not good. T h e first proof was this : earth and fire are contraries,
traire est en estre, il convient que l’autre soit en estre, etc. Je di que il ne con- and if one contrary exists, then so must the other, etc. I say that this is not neces­
350 vient pas de neccessité, car se toutes choses estoient blanches, rien ne seroit sarily so ; for, i f all things were white, then nothing would be black, and that noth­
noir; et que rien ne soit noir, ce n’est pas impossible ou que rien ne soit amer ing should be black, or bitter, and so forth with other contraries is not impossible. I
et ainsi de pluseurs autres contraires. Item, a ce que Aristote le veult prouver say to Aristotle’ s wish to prove this rule o f contraries, because the same matter is
parce que une meisme matière est subjecte a .ii. contraires, je di que se la ma­ subject to two contraries, that, if the matter is subject to one contrary, it follows
tière est subjecte a un contraire, il ne s’ensuit fors53 que elle peut estre sub- merely that it can be subject to the other; but, / (94d) if this possibility is never
355 jecte a l’autre contraire; mes / (94d) se ceste possibilité n’estoit onques re- realized, it would not be disadvantageous, as we said at the end o f Book I [see fol.
ducte a fait, ce ne seroit pas inconvenient, si comme il fu dit en la fin du pre­ 6id]. T o the other proof, where he says that heat is prior to cold, etc., we can reply
mier livre. Item, a l’autre probacion ou il dist que chaleur est premiere que that heat is found in things other than fire, and so it does not follow that, i f heat
froidure, etc., l’e<(n>54 peut respondre que chaleur est trouvée en autre chose exists, fire exists. From what I have just said it appears that the fourth consequence
que en feu, et pour ce, il ne s’ensuit pas se chaleur est que feu soit. E t par ce is not self-evident, which he proved by similar arguments, for instance : if earth and
360 que j’ay dit appert que la quarte consequence n’est pas évidente laquelle est fire exist, the other two intermediate elements exist. The fifth consequence was :
prouvée par samblables raisons et estoit telle: se terre et feu sont, les .ii. if these elements exist, then generation must exist also. T o this I say no. T o the
autres elemens moiens sont. La quinte consequence estoit: se ces elemens first argument where Aristotle says it is impossible that any o f these elements
sont, il est neccessité que generacion soit. Je di que non. E t a la premiere should be perpetual, etc., I say no also; but it is true that certain parts o f fire and
raison quant Aristote dist que c ’est impossible que aucun de ces elemens
365 soit perpétuel, etc., je respons que non, mais est vérité que aucunes parties de
51 B meue ne le ciel continuelment. 53 B pas.
52 A omits ne. 54 A le.
374 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 95a~95b | 373

feu et de terre sont perpétuelles par nature ou peuent estre, si comme il fu earth are perpetual by nature or can be so, as shown at the end o f Book I [see fob
monstré en la fin du premier livre. E t donques est ce possible55 de leur touz 6id]. So it is possibly true o f their sum total which is o f the same nature as their
qui sont de telle nature comme sont leurs parties, mais ce n’est pas possible parts, but it is not actually possible in the ordinary course o f nature. A n d I say to
selon le cours de nature qui est de fait. E t a la seconde rayson d’Aristote qui Aristotle’s second argument, which was in effect that the natural motions o f the ele­
370 fu telle en vertu: les mouvemens naturel<(z)s6 des elemens ne sont pas per- ments and therefore the elements themselves are not //(95 a) perpetual, that it is not
petuelz et donques les elemens ne sont pas // (95a) perpetuelz,57 je di que ce valid, for the elements or their parts, just like those o f the earth, do not cease to
ne vault, car les elemens ou leurs parties, si comme les parties de terre, ne ces­ exist when they stop m oving; but they are moved to their natural place to rest
sent pas a estre quant leur mouvement cesse, mais sont meues a leur lieu na­ there and they last without change as long as possible. Using an argument taken
turel afin que elle<s>58 y reposent et durent sanz corrupcion tant comme il from the opposite sense, we could say: the element is perpetual if its natural rest is
375 est possible. Item, par arguement prins de sens59 contraire, l’en pourroit dire perpetual ; and, according to Aristotle’s second consequence, the earth is perpetual­
ainsi: l’element est perpétuel duquel le repos naturel est perpétuel; et le re­ ly at rest. Therefore, the earth is perpetual, contrary to what he says here.
pos60 de la terre est perpétuel selon Aristote en la seconde consequence. E t The sixth consequence was : if generation exists, there must be many motions in
donques est la terre perpétuelle contre ce que il dist ici. the heavens, etc. In the first place, I say that, if the heavens were at rest, change
La sixte consequence estoit: se generacion est, pluseurs mouvemens sont and growth would still exist, because if a fire were at the present moment applied
380 ou ciel, etc. Je di premièrement que, posé que le ciel reposast, alteration et to a matter which it heated and burned, it is unreasonable to suppose that it would
generacion seroit, car se un feu estoit maintenant appliquié a une matière la­ stop heating or burning even should celestial motions be stopped. T o say the con­
quelle il eschaufast et ardist, il ne samble pas chose resonnable que il cessast trary is to support an article condemned in Paris. In truth, when the sun stopped in
de eschaufer et de arder posé que tout le mouvement du ciel cessast. E t dire le Joshua’s time, the entire heavens ceased m oving; otherwise the whole heavens
contraire est selon un article condempné a Paris.61 Item, selon vérité, quant would afterward have become completely disordered, as anyone who understands
385 le soleil fu arresté au temps de Josué, tout le mouvement du ciel cessa, car such matters can clearly see. Th e Scripture even / (95 b) says that the moon stopped
autrement tout le ciel62 eust apres esté desordené, si comme chascun qui se moving ; but generation and destruction did not cease because during the period o f
entent en telles choses peut veoir clerement. E t l’Escripture meisme / (95 b) cessation the enemies o f Gibeon were killed. According to an ancient fable, when
dist que la lune se arresta, et toutevoies, generacion ne cessa pas lors ne cor­ Jupiter slept with Alcmena, he doubled the length o f the night, making it last two
rupcion, car ce pendant, ceulz qui estoient contre Gabaon furent occis.63 nights, so that the motion o f the heavens stopped for the duration o f one night.
390 Item, selon une ancienne fable, quant Jupiter coucha avecques une appellee But generation did not cease, for at that very time Jupiter engendered Hercules in
Almena, il doubla celle nuit et la fist durer .ii. nuiz. E t ainsi le mouvement du the woman Alcmena. N o w , several o f these fables are based upon some truth, like
ciel cessa par l’espace d’une nuit. E t pour ce ne cessa pas generacion, car lors the story about Phaeton which Plato tells in the Timaeus\ it is based upon the true
Jupiter engendra Hercules en celle femme Almena.6* O r est il ainsi que plu­ occurrence o f a deluge o f fire which happened at the time and in the country o f
seurs de telles fables sont fondées sus aucune vérité, si comme met Plato in o f K in g Phaeton. We can say that this fable is based upon the real occurrence o f the
395 Tymeo de la fable de Pheton65 qui fu fondée sus la vérité d’un diluge de feu cessation o f heavenly movement at the time Joshua was defending the city o f
qui fu ou temps et ou païs du roy Pheton. E t semblablement l’en peut dire Gibeon. A nd it is both possible and probable, first, because when the heavens
que ceste fable fu fondée sus la vérité de ce que le mouvement du ciel cessa ou stopped at Joshua’s request, it was night in certain parts o f habitable land closer to
temps que Josué deffendoit la cité de Gabaon. E t c’est possible et vraisam- the orient than Gibeon ; and it must not be far from these places to Gibeon since in
blable, premièrement car quant le mouvement du ciel cessa a la requeste de
400 Josué, il estoit nuit en aucuns lieus habitables qui sont plus vers orient que
n’estoit Gabaon; et ne convient pas que entre ces lieus et Gabaon fust très above, fol. 93c. fuisti longior hac proxuma, / Tan to brevior
grant distance, car en Gabaon le soleil estoit près de rescouser, si comme il 62 B tout le mouvement du ciel. dies ut fiat faciam, ut aeque disparet.” T. Macci
63 Jos. 10:10-13. Plauti comoediae, fasc. 1, ed. Goetz and Schoell
ss B impossible. 60 F omits est perpétuel; et le repos. 64 In his Amphitryon, Plautus relates that the (Leipzig: Teubner, 1902), p. 28, 11. 546-49;
56 A naturelles. 61 Art. i j 6, condemned in Paris in 1277: night was lengthened for the delectation o f also 11. 271-82.
57 B D E F orvdt et donques...perpetuelz. “ Quod si celum staret, ignis in stupam non Jupiter: “ Nunc te, nox, quae me mansisti, 65 Timaeus, 22C.4— 22D.3. D de me qui; E
s8 A D E elle. ageret, quia Deus non esset.” Denifle et Cha- mitto ut(i) cédas diei, / Ut mortalis inlucescas d’Erme qui.
59 D sen; E son. telain, Chartularium, vol. 1, 552. See note 60 luce clara et Candida, / Atque quanto, nox,
y/6 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 8, fols. 95c~96a | 777

samble par ce que dit l’Escripture : Sol ... non festinavit occumbere, etc.66 the latter the sun was near to setting, as the Scripture makes clear: Th e su n ...
E t don- // (95 c) ques estoit ja nuit es parties d’orient. E t convint par necces- hasted not to go down the space o f one day. Thus // (95 c) it was night in parts o f
405 sité que en ces parties la nuit <fust>67 plus longue de tant comme le jour fu the east, and there the night must have been prolonged just as much as the day was
plus lon<c>68 en Gabaon. E t est vraisamblable que le mémoire ou la renom­ in Gibeon. It is probable that the memory o f this marvelous night dwelled among
mée de ceste merveilleuse nuit dura entre les paiens siques a tant que Hercu­ the pagans up to the time when Hercules was reputed a god and deified by them,
les fu réputé un dieu ou déifié quant a eulz, et cuidierent ou figu<re)rent69 que and they thought or imagined that he had been conceived that night. From this
il avoit esté engendré celle nuit. E t de ce vint la fable devant mise. Item, la fact arose the fable just related. Th e H oly Scripture and the histories o f the Greeks
410 sainte Escripture et les histoires des Grecs, quant a ceste matière, se concor­ are in agreement on this subject and from them both it appears that Hercules was
dent en ce que par elles appert que Hercules fu engendré ou temps ou envi­ conceived either at or nearly at the same time that Joshua was besieging the city o f
ron le temps que Josué estoit devant la cité de Gabaon. E t ce puet asséz ap­ Gibeon. This is apparent from St. Augustine’s account in Book Eighteen o f the
paroir par ce que recite saint Augustin ou .xviii.e de L a C it é de D ie u .10 Item C ity o f God. Th ey agree also in that the H oly Scripture says that this day was the
encore, s’accordent il en ce que la saint Escripture dist que ce jour dura .ii. length o f tw o: S o l... non festinavit occumbere spacio unius diei; and again in
415 jours: Sol ... non festinavit occumbere spacio unius diei71 et de ce dist en Ecclesiasticus : Una dies facta est quasi due— the day was doubled. In the same
Ecclesiastique: Una dies facta est quasi due72— le jour fu doublé. E t aussi manner the fable relates that Jupiter doubled the length o f the night and that day
dist la fable que Jupiter doubla la nuit, et ce jour et celle nuit furent un meis- and night were one and the same, as is said above. Thus we can see how the truth
me temps, si comme dit est. O r avons donques comment la vérité de la sainte o f the H oly Scripture is declared and witnessed in this passage from the fable by
Escripture est declaree et tesmoingnie en ceste partie par la fable des poètes / the pagan poets; / (93d) St. Jerome praises and approves such confirmations and
420 (95 d) paiens, et telles confirmations ou concordances loe et approuve saint agreements in a letter entitled “ T o the Great Orator o f the City o f Rom e.” Next, I
Jerome en une epistre «ad magnum oratorem urbis Romme.»73 Apres je di say that, even if there were only daily motion in the heavens, there would still be
que posé que ou ciel n’estoit mouvement fors seulement le journal, encore change and growth ; for the sun and the other planets and stars would be in a con­
seroient alteration et generacion, car le soleil et les autres planètes et estoil- stantly changing position with regard to the earth and the things here below ; and
les avroient continuelment autre et autre resgart a la terre et aus choses de it would be hotter by day than by night, hotter at noon than in the morning, and
425 cibas, et feroit plus grant chaut le jour que de nuit et a midi que au matin et a hotter at one time rather than at another. As a result there would be change, com­
une heure que a autre. E t ainsi seroit alteracion et, par consequent, genera­ ing-to-be, and ceasing-to-be, but it would occur otherwise than it does at present.
cion et corrupcion, mes ce seroit d’autre maniéré que elles ne sont mainte­ Therefore, I conclude by saying that this consequence or condition— namely, if
nant. E t pour ce, je conclu et di que ceste consequence ou condicionelle: se generation exists, there are many celestial motions— is not absolutely necessary ; it
generacion est, pluseurs mouvemens celestielz sont, n ’est pas simplement is true only insofar as generation is conceived o f as it is known here below, accord­
430 neccessaire, mais elle est vraie seulement en tant que se generacion est de telle ing to nature, and it follows that there must naturally be several motions in the
maniéré comme elle est ici-bas selon le cours de nature, il convient selon heavens. Such motions are made in order to produce generation as a final cause,
l’ordenance de nature que pluseurs mouvemens soient ou ciel. E t la cause est and generation and every other natural change is for man’s benefit since human
car telz mouvemens sont pour faire generacion comme pour cause final, et nature is the end or purpose o f every bodily creature, // (96a) in truth and accord­
generacion et toute autre transmutacion naturelle est pour honme, car nature ing to Aristotle in the second book o f the Physics and in several passages. Man is
435 humaine est fin de toute creature corporelle // (96a) selon vérité et selon the end o f generation and o f the other mutations, speaking o f end as an end o f the
Aristote ou secont de Phisique74 et en pluseurs lieus. E t est fin de generacion first intention. Likewise, generation is the purpose o f celestial motion, the end o f a
et des autres mutacions, a parler de fin qui est fin de premiere intencion. E t primary and not o f a second intention, in the manner stated here by Averroes.
semblablement generacion est fin des mouvemens du ciel, fin de premerainne
intencion et non pas de seconde, en la maniéré que dist ici Averroïz.73

66 Cf. Jos. 10 :13 — Stetit itaque sol in m edio 69 A F figuirent; E figurent.


caeli, et non festinavit occumbere spatio unius 70 St. A ugustine, De civitate Dei, X V III. 12. 73 A ortatorem. Sancti Eusebii Hieronymi 74 Physicorum, II.8 .198b 8— 199a 20. Cf. also
diei. 71 See above, footnote 66. epistulae (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Pol. 1. 8. 1256b 15-22.
67 A omits fust. 72 Ecclus. 4 6:5— Una dies facta est quasi Latinorum, vol. 54), Epistula L X X , paras. 75 Juntas, t.c. 21, 109L-M.
68 A loing. duo. 2-6, esp. 4, pp. 7oo-8.'
37 8 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 9, fols. 96b~96c | 379

9. Ou nouviesme chapitre il monstre que le ciel est <de>1 figure 9. In Chapter N in e he shows the heavens to be spherical in
sperique par raison prinse de la priorité de ceste figure. shape on the basis o f the priority o f this figure.

T . Il2 convient par neccessité que le ciel soit de figure sperique. T . Th e heavens must o f necessity be spherical in shape.
G . C ’est a dire très perfetement ronde, et il entent du souverain ciel. Apres G . That is, perfectly round. He means the sovereign heaven. N ext he touches
il touche les causes en general.
upon the causes in general.
T . Car elle lui est très propre et est premiere selon substance et selon na- T . For this shape is quite suitable to them and is primary both in substance
5 ture.
and nature.
G . Apres il prouve son propos par .iiii. raisons principales. E t pour la pre­ G . Afterward, he proves his statement by four major arguments, the first o f
miere il met .ii. preamb<u)les3 ou supposicions. which he starts with tw o preambles or propositions.
T . O r disons donques universelement et generalment des figures laquelle T . N o w let us examine universally and generally which o f the shapes or figures
est la premiere, soit en superfices ou en corps. is first or primary either in plane surfaces or in solids.
10 G . Il £u dit ou premier chapitre du premier quoy est superfice et quoy est G . In Chapter One o f Book I we defined planes and solids [see fols. 4a ff.]. Then
corps. Apres il met une division. he makes a division.
T . E t toute figure plaine, ou elle est rectiligne ou elle est circulaire. T . A ll plane figures are either rectilinear or circular.
G . Il ne fait pas ici mencion des figures qui sont en superfice / (96b) speri­

i5
que ou courve, si comme en la superfice d ’une pomme ou d ’une pelote, mais
seulement de celles qui sont en superfice plainne, si comme est la superfice
o 0 a
d’une table ou du pavement d’une sale. Item, il ne fait pas mencion de celles Fig. 12a

qui sont en telles superfices plainnes et sont contenues ou terminées de ligne


G . H e does not mention here the figures which have a spherical or curved sur­
ou de lignes tortueuses et courves autrement que ligne circulaire, si comme
face, / (96b) as, for instance, the surface o f an apple or a ball, but only those with
ainsi ou ainsi [Fig. 12a].4 Item, non fait il de celles qui sont contenues de
plain surfaces like tables or the floor o f a room. N o r does he mention the figures on
20 lignes droites ou tortueuses mesleement de .ii. ou de pluseurs, si comme
plane surfaces which are bounded or limited b y twisted or curved line or lines, un­
est la figure d ’un arc ou une tele,5mais il parle ici seulement de celles qui sont
like a circular line, such as thus and so [see Fig. 12a]. N o r does he mention figures
en superfice plainne et droite et qui sont contenues de lignes droites ou de
with mixed straight and twisted lines o f two or more varieties, like the figure o f an
ligne circulaire. E t la cause est car cestes sont plus simples que les autres. E t
arc or o f [figures] such as this [see Fig. 12b] ; here he discusses only figures in plane
donques, se figure circulaire est premiere et devant cestes, elle est premiere
25 que les autres. surface and rectilinear, contained within straight or circular lines, because these
figures are simpler than the others. Therefore, if spherical shape is primary among
T . E t se elle est rectiligne, il convient que elle soit contenue de pluseurs
these simple figures, it is primary with regard to all the others.
lignes et se elle est circulaire, elle est contenue d’une seule ligne.
G . Il appelle rectilignes les figures qui sont contenues et terminées de li­
gnes droites desquelles la premiere est triangle qui est terminée par .iii. lignes d A □
30 ainsi [Fig. 1 2b] ; la seconde est quadrangle, terminée par .iiii. lignes ; la tierce Fig. 12b
// (96c) par .v., appelle<e>6 penthagone; la <quarte)7 par .vi. appelle<e>8
exagone et ainsi en procédant sanz fin, selon l’ordre des nombres . Mes figure T . I f the figure is rectilinear, it must be contained within more than one line ; if
circulaire est contenue et terminée d’une seule ligne. it is circular, it is contained within only one line.
T . E t pour ce que en chascun gerre ou maniéré de choses un est par na- G . He calls rectilinear the figures contained within straight lines, the first o f
these being the triangle bounded by three lines; the second is the quadrangle
1 A omits de. 5 A tele glose mais; D E telle. Item , mes. bounded by four lines; the third // (96c) by five lines called the pentagon; the
2 G uthrie, ch. 4. 6 A F appellé.
fourth by six lines called the hexagon ; and so on endlessly, according to numerical
3 A preambles. 7 A D E F la sixte par .vi.
4 Three o f the figures in fig. 12 occur in the 8 A B appellé. order. But a circular figure is contained within and bounded by only one line.
text, three in the margin. T . Since in each genus or class o f things one is naturally first or primary and
j8o | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 9, fols. 96d~97a | 381

35 ture premier et avant que pluralité ou multitude et le simple devant les com­ precedes plurality or multiplicity and since the simple precedes the composite, it
posts, donques s’ensuit il que de toutes figures plainnes, celle qui est dite follows that o f all plane figures the one called circle is first.
cercle est la premiere. G . This he confirms with a further argument.
G . Apres il conferme ceci par une autre raison. T . Also, a perfect thing is one outside o f which nothing that could possibly be­
T . Item, chose perfecte est de laquelle l’en ne peust rien prendre hors elle long to it can be found, as we have said before.
40 des choses qui lui sont possibles, si comme nous avons dit devant. G . In Chapter One o f Book I and in the third book o f the Physics. He means
G . O u premier chapitre du premier et ou tiers de Phisique.9 E t il veult dire that a thing is perfect to which we can add nothing to make it more perfect.
que la chose est perfecte a laquelle l’en ne peut adj ouster rien qui la parface, T . Straight lines can always be extended, but a circular line cannot.
etc. G . W e cannot add to a circular line, but we can make o f it another larger circle,
T . E t a ligne droite et finie, l’en peut touz jours adj ouster, mes non pas a which cannot be done with a straight line.
45 ligne circulaire. T . Therefore, it appears that the line which contains a circle is perfect and com­
G . L ’en ne peust crestre une ligne circulaire, mais l’en peut bien faire en plete o f itself, and a perfect thing comes before an imperfect thing. So the circle
une autre plus grant et il n’est pas ainsi de ligne droite. ranks first among all plane figures.
T . E t donques appert que la ligne est perfecte de soy qui contient cede et G . There is a difference / (96d) between a circle and a circular line because the
chose perfecte est devant chose imperfecte. E t pour ce, de toutes figures circle is the surface or area or space contained within the circular line or circum­
5o plainnes, ce d e 10 est la premiere. ference. For a crude example, we say the bottom o f a barrel is like the circle and
G . Il a diffe- / (9Ôd) rence entre ced e et ligne circulaire, car cede est la what we usually call the circle is like the circumference. Likewise, we need to
superfice ou espace ou aere11 qui est contenue en la ligne circulaire appellee know that a sphere is the body contained within the surface called a spherical cir­
circunference, aussi comme l’en diroit en gros exemple que le funs du ton­ cumference.
neau est aussi comme le cede et ce que l’en seult appeller cede est aussi com- T . In the same way, the sphere is the first o f solid or corporeal figures, for it is
55 me la circunference. E t par semblable, l’en doit savoir que espere est le corps contained within a single surface or area and other rectilinear figures are bounded
contenu en la superfice qui est appellee circunference sperique. by several surfaces.
T . E t samblablement, espere est la premiere des figures solides ou corpo­ G . Like the first o f the rectilinear bodies, called pyramid, which is contained
relles, car elle est contenue d’une seulle superfice, et les autres figures qui within four triangles or rectilinear figures, as stated above, and the pyramid has
sont rectilignes sont contenues de pluseurs superfices. the appearance o f a caltrop. T h e second body following the pyramid is called a
60 G . Si comme la premiere des figures corporelles rectilignes, qui est appel­ cube, like one o f a pair o f dice, and is contained within six square surfaces. In the
lee pyramide, est contenue de .iiii. triangles qui sont figures rectilignes com­ same way, each other solid in increasing order with regard to the number o f sur­
me devant12 est dit, et siet pyramide aussi comme fait ce que l’en appelle faces is contained within more and more surfaces.
cauquetrepe.13 E t la seconde corporelle apres ceste est appellee cubus, et est T . For among solid or corporeal figures the sphere holds the same position as
aussi comme un dé et est contenue14 de .vi. superfices quarrees. E t ainsi chas- the circle among plane figures.
65 cune autre apres est contenue de pluseurs superfices. G . Therefore, the sphere is the primary // (97a) solid figure. This he confirms
T . Car, si comme ced e est entre les figures plaines, ainsi est espere entre now with another argument or exposition.
les figures solides ou corporelles. T . It would seem that even those who state that bodies can be divided into sur­
G . E t donques espere est la premiere // (97a) figure corporelle. E t ce con­ faces and that they are generated or composed from surfaces agree with this last
ferme il apres <par)IS une autre raison ou signe. statement.
70 T . Item, il semble que a ce facent tesmoingnage ceulz qui dient que les G . A nd likewise these same persons used to say that areas are composed o f lines
corps peuent estre divisés en superfices et que il sont engendrés ou compo­ and the lines o f indivisible points, but this opinion is refuted in the sixth book o f
sés de superfices.
G . E t samblablement, il disoient que les superfices sont composées de
lignes et les lignes de poinz indivisibles, mais ceste opinion est réprouvée ou
9 Physicorum, 111.6.207a 5-13. 11 D E rondesce. 13 D E om it cauquetrepe. 15 A omits par.
10 B D E F plaines celle est. 12 D E sont figurées rectilignes ou devant. 14 A contenuee.
Book II, Chapter 9, fols. 97^970 | 383
ue.16 E t toutevoies, aucune fois en tenant un faulz opinion l ’en
the Physics. However, in the process o f supporting a false opinion, one sometimes
l aussi comme contraint a confesser aucune vérité ; et pour ce,
feels and is actually constrained to confess some truth, and so here Aristotle cites
îe cez ici en tesmoing de ce que il a dit.
these persons as witnesses o f what he has said.
Dûtes les figures solides ou corporelles, espere toute seulle est
T . For they admitted the sphere to be the only one o f all the solid or corporeal
eulz disoient que elle ne peut pas estre divisée en superfices,
figures which cannot be divided into surfaces because it has not several surfaces,
le n’a pas pluseurs superfices mais une seulle.
but only one.
soient que pyramide est divisé en .iiii. superfices qui sont .iiii.
G . Th ey stated that the pyramid is divided into four surfaces or four triangles
ubus en .vi. superfices quarrees, etc. E t de ce sera dit plus a
and that the cube is divided into six square surfaces, etc. W e shall speak o f this
ivre.
more fully in Book III [see fol. 170c].
vision d’un corps en superfices ne peut estre fete telement que
T . For the division o f a body into surfaces cannot be done so that the parts are
înt samblables au tout, mais elles sont aussi comme autres en
similar to the whole, but they become specifically different.
G . This statement is theirs, and, therefore, / (97b) they held that a sphere cannot
soient il; et pour / (97b) ce, il mettoient que espere ne peut es-
be divided into surfaces because it has only one surface. H owever they meant this
uperfices pour ce que elle n’a fors une superfice. Comment que
Rendissent— car le texte est obscur18— toutevoies, il confes-
.i. .ii. .iii. *i “ i- *£•
:rité que espere est plus simple et premiere que quelcunque
:11e.
A @ Ô © ©
:t donques que espere est la premiere des figures solides ou
Fig. 13

met a ce la tierce raison ou persuasion, — for the text here is obscure— they did confess this truth, namely, that a sphere is
te chose est très resonnable selon ceulz qui assignent et dispo- simpler and more primary than any other corporeal figure [or shape].
s corporelles selon l’ordre des nombres, car il mettent cede T . It is thus evident that the sphere is the first o f solid or corporeal figures.
in ou selon unité et triangle selon dualité ou aussi comme .ii.
G . N ext he adds his third argument or opinion.
s .iii. angles valent .ii. angles drois, car se l’en attribuoit ou as- T . This opinion is very reasonable in the view o f those who assign and arrange
î a un ou a unité, il s’ensuiroit que cede ne fust pas figure, bodily shapes according to numerical order, for they assign the circle to the num­
rect est si comme l’angle d’un instrument a mazon appellé ber one or to unity and the triangle to duality or the number two, because its three
et quant .ii. lignes se entre-intersequent en une superfice a an- angles are equal to tw o right angles. I f we attributed the triangle to number one or
maniere d ’une crois, il causent .iiii. angles d<r)ez*202
1environ le unity, it would follow that the circle is not a figure at all.
1 de la croiz. Item, il appert par geometrie comment l’ordre des G . A right angle is like the angle o f a mason’s tool called the square. When tw o
:ielles rectilignes est selon le procès des nombres a commencier lines intersect each other on a surface forming equal angles in the shape o f a cross,
jremiere est triangle, la seconde quadrangle, la tierce a .v. these lines form four right angles around the middle point o f the cross. It is clear
arte .vi. Jj (97c) angles et la quinte .vii. et a<in)si22 en proce- from geometry that the order o f rectilinear surface figures starts numerically with
ïfig.13]. E t par ce appert que le nombre des anglez23 de la fi- three straight lines, for the first rectilinear figure is the triangle, the second the
1 .ii. le nombre par quoy elle est denommee. Item, les .iii. square or quadrangle, the third with five angles, the fourth six // (97c) angles, the
emiere figure valent .ii. angles drois et les .iiii. de la seconde fifth seven, and so forth to infinity [see Fig. 13]. From the above it appears that the
.iiii. angles drois et les .v. de la quinte valent .vi. angles drois number o f angles exceeds by tw o the number which indentifies the figure. The
three angles o f the first figure are equal to two right angles, the four angles o f the
jia 21— 231b 18. formas diversas” (Juntas, 110M). Averroes second are equal to four right angles, the five angles o f the fifth are equal to six
notes that Aristotle does not agree that the
as using is as follows : argument is true, but made use o f his oppo­
>rporum in superficies, nents’ arguments to further his own. See
mason’s square. 22 A aussi.
>rporis in partes. D is­ Juntas, t.c. 24, 111A .
20 A deez. 23 A angelz.
in superficies erit in 19 B F contain a crude figure representing a
21 A angelz.
384 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 9, fols. \ 383

<et les .vi. de la sixte .viii. angles droiz),24 et ainsi en procédant oultre sanz right angles, the six angles o f the sixth are equal to eight right angles, and so forth
fin par les figures selon l’ordre des nombres pers et non-pers, et par les an­ to infinity through all odd and even numbered figures, but the number o f right
gles droiz selon les nombres pers seulement. E t donques [Fig. 14] convient angles will be only in even numbers. Therefore, it is appropriate that the figure
il que la figure qui est du tout sanz angle, c’est a savoir cercle, precede toutes [see Fig. 14] which has no angle whatever— the circle— should precede all the oth­
115 les autres et est aussi comme unité. E t a parler plus proprement, elle est ers since numerically it is comparable to unity. More exactly, the circle is beyond
outre et precede unité quant est a angle et est ausi comme le cifre25 en argo- or precedes unity with respect to angles, being like the cipher zero in counting
risme qui est devant unité. E t par aventure, pour ce fu ordené que cifre fust which comes before or precedes the number one or unity. Perhaps this is w hy the
de figure circulaire. E t par ce que dit est appert que cede est la premiere des zero was made in the shape o f a circle. From the preceding, it is clear that the circle
figures superficielles et, par consequent, espere est la premiere des figures is the first o f the plane figures and, consequently, the sphere is the first o f the solid
120 corporelles. / (97d) E t ainsi Aristote a monstré par .iii. moiens que espere est figures. / (97d) Aristotle has shown in three ways that the sphere is the first o f the
premiere figure corporelle. Apres il applique a propos. solid figures. Then he reverts to his subject.
T . E t pour ce que la premiere figure est deue au premier corps et le pre­ T . Since the first figure is derived from the first body and since the first body is
mier corps est celui qui est en la desreniere et souveraine circunference, don­ that which stands in the farthest sovereign circumference, then the first body to
ques le corps qui est premier meu circulairement est sperique ou de figure move in a circle is spherical or o f spherical shape.
125 sperique.
G . Le ciel souverain est le premier en descendant et est le desrenier en
montant, et pour ce il est appellé le .viii.e espere, car selon Aristote nulle es­
pere n’est outre. Apres il conclut des autres cielz qui sont sous le premier. Fig. 14
T . E t donques convient il que le ciel qui est contenu26 a cestui et prochain
G . The sovereign heaven is the first, reckoning from top to bottom, and the
130 sans moien soit sperique, car a corps sperique est continué corps sperique. E t
last, reckoning from bottom to top ; for this reason it is called the eighth sphere
samblablement convient il que il soit des autres qui sont en descendant vers
since, according to Aristotle, there is no sphere beyond. N ext he concludes with a
le milieu de cestui, car les corps qui sont contenuz27 et touchiés de corps
discussion o f the other heavens below the first.
sperique, il convient par neccessité que touz soient speriques. E t les cielz des
T . The heaven immediately contiguous to the first heaven, without any inter­
planètes qui sont plus bas touchent l’espere qui est desus eulz et touchent28
mediate body, must likewise be spherical, for what is contiguous to a spherical
135 un l’autre. E t pour ce, convient il que tout corps celestiel meu circulairement
body must also be spherical. Similarly, the other heavens proceeding downward
soit sperique, car f f (98a) tous touchent et sont contenus29 les uns aus autres
toward the center o f the primary heaven must also be spherical, for bodies conti­
en leurs esperes.
guous to and touching a spherical body must all be spherical. The planetary heav­
G . Aristote prent yci continu ou continué largement pour ce que est con-
ens farther below touch the sphere above them and one another. So, all celestial
ti< g)u 30 et prochain sanz31 moien, car les esperes du ciel ne sont pas propre-
bodies moved in circles must be spherical for // (98a) they are all contained one
140 ment continues une a l’autre, car elles ne sont pas meues d’un /(98b) meisme
within the other and their spheres touch one another.
mouvement. E t doit l’en savoir que chascun ciel ou chascune espere du ciel
G . Aristotle here uses continuous or continued very broadly meaning “ contig­
qui environne le centre du monde a .ii. superfices : une dehors appellé super-
uous” or “ proximate” without intermediacy; for the spheres, properly speaking,
fice convexe, et jouste ce dist O vide: Convexum quociens claudit nox humi-
are not continuous with one another because they are not moved with one /(98b)
da celum [Fig. 1 5 ] ,32 // (98c) et l’autre dedens appellee superfice concave. E t
and the same motion. It should be made clear, too, that each heaven or celestial
sphere surrounding the center o f the world has two surfaces, one on the outer side
24 A omits et les .vi__droiz. 28 B omits l’espere...et touchent.
called convex surface o f which O v id said : H ow often does damp night encompass
25 From Med. Latin cifra < Arabie sifr, 29 B D F continu and continus.
“ zero.” 30 A continu. the convex heavens? // (98c) The other, inner side [see Fig. 15] is called the con-
26 B D F continu and continus. This spelling 31 D E et pour ce .iii. sans moien.
conforms more to the sense o f “ contiguous” 32 Oresme, doubtless quoting this line from
and not “ contained” throughout this passage some florilegium, is mistaken in citing O vid as
o f text. its author. It is found, however, in a quotation xndication o f its source. Cf. Isidori Hispalensis ed. W. M. Lindsay (Oxford, 1911), vol. I, 39.
27 Ibid. in the Etymologiae o f Isidor o f Seville, without eptscopi etymologiarum stve originum libri x x , III,
386 | Le Livre du ciel et du monde
Book II, Chapter 9, fols. 98d [ 387
145 Aristote a monstré par la raison devant mise que la superfice convexe du
cave surface. Aristotle has shown by the preceding argument that the convex sur­
souverain ciel est sperique. E t pour ce que <cest>33 ciel est meu circulaire-
face o f the sovereign heaven is spherical. Since this heaven moves in a circle and
ment et que celui que il touche est aussi meu circulairement et non pas du tout
since the heaven touching it is also moved in a circle but with an entirely different
samblablement, et avecques ce, pour ce que c’est impossible par nature que
motion and, moreover, because it is naturally impossible that the celestial bodies
les corps celestielz soient alteréz ne diminuéz, si comme il appert par le sixte
be altered or diminished, as we showed in Chapter Six o f Book I [see fols. 13a ff.],
i5o chapitre du premier, ou que entre eulz soit aucun lieu vieu, il s’ensuit par
or that there be any void or vacuum between them, it follows necessarily that the
neccessité que la superfice concave du souverain ciel et la superfice convexe
concave surface o f the sovereign heaven and the convex surface o f the second or
du secont apres soient très perfetement speriques sanz quelcunque aspérité
next heaven below must be absolutely spherical, with no roughness or humps, and
ou eminence et que eulz soient meuz un souz l’autre sanz aucune confrica-
cion, mes un passe sus l’autre très souef et très doucement sanz violence. E t
155 est par samblable quant a ce du secont ciel et du tiers et ainsi ensuianment
en descendant siques a la superfice concave du ciel de la lune, laquelle est
concentrique au monde et au corps du ciel qui contient ou comprent ou est
composé de touz les cielz parcialz, car autrement tout ce corps ensamble
seroit plus espés en une partie que en autre— laquelle chose n’est pas vrai-
160 samblable ne raisonnable. E t donques convient / (98d) il que la superfice con­
cave du ciel de la lune soit très perfectement sperique. E t pour ce que en ce
monde n’a lieu qui soit vieu, il s’ensuit que la superfice convexe de l’element
ou espere du feu, laquelle est sanz moien près du ciel de la lune, est très per­
fectement sperique. 34

that these heavens m ove one inside the other without any frictio n . Rather, the
passage o f one surface above the other must be as smooth, as gentle, and as effort­
less as possible. Th e same holds for the second and third heavens and thus through
all o f them in descending order down to the concave surface o f the lunar sphere,
which is concentric with the earth and with the heavenly body which contains or
comprises or is composed o f all the partial heavens ; otherwise, all this body taken
together would be thicker in one part than in another, which is neither probable
nor reasonable. Therefore, / (98d) the concave surface o f the lunar heaven must be
perfectly spherical. A nd since there is no vacuum nor void in this world, it follows
that the convex surface o f the element or sphere o f fire, which comes immediately
below the lunar sphere, is also very perfectly spherical.

10. Ou disieme chappitre il prouve ce meisme


par trois autres raisons.

T . Encore appert autrement que le ciel est sperique, car nous voions et est
10. In Chapter Ten he adds three further arguments
a supposer que tout le ciel est meu circulairement. E t il fu monstré devant
in support of his opinions.
33 A omits cest. estoit de figure rectiligne,” continuing to the
34 A t this point D E interpolate a passage gloss beginning in 99a. This passage is recop­ T . There is another reason to believe that the heavens are spherical in shape, for
beginning in the text just below: “ car se il ied in its correct position.
we can observe and assume the whole heavens to move circularly. We have al-
388 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 10, fols. 99a~99C j 389

que dehors la derreniere et souverainne circulacion, c’est a savoir dehors le ready shown [see fol. 34b] that beyond the highest and sovereign revolving heav­
souverain ciel, n’est vieu ne quelcunque lieu. E t pour ces causes, il convient en there is no void and no place. Therefore, the heavens must be spherical. I f they
5 de neccessité que le ciel soit sperique, car se il estoit de figure rectiligne ou were rectilinear or angular, there would have to be some other body and a void
qui eust angles,1 il convendroit que hors le ciel fust aucun corps et lieu vieu. beyond the heavens.
G . Car lieu est le corps ou la superfice du corps qui contient la chose qui G . For place is the body or surface o f the body which contains an object within
est en lieu, si comme met (A risto te)2 ou quart de P hi si que? the place, as Aristotle shows in the fourth book o f the Physics.
T . E t se le ciel avoit angle et supereminence qui fust meue circulairement, T . I f the heavens were angular or had any protuberance m oving circularly [on
10 cest angle ne demoureroit pas en un lieu, mes la ou il avroit esté devant et their surface], the angle would not stay in one place; in the place where it was be­
dont il seroit parti ne succederoit quelcunque corps, // (99a) et cel angle ou fore and whence it moved away there would be no bodily substance whatever, //
ceste partie qui est corps seroit meu a un autre lieu ouquel n’est aucun corps (99a) and that angle or bodily angular part would be moved to another place
pour la permutacion et transmutacion des angles. where no body is capable o f change and interchange o f angles.
G . Se le ciel estoit de telle figure angulaire et il fust meu circulairement
i5 comme si est, il convendroit que les angles (passassent)4 par une espace
wide et que il entrassent en (u n e )5 espace wide6 et lessassent apres eulz ou
derrière eulz espace wide; si comme, pour grace [Fig. 16] d’exemple, se le
ciel estoit de figure cubique ou quarree aussi comme est un dé et un de ses
angles fust .b. et le centre fust .a., cel angle .b. descriroit une ligne circulaire Fig. 16
20 et entreroit e(n > 7 wide espace et lesseroit apres soy wide espace— et c ’est
G . I f the heavens were angular in shape and were moved in a circle— as they are
ligier a entendre. E t ainsi seroit il de quelcunque autre / (99b) figure angu­
laire. — the angles would have to pass through a vacuum, enter a vacuum, and leave
behind them a vacuum. For example, if the heavens were square [see Fig. 16] or
T '. Samblablement se le ciel estoit d’autre figure que angulaire et que ( le s )8
cube-shaped like one o f a pair o f dice and if one o f its angles were b and its center a y
lignes qui vont du milieu a la circunference ne fussent pas equales, si comme
this angle b would describe a circular line and would enter empty space, leaving
25 seroit la figure d’une lentille ou d’un oeuf, il convendroit que dehors le ciel
behind it a vacuum— and this is easy to understand. This would be equally true o f
qui est meu circulairement fust lieu et vieu pour ce que tout le ciel ne seroit
pas touzjours en une espace. any other / (99b) angular figure.
T . In the same way, if the heavens were o f some shape other than angular, with
G . Car se le ciel estoit de telle figure, les parties de la circunference qui
the radial lines from the center to the circumference o f unequal length as in the
sont plus loing du centre par ce mouvement entreroient en espace wide,
figure o f a lentil or an egg, it would be necessary that outside the revolving body
30 et ainssi le ciel tout ensamble seroit une fois en un lieu et autre en autre. E t
o f the heavens there be a place and a void in order that the heavens not remain for­
maintenant, pour ce que il est de figure sperique perfetement, il est touzjours
ever in one place.
en un meisme lieu et est meu en son lieu et non pas meu de son lieu. Mais
contre ce semble estre une instance : car [Fig. 17] se le ciel estoit de figure qui
fust besloingne et sanz angle en se trahant // (99c) a figure de oeuf, et il fust

Fig. 17

G . For if the heavens were o f such shape, because o f this motion the parts o f the
circumference farthest from the center would enter empty space and, as a result,
the whole heavens would be at one time in one place and at another time in another.
angelz. 6 B omits et que il entrassent.. .wide. N ow , since it is o f perfectly spherical shape, it is always in the same place m oving
omits Aristote. 7 A et. The angle .b. is not indicated in the within but not out o f its proper place. However, there appears to be one instance
3 Physicorum, IV .4.2i2a 7-32. figure; it refers clearly enough to the angle when this is not so : if the heavens were oblong [see Fig. 17] in shape with no angle,
4 A omits passassent. formed by the line .a. to the circumference.
5 A F omit une. approximately // (99c) the shape o f an egg, and were moved in a circle around
8 A omits les.
390 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 10, fols. 99d-iooa [ 391

35 meu circulairement environ le plus long’ dyametre de lui, et que les poles de their largest diameter, with the poles o f this diameter or axis and the poles o f the
cest dyametre ou de cest essel et de cest mouvement soient .a. et .b. qui sont movement called a and b also as the ends o f this figure, it then follows that the
aussi comme les bous de ceste figure, il s’ensuit que le ciel pourroit estre meu heavens could m ove thus within their proper place without leaving it in whole or
ainsi en son lieu sanz ce que il le lessast ou en issist ne en tout ne en partie, in part, just as though it were a sphere, and without requiring any place either full
aussi bien comme se il estoit perfetement sperique, et sanz ce que il conve- or void beyond the heavens more than a spherical shape would demand. Likewise,
40 nist hors le ciel metre lieu ne plain ne vieu plus que se il estoit de figure spe­ if the heavens were shaped like a lentil and revolved on the axis o f its shortest
rique. E t samblablement pourroit estre se le ciel estoit de figure comme len­ diameter, it could remain always in one place, as one can readily understand and
tille et il fust meu environ le dyametre de lui qui est le plus court, car il seroit experience or comprehend from the example o f a material shape. I reply and say,
touzjours en un lieu, si comme l’en peut legierement entendre et experimen­ first o f all, that, if the highest sovereign heaven and the other lower heavens under
ter ou comprendre par exemple en figure corporelle. Je respon et di premiere- and within it had the shape, or approximately [the shape], o f an egg and that, i f all
45 ment que se le souverain et derrenier1° ciel estoit de telle figure ou près comme these heavens moved with identical motions around the longest diameter ab, as
est un oeuf et aussi les autres cielz qui sont souz lui et en lui, et touz ensamble shown in the preceding figure [17], it would not be more necessary to posit a void
fussent meus d ’un seul mouvement environ le plus lo n g 11 dyametre qui es­ outside the heavens than in the case o f the spherical heavens. Next, I say that, if the
toit .ab.12 en la figure precedente, il ne convendroit ja pour ce hors le ciel planetary spheres were oval / (99d) in shape, being moved in a manner different
mettre lieu vieu plus que se il estoit du tout sperique. Apres je di que se ainsi from the sovereign heaven and on different axes which we will call c and d [see Fig.
5o estoit que les cielz de planètes fussent de telle figure o- / (99d) vale lesquelz
sont meuz d’autre mouvement que le derrenier ciel et sus autres poles, les­
quelz soi<en)t13 .c. et .d. [Fig. 1 8J, il convendroit ou que ou ciel fust lieu
vieu ou penetracion— c ’est a dire que un ciel trespersast l’autre— ou condemp- Fig. 18
sacion et compression; et tout ce est impossible par nature. Tiercement, je di
55 que se le [Fig. 18 repeated] derrenier ciel estoit de telle figure ovale ou comme 18], either there would have to be an empty place or penetration in the heavens—
est un oeuf e t f f (iooa) la superfice concave de lui fust de figure sperique, les that is, one heaven would pierce through the other— or there would have to be
cielz des planètes qui sont en ceste superfice seroient speriques et pourroient condensation or compression, all o f which are impossible in nature. In the third
estre meuz sus les poles du zodiaque, lesquelz soient .c. et .d., et sanz ce que place, I maintain that, i f the highest heaven were oval in shape like an egg with //
il convenist mettre lieu vieu ne penetracion ne condempsacion; si comme en (100a) its concave surface spherical, the planetary heavens within this surface would
6o gros exemple, nous voions que l’oeuf n’est pas de figure sperique et le mouel be spherical and could move upon the poles o f the zodiac c and d without requiring
de l’oeuf est sperique ou presque sperique. Mes se le ciel estoit telement dis­ a void or penetration or condensation; as a rough example, we can see that the
posé, il convendroit que le derrenier ciel fust plus espés en une partie que en outside surface o f an egg is not spherical, but its yolk is spherical or nearly so. I f
autre ; et ce seroit un dit sanz raison et sanz apparence. E t avecques ce, il ap­ the heavens were like this egg in shape, the highest heaven would have to be thick­
pert par les autres raisons que il est plus vraisamblable que il soit sperique et er in one part than in another, and this would be an unreasonable and unlikely ar­
65 meisme le derrenier ciel qui est le premier et le souverain corps de ce monde. rangement. A ll in all, it appears from our other arguments that it is most probable
Apres il met la tierce raison principal. that the heavens are spherical in shape, even the highest heaven which is the pri­
T . Item, le mouvement du ciel est la mesure de touz m ouvem ens... mary and sovereign body o f this world. N o w he states his third principal argu­
G . Si comme il appert ou quart de P hi si que. 14 ment.
T . Pour ce que ce mouvement seul et non autre est contenu et régulier et T . Th e motion o f the heavens is the measure o f all m o tio n ...
70 pardurable. G . A s shown in B ook Four o f the Physics.
G . Continu sans intervalle et sanz repos, réguler sanz estre plus isnel ou T . Because this motion alone and no other is continuous, regular, and eternal.
plus hastif une fois que autre, et pardurable sanz fin. G . Continuous without any interval o f rest, regular without being faster or more
rapid at one time than at another, and eternal without end.

9 A loing. 12 B D E F .a. et .b.


10 B D E F om it et derrenier. 13 A B soit; F sont.
11 A loing. 14 Physicorum, IV . 14 .223b 18-25.
39* Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 10, fols, ioob-iood | 393

T . E t en chascun gerre ou ma- / (ioob) niere de chose, ce que { e s t)1* le T . In every class or category / (100b) o f things, the smallest part or member is
plus très petit est la mesure de telles choses. the measure o f the entire class.
75 G . Ce appert ou .x.e de Metaphisique^16 et selon ce nous disons que unité G . This is shown in Book Ten o f the Metaphysics, and, accordingly, we say that
ou un est mesure des nombres par la replicacion de elle. E t aussi l’en mesure unity or one is the measure o f numbers by its own repetition. Also we measure
une longueur en replicant une petite chose, si comme est une aune ou un pié, length by repeating a small factor o f length like a yard or a foot, and in weight we
et un pois en replicant une livre ou une unce ou telle chose qui est petite ou use a pound or an ounce or some small constituent number o f the whole category
resgart de celle que l’en mesure par elle. which we measure in this way.
8o T . E t des mouvemens le très plus isnel, c ’est le très plus petit, et le très plus T . The fastest movement is the smallest measure, and the fastest is the motion o f
isnel, c’est le mouvement du ciel. the heavens.
G . C ’est a savoir le mouvement journal, qui est très merveilleusement is­ G . That is, daily motion, which is wonderfully fast; the speed is very great for
nel et qui est très grant ou resgart du corps meu ou du subject et très grant the size o f the m oving body or the thing being moved and very great for the dis­
ou resgart de l’espace que il descript ou trespasse, mais il est très petit ou tance which the heavens travel or pass through; but this motion is small with

85 resgart du temps, car en très pou de temps il passe très grant espace. E t selon respect to the time required because in very little time it covers a great distance.

ce, il est mesure17 des autres mouvemens, c ’est a savoir selon temps, et pour
ce, il est très petit en tant comme mesure.
T . O r est il ainsi que de toutes les figures qui retournent d’un point a celui
meisme, la ligne du cede ou de figure circulaire est la très plus petite, et le Fig. 19
90 mouvement qui est très isnel doit estre selon la ligne qui est très petite. E t
pour ce donques que le ciel est meu très isnelement, il convient // (100c) de Accordingly, it is the measure o f other movements, that is, with respect to time,

neccessité que il soit de figure sperique. and thus it is a very small measure.
T . Therefore, the circular line or figure is the shortest o f all figures which return
G . Pour ce miex entendre, l’en doit savoir que des figures superficielles la
to their starting-point, and the fastest motion must be along the shortest line.
circulaire est très plus petite en ceste maniéré, c ’est a savoir que se une super-
Since the heavens move very quickly, they must // (100c) necessarily be spherical
95 fice estoit transmuée de figure en autre sanz la acrestre ou appetider, elle ne
in shape.
pourroit estre contenue ne comprinse en plus petite ligne que est la circu­
G . T o understand this more easily, it should be noted that the circular is the
laire— a prendre touzjours ligne pour ce que est composé de toutes les lignes
smallest o f all plane or superficial figures in the sense that, if we transfer a surface
dont la superfice est environnée et enclose, se pluseurs sont. E t aussi, se plu-
from one figure to another without altering its size, this area could not be contained
seurs superfices equales estoient18 de diverses figures, nulle ne seroit enclose
within a smaller line than a circle, taking line to include all the possible lines which
100 en si petite ligne comme la superfice circulaire appelle<e>19 cede. E t ce pour­
could surround and enclose one area or even several areas. I f there were several
roit estre ligierement monstré par geometrie. Item, quelcunque superfice,
equal areas enclosed in several diverse shapes, none would be enclosed by such
(posé que elle soit circulaire, une superfice)20 equale peut estre contenue et
a short line as the circular area or circle. This can readily be demonstrated by
enclose précisément en ligne plus grande au double ou plus grande au qua­
geometry. A n y surface equal to any circular area whatever can be exactly con­
druple, et ainsi en acressant tant comme il plaist selon ymaginacion [Fig. 19]
tained and enclosed within a line twice as long, four times as long, and so forth as
105 mathématique; si comme posé que ces .iii. superfices, .a. et .b. et .c., soient
far as one desires by mathematical assumption. For example [see Fig. 19], the
equales et que .a. soit circulaire et les autres quadrangles plus longue<s>21
three areas a, b, and c are equal, a is circular, and b and c are quadrangles longer
que lees, je di que il est possible / (iood) que la ligne qui contient .b. est
than they are wide; I say that it is possible / (iood) that the line enclosing b is
double a la ligne qui contient .a. pour ce que .b. est de figure plus estroite et
double the length o f the line enclosing a because the shape o f b is narrower and
plus longue. E t est possible que la ligne qui contient .c. est double a celle qui
longer. The line enclosing c can be double that which encloses or limits b because c
110 contient ou termine .b. pour ce que .c. est a l’avenant plus longue et plus es-

15 A B D E F omit est. 18 A repeats estoient.


16 Metaphysicorum, X.1.1052b 15— 1053a 19 A B D appelé.
10. 20 A omits posé que...superfice.
17 D E meu. 21 A longue.
394 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 10-11, fols, io ia - io ib | 39J

troite et, par consequent, ceste ligne est quadruble a celle qui termine .a. E t is obviously longer and narrower so that this line is consequently four times as long
ainsi quelcunque superfice, en la variant de figure en autre, peust estre a yma- as that enclosing a. Thus by varying the shape from one figure to another, any
ginacion termine<e>22 par si grant ligne23 comme l’en veult, mes elle ne peut area whatever can be imagined to be enclosed by as long a line as one may wish;
estre terminée par plus petite que par circulaire ne contenue en plus petite. but it cannot be demarcated or contained by any line shorter than a circle. A s we
115 E t si comme il fu dit ou chapitre precedent, tel resgart comme a figure cir­ stated in the preceding chapter [see fol. 96d], the relation o f the circular figure to
culaire aus autres figures superficielles, tel resgart a espere aus autres figures other surface shapes is exactly the same as that o f the sphere to other solid figures.
corporelles. E t par ce s’ensuit que espere est la plus petite figure de toutes So it follows that the sphere is the smallest o f all figures within the meaning and
en la signification et entendement maintenant mis. E t donques est elle pro­ intention o f the present argument. Therefore, the spherical shape is proper and
pre et convenable au mouvement du ciel qui est très petit, si comme dit est. well suited to the motion o f the heavens, which, as we have said, is very small. In
120 E t jouste ceste ymaginacion, je faiz une autre raison au propos principal, car connection with this fantasy, I make one more remark regarding the principal sub­
de ce que figure circulaire est la très plus petite en la maniéré desus dite, il ject of this discussion because, since the circular figure is the smallest in the sense
s’ensuit de neccessité que elle est la plus contenante // (101a) ou contentive et used above, it follows that it is also the most containing // (101a) or all-embracing
de plus grant capacité : Minima ergo capacissima24 et e converso. Car pour ce shape and possessed o f the greatest capacity: therefore the smallest figure and the
que la superfice .a. ne peut estre contenue en plus petite ligne que en circu- most capacious and conversely. For, since area a cannot be contained within any
125 laire, il s’ensuit que la ligne qui la contient ou superfice equale ne pourroit line shorter than a circle, it follows that the line which contains it or an equal area
tant contenir en autre figure, car se elle estoit autrement figurée, comment could not contain so much in any other shape or figure ; for, if the shape were dif­
que ce fust, elle contendroit mendre superfice; et tout ce pourroit estre li- ferent in any manner at all, it would contain less surface area. A ll this could easily
gierement demonstré par geometrie. E t donques des figures corporelles nul­ be demonstrated by geometry. So, o f all solid figures none is o f so great capacity
le n’est de si grant capacité comme est la sperique. E t ce appert par experien- as the sphere. This is clear from experience because a receptacle made in any other
130 ce, car un vaiseau ne peut tant contenir comme il contient en telle figure, et shape cannot contain so much. Consequently, the spherical figure is well suited
donques est elle convenable au ciel qui tout contient. to the heavens, which contain everything.

11. En le .xi.e 1 chappitre il met sa quarte raison a monstrer 11. In Chapter Eleven he presents his fourth argument to show
que le ciel est sperique. that the heavens are spherical.

T . L ’en peut prendre foy que le ciel est sperique des corps qui sont collo- T . W e can give credence to the opinion that the heavens are spherical in shape
quiéz vers le milieu du monde, car l ’eaue est environ la terre ... from observation o f the bodies located around the center o f the world. For water
G . Fors en la partie qui est descouverte pour l’abitacion des honmes et des is found around the earth. . .
bestes. G . Save for the part which is exposed for the habitation o f men and animals.
5 T . E t l’aer est environ l’eaue et le feu environ l’aer, et les corps qui sont T . A nd air is around the water and fire around the air, and the bodies which are
desus2 selon ceste meisme raison environ-/ (101b) nent l’un l’autre, car eulz above these surround / (101b) one another in this same general pattern; for they
ne sont pas continuz ou continuéz, mes touchent l’un l’autre. are not continuous or continuing bodies, but are contiguous, touching one an­
G . D e ce fu dit vers la fin du .ix.e chapitre. other.
T . E t la superfice de l’element de l’eaue est sperique et ce qui touche a G . This was discussed near the end o f Chapter Nine [see fol. 97d].
10 corps sperique ou qui est meu environ corps sperique est sperique par nec­ T . The surface o f the element o f water is spherical, and whatever touches upon
cessité. E t pour ce appert il que le ciel est sperique. a spherical body or moves around a sphere is necessarily spherical itself. Thus it is
G . Il est certain que se la superfice convexe de l’eaue est sperique, il con- clear that the heavens are spherical.
22 A B D terminé. 1 B .xii. G . It is certain that, if the convex surface o f the water is spherical, the concave
b ^

grant de ligne. 2 B desous.


capassissima. Unidentified.
396 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 11, fols. io ic-io 2 a 397
vient que la superfice concave de l’aer3 qui contient <Peaue>4 et la touche surface o f the air which surrounds and touches the sphere o f water must be spheri­
soit sperique, mais il ne s’ensuit pas de neccessité par ce, que la superfice con- cal also ; but it does not necessarily follow from this that the convex surface o f the
i5 vexe de l’aer soit sperique ne des autres corps qui sont desus l’aer. Mais c ’est air or o f the other bodies above the air is spherical. Y e t it is easy to assume this to
une parsuasion legiere pour ce que il samble que l’element de l’aer ne soit pas be true because it seems that the element o f air is no thicker or deeper in one part
plus espés ou parfont en une partie que en autre. E t par aventure, le contraire than in another. Possibly, the opposite is true; for, first o f all, we can see that the
est vray, car premièrement nous voions que l’element de l’eaue n’est pas par­ element o f water is not equally deep or thick in every part. Likewise, not all the
tout d ’une parfondeur ou d ’une espesse. E t samblablement, toutes les lignes lines which proceed out from the center o f the world to the surface o f the earth are
20 qui procèdent du centre du monde a la superfice de la terre ne sont pas equa- equal; if this were the case, the earth would be completely covered by water, and
les, car se ainsi estoit, elle seroit toute couverte de eaue, et pour ce elle est plus therefore the water is deeper in one place than in another. It is possible then that
parfonde en un lieu que en autre. E t donques est ce possible que les autres .ii. the two other // (101c) elements, air and fire, are not everywhere o f the same depth.
// (101c) elemens qui sont aer et feu ne sont pas tout environ d’une parfon­ Another reason can be adduced to prove this, for, as it appears in Book I o f the
deur. Item, avecques ce est chose prouvable par raison, car selon ce que il ap- Meteors and from what we shall say in Chapter Fifteen [see fol. m b ] , the velocity
25 pert ou premier de Metheores5 et par ce que sera dit apres ou .xv.e chapitre, o f celestial motion and the proximity o f the sun are causes o f hot and dry and have
l’isneleté du mouvement du ciel et la prochainneté du soleil sont causes de given birth to fire. N o w it is certain that celestial motion is very much faster near
chaut et de sec et de engendrer feu. O r est il certain que le mouvement du the equinoctial and in its neighborhood than near the poles o f the world. A n d the
ciel est très excellanment plus ysnel vers l’equinocial et vers les parties pro-
chainnes que vers les poles du monde. E t le soleil, selon l ’edrecement de ses
30 rayz, est plus prouchain des parties des elemens qui sont entre les deux tro­
piques et sous la partie du ciel la ou il a son cours, et yleucques est plus chaut
et plus sec que vers les poles. E t donques pour les dites causes, l’element du
feu doit estre plus parfont vers le milieu6 du ciel et souz le cours du soleil et
es parties prochainnes que vers les poles qui sont les bous du monde. E t se-
35 Ion ce, il sambleroit par raison que la superfice concave / (io id ) de [Fig. 20] Fig. 20
l’element du feu et la superfice convexe de l’element de l’aer fussent de figure sun, according to the elevation o f its rays, is nearer those parts o f the elements lying
presque t<e>le7 comme est figure de oeuf. E t toutevoies, la superfice con­ between the two tropics and under that part o f the heavens where the sun runs its
vexe du feu est perfetement sperique et la superfice concave de l’aer est pres­ course so that the climate is warmer and drier there than near the poles. For these
que sperique, et ainsi l’element de l’aer seroit plus parfont vers les poles que reasons, then, the element o f fire must be deeper near the middle o f the heavens
40 vers l’equinocial. Apres il prouve une chose que il avoit supposée, c ’est a under the sun’ s path and in this general region than it is near the poles which are
savoir que l’eaue est sperique, et c’est a entendre que elle tent a figure8 speri­ the ends o f the world. Accordingly, it would seem reasonable to assume that the
que en partie, car elle n’est pas entièrement9 ronde ne sperique. concave surface / (10id) o f the element o f fire and the convex surface o f the ele­
T . Mais que la superfice // (102a) de l’eaue soit sperique il appert se nous ment o f air are shaped very nearly like the figure o f an egg. However, the convex
prenons ceste supposicion, c’est a savoir que l’eaue est nee et incline a fluer et surface o f the element o f fire is perfectly spherical and the concave surface o f the
45 courir tousjours au lieu qui est plus bas. E t le lieu est plus bas qui est plus element o f air is almost spherical [see Fig. 20] ; thus the element o f air would be
près du centre du monde. O r posons [Fig. 21] donques que du centre .a. pro- denser toward the poles than near the equinoctial. N ext he proves something
which he had assumed, namely, that the element o f water is spherical; we are to
understand that it tends to be spherical in part, for it is not entirely round nor
spherical.
T . It appears that the surface // (102a) is spherical if we assume water to be born
and inclined by nature to flow and run always to the lowest place, which is that
X te

l’eaue. 7 A tôle.
lae leaeu. 8 B D E F elle est toute a figure. located nearest the center o f the world. So let us assume [see Fig. 21] that fro m a at
5 Meteorologicorum, 1.3.341a 17-28. 9 B autrement. the center two lines ab and ag proceed, that the third line bg be drawn above, and
6 A le mi le lieu.
that another line ^ p ro ce e d from the center to the middle o f the third line, with line
398 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 11, fols. io2b -io2C | 999

cedent .ii. lignes, .ab. et .ag., et soit faite la tierce ligne par desus qui soit .bg. ; ^ sh o rter than the other two drawn from the center. Th e place at point d is deeper
et apres soit faite une ligne qui procédé du centre siques au milieu de ceste and lower than at the other two points b and g. Thus, the water will flow until all
tierce ligne et soit .ad. laquelle est plus petite que les autres .ii. qui procèdent the lines drawn from the center to the surface are equal and the water will reach e
50 du centre. E t donques le lieu ou est le point .d. est plus parfont et plus bas and the line ae will be equal to the other tw o lines ab and ag. Then the water will
que les autres .ii. poins ou sont .b. et .g. E t donques fluera et ira l’eaue siques touch and remain at the three points through / (102b) which a circle could be drawn
a tant que toutes telles lignes qui procèdent du centre a sa superfice soient
so that the surface o f the water described by beg is spherical.
equales, et vendra l’eaue siques ou point appellé .e., et sera la ligne .ae. G . Briefly, it is not hard to understand that, i f the surface o f the water were not
equale aus autres .ii. qui sont .ab. et .ag. E t lors l’eaue se reposera et touchera spherical, a certain part o f it would o f necessity be nearer the center than another,
55 ces .iii. poins par / (102b) lesquelz pourroit passer ligne circulaire. E t don­ that this part would be lower than the others, and that the water could not remain
ques la superfice de l’eaue en laquelle est la ligne .beg. est sperique. at rest. Moreover, those who are familiar with the ocean recognize very readily
G . Briefment, ce n’est pas fort a entendre que se la superfice de l’eaue that its surface is not level or flat, but has a notable rise or hump and approaches
n’estoit sperique, il convendroit que une partie de elle fust plus près du cen­
roundness. He ends now b y stating his conclusion.
tre que l’autre, et donques seroit celle partie plus bas que l’autre ou que les T . For all these reasons, it is clear that the world is a sphere so accurately fash­
60 autres et ne seroit pas l’eaue en repos. E t ceulz qui fréquentent la mer appar- ioned that no man-made thing nor any visible object that we can observe is com-
çoivent bien que la superfice de elle n ’est pas droite ne plaine, mais a super-
eminence et boce et tent a rondesce. Apres il conclut en declarant sa conclu­ e
sion.
T . O r appert donques par ces raisons que le monde est sperique et que il
65 est tourné selon diligence en telle maniéré que il n’est chose faite par main à
d’onme tournee ou polie samblablement, ne chose quelcunque visible ou qui
Fig. 21
nous apparoisse, car chascun des corps mixtes que nous voions est composé
d’autres dont nul ne peut telement recevoir régularité ne politure si diügan- parably turned or polished; all the mixed bodies we can see are composed o f
ment faite comme peut la nature du corps circulaire, c’est a savoir du ciel. various bodies none o f which is capable o f the regularity or polished smoothness
70 G . Les .iiii. elemens et les corps mixtes ou composés de eulz sont mate- that nature has accomplished in the circular body— which is the heavens.
<ri>el<z>,10 et pour cause de la matière et d’aucuns accidens de telz corps, ce G . The four elements and the mixed or compound bodies formed from them are
n’est pas possible par nature ne par art //(102c) que quantité notable d’aucun material, and because o f the material and certain accidental properties o f such
tel corps soit perfetment polie ne du tout onnie sanz aucune inequaüté ou bodies, it is not possible either by nature or by art // (102c) that any notable quan­
asperi<t)éII[ et supereminence, posé que tel corps soit de figure droite et tity o f any such body be perfectly polished nor smoothed off without some irregu­
75 plainne ou de figure sperique ou autre. E t pour ce, ne acier ne verre ne pierre larity or roughness and hump, whether the body be rectilinear and flat or spherical
precieuse ne autre corps materiel n’est du tout sanz aucune aspérité, combien or otherwise. Therefore, neither steel nor glass nor precious stone nor any other
que elle soit aucune fois imperceptible ou insensible, excepté tant seulement material body can be made without some roughness, although it is often imper­
l’element du feu quant a sa superfice convexe qui est perfetement polie et ceptible to the senses, with the lone exception o f the convex surface o f fire, which
sperique. E t ce ne a pas le feu de soi meisme, mais de la superfice concave du is perfectly polished and spherical. This is not due to the element o f fire itself, but
80 ciel de la lune qui le contient et qui est perfetement sperique, et a laquelle il to the concave surface o f the lunar sphere which contains the fire and which is per­
touche partout sanz moien quelcunque ne plain ne vieu. fectly spherical, being everywhere in contact with the sphere o f fire without inter­
T . E t est certain que chascun des elemens, en prenant tous jours la dis­ mediate plenum or vacuum.
tance vers en haut, a telle proporcion12 a son prochain, quant a tendre ou a T . A nd it is certain that the more distant each element is above the center, rela­
aprochier a figure sperique, comme l’eaue a a la terre. tive to the [contiguous] neighboring sphere, the more nearly it becomes a perfect­
85 G . La terre qui est le plus bas element n’est pas sperique, car il y a monz et ly spherical figure, just as water is more perfectly spherical than earth.
vaulz, mais toutevoies, sa figure trait a sperique et est aussi comme ronde, si G . T h e earth, the lowest o f the elements, is not spherical because it has moun­
mateuelles. 12 D E porcion. tains and valleys; however, its figure approximates the spherical and is nearly
asperique.
4oo J Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 11, fols. io2d-io3b | 401

comme il appert par l’eclipse de la lune qui appert comme porcion de cede et round, as appears in a lunar eclipse which reflects a portion o f a circle caused b y the
qui est causée de l’ombre de la terre. E t qui seroit ou ciel et verroit la terre, earth’s shadow. T o a person in the heavens looking at the earth it would seem per­
elle sambleroit toute / (io2d) ronde. Item, l’eaue approche encore plus que la fectly / (io2d) round. Water comes still closer than the earth to the spherical shape
90 terre a figure sperique sanz monz et sans vaulz, mais seulement sont en elle since it is without mountains and valleys, only certain fluctuations caused b y the
aucunes fluctuacions sensibles a cause des venz ou autrement. Item, selon winds or otherwise being perceptible in it. According to Aristotle in this section,
Aristote en ceste partie, de tant comme l’eaue est moins boçue que la terre just as water is less irregular than earth and tends closer to the spherical, so is the
et plus près ou plus tendante a figure sperique, de tant est l’aer, c’est a savoir, air or its convex surface proportionally more smooth and polished than the surface
la superfice convexe de l’aer plus onnie et plus polie que la superfice de l’eaue o f the water and proportionally closer to the perfectly spherical shape. This is es­
o5 et plus prochainne de figure perfetement sperique. E t meismement car, selon pecially so, according to the first book o f Meteors, since the convex surface o f the
ce que il appert ou premier de Metheores , 13 celle superfice de l’aer est bien air is far from the region o f wind, rain, and other disturbances such as those which
loing de la ou sont vent et pluie et autres impressions, et par telles est fete cause commotion and perturbation on the surface o f the water. So the surface o f
commocion ou perturbacion en la superfice de l’eaue. E t donques celle super­ the sphere o f air is calm, serene, and almost perfectly spherical. Still more polished
fice de l’aer est paisible14 et sérié et presque sperique. Item, de tant seroit en- and more nearly spherical is the convex surface o f the sphere o f fire not by reason
100 core plus polie et plus près de sperique la superfice convexe du feu quant est o f its nature, but because o f the sphere above which touches and contains it, it is
de soy, mais elle est du tout sperique pour la raison15 de ce qui la contient, perfectly spherical, as we have said. It is made apparent in Book IV [see fol. i89cd]
comme dit est. Item, il peut apparoir par le quart livre que proporcionelment, that as air is proportionally lighter than water, so fire is // (103a) lighter than air.
de tant comme l’eaue est moins pesante et plus legiere que la terre, de tant This is w hy O vid, after having mentioned earth and water, says: Th e air hangs
est l’aer moins pesant et plus legier que l’eaue, et le feu moins pesant et plus over these, being heavier than fire, just as the earth is heavier than water, which is
105 //(103 a) legier que l’aer. E t pour ce, apres ce que Ovide a faite mencion de la in its turn heavier than air. N o w we can observe with our senses that a heavy ob­
terre et de l’eaue, il16 dist ainsi: Imminet his aer; qui quanto pondéré terre, ject o f terrestrial composition can, because o f its shape, maintain itself above the
pondéré aque est gravior, tanto est onerosior igné.17 O r voions nous sensi­ less heavy water, just as a boat or metal receptacle containing other very heavy
blement que une chose pesante de matière terreste, pour la figure dont elle things such as gold or lead rides on the surface. The cause is the difference be­
est composée, se tient sus l’eaue qui est moins pesante, si comme fet une nef tween the weight o f the air and the water, the air being inside the vessel and resist­
11o ou un vaissel de metal, et autres choses dedens tel vaissel qui sont de très ing further descent. According to the science o f weight called de ponderibus, the
pesante espece, si comme or et plun. E t la cause est pour la difference de water displaced by the boat would weigh in the air precisely as much as the boat
l’aer a l’eaue en pesanteur et en legiereté, lequel aer est dedens le vaissel et and its contents; for instance, if the boat weighs 100 pounds, the displaced water
résisté a ce que il ne descende plus bas. Item, selon la science qui est ap­ would weigh 100 pounds. Thus, if the receptacle weighed more than the water it
pellee de ponderibus, 18 l’eaue qui seroit en la place que le vaissel occupe en displaced, it would sink. This explains w hy lighter water can support less weight
115 l’eaue peseroit en l’aer autant précisément comme feroit le vaissel et ce de than heavier water, just as fresh water can / (103b) support less weight than sea
dedens ; si comme se le vaissel poise cent livres, l’eaue qui seroit en la place water so that the vessel that is safe on the sea might perish in fresh water. For the
que il occupe ou en la fosse que il fait en l’eaue peseroit cent livres. E t pour same reason, I say, therefore, that a vessel o f heavy material loaded with heavy ob­
ce, se le vessel pesoit plus que l’eaue qui seroit en l’espace que il occupe en jects such as a man [see Fig. 22] or several men, standing upon the nearly spherical
l’eaue, il descendroit aval. E t c’est la cause pourquoy l’eaue moins pesante
120 peut moins soustenir que l’eaue plus pesante, si comme l’eaue douce peut
moins / (103b) soustenir que l ’eaue de la mer, et aucun vaissel seroit seur en
18 This is, o f course, an abbreviated state­ nard de Vinci” in his Etudes sur Léonard de
la mer qui periroit en l’eaue douce. Je di donques par <la>19 raison devant
ment o f the Archimedean principle, first Vinci, vol. 1,257-316. See Clagett and Moody,
mise que se un vaissel de matière pesante et ouquel fust matière pesante, si formulated in the fifth proposition o f the first The Mediaeval Science of Weights, where the
comme [Fig. 22] un honme ou pluseurs, estoit sus la superfice convexe de book o f Archimedes’ De corporibus fluitantibus ; principal mediaeval texts on the scientia de pon­
see Archimedes opera omnia, ed. J. L. Heiberg deribus are edited with copious critical explana­
13 Meteorologicorum, 1.3.340b 3— 341a 7. 17 Cf. Metam, I. 52-33: Imminet his aer; tions. See also Clagett, “ The Impact o f Archi­
(Leipzig: Teubner, 19x3), vol. 2, 329. The
14 B D E passible. qui, quanto est pondéré terrae, / Pondéré medes on Medieval Science,” Isis, vol. 50
work or works to which Oresme had reference
13 D E omit elle e st.. .raison. aquae levior, tanto est onerosior igni. / Gravior are doubtless those mentioned by Duhem in (1959)» 4I9-29-
16 A eaue et il. in the text is a palpable mistake. 19 A omits la.
his chapter “ La Scientia de Ponderibus et Léo­
402 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 11, fols. io3C-io3d | 403

125 l’element de l’aer laquelle est presque sperique comme dit est et sanz per­ convex surface o f the element o f the air, and with no perturbation, could remain up
turbation, tel vaissel pourroit lasus reposer aussi naturelment comme une there as naturally as a ship rests on the Seine. This is due to the fact that fire is light­
nef repose en Seine. E t la cause est pour ce que l’element du feu est plus le- er than air just as air is lighter than water, as stated above. Thus the fire which
gier que l’element de l’aer de tant comme l’aer est plus legier que l’eaue, com­ would be in the vessel would resist the vessel’s tendency to descend, just as, in the
me desus dit est. E t par ce, le feuquiseroit en ce vaisselresisteroitacequele case above, with the vessel on the water. Accordingly, if it is possible naturally that
130 vaissel ne descendist plus aval, aussi comme dit est de la nef qui est en l’eaue. a heavy earthen object can rest so high above the earth, actually above the element
E t donques, se par nature est possible que une chose terrestre et pesante o f air, there is all the more reason w h y God, the author, director, and governor o f
peust reposer si haut, c ’est a savoir par desus tout l’element de l’aer, par plus nature, can cause // (103c) a human body to repose above the heavens, especially
forte reson Dieu qui est aucteur, conditeur et gouverneur de nature peut since such a heavy body outside the world would have no inclination whatever to
faire // (103c) que corps humain repose sus les cielz; et meismement car tel fall to the center o f this world, as we showed and explained in Chapter Tw enty-
i35 corps pesant qui seroit ou est hors ce monde ne avroit ou a quelcunque in­ four o f Book I [see fol. 38a]. Perhaps someone will object to this argument by say­
clination au centre de ce monde, si comme il fu monstré et déclaré ou .xxiiii. ing first that it is naturally impossible to put or make a heavy earthen object so high
<e)chapitre du premier.20 Mes par aventure, aucun pourroit contre ce obi- above the element o f the air; that, if it were there, the fire would burn it up imme-
cier, premièrement car il n’est pas possible par nature que corps terrestre et
pesant soit mis ou fait si haut comme sus tout l’aer; item, se il y estoit, le feu
140 l’ard<r)oit21 tantost; item, se il y estoit et le feu ne l’ardoit, encore seroit il
lasus par violence, car ce n’est pas son lieu naturel. A u premier je di que ce
n ’est pas simplement impossible ne qui encloe contradiction que tel corps
soit lasus, combien que ce ne puisse estre fait par vertu naturelle qui soit a
present. E t ceste response appert plus a plain par ce que fu dit ou .xxiiii.<e>
145 chapitre du premier.22 D ’autre partie, quant a ce propos, il souffist dire sub
condition que se tel corps estoit lasus ou par nature ou par miracle ou autre­
Fig. 22
ment, il y reposeroit aussi comme Aristote dist ou .xvi.e chapitre du premier
que la terre d’un autre monde, se il estoit, seroit meue a la terre de cestui. A u diately; and that, if the object were there and not burned by the fire, it would still
secont, je di que, par aventure, le feu en son espere n’est pas for-/ (103d) be up there because o f violence since that is not its natural place. In answer to the
i5o ment ardant sensiblement. E t ce peut l ’en cuider parce que nous voions que, first objection, I say that it is not absolutely impossible nor does it imply contra­
de tant comme feu est en matière plus grosse et plus compacte et moins sub­ diction that such a body should exist up there, although it cannot be accomplished
tille, de tant est il plus violent et plus actif, si comme en un fer chaut plus que by natural power at the present time. This reply is more fully stated in Chapter
en un tison de busche et en un tison plus que en flamme. O r est ainsi que la Twenty-four o f Book I [see fol. 39a]. Besides, it is pertinent to add a condition—
matière du feu en son espere est très clere et très soutille, et plus que celle de namely, if such a body were up there either naturally or miraculously or otherwise,
155 l’aer de tant comme l’aer est plus soutil et plus transparent ou plus tier que it would rest there conditionally— as Aristotle explains in Chapter Sixteen o f B ook
n’est l’eaue. E t pour ce disoient les Platoniens que le feu de lasus n’est pas I [see fol. 26c] that the element o f earth in another world, if there were such, would
malfesant, mes disoient que il est innoxius, et que celui de cibas est corrupti­ move toward the earthly element in our world. T o the second objection, I reply
ble et corrompant : Corruptibilis atque corruptor.23 D ’autre partie, posé que that perhaps the fire in the sphere o f fire does not have a strong / (103d) flame per­
ceptible to our senses. W e may assume this because we can observe that fire is pro­
portionally more violent and active the more it is associated with the coarser, more
compact, and less subtile materials, as, for instance, a heated iron is hotter than a
kindling log and a live ember than a flame. Moreover, in its own sphere fire is very
pure and very subtile, more so than air, just as air is more subtile, more transparent
20 A .xxiiii. doctrine o f the Platonists is to be found in o r clearer than water. For this reason the Platonists used to say that fire in its ele­
21 A ardoit. Timaeus, 58C, wherein Plato speaks o f a “ fire
22 A .xxiiii. mental sphere up above is not evil, but rather innocuous, while fire here below is
that does not burn.”
23 Unidentified. Possibly the source o f this destructive and destroying : Corruptibilis atque corruptor. Besides, admitting it to
Book II, Chapters n - 1 2 , fols. io4a-io4b 40;

il fast très ardant, ce n’est pas impossible simplement que le vaissel qui se- be a raging fire, it is nevertheless not absolutely impossible that a receptacle up
roit lasus fust de matière inconbustible et qui ne pourroit arder, ou que par24 there be made o f incombustible material which could not burn or that by divine
vertu divine l’action de ce feu fust suspensé telement comment il fu en la for- power the action o f this fire be suspended, as was the fire in Nebuchadnezzar’ s
nese de Nabugodonosor.25 E t comment que soit, la chose est possible quant furnace. A t any rate, this is possible insofar as the m otive properties, lightness and
est de par les qualitéz motivez qui sont legiereté et pesanteur, ou sub con- heaviness, are concerned or under the following condition : if such a body as the
dicion en disant : se tel corps estoit la et le feu ne le ardoit, il y reposeroit— receptacle were up there and the fire did not burn it, it would stay there and would
et il souffist, si comme // (104a) dit est. A u tiers, je di que tel vessel repose­ be quite sufficient, as // (104a) we have said. T o the third objection, I say that such
roit lasus aussi naturelment comme une nef repose en une eaue et samble que a vessel would remain up there just as naturally as a boat floating at rest in the
ce soit sanz violence. E t appert par ce que se elle estoit perpetuele, elle y re­ water and probably without requiring any violence. It seems that, if the receptacle
poseroit perpetuelment. E t chose violente ne peut estre perpétuelle, si com­ were perpetual, it would remain there eternally. N othing that is violent can be per­
me il appert ou quart chapitre du premier. D ’autre partie, il ne s’ensuit pas que petual, as was shown in Chapter Four o f Book I [seefol. 1 ic]. Moreover, it does not
une chose pesante repose violentement pour ce se plus legiere chose est souz follow that a heavy object rests by constraint because it is standing upon a lighter
elle, si comme il fu déclaré ou .xxiiii.e chapitre du premier. O r appert donques object beneath it, as we showed in Chapter Twenty-four o f Book I [see fol. 34a]. It
comment par philosophie l’en peut estre enduit a soy assentir a aucune chose is now clear how we can be led by philosophy to assent to something which we as­
que nous tenons de la foy. sume from our faith.

12. Ou .xii.e chappitre il enquiert et met la cause pourquoy le ciel 12. In Chapter Twelve he inquires into and states the cause o f the
est meu la voie que il tome plus que l’autre voie converse. heavens’ moving as they do in one direction rather
than in the opposite way.
T . U n 1 corps peut estre meu circulairement en .ii. maniérés, si comme se
en un cede est signé un point et soit .a., et d’une part un autre point et soit T . A body in circular motion can m ove in tw o possible directions. For example,
.b., et de l’autre part un2 autre et soit .g. [Fig.23]. E t donques .a. peut estre i f we set a point a in one part o f a circle [see Fig. 23], point b in another part, and g
meu en procédant vers .b. ou en procédant et alant vers .g. in another, then a can m ove in the direction o f b or g.
G . Si comme de midi vers occident ou de midi vers orient. G . A s from south to west or from south to east.
T . E t il est dit devant que ces mouvemens ne / (104b) sont pas contraires.
G . Ce fu dit en le .viii.e chapitre du premier. E t par ce appert la difficulté3
de rendre cause pourquoy le ciel est meu en une maniéré plus que en autre,
car se ces mouvemens fussent4 contraires, l’en peust dire que il est ainsi meu b
par l’inclinacion de sa forme. E t le mouvement contraire est naturel au corps
contraire au ciel aussi comme les choses pesantes sont meues en bas et les
contraires au contraire. E t donques ne souffist il pas dire que le ciel est ainsi
meu de sa nature, car se il estoit meu autrement, il ne convendroit pas que il
T . A nd we have already stated that these motions are f (104b) not contrary to
each other.
G . In Chapter Eight o f Book I [see fols. 156 ff.]. From this we can understand
the difficulty in explaining w hy the heavens m ove one way rather than the other;
for, if these motions were opposites, we could say that the motion is due to the in­
clination o f its form. A n d contrary motion in the heavens is natural to the contrary
D E ardoir oncques par. 2 A une.
Dan. 3:50. body just as heavy things move downward and their contraries m ove in the oppo­
3 B D E F difference.
Guthrie, ch. 5. 4 A fuissent. site direction. Thus, it is not enough to say that the heavens move in this manner
40 6 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 12, fol. 104c | 407

fust d’autre nature ou espece pour ce que ces .ii. mouvemens sont d’une es- because o f their nature; i f they m oved otherwise, it would not justify saying that
15 pece. Apres il reprouve l’opinion de E m ped(o)cles5 qui disoit que c’estoit the heavens were o f a different nature or form since the two motions are o f one and
a casu et a l’aventure.6 the same kind. N ext he refutes the opinion o f Empedocles, who used to say that
T . Mes es choses pardurables rien n’est a cas d’aventure et le ciel est par- the direction in which the heavens move is a matter o f chance— casual and acci­
durable et son7 mouvement.
dental.
G . Il appert ou secont de Phisique que choses qui sont a casu et fortuna ne T . But with things that are everlasting, nothing is governed by chance, and so
so sont pas tous) ours.8 the heavens and their motion are eternal.
T . E t donques convient il par neccessité que <ce q u e )9le ciel est meu ainsi G . In the second book o f the Physics, things which are accidental and fortuitous
a une partie et non pas a l’autre soit principe et premiere cause, ou que de ce are not everlasting.
soit aucun principe et cause. T . Therefore, it must be that the motion o f the heavens in one direction rather
G . E t ce ne peut estre premiere cause pour ce que ce n’est pas Dieu, et than the other is a principle or first cause or that it must depend upon some certain
25 pour ce que tout mouvement a cause efficiente et final autre que ce meisme principle and cause.
mouvement, si comme il appert // (104c) ou .vii.e de Phisique.10 Apres il s’ex­ G . This cannot be the first cause since it is not G o d and also since every motion
cuse de ce que il parle de si forte question. has an efficient and final cause other than the motion itself, as stated // (104c) in
T . Mais tempter et soy efforcier de parler d’aucunes choses et de toutes Book Seven o f the Physics. Then he apologizes for undertaking to speak about such
sanz rien lessier,...
a difficult question.
30 G . Si comme dist un aucteur roumain : N il intemptatum nostri linquere T . But to attempt or force oneself to talk about certain things, leaving nothing
poete.11
to silence,...
T . Par aventure, ce sambleroit signe ou de grant folie ou de grant pre- G . A s a Roman writer says : O ur poets have left nothing untried.
sumpcion. T . M ay perhaps appear either excessive folly or excessive presumption.
G . Celui est fol qui ne scet mettre difference entre ce ou il a difficulté et ce G . He is a fool w ho makes no distinction between the difficult and the simple,
35 ou <il>12 n’a difficulté, et celui est presumpcieus qui cuide povoir tout bien and he is presumptuous who thinks he can settle every question correctly. Accord­
determiner. Selon A ve< r)ro ïz,13 .iiii. causes sont qui peuent mouvoir un ing to Averroes, four causes may move a man to inquire into difficult problems :
honme a enquérir de très fortes choses: une est deffaute de ve<(r)cunde14— one is lack o f shame or modesty, inverecundia, for he does not care whether he
inverecundia— car il ne lui chaut se il dist bien ou mal. Autre est erreur, car il speaks well or badly. Another cause is erroneous thinking, believing that we can
cuide que de tout l’en puisse bien rendre cause. La tierce est ignorance et establish the cause for everything. The third is ignorance and fatuousness, for such a
40 fatuité, car il ne scet distinguier entre ce que est fort et ce que est legier a sa­ person cannot distinguish between the difficult and the easy to know. Th e fourth
voir. La quarte est amour de vérité et désir de savoir les causes des choses. is the love o f truth and the desire to know the causes o f things and, according to
E t ceste quarte maniéré est a louer. Ce est selon A ve< r)ro ïz.IS E t l’en peust Averroes, this fourth cause is worthy o f praise. W e may say o f the first three what
dire que quant aus .iii. premieres est a entendre ce que dist le Sage : In pluri- the Sage [Solomon] says: In many o f G o d ’s works do not be inquisitive. A nd in
bus D ei operibus noli esse curiosus,16 et Chatonet: M itte archana D ei celum Cato’s D isticha we find : Leave the secrets o f the divine heavens undisturbed. So
45 inquirere quid sit.17 E t pour ce dist Aristote apres : Aristotle adds hereinafter :

5 A Empedecles. B loquere; D E F liquere.


6 A t this point D inserts from the following 12 A F omit il.
gloss: “ il appert ou secont de Phisique que 13 A F Avenroiz. ne se rencontre que dans un seul manuscrit. ing in the Notae criticae\ likewise, the edition
chouses qui sont a casu et fortuna ne sont pas 14 A vecunde. Un très grand nombre d’éditions du X V e o f W. J. Chase in University o f Wisconsin
tozjours. Glouse.” siècle donnent la suivante: ‘Mitte archana dei Studies in the Social Sciences and History, 7
15 A Avenroiz. Juntas, t.c. 34, 117E-H .
7 D E est d ’aventuret son. coelumque inquirere quid sit.’ C ’est cette der­ (Madison, 1922). On the other hand, several
16 Cf. Ecclus. 3 :24— In pluribus operibus
8 E et a fortuna. Physicorum, II. 5 .197a 29-31. nière leçon qu’Erasme avait adaptec.” Cf. early editions adopt the reading “ Mitte archa-
ejus non eris curiosus. E de pluribus.
9 A omits ce que. F que se le. Catonis disticha de moribus cum scholiis Des. hras- na.” See the editions by O. Arntzenius (Am­
17 B celum que inquirere. Cf. Catonis disticha,
10 Physicorum, VII. 5. 256b 14-20. mi (London, 1724), p. 16. The edition by G. sterdam, 1754), p. 152 and especially note 2;
II.2, ed. Joseph Nève (Liège, 1926): “ An di
11 Horace, De artepoetica, 285 : “ Nil intemp­ Nèmethy (Budapest, 1895), reads: “ An di by C. Hool (London, 1701), p.9; and Historia
sint coelumque regant, ne quaerere doceri.”
tatum nostri liquere poetae.” D E omit nostri. sint,” with no reference to the alternate read­ critica Catoniana (Amsterdam, 1759), p. i 85-
In a footnote, the editor adds: “ Cette leçon
40 8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 12, fols, io q d -io ja 4 °9

T . E t toutevoies, ce n’est pas juste chose de blasmer touz sambla-/ (io4d) T . However, it is not fair to censure all alike / (io4d) for it is proper to consider

blement, mes il convient resgarder la cause qui meut tel honme a ce dire the cause which moves a person to speak out on a subject.
quelle elle est. G . Whether for love o f truth or for a different reason.
G . Se ce est pour amour18 de vérité ou pour autre chose. T . Again, it is fitting to consider what conviction or proof he is seeking to ex­

50 T . E t encore convient il considérer comment il a creance et probacion de press, whether his idea is merely human or commonplace or whether he presents it

ce que il dist et se c’est en maniéré humainne et commune19 ou se il le mon­ more soundly and convincingly. For if someone should discover proofs that would

stre plus fermement. Car se aucun ataingnoit a ce que il nous peust faire plus make us more certain about the truth o f these matters, he would do well. We ought

certains de choses neccessairement vraies, il feroit bien. E t doit l’en rendre to be grateful to those who discover new truths about such problems.
graces a ceulz qui treuvent de nouvel aucunes bonnes choses. G . We should concern ourselves with two things : the purpose and the manner

55 G . L ’en doit regarder a .ii. choses : a quelle fin, et comment il parle de si o f his discussion o f such weighty problems. A nd if he presents good arguments, he

hautes choses ; et se il treuve aucunes bonnes raisons, il est a recommender. is to be recommended. N ext he answers the previous question.
Apres il respont a la question devant mise. T . Therefore, let us state our opinion with regard to the present matter. In the

T . O r disons de ceste chose ce que il nous samble. Premièrement, nature first place, nature always does the very best possible with the resources available.
fait touzjours des choses possibles ce que est le très miex. G . According to Averroes, nature thus provided animals with certain things
60 G . E t pour ce, selon Averroïz,20 nature donna aus bestes aucunes choses not absolutely essential to their life, but it does so for the best, as, for instance,
qui ne leur sont pas simplement neccessaires, mes le fait pour le miex, si com­ sight and hearing. For even better reason, nature must have given to the heavens
me est voiement ou <ouïr>.21 E t par plus forte raison elle doit avoir donné the best and the utmost possible, for the heavens are more noble than animals. But
au ciel ce que est le miex et est possible, car il est plus noble. Mais il dist que he [Averroes] says that everything possible in the heavens and in all everlasting
toute chose qui est possible au ciel est neccessaire et aussi // (105a) en toutes things is necessary, // (105 a) for they are changeless in their essence, etc.
65 choses pardurables, car elles sont intransmuables22 selon leur essence, etc. T . A nd the truth is that, just as with rectilinear motions, upward motion toward
T . E t vérité est que aussi comme des mouvemens drois, celui qui est au the highest place is more honorable and more noble. . .
lieu plus haut est le plus hounorable et le plus n o b le.. .28 G . For it is a finer thing to go up than to go down.
G . Car plus belle chose est monter que d’ <a)valer.*24 T . Because the place above is more divine than the place below.
T . Car le lieu de haut est plus divin que celui de bas. G . A nd every movement takes its denomination and form from the end or pur­
70 G . E t tout mouvement prent denominacion et espece du terme auquel il pose to which it tends.
tent. T . In the same way, forward motion is finer than backward.
T . E t en ceste maniéré est il de devant ou regart de derrière. G . That is, the front is nobler.
G . C ’est a savoir que devant est plus noble. T . Likewise, right motion with respect to left, as we said before.
T . E t de dextre ou resgart de senestre, si comme il fu dit devant. G . In Chapter Six [see fol. 81c].
75 G . O u sixte chapitre. T . From this discussion, it appears that there are in the heavens these tw o posi­
T . E t par celle question app<er>t25 que ou ciel sont ces .ii. differences, tional differences, forward and backward. A n d this explanation solves the prob­
c’est a savoir devant et derrière. E t ceste cause donne solucion a ceste ques­ lem, for, if the heavens move in the best possible way, this will be the reason they
tion, car se le ciel est meu au très miex que il peut estre, c’est la cause pour- move as they do, since it is best that a simple and perpetual motion should take the
quoy il est ainsi meu pour ce que c’est très bon que le mouvement qui est most honorable direction.
3o simple et perpétuel sanz cesser soit entendant au plus hounorable. G . Therefore, it is best that the heavens proceed from the east to the south or
G . E t pour ce, est ce miex que il procédé d’orient vers midi qui est devant, front rather than backward in the opposite manner, as can be seen in Chapter Six
que vers l’opposite qui est derrière, si comme il peut apparoir par le sixte and in the other chapters where the six positional differences o f the heavens are
chapitre et par les autres ou est tractee la matière comment les .vi. differences discussed [see fol. 8id]. It would appear that we are dealing with a circular / (105b)
de posicion sont ou ciel. Mais il sambleroit que ce fust ici un procès / (105 b)
18 D E avoir. 21 A veue; F vioement pour ouyr.
haut et le plus noble. Glose. 25 A F apparut; B apparu.
19 A et com commune. 22 D E omit car elles sont intransmuables.
20 Juntas, t.c. 34, 117I-K . 23 D E des mouvemens celui qui est le plus 24 A B D F evaller.
4io j Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 12-13, fols, io jb - io jc | 411

85 circulaire, car il avoit esté dit devant que orient est le destre26 et midi le de­ process here, for he had said before that east is right and south is front because the
vant pour ce que le ciel est ainsi meu, et maintenant est dit que le ciel est ainsi heavens are m oved this way; now he says the heavens are m oved this way be­
meu pour ce que orient est le destre et que midi est le devant. Je respon et di cause east is right and south is front. I answer that the former process moves from
que le premier procès est du signe a la cause et cestui est de la cause au signe, the evidence to the cause while the latter moves from the cause to the evidence.
car ce que le ciel est ainsi meu est signe que midi est le devant du ciel et plus The fact that the heavens are thus moved is evidence that south is the front o f the
90 noble que l’opposite ; et ce que midi est le devant et orient le destre, c ’est la heavens and more noble than the opposite ; the fact that south is front and east is
cause pourquoy le ciel est ainsi meu. E t telle circulacion n’est pas inconve- right are the causes that the heavens m ove as they do. This circulation is not ab­
niente, aussi comme l’en diroit que l’en s<(ce)t27 que le cuer est chaut parce surd, just as we know that the heart is warm because the rapid pulse gives us this
que le poulz est hastif comme par signe, et ce que le cuer est chaut est cause evidence, while the fact that the heart is warm causes the pulse to become rapid.
de ce que le peuls est hastif. Toutevoies, il appert par ce que je dis ou sixte However, from what I have said in Chapter Six [see fol. 86a] it is clear that these
95 chapitre que ces .iii. differences, destre et senestre et devant et derrière, ne four positional differences— right and left, front and rear— are not present distinct­
sont pas ou ciel distinctees royaument ne absoluement, mais seulement en ly, really, and absolutely in the heavens, but only relatively, without real difference.
relacion28 sanz difference roiale. E t pour ce, je di que la cause que met ici So, I say that the cause which Aristotle gives above is non-existent.
Aristote est nulle.

13. Ou .xiii.e chapitre il monstre que le mouvement du 13. In Chapter Thirteen he presents one argument to show that
ciel est régulier1 par une reson. celestial motion is regular.

T. Apres ce convient passer2 outre et dire du mouvement du ciel comment T . We must proceed to discuss next the fact that the motion o f the heavens is
il est régulier et non pas irrégulier.
regular rather than irregular.
< G .)3 Régularité // (105 c) et uniformité sont en mouvement et leur con­ G. Regularity // (105 c) and uniformity are present in motion, along with their
traires aussi quant a son ysneleté, mais c’est differanment, car régularité et opposites, in relation to the speed o f the movement, but this case is different be­
5 irrégularité sont ou resgart du temps ainsi que se le mouvement est equal- cause regularity and irregularity are present with respect to time ; for instance, if a
ment isnel en chascune partie de son temps, il est régulier et se non, il est ir­ movement is equally fast in each part o f its time, it is regular; if not, it is irregular.
régulier. Mais uniformité et difformité sont ou resgart du subject <ainsi que But uniformity and difformity are concerned with the subject itself, just as when
se chascune partie du subject)* meu est meue aussi isnelement une comme each part o f the m oving object moves with equal speed, the motion is uniform ; if
l’autre, le mouvement est uniforme et se non, il est difforme comment que il not, it is difform, whatever may be the time relation. Thus the movement o f the
10 soit du temps. E t pour ce, le mouvement du ciel n’est pas uniforme, car les heavens is not uniform because the parts nearest the center and those nearest the
parties plus prochaines du centre et les parties plus prochaines des poles sont poles move more slowly than the others, but the motion is regular, as will be shown
meues plus tardivement que les autres, mais il est régulier, si comme il sera
later.
monstré apres.
T. I refer here to the first heaven and to primary motion because, in the heaven
T. E t ce je entent du premier ciel et du premier mouvement, car es cielz just below the first, several motions are appropriate and combine into one.
1.5 qui sont sous ce premier pluseurs mouvemens conviennent et sont concu- G. In Chapter Three o f Book I [see fols, yd-çb], we showed how some m ove­
renz en un.
ments are simple and others composite or mixed ; mixed movements can be made up
G. Il fu monstré ou tiers chapitre du premier conment aucuns mouvemens o f several rectilinear or o f several circular motions or o f both types mixed together.
sont simples et aucuns composts et mixtes, et peuent estre mixtes de pluseurs
droiz mouvemens ou de pluseurs circulaires ou mesleement des uns et des
20 autres. Samblablement, aucun mouvement est régulier et aucun irrégulier, 3 A Tiexte.
1 A est le régulier.
26 B senestre. 28 C resumes at this point after lacuna from 2 B C F penser ; D pouser ; E poser. Guthrie, 4 A omits ainsi q u e .. .subject.
27 A B F soit. 83a. ch. 6.
412 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 13, fols. io5d-io6b | 41j
et aucun peust / (105 d) estre mixte de pluseurs réguliers ou de pluseurs irré­
Similarly, some movements are regular, some irregular, and some can / (105d) be
guliers ou mesleement des uns et des autres. E t un honme subtil en telles
made up o f several regular or irregular motions, or o f regular and irregular mixed
choses peust legierement ymaginer comment ce est possible que .i. m ouve­
together. A person who is clever at such things can easily imagine how it is pos­
ment régulier peut estre mixte de (pluseurs)* mouvemens irréguliers, etaussi
sible for a regular movement to be combined with several irregular ones and how
25 comment un irrégulier peust estre mixte de pluseurs réguliers.6 E t ce menbre
an irregular movement can be combined with several regular ones. Th e latter sit­
est a nostre propos, car chascun mouvement du ciel singulier ou simple, prins
uation fits our present problem, for each movement o f a single or simple heaven is
par soy, est simplement régulier, si comme il appert par les raisons qui sont
by and o f itself absolutely regular, as later arguments will show. A n d the highest
apres ou texte. E t le derrenier ciel est meu d ’un seul simple mouvement ré­
heaven has simple regular motion, but each heaven beneath this primary one moves
gulier, mais chascun des autres qui sont souz lui est meu de mouvement com-
with compound motion, combining several simple regular movements. A n d this
30 posé et mixte de pluseurs dont chascun simple est régulier. E t ce mouve­
compound movement is irregular because each simple motion making up the com­
ment composé est irrégulier pour ce que les simples dont il est composé sont
bination has a different center and moves around a different pole or because o f both
environ divers centres ou sus divers poles ou pour ces .ii. causes ensamble;
these causes together; as, for example, the proper motion o f the sun in its eccen­
si comme, pour grace d’exemple, le propre mouvement du soleil en son ex­
tric and its daily motion are regular, but since the sun’s proper motion is around a
centrique est régulier et le mouvement journal régulier, mais pour ce que le
different center and especially since it is upon poles different from those o f daily
35 propre mouvement du soleil est environ autre centre et mais<me>ment7
motion, the body o f the sun must have // (106a) irregular motion which is faster at
pour ce que il est sus autres poles que n’est le mouvement journal, il convient
some times than at others. This is evident because the sun describes a smaller circle
que le corps du soleil soit meu irregulie- // (106a) rement et une fois plus in a natural day at the solstices than in the equinoctial, that is, on the longest or
tost que autre. E t ce appert clerement, car il descript mendre ced e en .i. jour
shortest day rather than at the time when night and day are equal. Therefore, its
naturel quant il est es solstices que quant il est en l’equinoctial, c’est a savoir
motion is faster at one time than at another, and the same applies to the other
4o ou plus lonc j our ou ou plus court, que quant la nuit et le j our sont equalz. E t planets, more to some than to others, depending upon the combination o f motions
donques est son mouvement plus isnel une fois que autre, et aussi des autres in their movements and the distance from the centers or poles around which they
planètes des unes plus, des autres moins, selon ce que elles sont meues de
rotate. Accordingly, some planets are stationary and have direct and retrograde
plus ou de moins89de mouvemens et environ centres ou sus poles differens et motion and are in such dispositions that they cannot avoid irregularity o f m ove­
distans plus ou moins. E t selon ce, aucunes sont stacionaires et plus drectes et ment. Here Averroes reprimands those who introduce eccentrics and epicycles into
45 retrogrades et en telles disposicions qu’i ne peuent estre sanz irrégularité de the heavens, and he promises to explain in another way the apparent motions o f
mouvement. E t Averroïz reprent ici6 ceulz qui mettent ou ciel excentriques
the heavenly bodies, but he is unable to do so. Aristotle now proves his statement
et epicicles et promet a declairer par autre voie les apparences qui sont es
by four arguments.
mouvemens du ciel; mais il ne peut. Apres Aristote prouve son propos par
r . In the first place, if the heavens moved irregularly, their motion would re­
.iiii. raisons.
quire change o f intensity and force or increase o f velocity, and they would need to
50 T . Premièrement, se le ciel estoit meu irrégulièrement, il convendroit que be able to exert control by reducing or weakening its greatest possible speed be­
son mouvement eust intension et enforcement ou accressement de isneleté,
cause all irregular motion / (106b) possesses these three characteristics.
et que il eust vertu et estât de sa plus grant isneleté et remission <ou>10 af-
G . O r at least two o f them.
flebiement de elle, car tout mouvement irrégulier / (106b) a ces .iii. choses.
T . A nd the maximum speed or climax o f such irregular motion is either at the
G . O u les .ii. au moins.
beginning or at the end or goal toward which the motion is directed or in the mid­
55 T . E t la vertu ou la plus très grant isneleté de tel mouvement irrégulier est
dle o f the m oving process ; for example, in natural motion the climax is toward the
ou vers le commencement ou vers la fin et terme a quoy il tent, ou en milieu
end or goal ; in violent motion the climax is near the starting point ; and in the case
du mouvement; aussi comme, par aventure, es mouvemens qui sont selon
o f something thrown the climax is at the mid-point o f the movement.
nature, la plus grande (isneleté)11 est vers la fin ou il tendent, et es mouve­
mens qui sont violens elle est vers le terme12 ou il commencent, et es choses
60 que l ’en jecte elle est ou milieu du mouvement.
moins de mouvement. 11 A omits isneleté.
omits pluseurs. 7 A maisment; C D F meisment. 9 Juntas, t.c. 35, 118 G -119 A . 12 D E omit ou il tendent... vers le terme.
irréguliers. 8 B C D E F meus les unes plus les autres 10 A en.
414 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 13, fols. io6c-io6d | 414

G . E t Pen seult dire que les mouvemens naturelz sont plus isnelz en la fin G . It is customary to say that natural motion is fastest at the end, violent motion

et les violens ou commencement et les voluntaires ou milieu. Mais pour ce at its inception, and voluntary motion in the middle. But in order to understand
proprement entendre, l’en doit savoir que des mouvemens localz qui ont this clearly, it should be borne in mind that there are four kinds o f local motion
commencement et fin sont .iiii. maniérés : les uns sont purement naturelz, si that have beginning and end. The first are purely natural, as a heavy body falling
65 comme quant la chose pesante descent droit en bas; les autres purement1* straight down; others are completely violent, as a heavy body m oving straight up
violens, si comme quant chose pesante monte droit en haut; les autres sont on high; others are not completely violent, as a thing thrown or drawn crosswise
violens non pas purement, si comme quant une chose est gectee ou traicte en or transversely like an arrow; and others are caused by the force o f will o f animal
travers comme seroit une secte; les autres sont faiz par vertu d’ame14 de bes- or o f man, such as walking, flying, swimming. The first kind, purely natural, in­
te ou de honme, si comme aler, voler, noer. Les premiers ou le premier, qui creases I f (106c) in force and speed, other things being equal, as a stone falling
70 est pur naturel, va tous jours // (106c) en enforsant et en cresance de ysneleté straight down through the air. The second kind, an arrow shooting straight up­
se les autres choses sont pareilles, si comme quant une pierre descent tout ward, increases in force at the beginning and weakens and slows down toward the
droit par le aer. L e secont, si comme d’une secte traicte droit en haut, va au end o f the motion; the third likewise, except that it increases in force for a longer
commencement en enforçant et vers la fin en afflebliant et retardant ; et le tiers time and its climax is farther from its starting point than in the case o f the com­
aussi, fors que il va plus longuement en enforçant et est sa grant vertu ou pletely violent kind o f motion. Th e fourth kind is strongest at the mid-point o f
75 force plus loing du commencement que en celui qui est pur violent. E t le the movement. T o understand the causes o f these things, I say, first o f all, that the
quart est plus fort vers le milieu. E t pour entendre les causes de ces choses, je motion o f any heavy or light body whatever begins with increasing force so that
di premièrement que tout mouvement de chose pesante ou legiere, quelcun- no matter what the speed originally given or assigned to it, it must previously have
que il soit, commence en enforçant telement que quelcunque degré de ysne­ had less speed and increasingly less and less beyond any ratio and this is what is
leté donney ou signey15 en lui, il convient que il eust devant mendre ysneleté commonly called to begin at zero. Th e cause is, in general, the excess o f the motive
80 et mendre et mendre outre toute proporcion ;16 et est ce que l’en seult appel- force over the resistance because the application o f this force to the resistance can­
ler commencier a nongradu. E t la cause est, en general, car le<s>17 excès de not be made suddenly, but must be made one part after the other with each part so
la vertu motive sus la resistence ou l’application de elle a la resistence nepeu- affected that nothing can take place suddenly. I f someone objects that, if a heavy
ent estre fetes soudainnement, mais convient que telles choses soient faites grinding stone fell and on its way encountered a large bean or small stone lying
partie apres autre et chascune partie aussi, et rien n’en peut estre fait soudai- under it, this grinding stone would begin to m ove / (io6d) this small stone with a
85 nement. E t se aucun obiçoit de ce que se une pesante mule descendoit et trou- certain high degree o f speed and not from zero, I reply that perhaps this small
vast en sa voie une feive ou une petite pierre rep<o)santel8souz soy, ceste stone would be moved more slowly than the grinding stone at the beginning and
meule commenceroit a mouver / (io6d) ceste pierrete par certain et grant would start m oving from zero before the grindstone touched it. Supposing it be­
degré de isnelleté et non pas a non gradu \ je respon et di que, par aventure, gan m oving at a certain speed, what we have said would not be altered, for the
seroit elle meue plus tardivement que la meule vers le commencement et small stone in combination with the grinding stone forms one mobile body, and
90 commenceroit a non gradu avant que la mole la touchast. E t posé que elle the same motion governing the whole governs the part ; and all this motion began
commençast a certain degré, ce ne seroit pas contre ce que dit est, car ceste at zero speed for the causes stated above. B y the increase o f this speed a new mo­
pierrete conjointe a la mole fait .i. corps mobile avecques elle, et un meisme tive quality is acquired by and created in the mobile body which we may call force
mouvement est du tout et de sa partie; et cest mouvement tout commença a or rigidity; this quality or tension assists in natural motion and propels the object
non gradu pour les causes desus dites. Item, par l’acressement de ceste isneleté moved violently after it is separated from the prime mover or agent. The genera­
95 est acquise et causée en la chose meue une qualité motive nouvelle laquelle tion o f this quality or tension increases and grows as long as the acceleration or
nous poons nommer force ou redeur, et ceste qualité ou redeur fait aide en speed increases and grows stronger. When the acceleration weakens, in spite o f the
mouvement naturel et meut la chose meue viole<n>tement19 quant elle est sé­
parée du premier moteur ou motif. Item, la generation de ceste qualité ou re­
deur crest et enforce tous jours tant comme l’acressement de l’isneleté crest et
100 enforce. E t quant l’acressement de l’isneleté20 afflebie, nonobstant que tel A le. 20 B omits crest et enforce. E t quant...
13 D E premièrement. 13 £>E omit donney ou signey. 18 A B repesante. l’isneleté.
14 D E omit de ame. 16 fi porcion. 19 A violetement.
4i 6 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 13, fols. 107a-!07c | 417

acressement dure, aussi appetice l’acressement de ceste qualité nonobstant que fact that it continues to exist, the acceleration o f this quality diminishes although
elle cresse. E t pour ce, en mouvement violent a .iii. estas ou .iii. parties : une est the quality continues to grow. Therefore, violent movement has three stages or
quant la chose meue est // (107a) conjointe avecques l’instrument qui fait la parts: one stage is when the mobile object is // (107a) in contact with the agent
violence et lors l’isneleté va en cressant, <et la generacion ou acressement de causing the violence ; at that moment the speed increases and, if there is no acciden­
105 isneleté va aussi en cressant)21 se il n’i a empeeschement par accident. E t tal hindrance, the generation or acceleration o f the speed increases. From this, it
par ce que dit est s’ensuit que l’acressement de ceste qualité ou redeur va follows that the growth o f this quality or tension also increases. Secondly, when
aussi en cressant. Secondement, quant la chose meue violentement est sépa­ the violently moved body is separated from the agent or prime mover, then the
rée de tel instrument ou premier motif, encore va l’isneleté en cressant, mais speed increases, but the generation, strengthening, or increase o f speed become
la generacion, enforcement ou cressance de ceste isneleté vient en appetizant less and less and finally stop; and at that moment the speed itself and the quality
110 et finablement cesse, et lors l’isneleté ne crest plus ne celle qualité ou redeur. or tension no longer increase. The third stage begins ; then the natural quality
E t commence le tiers estât. E t lors la qualité naturelle de la chose meue, si o f the m oving object, its weight, reduces this quality or tension which militates
comme est pesanteur, fait appeticier ceste qualité ou redeur qui enclinoit against its natural motion so that the movement slows down and the violence
contre le mouvement naturel de la chose, et va le mouvement en retardant et diminishes and finally stops. In this way and in no other can we explain the appear­
la violence en appetiçant et finablement cesse. E t par ceste maniéré et non par ances o f all the experiments we can observe with violent motion, either straight up
115 autre quelcunque, l’en peut rendre cause de toutes les apparences et de toutes on high, straight down below, crisscross, or circular, with respect to their speed
les experiences que l’en voit en mouvemens violens, soient droit en haut ou and slowness and reflexion or return and with respect to all such matters for which
droit en bas ou en travers ou circulaires, quant a leur isneleté et tardiveté et we can assign some other sufficient cause, as I have previously explained more
reflexion ou retour et quant a toutes teles choses desquelles l’en ne peut as­ fully. This is the reason that the blow received by an object thrown or shot is
signer autre cause soufissante, si comme je ay autrefois declairé plus a plain.22 greatest not at / (107b) the beginning nor end o f the motion, and the reason that it
120 Item, par ce appert pourquoy le coup d’une chose jectee ou traicte est plus is sometimes greatest near the beginning if the object is thrown or shot straight up,
grant non pas ou / (107b) commencement du mouvement ne en la fin, et and also the reason that it is sometimes farther from the beginning and nearer the
pourquoy aucune fois près du commencement,23 si comme de ce qui est gec- middle, as in the case o f transverse motion; for the blow is strongest where the
té ou trait droit en haut, et aucune fois plus loing du commencement et plus speed is greatest. It also explains w hy a compact and heavier thing like a stone or
vers le milieu, si comme de ce que est trait en travers, car le coup est plus fort an iron or lead object produces a stronger blow and is thrown with greater force
125 la ou l’isneleté est plus grande. Item, et pourquoi une chose qui est compacte than a less compact body like cloth or w ool; for the cause is that the compact
et plus pesante, si comme pierre ou fer ou plum, donne plus fort coup et est object receives a greater amount o f this new quality or tension, which increases
plus fort gecté que une moins compacte, comme seroit drap ou laine, car la the speed, than the other kind o f object, as stated above. Also it explains w hy the
cause est pour ce que telle chose compacte reçoit plus l’impression de celle object which can] be thrown by a certain force better than any other object must
qualité nouvelle qui fait la cressance de l’isneleté, comme dit est, que ne fait have a certain weight since a lighter or heavier object could not be thrown by the
130 autre chose. Item, et pourquoy la chose qui peut estre gectee par une vertu same force, and it also explains w hy a greater force requires a heavier object to
miex que quelcunque autre chose est de certain pois telement que la vertu ne throw for the maximum result and w hy a lesser force requires a lighter object. This
pourroit si bien gecter plus pesante ne moins pesante, et aussi pourquoy plus is caused by the fact that, if the object is too small or too light, it cannot receive or
grant vertu requiert24 chose plus pesante quant au miex gecter et mendre ver­ utilize so much o f this new quality or impression which I have called rigidity] or
tu moins pesante. E t la cause est car se la chose est trop petite ou trop legiere, tension; if the object thrown is too heavy, the force is not equal to producing the
135 elle ne peut tant recevoir de celle impression ou qualité nouvelle que j’ay de­ violence required for such great weight. Thus, if one wishes to throw a thing //
vant nommee radeur ; et se la chose gectee est trop pesante, la vertu ne peut (107c) most effectively, the thing to be thrown and the force to throw it must be in
faire grant violence a si grant pesanteur. E t pour ce, qui veult très bien gecter proper proportion to each other. In natural motion, as when a stone falls, this
une cho- // (107c) se, il convient que la vertu qui gecte et la chose soient deue-
ment proporcionees une avecques l’autre. Item, en25 mouvement naturel, si
ho comme quant une pierre descent, ceste qualité est touzjours conjointe avec-
problème, pp. 113-314. On Oresme’s contribu- 24 D E vertu ne quiert.
21 A omits et la generacion... en cressant. plified statement o f the impetus theory, which tion to this theory, see especially pp. 236-58. 25 A Item et pour ce que en.
22 This gloss presents a condensed and sim- is exhaustively examined in Maier, Zwei Grund- 23 B omits ne en la ...d u commencement.
418 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 13-14, fols. io7d-io8a | 419

ques la pesanteur naturele, et ce est la cause pourquoy la generacion de l’isne- quality is always associated with the natural weight, and for this reason the gener­
leté et de ceste qualité viennent tous jours en cressant, car la pesanteur et la ation o f speed and o f this quality increases continuously because the weight and
nouvelle qualité tendent a un terme. <Item>,26 et pour ce dist Aristote ou the new quality tend toward a single limit. This explains Aristotle’s statement in
.xviii.e chapitre du premier que se une chose pesante descendoit touzjours Chapter Eighteen o f Book I [see fol. 29c] that, if a heavy object fell continuously
145 sanz fin, l’isneleté de elle crestroit <tousjours)27 sans fin et aussi la pesanteur without stopping, its speed would increase endlessly and, likewise, its w eig h t; by
de elle; et par ceste pesanteur doit estre entendue ceste qualité nouvelle, car this weight we must understand this new quality. It is like an accidental weight
elle est comme pesanteur accidentele pour ce que en ce cas elle encline a des­ since in this case it would tend to fall, although in another case it might incline up­
cendre, combien que en autre cas elle enclinast en haut ou en travers ou au­ ward or transversely or otherwise. N o w we conclude therefore that no motion o f a
trement. O r avons donques que nul mouvement de chose pesante ou legiere heavy or light object can be entirely regular because it is slower at the beginning
150 ne peut estre régulier du tout, car il est moins isnel au commencement que than afterward, but it is possible, at least to the imagination, that motive force and
apres, combien que il soit possible, au moins selon ymaginacion, que la vertu resistance should be so proportioned and so carefully arranged that some part o f
motive et la resistence soient tellement proporcionees et moderees que au­ the motion would be regular, in spite o f the aforesaid quality. A nd it is clear enough
cune partie de tel mouvement seroit reguliere, nonobstant celle qualité desus from what has been said / (ioyd) here and by Aristotle that the above irregularity is
dite. E t appert assés par ce que dit / (ioyd) est et par Aristote que ceste irre- due to the fact that such motions have beginning and end because some are faster
155 gularité desus dite est pour ce que telz mouvemens ont commencement et at the start, others at the end, and still others in the middle course o f the m ove­
fin, car les uns sont plus isnels vers le commencement et les autres vers la fin ment.
et les autres ou moien. T . The rotation o f the heavens has no point or locus from which it starts to
T . E t la circulacion du ciel n’a lieu ou terme dont elle commence ne lieu move nor any end point nor any midpoint, and heavenly motion has no beginning,
ou elle fine ne milieu, et aussi le mouvement du ciel n’a commencement ne no end, and no middle whatever because the motion is eternal in time. Besides, the
fin ne moien simplement, car il est pardurable selon temps. E t avecques ce,28 length o f the line this motion describes is limited to itself and can be neithet divided
la longueur de la ligne que il descript est réduite en se meisme et ne peut estre nor disturbed.
divisiee ne froissiee. G . For a circular line is alike throughout and no part o f it is more a beginning
G . Car ligne circulaire est partout de samblable maniéré et n’est pas une than any other. So, such circular motion has no beginning nor end, as much by
partie de elle plus commencement que autre. E t donques tel mouvement n’a reason o f its shape as b y reason o f time, because, according to Aristotle, it is per­
165 commencement ne fin, tant par raison de la figure comme par raison du petual. A nd it follows that at one time it is never faster than at another.
temps, car selon Aristote, il est perpétuel. E t s’ensuit par ce que dit est que il T . Therefore, if there is never any change o f speed in celestial motion, then the
n’est pas plus isnel une fois que autre. speed is not irregular, for irregularity arises when the speed is weaker at one time
T . E t donques se l’isneleté du mouvement du ciel29 n’est pas en plus grant and stronger at another.
vertu une fois que autre, il n’est pas irrégulier, car irrégularité est faite pour
170 ce que l’isneleté est une fois plus fieble et autre foys plus forte.

14. Ou .xiii<i).ei chapitre il monstre que le mouvement du ciel


est régulier par .iii. autres resons.// 14. In Chapter Fourteen he shows that the movement o f the
heavens is regular by three arguments. //
(108a) T . Encore appert autrement que tel mouvement est régulier, car
toute chose qui est meue est meue par aucune vertu. (108a) T . There are other reasons to believe that heavenly movement is regular
G . Si comme il appert par le .vii.e et par le .viii.e de Phisique? because every m oving thing is moved by some force or power.
G . A s appears in the seventh and eighth books o f the Physics.
►k^ X

omits Item. 29 B C D E F omit du ciel,


omits tousjours. 1 A .xiii.e
avecques ce ce la. 2 Physicorum, VII. 1.241b 24; 242a 3-5 ; 242 13-14; V III.4 .234b 7— 256a 3, passim and especially 255b 31— 236a 3.
420 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 14, fols. io8b-io8c | 421

T . E t donques il convient par neccessité que irrégularité soit faite ou par T . A nd so it must be that irregularity is caused by the motive force or by the ob­
5 raison de la vertu qui meut ou par raison de la chose meue ou pour un ou ject moved or by changes in either, for an object can be moved irregularly either
pour l’autre, car peut estre que une chose est meue irregulairement ou pour because the motive power is not always equal or because the m oving object has
ce que la vertu motive n’est pas tousjours equale, ou pour ce que la chose changed or because both factors have changed.
meue est alteree, ou pour ce que l’un et l’autre sont transmuéz. G . The speed o f movement in the presence o f resistance follows the proportion
G . L ’isneleté du mouvement ouquel est resistence ensuit la proporcion de o f the motive power to the resistance, and this proportion may be changed by the
io la vertu motive a la resistence, et ceste proporcion peut estre muee pour la variation in the force or resistance or in both, if differentiated ; for, if both in­
variacion de la vertu3 ou de la resistence ou de tous les .ii. se c’est differan- creased or diminished without altering the proportion, the speed would remain
ment, car se les .ii. cressoient ou appetiçoient sanz varier la proporcion, et4 equal. However, if the speed varies, it must be that some change has taken place in
l’isneleté seroit touzjours equale. Mais comment qui soit, se l’isneleté est the motive force or in the thing moved.
variée, il convient que variacion et mutacion soit fete en la vertu motive ou T . N o such mutation is possible with respect to the heavens, for we have shown
i5 en ce qui est meu. that the m oving heavens are primary, simple, / (108b) without beginning, inde­
T . E t nulle telle mutacion n’est possible vers le ciel, car nous avons mon- structible, and completely devoid o f necessity for change.
stré que le corps du ciel meu est premier et que il est simple et que / (io8b) G . This was stated in full in Chapters Four and Six o f Book I [see fols. 9d, 1 3c].
il n’ot onques commencement et est incorruptible et du tout sans transmu- In saying without change, Aristotle means any change in the speed o f the movement;
tacion par neccessité. for certain parts o f the heavens are transmuted by light.
2o G . Tout ce fu dit ou quart et ou sixte chapitre du premier. E t ce que il dist T . It is much more reasonable to think that the force which moves the heavens is
san% transmutacion est a entendre de telle qui muast l’isneleté, car le ciel en au­ o f this nature and that the power m oving the primary, simple, and indestructible
cune partie est transmué selon lumière. body is likewise primary, simple, and perpetual.
T . O r est il molt plus resonnable que la vertu qui meut le ciel soit tele, et G . B y primary body he refers to the whole heavens together moved in daily mo­
que ce qui meut le corps qui est premier et simple et incorruptible soit pre- tion or to the eighth sphere, which he considered primary.
25 mier et simple et perpétuel. T . Thus, since the object— which is the body— that is moved cannot be changed,
G . Par le premier corps il entent tout le ciel ensamble qui est meu de mouve­ it follows that the motive force— which is incorporeal— cannot change, and so it
ment journal, ou le .viii.e espere laquelle il reputoit la premiere. is impossible that the motion o f the heavens be irregular.
T . E t donques, puisque ainsi est que ce que est meu ne peut estre trans­ G . In Chapter Three [see fol. 73 b] we said that there is no resistance to the mo­
mué et si est corps, il s’ensuit que la vertu qui le meut ne peut estre trans- tion o f the heavens; therefore, they must be moved by voluntary force. According
30 muee laquelle est incorporelle,5 et donques est ce impossible que le m ouve­ to Aristotle, the force cannot be changed in any way since it is incorporeal. But, in
ment du ciel soit irrégulier. truth, if this force is an angel, its will can be // (108 c) changed; if the force is G od,
G . Il fu dit ou tiers chapitre que ou mouvement du ciel ne a quelcunque it is not fitting that He should change because, although He changes His creatures,
resistence, et pour ce il convient que il soit meu par vertu voluntaire. E t se­ He remains stable, giving motion to all things, as Boethius says. The cause is that
lon Aristote, ceste vertu ne peut estre transmuée meismement car elle est in- He is in His eternity which is indivisible without succession, o f which we spoke in
35 corporelle. Mais selon vérité, se ceste vertu est un angel, sa volenté peut Chapter Twenty-four o f Book I and in Chapter One o f this second Book [see fols.
estre // (io8c) muee; et se ce est Dieu, il ne convient pas que II soit trans­ 34c, 67c ff.]. Therefore, just as the heavens could be stopped in the time o f Joshua
mué pour ce se II transmue ses creatures, mais si comme dit Boëce: Sta- and could turn backward in the time o f K in g Hezekiah, in the same way could its
bilisque manens dat cuncta moveri.6 E t la cause est car II est en son éter­ motion be stepped up or retarded if it so pleased God. Certainly if the motion o f
nité laquelle est indivisible et sanz succession et de laquelle fu dit ou .xxiiii.e
40 chapitre du premier et ou premier de ce secont. E t pour ce, aussi comme le
ciel peut estre arresté ou temps de Josué et estre retourné ou temps du roy
Ezechie,7 samblablement porroit son mouvement estre avancey ou8 re­ 5 D E corporelle. ri.”
tardé, se il plaisoit a Dieu. E t est certain que se le mouvement du ciel estoit 6 Cf. De consolatione philosophiae, III.M 9.3, 7 IV Reg. 20:9-11.
ed. Stewart and Rand (London: Loeb, 1918), 8 D E mouvement avant soy ou.
3 D E variacion. 4 B C D E omit et. p. 262: “ stabilisque manens das cuncta move­
422 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 14, fols. io8d-i09a 423

plus isnel ou plus tardif au double ou plus, combien que ce fust, et touz les the heavens were twice as fast or twice as slow or more, however it may be, and i f
45 autres mouvemens et alteracions de cibas desquelz il est cause selon Aristote all the other movements or changes here below, which Aristotle attributes to the
estoient samblablement plus isnelz ou plus tardis, nul ne pourroit apparce- influence o f the heavens, were proportionally faster or slower, no one would be
voir ceste mutacion, mais tout sambleroit comme maintenant selon appa­ able to perceive this mutation; for everything would appear to us humans exactly
rence humaine. Apres il met la tierce raison principal a son propos. as at present. N ext he states the third main argument in his discussion.
T . Item, se ou mouvement du ciel estoit irrégularité, ou ce seroit selon T . I f there were irregularity in heavenly motion, it would affect either the whole
5o tout le ciel ou selon les parties de lui. heavens or their parts.
G . Aussi comme il peut estre que le mouvement d’une nef est régulier ou G . A s with a ship, its motion can be regular or nearly so, while the men on the
près et les honmes qui sont en la nef peu<en)t9 estre meuz irrégulièrement en ship can move about irregularly, approaching or m oving away from / (io8d) one
approchant ou <en>10 esloingnant / (io8d) les uns des autres, samblablement another; in the same manner we can imagine the heaven o f the fixed stars m oving
l’en pourroit ymaginer que le ciel ou sont les estoilles fichiees fust meu irre- regularly or irregularly as a whole, while some o f its parts, like the stars for in­
55 gulierement ou reguüerement11 selon soy tout, et que aucune de ses parties stance, move irregularly faster or more slowly toward or away from one another.
comme sont estoilles se avançassent ou retardassent irrégulièrement et ap­ T . The parts o f the heavens are not irregular in their motions, for, if some had
prochassent ou esloingnassent les unes des autres. moved faster and some more slowly through infinite past time, they would at pres­
T . E t les parties du ciel ne sont pas irregulieres quant a mouvement, car ent be in different positions than formerly; but we cannot observe that the fixed
se les unes eussent esté meues en avançant et les autres en retardant par le stars have moved the smallest degree from their former positions.
60 temps infini passé, elles fussent maintenant en autre distance que devant. E t G . Because the distance from one to another appeared in Aristotle’s time exactly
l’en ne apparçoit en rien que les estoilles fichiees soient esloingniees les unes as it does today, as noted in writings in the oldest books on astronomy. Then he
des autres autrement que devant. refutes the other part o f the objection.
G . Car leurs distances apparoissoient telles ou temps d’Aristote et font T . A nd also it cannot be said that the heavens as a whole move in any way dif­
encore maintenant comment il estoient observées et escriptes es plus an- ferent from before, for any slowing down in a movement is due to impotence or
65 ciens livres d’astrologie. Apres il reprouve12 l’autre membre. reduction o f force or power.
T . Mais aussi ne peut l’en dire que tout le ciel ensamble soit meu autre­ G . That is, provided that the resistance is not increased or strengthened.
ment que devant, car toute retardacion de mouvement est par impotence. T . Impotence is unnatural, against nature, for in animals we can clearly see that
G . Se la resistence n’estoit creue ou enforciee. all types o f impotence— like growing old or becoming smaller in size— are against
T . E t impotence est contre nature, car es bestes nous voions que toutes nature.
70 impotences, si comme envieillir et appeticier, sont contre nature. G . Impotence is contrary // (109a) to the nature o f the individual subject, which
G . Elles sont contraires // (109a) a la nature de la chose particulière qui is inclined to permanent duration, but impotence is a part o f universal nature which
est encline a durer et a sa permanence, mes elles sont selon nature universele seeks continuity through generation and disintegration— including, perhaps, the
qui appete continuacion de generacion et corrupcion. E t c’est, par aventure, heavens and primary matter.
le ciel et la premiere matière. T . The cause o f such impotence is perhaps that animals are compounded o f those
75 T . E t la cause de telles impotences est pour ce que les bestes sont compo­ things which have different places proper to them.
sées, par aventure, de choses teles qui ont lieus propres differens. G . That is, compounded o f the four elements which are contrary to one another,
G . C ’est a savoir des .iiii. elemens qui sont contraires et tendent chascun a and each o f which tends toward its natural place. Possibly he says perhaps because
son lieu naturel. E t est possible que il dist p a r aventure pour ce que aucuns some people doubted that the elements are present in mixed bodies in their proper
faisoient doubte se les elemens sont es corps mixtes en leur propre forme. form.
80 T . Car nulle des parties de telz corps mixtes n’est en sa propre region. T . For none o f the parts o f such mixed bodies is in its proper region.
G . Fors, par aventure, le aer qui est es bestes et l’eaue qui est es poissons. G . Save, perhaps, the air which is in animals and the water in fish.
T . E t donques, se es premiers corps, c ’est a savoir es corps du ciel, n’est T . Therefore, if there is nothing contrary to nature in the primary or celestial
chose contre nature— et ainsi est il, car il sont simples et non pas mixtes et bodies— and this is the case because they are simple and not compounded in their
peut. 11 B omits ou reguüerement.
omits en. 12 D E prouve.
424 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 14, fols. io9b-io9d | 424

sont en leur propre region et n’ont chose contraire ne en eulz ne hors eulz— il own region, nor is there anything contrary within or outside them— then it follows
85 s’ensuit que en eulz n’est quelcunque impotence. E t donques leur mouve­ that they possess no lack o f power. A nd so their motion is never retarded nor in­
ment ne se retarde onques, et aussi il ne se avance onques, car se il se retardoit, creased, for, if it could slow down, it could also speed up since this would be in the
il se pourroit avancier puisque mutacion i 13 pourroit estre. nature o f change.
G . E t se au- / (109b) cun disoit que le ciel se peut retarder sanz impotence G . I f it were / (109b) said that the heavens can slow down without loss o f power
aussi comme un honme se retarde par volenté,14 la response seroit selon just as a man slows himself down at will, Aristotle’s reply would be that the will o f
90 Aristote, car la volenté de l’intelligence qui meut le ciel peut estre muee. the intelligence m oving the heavens can be moved. Afterward he sets forth the
Apres il met la quarte reson en reprouvant .iii. membres d’une division: le fourth argument in refutation o f three sections o f one division: the first is that the
premier est que le mouvement du ciel fust venu en cressant par temps infini movement o f the heavens has been increasing in speed through infinite past time
passé et que il alast en retardant par temps infini a venir. and will slow down in infinite future time.
T. Item, c’est chose desresonnable que la vertu qui meut le ciel doie ac- T . It is unreasonable that the power which moves the heavens should increase in
95 crestre l’isneleté de son mouvement par temps infini, et que elle eust impo­ speed through infinite time or that it should suffer loss o f power so that the motion
tence pour quoy le mouvement se retardast par un autre temps infini, car rien will slow down through infinite time; for nothing contrary to nature can exist
qui est hors nature ou contre nature ne dure par temps infini, et chose qui est through infinite time, and the thing contrary to nature does not last as long as that
contre nature et celle qui est selon nature ne durent pas par temps equal; et which is in its natural state— a fact applicable both to power and to impotence. If
aussi non font puissance et impotence. E t il convient par neccessité, se le celestial motion were to slow down continuously through future time, it would
100 mouvement du ciel15 procedoit ou temps a venir touzjours en retardant, que necessarily do so through infinite time.
ce fust par temps infini. G . According to Aristotle, all past time and all future time are infinite [see fol.
G . Car selon Aristote, tout le temps passé est infini et aussi celui qui est a 49cd]. Lack o f power cannot last through infinite time because a natural endow­
venir. E t impotence ne peut durer par temps infini, car chose naturelle, si ment like power lasts longer than an unnatural quality. // (109c) A n d all past time
comme est puissance, dure plus que chose desnaturele. // (109c) E t tout le is not greater than all future time. But, properly speaking, they are not equal, for
105 temps passé n’est pas plus grant que tout le temps a venir. Mais a parler pro­ one infinite is not greater nor less than the other nor equal to it, as I showed clearly
prement, il ne sont pas equalz, car un infini n’est pas plus grant ne plus petit some time ago in discussing the third book o f the Physics. Aristotle next refutes by
que l’autre ne equal a l’autre, si comme je monstrai evidanment pieça sus le two arguments the second member o f the division which is : that the speed o f ce­
tiers de Phisique. 16 Apres ce, Aristote reprouve le secont membre de la divi­ lestial motion came to exist and continues to increase perpetually without be­
sion qui est tel : que l’isneleté du mouvement du ciel fust venue et procedast ginning or end or is perpetually slowing down.
no encore touzjours en acressant perpetuelement sanz commencement et sans T . Again, it is not possible that the speed o f celestial motion should increase and
fin, ou perpetuelment en appetisant. E t ce reprouve17 il par .ii. resons. become stronger perpetually, for in such case this motion would1 be infinite and
T. Mais encore n’est ce pas possible que l’isnelité du ciel creust et enfor- unlimited. But we have stated earlier that every motion is finite and from one limit
çast tous jours perpetuelment, car ainsi le mouvement du ciel s<er)oitl8 in­ to another.
fini et non déterminé. E t nous avons autrefois dit que tout mouvement est G . This was taken up in the sixth book o f the Physics and refers to speed because
n5 déterminé et est de aucun terme et en aucun terme. if speed is [not] stopped at a certain degree or rate or otherwise, it would continue
G . D e ce fu dit ou sixte de Phisique19 et est a entendre quant a isneleté, car to increase or to decrease to infinity. Then he states the second argument.
il convient20 que elle soit terminée21 a aucun certain degré ou autrement elle T . If there is a certain minimum time required /(io9d) for the heavens to make a
procederoit en cressant sanz fin ou en appetiçant sanz fin. Apres il met a ce la
seconde raison.
120 T. Item, ce ne pourroit estre se ainsi est que il conviengne prendre aucun includes the so-called “ sphere-wrapping argu­ MS. Lat. 14723.
ment” which he employs in D u d e l, fol. 5 5cd; 17 D E prouve.
temps ouquel le / (io9d) ciel fait un circuite ou une circulacion lequel est si
this same “ puzzler” appears in Albert o f Saxo- 18 A soit.
13 A B C F il. 39c): “ Consequenter queritur utrum infinitum ny’s Questiones super librum De caelo, Bk. I, 19 Physicorum, V I.4 .234b 10-18; 5.235b
14 B violence. sit alio maius aut equale sive minus, vel utrum Quest. 8. See Quaestiones Alberti de Saxonia in 6-17.
15 D E temps. esset si ellement infinitum vel utrum infinitum libros de caelo et mundo Aristotelis, ed. Hierony­ 20 A avient.
16 Cf. Questiones, Bk. Ill, Quest. i2(ff. 37c!- sit infinite comparabile.” Oresme’s argument mus Surianus (Venice, 1492), and Bibl. Nat., 21 B C D E F determinee.
426 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 14, fols, n o a - n o b | 427

petit que il ne la pourroit faire en mendre temps. E t il est ainsi, car aussi circuit or revolution which cannot be reduced, then the above could not be true.
comme il n’est pas possible de dire une chanson ou de aler a un lieu en quel- But it is true; for just as it is impossible to sing a song or go from here to there in a
cunque temps tant soit petit, mais est de chascun tel fait le temps déterminé fixed minimum time since the time required for each separate action must be deter­
125 que l’en ne22 peut exceder en isneleté ne faire tele chose en mendre temps, mined in order that one does not exceed the speed nor complete the action in less
donques n’est il pas possible que le ciel soit meu ainsi que il face un circuite time, so in the same way it is not possible for the heavens to move and make their
en quelcunque temps. E t se c ’est vérité, comme si est, donques ne peut venir circuit in an indeterminate amount o f time. I f this is true, as it is, then the speed o f
son isneleté touzjours en cressant ne, par consequent, touzjours en appeti- the celestial motion cannot accelerate continuously nor, on the other hand, de­
çant, car c’est samblable de l’un et de l’autre pour ce que se23 l ’isneleté du ciel crease continuously because the situation is the same in both cases ; if the speed be­
130 enforçoit touzj ours sanz fin, aussi pourroit elle afflebier et que une revolucion came infinitely stronger, it could also grow weaker so that a complete revolution
fust fete en plus grant temps et en plus grant et ainsi sans fin. would require a greater span o f time increasing to infinity.
G . E t c ’est impossible, car aussi comme il est un temps si petit que elle ne G . A n d this is impossible; for, as there is a time so short that it cannot be less,
peut estre fete en mendre, aussi est un temps si grant que elle ne peust estre there is also a time so great that it cannot be longer nor the rate slower, because na­
faite en plus grant ne plus tardivement, car les choses naturelles sont termi- tural things are limited in magnitude both large and small, as is stated in the first
135 nees en grandeur et en petitesce, si comme il appert ou premier de Phisique.2* book o f the Physics. But it seems to me that this reason is not o f itself // (1 10a) con­
Mais il me samble que ceste raison par soy ne // (n o a) conclut pas, car se clusive, for, if the speed o f celestial motion has been and will always be increasing
l’isneleté du mouvement du ciel a esté et soit touzjours en cressant sanz com­ endlessly without beginning or end, it does not follow that it will exceed or reach a
mencement et sanz fin, il ne s’ensuit pas que elle passe onques ou attaigne si- certain rate as, for example, double its speed. For if the heavens were to increase
ques a certain degré, si comme, pour exemple, siques au double. Car se le ciel their speed tomorrow by one-half o f today’s rate and the speed today is as 2, then
ho estoit meu demain plus tost que hui de la moitié de l’isn<el>eté2S du jour de tomorrow it would be as 3 ; and if they increased the third day by half the first half
huy et que l’isneleté fust au jour de hui comme .ii. et demain comme .iii. et the speed would be as 3^, and if they continued thus indefinitely adding each day
elle creust le tiers jour de la moitié de la premiere moitié26 et fust comme .iii. a degree that is smaller by one-half, it is certain that during the existence o f the
et demi, et ainsi sans fin en adjoustant tousjours de jour en jour mendre de­ world the speed o f the heavens would never attain twice its original velocity. The
gré d’isneleté selon proporcionalité soudouble, il est certain que l’isneleté du same would be true if we were to proceed similarly in reverse toward past time,
145 ciel ne attaindroit onques en temps du monde siques a isneleté double; et reducing the speed proportionally by one-half successively day after day so that the
samblablement en retournant vers le temps passé et en rabatant de l’isneleté heavens m oved yesterday half as fast as today, the day before yesterday slower than
selon proporcionalité soudouble, si comme que le ciel fust hier meu plus yesterday by one-half o f yesterday’s reduction, and so forth without ceasing day by
tart que hui de la moitié de l’isneleté du jour de hui et avant-hier plus tart de day in reverse. One could even imagine such a situation where the heavens would
la moitié de ceste moitié et ainsi en oultre sans fin. E t encore pourroit estre not have m oved beyond a certain rate o f speed throughout all infinite past time. /
i5o la maniéré telement ym agine(e)27 que onques n’avroit esté par tout le (n o b ) Likewise, if the motion had proceeded and were to continue without begin­
temps infini passé que le ciel n’eust esté meu oultre certain degré d’isneleté./ ning or end, slowing down constantly, it does not follow that it would ever have
(110b) E t samblablement, se le mouvement avoit procédé et procedast sans moved twice as slowly as at present or at any other proportion o f its present rate,
commencement et sans fin touzjours en retardant, il ne s’ensuit pas que il soit for I have spoken o f this proportion merely as an example. I say, therefore, that
onques meu plus tart au double que maintenant et aussi de quelcunque autre the conclusion which Aristotle draws here is not correct, although the consequent
155 proporcion, car je ay parlé de ceste proporcion pour cause d’exemple. Je di is true, namely that the movement o f the heavens is not irregular in this manner,
donques de la consequence que fait ici Aristote que elle n’est pas bonne, com­ and it is sufficiently proved by the other arguments. N ext he states the fourth ar­
bien que le consequent so{it)>28 vrai, c ’est a savoir que le mouvement du ciel gument.
n’est pas telement irreguüer et est souffissanment prouvé par les autres rai­ T . N o w it remains for us to maintain that, if the celestial motion is irregular, it
sons. Apres il met la quarte raison. must be so in such a way that it is faster at one time, slower at another, then faster
160 T . Item, or demeure donques que se le mouvement du ciel est irreguüer,
il convient que ce soit telement que il soit une fois plus isnel et autre foiz
22 B D E omit ne. 24 Physicorum, I.4.187b 7— 188a 5. 26 B omits de la premiere moitié. 28 A soy.
23 D E omit se. 25 isneté. 27 A ymaginé.
428 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 14, fols, i i o c - m a | 429

tardif, et apres plus isnel et que il se change ainsi puis d’un, puis d’autre. E t again, changing from one speed to another. This seems to be a wholly unreasonable
ce samble un dit du tout desraisonnable et samblable a une fiction. Item, il ne statement in the nature o f fiction. It could not be thus without its being readily ap­
pourroit ainsi estre que ce ne fust apparceu meismement en ces choses qui parent in those things which are opposites and all the more so when they follow
165 sont opposites, et de tant sont elles plus sensibles et plus apparcevables com­ each other closely in time.
ment elles sont plus prochaines les unes des autres. G . For it seems likely that, if celestial motion were faster today and slower to­
G . Car il samble se le mouvement du ciel estoit hui plus isnel et demain // morrow, [I ( h o c ) we should perceive this change quite easily. But there are two
( i i o c ) plus tardif, que l’en le apparcevroit bien. Mais non feroit en .ii. cas: un possible cases in which this would not be true. One is the case in which we can imag­
est se il se retardoit ou avançoit insensiblement, si comme il est possible a ine the motion to be retarded or to accelerate imperceptibly; the other involves the
170 ymaginacion; autre est se les autres mouvemens de cibas se retardoient ou proportional retardation or acceleration o f movement here below, in which case
avançoient proporcionelement, car lors tout sambleroit comme il est mainte­ everything would appear exactly as it does at present, as we stated above. So now
nant, si comme il est dit devant. O r avons donques <que le mouvement du w e have shown that celestial motion is regular and, in the preceding chapter [see
ciel est régulier et par le chapitre precedent)29 que le mouvement des choses fol. 106b ff.], that the motion o f light and heavy objects is irregular. But in speak­
pesantes et des legieres est irrégulier. Mais a parler de uniformité et de diffor- ing o f the uniformity and difformity o f motion, which we touched upon in the pre­
175 mité de mouvement dont fu touchié ou chapitre precedent, .ii. choses sont ceding chapter, two matters concerning the heavens need to be considered, namely
a considérer ou ciel, c ’est a savoir mouvement et circuite, et .ii. es choses
b c c
pesantes, c’est a savoir mouvement et descente,30 et pareillement es legieres.
Je di donques que le ciel est difforme en mouvement et uniforme en circuite;
et la cause est car les parties devers les poles et celles qui sont vers le centre
180 sont meues plus tardivement que les autres, mais toutes font leur circuite et
les parties de leur circuite31 ou de leur circulacion ou revolucion equalment c3
une aussi comme l ’autre. E t pour ce, les astrologiens divisent chascun ced e
du ciel par equal nombre de degrés, soit petit, soit grant. E t au contraire, le Fig. 24
mouvement d’une chose pesante / (n o d ) peut estre uniforme et que chas-
185 cune partie soit meue equalment et aussi isnelement32 une comme l’autre, mais motion and revolution and, in the case o f heavy and light bodies, motion and fall.
la descendue est difforme, car la partie qui est ou milieu de la chose descent I say, then, that the motion o f the heavens is difform, but uniform with respect to
et approche plus isnelement du centre que ne font celles qui sont es bous ou their revolution, the cause being that the parts o f the heavens near the poles and
es extrémités, et si n’est pas meue plus isnelement; si comme, pour exemple, center move more slowly than the others, but all parts, as well as the whole, revolve
soit .a. le centre du monde et .b.c.d. soit la chose pesante, et que ces .iii. par- equally with one another. A s a result, the astronomers divide each circle in the
i9o ties soient meues equalment en descendant selon .iii. lignes droites. Il appert heavens, whether large or small, into an equal number o f degrees. O n the contrary,
asséz clerement que .c., qui est ou milieu et qui va tout droit vers le centre, the motion o f a heavy body / (n o d ) may be uniform and each part may move at

approche plus isnelement du centre que ne font .b. et .d., qui descendent the same uniform rate, but the fall o f a heavy body is difform or varies in velocity
par lignes qui ne tendent pas tout droit vers le centre, mais aus costés [Fig. because the part in the middle falls and approaches the center sooner than the
24].33 Apres il recapitule. parts at the ends or extremities, although the middle part is not moved faster. For
i95 T . E t donques en tant soit dit du ciel comment il est un seulement... example [see Fig. 24], let a be the center o f the world and bed the heavy body; let
G . T o u t ensamble et non pas pluseurs en pluseurs // ( m a ) mondes.2
0 these three parts bed m ove along three straight lines with equal speed. It is clear
that c in the middle o f the body, falling straight toward the center, reaches it sooner
than b or d, which fall along lines that do not tend straight toward the center, but to
the sides. N o w he recapitulates.
T . Let this suffice for our discussion o f the uniqueness o f the world which is one
20 A omits que le m ouvem ent.. .precedent. 33 D E add : Apres s’ensuit la figure de ceste
30 B distance. and only one w o rld . . .
ymaginacion présentement declairee. The fig­
31 B omits et les parties de leur circuite. G . Considered together as a whole and not as several separate bodies in several //
ure is not executed in either MS.
32 D E equalement. ( m a ) separate worlds.
4jo | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 15, fols, n i b - i n c | 431

T . E t <que>34 il n’ot onques commencement et est pardurable et encore T . Which never began, but is eternal, and whose motion, moreover, is regular.
que il est meu reguüerement.

15. Ou .xv.e chapitre il commence a determiner des estoilles et 15. In Chapter Fifteen he begins to examine the nature o f the
premièrement de leur substance et comment elles stars, first their substance and how they produce heat.
sont cause de chaleur.
T . Let us take up next our inquiry into the nature o f the stars, their composition,
T . Apres1 convient dire des estoilles de quoy elles sont et de quelles figu­ their shapes, and their movement.
res et comment elles sont meues. G . In general he uses the word stars to mean the sun and moon and other stars,
G . Il entent par estoilles generalment le soleil et la lune et les autres estoilles. which is the meaning o f astrum in Latin.
E t ce segnefie en latin astrum. T . It is most reasonable, consistent, and apposite from what we have said to as­
5 T . E t dire que chascune des estoilles est de la substance et de l’espece tele sume that each o f the stars is composed o f the same substance as the m oving body
comme est le corps meu en quoy elle est, c ’est très resonnable et consequent in which it is housed; for we have been saying that there is a body whose nature it
ou ensuiant aus choses dites par nous, car nous avions dit devant que aucun is to be moved and which is designed especially by nature to m ove in a circle.
corps est qui est meu et qui est nay et enclin naturelment a estre meu circu- G . This was stated in Chapter Four o f Book I [see fol. 9d] where the body in
lairement. question was the heavens. Thus, since the stars m ove in a circle as the heavens do,
10 G . Ce fu dit ou quart chapitre du premier et la fu dit que c’est le ciel. E t it follows that they participate in the nature o f the heavens, although their shine is
donques, puisque les estoilles sont meues circulairement aussi comme le ciel, brighter and more perceptible to the senses; and if we consider their parts, we can
il s’ensuit que elles sont de la nature du ciel, combien que elles soient plus observe similar differences in many objects. / ( m b ) N ext he points out that this
luisantes et plus sensibles, car nous voions presque samblables differences en opinion agrees somewhat with that o f the ancient philosophers.
pluseurs choses quant a leurs parties. / (11 ib) Apres il monstre comment ce T . The ancients used to say that the stars share the nature o f fire, declaring that
i5 s’acorde aucunement aus dis des anciens. the uppermost body is fire and that it is reasonable to suppose that each thing par­
T . Car aussi comme les anciens dient que les estoilles sont de nature de feu ticipates in the nature o f the objects where it exists ; and so say w e also.
pour ce que il dient que le corps qui est lasus en haut est feu, aussi comme ce G . That is, that the stars are o f the same nature as the heaven in which they are
soit raisonnable que chascune chose soit de la nature de celles ou elle est, et located; and the] ancient philosophers] thought that the heavens and stars were o f
samblablement disons nous. fire because they give off heat and light exactly as fire does. But they are o f a dif­
20 G . C ’est a savoir que les estoilles sont de la nature du ciel ou elles sont, et ferent nature, as was shown in Chapter Four o f Book I [see fol. iib cd ]. Aristotle
pour ce que les anciens cuidoient que le ciel et les estoilles fussent de nature de next posits a cause as to w hy the heavens and stars are a source o f heat.
feu pour ce que il eschaufent et enluminent aussi comme fait feu. E t il sont T . Heat as well as light is caused by the heavens because the air is circulated rap­
d’autre nature, si comme il fu monstré ou quart chapitre du premier. Aristote idly and disturbed by their movement, and it is the nature and function o f move­
met apres une cause pourquoy le ciel et les estoilles sont cause de chaleur. ment to produce heat and to set fire to wood or logs and even to ignite stones and
25 T . Mais chaleur est causée de eulz et lumière aussi parce que de leur mou­ iron. Therefore, it is reasonable that motion should heat that which is nearest to
vement le aer est escommeu et triblé, car mouvement est naturelment nay et fire, and this is the air.
apte a eschaufer et affouer et boies ou fustes et pierres et fer.2 E t donques est G . For the element o f air is near the element o f fire both as to its proper place or
ce plus raisonnable que mouvement eschaufe ce que est prochain de feu. E t region and as to its properties, being naturally hot and moist. Then he gives an
c’est aer. example o f movement // ( m e ) causing heat.
30 G . Car il est près du feu et quant a lieu ou region et quant a qualité, car il
est de sa nature chaut et moiste. Apres il monstre par signe que mouvement
I] (11 ic) est cause de chaleur.
34 A omits que. 1 Guthrie, ch. 7. 2 D E omit et boies... et fer.
432 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 15, fols. m d - i i 2 a j 435

T . Aussi il appert es sëetes qui sont traictes, et par ce elles sont fetes chau­ T . This is clearly evident in the case o f arrows which are shot and which, be­
des comme feu en tant que le plun qui est en aucunes remet et decourt. E t cause o f this motion, become as hot as fire so that the lead in some o f them melts
35 pour ce que ces sectes eschaufent, il est neccessité que le aer qui est environ and runs out. Since these arrows get warm, it must be that the air surrounding
elles eschaufe. them is also heated.
G . Aucuns sont ici a descort, car les uns dient que le mouvement de la G . There is some disagreement on this point, for some say that the motion o f
secte est cause d ’eschaufer le aer et les autres dient au contraire, et, par aven­ the arrow heats the air while others say the opposite ; and it may be that the motion
ture, que le mouvement de la sëete eschaufe l’aer et l’aer chaut eschaufe la o f the arrow heats the air and then the hot air heats the arrow and finally the arrow
40 sëete et apres la sëete et l’aer s’entre-eschaufent; et de ce apparoistra plus par and the air heat each other ; on this matter more will appear later on [see fol. 115b].
ce que sera dit apres. E t apres il met comment le mouvement des choses ma- Afterward, he states how the motion o f material bodies and o f the heavens are
teriales et le mouvement du ciel sont differentement cause de chaleur. causes o f heat, but in different ways.
T . E t ces sëetes eschaufent pour ce que elles sont meues en Paer, et pour la T . These arrows become hot because they m ove in the air; and because o f the
percussion ou confricacion du mouvement l’aer3 est affoué et eschaufe com- collision or friction o f the m oving air against the m oving arrow, the air is ignited
45 me feu. Mais des corps du ciel qui sont lasus chascun est meu en son espere and heats just like fire. However, each o f the heavenly bodies upon high moves in
telement que il ne sont en rien faiz chauz ne affouéz. Mais Paer qui est desous its own sphere in such a way that it is not heated nor ignited; but the air below this
ceste espere circulaire du ciel, il convient par neccessité que il soit eschaufé circular sphere o f the heavens must necessarily be heated by its motion.
par le mouvement de elle. G . The heavens cannot be altered nor changed with respect to / ( m d ) any ac­
G . Le ciel ne peut estre altéré ne transmué selon quel- / (i i id) cunque qua- tive or passive quality like heat, cold, etc., and this was stated in Chapter Six o f
50 lité active ou passive, si comme sont chaleur, fredure, etc., et ce fu dit ou sixte Book I [see fol. 13d]. For this reason, the heavens are not formally hot, cold, dry,
chapitre du premier. E t pour ce, il n’est chaut ne froit ne sec ne moiste, etc., nor moist, etc., but have only the capacity to cause or create heat or such qualities
formeement, mes seulement en vertu et puissance que il a de causer et faire in material objects here below by means o f their motion or otherwise, as we shall
chaleur ou telle qualité es choses materiales de cibas par son mouvement ou explain later [see fol. 114b]. Although their motion is regular, it does not follow
autrement, si comme il sera declairé apres. E t combien que son mouvement that they heat the air equally at all times and in all places. For this Aristotle gives
55 soit régulier, il ne s’ensuit pas pour ce que il eschaufe Paer tousjours et par­ the following reason.
tout equalment. E t de ce Aristote met la cause apres. T . Certainly the heavens heat the air by the motion o f that part in which the sun
T . E t meismement le ciel eschaufe Paer par le mouvement de la partie ou is located. Thus, when it comes near and rises above us, then heat is generated.
le soleil est fichié. E t pour ce, quant il approche de nous et il est eslevé et sus This is all w e need to say here about the stars : they are not o f the nature o f fire, nor
nous, adonques est chaleur engendree. E t en tant soit dit par nous que les do they move in the region or sphere o f the element o f fire.
6o estoilles ne sont pas de nature de feu et que elles ne sont pas meues en la G . In this chapter doubt is expressed with regard to the statement that the stars
region ou espere de l’element du feu. are o f the same nature as the heavens. There follow two difficulties : one is how
G .4 E n ce chapitre est doubte contre ce que dit est que les estoilles sont de local movement o f a material body can cause heat ; the other is how celestial motion
telle nature comme le ciel. E t apres sont .ii. difficultés: une est comment can cause heat in bodies here on earth. As for the first difficulty, it would seem //
mouvement local de corps materiel5 est cause de chaleur; l’autre est comment (112a) that the stars and heavens and each separate heaven in which the stars are
65 le mouvement du ciel est cause de chaleur es choses de cibas. Quant au pre­ located are not o f one nature or one special species like the parts o f pure and simple
mier, il sam-f/ ( 1 1 2a) bleroit que les estoilles et le ciel ou les cielz ou elles sont air or water. For, in the first place, as Averroes says at this point, the stars give out
ne soient pas d’une nature et d’une espece très especial aussi comme sont les light and are perceptible to our senses, and the other parts o f the heavens are nei­
parties de aer pur et simple et d’eaue pure et simple; premièrement, car les ther luminous nor visible. W e cannot observe such differences in the various parts o f
estoilles sont luisantes et sensibles et le ciel es autres parties n’est pas luisant the other simple bodies, that is, in the four elements ; and the heavens are neverthe­
70 ne sensible, et ce dist ici Averroïz.6 E t nous ne voions pas telles differences es less a still simpler body. So the stars are not parts o f the heavens, but rather bodies
parties des autres corps simples, c’est a savoir des .iiii. elemens, et toute-
voies le ciel est encore plus simple corps. E t donques les estoilles ne sont pas
3 B mouvement de l’aer. s A materielz.
4 A .B C D omit Glose. 6 j untaS) t.c. 42, 125B ff.
434 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 15, fols. ii2b-ii2C 43J

parties du ciel, mais sont corps d’autre espece qui sont dedens le ciel. Item, o f another species which are within the heavens. The spectacles called shooting or
les impressions appellees estoilles courantes ou qui cheent, stelle cadentes, ne falling stars— stellae cadentes— and the long-haired stars or comets which are in the
75 les estoilles co<m>ees7 ou les commetes qui sont en l’aer ne sont pas de la air are not o f the nature o f this element, as appears in the first book o f M eteors. In
nature de l’aer, si comme il appert ou premier de Metheores .8 E t donques par like manner, the stars in the heavens are not o f the nature o f the heavens; but
samblable, les estoilles qui sont ou ciel ne sont pas de la nature du ciel. Item, Aristotle would like to conclude that they are, simply because they have circular
Aristote veult conclurre que elles sont de la nature du ciel pour ce que elles motion like the heavens. However, it does not follow, because, although long­
sont meues circulairement aussi comme est le ciel; et il ne s’ensuit pas, car les haired comets move like the air in which they are, as stated in Book One o f Meteors, /
80 estoilles comees sont meues aussi comme l’aer ou elles sont, si comme il ap­ (112b) they still are not the same as the air, as has already been stated. T o this I
pert ou premier de Metheo- /(112b) res* et si ne sont pas de la nature de l’aer, reply in support o f Aristotle’s opinion, which is more probable and reasonable
si comme dit est. Je respon en soustenant l’opinion d’Aristote qui est plus than the contrary opinion; and I say, with regard to the first doubt, that the stars
vraisamblable et plus raisonnable en ce que n’est l’opposite, et di, quant au are the densest or thickest part o f their heaven, but not a density or thickness to be
premier, que les estoilles sont la plus dempse ou la plus espesse partie de leur confused with these qualities in bodies here below, which means when or where
85 ciel et non pas de dempsité ou espesseur qui soit de telle nature ou de telle the most matter exists in the least space; rather, the density in the heavens is o f an­
maniéré10 comme est l’espesseur des corps de cibas, laquelle est quant ou la other sort which cannot very well be explained. However, we can say that in the
ou plus de matière est en moins de quantité, mais est d’autre guise qui ne peut star the nature o f the heavenly body is more compressed or compact than in its
pas bonnement estre exprimée. Toutevoies, nous povons dire que en l’es- other parts, and, thus, the star is nobler and more powerful than any other part and
toille est plus comprins de la nature du corps du ciel que en autre partie de it is filled with light. It need not follow therefrom that it is different in species, for
90 lui et, pour ce, elle est plus noble et plus vertueuse que autre partie et est we can see that some parts o f rotten logs are shiny and others not, but they are not
plainne de lumière. E t ne s’ensuit pas pour ce que elle soit d’autre espece, car therefore o f different species. Remigius, in his commentary upon Martianus Capel-
nous voions que aucunes parties de bûches pourries sont luisantes et autres la, relates how the Greeks used to say that the good angels form from the upper air
non et sont toutes d’une espece. Item, Remigius en son comment sus Mar- the bodies in which they appear, while the evil angels use the lower air. So the air in
ci<a>n11 recite comment les Grecs disoient que les bons angelz forment les and o f itself can surely be condensed or thickened so as to become visible, although
95 corps en quoi il apparoissoient du haut aer et les mauvés du bas aer. E t ainsi, // ( 1 12c) this cannot be done by natural power. A n d such air is not really different
l’aer quant est de soy peut bien estre condempsé ou fait espés en tant que il from its other invisible parts. It is thus not appropriate that the visible parts o f the
est visible combien que, par //(112c) aventure, ce ne puisse estre fait par ver­ heavens should differ in kind from the invisible parts. N or does it follow that the
tu naturelle. E t tel aer n’est pas d’autre espece que les autres parties qui sont heavens are not a simple body without being composed or mixed o f several simple
invisibles. E t donques ne convient il pas que les parties du ciel qui sont visi- ones ; it is actually simpler than any one o f the four elements which are compounded
100 blés et les autres different en espece. E t encore ne s’ensuit il pas pour ce, que from two substances called form and matter. Th e body o f the heavens consists o f a
le ciel ne soit corps simple sans ce que il soit composé ou mixte de pluseurs single substance which, although called form or matter, is in fact o f essence and
simples, mais est encore plus simple que nul des .iiii. elemens qui sont com­ significance different from the form or matter o f mundane things. T o the second
posts de .ii. su<bst)ances12 appellees forme et matière. E t le corps du ciel est opinion regarding the long-haired stars, etc., I say their situation is not similar, for
d une seulle substance laquelle, se elle est appellee forme ou matière, toute- Aristotle shows, in the first book o f Meteors, the matter and nature o f the comets
105 voies est elle d’autre raison et d ’autre maniéré que la forme ou la matière to be different from that o f the air. Likewise to the third opinion, for the comets
de<s>13 choses de cibas. A u secont, des estoilles commees et<c>.,14 je di que are formed in another manner directly in the air, m oving with the motion o f the
ce n’est pas samblable, car Aristote monstre ou premier de Metheores15 com­ air just as an object is carried on a ship, except as they are sometimes affected by the
ment les cometes sont d’autre matière et d’autre nature que n’est aer. A u tiers
samblablement, et car elles sont faites de nouvel en l’aer et d’autre matière et
no sont meues au mouvement de l’aer aussi comme une chose qui est portée en
commentum in Martianum Capellam 66.2 (p. 184) : 12 A superances.
une nef, fors en tant comme elles sont aucune fois traictes par l’influence des “ Corpulenti, id est crassi et corporel natura 13 A de.
7 A conrees; E semees. 9 Ibid., 1.4. 342a 12-27. enim spiritus sunt, sed cum volunt apparere 14 A B et.
8 Meteorologicorum I.4.341b 6-28 ; 7. 344a 10 E matière. hominibus boni genii de aethere, mali de aere 13 Meteorologicorum 1.7.344a x 1—33.
1 1_33- 11 A marcion. Cf. Remigii Autissiodorensis corpus sumunt.” See above, fol. 71c, no. 66.
436 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 15, fols. ii2 d -ii3 b | 43J

estoilles du ciel. Mais les estoilles du ciel sont perpetuelment et naturelment influence o f the stars. But the stars are moved constantly and naturally with the
meues avecques le ciel comme aveques leur tout et / (ii2 d ) d’un meisme heavens as a whole and / (1 n d ) with the same motion. N o w we can maintain that
mouvement. O r avons donques que chascune estoille est de telle espece corn­ each star is o f the same species as the heaven in which it is lodged. Whether all the
us me est le ciel ou elle est. Mais se touz les cielz et estoilles sont d’une espece, heavens and stars are o f the same species is another question, which I shall discuss
c’est une autre question dont je dirai apres.
later [see fol. 120b ff.].
Quant au secont p oint : pourquoy et comment mouvement local de choses A s to the second point: w hy and how local motion causes heat. First, if in any
materielles est cause de chaleur; premièrement, en aucun mouvement se motion cold results, it is not due to the motion but to accident, for the true cause o f
fredeur est fete, ce n’est pas proprement pour tel mouvement, mais est par the cold is restored or renewed by this motion, just as is the case with blowing or
120 accident parce que la vraie cause de fredeur est renouvelée par ce mouvement from the action o f the wind. It is also accidental that running water is often colder
si comme par souffler ou par venter. E t aussi est ce par accident que une eaue than dormant water. But we can observe in several experiments that motion pro­
courante est plus froide que la dormante aucune fois. Mais nous voions en duces heat, as in the case o f stones moved in contact with each other or in that o f
pluseurs experiences que mouvement eschaufe, si comme de pierres hur- iron or steel or burning logs. In the second book o f his treatise on Architecture,
tees une a l’autre ou a fer ou a acier et des tisons qui sont meuz. E t Victru- Vitruvius relates how, in a thick wood where the wind was causing the branches
125 vius16 ou secont livre D e A r c h ite c tu r a l recite comment en un bois espés,
parce que le vent faisoit les branches freer une a l’autre, feu fu engendré et
flamme : Arbores agitate inter se terentes ramos ignem excitaverunt et flam-
mam.18 E t le mouvement des gens et des bestes les eschaufe. E t pour ce que
longue chose // (113 a) seroit reciter les opinions, reprobacions, alteracions
130 des causes que pluseurs assignent en ce, je suppose premièrement une ex­
perience que je cuide estre vraie, et est ceste: que se un corps ferme est meu
Fig. 25
très isnelement de quelcunque mouvement local, chaleur n’est pas pour ce
causée es parties de ce corps qui sont en parfont dedens lui se n’est, par to rub against one another, fire burst into flame : The agitated trees, their branches
aventure, bien pou par l’eschaufement des parties de lui qui sont vers dehors. rubbing together, burst into fire and flames. Th e motion o f people and animals
135 E t ce pourroit estre esprouvé en la mole du feivre et en pluseurs autres cho­ makes them warm. Since it would be a long task // (113a) to recite the opinions,
ses. Item, se une mole est dedens une autre, si comme .a. en .b., se celle de rebuttals, and varieties o f causes assigned to this phenomenon, I shall present an
dedens est meue19 isnelement et l’autre se repose ou est meue circulaire- / experiment which I believe to be true, and it is this : if a solid body moves very fast
(113 b) ment au contraire, chaleur sera engendree et faite en une mole et en with local motion, no heat is thus produced in the parts o f this body deep inside,
l’autre es parties de elles qui sont près apres et qui freent ensamble. Mais se save perhaps a small amount transmitted from the outside parts. This can be
140 celle de dehors estoit meue samblablement comme celle de dedens sanz freer proved from the example o f the blacksmith’s wheel and several other things. For
une a l’autre, ja par ce ne seroit engendree chaleur entre elles .ii. E t tout ce instance, if one wheel turns inside another, as a inside h [see Fig. 25], if the inner
appert par experience. E t par ce peut l’en legierement reprouver les opinions wheel turns rapidly and the other stands still or moves in the contrary /(113b) cir­
des autres qui mettent que mouvement local est cause de chaleur selon soy— cular motion, heat will be generated in both wheels in the parts in close contact
les uns pour ce que il est premier, les autres pour ce que il fait rarefaction,20 that rub together. But if the outer wheel moves in the same way as the inner one
145 les autres pour sa perfection ou telles choses. E t par les causes que eulz assi­ without rubbing together, no heat will be produced in either wheel. A nd all this is
gnent, l’en peut conclure contre l’experience desus dite. E t par ce appert que apparent from experience. In this way we can readily dispose o f the opinions o f
celles causes sont fauses. Je di donques que ce n’est pas voir generaument those who state that local motion o f itself is a cause o f heat— some say because it is
16 B Victurinus. tam exigebant. Interea quodam in loco ab tem- primary, others say because it causes rarefaction, and still others say because it is
17 D E Architecture. pestatibus et vends densae crebritatibus arbo­
perfect or other such things. O n the basis o f their explanations we would conclude
18 D flammen. Cf. Vitruvius, De architecture, res agitatae et inter se terentes ramos ignem
II.33, ed. Valentinus Rose et Herman Müller- against the evidence o f the experiment noted above ; therefore, their explanations
excitaverunt, et eo flamma vehementi perter-
Strübing (Leipzig, 1867): “ Homines veteri riti qui circa eum locum fuerunt sunt fugati.” are false. So I say it is not universally true that all motion causes heat, but only such
more ut ferae in silvis et speluncis et nemori- 19 A repeats de dedens est meue.
bus nascebantur ciboque agresti vescendo vi- 20 B omits les autres.. .raréfaction.
43 8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 15, fols. ii3<:-ii3d | 439

motion in which strong friction or violent rubbing o f one body against another
que tout mouvement soit cause de chaleur, mes seulement tout mouvement
produces heat in the parts exposed to the friction. This is adequately clear from the
ouquel est faite vehemente confricacion ou freement d’un corps a autre et
experiences related above and from others, such as the rubbing together o f car­
i5o violence et es parties ou est la confricacion. E t ce appert assés par les expe­
penters’ tools or iron instruments and o f wheels and millstones or such things
riences desus mises et par autres, si comme de la confricacion des instru-
where there is friction or rubbing from which heat and sometimes even fire are pro­
mens ou ferremens des charpentiers et des roes et des moles ou de telles cho­
duced. When the bodies in contact // (113c) are soft and tender, they do not pro­
ses par la confricacion ou freement desquelles est engendree chaleur et au­
duce much heat, but the firmer and harder they are the more heat they give out,
cune fois feu. Item, quant les corps qui fre-// (1 1 3c) ent ensamble sont moulz
since there is more friction and violence. The more polished or smoothed they are,
155 et tendres, il ne font pas grant chaleur, mes tant plus sont fermes et durs et
the less friction and violence result and also the less heat they produce, other
plus eschaufent, car plus y a de confricacion et de violence. Item, tant plus
things being equal. O n the contrary, the rougher they are, the greater the friction
sont poliz et onniz, tant moins freent et moins y a de violence, et aussi tant
and the more they heat up, other things being equal. In those parts o f millstones
mains eschaufent se les autres choses sont pareilles. E t au contraire, tant plus
and cart wheels where they rub, people put water or grease to prevent the cause o f
sont aspres21 et plus freent et de tant eschaufent plus aussi, ceteris paribus.
the heating; by this method the violence o f the friction is prevented or reduced.
160 Item, es roes des moulins et en celles22 des charretes es parties ou elles freent,
A ll things being equal, the faster the speed, the more heat generated for no other
l’en met ea<u)e23 ou oingnement pour empeeschier la cause de l’eschaufe-
reason than the greater violence o f the friction. Thus, when this frictional situation
ment, et c’est la violence de la confricacion qui par ce est empeeschie ou ap-
is not present, heat is not produced; when present, heat is produced; and i f the
peticie. Item, se les autres choses sont pareilles, de tant comme le mouvement
friction increases, so does the heat, and when the friction is reduced, caléfaction or
est plus isnel, de tant eschaufe il plus et ce n’est pas pour autre chose fors
generation o f heat diminishes ; and as a result we may conclude that such violent
165 pour ce que de tant est la confricacion et la violence plus grande. E t donques,
friction is the cause o f heat. It seems likely that this was the meaning intended by
puisque telle chose non-mise,24 chaleur n’est pas faite en mouvement, et elle
Aristotle / (113d) in the text where he says: Tricto aere, meaning that the air is
mise, chaleur est faite, et se elle crest, chaleur crest et quant elle appetice, ca­
troubled or disturbed by the motion. Then he says : Propter plagam, meaning, ac­
léfaction ou generacion de chaleur appetice, l’en peut conclure que telle con­
cording to the expositors, because o f the concussion o f the two bodies the air is
fricacion violente est cause de chaleur. E t samble que ce fu l’intencion d’A -
heated by the friction which the particles o f the soft body o f the air create one
170 ris<(t o ) te25 par ce que / (113d) il dist ou tiexte: Tricto aere, c’est a dire que
against another, which would not produce much heat or caléfaction i f it were not
l’aer est triblé ou triboulé par le mouvement. Item, il dist : Propter plagam,
for the high speed o f the motion (as will be stated later) and if it were not that the
c’est a dire pour la percussion, selon les expositeurs,26 que il est eschaufé
air is naturally disposed to this heating, as Aristotle says : because it is quite near
combien que la percussion ou confricacion, que les parties de l’aer qui est un
the sphere o f fire. St. G regory also assumes that friction causes heat, saying in one
corps mol font les unes contre les autres, ne feissent pas grant eschaufement
o f his homilies : The spirit becomes heated as though by friction by that which
175 ou caléfaction, se ne fust la très grant isneleté du mouvement, si comme il
custom teaches. In the movements o f men and animals heat is caused by the bodily
sera dit apres, et ce que l’aer est disposé a ce, si comme dist Aristote : Quia
spirits, which are naturally warm and which are moved by the members, and also by
propinquius27 igni, etc. E t aussi saint Grégoire suppose que confricacion est
the friction o f various parts o f the body, such as flesh, nerves, eyes, and that pro­
cause de eschaufement en une omelie ou il dist ainsi : Anim us28 per ea que usu
duced by the rapid motion o f the spirits. I f asked further w hy and how friction
didiscit quasi confricatus incalescit.29 E t ou mouvement des gens ou des bes-
causes heat, one could perhaps answer : by reason o f the violence in friction, nature
180 tes chaleur est causée par les esperis corporelz30 qui sont chauz de leur nature
et sont meuz lors par les membres, et aussi par la confricacion des parties du
corps comme sont char et nerfz et olz et de celle qui est en l’isneleté du mou­
paraphrasis, ed. Samuel Landauer (Berlin, Simplicius and Alexander.
vement des esperis. E t se aucun demandoit en outre la cause pourquoy et la 1902), P- n o ; Juntas, t.c. 42D, mentions the 27 B propinqus; C F propinquus.
maniéré comment confricacion fait chaleur, par aventure pourroit l’en dire interpretations o f Themistius and Alexander, 28 D E anime.
185 que, par la violence qui est en elle,31 nature est escommeue et aussi comme refuting Themistius; B. Alberti Magni...opera 29 Sancti Gregorii Magni X L homiliarum in
omnia, ed. Auguste Borgnet (Paris, 1890), vol. evangelia, I, Homilia xi, I, in P L 76, 1115A .
21 D E plus près apres et plus. 25 A Ariste 4, 169-71 ; Sancti Thomae Aquinatis commentaria 30 A corporelles.
22 A moulins et es roes et en celles. 26 The comments o f the principal expositeurs in libros Aristotelis de caelo et mundo, vol. 3 o f 31 A qui en est elle.
23 A eaeu. on this moot passage will be found in the fol- the Leonine ed. (Rome, 1886) p. 157, mentions
24 D chouse non mie; E chose nommee. low ing: Themistii in libros Aristotelis de caelo
4 40 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 15, fols. 114a-114c 441

airee // (i 14a) et pour ce elle se eschaufe et engendre et cause chaleur qui est is disturbed and as though angered // (114a) and therefore nature becomes heated
une premiere qualité perfecte et active. E t selon vérité, pluseurs effeiz natu- and generates and causes heat, which is a primary, perfect, and active quality. T o
relz sont dont l’en ne32 pourroit assigner les causes particulièrement et de- tell the truth, there are several natural effects for which we do not know the precise
termineement, et meismement de pluseurs experiences que l ’en voit en ge- and particular causes, and especially those concerning several phenomena that can
190 neracion de chaleur et de feu, si comme il appert par saint Augustin ou be observed in the generation o f heat and fire, just as St. Augustine explains in
.xxi.e livre33 de L a C ité de D ie u 34 ou il met pluseurs telles experiences mer­ Book Twenty-one o f The C ity o f G od, where he relates numerous marvelous hap­
veilleuses et dist que l’en n’en peut rendre cause. O r est ici une doubte : véri­ penings the cause o f which he says we cannot discover. Here, then, I wish to state
té est que confricacion de corps dont un ou les .ii. sont mixtes et ont en soy a doubt : it is true that heat is caused by the friction o f two bodies, one or both com­
chaleur ou feu est cause de chaleur pour ce que, par aventure, par ce est es- posed o f mixed elements having within themselves heat or fire, because by this
195 commeue et exitee la chaleur qui est en eulz ; mais a savoir mon se par la con­ friction, perhaps, the heat contained within is disturbed and excited. But would the
fricacion de .ii. corps qui seroient simplement sanz chaleur seroit fete cha­ same apply to tw o bodies not possessing within themselves any heat which are
leur, si comme sont .ii. porcions de terre qui est pur element simple, et par rubbed together, as, for example, two clods o f earth, which is a pure and simple
aventure pourroit l’en dire que si seroit. Car se confricacion peut causer .vi. element? Perchance some would claim that rubbing such heatless bodies together
ou .vii. degrés de chaleur la ou il n’avoit que un seul, si comme en marbre could produce heat. For i f friction can produce six or seven degrees where pre­
200 ou en fer ou telles choses qui sont moult froides, il samble que elle peut don- viously there was only one, as for instance in marble or iron or such very cold ob­
ques bien causer un degré de chaleur la ou il n’avoit point,35 car la matière a jects, it would seem that friction could cause at least one degree o f heat where none
/ ( 1 14b) en soy puissance de recevoir chaleur. E t la terre pure a puissance de had existed before, because the substance or matter has / (114b) within itself the
engendrer chaleur moiennant tel mouvement et telle violence.36 E t par aven­ power to receive heat. Pure earth has the capacity to generate heat through the ap­
ture, l’en pourroit dire que ceste raison ne conclude pas. plication to it o f such motion and such violence. However, it could be maintained
205 Quant au tiers point : se le mouvement du ciel est cause de chaleur et en that this argument is not conclusive.
quelles choses et comment; je di premièrement que il ne fait ou ciel quelcun- T o the third point which questioned whether the motion o f the heavens causes
que chaleur pour .ii. causes : une est car le ciel n’est pas recevable de telles heat and if so, in what things and in what way, I say, in the first place, that there is
qualités actives et passives, si comme il fu dit ou sixte chapitre du premier, et no heat whatsoever in the heavens for tw o reasons : one is that the heavens are not
n’est pas le ciel chaut formeement mais se<ulem)ent37 en vertu aussi comme receptive to such active and passive qualities, as we stated in Chapter Six o f B ook I
210 le vin ne samble pas chaut a touchier et si a vertu de eschaufer. Mais ce n’est [see fol. 13c]; and the heavens are not formally, but only virtually or potentially
pas du tout samblable, car il a ou vin chaleur38 formeement. Une autre cause hot, just as wine does not seem warm to the touch but has the capacity to produce
est car mouvement n’est pas cause de chaleur fors la ou est violence et con­ heat. This analogy, however, is false, for in wine the heat is formally present. A n ­
fricacion, si comme il est dit devant, et ou ciel n’est quelcunque violence, si other cause is that movement does not cause heat unless there is violence or fric­
comme il appert assés par le quart chapitre du premier et par le sixte. D ’autre tion, as stated above, and there is no violence in the heavens, as explained in Chap­
215 partie, les cielz sont très perfectement speriques et polis, si comme il appert ters Four and Six o f Book I [see fols, n d , i3cd]. Moreover, the various heavenly
par le .xi.e chapitre, et donques il ne freent en rien un a l’autre ne a autre spheres are very perfectly spherical and polished, as shown in Chapter Eleven [see
chose par leurs mouvemens, et par consequent, il ne se entre-es- // (114c) fol. 102b] ; thus in their movements there is no friction o f one sphere against an­
chaufent en rien par ce. Apres le ciel en descendant39 est l’espere de l’ele- other and, consequently, they do not heat one another // (114c) by this motion.
ment du feu, si comme il fu dit en la fin du tiers chapitre du premier. E t sam- Just below the heavens is the sphere o f the element o f fire, as stated at the end o f
220 ble que le mouvement du ciel ne face en ce feu quelcunque chaleur pre­ Chapter Three o f Book I [see fol. 9c]. It appears that the motion o f the heavens
mièrement, car, si comme il fu dit en le .xi.e chapitre, la superfice concave du produces no heat in this fire because, first, as stated in Chapter Eleven [see fol.
ciel en laquelle est contenu l’element du feu est souverainnement polie et si 102b], the concave surface o f the heavens which contains the sphere o f fire is su-

32 B C D E F omit ne. 37 A sel eurent.


33 B chapitre. 38 B omits samblable... chaleur.
34 Augustine, De civitate Deit II, 495-97. 39 D E apres en descendant le ciel est; F
35 A repeats point. omits le ciel.
36 B volente.
44* I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 15, fols. ii4 d - ii5 a | 443

est aussi la superfice convexe de l’element du feu, et donques par ce mouve­ perexcellently polished as the convex surface o f the element o f fire also is ; there­
ment n’est faite confricacion ne distraction ne violence ne eschaufement par fore no friction, tearing, violence, nor heating o f any kind can occur, as already
225 consequent, comme dit est. Item, le feu en son espere est très perfectement said. In its own sphere fire is hot to the very highest possible degree by reason o f
chaut en souverain40 degré et de sa propre nature— posé que il ne fust en its very nature, even assuming that it were not moved at all, and so it cannot be
rienmeu— et donques il ne peut par nature estre fet plus chaut. E t posé que il made hotter naturally. E ven i f it could be made hotter by some external agent, this
peust estre fait plus chaut par aucune cause forainne et dehors, ceste chaleur added heat would be unnatural and purposeless and lacking a final cause. G o d and
adjoustee seroit desnaturelle et pour nient ou sans cause final; et Dieu et na- Nature, as we have stated in Chapter Eight o f Book I [see fol. 16b], do nothing
230 ture ne font rien pour nient, si comme il fu dit en le ,viii.e chapitre du premier. without a purpose. Just below the sphere o f fire stands the region o f the element o f
Apres, en descendant, est la region de l’element de l’aer qui est haute,41 car, air; this lofty region is divided, according to Book One o f Meteors, into three parts
si comme il appert par le premier de Metheores,42 l ’aer est divisé en .iii. parties or regions— one above, one below, and one in the middle— and they are unequal.
en regions— une haute, l’autre basse et l’autre moienne— et ne sont pas equa- The highest region moves like the heavens, but more slowly, / (ii4 d ) because the
les. E t celle43 haute region est meue comme le ciel, mais plus tar- /( 1 146) di- forces causing the motion are weaker and more tenuous as they extend farther and
235 vement pour ce que les causes de ce mouvement sont plus fiebles et plus re­ farther down below the heavens. One might reasonably state that one cause is the
misses touzjours en descendant. E t peust l’en dire raisonnablement que une influence o f the heavens or the motive power o f the intelligence which inclines
de elles est l’influence du ciel ou la vertu de l’intelligence qui le meust qui the air toward following the motion o f the heavens. Another cause is that the con­
encline cel aer a ensuir le mouvement du ciel. L ’autre cause est car la super­ cave surface o f the sphere o f fire, which is above and which moves much faster
fice concave de l’element du feu, qui est meue moût plus isnelement44 que than that o f air, is not perfectly spherical nor superexcellently polished, but rough
240 l’aer, n’est pas perfectement sperique ne souverainnement polie, mais est and saw-toothed where it comes in contact with the convex surface o f the sphere o f
aspre et aussi comme endentee en45 la superfice convexe de l’aer. E t ainsi elle air. Thus, it produces friction and tearing and violence in the sphere o f air,
fait confricacion et distraction et violence en l’aer qui est meu moins isne­ . which then moves less rapidly because o f the inclination noted above. In this
lement selon l’inclinacion desus dite. E t par ce est causée en cel aer chaleur way, the air becomes heated to a high degree because o f three conditions : one is
qui est très grant pour .iii. circunstances : une est la vélocité du mouvement the velocity o f the motion which makes the tearing and violence even greater, and
245 par quoy la distraction et la violence sont fetes plus grandes. E t ce entendoit this is what Aristotle meant when he used the phrase: Tricto aere [the air is dis­
Aristote par ce que il disoit: Tricto aere. E t les autres .ii. il note en ce que il turbed]. The other two circumstances he notes by saying: Propinquius autem aer
dist : Propinquius46 autem aer igni, car cel aer est prochain du feu selon lieu igni, because the air is near the fire in both position and property since it is by na­
et prochain en qualité, car de sa nature il est chaut et moiste. Mais celle mois- ture hot and moist. But this moisture or humidity is wasted and consumed by the
teur ou humidité est gastee et consumée par l’excès de la chaleur. E t ainsi cel excess o f heat. Accordingly, this air is ignited, // (115 a) burning, and hot beyond
250 aer est affoué // ( 1 1 5a) et ardant et chaut outre la nature de aer qui seroit pur the pure and natural state o f air, just as the air in the middle section is unnaturally
element ausi comme l’aer de la region moienne est froit hors la nature de aer colder than air as a pure and simple element, as stated in the first [book] o f Meteors.
qui seroit pur et simple element, si comme il appert ou premier de Metheores.47 G o d and Nature have arranged this higher region for the generation or burning o f
E t Dieu et nature ont telement disposée celle haute region pour la generacion spectacular sights which occur on high such as the comets, which are the causes or
ou inflammation d’unes impressions qui sont fetes lasus comme sont come- signs o f notable events here below much as the middle region o f the air is cold for
255 tes, et sont causes ou signes d’aucuns effés notables ici-bas, aussi comme la the purpose o f generating other effects helpful to the fruits o f the earth as well as to
region moienne de l’aer est froide pour la generacion d’autres impressions other things such as rain and similar occurrences. M oving downward, there are the
profectables aus frais de terre et a autres choses comme sont les pluies et tel­ mid-region o f the air and next the lower region where we are and then the water
les choses. Apres en descendant sont la region moienne de l’aer et la basse and the earth, which are not moved circularly. It seems that the heat in the higher
ou nous sommes, et l’eaue et la terre qui ne sont pas meues circulairement. tegion o f the air produces no heat down here because a heated body not possessing
260 Mais samble que la chaleur de l’aer de la haute region ne fait ici-bas quel- light cannot create heat at any distance from itself without heating the intervening
cunque chaleur, car corps chaut qui est sanz lumière ne peut causer chaleur
loing de soy sanz eschaufer les corps moiens materielz. E t la region de l’aer
40 D E son. 42 Meteorologicorum, 1.3.340b 24-36. 44 D E tost. 46 B C F propinquus.
41 B D E est plus haute. 43 D et si la haute; E et se la haute. 45 D E et est aussi comme en tendence en. 47 Meteorologicorum, 1.3.341a 17-28.
444 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 15-16, fols. 115b-! 15c j 44j

moienne est touzjours froide et plus que l’aer de cibas. E t donques l’aer de material bodies. Th e middle region o f the air is always cold, more so than the air
lasus ne nous eschaufe pas. Je di donques que le mouvement du ciel est cause around us, with the result that the air o f the higher region does not heat us at all.
265 de chaleur non pas sanz moien, mais en .ii. / (115 b) maniérés qui ensuient: Therefore, I say that the motion o f the heavens produces no heat without an inter­
une est car il eschaufe le haut aer parce que le ciel meu meut le feu et le feu mediate agent, but does so in the following two /(115b) ways : one is that the upper
fait en le aer confricacion, distraction et violence par quoy il est fet plus air is heated because heavenly motion moves the sphere o f fire and the sphere o f
chaut comme dit est. Item, les corps du ciel lumineus par leur lumière et par fire causes friction, along with tearing and violence, with the sphere o f air, heating,
leur influence eschaufent les corps contenus ou ciel qui sont48 a ce disposés as we have stated, the air still more. Secondly, the light-bearing heavenly bodies
270 et selon ce que il sont disposés. E t pour ce que les raiz et les influences de warm with their light the bodies receptive to heat contained therein to the extent o f
telz corps du ciel sont appliquiéz et esdreciés sus les corps de cibas par le their receptivity. Since the rays and influences o f such celestial bodies are directed
mouvement du ciel et par ce l<es> eschaufent,49 comme dit est— pour ce and pointed toward the bodies here below by the heat -producing movement o f the
dist l’en que le mouvement du ciel est cause de chaleur. E t ceste voie est plus heavens, as we noted above, then we can say that celestial motion is the cause o f
concordable a raison et aus experiences que celles que les autres mettent, heat. This explanation is more in accord with reason and our experiences than
275 lesquelles je ne recite pas a present pour cause de briefté. E t ne appert par those offered by others, which, for reasons o f brevity, I shall not now recite. It
raison ne par quelcunque experience que le mouvement du ciel soit ou puisse does not appear by reason or from any experience whatever that celestial motion is
estre autrement cause de chaleur. or can be the cause o f heat in any other manner.

16. Ou .xvi.e chapitre il monstre que les estoilles sont meues 16. In Chapter Sixteen he shows that the stars move with
au mouvement des cielz ou elles sont et non autrement. the motion o f the particular heaven in which
they are stationed and not otherwise.
T . Pour1 ce que il samble que les estoilles sont meues et tout le ciel ausi, il
convient par neccessité que le ciel et les estoilles ne se meuvent et que ceste T . Since it seems that the stars and also the entire heavens move, it must be that
mutacion apparoisse //(115 c) pour autre cause. . . the heavens and the stars do not move and that this change or mutation is //(115 c)
G . Si comme pour ce que la terre est meue circulairement selon l’opinion due to another cause...
5 d’aucuns. G . For example, because the earth moves in a circle, as some people believe.
T . O u que le ciel et les estoilles ensamble soient meus ou que un soit meu T . O r that the heavens and stars move together or that one moves and the other
et l’autre non. E t c’est impossible se la terre repose que le ciel et les estoilles does not. It is impossible that the heavens and stars should remain at rest i f the
reposent, car les apparences que l’en voit ne seroient pas faites. E t nous sup­ earth is not m oved; otherwise the phenomena we can see would not occur. A n d we
posons que la terre repose.
assume the earth to remain unmoved.
10 G . E t de ce sera dit apres.
G . This will be discussed later [see fol. I48d].
T . O r demeure donques que le ciel et les estoilles soient meuz ou que un T . So it follows that the heavens and stars move or that one moves and the other
soit meu et l’autre non. E t dire que le ciel est meu et que les estoilles sont does not. It is unreasonable to say that the heavens and stars are moved by their
meues par elles de leur propre mouvement, et que le ciel et une estoille fus­ own proper motion and that they are like two men both walking along a road to­
sent aussi comme .ii. honmes qui vont un chemin d’une equaüté, c ’est chose gether because, in the first place, the fixed stars complete their revolution in their
I5 desresonnable, premièrement, car des estoilles fichies chascune a aussi tost circuit all together at one time. Therefore, those stars near the equinoctial move
perfete sa revolucion en son circuite comme a l’autre. E t donques, celles qui much faster, making a much larger circle in the same time as those near the poles.
sont2 vers l’equinocial sont meues très plus isnelement et font en un meisme
temps très plus grant circuite que ne font celles qui sont vers les poles. E t

48 D E corps qui sont ou ciel et qui sont. 1 Guthrie, ch. 8.


49 A par ce l’eschaufent. 2 E vont.
446 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols. 1 1 5d -i 16b | 447

ainsi une petite estoille qui est vers l’equinocial est meue plus isnelement que Thus a small star near the equinoctial moves much more rapidly than a large star
20 une grande qui est vers le pole, et toutevoies nous voions es autres corps que near the pole ; nevertheless, we observe with other bodies that the larger moves /
le plus grant est meu plus / ( 115 d) isnelement de mouvement naturel. Item, (115 d) naturally faster. Then if a polar star were transported nearer the equinoctial,
se une estoille qui est vers le pole estoit transportée et mise plus vers l’equi- it would m ove faster and, if placed back near the pole, it would move more slowly.
nocial, elle seroit meue plus isnelement et se elle estoit mise encore près du So, it does not m ove o f itself, but would be and is carried along and moved with
pole, elle seroit meue plus tardivement. E t donques <elle>3 n’est pas ainsi the motion o f the heavens. I f it were said that large and small fixed stars travel in
25 meue par soy, mais seroit et est portée et meue ou mouvement du ciel. Item, their respective large and small circuits all within the same time quite by accident
se aucun disoit que les estoilles fichiees, grandes et petites, font leurs circui- and haphazardly, this would not be reasonable because, even i f it could perhaps be
tes grans et petis toutes en un meisme temps a casu et a l’aventure, ce n’est pas said o f two or three, it nonetheless would be unreasonable and simply fantastic to
dit selon raison, car posé que ce peust estre de .ii. ou de .iii., toutevoies dire say that it applies to all fixed stars. Things that happen by chance or luck are ruled
que il soit ainsi de toutes, c ’est chose desraisonnable et samble une fiction. out o f natural events, and they do not happen generally or in all the representatives
30 Item, chose qui est a cas d’aventure ou de fortune n’est pas selon nature et o f one species. A ll fixed stars move according to one order, which is evidence that
n’est pas partout ou en touz les supposts4 d’une espece. E t toutes les estoilles they are moved not by themselves, but rather by the motion o f the heavens in
fichiees sont meues d’une ordenance, et c’est signe que elles sont meues non which they are located.
pas par soy, mais au mouvement du ciel ou elles sont fichiees. G . Just as the nails that are fastened in a boat. These are in brief the arguments
G . Aussi comme les clous qui sont fichiés en une nef. Ce sont en sentence Aristotle proposes for rejecting the first member o f the division mentioned above.
35 les raisons d’Aristote a impr<o)vers le premier membre de la division devant Afterward, he disproves the other member with two arguments. //
mise. Apres il improuve l’autre membre par .ii. raisons. (116a) T . Should someone say that the heavens rest and the stars move and that
T . Item, // ( 1 16a) se aucun disoit que le ciel repose et ne se meut et que les the results noted above are outside the bounds o f reason— for instance, that certain
estoilles sont meues, les choses devant dites s’ensuiroient lesquelles ne sont small stars would m ove faster than the much larger stars— and should someone
pas raisonnables, c ’est a savoir que aucunes petites estoilles seroient meues then declare that statements such as, the heavens and stars do not m ove independ­
40 plus isnelement que celles <qui>6 sont assés plus grandes. E t donques, puis­ ently o f one another and the stars do not m ove without the heavens m oving, are
que le ciel et les estoilles ne sont meuz chascun de soy et que les estoilles ne7 quite unreasonable, it still remains that the heavens move while the stars rest m o­
sont meues de soy sans ce que le ciel soit meu, mes que telz dis sont desrai­ tionless in the heavens, save as they are moved and carried along with the motion
sonnables, il demeure et reste que le ciel est meu et que les estoilles reposent o f the heaven in which they are fixed. This is the only assumption that is not ab­
ou ciel fors tant comme elles sont meues et portées aus mouvemens des cielz surd because, in this way, the star, whether large or small, moves faster within the
45 ou elles sont enfichiees. Car seulement a dire en ceste maniéré et non en au­ greatest circle for the reason that the larger circle or sphere moves faster around its
tre, il ne s’ensuit chose desraisonnable, car ainsi l’estoille qui est ou plus center. Just as we can see in the case o f other bodies that the larger moves faster
grant cede est meu<e>8 plus isnelement, soit grande ou petite, pour ce que than the smaller with their proper motion, so is it with circular bodies since the
cel cede ou partie du ciel est meu plus isnelement9 environ son centre. Car body that describes the largest circle or portion o f one in equal time must move the
aussi comme nous voions en autres corps que le plus grant est meu plus is- fastest. /
50 nelement que le petit de leur propre mouvement, samblablement est il es (116b) G . Just as a big stone falls faster than a small one, other things being
corps circulaires, car celui qui descript plus grant cede ou porcion de plus equal. Next, he presents his second objection to the second section o f the division
grant ced e1° en equal temps est meu plus isne-/ ( 1 1 6b) lement. stated above.
G . Aussi comme la grande pierre descent plus tost que la petite, se les T . T h e heavens cannot be divided nor can one part be separated from another,
autres choses sont pareilles. Apres il met la seconde raison contre le secont for they are completely and perfectly continuous, as w e have already demonstrat­
membre de la division devant mise. ed.
T . Item, le ciel ne peut estre divisé ne une partie de lui separee de l’autre,11
car il est tout continué ensamble, si comme il fu monstré devant.
ÎL ^ îk

omits elle. 6 A B C F omit qui. 8 meu. 11 B E divise en une partie; D E séparé de


et ne sont pas par tous les sup. 7 B C D E omit ne; F omits et que les estoil- 9 F omits soit grande... plus isnelement. luy car.
Aristotez a imprever. les ne sont meues de soy. 10 B omits ou porcion de plus grant cede.
1
44 8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols. n 6 c - n 6 d | 449

G . O u sixte chapitre du premier, ou il fu dit comment il est inalterable et G . In Chapter Six o f Book I [see fol. 13a], where they were described as inal­
impassible. E t se ainsi estoit que il n e12 fust meu circulairement et que les terable and insensible to motion. I f they were not m oved in circles and if the stars
6o estoilles courussent et passassent parmi, aussi comme un oisel est meu par moved transversely among them like a bird in the air or a fish in the water, the
l’aer et un poisson par l’eaue, il convendroit que elles divisassent et persassent stars would have to divide and pierce through the spheres o f the heavens. So we
le ciel. O r avons donques que les estoilles sont meues avecques le ciel sanz conclude that the stars m ove along with the heavens without dividing them; this
le diviser, mais ce nonobstant, encore pourroit l’en ymaginer que en leur deduction notwithstanding, we can still imagine that in their proper place in their
lieu que elles ont ou ciel elles fussent meues en une de .ii. maniérés. E t ce heaven they are m oved in one o f tw o ways. N o w , Aristotle discards this possibili­
65 improuve Aristote apres.
ty*
T . Item, les estoilles sont de figure sperique et ronde, si comme les autres T . T h e stars are round or spherical in shape, as others have held and asserted,
le dient et confessent, et nous le devons dire, car elles sont de la nature du and we must needs concur, for they participate in the nature o f the heavens which
ciel et le ciel est sperique ...
are spherical in shape. . .
G . T o u t ce appert par le .ix.e et par le .xv.e chapitre. G . This is all explained in Chapters Nine and Fifteen [see fols. 96a, m a ] .
70 T . E t de /J ( 1 16c) corps sperique par soy .ii. mouvemens peuent estre: un T . A n d // (1 1 6c) there are two possible motions proper to a spherical body : one
est circumgiracion et l’autre volutacion ou titubacion.15 is circumgiration and the other volutation [i.e., spiral motion] or titubation [i.e., a
G . L e premier est quant tel corps est meu environ son centre, si comme un staggering or reeling motion],
bacin qui tourne sus un bastonnet, et est dit en françois tournier ou virer, G . The first, circumgiration, means motion o f a spherical body around its cen­
deg ir a r i;1* et ainsi sont meus les cielz epicicles dedens le ciel. L ’autre mouve- ter, as a round bow l turning about on a stick ; in French we say tournier or virer
75 ment est comme d ’une roe de charete que l’en maine par le chemin et est dit from Lating ira ri; and this is the way epicycles m ove inside the heavens. Th e other
en françois roeler ou comme une pelote roele. motion is like that o f a wheel on a cart drawn through the street ; in French we say
T . E t pour ce, se les estoilles sont meues par elles en leur lieu, il convient roeler or as a ball rolls.
que ce soit par une de ces .ii. maniérés ; et il n’est pas ainsi, car se elles fus­ T . Thus, if the stars are moved in their proper places by the heavenly spheres, it
sent meues seulement par circumgiracion ou tourniement, elles demouras- must be in one o f these tw o ways ; and it cannot be so, for, if they were moved by
80 sent15 en un lieu et ne fussent pas translatées d’orient en occident, et touz rotation alone, they would remain in only one place and would not be transferred
dient le contraire. from east to west. A ll authorities say the contrary.
G . E t se aucun disoit que elles sont meues ainsi en tourniant et, non pas G . Aristotle presents his second argument to refute the following opinion:
seulement mes aveques ce, elles sont meues au mouvement du ciel environ someone might say that they are moved not only b y rotation, but also by heavenly
le centre du monde aussi comme le bacin qui tournie, et avecques ce est porté motion around the center o f the earth like the bow l turning on a stick, and in this
85 de lieu en autre— a ce improuver Aristote met la seconde raison. way could move from one place to another.
T . Item, c ’est raisonnable que toutes soient meues d ’un mouvement. T . It is reasonable that they should all move alike.
G . Pour ce, selon Averroïz,16 que / (n 6 d ) Aristote entent que elles sont G . Because, as Averroes says, / (1 i6d) Aristotle holds them all to be o f the same
toutes d ’une nature et d’une espece, et de ce sera dit apres plus a plain. nature and species. W e shall speak more fully o f this later [see fol. 1 18a].
T . E t de toutes les estoilles ou corps du ciel visibles, le soleil tout seul ap- T . O f all the stars or celestial bodies we can see, only the sun seems to m ove in
90 pert estre ainsi meu et seulement quant il lieve et quant il rescouse ou près de this manner, and then only when it rises and sets or near these times. It is not be­
cel temps. E t ce n’est pas pour ce que il soit ainsi meu, mais est pour ce que il cause the sun actually moves thus, but because it is so far from us ; our vision is
est loing de nous, car pour la fleblesce de notre veue qui est loing du soleil unsteady because o f the weakness o f our sight so far from the distant sun. Possibly
a grant distance elle tremble. E t par aventure, c ’est la cause pourquoy il this is also the reason that the fixed stars seem to scintillate and sparkle while the
samble que les estoilles fichiees sintillent et oilletent et les planètes ne sintil- planets do not; they are near and our sight is strong enough to reach them per­
95 lent pas, car elles sont près ; et pour ce, le voiement ataint a elles puissan- fectly well. However, when we look at the fixed stars which are so very far away,
ment. Mes en regardant les estoilles fichiees, pour ce que elles sont très loing,
12 E omits ne. ** D E giray.
13 C tibubacion, D E turbacion; F bacion, 15 E elles ne demourassent.
marginal. 16 Juntas, t.c. 48, 1 30K.
4jo Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols, i iy a - n y c | 4J1

la veue tremble. E t ainsi le tremblement de la veue fait sambler que l’estoille our sight becomes unsteady. A n d so our wavering sight makes the star appear to
soit meue, car se la chose que l’en voit est meue ou se le voiement est meu, ce move, and it makes no difference whether the object o f sight or the sight itself
ne fait difference.
moves.
ioo G . L ’en voit souvent que une chose qui ne se meut samble estre meue G . It often happens that a thing which does not move appears to be m oving be­
pour aucun mouvement qui est en nostre veue. Mais quant est du soleil qui cause o f some motion in our vision. But the reason that the sun sometimes seems
samble aucune foiz tournier en son lieu, la cause //(117a) n ’est pas seulement to rotate is // (117a) not only its distance from us, for the sun seems much larger
pour ce que il est loing, car il nous appert moult plus grant que Venus ou than Venus or Jupiter, which do not appear to m ove this way. In my opinion there
Jupiter qui ne samblent pas estre ainsi meus. E t me samble que de ce sont .ii. are two principal causes for this : one is the excellence and strength o f the sun’s
105 causes principales : une est l’excellence et la force de la lumière du soleil qui light which pains the eyes and causes the bodily spirits o f the instrument o f our
grieve les ouilx et par ce les esperiz corporelz de l’instrument de nostre veue vision to m ove and roll, making it seem as though the sun were turning or rotating.
sont meuz et tournent, et pour ce il samble que le soleil tourne. Une autre Another cause is concurrent with the one above, and it is the vapors or exhalations
cause est concurrente17 et sont les vapeurs ou exalacions qui sont entre nous which exist between us and the sun. These m ove and make it appear that the sun is
et le soleil, lesquelles sont meues et font adonques apparoir ou soleil aucun moving, rotating, as in the first case. Therefore, this effect is more apparent in the
110 mouvement, lequel samble tourniement pour la premiere cause. E t pour ce morning or evening when we are looking at the sun through more intermediate
appert plus telle chose au matin ou au vespre quant nous regardons le soleil vapors. Concerning the scintillation or twinkling o f the stars, I think that, in addi­
par plus de vapeurs m oi<en)nes.18 E t de ce que les estoilles semblent sin- tion to the distance, there is also the motion o f certain exhalations or vapors
tiller ou ouilleter, je cuide que avecques ce que elles sont loing, que le mou­ through which we see them which causes this appearance. Accordingly, at times
vement d’aucunes exalacions ou vapeurs parmi lesquelles nous les voions, they seem to twinkle and again they seem not to, and sometimes more, sometimes
115 soient cause de telle apparence. E t pour ce et selon ce, elles samblent aucune less. I f it be said that quite possibly the stars rotate / ( 1 17b) in their places and that
fois oilleter et aucune foys non et une fois plus, autre moins. E t se aucun di­ the great distance prevents our seeing their movement, just as a person at some
soit que c’est bien possible que les estoilles tourment/ (117b) en leur lieu, distance from a rotating bow l would not be able to see it turning, against this reply
mais nous ne l ’appercevons pas pour ce que nous sommes trop loing, aussi and against the second member o f the previous division he presents the following
comme qui seroit un pou loing d ’un bacin qui tom e l’en ne appercevroit pas argument.
120 que il tournast— contre ceste response et contre le secont membre de la divi­ T . It is clear that the stars do not roll or stagger because everything that rolls or
sion desus mise est la raison qui s’ensuit. staggers must turn upside down or head backwards. A n d what we call the face o f
T . Mais encore appert que les estoilles ne sont pas meues en rouelant ou en the moon always appears to us face on and in this way only.
tumbant, car toute chose qui tournie ou qui rouele,19 il convient par nec- G . Therefore, the moon does not move o f itself or by turning or rolling and,
cessité que elle tourne ce desus desouz ou ce devant derrière. O r est il ainsi consequently, it must be the same with all the stars and planets, for, according to
125 que ce que l’en appelle la face de la lune appert touzjours en une maniéré. Averroes, it is Aristotle’ s contention that they are all o f the same species.
G . E t donques la lune n’est pas meue par soy ne en tourniant ne en rouel- T . N o w it is reasonable to assume that all things which move by themselves have
lant et, par consequent, ainsi est il de toutes les estoilles et planètes ; car, selon their proper motions. W e cannot observe that the stars have any proper motions,
Averroïz,20 c ’est l ’intencion d’Aristote que elles sont toutes d’une espece. and it follows from this fact that they cannot m ove o f themselves.
T . O r est ce raisonnable que toutes choses qui sont meues par soy meisme G . A s the fables o f the pagans and the poets relate that the sun rolls along like
130 aient aucuns propres mouvemens. E t 21 l’en ne voit pas que les estoilles soi­ the wheels o f a cart pulled and turned by / / ( 1 17c) four horses which D aw n [Auro­
ent meues de propres mouvemens, par quoy il s’ensuit que elles ne sont pas ra] harnesses and drives forth each morning, as O v id describes. N ext he proves his
meues par soy meisme.
principal argument with another reason.
G . Si comme selon les fables des poiens et des poètes qui mettent que le T . It is absurd to say that nature would have withheld from the stars the organs
soleil rouele et est tiré et meu comme la roe d ’un char par // (117c) .iiii.
135 chevaus, lesquelz l’aube du jour attele et arregne au matin, si comme Ovide
descript.22 Apres il prouve encore son propos principal par une autre raison.
T . Item, dire que nature n’eust donné aus estoilles aucuns membres ou 19 D E tumbe. 21 E que.
17 B contrariété. 18 A C moines; F moinnes. 20 Juntas, t.c. 49, 131F-132A. 22 Metam. II. 108-21.
4J2 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols. ii7 d - n 8 a | 443

instrumens naturelz pour leur mouvement, se mouvement avoient par elles, or means o f movement if they had been required to move, because nature makes
ce seroit chose desresonnable, car nature ne fait rien pour nient ne a l’aven- nothing without purpose nor by accident or in haphazard fashion ; and it could not
140 ture ou tellement quelement. E t ne pourroit estre que, quant a ce, elle <eust>23 happen that she would provide for and look after the animals but neglect such
eu cure et sollicitude des bestes et que elle eust eu en despit si precieus superior bodies as the stars.
corps comme sont les estoilles. G . According to Aristotle, the stars are living beings with an intellectual life.
G . Car, selon Aristote, elles sont corps vivans de vie intellective. Mes de However, we stated the truth about this attribution in Chapter Five [see fol. 7yd],
ce fu dit la vérité ou quint chapitre. E t donques se elles se meussent par soy, So, if the stars moved o f themselves, nature would have given them for this purpose
145 nature leur eust donné membres motifs comme elle a aus bestes, et encore par such bodily parts as she has given to animals, and with even greater reason.
plus forte reson. T . Still it seems that Nature did knowingly and with good wisdom deny or de­
T . Mais il samble que nature ait ainsi fait a encient et ainsi comme de bon­ prive them o f the power o f m oving or proceeding o f themselves, because in shape
ne science en leur ostant ou non-donnant toutes choses par quoy elles peus- they resemble but little the bodies that possess organs suitable for movement.
sent soy mouvoir et procéder par soy, car, quant a leur figure, elles sont G . Th ey have neither foot nor tail nor wing.
150 moult loing des corps qui ont instrumens habiles a tel mouvement. T . It appears entirely reasonable / (ii7 d ) then that the heavens and also each o f
G . Car elles n’ont pié ne queue24 ne elle. the stars are spherical in shape, for o f all bodily shapes the spherical is the most
T . E t pour ce, il samble raisonna-/ (iiy d ) blement fait que tout le ciel est useful, suitable, and capable o f m oving in local motion; a spherical body can move
de figure sperique et chascune des estoilles aussi, car de toutes figures la spe- very fast while remaining completely within its proper place. But this same spheri­
rique est la plus utile, apte et abile a mouvement de corps qui est meu en son cal figure is quite incapable and inept or badly shaped for forward motion, being
155 lieu, car, par ce et ainsi, tel corps sera meu très isnelement et si retendra totally different from those bodies capable o f self-propulsion, because it has no part
meismement son lieu. E t ceste figure est très inhabile et très inepte ou mal projecting beyond another, as is the case with rectilinear and other non-spherical
taillie pour mouvement qui est devant soy, car elle n’est en rien samblable bodies; its shape is very different from those bodies which move forward and
aus figures des corps qui sont meues par soy pour ce que une partie de elle which proceed from one place to another.
n’a quelcunque eslevement sus l’autre, si comme ont les figures longues ou G . For example, like animals. If they were shaped like a sphere, they would not
160 autres que speriques ou rondes, mais est très differente de figures des corps be able to walk or fly; the closer they are to this round shape, the less suited they
qui procèdent25 et vont de lieu en autre. are to such movement. This explains why it is said o f some animals that they are
G . Si comme sont les bestes, car se il estoient de figure sperique, il ne pour­ better designed to roll or stagger than to run. It has been shown already that the
raient ne aler ne voler, car de tant comme elles approchent plus26 de figure stars do not roll. N o w he concludes his argument.
ronde, de tant sont elles moins habiles a tel mouvement. E t pour ce dist l’en T . Therefore, in order that the heavens may m ove in their places and that the
165 de telz que eulz sont miex tailliéz a roueler que a courir. E t devant est mon- stars do not proceed or go / / ( i i 8a) by themselves, it is reasonable that they should
stré que les estoilles ne rouelent pas. Apres il conclut. all be spherical in shape; for on this assumption the heavens will move within
T . E t pour ce, afin que le ciel soit meu en son lieu et que les estoilles ne their proper place and the stars will remain immobile.
procèdent ou voisent // (118a) par elles, c’est chose raisonnable que l’un et G . Save to the extent that they move with the heaven o f which they are a fixed
l ’autre soit de figure sperique, car meismement en ceste maniéré un sera meu part, somewhat like a nail that is lodged in a ship. Indeed, the word Stella or stelle
170 en son lieu— c’est le ciel— et l’autre reposera— ce sont les estoilles. in Latin means only star or stars, but astrum or astra is used to mean the stars, the
G . Fors tant comme elles <sont>2? meues au mouvement du ciel ou elles sun, and the moon in general. Thus, as I said at the beginning o f this chapter and
sont comme parties de lui et aucunement aussi comme est un clou qui est hereafter, stars is used here to mean generally the things stated above.
fichié en une nef. E t est a savoir que ce nom Stella ou s te lie en latin signifie A t this point there are two things which need to be explained : one concerns the
seulement les estoilles, mes astrum ou astra signifie generaument estoilles et face o f the moon [see Fig. 26], by which Aristotle proves that the moon does not
175 lune28 et soleil. E t pour ce, comme je dis au commencement en ce chapitre
et apres, l’en doit entendre par estoilles generaument les choses desus dites.
Ici sont .ii. choses a declarier: une est de la face de la lune par quoy Aris­
tote prouve que elle ne tourne pas en son lieu ; l’autre est se la lune et toutes 25 D E qui sont meuz et vont. 27 A omits sont.
23 A omits eust. 24 B C D E F omit ne queue. 26 B C D E F omit plus. 28 A et et lune.
4J4 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols. ii8 b -n 8 d | 445

les estoilles sont d’une meisme espece. Quant au premier point, celle figure turn around in its proper place; the other is the question whether the moon and
180 ou obscurté ou tache qui appert en la lune et est appellee macula lune, selon ce stars all belong to the same species. A s to the first, the face or shadow or spot which
que aucuns ont regardé et considéré ou temps seri et cler vers les matins en­ appears on the moon is called macula lune\ according to certain persons who have
viron plainne lune, si comme recite Albert sus Metheores,29 elle est telle : y- watched and observed the full moon early in the morning in calm, clear weather
leuques est aussi comme l’ymage d’un lyon / (i 18b) qui a la teste vers orient, — as Albert relates in his commentary on the Meteors \sic\— the cause o f this shad­
et sus le dos de ce lion aussi comme la figure d’un arbre transversal qui s’en- ow is as follows : there is also the figure o f a lion / ( 1 18b) with its head toward the
i85 cline vers occident30, et au costé de cest arbre aussi comme l’ymage d’un east, and on the lion’s back something that looks like the shape o f a tree lying on
honme qui seroit appoué a cel arbre et qui avroit ses piés vers le derrière du its side and pointing west; by the side o f this tree there seems to be the figure o f a
lyon. Ce dist Albert en sentence; et me samble que l’en ne peust pas bien man leaning against it, with his feet pointing at the lion’s hind end. This is briefly
proprement comprendre ne aviser distincteement ceste figure mes confusé­ what Albert says. It seems to me that we cannot easily understand nor interpret
ment, si comme aucuns ymaginent es nues similitude de bestes et de chas- precisely this figure, but only confusedly, just as some people imagine they see
190 teaus [Fig. 26]. Apres convient considérer de la cause et de ce furent pluseurs things in the clouds that look like animals and castles. N o w we must consider the
opinions. Aucuns ont dit que pour ce que elle est près de l’espere du feu, elle cause [of lunar spots] and the many opinions expressed about them. Some have
est ainsi gastee, bruslee et enfumee ; mais ce ne peut estre, car celle tache fust
creue en .iii.m ou en .iiii.m ans et non est. Item, selon philosophie le ciel et la l u n e
ses parties sont inaltérables et impassibles, si comme il fu dit ou sixte chapi-
I95 tre I f (1 1 8c) du premier. Les autres dient que pour ce que la lune est de froi­
de nature en vertu, elle attrait continuelment vapeurs grosses qui sont entre
nous et elle et sont causes de celle apparence. Mais ce ne vault, car telles im­
pressions ou vapeurs ne demeurent pas longuement en un estât et celle tache
appert touzjours sanz crestre et sanz appeticier et sans mutacion ou varia-
2oo cion de figure ne autrement. Les autres dient que c ’est la similitude de la terre
et de la mer et des montaingnes qui appert en la lune aussi comme en un said that because the moon is near the sphere o f fire it has been laid waste, burned,

mireeur. Mais ce ne peut estre, car les montaingnes ne font pas boce en la and smudged with smoke ; but this cannot be true, for, if it were, then the spot
terre en telle proporcion31 ne en figure si loing de sperique comme est la figure would have grown larger in three or four thousand years, and it has not. Accord­
desus dite. Item, les boces que font les montaingnes ne apparoissent pas de si ing to philosophy, the heavens and their parts are unchanging and insensitive, as

205 loing, mais tout samble ront, si comme l’en voit par experience quant la lune was stated in Chapter Six // ( 118c) o f Book I. Others say that, since the moon is

est en eclipse. Item, posé que les boces ou montaingnes fussent si grandes, cold by virtue o f its nature, it continually attracts heavy vapors which lie between
elles apparoistroient autrement ou mireur de la lune quant elle est en orient us and it, causing this appearance. However, this is not valid because such phenom­

et quant elle est a midi, etc., et nous voions le contraire. Item, la lune ne re­ ena or vapors do not long remain in one state and the spot never seems to grow,
présente rien par maniéré de reflexion et comme mireur, si comme je dirai diminish, change, or vary in shape or otherwise. Others say it is the reflection o f the

210 tantost apres. O r lessons donques ces opinions et autres qui n’ont/ (n 8 d ) earth, the sea, and the mountains mirrored in the moon. But this is not possible
apparence, et pour entendre celle qui est la plus raisonnable nous devons sa- because the mountains on earth are not humped up in such proportion, nor is the
earth’ s shape so far removed from the spherical as is the moon’s face. The humps
made by terrestrial mountains would not be reflected at such a distance and the
whole earth would appear absolutely round, as we can observe when the moon is
in eclipse. E ven if we assume the humps or mountains were very high, they would
still have a different appearance in the lunar mirror when the moon is in the east
than when it is in the south, etc., and we can see that this does not happen. So, the
29 E Albertus. Oresme has given the wrong 188.
moon does not represent anything by reflection or as a mirror, as I shall say pres­
reference. The passage quoted is found in A l­ 30 Fig. 26 must refer to the moon’s face,
bert’s commentary on De caelo et mundo, II. fol. n8ab. ently. Let us abandon these and other opinions which offer /(n 8 d ) no semblance
iii.8; cf. B. Alberti Magni...opera omnia, vol. 4, 31 D E porcions. o f fact. T o understand the more reasonable opinion, we must know, first o f all,
4 j6 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols. 119a-! 19b | 4)7

voir premièrement que la lumière de la lune vient du soleil et appert legiere- that the moon’s light comes from the sun, a readily apparent fact because the por­
ment parce que la partie de elle qui regarde le soleil luist et l ’autre non, et tion o f the moon turned toward the sun shines and the other does not ; also, when
parce que quant elle est eclipse<e>32 l’ombre de la terre lui <o>st<e>33 sa lu­ the moon is eclipsed, the shadow o f the earth deprives it o f its light. N or do we see
2«5 mière. Item, nous ne voions pas la lumière du soleil en la lune aussi comme the sun’s light on the moon as in a m irror, for we should then not see the moon as
en un mireur, car l’en ne verroit pas la lune ainsi comme l’en la voit, mais le we do; rather, the sun would appear in only a small portion o f that part o f the
soleil apparoistroit tant seulement en une petite partie de la porcion de la moon which seems lighted to us, and at times it would appear in no part at all;
lune qui nous appert enluminee et aucune fois en nulle, et seroit veu de cer­ and it would be seen in different parts at different times, and not from every point
tain lieu une fois et autre fois d’autre, et non pas de partout de la ou l’en voit from which the illuminated portion can be seen. It would be exactly as though we
la porcion de la lune enluminee.34 E t seroit tout aussi comme quant l’en res- were looking at the sun in a mirror or in the water ; we do not see it from every
garde le soleil en un mireur ou en une eaue, l’en ne le voit pas de chascun position from which we can see the mirror, nor from every angle, but only from a
lieu dont l ’en voit le mireur ne en chascun endroit, mais en certaine partie et certain position and at a certain distance, and from another distance we see it in
de certaine distance, et de une autre distance35 l’en le voit en un autre lieu. another place. Th e cause is easily understood : in conformity with the laws o f per­
E t la cause est assés legiere a entendre, car, selon la science de perspective et spective and our own experience, the line passing from the eye to the mirror and
225 selon experience, la ligne qui va de le ouil au mireur et celle qui retourne du
mireur au soleil par reflexion, // (119a) ces .ii. lignes font .ii. angles equalz
sus un point de la superfice du mireur la ou appert le soleil. E t pour ce con­
vient il que d’un lieu ou d’une distance le soleil apparoisse en .i. endroit ou
en une partie du mireur, et d’un autre lieu ou distance qui ne seroit en la
ligne qui va de le ouyl a ce point, il apparaistroit en une autre partie du mi­
reur, si comme l’en peust considérer en exemple et en figure [Fig. 27].36 E t
selon ce que recite Averro'iz, un appellé Avennartha37 fist un especial tractié Fig. 27
a monstrer que la lumière que la lune a du soleil n’est pas par fraction ou par
that returning from the mirror to the sun by reflection // (119a) make two equal
reflexion. Item, aucuns corps sont non-diafa<n)es38 et non-transparenz ou
angles above a point on the surface o f the mirror where the sun appears. It must
235 sont obscurs, si comme fer ou poiz noire ou telles choses, et les raiz ou lu­
follow, then, that from one position or distance the sun will appear in one place or
mière du soleil ne autre ne passe<nt>39 tout oultre parmi telz corps / (119b)
part o f the mirror, and from another position or distance not in the line passing
se il ne sont tenves, car en telz corps la lumière se parfonde pou ou nient, mais
from the eye to this point the sun will appear in another part o f the mirror, as can
elle retourne par reflexion ou par refraction. E t se telz corps sont bien poliz,
be shown by example or in a diagram [see Fig. 27]. According to the remarks o f
les raiz de lumière retournent ou sont froissiéz par un meisme ordre, et ainsi
Averroes, a certain Avenartha wrote a special treatise to show that the moon does
telz corps sont mireurs. E t se il ne sont poliz, la reflexion ou refraction est
not receive light from the sun by refraction or reflection. Some bodies are not di­
faite sans ordre, diversement, et vont ou tournent les uns raiz de ça et les
aphanous and not transparent or they are dark like iron, black peas, or such things,
autres de la. E t pour ce, tel corps n’est pas mireur représentant figure com­
and neither the rays or light o f the sun nor o f anything else can pass completely
bien que il représente couleur ou lumière. Item, autres corps sont dyaphanes
through them / (119b) if they are not very thin. In such bodies light penetrates
ou transparenz ou clers, si comme sont verre et cristal et eaue, et en telz corps
little or not at all, being turned back by reflection or by refraction. I f such bodies
245 se profonde la lumière et perce et passe tout oultre, se il ne sont parfonz et
are highly polished, the light rays are returned or are pushed aside in a perfectly
espés. E t donques, selon ce que eulz sont transparenz ou clers plus ou moins,
regular order so that such bodies act as mirrors. I f they are not polished, the reflec­
selon ce se profonde en eulz la lumière plus ou moins et fait telz corps estre
32 A B C F eclipse. tion or refraction is not orderly but the contrary, with some rays m oving and turn­
ymaginacion qui est devant mise et declairee.
33 A ests. The figure is not executed in either MS. ing about in one way and some in another. Such a body is not a mirror [for] re­
34 A partout de la lune la ou l’en voit la 37 D E aventnarcha. Juntas, t.c. 49, 131H. flecting a shape, although it may reflect color or light. Other bodies are diaphanous,
porcion enluminee. 38 A non-diafaires ; B non-dyalphanes; D E transparent, or clear like glass, crystal, and water, and, i f such bodies are not too
35 B omits et de une autre distance. omit non.
wide or thick, the light penetrates, pierces, and passes completely through. Thus,
36 D E considérer et ymaginer en exemple 39 A passe.
et en ceste présente figure pourtraicte selon the light penetrates these bodies in proportion to their degree of transparency and
4J 8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols. H 9 c-ii9 d | 449

visibles. Item, la lune est corps sperique perfetement poli, si comme il sera makes them conspicuously visible. The moon is a perfectly polished spherical
dit apres ou .xx.<e>40 chapitre, et donques, par ce que dit est, se elle fust corps body, as will be stated in Chapter Tw enty [see fol. 130a] ; so, from what we have
250 non-transparent et obscur aussi comme est fer ou acier, elle representast la said, if it were a non-transparent and dark body like iron or steel, it would reflect
lumière du soleil en maniéré de mireur; et devant est monstré que non fait the sun’s light like a mirror, which fact we have already shown to be not true; con­
par quoy il s’ensuit que elle est corps transparent // (119c) et cler comme se­ sequently, it follows that the moon is a transparent // (119c) and clear body such
rait cristal ou verre au moins es parties qui sont vers la superfice de elle. E t as crystal or glass, at least in those parts near its surface. However, such bodies are
avecques ce, telz corps sont aucunement obscurs. E t en outre il s’ensuit que somewhat dark. It follows, moreover, that the sun’ s light penetrates the moon to
255 la lumière du soleil se profonde en la lune aucunement, mes elle ne perce ou some degree, but it does not pierce nor pass completely through because o f the
passe pas tout outre pour la grande quantité et parfondeur du corps de la great size and depth o f the lunar body. The sun’s light does not penetrate very far
lune. Mes ceste lumière entre dedens bien pou ou resgart de la quantité du with relation to the size o f the moon, for, as we can see in very clear water, if the
corps de la lune, car aussi nous voions que parmi eaue qui est bien clere, se water is quite deep, the sun’s light does not reach the bottom. I f the moon were
elle est moult parfonde, la lumière du soleil ne descent pas siques au fonz. equally clear or transparent in those parts which receive the sunlight, it would be
260 Item, se la lune estoit equalment transparente ou clere es parties de elle qui evenly and equally illuminated in one part as in another ; and the contrary is evi­
reçoivent ceste lumière, elle seroit equalment enluminee en une partie comme
en autre; et le contraire appert par la tache ou figure de quoy nous parlons.41
E t donques convient il que les parties de la lune de leur propre nature ne
soient pas toutes samblables et uniformes ne equalment transparentes ou
265 cleres, mais differanment, aussi comme nous voions aucunes differences ou
ciel en aucunes autres parties. E t c’est la cause de la tache et apparence desus
dite. Mais l’en doit savoir que aussi comme d’une pierre d ’albastre les vaines
ou parties qui sont plus cleres et parmi / (ii9 d ) lesquelles l’en verroit ausi
comme parmi cristal, icelles samblent plus obscures et moins blanches que
270 les autres, samblablement est des parties de la lune. E t donques, de tant
comme elles sont plus cleres aucunes et que la lumière du soleil se profonde dent from the presence o f the dark spot or shadowy figure o f which we are speak­
plus en elles, de tant apparoissent elles plus obscures et les autres moins, pro- ing. Therefore, the parts o f the moon by their very nature cannot be all uniformly
porcionelment. E t selon ce est celle tache de la figure ou maniérés desus mi­ transparent and clear, but rather in different degrees, just as we observe certain
ses. Mais contre ceste opinion laquelle est en ce propos la plus vraiesamblable differences in other parts o f the heavens. This is the explanation for the appearance
275 et la plus raisonnable, est une forte instance: car selon les experiences cer­ o f the spot mentioned above. But it should be noted that, just as in the case o f an
taines qui ont esté pieça par les anciens observées et gardées quant au mou­ alabaster stone, those veins or sections which are most clear and through / (ii9 d )
vement de la lune, l’en ne pourroit salver les apparences que l’en voit et a which one can see almost as clearly as through crystal seem darker and less white
veues touz temps sans metre cede epicicle ou ciel de la lune, si comme met­ than the other parts; and the same is true o f parts o f the moon. Thus, the clearer
tent les astrologiens. E t donques, se ceste tache est ou corps de la lune, il some parts are, so that the sun’s penetration is deeper, the darker those parts ap­
280 convendroit que elle apparust une foiz en une maniéré et autre fois en autre, pear, and the others proportionally lighter. Th e shape o f the spot on the moon,
selon ce que la lune seroit une fois en la basse partie de son epicicle et autres then, is o f this kind just explained. A strong case, however, can be made against
fois es costés ou desus. E t ce appert legierement par exemple en figure, [Fig. this most probable and reasonable opinion; on the basis o f certain observations
with regard to the motion o f the moon made long ago and preserved by the an­
cients, it is impossible to keep those phenomena which occur and have regularly
occurred without assuming an epicycle to be present in the lunar heaven, as astron­
omers habitually do. I f the spot is on the lunar body, it should appear one way at
one time and another w ay at another time, depending upon whether the moon is in
40 .4 .xx. the lower part of, on the sides of, or above its epicycle. This can be readily seen in
41 D Figure que voions; E figure que nous voions. the diagram [see Fig. 28] where we assume the spot to be shaped like a tree stand-
460 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols. i2oa-i2oe | 461
28] supposé que celle tache fust aussi comme un arbre lequel fust tout droit
ing upright at the time // (120a) the moon is at the bottom o f its epicycle. When
quant // (120a) la lune seroit en la basse partie de son epicicle. E t donques,
the moon is on the sides o f its epicycle, this tree would then seem to have turned
285 quant la lune seroit es costés de l’epicicle, cel arbre sambleroit tourné de tra­
crosswise on its side. But from experience we see this spot always in the same posi­
vers. E t par experience, nous voions touzjours ceste tache en une maniéré,
tion just as if the moon did not m ove with the motion o f the epicycle. From this
aussi comme se la lune ne fust pas meue au mouvement de l’epicicle. E t par fact we might assume that the spot is not on the body o f the moon. I reply that it is,
ce sambleroit que ceste tache n’est pas ou corps de la lune. Je respon que si but it must be said, to compensate for the motion o f the moon within its epicycle,
est, mes il convient dire que le corps de la lune, en recompensant contre le that the body o f the moon turns in its place in such a way that its face is always
290 mouvement que elle a en son epicicle, tourne telement42 en son lieu que directed toward us in a fixed position. Thus, when it makes / (120b) its tour or cir­
touzjours sa face regarde vers nous en une maniéré. E t ainsi, quant elle fait cuit around the center o f its epicycle, it makes another circuit in the opposite di­
/ (120b) un tour ou circuite environ le centre de son epicicle, elle en fait un rection around the center o f its own body. Th e evidence Aristotle uses to prove
autre au contraire en son lieu environ le centre de son corps. O r appert don­ that the moon does not turn in its place— that is, its face always appears to us in the
ques que par le signe par lequel Aristote veult prouver que la lune ne tourne same way— seems actually to point to the opposite conclusion, if we assume the
295 pas en son lieu, c ’est a savoir parce que la face de elle nous appert touzjours spot to be on the moon, as said above, and the moon to move on the epicycle, as
en une maniéré, par ce signe meisme appert que il convient mettre le con­ it does ; otherwise, we could not explain these phenomena, as mentioned in Chap­
traire de ce que Aristote dist, supposé que la tache soit en la lune comme dit
ter Thirteen.
est et que elle soit meue en l’epicicle comme si est, car autrement ne pourroit O n the second point, namely whether all celestial bodies are o f one and the same
l’en sa<l>v<er>43 les apparences, si comme il fu touchié ou .xiii.e chapitre. species, as Aristotle seems to assume in this chapter and also in later ones, A ver-
300 Quant au secont point: a savoir mon se tous les corps du ciel sont d’une roes and Macrobius maintain that they are all alike o f a very special species, but
espece, si comme il samble que Aristote suppose en cest chapitre et en autres Avicenna and Albert maintain the opposite. T o express my own opinion on this
apres ; et Averroïz et Macrobes et autres tiennent que eulz sont touz d’une question, I say that certain things do belong to very special species, for instance,
espece très especiale, mais Avicenne et Albert et autres dient le contraire.44 all men, all oxen, and other such things ; but, with respect to the subject under dis­
E t pour declairer ce que m’en samble, je di que aucunes choses sont d’une cussion, some things belong to a very special species // (120c) and yet are o f spe­
305 espece très especiale, si comme touz honmes ou touz buefz et telles choses ; cial diverse kinds, as, for example, apples o f which there are Pippins, Blancdurels,
mais, quant a propos, autres choses sont d’une espece presque // (120c) très or others, and the same is true o f many other plants, grass, trees, or fruits and also
especial et toutevoiez, elles sont de diverses especes très especialz, si comme o f several animals which belong to two or more similar or only slightly different
pour grace de exemple sont les pommes dont les unes sont de Pepin et species so that all are o f one genus, as is the case with certain dogs. Therefore,
les autres de Blancdurel45* ou d’autre complant; et ainsi de pluseurs autres I say that, if we assume the heavenly bodies to constitute a general species or sever­
310 plantes, herbes, arbres ou fruiz et ausi de pluseurs bestes qui sont de ,ii. ou al similar species, they are nevertheless not o f one very special species, as Averroes
pluseurs especes prochainnes et pou differentes et sont d’un gerre, si com­ maintains ; nor are they like the different parts or portions o f a quantity o f water or
me sont, par aventure, aucuns chiens. Je di donques que, posé que les air. In the first place, since all parts o f the earth fall downward and have the same
corps du ciel soient d’une espece general ou de pluseurs especes prochaines, kind o f natural motion, then if the heavenly bodies were o f one and the same spe-
toutevoies ne sont eulz pas d’une meisme espece très especial aussi comme
315 dist Averroïz, ne aussi comme seroient les parties ou porcions d ’une eaue
ou d’un aer. Premièrement, car aussi comme toutes porcions de terre des­ ities in Europe and America. The origin o f manner as blanc d’ œuf. The species o f apple
the name is obscure, but the word pepin, cited by Oresme is mentioned for the first time
cendent et sont meues d’une meisme maniéré quant elles sont meues de
meaning fruit or vegetable seed, is found in in 1371 according to Charles de Beaurepaire,
42 D E omit en son epicicle tourne telement. Chapter 20, footnote 7. Albert’s discussion is the twelfth century (see Diet. Général) ; that the Notes et documents concernant F état des campagnes
43 A F savoir; C sauvoir. found in Lib. II, Tr. Ill, 4, o f his commentary meaning o f the term should have been ex­ de la haute Normandie dans les derniers temps du
44 Juntas, t.c. 49, 132A and t.c. 59, 138F; on De caelo, in Opera omnia, vol. 4, 174-77. tended to include the fruit and ultimately the Moyen-Age (n.p., n.d.), pp. 48, 396, 398. See
also Metaphysica (Juntas, vol. 8), ch. XII, t.c. The various discussions on this point are sum­ tree bearing the fruit is in accordance with one also H. Moisy, Glossaire comparatif anglo-
41, and Macrobius, Commentariorum in S om­ marized by Duhem, Le Système du monde, vol. o f the most common phenomena o f semantics. normand (Caen, 1889), Art. “ Blandureau,” p.
nium Scipionis, I.14 22, in Macrobius, ed. F. 4, 545D9, especially 351. Blancdurel is a compound o f blanc + Hurel, the 124, and F. Godefroy, Dictionnaire, vol. 4, Art.
Eyssenhardt (Leipzig: Teubner, 1893), p. 544, 45 B blandurel. Pippin apples are still a latter used as a proper name in parts o f lower 3, “ Hurel,” 530c.
11. 1-3. For Avicenna reference, see Book I, popular variety and are grown in many local- Normandy (Sartilly, Avranches), in the same
462 j Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols. i2 o d -i2 ib | 46j

mouvement naturel, samblablement se touz les corps du ciel fussent d’une cial species, they likewise would all move in the same way. A n d the opposite is
espece très especial, touz fussent meuz d’une guise. E t l’opposite est vray, car true, because the planets m ove naturally in a way different from and almost the
320 les planètes de leur propre mouvement sont meues autrement que le premier opposite o f that o f the primary or sovereign heaven, as noted in Chapter Seven
ciel ou souverain ciel et presque en maniéré contraire, si comme il fu dit ou [see fols. 88d ff.]. Th e very planets themselves move in various ways. N o w Aver-
,vii.e chapitre. E t les planètes meismes entre elles sont meues en diverses ma­ roes states in that chapter containing / (i2od) his forty-ninth comment that, if the
niérés. Item, selon Averroïz en cest chapitre ou / (i2od) .xlix.e comment,46 se heavenly bodies m oved on different centers, they would be o f different species.
les corps du ciel estoient meuz sus divers centres, il seraient differenz en es- Whether Averroes likes it or not, we must admit that they move around various
325 pece. E t vielle Averroïz ou non, il convient confesser que eulz sont meuz en­ centers, as stated many times before, and this is the truth. Averroes confesses that
viron divers centres, si comme il fu dit tantost devant et est la vérité. Item, they m ove around different poles, and by this diversity o f motion we must con­
Averroïz confesse47 que les corps du ciel sont meuz sus divers poles ; et don- clude that they are o f different species because such differences in their natural mo­
ques par ceste diversité, l’en doit conclure que il different en espece, car ceste tion can be attributed only to the difference in their bodily nature, and not to any
difference qui est en leurs mouvemens naturelz ne peut estre fors pour la dif- accident or casual occurrence. Celestial bodies differ in their inherent powers, as is
330 ference de la nature48 de telz corps et non pas par accident ne a cas de for­ shown in books on astrology, and we can actually observe that the sun dries and
tune. Item, les corps du ciel sont differens en vertu, si comme il appert par the moon moistens and that there are various other differences. Since the effects
les livres d’astrologie, et nous voions par experience que le soleil seche et que produced by celestial bodies differ in this manner, we are forced to believe that
la lune46 amoistist et pluseurs telles operacions differentes ; et donques parce such bodies are not all alike in nature. In his B ook o f A n im a ls Aristotle says the
que les effiz des corps du ciel sont ainsi differenz, nous devons croire que telz moon’s nature is like that o f the earth, as Averroes points out in this chapter ; and
335 corps ne sont pas touz d’une meisme nature. Item, Aristote dist ou L ivre des he says elsewhere in this second book that celestial bodies have powers similar to
bestes*° que la nature de la lune est samblable a la nature de la terre, selon ce que those o f the elements ; and so, since the elements are o f different species, the celes­
Averroïz allégué en cest chapitre,*1 et dist en autre lieu en ce secont livre que tial bodies //(121a) also differ, but in another manner. Th e powers o f celestial bod­
les corps du ciel ont vertus samblables aus vertus des elemens;5
152 et donques
5
0 ies are not only different but also are contraries, for, as astrological tracts tell us>
puisque les elemens different en espece, les corps du // (121a) ciel different some heavenly bodies are benevolent or exercise a good influence and others are
340 en espece combien que en autre maniéré. Item, les vertus*3 des corps du ciel malevolent; some cause heat and others cause cold; if the natural effects are oppo­
ne sont pas seulement differentes mes sont contraires, car, selon les livres sites, then the causes which produce these effects are not o f the same species or
d’astrologie, les uns corps du ciel sont benivoles ou de bonne influence et les nature. There are some who answer that no celestial body is malevolent, that only
autres malivoles, et aussi les uns sont cause de chaut et les autres de froit; et those less benevolent are called malevolent; and this is Macrobius opinion. Possi­
se les effecz naturelz sont contraires, les causes qui les font ne sont pas d’une bly it is the truth. But they also say that all heavenly bodies produce heat and none
345 espece ou d’une nature. Mais a ce responnent aucuns et dient que nul corps produces cold, that only the body producing less heat is said to have the quality o f
du ciel n’est malivole, mais ceulz qui sont moins benivoles sont dis malivoles ; coldness. It seems to me that this is not so, for cold is a positive quality, the oppo­
et ce disoit Macrobes.54 E t peut estre que ce est vérité. Mais il dient que site and contrary o f heat, as stated in Chapter E igh t [see fol. 9oc]> an<^ 3S an active
samblablement les corps du ciel touz sont cause de chaleur et nul de fredeur, quality destructive to heat, as stated in Book Four o f Meteors. Aristotle says in
mais celui qui moins eschaufe est dit froit en vertu. E t il me samble que il Book One o f Meteors that all the powers o f this world here below are governed
350 n’est pas ainsi, car fredeur est une qualité positive opposite a chaleur comme by the movement o f the celestial bodies ; therefore, /(121b) the action o f a cold body
son contraire, si comme il fu dit en le .viii.e chapitre, et est une qualité active here below— that is, its cooling and refrigerating activity— is principally accom-
et corruptive de chaleur, si comme il appert ou quart de Metheores.** O r est il
ainsi selon Aristote ou premier de Metheores56 que toute la vertu de ce monde
yci-bas est gouvernée par les mouvements et par les corps du ciel; et don-/
355 (121b) ques l’operacion que fait ici-bas .i. corps froit, c ’est a savoir refroider
50 N ot found in De animalibus. cially 26 (Eyssenhardt, pp. 362-63).
ou infrigidacion, est fete principalment et causée de l ’influence du ciel comme
51 Juntas, t.c. 49, 131G. 55 Meteorologicorum, IV.1.378b 10—28; I V .1
46 Juntas, t.c. 49, 131L-M . C .xlix.e comme 4? Juntas, t.c. 49, 131L-M . 52 Ibid., t.c. 32, 115K . 379a 19-22.
le comment se; D .xlix.e dit que se; E .xlix.e 48B C D E F omit de la nature, 53 B uns. 36 Ibid., 1.2.339a 21-23.
chapitre dit que se; F .xlix.e comme se les. 49 £>£ solail. 54 In Somnium Scipionis, I.19 19-27, espe­
464 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols. I2 ic -i2 id | 464
de cause qui est premiere que n’est la nature du corps froit. E t selon l’auc-
plished and caused by the influence o f the heavens, a more important factor than
teur D e s Causes ,57 la cause qui est premiere influe et fait plus a l’effect que the nature o f the cold body itself. According to the author o f the Treatise on Causes,
celle qui est secondaire. E t par ce appert que aucuns corps du ciel ont vertu the primary cause has greater influence and effect than the secondary cause. It ap­
360 refrigerative ou de causer froidure et autres sont cause de chaleur, et par con­ pears, then, that certain celestial bodies have a refrigerative or cooling effect while
sequent comme dit est, il sont differenz en espece. Item, il n’est pas vray- others cause heat; consequently, such bodies are o f different species, as we have
samblable que corps lumineus de soy perpetuelment, si comme est le soleil de stated. It is unlikely that a perpetually self-luminous body like the sun— not glow ­
soy, et non pas <par>59 pourreture ou par accident, et corps non-lumineus et ing from its own deliquescence or from accidental cause— should be o f the same
obscur de soy, si comme est la lune, soient d’une espece et d’une nature. Mais
species or nature as a non-luminous, dark body like the moon. Someone may ob­
365 aucun pourroit dire encontre : car le ciel ou est le soleil et le corps du soleil
ject that the heaven in which the sun is fixed and the sun itself are o f the same spe­
sont d’une espece, si comme il fu dit ou .xv.e chapitre, et toutevoies le soleil59
cies, as was said in Chapter Fifteen [see fol. m a ] , but that nevertheless the sun is
est lumineus et le ciel non; je respon que se il estoit possible que une autre
luminous and its heaven is not. I reply that, if one part o f the sun’s heaven could pos­
partie du ciel du soleil60 fust fete aussi condempsee ou aussi espesse comme
sibly be as condensed or as thick as the sun itself, it would be luminous and shining ;
est le soleil, elle seroit lumineuse ou luisant; et donques sont il d’une espece,
and so they are both o f the same species, for condensation or dempsum and rarefaction
370 car condempsacion et rarefaction ou rarum et dempsum ne diversifient pas or rarum do not diversify the species, //(121c) as was stated in Chapter Fifteen [see
l’espece, si // (121c) comme il fu dit ou .xv.e chapitre. Mais se une autre partie
fol. 112b ff.]. I f some portion o f the lunar heaven were as condensed as the moon
du ciel de la lune estoit aussi condempsee comme est la lune ou comme est le itself or as the sun, it would be dark, and thus it is clear that it differs in species
soleil, celle partie seroit obscure de soy et par ce appert que elle différé du from the sun. In B ook Tw elve o f the Metaphysics, Averroes states that the regularity
soleil en espece. Item, selon Averroïz ou .xii.e de M ethaphisiquep1 l’orde- o f the celestial system is o f the same sort as the government o f a city, with a prince
375 nance du ciel est en telle maniéré comme est le gouvernement d’une cité la who acts as sovereign and the other officers each following in obedience to him.
ou est un prince qui a une operacion souveraine, et les autres officiers chascun Averroes makes another analogy comparing the order o f the heavens with several
la sieue en obéissant au prince. E t met encore Averroïz une autre similitude de
crafts all o f which serve under the principal one. In the same way, the intelligences
p lu seu rs artifices qui so n t s o u z u n principal auquel il serven t. E t ausi sem­ cause the movement o f the heavens under the sovereign intelligence which causes
blablement les intelligences font les mouvements du ciel souz la souveraine the daily movement. It follows then that, just as the offices and leaders o f the city
3R0 laquelle fait le mouvement journal. E t par ce s’ensuit que aussi comme les
differ in species, just as the arts are placed under a principal art, and just as the in­
offices et princeps de la cité different en espece, et aussi comme les ars qui
struments o f such arts differ in species, in this same way the motions o f the heavens
sont souz un art principal et les instrumens de telz ars62 different en espece, and o f the heavenly bodies— the instruments o f the intelligences— differ in species,
samblablement les mouvemens du ciel et les corps du ciel qui sont instru­ exactly like the different members o f a body; and Averroes states that the heavens
mens des intelligences different en espece, et aussi comme font les membres are a living body. Again, according to Averroes, in the case o f immaterial things,
385 d’un corps, car, selon Averroïz, le ciel est un corps vif. Item, selon Averroïz,
several individually independent members [supposita] cannot subsist in one species,
en choses inmaterieles ne peuent estre pluseurs supposts en une espece et and, therefore, each intelligence / (12id) differs from another in species. Th e heav­
donques chascune intelligence / (i2 id ) diffère de l’autre en espece. E t les enly bodies are animated by the intelligences, also according to Averroes, and thus
corps du ciel63 sont vifs par les intelligences selon Averroïz,64 et donques they are o f different species ; in addition, the heavenly bodies may be compared one
sont eulz differenz en espece, car avecques ce, telle comparoison ont les corps to another in the same manner as the intelligences which move them. But A ver­
390 du ciel un a l’autre comme les intelligences qui les meuvent ont une a l’autre, roes or those o f his opinion m ight argue to the contrary : first, because all celestial
Mais Averroïz ou ceulz qui sont de son oppinion pourraient arguer au con­
movements are o f the same species since circular motion has no contrary, as stated
traire : premièrement, car touz les mouvemens du ciel sont d’une espece pour
in Chapter E igh t o f Book I [see fol. i4d]. And the simple natural bodies which have
ce que mouvement circulaire ne a aucun contraire, si comme il fu dit en le
.viii.e chapitre du premier. E t les corps naturelz simples qui ont un mouve-

57 Liber de causis, ch. 1, p. 163 : “ Omnis causa 59 £■ ciel.


primariaplus est influens super causatum suum 60 B omits du solail. 62 D E omit principal e t ...telz ars. t.c. 61, 140A-B; Metaphysica, Juntas, vol. 8
quam causa universalis secunda.” 61 Metaphysica, Juntas, vol. 8 (1574), t.c. 44, 63 D E omit du ciel. (1574), ch. XII, t.c. 35, 318H, and t.c. 42 and
58 A omits par. 328B-C. 64 For this question see 31b and also Juntas, 43, 326C-327B.
466 [ Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 16, fols. I22a-i22b | 46y

395 ment simple sont d’une espece, si comme il samble par ce que65 fu dit ou simple motion are o f one species, as it seems from the statement in Chapter Three o f
tiers chapitre du premier. Item, touz corps simples qui ont un lieu sont d’une Book I [see fol. yd]. A ll simple bodies which have a proper place are o f the same
espece, si comme il samble par ce que fu dit ou .xiii.e chapitre du premier. species, as stated in Chapter Thirteen o f Book I [see fol. 22d]. A n d the proper
E t le lieu de toutes les esperes celestielz, c’est le centre66 du monde meisme- place o f all the celestial spheres is the center o f the world, especially o f all those that
ment de toutes celles qui sont concentriques au monde. Item, .iiii. elemens are concentric with the world. There are four perishable and material elements
400 corruptibles et materielz sont et le quint element incorruptible, c’est le ciel et and the fifth element is imperishable— that is the heavens, called the quintessence
est appellé la quinte essence. E t donques aussi comme de chascun des autres or fifth element. Just as all the parts o f each o f the other elements are o f a single
elemens toutes les parties sont d’une espece très especial, si comme les par­ very special species, like the parts o f pure // (122a) earth, pure water, and the oth­
ties de pure // (122a) terre et de pure eaue et ainsi des autres, samblablement ers, in the same way all the parts o f all the heavens are o f the same species, and for
toutes les parties de tout le ciel67 sont d’une meisme espece, et encore par the even stronger reason that the heavens are simpler than any o f the other ele­
405 plus forte raison, car le ciel est plus simple que nul des autres elemens du ments in the world. T o the first opinion, I answer that, simply because circular mo­
monde. A u premier, je di que il ne convient pas que touz mouvemens cir­ tion has no contrary, it does not follow that all such motion is o f the same species,
culaires soient d’une espece pour ce se tel mouvement ne a contraire, et peut for we can say that celestial motions are different as to species depending upon
l’en dire que les mouvemens du ciel sont differens en espece selon ce que il whether they turn around different centers or poles. Moreover, just because two
sont environ divers centres ou sus divers poles. D ’autre partie, il ne convient heavenly bodies have similar movements, it does not follow that such bodies are o f
410 pas se .ii. corps du ciel sont meuz de mouvemens samblables en espece que the same species, for one particular sphere o f the heavens has several motions, but
telz68 corps soient pour ce d’une espece, car une meisme espere69 du ciel est it is not for this reason o f several species. T o the second opinion, I answer that
meue de pluseurs mouvemens et n’est pas pour ce de pluseurs especes.70 A u place is said in two meanings, as stated in Chapter Seventeen o f Book I [see fol. 28 c] :
secont, je di que lieu est dit en .ii. maniérés, si comme il fu dit ou .xvii.e cha­ one meaning refers to what is indicated when a body is properly established in its
pitre du premier : une est de ce selon quoy un corps est dit deuement assis en place; taking place in another sense, it means that which contains a body or thing.
415 son lieu, a prendre lieu en autre maniéré, c’est a savoir pour ce que contient71 In the first meaning, the center o f the world is the place o f the earth and o f the
.i. corps ou une chose. E t en la premiere maniéré, le centre du monde est lieu heavens, and in this sense several simple bodies have a place. But taking place for
de la terre et du ciel et selon ce, pluseurs corps simples ont un lieu. Mais a that which contains a body without an intermediary, each sphere o f the heavens /
prendre lieu pour ce qui contient un corps sanz moien, chascune espere72 du (122b) has its place except for the last sphere; and, thus, if the spheres are o f differ­
ciel / (122b) a son lieu fors la derreniere et ainsi, se les esperes different en es- ent species, their places are likewise different. A bou t the third opinion, I say that
420 pece, leurs lieus different en espece. A u tiers, je di que ce n’est pas samblable this comparison between the heavens and the other elements is not justified be­
quant a ce du ciel et des autres elemens, car par le ciel sont gouvernés touz cause all the sublunar elements and mixed bodies are governed by the heavens, as
les autres elemens et les corps mixtes selon Aristote ou premier de Metheores,73 Aristotle himself states in the first book o f Meteors, and these bodies so governed
et telz corps gouvernéz sont moult differens. E t pour ce, convient il que ou are all very different in species. So, there must be less difference between the parts
ciel selon ses parties soit difference non pas tele ne si grande comme entre les o f the heavens than between the bodies mentioned above, but greater than be­
425 corps desus dis, mais plus grant que entre les parties d’un des autres elemens. tween the parts o f any one o f the elements. However, the heavens are simpler than
E t nientmoins, le ciel est plus simple corps que quelcunque autre element, any other element because the elements are compounded o f matter and form and
car eulz sont compost de matière et de forme qui different plus que les parties differ more than the parts o f the heavens which are not composed o f matter, ac­
du ciel lequel n’est pas de matière selon Averroïz.747
5Une autre response cording to Averroes. Another reply would be that all the parts o f an element are
seroit que toutes les parties d’un element ne sont pas d’une espece, si comme not o f the same species ; for example, Pliny states in Book Eighteen o f his N a tu ra l
430 les parties de la terre qui sont de pluseurs maniérés ou especes selon ce que H istory that there are many kinds or species o f earth. We could reply that these
met Plinius ou .xviii.e livre de ILstoire naturel.1* Mais aucun pourroit dire que

65 A par ce que qui fu. 69 B D E espece.


66 D E esperes celestieles sont les centres du 70 C esperes; F omits especes.
m. 71 B que il contient.
67 D E omit toutes les parties de tout le ciel. 72 B espece. 74 De substantia orbis, ch. II, 5M-6B. ^ 46,'ed. o f D. Detlefsen, vol. 3, 135.
68 B C D E touz. 73 Meteorologicorum, 1.2.339a 21-23. 75 C. Plinii Secundi naturalis historia, X VIII.
468 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 16-17, fols. m c - iz z d | 469

celles parties ne sont pas pure terre qui soit pur element, mais comment qui parts are not pure earth o f the nature o f the pure element; however, the first an­
soit, la premiere response souffist, car c’est raisonnable que entre les parties swer is enough, for it is reasonable that there should be greater diversity among the
du ciel soit plus grande diversité que entre les parties d’un des autres // (122c) parts o f the heavens than among the parts o f one o f the other // (122c) elements
435 elemens qui sont touz gouvernés par le ciel. E t selon ce, en la sainte Escrip- which are all governed b y the heavens. Accordingly, in H oly Scripture, the earth is
ture souvent la terre est nommee en singulier et les cielz en plurie<r>,76 si often mentioned in the singular and the heavens in the plural; for instance: Hear,
comme la ou est dit: Audite celi, et auribus percipe terra;77 item: Audite, O ye heavens, and give ear, O earth. . . ; or again : Hear, O ye heavens the things I
ceH, que loquor: audiat terra.78 O r avons donques que touz les cielz ne sont speak ; let the earth give ear__ Thus, we opine that all the various heavens in gen­
pas d’une espece très especial. eral are not o f some very special species.

17. O u .x v ii.e chapitre il repro u ve l’opin io n d ’aucuns qui 17. In Chapter Seventeen he rejects the opinion o f those who said
disoient que les corps du ciel par leurs that the heavenly bodies make musical sounds
m ou vem ens fo n t sons m elodieus. by their movements.

T . D ire1 que les corps du ciel meus2 font armonie, c ’est a dire sonz melo­ T . The opinion that the motions o f the heavenly bodies create a harmony, that
dieus et consonans, il appert par ce que nous dirons que c ’est un dit legier et is, melodious and harmonious sounds, seems to us to be a vain and superficial
superflu, car la vérité n’est pas telle, si comme aucuns cuident au<s)quelz3 il theory; for the truth is not such as some believe— namely, that the movement o f
samble que il convient par nécessité que son4 soit fait par le mouvement de si such vast bodies must give rise to sound. W e can, o f course, observe that bodies
5 grans corps. Car nous voions des corps qui sont ici-bas près de nous que par here below cause sounds when they are moved, and certainly they are not so huge,
leurs mouvemens il font son,5 et toutevoies il ne sont pas si grans ne meuz de nor do they m ove so rapidly as the sun and the moon. It seems impossible, there­
samblable isneleté, si comme sont le soleil et la lune. Item, c’est impossible fore, that such’a multitude o f stars, so enormous in size and m oving at such speed,
que si grande multitude d’estoilles et la grandeur des corps meus et de telle should fail to produce a strong and powerfully loud sound.
isneleté ne facent son qui soit très fort et très grant. G . This opinion was held by Pythagoras and his followers, and it can be under­
10 G . Ceste opinion tenoient Pytagoras6 et ses ensuians et peut estre entendue stood / (i22d) in two ways: one concerns the belief o f certain persons that the
/ (i22d) en .ii. maniérés: une est pour ce que aucuns cuidoient que les es- stars move through the heavens dividing them without the latter being moved in
toilles fussent meues parmi le ciel en le divisant sanz ce que le ciel fust meu circles, like the motion o f an arrow or a bird through the air. I f it were so, the sun
circulairement, aussi comme une sëete est meu parmi l’aer ou un oyseau. E t and the stars would make a great noise, loud and strong, since such bodies are
se ainsi estoit, le soleil et les estoilles feroient son7 très grant et très fort de very large and move incomparably faster than an arrow or similar object which
15 tant comme telz corps sont plus grans et plus isnelement meuz sans compa­ makes a sound [in passing] through the air. But neither the sun nor the stars move
raison que une sëete ou telle chose qui fait son par l’aer. Mais le soleil ne in this manner, as was demonstrated in Chapter Sixteen [see fol. 115c]. The second
les estoilles ne sont pas meuz en ceste maniéré, si comme il est déterminé way to interpret this opinion is to assume that the sun’s heaven and the heavens o f
ou .xvi.e chapitre.8 Une autre maniéré de entendre cest opinion est que tout the other stars move and in so doing create a sound ; this is what Aristotle objects
le ciel du soleil soit meu et ainsi des cielz des autres estoilles, et que ces cielz to here. N ext he indicates how this idea about the music o f the heavenly spheres is
20 par leurs mouvemens facent son;9 et ce entent Aristote a reprouver. Mais il expressed by its adherents.
monstre ici apres comment il metroient10 que telz sonz font mélodie. T . [Those who hold this theory] supposed that in proportion as the speed o f
T . E t supposoient que selon ce que11 les isneletés sont plus loing ou plus

76 A plurient. 3 A auquelz.
77 Isai. 1 :z. D E omit audite...item . 4 D E ce.
78 Deut. 32:1. 5 Ibid. 7 D E ce. 10 D E om it comment il metroient.
1 Guthrie, ch. 9. 6 C F Pytagores; D Pithagoires; E Pitagoi- 8 A .xvi. 11 A repeats selon ce que.
2 B C D E F omit meus. res. Cf. the myth o f Er in Plato, Republic, 617B. 9 D E ce.
4J0 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 17, fols. 123a-!23c | 471

grandes une ou resgart de l ’autre, que selon ce elles ont proporcions de con- these bodies is less or greater on the basis o f their distance from one another, the
sonancieus. E t pour ce disoit il que la voiz des estoilles qui sont meues en speeds would produce the sounds o f the harmonic ratios. For this reason they said
a5 circuite est armonique. that the voice o f the stars m oving in their courses is harmonic [or concordant],
G . C ’est a dire consonante et mélodieuse. Mais si comme dit est, les es­ G . That is, harmonious and melodious. But as we have said, the stars // (123a)
toilles sont f l (123a) meues avecques le ciel ou espere ou elles sont aussi move with the heaven or sphere in which they are fixed, just as a nail in a boat is
comme le clou de la nef est meu au mouvement de la nef. E t donques ce que moved with the boat’ s motion. What he says about the stars applies likewise to the
il dist des estoilles est a entendre des cielz ou elles sont, lesquelz sont très spheres o f the heavens in which they are located and which are extremely large
30 grans corps et meuz très isnelement. E t pour ce disoient les Pithagoriens que bodies m oving very fast. This explains w hy the Pythagoreans used to say that they
il font très grant son lequel il appelloient voie% pour ce que les cielz sont choses make a loud sound ; they called it voices for the reason that, in their opinion— and
vivez et qui ont ame selon leur opinion et de Aristote meisme, laquelle fu also in Aristotle’s— the heavens are animated and have a soul, which was refuted in
réprouvée ou quint chapitre. Apres il met comment il faisoient sattisfacion Chapter Five [see fol. 77d]. He next shows how they managed to satisfy a doubt.
a une doubte. T . T o meet the objection that it is strange that we cannot hear this sound, they
35 T . E t pour ce que ce samble chose desraisonnable que nous ne oiions ceste say the cause is that from the moment o f our birth we hear this sound continuously
voiz, il dient que la cause est car des ce que nous sommes engendrés et que and thus cannot perceive it since there is no silence against which it can be con­
nous avons vie, tantost nous oiions continuelment ce son et pour ce nous ne trasted; it is the contrast o f voice against silence following each other in succession
le povons appercevoir ou resgart de la silence contraire, car voiz et silence that makes us aware o f the existence o f each opposite. Thus, with regard to the
un apres l’autre font avoir congnoissance un de l’autre. E t donques aussi music o f the spheres, all men are like those artisans who hammer or beat out brass
40 comme les martelleurs ou bateurs de arain et de cuivre ne mettent en ce dif­ or copper and who, by long habituation, lose the power to sense and so remain
ference ou ne apparçoivent le son que il font pour l’acoustumance, telement unaware o f the din their hammering produces.
est il a touz honmes ou resgart du son du ciel. G . This explanation is inadequate, for such hammerers cannot / (123b) hear a
G . Ceste cause ne souffist pas, car telz bateurs ne peuent/ (123b) ouïr un sound less loud than their hammering and are as though deafened; but we can
petit son moût mendre que n’est leur martelleiz et sont aussi comme assour- hear sounds much feebler than those produced by celestial motion should be. Then
45 déz, mais nous oiions12 bien petis sons trop mendre que ne devroit estre le Aristotle rejects their argument in a different way.
son du ciel. Apres Aristote reprouve leur dit encore autrement. T . However, as we have said before, such theories are agreeably attractive and
T . Mais si comme nous avons dit devant, teles choses attraient par plai­ suggest the pleasure o f music to those who will listen ; but they cannot be true, for
sance et par maniéré du musique ceulz a qui elles sont dites ; mais c’est im­ there is no evidence to support their belief. There is also the difficulty that inani­
possible que il soit ainsi, car ce n’est pas vray dont il cuidoient prendre cause mate objects with no sense o f hearing would not be affected by these sounds, al­
50 de respondre, si comme dit est. Mes aveques ce, c’est inconvenient que les though we can see that excessively loud sounds destroy the materials o f such ob­
corps qui n’ont quelcunque sens et ne oiient rien ne eussent a souffrir de ce, jects; for instance, thunder shatters rocks and the hardest o f material bodies.
car nous voions que les sons excellenz destruissent les corpulences des corps G . The reason is not that such objects sense or perceive the sound, but rather it
meismes qui sont sans vie,13 si comme le son du tonnerre dissipe les pierres is the force o f the motion o f the air which is torn apart and m oved by the bodies
et les plus durs corps qui soient. which make the sound.
55 G . Ce n’est pas pour ce que telles choses sentent ou apparçoivent le son, T . Since the heavenly bodies are so extremely large and move so rapidly, then in
mais c’est pour la force du mouvement de l’aer qui est féru et meu des corps proportion to their size and speed their sound should be far louder than thunder.
qui sonent. II (123 c) Thus, for an even stronger reason the sound o f the heavenly bodies
T . E t comme ainsi soit que les corps du ciel sont si très grans et sont meuz should be o f extreme force and violence when it reaches down here below.
si très isnelement, il convendroit que leur son passast et fust plus fort que le
60 son du tonnerre, de tant comme leur quantité est plus grant // (123c) et l’is-
neleté de leur mouvement. E t donques par plus forte raison il seroit necces-
saire que le son des cielz attainsist et venist ici-bas et que il feist très grant
force de violence.
12 D E avons. ' 13 D E en vie.
4J 2 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 18, fols. 123d-! 24a | 47)

G . E t que il rompist tout. Mais Simplicius en son comment14 veult dire G . W hich should break everything. Simplicius in his commentary suggests,
65 que Ten pourroit bien soustenir que le ciel fait son, et dire que tel son n’est however, that we can indeed support the theory o f the music o f the spheres by
pas corrompant ne violent mais est confortatif et vivifiant aussi comme sont saying that the sound is not destructive nor violent, but, rather, comforting and
les mouvemens du ciel. E t la cause pourquoi nous ne le oiions pas, ce n’est animating, like the motions o f the heavenly bodies themselves. The reason for our
pas pour l’acoustumance, si comme aucuns disoient, mais est pour ce que not hearing these sounds is not, as some say, that w e are so accustomed that we are
nos sens ne sont pas bien disposée a ce, aussi comme les chiens veneurs sen- oblivious to them, but rather that our senses are not naturally receptive to them,
70 tent et oudourent telles choses que nous ne povons sentir. E t pour ce disoi­ just as hunting dogs can sense and smell things that we cannot. The Pythagoreans
ent les Pythagoriens que Pythagoras avoit aucune fois ouÿ le son du ciel, used to say that Pythagoras had once heard the sound o f the heavens at a time
car il avoit pour lors les sens et l’entendement purifiéz et très bien ordenéz when his senses and mind were completely purified and ideally prepared for such
a ce. E t tout ce recite et reprouve saint Thomas d’Aquin longuement et proli- an experience. St. Thomas Aquinas relates and refutes all this at great length and
xement;15 mais briefment, il appert clerement par ce que sera dit ou chapi- prolixity. Briefly, it is clear from what will be stated in the next chapter [see fol.
75 tre ensuiant que c ’est impossible naturelment que le ciel sonne et face son 124b] that it is impossible by nature that the heavens make a sound which could be
sensible. perceptible to us.

18. O u .x v iii.e chapitre il m onstre que les cielz par leurs 18. In Chapter Eighteen he shows that the movements o f the

m o u v e - / (123 d) m ens n e fo n t aucun son. heavenly bodies / (123 d) produce no sound.

T . Mes c’est chose raisonnable que nous ne oiions pas le son du ciel et que T . But there is a good reason w hy we hear no sound from the heavens and why
les corps de cibas n’ont a souffrir de tel son, car le ciel ne sonne pas ; et avec- earthly bodies suffer no violence from it; the reason is that the heavens produce no
ques ce, les choses que nous avons dites devant sont cause manifeste et font sound whatever. Besides, what we have already said is sufficient evidence o f the
tesmoing que nous disons vérité, et sont arguement a respondre a la doubte truth o f this conclusion and answers the dubious argument o f the Pythagoreans
5 que font les Pitagoriens en disant que les corps du ciel meuz font symphonie. that the motion o f the heavenly bodies produces a symphony [of musical sounds].
G . Car il fu dit ou .xvi.e chapitre que les estoilles ne sont m e u (e )zI fors G . It was stated in Chapter Sixteen [see fol. 115b] that the stars do not move
au mouvement des cielz ou elles sont et, en ce supposant, Aristote prouve a- save with the movement o f the spheres in which they are fixed and, assuming this,
pres son propos par .ii. raisons dont la premiere est prise de la cause efficiente Aristotle proves his theory by two arguments, the first o f which is based upon the
de son. efficient cause o f sound.
10 T . Car touz corps qui sont meuz par soy font son et plaie. T . A ll bodies m oving o f themselves create a sound and a percussive noise o f
G . C ’est a dire division et violence, et est a entendre des corps qui sont impact.
meuz parmi autres corps. G . That is, o f division and violence, for he refers to bodies m oving among
T . Mais quelconques corps qui sont fichiés en corps meu et qui sont par­ other bodies.
ties de tel corps aussi comme sont les clous ou les parties d ’une nef, telz corps T . A n y bodies whatever fixed within other m oving bodies o f which they form a
15 ne peuent faire son ne aussi la nef se elle est portée en l’eaue, combien que par part, like the nails or other parts o f a ship, can make no noise; nor can the ship
les raisons de Pytagoras c’est inconvenient se corps meu ne sonne. E t // (124a) itself if it is borne through the water, in spite o f Pythagoras’ arguments that bodily
bien est vérité que le maast ou autre partie de la nef ou la nef2 toute fait au­ motion must produce a sound. // (124a) It is o f course true that the mast or some
cune fois grant son par son mouvement, mais c ’est ce qui est meu en corps other part o f the ship or the ship as a whole may sometimes make a loud noise in
20 non-meu ou autrement meu ; car ce que est meu en corps meu continuelment moving, but this sound is caused by motion o f one body within a stationary body

14 Simplicii in Aristotelis de Coelo Commenta- xiv.


ria, II.9, ed. o f I. L. Heiberg (Berlin, 1894), 1 A meuz.
pp. 463-65, especially 6, p. 464. 2 B omits ou la nef.
15 Aquinas, Commentaria. . . De caelo, II.9.
474 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 18, fols. 124b-!24c 47J
et samblablement et sanz faire plaie, c ’est a dire percussion et division, c’est or by motion in another direction; for it is impossible for a body m oving within
impossible que il face son. E t pour ce, nous devons dire en ceste maniéré en a continually m oving body with the same identical motion and producing no im­
cest propos. pact or percussion and division to produce any sound. This much must be said
G . C ’est a savoir que les estoilles ne sonnent pas, car elles sont portées with respect to this problem.
25 aveques le ciel comme souvent est dit. E t de ce que dit est de la nef, il est G . That is, the stars make no noise because they are borne along with the heav­
vérité que quant la nef et le fleuve sont meuz samblablement d ’une isneleté, ens, as often stated above. A n d with respect to the ship, it is true that, when ship
la nef ne fait pas son contre l’eaue ; mais quant elle est meue autrement et elle and river move in the same direction at the same speed, the ship makes no sound
divise l’aer ou l ’eaue aucune fois fait son et noise, ou elle toute ou aucune partie in the water ; but when it moves against the current, dividing the air or the water,
de elle. E t briefment, il appert ou secont de L ’A.m e que son ne peust estre it often makes a noise, that is to say, the ship as a whole or some part o f it. Brief­
30 sans ce que division soit faite et percussion et violence.3 ly, it is explained in the second book o f D e anima that sound cannot be produced
T . E t se les estoilles estoient meues par elles en la multitude ou parmi la mul­ without division, percussion, and violence.
titude de l’aer qui est espandu partout lasus ou du feu, si comme touz dient qui T . I f the stars m oved o f themselves in the mass o f air or fire spread all about
ne4mettent le ciel d’autre nature que les elemens, il convendroit par neccessité there on high, as all those say who do not claim the heavens to be naturally differ­
que elles feissent son /(124b) qui passast la force et la grandeur naturelle de ent from the elements, then the stars would o f necessity create a sound / (124b)
35 tout autre son. E t se ainsi estoit, il convendroit que ce son attainist siques ici whose intensity and natural force would surpass all other sounds. I f such a sound
et que il destruisist tout et nous feist tou<s>5 sourz. E t comme tel accident ne were to exist, it would inevitably reach us down here, destroying everything and
appere pas, donques s’ensuit il que nulle des estoilles ne soit6 meue par soy de making us all deaf. Since this accident does not happen, it must follow that none o f
mouvement qui soit fait d’ame ou d ’entendement ne qui soit fait par vio ­ the stars moves o f itself with a motion attributable to the soul or intelligence or to
lence.
external force or violence.
40 G . Apres il met une autre raison prinse de cause final. G . N ext he presents another argument based on final cause.
T . E t est aussi comme se nature avoit pourveu pour le temps qui estoit a T . It is as though nature had foreseen for all future time that, if the movement o f
venir, car se le mouvement des estoilles n’estoit en la maniéré que nous avons the stars were other than we have outlined here, nothing in this terrestrial world
dit, nulle chose de cest monde ici-bas ne dureroit en samblable maniéré. could remain as it is at present.
G . Car se les estoilles estoient meues parmi le ciel en le divisant, elles fe- G . He is saying that, if the stars moved transversely through the heavens cleav­
45 roient si grant son et si fort que les corps de cibas ne pourroient durer et ing them in various parts, they would create such a tremendous sound that bodies
pour ce ordena nature que elles ne fussent meues fors au mouvement des here below could not endure ; therefore, nature ordained that the stars should move
esperes ou elles sont fichiees afin que les corps de cibas fussent saufz. Mais only with the motion o f the spheres in which they are fixed so that terrestrial bodies
il me samble que combien que la conclusion soit vraie et que les estoilles et le m ight be safe. H owever it seems to me that, although the conclusion is correct and
soleil soient ainsi fichiés comme souvent dit est, toutevoies la raison ou con- the sun and stars are fixed in the manner so often stated previously [see fols. 115c
50 sequence que font Aristote et A verroïz7 n’est pas bonne. Car posé que le ciel ff.], the reason or consequence given by Aristotle and Averroes still is not correct.
fust de na- JJ (124c) ture de aer ou de feu et que les estoilles courussent8 ou Even though we assume that the heavens are o f the same nature // (124c) as air or
volassent parmi et le divisassent et que par ce elles feissent violence et très fire and that the stars rush or fly through the spheres and pierce or penetrate them,
grande sonnerie, noientmoins tel son seroit imperceptible a nous et ne pour- creating havoc and tremendous noise, nevertheless the sound thus created would
roit estre ouÿ de cibas pour ce que il seroit trop loing de nous, et par conse- be imperceptible to us and could not be heard here below because it would be too
55 quent, il ne estonneroit pas et ne corromproit pas les corps de cibas. E t ce far away from us, and, consequently, would not produce thunderous effects and
appert par raison, car le mouvement du soleil et des estoilles est très merveil­ destroy objects in our world. Reason makes this clear. Th e movement o f the sun
leusement isnel toutevoies, pour ce que il est si loing de nous, il n’est pas ap- and stars is marvelously swift; yet because it is so far away from us, such motion is
percevable par sens dehors,9 c’est a savoir par nostre voiement précisément imperceptible to our external senses— more precisely to our visual sense— were

3 De anima, 11.8.419b 9-25. 7 Juntas, t.c. 52-56, 133K-136B.


4 B omits ne. 8 D E concurrent.
5 A tout. 9 For another reason that we do not hear
6 E estoilles une soit. the celestial harmony, see Macrobius, In Som- nium Scipionis, II.4 14-15 (Eyssenhardt, pp. 598-99).
47 6 j Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 18, fols. I24d-i25a | 477

sanz l’aide de la vertu memorative que se recorde que le soleil ou l’estoille10 our observations not seconded by the power o f memory which recalls to us that
60 fu veue en un lieu et puis est veue en autre ou en autre resgart, car qui les the sun or star appeared in one place and afterwards in still another position or
resgarde de prime face, il samble que elles ne se mouvent. E t donques l’en aspect, for at first glance it does not seem that they move at all. So, we could say by
pourroit dire par samblable que le son des estoilles qui est tant loing et qui analogy that the sound produced by the motion o f the stars and which is so far
est causé par ce mouvement ne peust estre apparceu par nostre ouïe pré­ from us cannot be precisely sensed by our ears and that neither the power o f mem­
cisément et la vertu memorative ne autre ne peust faire que il soit ouÿ puis- ory nor o f any other is o f any aid to us since the sound has never yet reached our
65 que il ne vient siques a nos oreilles. Item, encore par plus forte raison, car ears. A ll the more is this true because the rapidity o f stellar motion is proportion­
l’isneleté du mouvement des estoilles est plus grande ou resgart de quelcun- ally so much greater relative to any speed with which we are acquainted here be-
que isneleté de cibas,11 si comme de / (i24d) la foudre, que ne seroit la vio ­ low— for example, the speed o f / (i24d) lightning— so that the violence o f the m o­
lence du mouvement des estoilles ou resgart de la violence du mouvement tion o f the stars would be proportionally greater relative to the violence o f light­
de la foudre, de tant comme le ciel qui est selon leur opinion de nature de ning, just as the heavens— which they hold to be naturally similar to fire— are rarer
70 feu est plus rare ou plus cler et plus aesé ou plus legier a diviser que n’est and clearer, easier and thinner to penetrate than terrestrial air or fire. Then, the
l’aer ou le feu de cibas. E t donques le son qui est fait par la violence du mou­ sound caused by the violence o f stellar motion does not exceed the noise o f thun­
vement des estoilles ne excede pas tant le son du tonnerre comme l’isneleté der proportionally as much as the imperceptible speed o f the stars exceeds the
des estoilles qui est imperceptible excede le isneleté de la foudre. E t donques speed o f lightning. This offers an even stronger reason w hy the sound o f stellar
par plus forte raison le son des estoilles seroit imperceptible, et par conse- motion is imperceptible and, consequently, would not destroy objects here be­
75 quent, il ne corromproit pas les corps de cibas. low.
T . E t ainsi est dit que les estoilles sont de figure sperique et que elles ne T . Thus, we have concluded that the stars are spherical in shape and that they
sont pas meues par soy mais au mouvement12 du ciel. do not move o f themselves, but only with the motion o f the heavens.
G 7 3 Pour ce que pluseurs anciens de grant auctorité tenoient que ou ciel G . Since several ancient thinkers o f great authority maintained that there is har­
est armonie et musique, je veul declairer et adrecier l’opinion que aucuns mony and music in the heavens, I should like to explain and set aright some o f
80 telz povoient avoir. E t premièrement, l’opinion de ceulz qui cuidoient que their opinions. First, the opinion o f those who held that the stars make a noise as
les estoilles feissent son en courant parmi le ciel, aussi comme un oyseau vole they rush through the heavens, just as a bird flies through the air, has been suffi­
par l’aer, est souffisanment reprouvé, car les estoilles ne sont pas ainsi meues, ciently disproved above because, as has been repeatedly said here, the stars do not
si comme souvent //(125 a) dit est. E t se aucuns disoient que non pas les es­ move in this manner. // (125 a) I f someone were to claim that not the stars but the
toilles mais touz les cielz meuz font son sensible,14 c’est naturelment impos- whole heavens cause a perceptibly audible sound by their movement, this is nat­
85 sible : premièrement car tout son sensible est fait avecques violence, si comme urally impossible because, first, every audible sound is produced by violence, as
il appert ou secont livre de U T i m e 15 et les mouvemens du ciel qui sont per- stated in Book T w o o f D e anima, and the eternal movements o f the heavens are ab­
petuelz sont du tout sanz violence, si comme il fu dit ou tiers chapitre. Item, solutely without violence, as we said in Chapter Three [see fols. 73b ff.]. In every
en tout son sont percussion et division, si comme il appert ou secont de sound there are percussion and sunderance, as stated in Book T w o o f D e anima,
L ’A m e ,16 et les corps du ciel ne fièrent en rien un l’autre et sont meuz sanz and the heavenly bodies do not strike against one another, and they m ove without
90 diviser aucun moien quelcunque, si comme il appert en pluseurs lieus de sundering any intermediate matter whatever, as is explained in several parts o f phil­
philosophie et de astrologie. Item, touz corps qui resonent tremblent et fré­ osophy and astronomy. A ll bodies capable o f reasonance tremble and quiver, as
missent,17 si comme il appert des campanes et des instrumens de musique, et we can observe in the case o f bells and musical instruments ; such trembling, which
ou ciel ne peut estre tel tremblement qui n’est pas mouvement simple, car le is not a simple movement, cannot exist in the heavens because they move only
ciel est meu tant seulement de mouvement purement circulaire. Item, quant with strictly circular motion. When certain bodies move in a circle one above the
95 aucuns corps meuz circulairement passent un sus l’autre et il font son, c ’est other and cause a sound, it is due to the air or some other thing which is enclosed
pour l’aer ou autre chose qui est enclose entre telz corps, si comme il peust

10 D E la lune. 12 D E soy meismes au m.


11 Plato emphasized the rapidity o f move- « B C D E F omit Glose.
ment o f the celestial spheres in the myth o f *+ B font son semblable; D E cielz ensem- 15 De anima, 11.8.419b 9-13. 17 D E qui recevent tremblement et fr.
Er, Republic, 617B. ble font son. 16 De anima, 11.8.419b 11-13.
47 8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 18, fols. I25b-i25d | 479

apparoir par le secont de L ’A m e , 18 et entre les esperes du ciel ne a chose between them, as explained in Book T w o o f D e anima\ between the heavenly
moienne quelcunque mais sont conjointes sanz moien. Item, toute fois que spheres there is no intermediate body whatsoever, but they are in contact without
telz corps qui passent un contre l’autre ou un sus / (125 b) l’autre resonent,1* any intervening thing. Every time such bodies come in contact, one above or one
100 c’est pour ce que il sont aspres et que il freent un a l’autre. E t pour ce, quant beside the other, / (125 b) they resonate because they are rough and rub against one
l’en met entre telz .ii. corps oincture, le son appetice ou cesse, si comme il another. When we put a lubricant between two such bodies, the sound diminishes
appert par experience. O r est il ainsi que les corps du ciel sont si très perfec- or stops, as experience shows. The fact is that the heavenly bodies are so perfectly
tem entonnizetpolizqueriennepeustplus sanz quelcunque aspresce, si com­ smoothed and polished without any roughness whatever remaining, as stated in
me il fu dit en le .xi.e chapitre, et donques passent il un sus l’autre très souef Chapter Eleven [see fol. io2bc], that they pass over one another very evenly and
105 et très seriement sanz confricacion quelcunque et, par consequent, très pai­ quietly with no friction whatever and, consequently, silently and noiselessly.
siblement sanz noise et sanz son. O r avons donques que les corps du ciel par Therefore, we can say that celestial motion produces no perceptible sound. Per­
leurs mouvemens ne font pas son sensible. E t peut estre que aucuns anciens haps some o f the ancient thinkers who held that there is a celestial harmony did
qui mettoient ou ciel armonie ne entendoient pas que le ciel feist tel son, mais not mean that the heavens produce a sound, but rather that there is a kind o f music
entendoient que ou ciel est une maniéré de musique laquelle est es propor-
no cions des quantités et des qualités et des mouvemens et des vertus et des in­ . i . ■i i. . i i i i . . v iii. .X V i. XXX i f

.3 . . v i . . x i i. x x iiii. M V ÏIÏ
fluences des corps du ciel. Item, selon ce l’en pourroit dire que aussi comme
les sens naturelz des honmes et des bestes sont d’autre raison et d’autre ma­ .9. X V iii- XXXVi.

xxvii .L liii. c.viii.


niéré que l’entendement des intelligences ou des honmes, samblablement les
Ml iii. J.
sons sensibles sont d’autre guise et d’autre maniéré que ne sont les sons ce­
ÇXLlii.
ns lestielz lesquielz sont insensibles. E t pour ce, Cassiodorus en une epistre qui
vii5m) ■
se commence «cum rex // (125c) francorum» disoit ainsi: Armonia ceü
humano sermone ydonee non potest explicari, quam20 racio tantum animo
dédit, sed auribus mortalium natura non prodidit.21 Il dist que nature n’a
pas fait sentir la musique du ciel aus oreilles des mortelz et pour ce l’en ne peut Fig. 29
120 pas dire proprement quelle elle est. Item, les proporcions des sons celestielz
sont armoniques. E t doit l’en savoir que toute proporcion est armonique la­ in the heavens to be found in the ratios between the quantity and quality o f the mo­
quelle est entre nombres qui sont de proportionalité double ou qui sont de tions, the forces, and the influences o f the heavenly bodies. Accordingly, we could
proportionalité treble ou qui sont procreéz et faiz par multiplication de say that, just as the natural senses o f men and animals are o f a sort and kind dif­
nombres de l’une et de l’autre22 des proporcionalités desus dites. E t pour ce ferent from the mind o f the intelligences or o f men, likewise perceptible sounds are
125 miex entendre soit faite une figure en maniéré de eschequier, et ou premier o f a sort and kind different from celestial sounds, which are imperceptible. This
angle ou premier quarré soit .i. et ou secont en la ligne ou renc desus soit .ii., explains the statement o f Cassiodorus who wrote in a letter beginning “ Since the
[Fig. 29] / (i2 5d) et apres soit .iiii. et puis .viii. et ainsi touzjours en doublant K in g /I (125 c) o f the Franks” : Armonia celi humano sermone ydonee non potest
et en procédant selon proportionalité double tant comme il plaist sanz fin. explicari, quam racio tantum animo dédit, sed auribus mortalium natura non pro­
Item, en descendant desouz .i. soit .iii., etdesouz apres soit .ix. et puis .xxvii.23 didit. He says that nature has not equipped the ears o f mortals to perceive the mu­
sic o f the heavens, and therefore we cannot say exactly what this music is. The pro­
portions o f the celestial sounds are harmonic. It should be explained here that all
ratios are harmonic between numbers o f double or triple proportionalities or
which are produced and made by multiplying the numbers o f each o f the above
18 De anima, 11.8.419b 33— 420a 26. vero caeli humano sermone idonee non potest proportionalities. T o understand this better, let us look at the checker board fig­
19 B omits resonent. explicari, quam ratio tantum animo dédit, sed
ure [see Fig. 29] where we let the first angle or square be equal to 1, the second
20 D E quem. auribus natura non prodidit.”
21 Epistulae Theodericianae variae, X L, Boe- square on the same line or row equal to 2, / (125 d) the next equal to 4, then to 8,
22 B C D E F multiplicacion de l’un et de
thio Patricio Theodericus Rex, ed. Th. l’autre. and proceeding thus in accordance with a double proportionality to whatever limit
Mommsen (Berlin, 1894), p. 72: “ Harmonia 23 B .xxiiii. we please or endlessly. N o w m oving downward below 1, let us put 3, under 3 put
480 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 18, fols. 126a-! 26b | 481

130 et ainsi en outre tant comme il plest sanz terme en procédant selon propor- 9, then 27, and proceed in the same manner as far as we please or to infinity, in a
cionalité treble.242
5Item, en l’angle commun de .ii. et de .iii. soit .vi., <et en triple proportionality. Then the square touching 2 and 3 will stand 6 ; in the square
l’angle commun de .iiii. et de .iii. soit .xii.),23 et en l’angle commun de .ii. et common to 4 and 3 will be 12; and in the square common to 2 and 9 will be 18 ;
de .ix. soit .xviii. et ainsi en procédant selon cest ordre et selon ceste maniéré26 following this order and method, we can multiply the numbers and increase the
l’en peut multeplier telz nombres et croistre la figure tant comme l’en veult. size o f the checker board figure as much as we want. Truly, this figure is full o f
135 E t vérité est que ceste figure est plainne de très grans misteres et peust l’en very great mysteries and from it we can draw extremely attractive and marvelous
prendre en elle consideracions très excellentement belles et merveilleuses, et conclusions, for it contains virtually the whole formation o f speculative music.
contient en vertu toute musique speculative. E t chascun des nombres de ces­ Each o f the numbers in this figure and no other is called harmonic; each propor­
te figure est dit armonique et nul autre ; et chascune proporcion qui est entre tion between tw o o f the numbers and no other is called harmonic. N o t all the pro­
.ii. de ces nombres est dite armonique et non autre. E t ces proporcions ne portions, but only four, are consonant, o f which the first member is one unit less
140 sont pas toutes consonantes, mais tant seulement .iiii. desquelles les premiers than the other, an occurrence to be found in no other harmonic proportion what­
nombres different par seule unité et n’est ainsi de quelcunque autre propor­ ever. These four consonant proportions are: first, diapason or double, i.e., 2:1;
cion armonique. E t de ces .iiii. proporcions une est dyapason ou double qui the next is diapente, which is the ratio 3:2 ; the third is diatessaron, which is //
est de .ii. a .i. ; l’autre est dyapente qui est de .iii. a .ii. ; la tierce est dyathe- (126a) the ratio 4:3 ; the fourth is the tonal ratio 9:8. So there are only four propor­
saron qui <est>2? // (126a) de .iiii. a .iii. ; et la quarte est ton qui est de .ix. a tions which are consonant or simple consonances, but many can be constructed on
145 .viii.28 E t ainsi sont tant seulement .iiii. proporcions qui sont consonantes ou these four. Some o f the ancient thinkers who theorized about the music o f the
consonancies simples, mais pluseurs sont ou peuent estre composées de ces- spheres used to say that the lowest o f the heavens, the lunar sphere, has the sharp­
tes. Item, aucuns des anciens qui mettoient son es cielz disoient que le ciel qui est or highest pitched sound, the topmost sphere has the loudest and lowest sound,
est le plus bas, c’est a savoir l’espere de la lune, resone le plus accu ou gresle and the other spheres intermediate between these two, with the lowest sphere al­
et que la plus haute espere resone le plus gros son ou le plus bas et les autres ways having a sound sharper and higher pitched than the one above it. Other
150 moiennement par ordre touzjours la plus basse plus acuement.29 E t les autres thinkers held the contrary opinion and it had greater probability ; for the amplitude
mettoient le contraire et avoient plus grant couleur, car la grosseur du son o f the sound depends upon the quantity or magnitude o f the bodies which pro­
ensuit la quantité ou grandeur des corps qui sonent avecques leur figure, duce the sound and upon their shapes, but the loudness o f the sound depends upon
mais la force de son ensuit l’isneleté du mouvement, ceteris paribus. E t don- the speed o f spherical motion, other things being equal. Therefore, the highest
ques la plus haute espere soneroit le plus gros ou le plus bas, mes elle son- sphere should produce the heaviest and lowest sound, but it would sound louder
155 neroit plus fort que celle qui est plus basse. Item, selon vérité, il est vraisam- than that o f the sphere just beneath it. Indeed, it is probable that some o f the celes­
blable que aucuns des mouvemens du ciel soient incommensurables, si com­ tial movements are incommensurable, as I have formerly demonstrated in a treatise
me je ay monstré autrefois en un tracté pour ce fait. 3° E t ce posé, il convient dealing specifically with this problem. Assuming this to be true, it follows neces­
par neccessité que les corps du ciel soient continuelment et tous jours en sarily that the heavenly bodies are continually and always in new positional rela­
nouvelle disposicion tele que c ’est impossible naturelment que onques fus- tionships with one another so that it is naturally impossible that these positions
160 sent en / (126b) semblable,31 ne que il y soient autrefois, supposé que il eus­ ever repeat themselves again / (126b) and that they should ever have done so in the

sent esté et fussent meuz perpetuelment sanz commencement et sanz fin. past, taking it for granted that they have existed and have been m oving perpetually
Item, selon ce peut estre que les corps du ciel parce que il sont touzjours en without beginning or end. Accordingly, it could well be that these heavenly bodies,

nouvelle disposicion que onques ne fu samblable, ainsi il font continuelment being constantly in new positional relationships never previously experienced, are

nouvelle musique insensible : E t canticum novum ,32 si que onques33 ne fu tel. continuously producing new but imperceptible music [that mentioned in H oly
i65 Item, pour ce que les corps de cibas sont gouvernéz par les corps celestielz Scripture such as] canticum novum, a new song, such as never existed before. Since

et par leurs mouvemens selon nature, si comme dist Aristote ou premier de the bodies o f our world are governed by heavenly bodies and by their natural

24 D E double. 29 Cf. Macrobius, In Somnium Scipionis, II.iv


25 A omits et en l’angle... soit .xii. 1-5 (Eyssenhardt, p. 596).
26 B C D E F omit et selon ceste maniéré. 30 Reference to De commensurabilitate et in-
27 A B C omit est. 32 Cf. Ps. 39:4; 143:9; 149:1; Apoc. 3:9; 33 D E sicques que oncques.
commensurabilitate motuum coelestium.
28 B omits a .viii. 31 D E fussent ensemble ne. 14:3-
482 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 18, fols. i 260-12Ôd | 483

M etheores^ il s’ensuit que, selon ce, les choses de cibas sont touzjours en nou­ movements, as Aristotle says in the first book o f Meteors, it follows therefore that
velle ordenance si que3
35 onquesnefu telle, et que les faiz humains, excepté ce
4 terrestrial bodies are continuously in new and different arrangements such as never
que est de volenté hors inclination naturelle, sont continuelment nouviaux et previously existed and that human affairs, except those that depend upon the will
170 telz que onques ne furent aucuns du tout samblables. Item, aussi comme mu­ as opposed to natural inclination, are continuously different and such as they never
tation ne peut estre que elle ne soit en miex ou en non-miex combien que aucu­ were before in any way at all. Just as change cannot exist unless it is for better or
ne fois tout ensamble soit très bien, si comme un chant de pluseurs voiez très worse— although both better and worse are sometimes for the best— and just as
bon ne seroit pas si bon se les voies36 estoient tousjours ou très meilleur a- choral singing by excellent voices is not so good if the voices always sing in abso­
cort, samblablement selon la variacion de la musique insensible du ciel les lute harmony, in the same way things here below are sometimes in better state
175 choses de cibas sont une fois en meilleur disposition que en autre, et selon ce than at other times, depending upon the variations in the imperceptible music o f
une // (126c) fois est pais, autre guerre, si comme dit l’Escripture : Tempus the spheres ; accordingly, sometimes //(i 26c) we have peace, sometimes war, as the
belli, et tempus pacis;37 une fois stérilité, autre fois fertilité et ainsi des autres Scripture says : Tempus belli, et tempus pacis ; one time sterility, another time fertil­
mutacions. Item, par aventure pourroit l’en dire que le ciel est aussi comme ity, and so on with all the other changes. W e could perhaps say that the heavens
celui qui chante ou fait mélodie et, aveques ce, dance et fait double musique : are like a man who sings a melody and at the same time dances, thus making music
180 cantu etgestu, en chant et en deport. E t le monde de cibas fait seulement mu­ in both ways— cantu et gestu— in song and in action. Our world makes only the
sique de deport, aussi comme celui qui dance et ensuit la mesure du chant que music o f action, like the man dancing and following the rhythm o f the song to
il escoute. E t peut estre que ce entendirent saint Augustin et Boëce et autres which he is listening. This may possibly be the meaning o f St. Augustine, Boethius,
qui parlent de musique mondaine laquelle il appellassent celestiele, ne fust and those others who call mundane music celestial : it might have spread to bodies
ce que elle se estent aus corps de cibas en la maniéré desus dite. here below in the manner just described.
185 E t donques par ce que dit est et par ce que s’ensuit, nous povons raison­ From what has been said here and from what follows, we can conclude that there
nablement dire que de musique sont .iii. maniérés : une est humaine, autre are three kinds o f music : one human, another mundane, and the third divine. The
mondaine et la tierce est divine. La premiere est sensible as oreilles et les first is audible to our ears, but the others are not; the second we come to know by
autres non, mes de la seconde l ’en vient en cognoissance par raison humaine, human reason; and the third is experienced by the angels and souls o f the blessed.
et de la tierce ont experience les angelz et les âmes beneurees. Item, de la St. Augustine, Boethius, Macrobius, and others have written about the second
190 seconde font mencion, comme dit est, saint Augustin et Boëce et Macrobes38et variety or mundane music; even the H oly Scripture mentions it, / (i26d) as may be
autres et meisme la sainte Escripture, si comme il pourroit f ( i z 6 d ) sambler par seen in J ob where we read : W ho shall make the harmony o f heaven to sleep ? as
ce que Job .xxviii.e est ecript: Concentum celi quis dormire faciet?39 aussi though it meant that the harmonious song o f the heavens endures continuously
comme qui diroit que le chant acordable du ciel dure continuelment sanz without stopping. Since, according to the philosophers, the intelligences move the
cesser. Item, pour ce que, selon les philosophes, les intelligences meuvent les heavenly bodies, it follows that it is they who make this music. In this regard, M ac­
195 cielz, il s’ensuit que par elles est fait ceste musique. E t de ce recite Macrobes robius relates that Plato used to say that in each and every sphere there is a siren
que Plato disoit que en chascune espere du ciel est une syrene qui chant a Dieu : singing to G o d : Plato says that a single siren is delegated to reside in each and
Plato— singulas ait Syrenas singulis40 oribus insidere. . . nam Syren deo every sphere, for a siren singing to a Greek god is comparable to an intelligence.
canens Greco intellectu valet.41 Item, de la tierce musique meisme firent men­ Many ancient pagans make mention o f the third or divine variety o f music ; they
cion pluseurs anciens paiens qui establirent que l’en menast les corps a se- established the custom that, when bodies were carried away for burial, people

34 Meteorologicorum, 1.2.339a 21-23. Timaeus regarding the ratios o f the spheres to


35 B C D E F disposicion; D E sicques onc- one another {Timaeus, 35B ff.), these ratios
ques. being arranged in harmonic sequences and
36 D E omit très b o n ...se les voies. appearing to have musical significance. See 1171 ff. ; and to that contained in Macrobius, nium Scipionis, II.3 1 (Eyssenhardt, p. 592):
37 Eccles. 3 :8. B C D E F omit et. Plato, Timaeus, ed. R. G. Bury, in Plato -with In Somnium Scipioms, II. 1-4, especially 1, pp. “ Hinc Plato in Republica sua cum de sphaera-
38 The doctrine o f the harmony o f the spheres an English Translation (Loeb Classical Library, 583-89. rum caelestium volubilitate tractaret, singulas
is doubtless o f Pythagorean origin, but the 1929), vol. 7, footnotes to pp. 66-72. Oresme 39 Job 38:37. Oresme’s reference is incor­ ait Sirenas singulis orbibus insidere, signifi-
source upon which these writers drew was has reference here to the musical treatises o f rect in all MSS. cans sphaerarum motu cantum numinibus
quite certainly Plato’s myth o f Er {Republic, St. Augustine, D e Musica, P L 32, 1081 ff.; o f 40E Plato ait singulas; B singulas orbibus. exhiberi, nam Siren deo canens Graeco intel­
617B) to which was added the speculation o f Boethius, De Musica, especially I, 2, P L 63, 41 B F grece intellectu. Macrobius, In Som­ lectu valet.”
484 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 18, fols. 127a-!27b | 48;

200 pulture en chantant en signe que les âmes retournent a la douceur de la mu­ should sing as a sign that the souls were returning to the sweetness o f the divine
sique divine selon ce que recite Macrobes.42 E t la sainte Escripture parle music, as Macrobius relates. A n d H oly Scripture often speaks o f the divine music
souvent de la musique divine des angelz et des âmes beneurees laquelle est o f the angels and blessed souls caused by G o d Himself: Th ey were singing a new
musique divine causée de D ieu: Cantabant canticum novum ante sedem,43 canticle before the throne, etc. A s I have previously noted and according to the an­
etc. Item, si comme je ay touchié devant et selon les anciens philosophes, la cient philosophers, the inaudible music o f the heavenly bodies is based upon the
205 musique insensible des corps du ciel est selon les proporcions armoniques harmonic proportions which I mentioned above, and so is audible human music,
dont je ay faite mencion et desquelles est composée musique humaine et sen­ which conforms to and has a close relationship and affinity with heavenly music. //
sible laquelle se conforme444
5et a une colligance et // (127a) affinité a la musi­ (127a) A n d this conformity or close relationship can be demonstrated by a marvel­
que celestiel. E t ceste conformité ou aliance peust apparoir par un merveil- ous sign or evidence o f truth which I did not learn from the teachings o f others,
leus signe lequel je n’ay pas apris par doctrine d’autre et est tel: car, selon and it is the following: according to the astronomers, there are four principal as­
210 les astrologiens, es corps du ciel sont .iiii. prinripaulz resgars, c ’est a savoir pects or regards associated with the heavenly bodies ; first, the sextile or sixth, the
le sixtil ou sixte, et le quart, et le trine ou tiers et l’opposite ; et les lignes ou quarter, the trine or third, and the opposite. Th e lines or chords o f these four as-
cordes de ces .iiii. resgars, une ou resgart de l’autre, sont es proporcions qui ■ Ur ■
ensuient et sont ici apres descriptes en figure [Fig. 30].43 E t premièrement
soit fait un demicecle sus le dyametre46 .ab. et c’est le resgart opposite ; item,
215 soit fete la ligne .ac. qui soit le resgart trine ou treble; item, la ligne .ad. qui
soit le regart quart; item, la ligne .ae.47 qui soit le resgart sextile ou sixte. Je
V-4 WL----- -- ■--------------------------------------- . ~
di donques que entre ces .iiii. lignes, en comparant48 une a l’autre, sont .vi. dfo m e d ie ta s s e [ s ] q u ite rc ie - d o
proporcions, c ’est a savoir de .ab. a .ac., ou pour miex entendre, entre .ab. db medietae d u p le - d d
et .ac. la moitié de la proporcion qui est de .iiii. a .iii. qui est appelée la moitié d b d Lip id —d o

220 de sequitercie ; item, entre .ab. et .ad. la moitié de proporcion double qui est de
dc medietas sepjqujqltere-od
d c medietas triple - a e
.ii. a .i.; item, entre .ab. et .ae. proporcion double; item, entre .ac. et .ad. la
dd medietas d u p l e - a e
moitié de proporcion sequialtere, laquelle sequialtere est de .iii. a .ii. ; item, en­
tre .ac. et .ae. est la moi- / (127b) tié de proporcion triple ou treble ; item, entre Fig. 30
.ad. et .ae. la moitié de proporcion double. E t tout ce ay je autrefois declairé
225 evidanment en un livret que j e nomma y A lg o r is m deproporcions49et par demons- pects in relation to one another are in the follow ing ratios and are shown in a fig­
traison pure mathématique a laquelle nul ne pourroit par raison contredire. ure [see Fig. 30]. T o begin, let a half-circle be drawn on the diameter ab— this is
O r appert donques que les proporcions qui sont entre les resgars du ciel sont the opposite aspect; let the line ac be drawn to represent the trine or third aspect;
toutes armoniques ou parties de armoniques et non pas seulement armoniques, the line ad represents the quarter; and ae the sextile or sixth aspect. N o w , I say that,
mais consonantes ou parties de consonantes. E t donques est ce bien signe que between these four lines or chords when we compare one with another, there are
six proportions, as follows : ab to ac, or stated more clearly, between ab and ac the
proportion is one-half the proportion between 4 and 3 and is called a half-ses-
quitertial; between ab and ad the proportion is one-half the double proportion or
2:1 ; between ab and ae the proportion is double ; between ac and ad the proportion
is one-half o f the sesquialtera, and the sesquialtera is the ratio o f 3: 2 ; between ac
and ae is one-half / (127b) the proportion called triple or treble; between ad and ae
the proportion is one-half o f double. A ll this I have explained clearly in a little
42 Ibid.y II.3 6 (Eyssenhardt, p. 593). 46 D E un cercle sanz le dy. book which I called Algorism o f Proportions, in which purely mathematical demon­
43 B C D E F sedem Dei. Cf. Apoc. 14: 3— Et 47 B .ac.
cantabant quasi canticum novum ante sedem, stration that no one could reasonably contradict is used. So it is evident that the
48 D .iiii. figures signes en .c.; E F .iiii.
et ante quatuor animalia. signes en .c. proportions between the different aspects o f the heavens are all harmonic or partial
44 B D E conferme 49 Algorismus proportionum (see Bibliogra­ harmonic ratios ; not only are they harmonic, they are also consonant or parts o f
45 Fig. 30 is executed on fol. 127c. phy). consonants. Then this is surely a sign that there is music in the heavens and that
486 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 19, fols. i27C-i2yd | 487

230 ou ciel est musique et que entre elle et musique humaine de laquelle elle there is a close relationship between the music o f the spheres and human music, o f
est cause sous Dieu est colligacion. E t elle est causée et depent sanz moien which the former, under G od, is the cause. A n d heavenly music is caused by and
de la tierce musique divine et de Dieu, duquel dist l’Escripture que il fait con­ depends upon the third kind or divine music whose cause is God. Th e Scripture
corde en ses choses hauteines— Job ,xxii.e : Q ui facit concordiam in sublimibus says that He makes peace [or harmony] in His high places : Q ui facit concordiam
suis.50Aspectus celi distant moderamine tali: sextilis,quartus, trinus et oppo- in sublimibus suis— Job. Th e aspects o f the heavens are spaced according to the
235 situs.51// following arrangement: sextilis, quartus, trinus, et oppositus. //

(127c) 19. Ou .xix.e chapitre il traicte de Tordre (127c) 19. In Chapter Nineteen he deals with the
des cielz des planètes.1 order o f the planetary heavens.

T . Es livres d’astrologie est soufissanment dit de Tordre des estoilles, com­ T . Th e relative order or disposition o f the stars is adequately described in astro­
ment les unes sont plus hautes et plus loing de nous et les autres sont plus nomical tracts, showing that some are higher and farther from us and others lower
basses et plus près.
and nearer.
G . Ce suppose Aristote des astrologiens qui ont trouvé2 par observances G . Aristotle refers to the works o f the astronomers who, by observation and
5 et par experiences comment le ciel .viii.e ou sont les estoilles fïchies est par long experience, have discovered how the eighth heaven with the fixed stars is
desus les esperes des planètes. E t apres est l’espere de Saturne en descendant; situated above the planetary spheres ; then in descending order are the spheres o f
apres est Jupiter et puis Mars et apres est le soleil et puis Venus et puis Mer­ Saturn, Jupiter, Mars, the sun, Venus, Mercury, and, last, the moon. It is not neces­
cure et apres est la lune. E t ne convient ja de ce faire figure, car tout ce appert sary to show this in a diagram, for it is all explained in the beginning o f my Treatise
ou commencement du Tractej de T espere.3 Apres il met ce de quoi doit consi- on the Sphere. Next, he states the problem confronting the philosopher.
10 derer le philosophe.
T . The cause o f this order or disposition which places some stars / (12yd) higher
T . E t la cause de ceste ordenance par quoy les unes sont / (12yd) plus and farther from us than others is that some are m oved more rapidly and others
haut et plus loing de nous que les autres est pour ce que les unes sont meues more slowly; it is assumed that the final and highest circular movement is simple
plus isnelementetles autres plus tardivement, car Ten suppose que la derre-
and extremely fast.
niere et souverainne circulacion ou mouvement circulaire est simple et très G . In Aristotle’s time it had not become known that the eighth sphere with the
15 isnel.
fixed stars m oved with other than daily motion, and therefore Aristotle believed
G . O u temps d’Aristote Ten ne avoit encore apparceu que le .viii.e espere that this sovereign heaven moved extremely fast with only one simple motion.
ou sont les estoilles fichies fust meu<e>4 d’autre mouvement que de journal, However, it has since been found that this sphere has a compound movement
et pour ce tenoit Aristote que c ’est le souverain ciel meu très isnelement d’un made up o f several different motions, and for this reason the astronomers assume
seul mouvement très simple. Mes depuis a esté trouvé que elle est meue de the existence o f a ninth sphere above the eighth. W e shall speak o f this again later
20 mouvement composé de pluseurs, et pour ce les astrologiens mettent que par [see fol. i28cd]. In Chapter Three o f Book I it was explained how a movement can
dessus elle est une noviesme espere. E t de ce sera dit apres plus a plain. E t il be compounded o f several others and how a body can have several motions [see fol.
fu declairé ou tiers chapitre du premier comment un mouvement peust estre 8a].
composé de pluseurs et comment un corps peust estre meu de pluseurs mou- T . Th e movements o f the other celestial bodies or planets are slower, and each4
vemens.
25 T . Mes des autres, c ’est a savoir des planètes, les mouvemens sont plus
tardis et de chascune sont pluseurs, car chascune s<el>on5 propre cercle et

50 B C D E F in sublimis suis. Job 25:2; the Guthrie, ch. 10.


chapter reference is incorrect in all MSS. 2 D E tenu.
51 B omits aspectus c e li...et oppositus. 3 D e l ’espere, ed. McCarthy, ch. Ill, 11. 175-
1 A omits chapter heading; B ou .xx. c. 80; ed. Myers, ch. 3, pp. 7-8. 4 A meu. 5 A son.
488 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 19, fols. 128a-! 28c | 489

par son propre mouvement est meu<e>6 au contraire du // (128a) souverain planet has several motions, for in its own circuit and movement each planet moves
ciel. contrary to the motion o f the // (128a) sovereign heaven.
G . E t aveques ce, chascune est meue de mouvement journal aveques le G . In addition, each planet moves in daily motion with the primary heaven. It
30 souverain ciel.7 E t doit l’en savoir que le propre mouvement des planètes must be explained that the proper motion o f the planets is not directly nor properly
n’est pas droitement ne proprement contraire au mouvement journal, car contrary to their daily motion, for circular movement has no contrary, as stated in
mouvement circulaire n’a point de contraire, si comme il appert par le .viii.e Chapter Eight o f Book I [see fol. i4d]; it is improperly called contrary because
chapitre du premier, mais il est aussi comme contraire improprement pour daily motion is from east to west, and the proper motion o f the planets is the oppo­
ce que le mouvement journal est de orient en (o)ccid ent8 et le propre mou- site or from west to east and, moreover, upon different poles, rendering it less con­
35 vement des planètes est e converso, de occident en orient, et encore sus au­ trary.
tres poles par quoy il est encore moins contraire. T . Therefore, it is reasonable for the planet nearest the primary heaven, which
T . E t pour ce, est ce chose raisonnable que la planete qui est très prochaine moves with simple circular motion, to require a longer time with slower motion to
au ciel meu de mouvement circulaire simple et premier, parface son cercle ou complete its proper motion around its circumference or circuit; the planet farthest
circuite par son mouvement propre en plus lo n g9 temps et plus tardivement; from the primary heaven completes its circle in less time and much faster. O f those
40 et que celle qui est toute la plus loing du ciel qui est ainsi meu de mouvement planets intermediate between these extremes, it is reasonable that the planet nearer
simple et premier parface son cercle en moins de temps et plus isnelement; the primary heaven / (128b) should require more time to complete its circuit and
et des autres qui sont moiennes, que celle qui est plus prochaine ou souve- / that the one farther from this heaven should require less time, because the sover­
(128b) rain ciel parface son circuite en plus grant temps; et que celle qui est eign or primary heaven has great power over the heaven very near it, but little
plus loing de ce ciel en mendre temps. Car le souverain ciel a très grande power over the one far removed from it by reason o f the great distance.
45 puissance sus le ciel qui est très près de lui, et a petite puissance sus celui qui G . There have been three opinions concerning this theory: one is that the sover­
est loing de lui pour cause de la distance. eign heaven moves with a very fast, simple daily motion; and so by its force it
G . D e ce propos ont esté .iii. opinions : une est que le ciel souverain est seizes hold o f and drags along with it the planetary heavens underneath, slowing
meu d ’un simple mouvement lequel est journal et très isnel. E t pour ce, par down their proper motion, which is, so to speak, in the opposite direction, as stated
sa force il ravist et trait aveques soy les cielx10 des planètes qui sont souz soy, above. But this opinion is not at all true— or it can be misunderstood. Although
50 et retarde leur11 mouvement propre qui est aussi comme au contraire, com­ the daily motion o f the planets can be called a kind o f seizure as a figure o f speech
me dit est. Mais ceste opinion n’est pas du tout vraie ou peut estre mal en- such as poets use, nevertheless, as a matter o f fact, seizing and violence do not exist
rendue, car combien que le mouvement journal des planètes puisse estre dit in the heavens ; rather every movement is absolutely natural and freely and simply
ravissement par similitude en maniéré que parlent les poètes, toutesvoies, se­ willed. Another opinion held that the eighth heaven with the fixed stars is primary
lon vérité, ou ciel n’est quelcunque ravissement ne violence, mes chascunmou- and sovereign, m oving with simple daily motion, // (128c) and that the other
55 vement du ciel est très naturel et voluntaire franchement et purement. Une planetary heavens follow it without violence and in such a manner that [Saturn]
autre opinion fu que le .viii.e ciel la ou sont les estoilles fichies, est le souve­ the planetary heaven nearest the primary heaven follows closest with the slowest
rain meu de simple mouvement // (128c) journal et les autres cielx des pla­ proper motion while the moon or the farthest planetary heaven is least influenced by
nètes l’ensuient sans violence, ainsi que le plus prochain de lui l’ensuit plus the sovereign heaven, as we stated above. The third opinion is similar to the sec­
et est plus tardif en son mouvement propre et le plus loing l’ensuit moins, ond, except that, since the eighth sphere does not m ove only with simple daily mo­
60 comme devant dit est. La tierce opinion est samblable a ceste fors tant que, tion, this belief posits a ninth sphere situated above the eighth and being moved
pour ce que le .viii.e espere n’est pas meue seulement de mouvement simple only by simple daily motion which the other spheres follow. I have suggested an­
journal, ceste opinion met une autre espere novisme par desus le .viii.e, la­ other explanation in an earlier work, namely that the eighth heaven has two different
quelle .ix.e est meue seulement de simple mouvement journal et les autres
l’ensuient12 comme dit est. Mais autrefois je avisay une opinion telle: que ja
65 soit ce que le .viii.e espere soit meue de .ii. mouvemens; par aventure, ne
convient il pas pour ce mettre une espere par desus elle en laquelle ne appert 8 A accident. 11 A retarde de leur.
quelcunque estoille, mais peut estre que le .viii.e est la souveraine et que elle 9 A loing. 12 A autres le l’ensuient.
6 A meu. 7 B C D E F omit Et aveques ce...ciel. 10 B cedes.
490 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 19-20, fols. I28d-i29b | 491

et les autres sont meues de mouvement journal, mais les autres en descen­ movements, a situation which makes it unnecessary to posit a ninth with no star
dant plus tardivement de leurs mouvemens propres comme dit est. E t ne sont whatsoever in it ; but possibly the eighth is the sovereign one and it and the others
70 pas toutes meues selon l ’autre mouvement de celle ,viii.e espere qui est, selon m ove with daily motion, while the lower heavens m ove more slowly with their
aucuns, / (i28d) en cent ans d’un degré contre le mouvement journal. E t de own proper motion. Thus, not all the spheres m ove in common with the secondary
ce sera dit apres plus a plain. Item, encore pourroit l’en assigner autre cause motion o f the eighth sphere, which is, according to some opinions, / (i28d) one
pourquoy les planètes plus hautes font leurs cours ou leur propre mouvement degree contrary to daily motion every hundred years. This will be explained more
en plus lonc temps, et est pour ce que tant plus sont hautes, tant plus grant fully later [see fols. 133d ff.]. There is possibly still another explanation w hy the
75 cede descrivent elles et font plus grant circuite. higher planets complete their course or execute their proper motion in a longer
T . E t les planètes moiennes entre la plus haute et la plus basse parfont time— namely, they describe a much larger circuit because they are so high up.
leurs cours ou leur circuite selon la proporcion de la distance que elles ont au T. A n d the planets in between the highest and the lowest complete their courses
souverain ciel, si comme monstrent les astrologiens. or circuits in proportion to their distance from the sovereign heaven, as the astron­
G . Par aventure que les astrologiens de ce temps mettoient que le soleil et omers demonstrate.
bo Venus et Mercure estoient touz .iii. en un meisme ciel pour ce que il font G . It may be that the astronomers o f Aristotle’s time placed the sun and Venus
leurs cours13 aussi comme en un meisme temps. E t semble que ce dit soit and Mercury all in the same sphere because all make their circuits in approximately
raisonnable et que une meisme intelligence soit appropriée a ce ciel total et le the same time. It seems that this assumption is reasonable and also that one and the
meuve d’un mouvement commun a ces .iii. planètes. Mais aveques ce, ce ciel same intelligence should be assigned to this entire heavenly sphere to cause it to
total est divisé en autres pluseurs cielz parcials qui sont comme membres de m ove with a motion common to all three planets. In addition, this whole sphere is
85 lui, aussi JJ (129a) comme le .viii.e est membre de tout le ciel, et selon ce sont divided into several partial heavens which are to be considered as its members, just
pluseurs autres mouvemens de ces cielx parcialz— les uns de Mercure, les f l (129a) as the eighth heaven is a member o f the entire heavens ; and, accordingly,
autres de Venus, etc.— et autres intelligences qui font ces mouvemens. Item, there are several other motions for these partial heavens— some for Mercury, oth­
il ne convient pas que selon ce que les planètes sont plus basses et plus loing ers for Venus, etc.— and other intelligences causing these different motions. With
du souverain ciel que elles soient pour ce meues plus isnelement de leur pro- this theory, it is not necessary to assume that the planets’ being lower than or
90 pre mouvement proporcionelment ou selonc proportionalité precise, car farther from the sovereign heaven causes their proper movement to be faster pro­
aveques ce est a considérer et a compenser la puissance et la volenté ou désir portionally or in a precise proportion, for, in addition, we must consider and com­
de la vertu motive. pensate for the force and will or desire o f the motive power.

20. Ou .xx.e chapitre il monstre que les estoilles 20. In Chapter Twenty he shows that the stars
sont de figure sperique. are spherical in shape.

T . L ’en1 doit cuider raisonnablement que de chascune estoille ou de chas- T . We may reasonably believe that each star and each visible body in the heav­
cun corps du ciel visible la figure est sperique. ens is spherical in shape.
G . Si comme la figure du soleil et celle de la lune et des autres estoilles ; et G . Like the shape o f the sun and moon and other stars ; in Chapter Nine [see fol.
ou .ix.e chapitre fu dit quelle est figure sperique ou espere et est un corps ou 96a] it was pointed out that a spherical figure or sphere is a body in whose center
5 milieu [Fig. 31] du- / (129b) quel est un point dont toutes les lignes droites [see Fig. 31] / (129b) there is a point from which all straight lines drawn to the cir­
qui vont a la circonférence son equales. Mais de telz corps sont .ii. maniérés : cumference are equal in length. There are two kinds o f such bodies : one is hollow
un est creous ou concave et contient en soy autre<s>2 corps, si comme est le or concave and contains inside itself other bodies in the way that the heavens con-
ciel qui contient les .iiii. elemens en sa superfice concave; autre corps sperique
est qui est tout masseiz, si comme seroit une pelote d’or perfaitement ronde.
13 D leur corps. 2 A autre.
1 Guthrie, ch. 11.
02 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 20, fols. i29C-i29d | 499

io E t en ceste maniéré doit l’en entendre que les estoilles sont speriques, car tain the four elements within their concave surface. Th e other type o f spherical body
dire que elles sont creuses ou concaves et que elles contiennent autres corps is a solid mass, like a perfectly round golden ball. We are to understand the spheric­
aussi comme un vaiseau contient vin ou eaue, ce samble chose fainte et divi- ity o f the stars in the latter manner, for to imagine them as hollow or concave or
nee. E t pour ce, l ’en ne doit pas ainsi entendre ce que dist l’Escripture qui ap­ as containing other bodies just as a receptacle contains wine or water seems quite
pelle le soleil: Vas admirabile opus Excelsi.3 Apres il prouve son propos par improbable and pure guesswork. W e should not, then, understand in this way the
15 .iii. raisons. Scriptural passage which calls the sun: Admirable vessel, the instrument o f the
T . Car nous avons monstré devant que les estoilles ne sont pas nees ou ha­ M ost High. There follow three arguments in support o f his opinion.
biles a estre meues par elle<s> meisme<s>,4 car nature ne fait rien desraison- T . For we have already shown that the stars are not naturally capable o f self-
nablement ne pour nient. E t pour ce, aus corps qui sont de soy immobiles, movement because nature makes nothing without a reason or purpose. Therefore,
elle a donné telle figure qui est immobile et ce est figure sperique pour ce que nature has provided an immobile shape to bodies incapable o f m oving themselves,
20 elle ne a quelcunque instrument // (129c) ordené a mouvement. E t donques and this shape is spherical, because a sphere has no instrument // (129c) to serve
appert que les corps des estoilles sont speriques. the purpose o f self-movement. So, it appears that stellar bodies are spherical in
G . Ceste raison fu mise ou .xvi.e chapitre a monstrer que les estoilles ne shape.
sont pas meues par soy et de soy aussi comme sont les bestes, car figure spe­
rique est a ce inhabile, mes elle est très habile a mouvement qui est fait par
25 violence ou par vertu dehors, et pour ce sont de telle figure les pierres d’en­
gin et les pelotes ou esteufs5 dont les enfans se esbatent. Item, encore le ay je
autrefois monstré par une belle ymaginacion, car se une espere d’or ou d’au­
tre metal très perfaitement polie6 estoit sus une table très onnie et très equal-
ment haute selon toutes ses parties et rien ne resistast au mouvement de ceste
30 espere sus celle table fors seulement la pesanteur de l ’espere, je di que il ne
pourroit estre vertu pulsive quelcunque si petite ou vertu motive dehors tant Fig. 31
fust petite qui ne peust mouver ou faire roueler ceste espere sus celle table,
et que une très petite vertu la pourroit mouver et si pourroit mendre ver­ G . This argument was used in Chapter Sixteen [see fol. 115c] to demonstrate
tu mile foiz et mendre cent mile fois et / (i29d) ainsi sans fin. E t la cause est that the stars are not self-moving like animals, for the spherical shape is not adapt­
35 pour ce que la pesanteur de ceste espere qui trait et encline d ’une part et celle ed to this end, but is well adapted to motion impelled by external violence or force ;
qui résisté et encline d’autre sont equales en ce cas. Apres il met une autre rai­ this is the reason that stones for slingshots and the hard balls or hand balls with
son. which children play are spherical in shape. I have previously shown in a well-con­
T . Item, selon raison, toutes les estoilles sont figurées samblablement aussi ceived hypothesis to the effect that, if a perfectly polished sphere made o f gold or
comme est une de elles. o f some other metal were stood upon an absolutely smooth table o f equal height in
40 G . Car selon Averroïz, elles sont toutes d’une espece très especial aussi all its parts and if nothing resisted the motion o f the sphere save its own weight,
comme sont tous honmes, mes ce fu reprouvé ou ,xvi.e chapitre.7 Mais vérité then I say that no impulsion however weak nor external motive force however
est que elles sont toutes d ’une espece general selon laquelle il est raisonnable small exists which could not make this sphere roll upon the table, that an extremely
small force— a one-thousandth or one-hundred-thousandth part as great, and so
forth to infinity— could move it. / (129d) The cause o f this phenomenon is that the
weight o f the sphere which pulls and inclines it in one direction and the weight
which resists and inclines it in another are in this case everywhere equal. N ext he
presents another argument.
3 Ecclus. 43:2. balle de paume and appears in Godefroy, Com­
4 A elle meisme. T . It is reasonable to suppose also that all stars are shaped alike.
plement, as estius; the etymology is uncertain.
5 Apparently the expression pierres d’engin G . According to Averroes, they are all o f one very special species, just as are all
6 B omits très perfaitement polie.
means rounded stones used in a slingshot; 7 See also Juntas, t.c. 59, 138F; t.c. 49, men; but this was refuted in Chapter Sixteen [see fols. i2o b-i22c]. However, it is
esteuf, modern êteuf, is an obsolescent term for 131K -M . true that they are all o f one general species, and so, just as they all move in circles,
494 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 20, fols. i3oa-i3ob 49 J

que elles soient toutes d ’une figure, aussi comme elles sont toutes meues de it is reasonable to assume that they are all shaped alike. Indeed, among perishable

mouvement circulaire. E t meisme es choses corruptibles de cibas voit l’en objects here below we can observe that several o f different species are nearly o f the

45 que pluseurs qui different en espece sont presque d ’une figure. E t donques se same shape. Thus, if we maintain that one star is spherical, we must conclude that

nous voions que une estoille est8 de figure sperique, nous devons cuider que the others are likewise so.
si sont les autres. T . From what we can observe with the naked eye, it is clear that the moon is a

T . E t il appert parce que l’en voit a le ouil que la lune est corps sperique, spherical body, for, i f it were o f any other shape, it would not seem to increase
car ce que elle samble creistre et descreistre en lumière ne pourroit apparoir and decrease in luminosity // (130a) as it does.
5o ainsi corn- // ( 1 30a) me nous voions se elle estoit d’autre figure. G . For instance, i f it were round and flat like a drum or o f any other shape what­

G . Si comme se elle estoit ronde et plate comme une tabour ou d’autre fi­ ever, for one half o f the moon, or approximately that, always faces our eyes and the

gure quelcunque, car tous jours une moitié de la lune ou près est devers nostre other half, or nearly that, is always facing the sun and is luminous, if not in an eclipse.
voiement, et aussi touzjours une moitié de elle ou environ est devers le soleil Depending upon whether the tw o halves o f the lunar surface participate to­

et enluminee se elle ne est eclipse<(e>.9 E t selon ce que ces .ii. moitiés de la gether, the moon appears to us more or less luminous and to increase and decrease,
s5 superfice de la lune participent ensamble, la lune nous appert plus ou moins and it could not appear thus if it were other than spherical in shape. One can test
enluminee et croistre et appeticier, et ne pourroit ainsi apparoir se elle estoit
de quelcunque figure autre que sperique. E t l’en pourroit esprouver legiere-
ment chose samblable en une espere d’or ou de cuivre a la lumière d’une chan­
delle, car telle espere sambleroit plaine et enluminee toute quant nous serions
60 entre elle et la chandelle, et quant elle seroit aussi comme entre nous et la
chandelle10 elle sambleroit obscure. E t je disoie notablement que près de11
la moitié de la superfice de la lune est devers nous et non pas la moitié, et se­
roit veue se elle estoit enluminee, car toutes fois que un corps sperique /
(130b) plus grant que l’espace de entre .ii. ouylz est devant nous, l’en ne pour-
65 roit voier fors moins de la moitié de la superfice. E t donques nous ne pour­
rions veoir la moitié de la superfice de la lune posé que elle fust toute en­
this fact quite easily by using a sphere o f gold or copper in candlelight; such a
luminee. Item, toute foiz que .i. corps sperique est enluminé d’un autre corps
sphere would appear fully illuminated when we were between it and the candle and
sperique plus grant de lui, il convient que plus de la moitié de cel corps soit en
dark when it was between us and the candle. I just stated in particular that approx­
lumine<e>.12 E t donques plus de la moitié de la superfice de la lune est enlumi-
imately half and not the entire half o f the lunar surface faces us and that it could be
70 nee du soleil. Item, tant plus est tel corps sperique près de celui qui l’enlumi­
seen if it were illuminated; for always when a spherical body / (130b) larger than
ne aussi comme la lune près du soleil, tant plus grande partie de sa superfice
the space between our two eyes stands before us, we can see only less than half o f
est enluminee. E t donques plus grande partie de la lune est enluminee13 quant
its surface. Thus, w e could not see the whole half o f the lunar surface even i f it
elle est en conjunction que en opposicion, et plus en approçant de la conjunc­
were entirely luminous. Each time a spherical body is illumined by another larger
tion et moins que elle en est plus loing. E t par ce s’ensuit que tant plus de la
sphere, more than half o f the first body is illuminated. A s a result, more than half
75 lune nous appert enlu(m)ine<e>,14 tant moins en est enlumine<e>15 et, e
o f the moon’s surface is lighted by the sun. The nearer the spherical body is to the
converso, tant moins nous appert de elle enlumine <e>,16 tant plus en est en­
illuminating body, as in the case o f the moon and sun, the larger the part o f its sur­
lu m in e ^ ),17 et ce n’est pas fort a entendre.18 Apres il met la tierce raison qui
face which becomes luminous. Therefore, more o f the lunar surface is illumined
est aussi comme confirmation de la seconde.
3 B C D E F omit Et donques... est. 15 A D E F enluminé. when the moon is in conjuction than when in opposition, and more when ap­
9 A B C F eclipse. 16 A B C F enluminé. proaching conjunction and less when m oving away. And it follows that the more
10 D E omit et quant elle...la chandelle. 17 A B C F enluminé. D E omit tant plus... o f the moon that appears luminous to us, the less it actually is illumined and, con­
îk ba X îk

11 A près et de. enlumine(e). versely, that the less it seems luminous to us, the more it actually is ; and this is not
12 A enluminé. 18 D E entendre en regardant ceste présente
hard to understand [see Fig. 32]. His third argument, which follows, is in the nat­
13 B omits Et donques.. .enluminee. figure ici mise. The figure is not executed, but
14 A enluniné. doubtless the reference is to Fig. 32, fol. 130c. ure o f a confirmation o f the second.
496 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 20-21, fols. i3 o c-i3 ib | 497

T . Item, il appert par les demonstracions d’astrologie que les eclipses du T . It appears from astronomical proofs that solar eclipses would not be // (1 30c)
80 soleil ne seroient pas // (130c) lu<n>aire<s>,19 ce est a dire teles comme la crescent-shaped like lunar eclipses such as we observe them to be, if the sun and
lune appert, se ainsi ne estoit que la lune et le soleil20 ne fussent corps speri- moon were not both o f spherical shape.
ques. G . For a solar eclipse is brought about by the fact that the moon during the
G . Car eclipse de soleil est pour ce que la lune est pour lors entre nous et le period o f the eclipse is between us and the sun. This provides proof that such
soleil. E t ceste raison prove que telz corps sont de figure ronde, plate ou spe- bodies are round, flat, or spherical, but not conclusive evidence that they are
85 rique. Mes, par aventure, elle ne conclut pas evidanment que eulz soient de spherical in shape.
figure sperique. T . So, if one o f these bodies is spherical, it follows likewise that the others are.
T . E t donques se un de telz corps est sperique, il s’ensuit que les autres G . Since they are all o f one general species, as stated before. In spite o f these ar­
sont speriques. guments, one could say that neither the moon nor any star is perfectly spherical,
G . Car eulz sont tous d’une espece general, si comme dit est devant. E t because the earth is not spherical but / (13od) would appear so to anyone seeing it
90 nons-obstans cestes [Fig. 32] raisons, aucun pourroit dire que la lune n’est from the same distance that we see”the moon ; this is clearly true because o f the
pas perfaitement sperique ne les autres estoilles, car la terre n’est pas sperique, earth’ s shadow in a lunar eclipse. However, // (13 ia) to say that there are mountains
et toutevoies / (i3od) il sambleroit que elle le fust qui la veroit d’ausi and valleys on the moon’s surface which we cannot see because o f its great dis­
lo < i)n < g )21 comme nous voions la lune. E t ce appert par l’ombre de la terre tance from us is pure guesswork. W e certainly can believe that the luminous bodies
en l’eclipse de la lune. Mais //(131a) dire que en la superfice de la lune sont in the heavens are o f noble and perfect figure and that such a figure is a sphere, as
95 mons et valees lesquelles nous ne appercevons pas pour ce que elle est si was said in Chapter Nine [see fol. 9yd].
loing, ce est une divinaille. E t si doit l’en cuider que les corps lumineux du
ciel sont de figure noble et parfaite et telle est figure sperique, si comme il fu
dit ou .ix.e chapitre.

21. Ou .xxi.e chapitre il propose deux fortes questions. 21. In Chapter Twenty-one he proposes two difficult problems.

T . N o u s1 tempterons a dire de .ii. questions ce que il nous en semble des­ T . W e shall now attempt to answer as best we can two questions, both o f which
quelles chascun doit bien faire doubte. E t ce que nous voulons si prestement give rise to serious doubts. I f we seem too eager in our willingness to discuss such
parler de si haute matière, l’en doit reputer que nous le faisons aveques ver- difficult problems, this should not be attributed to any immodesty on our part,
conde, par désir de enquérir vérité plus que par trop grant hardiesce ou par but, rather, to our desire to seek out the truth and surely not to excessive boldness
5 presompcion. E t ainsi doit faire tout honme qui pour amour de philosophie or presumptuousness. A ll men who thirst for knowledge desire to possess even a
est diligent et désirant d’avoir aucunes petites souffissances des choses dont little wisdom regarding matters which give rise to very grave doubts.
nous avons très grans doubtes. G . N ext he presents the first question.
G .2 Apres il propose la premiere question. T . Although there are many doubtful matters, none is more incomprehensible
T . E t comme pluseurs teles doubtes soient, toutevoies entre les autres ce than by what reason the planets / (131b) farthest from the prime mover or pri­
10 n’est pas petite merveille pour quelle cause les planètes qui sont / (13 ib) plus mary heaven— which moves only with daily motion— have less complex motions
loing du ciel qui est meu de premier mouvement, ce est a savoir seulement when they are farthest away. Actually certain planets intermediate between the
de mouvement journal, ne sont meues de tant de pluseurs mouvemens comme sovereign and lowest heavens have more different motions than the lowest planets
elles sont plus loing de ce premier ciel. Mes est ainsi que aucunes planètes [the sun and moon]. However, if the primary has but one movement, it would
moiennes entre ce souverain ciel et les plus basses sont meues de pluseurs
15 mouvemens que ne sont les plus basses. E t toutevoies, il sambleroit raison-
>k X hk

luminaire; C D E F lunaire. 1 Guthrie, ch. 12.


soleleil. 2 B C D E F omit Glose,
lonc; D E de ainsy loing.
498 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 21, fols. I3 ic -i3 id 499
nable se le premier et souverain corps est meu d’un seul mouvement, que le seem natural that the second body next to it should have few movements, perhaps
secont très prochain de lui fust meu de pou de mouvemens, si comme de .ii., only two, and that the third might have three, and so on in numerical order. But
et le tiers apres de .iii. ou selon un autre ordre de nombres. O r est le contraire the contrary is true ; for the sun and moon have fewer movements than some o f the
vrai, car le soleil et la lune sont meuz de moins de mouvemens que ne sont other planets, although the planets are farther from the center o f the world and
20 aucunes des autres planètes, combien que elles soient plus loing du milieu nearer the primary body than is either the sun or the moon.
du monde et plus près du premier corps que ne sont le soleil et la lune. G . Averroes states that before Ptolemy’s time the ancients believed that the
G . Selon Averroïz,3 au devant de Ptholomee4 les anciens tenoient que la moon had but three motions, while Ptolemy granted the moon five motions, Mer­
lune avoit .iii. mouvemens seulement, et Ptholomee5 met que elle en a .v. et cury nine, and all the others, except the sun, eight; and // (131c) Averroes states
Mercure .ix. et chascune des autres planètes .viii. excepté le soleil; et dit // also that the ancients used to maintain that the sun is the first planet above the
25 (13 ic) Averroïz que les anciens disoient que le soleil est le premier audesus moon. T o fix the number o f movements attributable to each planet would be a
de la lune. Mais a declarer de chascune planete quans mouvemens elle a, ce long task and would possibly give uncertain results ; it belongs best to the astrono­
seroit longue chose et, par aventure, incertaine et appartient plus aus astro- mers. For the present problem, it is enough to assume as certain in astronomy that
logiens. E t quant a propos, il souffist supposer comme chose certaine par some o f the lower planets have fewer motions than some o f the higher ones, and it
astrologie que aucunes planètes plus basses sont meues de moins de mouve- is certainly strange that this should be so. N o w he shows that the moon is lower
30 mens que ne sont aucunes autres qui sont plus hautes. E t est grant merveille than the other planets which have more motions.
pourquoy ce peust estre. Apres il monstre que la lune est plus basse que au­ T . The relative order o f some o f the planets must be considered, for we have
tres qui sont meues de pluseurs mouvemens que elle n’est. seen that the moon was halved or quartered and that the planet Mars disappeared
T . E t l’ordre d’aucunes planètes appert a regarder, car nous avons veu que and was hidden behind the dark, unlighted portion o f the moon and then moved
la lune estoit demie ou en quartier, et que la planete appellee Mars entra et fu toward the clear and luminous portion.
35 mucie desriere la partie de la lune qui estoit noire et sans lumière et issist de­ G . This must have occurred when the moon was in the first quarter before the
vers la partie qui estoit clere et enluminee. full moon, because the moon’s own proper motion is much faster than that o f
G . Il convenoit que ce fust quant la lune estoit ou premier quartier devant Mars. / (13 id) Accordingly, it appears that the moon at that time was between us
la plaine lune pour ce que la lune est meue moult plus isnelement de son pro­ and Mars and, consequently, Mars is higher than the moon.
pre mouvement que n’est Mars. / (13 rd) O r appert donques que la lune es- T . The ancient Egyptians and Babylonians reported similar events concerning
40 toit lors entre nous et Mars et donques est Mars6 plus haut que n’est la lune. the other planets, about which for many years they kept records and made obser­
T . E t samblablement dient des autres planètes les anciens Egipciens et vations to investigate their causes.
Babiloniens qui ont jadis et par pluseurs ans pris garde a telz choses et en ont G . N ext he states the second question.
faites observacions. T . A g ain, it would be strange if someone demanded to know why there is such
<G.>78Apres il propose la seconde question. a great multitude o f stars in the primary heavens, for they seem to us to be beyond
45 T . 8 Item, encore n’est ce pas merveille se aucun fait doubte pour quelle counting.
cause ou premier ciel est si grant multitude de estoilles que elles sont, quant G . This explains the Scriptural statement about G o d: He who telleththe num­
a nous, innombrables. ber o f the stars, etc.
G . E t pour ce dist de Dieu l’Escripture : Qui numerate multitudinem stel- T . In each o f the other heavens there is only one single star, and in any one
larum, etc.10 celestial sphere we can never see two or more fixed stars.
50 T . E t en chascun des autres cielz a tant seulement une singulière estoille et G . B y the first and sovereign heaven he means the eighth sphere in which are lo­
ne voions que en un de ces cielx ou esperes soient .ii. estoilles ou pluseurs cated the stars we call fix e d , as often stated above. Then he shows that it is good to
fichies. pose such questions.
G . Il entent par le premier et souverain ciel le .viii.e espere ou sont les es­
toilles que nous appelions fichies, si comme souvent dit est. Apres il monstre
55 que il est bon de faire teles questions.
3 Juntas, t.c. 60, 139F. C Avenrois. 3 Ibid. 7 A B C D E F omit Glose. 9 E nuerat.
4 C D E F Tholomee. 6 B omits et donques est Mars. 8 D E omit Tiexte. 10 Ps. 146:4.
joo | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 21-22, fols. 132a-132b | jo i

T . E t faire questions de ces choses est bien et est profitable a intelligence T . T o make inquiries about these matters is proper and profitable for the pur­
ou a entendement qui se // (132a) estent a plus.
pose o f /I (132a) extending our knowledge and understanding.
G . Selon autre translacion,11 il dist que par ce est acreue la vertu de nostre G . In the other translation, he says that such investigations increase the power
entendement, ce est a dire que entendement12humain, qui se excercite et estu- o f our understanding, that is to say that the human mind which devotes itself to the
60 die en telles nobles questions, est par ce aussi comme eslevé et miex ordené study o f such noble questions is trained and disciplined and disposed to the know­
et disposé a la cognoissance de plus hautes choses, si comme sont les choses ledge o f the highest things such as the divine, as the Sage [Solomon] says : B y the
divines ; car si comme dist le Sage : A magnitudine speciei et creature, cog- greatness o f the beauty and o f the creature, their Creator may be seen. Afterward
noscibiliter poterit creator13 horum videri.14 Apres il touche la difficulté de
he indicates the difficulty o f such problems.
telles choses.
T . A n d although we can know and assign but a small part o f the causes o f these
65 T . E t combien que de ces choses nous ne puissons avoir ou assigner fors phenomena because they take place at such a great distance from us and also be­
très petites causes, tant pour ce que elles sont si loing de nous comme pour ce cause we can know but little o f their contingent or accidental states o f being,
que nous povons bien pou cognoistre de leurs accidens, toutevoies par ce que nevertheless, from our discussion it may emerge that our arguments and ques­
nous dirons pourra apparoir que faire ces doubtes n’est pas desraisonnable.
tionings are not devoid o f reason.
G . Encore, selon Averroïz,15 peust l’en assigner autre cause de leur diffi- G . According to Averroes, still another reason may be found to explain the
70 culté, car les corps du ciel sont très merveilleusement differenz des corps que difficulty o f this problem, namely, that the heavenly bodies are so extremely dif­
nous sentons ici-bas en excellence de noblesce. ferent in their excellence and nobility from the bodies we can sense and know here
below.

22. O u .xxii.e chapitre il met la solucion de 22. In Chapter Twenty-two he presents the solution
la premiere question. / to the first question. /

(132b) T . Mes nous faisons ces doubtes pour ce que nous enquerons des (132b) T . However, we do not investigate these problems because we think o f
corps du ciel aussi comme se eulz fussent corps qui fussent seulement corps the celestial bodies merely as so many bodies o f the same category or order as those
et qui eussent tel ordre comme ont les corps qui sont du tout sans ame. objects without soul and consequently completely lifeless.
G . Car se ce <f)ussentI corps qui fussent meuz par embruissement, ou in­ G . For if they were bodies m oved by compulsion or by natural inclination, like
clination de nature, si comme sont les .iiii. elemens, et non pas par vertu in­ the four elements, and not by intellectual or voluntary power, we could then ex­
tellective ou voluntaire, l’en ne peust pas bien assigner cause pourquoy leurs plain w hy their movements were so ordered and arranged.
mouvemens ne fussent autrement ordenéz.
T . But we have to conceive o f the celestial bodies as having will and initiative
T . Mais nous devons avoir opinion des corps du ciel comme de corps qui exactly like animated bodies ; from this point o f view, their activities will present
participent en action voluntaire et en vie,2 et ainsi il ne samblera pas que il
nothing unfathomable or surprising.
s’ensuive rien qui soit hors raison.
G . In the other translation, he says that the heavenly bodies are alive with in­
G . Selon l’autre translacion,3 il dist que les corps du ciel sont corps vi- tellectual life, and this is the first o f the four hypotheses he presents in his treatment
vans de vie intellective. E t ce est la premiere de .iiii.4 supposicions que il met o f the problem. Averroes offers two arguments in proof : one is that each body
a son propos. E t la prouve Averroïz par .ii. raisons :5 une est car il convient must have a soul and life that is more noble than another having soul and life;
par nécessité que tout corps ait ame et vie qui est plus noble que tel a ame et

11 The Arabie-Latin version by Michael 14 Cf. Sap. 13:5— A magnitudine enim spe­
Scot. Given in italicized text in Juntas, 139I- ciei et creaturae, cognoscibiliter poterit creator
K. horum videri.
2 E omits vie. 4^
12 B omits ce est a dire que entendement. 15 Juntas, t.c. 61, 139M. 3 Cf. Juntas, 139L for the Arabic-Latin 5 Juntas, t.c. 61, 140A-D.
13 C D E F orator. 1 A eussent.
version.
j 02 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 22, fols. 1320-1332 | jo$

i5 vie; et le ciel est plus noble que // (132c) les corps de cibas qui ont vie intel­ and the heavens are more noble than //(132c) terrestrial bodies having intellective
lective. Item, les corps du ciel ont determineement figure sperique, et corps life. Celestial bodies have a distinctly spherical figure, and inanimate bodies do not
non-vifz ne6 requièrent determineement une figure plus que autre ; et donques require one definite figure more than another; therefore the heavens are a living
le ciel est corps vif. Mais ceste opinion fu réprouvée ou quint chapitre et les body. But this opinion was rejected in Chapter Five [see fols. 7yd ff.], and the
raisons devant mises ne concludent pas, car il ne convient pas que tout corps reasons just advanced are not conclusive ; for it is not necessary that every body be
20 soit v if qui est plus noble que cel est vif, car un saphir ou une esmeraude est animate in order to be nobler than a living one. A sapphire or an emerald is nobler
plus noble que une mousche ou que un ort verm et que pluseurs corps vifz than a fly or a dirty earthworm or several other living bodies with a material soul.
d’ame materiele. D ’autre partie, corps v if d’ame intellective, si comme est Moreover, an animated body with an intellectual soul is not as noble as the heavens
corps humain considéré sans ame, n’est pas si noble comme est le ciel qui est which are an eternal body; but the spiritual, eternal soul is nobler than the celestial
corps perpétuel, mais l’ame qui est perpetuele, esperituele7 est plus noble body. This is due to the soul itself, for, in addition to what has been said here, the
25 que le corps du ciel. E t si est par8 la raison de l’ame, car aveques ce que dit celestial bodies and their movements are governed by G o d and nature on behalf o f
est, les corps et les mouvemens du ciel sont ordenés de Dieu et de nature humanity, as was stated at the end o f Chapter E igh t [see fol. 93d]. A n d the second
pour creature humaine, si comme il fu dit en la fin d<u>9 .viii.e chapitre. E t argument has but slight probability, for we could say that many inanimate bodies
la seconde raison a petite apparence, car l’en pourroit dire que pluseurs corps require a certain definite / (13 2d) figure, as, for example, pearls and other precious
non-vifz requièrent determi- / (13 2d) neement certaine figure, si comme sont stones and other things also. Therefore, this reason does not convince us that the
30 marguerites et aucunes autres pierres précieuses et autres choses. E t donques heavens are a living body. Y et, even assuming them to be an animate body like a man
le ciel n’est pas pour ce corps vif. Mais comment que soit, posé que il fust or an inanimate body like a clock, nevertheless, in philosophy we must suppose
corps v if aussi comme est un honme ou que il soit sanz vie aussi comme est that they are m oved b y things having a mind, a will, and life, such as the intel­
un horloge, toutevoiez selon philosophie l’en doit supposer que il est meu par ligences or angels. N ext he states his second hypothesis.
choses qui ont entendement et volenté et vie, si comme sont intelligences ou T . It seems that the thing possessing the greatest amount o f good imaginable
35 angelz. Apres il met la seconde supposicion. does so without any effort or action on its part.
T . Item, il samble que la chose qui a le plus grant bien qui puisse estre a et G . This is G o d and, according to Averroes, also the other purely incorporeal
possiet ce bien sanz quelcunque action. substances, for their action constitutes their substance. Therefore, here we need
G . Ce est Dieu, et10 selon A verroïz,11 les autres choses purement incor- to understand what he means by without action, that is to say, the action by which
poreles, car leur action est leur substance. E t donques doit l’en ici entendre the thing is changed or transmuted.
40 ce que il dist san% action, ce est a savoir par laquele tele chose soit transmuée. T . A n d the thing nearest to this animated body possesses its good or purpose
T . E t la chose qui est très prochain<e>12 de ceste a et poussiet son bien et with little or with a single action, while those things at a distance from it produce
sa fin par pou de action13 ou par une seule action, et celles qui en sont plus their goodness and their objectives by many actions, as we // (13 3a) can see in the
loing ont leur bien et leur fin par pluseurs actions, si comme nous // (133a) case o f human beings that one body is healthy without exercise, another is healthy
voions es corps humains que un corps a santé sans soy excerciter et un autre with a certain amount o f walking, and another requires running and wrestling or
45 corps a santé par aler .i. pou, et un autre pour santé a mestier de courir et de some other heavy exercise to keep in good health.
luitter et d ’autre labour. G . His third hypothesis follows.
G . Apres il met la tierce supposicion. T . Then, another human body may not obtain perfect health by means o f any
T . Item, un autre corps est lequel ne peust avoir parfaite santé pour quel­ kind o f work or exercise whatever, but may achieve something far less worth­
cunque labour ou excercitacion que il face, mes il attaint a une14 autre dispo- while; for it is difficult to repeat many times and often several actions or the same
50 sicion qui n’est pas si bonne ; car ce est fort de faire pluseurs operacions ou one, such as throwing heavy stones, while it is quite easy to throw one or tw o o f
une operacion souvent, si comme gecter pluseurs grosses pierres, mais ce est them. Likewise, to arrive at the desired end with slight expenditure o f energy is
plus ligier gecter une de elles ou .ii. E t samblablement venir a aucune fin par

6 B omits ne. 9 A de; B C F de le.


7 D E ame qui est corps esperitual et esp. 10 D E c’est a dire et.
8 D E F E t si est honme par; C honme, 11 Juntas, t.c. 61, 140B. D E par double action; B C F par par de 14 E il actement une.
marginal gloss. 12 A prochain. action.
j 04 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 22, fols. 133b—133d | joj

p o u 15 de moiens est plus ligier ou plus aisié a faire, mais ce est plus grant quite easy or simple, but it is very hard to attain the same end when much effort is
difficulté de venir a ce par pluseurs moiens.
required.
55 G . Si comme se un vouloit empetrer une grace du prince, se il convenoit G . For example, if one wished to wangle a favor from a prince and if he had to
que il suppliast a un et cestui a l’autre, et l’autre au tiers ou au quart,16 et le ask one courtier, who in turn had to ask a third or a fourth, and the fourth or fifth
quart ou le quint au prince, ce seroit plus fort que se il la povoit obtenir sans man had to beg the favor, it would be much more difficult than being able to ob­
moiens par supplier17 au prince. E t pour ce, aucun est /(i 33b) qui ne pourroit tain the favor by asking for it himself without intermediaries. This explains w hy
obtenir telle grace ne par une supplication ne par moiens. O r avons donques there are some / (133 b) who cannot obtain such favors either by direct applica­
60 .iiii. degrés : le premier est la chose qui a très grant perfection sanz transmu­ tion or through intermediaries. Thus, we have four degrees : the first is the thing
tation; le secont est ce que approche du premier par une seule transmutacion which has great perfection without any change; the second is the thing which
ou operacion; le tiers est ce qui en approche par pluseurs; le quart qui n’en approaches the perfection o f the first with only one change or action; the third
pot approchier mais attaint ou approche a une autre perfection plus petite par draws near the first by means o f many changes or actions ; the fourth cannot ap­
une ou par .ii. ou par pluseurs operacions. E t encore sera dit apres du quint proach the perfection o f the first in any way, but it achieves perfection o f a whol­
65 degré qui n’a operacion ne perfection fors très petite. Apres il met la quarte ly different and less perfect kind by means o f one, two, or more actions. He will
supposicion. speak also o f a fifth degree having but little action or perfection [see fol. 134a].
T . E t nous devons cuider que l’action des estoilles ou des cielz est tele N ext he presents the fourth hypothesis.
quant a propos comme est celle des honmes et des bestes et des plantes,18 car T . W e must consider that the action o f the stars or o f the heavens in this regard
honme a pluseurs operacions et, par la multitude de elles, il aquiert moult de is like that o f men, animals, and plants, for man performs many different acts the
70 biens qui sont ordenéz a une fin et a un bien. Mais la chose qui a le plus grant total result o f which is the acquisition o f many benefits which are ordered to a def­
bien qui puisse estre ne a mestier de action. inite purpose and a final good; but the greatest possible good requires no action
G . Ce est a entendre de action qui est accident par quoy telle chose est
whatever.
transmuée. E t Dieu est intransmuable et son action est sa // (13 3c) substance. G . He means the accidental action by which such a thing is changed or trans­
T . E t action est en .ii. choses: une est la fin pour quoy elle est; l’autre est muted. A n d G o d is intransmutable and His action is His // (133c) substance.
75 ce qui oevre pour la fin.
T . Action consists o f two parts : one is the end for which it exists, and the other
G . E t est accident et, comme dit est, honme a pluseurs telles actions ten­ is that which works for such an end.
dantes a une fin principal qui est félicité. G . A n d it is an accident; and, as said above, man performs many such actions
T . Mais les autres bestes ont moins d’operacions et les plantes19 encore tending to a principal end or purpose, which is happiness.
moins et, par aventure, une seule et petite. T . But the other animals perform fewer acts, end the plants still fewer, perhaps
80 G . Les bestes ont operacions de vie sensitive et de vie vegetative, et les
only one and that one small.
plantes20 seulement de vie vegetative. G . Animals perform the acts proper to their senses and to vegetative existence,
T . E t ainsi est une fin principal a quoy l’en tent aussi comme honme tent while the plants are limited to those o f vegetative life.
a une fin ou pluseurs fins et operacions qui toutes sont ordenees a une. T . Thus, there is a principal or primary end which all things seek, just as men
G . Apres il répété en declarant ce que dit est. seek one or several ends and actions which are all ordered toward this one and pri­
85 T . E t donques une chose est qui participe en souverain bien et autre qui
mary end.
attaint pres de tel bien par pou de mouvemens, et autre par pluseurs et autre G . He repeats for clarification what he has said above.
qui est moult loing de perfection, mais il lui souffist estre près de imperfec­ T . So, one thing participates in the sovereign good; with little effort another
tion; ausi comme se santé estoit fin et un honme fust tousjours perfaitement approaches the same good ; another does so with great effort ; and yet another re­
sain, et un autre en approchast par estre atte- /(133d) nué, et l’autre par estre mains far from perfection, but seems satisfied to exist in a state close to imperfec­
90 atténué et par courir ou par une autre operacion qui fust ordenee pour miex tion. In this same way, if health were the ultimate purpose o f man’s existence, there
courir. E t ainsi sont pluseurs mouvemens et operacions ordenees pour san- is always one man completely healthy; another keeps healthy only by reducing;
15 D E moins. 18 D E planètes. / (133 d), and another does so by reducing, running, or some other action which
16 D E om it ou au quart. 19 Ibid. aids in running. Therefore, there are several movements and actions prescribed for
17 D sous sup.; E sans sup. 20 E F planètes.
/ o6 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 22, fols. 134a-!34b | joy

té. E t un autre fust qui ne peust venir ne approchier a parfaite santé, mais par good health. Still, there might be another person unable to attain perfect health, but
courir ou par atténuation ou evacuacion, il attainsist a une petite santé qui by running, reducing, or evacuation he manages to achieve a modicum o f health
fust fin de celle operacion; et maismement a toutes choses fust très bon de which is the object o f his actions; it is indeed an excellent accomplishment for all
95 attaindre21 la fin principal et se elles ne peuent, tous jours tendent elles a la things to attain their principal end or purpose, and if they cannot do so, neverthe­
meilleur que elles peuent avoir. E t elle est meilleur de tant comme elle est plus less they seek the best they can possibly attain. This best is better the closer it ap­
prochaine de la fin qui est très parfaitement bonne. proaches the final end, which is perfection.
G . Apres il applique a propos. G . N o w he applies this general principle to his specific subject.
T . E t pour ce, la terre est du tout sanz mouvement et les choses prou- T . This explains w h y the earth does not m ove and w hy things near it have few
ioo chaines de elle ont pou de mouvemens, car elles ne attaignent pas ou appro­ movements, for they do not reach or approach the primary body; but in so far as
chent au souverain, mais seulement tant comme elles peuent, il approchent they can, they seek to reach a little w ay toward the divine principle. Th e first heav­
et pou a celui qui est très divin principe.22 E t le premier ciel attaint a grant en achieves great perfection with one single // (134a) motion, and intermediate
perfection par .i. seul // (134a) mouvement et les choses moiennes qui sont things between the first heaven and the lowest heavens achieve perfection, but
entre le premier ciel et les autres très basses attaignent a perfection, mes ce only by means o f several motions.
105 est par pluseurs mouvemens.23 G . A s we have just now pointed out, there are five degrees o f things : the first
G . Si comme il fu dit tantost devant, .v. degrés de choses sont : la premier and fifth are G o d and the earth respectively, and both are absolutely motionless,
et le quint sont D ieu et la terre, et sont du tout sans mouvement, un pour sa the one because o f His great and infinite perfection and the other because o f its very
très grande et infinie perfection et l’autre par sa très petite perfection. E t est a small degree o f perfection. W e are to understand that the earth as a whole does
entendre que la terre toute ensemble ne se meust: Terra autem in eternum not m ove : But the earth standeth forever. The second degree is the first heaven
110 stat.24 Le secont degré est le premier25 ciel qui a sa perfection par un seul which obtains its perfection by a single simple movement. The third achieves
simple mouvement. Le tiers a sa perfection par pluseurs mouvemens et le its perfection b y means o f several movements, and the fourth cannot attain such
quart ne peut ataindre a si grant perfection,26 mes le a mendre27 par pou de perfection, but obtains a lesser degree by a smaller or larger number o f motions.
mouvemens ou par pluseurs. E t chascun de ces .iii. degrés moiens a grant la­ Each o f these three intermediate degrees has great latitude and can be divided
titude et peust estre devisé et subdivisé en pluseurs. E t par ce Aristote veult and subdivided into several parts. B y this line o f reasoning, Aristotle wishes to
113 donner a entendre la solucion de la question, car aucun ciel moien est meu de give the solution o f the question ; each intermediate heaven moves with fewer mo­
moins de mouvemens que tel ciel est plus haut28 et que tel ciel est plus bas, tions the higher up it is, because by this smaller number o f its motions it acquires /
pour ce que par ce petit nombre de mouvemens il aquiert / (134b) aussi grant (134b) perfection as great as or greater than the heaven just above; or else it can
perfection ou plus grande que tel ciel est plus haut de lui ou il ne peut pas obtain only a small degree o f perfection by reason o f its fewer motions. In truth,
ataindre a si grant perfection, mes a une petite laquelle il aquiert par pou de this reply seems to me quite inconclusive, because the perfection o f the heavenly
120 mouvemens. Mais, en vérité, il me samble que ceste response a pou d’ap­ spheres does not depend upon the order o f their relative position as to whether
parence, car les esperes du ciel ne sont pas en ordre de perfection selon ce que one is higher than another; the whole heavens are like one single body and the
elles sont ordenees en siege et que une est plus haut que l’autre, car tout le ciel celestial spheres are like the separate members or pieces o f this single body. The
est aussi comme un corps et les esperes celestielx sont aussi comme les mem­ sun, placed in the center o f the planets, is the most noble body in the heavens
bres ou les pieces de ce corps. E t pour ce, le soleil qui est ou milieu des pla- and is more perfect than Saturn or Jupiter or Mars, which are all higher up than
125 netes est le plus noble corps du ciel et est plus parfait que Saturne ne que the sun; likewise, it is probable that Jupiter is more perfect than Saturn, and
Jupiter ne que Mars qui sont plus haut que lui, et aussi est vraysemblable que the moon more so than Mercury. Aristotle supposes the eighth heaven to be in
Jupiter est plus parfait que Saturne et la lune que n’est Mercure. Item, Aris­ sole possession o f the primary movement— that is, o f daily motion; granting this
tote suppose que le .viii.e ciel soit celui a qui est approprié29 le premier mou­ to be the primary and sovereign heaven and that it has no other motion, neverthe-
vement, c’est a savoir le journal. Mes supposé que ce soit le souverain et pre-
130 mier ciel et que il ne fust meu d’autre mouvement, toutevoies ce mouvement
21 D E entendre. vemens.
26 D E a sa très grande perfection. 28 B C D E F omit haut.
22 D E prince. 24 Eccles. 1:4. B omits autem.
23 D E omit et les choses moiennes... mou- 25 D E omit premier. 27 E mes a la mendre. 29 B attribué.
jo 8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 22, fols. i34C-i3 5a | jop

ne lui est pas approprié ne l’in- // (134c) telligence qui le fait, car ce est le less, this motion, together with the //(134c) intelligence that causes it, is not the
propre mouvement de tout le ciel et la masse de toutes les esperes est le unique possession o f the primary heaven; rather, it is the proper motion o f the
corps meu de ce mouvement, combien que ses parties soient meues d ’autres heavens as a whole, and the mass o f all the spheres is moved with this same move­
mouvemens. E t se il estoit autrement, le mouvement journal des planètes ment although its parts have other motions. I f it were otherwise, the daily motion
135 seroit violent ou desnaturel et ravissement; et ce ne30 peut estre, si comme il o f the planets would be violent or unnatural and coercive, a possibility we have
fu dit ou tiers chapitre. Item, il suppose31 que les cielz soient corps vifz et que excluded in Chapter Three [see fol. 73b]. He assumes also that the heavens are liv­
il se meuvent de soy meisme par les intelligences qui sont comme les âmes par ing bodies, each moved by the intelligences or souls which give them life ; but this
quoy telz corps vivent, mais ce fu reprové ou quint chapitre. Item, Averroïz theory was refuted in Chapter Five. In Chapter Eight [see fols. 7yd ffi] and also
suppose en le .viii.e chapitre et ici32 que les cielz sont meuz de premiere in- here, Averroes assumes that the heavens are m oved with primary intention and
i40 tencion et principalment pour soi meisme afin de leur perfection aquerir ou principally to acquire, maintain, and guard their own perfection and that they are
maintenir et garder, et sont meus de seconde intencion pour les choses de moved with the second intention on behalf o f the terrestrial bodies here below. In
cibas. E t met de ce exemple ou .xii.e de Methaphisique*3 de un honme qui se B ook Tw elve o f the Metaphysics, he gives an example o f a man who exerts himself
exercite en aucun artifice principalment pour garder sa santé, et moins prin­ at some task principally to keep his health and secondarily for the profit or gain
cipalment et comme pour fin seconde pour le guaing qui vient de l’artifice, which his work produces. But this opinion was rejected / (134d) in Chapter E igh t
ns Mais ceste opinion fu réprouvée / (134d) en le .viii.e chapitre, car toutes cho­ [see fols. 9 id ff.] because all material things exist, according to Aristotle in the
ses corporelles sont pour honme principalment meisme selon Aristote en se- second book o f the Physics and also in the first book o f the P olitics, in the first place
cont livre de Phisique34 et ou premier de Politiques.3S E t pour ce, selon vérité, for man himself. Therefore, in truth, the heavenly bodies do not attain or acquire
les corps du ciel ne attaignent ou aquierent par leur mouvement quelcunque any perfection by reason o f their motions, save in so far as such motions are duly
perfection fors tant seulement que par telz mouvemens il sont appliquiéz applied to operate toward the end for which they are or were created; just as a pre­
i5o deuement pour oevrer a la fin pour quoy il sont ou furent créés ; ausi comme cious stone or an herb, laid by motion upon the eyes or some other part o f the
une pierre precieuse ou une herbe qui par mouvement est mise sus le ouil ou body, does not acquire b y this movement any additional perfection beyond the
sus autre membre ne aquiert en soy par ce mouvement36 autre perfection fors fact that in this way it has been applied for the purpose intended by the person ap­
que par ce est appliquié a oevrer a la fin que entent celui qui ainsi l’applique. plying it. Similarly, I say that the heavenly bodies are very precious and possess
E t samblablement, je di que les corps du ciel sont très précieux et ont en soy within themselves very marvelous and noble virtues both perceptible and imper­
155 très merveilleuses et très nobles vertus tant sensibles comme insensibles, ceptible, but that they are moved by immaterial forces which are not forms nor
mes il sont meuz par choses incorporeles lesquelles ne sont pas formes ne souls o f these celestial bodies, as we said in Chapter Five [see fols. 77d ff.]. A n d it is
âmes de cez corps, si comme il fu dit ou quint chapitre. E t est aussi comme the same as in the case o f a cart moved by the //(135 a) horses which draw it, like
un char qui est meu par les //(135a) chevaulz qui le mainent selon ce que les the four horses which the poets pretend are pulling the sun’s chariot, except that
poètes37 fignoient que .iiii. chevaux mainent le curre du soleil, fors tant que the heavens are m oved by immaterial forces, as truthfully stated above, without
160 les cielz sont meuz par vertus incorporelles, comme dit est, selon vérité et effort, labor, difficulty, or resistance. B y means o f these movements, the intelli­
sanz labour, sans travail, sanz difficulté et sanz resistence. E t par ces m ouve­ gences or angels apply their force in the correct manner to procure the transmuta­
mens les intelligences ou angelz les appliquent deuement pour la tra<(n)s- tion, generation, and preservation o f terrestrial bodies. Th e sovereign principal
mutacion,38 generacion et conservacion des corps de cibas. E t le souverain et motor or mover is G o d , who directs them as His instruments. A poet once said o f
principal moteur est Dieu qui ainsi les demaine comme ses instrumens ; et de this : Th ey are the instruments o f the prime mover, they are the instruments o f the
165 ce disoit un poète: Organa sunt primi, sunt instrumenta supremi.39 E t selon Supreme Being. Accordingly, day and night, summer and winter are made by the
ce, par les mouvemens du soleil sont faiz jour et nuit, esté et yver; de quoy sun’s movements, as the Scripture says : Cold and heat, summer and winter, night
dist l’Escripture40: Frigus et estus, estas et hyemps, nox et dies non requies-

30 B omits ne. 328B.


31 A supposent. 34 Physicorum, 11.2.194a 34-35.
32 Juntas, t.c. 64, 142H -K. Cf. also 91 d ff., 35 Politicorum, 1.1.1253a 1-4. ton. F omits selon ce que les poëtes... mainent. Sylvester. See 69a, fn. 40. B primi et sunt.
and Juntas, t.c. 21, 108L-M. 36 D E soy autre mouvement. 38 A transmutacion. 40 Cf. Gen. 8:22— Frigus et aestus, aestas et
33 Metaphysicorum, (Juntas, 1574) t.c. 44, 37 Ovid, Metam. II. 1-328, the fable o f Phae- 39 Unidentified; a quotation from Bernard hiems, nox et dies non requiescent.
JIO Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 22-23, fols. 13 yb—13 yd | jii

cunt. E t par les mouvemens de la lune sont faiz autres effeiz ; et de ce est and day shall not cease. Other effects are produced by lunar movements, o f which it
escript: Luna ... ostensio temporis, et signum evi.41 E t samblablement, par is written: The moon [in all the aspects in her season] is for a declaration o f time
170 les mouvemens des autres estoilles et planètes sont causéz certains effiz en ce and a sign to the world. Likewise, by the movements o f the other stars and planets
monde cibas. Je di donques que l’assiete et ordenance des / (135 b) corps du certain effects are produced in the world here below. I say, therefore, that the posi­
ciel, le nombre, l’isneleté, la qualité, la diversité ou difference de leurs mou­ tion and grouping o f the /(135b) heavenly bodies, the number, speed, quality, and
vemens— toutes ces choses sont telement fetez selon ce que il est expedient et diversity or difference o f their motions are all arranged expediently and have for
que il compete a la generacion et conservacion des corps de cibas, et comme their principal purpose the generation and preservation o f terrestrial bodies. A n d
175 pour fin. E t ne convient diviner ne assigner autre cause ne autre response a with our apologies to Aristotle, it is vain to guess or assign any other cause or
la question proposée, salve la grace d’Aristote.
reply to the question under consideration.

23. Ou .xxiii.e chapitre il respont a la seconde question. 23. In Chapter Twenty-three he replies to the second question.

T . E t de la seconde doubte, ce est a savoir pourquoy ou premier ciel qui T . Concerning the second question— that is, in the first heaven, which has only
est meu d’un seul mouvement est si grant multitude d’estoilles, et es autres one movement, w h y are there so many stars, while in the heavens o f the other plan­
cielz des planètes qui so n t meuz de leurs propres mouvemens en chascun ne ets, moved with their proper motion, there is only one single star— in the first
a que une singulière estoille : premièrement, aucun pourroit cuider raysonna- place, one might find it quite reasonable to think that the heaven m oved with pri­
5 blement que le ciel meu du premier mouvement ha par sus les autres moult mary motion would have priority over the others with regard to life, to essence, to
grant excellence quant a vie et quant a estre, principe ou cause.
principle or cause.
G . L ’estoille est plus noble partie de son ciel que ne sont les autres parties, G . The star is a nobler part o f its heaven than the other parts, and for this reason
et pour ce ou ciel qui est plus noble est telle multitude d’e- //(135c) stoilles. E t the great multitude o f stars is in the noblest heaven ; //( 135c) and the heaven moved
le ciel qui est meu du premier mouvement est le plus noble, tant pour ce qui il by primary motion is the noblest, not only because it is above all the others, but
10 est par desus touz (co m m e)1 pour ce que il est le plus estendu et est meu also because it is the greatest in extent and moves the fastest, and, according to
<l)e2 plus isnelement; et, selon Aristote, ce est le .viii.e espere. Mes ce que il Aristotle, this is the eighth sphere. But his statement that this heaven is alive has
dist que ce ciel ha vie a esté souvent reprouvé devant. Item, aucun pourroit been refuted several times before [see fols. 9 id ff., 134c]. It could be said that the
dire que l’espere du soleil lequel est moien entre les planètes et est le ouyl du solar sphere which is midway between the planets is the eye o f the world— sol oculus
monde: Sol oculus mundi,3 est plus noble que ne est le ,viii.e espere. E t pour mundi— and is thus nobler than the eighth sphere. Accordingly, the ancient people
i5 ce les anciens le tenoient et reputoient le souverain Dieu.4 E t Macrobes, ou considered the sun to be the sovereign God. In the book called Saturnalia, the
livre appellé D e saturnalibus,5 allégué a ce propos les théologiens paiens et author Macrobius, citing the pagan theologians on this point, states that Jove
recite comment par Joves il ne entendoient autre chose que le soleil, et par meant nothing other than the sun and that Saturn also signified the sun ; likewise,
Saturne le soleil et par Mars et par Venus et Mercure et Dyane et Hercules et Mars, Venus, and Mercury and Diana, Hercules, Juno, and so on with all the other
Juno, et ainsi de touz les autres principalz diex <o)u6 deësses. E t toutevoies, principal gods and goddesses. However, there is only one luminous body in the
20 en l’espere du soleil ne a que un corps lumineus. E t, par aventure, l’en pour­ solar sphere, and we might even say that the sun’s perfection / (13 5d) exceeds that
roit dire que la perfec- / (13 5d) tion du soleil excede la perfection de toutes les o f all the fixed stars, but the perfection o f the eighth sphere exceeds that o f all the
estoilles fichies, mais la perfection de le .viii.e espere excede les perfections other planets for the causes already stated. Then he presents another reply to the
des autres planètes pour les causes desus mises. Apres il met une autre res­
main question.
ponse a la question principal.

41 Cf. Ecclus. 43 :6— E t luna in omnibus in 2 A se.


tempore suo, ostensio temporis, et signum 3 Cf. Ovid, Metam. IV .227.
aevi. 4 Cf. Macrobius, In Somnium Scipionis, I.17 5 Macrobius, Conviviorum primi diet Saturna- hardt (Leipzig: Teubner, 1893), pp. 86-127.
1 A omits comme. 12-16 (Eyssenhardt, p. 554). liorum, 1.17-23, in Macrobius, ed. F. Eyssen- 6 A au.
JI2 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 23, fols. 136a-! 36c | jif

25 T . Item, ce est selon raison, pource que le mouvement premier meut plu- T . This is a reasonable theory because the primary motion moves several divine
seurs corps divins, c ’est a savoir les estoilles fichies, et des autres, ce est a sa­ bodies,anmely, the fixed stars, while several movements are required to move bodies
voir des planètes, pluseurs mouvemens meuvent un tel corps, car chascune such as the planets, for each planet has several motions. In this way Nature makes
des planètes est meue de pluseurs mouvemens. E t ainsi nature recompense et recompense by so arranging that the heaven having but one motion contains a mul­
fait telle ordenance que au ciel qui est meu d’un seul mouvement elle donne titude o f luminous bodies and each heaven having but one body possesses several
30 pluseurs corps lumineux, et a chascun ciel qui a un seul tel corps elle donne motions.
pluseurs mouvemens. G . It was shown in Chapter Three o f Book I [see fol. 8a] how a body can have
G . Il fu monstré ou tiers chapitre du premier comment un corps peut es- several motions or one movement mixed and composed o f several. N ext he pre­
tre meu de pluseurs mouvemens ou d ’un mouvement mixte et composé de sents a third reply. //
pluseurs. Apres il met une tierce response. // (136a) T . Th e planetary spheres have one star each since many celestial spheres
35 (136a) T J Item, les autres esperes des planètes ont chascune une estoille move it ; and those that are primary, in which there is a single star, are the last to
pour ce car moult de esperes celestielx meuvent une tele estoille et de ces move o f all the many spheres ; and this last is fixed and moved in many others ; and
esperes celles qui sont premieres moevent la desreniere en laquelle est une each sphere is a separate body.
seule estoille, et ceste desreniere espere est fichie et meue en moult d’autres G . Here Aristotle is relying upon the astronomers o f his time, who held that
esperes et chascune espere est un corps. Saturn had as many spheres as it had movements and that Saturn was supposedly
40 G . T o u t ce dist Aristote selon les astrologiens de son temps qui mettoient in the last sphere, which is attached inside the others. But this opinion is rejected by
que tant de mouvemens comme a Saturne, tant a il d’esperes et il est en la later astronomers.
desreniere qui est fichie es8autres. Mais ceste opinion est réprouvée par les T . Th e action or motion o f the sovereign sphere is common to all, each o f which
astrologiens qui ont depuis esté. by nature has, in addition, its own proper motion.
T . E t l’oevre ou mouvement de la souverainne espere est commune a tou- G . Th e heavens altogether, as a whole and single body, moves naturally with
45 tes et chascune des autres a son propre mouvement par nature qui est ad- daily motion; the primary heaven moves only with this motion, and the others
jousté. have, in addition to daily motion, a nearly contrary movement proceeding from
G . T o u t le ciel ensamble, aussi comme un corps, est meu naturelment de west to / (136b) east.
mouvement journal, et le premier est meu de ce seul mouvement et les autres J1. The power o f every finite body is finite.
aveques ce sont meuz aussi comme au contraire en procédant de (occident G . Th e expositors maintain that Aristotle means that the force that moves the
5o vers / (13 6bJ orient) . 9 heavens is finite— that is, finite in quality or intensity— for it is infinite in duration.
T . E t de tout corps fini e< s)t10 la vertu finie. I f we accept this opinion, then this force must be in some way proportional with
G . Selon les expositeurs,11 il veult dire que la vertu qui meut le ciel est the m oving body. Therefore, if one were to add an extra star or two to the heaven
finie et ce est a entendre finie en qualité ou intension, car elle est infinie en o f Saturn or o f any other planet, since the heaven moves counter to daily motion,
duracion. E t convient, selon ce que il dient, que elle ait certaine proporcion then the force that moves the whole heavens together in daily motion would not be
55 au corps meu. E t donques qui adjousteroit ou ciel de Saturne ou d’une au­ sufficiently strong to continue m oving it or, at least, could not move it as fast. This
tre planete une estoille ou .ii., lequel ciel est meu contre le mouvement jour­ argument, however, is not valid because, although in other kinds o f motion a pro­
nal, la vertu qui meut tout le ciel ensamble de mouvement journal ne le pour­ portion must exist between the force and the mobile object, the same does not
rait mouvoir ou non pas si isnelement. Mais ceste raison ne est pas bonne, car hold in the case o f celestial movement, because the heavens are moved by absolute­
combien que en autres mouvemens soit certaine proporcion entre ce qui ly voluntary force without any resistance whatever. So, if the heavens were moved
60 meut et la chose meue, il ne est pas ainsi du mouvement du ciel, car il est meu by some other power, such as weight or external force, since there is no resistance,
par vertu simplement voluntaire et sanz quelcunque resistence. E t pour ce, the heavenly body would move instantaneously, without elapse o f time. A n d this
se il estoit meu par autre vertu si comme par pesanteur ou par force dehors, is impossible. // (136c) According to Aristotle, it is indeed true that it would be
puisque il n’a resistence, il seroit meu sans temps soudainnement ; et ce est
impos- If (136c) sible. E t bien est vérité que, selon Aristote, l’en ne pourroit
7 D E tierce raison; C omits Tiexte. 9 A ll mss. read de orient vers occident. The 10 A Et de ce tout corps fini et la vertu finie. Averroes, Juntas, t.c. 71, 145 K ff.
8 B C D E F et. sense requires the reverse, as here adopted. 11 Cf. Alexander and Avicenna as quoted by
ji4 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 24, fols. i^Gà-1^2. | ///

65 adjouster en ciel d’une planete une seule autre estoille, mes sa raison ne prou­ impossible to add a star to a planetary heaven; but his argument does not prove
ve pas que se perpetuelment ou ciel d’une planete eussent esté pluseurs es- that, if there had been several stars perpetually within a planetary heaven, this
toilles que il ne peust12 estre meu. E t donques la vraie solucion ou response a sphere could not be moved. Therefore, the correct solution or reply to this ques­
ceste question est aussi comme de la precedente; car, selon vérité, en le .viii.e tion is the same as to the preceding one; for it is true that in the eighth heaven there
ciel sont estoilles en si grant nombre et de tele quantité et qualité et telement is such a host o f stars o f such quality and so arranged and situated and that also in
70 ordenees et assises, et aussi en chascun ciel des planètes un seul tel corps et each planetary sphere or heaven there is but a single body so arranged in every way
telement disposé en toutes choses comme il est convenable et a fin de la ge- to serve to promote the generation and preservation o f bodies here below. His re­
neracion et conservation des corps de cibas. Apres il recapitule.
capitulation follows.
T . E t ainsi est dit de mouvement circulaire et des estoilles ainsi meues et T . This completes our study o f circular motion and o f the revolving stars, their
quellez elles sont selon leur substance et selon leur figure et de leur mouve- substance, their shape, their movements, and their order.
75 ment et de leur ordre.

24. Ou .xxiiii.e chapitre il commence a determiner de la terre en 24. In Chapter Tw en ty-four he takes up the study o f the earth
tant comme elle est centre du monde. Et premièrement as the center o f the w orld; first, w ith regard to
de son lieu, en reprouvant aucunes opinions. its place, refuting certain opinions.

T . Apres ce,1 convient dire de la terre en quel lieu / (i36d) elle est mise ou T . It is time to turn to the subject o f the earth and to discuss where / (136d) it is
assise, et a savoir mon, se elle se repose ou2 se elle est meue, et de la figure de situated, whether it is at rest or moves, and what [its shape is. W ith regard to its
elle. E t du lieu ou siege de elle, touz ne ont pas une opinion, car pluseurs, ce position or proper place, there are several opinions ; there are some— namely, those
est a savoir ceulz qui tiennent que le ciel ou le monde est fini,3 dient que elle who hold the heavens or universe to be finite— who say that the earth is at the
5 est ou milieu du monde. Mais les philosophes de Ytalie appellés Pytagoriens center o f the world. T h e Italian or Pythagorean School, however, maintains the
tiennent le contraire et dient que le feu est ou milieu et que la terre est une contrary, saying that the sphere o f fire is in the middle and that the earth is a dark
estoille obscure qui est meue de mouvement circulaire environ ou entour le star m oving in a circle around the center and that this is the cause o f our nights
milieu, et par ce sont faiz nuit et jour. E t encore afferment ces philosophes and days. Th ey claim also that there is another spherical earth opposite ours and
que une autre terre est opposite a ceste et que le feu est ou milieu entre ces .ii. that there is fire in the middle space between the tw o; they call this second earth
10 terres, et celle autre terre il l’appellent A n tiston a, ce est a dire contremise. A ntistona, meaning antithesis [or contraposition].
G . Apres il met leur maniéré de procéder.
G . N ext he explains their method o f procedure.
T . E t cez ci ne queroient pas raisons ne causes pour appliquier aus choses T . These philosophers did not seek out reasons or causes to explain those
qui nous apperent par experience.
things which are apparent to us by experience.
G . Si comme l’en doit faire en science naturele.
G . A s is required in the study o f a natural science.
i5 T . Mes il se adheroient a leurs raysons et opinions et se efforçoient de les T . But they clung to their arguments and opinions, forcing themselves to dis­
attraire a salver //(137a) les experiences par aournemens de paroles. E t a plu­ cover explanations, which they delivered in ornate style, to save // (137a) appear­
seurs autres samble il que l’en ne doie pas assigner a la terre son lieu ou mi­ ances. There are many others, too, who think that we should not situate the earth
lieu de la region ou du monde, et créent ceci pour ce que il <ne>4 considèrent in the central position o f the universe and who do so because they refuse to take
pas les apparences que nous voions, mes considèrent plus a leurs raisons. into account the evidence o f their own eyes and cling, rather, to their abstract
20 G . Apres il met .ii. de leurs raisons.
theories.
12 A peut. the reading o f A : cum plurimi, qui totum G . N o w he presents tw o o f their arguments.
1 Guthrie, ch. 13. celum finitum esse aiunt. Cf. Juntas, 1461.
2 D E omit se elle se repose ou. 4 A omits ne. Cf. Juntas, 147C.
3 B C D E F infini. The Latin text bears out
j i 6 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 24, fols. 137b-! 37c | 51J

T .5 Car il cuident que a l’element qui est le plus honorable soit deue con­ T . They believe that the most honorable element should occupy the most honor­
venablement la region qui est plus hounorable. O r est il ainsi que le feu est able place. And, thus, they maintain that fire is more honorable than earth.
plus honorable que la terre. G . Since it is more active, clearer, and more subtle.
G . Car il est plus actif et plus cler et plus soutil. T . Th ey argued that the extremes are more noble than the means and that the
a5 T . E t il disoient que les termes sont plus nobles que les choses qui sont center o f the world is one o f the extremes. Thinking along these fines, they rea­
moiennes entre les termes, et disoient que le centre et le milieu du monde6 est soned that fire, not earth, is at the center o f the universe.
terme. E t en pensant ceste raison, il ne cuidoient pas que la terre fust ou mi­ G . Just as the heart, which is the noblest organ, is at the center o f animals and
lieu, mais le feu. o f man. Next, he states their second argument.
G . Aussi comme le cuer qui est le plus noble membre est aussi comme ou T . Th e Pythagoreans stated further that it is / (1 37b) most fitting that the prin­
30 milieu de la beste ou de le honme. Apres il met leur seconde raison. cipal and most precious element o f all should occupy the place where it can best be
T . Item, encore disoient les Pythagoriens que il est / (137b) bien conve­ guarded, and this place is in the middle. For this reason they call it the Citadel or
nable que l’element qui est le plus principal et le plus precieus de touz soit ou Bastion o f the go d Jove, and it is rightly occupied by fire.
lieu ou il (p uisse)7 estre miex gardé; et tel est le milieu. E t pour ce, il le nom­ G . Th ey did not mean that this place belonged to fire as a penalty or punish­
ment la Chartre ou la Garde de Joves qui est dieu. E t ceste region a le feu. ment, but rather for safe-keeping. Possibly they meant— and certainly some phil­
35 G . Il ne entendoient pas que ceste prison ( fu s t)8 a l’element du feu pour osophers did mean— that this place is intended for the punishment o f sinners. His
paine, mes pour garde. E t par aventure, il entendoient— et est certain d’au­ reply to both arguments together follows.
cuns philosophes— que elle est pour poine aus âmes des pécheurs. Apres il T . These Pythagoreans took this word mean as though it had but one signification ;
respont a ces .ii. raisons ensamble. they believed that the mean o f a magnitude or o f a body and the mean [or middle]
T . E t cez ci prenoient ce mot moien aussi comme se il ne fu s t dit que en une o f a substance or o f a nature are one and the same. But this is not true, for the mid­
40 maniéré, et que le moien de magnitude ou de corps et le moien de substance dle or center o f the animal and the middle o f its body are not the same.
ou de nature fust un meisme ; et non est, car es bestes le milieu de la beste et G . Because the heart is the middle or center o f the animal and occupies the
le milieu de son corps ne est pas un. noblest place, but the middle o f its body is approximately its navel. Accordingly,
G . Car le cuer est le milieu de la beste et ou plus noble lieu,9 mais le mi­ there is a center or middle o f a quantity or magnitude, like the center o f a sphere or
lieu de son corps est vers le nombril. E t pour ce, est un milieu de la quantité o f some other body, but nature may select another center as the best or noblest
45 ou magnitude, si comme le centre d’une espere ou d’un autre corps, mais place.
autre milieu est qui eslit nature pour le meilleur10 lieu. T . N o w , if these means or centers are // ( 137c) different in animals, we should at
T . E t se ces milieus sont // (137c) differens es bestes, nous devons cuider least suspect them to differ far more in the heavens or in the world taken as a whole.
que il different moult plus en tout le ciel ou en tout le monde. E t pour ceste For this reason the Pythagoreans had no need to be alarmed about placing the
cause, les Pithagoriens ne deussent pas craindre a mettre la terre ou milieu de earth at the center o f the world nor to declare that the Citadel o f Jove is thereto
50 tout le monde ne dire que illeques ou centre est la Chartre de Joves, mais il guard the place; rather they should have attempted to discover what thing is apt
deussent quérir pour melieu ce qui est apte et convenable a ce que illeques and suitable to be placed in the center o f the universe. The place o f honor is at the
soit la chose. E t le lieu qui est hounorable, ce est le melieu. E t tel est ce qui center, and such a place is one which encompasses and is also a limit, far more than
contient et qui est fin moult plus que ne est ce qui est contenu et de quoy11 one which is contained and bounded; for what is encompassed is matter, while
il est fin, car ce qui est contenu est aussi comme matière et ce qui contient est that which encompasses is like the substance o f the form [or model].
55 comme substance de forme. G . N o w in this manner fire contains the other elements, as shown in the first
G . O r est ainsi que le feu contient les autres elemens, si c o m m e il appert book o f the Meteors, and so it occupies a more honorable place than the earth and
ou premier de Metheores, 12 et donques est il en plus hounorable lieu que ne is in the center o f the world, if we take center to mean the best or noblest place.
est la terre et donques est il en milieu, a prendre milieu pour meilleur lieu. T . Such, then, is the opinion o f some philosophers regarding the place which
T . E t tel opinion, comme dit est, ont aucuns13 du lieu de la terre. the earth occupies.
s B C D E F omit G lose...T iexte. 9 D E omit et ou plus noble lieu.
repeats du monde, 10 D milieu.
peut. 8 A soit. 12 Meteorologicorum, 1.2.339a 16-17. 13 B C D E F est ou aucuns.
11 A contenu est ausi comme et de quoy.
j i 8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 25, fols. I37d-i38a | j i?

60 G . Ce estoient les Pithagoriens qui disoient que elle ne estoit pas ou cen­ G . It was the Pythagoreans who said that the earth is not at the center, etc.
tre, etc.

25. Ou .xxv.e chapitre il recite les opinions d’aucuns 25. In Chapter Tw en ty-five he relates the opinions o f some thinkers
du / (137d) mouvement de la terre. about the / (137c!) m ovem ent o f the earth.

T . Semblablement touz ne ont pas un opinion du repos et du mouvement T . There is also disagreement as to whether the earth is at rest or m oving ; for
de la terre, car touz ceulz qui dient que elle ne est pas ou milieu du monde all who maintain that it is not in the center o f the world hold that it moves in a
dient que elle est meue en circuite environ le milieu ou centre du monde, et circle around this center; not only do they say this o f our earth, but also o f another
non pas seulement ceste terre, mes aussi une autre que il appellent A n t i x - which they call A n tiston a or antithesis, as we have already noted.
5 tone, 1 si comme nous avons dit devant. G . In the preceding chapter [see fol. 1 36d]. N ext he presents another opinion.
G . O u chapitre precedent. Apres il met une autre opinion. T . Others hold that there are several bodies like the earth revolving around the
T . E t il samble a aucuns que pluseurs <corps>2 telz comme est la terre sont center, which are hidden from us by the interposition o f the earth. Th e reason
meus en circuite environ le centre, lesquelz corps ne nous apparent pas pour which impels them [to this belief] is that the moon is more often eclipsed than the
ce que la terre le nous empeesche. E t la raison qui les meut est pour ce que la sun because, they maintain, each o f these bodies, and not only the earth, can cause
io lune est plus souvent eclipsee que ne est le soleil, car, si comme il dient, chas- a lunar eclipse.
cun de telz corps la fait ecüpser et non pas seulement la terre. G . These philosophers used to say that the moon eclipses the sun and the earth
G . Il disoient que la lune eclipse le soleil et la terre la lune, et pour ce que il eclipses the moon and that, since we have one moon but several earths, this fact
ne est que une seule lune et pluseurs terres sont, pour ce est la lune plus // explains w hy the moon is more // (13 8a) often in eclipse than the sun. E ven so, this
(138a) souvent eclipsee que le soleil. Mais ceste raison ne est pas3*bonne, car explanation is not valid; the cause o f more frequent lunar than solar eclipses is
i5 la lune ne est <on)ques eclipse<e>* fors par l’ombre ce ceste terre. E t la cause quite different from what these philosophers maintain, as can be seen in books on
pourquoy elle est plus souvent eclipse<e)s que le soleil est autre que il ne astronomy. He now gives their explanation as to w h y we can always see one-half o f
dient, si comme il appert par les livres d’astrologie. Apres il met comment il the heavens. I f the earth were not at the center, we should be able to see more or
responnoient a ce que nous voions tous jours la moitié du ciel, et se la terre less than half.
ne6 estoit ou centre, nous en verrions plus ou mains. T . A lthough the earth is not at the center but is some distance from it, neverthe­
20 T . E t combien que la terre ne soit pas ou centre mes est hors et en distance, less they say that the phenomena appear exactly as though it were at the center be­
nientmoins il dient que les choses apparoissent telement comme se elle estoit cause the distance between the tw o is not great nor perceptible relative to the mass
ou centre pour ce que la distance que elle a au centre ne est pas grande ne sensi­ o f the whole heavens.
ble au resgart de tout le ciel.7 G . Briefly this is their reply. Next, he presents another opinion.
G . Ce est leur réponse en sentence. Apres il met une autre opinion. T . There are others who hold that the earth is at the center o f the world and that
25 T . E t aucuns dient que la terre est ou centre du monde et que elle est re­ it revolves and moves in a circuit around the pole established for this purpose, as is
volute et meue en circuite environ le pole a ce establi, si comme il est ecript written in Plato’s book called Timaeus.
ou livre de Platon appellé Tymeus.8

1 B C F anxtitone; D anstitone. s A C F eclipse; D E omit eclipse(e).


omits corps,
^ A ^

6 D E omit ne.
repeats pas. 7 D E regart quelle ou ciel.
aveques l’eclipse; C F eclipse. 8 Timaeus, 40B.
/ 20 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 25, fols. 138b—138d | J21

G . Ce fu l’oppinion d ’un appellé Heraclitus /(138b) Ponticus9 qui mettoit G . This was the opinion o f a philosopher named Heraclides / (138b) Ponticus,

que la terre est meue circulairement et que le ciel repose. E t Aristote ne re- who maintained that the earth moves circularly and that the heavens remain at

30 prouve pas ici ces opinions pour ce, par aventure, que il li sembloit1° que elles rest. Here Aristotle does not refute these theories, possibly because they seemed to

ont petite apparence et que elles sont ailleurs assés réprouvées en philoso­ him o f slight probability and were, moreover, sufficiently criticized in philosoph­
phie et en astrologie. ical and astrological writings.
Mes, souz toute correction, il me samble que l’en pourroit bien soustenir However, subject, o f course, to correction, it seems to me that it is possible to

et coulourer la desreniere opinion, ce est a savoir que la terre est meue de embrace the argument and consider with favor the conclusions set forth in the
35 mouvement journal et le ciel non. E t premièrement, je veul declairer que l’en above opinion that the earth rather than the heavens has a diurnal or daily rotation.
ne pourroit monstrer le contraire par quelcunque experience; secondement, A t the outset, I wish to state that it is impossible to demonstrate from any expe­
que ne par raisons; et tiercement, metray raisons a ce. Quant au premier rience at all that the contrary is true; second, that no argument is conclusive; and
point, une experience est : car nous voions sensiblement le soleil et la lune et third, I shall demonstrate w hy this is so. A s to the first point, let us examine one
pluseurs d e ( s ) 11 estoilles de jour en jour lever et rescouser et aucunes tour- experience : we can see with our eyes the rising and setting o f the sun, the moon,
40 nier entour le pole artique. E t ce ne peust estre fors par le mouvement du and several stars, while other stars turn around the arctic pole. Such a thing is due
ciel, si comme il fu monstré ou .xvi.e chapitre. E t donques est le ciel meu de only to the motion o f the heavens, as was shown in Chapter Sixteen [see fol. 115c
mouvement journal. Une autre experience est: car se la terre est ainsi meue, ff.], and, therefore, the heavens move with daily motion. Another experience is this
elle fait un //(138c) tour parfect en un jour naturel. E t donques nous et les one : if the earth is so moved, it makes its //(138c) complete course in a natural day
arbres et les maisons sommes meus vers orient très isnelement, et ainsi il nous with the result that we and the trees and the houses are moved very fast toward the
45 sembleroit que l’aer et le vent venist touzjours très fort devers orient et bruir- east; thus, it should seem to us that the air and wind are always coming very strong
<oit>12aussi comme il fait contre un quarreau d’arbeleste et moult plus fo rt;13 from the east and that it should make a noise such as it makes against the arrow
et le contraire appert par experience. La tierce est que met Ptholomee : car shot from a crossbow or an even louder one, but the contrary is evident from ex­
qui seroit en une naif meue isnelement vers orient et trairoit une seëtte tout perience. The third argument is Ptolemy’s— namely, that, if someone were in a
droit en haut, elle ne charroit pas en la naif mes bien loing de la naif vers oc- boat m oving rapidly toward the east and shot an arrow straight upward, it would
5o cident. E t semblablement, se la terre est meue si très isnelement en tournant not fall in the boat but far behind it toward the west. Likewise, if the earth moves
de occident en orient, posé que l ’en gectast une pierre tout droit en haut, elle so very fast turning from west to east and if someone threw a stone straight up­
ne cherroit pas ou lieu dont elle parti mes bien loing vers occident ; et le con­ ward, it would not fall back to the place from which it was thrown, but far to the
traire appert de fait. Il me samble que par ce que je dirai a ces experiences, west; and the contrary appears to be the case. It seems to me that what I shall say
l’en pourroit respondre a toutes autres qui seroient amenées a ce propos. E t below about these experiences could apply to all other theories which might be
55 donques je met premièrement que toute la machine corporelle ou toute la brought forward in this connection. Therefore, I state, in the first place, that the
masse de tous les corps du monde est devisee en .ii. parties: une / ( 138d) est whole corporeal machine or the entire mass o f all the bodies in the universe is
le ciel aveques l’espere du feu14 et la haute region de l’aer, et toute ceste par­ divided into two parts: one / (i 38d) is the heavens with the sphere o f fire and the
tie, selon Aristote ou premier de Metkeores, 15 est meue de mouvement jour- higher region o f the air; all this part, according to Aristotle in Book I o f Meteors,

9 Heraclides o f Pontus, a contemporary o f Thorndike {Hist, of Magic and Experimental


Aristotle, was but one o f several early Greeks Science, vol. 3, 381 and Science and Thought in
çais de Copernic: Nicole Oresme,” entirely in the Middle Ages, pp. 600-9, offers passages
who supported the theory o f the diurnal rota­ the Fifteenth Century, p. 141) and Duhem {Etu­
upon this gloss. It will be clear to the reader in English from this commentary, with ex­
tion o f the earth around the center o f the des sur Léonard de Vinci, III, 249 ff.) have called
that this gloss contains really nothing to sup­ planations.
universe, while the heavenly bodies are at rest. attention to the presence o f the theory at the
port Duhem’s thesis. O f more significant value 10 A sembleroit
In attacking this theory, Aristotle was attacking University o f Paris in the fourteenth century.
is Duhem’s historical account o f the transmis­ 11 A de.
one o f the major astronomical hypotheses o f his Buridan, Occam, and Albert o f Saxony dis­
sion o f Heraclides’ theory in Le Système du 12 A bruirent.
time. It is not improbable that Oresme knew cussed the concept in their commentaries on
monde, vol. 3, 44-162. A n excellent summary 13 D E omit d ’arbaleste ... fort.
o f the friendly remarks concerning it in Sim­ De caelo. Like Oresme, they rejected it, but not
with much new material is contained in Grant 14 D E ciel.
plicius’ commentary on De caelo, 1.7, 13, and without recognition o f its possible advantages.
McColley, “ The Theory o f the Diurnal Rota­ 15 Meteorologicorum, 1.3.340b 10-12.
14. Tn any case he knew o f the flat rejection Duhem based the exaggerated claims implied
in St. Thomas, Commentaria... De caelo, X X V I. tion o f the Earth.” Clagett, Science of Mechanics
in the title o f his article “ Un Précurseur fran-
j 22 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 25, fols. 1392-139b |

nal. L ’autre partie est tout le demourant, c’est a savoir la moienne et la basse moves in a circle or revolves each day. The other part o f the universe is all the rest
60 region de l’aer, l’eaue et la terre et les corps mixtes, et, selon Aristote,16 toute — that is, the middle and lower regions o f the air, the water, the earth, and the
ceste partie est immobile de mouvement journal. Item, je suppose que mou­ mixed bodies— and, according to Aristotle, all this part is immobile and has no
vement l<ocal ne>17 peut estre sensiblement apparceu fors en tant comme l’en daily motion. N o w , I take as a fact that local motion can be perceived only i f we
apparçoit un corps soy avoir autrement ou resgart d’autre corps. E t pour ce, can see that one body assumes a different position relative to another body. For
se un honme est en une nef appelle<e>1819.a. qui soit meue très souef, isnele- example, if a man is in a boat a, which is m oving very smoothly either at rapid or
65 ment ou tardivement, et que cest honme ne voie autre chose fors une autre slow speed, and if this man sees nothing except another boat b, which moves pre­
naif appellee .b. qui soit meue de tout semblablement comme .a. en quoy il cisely like boat a, the one in which he is standing, I maintain that to this man it will
est, je di que il samblera a cest honme que l’une et l’autre naif ne se meue. E t appear that neither boat is moving. I f a rests while b moves, he will be aware that b
se .a. repose et .b. est meue, il lui appert et semble que .b. est meue; et se .a. is m oving ; if a moves and b rests, it will seem to the man in a that a is resting and b
est meue et .b. repose, il lui semble comme devant que .a. repose et que .b. is m oving, just as before. //(139a) Thus, if a rested an hour and b moved, and during
70 est meue. // ( 139a) E t ainsi se .a. reposoit par une heure et .b. fust meue, et the next hour it happened conversely that a moved and b rested, this man would
tantost en l’autre heure ensuiant fust, e converso, que .a. fust meue et .b. re- not be able to sense this change or variation ; it would seem to him that all this time
posast, cest honme ne pourroit apparcevoir ceste mutacion ou variacion, b was moving. This fact is evident from experience, and the reason is that the two
mes continuelment il semblerait16 que .b. fust meue; et ce appert par expe­ bodies a and b have a continual relationship to each other so that, when a moves, b
rience. E t la cause est car ces .ii. corps .a. et .b. ont continuelment autre res- rests and, conversely, when b moves, a rests. It is stated in Book Four o f The P er-
75 gart un a l’autre en tele maniéré du tout quant .a. est meu et .b. repose comme spectiveby Witelo that we do not perceive motion unless we notice that one body is
il ont quant, e converso, .b. est meu et .a. repose. E t il appert ou quart livre in the process o f assuming a different position relative to another. I say, therefore,
de L a Perspective de Witelo20 que l’en ne21 apparçoit mouvement fors tele- that, if the higher o f the two parts o f the world mentioned above were moved to­
ment comme l’en apparçoit .i. corps soy avoir autrement22 ou resgart d’un day in daily motion— as it is— and the lower part remained motionless and if to­
autre. Je di donques que, se des .ii. parties du monde desus dites, celle desus morrow the contrary were to happen so that the lower part moved in daily motion
80 estoit au jour de huy meue de mouvement journal, comme si est, et celle de and the higher— that is, the heavens, etc.— remained at rest, we should not be able
bas non, et demain fust le contraire que celle de cibas fust meue de m ouve­ to sense or perceive this change, and everything would appear exactly the same /
ment journal et l’autre non, ce est a savoir le ciel, etc., nous ne pourrions ap­ (139b) both today and tomorrow with respect to this mutation. W e should keep
parcevoir en rien ceste mutacion, mes tout sembleroit estre en une ma- / right on assuming that the part where we are was at rest while the other part was
(139b) niere huy et demain quant a ce. E t nous sambleroit continuelment que m oving continually, exactly as it seems to a man in a m oving boat that the trees on
85 la partie ou nous sommes reposast et que l’autre fust toujours meue, aussi shore move. In the same way, if a man in the heavens, moved and carried along by
comme il semble a un honme qui est en une naif meue que les arbres dehors their daily motion, could see the earth distinctly and its mountains, valleys, rivers,
sont meuz. E t samblablement, se un homme estoit ou ciel, posé que il soit cities, and castles, it would appear to him that the earth was m oving in daily mo­
meu de mouvement journal, et cest homme qui est porté aveques le ciel voi- tion, just as to us on earth it seems as though the heavens are moving. Likewise, if
oit clerement la terre et distin<c)teement23 les mons, les vaulz, fleuves, villes the earth moved with daily motion and the heavens were motionless, it would seem
90 et chastiaulz, il lui sambleroit que la terre <fust)24 meue de mouvement jour­ to us that the earth was immobile and that the heavens appeared to m ove; and this
nal, aussi comme il samble du ciel a nous qui sommes en terre. E t semblable­ can be easily imagined by anyone with clear understanding. This obviously an­
ment, se la terre estoit meue de mouvement journal et le ciel non, il nous sem­ swers the first experience, for we could say that the sun and stars appear to rise and
bleroit que elle reposast et que le ciel fust meu ; et ce peut ymaginer legiere-
ment chascun qui a bon entendement. E t par ce appert clerement la response
95 de la premiere experience, car l’en diroit que le soleil et les estoilles apparent
motum. Quando enim comprehenditur situs Opticae (Basel, 1572).
16 B C D E F omit et selon Aristote. Risnero (Basel, 1572), I V .n o , p. 167: “ Quo- unius rei mobilis, respectu alterius rei visibilis, 21 D E omit ne.
17 A le calue. niam enim moveri est aliter se habere nunc, tunc etiam comprehenditur diversitas situs 22 D E soy a mouvoir autrement.
18 A appellé. quam prius: palam quod facilitas huius com- eius respectu illius visibilis, et tunc compre­ 23 A distinteement.
19 D E omit li sembleroit. prehensionis motus fit ex comparatione rei henditur motus.” This edition o f Witelo’s 24 A seroit.
20 Witellonis Opticae Jibri decem a Federico motae visae ad aliud visibile quiescens non Optics or Perspective is appended to Alhazen’s
J24 [ Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 25, fols. i39C-i4oa J2J

ainsi couchier et lever et le ciel tourner pour le mouvement de la terre et des set as they do and that the heavens seem to revolve on account o f the motion o f the
elemens ou nous habitons. A la seconde appert f j (139c) la response parce earth in which we live together with the elements. T o the second experience, the
que, selon cest opinion, la terre seulement ne est pas ainsi meue, mes aveques reply seems //( 139c) to be that, according to this opinion, not only the earth moves,
ce l’eaue et l’aer comme dit est, combien que l’eaue et l’aer de cibas soient but also with it the water and the air, as we stated above, although the water
100 meuz autrement par les vens ou par autres causes. E t est samblable comme and air here below may be moved in addition by the winds or other forces. In a
se en une naif meue estoit aer enclos, il sambleroit a celui qui seroit en cel similar manner, if the air were closed in on a m oving boat, it would seem to a per­
aer que25 il ne se meust. A la tierce experience, qui semble plus forte, de la son in that air that it was not moving. Concerning the third experience, which
seëtte ou pierre gecte<e>26 en haut, et cetera: l’en diroit que la seëtte traite en seems more complicated and which deals with the case o f an arrow or stone thrown
haut, aveques ce trait est meue vers orient très isnelement aveques l’aer parmi up into the air, etc., one might say that the arrow shot upward is moved toward the
105 lequel elle passe, et aveques toute la masse de la basse partie du monde de­ east very rapidly with the air through which it passes, along with all the lower por­
vant designee qui est meue de mouvement journal; et pour ce, la seëtte re- tion o f the world which we have already defined and which moves with daily mo­
chiet ou lieu de terre dont elle parti. E t cele chose appert possible par sam­ tion ; for this reason the arrow falls back to the place from which it was shot into
blable, car se un honme estoit en une nef meue vers orient très isnelement the air. Such a thing could be possible in this way, for, i f a man were in a ship m ov­
sans ce que il apparceust ce mouvement et il tiroit sa main en descendant et ing rapidly eastward without his being aware o f the movement and if he drew his
11o en descrisant une droite ligne contre le maast / (i39d) de la nef, il lui samble­ hand in a straight line down along the ship’s mast, / ( 1 39d) it would seem to him
roit que sa main ne fust meue fors de mouvement droit; et ainsi, selon cest
b c
opinion, nous semble il de la seëtte qui descent ou monte droit en bas ou en
haut. Item, dedens la nef ainsi meue, comme dit27 est, peuent estre mouve-
mens du lonc, du travers, en haut, en bas et en toutes maniérés, et semblent
ii5 estre du tout comme se la nef reposast. E t pour ce, se un honme en celle nef Fig- 33
aloit vers occident moins isnelement que elle ne va vers orient, il lui semble- c corrected from b by editor
roit que il approcheroit d’occident et il approche d’orient;28 et samblable-
ment ou cas devant mis, touz les mouvemens de cibas sembleroient estre that his hand were m oving with a rectilinear motion; so, according to this theory

comme se la terre reposast. Item, pour declairer la response a la tierce expe- it seems to us that the same thing happens with the arrow which is shot straight
120 rience apres cest exemple artificiel, je en veul mettre un autre naturel lequel down or straight up. Inside the boat moved rapidly eastward, there can be all
est vray selon Aristote; et pose que en la haute region de l ’aer soit une por­ kinds o f movements— horizontal, criss-cross, upward, downward, in all directions
tion de pur feu appellé .a. qui soit très ligier en tant (q u e )29 par ce il monte — and they seem to be exactly the same as those when the ship is at rest. Thus, if a
tout au plus haut / / (140a) au lieu appelé .b. près de la superfice concave du man in this boat walked toward the west less rapidly than the boat was m oving to­
ciel. Je di que aussi comme il seroit de la seëtte ou cas desus mis, il convient ward the east, it would seem to the man that he was approaching the west when ac­
125 en cestui que le mouvement de .a. soit composé de mouvement droit et, de tually he was going east; and similarly as in the preceding case, all the motions
partie, de circulaire, car la region de l’aer et l’espere du feu par lesquelles .a. here below would seem to be the same as though the earth rested. N o w , in order to
passa30 sont meues, selon Aristote, de mouvement circulaire. E t donques se explain the reply to the third experience in which this artificial illustration was used-
il ne estoient ainsi meus, .a. monteroit tout droit en haut par la ligne .ab. ; I should like to present an example taken from nature, which, according to Aris,
mes pour ce que par mouvement circulaire et journal .b. est entretant trans- totle, is true. He supposes that there is a portion o f pure fire called a in the higher
130 laté siqu e(s)31 endroit .c., il appert que .a. en montant descript la ligne .ac. et region o f the air; this fire, being very light, rises as high as possible // (140a) to a

est le mouvement de .a. composé de mouvement droit et de circulaire. E t place called b near the concave surface o f the heavens [see Fig. 33]. I maintain that,
just as with the arrow above, the motion o f a in this case also must be compounded
o f rectilinear and, in part, o f circular motion, because the region o f the air and the
sphere o f fire through which a passed have, in Aristotle’s opinion, circular motion
k X

qui; B C D E F que. 29 A omits que; D E que par ce qu.


[see fol. 1 1 6b if.]. I f they were not thus moved, a would g o straight upward along
gecté. 30 B omits par lesquelles .a. passa.
nef ausi come dit. 31 A si que. the line a b ; but because b is meanwhile drawn toward c by circular and daily mo­
28 D E d’occident. tion, it appears that a describes the line ac as it ascends and that, therefore, the
j 26 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 25, fols. i4ob-i4od | 727

ainsi seroit le mouvement de la secte comme dit est, et de tele composicion movement o f a is compounded o f rectilinear and o f circular motion, and the m ove­
ou m ixtion de mouvemens fu dit ou tiers chapitre du premier. Je conclu ment o f the arrow would be o f this kind o f mixed or compound motion that we
donques que l ’en ne pourroit par quelcunque experience monstrer que le ciel spoke o f in Chapter Three o f B ook I [see fol. 8a ff.]. I conclude, then, that it is im­
135 fust meu de mouvement journal et que la terre ne fust ainsi meue. / possible to demonstrate b y any experience that the heavens have daily motion and
(140b) Quant au secont point, [Fig. 33, marginal] se ce povoit estre mon- that the earth does not have the same. /
stré par raisons : il me semble que ce seroit par celles qui ensuient ausquelles (140b) W ith regard to the second point, if it could be demonstrated by rational
je respondray telement que par ce l’en pourroit respondre a toutes autres a ce arguments, in my,opinion they would be the following, to which I shall reply in a
pertinentes. Premièrement, tout corps simple a un seul simple mouvement; manner that could be employed to refute all other pertinent argument. First, every
ho et la terre est un element simple qui a, selon ses parties, droit mouvement na­ simple body has a single simple motion, and the earth is a simple element which has,
turel en descendant. E t donques elle ne peut avoir autre mouvement, et tout according to its various parts, natural rectilinear movement downward. So, it can
ce appert par le quart chapitre du premier. Item, mouvement circulaire ne est have no other motion, a fact fully explained in Chapter Four o f B ook I [see fol.
naturel a la terre, car elle en a un autre, comme dit est; et se il lui est violent 9d]. Circular motion is not natural to the earth for it has another motion, as already
il ne pourroit estre perpétuel, selon ce que il appert ou premier livre en plu- noted; if circular motion is violent to it, the earth could not be perpetual, as ap­
145 seurs lieus. Item, tout mouvement local est ou resgart d’aucun corps qui re­ pears in several passages o f B ook I [see fols. 39c ff.]. A ll local motion is relative to
pose, selon ce que dist Averroïz en le .viii.e chapitre;32 et par ce, il conclut some body at rest, as Averroes states in Chapter Eight, from which he concludes
que il convient par nécessité que la terre repose ou milieu du ciel. Item, tout that the earth must be at rest in the center o f the heavens. N o w , all motion is pro­
mouvement33 est fait par aucune vertu motive, si comme il appert ou .vii.e et duced by some m otive power or force, as shown in Books Seven and E igh t o f the
.viii.e de Phisique , 34 et la terre ne peust // (140c) estre meue circulairement par Physics, and the earth cannot //(140c) move circularly because o f its weight; if it is
i5o sa pesanteur; et <se> elle <est)3S ainsi meue par vertu dehors, cel mouve­ so moved by an external force, this movement would be violent and not perpetual.
ment seroit violent et non perpétuel. Item, se le ciel n’estoit meu de m ouve­ If, in reality, the heavens did not have diurnal motion, all astronomy would be false
ment journal, toute astrologie seroit fause et une grant partie de philosophie as well as a large part o f natural philosophy throughout which such motion is taken
naturelle ou l’en suppose partout ce mouvement ou ciel. Item, ce semble for granted. It would, moreover, contradict H o ly Scripture which states : Th e sun
estre contre la sainte Escripture qui dist : Oritur sol, et occidit, et ad locum riseth and goeth down and returneth to his place; and there rising again, maketh
155 suum revertitur: ibique renascens, girat per meridiem, et flectitur ad aquilo- his round by the south and turneth again to the north; the spirit goeth forward
nem : lustrans universa36 in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos rever­ surveying all places round about and returneth to his circuits. A n d it is also written
titur.37 E t ainsi est il escript de la terre que Dieu la fist inmobile: Etenim fir- o f the earth that G o d made it motionless : Etenim firmavit orbem terre, qui non
mavit38 orbem terre, qui non commovebitur.39 Item, l’Escripture dist que le commovebitur. Th e Scripture states that the sun stopped its course in Joshua’s
soleil se arresta ou temps de Josué et que il retorna ou temps du roy Eze- time and returned in K in g Hezekiah’s ; if, as is posited in this theory, it is the earth
160 chias ;40 et se la terre fust meue comme dit est et le ciel non, tel arrestement that moves and the heavens that remain motionless, then this stopping would have
eust esté retournement, et le retournement41 que dit est eust plus esté arres­ been a turning backward, which would have been more than a stoppage. A n d this
tement. E t ce est contre ce que dist l’Escripture. A u premier arguement ou il is contrary to the statement in the Scriptures. A s for the first argument where it is
est dit que tout corps simple a un seul sim- / (i4od) pie mouvement, je di que stated that every simple body has a single simple / (i4od) motion, I say that the
la terre, qui est corps simple selon soy toute, ne a quelcunque mouvement earth, which as a whole is a simple body, has no movement, according to Aristotle
165 selon Aristote, si comme il appert ou .xxii.e chapitre. E t qui diroit que il en­ in Chapter Tw enty-tw o [see fols. 133d ff.]. Against the interpretation o f anyone
tent que42 cel corps a un seul mouvement simple, non pas selon soy tout mes who maintained that Aristotle means that this body has a single simple motion
selon ses parties et seulement quant elles sont hors de leur lieu, contre ce est not proper to itself as a whole, but applying only to its parts when they are out o f
faite43 instance de l’aer qui descent quant il est en la region du feu et monte their proper place, we can cite the case o f air which moves downward when it is in

32 Juntas, t.c. 18, 107I. 36 D E omit lustrans universa.


33 A tout le mouvement. 37 Eccles. 1:5-6.
34 Physicorum, V II.1.241b 24— 242a 19; 38 D F firmabit.
VIII.4, passim, especially 255b 31— 256a 3. 39 Ps. 92:1. 41 B omits et le retournement. 43 B C D E F forte.
35 A et elle ainsi. 40 Jos. 10:12-14. 42 D E omit il entent que.
J28 j Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 25, fols. I4 ia -i4 ic j 329

{quant)44 il est en la region de l’eaue; et ce sont .ii. simples mouvemens. E t the region o f fire and upward when it is in the region o f water, both being simple
170 pour ce, l’en peust dire moult plus raisonnablement que chascun corps sim­ movements. Therefore, we can say with an ever greater show o f reason that each
ple ou element du monde, excepté, par aventure, le souverain ciel, est meu en simple body or element o f the universe, with the possible exception o f the sover­
son lieu4* naturelment de mouvement circulaire. E t se aucune partie de cel eign heaven, moves in its proper place with circular motion. I f any part o f such a
corps est hors de son lieu et de son tout, elle y retourne le plus droit que elle body is out o f its place or outside the main body, it returns to it as directly as it can,
peust, osté empeeschement ; et ainsi seroit il d ’une partie du ciel se elle estoit once the hindrance is removed; this would surely happen if some part o f the heav­
175 hors du ciel. E t n’est pas inconvenient que un corps simple selon soy tout ait ens were to get outside. It is not necessary that a simple body have its own simple
un simple mouvement en son lieu // (141a) et autre mouvement selon ses par­ motion in its proper place // (141a) and another motion in its parts when they re­
ties en retournant46 en leur lieu, et convient tele chose octrier selon Aristote, turn to their proper place, and, according to Aristotle, we shall have to grant this
si comme je dirai tantost apres. A u secont, je di que ce mouvement est natu­ assumption, as I shall do a little later. T o the second argument, I say the motion is
rel a la terre etc., toute et en son lieu, et nientmoins elle a autre mouvement natural to the earth as a whole and in its place ; however, its parts have a different
180 naturel selon ses parties quant elles sont hors de leur lieu naturel et est m ouve­ natural motion, rectilinear upward and downward, when they are out o f their natu­
ment droit et en bas. E t selon Aristote, il convient octrier chose samblable ral place [cf. Bk. I, chs. 16-18, fols 26a ff.]. According to Aristotle, we must admit
de l’element du feu qui est meu naturelment en haut selon ses parties quant the same with respect to fire, parts o f which m ove naturally upward when out o f
elles sont hors de leur lieu. E t avecques ce, selon Aristote, tout cest ele­ their proper place, and besides, also according to him, the entire element o f fire in
ment en son espere et en son lieu est meu de mouvement journal perpetuel- its sphere and in its place moves perpetually with diurnal motion, which could not
185 ment, et ce ne pourroit estre se ce mouvement estoit violent. E t selon be a true statement if its movement were violent. N o w , in the theory we are dis­
cest opinion, le feu n’est pas ainsi meu, mais ce est la terre. A u tiers, ou est cussing, it is not the element o f fire, but the earth that moves in this manner. I say
dit que tout mouvement requiert aucun corps reposant: je di que non fors no to the third argument which states that all motion requires some body to be at
quant a ce que tel mouvement puisse estre apparceu et encore souffiroit il rest, unless the motion must be perceptible to the senses ; to make such motion ap­
que cel autre corps fust meu autrement, mais il ne requiert pas autre corps parent, it would suffice that the first body be m oved in a different manner. But it is
i9o quant a ce / (141b) que cel mouvement soit, si comme il fu declairé en le not required that there be a second body / (141b) in order that this motion should
.viii.e chapitre. Car posé que le ciel47 soit meu de mouvement journal et exist, as was explained in Chapter Eight [see fol. 90b]. Assuming that the heavens
posé que la terre fust meue samblablement ou au contraire, ou que, par have diurnal movement and that the earth is m oving in the opposite direction or
ymaginacion, elle fust adnichilee, pour ce ne cesseroit pas le mouvement du imagining even that the earth were annihilated, we would note that the heavens
ciel et ne seroit pour ce plus isnel ne plus tardif, car l’intelligence qui le meut had not stopped m oving on this account; nor would they move faster or more
195 ne le corps qui est meu ne seroient pas pour ce autrement disposés. D ’autre slowly because neither the intelligence which moves the heavens nor the m oving
partie posé que mouvement circulaire requerist autre corps reposant, il ne body o f the heavens as a whole would be disposed to do otherwise. Besides, i f it is
convient pas que ce corps soit ou milieu du corps ainsi meu, car ou melieu de assumed that circular motion did require another body at rest, such a body would
la mole d’u<n>48 molin ou d’une tele chose meue, rien ne repose fors un seul not be situated in the middle o f the one m oving ; in the middle o f a millstone o f a
point mathématique qui n’est pas corps, ne aussi ou milieu du mouvement Hour mill or o f a ny sim ilar m oving body, nothing is at rest save a single mathe­
200 de l’estoille que est près du pole artique. E t donques l’en pourroit dire que le matical point which is not a body, and the same is true at the center o f the m ove­
souverain ciel repose ou est meu autrement que les autres corps pour ce que ment o f the polar star. Thus, it could be said that the sovereign heaven rests or
il est requis a ce que les autres mouvemens soient, ou a ce que eulz soient per­ moves differently from the motion o f the other bodies because its movement re­
ceptibles. A u quart, l’en peust dire que la vertu qui ainsi meust en circuite quires the existence o f the other motions or requires that they be perceptible to the
ceste basse partie // (141c) du monde, ce est sa nature, sa forme et est ce meis- senses. T o the fourth argument, we can say that the force causing this lower region
Q05 me qui meut la terre a son lieu quant elle en est hors, ou par tele nature com­ // (141c) o f the world to move in a circle is its nature or form; and this same force
me le fer est meu a l’aimant. D ’autre partie, je demande a Aristote quelle ver­ — similar in nature to that which draws iron to the magnet— moves the earth to its
tu meut le feu en son espere de mouvement journal, car l’en ne peut pas dire proper place when it gets outside. Besides, I ask Aristotle what force it is that moves
44 A omits quant. 47 B aer. fire in the diurnal movement o f its sphere, for we cannot say that the heavens
45 D E ciel. 48 A du.
46 B omits en retournant.
J3 ° I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 25, fols. I4id-i42b 331

que le ciel le traie ainsi ou ravisse par violence, tant pour ce que cel m ouve­ pull it thus or seize it violently not only because this motion is perpetual, but also

ment est perpétuel, tant pour ce que la superfice concave du ciel est très polie, because the concave surface o f the heavens is so highly polished, as noted in Chap­
210 si comme il fu dit en le .xi.<e>49 chapitre, et pour ce elle passe sus le feu très ter Eleven [see fol. 102b], that it passes over the sphere o f fire without rubbing,
souef sans freer, sanz tirer ou bouter, si comme il fu dit ou .xviii.e chapitre. pulling, or pushing, as stated in Chapter Eighteen [see fol. 125b]. So, we must say
E t donques convient il dire que le feu est ainsi meu circulairement de sa na­ that fire is moved circularly by its own nature and form or by some intelligence or
ture et par sa forme ou par aucune intelligence ou par influence du ciel. E t celestial influence. Exactly the same could be said by one who maintains that the
semblablement peut dire de la terre celui qui met que elle est meue de mouve- earth has diurnal rotation and that the sphere o f fire remains at rest. I say to the
215 ment journal et le feu non. A u quint, ou est dit que se le ciel ne faisoit un cir- fifth argument, where it is held that, i f the heavens did not make a rotation from
cuite de jour en jour toute astrologie seroit fause, etc. : je di que non, car tous day to day, the whole o f astronomy would be false, that such a statement is not
resgars, toutes conjunctions, opposicions, constellaci-/(i4id) ons, figures et true, because all heavenly aspects, conjunctions, oppositions, constellations, /
influences du ciel seroient aussi comme il sont du tout en tout, si comme il (i4 id ) figures, and influences would be exactly as they are in every respect, as is
appert clerement par ce que fu dit en la response de la premiere experience, apparent from what was stated in reply to the first experience [see fol. 13 8b] ; and
220 et les tables des mouvemens et tous autres livres aussi vrays comme il sont the astronomical tables o f the heavenly motions and all other books would remain
fors tant seulement que du mouvement journal50 l’en diroit que il est ou51 as true as they are at present, save that, with respect to diurnal motion, one would
ciel selon apparence et en terre selon vérité, et ne s’ensuit autre effit de l’un say that it is apparently in the heavens, but actually in the earth ; no other effect would
plus que de l’autre. E t a ce propos fait ce que met Aristote ou .xvi.e chapitre follow or result from one theory more than from the other. Aristotle’s statement
de ce que le soleil nous appert tournier et les estoilles sintiller ou ouilleter, in Chapter Sixteen [see fol. n 6 d ] is pertinent in this connection, namely, that the
225 car il dist que se la chose que l’en voit est meue ou se le voiement est meu, ce sun seems to us to turn and twist and the stars to flicker and twinkle and that wheth­
ne fait difference; et aussi diroit l’en en ce propos que nostre voiement52 est er the thing we see moves or whether our vision moves makes no difference; andin
meu de mouvement journal. A u sixte, de la sainte Escripture qui dist que le the present case one could say that our vision is affected by diurnal movement. One
soleil tourne et cetera : l ’en diroit que elle se conforme53 en ceste partie a la could answer the sixth argument, which concerns the reference in H oly Scripture
maniéré de commun parler humain aussi comme elle fait en pluseurs lieus, si about the sun’s turning, etc., by saying that this passage conforms to the customary
230 comme la ou il est escript que D ieu se repenti et que il se courrousa e t jf usage o f popular speech just as it does in many other places, for instance, in those
(142a) rapaisa et teles choses qui ne sont pas ainsi du tout comme la lettre where it is written that G o d repented, and H e became angry and // (142a) became
sonne.54 E t meisme près de nostre propos, lisons nous que D ieu queuvre le pacified, and other such expressions which are not to be taken literally. A n d more
ciel de nues : Q ui operit celum nubibus,55 et toutevoies, selon vérité le ciel pertinent to our present subject, we read that G o d covers the heavens with clouds ;
queuvre les nues. E t ainsi diroit l’en que le ciel est meu selon apparence de Q ui operit celum nubibus, while the fact is that the heavens cover the clouds. Thus,
235 mouvement journal et la terre non, et selon vérité il est au contraire. E t de la we could say that the heavens, rather than the earth, appear to m ove with diurnal
terre l’en diroit que elle ne se meut de son lieu selon vérité56 ne en son lieu motion, while the truth is the exact opposite. A n d we could say that, in reality, the
selon apparence, mais bien selon vérité. A u .vii.e, presque semblablement earth does not m ove from its place, nor apparently within its place, but it does ac­
l’en diroit que ou temps de Josué le soleil se arresta et ou temps de Ezechias il tually move within its place. T o the seventh argument, we could reply in much the
retourna, et tout selon apparence; mais selon vérité, la terre se arresta ou same manner that in the time o f Joshua the sun stopped and that in the time o f
240 temps de Josué et avança ou hasta son mouvement ou temps de Ezechias et Hezekiah it returned, but only apparently so ; for, in fact, it was the earth which
en ce n’eust différence quant a l’effect qui s’en ensuit. E t ceste voie semble stopped m oving in Joshua’s time and which later in Hezekiah’s time advanced or
plus raisonnable que l’autre, si comme il sera declairié apres. speeded up its movement; whichever occurrence we prefer to believe, the effect
E t quant au tiers point, je veul metre persuasions ou ray- / (142b) sons par would be the same. Th e latter opinion seems more reasonable than the former, as
quoy il sambleroit que la terre soit meue comme dit est. Premièrement, car we shall make clear later.
Regarding the third point o f this discussion, I want to present several opinions
49 A .xi. 53 B elle est conforme; D E elle se conferme. or reasons / (142b) favorable to the theory that the earth moves as we have stated.
50 B C F omit journal. 54 Cf. Gen. 6:6; Isai. 47:6; Ps. 59: 3; I Par.
51 D E omit m ouvem ent.. .est ou. 13: 10; Ps. 105:40. In the first place, everything that requires another thing for its natural existence
52 D E omit est meu ce ne...nostre voie- 55 Ps. 147:8. E coperit.
ment. 56 B C D E F omit selon vérité.
j Le Livre du ciel et du monde
Book II, Chapter 25, fols. I42c-i42d |
245 toute chose qui a mestier d’une autre chose doit estre appliquiee a recevoir le
must aim at receiving the good it derives from the other through the motion or
bien que elle a de l’autre par le mouvement de elle qui reçoit; et pour ce, voi-
action natural to it. In this way we can see that each element moves to its natural
ons nous que chascun element est meu au lieu naturel ou il est conservé ; et
place where it is conserved and that it goes to its place rather than its place coming
va a son lieu, mes son lieu ne vient pas a lui. E t donques la terre et les ele-
to it. Thus the earth and the elements here below which require the heat and in­
mens de cibas qui ont mestier de la chaleur et de l’influence du ciel tout envi-
fluence o f the heavens round about them must needs be disposed by their m ove­
250 ron doivent estre disposés par leur mouvement a recevoir ce profit deue-
ments to receive these benefits in due degree, just as, to speak familiarly, the meat
ment, aussi, a parler familiairement, comme la chose qui est rostie ou feu re­
being roasted before the fire receives around it the heat o f the fire by being turned
çoit environ elle la chaleur du feu parce que elle est tournee et non pas parce
and not by the turning o f the fire around the meat. I f neither experience nor reason
que le feu soit tourné environ elle. Item, ou cas que ne experience ne raison
indicates the contrary, it is much more reasonable, as stated above, that all the
ne monstrent le contraire, si comme dit est, ce est moult plus raisonnable que
principal movements o f the simple bodies in the world should go or proceed in one
255 touz les principalz mouvemens des simples corps du monde soient et voi-
direction or manner. N o w , according to the philosophers // (142c) and astrono­
sent ou procèdent touz une voie ou en une maniéré. E t ce ne pourroit estre
mers, it cannot be that all bodies m ove from east to west; but, if the earth moves as
se- // (142c) Ion les philosophes et astrologiens que tous fussent d’orient en
we have indicated, then all proceed alike from west to east— that is, the earth by
occident ; mes se la terre est meue comme dit est, touz procèdent une voie
rotating once around the poles from west to east in one natural day and the heav­
d’occident en orient,57 ce est a savoir la terre en faisant son circuite en un jour
enly bodies around the zodiacal poles : the moon in one month, the sun in one
260 naturel sus les poles de ce mouvement, et les corps du ciel sus les poles du
year, Mars in approximately tw o years, and so on with the other bodies. It is un­
zodiaque— la lune en un moys, le soleil en un an, Mars en .ii. ans ou environ,
necessary to posit in the heavens other primary poles or two kinds o f motion, one
et ainsi des autres. E t ne convient mettre ou ciel autres poles principalz ne .ii.
from the east to the west and the other on different poles in the opposite direction,
maniérés de mouvement, un d ’orient en occident et les autres aussi comme
but such an assumption is definitely necessary if the heavens move with diurnal
au contraire et sus autres poles, laquelle chose il convendroit mettre par ne-
motion. O n ly in this way could the arctic pole be the upper side o f the world, no
265 cessité se le ciel estoit meu de mouvement journal. Item, par ceste maniéré
matter where this pole might be located ; and the west would be on the right-hand
et non autrement seroit le pole artique le desus du monde en quelcunque lieu
side i f we accept the imaginary system Aristotle presents in Chapter Five [see fol.
que ce pole soit, et occident seroit la destre partie en supposant l’ymagina-
79b]. Thus, that part o f the earth which is habitable and, precisely, the part where we
cion que met Aristote ou quint chapitre. E t ainsi la partie de terre qui est ha­
are would be the upper portion and right-hand side o f the earth, either with relation
bitable et meismement celle ou nous sommes seroit le desus et58 le destre du
to the heavens or to the earth itself, because / (i42d) all such bodily motion would
270 monde et ou resgart du ciel et ou resgart de la terre, car / (i42d) tout mouve­
proceed from the west, as we have said. A n d it is indeed reasonable that human
ment de telz corps procederoit de occident, comme dit est. E t c ’est bien rai­
habitation should be located in the noblest place on earth; and, if the heavens move
sonnable que habitacion humaine soit ou plus noble lieu qui soit sus terre ;
with diurnal motion, then the exact contrary is true, as appears on Aristotle’ s au­
et se le ciel est meu de mouvement journal, tout le contraire est vérité selon
thority from Chapter Seven [see fol. 87a]. Although Averroes says in Chapter T w en­
ce que il appert par Aristote ou .vii.e chapitre. Item, combien que Averroïz
ty-two that motion is nobler than rest, the contrary seems true, because, again on
275 die ou .xxii.e chapitre que mouvement est plus noble que repos,59 le contraire
Aristotle’s authority in Chapter Tw enty-tw o [see fol. 13 2d], the noblest thing pos­
appert, car meisme selon Aristote en cel chapitre .xxii.e,6° la plus noble chose
sible achieves its perfection without movement, and this is G o d Himself. Rest is the
qui soit et qui puisse estre a sa perfection sanz mouvement; ce est Dieu.
end purpose o f motion, and so Aristotle holds that the bodies here below m ove to
Item, repos est fin de mouvement et pour ce, selon Aristote, les corps de ci-
their natural places in order to rest there. A further sign that rest is best is that we
bas sont meuz a leurs lieus naturelz pour y reposer.61 Item, en signe que re-
pray for the dead that G o d may give them rest : Requiem eternam, etc. Therefore,
280 pos vaut miex, nous prions pour les mors que Dieu leur doint repos : Requi­
to rest or to be m oved less is a better and nobler condition than to be m oved or to
em eternam, et cetera.62 E t donques reposer ou estre moins meu est miex et
be moved farther and farther from rest. From this, it seems that the position we
plus noble condition que estre meu ou plus meu et plus loing de repos. E t

57 B d’orient en occident. Aristote ou en ce .xxii.e chapitre.


58 D E dessus de nous et. 61 Physicorum, V.6.23ob 25-27.
59 Juntas, t.c. 61, 140A. 62 From the antiphon for the dead in the
60 D Aristote ou en ce chapitre .xxii.e; E Mass and Breviary.
334 I Ls Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 25, fols. i43a-i43d | 333

par ce appert la posicion desus dite très raisonnable, car l’en // ( 143a) diroit have taken above is very reasonable, for it // (143a) could be said that the earth, the
que la terre, qui est le plus vil element, et les elemens de cibas font leur cir- vilest element, along with the other elements here below make their rotation very
285 cuite très isnelement et l’aer souverain et le feu moins isnelement, si comme il fast, that the sovereign air and fire move less fast— as can be observed in the case
appert aucune foiz par les cometes, et la lune et son ciel encore plus tardive­ o f the comets— and that the moon and lunar sphere m ove still more slowly, for it
ment, car elle fait en un moys ce que la terre fait en un jour naturel. E t ainsi moves in a month only the distance the earth travels in a natural day. Proceeding
en procédant tous jours, les plus hauz cielz font leur revolucion plus tardive­ in this manner, the higher heavens make their revolution more slowly yet, al­
ment combien que en ce soit aucune instance, et est ce procès siques au ciel though there is some variation, and this process continues up to the heaven o f the
290 des estoilles fichiees lequel repose du tout ou il fait sa revolucion très tardive­ fixed stars, which is motionless or makes its revolution very slowly, according to
ment et selon aucuns en .xxxvi.mans,63 ce est en cent ans meu par un degré. some in thirty-six thousand years or one degree in one hundred years. In this way
Item, par ceste voie et non par autre peut estre legierement solute la question and no other can w e solve the question proposed by Aristotle in Chapter Tw enty-
que propose Aristote ou .xxi.e chapitre aveques pou de addicion. E t ne con­ one [see fol. 131a ffi], with only slight additions. It is not necessary to assume so
vient pas mettre tant de degrés de choses ne teles difficultés obscures comme many degrees o f things nor such obscure difficulties as Aristotle introduces in his
295 Aristote met en sa response ou xxii.e chapitre. Item, ce est chose très rai­ reply in Chapter Tw enty-tw o [see fols. 13 2d ff.]. It is indeed very reasonable that
sonnable que les corps64 qui sont / (143b) plus grans ou plus loing du centre the bodies that are / (143b) larger or farther from the center should make their
facent leur circuite ou revolucion en plus de temps que ceulz qui sont plus circuit or revolution in longer time than those nearer the center, because, i f they
près du centre, car se il les faisoient en temps equal ou mendre, leurs mouve- made their circuit in the same or equal time, their movements would have to be
mens seroient isnelz excessivement. E t donques l’en diroit que nature recom- excessively fast. So we could say that nature compensates by ordaining that the rota­
300 pense et a ordené que les revolucions des corps qui sont plus loing du centre tions o f the bodies farther from the center shall be accomplished in much longer
soient faites en plus grant temps. E t pour ce, le souverain des cielz qui sont time. Accordingly, because o f its great size, the sovereign or primary heaven takes a
meuz fait65 son circuite ou sa revolucion en très long temps, et encore est il very long time to make its circuit or rotation although it moves very fast. But the
très isnelement meu pour la grandeur de son circuite. Mais la terre qui fait earth, which has a very small circuit, can cover the distance in one diurnal m ove­
très petit circuite si l’a tantost fait par mouvement journal, et les autres corps ment, while the other bodies intermediate between the highest and lowest heavens
305 moiens entre le plus haut et le plus bas font leurs revolucions moiennement, accomplish their circuits in time periods midway between the extremes, although
combien que ce ne soit pas proporcionelment. E t par ceste maniéré, une con- these periods are not proportionate. In this way, a constellation near the north, i.e.,
stellacion qui est vers aquilon, i.e. maior ursa que nous appelions le char, ne the Great Bear which we call the Chariot, does not m ove backward, the chariot in
va pas a recul<o)ns66 le char devant les buefz, si comme il yroit posé que il front o f the oxen, as it would if moved with diurnal motion ; but it actually goes
fust meu de mouvement journal, mes va par droit ordre. Item, // (143c) touz forward in the right direction. // (143c) A ll philosophers say that an action accom­
310 philosophes dient que pour nient est fait par pluseurs ou par grandes opé­ plished by several or by large-scale operations which can be accomplished by fewer
rations ce67 qui peust fait par moins d’operacions ou par plus petites. E t Aris­ or smaller operations is done for naught. A n d Aristotle says in Chapter E igh t o f
tote dist en le .viii.e chapitre du premier que Dieu et nature ne font rien pour Book I [see fol. 16b] that G o d and nature do nothing without some purpose. N o w ,
nient. O r est il ainsi que se le ciel est meu de mouvement journal, il convient i f it is true that the heavens move with diurnal motion, it becomes necessary to
mettre es principalz corps du monde et ou ciel .ii. maniérés de mouvemens posit in the major bodies o f the universe and in the heavens two contrary kinds o f
3i5 aussi comme contraires : un d’orient en occident et les autres e converso, com­ movement : one from east to west and the other from the opposite direction, as we
me souvent dit est. E t avecques ce, il convient mettre une isneleté excessive­ have often stated. A n d with regard to diurnal motion, we must assume an exces­
ment grande, car qui bien pense et considéré la hautesce ou distance du ciel sively great speed; for, if we consider thoughtfully the height or distance o f the
et la grandeur de lui et de son circuite, se tel circuite est fait en un jour, hon- heavens, their magnitude, and the immensity o f their circuit, mindful that this cir­
me ne pourroit ymaginer ne penser comment l’isneleté du ciel est merveil- cuit is traveled in but one day’s time, no man could imagine or conceive how mar­
320 l<eus)ement68 et excessivement grande et aussi comme inopinable et in­ velously swift and excessively great, how far beyond belief and estimation their
estimable. E t donques puisque touz les effetz que nous voions peuent estre speed must be. Since, then, all the effects we see could be produced and all appear­
ances saved by substituting / (143 d) for the diurnal movement o f the heavens a
63 C .xxxv.m ans. 66 A reculans.
64 B ellez; C omits corps; D E cielz; F celles. 67 D E operacions ou par plus petites ce.
63 D E qui est meu fait. 68 A merveillement.
J3 6 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 25, fols. I44a-i44b J3 7

faiz et toutes apparences salveez pour mettre en lieu / (143 d) de ce une petite smaller operation, namely, the diurnal motion o f the earth, a very small body as
operacion, ce est a savoir le mouvement journal de la terre qui est très petite compared with the heavens, and by so doing avoid the multiplication o f operations
ou resgart du ciel, sans multeplier tant de operacions si diverses et si outra- so diverse and so outrageously great, then it follows that G o d and nature must
325 geusement grandes, il s’ensuit que Dieu et nature les avroient pour nient have created and arranged them for naught; and this is an inadmissible conclusion,
faites et ordenees ; et ce est inconvenient, comme dit est. Item, posé que tout as we have often said. Assuming the entire heavens to move^with dailyjmotion
le ciel soit meu de mouvement journal et que, aveques ce, le .viii.e espere and, in addition, assuming the eighth sphere to have a different motion, as the as­
soit meue d’autre mouvement, si comme mettent les astrologiens, il convient tronomers believe, then we must necessarily posit a ninth sphere m oving only with
selon eulz mettre une .ix.e espere qui est meue seulement de mouvement diurnal motion. However, i f we assume that the earth moves as stated above, then
330 journal. Mais posé que la terre soit meue comme dit est, le .viii.e ciel est meu the eighth heaven moves with a single slow motion and it is consequently unneces­
d’un seul mouvement tardif, et ainsi par ceste voie il ne convient pas songier sary to imagine a ninth natural sphere invisible and starless ; for G o d and nature
ne adiviner une noviesme espere naturele, invisible et sans estoilles, car Dieu would have made this ninth sphere for naught since by another method, i.e., as­
et nature avroient pour nient faite tele espere quant par autre voie toutes suming the earth to move, everything can remain exactly as it is. Also, when //
choses peuent estre aussi comme elles sont. Item, quant // (144a) D ieu fait (144a) G o d performs a miracle, w e must assume and maintain that He does so
335 aucun miracle, l’en doit supposer et tenir que ce fait II sanz muer le commun without altering the common course o f nature, in so far as possible. Therefore, if
cors69 de nature fors au moins que ce peust estre. E t donques se l’en peust we can save appearances b y taking for granted that G o d lengthened the day in
salver que D ieu aloingna le jour ou temps de Josuépar arrester le m ouve­ Joshua’s time by stopping the movement o f the earth or merely that o f the region
ment de la terre ou de la region de cibas seulement laquelle est si très petite here below— which is so very small and like a mere dot compared to the heavens—
et aussi comme un point ou resgart du ciel, sans mettre que tout le monde and b y maintaining that nothing in the whole universe— and especially the huge
340 ensemble fors ce petit point eust esté mis hors de son commun cours70 et de
heavenly bodies— except this little point was put off its ordinary course and regu­
son ordenance et meismement tielz corps comme sont les corps du ciel, ce lar schedule, then this would be a much more reasonable assumption. A n d appear­
est moult plus raisonnable. E t ce peust estre ainsi salvé, si comme il appert
ances can be saved in this way, as is evident from the reply to the seventh argument,
par la response a la .vii.e raison71 qui fu faite contre ceste opinion. E t sam- presented against this opinion [see fol. i42d]. A s much could be said with regard
blablement porroit l’en dire du retour du soleil ou temps de Ezechias. O r ap-
to the return o f the sun in Hezekiah’s time. Thus, it is apparent that one cannot
345 pert donques comment l’en ne peut monstrer par quelcunque experience que demonstrate by any experience whatever that the heavens move with diurnal mo­
le ciel soit meu de mouvement journal, car comment que soit, posé que il
tion; whatever the fact may be, assuming that the heavens m ove and the earth does
soit ainsi meu et la terre non ou la terre meue et le / (144b) ciel non, se un
not or that the earth moves and / (144b) the heavens do not, to an eye in the heav­
ouyl72 estoit ou ciel et il voi<s>t73 clerement la terre, elle sembleroit meue, et
ens which could see the earth clearly, it would appear to m ove; i f the eye were on
se le ouyl74 estoit en terre, le ciel sembleroit meu. E t le voiement n’est pas
the earth, the heavens would appear to move. N o r would the vision o f this eye be
350 pour ce deceu, car il ne sent ou voit fors que mouvement est. Mais se il est
deceived, for it can sense or see nothing but the process o f the movement itself.
de tel corps ou de tel, ce jugement est fait par les sens de dedens, si comme il
But if the motion is relative to some particular body or object, this judgment is
met en Perspective, et sont telz sens souvent deceus en telz cas, si comme il fu
made by the senses from within that particular body, as Witelo explains in The P er­
dit devant de celui qui est en la nef meue.75 Apres est monstré comment par
spective ; and the senses are often deceived in such cases, as was related above in the
raisons ne peust estre conclus que le ciel soit ainsi meu. Tiercement, ont esté
example o f the man on the m oving ship. Afterward, it was demonstrated how it
355 mises raisons au contraire et que il n’est pas ainsi meu, et nientmoins touz
cannot be proved conclusively by argument that the heavens move. In the third
tiennent et je cuide que il est ainsi meu76 et la terre non : Deus enim firmavit
place, we offered arguments opposing their diurnal motion. However, everyone
orbem terre, qui non commovebitur,77 nonobstans les raisons au contraire,
maintains, and I think myself, that the heavens do move and not the earth: For
car ce sont persuasions qui ne concludent pas evidanment. Mais considéré
G o d hath established the world which shall not be moved, in spite o f contrary
tout ce que dit est, l’en pourroit par ce croire que la terre est ainsi meue
reasons because they are clearly not conclusive persuasions. However, after con­
69 C D E F corps. 73 A voit. sidering all that has been said, one could then believe that the earth moves and not
70 D E corps. 74 D E oiseau.
71 B la .viii. raison. 75 B C D E F Ï 1appert. Witelo, Opticae, p. 183. 76 B C D E F omit et nientmoins.. .ainsi meu. rae, qui non commovebitur.
72 D E oisel. See i38d-i39a and note 22.
77 Cf. Ps. 92:1— Etenim firmavit orbem ter-
jj8 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 25-26, fols. I44c-i45a J39

360 et le ciel non, et n’est pas evidant du contraire; et toutevoies, ce semble // the heavens, for the opposite is not clearly evident. Nevertheless, at first sight, //
(144c) de prime face autant ou plus contre raison naturelle comme sont les (144c) this seems as much against natural reason as, or more against natural reason
articles de nostre foy ou touz ou pluseurs. E t ainsi ce que je ay dit par esbate- than, all or many o f the articles o f our faith. What I have said by way o f diversion
ment en ceste maniéré peut aler valoir a confuter78 et reprendre ceulz qui or intellectual exercise can in this manner serve as a valuable means o f refuting and
voudroient nostre foy par raysons impugner. checking those who would like to impugn our faith b y argument.

26. Ou .xxvi.e chapitre il reprouve une opinion de la figure 26. In Chapter Twenty-six he refutes an opinion relative to the
de la terre et met la doubte que pluseurs <f>ontJ du shape o f the earth and presents the question that many have
lieu et du repos de la terre. raised regarding the proper place and repose o f the earth.

T . Semblablement fait doubte de la figure de la terre, car il samble a au­ T . There is likewise disagreement regarding the shape o f the earth ; to some it
cuns que elle est sperique ou ronde, mais <as>2 autres semble que elle est lee seems to be spherical or round, while to others it appears to be flat and shaped like a
et de telle figure comme est une large campane ou d’un tymbre. bell or drum.
G . Il cuidoient que elle <fust>3 de tele figure comme seroit la maoule d’un G . Th ey thought it was the shape o f the mold o f a large drum [see Fig. 34] with
5 large tymbre [Fig. 34] qui avroit la face desus. Apres il met leurs raisons. the face upward. Next, he states their reasons.
T . E t faisoient cest arguement car le soleil quant il recouse et quant il lieve, T . Th ey argued thus because the sun when rising and setting is hidden from us
la terre le nous muce partie apres autre selon ligne droite et non pas selon by the earth one part after another along a straight line, and not as part o f a circular
porcion de ligne circulaire, si comme il deust estre se la terre fust de figure line as it should be i f the earth was spherical.
sperique.
\ te rrd /
10 G . J (i44d) Il leur sembloit que quant le soleil est demi-couchié et appert
demi que la ligne qui divise ces .ii. parties, quant a nostre resgart, fust courve
aussi comme un arc se la terre fust ronde. E t ceste ligne est droite. Apres il Fig- 34
met la response.*
T . Mais il ne consideroient pas comment le soleil est très loing de la terre G . I (i44d) It seemed to them that, when the sun is half set and looks like one-
i5 et comment la rondesce ou circuite de la terre est très grant ou resgart de half o f itself, the line o f the horizon which divides the tw o halves as we look at it
nous. E t pour ce, combien que il soit petit ou resgart du soleil, nientmoins il should be curved like an arc i f the earth was round. A n d this line is straight. His
est si grant ou resgart de nous que la porcion de lui nous semble droite; mais reply follows.
pour ceste fantasie il ne convient pas croire que la terre ne soit ronde. T . However, they did not consider how far the sun is from the earth and how
G . Apres il met une autre raison. vast the earth’s sphere and circumference are relative to ourselves. So, although
20 T . Item, encore opposent il et dient que il convient que la terre ait ceste fi­ the terrestrial sphere is small in comparison with the sun, it is so large compared to
gure plate et droite pour ce que elle repose. E t ce sont les maniérés que l’en us that the portion we see seems straight; but we must not believe the earth is not
dist du mouvement et du repos de la terre. round merely because o f this deceptive phenomenon.
G . Aristote ne respont pas a la desreniere raison pour ce, par aventure, que G . N o w he presents another argument.
elle a trop pou d’apparence et sera réprouvée apres. // (145 a) Apres5 il met la T . Still they are opposed and say that the earth must have this flat and horizon­
25 doubte des anciens quant au repos de la terre. tally straight shape for the reason that it is at rest. These, then, are the various
theories that have been proposed about the motion or rest o f the earth.
G . Aristotle makes no reply to the last argument, perhaps, because it is so im­
78 B C D E F omit aler; D E valoir et confu- 3 A omits fust,
ter ; F confuteur. 4 F omits A pres... response. probable and also because it will be refuted later [see fol. 146a]. // (145a) Next, he
1 A B sont. 5 A Glose apres. turns to a discussion o f the question raised by the earlier philosophers about the
2 A omits as.
reason that the earth rests.
J 40 Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 26-27, fol. 143b | J41

T . O r vient une doubte qui fait tous merveillier, meismes ceulz qui sont T . N o w we come to the question that has impressed all earlier thinkers, even those
raisonnables, ce est a savoir car nous voions que se une petite partie de terre who have treated it with sound and reasonable arguments, namely, we can see that,
est haut eslevee et l’en la lesse aler, elle est meue et ne repose pas. E t [Fig. if a small amount o f earth is lifted up to a height and then allowed to go free, it
3 5, marginal] tant est plus grande ou plus pesante, et elle est meue en bas plus moves and does not remain motionless. T h e [see Fig. 3 5] larger or heavier the
30 isnelement; et toute la terre qui est en l’air aussi comme eslevee n’est pas amount, the faster it moves downward. But the whole earth which is, as it were,
meue et donques comment peut reposer si grant pesanteur? Item, quant teles raised up into the air does not move. A n d the question is : how can such a great
petites parties de terre sont lessiees aler de haut et descendues en bas, se l’en weight remain at rest? Then, when such small particles o f earth are let go from a
oste de la terre qui est desouz elles, <et autre chose ne leur résisté, elles)6
descendront encore plus en bas. E t pour ce, est ce un philosophisme7 ou ques-
35 tion dont touz les anciens sont esbahis et merveilliéz. t>
G . Car il leur semble que se toute la terre qui est si très pesante se repose Fig- 35
en l’air ou en l’eaue, que chascune de ses parties deust reposer en l’air en quel-
cunque lieu, et que, se elles descendent, aussi deust elle descendre. height and fall to the ground and i f one takes away the earth beneath them and if
there is nothing else to resist or oppose them, they will m ove still farther down­
ward. This philosophisme or question leaves our older philosophers in wonderment
and perplexity.
G . For it seems to them that, i f all the very heavy earth can remain at rest in the
air or in water, each part o f it must also rest in the air or in some place or other,
and if the parts move downward, then the whole earth must move downward also.

27. In Chapter Twenty-seven he begins the refutation o f five /


27. O u .xxvii.e chapitre il commence a reprover .v. / (145 b) (145b) causes proposed by ancient philosophers to explain
causes que les anciens mettoient du repos de la terre. how the earth rests.

T . Encore est ce grant merveille des solucions que les anciens faisoient a T . The solutions to this question proposed by the older philosophers are so ex­
ceste doubte, car elles sont plus inconvenientes que n’est la doubte ; car les traordinary that they are more incomprehensible than the question itself. Some say
uns dient que ce est pour ce que <ce>1 qui est desouz en bas est infini, et de it is that the earth below reaches on and on downward to infinity, and this was the
ceste opinion2 fu Xenofanes de K o lo < f)e .3 opinion o f Xenophanes o f Colophon.
G . Il entendoient que desouz est terre touzjours en aval sans fin et sans G . T h ey meant that down below there is earth without end or limit.
terme. T . Th ey made this proposal in order to avoid further inquiry into the causes o f
T . E t ce dient il afin que il ne labourent plus en enquerant la cause du re­ the earth’s resting. Empedocles was amazed and astounded at this statement and
pos de la terre. E t de ce se esbahist et merveilla Empedocles4 en disant que declared that those who had repeated such utter nonsense had but little understand-
ceulz qui par leur langue ont ceste vanité moutepliee ont petit entendement

6 A omits et autre chose...elles. 3 A Kolose; B Zenofanes de Kalofe; C


7 B E F sophisme; C phophisme; D sou- Kalofe; D Cenofanes de Kalofe; E Cenofanes
phisme. de Kalophe; F Xenofanes de Kalofe. Text in
omits ce.
b X

Hermann Diels, Die Fragmente der Vorsokrati-


ce qui est infini en bas et de ceste op.; ker (Berlin, 1912), vol. 1, 53 and 63.
E ce que est infini en bas et de ceste op. 4 Diels, Fragmente, vol. 1, 241.
J42 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 27, fols. i45C-i46a | J42

io en ce que il dient que les parfondeurs ou parfondeces de terre sont infinies, et in g o f what was meant by infinity in the deeps or depths o f the earth and in the
que aussi l’air en haut est infini. air above.
G . T o u t ce fu reprouvé ou premier livre5 en le .xi.e et .xii.e chapitre. Apres G . A ll this was rejected in Chapters Eleven and Tw elve o f Book I [see fols.
il met la seconde cause ou response. i9C-22a], N o w he presents the second cause or reply.
T . Mais les autres dient que la terre est mise en eaue; et est une opinion T . However, others say that the earth is resting on water. This is a very ancient
15 très ancienne et dist l’en que Taies Milesius le disoit, et que la terre se repose opinion. Thales Milesius used to think so and based his belief on the fact that the
U (145c) pour ce que elle noe en eaue aussi comme noeroit un fust ou une tele earth is at rest, // (145 c) swimming in the water like a barrel or something similar
chose qui ne repose pas en l’air mais en l’eaue. which does not float in the air but does so in water.
G . Taies Milesius fu un des .vii. sages. E t sembleroit que le Prophète con- G . Thales Milesius was one o f the Seven Sages. It would seem that the Prophet
formast son parler a cest opinion quant il dist de D ieu : Q u i firmavit terram [David] confirmed this opinion when he said : W ho established the earth above the
20 super aquas.6 Mais ce est a entendre de aucuns fleuves qui passent parmi la waters. But this reference is to certain rivers which flow between their earthen
terre ou par souz terre, ou pour ce que pluseurs cités sont fondées sus eaues banks or underground and to the many cities founded above them, as the Prophet
selon7 ce que dist le Prophète : D e orbe terrarum que Deus ipse super maria says. . . o f the world, for G o d himself established it upon the seas and prepared it
fundavit eum: et super flumina preparavit eum.89Apres il reprouve cest opi­ upon the rivers. Then he refutes this opinion with three arguments.
nion par .iii. raisons. T . He who [spoke] thus was not aware o f the fact that, for the same reason, we
25 T . E t celui qui [disoit] ainsi ne pensoit pas que par semblable raison, l’e<n> 9 can ask what supports this water which supposedly is holding up the earth; for
peut demander de celle eaue qui soustient la terre par quoy elle est sous- water raised in the air will not remain suspended unless it rests on something that
tenue, car eaue qui est elevee en l’air n’i repos<e>10 pas se elle ne est en chose will support it. Just as air is lighter and less heavy than water, so is the earth heav­
qui la soustienne. Item, aussi comme l’air est plus legier et moins pesant que ier than water, and by nature the lighter cannot be beneath the heavier. / (143 d)
l’eaue, aussi est la terre plus pesante que l’eaue, et donques ne peut estre par Again, if the whole mass o f the earth rests naturally upon the water, then each par­
30 nature le plus ligier desouz le plus pesant. / (143d) Item, se toute la terre en- ticle o f earth should float in it ; we can observe the contrary, for each little particle
samble repose naturelement en eaue, donques chascune de ses petites parties put in water sinks to the bottom, and the larger the particle, the faster it sinks.
devroit noer en l’eaue. E t nous voions le contraire, car chascune tele petite G . N ext he states what caused the older philosophers to make this error.
terre mise en eaue va au fons et tant est plus grande, et elle descent en l’eaue T . Those who theorize in this manner fail to discover the facts because they do
plus isnelement. not pursue the problem or question as far as possible ; rather, they are satisfied if
35 G . Apres il met la cause de l’erreur de ces anciens. their opponent says nothing to the contrary. However, he who seriously desires to
T . E t ceulz qui assignent teles causes deffaillent pour ce que il ne enquie- discover the truth o f anything must take all questions into consideration, not only
rent pas de la doubte ou question tant comme il est possible, mais leur sou- those actually being asked but also any that could be asked.
fist tant que celui qui demande ne die rien au contraire. Mais qui veult bien G . The first opinion maintains that the earth is supported by earth, the second
enquérir la vérité d’une chose, il doit considérer toutes les doubtes, non pas that it is supported by water. He presents now the third, which holds that it is sup­
40 seulement que l’en lui fait, mais que l’en pourroit faire. ported by air.
G . La premiere opinion met que la terre est soustenue de terre ; la seconde T . But Anaximenes, Anaxagoras, and Democritus hold that because o f its flat
que de l’eaue. Apres il met la tierce qui met ce est de l’aer. shape the earth is at rest, and, therefore, it cannot divide or separate // (146a) the
T . Mais Anaximenes et Anaxagoras et D em <o)critus11 dient que la terre air but rides upon the air beneath it; and many objects made in certain shapes stay
se repose pour cause de sa figure qui est lee, et pour ce, elle ne peut divi-// up in the air and offer resistance to the winds, and because o f their resistance they
45 (146a) ser l’aer mais chevauche l’aer qui est souz elle; et pluseurs corps faiz are difficult to be moved and pulled downward. And, similarly, since the earth is
par artifice de certaines figures se tiennent en haut et résistent aus vens, et very broad and wide, the air beneath it is compressed and has no place to go to
sont fors a mouvoir pour leur resistence et a estre traiz en bas. E t semblable­
ment pour ce que la terre a grant latitude et est bien lee, l’aer qui est desouz
5 B omits ou premier livre. 8 Cf. Ps. 23:1-2— Domini est terra, et ple-
eum: et super flumina praeparavit eum. 10 A reposa.
6 Ps. 135:6. nitudo eius: orbis terrarum, et universi qui
9 A C F le. 11 A Demecritus.
7 A eaues et selon. habitant in eo. Quia ipse super maria fundavit
444 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 27, fols. I46b-i46c | 444

elle est comprimé et n’a lieu ou il se puisse transferer pour faire voie a la make room for the earth, and so the earth cannot descend any farther. T o show that
50 tierce12 terre, et pour ce elle ne peut descendre outre. E t a monstrer que aer air under pressure can support heavy bodies, the aforementioned philosophers pre­
comprimé peut soustenir choses pesantes, les devant dis amainent pluseurs sent many examples or arguments such as, for instance, the evidence provided by
exemples ou arguemens, si comme de uns vaisseaux appelléz clepsedres par vessels called clepsydrae which shut air inside and under the water.
quoy l’en fait que l ’aer est dedens l’eaue et desouz eaue.13 G . N ext, he refutes this opinion with three arguments.
G . Apres il reprouve ceste opinion par .iii. raisons. T . This cannot be true, however; first o f all, because the shape o f the earth is not
55 T . Mais ce ne peut estre; premièrement, car la figure de la terre ne est pas wide and flat, but round.
lee ne plate, mais est ronde. G . A s will be shown later [see fols, ijo d ff.].
G . 14 Si comme il sera declairié apres. T . According to their opinion, the flatness o f the earth is not the cause o f its /
T . Item, selon leurs dis, la latitude de la terre ne seroit pas cause de son / (146b) immobility, but rather its great size which compresses the air underneath to
(146b) repos, mais la grandeur de elle qui comprent grandement de aer souz such an extent that it has nowhere to escape. Therefore, i f the earth is round, just
60 elle qui n’a lieu ou il se puisse trestourner. E t donques se la terre est ronde, as it is o f great size, it must confine and compress a great amount o f air beneath it;
aussi bien pour ce que elle <est)13 grande comprent elle grant aer desouz soy ; and then, to follow their reasoning, i f it were spherical or round, it would also rest
et donques selon leur raison, aussi bien reposeroit elle, se elle estoit sperique on this air. This question concerns not only the earth but also all the bodies in the
ou ronde. Item, ceste doubte ne resgarde pas seulement la terre, mais tous les world, just as though we had to start again at the beginning to discover whether or
corps du monde aussi comme se nous eussons encore commencement a de- not bodies have a natural motion and whether they have a motion imposed upon
65 terminer se les corps ont mouvement naturel ou non, et se il ont mouvement them by violence. Since w e have already decided these matters to the best o f our
violent. E t pour ce que nous avons a nostre povoir tout ce déterminé devant, ability, we shall now make use o f our conclusions.
nous en userons maintenant. G . These matters were all decided in several chapters o f Book I [seechs. 2-4].
G . T o u t ce fu déterminé ou premier livre en pluseurs chapitres. T . I f these bodies have no natural motion, they have no violent movement, and
T . Car se les corps ne ont mouvement naturel, il n’ont pas mouvement i f they have neither natural nor violent motion, then nothing would move. A ll this
70 violent, et se il n’ont ne naturel ne violent, rien ne seroit meu. E t tout ce est was settled before [see fol. 26b]. Besides, if the facts were thus, nothing would be
déterminé devant. E t encore se ainsi estoit, rien ne reposeroit, car aussi com­ at rest; for just as motion is either natural or enforced, so also is rest. I f motion is
me mouvement est naturel ou violent, aussi est repos. E t se mouvement natural, // (146c) rest, which is its purpose or end, is not enforced. Consequently, i f
<est>16 selon na- // (146c) ture, le repos auquel tent tel mouvement ne est the earth is forced to rest in the center o f the world, then the motion by which it
pas violent. E t donques se la terre repose maintenant par violence ou milieu, falls there is violent. That the earth is m oved downward b y the force and pressure
75 le mouvement par quoy elle y descent est violent. E t ce dient touz les desus o f the circumgyration or revolution o f the heavens is the opinion o f all the philos­
diz et que elle descent en bas par la force et violence de la circungirarion ou ophers mentioned above, for with things that turn and revolve in this way, the
revolucion du ciel, car en choses qui telement sont tournees et girees le plus heavier ones are always drawn to the center.
pesantes se traient tous jours au melieu. G . B y such gyration those who winnow wheat make the grains gather together
G . Par cele giracion ceulz qui vennent le blé font venir les pierretes ou mi- in the center o f the winnow.
80 lieu du van. T . A ll those who maintain that the earth was generated and made believe it came
T . E t touz ceulz qui mettent que la terre fu engendree et faite dient que par to the center o f the world in this manner.
ceste maniéré elle vint au milieu.

12 B C D E F omit tierce. 15 A. omits est.


13 B D E omit et desouz eaue. 16 A qr.
14 D E omit Glose.
Book II, Chapter 28, fols. I46d-i47b | 747

28. Ou .xxviii.e chapitre il reprouve .ii. autres causes 28. In Chapter Twenty-eight he refutes two other explanations or
ou opinions du repos de la terre.1 opinions concerning the cause o f the earth’s immobility.

T . Aucuns quierent la cause2 du repos de la terre et dient les uns que ce est T . There are some others seeking to explain the cause o f the earth’ s being at rest
pour sa grandeur et pour sa latitude. who say it is due to its great size and breadth.
G . Ceste est ja réprouvée. G . This opinion has already been rejected [see fol. 145d].
T . E t les autres, si comme Empedocles, dient que la cause est pour ce que T . Others, like Empedocles, state that the reason is that the surrounding heav­
le ciel est environ elle et est <si>3très / (i46d) isnelement meu que par ce il ne ens move so very / (i46d) rapidly that they do not permit the earth to m ove, just as
seuffre que la terre se moeve; aussi comme l’eaue qui est en vaisel lequel l’en water does not fall out o f an open receptacle turning circularly upside down when
tournie de4 bas en haut en circuite, quant le vaisel est <isnelment>5 tournié the receptacle revolves rapidly and reaches the top o f its circuit; and the only thing
et il est en haut, l’ <ea)ue6 ne chiet pas, et ne est qui l’empeesche fors l’isnele- that prevents this from happening is the rapidity o f the movement.
té du mouvement. G . Children amuse themselves by putting water in a basin or round tub and then
G . Ainsi mettent les enfans par esbatement une escuele o de l ’eaue en un turning it completely over upside down and back again so rapidly that no water
cercle de tonneau et puis revirent7 et tournent ce cercle isnelement sans ce falls out. N o w he rejects these opinions.
que l’eaue cheie. Apres il reprouve ces opinions. T . Still, if we assume that the velocity or speed o f this gyration or revolution o f
T . Mais, posé que la vélocité ou isneleté de la giracion ou revolucion du the heavens and that the earth’ s breadth in no w ay prevent its movement and that
ciel, ne aussi la latitude de la terre ne empeeschassent en rien le mouvement the air beneath it can m ove and transfer itself without being compressed, then, the
de elle, et que l’aer desouz elle peust estre meu et transporté sans estre en rien earth would have to m ove somewhere; for, if it were m oved to the center b y force,
comprimé, il convendroit que la terre fust meue quelcunque part, car se elle it would rest there by violence, and by both nature and necessity it would have to
fu meu<e>8 au milieu par violence, elle y repose par violence; et donques il have some motion // (147a) in order to m ove away from the center. I f the earth
convient que par nature et par neccessité elle ait aucun mouvement par9 // were inclined to move indifferently either up or down, not in one direction more
(147a) lequel elle se partiroit du milieu. E t se elle estoit indifferanment encli­ than in the other, then the air above it would not prevent its going up, nor would
ne a estre meue en haut ou en bas et non plus d’une part que d’autre, donques the air below prevent its going down, for the same cause exists in one direction as
l’aer qui est desus elle ne l’empeescheroit pas que elle ne peust estre meue in the other.
amont, ne celui qui est souz elle que elle ne peust estre meue en bas, car une G . He next presents his second argument against Empedocles in particular, who
meisme cause est d’une part comme d’autre. used to say that, before the] earth was made and the heavens began to move, the
G . Apres il met la seconde raison par especial contre Empedocles <qui four elements were in a confused state of discord and strife and that friendship [or
d isoit)10 que devant que le monde fust fait et que le ciel fust meu, les ele- fraternity] established order among them and that thus the world was made.
mens estoient en une confusion par discorde,11 et amistié les mist en orde- T . One could object to Empedocles’ theory and ask him what caused the earth
nance et par ce le monde fu fait. to remain at rest at the time the elements were separated from one another and in
T . Item, l’en pourroit dire contre Empedocles et lui demander quant les chaos or confusion.
elemens estoient separéz un de l’autre et en confusion, quelle cause estoit G . A n d the earth was void and empty, and without form.
pourquoy la terre se reposoit. T . It cannot be due to the gyration or revolution o f the heavens because, ac­
G . Terra autem erat inanis et vacua,12 vel incomposita. cording to Empedocles, they had not yet begun to move.
T . E t l’en ne peut dire que ce fust la giracion ou revolucion du ciel, car en­ G . / (147b) N ext he refutes b y three arguments Empedocles’ explanation o f the
core ne estoit il pas meu selon Empedocles.
earth’ s movement.
G . I (147b) Apres il reprouve par .iii. raisons la cause que mettoit Em pe­ T . It is irrational to state that, at the beginning when the world was made, the
docles du mouvement de la terre.
T . E t ce est inconvenient dire que, au premier quant le monde fu fait, le
ÎL ta

omits the entire chapter heading. 4 A repeats de. 10 A omits qui disoit.
7 A revinrent.
causes. 5 A omits isnelment. 11 B concorde; D E discort.
8 A meu.
A B omit si. 6 A lieue. 9 A repeats par. 12 Gen. 1:2.
Book II, Chapter 28, fols. 147c-14yd | J49

mouvement ou giracion du ciel fist la terre descendre o u 13 milieu, car pour motion or gyration o f the heavens made the earth descend to the center, or else
quelle cause <y>14descendraient les parties de terre maintenant et toutes cho­ w h y should particles o f earth and likewise all heavy objects fall to earth now when
ses pesantes puisque la giracion du ciel ne attaint ou approche de nous ? the gyration o f the heavens does not come close to us?
G . Car combien que le ciel m oeve15 le feu et le haut aer, comme souvent G . For, although the heavens move the fire and upper air, as has been often
dit est, toutes voies il ne meut pas circulairement les elemens de cibas. stated, they still do not move the elements here below with circular motion.
T . Item, le feu monte en haut pour aucune cause et non pas pour la gira­ T . Again, fire rises on high for some cause, but not because o f the gyration o f the
cion du ciel, car elle le feist descendre ; et donques se de sa nature il est meu heavens, since such gyration would force it downward; therefore, if fire is moved
a aucun lieu, l’en doit cuider que aussi la terre par nature est meue en bas et naturally to some place, we can believe that the earth is naturally m oved down­
non pas pour la giracion du ciel. Item, les choses ne sont pas pesantes et legi- ward also, and not by the gyration o f the heavens. T o o , the gyration o f the heav­
eres pour la giracion du ciel, car, selon Empedocles, avant que <le>16 ciel ens does not make things heavy and light because, according to Empedocles, the
tournast estoient les elemens pesans et legiers. E t donques est oient eulz en­ elements were already heavy and light before the heavens began to turn and, thus,
clins par nature a estre meuz a certains lieus, // (147c) car se le monde estoit were inclined by nature to m ove to certain places; // (147c) if the world were in­
infini, ce seroit impossible que il eust ne haut ne bas ; et par ce sont détermi­ finite, it would have neither up nor down, and heavy and light are characterized by
nés pesant et legier, que l’un va bas et l’autre haut. E t pluseurs ont esté de- the fact that one goes down and the other up. M any have been mistaken in adduc­
ceuz en assignant les causes du repos17 de la terre. ing the causes for the earth to be at rest.
G . Apres il met le quint opinion. G . His statement o f the fifth opinion follows.
T . E t aucuns sont qui dient que elle repose pour la similitude du regart que T . There are some who say that it rests because it is equidistant in every direc­
elle a au ciel par equale distance, et un des anciens qui ce tenoient fu Anaxi- tion from the heavens; among the older philosophers, Anaximander was o f this
mandres. E t sa raison18 estoit car puisque la terre est colloquiee ou milieu et opinion. He argued that, since the earth is fixed in the middle and looks at every
que elle resgarde toutes les parties du ciel semblablement, il ne convient pas part o f the heavens equally, thus it cannot m ove upward more than downward nor
que elle se m oeve19 plus en haut que en bas, ne vers une partie du ciel que nearer one part o f the heavens than another. Besides, since it is impossible that the
vers l’autre. E t aveques ce, ce est impossible que elle soit meue ensamble a earth m ove as a unit in contrary directions, it must o f necessity remain motion­
parties contraires et pour ce convient il par neccessité que elle se repose. less.
G . Apres il reprouve ceste cause par .v. raisons. G . He refutes this explanation by five arguments.
T . Mais ce dit est legierement prouvé et ne est pas vray; premièrement, T . This statement is ingeniously argued, but not true. First, by this line o f rea­
car par ceste raison toute chose qui seroit mise ou milieu20 du monde se re- soning, everything located in the center o f the world would remain there and, thus,
poseroit, et donques le feu y reposeroit se il y estoit; car la raison / (i47d) que fire, if so placed, would remain there, because the reason / (i47d) they give is not
il mettent ne est pas propre pour la terre plus que pour autre chose. Item, ce correct for the earth more than for anything else. What they say is also not neces­
que il dient n’est pas neccessaire, car la terre ne repose pas seulement ou mi­ sary, for the earth not only rests at, but is moved to the center; in the place where
lieu mais est meue au milieu, car au lieu ou est meue une partie de la terre, a a part o f the earth is moved, there precisely would the whole earth be moved if it
ce lieu meisme seroit elle meue toute se elle en estoit hors, et la ou une chose were outside its place. Where a thing moves naturally, there it rests naturally. The
est meue par nature, illeques repose elle par nature. E t donques ne est ce pas earth does not m ove simply because from the center it looks out equally and in­
pour ce que elle resgarde semblablement et equalment les parties du ciel, car differently upon the various parts o f the heavens, for anything so situated would
ce est commun a toute chose qui seroit mise ou milieu; mais estre meu au do likewise, but movement toward the center is peculiar to the earth. It is not fit­
milieu est propre a la terre. Item, ce est inconvenient de quérir ou assigner ting to seek or assign cause for the earth’ s resting at the center and then neglect to
cause pourquoy la terre repose21 ou milieu et non quérir cause pourquoy le

D E du. 18 D E et sanz raison.


k tu x

omits y. 19 E moienne.
moienne. 20 E lieu.
omits le. 21 D E terre ne repose.
B C D E F mouvement.
JJO | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 28, fols. 1482-1480 JJi

feu repose en haut sanz monter et sans descendre, car se il a ce lieu par na­ determine the reason that fire rests on high, without rising higher or falling lower,
ture, ausi convient il par neccessité que la terre ait son lieu par nature.
for, if this is fire’s natural place, then the earth must also have its natural place.
75 G . E t donques elle y repose par sa nature. Apres il met <l)a22 quarte rai­ G . So, it rests there by reason o f its nature. He now states the fourth reason, re­
son en répétant / / (148a) leurs arguemens.
peating // (148a) their arguments.
T . Item, se cest lieu ne est pas naturel a la terre mais elle y repose par nec­
T . I f this place is not natural to the earth and if it must rest there because o f the
cessité pour la similitude ou equale distance, il convient que il quierent et
factor o f equal distance, then they must seek to explain the fact that fire is at rest.
assignent cause du repos du feu. Car de la terre il disoient que ausi comme
Th ey used to say about the earth that they considered it motionless or unable to
80 une pel qui est fort tiree equalment de toutes pars ne pourroit estre rompue,
move at the center o f the world in the same way that a skin stretched tight in every
et comme celui qui avroit très grant fain et très grant soif equalment et avroit
direction cannot be torn or broken and in the same way that a man equally very
près de soy equalment a amengier et a boire, semblablement il disoient que
hungry and thirsty stands unable to move at an equal distance from food and
par tele indifference repose la terre ou milieu.
drink.
G . Il leur sembloit que se une pel est de equal force en toutes ses parties et
G . Th ey assumed that a skin or rope equallys trong in all its parts and pulled
85 equalment tiree de toutes pars ou une corde, que celle chose ne romproit pas,
equally in every direction could not break because a break in one place would mean
car par tele raison comme elle romproit en23 un lieu, par tele raison romproit
a break in every place and, thus, the skin or rope would be broken up into indivisi­
elle partout et elle seroit divisée en parties indivisibles. Mais il est certain du
ble parts. But the contrary is certain to occur if the forces that pull are stronger than
contraire se les vertus qui tirent estoient plus fortes que la resistence de la pel
the resistance o f the skin or rope. A n d it is naturally impossible, / (148b) as much
ou de la corde. E t est impossible par na- / (148b) turetant pour le mouvement
by movement o f the heavens and change in the forces that pull or are pulled as by
90 du ciel et l’alteracion des choses tirantes et tirees, tant pour autres mutacions
other mutations, that this equality, assuming it to exist, could endure for any
que celle equalité24 peust, se elle estoit, longuement durer. E t aussi de celui
length o f time. Th e same holds for the man who is hungry and thirsty.
qui a fain et soif.
T . It is strange also that these [older philosophers] should inquire about the
T . Item, ce est merveille comment il enqueroient du repos de la terre et ne
earth at rest and make no mention o f any reason that one object rises and that an­
faisoient mencion pour quelle cause une chose monte en haut et l’autre des-
other falls to the middle if there is no resistance to cause hindrance. What they do
95 cent au milieu se il n’i a qui l ’empeesche. Mais encore ne est pas voir ce que il
ray is not true, for what rests at the center o f the world does so because there is no
dient, que la chose qui est ou milieu du monde se repose pour ce que il ne est
season for it to m ove one w ay rather than another ; to attain this condition it need
raison pourquoy que elle fust meue a une part plus que <a>23 autre, car pour
not rest nor move as a whole in one direction, but one part may go one way and the
ce ne convient il pas que elle repose, mais que elle soit meue non pas toute
other parts another. B y their own argument, if a sphere o f fire were at the center, it
a une part mais une partie a une part et les autres <a>26autres. Car par leur raison
would rest there just as the earth does since it would look out at all parts o f the
100 meisme, se une partie de feu ronde estoit ou milieu et ou centre, il se repo-
heavens in the same way, and yet it would climb upward, just as we observe fire to
seroit si comme fait la terre, car il resgarderoit semblablement les parties du
m ove if unhindered. However, // (148c) this fiery sphere would not go w holly in
ciel, et toutevoies il monteroit en haut aussi comme nous voions que feu est
one direction because o f the equal attraction and distance o f all its parts in relation
meu se il ne est empeschié. Mais // (148c) il ne iroit pas tout2? d’une part pour
to the heavens, but each part or portion would go toward the opposite part o f the
la similitude et equalité que il a au ciel, mais chascune partie ou porcion iroit
heavens actually nearest it— for instance, the quarter part o f the fiery sphere to the
105 devers la partie du ciel que elle regarde et dont elle est plus près, si comme la
quarter part o f its natural place, and so forth with the other parts— for such a fiery
quarte partie de ce feu a la quarte partie de son lieu naturel et ainsi des autres,
sphere or any other body is not indivisible. It is similar to the case o f a body made
car tel feu ne quelcunque corps ne est pas point indivisible. E t est semblable
smaller by condensation which occupies then a smaller place, while by rarefaction
comme quant .i. corps par condempsacion est fait en mendre lieu ou par
it will require a larger place.
raréfaction en plus grant lieu.
ta k

sa. 25 A. omits a.
omits car par tele raison comme elle 26 Ibid.
romproit en. 27 B C D E F omit tout.
24 D E celle qualité.
JJ* Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 29, fols. 148d-149a JJ3

no G . Car en condempsacion chascune partie s’approche du milieu de tel G . In condensation each particle approaches nearer the center, and in rarefac­
corps et par rarefaction chascune se en esloingne. tion each moves away from the center.
T . E t pour ce, par samblable rayson comme dit est du feu, la terre selon T . Thus, for the same reason that applies to the fire, the parts o f the earth would
ses parties se departist du milieu et montast vers le ciel, ne fust ce que le mi­ move away from the center and move upward toward the heavens if it were not
lieu est son lieu par nature. E t donques avons recitéz presque touz les opi- that the center is the natural and proper place o f the earth. In this manner we have
115 nions de la figure, du mouvement et du repos de la terre. recounted nearly all the opinions regarding the shape, motion, and rest or repose
o f the earth.

29. Ou .xxix.e chapitre il prouve par .iiii. resons que 29. In Chapter Twenty-nine he presents four arguments to prove that
la terre repose ou milieu du monde. the earth is at rest at the center o f the universe.

T . N o u s1 dirons donques premièrement a savoir / (i48d) mon, se la terre a T . First, we shall state our opinion as to whether / (i48d) the earth moves or is
mouvement ou repos, car, si comme nous avons dit, les uns dient que elle immobile; for, as we have already stated, some say it turns around the center just
tourne environ le centre aussi comme2 une autre estoille ; les autres mettent like another star, and others claim that it is in the center and that it turns and re­
que elle est ou milieu et que elle est tournee et revolute environ son centre et volves around its center and its pole or poles. But that this is impossible can be
5 environ son pole ou ses poles. Mais que ce soit impossible il appert ; première­ shown; first, by assuming that, if it is outside the center or in the center, it must
ment, car posé que elle soit hors le milieu ou en milieu, il convient par néc­ follow that circular motion would have to be enforced upon it, for such motion
e s sité que mouvement circulaire lui fust violent, car tel mouvement n’est is not natural to the earth. Each part o f the earth would thus have circular motion,
pas naturel a la terre. Car chascune partie de elle avroit tel mouvement et and we can observe that all particles o f the earth tend toward the center by recti­
nous voions que toutes tendent au milieu par mouvement droit. E t donques linear motion. Consequently, this circular motion would be violent to the earth, and
10 seroit ce mouvement circulaire violent a la terre ; et ce ne est pas possible que it is impossible that anything violent and unnatural be eternal, and the system o f
chose violente et qui est hors nature soit perpetuele, et l’ordre du monde est the world is eternal.
perpétuel. G . This argument is based upon the fact that a simple body has a single simple
G . Ceste rayson est fondée sus ce que un corps simple ne a que un m ouve­ motion, as stated in Chapter Four o f Book I [see fol. 9d]. However, there is a reply
ment simple, si comme il fu dit ou quart chapitre du premier. Mes a ce fu res- to this argument in Chapter //(149a) Twenty-five in the second argument concern­
i5 pons ou .xxv.e cha- // (149a) pitre au secont arguement du secont point, car ing the second point [see fols. i4 o b -i4 ic ], but we may answer that the earth has a
l’en diroit que la terre a un mouvement naturel circulaire en son lieu et un natural circular movement in its proper place and another outside this place. Be­
autre hors son lieu. E t aussi quant une pierre descent, aveques ce elle est sides, when a stone falls, it moves with diurnal motion also, as stated above.
meue de mouvement journal, si comme il fu fit devant. T . A ll bodies having circular motion m ove in other ways too, with the excep­
T .3 Item, tous corps meuz de mouvement circulaire, excepté le souverain tion o f the sovereign heaven.
20 ciel, sont meuz de pluseurs mouvemens. G . As, for instance, the planetary heavens.
G . Si comme il appert des cielx des planètes. T . Therefore, if the earth moves circularly, with the assumption that this mo­
T . E t donques se la terre est meue circulairement, posé que ce soit environ tion is around the center or in the center, then it must have two circular motions.
le milieu ou en milieu,4 il convient que ce soit au moins de .ii. mouvemens I f this were the case, the fixed stars should appear to rise and set in one place at one
circulaires. E t se ainsi estoit, il convendroit que les estoilles fichiees apparus- time and in another place at another; but this is not the case.
25 sent lever et couchier une fois en .i. lieu et autre fois en autre ; et il ne est pas G . This consequence is easy to understand, but the argument will not convince
ainsi. those who maintain that the earth moves only with diurnal motion while the heav­

1 Guthrie, ch. 14. 3 B C D E F omit Tiexte. ens do not move, a theory we discussed in Chapter Twenty-five [see fols. 139c ff.].
2 D tourne vers le centre; E tourne vers le 4 D E omit ou en milieu,
centre autre corne.
JJ4 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 29, fols. i49b-i49d | jjj

G . Ceste consequence est legiere a entendre, mais ceste raison a trop pe<u)s (149b) T . Th e parts o f the earth move toward the center, and the whole body o f
d’apparence contre ceulz qui diroient que la terre est meue seulement de the earth would do likewise if it were outside the center.
mouvement journal et le ciel non, jouste ce que fu dit ou .xxv.e chapi- / G . Before finishing this argument, he raises a question.
30 (149b) tre. T . I f the earth is now at the center o f the world, then the same point is the middle
T '. Item, le mouvement des parties de la terre est au milieu et ainsi seroit de o f the world and o f the earth, to which all heavy bodies as well as all parts o f the
toute la terre, se elle estoit hors du milieu. earth naturally tend.Thus, one could raise the question o f whether these bodies move
G .5
6 Apres il meut une doubte avant que il parface ceste raison. toward this point because it is the center o f the world or, rather, because it is the
T . E t se ainsi est que la terre soit maintenant ou centre du monde, donques center o f the earth.
35 un meisme point est milieu du monde et de la terre auquel sont meues et ten­ G . His reply follows.
dent7 les choses pesantes par nature et les parties de terre. E t ainsi aucun pour­ T . It must be that they move to this place because it is the center o f the world,
rait faire doubte, a savoir mon, se elles sont meues vers ce point en tant com­ for light bodies, like particles o f fire which m ove contrary to heavy particles, m ove
me milieu de tout le monde ou en tant comme milieu de la terre. to the extremity and outer circumference o f the region o f the elements, that is, to
G . Apres il respont. the concave surface o f the heavens which contains the elements. That one point
40 T . Mais il convient par nécessité que elles soient meues a ce lieu en tant et
d b
selon ce que il est milieu du monde, car les choses legieres, si comme sont les
parties du feu qui sont meues au contraire des pesantes, elles sont meues ad
l’extremité et a la circunference de la region des elemens, ce est a la superfice
concave du ciel qui contient les elemens. E t que un point soit le milieu de la
45 terre et le // (149c) milieu de tout le monde, ce est par accident, car la chose
pesante tent et est meue au milieu ou vers le milieu de la terre, mais ce est se­
lon accident et selon ce que la terre a son milieu ou milieu8 de tout le monde. Fig. 36
G . Car se la terre estoit mise et tenue par force hors du milieu du monde et
une pierre fust lessiee cheoir, ceste pierre ne seroit pas meue vers le milieu de should be both the middle o f the earth and the // (149c) middle o f the whole world
50 la terre mais vers le centre du monde. E t maintenant elle va vers le centre de is accidental, because heavy bodies tend and are moved toward the middle o f the
la terre pour ce que il est ou centre du monde. E t ce prouve9 Aristote apres earth; but this is accidental and only for the reason that the center o f the earth is
par signe. also the center o f the world.
T . E t que la chose pesante soit meue au milieu de la terre il appert par G . For, if the earth were placed and held by force outside the center o f the world
signe, [Fig. 36] car les choses pesantes ne sont pas meues a terre ou vers terre and if a stone were allowed to fall, this stone would not move toward the center o f
55 par equale distance, mes en approchant10 et a semblables ang<l)es.11 E t don­ the earth, but toward the center o f the world. A t present, it goes toward the center
ques sont elles meues vers un milieu12 ou vers un point qui est le milieu et le o f the earth because it is also the center o f the world. Aristotle proves this by an
centre de la terre. observation.
G . Se .ii. pierres, / (i49d) .a. et .b., descendent a terre sus .ii. lieus de terre, T . That heavy bodies m ove to the center o f the earth is apparent from obser­
.c. et .d., elles ne descendroient pas par lignes équidistantes, mais vendroient vation, for they do not move to or toward the earth through equal distances or
60 tousjours en approchant. E t la ligne .ac. par quoy descent .a. feroit sus la along parallel lines, but they approach the earth at the same angle. Therefore, they
superfice de la terre .ii. angles, .e. et .f., equalz un a l’autre et aussi feroit m ove toward the middle or to a point which is the middle and center o f the earth.
la ligne .bd. E t se .a. et .b. povoient aler siques au centre, elle<s> hurte- G . If two stones, / (i49d) a and b, fall to earth above two places c and d, they
roi<en>t13 une a l’autre. Apres il conclut .ii. choses en parfaisant sa raison. would not fall along equidistant or parallel lines, but would approach each other
as they fall. A n d line ac a lo n g which a falls would make two angles e an d/equal to
5 A petit; C pe. 11 A anges; B engelz. each other above the earth’s surface, and line bd would do the same. I f a and b could
6 D E omit glose. 12 F lieu.
g o on to the center, they would strike against each other. In completing his argu­
7 B C D E F pendent. 13 A F elle hurteroit; C hurteuroit. Fig. 36
8 B omits ou milieu. is incomplete; e and f i n text probably refer to ment he concludes with two points [see Fig. 36].
9 E reprouve. angles projected on the circumference by con-
10 D E omit mes en approchant. tinuing ac and bd to center o f circle.
J j6 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 29, fols. 150a-! 50b | jjy

T . O r appert donques par neccessité que la terre est ou milieu du monde et T . For the causes stated above, it thus appears without a doubt that the earth is
65 que elle est immobile pour les causes desus dites. in the middle o f the world and is motionless.
G . Pour ce, selon les expositeurs, <que)^ elle est meue a son lieu afin que G . According to the expositors, this is due to the fact that earth moves to its
elle y repose. Mais ceste rayson ne est pas évidente, car les autres elemens ne place in order to remain there at rest. But this reason is not conclusive, for the
reposent pas en leurs lieus et meismement le feu qui est le plus haut et le plus other elements do not remain immobile in their proper places and particularly fire,
legier aussi comme la terre est le plus bas element et le plus pesant, car, selon which is the highest and lightest element just as the earth is the lowest and heaviest;
70 Aristote, le feu est meu circulairement en sa region comme souvent // (150a) and Aristotle’s opinion is that fire moves circularly in its region, as often // (150a)
est dit. E t convient que ce soit naturelment, car ce est perpetuelment. Apres stated [see fols. 9d ff.]. A n d since it is eternal, this motion must be natural. N ext he
il met la quarte raison. states the fourth argument.
T . Item, les choses pesantes qui sont par violence gectees tout droit en T . H eavy bodies thrown by force straight upward return to earth to the place
haut retournent arriéré ou lieu dont elles partirent, tant soient gectees haut. from which they left, however high they are thrown. This makes it clear that the
75 E t par ce appert que la terre ne est pas meue ne hors du milieu. earth does not move, nor is it outside the center o f the world.
G . Ceste raison ne conclut pas evidanment que la terre ne soit meue de G . This argument does not prove conclusively that the earth is not moved with
mouvement journal, si comme je dis ou .xxv.e chapitre. Apres il met la cause diurnal motion, as I stated in Chapter Twenty-five [see fols. 13 8d fT.]. N o w he sets
du repos de la terre. forth the cause o f the earth’ s immobility.
T . E t encore appert la cause de ce que elle repose, car se par nature elle est T . Again, it is clear that the cause o f its immobility is the following : i f by nature
80 encline a estre meue de toutes pars vers le milieu, si comme nous voions, et le the earth is inclined to move from every direction toward the center, as we see it is,
feu en haut, ce est impossible que quelcunque petite partie de elle soit dere- while fire moves upward, then it is impossible that any small particle o f the earth
chief meue en haut se ce ne est par violence ou par force, car d’un corps ne should move upward, save by violence or force, for there can be but one simple
est que un mouvement naturel et simple de corps simple. E t d ’un corps ne motion natural to one simple body. N o r can one body have two contrary m ove­
peuent estre .ii. mouvemens naturelz contraires; et m ouvem en<t)IS qui est ments by nature, and downward motion to the center is the / (150b) contrary o f
85 <en>16 bas et au milieu est / (150b) contraire a celui qui est en haut. E t don­ upward motion. Thus, if it is impossible for any part o f the earth to move naturally
ques se ce est impossible que quelcunque partie de terre soit naturelment upward, it is even more impossible for the earth as a whole, for where the part is
meue en haut, encore est ce plus impossible de toute la terre, car au lieu ou la naturally inclined to move, to that place also is the whole body. A n d since it is im­
partie est encline17 a estre meue par nature, a ce lieu est enclin le tout. E t don­ possible for the earth to move, then it must be at rest in the center.
ques se ce est impossible que la terre soit meue, ce est neccessaire que elle re- G . Because the earth does not move with rectilinear motion. This argument is
90 pose ou milieu. no more conclusive than the last. Next he offers further proof that the earth is in the
G . Par privacion de mouvement droit, car ceste rayson ne conclut plus. center.
Apres il prouve encore que elle est ou milieu. T . The theory that the earth is in the center is supported b y the assertions o f the
T . E t que la terre soit ou milieu il appert par ce que dient les mathéma­ mathematicians in the field o f astronomy, because the diagrams which sketch the
t i c i e n s 18 en astrologie, car les figures et les translacions par quoy est deter- shifting aspects o f the stars all indicate that the earth is at rest in the center o f the
95 miné l’ordre des estoilles monstrent que la terre est assise ou milieu.19 world.
G . Car se elle estoit hors du milieu, ce seroit en une de .iii. maniérés, ce G . I f the earth were outside the middle, it would have to be in one o f three ways :
est a savoir ou en l’axel du monde entre les .ii. poles, ou hors l’axel du monde either on the axis o f the world between the two poles, or outside the axis equi­
distant from the tw o poles, or outside the axis nearer one pole than the other [see
14 A omits que. matici dicta sunt circa Astrologiam, ea enim
15 A mouvemens. quae apparent, accedunt translatis figuris, qui-
16 A omits en. bus determinatus est astrorum ordo, tanquam
17 A enclinee. in medio posita terra” (Juntas, 165E). Guthrie,
18 A mathemaciens. 297a, 3-6, reads : “ This belief finds further sup­
19 Oresme’s version o f this passage gives an port in the assertions o f mathematicians about
incorrect interpretation o f the Latin text : astronomy: that is, the observed phenomena arrangement o f the stars is defined— are con- at the centre.”
“ Attestantur autem his et ea, que a Mathe- — the shifting o f the figures by which the sistent with the hypothesis that the earth lies
Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 29-30, fols. i5 o c-i5 ia | jjy
JJ*

Fig. 37]. However it may be, we should not be able to see // (150c) one-half o f the
en equale distance des .ii. poles, ou hors l’axel plus près d’un pole que de
heavens from any place on the earth, and actually we do ; we should not be able to
l ’autre. E t conment que ce fust, l’en ne verroit [ [ (150c) pas [Fig. 37] la moi-
see the stars as we do ; the days and nights would not be as they are at present ; if
100 tié du ciel de quelcunque lieu de terre et si fait; item, l’en ne verroit pas les
the earth were outside the axis o f the world, the lunar eclipses would never be in
estoilles telement comme l’en les voit; item, les jours et les nuiz ne seroient
pas ainsi comme il sont; item, se la terre estoit hors de l’axel du monde, les
eclipses de lune ne seroient pas en vraie opposicion et si sont. E t toutes ces
choses peuent clerement apparoir par ymaginacion20 et en figure / (15 od) et
105 sanz figure.
T . E t en tant soit dit du lieu et du repos et du mouvement de la terre.

true opposition, and they are. A ll these things can be clearly imagined with / (15 od)
and without diagrams.
T . L et this suffice for our discussion o f the natural place, the rest, and the m ove­
ment o f the earth.

30. Ou .xxx.e chapitre il monstre que la terre est de 30. In Chapter Thirty he shows the earth to be spherical by
figure sperique par .ii. raisons natureles. two arguments drawn from nature.

T . Il convient par neccessité que la terre soit de figure sperique, car chas- T . Th e shape o f the earth must necessarily be spherical because part o f it posses­
cune de ses parties a en soy pesanteur par quoy elle tent au milieu. E t la plus ses weight which makes it tend toward the center. A n d the largest and heaviest //
grande ou la plus pesante //(151a) boute la plus petite et la comprime, et se (151a) presses upon the smallest and condenses it, and they combine in such man­
conforment telement les unes aveques les autres siques a tant que elles vien- ner that all reach the center. T o understand what we are saying, one must imagine,
5 nent a ce que tout soit ou milieu. E t ce que nous disons, il le convient en­ as some people claim, the earth to have begun as a collection o f small particles
tendre et ymaginer ausi comme se la terre eust esté faite en la maniéré que scattered about. However, they maintained that these particles were dropped down
aucuns disoient que au commencement elle estoit partout espartie en menues and assembled together in the center by some violent force.
parcelles. Mais toutevoies, il disoient que elles estoient descendues et assam- G . A s explained in Chapter Twenty-eight [see fol. 147a].
blees ou milieu par cause de violence. T . It is better to speak the simple truth and say that it happens this way because
10 G . Si comme il appert ou .xxviii.e chapitre. heavy bodies naturally move to the center and that thus the small particles o f earth
T . E t il vault miex mettre la vérité et dire que ce est pour ce que, selon na­ which were scattered and separate likewise m oved to the center.
ture, chose pesante est meue au milieu et ainsi les petites parties de terre qui
estoient esparties et disperses de toutes pars furent meues au milieu sembla­
blement et equalment.
20 B peuent legierement apparoir et en fïg.
j6o | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 30, fols, i j i b - i j i d | jé i

i5 G . E t ainsi fu la terre faite ronde et est a savoir que Aristote ne entent pas G . In this way the earth became round. It should be noted that Aristotle does
que la terre fust faite, mais il entent ainsi : la terre est de telle fason ou figure not mean here that the earth was made ; rather, he means that the earth is so fash­
comme se elle eust esté faite en la maniéré que les anciens /(15 1b ) disoient, ioned and shaped as if it had been made just as the ancient philosophers /(151b) used
et elle eust esté ronde. Ergo et cetera.1 Apres il oste .iii.2 cavillacions et sont to say, that is, round; therefore also spherical. N ext he removes three objections,
teles en sentence. which are briefly as follows :
20 T . E t se aucun disoit que au commencement il avoit plus de partie<s>3 de T . I f someone were to say that at the beginning there were more particles o f
terre d’une part du centre que de l’autre, et donques quant elle<s>4 se assem­ earth on one side o f the center than on the other so that, when they came together,
b l e r o n t 5 il en eut plus d’une part que d’autre et ainsi la terre ne est pas ron­ there were more on one side than on the other and that thus the earth is not truly
de, je di que, posé que ainsi eust esté, toutevoies celle plus grande partie eust round, I answer that, even assuming this to be true, the larger portion would have
boutee l’autre tant que le milieu du monde fust le milieu de toute la masse de pressed or squeezed the lesser part until the center o f the world would also have
25 la terre ensamble. become the center o f the whole mass o f the earth as a unit.
G . Apres est la seconde cavillacion. G . N o w comes the second objection.
T . E t semblablement l’en peut respondre a une autre doubte: se aucun T . In the same manner, we can answer another question: if someone said that
disoit que la terre est sperique et ou milieu, mais posé que addicion soit faite the earth is round and located in the center and if we are allowed to assume an ad­
et que elle cresse d’une part et non pas de l’autre, si comme il est possible, dition so that one part increased and not another, as is quite possible, will the earth
30 donques ne sera elle plus ou milieu ne sperique ? Mais ce ne est pas fort a res­ be no longer at the center nor truly round? This question is not hard to answer if
pondre qui considéré comment une chose pesante, aussi comme une pierre, we will but consider how any heavy body— a stone, for instance— moves to the
seroit meue au milieu se elle ne avoit arrestement, car elle ne descendroit pas center if not hindered; for not only would the stone descend until a part o f it
seulement tant que une partie de elle touchast le centre ou le milieu, mais tant touched the center or middle o f the earth, but also until the middle o f //(151c) the
que le milieu de // (15 ic) elle fust ou milieu du monde et que il eust autant de stone rested in the center o f the world, equalizing thus the weight in every direc­
35 pesanteur d’une part comme d’autre. E t semblablement seroit il de toute la tion. Th e same thing would happen in the case o f the whole earth if an addition
terre se adjoustement estoit fait d’une part et non d’autre. were made to one part and not to another.
G . Se l’aer ne estoit qui résisté au mouvement de la terre, si très petit de G . I f it were not for the air which resists the movement o f the earth, such a
terre ou d’autre chose pesante ne pourroit estre adjoustee ouengendree d’une small quantity o f earth or another heavy thing could not be added in or incorpo­
part de la terre plus que d’autre que elle ne fust aucun petit meue tant que le rated into one part o f the earth more than in another without causing the earth to
4o centre de toute la pesanteur6 fust ou centre du monde. Mais pour ce que l’aer be moved slightly until the center o f its weight reached the center o f the world. Be­
résisté au mouvement de la terre, une petite addicion ne la peut faire mou­ cause o f the air’s resistance to the earth’s motion, a slight addition cannot affect its
voir. Mais elle pourroit bien estre si grande que elle seroit plus forte que la motion. However, it could be large enough to exceed the resistance o f the air con­
resistence de l’aer qui contient la terre et lors, pour certain, la terre seroit taining the earth, and, certainly, then the entire earth would be moved as a unit
meue toute ensemble tant que le milieu de <sa)7 pesanteur fust ou centre du until the middle or center o f its weight coincided exactly with the center o f the
45 monde. Item, Aristote ne veult pas prouver que la terre soit perfaitement world. Aristotle is not trying to prove that the earth is perfectly spherical, for it
sperique, car elle a monz et valz ; mais elle est ronde et approche de figure has mountains and valleys ; but it is round and nearly spherical, as stated in Chapter
sperique, si comme il fu dit en le .xi.e chapitre.8 Apres il oste la tierce cavil­ Eleven. N o w he answers the third objection.
lacion. T . / (15 id) If someone were to say that the previous argument supposes that the
T . / ( 15 id) E t se aucun disoit que la raison devant mise suppose que la ter- whole world was created and that this is false, it will make no difference, for the
50 re toute fu faite et ce est faulz, ce ne fait difference, car elle est de telle figure earth is o f such shape and so situated that it could have been created and in this
et en tel lieu comme se elle eust esté faite et par celle meisme raison. very same manner.
G . Apres il met la seconde raison. G . His second argument follows.
T. A ll heavy bodies which fall down to earth from above descend along lines
ÎL ÏL te te

omits Ergo and cetera. 5 A assembleroit.


forming equal angles on the earth’s surface, but not along equidistant or par-
.ii. 6 B C D E F centre ou la pesanteur,
partie; B C D E F des parties. 7 A omits sa.
elle. 8 D E ou .ix.e ch.
j 62 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapters 30-31, fols. 152a-! 52b j

T . Item, toutes choses pesantes qui cheent de haut a terre descendent par allel lines ; rather, they approach one another as they fall. This effect is the character­
lignes qui font sus terre plains'» angles equalz, et ne descendent pas par lignes istic motion o f a nearly spherical body, and, therefore, the earth must be spherical
55 équidistantes mais viennent en approchant. E t telement est fait [Fig. 38] or must tend by nature toward a spherical shape, not by constraint or violence or
mouvement a10 corps qui est naturelment sperique. E t donques est la terre
unnaturally.
sperique ou elle tent de sa nature a figure sperique, et non pas par force ou
violence ne contre nature.
G . Mais elle n’est pas perfaitement11 // (152a) sperique comme dit est. E t
60 se elle estoit d’autre figure, si comme quarre<e>12 en plate, les choses qui
tendent au centre par droite ligne descendissent sus terre, l’une tout droit et
l’autre de biés a angles non equalz, si comme il appert legierement en figure.

Fig. 38

G . However, it is not perfectly j I (152a) spherical, as we have said. I f the earth


were o f any other shape— a flat square, for instance— the bodies which tend to­
ward the center in a straight line would land upon the earth, one at right angles and
another obliquely, at unequal angles, as is clearly seen by diagram [see Fig. 38].

31. Ou .xxxi.e chapitre il prove encore que la terre est 31. In Chapter Thirty-one he again proves that the earth is
sperique par .iiii. raisons de astrologie. a sphere by four arguments derived from astronomy.

T . Encore appert que la terre est ronde par les apparences que nous voi- T . Again, it is evident that the earth is round as we can see by its appearances,
ons, car les eclipses de lune ne fussent pas ainsi disposées se la terre ne fust for the eclipses o f the moon would not appear as they do if it were not.
ronde.
G . Lunar eclipses are caused by the shadow o f the earth reaching and covering
G . Eclipse de la lune est causée pour l’ombre de la terre qui attaint a la the moon when the earth is in an exact position between the sun and moon, as I
5 lune quant la terre est droit entre le soleil et la lune, si comme je declaray ou explained in Chapter Forty-eight o f my Treatise on the Sphere. When the moon is only
,xlviii.e chapitre du Traité de /’E sp éré.1 E t quant la lune eclipse et non pas partially eclipsed, the line dividing the illuminated from the dark portion is part o f
toute, la ligne qui divise la partie enluminee de celle qui est obscure est por- a circular line, and it would not be so if the earth were not round. From this fact it
cion de ligne circulaire, et il ne seroit pas ainsi se la terre n’estoit ronde. E t par is also clear that the mountains do not perceptibly affect the earth’s roundness, /
ce appert que les montaingnes ne tollent pas sensiblement la rondesce de la (15 2b) or else we should perceive the irregularity in the earth’s shadow, and there is
10 terre, car / (15 2b) ce fust apparceu en Pecüpse et non est. E t pour ce que au­ none. Since someone might claim that the eclipse appears thus because o f the
cun diroit que l ’eclipse appert tele pour la rondesce de la lune et non pour roundness o f the moon and not that o f the earth, he adds the following:
celle de la terre il dist apres : T . W e can see that the figurations which appear in the monthly phases o f the
T . E t nous voions que les figuracions qui apparent en la lune en un moys moon are o f three different patterns ; at times the illumined part is divided from the
sont en .iii. differences, car aucune fois la partie enluminee est divisée de l’au- other by a straight line, as in the first and last quarters ; sometimes by a concave cir­
i5 tre par ligne droite, si comme ou premier et ou desrenier quartier; aucune cular line, both just before and after the time o f the conjunction; and, again, at times1
fois par ligne circulaire concave, si comme vers la conjunction devant et
9 A plaines; B C E plaine: D plainne; F 11 B C D F elle est parf.; E mes est elle est
pleine. parf.
10 B C D E F de. 12 A quarré. 1 De Vespere, ed. McCarthy, ch. 4 8 , 11. 2053-92, ed. Myers, pp. 79-81.
/ 64 I Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 31, fols. 152C-152C I | jé p

apres ; et aucune fois par ligne circulaire convexe ou boçue, si comme vers by a convex circular line like a hump, both just before and after the time o f the op­
l’opposicion devant et apres.2 Mes la ligne qui divise la partie enluminee de position. But the line that divides the illumined from the dark half in an eclipse is
l’obscure en eclipse est to u jo u rs boçue devers la partie obscure et convexe always humped in the direction o f the dark convex segment or is arched toward the
20 ou arcue devers la partie enluminee. E t il ne pourroit ainsi estre se la terre illumined segment. A n d this could not happen if the earth were not round.
n’estoit ronde.3
G . This is easily understood. T h e shapes we can see in the moon each month are
G . Ce est aisie chose a entendre. E t les figures que l’en voit en la lune due to its spherical shape and to its different positions relative to the sun, from
chascun moys, ce est pour la rondesce de elle et pour les resgars que4elle a au which it receives its light, as explained in Chapter Forty-four o f m y Treatise JJ
soleil dont lumière lui vient, si comme il est declairié ou .xliiii. chapitre du
(15 2c) on the Sphere.
25 Trai- // (i 52c) tié de P E spéré.5
T . From the appearance o f the stars, it is certain not only that the earth is round,
T . Item, par ce que appert des estoilles, il est certain non pas seulement que but also that it is not large, because i f we go a rather short distance straight to­
la terre est ronde6 mais aveques ce que elle n’est pas grande, car par aler assés ward the south or toward the arctic pole, we can clearly perceive that we have a
pou de chemin droit vers midi ou droit vers le pole7 artique, l’en apperçoit different horizon— that is, a different circle dividing the segment o f the heavens we
clerement que l’en a autre ozizon, ce est a dire autre cercel qui divise la par- can see from the one which is hidden from and apparently beneath us. B y such dis­
30 tie du ciel que nous voions de celle qui nous est occulte et semble estre souz placement, the stars that were directly above our heads seem to have m oved con­
nous. E t par tele translacion, les estoilles qui estoient droit sus la teste sem­ siderably. When we change our position by going straight toward the arctic pole
blent estre grandement transmuées. E t quant l’en se transmue en alant droit or toward the south, we can see stars other than those we could see before, because
vers le pole artique ou droit vers midi, l’en peut veoir autres estoilles que l’en in E gyp t and Cyprus certain stars are visible which we cannot see in the regions
ne povoit devant, car en Egypte et en Cypre aucunes estoilles sont veues les- near the arctic pole in the north. In those regions some stars appear always the same
35 quelles l ’en ne voit pas es regions qui sont vers le pole artique ou vers sep­ with no rising or setting, and yet these same stars are never visible incertain regions
tentrion. E t en ces regions aucunes estoilles apparent tous jours sanz couchier in the southern sky. Thus / (15 2d) it is evident not only that the earth is round,
ou sanz rescouser8lesquelles ne apparent onques en aucunes regions qui sont but also that it appears not to be large, for, otherwise, the change in the visible stars
vers midi. E t par / (i 52d) ce appert non pas seulement que la terre est de would not occur so rapidly from the slight change o f position caused b y going such
ronde figure mais meisme appert que elle n’est pas grande, car tele mutacion
a short way.
40 de veoir autres estoilles ne seroit pas si tost faite ne pour aler si pou de voie. G. From Chapter Twenty-six o f the Treatise on the Sphere, it appears that i f a man
G . Car il appert par le Traitiê de P Espéré ou .xxvi.e chapitre 9 que se un hon- traveled toward the pole for about forty-three leagues in a straight line, the pole
me se transportoit vers le pole tout droite voie par .xliii. lieues1° ou environ, would be raised one degree higher above its hemisphere than it was at the place
le pole seroit eslevé sus son h<e)mispere11 plus un degré que de la ou il se from where he started ; and if he went to the south the same distance, it would be
parti; et de tant seroit il plus bas se cest honme aloit autant vers midi. E t par lessened by one degree. In this way, it is calculated in the aforementioned Treatise
45 ce est conclus ou dit Traitiê que le circuite de la terre contient environ x v m that the circumference o f the earth is about 15,750 leagues, and this is very little

2 A apres. Tiexte. Mes la ligne; D E omit et quelles.


aucune fois par ligne circulaire convexe...et 9 D e Tespere, ed. McCarthy, ch. 9, 11. 1021-
apres. 42; ed. Myers, pp. 14-15.
3 D E n’estoit enluminee. Oresme’s transla­ 10 The measure o f a degree on the meridian
tion o f this passage o f text enlarges consid­ is stated by Oresme to be 700 stadia, on the
erably upon the original. Cf. Juntas, 170D. authority o f Sacrobosco, from whose Tractatus
4 A resgars et que. de sphera (ca. 1250) he borrowed freely: “ Or A n estade thus equals 125 paces or 625 feet,
Myers, p. 14. The value o f the estade is estab­
5 B C D E F ou .xviii.e chap. Cf. De Pespere, est il ainsi trouvé par experience que se un and a mile is figured as 5,000 feet. With two
lished in the passage immediately following:
ed. McCarthy, ch. 18, 11. 1869-1904; ed. My­ homme aloit vers septentrion tout droit tant such miles to the league, a degree equals 87J
“ E t ainsi avron que en circuite de la terre a
ers, pp. 25-26. que le pole lui fust plus eslevé d’un degré, ou miles (82.8 English miles) or approximately
tourner tout entour a .ii.c .lii.m estades, qui
6 A rondee. droit a midi tant qu’il luy fust moins eslevé 44 leagues. B C D E F are palpably wrong in
valent .xv.m .vii.c .1. lieues, car une lieue vault
7 A vers midi ou droit vers midi ou droit d’un degré, il avroit passé de la terre .vii.c the reading: par .xviii. lieues.
.ii.m et un mil vault .viii. estades, et une estade
vers le pole. estades, selon l’aucteur de l’Espere.” See De cent et .xxv. pas, et un pas .v. piés, et un pié n A homispere.
8 B C D E F sans coucher et sans lever les­ l ’espere, ed. McCarthy, ch. 9, 11. 1021-42; ed. vault .iiii. paumes, et une paume .iiii. doyc.”
j 66 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 31, fols. 153a-! 53b | j6y

viic 1 lieues,12 et ce est bien pou de chose quant a toute la terre du monde. indeed when we consider that this is the size o f the entire earth. Then, he states
Apres il met la tierce raison prinse de signe. the third argument based upon an observation.
T . Item, pour ce cuident aucuns que le lieu qui est en la fin de terre habi­ T . For this reason there are some who think that the place where habitable land
table vers occident environ les colompnes de Hercules et le lieu qui est en la ends in the west, around the Pillars o f Hercules, and the place where habitable
50 fin d’orient habitable vers Inde soient prochains, et que la mer qui joint a l’un land ends in the east, in the neighborhood o f India, are close together and that the
et a l’autre soit une meisme mer. sea adjoining the tw o is one and the same.
G . H aly13 dist que // (153a) ces colompnes estoient .iii. ymages ou ydoles G . Haly ibn Ridwan says that // (153a) these Pillars were three statues or idols
lesquelles Hercules mist en .iii. isles pres du passage Hercules que nous appel­ which Hercules placed on three islands near the passage o f Hercules that we call the
ions les D estroz14 de Marroch. E t dist H aly15 que chascune ydole tenoit unes Straits o f M orocco; and Haly says also that each idol held keys which signified that
55 clefs en segnefiant que en outre vers occident et vers celle grant mer l’en ne toward the west beyond the great sea there is no human habitation. Some call the
treuve habitacion. E t aucuns les appellent Gades Herculis. Item, Averroÿs Pillars the Gates o f Hercules. Averroes states at this point in the text that he saw
dist yci16 que il vit une de ces ydoles encore toute droite eslevee et en estant, one o f these idols erect and standing and that it was later destroyed by the Ber­
et puis fu depecie et destruite par les Barbares qui orent guerre contre les bers, who made war against the people o f that island in the year o f Mohammed the
gens de c e l ^ e ) 1? isle en l’an de la predicacion de Mahomet cccc18* et xxx; Prophet 430, which corresponds approximately to our year o f grace 1057.
60 ce fu environ l’an de grace mil et cinquante et vii. T . That the two points o f habitable land to the east and west mentioned above
T . 19 E t que les lieus desus diz soient prochains ce n ’est pas chose incre­ are near each other is not at all incredible, for those who make this statement have
dible, car ceulz qui ce dient ont a ce arguement pour ce que ou desrenier ha­ in their favor the argument that both in the farthest part o f habitable land to the
bitable vers occident et ou desrenier vers orient sont engendrés elephans, et west and in the farthest part to the east elephants are found, and, therefore, it
par ce semble que ces .ii. lieus aient convenience et prochaineté. seems that these two parts o f the earth have something in common and, conse­
65 G . Car, par aventure, teles bestes ne sont pas trouvées en autres lieus. quently, are relatively near each other.
Apres il met la quarte / (15 3b) rayson. G . For possibly this species o f animal is not found in other places. He states
T . Item, les mathématiciens qui ont tempté a trouver la mesure de la ron- next the fourth /(153b) argument.
dece ou circuite de la terre dient que elle est de iiiic mile,20 par quoy il n’ap­ T . Th e mathematicians who have tried to discover the distance around the earth
pert pas seulement que elle est ronde mes aveques ce que elle n’est pas grande or its circumference say it is 400,000 stadia, a measurement indicating not only that
70 ou resgart des autres estoilles. it is round, but also that it is not large in comparison with the other stars.
G . Cest tiexte quant a ce nombre n’est pas samblable en tous livres ; toute- G . The passage where this number is given varies in all the different manu­
voies, selon l’aucteur de Y Espéré, ce circuite est .ii. cens et .lii. mille estades scripts; however, the author o f the Treatise on the Sphere gives the circumference as
et font xvmviic et cinquante lieues.21 252,000 stades, equivalent to 15,750 leagues.
E n ces .ii. chapitres, oultre ce que dit est, sont aucunes choses plaisantes a In these two chapters, in addition to what has been said, there are several topics
12 Equivalent to 31,500 miles o f 5,000 feet Land: Oresme and Columbus.”
(29,000 English miles). These figures relative 13 B Hercules; E'Hals. A French translation
to the size o f the earth, along with many other o f Ptolemy’s Quadripartitum with the com­ umentary evidence ; cf. Le Quadripartit Ptho- Latin original did not contain the word stadio-
sections o f Oresme’s Traictié de l ’espere, were mentary by Haly Abenragel (Ibn Ridwan, lomee, ed. by J. W. Gossner from the text o f rum which appears in the translatio Scotti:
translated almost verbatim into Latin by Pierre Rijan, Roden, etc.), was made for Charles V Bibl. Nat., Ms. franç. 1348 (unpublished dis­ “ quadringenta stadiorum milia.” Cf. Juntas,
d’Ailly in the latter’s Ymago mundi (1410). The shortly before 1360, from the Latin version by sertation, Syracuse University, 1951). See also 172C-D . This, the first recorded calculation
influence which this work exercised upon the Egidius de Thebaldis (1260), made from the Introduction, p. 6. o f the circumference o f the earth, amounts to
cosmological ideas o f Christopher Columbus Arabic text for Alfonso el Sabio, with the 14 B C D E F Destres. approximately 46,000 English miles. See the
is well known ; see Ymago mundi de Pierre d’A il- assistance o f Judah ben Levy. This Latin ver­ 15 E Et de Ytalie que; F Aly. interesting note on this passage in The Works
ly, ed. Edmond Buron (Paris, 1930), vol. 1, sion was published several times in the 15 th 16 Juntas, t.c. i n , 171L. of Aristotle translated into English, ed. W. D.
5—37, where copious footnotes indicate the and 16th centuries ; cf. Liber Ptholomei quattuor ” A cel. Ross (Oxford, 1930), 11.298a. 17, and also his
extent o f Oresme’s contribution to this work, tractaturn cum Centiloquio ejusdem Ptholomei : et 18 D E .ccc. Aristotle (Oxford, 1923), p. 96, note 3.
including Columbus’ marginal notes to his commento Haly (Venice, 1484), fol. 35 V , col. 1 ff. 19 D E omit Tiexte. 21 See above note 12 and also De Pespere,
personal copy. For a brief synopsis o f this The attribution o f the French translation to 20 Oresme has omitted estades after mile, ed. McCarthy, ch. 26.
entire subject, see A. D. Menut, “ Habitable Nicole Oresme is not supported by any doc­ possibly, as his gloss indicates, because his
j 68 [ Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 31, fols. i53C-i54a | ;6p

75 considérer : et premièrement, je diray de la pesanteur de la terre ou resgart du that afford an opportunity for pleasureful discussion. First, I shall speak about the
centre; apres, de ce meisme une especial consideracion; tiercement, des cho­ weight o f the earth with respect to the center ; then o f a special illustration o f this
ses pesantes ou resgart du centre et quartement, de la figure de la terre. Quant theory; third, about heavy bodies with respect to the center; and fourth, about the
au premier point, je di que en ce propos .iii.22 centres sont a considérer, ce shape o f the earth. Speaking o f the first point, I say that, in this connection, there
est a savoir le centre du monde, le centre de la quantité de la terre et le centre are three centers to be considered: 1) the center o f the world, 2) the center o f the
80 de sa pesanteur. Car se une espere masseite de pur or estoit samblable en tou­ mass o f the earth, and 3) the center o f its weight. I f a massive sphere o f pure gold
tes ses parties, un // (i 53c) meisme point seroit centre de sa quantité et cen­ was identical in all its parts, a // (15 3c) single point would be the center o f its mass
tre de sa pesanteur;23 mais se elle estoit vers une partie de pur or et vers l’au­ and weight; but, if in one part it was pure gold and in another it consisted o f gold
tre fust mixtioné de plus legier metal, 24 le centre et le milieu de sa pesanteur
ne seroit pas le centre de sa quantité. E t par ce appert que se la terre estoit de
85 pesanteur semblable en toutes ses parties, un seul point seroit centre de sa
quantité25 et centre de sa pesanteur et ce seroit le centre du monde. E t don-
ques [Fig. 39] une partie quelcunque de sa superfice ne seroit pas plus basse
que l’autre et, par consequent, il s’ensuiroit que elle fust toute couverte de
Fig. 39
eaue se n’estoit, par aventure, le coupeau d’aucune haute montaingne. E t
9o pour ce que il n’est pas ainsi, il s’ensuit que la terre est dessamblable selon ses mixed with a lighter metal, the center o f its weight would not correspond to the
parties telement que en la partie qui est descouverte d’eaue n’est pas si grant center o f its mass [see Fig. 39]. It is clear from this that, i f the earth weighed the
pesanteur comme en l’autre pour ce, par /(153d) aventure, que ce n’est pas same in all its parts, the center o f its mass and the center o f its weight would be
terre pure, mais a en elle mixtion d’autres elemens. E t Dieu et nature ont or- identical— a single point— and this point would be the center o f the world. Then
dené que elle soit descouverte afin que honmes et bestes y puissent habiter. no part o f its surface could be lower than another, and it would follow that the
95 E t pour ce, ceste partie est la plus noble et est ausi comme le devant et la face earth would be completely covered with water, save, perhaps, for the jutting peak
[Fig. 40] ou visage de la terre, et le demourant ou l’autre partie est envelopé o f some mountains. Since the earth is not like this, it follows that its parts are dis­
en eaue et vestu et couvert de mer ausi comme d’un chaperon ou d’une coif­ similar in such a way that the ones not covered by water weigh less than those so
fe:26 Abissus, sicut vestimentum, amictus eius.27 E t le centre de la grandeur
ou quantité de28 la terre est ausi comme endroit .a.,29 et le centre de sa pesan-
100 teur est plus bas ou centre du monde endroit .b., si comme l’en peut yma-
giner en figure. E t la superfice de la mer est concentrique au monde et ont un
meisme centre le monde et la mer. E t par ce que dit est s’ensuit que se Dieu et
nature fesoient que la terre vers la //(154a) partie habitable devenist et fust Fig. 40
mer corrected from aer by editor

covered because / (15 3d) by chance this part is not pure and simple earth, but con­
tains a mixture o f other elements. G o d and nature have ordained that the earth
should be thus exposed so that men and animals can live there ; and, accordingly,
this part is the nobler and, in a sense, constitutes the front or face o f the earth; the
rest or remainder is enveloped by water and clothed or covered by the sea as with
a hood or cap : The deep, like a garment, is its clothing. A nd the center o f the mag­
22 E .ii. 26 B C D E F coeffe et de ce dit l’escripture: nitude or mass o f the earth corresponds to a [see Fig. 40], and the center o f its
23 D E omit Car se une espere...de sa pe­ abissus.
weight is lower down at the center o f the world or at b, as can be imagined from
santeur. 27 Ps. 103:6. B omits amictus.
24 B aer. 28 D E centre ou la grandeur de la quantité the diagram. The surface o f the sea is concentric with the world and the centers o f
25 D E omit Et par ce appert.. .centre de sa de. the sea and the world are identical. From what has been said, it can be inferred that,
quantité. 29 D E omit est ausi comme endroit .a. if G o d and nature caused the habitable portion // (154a) o f the earth to become as
jyo | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 31, fols. 154b-!54c 771

faite ausi pesante comme elle est vers l’autre partie, ou que la pesanteur de cel heavy as the other or caused the weight o f the other part to diminish so that the
105 le autre partie appetiçast tant que toute la terre fust uniforme et de semblable whole earth were uniform in weight in all its parts, then the habitable portion
pesanteur en toutes ses parties, il convendroit que la partie qui est habitable would be lowered and the whole earth would be plunged into the sea and co v ­
descendist et que toute la terre fust plungie en la mer et toute couverte de ered withwater, just as a man covers his face with his hood. Thus, there could be a
eaue, ausi comme un honme qui cuevre son visage de son chaperon. E t ainsi universal deluge without rain.
pourroit estre un diluge universel et sans pluie. As to the second point, I suppose that the elements, according to their parts, can
110 Quant au secont point, je suppose que les elemens naturelment peuent, se­ grow or diminish naturally by generation and deterioration, and this Aristotle as­
lon leurs <parties>,30 crestre et appeticier par generacion et corrupcion, et ce sumes in the preceding chapter [see fol. 151b] and explains in the book called Gen­
suppose Aristote ou chapitre precedent et appert ou livre de Generacion et cor- eration and Corruption and in several other places. Therefore, /(154b) assuming some
rupcion31 et en pluseurs autres lieus. E t donques [Fig. 41] / (154b) posé que notable addition to be made by generation in some part o f our earth, such as, for
par tele generacion fust faite addicion notable en aucune partie de terre si example, the part in which we live, under the southern meridian or border, which
115 comme, pour exemple, en la partie ou nous sommes souz le méridien ou lig­ part is indicated as b, and then assuming this part to grow larger because the part
ne de midi et soit ceste partie de terre signee par .b. ; ou que par corrupcion opposite it was diminished by deterioration, I say that, under these circumstances
fust faite diminucion en la partie opposite : je di que, ce fait, il appert par
Aristote ou chapitre precedent que le lieu ou nous sommes, appellé32 .b.,
descendroit vers le centre du monde appellé .a., si comme l’en peust ymagi-
i2o ner en figure. Item,33 je pose que par apres une autre fois fust faite addicion
semblable vers midi au lieu de terre appellé .d. qui est en distance de .b. par
la quarte partie du circuite de la terre ; je di que par ce, .d. se approcheroit du
centre du monde et, par consequent, de tant se trairoit .b. plus vers senestre.
Par quoy il appert clerement que .b., le lieu ou nous sommes, approcheroit
125 du pole artique et seroit ce pole plus eslevé sus nostre hemispere que il n’est
maintenant. E t soit posé, si comme il est possible, que ce fust par un degré et
que apres par grant laps de temps et par semblable maniéré fust plus //(154c) and according to Aristotle in the preceding chapter [see fol. 15 ib], the place b where
eslevé par un autre degré, et puis par un autre et ainsi en outre, je di que par we are would descend toward the center o f the world called tf, as can be imagined
moult de milliers de ans pourroit estre fait et naturelement selon ce procès from the diagram [see Fig. 41]. Next, I imagine that a similar addition was made to
i3o que .b., le lieu de terre ou nous sommes, avroit fait demi-circuite et que il the earth towards the south at the place marked d, which is distant from b by one-
avroit tel resgart au pole antartique comme nous avons au pole artique, et se­ quarter part o f the earth’s circumference ; I say that in this way d would be drawn in
roit le pole antartique34 eslevé sus .b. par tant de degrés comme est mainte­ toward the center o f the world and that, consequently, b would be drawn farther
nant le pole artique. Apres je di que, ce fait et supposé que le ciel fust tous- toward the left. It is clear, as a result, that b, where we are, would move toward the
jours meu comme il est ou sera continuelment, le soleil et les estoilles en ce arctic pole, which would then be raised higher above our hemisphere than it now
135 lieu .b. leveroient de la partie que nous appelions occident et coucheroient au is. Let us assume, as is possible, that this elevation o f the pole amounted to one
degree and that much later, in the same manner, the pole // (154e) were raised an­
other degree, and then another, and another, and so on ; I say that this process could
go on naturally for thousands and thousands o f years until b, where we are, would
have traveled half-way around the circumference and would be positioned with
respect to the antarctic pole just as we are to the arctic pole and that the antarctic
pole would be above b the same number o f degrees that the arctic pole now is.
This being so and assuming the heavens to move as they now do and will continue
30 A omits parties. 33 Lacuna in D E from this point to begin-
to do, I say next that the sun and stars at b would rise from the part we call west and
31 De generatione et corruption, 1.5.321a ning o f paragraph, 154c!.
3 322a 35. 34 p omits et seroit le pole antartique. would set in the opposite [direction]. This is clear because, if the poles o f the world
32 A appeliez. were moved slowly so that the arctic took up its position where the antarctic now is,
U* Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 31, fols. 15 4d—1 55b | y/3

contraire. E t ce appert; car se les poles du monde estoient meuz par m ouve­ what we noted above would actually happen, and has already happened in the opin­
ment tardif tant que le pole artique fust la ou est le antartique, ce que dit est ion o f some thinkers, as we related in Chapter E igh t o f Book I [see fol. i6d]. With
avendroit et est avenu selon ce que disoient aucuns et fu recité en le .viii.e regard to this theory, it is certain that the things just stated would appear exactly
chapitre du premier. E t il est certain que, quant a ce propos, les choses desus the same whether the earth moved as suggested and the celestial poles were motion­
140 dites apparroient ne plus ne moins semblablement se la terre estoit meue com­ less or whether the earth were / ( 1 54d) immobile and the celestial poles moved, as
me dit est et les poles-du ciel fussent immobiles, comme se la terre estoit / imagined in Chapter E igh t o f B ook I [see fol. 16c]. This can be seen clearly from
(i54d) immobile et les poles fussent meuz, selon l’ymaginacion mise ou pre­ another point o f view ; if a man faces toward the arctic pole, the sun and stars rise
mier livre en le .viii.e chapitre. E t encore appert autrement ceste chose, car on his right; i f the same man walked straight toward the arctic pole and then con­
se un honme resgarde vers le pole artique, le soleil et les estoilles lievent a sa tinued directly toward the antipodes, the sun and stars would rise on his left and set
145 destre. E t se cest honme aloit tout droit vers le pole artique et passast outre on his right until he had reached a considerable distance beyond the pole.
tout droit vers les antipodes, le soleil et les estoilles leveroient35 a sa senestre W ith respect to the third point, I posit that the earth is pierced clear through and
et coucheroient a sa destre des ce que il seroit notablement oultre le pole.36 that we can see through a great hole farther and farther right up to the other end
Quant au tiers point, je pose que la terre fust perciee et que l’en veist par where the antipodes w ould be if the whole o f the earth were inhabited; I say, first
un grant treu tout d ’outre en oultre siques de l’autre part la37 ou seroient les o f all, that, if we dropped a stone through this hole, it would fall and pass beyond
i5o antipodes se la terre estoit partout habitée; je di premièrement, se l’en lessoit the center o f the earth, going straight on toward the other side for a certain limited
cheoir une pierre par ce treu, elle descendroit et passeroit oultre le centre38 en
montant tout droit vers l ’autre partie siques a un terme, et puis retourneroit si­
ques oultre le centre par deçà, et apres redescendroit arriéré et passeroit le
centre moins que devant et iroit et vendroit pluseurs fois en appetizant teles
155 reflexions siques a tant //(155 a) que finablement elle reposeroit ou centre. E t Fig. 42
la cause est pour l’impétuosité ou embruissement que elle aquiert par la cres-
sance [Fig. 42, marginal] de l’isneleté de son mouvement j ouste ce que fu dit distance, and that then it would turn back going beyond the center on this side o f

plus a plain ou. xiii.e chapitre. E t ce peut l’en entendre legierement par une the earth; afterward, it would fall back again, going beyond the center but not so
far as before ; it would go and come in this way several times with a reduction o f its
chose que nous voions sensiblement, car se une chose pesante, et soit .b., est
reflex motions until //(155 a) finally it would rest at the center o f the earth. This is
160 pendue a une longue corde, se l’en la boute avant, elle branlle et va et vient
caused by the impetuosity or “ momentum” which it acquires by the acceleration o f
et fait pluseurs reflexions tant que finablement elle repose au plus droit et au
its motion, according to what we stated at great length in Chapter Thirteen [see fol.
plus près du centre que elle peust. Item, posé que la terre fust perforee ou
105 c ff.]. We can understand this easily by taking note o f something perceptible to
perciee comme dit est, et que un honme fust ou centre tout droit la teste d ’une
the senses : if a heavy object b is hung on a long string and pushed forward, it be­
part du centre et les piés d’autre; je di que cest honme avroit la teste en haut
gins to m ove backward and then forward, making several swings, until it finally
165 ou enmont et les piés aussi enmont et ne seroit pas plus en gesant que en es­
rests absolutely perpendicular and as near the center as possible [see Fig. 42]. A s­
tant ne adens que envers. E t 39 pluseurs teles choses peuent estre considérées
suming that the earth were perforated or pierced, as suggested above, and that a
en ceste matière. Item, de toute eaue ou de semblable liquer reposante, la su-
man were at the center standing straight with his head in one direction from the
perfice de desus est porcion de figure sperique dont /(155b) le centre [Fig.
center and his feet in another, I say that such a man would have his head and also
43, marginal] est le centre du monde, si comme il appert ou T raitiê de F E s -
170 pere40 et en pluseurs lieus. E t par ce, il appert que se un vaiseau plat comme his feet on top or upwards and he would be no more in a lying than in a standing
position nor facing downward more than upward. Several similar paradoxes can
seroit un hanap estoit ou centre, il soustendroit plus d’eaue que se il estoit
be considered in regard to this experiment. For instance, in every body o f water or
plus haut et seroit comblé. E t appert ausi que tant est plus bas et il y peut plus
similar liquid at rest, the upper surface is a portion o f a spherical figure / (155 b)
whose center is the center o f the earth, as shown in the Treatise on the Sphere and in
35 A estoilles les leveroient. 39 Lacuna in D E to paragraph, 155c. several other passages. So, it appears that, if a flat receptacle like a drinking goblet
36 Lacuna in D E ends here. 40 De l'espere, ed. McCarthy, chs. 1, 11. 103-
37 A lan; D E omit la. were at the center, it would hold more water than if it were deeper and were filled
13, and 4, 11. 224-38.
38 B treu. with water. It seems that, the shallower a receptacle is, the more water it can con-
J74 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 31, fol. 155c J7 J

d’eaue, et tant est plus haut et il y en peut moins. Item, encore appert que une tain, and the deeper it is, the less it can contain. It appears, also, that an object
chose perfaitement droite a livel41 et droit assise sans pendre plus d ’une part with a perfectly level surface, such as a table ab, standing squarely without leaning
175 que d’autre, comme seroit une table .ab., est plus basse ou milieu que es bouz, one way more than another is lower in the middle than at the ends because the
car celle partie est plus près du centre. E t donques elle pourroit soustenir eaue middle is nearer the center o f the earth [see Fig. 43]. Thus, it could hold water, and
ettant plus seroit bas et plus en soustendroit. Item, quant une chose pesante, the lower the middle, the more it could support. When a heavy body, like table ab,
comme seroit la table .ab., descent et est meue equalment aval ou en bas, les
parties du milieu approch<e)nt42 du centre plus isnelement que ne font les
180 autres, si comme il fu plus a plain declairié ou .xiiii.e chapitre. Item, il appert
par Aristote ou chapitre precedent que se .ii. pierres ou autres choses pesan­
tes descendent // (15 5c) en [Fig. 44] bas vers le centre, elles viennent touz-
jours en approchant une de l’autre. E t par ce s’ensuit et est vérité que qui
feroit une tour bien haute et meneroit le mur tout droit en haut a pion, celle
185 tour seroit plus large par haut que par bas.43 Item, semblablement qui feroit
une parfonde fosse tout droit selon l’instrument appellé plun, elle seroit plus
estroite en bas que en haut continuelment en descendant. E t pluseurs autres
choses peuent estre considérées en ceste matière par ce que dit est.
E t44 quartement : de ce que la terre est ronde comme dit est, il s’ensuit que
190 se un honme povoit aler d’une cité a autre sans monter et sans avaler, l’en

falls straight downward with an equal motion over its whole surface, then the cen­
tral portion approaches the center o f the earth faster than the other parts, as was
explained more fully in Chapter Fourteen [see fol. n o d ]. Again, it is stated by
Aristotle in the preceding chapter [see fol. 151b] that, if two stones or other heavy
bodies descend //(155 c) toward the center o f the earth, they always tend to move
toward each other in their fall [see Fig. 44]. From the same cause, it follows and is

Fig. 44

a fact that, if one were to construct a high tower, building the wall absolutely straight
upward according to the plumb line, this tower would be broader at the top than
at the bottom. Likewise, if one were to dig a deep ditch with absolutely vertical
sides according to the instrument called plumb line, this ditch would be progres­
sively narrower toward the bottom. B y what has been said, several other related
paradoxes may be treated in a similar manner.
ÎL ta

a Pouel. 43 B large en haut que en bas. Fourth, from the fact that the earth is round, as we have stated, it follows that, if
approchant. 44 D E resume here. a man could go from one city to another without climbing the higher parts or go-
jy 6 | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 31, fols. 153d -!56b | jyy

peut ymaginer une autre voie plus brieve qui /(155 c!) est [Fig. 45] partie en ing down the lower parts o f its surface, then one could easily imagine a much shorter
dévalant et partie en montant. Car la voie qui est sans monter et sans avaler way, consisting o f a route combining /(153d) both ascent and descent. The level
est aussi comme un arc, et la voie droite qui serait comme la corde est plus route is like an aie o f a circle, and the straight line, like the chord o f this arc, is lower
basse et plus près du centre ou milieu que es bouz. Item, se le pole estoit and nearer the center or middle o f the earth than at either end [see Fig. 45]. Also,
i95 grandement et près de equalment eslevé sus .ii. cités aussi comme, pour ex­ if the pole were almost equidistant from the two cities, as for example, Paris and
emple, sus Paris et sus Prague** qui sont bien distantes, et un honme alast de Prague which are quite far from each other, and if a man were to go straight from
l’une a l’autre sans approchier ne esloingnier du pole,4
46 il ne yroit pas par si
5 one city to the other without approaching or falling back from the pole, he would
brieve voie comme se il se approchoit du pole par la moitié de la voie et par not be following so short a route as he would if he went toward the pole for the
l’autre moitié s’en esloignast; et ce peust l’en veoir clerement en une espere first half o f the distance and away from it for the second half. This can be clearly
200 solide. Item, se un honme aloit par sus terre droit vers le pole ou de costé tant seen on a solid sphere. Again, if a man went over land directly toward the pole and
que il eust le pole desriere soy, je di que adonques le soleil et les estoilles qui beyond, until the pole was behind him, I say that the sun and stars which rise //
lie- /J (156a) vent a destre quant il est deçà le pole leveroient a sa senestre (15 6a) on the man’s right when he is on our side o f the pole would rise on his left
quant il seroit oultre le pole, si comme l’en peut veoir en l’espere artificiel et when he gets beyond the pole, as can be seen from the artificial sphere mentioned
fu touchié devant ou secont point en la fin. 4? Item, il appert par Aristote en above at the end o f the discussion o f the second point [see fol. 154s. It appears
205 ce desrenier chapitre que le circuite de la terre n’est pas grant, et se un homme
povoit aler tous jours devant soy et il errast chascun jour .x. lieues, il avroit
fait ce circuite en quatre ans et seze sepmaines et .ii. jours, si comme je declai-
ray autrefois ou .xxvi.e chapitre484
9du T raitié de FEspere.w Item,*0 encore se­
roit fait tel circuite en moût moins de temps se il estoit fait par un cercle qui
210 ne divisast pas la terre en .ii. parties equales, si comme se un honme partoit
de ici de Rouen et aloit vers orient ou vers occident touzjours en equale dis­
tance du pole qui est ici eslevé environ .1. degrés. Se cest honme povoit touz-
from Aristotle’s statement in this chapter that the circumference o f the earth is
jours ainsi aler, il revendroit ici au lieu dont il est parti, et n’aroit pas erré tant
not very great and that, if a man could go straight ahead continuously at the rate of
de voie de grandement comme se il fust alé en faisant son circuite souz l’e-
ten leagues each day, he would complete the circuit in four years, sixteen weeks,
215 quinocial ou par autre voie envi- / (156b) ron le centre de la terre. Item,*1
and two days, as I explained formerly in Chapter Twenty-six o f my Treatise on the
selon Aristote il ne fault pas grandement que tel circuite ne se peut bien faire,
Sphere. However, if this journey around the circuit o f the earth were made on a
car la fin d’abitacion vers occident et l’autre fin vers orient sont bien pro­
circle which did not divide the earth into two equal parts, it could be made in
chaines, si comme il appert en ce desrenier chapitre.*2 Item, posé que ce peust
much less time; for instance, if a man left here at Rouen and went due east or due
estre fait en pluseurs jours par honme ou par oyseau, celui qui feroit tel cir-
west, keeping at all times an equal distance from the pole or at approximately a
220 cuite ou voiage en alant devant soy vers orient avroit un jour et une nuit ar-
latitude o f 50°, and if this man could proceed continuously along this parallel, he
tificielz plus que celui qui ne partiroit de son pais. Item, celui qui le feroit en
would come back here to the place from which he started out and he would not
alant devant soy vers occident avroit moins un jour et une nuit artificielz que
have traveled anywhere near the distance he would have covered if he had fol­
celui qui ne se mouvrait. Item, par ce s’ensuit que se .ii. honmes partoient
lowed the circuit o f the equinoctial or some other route near /(156b) the center o f
the earth. According to Aristotle, such a journey would not be terribly difficult to
make, for the end o f habitable land in the west and in the east are quite near, as it

45 D E sur Espaigne. appears from this last chapter [see fol. 15 2d]. I f we assume this could be done in
qui valent .iiii. ans .xvi. sepmaines et .ii. jours.”
46 D E du centre. De Vespere, ed. McCarthy, ch. 26, 11. 1046-49. several days by man or by bird, he who would make such a circuit or voyage going
47 D E omit et fu touchié... en la fin. 50 Lacuna in D E to Item, selon Aristote, straight ahead toward the east would have one day and one night more by the
48 E ou xvie ch. 156b. calendar than the one who did not leave his country; the one who would make
49 “ Et ainsi, qui pourroit environner toute 51 D E resume here.
such a journey going straight ahead toward the west would have one calendar day
la terre, et yroit chascun jour .x. lieues, il 52 B omits desrenier chapitre.
avroit fait son tour en mil .v.c .lxxv. jours, and night less than the one who did not move. From this, it follows that, if two
J7 $ Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 31, fols. 15 6c-i 56d | J79
d’un lieu et fais<oi>ent53 ce circuite en un meisme temps et partissent d’un men left from the same place and made this circuit in the same time, each leaving
a25 lieu l’un quant l’autre et revenissent a ce lieu l’un quant l’autre, et l’un le from and returning to the same place, but one going east and the other west, then
feist <en alant vers orient et l’autre)84*en alant vers occident, il convendroit necessarily the one going east would have in this same amount o f time two days
par neccessité que celuy qui va vers orient eust en ce meisme temps deux and two nights more by the calendar than the one who goes west. This I have pre­
jours et deux nuis artificielz plus que n’a en ce meisme temps celui qui va vers viously explained in Chapter Thirty-nine o f the // (15 6c) treatise which I wrote in
occident. E t ce ay je autrefois declairié ou .xxxix.e chapitre du // (156c) trai- French called O n the Sphere. There are still other very marvelous things along with
230 tié en françois que je fis D e Vespere Vs Item, encore de ce s’ensuient autres those I have already recounted that I put into verse some time ago when the ideas
choses bien merveilleuses lesquelles, aveques ce que dit est, je mis pieça en came to me. These twenty-four verses arranged in four stanzas o f six lines each
mettre quant je en <ai>86 trouvée ceste ymaginacion. E t ces .xxiiii. vers par I take pleasure in recording here so that those o f noble ingenuity may try their
•iiii. sisennes, je les veul ici reciter afin que ceulz qui ont noble engin se puis­ skill with them to expound and to comprehend their meaning, for they contain
sent excerciter a les exposer et entendre, car il ne contiennent rien qui ne soit
nothing which is not pure and simple truth.
235 pure vérité.

Let a road encircle the land and the earth— let it encircle the globe. Let A and
Cingat humum vicus57 terramque regiret58 in orbem.59 B begin at the same time to go around the world by this road, and let them cease
Incipiant per eum simul et cessent simul A B their journey at the same time. Let C remain stationary until both these two re­
Terras ambire.60 Maneat C donee utrumque turn to the point whence they first set forth. A n d let A go toward the west and B
A d punctum redeat prius unde recesserat.61 E t quod goes toward the east. Let C abide peacefully where he is for nine natural days.
240 A petat occasum, B tendat solis ad ortum.
Per naturalesque dies C novem requiescat. I say that A completes the course he set for himself in eight ordinary days
only and as many nights [i.e., according to common computation]. A nd at the
D ico 62 quod A solum vulgaribus octo diebus same rate o f speed B completes his course in the same amount o f time. Then he
Noctibus et totidem peragat positum sibi cursum; will have passed twice five days and as many shades o f night, because, as far as he
Atque, pari passu, B motum tempore tanto. is concerned, the sun will rise / (15 6d) and set just that number o f times. A nd
245 Tunc bis quinque dies tot et umbras noctis habebit, thus eight, nine, and ten are not just about the same, but are exactly identical.
Nam sibi63 sol tociens orietur / (15 6d) et occidet. E t sic
N o n ad idem sed idem sunt64 octo novemque decemque. N o w let it happen that B returns home. Sunday is being celebrated on a cer­
tain feast day [i.e., Easter, according to the context]. But throughout the same
Contingua<t>6s B domos reperit. Celebratur66 in una
Fest<a>67 dies D om ini;68 sed ozizontem per eundem
250 Altera que sequitur feriam vult esse secundam.
du monde au X IV e siècle,” pp. 66-77, has accomplished. Much the same ideas occur in
53 A faisent. 62 A in left margin: Prima conclusio. In the the French Traitiê de Vespere in the passage
pointed out the close similarity between this
54 A omits en alant... et l’autre. same manner, before the following two referred to in note 53 above. Obviously, as
speculation on habitable land and that found
55 The caption o f the chapter is “ D ’une mer­ strophes respectively: .ii.a conclusio, tertia in Oresme’s Questiones super speram [Sacrobosci] Zoubov remarks, Oresme is merely toying
veilleuse consideracion ou circuite de la terre.” conclusio. in Erfurt Amplon., Q. 299, fols. ii3 r-i2 6 r, with a paradox, which he delights in solving
De Vespere, ed. McCarthy, ch. 39, 11. 1655— 63 E si. written at least twenty years before D u Ciel et as an exercise o f reason. N or was this “ yma­
1720. 64 C sut. ginacion” entirely original with Oresme; as
du monde. The man going east around the earth
56 A F omits ai. 65 A continguas. Zoubov reminds us, Pliny, Naturalis historia,
would have shorter days than the man going
57 In the margin preceding this verse, an­ 66 B célébrât. west; artificial and natural days are discussed II.73, records the experience o f a Greek trav­
other hand has inserted casus in A . B humum 67 A festo. and the feasibility o f making the journey eler whose trip o f 1200 stades required six
intus terram. 68 Borchert, in Die Lehre von der Bewegung bei hours longer going west than returning east.
around the earth is posited as relatively easy,
58 D E terram quoque giret. N . O., publishes the poem on p. 21, note 83, since the distance between habitable land in However, Oresme seems to have been the first
59 B in cebe. from MS. D . He has transcribed Domini as to reflect upon this problem in detail and to
the west and in the east is not great; if there
60 B abire. donum in both cases without giving its mean­ is habitable land between the Tropic o f Cancer treat it with something more than casual
61 B recessat et que. ing. Zoubov, “ Un voyage imaginaire autour and the North Pole, this voyage could be notice.
j8o | Le Livre du ciel et du monde Book II, Chapter 31, fols. 15 7a-! 57b | j 8i

Unde neccessario fieret distinctio talis hemisphere the day next following will be Monday. Whence such a distinction
Si populus circum69 terras habitaret ubique would necessarily be made, if everywhere throughout the earth people were liv­
Legibus et totus mundus regeretur eisdem. ing and the whole world were governed by the same laws.

Atamen econtra procedens luce sub una, But, on the contrary, anyone proceeding in the opposite direction under one
255 Lune primo diem Dom ini post indeque lune70 light o f the moon [i.e., in one night] first comes nigh upon Sunday when still
Lapsa nocte subit. Igitur poterit71 fore 72 tempus another lunar night has elapsed. It will be, therefore, almost the time upon
Q u o ,73 videt A pascha; sed mox pertransit ad illos which A sees Easter. But soon he passes over to those who are wiping away
Q ui tergunt miseras pia per jejunia culpas their wretched faults through pious fastings [i.e., while it is still Lent] and who
Postque colunt pure sollemnia mistica pasche. Alleluia.74 // afterward celebrate the mystical solemnities o f Easter in an orthodox manner.
Alleluia ! // (see Fig. 46].
260 (15 7a) E t [Fig. 46] ainsi a l ’ouneur de Dieu et par sa grace je a c c o m p lis le a
b
premier et le secont livres de Celo et mundo pour lesquiex miex entendre est
expedient le Traitié de P Espéré en françois dont je ay faite mencion. E t seroit
bien que il fust mis en un volume aveques ces .ii. livres et me semble que ce
sera .i. livre de naturele philosophie noble et très excellent. E t encore ay je,
265 a l’aide de Dieu, /(157b) telement ordenéz le tiers et le quart que il’sont di­
gnes de mettre aveques les autres. C y fenist le secont livre du C ie l et du monde.73

Fig. 46

(157a) Thus to the honor o f G o d and by His grace, I have finished the First and
Second Books o f D e caelo et mundo, for the better understanding o f which it is ex­
pedient to read also the Treatise on the Sphere in French, which I have previously
mentioned. A n d it would be good if it could be put in one volume along with
these two books, and, it seems to me, this would make a noble and very excellent
book o f natural philosophy. I have arranged with G o d ’s help / (157b) the Third
and Fourth Books in such a manner that they are worthy to be placed along with
the others. Here ends the second Book o f The Heavens and the World.

69 D E arcum. somewhat enigmatical poem appears to be


70 D E postremaque luna. Oresme’s major recorded effort in verse; see
71 B C D E F petitur. the quatrain at the end o f Book IV , fol. 203c.
72 D E F fere. A free rendering into English appears on the
73 B quen ; C D E F que. page opposite the French text.
74 D E repeat Alleluia three times. This 75 B C D E F omit Et encore ...d u monde.
j 82 | L e L iv r e du c ie l e t du monde Book III: List o f Chapters | j8$

[Livre III] [Book III]

Ci commence le tiers livre D u C ie l et du monde ouquel il determine des Here begins the third Book o f The Heavens and the W orld, in which he takes up the
corps qui sont meuz de mouvement <droit apres ce que il a dit devant des problem o f bodies having rectilinear motion, following his previous discussion o f
corps meuz de m ouvem ent)1 circulaire. E t tracte les opinions anciens. E t ou bodies having circular motion. He examines the theories o f earlier thinkers. In
quart il // (i 57c) determine la vérité. E t contient ce tiers livre .xiii. chapitres. Book IV he // (157c) establishes the truth o f this matter. This third Book con­
tains thirteen chapters.

[Table sommaire des chapitres du tiers livre] [Index o f the Chapters o f Book III]

1. O u premier chapitre il fait mencion d’aucunes choses devant dites et 1. In Chapter One he summarizes certain ideas that have already been examined
met son intencion. [15 7d] and states his aim. [i57d]
2. O u secont il recite .iiii. opinions et improuve la desreniere par .ii. ray- 2. In Chapter T w o he presents four opinions and rejects the last with two argu­
sons mathématiques. [15 8c] ments drawn from mathematics. [15 8c]
5 3. O u tiers il reprouve l’opinion de Plato par une autre rayson naturele. 3. In Chapter Three he refutes the opinion o f Plato, using an argument drawn

[ ! 59 d] from the observation o f nature, [x 59d]


4. O u quart il reprouve encore l’opinion de Plato par .iiii. autres raysons 4. In Chapter Four he again refutes Plato’s opinion, using four other arguments
natureles. [161c] drawn from nature. [161c]
5. O u quint il monstre que les corps naturelz ont mouvemens naturelz et 5. In Chapter Five he shows that natural bodies have natural motion, and he re­
1o reprouve aucuns anciens opinions .[163c] futes certain previous opinions. [163c]
6. O u sixte il prouve que les corps naturelz qui sont meus de mouvement 6. In Chapter Six he proves that natural bodies having rectilinear movements
droit sont pesans ou ligiers. [165b] are either heavy or light. [165 b]
7. O u .vii.e il reprouve aucuns opinions et monstre que il convient que 7. In Chapter Seven he refutes certain opinions and shows that there must be
aucun element soit. [i66d] some element. [i66d]
15 8. E n le .viii.e il monstre que les elemens ne sont pas infiniz en multitude. 8. In Chapter E igh t he shows that the elements are not infinite in number. [169a]
[169a] 9. In Chapter Nine he points out that there is not one element only. [i7od] /
9. O u .ix.e il monstre que il n’est pas tant seulement un element. [i7od] / (i57d) 10. In Chapter Ten he shows that the elements are not eternal, but per­
(15 7d) 10. O u .x.e il monstre que les elemens sont corruptibles selon leurs ishable with respect to their parts. [172b]
parties. [172b] 11. In Chapter Eleven he rejects certain opinions concerning the manner in
20 11. En le .xi.e il reprouve aucuns opinions de la maniéré comment les ele­ which the elements are made from one another. [173c]
mens sont faiz un de l’autre. [173c] 12. In Chapter Tw elve he presents five general arguments to demonstrate that
12. O u .xii.e il monstre par .v. raysons generales que les elemens ne sont the elements are not to be identified with shapes or figures. [i75d]
pas déterminés par figures. [173 d] 13. In Chapter Thirteen he presents nine more specific arguments to explain
13. O u .xiii.e il prouve encore par .ix. raysons plus especiales que les ele- w hy the elements are not limited in shape. [178d]
25 mens ne sont pas determinéz par figures. [178d]

1 A omits droit apres... de mouvement.


j$4 I Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter i, fols. 158a-!58b | ;8 j

i. Ou premier chapitre il fait mencion d’aucunes choses 1. In Chapter One he summarizes certain ideas that have
devant dites et met son intencion. already been examined and states his aim.

T . We have already discussed the primary or first heaven and its parts and the
T . Nous avons dit devant du premier ciel et de ces parties et des estoilles
stars that move in this heaven, concerning such matters as what their nature is, the
meues qui sont en ce ciel, et quelles choses ce sont selon nature, et que telz
fact that such bodies were never generated nor created, and that they are indestruct­
corps ne furent onques ne engendrés ne fais et sont incorruptibles.
G . T o u t ce a Aristote déterminé ou secont livre.2 E t par le prem ier ciel il ible.
G . Aristotle determined all this in Book II. B y fir st heaven he means here the en­
5 entent ici toute la masse des // (158a) corps du ciel et de toutes les esperes
tire mass o f f i (15 8a) celestial bodies and all the celestial spheres, and he calls it first
celestielz et le nomme premier a la difference des esperes3 de l’aer et du feu
to differentiate it from the spheres o f air and fire which are vulgarly called “ heav­
qui sont vulgalment appelléz «ciel»: Volucres celi,4 etc. Apres il met l’inten-
en” : Birds o f heaven, etc. Then he states the purpose o f all natural philosophy.
cion de toute philosophie naturele.
T . A ll natural things are either substances or functions and actions o f these sub­
T . E t toutes choses natureles sont les unes substances et les autres sont
stances. A n d these substances are simple bodies like fire, earth, and the other ele­
10 operacions et passions de ces substances. E t les substances, ce sont les corps
ments and bodies compounded from them; also the entire heavens and their parts,
simples, si comme le feu, la terre et les autres elemens et les corps qui sont
even animals and men, plants and all the parts o f these things. Th e actions and
faiz de cez yci, et aussi tout le ciel et les parties de lui et derechief les bestes et
operations are the local motions o f each o f these bodies, particularly o f the ele­
honmes, les plantes5 et les parties de ces choses. E t les passions et oeuvres
ments, and o f all other bodies whose movements are caused by virtue o f the power
sont les mouvemens localz de chascun de ces corps, et maisme<me)nt6 des
o f the elements.
i5 elemens et de touz autres corps desquelz mouvemens les elemens sont cause
G . For each compound body moves in accordance with the power responsible
selon leur vertu.
for and dominant over it, as explained in Chapter Four o f Book I [see fol. 9d].
G . Car chascun corps mixte est meu selon la vertu de l’element qui a sei-
T . Thus, the functions and actions o f the natural substances consist o f the
gnourie en lui, si comme il appert ou quart chapitre du premier.
changes and alterations which / (158b) they undergo together and among them­
T . Item, encore, les oeuvres et passions des substances naturelles (s o n t)7
selves. Therefore, the investigation o f natural science must concern itself prin­
20 les alteracions et les transmutacions que / (15 8b) elles ont ensamble et une a
cipally with bodies or magnitudes because all natural substances are bodies or are
l’autre. O r convient il donques que presque toute l’istoire ou science natu­
generated with bodies having magnitudes and quantities.
rele soit des corps pource que toutes substances natureles sont corps ou en-
G . He says principally because a part o f natural science treats o f G od, the intel­
gendrees aveques corps8et aveques magnitudes et quantités.
ligences, and the intellective soul.
G . Il dist presque toute science naturele etc., pource que en aucune partie est
T . A ll that we have said here is examined and established in the Physics and in
25 faite mencion de Dieu, des intelligences et de l’ame intellective.
the particular consideration given to the separate topics in our books on natural
T . E t tout ce que dit est appert par ce que est déterminé ou livre de Phisique
philosophy.
et par considérer les livres de philosophie naturele chascun par soy.
G . In the second book o f the Physics it is explained that nature is the principle o f
G . Il appert ou secont de Phisique9 que nature est principe10 de mouvement
motion and o f rest, and, since according to Aristotle nothing moves except bodies,
et de repos, et pource que, selon Aristote, rien n’est meu fors corps, il s’en-
it follows that every natural thing appertains to body or magnitude. N o w he de­
30 suit que toute chose naturele appartienne a corps. Apres il met son intencion
clares his plan for the study, which follows below.
quant a ce que s’ensuit.
T . We have been dealing with the first or primary element, the heavens, and
T . O r est dit devant du premier element, c’est a dire du ciel, quel il est
have discussed its nature and have decided that it is indestructible and had no be­
selon nature et que il est incorruptible et sanz commencement. O r reste dire
ginning. N o w it remains to speak o f the other two elements.
des autres .ii.

2 The principal argument relating to this 5 E F planetes.


matter is found in Book I, chs. 25-36; in Book 6 A maisment.
II the topic is treated in chs. 16-20, passim. 7 A omits sont.
3 D E estoilles. 8 A corps et aveques corps et aveques ma­ 9 Physicorum, II. 1. 192b 15-16; see also 10 D E commencement.
4 Ps. 8:9. gnitude. V III.3.253b 6-9.
j 86 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapters 1-2, fols. 15 80-15 9a | j8y

35 G . Les autres sont .iiii., mais il dist .ii. pource que il en veult ici determi- G . There are actually four others, but he says two because here he wishes to
ner II C1 58c) selon ce que appartient a leurs mouvemens localz naturelz les- examine // (158c) their natural local motions which derive from two powers or
quelz sont faiz par .ii. vertus ou qualitéz, c’est a savoir pesanteur et legiereté qualities, namely, heaviness and lightness ; and so the two others correspond to the
— et donques des autres .ii., c ’est a savoir du legier et du pesant. pair o f light and the pair o f heavy elements [fire-air, earth-water].
T . E t en disant de ces elemens, il convendra aveques ce enquérir de la ge- T . While we are speaking about these elements, it will be well to inquire about
40 neracion et corrupcion de eulz, car ou generacion n’est rien ou elle est en ces their generation and alteration; for either generation is or is not important in re­
elemens et es choses qui sont faites de ces elemens. Et, par aventure, convient lation to these elements and to the things made from them. Perhaps, then, we must
il donques premièrement considérer a savoir mon se generacion est ou non. first consider whether generation exists or not.
G . Il traicte ici de <la)H generacion des elemens selon leur nature et selon G . Here he discusses the generation o f the elements with regard to their nature
ce que il appartient pour leur mouvement, mais il en traicte ou livre de Gene- and their movements, but in the book Generation and Corruption he treats especially
45 racion et corrupcion12 <plus>13 ou resgart des choses qui sont de eulz mixtes et the mixed and compound bodies formed from the elements.
compostes.

2. Ou secont chapitre il recite .iiii. opinions anciens et 2. In Chapter Tw o he presents four opinions o f earlier thinkers and
reprouve1 la desreniere par deux raisons mathématiques. refutes the last opinion with two arguments drawn from mathematics.

T . Les philosophes qui ont ou temps passé enquis de vérité speculative et T . Those philosophers in times past, who have sought to discover the truth
ausquelz nous adreçons nos paroles ont eu opinions divers les uns des / (i 58d) through speculation and to whom we are now addressing our words, have held
autres. Car aucuns d’eulz ostoient2 toute generacion et toute corrupcion et various ideas which differed from one / (15 8d) another. Certain ones denied the
disoient que rien ne est fait de nouvel ne rien corrompu mais seulement selon existence o f generation and destruction o f any sort whatsoever and said that noth­
5 apparence ; et le nous est avis, si comme disoient ceulz qui ensuioient Melüs- ing is made anew and nothing destroyed, but only gives the illusion o f being so.
sus et Parmenides lesquelz, combien que il dient bien de autres choses comme A n d we must object to this opinion just as we must not believe the statements o f
sont les choses perpetueles, toutevoies l’en ne doit pas ce cuider des choses the followers o f Melissus and Parmenides, although they speak correctly about
natureles, car parler des choses qui sont perpetueles et inmobiles, c’est autre perpetual things ; because speaking o f things perpetual and motionless by nature is
consideracion que naturele et premiere par dignité— ce est methaphisique. E t quite a different matter from discussing those things which are primary in dignity
io la cause de leur erreur fu pour ce que il ne cuidoient que il fust autre sub­ and which belong, rather, to the realm o f metaphysics. Th e cause o f their error
stance quelcunque que celles qui sont sensibles— et ainsi entendoient les pre­ was that they did not believe there were any substances other than those percepti­
miers philosophes— et que toutes natures estoient teles. E t pour ce que nous ble to the senses— just as the first philosophers had believed— and that all natures
avons cognoissance et science qui ne peut estre de choses corruptibles, il were o f the same identical order. Because we have knowledge and wisdom that
s’ensuit que les substances corporeles sont incorruptibles. E t ainsi faisoient cannot be o f perishable things, it follows that corporeal substances are imperish­
15 ces philosophes leurs raysons. able. In this way these philosophers formulated their arguments.
G . Les Pythagoriens furent de ceste opinion qui metoient// (159a) que G . The Pythagoreans held this opinion : // ( 159a) that the soul is an invisible, per­
ame est corps invisible et est perpetuele et d’une nature en honmes et en bes- petual body and the same in both men and animals ; they also held that other sensi­
tes ; et aussi metoient il les autres corps sensibles estre incorruptibles fors se­ tive bodies are indestructible, save in appearance. This theory is related by O vid in
lon apparence. E t ceste opinion en partie recite O vide ou .xv.e de son grant the fifteenth book o f his great work, [the Metamorphoses]. N ext Aristotle presents
20 livre.3 Apres Aristote met ou recite une autre opinion. or relates another opinion.

11 A omits la. 1 B recite.


De generatione et corruptione, I.2, passim, 2 B C D E F estoient.
and 11.1.328b 32— 329a 2. 3 Metam. X V .136-462.
13 A omits plus.
j 88 | Le Livre du ciel et du monde
Book III, Chapter 2, fols. 15 9b-! 59c | ;8p
T . E t autres furent qui metoient leur estude a dire le contraire, desquelz les
T . There were other philosophers who sought zealously to contradict this the­
uns dient que toute chose ot commencement et que rien ne fu perpetuelment,
ory, some o f whom said that everything has a beginning, but nothing endures for­
mais aucunes choses orent commencement et sont incorruptibles et les autres
ever; that other things began and will last forever; and that others were created
furent faites et seront corrompues.* E t ce fu l’opinion de Hesyodus.
and will be destroyed. This was the opinion o f Hesiod.
25 G . Ce fu un théologien des poiens qui bailla sa science en poëtrie et met-
G . Hesiod was a pagan theologian who expressed his wisdom in poetry ; he held
toit que toutes choses furent faites d’une matière confuse appellee chaos, et de
that all things were made from a confused matter called chaos. O v id mentions this
ce fait mencion O vide ou commencement de son grant livre.5 Apres vient la
theory at the beginning o f his great book, [the Metamorphoses]. N o w comes the
tierce opinion.6
third opinion.
T . Item, aucuns des autres premiers philosophes dient que toutes autres
T . Some o f the other early philosophers say that all things, save one, are in a
30 choses, fors une seule, sont continuelment / (159b) autres et autres et fluent
state o f constant / (15 9b) flux and that they change like time or sound. N othing is
aussi comme le temps ou un son. E t n’est rien permanent ne fichié fors celle
permanent nor fixed, except this one single thing, from which all other things are
seule chose de laquelle toutes les autres sont faites par transformacion. E t
derived or evolved. This opinion was held by many, and particularly by Heraclitus
ceste opinion tiennent pluseurs et Eraclitus7 qui fu de Ephese.
o f Ephesus.
<G’. ) 8 Mais les 9 uns disoient que celle chose qui est la matière dont toutes
G . However, some, like Thales, said that this permanent thing which is the mat­
35 sont faites est eaue, si comme Taies; et Anaximenes disoit que ce est aer et
ter from which everything else is made is water ; and Anaximenes declared it was
Heraclitus*10 que ce est feu. Apres s’ensuit la quarte opinion qui fu de Plato.
air, and Heraclitus that it was fire. The fourth opinion, which is Plato’s, follows.
T . E t aucuns sont qui dient que tout corps est generable et dient que les
T . There are others who say that every body is generated, being fashioned and
corps sont engendrés et fais de superfices et resoluz ou corrompuz arriéré en
made from plane surfaces and later resolved or transformed again into planes.
superfices.
G . A s was stated in Chapter One o f Book I [see fols. 5c ff.], a plane is a magnitude
40 G . Si comme il fu dit ou premier chapitre du premier, superfice est une
imagined to have length and width without depth or thickness and indivisible
quantité ymaginee longue et laee sanz quelcunque profundité ou espesseur,
with respect to depth and divisible according to its length or width. He refutes this
mais est indivisible selon profundité et divisible selon lonc et selon lé. Apres
opinion with two arguments based on mathematics.
il reprouve ceste opinion par .ii. raisons mathématiques.
T . The other opinions will be discussed later.
T . E t des autres opinions sera parlé autre fois.
G . Later in this book and also in Generation. I j (159c) Plato’s opinion was quite
45 G . Si comme apres en ce livre et ou livre de Generacion.11 E t // ( 15 9c) aussi
widely held or, perhaps, Aristotle was temperamentally opposed to him, as Eustra-
l’opinion Plato estoit plus commune ou, par aventure, Aristote avoit trop le
thius says in his commentary on the first book o f the E thics.
cuer contre lui, si comme dist Eustrace ou premier d’E th iq u es.'2*
T . But it is easy to see that those who would construct and compound all bodies
T . Mais de ceulz qui mettent que les corps sont constitués et composés de
out o f plane surfaces say many things which are contrary to the disciplines o f math­
superfices, l’en peust veoir promptement que il dient moult de choses autres
ematics. A n d unless one has reasons more credible than mere fantasies, it is not
50 qui sont contraires aus disciplines mathématiques. E t n’est pas juste chose de
just to disturb the principles and conclusions o f such sciences.
destruire les principes et les conclusions de teles sciences qui n’a raysons plus
G . A ll mathematicians assume that every body and every magnitude is divisible
creables au contraire que teles legieres suspicions.15
without limit and that no such magnitude is composed o f indivisible parts, as was
G . Tous mathématiciens supposent que tout corps et toute quantité con­
stated in Chapter One o f Book I and also in Book Six o f the Physics. He next pre­
tinue est divisible sanz fin et que nulle tele quantité n’est composée de choses
sents the second argument.
55 indivisibles, si comme il fu dit ou premier chapitre du premier et appert ou
T . I f the bodies are composed o f surfaces or planes, then for the same reason the
sixte de Phisique,14 Apres il met la seconde rayson.
T . Item, se les corps sont composts de superfices, par samblable rayson les

4 B C D E F corruptibles. 9 a repeats les.


1930], 11.298b. 34, note 4) that the promised 13 A legiertes suspicions.
5 Metam. 1.5—7. 10 B D E F Eraclius; C Heraclius. **• Physicorum, V I .1 .231a 23-34; 2.232b 21-
discussion is not found in either De caelo or
6 B omits Apres v ie n t.. .opinion. 11 Juntas, t.c. 4, 175K. J. L. Stocks notes 23; 233a 10-21; 233b 16-19; 4.234b 10—
De generatione.
7 B C D F Eraclius. in his English translation o f De caelo (in W. D.
12 Eustratii et Michaelis et anonyma in Ethica 233a 37.
8 ^ Tiexte. Ross, ed. The Works of Aristotle [Oxford,
Nicomachea commentaria, 1.6 .
j<?o | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapters 2-3, fols. i59d-i6ob | J91

superfices sont compostes de lignes et les lignes de poins. E t ainsi seroit pos­ surfaces are composed o f fines, and the fines o f points. Thus it would be possible
sible que une ligne fust dont la partie ne seroit pas ligne. that a fine could exist whose part would not be a fine.
60 G . Si comme celle / (i 59d) qui seroit composée de .ii. poinz. G . Like a fine / (iJ9d) composed o f two points.
T . Mais de ce fu considéré devant ou livre de Phisique et monstré que lon­ T . But this was considered earlier in the Physics, and it was pointed out that a
gitude ou ligne ne peust estre indivisible. length or fine cannot be indivisible.
G . Ce est ou sixte de Phisique15 comme dit est. G . This was shown in the sixth book o f the Physics, as stated.

3. Ou tiers chapitre il repreve l’opinion de Plato 3. In Chapter Three he refutes the opinion o f Plato, using
par une autre raison naturele. an argument drawn from the observation o f nature.

T . O r voulons nous maintenant un petit considérer quelz impossibles des T . N o w , we should like to consider briefly the impossibilities with respect to
corps naturelz il convient ensuir a l’opinion de ceulz qui dient que lignes sont natural bodies resulting from the assumption o f those who say that fines are com­
faites de poins indivisibles.1 posed o f indivisible points.
G . Apres il met .iii. supposicions. G . He now presents three hypotheses.
5 T . Premièrement, de metre que quantités continues sont composées de T . First, by maintaining that continuous magnitudes are composed o f indivisi­
indivisibles, touz les impossibles qui s’en ensuient en sciences mathémati­ bles, all the impossibilities which would follow in the mathematical sciences also
ques s’en ensuient en sciences naturelz, et ceulz qui s’en ensuient en sciences follow in the natural sciences ; and the impossibilities which result in natural sci­
natureles ne s’en ensuient pas touz es mathématiques pour ce que les choses ences do not all follow in mathematics because mathematics deals with abstraction
mathe<m)atiques2 sont dites et entendues par abstraction et les natureles par while natural sciences are concerned with the collecting and appraisal o f material
10 apposicion ou conjunction aveques matière. characteristics.
G . Si comme, pour cause d’exemple, quant le //( 160a) mathématicien parle G . For example, when the // (160a) mathematician speaks o f a circle, he does not
de cercle, il ne cure et ne considéré pas se il est d’or ou d’argent ou d ’autre care nor consider whether it is made o f gold or silver or another material, but the
matière, mais le naturien considéré la matière sensible et le subject et ainsi des naturalist considers the sensible matter and the substance as well as other shapes
autres figures et des nombres. and numbers.
i5 T . Item, moult de choses sont lesquelles ne pourroient estre en3 choses in­ T . Thus, there are many things which could not exist in indivisibles, but which
divisibles et lesquelles par neccessité sont es choses natureles, car se une cho­ necessarily exist in natural objects ; for, if an object is indivisible, no divisible thing
se est indivisible, ce est impossible que chose divisible soit en elle. Item, tou­ can be contained therein. A ll functions and corporeal accidents are divisible in two
tes passions ou accidens corporel<z>4 sont divisibles en .ii. maniérés, i.e., ways, that is, by species or by accident ; according to species, for example, in colors,
selon espece ou selon accident: selon espe<c)e,5 si comme couleur dont les the species are black and white; and according to accident, if the substance in
20 especes sont blanc et noir; et selon accident se le subject ouquel est tele pas­ which the function or accident is set is divisible. Accordingly, all bodily functions
sion ou accident est divisible. E t pour ce, toutes passions corporelles sont are divisible in this way, and so it is necessary to consider the impossibility that
divisibles en ceste maniéré et pour ce convient considérer le impossible qui would result if natural bodies were composed o f indivisibles.
s’ensuit se les corps naturels estoient6 composts de indivisible<s>.7 G . Next he formulates his argument.
G . Apres il forme sa rayson. T . N o w it is impossible that an object should be heavy if compounded o f two
25 T . O r est ce impossible que une chose soit pesante qui est composte de .ii. things neither o f which has weight. A n d all perceptible objects have weight,/
choses desquelles ne une ne l’autre ont pesanteur. E t touz corps sensibles ont (160b) according to Democritus, or at least earth and water have weight, as Plato
pesanteur / (160b) selon Democritus ou, au moins, la terre et l’eaue, si comme
15 Ibid., VI.1.230a 30— 232a 20; 2.233b 2 A matheantiques.
16-19. 3 B C D E F estre et choses. s A espere. 7 A indivisible.
1 D E poins divisibles. * A B corporeles. 6 D E naturelz n’estoient.
J9 2 Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 3, fols. i6oc-i6od | J93
Plato meisme dirait.8E t chose indivisible, si comme est point, n’a quelcunque
himself would say. A n indivisible thing like a point has no weight whatsoever so
pesanteur; et donques la ligne qui serait composée de poinz ne seroit pas
that a line composed o f points would be weightless. I f the lines are weightless, then
30 pesante.9 E t se les lignes ne sont pesantes, les superfices ne sont pas pesan­
the planes have no weight, and, consequently, no body has weight.
tes. E t donques nul corps n’est pesant.
G . Then he proves by three arguments that a point cannot have weight, and this
G . Apres il prouve par .iii. raisons que point ne peust estre pesant et ce
he had assumed.
avoit il supposé.
T . It is clear that it is impossible for a point to have weight, for any heavy body
T . E t que ce ne soit pas possible que point ait pesanteur il appert, car toute is heavier than some other less heavy one and all light bodies are lighter than some
35 chose pesante e<(s)t10 plus pesante que aucune autre et toute legiere plus le- other heavier ones. However, not every body weighing more than another body
giere d’aucune autre. Mais, par aventure, il n’est pas neccessité que toute cho­ must necessarily be heavy, and the same is true o f light bodies.
se qui est plus pesante d’autre soit pesante, et aussi de chose plus legiere. G . I f it were objected that the comparative presupposes the positive and that,
G . 11 E t se aucun opposoit en disant que le comparatif presuppose le posi­ therefore, the heavier must be heavy, I reply that b y heavy he means heavy in a pure­
tif et donques tout ce que est plus pesant est pesant, je respon que par pesant ly absolute sense. Water is not heavy, but is heavier than air and so heavy in one
40 il entent ce que est simplement pesant et absolue ment. E t l’eaue n’est pas tele sense, but not simply nor absolutely. O f this // (160c) he gives the following exam­
et toutevoies elle est plus pesante que n’est l ’aer et est pesante aucunement ple.
et non pas simplment ou absoluement. E t de ce // (160c) met il exemple. T . This is comparable to the case in which all big things are bigger than smaller
T . E t est aussi comme toute chose grande12 est plus grande, mes de toute things, but it is not necessary that all larger things be large; for many things that
qui est plus grande il ne convient pas que elle soit grande, car moult de cho- are small are larger than some others.
45 ses simplement petites sont plus grandes d’aucunes autres. G . A man is called big simply when he attains or surpasses a certain proper size ;
G . Un honme est dit simplement grant quant il attaint ou passe quantité when he does not reach this size, he is called small or not big, but, nevertheless, he
deue; et quant il n’i attaint il est dit petit et dist l’en que il n’est pas grant, et is bigger than a sparrow and many other things.
toutevoies il est plus grant que n’est un espervier et que moult de choses. T . Therefore, if all heavy bodies are heavier, it must be that such bodies have
T . E t donques se toute chose pesante est plus pesante, il convient que elle more weight. So, every heavy object is divisible, and we assume a point to be in­
5o soit plus grande en pesanteur. E t ainsi toute chose pesante est divisible. E t divisible.
l’en suppose que point est indivisible. G . I f a point o f earth weighs more than a point o f water, then the weight o f the
G . Se un point de terre est plus pesant que un point d’eaue, donques la pe­ earth contains as much power as, or more power than, the point o f water, and,
santeur contient en vertu tant et plus que la pesanteur du point de eaue. E t consequently, it is divisible. A n d it is impossible that a divisible accident [weight]
donques est elle divisible. E t ce est impossible que accident divisible soit en should exist within an indivisible subject [point]. W e could, however, say that this
55 subject indivisible. Mais l’en pourroit dire que ceste pesanteur est divisible weight is divisible according to its intensity and degree, but not on the basis o f its
selon intencion et selon degrés, mais non pas selon extension et quantité. / extension or magnitude. / (i6od) A s a result, the arguments Aristotle uses here are
(i6od) E t pour ce, par aventure, les raisons que Aristote fait a ce propos ne perhaps not truly demonstrative although the conclusion is necessary. He now
sont pas toutes demonstratives, combien que la conclusion soit neccessaire. presents the second argument.
Apres il met a ce la seconde rayson. T . Heavy objects are thick, and light objects are transparent; a thing is called
60 T . Item, chose pesante est espesse et la legiere est claire, et une chose est thick because it possesses more substance in an equal magnitude, and in this way it
dite espesse pour ce que en equale quantité a plus de matière en elle et par ce differs from a transparent object. A n d all such bodies are divisible. Then, if a point
elle différé de chose clere. E t toute tele chose est divisible. E t donques se has weight, it must be thick, and if it is light, it is transparent ; consequently, a point
point est pesant, il est espés et se il est legier, il est cler et, par consequent, il is divisible into parts, for it contains in equal magnitude more or fewer parts o f
est divisible et partible, car il a en equale quantité plus ou moins de parties de matter.
65 matière. G . Afterward, he states the third argument.
G . Apres il met a ce la tierce rayson.
8 Timaeus, sections 49, 53, 60—61 passim. The 178E. Averroes in his commentary makes no
nova translatio used by Oresme merely indicates reference to Plato or to Democritus; see Jun-
9 D E seroit point pesante. 11 B C D E F legiere chose. Et se aucun.
at this point: “ ut et ipsi dixerint.” Cf. Juntas, tas, t.c. 8, 178L.
10 A B C D E F et. 12 D E omit grande.
J94 I Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 3, fols. i6 ia -i6 ic J9 J

T . Item, toute chose pesante est molle ou dure, et ce que est mole cede en T . Every heavy object is either soft or hard, and that which is soft yields to the
ses parties quant il est touchié. E t donques est chose molle divisible. touch. Thus, a soft object is divisible.
G . Et, par consequent, point ne peut estre mol et donques il ne peust G . Consequently, a point cannot be soft and cannot be hard, for it belongs to
70 estre dur, car il <est>13 dont les parties ne cedent pas au touchement. Et, par those objects which do not yield to the touch. This fact has been proved by three
consequent, point n’est pesant ne legier. E t ainsi est ceci prouvé par .iii. ray- arguments derived from these three differences : heavy vs. light; //(161a) transpar­

sons prinses de .iii. differences qui sont pesant // (161a) et legier, cler et espés, ent vs. thick; soft vs. hard. He now proves by two arguments a thing that he had

mol et dur. Apres il prouve une autre chose que il avoit supposée et par .ii. previously assumed.
raysons. T . Again, we cannot say that a heavy body is composed o f integral parts without

75 T M Mais encore ne peust l’en dire que chose pesante soit composée de weight, for, if they do not wish to indulge in pure fiction, those who so maintain

parties intégrales qui ne sont pesantes, car il convendroit que ceulz qui ce would have to determine how many points make some weight and how many

dient, se il ne vouloient faire fiction, déterminassent quans poins font pesan­ points weigh nothing.
teur et quans non. G . For they used to say two or three points together weigh nothing, but when

G . Car il disoient que .ii. poins ou .iii. mis ensamble ne poisent rien, mais they are myriad, then they have weight. So, it was necessary to state how many

80 quant il sont en grant multitude, il font pesanteur. O r convenist il donques points are required to produce weight.
dire quans il y fault. T . A ll weight is heavier than some other weight, as we said above [see fol. 160c].

T . Item, toute pesanteur est plus grande d’aucune pesanteur, si comme il Therefore, an indivisible point must have weight. Let us assume four points have

est dit devant. E t donques il convendroit que point indivisible fust pesant. weight and three do not; then if we add a fifth point, the whole will weigh more,

Car poson que .iiii. poins facent pesanteur et .iii. ne la facent pas, donques qui and so the fifth point has weight.
85 adjoustera le quint, tout ensemble sera plus pesant et, par consequent, le G . I can prove, however, that these arguments are not conclusive, for some
quint point est pesant. things are so small that they are not perceptible to our senses and thus cannot be

G . Mais je trouve que ces raysons ne concluent pas, car aucunes choses sont seen, and yet they can be /(161b) o f such magnitude that two, three, or four o f them

si petites que elles sont insensibles et ne peuent estre veues, et peuent estre de together can be clearly seen as one object, but are not visible at all in lesser numbers.

/ (161b) tele quantité que .ii. ou .iii. ou .iiii. peuent bien estre veues conjoin- A nd if three together are invisible, but four visible, it does not follow on this ac­

90 tes en une et non en mendre nombre. E t se .iii. ensamble sont invisibles15 et count that the fourth taken separately is visible. Adding a fifth makes the whole

les .iiii. sont visibles, il ne s’ensuit pas pour ce que la quarte separee soit vi­ more clearly visible, but the fifth part, taken alone, is invisible. A ll this is explained

sible. E t ainsi la quinte adjoustee fait tout plus visible et si est par soy invisi­ in studies o f perspective and in several passages o f philosophy. W e could say the

ble. E t tout ce appert en perspective et en pluseurs lieus de philosophie. E t same with respect to the weight o f indivisible points. Th e tiny bits o f powdery

semblablement diroit l’en des poins indivisibles quant a pesanteur. Item, les dust we see in the air within sunbeams are o f the nature o f the earth; if several, say

95 petites poudretes que l’en voit en l’aer ou ray du soleil sont de nature de terre twelve grains, were made into one body, they would have weight, and if we added

et se pluseurs, si comme .xii., estoient mises en un, ce peseroit; et qui ad- one more, the mass increased by the thirteenth grain would be heavier and weigh

jousteroit la .xiii.e tout seroit plus pesant. E t toutevoies, chascune par soy ne more. However, each grain by itself weighs nothing, and the same also applies to in­

poise rien. E t ausi diroit l’en des poins indivisibles. A u premier je respon que divisible points. T o the first argument, I reply that there is no similarity between

ce n’est pas semblable, car il n’est partie de chose visible, tant soit petite, qui the two cases, for there is no part o f any visible object, however small, which could

100 ne soit visible quant est de soy et se vertu estoit qui fust assez puissante pour not be seen by itself if there were a means sufficiently powerful to make it visible ;

la veoir; mais point indivisible ne peust estre pesant quant est de soy. A u se- but an indivisible point o f itself can have no weight. T o the second argument also,

cont semblablement, l’en diroit que chascune de ces pou- // (161c) dretes est one could say that each o f these grains o f dust // (161c) has weight, but the weight

pesante quant est de soy, mais sa pesanteur seule n’est pas si grande que elle o f a single grain is insufficient to divide the resistant air or wind, which prevents

peust diviser le aer qui résisté ou le vent. E t une telle adjoustee a chose plus its falling to earth. But the addition o f another such grain to a heavier mass makes it

105 pesante la fait plus pesante. E t est aussi comme se .xi. honmes povoient traire still heavier. For example, if eleven men could pull a boat and if by adding a twelfth

une nef et, le .xii.e adjousté, il la trairoient et, adjousté le .xiii.e, il la trairoient they did pull it, then with the addition o f a thirteenth men they could pull it much
13 A car il dont; B car dur est dont; C D F ^ D E omit Tiexte.
car est dont; E car il est dont. 15 B visibles.
jp 6 | L e Livre du ciel et du monde
B o o k I I I , C h a p te r 4, fo ls. i 6 i d - i 6 2 a | jp y

plus isnelement.16 E t comme dit est, par aventure, ne sont pas toutes les ray-
faster. A s stated above, perhaps Aristotle’s arguments about this opinion are not all
sons d’Aristote a ce propos demonstratives.
truly demonstrative.

4. O u quart chapitre il rep ro u ve encore l ’ o p in io n de Plato


4. In C h apter F o u r he refutes again the o p in io n o f P lato u sin g
par .iiii. autres resons natureles.
fo u r other argum ents draw n fro m nature.

T . Encore est autre raison contre cest opinion, car il dient que corps est fait
T . There is still another argument to be leveled against the opinion that a body
de superfices. O r est il ainsi que l’en peust ymaginer .ii. lignes estre adjoustees
is composed or made up o f surfaces. N o w we can imagine two lines to be together
ensemble <ou une sus l’autre)1 ou une ou bout de l’autre et semblablement
side by side or placed one above the other or end to end, and the same with respect
de .ii. superfices ou de pluseurs. E t se .ii. superfices sont mises une decoste
to two or more surfaces. I f two surfaces are placed side by side, they cannot make a
5 l’autre, elles ne peuent faire corps mais font plus grande superfice.2 E t se elles
body, but only a larger surface. I f we put one surface on top o f another, the body
sont mises une sus l’autre, le corps que elles feroient ne seroit pas element ne}
thus produced would consequently not be an element, either simple or compound. /
par consequent, corps compo- / (i6 id ) sé de elemens.
(16id) G . Th ey said that the elements are o f regular spherical shape, having
G . Car il disoient que les elemens sont de figures <speriques>3 regulieres
several faces, and that the element o f fire, which has the fewest faces or surfaces, is
qui ont pluseurs faces, et que l’element du feu qui a le moins de faces ou de
what is called pyramidal in shape or with four faces, as it appears in the thirteenth
10 superfices est de figure appellee pyramide laquelle a .iiii. faces, si comme il
book o f Euclid.
appert ou .xiii.e de Euclide.4
T . Some bodies are heavier and some lighter than others ; therefore, if they say
T '. Item, les uns corps sont plus pesans que les autres et aucuns sont plus
that bodies are heavier if they have more surfaces, as explained in the Timaeus, it
<legiers, et donques se il dient que les corps sont plu s)3 pesans qui sont de
follows that surfaces and also lines and points have weight, because the point is
pluseurs superfices, si comme il est déterminé in Thimeo*> il s’ensuit que les
proportional to the line as the line is to the surface and as the surface is to the body,
15 superfices sont pesantes et que ligne et point ont pesanteur, car point se a
as we have stated above. I f they had stated otherwise that the earth is heavier not
ou resgart de ligne comme ligne ou resgart de superfice et superfice a corps because it has many surfaces, but because it is composed o f heavy surfaces while
proporcionelment, si comme nous avons dit devant. E t se il disoient autre­ fire is composed o f light surfaces, then they should also have said that lines and
ment et que la terre n’est pas plus pesante pour ce que elle soit de pluseurs
points are heavy or light; and this has been rejected above.
superfices, mais pour ce que elle est de superfices pesantes et le feu de ligieres,
G . In the preceding chapter [see fol. 160c].
20 donques par samblable rayson les lignes et les poins seront pesans et legiers ; T . Moreover, if this were the case, it would follow that there could be no magni­
et ce est reprouvé devant.
tude or quantity, // (162a) for they said that a body could be resolved into sur­
G . O u chapitre precedent.
faces or planes and, likewise, a plane into lines and lines into points, and thus we
T . Item, se ainsi estoit, il s’ensuiroit que l’en peust faire que il ne seroit should have only points and no bodies. Time, which is a continuum, must be com­
quelcunque magnitude ou quantité, // (162a) car il disoient que corps peust posed o f indivisible instants or moments, and in the same manner could be re­
25 estre résolut en superfices et par semblable rayson superfice peust estre reso­ solved into such moments so that it would be done away with and there would be no
lute en lignes et ligne en poins, et ainsi il ne sera fors poi<n)z7 et nul corps.
more time.
Item, par semblable il convendroit que le temps, qui est chose continue, fust G . Afterward, he applies these arguments against another opinion.
composé de instanz ou de momens indivisibles. E t se ainsi estoit, il pour- T . Such, then, are the inconsistencies that beset those who maintain that the
roit estre résolut en telz momens, et donques il seroit osté et ne seroit pas
30 temps.
G . Apres il applique ces raysons contre une autre opinion.
T . E t telz inconveniens8 s’ensuient a ceulz qui mettent que le ciel est con- 3 A figures corporeles regulieres. 5 A omits legiers et donques.. .sont plus.
16 See Grant, “ Aristotle’s Shiphauler,” and 1 A omits une sus l’autre, 4 B omits Euclide; C D E F E. Cf. Euclidis 6 56B.
fol. 185b. 2 A plus grandes superfices. Elementa, XIII. 13, ed. J. L. Heiberg (Leipzig, 7 A poiz.
1885), vol. 4, 291. 8 F mouvemens.
B o o k I I I , C h a p te r 4, fo ls. i(> zb -iG zà |
Jp8 | L e Livre du ciel et du monde

heavens are composed o f numbers ; some, among them the Pythagoreans, main­
stitué et composé de nombres ; car aucuns, aussi comme sont les Pythago-
tain that all nature is constituted o f numbers. W e see that natural bodies have weight
riens, mettent que toute nature est faite de nombres. E t nous voions que les
and lightness while the units [or monads] o f which numbers are composed cannot
35 corps naturelz ont pesanteur et legiereté. E t unités dont les nombres sont
make bodies and cannot have weight, however much they may be heaped to­
composés ne peuent faire corps, combien que elles soient posées ensemble,
et ne peuent avoir pesanteur. gether.
G . Because, according to the Pythagoreans, the units or monads are indivisible,
G . Car, selon les Pythagoriens, elles sont indivisibles, et chose indivisible
and the indivisible cannot be part o f a body nor o f anything having weight / (162b)
ne peust estre partie de corps ne de chose pesante / (162b) ou legiere, si com-
40 me il appert par les raysons devant mises. or lightness, as the previous arguments have explained.
Aristotle’s arguments prove that bodies are not composed o f masses o f finite in­
Les raysons d’Aristote prouvent que les corps ne sont pas composts de in­
divisibles, but do not prove that they are not composed o f infinite indivisibles. I
divisibles finiz en multitude, mais ne prouvent pas que eulz ne soient composts
have already dealt with this subject at length [in my Question] in the sixth book o f
de indivisibles infiniz. E t de ce ay je autrefois dit plus a plain ou sixte de P h i-
the Physics, and it will be sufficient here to present an argument a propos a specu­
si que9 ou ceste matière est principalment tractie, et me soufïist a present met-
lation o f Aristotle in Chapter Twenty-eight o f Book II [see fols. 14yd ff.]. I assume,
45 tre ici un arguement jouste l’imaginacion que fait Aristote ou .xxviii.e cha­
then, that the earth is outside and far from the center o f the world, just as the Pythag­
pitre du secont. Je pose donques que la terre toute fust hors et loing du cen­
oreans used to think; I posit a small sphere o f fire in the center o f the world so
tre du monde, si comme disoient les Pythagoriens ; et pose que une petite
that its center and the center o f the world are the same and posit also that the fire is
espere de feu fust ou centre du monde telement que le centre de ceste espere
uniform, alike, and identical in all its parts and that it is an absolutely pure element
fust le centre du monde et que ce feu fust du tout uniforme, semblable et d’une
so rarefied and so transparent that Nature could not make it more so ; now I as­
50 maniéré en toutes ses parties, et que ce fust très pur element tant rare ou tant
sume that any object outside this sphere which could prevent its movement to­
cler que nature ne le peust faire plus rare ou plus cler; et pose que toute chose
ward its // (162c) proper place has been removed and that the natural place o f this
dehors qui le pourroit empeeschier d’estre meu a son // (162c) lieu fust os-
fiery sphere is the concave surface o f the heavens, as already repeated many times.
tee, lequel lieu naturel a ce feu est la superfice concave du ciel, si comme sou­
I maintain that, under the conditions above, this fire would be divided into in­
vent dit est. Je di que, ce posé, ce feu seroit divisé en choses indivisibles in-
finite indivisibles because, first, all outside resistance is removed and because it is in
55 finies, premièrement car tout empeeschement forain est osté et il est en lieu
an unnatural place where it cannot remain perpetually. Therefore, it will be moved
qui li est de<s>naturel10*et ou il ne pourroit reposer perpetuelement. E t don­
toward the heavens, but as a whole— not toward one part o f the heavens more
ques seroit il meu vers le ciel. Item, il ne seroit pas meu tout ensemble plus
than toward another since it looks upon each and every part equally. T o o , it could
vers une partie du ciel que vers les autres pour ce que il les resgarde toutes
not be extended farther nor be more rarefied or transparent. B y nature it is easily
samblablement et equalment. Item, il ne pourroit estre plus estendu ne estre
divisible, but not more in one place or part than in another ; no part would be more
60 plus rare ne plus cler. Item, il est de sa nature de legier divisible. Item, il ne
whole or more divided than another, for all parts are everywhere and in all respects
seroit divisé plus en un lieu ou partie que es autres et ne resteroit une partie
alike and one could not find any place where the division would not be exactly like
quelcunque plus entière ou plus a estre divise<e>n que l’autre ou que les
that o f any other part. Therefore, nothing would remain undivided; this fiery
autres, car elles sont toutes du tout et partout semblables et ne pourroit l ’en
sphere would be divided in every way possible /(i62d) and, thus, not into finite in­
signer lieu ou la division ne fust aussi comme en quelcunque autre. E t don-
divisibles, for, according to Aristotle’s arguments in the sixth book o f th e Physics
65 ques il ne en demoureroit rien indivisé, mais seroit ce feu divisé12 en touz les
signes / (i62d) ou il est divisible et donques seroit il divisé en indivisibles et
non pas finiz, car ce est impossible par les raysons de Aristote maisme-
<me)nt13 ou sixte de Phisique.14 Et, par consequent, ce feu seroit divisé en

9 The problem o f indivisibles and divisibles queritur utrum continuum componatur ex in dan’s Questio 9, Bk. V I, Questiones in octo Phy­ 10 A de naturel.
is treated at length in Book V I o f the Physics, divisibilibus;” in succeeding Questiones, he sicorum libros Aristotelis: “ Utrum in tempore 11 A B C D divise.
finito potest transiri magnitudo infinita et in 12 B C D E F omit mais seroit ce feu divisé.
as fundamental to the larger question o f turns his attention to the divisibility o f motion
change o f quantity or quality. Oresme discus- with respect to time and space and ends (Ques- infinite finita...” In the Physics, pertinent pas­ 13 A maisment.
ses the problem in his first Questio on Book tio 8) with the problem “ utrum motus infini- sages are: Bk. V I.2 .232b 21-25; 233a 10-21; 14 See above footnote 9.
V I, beginning: “ Circa sextum Physicorum turn possit fieri in tempore finito.” Cf. Buri- 233b 16-18; 4.234b 10— 235a 37.
6oo | L e Livre du ciel et du monde B o o k I I I , C h a p te r 4, fo ls. 16 3 a - 1 6 3 c | 601

indivisibles infiniz. E t maintenant le feu n’est pas compost d’autres choses que this would be impossible. Consequently, this fire would be divided into infinite in­
70 il seroit en ce cas. Mais je ay pensé que aucun pourroit dire que combien que divisibles, provided that it is not composed o f other things than it would be in this
ce feu soit semblable <par>15 toutes ses parties, toutevoies le ciel est dessem­ case. But I thought that someone might say that, although this fire is alike in all its
blable en ses parties et par ce, il atraira plus une partie de ce feu que l’autre et parts, nevertheless the parts o f the heavens are not, and thus they would attract one
sera divisé plus en un lieu que en autre. Je respon que ce n’est que une fuite, part o f this fire more than another so that it would be divided more in one place than
car il ne fault fors muer un pou le cas et mettre que selon la dissimi<li)tude16 in another. I reply that this is but an escape, for it is necessary only to alter the case a
75 des parties <du ciel, les parties)17 de ce feu en recompensant soient telement little and assume that the dissimilitude o f the heavenly parts would be proportion­
dessemblables que equalité quant a propos et quant a mouvement soit de ate to the dissimilitude o f the fiery parts, compensating for their dissimilarities in
toutes pars. E t d’autre partie, selon Aristote, le feu n’est pas meu en haut ne such a way that there would be complete equality on this score and with respect to
la terre en bas parce que le ciel attraie l’un et boute l’autre en rien, mais sont the movement o f all the parts. Besides, according to Aristotle, fire does not move
meuz de leur nature par legiereté et par pesanteur. // (163 a) Item, encore upward, nor earth downward because the heavens attract the former and repel the
80 pourroit aucun dire que les parties de ce feu ne pourroient demourer sembla­ latter, but because they move in accordance with their nature by lightness and by
bles fors par un seul moment18 indivisible pour ce que le ciel par son mouve­ heaviness. // (163a) Still, someone could say that the parts o f this fiery sphere could
ment est continuelment en autre et nouvele disposicion, et par ce et par l’in­ not remain identical, save for a single indivisible moment, because, by reason o f
fluence du ciel ce feu seroit altéré diversement en ses parties et divisé, etc. ; et their perpetual motion, the heavens are continually in a different and new aspect so
ce est impossible que le ciel repose. Je respon et di que, par aventure, ne est that by their motion and influence the fire would be constantly changing and divid­
85 <ce>19 pas impossible par nature que par une espace de temps le ciel meu ne ing in its parts, etc., and, further, that it is impossible for the heavens to remain at
altéré pas autrement une partie de ce feu que l’autre et que il demeure un rest. I reply and say that perhaps it is not impossible by nature that, for a given time,
temps en equalité en ses parties quant a legie<re)té.20 E t posé que nature ne the m oving heavens should not change in any way one part o f this fire more than
peust ce faire, toutevoies n’est ce pas impossible a ymaginacion ne qui encloe another so that, as far as its lightness is concerned, it could remain equal in all its
contradiction; et, selon Averroïz ou .xxx.e chapitre,21 Aristote use souvent de parts. A n d even if nature could not accomplish this, it is not impossible to imagine,
90 telle doctrine en supposant comme possible ce que nature ne peust faire, si nor does it involve any contradiction. And, according to Averroes in Chapter
comme il appert ou chapitre desus dit ou il pose que la terre eust esté engen- Thirty, Aristotle often uses this method o f assuming to be possible something
dree hors du milieu. E t de tel possible et impossible fu dit / (163b) ou .xxx.e cha­ which nature cannot accomplish, as in the case noted in the chapter just mentioned,
pitre du premier livre. Item, le cas desus mis ne enclôt pas contradiction et where he posits that the earth was generated outside the center o f the world. O f
est possible de la puissance de Dieu, et donques de ce ne se doit ensuir chose suchpossibles and impossibles we spoke / (163b) in Chapter Thirty o f Book I [see fols.
95 simplement impossible. Mais encore ay je pensé autre difficulté: et semble 48b ff.]. T h e illustration given above involves no contradiction and is possible with
que si face, car se ceste espere de feu est divisée en indivisibles infiniz comme G o d ’s power and, thus, nothing simply or absolutely impossible can result. H o w ­
dit est, ceste division sera aussi tost en un lieu comme en autre et soudaine­ ever, I have thought o f another difficulty by which it appears that the impossible
ment. E t se tel point indivisible n’est rien, si comme je ay autrefoys monstré, may happen : if this sphere o f fire is divided into infinite indivisibles, as we have
il s’ensuit que par ceste voie ce feu sera adnichilé soudainement et, par con- mentioned, this division will be accomplished just as quickly or rapidly in one place
100 sequent, le lieu demourera vieu ou l’aer, qui est environ, le reemplira et sera as in another. I f such an indivisible point is nothing, as I have already shown [see
meu soudainement. E t tele soudaine mutacion local semble estre simplement fol. 161b], it follows that, b y this method, the fire will be suddenly destroyed and,
impossible. E t se telz poins indivisibles sont aucunes choses, ou eulz sont le- consequently, the place will remain void or the air around it will fill it and cause it
giers ou non; se non, il s’ensuit .ii. inconveniens: un est que il ne seront to be moved immediately. A n d such a sudden local change seems absolutely impos­
pas meuz en haut; l’autre est que ce feu qui en est composé ne sera pas legier. sible. I f such indivisible points are things at all, either they are or are not light in
105 E t se il sont legiers, vezci .ii. autres inconveniens; car ce feu qui est compo- weight ; if not light, then two incongruities arise : one, that the points will not move
// (163c) sé de telz poins infiniz avra legiereté infinie; l’autre est car l ’aer ne upward, and the other, that this fire composed o f these indivisible points will not
15 A que. 18 D E mouvement. be light. I f they are light, then here also are two incongruities : one, that this fire
16 A dissimitude. 19 A omits ce. composed //(163 c) o f such infinite points will have infinite lightness, and the other,
17 A omits du ciel les parties, leaving blank 20 A legiere.
space between “ parties” and “ de ce feu.” 21 Juntas, t.c. 17, 183G.
602 L e Livre du ciel et du monde B o o k I I I , C h a p te r 5, fo ls . 163 d - ! 64a | 603

résistera en rien a leur mouvement pour ce que il ne le diviseront pas. E t that the air will not offer any resistance to their motion because it cannot be divided
donques seront il meuz de bas en haut soudainement; et ce semble impossi­ by such infinitely light points. Therefore, they will be moved upward suddenly,
ble meismement supposé que D ieu delessast ce feu faire ce que s’ensuiroit and this seems impossible, even supposing that G o d would allow this fire to fol­
i io selon le cours de nature, car ce point seroit de tout bas, tout haut, sans pas­ low the course o f nature, for this point would m ove from very low to very high
ser par le moien22 ou il seroit en un moment par tout le moien et feroit une without passing through the middle, or else it would pass through the middle in an
ligne de poins infinis. instant, making a line o f infinite points.

5. O u q u in t chapitre il m onstre q u e les corps naturelz o n t 5. In C h apter F iv e h e show s that natural bo d ies h ave natural
m ou vem en s naturelz et rep ro u ve aucuns o pinion s anciens. m otio n , and h e refutes certain p revio u s opinions.

T . E t 1 que touz corps simples aient mouvemens naturelz il appert par ce T . That all simple bodies have natural motion appears from what follows.
que s’ensuit. G . This he proves with two arguments.
G . Apres il le prouve par .ii. raisons. T . W e can see that such bodies do move. I f this is not according to nature, then
T . Car nous voions que telz corps sont meus. E t donques se ce est autre- it is unnatural and by external force. I f it is the latter, then there must be some oth­
5 ment que selon nature, ce est hors nature et par violence. E t se ainsi est, il er motion that is natural to them, and it must be unique, / (163d) for there can be
convient que aucun autre mouvement leur soit naturel et que il soit un, / many movements outside or contrary to its proper nature.
(163 d) car pluseurs peuent estre hors nature ou contre nature. G . For instance, if sickness is not natural to the human body, it must follow that
G . Si comme se maladie est desnaturele a corps humain, il convient que its contrary, health, is natural to it. Just as there is but one health and sicknesses are
son contraire, ce est santé, lui soit naturel. E t aussi comme santé est en une diverse, likewise natural motion is unique and unnatural motion can take many
10 maniéré et les maladies sont diverses, semblablement mouvement naturel est forms. Accordingly, a heavy object descends naturally straight downward, but it
un et mouvement desnaturel ou hors nature peut estre en moult de maniérés. can be moved by force either straight upward or transversely, right or left, etc.,
E t pour ce, la chose pesante descent naturelment droit en bas et peust estre in many directions.
meue hors nature droit en haut ou en travers, a destre et a senestre, etc., en T . That simple bodies do have natural motion is demonstrated by their posi­
moult de maniérés. tions at rest, for their resting places are a result either o f natural or o f violent m o­
i5 T . Item, que les corps simples aient mouvement naturel il appert par leur tion. The place in which a body rests by violence or force, there it has been moved
repos, car la ou il reposent ou ce est par violence ou sel on nature. E t la ou un by force ; where it rests naturally, there it has been moved by nature. W e see and we
corps repose par violence, a ce lieu est il meu par violence; et la ou il repose know that something is at rest in the center o f the world; if it rests there naturally,
selon nature, a ce lieu est il meu selon nature. O r voions nous et savons que it has been moved there naturally; if it remains at the center by force or constraint,
aucune chose repose au milieu ; et se ce est selon nature, il convient que a ce then // (164a) something must prevent it from moving. I f the hindrance is at rest,
20 lieu soit meu selon nature; et se tel corps repose ou milieu par violence, don- we can again ask whether it rests naturally or b y force. Proceeding in this manner,
// (164a) ques convient il que aucune chose l’empeesche que il n’est meu. E t we come finally to something that rests naturally; otherwise, the process would be
se ceste chose qui l’empeesche repose, l’en peust demander comme devant infinite, and this is impossible. I f anyone would say, as Empedocles did, that the
se ce est naturelment ou par violence. E t ainsi, en procédant, il convient par earth is not held up by something or other which prevents its m oving and which is
neccessité devenir a une chose qui repose par nature ou il convendroit que at rest under the earth, but that the earth rests in the center because o f the rapidly
25 tel procès fust infini, et ce est impossible. E t qui diroit, si comme Em pedo­
cles, que la terre n ’est pas soustenue par une autre chose qui ainsi l’empeesche
de mouvement et repose souz2 elle, mais pour la giracion et isneleté du mou­
vement du ciel qui la fait reposer ou milieu, donques convendroit il, se ceste gi-
22 B milieu. 2 B C D E F repose sans elle.
1 Guthrie, ch. 2.
604 I L e Livre du ciel et du monde B o o k I I I , C h a p te r 5, fo ls. i 6 4 b - i 6 4 d | 60j

racion estoit ostee par ymaginacion, que la terre fust meue au lieu ou elle est revolving movement o f the heavens, then it would be necessary— i f we were to
30 encline;3 et est impossible que elle fust meu<e>4 touzjours sans fin, car ce est imagine this revolution to stop— for the earth to m ove to the place toward which
impossible de passer espace infinie. E t donques convient il dire que elle se it inclines ; and it cannot move continuously without limit since it is impossible
arresteroit ou que ce fust, et que yleuques se reposast non par violence, mais to pass through infinite space. Therefore, we must say that the earth would stop
selon nature. E t se ce repos est selon nature, il convient que le mouvement somewhere or other and remain naturally at rest without constraint. I f this rest is
qui est a ce lieu soit se- / (164b) Ion nature. natural, then the motion toward this place must also be natural. /
35 G . Apres il reprouve autres opinions. (164b) G . N ext he refutes other opinions.
T . E t a Dem<o>critus5 et a Leucippus qui mettoient que les premiers T . W e may ask o f Democritus and Leucippus, who maintained that primary
corps sont meuz en une espace wide et infinie, quel estoit leur mouvement bodies m ove in an infinite empty space, what then was their natural motion?
selon nature? G . Th ey replied that these primary bodies are tiny atoms, that they are elements,
G . Mais il responnoient que ces premiers6corps sont petis athomes et sont and that they m ove one another. A n d now he speaks against this opinion.
40 elemens et moevent un l’autre. E t contre ce il dist apres. T . But if one o f the elements moves another by force, then there must be one o f
T . Mais de ces elemens, se un est meu de l’autre par violence, il convient them moved by nature; for, if there is among them one which is first and which is
devenir a un qui sera meu selon nature, car se il y a un qui soit premier et il moved by force, then there must be one or another which precedes it and, thus, it is
est meu par violence, il convient que ce soit par un autre ou d’un autre qui not primary. I f then there is no first or prime mover, then one body moves an­
est devant et donques n’estoit pas premier. E t se il n’i a nul premier, donques other, and another another endlessly, and such a process is impossible.
45 un est meu par l’autre et l’autre par autre et ainsi sans fin ; et tel procès est im­ G . In like manner, he refutes the opinion o f Plato and o f others with five argu­
possible. ments.
G . Apres il reprouve semblablement l’opinion de Plato et d’aucuns autres T . A similar incongruity arises from what is written in Plato’s Timaeusy where it
par .v. raisons. is stated that the world was created and that before this creation // (164c) the ele­
T . E t tel inconvenient s’ensuit a ce que est escript ou livre de Plato appellé ments moved without order and were all confused and mixed one with the other.
50 Tymeus7 ou il est dit que le monde fu fait, et que au devant de // (164c) ce les For either the elements were moved by violence without order or they were moved
elemens estoient meuz desordenement et estoit tout broullié un parmi l’au­ naturally, and so the above-mentioned difficulty appears ; if they were moved by
tre. Car ou les elemens estoient ainsi meuz sans ordenance par violence, et nature, then what he considers the world must already have existed, for certainly
donques s’ensuit l’inconvenient desus dit; et se il estoient ainsi meuz par na­ the prime motion was caused by nature, and bodies which do not m ove by violence
ture, donques estoit le monde qui veult bien considérer, car il convient que to their proper places remain in them at rest naturally. Thus, to say that heavy
55 le premier mouvant8fust meu par nature, et les corps ne sont pas meuz a leur bodies are moved to the center and light bodies upward is indeed their actual dis­
propre<s> lieu<s>9 par violence es quelz il reposent par nature. E t donques position in the cosmos. Therefore, the world existed before it was created. We
dire que les corps pesans estoient meuz au milieu et les legiers en haut, ce est might even ask : when the elements moved in this disorderly fashion, was it possi­
l’ordre et la disposicion du monde. E t donques estoit le monde avant que il ble that they could have been united in such a way by their movements that they
fust fait. Item, aucun pourroit demander: quant les elemens estoient ainsi became compound bodies such as flesh and bones and the like, just as Empedocles
60 meuz sans ordre, estoit ce possible que il se peussent telement estre meslés used to say that love moved the elements in such a way that many heads without
par leurs mouvemens que il feissent corps mixtes comme sont char et os et necks were made and created?
teles choses? si comme Empedocles disoit que par amisté qui m ouvoit les G. For, if we admit that this was / (i64d) possible, then surely the world existed
elemens estoient faites et engendrees moult de testes sans couls.10 already or could have existed in this condition o f disorder. I f anyone thinks this
G . Car qui diroit que ce es- / (i64d) toit possible, donques estoit le monde impossible, then the elements were not moved without any order, by which fact
65 ou povoit estre, estant ceste desordenance ; et qui diroit que ce estoit impos­ their mixing or union was prevented.
sible, donques n’estoi^en^t11 pas meuz les elemens sanz aucune ordenance
par quoy estoit empeeschie tele mixcion.12
enclinee. 6 D E omit premiers, 9 A propre lieu. 11 A estoit.
meu. 7 30A. 10 Cf. Hermann Diels, Die Fragmente der 12 B omits par q u oy... mixcion.
5 A F Demecritus. 8B E F mouvement. Vorsokratiker (Berlin, 1912), vol. 1, 245.
6o6 L e Livre du ciel et du monde B o o k I I I , C h a p te rs 5 - 6 , fo ls . 1 6 5 a - ! 6 5 b | 607

T . Item, Democritus et Leucippus mettoient que devant le monde les T . Democritus and Leucippus maintained that, before the world existed, the
athomes et elemens estoient infiniz et meuz sans ordre en une espace infinie. atoms and elements were infinite and moved without order in infinite space. It
70 E t donques convient il que ce fust par une vertu motive ou par pluseurs fi­ must follow that either there was only one single motive power or there were sever­
nies13 ou par infinies. E t selon la multitude de teles vertus motivez, comme al finite or infinite powers. The number o f such motive powers, like weight and
seroient pesanteur et legiereté, en espece est la multitude1* des mouvemens üghtness, will vary in kind according to the type o f movements. I f the bodies
selon espece. E t se il estoient meuz par une vertu ou par pluseurs finies, don­ were moved by one power or by several finite powers, they would not be disorder­
ques n’estoient il pas sanz ordenance ; et se par infinies et par mouvemens in- ly; but if by infinite powers or motions o f infinite variety, this would be an impossi-
75 finiz en espece, ce est impossible, si comme il fu dit ou premier livre. E t ne bihty, as stated in Book I [see chs. 9-16]. I f all were not moved toward one place, it
peust Ten pas dire se il n’estoient meuz tous a un lieu que pour ce fust desor- could not be said that this was disorder, for, now that the world is in existence, all
denance, car maintenant que le monde est ordené, touz ne sont pas meuz a un bodies are not moved to one place, but only // (165 a) those o f the same genus or
lieu mais seule- // (165 a) ment ceulz qui sont d’un gerre ou d’une espece. species. T o m ove in disorder or without regularity is simply to m ove unnaturally
Item, estre meu desordeneement ou sans ordre, ce n’est autre chose fors estre or against nature, for with living bodies regular movement is a part o f their own
80 meu hors nature ou contre nature, car des corps sensibles, leur ordre ce est natures. It is inconsistent and impossible that an irregular and unnatural motion
leur propre nature. E t ce est inconvenient et impossible que mouvement last through infinite time, for it is the very nature o f things to compete and seek to
desordené et hors nature dure par temps infini, car la chose est naturele aus endure the longest possible time. Thus, the philosophers mentioned above are say­
choses qu’i compete et que ont pluseurs teles et par plus grant temps ;15 et il ing the very opposite, for the disorder, which must have lasted through infinite
convient que ces philosophes desus diz dient le contraire, car celle desorde- time before the world was estabfished, would have been the natural order and our
85 nance, qui avroit duré par temps infini avant la constitucion du monde, se- world would be naturally disordered and contrary to nature, and this theory is
roit naturele et l’ordre et le monde seroient hors nature ou contre nature; et objectionable. N o w , it appears that Anaxagoras was not far wrong when he main­
ce est inconvenient. Item, il semble que Anaxagoras ne disoit pas si mal qui tained that the world had had a beginning and that it was formed from previously
m ett<o)it16 que le monde avoit eu commencement et fu fait de choses qui immobile matter. A n d others say it was made from an assembhng o f the elements.
estoient par devant sans mouvement. E t les autres dient que le monde fu fait Others say it is unreasonable to maintain that it was made from separate, m oving
90 par assembler les elemens; les autres disoient que ce n’est pas raysonnable things, and for / (165 b) this reason Empedocles was unwilling to grant that love
dire que il fust fait de choses distantes et meues, et pour / (165 b) ce, Empedo­ had made the world, for love is a cause o f unification or unity. In his opinion, the
cles ne vouloit pas que amisté eust fait le monde, car elle est cause de assem­ world was formed from unity and the gathering together o f bodies in a mass.
bler. E t pour ce, le monde fu fait, selon lui, de une chose et d’une masse as­ G . W e cannot know expHcitly nor can we clarify their opinions and, moreover,
semblée. there is no need to do so.
95 G . Nous ne povons clerement savoir ne declairer leurs opinions et aussi il T . Therefore, it is apparent that every body has a natural movement by which it
ne est de ce mestier. is moved neither by violence nor in a manner foreign or contrary to its nature.
T . E t donques appert par ce que dit est que chascun corps a mouvement
naturel duquel il est meu non pas par violence ne hors ou contre nature.

6. O u sixte chapitre il p ro u v e q u e les corps q u i so n t m eus 6. In C h apter S ix he p ro ves that natural bodies h a v in g rectilinear
naturelm ent de m ou vem en t droit sont pesans o u legiers. m ovem en ts are either h e a v y or ligh t.

T . Nous voulons monstrer que les corps qui sont meuz de mouvemens T . W e desire to show that bodies possessing rectüinear motion are characterized
drois ont incünacion de pesanteur et legiereté, car nous avons dit devant que by weight and üghtness, for we have already noted that such bodies do move. I f
telz corps sont meuz. E t se corps ainsi meu ne a par nature incünacion a estre such a m oving body does not have a natural indination to move upward or down-
13 A pluseurs et finies. 15 B omits et par plus grant temps.
14 B C F omit la multitude ; D E la desorde- 16 A metteit, corrected from metten ; B C
nance. mettent.
6o8 L e Livre du ciel et du monde B o o k I I I , C h a p te r 6, fo ls. i 6 5 C - i 6 6 a | 609

meu en bas ou en haut, nous voulons monstrer que ce est impossible que il ward, we want to show that it is impossible for it to move in this fashion. L et us
5 soit ainsi meu. Car posé que .a. soit un corps [Fig. i] qui ne soit pesant ne le- assume that a is a body [see Fig. 1 ] neither heavy nor light and that b is a heavy
gier, et que .b. soit un corps pesant qui descende en un // (165 c) temps et body falling in a certain // (165 c) time and passing beyond the lin eg e and that in the
passe la ligne .ge., et en ce meisme temps .a. descende <par la lign e)1 .gd. O r same amount o f time a falls along gd. N o w let us take a part o f b, called c, o f such
soit prinse une partie de .b.— et soit .c.— de tele quantité que .b. a .c. ait tele2 proportion that b’ s weight will be to r’s weight asge is to gd. Then it follows that <7 ,
proportion en pesanteur comme a .ge. a .gd. E t donques il s’ensuit que .a. which is not heavy, and r, which is heavy, will m ove with equal speed ; and this is
10 qui n’est pas pesant, et .c. qui est pesant, seroient meuz de isneleté equale; et impossible. In this very same manner, one can argue about lightness.
ce est impossible. E t par ceste rayson meisme l’en peust arguer de legiereté. G . For instance, i f the heavy body falls two stades in one minute and the light
G . Si comme se le corps pesant en un minut d’une heure3 descent .ii. esta- body one stade, one-half or some other portion o f the heavy body would fall one
des et le non-pesant une estade, la moitié du pesant ou une autre partie en ce stade or less in one minute. For Aristotle’s argument here and the one which fol­
minut de heure descendroit une estade ou moins, car ceste rayson de Aristote lows, as well as others like it, need correction, such as that indicated in Chapter
i5 et celle qui ensuit et autres semblables ont mestier de correction, tele comme Tw elve o f Book I [see fols. 21a ff.]. Following this argument which concerns nat­
elle fu mise ou .xii.e chapitre du premier.4 Apres ceste raison qui est de mou­ ural motion, he presents the second which pertains to violent or forced motion.
vement naturel, il met la seconde qui regarde mouvement violent. T . I f a body neither heavy nor light moves, it must do so by violence, because it
T . Item, se aucun corps est meu qui n’est pesant ne legier, il convient que
il soit meu par violence, car il ne pourroit estre meu naturelment par la ray- 0 90
20 son devant dite. E t se il / (i6 jd ) estoit meu par violence, il convendroit que
il fust meu de isneleté infinie; et ce est impossible. Car se il estoit meu de is­ d
neleté finie, il pourroit estre que corps pesant et résistent et corps non-pe­
è
sant et non-resistent fussent meuz violentement d ’une meisme isneleté ; car
se le non-pesant est meu en un minut de heure par .xii. piés et le pesa<n)ts Fig. i
25 par un pié, l’en pourra prendre si petite partie du pesant que en ce minut elle
could not move naturally for the reason given above. I f it / (163 d) were m oved by
sera meue par .xii. piés. E t ce est impossible que pesant et non-pesant soient
meuz d’une isneleté. violence, it would have to m ove with infinite speed, and this is impossible. I f it
moved with finite speed, it would be possible that a heavy and resistant body and a
G . Ce est la rayson d’Aristote en sentence, mais il la met en termes aussi
comme la precedente. light and non-resistant body would m ove with the same speed. For, if a light body
moved twelve feet in one minute and the heavy one foot, we could take from the
30 T . E t donques comme ainsi soit que quelcunque corps pesant donné, l’en
heavy body such a small part that it would move twelve feet in one minute. A n d it
peust prendre a ymaginacion un qui seroit meu plus isnelement de mouve­
is impossible for heavy and light bodies to move with the same speed.
ment violent et qui avroit moins de resistence. E t donques celui qui n’a quel­
G . This is Aristotle’ s argument in brief, but he puts it in terms just like the pre­
cunque resistence ne pesanteur seroit meu de isneleté infinie ; et ce est impos­
sible. ceding.
T . Just as with any given heavy body, one can imagine a body m oving faster
35 G . Ce est a entendre se n’estoit la // (166a) resistence du moien ou d’autre
chose dehors. with enforced motion and having less resistance so that one without any resistance
or weight would m ove with infinite speed; and this is impossible.
T . O r appert donques que de neccessité tout corps déterminé a m ouve­
ment a en soy pesanteur ou legiereté. G . That is, if there were no // (166a) resistance from any intermediate or outside

G . Apres il compare mouvement naturel et violent et met une difference. thing.


T . Therefore, in order to be capable o f motion, it is clear that every body must
40 T . E t le mouvement duquel le principe est ou corps meu est de nature ou
necessarily possess either weight or lightness.
G . Afterward, he compares natural with enforced motion and states a difference
1 A omits par la ligne. 4 Oresme’s measure o f an estade equals 625
2 B que a ait tele. feet; see fol. 152c!, note 10. between them.
3 C F en un d’une heure; D E en un d’une 5 A pesait, T . That movement which has its cause or beginning within the m oving body it-
honme.
610 | L e L ivre du ciel et du monde
Book III, Chapter 6, fols. i66b-i66d | 6 11

naturel, mais celui dont la vertu motive est dehors, en tant comme tel, est
self is natural, while the movement whose motive power is derived from outside the
violent.
m oving body is forced or violent.
G . Le mouvement est naturel quant le corps meu a inclinacion a tel mou­
G . That motion is natural when the body m oved is inclined to make such a
vement, posé que la vertu motive soit en tel corps ou dehors ; et celui est vio-
movement regardless o f whether the motive power is inside or outside such a body
45 lent qui est contre l’inclinacion du corps meu. Apres il met comme aucun
and that motion is violent which is against or contrary to the inclination o f the
mouvement est aussi comme mixte de naturel et de violent.
m oving body. Then he explains how certain movements are combinations o f natu­
T . E t tout mouvement naturel, tel comme quant une chose est meue en
ral and violent motions.
bas, est fait plus isnel par la vertu qui meust le corps en bas par violence.
T . E very natural motion such as descent is made faster if the motive force m ov­
G . Q ui gecteroit fort une pierre droit <en bas),6 elle descendroit plus is-
ing the body downward is violent.
50 nelement que se l’en la lessoit cheoir par elle. Mais pour ce ne seroit pas tel
G . I f someone were to throw a stone straight downward, it would m ove faster
mouve- / (166b) ment violent ne mixte, car il seroit selon Pinclinacion du
than if allowed to fall by itself. But, this does not constitute violent nor mixed m o­
corps meu. Mais qui la gecteroit non pas tout droit en bas mais en traversant,
tion/ (166b) for it is in accord with the natural inclination o f the m oving body. If,
ce mouvement seroit a u c u n e m e n t)7 mixte de violent en tant comme elle ne
on the other hand, the stone were thrown not straight down but horizontally, this
descent pas tout droit. Apres il met comment aer est requis en un mouvement motion would in a sense be mixed with violence in so far as it does not move
55 et en l’autre.
straight downward. N ext he points out the role o f air in both types o f movement.
T . E t la puissance motive en chascun de ces .ii. mouvemens use de aer T . In each o f these two types o f movement the motive power makes use o f the
aussi comme de un instrument, ce est a savoir en mouvement violent qui est air as a sort o f instrument— for instance, with violent motion either upward or
ou en haut ou en bas, car le aer est nay a estre legier et pesant. E t donques downward— since air is by nature both light and heavy. So, when a heavy object
quant une chose pesante est gectee en haut, l’aer, en tant comme il est legier, is thrown upward, the air, by its lightness, causes this movement to proceed once it
60 fait ce mouvement apres le commencement de tel mouvement qui est fait has been started by the action o f the violent force upon the object. Likewise, if the
par la vertu qui fait la violence. E t aussi se la chose pesante est gectee en bas, heavy object is thrown downward, the air by its heaviness moves the object once
l’aer la meust en tant8 comme il est pesant apres ce que elle est separee de la it is separated from the force which has acted violently upon it, and this force com­
vertu qui fait la violence, laquelle vertu imprime et baille puissance a l’un et presses and exerts force upon both the air and the m oving object. Thus // (166c)
a l’autre, ce est a entendre a l’aer et a la chose gectee. E t // (166c) pour ce, when separated from its motor or from the thing which threw it, the object moves
65 quant elle est separee de ce qui la gecte, elle est meue parmi l’aer. E t se l’aer through the air. I f the air or some similar intermediate body were not there, there
ou tel corps moien n’estoit, il ne seroit quelcunque mouvement violent. E t would be no violent movement whatever. Consequently, the air or other such in­
ainsi le aer ou tel moien promeut et fait aide en chascun mouvement naturel termediary assists and plays a part in every natural movement o f heavy and light
de chose pesante ou legiere.
objects.
G . Il est certain que aer ou eaue ou autre moien est neccessaire a mouve- G . It is certain that air or water or some other intermediate body is necessary for
70 ment droit selon Aristote ou quart de Phisique,9 car tel mouvement ne pour- rectilinear movement, according to Aristotle in Book IV o f the Physics, for such
roit naturelment estre fait par vieu10 ou par espace simplement wide. Mais je movement could not be made naturally in a void or an absolutely empty space.
tien que tel moien ne est { e n )11 rien cause efficiente de tel mouvement, soit However, I maintain that such an intermediate body is in no sense an efficient
naturel, soit violent,12 et ceulz qui tiennent le contraire ne pourroient par ce cause o f either natural or violent movement ; nor can those who support this opi­
salver pluseurs experiences ; si comme d’une secte qui seroit tracte fort parmi nion deny the contrary argument which is based on many observations ; for exam­
75 une fieble pel, elle seroit meue bien oultre non-obstant que la pel eust arresté ple, an arrow shot through a thin hide moves well beyond it, although the hide
le aer qui la suivoit; item, d’une pelote de pion qui est aucune fois gectee stopped the air following the arrow ; also, a leaden ball is sometimes thrown much
moult plus haut que ne seroit une bien legiere pelote de equale quantité; higher than a very light ball o f the same size; and again, a round, / (i66d) flat ob­
item, d’une chose ronde / (166d) et plate, comme est un bacin, qui est meu ject like a basin begins to move in a circle by itself when it is disturbed or casually
circulairement par soy quant elle est esmeue ou escuillie, et moult de teles
b ÎL ÎL

omits en bas. lancent en tant.


aucunemen. 9 Physicorum, IV .7 .214a 26-32; 8.213b
bas lieu la noeut en tant; E bas lieu 23— 216b 21. 10 D E lieu. 12 A C D E F violente.
11 A omits en.
Book III, Chapter 7, fol. 167a | 61$
^ ^ wre du ciel et du monde

knocked or displaced; on the basis o f many such experiences, no one could reason­
80 experiences ou l’en ne pourrait soustenir raysonnablement que le aer face tel
ably maintain that the air causes such movements, as I have previously explained
mouvement, si comme je ay autrefoys declairié sus le .vii.(e> de Phisiqtte.13
in [my Questions on] B ook Seven o f the Physics. Th e cause o f any such violent m o­
Mais de quelcunque tel mouvement violent, ce qui le fait est une qualité ou
tion is a quality or capacity o f the motive power impressed by the motor or m ov­
vertu motive qui est causée et imprimée ou corps ainsi meu par le premier
motif, selon ce que je declaray ou .xiii.e chapitre du secont. ing agent upon the body so moved, as I have already explained in Chapter T w elve

85 T . E t ainsi appert par ce que dit est que tout corps de cibas est pesant ou o f B ook II [see fol. 106b ff.].
legier et comment telz corps ont mouvemens hors nature. T . From what has been said, it is apparent that all bodies here below are either
heavy or light, and we have explained how such bodies have unnatural m ove­

ments.

7. In Chapter Seven he refutes certain opinions and shows


7. O u .vii.e chapitre il reprouve aucuns opinions et monstre
that there must be some element.
que il convient que aucun element soit.

T . What has already been said makes it clear that not all bodies had a commence­
T . Par ce que dit est peust apparoir que tous corps n ’orent pas commence­
ment, but that also it is not true that no body had a beginning or generation.
ment et que aussi n’est pas vray que nul corps ne eust commencement ou est
engendré.1 G . Some used to say that the world and all the bodies in it were created; //
(167a) others said that everything is eternal and that nothing new is ever made, save
G . Aucuns disoient que le monde Eu fait et tout corps ; // (167a) les autres
5 disoient que tout est perpétuel et que rien n’est fait de nouvel fors selonc ap­ in appearance.
parence. T . For it is impossible that all bodies were made anew, unless we grant the pos­
sibility that there may be some empty space free from any body whatever. W hen
T . Car ce est impossible que tout corps eust esté fait de nouvel, se ainsi the first body was made, there must have been a completely empty vo id since no
n’estoit que il fust possible que aucune espace wide fust et separee de tout body existed there before; one body can be made from another, just as fire is made
corps. Car quant le premier corps fu fait, il convenoit par nécessité que l’es- from air, but it is totally impossible to make a body from a non-body without
10 pace fust du tout wide puisque yleuques n’estoit corps au devant, car un there having existed some previous quantity o f matter. Indeed, although a bo d y
corps peust bien estre fait d’un autre corps, si comme feu est fait de aer, mais may be made from some potential which could become a body, nevertheless, i f there
ce est du tout impossible de faire corps de non-corps et que quelcunque quan­ had been no other body to occupy the place required b y the new body, then that
tité ne2 precede. E t meismement, combien que un corps soit fait de ce que place must have been a void, separate and apart from all bodies o f every sort.
estoit en puissance et povoit estre tel corps, toutevoies se ce n’estoit aucun G . A s previously stated and as is apparent from B ook I V o f the Physics, it is im-
i5 autre corps qui fust devant ou lieu, il convendroit que le lieu fust vieufet
séparé de tout corps.

G . E t ce est impossible, si comme dit est et si comme il appert ou quart de movetur adhuc divisa a primo movente et non
13 A B C D .vii. In Questio 2, Book V II, o f motu aliquid movens.” In his Latin Questiones per aerem circumstantem. Et quasi consimile
his Questiones super septem libros Physicorum A r- motion after the original force o f thrust has super De caelo Oresme gives the same example experitur in aliis motibus, sicut in motibus spi-
istotelis(fol. 72c) Oresme states the Aristotelian ceased: “ Est dubium si ab intrinseco omnis as in our French text above in support o f the rituum et imaginationis ; unde quando homo
explanation o f projectile motion: “ ...m ovea- talis motus localis est pulsio aut tractio vel “ impetus” theory: “ ...q u o d probatur, quia fortiter cogitat, non statim potest cessare.” Cf.
tur lapis in aere; tunc mo vet aerem et iterum rudia vel compositus ex istis, sicut est vertigo. experimento patet, quia si Sortes moveatur A . Maier, Zivei Grundprobleme, p. 244, n. 14.
aer alium et sicut in infinitum. E t antecedens Item ille qui poterat aliquid, quodammodo velociter quod non statim in principio move- In the Physics, the pertinent passages dealing
patet, quia nisi moveret aerem qui cederet, trahit et pellit id et similiter ille qui vertit sicut tur citius sed postea, nec potest arrestare se with these problems are found principally in
tunc duo corpora essent simul et ita de ipso ille qui rotat est cum aliqua quod calefacit et statim quando sibi placet, sed cum quodam Book IV .8 .2i5a 2— 216a 21 and Book V III
aere nisi moveret ilium et sic semper.” In sicut de aliis si in altera non corrupta, adhuc quasi impertu [sic] acquisito tendit ulterius, .10.266b 27— 267b 17.
Questio 3 (fol. 73 b), Oresme presents a doubt sunt similia, quia sicut dicit Aristoteles, color et tamen non sentit se propelli ab aere in se- 1 A engendree,
concerning this “ mutual replacement” o f suc­ alterat medium et générât ibi suam speciem, quente. Hoc idem patet de rota quae post pri- 2 B omits ne.
cessive increments o f air as efficient cause o f et medium alterat visum et ita de aliis; et mam commotionem non statim potest arres-
similiter in augmento et sic generatur in omni tari sine magna difficultate, sed quodam impetu
6 i4 | L e L ivre du ciel et du monde Book III, Chapter 7, fols. 167b-!Gqà | 61j

Phisique , 3 que naturelment quelcunque lieu soit vieu. Mais posé que corps ne possible for any place to be empty or a void by nature. However, if we assume that
puisse estre fait fors d’autre corps préexistent ou precedent par generacion no body can be made by natural generation except from some preexistent or pre­
20 natu- / (167b) rele, toutevoies ce peust estre4 par creacion et par puissance ceding body, / (167b) nevertheless, it can occur by supernatural creation and power.
supernaturele. E t qui demanderoit se le lieu, ou le monde fust fait quant il fu T o those who ask whether the place in which the world was made at its creation
créé, estoit vieu par devant, je respon que ce estoit telement comme mainte­ was void beforehand, I reply that it was in the same state as the place outside the
nant est hors ce monde, posé que il ne y eust quelcunque corps. E t Aristote world today, assuming no body to exist there. Aristotle says in Chapter Tw enty-

dit ou .xxiiii.e chapitre du premier5 que hors le ciel ne est lieu ne plain ne four o f Book I that there is no place, no plenum, and no void outside the heavens,
25 vieu, et semblablement l ’en lui respondroit que audevant de la creacion du and one could answer him in the same manner by saying that before creation there

monde ne estoit lieu ne plain ne vieu. E t de ce fu dit plus a plain ou .xxiiii.® was neither place nor plenum nor void. This was explained more fully in the afore­
chapitre desus dit. Apres il enquiert de quelz corps est generacion. said Chapter Twenty-four [see fols. 35c ff.]. He next inquires which bodies are

T .6 O r convient dire apres de quelz corps est generacion et pourquoy. E t en generated.


toutes choses, la cognoissance est faite par les principes ou premieres parties T . N o w we must ask the question as to which bodies are generated and why.
30 de elles. Here, as in all such things, knowledge is disclosed by examining first principles or

G . Si comme la cognoissance des dicions depent de la cognoissance des primary elements o f the problem at hand.
lettres qui sont premieres parties des dicions. G . Just as a knowledge o f speech depends upon acquaintance with the letters,

T . E t les principes ou premieres parties des corps qui sont, ce sont les ele- which are the primary parts o f speech.
T . A n d the principal or primary parts o f existing bodies are the elements. There­
mens. E t donques convient il considérer qui sont les elemens des corps et
fore, one must consider what the elements o f such bodies are, why // (167c) they
35 pour- // (167c) quoy il sont, et apres quans il sont et quelz il sont. E t ce pour­
exist, and, finally, how many and which ones they are. Th e answers can be found if
ra estre fait en supposant quelle chose est la nature de element. O r disons
w e decide upon the nature o f an element. Therefore, let us define the element in
donques que element de corps est ce en quoy l’autre corps de quoy il est ele­
bodies as that into which another body made o f the same element can be divided or
ment est divisé ou résolut, et est en tel corps en propre forme ou en vertu,
resolved and which is potentially or actually present in such a body, for it is still
car encore est il doubte en laquelle de ces .ii. maniérés element est en corps
unsettled in which o f these two ways an element exists in a compound body. A n
40 compost. E t element est indivisible en autres corps differenz en espece. E t
element is indivisible in other bodies o f different species. A ll elements are o f this
tele chose est tout element et touz le veulent ainsi dire.
general character, and all thinkers are in general agreement with this definition.
G . Ceste diffinicion de element s’acorde a celle que il met de element ou
G . This definition o f an element corresponds with that given in Book Five o f
quint de Methaphisique.7 E t pour la miex entendre, l’en doit savoir que, quant
the Metaphysics. T o grasp its meaning more fully, one needs to know the pertinent
a propos, une chose est composée de parties dites intégrales, si comme sont
fact that an object is composed o f parts called integral, like the members o f the
45 les membres d’un honme et si comme une pierre ou une busche ou quelcun­
human body or a stone or a lo g o f wood that are composed o f the parts into which
que chose est composée des pieces8 en quoy l’en la peust diviser; et teles
they can be divided; such parts o f these objects are not called elements. However,
parties ne sont pas dites elemens de ceste chose. Mais une chose est compo­
one object is compounded o f or mixed with other things differing in species, each
sée ou mixte d’autres qui different en espece et dont chascune est par / (i6yd)
o f which is found throughout / (i6yd) the entire object; if not thus mixed and com­
tout tel corps ; et se elle n’est pas composée telement, ce est vray et premier
pounded, then the thing is a true primary element in this body or object. In nearly
50 element de ce corps. E t presque par tele maniéré les sillebes sont composées
the same way syllables are compounded from letters which are sounds and not
des lettres qui sont voiez et non pas des escriptes et, pour ce, sont elles appel­
written letters, and so letters are called the elements o f speech; this comparison is
lees elemens des dicions et ceste similitude met Aristote ou quint de M etha­
used by Aristotle in Book Five o f the Metaphysics. Each o f the four elements is
phisique. 9 Item, chascun des .iiii. elemens est composé de forme et de matière
composed o f form and matter, and, thus, these two things are the primary elements,
et pour ce, forme et matière sont les premiers elemens simplement. Mais les
considered in an absolute sense. However, the others— fire, water, etc.— are the
55 autres, ce est a savoir feu et aer, etc., sont les premiers qui peuent ester par

3 Physicorum, IV.8, 9, passim. 7 Metaphysicorum, V.3.1014a 26— 1014b 15.


4 C D E ce ne peut estre. 8 D E d’especes.
5 B C ou .xxviii. ch. 9 Metaphysicorum, 1014a 27-30.
6 Guthrie, ch. 3.
6 16 ( L e L ivre du ciel et du monde Book III, Chapter 7, fols. i68a-i68c | 6 17

first which can stand b y themselves, for neither matter nor material form can stand
soy, car matière ne peut ester ne estre par soy ne forme materiele aussi. Item,
or exist b y itself. A nd just as the consonants cannot have a sound o f their own, as
aussi comme les lettres consonantes ne peuent avoir son par soy, si comme dit
Priscian says, unless joined with vowels, so in the same way there can be no mat­
Prescian,10 et se elles ne sont conjointes aus vocales, semblablement ne peust
ter without substantial foim . Just as vowels have a sound unaccompanied by con­
estre matière sans forme substancial. E t aussi comme les vocales ont son sans
sonants, so in the same way form can exist without matter, for example, the angels
60 les consonantes, semblablement forme peust bien estre sans matière, si com­
and souls released from the body. But the similarity is not complete because //
me sont les angels et les âmes separees. Mais en ce est dessamblable, que //
(168a) material form cannot exist without nor be separated from matter. Thus, let­
(168a) forme materiele ne peust estre sans matière ne separee de matière. E t
ters are the elements o f syllables and o f speech, and syllables are not elements, but
donques les letres sont elemens des sillebes et des dicions, et les sillebes ne
integral parts o f speech. Another similarity is that a corporeal thing, like a quantity
sont pas elemens des dicions mais en sont parties intégrales. Item, une autre
o f wax, can be altered into many shapes, but it cannot exist without a shape, and in
65 similitude est, car une chose corporele, si comme une quantité de cire, peust
the same way no shape can exist apart from a substratum o f matter. Likewise, pri­
estre muee en moult de figures, mais ce est impossible que elle soit sans figure
mary, substantial matter cannot exist without form, nor can substantial material
et aussi est ce impossible que figure soit sans aucun subject. E t semblable­
form exist without matter and substratum. However, to this extent there is a dif­
ment, la premiere matière substanciele ne peust estre sans forme ne forme
ference, for in the shaped wax, the matter or substratum, that is, the wax, is the
materiele substanciele ne peust estre sans matière et sans subject. Mais en tant
substance or essence o f the object and not o f the shape. Still, on the contrary, prime
70 est dessamblable, car en la cire figurée la matière ou le subject, ce est a savoir
matter is not the substance o f the compounded object to the same extent that form
la cire, est la substance ou essence de la chose et non pas <de>n la figure.
is. I f someone were to mix two or more liqueurs such as wine, cherry, and cider,
Mais, au contraire, la matière premiere n’est pas la substance de la chose com­
these liqueurs would be the primary elements o f the thing compounded / (168b) by
posée tant comme est la forme. Item, qui feroit une mixcion de .ii. ou de plu-
means o f solution; fire, air, water, and earth would be the secondary elements, and
seurs liqueurs, si comme de vin et de cerise et de sydre, ces liqueurs seroient
primary matter and form would be the third. However, with regard to the composi­
75 les premiers elemens de chose mixte / (168b) par voie de resolucion, et feu et
tion, matter and form are primary, being elements o f each o f the other items ; fire,
aer et eaue et terre seroient les secons, et matière premiere et forme seroient
air, etc., the secondary group, are elements o f each o f the liqueurs and o f the mix­
le tiers. Mais par voie de composicion, matière et forme sont les premiers et
ture as a whole; and the liqueurs constitute the third elements. Concerning Aristot­
sont elemens12 de chascune des autres choses; et feu, aer, et cetera les secons
le’s statement that there is still doubt whether the elements exist in their proper
et sont elemens de chascune des liqueurs et de la chose mixte; et ces liqueurs
form or otherwise within the mixture, I have previously treated this question in the
80 sont les tiers elemens. Item, de ce que Aristote dist que encore est doubte se
book o f Generation. Briefly, it seems to me that they are not in their proper form,
les elemens sont en la chose mixte en leur propre forme ou autrement, je ay
for, in the mixture, they are not like integral parts consisting o f tiny atoms, as in
autrefoys tractié ceste matière ou livre D e generacioneD E t briefment, il me
the case o f a mixture o f flour and sand; but it must be that each smallest part o f the
semble que il n’i sont pas en leur propre forme, car il n’i sont pas comme par­
compounded body is a mixture o f four elements, or otherwise it would not proper­
ties intégrales par petis athomes aussi comme l’en feroit une mixcion de fari-
ly constitute a single body. If the elements were present in their proper form in
85 ne et de sablon ; mais convient que chascune partiete, tant soit petite, du corps
such a body, it would follow that throughout // (168c) there would be four forms
compost soit mixte des .iiii. elemens, car autrement tel corps ne seroit pas
plus the proper form o f the body itself, and in this way the same matter would have
proprement un. E t se les elemens estoient en tel corps en propre forme, il
several substantial and material forms, which is, according to philosophy, quite as
s’ensuiroit que en tel corps // (168c) partout seroit .iiii. formes et la siene
impossible as saying that one body has several shapes at the same time, as, for
propre ; et ainsi une meisme matière avroit pluseurs formes substancieles et
example, if a piece o f wax were at once spherical, cubic, round, and square. N o w he
90 materieles, laquelle chose selon philosophie est aussi impossible comme dire
offers two reasons to show that there must be some element.
que un corps eust ensamble pluseurs figures, si comme que une cire fust
sperique et cubique ou ronde et quarree. Apres il monstre par .ii. raysons que
il convient que aucun element soit.
first identified by D . W. Durand (1939) in see her extensive excerpts dealing with this
10 Prisciani Institutionum grammaticarum, 1. 2, 11 A omits de.
Florence, Bibl. Nazionale, Conventi sorpressi subject o f mixed bodies, A n der Grenue, pp.
ex recensione W. Hertzii, in H. Keil, Gramma- 12 F omits et sont elemens.
H. IX, 1628, fols. 1-76V and later chanced 129-32.
tici Latini, vol. 2 (Leipzig: Teubner, 1855), pp. 13 Oresme refers to his unpublished Ques-
upon by Anneliese Maier in two Vatican mss. ;
8-10. tiones super librum De generation et corruption,
6i 8 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 7, fols. i68d-i69a | 619

T . E t se element est ce que nous avons dit, il convient par nécessité que de T . I f an element is as we have defined it above, then there must be bodies
95 aucuns corps soient telz elemens, car en char, en fust et en quelcunque tele made o f such elements, because in flesh, wood, and other similar things there is po­
chose est feu et terre en puissance ou en vertu. E t ce appert clerement, car tentially or actually fire and earth. This is clearly apparent, for earth and fire can be
terre et feu sont fais de telz corps par segregacion ou par resolucion.14 derived from such bodies by separating them out and by reducing the whole to its
G . N ous voions que les corps mixtes sont resoluz en poudre et terre et en
parts.
vapeurs et en teles choses qui sont de la nature des .iiii. elemens, et donques il G . We can observe that mixed bodies are reduced to powder, earth, vapors, and
ioo sont aucunement en telz corps.
such substances having the nature o f the four elements, which, therefore, are pre­
T . Mais en feu n’est pas char ou fust ne en puissance ne en propre forme
sent in such bodies.
ou en fait, car de feu ne sont pas faites teles choses par reso- / (168d) lucion; T . However, there is neither flesh nor w ood in fire in potential, proper, or ac­
et semblablement, posé que il ne fust fors .i. seul element, ne15 char ne os ne tual form, for such things are not made from fire by reduction; / (i68d) and, like­
seroient en lui ne quelcunque tele chose. Mais il est a considérer quelle ma- wise, if we assume there is only one single element, neither flesh nor bone nor any
io5 niere de generacion est des choses mixtes et de ces elemens. such thing would exist in such an element. This leaves open the question o f what
G . Ce sera ou livre de Generacione et corruptione.16 Apres il recite opinions.17 sort o f generation is present in these compounded, mixed substances and in these
T . Mais Anaxagoras dist des elemens le contraire de ce que dit Em pedo­
elements.
cles, car cestui dist que feu et terre et les elemens moiens sont elemens des G . This will be considered in the book o f Generation and Corruption. N ext he re­
corps et que tous autres corps en sont composts. E t Anaxagoras dist le con-
views some opinions.
i io traire et dist que les corps qui sont de parties samblables sont elemens, si T . But Anaxagoras stated the opposite o f what Empedocles said with regard to
comme char et os et chascune tele chose. E t dit que le aer et le feu sont mis- the elements, for the latter said that fire and earth and the intermediate elements are
tures de teles choses et de toutes autres semences des corps, et que le aer et elements o f bodies and that all other bodies are compounded from them. Anaxago­
le feu sont composés et mixtionés de corps invisibles de parties semblables et ras holds the contrary and says that those bodies having all parts alike are elements,
sont de tous telz corps assembléz ensemble et, pour ce, tous autres corps sont as, for instance, flesh, bone, and all such things ; he says that air and fire are mixtures
115 fais de aer et de feu ; et le feu il appelloit «ciel». o f these and all other “ seeds” o f bodies and that air and fire are composed o f invi­
G . Il disoit que char est faite de aer et de feu pour ce que en aer sont infinis sible bodies o f similar parts and constitute an agglomeration o f all these bodies ;
I l (169a) athomes invisibles de char et ou feu aussi, et athomes de os et de and, as a result, all other bodies are made o f air and fire, and the fire he called “ heav­
fust, etc. Apres il met la seconde rayson a monstrer que aucuns elemens sont.
en.”
T . Item, de tout corps naturel est aucun propre mouvement ; et des mouve- G . Anaxagoras used to say that flesh is made o f air and fire because in both there
120 mens les uns sont simples, les autres sont mixtes. E t les mixtes dont des corps are infinite // (169a) invisible atoms o f flesh, bone, wood, etc. Aristotle states the
mixtes et les simples des simples. second argument to prove the existence o f certain elements.
G . T o u t ce fu declairié ou tiers chapitre du premier livre. T . Every natural body has its own proper motion. Motions may be simple or
T . E t pour ce il appert que aucuns corps simples sont, car aucuns mouve- complex, and the complex appertain to mixed bodies and the simple to simple
mens simples sont. E t donques appert que elemens sont et pourquoy il sont.
bodies.
G . This was fully explained in Chapter Three o f Book I [see fols, yd ff.].
T . Therefore, it is clear that certain simple bodies exist since certain simple m o­
tions do. Consequently, there are elements and we have explained why.

14 C D E ou revolucion. 16 D e generatione, IL 7 334b 8-30.


Is D E fors un seulement ne. 17 B omits Apres il recite opinions.
620 Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 8, fols. i69b-i69d | 621

8. O u le ,viii.e chapitre il monstre que les elemens 8. In Chapter Eight he shows that the elements are
ne sont pas infinis. not infinite in number.
T . Apres1 ce, est a considérer a savoir mon se les elemens sont infiniz et,
T . Th e next question to consider is whether or not the elements are infinite, and,
se il sont finiz, quans il sont en nombre. E t premièrement est a regarder se il
i f they are finite, how many there are. First, we must determine whether they are in­
sont infiniz en la maniéré que aucuns disoient, si comme Anaxagoras qui
finite, as certain thinkers have held— for example, Anaxagoras, who used to say
disoit que touz les elemens estoient chascun / (169b) de parties semblables.
that all the elements were composed o f the / (169b) same basic parts.
5 G . Apres il reprouve ceste opinion par .iii. raysons.
G . He refutes this opinion with three arguments.
T . Car nul de ceulz qui tiennent ceste opinion ne prent ce nom element si T . N o t one o f those who maintain this opinion takes this word element in its true
comme il le doit prendre, car nous voions moult de corps qui sont divisés en meaning, for we see many bodies divided into homogeneous parts which are mix­
parties semblables en espece lesquelz sont mixtes, si comme char, os, fust,
ed, like flesh, bone, wood, and earth.
pierre.
G . Such bodies are reduced by deterioration or change into powder, air, or
10 G . Car telz corps par corrupcion ou alteracion sont resoluz en poudre, en
vapor; therefore, they are mixed or composite bodies.
aer,2 en vapeur et donques sont eulz mixtes ou composts.
T . N o w , no composite body is an element, and an element is not merely any
T . E t nul corps compost ne est element et n’est pas element tout corps de body with similar parts, but only a body indivisible into other bodies o f different
parties semblables, mais qui3 est indivisible en autres corps differenz en es­
species, as we have said.
pece, comme dit est.
G . In the preceding chapter [see fol. 167c]. B y bodies composed o f similar
15 G . O u chapitre precedent, et il entent par corps de parties semblables parts, he means the parts to be o f the same species as the whole, as, for instance,
quant les parties sont de tele espece comme est le tout, aussi comme chascune each part o f flesh is flesh, each part o f stone is stone, but not every part o f man is
partie de char est char et de pierre est pierre, mais chascune partie de honme
man.
n’est pas honme.
T . Even though they hold to this theory regarding the elements, it is not neces­
T . Item, encore n’est il pas neccessité que ceulz qui prennent ainsi element sary for the elements to be infinite in number; those who say that they are finite or
20 metent que les elemens soient infiniz, car ceulz qui dient que il sont finis, si two, II (169c) three, or more in number are able to explain the causes o f natural
comme .ii. // (169c) ou .iii. ou en autre nombre, rendent aussi bien cause des phenomena just as well as those who posit an infinite number— Empedocles makes
operacions natureles comme ceulz qui mettent que il sont infiniz, si comme a noble effort to prove such an idea. A nd just as Empedocles was unable to give a
Empedocles i4 met grant poiene. E t aussi comme il ne povoit rendre rayson satisfactory explanation for everything, so also the others cannot validate their ar­
de tout, semblablement ces ici ne peuent dire que tous corps soient fais de gument that all bodies are made up o f homogeneous parts, for a face is not made
25 corps qui sont de parties semblables, car une face ou visage n’est pas fait de out o f a face, nor is any other natural object which is o f definite shape or figure.
faces ou de visages ne une autre chose qui est selon nature de certaine figure. Thus, it seems better to posit the elements and first principles as finite rather than
E t donques appert que miex est mettre les elemens et les principes finis que infinite and in lesser rather than in greater number, as is the practice in the mathe­
infiniz et en mendre nombre que en plus grant, en la maniéré que l’en fait en matical sciences where we always employ data limited in kind or in quantity.
sciences mathématiques ou l’en prent touzjours les principes finis ou en es- G . In kind with respect to figures which are reduced to triangles, pyramids, etc.,
30 pece ou en quantité. as is apparent in geometry; and in quantity with respect to numbers, which are
G . E n espece quant aus figures qui sont résolûtes en triangles et en pyra­ reduced to unities, etc.
mides, etc., si5 comme il appert en geometrie, et en quantité quant aus nom­ T . Natural bodies differ from one another according to their proper differentia,
bres qui sont resoluz en unités, etc. which / (i6qd) are perceptible qualities finite in number, as will be explained later.
T . Item, les corps naturelz different les uns des autres selon leurs propres Necessarily, therefore, the elements as primary bodies are finite in number.
35 differences et / (i69d) ces differences sont qualitéz sensibles lesquelles sont
finiez, si comme il sera monstré apres.6 E t donques par neccessité, les elemens
qui sont les premiers corps sont finiz.
1 Guthrie, ch. 4. 3 F omits corps de parties semblables, mais
4 A il. 6 De sensu, 445.20 ff.; also Physicorum, I, cf.
2 A eaer. que.
5 A etc. et si. Juntas, t.c. 36, 203H.
622 I Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 8, fols, iyoa-iyoc | 623

G . Car il sont differenz selon les premieres qualités sensibles qui sont finiez G . They are different with regard to the primary perceptible qualities, which are
et .iiii., si comme il sera monstré ou secont livre Degeneracione.1 Apres il met finite and four in number, as will be shown in the second book o f Generation. Then
40 l’opinion de Democritus et de Leucippus. he reviews the opinion o f Democritus and Leucippus.
T . E t aucuns autres, si comme Leucippus et Democritus, excludoient moult T . Other thinkers, like Democritus and Leucippus, excluded many accidents or
de accidens ou de choses raisonnables, car il dient que les premieres magni­ arguable points, for they say that the primary magnitudes or quantities are infinite
tudes ou quantités sont infinies en multitude8 et indivisibles selon quantité. in number and indivisible in quantity. Th ey also say that many bodies are not made
E t dient que d’un corps ne sont pas faiz pluseurs par corrupcion ne de plu- out o f one by disintegration or change, nor one from many by generation; but
45 seurs un par generacion, mais tous corps sont faiz par la complicacion et cir- they hold that all bodies are made by the intermingling and recombining or folding
cumposicion ou applicacion de ces indivisibles. E t mettent aucunement que together o f the indivisibles. In some respects, they hold to the idea that all things
toutes choses sont nombres et de nombres ; et se il ne le dient plainement, are numbers and are derived from numbers ; if they do not frankly say this, never­
toutevoies il le veulent // (170a) dire. E t encore dient il que les premiers corps theless, they certainly mean // (170a) to say it. Th ey also declare that primary bodies
different par figures, et pour ce que les figures sont infinies, il dient que les differ in shape, and, since the shapes are infinite in number, they actually are saying
50 simples corps ou elemens sont infinis. that the simple bodies or elements are infinite in number.
G . Car aussi comme es nombres est procès infini, semblablement une fi­ G . For just as in numbers the series is infinite, so with shapes— one figure has
gure est de .iii. angles, autre de .iiii., autre de .v. et ainsi sans fin. three angles, another four, another five, and so on without end.
T . Mais ces ici ne déterminent pas quelle figure ont les corps que nous ap­ T . But they do not venture to identify which shape is characteristic o f the bodies
pelions elemens fors seulement que9 au feu il assignent figure de pyramide, we call the elements, save that they attribute to fire the shape o f a pyramid— that is,
55 ce est a dire pointue. E t disoient que le aer et l’eaue et les autres different se­ a pointed figure Th ey used to say that air and water and the others differ in size
lon grandeur et petitece et que leur nature est pam per m e™ ce est a dire toute and that their nature is panspermie— a seed-mixture o f all the elements.
semence de touz les elemens. G . Next he refutes this opinion with seven arguments.
G . Apres il reprouve ceste opinion par .vii. raisons. T . So, the first error or incongruity o f this opinion is the failure to accept the

T . E t donques le premier pechié ou inconvenient de ceste opinion est de ce elements as finite in number, for they could very well have saved appearances had
60 que il ne mettent pas les elemens finis, car aussi bien et miex salvassent il par they done so. I f the differences o f the elements are not infinite in number, then the

ce toutes apparences. Item, se les differences des elemens ne sont infinies, les elements / (170b) are not infinite in number. But those who posit indivisible bodies
elemens / (170b) ne sont pas infiniz. Item, ceulz qui mettent ((corps)11 indi­ destroy the mathematical sciences and defy many principles and observations
visibles destruient les sciences mathématiques et moult de principes et d ’ap­ which are clearly perceptible to the senses and o f which we have spoken in the
parences ou de choses qui apparent sensiblement dont nous avons dit ou li­ book o f Physics.
65 vre de Phisique. G . In the sixth book, in which it is stated that every continuum is endlessly

G . O u sixte ou est dit que toute chose continue est divisible12 sans fin.13 divisible.
T . Item, il convient que ces ici se contredient, car il mettent que le aer est T . Also, they have to contradict themselves, for they claim that air consists o f

de plus grans athomes que l’eaue et l’eaue que la terre ; et ce est impossible larger atoms than water, and water o f larger atoms than earth ; and it is impossible

que un indivisible soit plus grant que l’autre. Item, un ne pourroit estre fait that one indivisible should be larger than another. One element could not be made
7o
de l’autre si comme aer de eaue, car il convendroit que ces indivisibles creus- from another, for example, air from water, for these indivisibles would have to

sent et ce est impossible; et toutevoies, il disoient que aer et eaue et terre sont grow, which is impossible; however, they maintained that air, water, and earth are

faiz un de l’autre. Item, encore selon leur posicion ne s’ensuit il pas que les generated from one another. Again, from their theory it does not follow that the

elemens soient infiniz, car il dient que les corps different par figures. E t tou­ elements are infinite in number, for they say that the bodies have different shapes.

tes figures, posé que elles soient infinies, sont composées de pyramides, car A ll figures, assuming them to be o f infinite number, are constructed out o f pyra­
75 les figures corporeles rectilignes ou angulaires sont composées // (170c) de mids, for rectilinear or angular corporeal shapes are composed // (170c) o f rectilin­

pyramides rectilignes et espere est composée de .viii. parties comme pyra- ear pyramids and the sphere is composed o f eight sections like pyramids. Thus,
^ "n b

e generatione, 11.7.335a 10-17. 10 C D E F pansperene.


en magnitude. 11 A indivisibles corps, with corps expunc-
seulement et que. tuated. 13 Physicorum, V I .1 -2 .231a 18 ff.
12 D E indivisible.
624 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 9, fols. i7 o d -i7 ia | 624

mides. E t donques sont aucuns principes de figures finis selonc espece, ou un1* there are certain principles controlling finite figures according to their kind, wheth­
ou .ii. ou pluseurs. E t donques selon la posicion15 de ces ici, les corps sim­ er one or two or more. A n d still following their theory, the simple bodies or the
ples, qui sont elemens, seront16 en tel nombre et non pas infinis. elements will equal the number o f principles posited and so will not be infinite in
80 G . Il appert par geometrie comment toutes figures superficieles et recti­ number.
lignes sont résolûtes en triangles et composées de triangles. E t toutes corpore- G . In geometry it is explained how all plane and rectilinear figures are resolved
les figures de droites superfices ne sont pas résolûtes en pyramides, etc., si into and composed o f triangles. A ll corporeal figures with rectilinear surfaces or
comme il disoient. E t espere est en .viii. pyramides semblables, si comme il planes are not resolved into pyramids, etc., as they said. A nd a sphere is composed
appert par les .viii. pieces d’une pelote ou d’un esteuf. o f eight identical pyramids, as is evident in the eight pieces o f a ball o f w ool or o f a
85 T . Item, chascun simple corps a simple mouvement et les simples mouve- pincushion.
mens ne sont pas infinis ne les lieus infinis,17 et ne est de telz corps fors .ii. T . Each simple body has a simple motion, and neither simple motions nor
mouvemens drois. E t donques les simples corps ou elemens ne sont pas in- places are infinite in number, and such bodies have only tw o rectilinear motions.
finiz. Therefore, the simple bodies or elements are not infinite in number.
G . Ceste rayson fu mise en la fin du chapitre precedent. G . This same argument appeared at the end o f the preceding chapter [see fol.
169a].

9. Ou .ix.e chapitre il monstre que il n’est pas tant 9. In Chapter Nine he points out that there is
seulement / (iyod) un element. not / (i7od) one element only.

T . E t 1 pour ce que par neccessité il convient que les elemens soient en cer­ T . Since we have determined that there must be a limited number o f elements, it
tain nombre fini, il reste a considérer se il sont pluseurs ou non, car aucuns remains to be considered whether or not there are several, for there are some who
mettent que un seul element est. E t les uns client que ce est eaue ; les autres hold that there is only one element. Some say that this one element is water, others
dient que ce est aer; les autres que ce est feu; les autres que ce est une chose that it is air, still others that it is fire, while some hold it to be something more
5 plus subtille que eaue et plus espesse que aer et dient que elle est infinie et subtle than water and thicker than air and they say it is infinite and contains all the
contient tous les cielx. heavens.
G . Apres il les improuve et premièrement ceulz qui dient que ce est aer, si G . H e rejects all these opinions, primarily the opinion o f those who say, like
comme Anaximenes et Dyogenes,2 ou que ce est eaue, si comme Thales et Anaximenes and Diogenes, that the element is air; or o f those who say, like Thales
Yppon, ou une chose moienne, si comme Anaximandrus ; et les improuve and Hippo, that it is water ; or o f those who say like Anaximander, that it is some­
10 par .ii. raisons. thing between air and water; these he rejects with two arguments.
T 3 E t donques ceulz qui dient que ce est aer ou eaue ou une chose plus T . Those who say that the only element is air or water or something more subtle
subtille que eaue et plus espesse que aer, et qui mettent que les choses sont than water and more dense than air and that objects are made o f such an element by
faites de tel element par le engroissier ou espessier et par le subtilier, il ne sce- a process o f infusion or condensation and by rarefaction do not know what they
vent que il dient et convient que il mettent aucune chose premiere que ce que are saying, and, therefore, are obliged to assume the existence o f something prior to
i5 il dient // (171a) estre premier element,4 car il dient que quant une chose est that which they call // (171a) the first element; they say that, when a thing is made
faite des elemens, ce est composicion; et quant les elemens sont fais d’une from the elements, this is synthesis; that, when the elements are generated from
chose, ce est resolucion et ce en quoy est faite resolucion est de plus subtilles something, this is analysis, and the result o f analysis is still more subtle particles.
parties. E t donques convient il que il soit premier par nature. O r dient il que It must follow, then, that these particles are prior in nature. N o w , they say that fire

14 B C D E F finis se l’en oste un. Cf. Juntas, 15 D donques ce la pos.; E doncques se est
t.c. 39, 206E: “ Necesse est ergo ut figure la pos.
habeant principia propria, sive fuerit una fi- 16 A elemens et seront, 1 Guthrie, ch. 3. 3 D E omit Tiexte.
gura, aut duo, aut plures.” 17 B omits ne les lieus infinis. 2 B C D E F omit et Dyogenes. 4 F omits estre premier element.
626 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 9, fols. 17^ -1710 ( 6z j

le feu est le très plus subtil de tous les corps qui sont, et donques est le feu le is the most subtle o f all existing bodies, and so fire by nature is the first body and
20 premier corps par nature et element. E t se il disoient que un autre corps est first element. I f they said that some other body is more subtle than fire, it would
plus subtil que ne est feu, ce ne fait difference, car donques ce corps est ele­ not make any difference, for, then, this other body would be the primary element
ment et non pas autre qui soit moien et moins subtil. Item, selon ce que il and not another intermediate and less subtle body. A s they would have it, subtle
veulent, subtil et rare sont une chose et aussi espés et gros sont une chose, et and rare are one thing, and dense and coarse are one thing, and again they say that
encore dient il que subtil est petit ou de petites parties, et que gros est de subtle is small or composed o f small parts, while coarse is made up o f large parts ;
25 grans parties ;5 et donques element est déterminé par estre petit et autre corps an element is identified as being small, and another body as being large. But small
par estre grant. E t petit et grant ne sont pas choses absolutes, mais sont dites and large are not absolutes, but are only relative to each other, for what is small is
ou resgart d’autre, car ce que est petit est grant ou resgart de ce que est men- large compared to that which is smaller. Therefore, if the elements are defined in
dre. E t donques se les elemens sont ainsi determinéz, / (171b) rien ne sera this manner, / (171b) nothing will be simply and absolutely fire or air or water, but
feu6 simplement et absoluement, ne aer ne eaue, mais un sera feu ou resgart an element will be fire in relation to one thing and air with regard to another.
30 d’une chose et sera aer ou resgart de l’autre. G . Afterward, he uses this argument against those who claim that there are sev­
G . Apres il applique ceste rayson contre ceulz qui mettent pluseurs ele­ eral elements, but that they differ only in that air has smaller atoms than water, and
mens en disant que il different seulement en ce que l’aer est de plus petiz a- water has smaller atoms than earth, etc.
thomes que l’eaue et l’eaue que la terre, etc. T . T h e same incongruity is present in the case o f those who say that the ele­
T . E t ce meisme inconvenient s’ensuit a ceulz qui dient que les elemens ments are several and different in size, for, if an element like air has a certain size
35 sont pluseurs et differens en grandeur et en petitesce, car se un element, aussi proportional to the size o f water and i f water has the same proportional size to
comme est l’aer, a certainne proporcion en grandeur ou en petitesce a l’eaue earth, then water is air relative to the earth, and likewise with the other elements.
et l’eaue a telle proporcion a la terre, donques est l’eaue aer ou resgart de la G . N ext he presents the opinion and arguments o f those who contend that fire
terre et ainsi des autres. is the one and only element.
G . Apres il met l’opinion de ceulz qui mettent que seulement le feu est ele­ T . Those who suppose that fire is an element are not all in agreement, and their
40 ment et leurs raysons. opinions contain absurdities, for some attribute to fire the shape o f a pyramid.
T . E t ceulz qui supposent que le feu est element ne sont pas d’un acort et a G . This is a material figure contained within four triangles with four points,
leur opinion s’ensuient autres inconveniens, car les uns appliquent ou attri­ like IJ (171c) that which we call a caltrop.
buent au feu figure pyramide. T . Those o f this group who spoke more simply said that fire has this shape be­

G . 1 Ce est une figure corporele contenue en .iiii. triangles et a .iiii. pointes, cause the pyramid is the most angular or the sharpest o f all three-dimensional
45 ausi comme // (171c) ce que l’en appelle cauquetreppe. figures and because fire is the sharpest o f all bodies. Others presented this more

T . E t de ces ici les uns qui parloient plus simplement disoient que ce est lucid argument : that all bodies are composed o f the most subtle parts o f their ele­

pour ce que pyramide est la plus acue de toutes les figures, et le feu est le plus ment and that all corporeal or solid bodies are composed o f pyramids. Therefore,

acu de tous les corps ; et les autres plus apparenment amenoient ceste raison ; since fire is the most subtle o f all bodies, since the pyramid is primary and the most

car tous corps sont composés comme de leur element de ce quee st de plus subtle o f all shapes, and since the finest shape belongs to the finest body, it follows
50 subtiles parties, et toutes figures8 corporeles ou solides sont composées de that fire has the pyramidal shape. The others had failed to mention the shape, say­

pyramides. E t donques puisque de touz corps feu est le plus subtil et de tou­ ing only that fire is the most subtle body composed o f the most subtle parts, and

tes figures pyramide est la plus subtile et la premiere, et la premiere figure est that from it the other bodies are made by compression, just as we compress a thing

deue au premier corps, il s’ensuit que feu est de figure pyramide. E t les autres that is inflated and separated into two parts b y pressing them together and causing

ne faisoient mencion de la figure, mes disoient que le feu est de tous corps le density.
55 plus subtil et qui est composé de plus subtiles parties et de lui sont fais les G . N o w he rejects these opinions with six arguments.
autres corps par compression, aussi comme l’en comprime une chose enflee
et espartie9en la comprimant et espessant.
G . Apres il les improuve par .vi. raysons.
5 B omits et que gros est de grans parties. 7 B C D E F omit Glose. et toutes figures. enflee et est aultre en la comp.
6 D E sceu. 8 B C D E F omit et le feu est le plus a c u ... 9 B C F enflee et est autre en la comp.; D E
628 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 9, fols. i7 id -i7 2 b | 629

T . Mais il s’en- / (171c!) suient difficultés et inconveniens aus uns et aus T . A ll these opinions present / (17 id) difficulties and absurdities, for, if they state,
60 autres, car se il mettent, comme si font, que le premier corps ou element est as they do, that the primary body or element consists o f indivisible parts, then our
de parties indivisibles, les raisons qui ont esté devant mises sont contre eulz. arguments presented above are against them.
G . O u tiers chapitre et en le .viii.e G . In Chapters Three and Eight [see fols. i5 9d, 169a].
T . Item, a parler naturelment, l’en ne peust dire que tel element soit com­ T . Speaking with due regard for natural laws, we cannot say that such an ele­
posé de parties indivisibles, car tout corps peust estre comparé a autre selon ment is composed o f indivisible parts, for each body can be compared to another
65 quantité. E t donques tele proporcion ou comparoison10a toute l’eaue a toute in size. Therefore, such a ratio or comparison as all the water has to all the earth,
la terre, tele le a l’element de l’un a l’element de l’autre, ce est a dire un indi­ just such an identical ratio has the element o f one to the element o f the other— that
visible11 a l’autre des indivisibles dont l’eaue et la terre sont composées, et is, o f one indivisible to another indivisible— o f which water and earth are compos­
ainsi des autres choses. O r est12 l’eaue plus grande et plus rare que la terre et ed; and the same holds for other things. Water is more extensive and more subtle
le aer que l’eaue, et donques un element indivisible est mendre que un autre than earth, and air than water ; and thus one indivisible element is less than another,
70 indivisible, et le mendre est contenu ou plus grant ou equal au mendre. E t and the smaller is contained in the larger or is equal to the lesser. Consequently,
donques tel element de eaue ou de aer est divisible. such an element o f water or air is divisible.
G . Il disoient que l’element du feu, par compression et condemp- // (172a) G . Th ey used to say that the element o f fire is made into air or water by compres­
sacion, est fait aer ou eaue. E t donques ses parties sont faites mendres et, par sion and condensation. //(172a) Thus its parts are made smaller and, as a result, are
consequent, elles ne sont pas indivisibles. not indivisible.
75 T . E t se il dient que elles sont divisibles, il convient que ceulz qui mettent T . I f they say that the elements are divisible, then those who say they have a
que elles sont figurées octrient que chascune partie de feu n’est pas feu pour shape are admitting that each part o f fire is not fire, because a pyramid is not com­
ce que pyramide n’est pas composé de pyramides, mais a parties qui ne sont posed o f pyramids, but rather o f parts that are not pyramids. So, it would follow
pas pyramides. Item, il s’ensuiroit que tout corps ne fust pas element ou com­ that no body would be an element or a mixture o f elements ; for a part o f fire shaped
post de element, car une partie du feu qui est de figure pyramide n’est pas feu like a pyramid is not fire because it is not a pyramid, nor is it any other element or
80 puisque elle n ’est pyramide et si n ’est pas autre element ne chose mixte. Item, compound body. I f they say that fire is not defined by shape, but by magnitude,
se il dient que le feu n’est pas déterminé par figure mais par quantité, il s’en­ then it follows that from the element there is another element and so on endlessly
suit que de element est element, et ainsi sans fin pour ce que tout corps est di­ since every body is divisible into divisible parts.
visible en parties divisibles. G . For, according to them, bodies are composed o f integral parts o f their ele­
G . Car il disoient que les corps sont composés de leur element comme de ment.
85 parties intégrales. T . Again, it follows from this reasoning that the same body is fire in relation to
T '. Item, encore s’ensuit il que une meisme chose est feu ou resgart d’une one thing / (172b) and air or earth in relation to another.
autre / (172b) <et>13 aer ou terre ou resgart de l’autre. G . For it is large with respect to one thing and small with respect to another.
G . Car elle est grande ou resgart de l’un et petite ou resgart de l’autre. T . There is one common argument to be applied against all those who support
T . Item, une rayson est commune contre tous ceulz qui mettent un seul the theory o f only one element. I f this were true, there would be but one single mo­
90 element, car il s’ensuit que de tous corps soit un mouvement naturel seule­ tion natural to all bodies, for every body possesses within itself a tendency to na­
ment, car tout corps a en soy principe de mouvement naturel. E t donques se tural movement. Thus, if all bodies are o f a single substance, all have only one
tous corps sont d ’une nature, tous ont un mouvement et tant plus avront en movement, and the more o f this substance or element they possess, the faster will
soy de celle nature et de cel element, tant seront plus isnelement meuz; si be their motion ; for instance, the greater amount there is in fire, the faster it will
comme feu, tant est plus grant, tant monte en haut plus isnelement. O r est il rise. There are, however, many bodies which m ove downward; since the several
95 ainsi que pluseurs corps sont meuz en bas ; et donques pour ce que pluseurs descending motions are natural, it is clearly impossible that there should be only
mouvemens naturelz sont, si comme nous avons déterminé devant, il appert one single element.
que ce est impossible que un seul element soit.

10 A comparaoison ; B composicion. 12 B C D E F Ou est.


11 B C D E F divisible. ” A omits et.
6yo [ Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 10, fols, \ 631

G . Il fu dit ou secont chapitre du premier comment pluseurs mouvemens G . It was stated in Chapter T w o o f Book I how several natural motions or m ove­
naturelz sont. ments exist [see fol. 7a If.].

io. Ou .x.e chapitre il monstre que les elemens ne sont pas 10. In Chapter Ten he shows that the elements are not eternal,
perpetuelz mes corruptibles selon leurs parties. // but perishable with respect to their parts. //

(172c) T . E t pour ce que les elemens ne sont pas infinis ne un seul, il con­ (172c) T . Since the elements are neither infinite in number nor reducible to one,
vient que il soient pluseurs et finiz. O r est a considérer premièrement se il there must be, therefore, more than one but o f limited number. N o w we must con­
sont perpetuelz ou se il sont engendrés ou ge n e ra litie s,1 car, ce monstré, sider, first, whether they are eternal or whether they are created or generable, for,
l’en pourra savoir quans il sont et quelz il sont. E t c ’est impossible que les once these matters have been demonstrated, we can then know how many and
5 elemens soient perpetuelz, car nous voions que feu et eaue et chascun des which ones they are. Th ey cannot be eternal, for we can see that fire, water, and
corps simples est résolut et comme mué. E t donques convient il que ceste each simple body undergo a process o f dissolution and alteration. A n d this disso-
resolucion procédé sans fin ou que elle se arreste. E t se elle procédé et a pro­ solution must either proceed endlessly or be arrested. I f it proceeds and has pro­
cédé sans fin, il convient que le temps de ceste resolucion soit infini et aussi ceeded endlessly, then it must follow that the time required for this dissolution as
du temps de sa composicion, car chascune chose tele a .i. temps de sa compo- well as the time for its reconstruction must be infinite, for every such body has one
10 sicion et un autre de sa dissolucion. E t donques s’ensuit que hors un temps time for synthesis [or upbuilding] and another for dissolution [or disintegration].
infini de toutes pars sera .i. autre temps semblablement infini, car le temps de So, besides a time infinite in every direction, there will be another time likewise in­
la composicion de tele chose seroit infini et encore premier et devant le temps finite ; for the time for the upbuilding o f such a body would be infinite, primary,
de sa dissolucion. E t donques seroit un temps infini hors un autre temps sim­ and before the time o f disintegration. Thus, there would be one infinite time out­
plement infini, laquelle chose est im- / (i72d) possible. E t qui diroit que ceste side another absolutely infinite time, which is impossible. / (i72d) W e ask anyone
i5 dissolucion ne procédé pas sans fin mais se arreste en aucun temps et ne peust who would maintain that this dissolution is not infinite, but will be arrested at
passer oultre, nous demandons a savoir mon se chascun des corps ou ceste some future time which it cannot exceed, how each body in which this dissolution
dissolucion se arreste est indivisible ou se il est divisible sans ce que il soit is stopped can be indivisible or how, as it seems Empedocles thought, each body
onques divisé, si comme vouloit Empedocles, ce semble. Se l’en dist que il can be divisible without ever being divided. I f he should say that it is indivisible,
est indivisible, ce ne peust estre par les raisons devant dites. for the reasons alleged above it cannot be so.
20 G . O u sixte de Phisique et en ce tiers en pluseurs lieus.2 G . In the sixth book o f the Physics and in several places in this third B ook [see
T . E t se ce corps est divisible3 et que il ne sera onques dissolut ne divisé ou fols. i59d, 162b ff.].
corrompu, ce est inconvenient, car le plus petit corps est plus de legier cor­ T . I f this body is divisible, but will never be dissolved, divided, or altered, then
ruptible que ne est le plus grant et, selon ceste opinion, le plus grant est cor­ this statement is absurd, because the smallest body is more easily changed than the
rompu seulement parce que il est dissolut et divisé en plus petiz. E t est ray- largest and because, following this opinion, the largest is altered only by being re­
25 sonnable que le plus petit soit le plus tost corrompu, car nous voions que le duced and divided into smaller parts. It is reasonable to assume that the smallest
feu est corrompu en .ii. maniérés : une est quant il est destaint par son con­ will be changed the soonest, for we can observe that fire is changed in two ways :
traire, et autre est quant il se amarsist et de- // (173a) faut en soy meisme. E t one, when it is extinguished by its contrary [water], and the other, when it dies
de tant (comme il est mendre, de tan t)4 est il plus tost corrompu. down // (173a) o f its own accord. Th e smaller it is, the quicker it is destroyed.
G . s Le feu n’est onques corrompu fors par son contraire fors selon appa- G . Save by its contrary, fire is never destroyed except in appearance when it goes
30 rence quant il estaint par defaute de matière, car lors la fredeur ou moisteur out for lack o f substance; at such time the cold or moisture o f the surrounding air
de l’aer circunstant le corrumpt, mais il ne appert pas telement comme quant destroys it, but this process is not as evident as when water is thrown upon it.
l’en gecte de l’eaue desus.

1 A generales. Guthrie, ch. 6. 233b 16-19; 4- 234b 10— 235a 37.


2 Physicorum, V I.2 .232b 21-25 i 233a 10-21 ; 3 D corps divisible; E corps indivisible.
4 A omits comme il est mendre, de tant. 5 E omits Glose.
6$2 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 10, fols. i73b-i73C ] 633

T . E t donques est neccessaire que les elemens soient corruptibles et gene- T . It must be, therefore, that the elements are subject to destruction and to gene­
ra<b>les.6
ration.
35 G . Apres il prouve que il sont engendrés et faiz un de l ’autre. G . He next proves that they are generated and that one element is made from
T . E t puisque les elemens sont genera <b>les,7 ou ceste generacion est faite another.
de corps precedent ou de non-corps ; et se elle est faite de corps, ou ce corps T . Since the elements are generated, this generation arises either from preexist­
est autre que element ou mixte ou non. O r ne peust l’en dire que ceste gene­ ing or from non-existent bodies ; i f it is derived from a body, then either this body
racion soit faite de non-corps, car celui qui est engendré et fait il convient que is different from a simple element or from a compounded or mixed one, or else it is
40 ce soit en aucun lieu ; et se en ce lieu estoit et est autre corps dont cestui ne soit8 not. It cannot be said that this generation is made from some immaterial thing, for
fait, il s’ensuit que .ii. corps seront ensemble par tout un lieu, ce est a savoir what is generated and made must exist in some place ; and, if in this place there was
celui qui est fait de nouvel et le préexistent ou precedent. E t se ce lieu /(173b) and is another body from which this body is not made, then it follows that the two
estoit du tout sans corps, donques estoit ce lieu vieu et séparé de tout corps ; bodies— the one just created and the pre-existent or preceding one— will occupy
et nous avons monstré devant que c’est impossible. the entire place together. For if this place / (173 b) was without any body at all, then
45 G . O u quart de Phisique9 et aussi que .ii. corps ne peuent estre en un lieu it was a void and separate from all bodies, and this we have previously shown to be
propre a chascun de eulz. impossible.
T . Mais encore ne peust l’en dire que les elemens soient faiz d ’autre corps G . In the fourth book o f the Physics, where he also shows that two bodies can­
qui ne soit des elemens ou mixte des elemens, car il convendroit que tel corps not occupy one place properly belonging to each.
fust premier que les elemens. E t ce corps, ou il avra pesanteur ou legiereté ; et T . Moreover, we cannot say that the elements are made from bodies other than
50 se ainsi est, ce est un des elemens. E t se il n’a quelcunque inclinacion a mou­ the elements or mixtures o f them, for such a body would necessarily be prior to
vement, il sera immobile et mathématique, ce est a savoir sans qualité sensi­ the elements, w ould be either heavy or light, and thus would itself be one o f the
ble. E t donques tel corps ne sera pas en lieu, car au lieu ou il repose il est pos­ elements. I f this body had no inclination or impulse to move, it would be immobile
sible que il soit meu. E t se il y repose par violence, il est meu contre nature; and a mathematical object— that is, devoid o f any perceptible characteristic. There­
et se il y repose sans violence, il y est meu selon nature. E t donques se tel fore, such a body will not exist in any place, for in the place where it rests it will pos­
55 corps est en aucun lieu, ce est aucun des elemens ; et se il ne est en aucun lieu, sibly be moved. I f it rests there b y violence, it was moved contrary to its nature.
de lui ne seroit rien fait, car, par neccessité, le corps qui est fait //(173c) de nou­ Consequently, any such body occupying any given place is one o f the elements ; if
vel est ou lieu ou estoit celui de quoy il est fait. E t donques puisque les elemens it does not occupy any given place, nothing will be made from it, for, necessarily,
ne sont faiz de non-corps ne d’autre que des elemens, il demeure que il sont the newly created body // (173c) is situated in the place o f the one from which it
faiz les uns des autres. was made. Since the elements are not made from incorporeal bodies nor from any­
60 G . Car <se>10 il sont faiz de corps mixtes, il estoient en telz corps aucune­ thing other than the elements, we then conclude that they are made from one an­
ment, si comme il fu dit ou .vii.e chapitre.11 other.
G . Because, i f they are made from compound or mixed bodies, then in a sense
the elements were in those same bodies, as stated in Chapter Seven [see fol. 168c].

11. En le .xi.e chapitre il improuve aucuns opinions de la 11. In Chapter Eleven he rejects certain opinions concerning the
maniéré comment les elemens sont faiz un de l’autre.1 manner in which the elements are made from one another.

T . O r convient apres considérer par quele maniéré les elemens sont engen­ T . W e have now to consider the manner in which the elements are generated or
drés ou faiz un de l’autre, a savoir mon se ce est si comme dient Empedocles made from one another, for example, whether it is as Empedocles and Democritus

6 A generales. 216b 17; 9.217b 21-27.


7 Ibid. 10 A F omit se.
8 D E dont coustume soit. 11 £ ou .vi. c.
9 Physicorum, IV .8 .214b 17-28; 216a 23— 1 B C D E F om itunde l’autre.G uthrie,ch.7.
634 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 11, fols. 173d-!74b | 633

et Democritus, ou comme les autres qui dient que il sont resoluz en super- say, whether it is as others hold that the elements are reduced or resolved into sur­
fices ou en aucune autre maniéré. faces, or whether it is in still another manner.
5 G . Apres il réprouvé les premiers par .iiii. raysons. G . He uses four arguments to reject the first opinion.
T . E t ceulz qui tiennent l’opinion de Empedocles et <de>23Democritus ne T . Those who accept the opinion o f Empedocles and Democritus do not agree,
se entendent pas et, selon ce que il dient, ce ne seroit pas vraie generacion and, according to their statements, there would be no true generation o f one ele­
d’un element de l ’autre, mais generacion selonc apparence ; car il dient que ment from another, but only generation in appearance ; for they state that the ele­
l’element qui est fait de l’au- / (173 d) tre estoit en cel autre et en est estroit par ment made from another / (173 d) already existed in this first element and that by a
10 segregacion ou separacion, aussi comme d’un vaiseau et non pas comme process o f segregation or separation it was extracted, just as though it emerged
d’une matière dont une chose est engendree et faite par transmutacion sub- from a receptacle rather than from a material out o f which by substantial change a
stanciele. thing is generated and made.
G . Aussi comme en une masse mixtionee de pluseurs metalz l’en estroit et G . Just as we extract and separate out one metal from a mixed mass o f several,
séparé un de ces metalz, semblablement il disoient que un element est estroit in the same way they held that one element is extracted from another in which it
i5 de l’autre ou il estoit ou que il est fait de l’autre par compression ou dilatacion. was present, or else that it is made from the other element by compression or dila­
T . Item, il s’ensuit a leur diz choses qui ne sont pas moins desraysonnables, tation.
car une meisme chose n’est pas faite plus pesante pour ce se elle est plus com­ T . Th e consequences o f their statements are no less absurd, for the same thing is
primée ou compresse. E t il convient que il octrient et dient q u el’eaue, quant not rendered heavier by being compressed or reduced in size. But they agree and
elle est segregiee et separee de l’aer, soit faite plus pesante seulement parce declare that water when separated from air, is made heavier simply by being com­
2o que elle est plus comprimée par tele segregacion. pressed b y this process o f separation.
G . Mais l’en pourroit dire encontre : car, selon vérité, quant eaue est faite G . However, one could argue to the contrary; for, as a matter o f fact, when
de aer par vraie generacion, 3 la matière est faite plus pesante par compression water is made from air by true generation, the material is made heavier by com­
et condempsacion; item, une quantité de // (174a) laine ou une fuylle de or est pression and condensation; and a ball o f // (174a) w ool or a piece o f gold leaf is
plus pesante comprimée que espartie. Je respon et di que, quant eaue est faite heavier condensed than scattered. I say that, when water is made from air, the
25 de aer, la chose est faite plus pesante par alteracion et par vraie generacion et body becomes heavier by alteration and true generation, and not only by com­
non pas seulement par compression, si comme il seroit selon l’opinion desus pression as stated in the opinion above. T o the second example, I answer that the
dite. A u secont, je di que la laine ou le or ne poise en rien plus pour la com­ w ool or the gold does not weigh more because o f the compression, but that, pre­
pression, mais devant le aer legier estoit enclos en la laine et le fueille de or ne viously, the light air was enclosed within the wool and, with its flattened shape,
peust pas si isnelement4 descendre pour sa plate figure comme se elle estoit the leaf o f gold cannot move downward so rapidly as it could if it were round like
30 ronde comme une pomme. Mais ce n’est pas pour ce que elle poise moins. an apple. But this is not the reason that it weighs less. His third argument is against
Apres il met la tierce rayson contre ceulz qui mettoient tele segregacion sanz those who maintained such separation without compression.
compression.5 T . It is not necessary for the body which is separated from the mixed bodies to
T . Item, des corps mixtes il n’est pas neccessité que celui qui est séparé ob­ have a larger place, but, when air is made from water, it requires a larger place be­
tienne plus grant lieu, mais quant aer est fait de eaue il occupe plus grant cause whatever is composed o f more subtle parts occupies more space. W e can ob­
35 lieu, car ce qui est de plus subtiles parties est fait en plus grant lieu. E t voions serve that when a moist object is vaporized and swells up, it breaks the receptacle in
que quant une chose moiste se évaporé et enfle, elle rompt le vaissel ou elle which it is contained. / (174b) For this reason, when air is made from water by se­
est. / (174b) E t pour ce, quant l’aer est fait de eaue par segregacion se il n’i y paration, it is impossible that there be no empty place nor dilatation or expansion
a aucun lieu vieu ou se les corps <ne>6 se dilatent et estendent, ce est impos­ o f bodies ; and they said that these bodies do not expand. If there is an empty place
sible, car il disoient que il ne <se>7 dilatent pas. E t se il y a lieu vieu ou exten- or extension or dilatation, it is unreasonable that the separated part should occupy
40 sion et dilatacion, ce est chose desraysonnable que ce qui est séparé occupe a larger place than the mixed body.
plus grant lieu.

2 A omits de. 5 B C D E F teles segregacions ou compres-


3 B C D E F faite de vraye generacion. sions.
4 B C D E F legierement. 6 A omits ne. 7a il ne dilatent pas pas; D E repeat et estendent.. .ne se dilatent.
636 I Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 11, fols. i74c-i74d | 637

G . Car Democritus supposoit que il ne fust pas dilaté, etc. G . Democritus assumed that it was not dilated, etc.
T . Item, se les elemens estoient faiz un de l’autre par segregacion, il con- T . If the elements were made from one another by separation, this generation
vendroit que ceste generacion cessast et deffaillist, car en quantité finie ne would have to slow down and stop, for in a finite body there cannot be an infinite
45 sont pas <corps>8 equalz infîniz de certainne quantité. E t donques se d’une number o f bodies equal to a fixed quantity. Therefore, if we take a certain amount o f
eaue finie l’en oste par segregacion aucune chose qui soit terre, et de l’eaue earth from a finite quantity o f water, then extract earth from the remaining water,
qui demeure encore semblablement l’en oste et estrait terre et ainsi sans fin, and keep up this process endlessly, it follows that in this water there is an infinite
tous jours il s’ensuit que en ceste eaue sunt terres infinies et pour ce que ce est amount o f earth ; and since this is impossible, it follows that the elements are not
impossible, il s’ensuit que les elemens ne seront pas tousjours fais un de l’au- always made from one another and that such generation will cease. Thus we have
50 tre et que tele generacion cessera. E t ainsi est dit que les elemens ne sont pas shown that the elements are not made from one another by separation.
faiz un de l’autre par segregacion.
G . Next he recounts two other opinions.
G . Apres il recite .ii. autres opinions. T . J) (174c) There still remain to be examined the opinions o f those who hold
T . // (174c) O r demeurent les opinions qui mettent que les transmutacions that the transmutation o f the elements is accomplished in tw o other different ways :
des elemens sont autrement faites et de ce dient .ii. maniérés : une par trans- one is the theory o f transfiguration [or change o f shape], just as we can make from
55 figuracion, aussi comme de une meisme cire est faite une espere ronde ou un? the same body o f wax a round ball or a flat round plane ; the other way, as some
cercle plat; autre maniéré est par resolucion en superfices, si comme dient maintain, is b y means o f reduction into surfaces.
aucuns.
G . N o w he rejects the first opinion.
G . Apres il improuve la premiere. T . I f the elements are made from one another by change o f shape, we must grant
T . E t se les elemens sont faiz un de l’autre par transfiguration, il convient he existence o f indivisible bodies ; for, if all were divisible, it would follow , accord­
60 octrier que aucuns corps sont indivisibles ; car se touz estoient divisibles, il ing to the opinion o f these thinkers, that some part o f fire would not be fire and
s’ensuiroit selon l’opinion de ces ici que aucune partie de feu ne seroit pas feu that some part o f earth would not be earth, because they say that fire is shaped like
et que aucune partie de terre ne seroit pas terre ; car il dient que feu est de fi­ a pyramid and earth a cube like a die, and part o f a pyramid is not always a pyramid,
gure pyramide et terre est cubique comme est un dé, et partie de pyramide ne nor part o f a cube always cubic.
est pas touzjours pyramide ne partie de corps cubique cubique.10 G . A cubic body can be easily divided into eight parts, each o f which is a cube,
65 G . Un corps cubique11 peut bien estre divisé en .viii. parties dont chascune but it can also be divided into non-cubic parts, and a pyramid into non-pyramidal
est cubique, mais il peust estre divisé en parties non-cubiques et pyramide en parts. Then, with six arguments, he rejects the other point o f view or opinion. /
non-pyramides. Apres il reprouve l’autre maniéré ou opinion par .vi. ray- (i74d) T . I f elements are made from one another by reducing them to surfaces,
sons. / the first absurdity arises from the fact that one element would have to be kept un­
(i74d) T . E t se il sont fais un de l’autre par resolucion en superfices, le alterable or incapable o f being changed into any o f the other elements. This they
70 premier inconvenient qui s’ensuit est que il convendroit mettre que un des must admit, although it is unreasonable and although the opposite is obviously the
elemens ne peust estre transmué12 en aucun des autres. E t convient que il le case.
dient et ce n’est pas raysonnable chose, et le contraire appert sensiblement. G . The fact is that the primary plane figure with straight lines is the triangle, the
G . Vérité est que des figures plaines et de droites lignes la premiere est second the quadrangle, the third o f five angles, the fourth with six, the fifth with
triangle, la seconde quadrangle, la tierce est de .v. angles et la quarte de .vi., seven, and so on endlessly with the figures following the order o f the natural
75 la quinte de .vii. et ainsi en procédant sans fin par les figures selon les nom­ numbers. In the second figure— the quadrangle— there are two triangles i f we
bres. Item, en la seconde figure, ce est quadrangle, sont .ii. triangles en tra- draw a diametrical line ; in the third, there are three triangles if we draw lines from
hant une ligne dyametral et en la tierce sont .iii. triangles en trahant lignes13 one angle to the others ; in the fourth, four triangles ; in the fifth, five ; and so on
d’un angle aus autres et en la quarte .iiii., en la quinte .v. et ainsi en procédant endlessly, as explained in the eighteenth proposition o f the sixth book o f Euclid’s
sans fin, si comme il appert ou sixte de Geometrie en la ,xviii.e conclusion Geometry [see Fig. 2]. It makes no difference whether or not the sides or angles o f

omits corps. 11 B piramide.


une. 12 A. transmuée.
10 B C D E F omit cubique. 13 D E omit dyam etral.. .trahant lignes.
63 % I Lë Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 11, fols. I75a-i75c | 639

80 Fig. [2].14 E t n’i a force ou difference se les costés de ces figures sont equalz these figures are equal or unequal. // (175 a) Accordingly, the geometers say that all
ou inequalz et aussi de //(175a) leurs angles. E t selon ce les geometriens dient such figures are composed o f triangles and are reducible to triangles, and so, in ac­
que toutes teles figures sont composées de triangles et résolûtes en triangles, cord with this theory, the triangle is, as it were, an element in all such figures.
et ainsi, selon ceste ymaginacion, triangle est aussi comme element de toutes Therefore, the followers o f Plato possibly assumed the earth, which is a cube in its
teles figures. E t, par aventure, selon ce vouloient les Platoniens que la terre smaller parts, to be composed o f six square surfaces, each composed o f two trian­
85 qui est cubique en ses petites parties est composée de .vi. superfices quarrees et gles, as stated above. Since these triangles cannot be resolved into other primary
chascune de ces superfices est de .ii.15 triangles comme dit est. E t aussi com­ figures, they had to admit that the earth cannot be resolved into another element.
me ces triangles ne peuent estre resoluz en autres figures premieres, il con- T . But we can see that all the elements are transmuted into one another without
venoit que il octriassent que la terre ne peust estre resolute en autre element. discrimination. These philosophers thus find themselves forced to confess error in
T . Mais nous voions que tous les elemens sont transmués un en l’autre what appears to their senses and in what seems to be true in appearance. T h ey do
90 semblablement. Item, il convient que ces philosophes confessent choses con­ not interpret primary principles correctly, but wish to reduce all things to their
tre ce qui leur appert sensiblement et par ce que il dient estre vray et qui leur preconceptions, and as a result they grant absurdities ; for perhaps the principles o f
appert. E t la cause est car il ne prennent pas bien les principes des choses, sensible things / (175 b) are sensible, o f perpetual things perpetual, and o f perish­
mais il veulent toutes choses réduire a leurs opinions et par ce il octrient able things perishable. But these philosophers do not proceed as one should in
choses desraysonnables ; car, par aventure, les principes des choses sensi- /
95 (175 b) blés sont sensibles et des perpetueles perpetuelz et des corruptibles
corruptibles. E t ces ici ne font pas si comme l’en doit procéder en science
IZ
naturele, car l’en doit prendre les choses sensibles ou que l ’en voit sensible­
ment et puis enquérir les causes. E t il mettent les causes a leur guise et par ce & ^
il ne peuent rendre rayson de ce que l’en voit sensiblement. E t pour ce il con- Fig. 2
uj vient que il octrient que la terre est vray element plus que autre et que elle
seule est incorruptible, car l’element est incorruptible16 qui ne peut estre dis­ natural science; for in this field we must take sensible things or those which we can
solut et la terre seulement ne peut estre dissolute en autre corps. perceive with the senses and inquire into their causes. Th ey state the causes as

G . Aussi comme triangle ne peut estre résolut en autre figure comme dit they wish them to be and, thus, cannot give a reason for what can be observed

est. E t ce que Aristote dist que les principes des choses corruptibles sont cor- with the senses. Therefore, they have to grant that the earth is a true element more

105 ruptibles, ce est a entendre des principes dont la chose est composée ou de than any other and that it alone is imperishable, because that element is imperish­

ses parties, et dist p a r aventure pour la (prem iere)17 matière qui est perpetuele, able which cannot be dissolved, and only the earth cannot be changed or dissolved

mais elle est subjet de corrupcion et est selon ce corruptible aucunement. E t into another body.
par ce il veult dire que chascun element est corruptible qui est principe de G . Just as a triangle cannot be reduced to another figure, as already stated. A n d
chose corruptible, et donques la terre est corruptible. when Aristotle says that the principles o f perishable things are perishable, he

110 T . I l (175 c) Item, il convient par raison que ceulz qui mettent teles trans­ means principles o f which the thing is composed or o f its parts ; and he says perhaps

mutations parce que les elemens sont resoluz en triangles octrient que de ces with reference to primary matter, which is perpetual, but subject to deterioration

triangles aucuns soient superflus pour ce que, pat tele resolucion, il ne pour- and thus perishable in a sense. B y this, he means that each element is perishable,
roient venir a equaüté. which is the principle o f perishable things, and consequently the earth is perish­

G . Il disoient, selon les expositeurs, que terre est composée de .iii. triang- able.
115 les et aer de .viii. et eaue de .xx. E t donques se de eaue est fait aer, les .xvi. T . 11 (175 c) Those who attribute such transmutations to the assumed fact that

triangles de eaue feront .ii. athomes de aer et les quartre qui demeurent ne the elements are resolved into triangles must grant that some o f them are super­
fluous because, in such a resolution, they could not arrive at equality.
14 See Euclidis Elementa, V I.18, ed. Heiberg, 229-32. G . According to the expositors, they used to say that the element o f earth is
vol. 2, 125-27; for the application o f the prop­ Is E F .iii. composed o f three triangles, air o f eight, and water o f twenty. So, if water is
osition to figures o f five or more sides, see 16 D E omit car l’element est incorruptible.
The Thirteen Books of Euclid’s Elements, ed. T. L. transformed into air, the sixteen triangles o f water will make two atoms o f air, and
17 A omits premiere.
Heath (2nd. ed., Cambridge, 1926), vol. 2,
640 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapters n - 1 2 , fols. I75d-i76a | 641

feront rien, car nul aer, tant soit petit, selon eulz ne est de moins que de .viii. the four remaining triangles o f water will make nothing, for in their theory no air,
triangles. no matter how small, is o f less than eight triangles.
T . Item, il convient que ceulz qui ainsi dient octrient que corps est engen- T . Those who support this theory must admit that a body is created and made
120 dré et fait de non-corps, car puisque telle generacion est faite de superfices18 from a non-body, for since this kind o f generation is made from surfaces and since
et superfices ne sont pas corps, elle est faite de non-corps. Item, ceulz qui surfaces are not bodies, then bodies are made from non-bodies. Again, those who
mettent que aucun corps est indivisible contredient aus sciences mathémati­ say that certain bodies are indivisible contradict the mathematical sciences which
ques qui sont très certaines, car elles supposent que tout corps est entendu are extremely accurate and which assume that every body is understood to be divi­
estre divisible. E t ces philosophes, pour ce que il veulent salver leur suppo- sible. A n d in order to save their hypothesis, these philosophers do not state that
125 sicion, ne dient que tout corps sensible soit divisible; et le / (173d) convient every sensible thing is divisible, and they should do so / (175 d) since they hold
puisque il mettent que chascun element est fait de figures, car pyramide ou every element to be made up o f figures ; if pyramid or sphere, o f which fire and
espere, dont sont composés le feu et le ciel, se elle est divisée,19 les parties ne heavenly bodies would be composed, are divided, the parts would be neither pyra­
seront pas pyramides ne esperes. E t donques ce seroient corps premiers que mids nor spheres. Thus, they would be primary bodies rather than elements, and
elemens, et donques convendroit il que aucun corps fust qui ne seroit ele- there would have to be some body not an element nor composed o f elements;
130 ment ne de elemens, ou que tele pyramide ou espere soit indivisible et que otherwise, such a pyramid or sphere would have to be assumed indivisible, and
tout corps ne soit pas divisible. also all bodies would not have to be divisible.

12. Ou .xii.e chapitre il monstre par .v. raisons generales que 12. In Chapter Twelve he presents five general arguments to
les elemens ne sont pas déterminés par figures. demonstrate that the elements are not to be
identified with shapes or figures.
T . Tempter1 a figurer les corps simples en la maniéré que font aucuns est
chose desraysonnable. T . T o attempt to assign geometrical shapes to the simple bodies, as some are
G . L ’en doit savoir que, quant en superfices, figure est dite reguliere de doing, is an absurdity.
laquelle les angles sont equalz et les costés equalz, si comme le triangle qui a G . It should be explained here that, with regard to surfaces, a shape or figure is
5 .iii. costés equalz et le quadrangle aussi qui a angles equalz ; et tele peust estre termed regular if its angles and sides are equal, like the triangle which has three
une figure de .v. angles et une de .vi. et une de .vii. et ainsi sans fin. E t sem­ equal sides, and also the quadrangle which has equal angles ; such regular figures
blablement, un corps est dit régulier qui a faces // (176a) ou superfices sem­ may have five, six, seven, or an infinite number o f equal angles. Likewise, a body
blables et equales et angles aussi. E t combien que en figures corporeles soit is called regular whose faces // (176a) or plane surfaces and angles are identical and
procès infini aussi comme es superficieles, car une peust estre de .iiii. faces, equal. A n d although there is an infinite process in solid as well as in plane figures
10 autre de .v., autre de .x. et ainsi sans fin, toutevoies en ce est dessamblable, since one solid can have four, five, ten, or an unlimited number o f faces, neverthe­
car es superficieles réguliers est procès sanz fin aussi comme es irréguliers, less, in this respect the solid differs, for, although in regular as well as irregular
mais les corps réguliers sont tant seulement .v. en espece de figure. Le pre­ plane surfaces the process is endless, regular bodies have only five possible figures
mier est de .iiii. faces dont chascun<e>2 est triangle de costés equalz et est ap- or shapes. Th e first has four faces, each o f which is a triangle o f equal sides, and is
pellé pyramide et plus proprement tetracedron,8 car infiniz pyramides peuent called a pyramid or tetrahedron, for an infinite number o f pyramids can exist that
15 estre qui ne sont pas corps réguliers. Le secont a .vi. faces dont chascune est are not regular bodies. The second regular body has six faces, each one a square
quadrangle quarré et est comme un dé et est appellé cubus ou exacedron. Le quadrangle, and it is shaped like a die and is called cube or hexahedron. Th e third
tiers a .viii. faces dont chascune est triangle equilatere et est appellé octoce- regular body has eight faces, each an equilateral triangle, and is called octahedron.

18 E omits de superfices. dividantur aliqua divisione__ ”


19 B C D E F divisible. Cf. Juntas, 224F:
“ figura pyramidalis, et figura sphaerica, cum 1 Guthrie, ch. 8. 2 A B C D E F chascun. 3 A de tracedron ; F tetacedron.
6^.2 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 12, fols. I76b-i76d | 643

dron.4Le quart est de .xii. faces dont chascune est de .v. angles et de .v. costés The fourth has twelve faces, each'having five angles an d five equal sides, and is called
equalz et est appellé duodecedron et chascune de ses faces est appellee pen- dodecahedron ; each o f its faces is called a pentagon. The fifth has twenty faces,
[20 thagone. Le quint a .xx. faces, chascune triangulaire equilatere et est appellé each an equilateral triangle, and is called an icosahedron. A nd / (176b) it is an
ycocedron. E t / (176b) est très belle consideracion, car par neccessité tant en interesting consideration that so many regular bodies can exist, and it is simply
peut estre ; et que plus en soit ce est simplement impossible, car Dieu par sa impossible that there be any more because all-powerful G o d Himself could not
toute-puissance infinie ne pourroit faire un corps régulier d ’autre figure et make a regular body o f another shape, as is all clearly demonstrated in the last
tout ce appert es desreniers livres de Euclide.5 E t aucuns anciens atribuoient books o f Euclid. Certain ancient philosophers attributed these figures to the five
25 ces figures aus .v. corps simples qui sont les principalz parties et elemens du simple bodies which are the principal parts and elements o f the world, saying that
monde, en disant que eulz sont composés de très petis et très menus athomes they are composed o f extremely small and minute atoms that are regular bodies—
qui sont corps réguliers, ce est a savoir le ciel de ceulz qui sont de figure ap­ that is, the heavens are composed o f the figures called dodecahedrons, fire is com­
p e lle ^ ) 6 duodecedron, le feu de pyramides,7 le aer de ceulz qui sont de figure posed o f pyramids, air o f those figures called octahedrons, water o f those called
dite octocedron et l’eaue de ycocedron et la terre de cubes. E t ce improuve icosahedrons, and earth o f cubes. Aristotle rejects this theory.
30 Aristote. T . First, because it would mean that space would not be a plenum, but only a
T . Premièrement, car il convendroit que tout ne fust pas plain mais que au­ void, since only three o f the regular plane figures fill a surface completely— that is,
cun lieu fust vieu, pour ce que entre8les figures plaines ou superficieles régu­ the triangle, the quadrangle or square, and, third, the hexagon with six equal an­
lières .iii. seulement sont qui rëemplissent toute une superfice, ce est a savoir gles. I/ (176c) A m ong solid or material bodies, only two fill everything, the pyra­
trigone ou triangle, tetragone ou quarré et la tierce est exagone qui a .vi. mid or tetrahedron and the cube or hexahedron. But more such figures would be
35 angles equalz. Mais // (176c) des figures solides ou corporeles .ii. seulement needed since there are more than two elements.
sont qui rëemplissent tout, ce est a savoir pyramide ou tetraced<r>on9 et cu- G . I shall return to this argument at the end o f this chapter.
bus ou exacedron. E t il convendroit plus prendre de teles figures pour ce que T . Also, it seems that all simple bodies or elements are fashioned to conform to
les elemens sont plus de .ii. the shape o f the place that contains them, and we can indeed observe, this fact in
G . Je retourneray sus ceste rayson en la fin de ce chapitre. the case o f water and air. Therefore, it is impossible that such body or element
40 T . Item, il semble que tous corps simples ou elemens soient figurés selon should determine its own shape, for, if this were so, the body would not conform
la figure du lieu qui les contient, et meismement ce voions nous de l’eaue et to or fit into the space o f the receptacle which holds it. So, i f the elements were o f
de le aer. E t donques est ce impossible que tel corps de element se determine absolutely fixed shape and if we put water into a receptacle shaped like air, it would
propre figure, car, se ainsi estoit, il ne se conformerait pas du tout a la figure follow that the water would become air.
de la chose ou du vaiseau qui le contient. Item, se les elemens estoient de- G . Since they claimed that the element’s figure and substance follow from each
45 termineement de certaine figure, donques s’ensuiroit il que se l’en mettoit other.
eaue en un vaisseau qui fust de tele figure comme est aer, que l’eaue devenist T . It seems that nature herself points to the truth andjit is surely reasonable; for,
aer. just as we can observe / (i76d) in other things, the substratum or material from
G . Car il disoient que la figure et la substance de l’element ensuient un which things are made is without species or form in and o f itself so that_the diverse
l’autre. forms can better be applied to it, as indicated in the book called Timaeus, and that
50 T . Item, il semble que nature le nous segnefie et est selon raison, car aussi the receiver must be divested and cleansed o f everything partaking o f the nature o f
comme nous voions / (i76d) en autres choses le subject ou matière10 de quoy
l’en fait les choses est sans espece et sans forme quant est de soy, et par ce l’en
le peut miex appüquier a diverses formes, si comme il est escript ou livre ap­
pellé Tymeus11 que toute chose qui reçoit doit estre denuee12 ou despoillié de
55 la nature de la chose que elle reçoit. E t ainsi doit l’en cuider que les elemens

prehensam” (p. 337). 9 A D E tetracedon.


4 E carcedron. ter quinque figuras, quas nominavimus, nul- 6 A C D F appelle; E omits. 10 A subject et ou matière.
5 Euclidis Eîementa, X III.6-18, especially 18, lam aliam construi posse polygonis et aequi- 7 B omits le feu de pyramides. 11 51A.
ed. Heiberg, vol. 4, 328-39: “ Jam dico, prae- lateris et aequiangulis inter se aequalibus com- 8 B C D E F outre. 12 B derivee; D E donnée.
{>44 I Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 12, fols, | 644

sont aussi comme la matière de quoy sont faiz les corps composts ou mixtes. the thing to be received. Thus, we must suppose the elements to be like the materi­
E t pour ce, eulz peuent estre transmuéz en diverses formes et figures. al o f which the compound or mixed bodies are made, and for this reason they can
G . Aussi comme une porcion de cire peut estre transmuée de figure en au­ be changed and transmuted into various forms and shapes.
tre et ce ne pourroit estre se elle estoit selon sa nature determineement de cer- G . A s a piece o f wax can be transmuted from one shape to another, and this
60 taine figure. could not happen if the wax was by nature o f an absolutely fixed and permanent
T . Item, se les elemens estoient figurés en la maniéré que il mettent, l ’en shape.
ne feroit des elemens ne char ne os ne autre corps mixte qui fust un corps T . I f the elements were shaped as these philosophers maintain, we could not
continu, et non feroit l’en se les elemens estoient composts de superfices, car make from them flesh and bone nor any other mixed body having a continuous
il seroient ou corps mixte mesléz par petites partietes les unes emprés les au-
65 très. // (177a) E t ainsi, a droit dire, ce ne seroit pas generacion.
(T.13 Mais seroit une mixtion tele comme se l’en mesloit ensemble forment
et14 seille et autres menus grains.
O r veul je retourner a declarer ce que dist Aristote en la premiere rayson.
Premièrement, il dist et voir est que des figures rectilignes reguüeres sont .iii.
70 seulement qui peuent raemplir superfice, ce est a savoir trigone, quadran­
gle et exagone comme dit est. E t la cause est car, si comme il peut apparoir par
geometrie ou premier de Euclide,15 l’espace d ’environ quelcunque point en
superfice contient .iiii. angles drois ou l’equivalent; si comme <se>16 la ligne
.ab. et la ligne [Fig. 3] .de. se entre-intersequent ou point .e., les17 .iiii. angles magnitude; nor could we do so if the elements were composed o f surfaces, for
75 d’environ ce point qui sont .f. et .g. et .h. et < .k.)18 tous ensemble valent these plane surfaces would be present in mixed bodies, held together by tiny par­
.iiii. angles drois. E t donques toutes figures desquelles aucun nombre de leurs ticles pressing upon or against one another. // (177a) A nd this would certainly not
angles valent / (177b) .iiii. drois peuent convenir en un point sanz viedenge be generation in any real sense.
et estre conjoins ensemble. E t ce est rëemplir espace. E t par ce appert que G . Rather, it would be a mixture such as our mixing together wheat, rye, and
.iiii. quadrangles ou quarrés, si comme sont .a. et .b.19 et .c. et .d., rëemplis- other small seeds o f grain would be.
80 sent espace [Fig. 4]. Item, il appert par geometrie que chascun angle de tri­ N o w , I should like to turn back in order to clarify what Aristotle said in his first
gone vault .ii. tiers de angle droit, et donques .vi. telz20 angles valent .iiii.

Fig. 4

argument. In the first place, he said and it is true that there are only three regular
rectilinear figures which can fill a surface— a triangle, a quadrangle, and a hexagon,
as was stated. A s it is explained by geometry in Euclid’s first book, the reason is
that the space surrounding any point on a surface contains four right angles or
their equivalent ; for instance, if the lines ab and dc intersect each other [see Fig. 3]
13 B C D E F omit Glose. porism in The Thirteen Books of Euclid's E le­ at point e, the four angles around this point, /, g, h, and k , taken together equal
14 C D ensemble forme et s.; F ensemble ments, vol. 1, 278—79. four right angles. Thus, all figures the number o f whose angles is equal to / (177b)
ferme et s. 16 A omits se. four right angles can come together in one point with no empty space and can be
15 This is a porism or corollary to Euclid’s 17 E point et les .iiii.
proposition I.ï 5 : If two straight lines cut one joined together. This is filling space. From this it is apparent that four quadrangles
18 A .b.
another, they make the vertical angles equal 19 B comme sitare et ,b. or squares such as a, b, c, and d fill a space completely [see Fig. 4]. B y geometry it
to one another. See the discussion o f this 20 E donques se tielx. follows that each angle o f a right triangle equals two-thirds o f a right angle; thus
646 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 12, fols. i77C-i77d | 647

angles drois et, par consequent, .vi. trigones, comme sont .a. et .b. et .c. et six such angles equal four right angles and, consequently, six equilateral triangles,
.d. et .f. et .g., rëemplissent espace environ le point .e. Item, de penthagone like a, b, c, d,/, and^ [see Fig. 4], fill the space around point e. Also, it is clear from
qui a .v. angles equalz il appert par geometrie [Fig. 5]2Ï que les .v. ensemble geometry that the five angles o f a pentagon [see Fig. 5] equal all together six right
85 valent .vi. angles droiz, et donques chascun par soy vault un angle droit et la angles and, thus, each angle alone is equal to one and one-fifth right angles ; con­
quinte partie d ’un angle droit2
122 et, par consequent, les .iii. valent moins de sequently, three angles o f a pentagon equal less than four right angles, and four
.iiii. angles drois et les .iiii. valent plus. E t donques teles figures en quelcun- equal more than four right angles. Then, such figures in any number whatever
que nombre ne peuent estre appliquées environ un point sanz espace wide cannot be arranged around a point without leaving empty space and so // (177c)
et ainsi // (177c) elles ne peuent rëemplir espace. Item, de exagone qui a .vi. they cannot fill a space. Each o f the six equal angles o f a hexagon [see Fig. 6] equals
90 angles [Fig. 6] equalz chascun vaut un angle23 droit et la tierce partie d’un an­
gle droit, et donques les .iii. valent .iiii. angles drois et, par consequent, .iii.
exagones peuent estre appliqués environ un point sanz viedenge. E t ce est
rëemplir espace ou superfice. Item, de toutes les autres figures ensuiantes, si
comme de celle de .vii. angles et de celle de .viii. et ainsi outre, chascune angle F ig - 5
95 est plus grant que l’angle de exagone, car il procèdent touzjours en cressant,
et ainsi de chascune tele figure .iii. angles sont plus grans que .iiii. angles one and one-third right angles, and so three angles o f a hexagon equal four right
drois et les .ii. par neccessité sont mendres que .iiii. angles drois. E t donques angles; consequently, three hexagons can be arranged around a point without
nul nombre de figure de .vii. angles ne peut rëemplir espace, et ainsi des au­ leaving any empty space. A nd this is also filling a space or surface. In the case o f

tres infinies. O r avons donques, a l’entente desus dite, que de toutes figures the following figures such as those with seven, eight, or more angles, each angle
100 regulieres .iii. seulement sont qui peuent rëemplir espace ; et ce dist Aristote is larger than those o f the hexagon because they continue to increase in size so that
et bien. in each figure three angles are greater than four right angles and two angles are

Apres il dist que des figures solides ou corporeles qui sont .v., les .ii. / necessarily less than four right angles. Therefore, any number o f figures o f seven

(i77d) seulement peuent rëemplir lieu et sont pyramide et cube. E t de cube angles ca n n o t fill a space completely; nor can all the infinite number o f other fig­

qui est .i. corps figuré comme un dé, vérité est que .viii.24 telz se peuent join- ures. A s was intended, we have shown that only three o f all regular figures can

10 5 dre ensemble sanz viedenge et ce appert legierement et le peut l’en veoir sen­ completely fill a space, and so Aristotle’s statement is correct.
siblement. E t pour ce, se l’en prenoit une grant multitude de telz, si comme
pour exemple un mieu de déz, l’en les pourroit25 adjouster et mettre en un
vaiseau sanz ce que entre telz corps eust espace ne lieu vieu26 de tel<z>27
corps. E t ce ne pourroit estre fait de corps semblables de quelcunque autre
no figure fors de pyramides, mais convendroit que entre eulz eust lieu vieu de
telz corps et plain d’autre, si comme de aer ou de eaue. Mais une autre figure Fig. 6
est tele, ce est a savoir pyramide, qui a .iiii. faces triangulaires et .iiii. angles,
Next, he said that only two o f the five solid or material figures / (i77d) can fill
a space, and these are the pyramid and the cube. As for the cube, a body shaped like a
die, it is true that eight can be joined together without leaving any space; this is
readily demonstrated and can be observed with the senses. Accordingly, if we took
a great number o f such figures, for example, a box full o f dice, we could adjust
them and place them in a receptacle without leaving any empty space between the
bodies. This could not be done with a solid body o f any other shape, save only the
pyramid; for between the bodies o f any other figure or shape there would be empty
21 Cf. lemma to Euclid, XIII. 18, ed. Hei­ 24 A que le .viii.; B que .iiii. telz. space where a body o f that shape would be missing, but which would be filled with
berg, vol. 4, 338-41. 25 B l’en ne pourroit.
22 B omits et la quinte d ’un angle droit. another body such as air or water. However, the pyramid which has four triangu­
26 V omits vieu.
23 A angles. 27 A tel. lar faces and four angles is, as we have just said, another body capable o f completely
648 ] Le Livre du ciel et du monde BooklII, Chapter 12, fols. I78a-i 78c | S 49

si comme il fu dit devant. E t a ce prouver Averroïz fait un falsigrafime , 28 ce filling space. T o prove this, Averroes makes afalsigrafime or false argument which,
est a dire une fause rayson, qui est tele en sentence. L ’espace corporele d’en- briefly, is this : the material space around a point is filled by eight cubes, as stated,
ii5 viron un point est rëemplie de .viii. cubes comme29 dit est, et en ce point and at this point are assembled eight material cubic angles, each o f which is con­
conviennent ensemble .viii. angles corporelz cubiques dont chascun est con­ tained by three // (178a) right-angled planes; around this point, then, there are
tenu de .iii. U (178a) angles drois superficielz. E t donques environ ce point twenty-four right angles. Each angle o f a pyramid is contained in three plane tri­
sont .xxiiii. angles drois. E t de pyramide chascun angle est contenu de .iii. angular angles, each equal to two-thirds o f a right angle, and, therefore, three pyr­
angles superficielz triangulaires dont chascun vaut .ii. tiers de angle droit. E t amidal angles are equal to tw o right angles, and thirty-six are equal to twenty-
120 donques ces .iii. angles de angle de pyramide valent deux drois, et donques four plane right angles and twelve points o f twelve pyramids placed together have
les .xxxvi. valent .xxiiii. angles drois, et .xii. pointes de .xii. pyramides tous thirty-six such angles. From this fact it follows that twelve pyramids fill all the
ensemble mises ont .xxxvi. angles30 superficielz. Par quoy il s’ensuit que .xii. material space around a point. A ll this is true, save, however, the last conclusion,
pyramides rëemplissent toute l’espace corporele d’environ un point. Mais which is false ; for the proportion o f material angles among them is not proportional
tout est vray siques a ceste desreniere consequence qui est fause,31 car la pro- to the plane angles which contain them. So, it is perceptibly evident that the con­
125 porcion des angles corporelz entre eulz n ’est pas selon la proporcion des clusion stated b y Averroes is false, for, assuming that above six triangles forming
angles superficielz qui les contiennent. Item, appert sensiblement que la con­
clusion que met Ave<r>roïz [Fig. 7]32 est false,33 car posé que sus .vi. triangles
qui font une superfice exagone soient mis .vi. pyramides qui ont .vi. pointes
lesquelles conviennent ensemble ou point du milieu qui est .e. ; il appert ma-
130 nifestement que ces .vi. pyramides ne emplent pas tout / (178b) le lieu ou es­ Fig- 7
pace corporele qui est environ et desus ce point .e. E t semblablement .vi.
autres pyramides mis desouz et encontre ces .vi. desouz34 ceste superfice exa­ a plane hexagon we put six pyramids having six points which come together at

gone ne rëempliroient pas toute l’espace corporele qui est près de ce point de mid-point e, it is wholly clear that these six pyramids do not completely fill/(178b)

l’autre partie. E t donques .xii. pyramides ne emplent pas toute l’espace d’en- the place or material space which exists around and above point e [see Fig. 7].

135 viron .i. point. Item, se il estoit ainsi, il s’ensuiroit par neccessité que ces .xii.35 Likewise, six other pyramids placed underneath and against these six under this

pyramides adjoustéz ensemble feissent un corps régulier de .xii. faces trigones hexagonal plane would not fill from the other direction all the material space near

et seroit duodecedron ; et ce est impossible, car les .xii. faces de duodecedron this point. Therefore, twelve pyramids do not fill all the space around one point.

sont penthagones et de .v. angles, si comme il appert en geometrie. Mais une I f they could fill all the space, it would follow necessarily that these twelve pyr­

autre chose est : car l ’en pourrait demonstrer par geometrie et appert par expe- amids fitted together would make a regular body with twelve triangular faces which
would be a dodecahedron; and this is impossible because the twelve faces o f a
140 rience que .xx. pyramides réguliers emplent toute l’espace corporele qui est en­
dodecahedron are pentagons with five angles, as geometry makes clear. However,
viron un point, et sont ou peuent estre conjoins ensemble sans aucune vie-
there is another consideration : it can be demonstrated by geometry and it is evi­
denge et font un corps régulier appellé ycocedron. Item, ou centre ou milieu de
dent from experience that twenty regular pyramids fill all the material space
cest corps conviennent et sont assemblés .xx. angles ou pointes corporeles de
around a point, and they are or can be placed together with no intervening spaces
ces .xx. pyramides. Item, cest corps dist ycocedron, a .xx. co- // (178c) stéz et
to form a body called an icosahedron. N o w , in the center or middle o f this body
145 .xii. angles36 corporelz et en chascun de ces .xii. angles conviennent et sont as­
twenty angles or material points o f the twenty pyramids merge and are assembled
semblés .v. pointes ou .v. angles corporelz de ,v. pyramides. Item, en chas-
together. This so-called icosahedron has twenty sides // (178c) and twelve material
cune pointe de ces .xii. angles d’ycocedron peuent convenir sanz viedenge
angles, and in each angle five points or five material angles o f five pyramids meet
and come together. In each point o f the twelve angles o f the icosahedron, fifteen
other points o f fifteen pyramids can meet, leaving no empty space and forming,
28 B C D E F omit falsigrafime. Cf. Juntas, 32 A C Avenroys.
t.c. 66, 225C-M. 33 E faicte.
29 A cubes ensemble comme. 34 B desus.
30 E mises valent .xxxxvi. angles. 35 B ces .vi. p.
31 E faicte.
36 F omits et .xii. angles.
f

6jo Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapters 1 2 - 1 3 , fois. i 7 8 d - i 7 9 a | 6j i

<.xv. autres pointes d e )37 .xv. pyramides en faisant aveques ces .v. un ycoce- with these five pyramids, an icosahedron which participates in the first twenty­
dron qui participe38 aveques le premier. E t ainsi peut Ten adjouster et met- sided body. Thus one can arrange and put together without intervening spaces as
i5o tre ensemble sanz viedenge tant de pyramides comme il plaist et sanz fin. many as he wishes o f an unlimited number o f pyramids. However, separate and
Mais pluseurs ycocedrons séparés et qui ne participent ensamble ne peuent individual icosahedrons, without connection with other similar bodies, cannot be
pas ainsi estre adjoustéz sanz viedenge ou sans entremesler pyramides. E t fitted together without intervening spaces or without intermingling pyramids from
tout ce appert par raysons demonstratives et sensiblement, et est chose bien one to another. This is apparent from demonstrable arguments and also from the
plaisante a esperimenter. Item, pour ce que l ’espace corporele d’environ un evidence o f the senses, and it is a pleasant subject for experimentation. Since the
i55 point vaut .viii. angles drois corporelz, si comme il fu dit devant, il convient material space around a point is equal to eight material right angles, as previously
que .xx.39 angles de pyramides qui emplent tele espace vaillent .viii. angles stated, it must be that the twenty pyramidal angles filling such a space are equal to
drois corporelz. E t donques les .v. valent .ii. et, par consequent, chascun tel eight material right angles. So, if five angles are equal to two right angles, conse­
angle de pyramide vault .ii. quintes de angle droit corporel. Item, par ce s’en­ quently each such angle o f a pyramid equals two-fifths o f a material right angle.
suit que / (178d) .v. telz angles de pyramides valent .ii. angles drois corporelz. Then, it follows that / (iy8d) five such pyramidal angles are equal to tw o material
160 E t chascun des .xii. angles de ycocedron contient .v. angles de pyramide et right angles. Each o f the twelve angles o f an icosahedron contains five pyramidal
donques chascun tel vault .ii. angles drois corporelz, et les .xii. valent .xxiiii. angles, each o f which, therefore, equals tw o material right angles, the twelve are
et les .iiii. valent .viii. Mais l’en ne peut pas ainsi appliquier .iiii. ycocedrons equal to twenty-four right angles, and four are equal to eight. But we cannot ar­
ensemble et pour ce, ne sont ce pas corps qui tout rëemplent. Item, la pro­ range four icosahedrons together, and so they are not bodies which completely fill
portion des .iii. angles superficielz qui contiennent angle droit corporel aus space. Th e proportion o f the three plane angles containing a material right angle
165 .iii. angles superficielz qui contiennent angle de pyramide est comme .iii. a .ii. to the three plane angles containing a pyramidal angle is 3:2, and, thus, it is not the
E t donques elle n’est pas tele comme la proportion de angle droit corporel same proportion that the material right angle o f a cube has to the angle o f a pyra­
et de cube a angle de pyramide laquelle est comme de .v. a .ii., si comme il mid, which is 5:2, as is apparent from an earlier statement. So, the conclusion and
appert par ce que dit est. E t donques la consequence et la rayson que fait the argument that Averroes presents are false, and it is a fact that only two regular
Averroïz sont fauses et est vérité que seulement .ii. corps réguliers emplent bodies completely fill space and place, in the manner indicated above.
170 espace et lieu en la maniéré desus dite.

13. Ou .xiii.<e>1 chapitre il prouve encore par .ix. raisons plus 13. In Chapter Thirteen he offers nine more specific arguments
especiales que les elemens ne sont pas determinéz par figures. to explain why the elements are not limited in shape.

T . Mais encore, ces philosophes qui resgardent principalment aus pro­ T . Moreover, those philosophers who concern themselves principally with the

priétés // (179a) et aus vertus des elemens en leur assignant teles figures, leur properties //(179a) and powers o f the elements, assigning to them such geometrical

distribuent incongruement et improprement, car au feu, pour ce que il est de figures, do not distribute such shapes to them with any attention to congruity or

legier mouvable et que il est eschaufant et embrasant, les uns le faisoient de suitability; because fire is so light, mobile, and heats and burns, some philosophers
5 figure sperique et les autres de pyramide. E t les premiers le disoient pour ce made it spherical and others made it pyramidal. Th e former claimed that fire is

que figure sperique est de legier mobile et ne giest pas fermement, car elle spherical because it is extremely mobile and does not lie solidly in place since it

touche pou ce sus quoy elle est ; et pour ce que le feu est de legier mobile, il barely touches the body upon which it stands ; and because o f this mobility, they

disoient que il est de tele figure. Mais pour ce que figure angulaire est pou gi- said fire to be o f spherical shape. However, since an angularly shaped body is very

tive, elle est eschaufante et embrasante; et pyramide est toute angle, car de unstable, it is best able to heat and burn ; a pyramid is all angles, and since the pyr­

o toutes les figures regulieres elle a les angles plus acuz ; et pour ce, il dient que amid has the sharpest angles o f all the regular figures, then the others say that fire
le feu est de figure pyramide. is pyramidal in shape.
ta k

37 A omits .xv. autres pointes de. 39 B .v. ; C D E F .xxi.


38 E principe. 1 A .xiii.
6j2 | Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 13, fols. I79b-i79d | 6 jj

G . Apres il les reprent.


G . N o w he refutes these opinions.
T .2 Mais premièrement, il faillent en ce que il dient de mouvement, car T . In the first place, they are wrong in what they say about movement, for, even
combien que ces .ii. figures, espere et pyramide, soient de legier mobiles, ce i f these tw o shapes— the sphere and pyramid— are extremely mobile, this is still
i5 n’est pas de mouvement naturel a feu, car le feu est meu en haut et selon not the natural motion o f fire ; fire moves upward in a straight line and the sphere
droite ligne et ces figures sont de legier mobile<s>3 de mouvement appellé and the pyramid m ove readily with a naturally circular motion called volutation,
volutacion qui est comme / (179b) roeler ou tumber. Item, il dient que la terre which is like / (179b) rolling or tumbling along. Also, they say that the earth is a
est cubique pour ce que tele figure giest fermement et est habile a reposer ; et cube because a cubic figure lies solidly and with stability and is suited for repose
la terre ne repose pas partout, mais seulement en son lieu et quant elle est en and that the earth does not rest just anywhere, but only in its proper place; and
20 aucun lieu et elle4 n’a empeeschement, elle est meue a son lieu et le feu aussi when it is in any other place and unhindered, it moves to its proper place, just as
et les autres elemens. E t donques, selon leur posicion, chascun element en fire and the other elements do. Therefore, depending upon their position, each
autre lieu que ou sien seroit espere ou pyramide pour estre meu, et en son element in another than its own natural place would be a sphere or pyramid when
propre lieu il seroit cube ou cubique pour soy reposer. Item, se le feu eschau- moved and a cube or cube-shaped at rest in its own natural place. I f fire heats and
fe et art pour ce que il est de figure qui a angles, il s’ensuit que touz les ele- burns because o f its angular shape, it follows that all the elements give off heat—
25 mens eschaufent, combien, par aventure, que un eschaufast plus que l’autre; although one may possibly give off more heat than another— because, according
car, selon cez ici, tous les elemens ont angles, si comme celui qui a .viii. fa­ to these philosophers, all the elements have angles, like those with eight or twelve
ces et celui qui en a .xii. E t encore dist Democritus que espere art pour ce que faces. Democritus says that the sphere burns because it contains all angles; conse­
ce est tout angle et donques tous les elemens feroient chaleur et ardroient quently, all the elements would produce heat and would burn— one more and an­
un plus, l’autre moins ; et ce appert manifestement faulz. other less. A n d this is obviously and manifestly false.
30 G . Il fu dit ou chapitre precedent comment les anciens atribuoient et dis- G . It was noted in the preceding chapter how the ancients attributed and distrib­
tribuoient les figures aus elemens. uted shapes to the elements [see fols. 175d ff.].
T . Item, se le feu fait cha- // (179c) leur pour ce que il a angles, il s’ensuit T . N o w , if fire causes heat // (179c) because it has angles, it follows that mathe­
que corps mathématiques es quelz ne est quelcunque qualité sensible ardroi­ matical bodies in which there is no sensory quality would burn and give off heat,
ent et eschauferoient, car telz corps ainsi ymaginéz ou consideréz sans quali- for such bodies, so considered or imagined without these attributes, have angles.
35 téz ont angles. E t selon cez ici, en telz corps sont pyramides et esperes indi­ A n d according to these philosophers, in such bodies there are pyramids and quali­
visibles selon quantité. E t se les corps naturelz eschaufent et les mathémati­ tatively indivisible spheres. N o w , i f natural bodies give off heat and mathematical
ques non, l’en devroit dire la cause de la difference, et tou tevoi(e)s,5 la cause bodies do not, we should be required to state the cause o f this difference; however,
que il mettent est semblablement es uns6 comme es autres. Item, se le feu art the cause they give is the same for one as for the other. I f fire burns because it is a
pour ce que il est espere ou pyramide, il s’ensuit par neccessité que la chose sphere or pyramid, it must follow that what it burns and converts into fire is also
40 que il art et convertist en feu soit faite espere ou pyramide, car, selon cez ici, made into a sphere or pyramid, for, according to them, fire divides the thing that it
le feu divise la chose que il art. E t donques se elle estoit de figure pyramide, burns. Therefore, if the thing were pyramidal in shape, as a log might be, fire would
comme peust estre un fust, il la diviseroit en pyramides. E t dire que pyrami­ divide the log into pyramids. But to maintain that pyramids are divided into pyra­
des sont diviséz en pyramides7 et esperes en esperes, ce est chose dutoutdes- mids and spheres into spheres is completely absurd, like saying that swords are di­
raysonnable et est semblable comme se l’en disoit que glaives sont diviséz en vided into swords and sickles into sickles. Likewise, to say that fire has this shape
45 glaivez et8 falcilles en faucilles. Item,9 dire que feu est de tele figure pour ce because it is / (179d) its nature to divide things is an absurdity, for its nature is more
que de / (i79d) sa nature il divise les choses, ce est une derision, car sa nature to gather and assemble things together than to separate or divide them. It parts and
est plus congreger et assembler que séparer ne diviser, car il depart et sé­ separates the different things not o f one species or kind, and it assembles those o f
paré les choses qui ne sont pas d’une espece ou d ’une maniéré et assemble the same nature. It has a natural capacity to unite, to assemble, and to limit, but it
celles qui sont d ’une nature. E t est de sa nature que il fait congregacion et
X to

omits Tiexte. 6 A est semblablement est es uns.


mobile. 7 D E omit E t dire... diviséz en pyramides.
4 B C D E F omit est en aucun lieu et elle. 8 A repeats et. figure qui a angles, il s’ensuit que toulz (E eschaufast par nature (E aventure) plus que
5 A toute vois. 9 D E insert Item, dire que feu est de telle tous) les elemens eschaufent, combien que un l’autre.
Le Livre du ciel et du monde Book III, Chapter 13, fols. i8oa-i8ob | 6j j

assemble et termine, mais il sepere par accident ce qui n’est pas de la nature expels by accident whatever is foreign to the nature o f the thing being unified.
de la chose que il assemble. E t pour ce, cez ci lui deussent baillier figure ha­ Accordingly, these philosophers should assign to fire a shape or figure capable
bile a assembler et a diviser, et plus a assembler. both o f assembling and o f dividing, but more o f assembling [or unifying].
G . L ’en voit par experience que par force de feu d’une masse ou il a de l’or, G . W e can see from experience that, by the strength or force o f fire, gold can be
l’or est tout assemblé en un et toutes les autres choses sont separees de l’or et smelted or extracted from a mixed body which contains some gold, all the other
chascune assemblée en un. things being separated from the gold and assembled into individual units.
T '. Item, pour ce que chaut et froit sont contraires, ce est impossible de T . Since hot and cold are contraries, it is impossible to attribute or assign a
rendre ou atribuer figure a element qui est froit, car il dient que element chaut shape to the cold as an element; so they say that a hot element is hot because o f its
est chaut pour sa figure. E t donques a element qui est froit de sa nature, il shape. Therefore, an element cold by nature should have assigned to it a contrary
convendroit assigner figure contraire ; et rien ne est contraire a figure quel- shape, but shape has no contrary.
cunque. G . A s it appears from the definition // (180a) o f contraries.
G . Si comme il appert par la diffinicion // (180a) de contraires.10 T . These ancient philosophers failed to explain this matter o f coldness, but they
T . E t ces anciens lessierent a parler de ceste chose et toutevoies, il conven- should have assigned shapes to all the elements or to none. Some who have tried
oit que il applicassent figures a tous les elemens ou a nul. Item, aucuns qui to find a cause for these powers that produce heat and cold contradict themselves,
se efforcent de rendre cause de teles vertus dont une eschaufe et l’autre re­ for they say that the element o f coldness is cold because it is made up o f large
froide dient contre eulz meismes, car il dient que l’element froit est froit pour parts or pieces whereby it clogs up and cannot pass through the pores or tiny
ce que il est de grandes parties ou pieces, et pour ce il estraint le ( s ) 11 pores channels. However, the element o f heat enters and passes through such pores
ou petis partuiz et ne peust entrer par tel pores. Mais l’element chaut entre readily because heat is composed o f very subtle and tiny parts. Thus, it follows
et passe legierement par (te lz )12 pores pour ce que il est de très subtiles et de that the elements o f heat and cold differ in size, but not in shape, as they maintained.
très petites parties. E t donques s’ensuit il que l’element chaut et le froit dif­ I f they say, further, that the pyramids are o f unequal sizes, then the large ones will
ferent par grandeur et par petitesce et non pas par figures, si comme il di­ not be fire ; nor will they cause burning or heating, but rather the reverse or coldness.
soient. Item, se il dient que les pyramides sont inequales, donques les gran­ G . Nevertheless, they maintained that the element o f fire, not that o f cold, is
des ne seront pas feu et ne seront pas cause de arder ou de eschaufer, mais du pyramidal in shape.
contraire et de fredeur. T . From what has been said, it is apparent / (180b) that it is not shape that dif­
G . E t tou tevo i(e)z,13 il disoient que les elemens froiz ne sont pas de figure ferentiates the elements. Since the principal differences between natural bodies are
pyramide, mais le feu. those between their active and passive powers and their capacities for action, we
T . O r appert donques par / (180b) les choses desus dites que les elemens shall first take up these problems ; and when we have considered them, w e shall
ne different pas par figures. Mais pour ce que les très propres différences des talk about the differences that one element has with respect to another.
corps naturelz sont (selo n )14 leurs vertus actives et passives et selon leurs Here ends the third B ook o f The Heavens and the World.
operacions, nous dirons premièrement de ces choses et quant nous avrons de
ce considéré, nous pa(r)leronsIS des differences que telz corps ont un ou res-
gart de l’autre.
C y fenist le tiers livre D u C ie l et du monde.l6

Metaphysicorutn, IV .3-8; especially 1008a 13 A toutevoiz.


011a 2. 14 A omits selon.
A C F le. 15 A palerons.
A omits telz.
16 B C D E F omit Cy fen ist... du monde.
6j6 | Le Livre du ciel et du monde Book IV : List o f Chapters | 6jy

Livre IV] [Book IV]

C y commence le quart livre du C ie l et du monde ouquel Aristote determine Here begins the fourth Book o f The Heavens and the Worlds in which Aristotle
selon sa propre opinion des corps meus de mouvement droit, et contient .xii. states his own opinions concerning rectangular motion o f bodies, and it contains
chapitres.
twelve chapters.

[Table sommaire des chapitres du quart livre] [Index o f the Chapters o f Book IV]

1. O u premier chapitre il enquiert et met la diffinicion de chose pesante et 1. In Chapter One he investigates the problem and gives a definition o f heavi­
chose legiere et que ce segnefie. [i 8od] ness and lightness and states their significance. [i8od]
2. O u secont il tracte aucunes opinions anciennes des choses desus dites 2. In Chapter T w o he discusses some former opinions regarding the problem o f
lesquelles sont pesant et // (i 8oc) legier. [i 8ib] heavy and // (180c) light things. [18id]
5 3. O u tiers il commence a determiner selon son opinion des choses pe­ 3. In Chapter Three he begins to formulate his opinion about heavy and light
santes et des legieres, et premièrement pourquoy les unes sont meues en haut things and, first o f all, he inquires w h y some things move upward and others
et les autres en bas. [186a]
downward. [185 d]
4. O u quart il declaire plus a plain la cause desus mise. [187b] 4. In Chapter Four he explains more fully the cause stated above. [187b]
5. O u quint il determine des differences des choses pesantes et legieres en 5. In Chapter Five he examines the differences between heavy and light things
10 tant comme teles. [189b]
considered by themselves. [189b]
6. O u sixte il monstre principalment que des corps simples il convient que 6. In Chapter Six his principal concern is to show that one o f the simple bodies
aucun soit simplement legier et aucun simplement pesant. [191a] [or elements] must be absolutely light and another absolutely heavy. [191a]
7. O u .vii.e il conclut le nombre des elemens. [193c] 7. In Chapter Seven he decides upon the number o f the elements. [193c]
8. En le ,viii.e il reprouve aucuns opinions anciens. [196b] 8. In Chapter E igh t he rejects some earlier opinions. [196b]
15 9. O u .ix.e il monstre comment les figures des corps pesanz <et des le- 9. In Chapter Nine he explains how the shapes o f heavy and light bodies affect
giers)1 font a leur mouvement et comment non. [197c] and do not affect their movements. [197c]
10. Apres sont .iii. chapitres du translateur comment les choses dehors ce 10. Th e next three chapters are by the translator, explaining how bodies out­
monde sont en lieu et comment elles sont meues, et est le .x.e chapitre des side our world exist in their places and how they move. Th e tenth chapter is about
choses incorporeles. [200a] immaterial bodies. [200a]
20 11. Le .xi.e est quant a ce generalment des choses corpoteles. [201a] / 11. Chapter Eleven is concerned in general with material bodies. [201a] /
(i8od) 12. Le .xii.e est en especial du corps de Jhesucrist. [2oid] (18od) 12. Chapter Tw elve is concerned especially with the body o f Jesus Christ.

[20 id]

1. Ou premier chapitre il enquiert et met la diffinicion de 1. In Chapter One he investigates the problem and gives a definition
chose pesante et de chose legiere et que ce segnefie. o f heaviness and lightness and states their significance.

T . O r est a considérer de chose pesante et de chose legiere, de chascune T . N ext we have to investigate the problem o f weight and lightness— what they
quoy ce est et quelle est leur nature et pour quelle cause elles ont ces vertus. are, their nature, and the cause o f their powers. Th e investigation o f these subjects
1 A omits et des legiers.
6j8 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 1, fols. i8 ia -i8 ic | 6j?

Car la consideracion de ces choses est propre a la science naturele qui est de is relevant to natural science, which treats o f motion, because, when we speak o f
mouvement, pour ce que nous disons aucunement chose pesante et legiere heavy or light bodies, we refer to their capacity for a certain kind o f natural mo­
5 en tant comme elle peust estre meue naturelment, car nul ne les nomme ainsi tion; no one considers them apart from their capacity for such action. Since natural
se il ne cuide que elles aient tele inclinacion quant a leurs operacions. E t pour science is concerned with movement and since heavy and light bodies possess
ce que science naturele est de mouvement et choses pesantes et legieres ont within themselves the principle o f movement, all natural philosophers employ
en elles principe de mouvement, tous naturiens usent en leur parler de leurs these natural capacities in their discussions, but they have actually reached few final
vertus ; mais toutevoies, il ne en déterminent fors pou de choses. conclusions about them.
io G . K (i 8ia) Aussi comme une chose est nommee chaude pour ce que elle G . /I (181 a) Just as a thing is called hot because it heats or cold because it cools,
eschaufe et froide pour ( c e ) 1 que elle refroide, semblablement elle est dite so it is called heavy because it is inclined to move downward, etc. A nd natural
pesante pour ce que elle est encline a descendre, etc. ; et science naturele con­ science investigates movement. Afterward, he sets forth his method o f procedure.
sidéré de mouvement. Apres il touche l ’ordre de procéder. T . First, we shall see what others have said on this subject, and then w e shall
T . E t premièrement, nous voirrons ce que les autres en ont dit et mettrons establish divisions or distinctions which may be required for this investigation. In
i5 divisions ou distinctions teles comme sont neccessaires a ceste consideracion. this way we shall express our own opinions about these things.
E t ainsi nous dirons de ces choses ce que nous en semble. G . N o w he makes a distinction.
G . Apres il met une distinction. T . A n object is heavy or light either absolutely or relative to another object, for
T . Mais une chose est pesante ou legiere ou simplement ou ou resgart in speaking o f heavy bodies w e say that one is lighter and the other heavier, as
d’autre chose, car des choses pesantes nous disons que une est plus legiere et wood is lighter than bronze. Regarding absolute weight and lightness, our pred­
20 l’autre plus pesante, si comme fust est plus legier que aerain. E t des choses ecessors have said nothing ; but they have limited their discussions to the relative
qui sont dites simplement teles, rien ne est dit par ceulz qui ont esté devant weight o f various things without defining what is meant by the terms heavy and
nous; mais de celles qui sont dites (teles)2 ou resgart d ’autre, encore ne light.They have discussed weight merely as / (181b) something heavier or some­
dient il pas quoy est pesant ou quoy est legier. Mais des choses qui ont pe­ thing lighter.
santeur, il dient bien quoi / (18 ib) est plus pesant et quoy est plus legier. G . N ext he states two theories.
25 G . Apres il met .ii.3 supposicions. T . What we mean when we speak o f heaviness or lightness in absolute terms will
T . E t ce que nous disons simplement pesant ou legier appert par ce que appear from the following : first, we observe that some things tend to move and
s’ensuit : premièrement, car unes choses tendent et sont meues naturelment are moved naturally away from the center o f the world, while others m ove natural­
a soy esloingnier du milieu et les autres a soy approchier. Item, celle qui s’en ly toward the center. That which moves away from the center we say moves up­
esloigne, nous disons que elle est meue en haut et celle qui tent au milieu, ward; that which tends toward the center we say moves downward.
30 nous disons que elle est meue en bas. G . He now recounts and corrects two mistaken views.
G . Apres il met et puis oste .ii. erreurs. T. T o assume there is no up nor down in the world, as some have said, is ab­
T . E t cuider que ou monde ne4 soit et haut et bas, ce est inconvenient, si surd.
comme aucuns disoient. G . Anaximander and Democritus used to maintain that, since everything is in­
G . Anaximandrus et Democritus disoient que pour ce que tout est infini, finite, there can be no absolute up or down. And Plato claimed that, since the heav­
35 il n’i a ne haut ne bas simplement.3 E t Plato disoit5
6 que pour ce que le ciel est ens are everywhere alike, there can be no up or down.
tout environ semblable, il n’i a ne haut ne bas. T . For they say a thing is neither up nor down because everything is every­
T . Car il dient que une chose n’est pas haut et l’autre bas pour ce que tout where alike. I f a man went around the earth, he would be at his own antipodes,
est samblable de toutes pars. E t se un honme environnoit la terre, il seroit that is, his feet would be opposite to the way they are when he is on the opposite
antipode a soy meisme, ce est a dire que il avroit ses piés au contraire de la II (181c) side o f the earth. For our part, we maintain that the extremity o f the
40 maniéré comment il les a quant il seroit de l ’autre part // (181c) de la terre. world, that is, the greatest distance from its center, is the top or upward in position
Mais nous disons que le extrémité de tout, ce est a dire ce que est le plus loing
du milieu, est haut selon posicion et est premier par nature. E t donques pour
omits ce. 3 B .iii.
5 Hermann Diels, Die Fragmente der Vorso- 6 Timaeus, 62D.
omits teles. 4 B omits ne.
kratiker (Berlin, 19x2), vol. 1, 88; vol. 2, 134.
66o | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapters 1-2, fols. i8id-i82a 661

ce que ou monde a extrémité et circunference et si y a moien et centre ou mi­ and that this position is naturally primary. Since there are an extremity, a circum­
lieu, il convient que il y ait et haut et bas. E t ce dient pluseurs, mes non pas ference, an intermediate space, and a center or middle, there must also be an up and
45 souffissanment et la cause est car il cuident que le ciel ne soit pas semblable­ down. M any agree with this, but not completely, because they do not think that
ment tout environ en circuite, mais que il n’i a de ciel fors sus nostre emis- the heavens are alike everywhere in their sphere, but, rather, that there is no heav­
pere.
en, save above our own hemisphere.
G . E t que la terre est desouz infinie, si comme il fu dit ou .xxvii.e chapitre G . A n d that the earth beneath is infinite, as stated in Chapter Twenty-seven o f
du secont.
Book II [see fol. 146b].
50 T . Mais ceulz qui tiennent que le ciel est tel tout en circuite et regarde le T . However, those who maintain that the heavens are the same everywhere
milieu de toutes pars semblablement, il convient que eulz octrient que le ciel around their circuit and look down upon the middle o f the world in the same manner
est haut et que le milieu est bas. from every direction must admit that the heavens are up and the center o f the
G .7 Apres il conclut la diffinicion ou descripcion de pesant et de legier sim­ world is down.
plement, et de plus pesant et de plus legier en resgart d’autre. G . He completes his definition or description o f absolute heaviness and light­
55 T . E t donques la chose est simplement legiere qui est meue en haut et tout ness and o f heavier and lighter relative to each other.
haut a la circunference concave de tout le ciel, et celle est sim- / (i8 id ) ple- T . So, that thing is absolutely light which moves upward higher and higher to
ment pesante qui est meue au milieu et au centre du monde. E t la chose est the concave circumference o f the heavens, and that thing is absolutely / (18id)
legiere ou resgart d’autre ou plus legiere, ou se .ii. choses ont pesanteur et heavy which moves to the middle or center o f the world. The thing is light with
sont d’une quantité, celle qui par nature descent plus isnelement est la plus regard to another thing or which is lighter than another; or if two things are
6o pesante. heavy and o f the same quantity, the one which by nature falls faster is the heavier.
G . E t l’autre est dite plus legiere. E t semblablement des choses qui sont G . A n d the other thing is called the lighter. Similarly with things which natural­
naturelment meues en haut, celle qui monte plus tost est la plus legiere. E t ly move upward, that which goes up fastest is the lightest. A ll this is to be under­
tout ce est a entendre se les autres choses sont pareilles et se ces choses sont stood i f other things are equal and if the objects are outside their natural places
hors de leurs lieus naturelz et tout empeeschement soit osté. Mais que l’en with no hindrance to interfere with their movements. But what one should under­
65 doit entendre par haut et par bas, il fu plus a plain déclaré et en partie contre stand by up and down was explained more fully and partly in opposition to Aris­
Aristote ou tiers point de la glose du .xxfiii.e chapitre du premier. totle’s views in the third part o f the gloss in Chapter Twenty-four o f Book I [see
fol. 37d].

2. Ou secont chapitre il tracte aucuns opinions anciens des 2. In Chapter Tw o he discusses some former opinions regarding
choses desus dites qui sont pesant et legier. the problem o f heavy and light things.

T . D e 1 ceulz qui au devant de nous sont venus a ceste consideracion, pres­ T . M ost o f the thinkers who have previously considered these problems have
que la plus grande partie ont parlé seulement des choses qui sont telement spoken only o f things so heavy and so light that both // (182a) possess weight; but
pesantes et legieres que les unes et les au- // (182a) très ont pesanteur. Mais one thing is called lighter than another because it is less heavy and, in so doing,
une est dite plus legiere que l’autre pour ce que elle est moins pesante, et en pas- these thinkers imagine that they have explained what is meant b y absolute lightness
5 sant ainsi il cuident avoir déterminé de ce que est simplement legier et sim­ and heaviness. Their opinion, however, is inapplicable [to this abstract concept],
plement pesant. Mais leur opinion ne est pas raysonnable, si comme il appar- as will become apparent as we proceed to relate their statements.
ra en procédant et recitant leurs dis. G . Then he speaks o f Plato’s opinion.
G . Apres il parle de l ’opinion de Plato. T . There are some who say, as it is described in the Timaeus> that the heavier
T . E t les uns dient, si comme il <est>2 escript in Thymeo,3 que la chose est
7 D E omit Glose. 2 A omits est.
1 Guthrie, ch. 2. D E Se ceulz. 3 63C.
662 j Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 2, fols. iSzb-iB zd | 66}

10
plus pesante qui est faite et composée de pluseurs triangles et celle est plus body is composed o f many triangles and the lighter body o f fewer, just as occurs in
legiere qui est composée de moins, aussi comme en une meisme espece un the same species when one ball o f lead is heavier than a smaller ball or one bronze
pion est plus pesant que .i. autre mendre pion et aerain que aerain; et sem­ object heavier than another; similarly with other things o f the same species, the
blablement en autres choses qui sont d ’une espece, car chascune chose tant more equal parts each separate thing has, the heavier it is. Th e same applies to
a plus de parties equales et elle est plus pesante. E t en ceste maniéré est il des things o f diverse species ; and thus they say that lead is heavier than w ood because
15 choses qui sont de diverses especes ; et pour ce dient il que le pion est plus all things are made from one and the same element but o f a substance different
pesant que le fust, car toutes choses sont faites d’une meisme chose et d ’une from that o f the things made from it.
matière autre que les choses qui en sont faites. G . He criticizes this opinion with two arguments.
G . Apres il blasme cest opinion par .ii. raysons. T . j (182b) Still, this does not explain the nature o f absolute lightness, and we ac­
T . J (182b) Mais par ce n’est4 pas dit quelle chose est simplement legiere et tually can see that fire is always light and always moves upward while earth and all
20
maintenant nous voions que feu est tous] ours legier <et tous jours)5 est meu earthly things move downward toward the center o f the world. This does not hap­
en haut, et terre et toutes choses terrestes sont meues en bas et au milieu. E t pen, as they state, because such bodies are composed o f fewer triangles, for fire
donques ce n’est pas pour ce que telz corps sont composés de pou de trian­ moves upward naturally; if it were composed o f triangles, the larger the fire, the
gles, si comme il dient, que le feu est meu naturelment en haut, car tant se- more it would weigh and the more slowly it would m ove upward. W e can observe
roit un feu plus grant et il seroit moins isnelement meu en haut et seroit plus the opposite, for the larger the fire, the lighter it is and the faster it rises ; and the
25 pesant pour ce que il seroit composé de plus de trigones ou de triangles. O r smaller the fire, the more quickly and easily it is moved downward, and the larger
est ainsi que l’en voit tout le contraire, car tant est un feu plus grant et il est the fire, the slower is its downward motion. N o w , they state that the object is
plus legier et plus isnelement meu en haut, et tant est plus petit et il est plus lighter which has fewer such equal triangles, while the one which has more o f
isnelement et plus aesiement meu en bas, et tant est plus grant et il est plus them is heavier; and they say that air, water, and fire have the same species o f tri­
tardivement meu en bas. Item, il dient que la chose est plus legiere qui a angles, but that in each element they differ in number ; for this reason the element
30 moins de telz triangles semblables et celle qui en a plus est plus pesante ; et with the least triangles is lightest and the one with the most is // (182c) heaviest.
dient que le aer et l’eaue et le feu sont d’uns meismes triangles, mais il diffe­ Therefore, it follows that a great mass or quantity o f air would be heavier than a
rent selon ce que il en ont plus ou moins, et pour ce celui qui en a le moins small quantity o f water since it would have more such triangles. A n d we can ob­
est le plus legier et qui plus, plus // (182c) est pesant. E t donques s’ensuit serve the exact opposite, for the larger the quantity o f air, the faster it moves up­

que une grande multitude ou porcion de aer seroit plus pesante que une pe­ ward when it is in water. In brief, every particle o f air tends to rise when it is in
35 tite porcion de eaue, car elle avroit plus de telz triangles. E t l’en voit tout le water. This is the way in which these thinkers have explained the terms heavy and

contraire, car tant est un aer plus grant et il est plus tost meu en haut quant il light.
est en eaue. E t briefment, chascune partie de aer est encline a estre meue en G . N ext he relates another opinion.
haut quant elle est en eaue. E t ainsi déterminent cez ici de pesant et de legier. T . T o other thinkers it seemed that this statement o f the difference between
G . Apres il met un autre opinion. heaviness and lightness was not satisfactory; indeed, there were still earlier think­
40 T . E t iljsemble aus autres que il ne souffist pas mettre tele difference entre ers whose views on this subject were more subtle.
pesant et legier, mais furent aucuns plus anciens qui entendirent ceste chose G . These were Democritus and Leucippus.
plus subtilment. T . For we can observe that the smaller of two bodies is often the heavier. Thus,
G . Ce furent Democritus et Leucippus. it is not sufficient to say that those bodies are o f equal weight which have equal

T . Car nous voions que de .ii. corps aucune fois le mendre est le plus pe­ numbers o f indivisible primary bodies, for in that case all bodies o f equal bulk
45 sant. E t donques ne soufist il pas dire que les corps sont equalment pesans would weigh the same. There is no limit to the ridiculousness o f those w ho main­

qui sont de equalz nombres des premiers corps indivisibles, car touz corps tain that solid bodies are composed o f weightless, indivisible plane surfaces, / (182d)
peseroient equalment qui seroient de equale quantité. E t pour ce, ces ici ne se for they will admit many absurdities ; those who maintain that bodies are heavy in-
y arrestent pas. Mais ceus qui mettent les corps estre composés de superfices
indivisibles / (18 2d) non-pesantes, il convient que il octrient moult d’incon-
5° veniens; et ceulz qui mettent que les corps sont de indivisibles solides et pe-
* A ce est n’est. 5 ^4 omits et tousjours.
664 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 2, fols. 183a-! 83b | 66j

sans assignent miex cause pourquoy une chose est plus pesante que l’autre. divisible solids offer a far better explanation for one thing weighing more than an­
Car les corps qui sont composés de telz athomes indivisibles ne sont pas touz other. Bodies compounded o f such indivisible atoms are not all o f one kind, and we
d’une maniéré, mais voions que aucuns corps plus petis sont plus pesans que can see that some smaller bodies weigh more than many larger ones, just as lead
telz sont moult plus grans, si comme plun que laine. E t pour ce, cez ici assi- weighs more than wool. Accordingly, these thinkers assign another cause, saying
55 gnent autre cause et client que vieu— vacuum— est melley en aucuns grans corps that a vacuum is mixed or compounded in many large bodies and makes them
et les fait estre plus legiers, et par ce avient moult de fois que .ii. corps sont lighter, which explains why it happens that the smaller o f two bodies composed o f
composéz de equalz nombres de athomes indivisibles et que le mendre poise an equal number o f indivisible atoms weighs more, and the larger less. Their the­
le plus, et le grant est le plus legier. E t la cause est car plus de vieu est meslé ou ory is that more void or vacuum is mingled or mixed within the larger than within
mixtioné ou grant que ou petit. E t ce est ce que il dient. the smaller body.
60 G . Apres il improuve ceste opinion par .ix. raisons. G . N o w he rejects this opinion with nine arguments.
T . Mais il fust neccessité que ceulz qui ainsi déterminent ne meissent pas T . Those who reason in this way must admit not only that the possession o f
seulement que avoir en soy plus de vieu est cause en un corps d’estre plus le­ more vacuum is the cause o f greater lightness in a body, but also they should add
gier, mais deussentadjou- // (183a) ster et dire plus de legier et moins de plain I j (183 a) greater lightness and less fullness or less solidity; for, i f one exceeds the
ou de solide ; car se un excede l’autre seulement en regardant a la proporcion other merely with respect to the proportion o f one void to another, the lighter body
65 de vieu a vieu, celui6 qui est le7 plus legier ne seroit pas le plus legier. E t il would no longer be the lighter. Th ey say that fire is the lightest o f the elements
dient que le feu est le plus legier des elemens pour ce que il a plus de vieu. E t because it has more vacuum. Then it follows that a large body made o f gold would
donques s’ensuit il que un grant corps de or seroit plus legier que un petit be lighter than a small body o f fire because it has within it more vacuum or void
corps de feu, car il a en soy plus de vieu que ce petit feu— qui ne mettroit que than this small fire— unless we add that the golden body has more solidity or full­
cel or aveques ce a plus de solide ou de plain. E t donques il le deussent dire. ness. A nd this they should have stated.
70 G . Apres il fait mémoire d’aucunes opinions. G . N ext he recalls a few other theories.
T . E t aucuns qui ne disoient pas que rien fust vieu ne determinerent rien de T . Some o f those who did not maintain that there is a void offered no explana­
ces qualités pesant et legier, si comme Anaxagoras et Empedocles. E t ceulz tion o f these heavy and light qualities, as, for example, Anaxagoras and Em pedo­
qui en ont déterminé et ne ont pas dit que rien soit vieu, il ne ont pas dit8*cau­ cles. A n d those who have examined this problem without saying that there is no
se pourquoy les unes choses sont simplement pesantes et les autres simple- void did not give any cause for some things being absolutely heavy and others ab­
75 ment legieres, et que aucuns corps sont meuz tous jours en bas et les autres solutely light or for some bodies always m oving downward and others always up­

touzjours <en>9 haut. E t encore ne se recorderent il onques de dire la cause ward. N or did they ever remember to assign a cause for some / (183b) very large

de ce que aucuns / (183b) corps bien grans sont plus legiers que telz sont bodies being lighter than some much smaller ones, and there is no explanation in
moult plus petiz, et si ne appert par leur diz comment l’en puisse salver les their statements to account for the phenomena which anyone can observe with his
apparences que l’en voit sensiblement. own eyes.
80 G .10 Ce furent les Platoniens lesquelz il improuve apres. G . These were the members o f Plato’s school, whom he later refutes.

T . Mais il convient par neccessité que cez ici encheient et soient detenuz en T . These philosophers must necessarily fall into and be restrained by the same

celles meismes difficultés comme ceulz qui dient que le feu est legier pour difficulties as those who claim that fire is light in weight because it contains within
cause que il a en soy moult de vieu, car il dient que le feu est legier pour ce

6 A vieu, et celui. dam quidem igitur non dicentium esse va­


7 D E omit le. c u u m ...” and the following sentence like­
8 B omits que rien ...d it. In ail six mss., wise: “ Qui autem determinaverunt quidem, (1e.g., Anaxagoras and Empedocles), or if they Moerbeke, with his “ non dicentium” and his
Oresme’s French is ambiguous in this pas­ non dicentes autem esse vacuum __” Barthé­ did explain them, but clung to the denial of “ non dicentes,” taken quite literally by Ores-
sage. The omission o f “ ne” following “ rien” lemy de Saint-Hilaire, translating from the void, have given no reason why bodies should me. Historically, Anaxagoras and Empedocles
as subject, with negative sense of “ nothing” Greek, wrote: “ Quelques-uns des philosophes be absolutely light or heavy__” Both Guthrie are classified as “ doubters o f the void.” See
is found occasionally in early French texts, but qui ont nié l’existence du vide n’ont rien and Barthélemy translate pd) cpaoxévTcov as W. von Wartburg, Fran^osisches etymologisches
rarely as late as the second half o f the 14th d it... .” Guthrie translates: “ Those therefore deny, but do not allege or do not believe would Wôrterbuch, vol. 12, under rien.
century. The Latin text o f this passage implies who deny the existence o f void have either seem to be closer to the central meaning o f 9 A omits en.
that rien should here mean “ anything” : “ Q ui­ offered no explanation o f lightness and weight çâmcto, “ to say,” which was what it meant to 10 B D E omit Glose.
666 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 2, fols. 1830-183d | 66j

seulement que il a en soy moins de solide ou de plain, combien que selon itself a great deal o f void, for the former say that fire has lightness only because
85 aucuns il ait plus de vieu. Etdonques sera une multitude de feu ou un grant it contains less solidity or fullness whereas the latter maintain that it contains more
feu duquel les solides ou plains contenuz en lui excéderont11 les solides d’une void. Therefore, there can be a huge quantity o f fire or a great fire whose solids
petite terre. and full portions contained therein will exceed those o f a small clod o f earth.
G . E t par consequent, ceste petite terre sera plus legiere que ce grant feu. G . Consequently, this small clod will weigh less than the great fire. Then he
Apres il met la tierce ray son contre ceulz qui diraient que plain et vieu sont states his third argument against those who would claim that fullness and void
90 causes de ces choses. cause heaviness and lightness.
T . Item, se il disoient que aveques plain ou solide vieu est cause de teles T . If they were to say that void along with fullness or solidity are the causes o f
choses, je demande comment12 il détermineront simplement pesant: ou pour these phenomena, I ask how will they define absolute weight, or what will happen
ce que il avra plus de solide? ou par- // (183c) ce que il avra moins de vieu?13 if there is an excess o f solidity or // (183 c) too little void? I f they answer that more
Se il dient par plus de solide, donques un grant feu ou il a plus de solide que14 solidity is the cause o f weight, then a great fire with more solids than are contained
95 en une petite terre sera plus pesant que la petite terre; et se il dient que ce est within a small portion o f earth would be heavier than the small quantity o f earth;
par moins de vieu, donques un petit feu ou il a moins de vieu que en une and if they say that it is due to less void, then a small fire having less void than a
grant terre sera plus pesant que ceste terre et ceste terre plus legiere. E t ainsi large portion o f earth would be heavier than this earth and this portion o f earth
sera au cune chose plus’ legiere que ce qui est simplement legier. E t la terre lighter than the small fire. Thus, something would be lighter than that which is ab­
qui touz jours est meue en bas sera plus legiere que ce qui est touzjours meu solutely light, and the earth, which always moves downward, would be lighter in
100 en haut; et ce est impossible, car ce qui est simplement legier est tousjours weight than that which always moves upward, and this is impossible. For what is
plus legier que ne sont les choses qui ont pesanteur et descendent en bas, mais absolutely light is always lighter than those things which have weight and tend
ce que est plus legier ne est pas touzjours legier pour ce que de .ii. choses qui downward. However, that which is lighter is not always light, because, when two
ont pesanteur, une est aucune fois dite plus legiere que l’autre, si comme things have weight, one is sometimes called lighter than the other, as water is said
l’eaue15 est dite plus legiere que la terre. to be lighter than earth.
105 G . Apres il argue contre ceulz qui diroient que selon la proporcion que G . Afterward, he argues against those who would maintain that a body is heav­
ont ensemble plain et vieu en un corps, selon ce il est plus pesant ou plus ier or lighter depending upon the proportion o f fullness to void within the body.
l ’gier.16 T . T o resolve this doubt, it is not sufficiently convincing to say that one thing is

T . Item, dire que une chose est plus legiere que l’autre /(183d) pour ce que lighter than another /(183d) because in the lighter body the proportion o f void to
le vieu qui est en elle a plus grande proporcion au plain qui est en elle que en fullness is greater than that in the heavier, for an impossibility is created. For in a
no l’autre chose, ce ne soufïst pas a souldre ceste doubte, car il s’ensuit impossi­ large or small fire the proportion o f the full or solid portion to the void is the same.
ble ; car en un grant feu et en un petit, le plain ou solide au vieu a tele pro­ A nd we can see that the large fire moves upward faster than the small and also that
porcion en l’un comme en l’autre. E t nous voions que le grant est meu en the large ball o f gold moves downward faster than the small, and the same is true
haut plus isnelement que le petit, et semblablement le grant or est meu en bas o f lead and all other heavy materials. It would not happen in this way if light and
plus isnelement que le petit,17 et aussi du plun et de toutes autres choses pe­ heavy things behaved in the manner stated by these philosophers.
ns santés. E t il ne serait pas ainsi se choses legieres et choses pesantes estoient G . If in the small fire there are three parts o f solid and ten o f void, then in afire
determinees en la maniéré que il dient. twice as large there are six parts o f solid and twenty parts o f void, and the propor­
G . Car se ou petit feu sont .iii. de plain et .x. de vieu, donques ou feu qui tion o f 3:10 is equal to that o f 6:20. And, as a result, the two fires are equal in light­

est plus grant au double sont .vi. de plain et .xx. de vieu; et la proporcion de ness. He then argues in general terms that void is not the cause o f lightness.
.x. a .iii. et celle de .xx. a .vi. sont equales. E t donques ces .ii. feuz sont equal- T . N o w , if these bodies are moved upward by the void within them and if a

i2o ment legiers.18 Apres il argue generalment que vieu n’est pas cause de le- void does not naturally move // (184a) upward, then this argument is absurd. I f a
giere<té>.19
T . Item, se les corps sont meuz en haut pour le vieu qui est en eulz et vieu 15 B C D E F la terre. 18 A legiers. Glose. Apres.
16 B omits ou plus legier. 19 A legiere.
tïl ÎL tï]

contenuz en l’air excederent. moins de solide vieu.


demande et comment. 14 D E solide ou parce que il avra moins de 17 D repeats et semblablement le grant o r ...

solide ou moins pource que il avra vuit que en une petite terre. que le petit.
668 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 2, fols. i84a-i84c | 669
de sa nature ne est meu en // (184a) haut, ce est inconvenient. E t se il est en­
void is naturally inclined to move upward, and a plenum to move downward, and
clin de nature a estre meu en haut et plain a estre meu en bas et que pour ce il that as a result they cause other bodies to move, some upward and some downward,
125 sont cause aus autres corps d’estre meuz les uns haut les autres bas, donques then they cannot properly explain on the basis o f void and plenum why some are
ne convenoit il pas parler des corps qui sont composts de vieu et de plain light and others heavy ; but rather they should explain w hy void is light and plenum
pourquoy les uns sont legiers les autres pesans, mais seulement il dévoient heavy. A n d if this is the explanation, as it is in their opinion, they still could not
dire pourquoy vieu est legier et plain est pesant. Item, se il est ainsi comme si assign a cause for the fullness and void not separating from the bodies in which
est selon leur opinion, il ne pourroient assigner cause pourquoy plain et vieu they are present and for the void not escaping upward and the plenum downward.
130 ne se départent des corps ou il sont, et que un ne s’en va en haut et l ’autre en G . They would have to be present in such bodies in their proper form or nature,
bas.
and thus there would be no cause w hy they should be held together.
G .20 Car il convendroit que il fussent en telz corps en leur propre forme ou T . Moreover, it is illogical to assign space and place to void, as though in and o f
propre nature, et ne pourroit l’en dire qui les tenist ensemble.
itself it were not space and place.
T . Item, ce est chose desraisonnable de assigner a vieu region et lieu21 aus- G . A n d so it is, according to these philosophers, for void is a place which is not
135 si comme se vieu ne fust pas region et lieu.
filled with bodies. So, place would become place ad infinitum.
G . E t si est selon eulz, car vieu est lieu qui n’est pas plain de corps. E t T . I f void moves, there must be a / (184b) place from which and another to
donques de lieu seroit lieu et ainsi sanz fin.
which it can be transferred.
T . Item, se vieu est meu, il convient par neccessité que il ait un / (184b) G . A n d these places must be contraries, but we could not assign such contrariety
lieu duquel il est transmué et22 un autre lieu auquel il est transmué.
in infinite empty space as these philosophers did.
140 G . E t que ces lieus fussent contraires, et l’en ne pourroit telle contrariété T . They cannot give any cause for the motion o f a void, for they say that a void
assigner en l’espace wide infinie que mettoient ces philosophes. does not m ove o f itself, but that only plenum and void together move.
T . Item, il ne peuent23 assigner cause du mouvement de vieu, car il dient G . Also, a void has no characteristic nature, and nature is the principle and cause
que vieu tout seul ne se meut, mais plain et vieu ensemble. o f motion. Then he rejects another opinion.
G . E t ausi vieu ne a quelcunque nature, et nature est principe et cause de T . We encounter similar difficulties i f we say that lightness and heaviness are
145 mouvement. Apres il reprouve une autre opinion. relative to large and small bodily size, assuming that all bodies are o f one substance
T . E t semblablement s’ensuient inconveniens se aucun disoit que legier or even o f several contrary substances.
et pesant sont determinéz par grandeur et petitesce, posé que il meissent que G . Such theories were discussed in Chapter Nine o f Book III and in nearby
touz corps sont d’une matière ou que il fussent de pluseurs matières con­ passages [see fols, iyod ff.].
traires. T . For, if one claimed that all bodies were o f the same substance, there would be
150 G . Teles opinions furent recite<e>z24 ou .ix.<e) 2s chapitre du tiers et en­ nothing absolutely heavy or light, as those philosophers said who maintained that
viron.
all bodies are composed o f triangles.
T . Car qui diroit que touz corps sont d’une meisme matière, rien ne seroit G . For, if this substance is heavy, If (184c) then nothing is absolutely light; and
simplement pesant ou simplement legier, si comme disoient ceulz qui met­ if it is light, then nothing is absolutely heavy.
toient que tous corps sont composts de trigones. T . Those who state that bodies are composed o f contrary substances, like a ple­
155 G . Car se ceste matière est pe- // (184c) santé, rien n’est simplement le­ num and void, cannot find an explanation for the heaviness o f some intermediate
gier; et se elle est legiere, rien ne est simplement pesant. bodies and the lightness o f others since a void in and o f itself is not absolutely light.
T . E t ceulz qui mettent que les corps sont de matières contraires comme The statement that heavy and light bodies are to be differentiated on the basis o f
sont plain et vieu, il ne peuent rendre cause pourquoy des corps moiens les uns large and small size seems an even more misleading opinion than some o f the others
sont plus pesans ou plus legiers que les autres, puisque vieu par soy n’est mentioned above; for those who explain how the four elements can be distin-
160 simplement legier. Item, dire que les choses pesantes et legieres sont déter­
minées par grandeur et par petitesce semble une chose feinte26 plus que au­
cuns autres opinions devant dis, car ceulz qui mettent maniéré par quoy les
20 D E omit Glose. 22 E transmue en un. 24 A B F recitez. 26 D faite; F feicte.
21 B vieu. 23 Lacuna in C extending to i86d, note 8. 25 .ix.
6yo | Le Livre du ciel et du monde
Book IV, Chapter 2, fols. i84d-i85b | 6j i
•üii. elemens peuent estre distinguiéz parlent plus subtilment; car a dire que
guished speak more subtly. I f one says that all bodies are o f the same nature, but that
tous corps sont d’une nature, mes pesant est de plus grandes parties et legier
heavy pertains to the larger parts and light to the smaller and more subtle parts, it
165 de plus petites et plus subtiles, il s’ensuit que rien n’est simplement legier ne
must follow that nothing is absolutely light or moves upward, but that all bodies
meu en haut, mais tous corps seroient meuz une voie, un plus tost, l’autre
would move in one direction, one faster and the other more slowly, as we can
plus tart, aussi comme nous voions des choses meues par violence. Item, se il
observe in the case o f things moved violently. I f what they say were true, it would
estoit si comme il dient, il s’ensuiroit que une grande multitude de teles pe- /
follow that a great quantity o f such little /(i84d) parts would weigh more than a
(i84d) tites parties seroient plus pesante que un petit nombre de grandes par-
small number o f large parts since all o f them have the same nature. A nd if this were
170 ties, puisque toutes sont d’une nature. E t se ainsi estoit, un grant aer ou un
so, then a large quantity o f air or fire would weigh more than a small quantity o f
grant feu seroit plus pesant que une petite eaue ou que une petite terre; et ce
water or earth; and this is impossible. Thus, we have presented the speculations o f
est impossible. E t ainsi sont recitéz les diz des autres en ceste matière.
other thinkers on this subject.
G .27 II me semble que par tele rayson comme est la quarte que Aristote fait
G . It seems to me that, by employing an argument such as the fourth above which
contre ceulz qui mettent que le vieu qui est es28 corps est cause de legiereté,
Aristotle raises against those who hold that the void in bodies is the cause o f light­
175 l’en pourroit faire un fort arguement a prouver que les elemens ne sont pas
ness, we could prove that in mixed bodies the elements are not present in their
es corps mixtes en leur propre forme; car Aristote dist, et ce est vérité, que
proper form; for Aristotle says, and truly, that, if the bodies were lighter or heav­
se les corps estoient29 pesanz et legiers plus ou moins selon la proporcion que
ier in accordance with the proportion o f the plenum to the void within them o f
plain et vieu, dont il sont composéz, ont l’un a l’autre, il s’ensuiroit que le
which they are composed, it would follow that the large and small bodies being o f
grant et le petit qui sont d’une espece fussent equalment pesanz et legiers. E t
the same species would be equally heavy and light. Likewise, if the elements were
180 semblablement, se les elemens estoient es corps mixtes en leur propre forme,
present in mixed bodies in their proper form, it would follow that the large mixed
il s’ensuiroit que le grant corps mixte et le petit d ’une espece fussent equal-
body and the small body composed o f only one element would weigh exactly the
ment // (185a) pesans. E t nous voions le contraire. E t que il s’ensuie, je le
same. //(185 a) A n d we can observe the opposite to be true. That such a conclusion
monstre et suppose que l’isneleté d’un mouvement est selon la proporcion
follows I will demonstrate; I assume that the velocity o f a motion depends upon
de la vertu motive a la resistence; et pour ce, se en .ii. corps meuz teles pro-
the ratio o f the motive force to the resistance, and, therefore, if in two m oving
185 porcions sont equales, il seront meuz de isneletés equales. O r pren je don-
bodies these proportions are equal, they will move with equal speeds. N o w , as an
ques, pour exemple, .ii. corps de fin argent dont l’un soit quadruple a l’autre
example, I take two bodies o f pure silver one o f which is four times the size o f the
en qualité, et pose que ou petit les elemens pesans ou resgart des legiers soi­
other, and I posit that in the smaller the ratio o f heavy to light elements is 6 :1 , and
ent comme .vi. a .i. ;3<>et donques ou grant qui est de mixtion semblable il
so in the larger body with the same mixture this ratio will be 24:4— a proportion
seront comme .xxiiii. a .iiii. et est tele proporcion comme de .vi. a .i.31 E t
identical with 6 :1 . Therefore, all things being equal, in accordance with this hy­
190 donques par la supposicion devant mise, le petit et le grant seront meuz en
pothesis, the large and the small body will move downward with the same speed and,
bas d’une meisme isneleté se les autres choses3^ sont pareilles et, par conse­
consequently, they weigh the same— which is a manifestly false conclusion. There­
quent, ces .ii. corps poisent equalment; et ce est faulz manifestement. E t don­
fore, the elements are not present in mixed bodies in their proper form. T o clarify
ques les elemens ne sont pas en leur propre forme es corps mixtes. Item, pour
this reasoning, I take, for example, a leather bag full o f air, like a blown-up bladder,
declarer ceste rayson, je met pour exemple que en .i. cuir plain de aer, comme
and put into it enough lead so that it will sink in water; I take another leather bag /
195 seroit une vessie, fust mis de plun tant que elle descendist mise en eaue, et que
(185 b) containing twice as much air and put into it twice as much lead as in the
en une autre / (185 b) fust aer au double et que l’en meist dedens de plun au
first; I maintain, and it is entirely reasonable, that these two bladder-like bodies
double plus que en l’autre; je di et appert par rayson que ces .ii. vessies des-
would sink in the water at equal rates o f speed and that they would weigh the
cendroient en l’eaue equalment et peseroient equalment. E t semblablement,
same. In similar manner, if one man pulls and moves a boat, two men o f the same
se un honme tire et meust une nef, .ii. honmes de equale force tireroient
strength would pull equally well a boat weighing twice as much. Also, if the ele­
200 equalment une nef plus pesante au double.33 E t ausi se les elemens estoient es
ments were present in mixed bodies as stated, they would be in the same propor-
corps mixtes comme dit est, il seroient en tele proporcion ou grant comme ou
27 A .B C D E F omit Glose. 30 E .vi. a .viii.
28 D E omit es. 31 B .vi. a .ii.
29 B corps mixtes estoient. 32 B autres .ii. choses.
33 On ship-hauling, see fol. 16 ic and note 17.
672 L e Livre du ciel et du monde B o o k I V , C h a p te r 2, fo ls. i8 5 < :-i8 5 d | 6 j$

petit d’une espece, et les legiers résistent aus pesans, et donques le grant mixte tion in the large as in the small body o f the same species, and the light elements
ne seroit pasplus tost ne plus’pesant que le petit. Etlaresistencedel’aer <ou>34 resist the heavy so that the larger mixed body would not move faster nor weigh
de l’eaue dehors par quoy telz corps sont meuz ne empeesche en rien3
35 ces-
4 more than the smaller. N or does the resistance o f the outside air or water in which
ao5 te rayson, car encore a plus de tele resistence le grant que le petit, et donques the bodies m ove affect this argument, for the larger receives more resistance than
il devroit estre meu plus tardivement; et ce est faulz. E t pour ce plus decla­ the smaller, and should therefore move more slowly, and this is false. T o clarify
rer, je argue au contraire et pose que en une masse de terre pure ou de pierre this point, I argue to the contrary and assume that in a mass o f pure earth or rock
fussent bien espés et equalment ou semblablement semés petis pertuis ou po­ there are thickly but equally scattered or sown, for example, ten tiny tubes or pores
res plains de aer, aussi comme pour exemple .x. pores, et que en une tele qui full o f air, while in another such mass one hundred times greater there are one
210 fust .c. foys plus grande fussent mil // (185c) telz pores: il ne est pas vray- thousand // (185c) similar pores. It seems unlikely that the larger mass should not
semblable que la grande ne fust plus pesante que la petite et que elle ne fust weigh more than the smaller, nor that it would not move downward faster; and we
plus tost meue en bas ; et semblablement diroit l’en d’une grande piece d’ar­ should say the same in the case o f a large and a small piece o f silver, assuming the
gent et d’une petite, posé que les elemens fussent en elles en propre forme. elements inside each to be in their proper form. I f the elements are not in their
Item, se les elemens ne sont en propre forme es corps mixtes, toutevoi<e>s36 proper form in the mixed bodies, nevertheless the powers o f the elements are pres­
215 il y sont selon leurs vertus lesquelles sont en ces corps en tele proporcion com­ ent in them in the same proportion as the elements would be if they were in their
me seroient les elemens, se il estoient en leur propre forme. E t donques par la proper form. From this argument, i f it were valid, we should conclude that the
rayson desus dite, se elle valoit, l’en conclurroit que le petit corps mixte est small mixed body moves as fast and weighs as much as the large body o f the same
aussi tost meu et aussi pesant comme le grant de semblable espece. A u premier, species. I reply to the first argument that, in the case as stated, the large stone would
je di que, ou cas mis, la grant pierre seroit moult plus pesante que la petite et be much heavier than the small one and would move faster through the air, for in its
220 plus isnelement meue en l’aer, car l’aer en son lieu n’est pesant ne legier, mais proper place air is neither heavy nor light ; but in the water reason tells us that the
en eaue la raison conclude que elles peseroient equalment; et cuide que ce soit two bodies would weigh the same ; and I believe that this is true, other things being
vray se les autres choses estoient pareilles. A u secont, je di que quant l’en dist equal. T o the second argument, I reply that, when someone says that the elements
que les elemens sont selon leurs {vertus)37 en un corps qui est mixte et est de maintain their powers in a mixed body o f like parts, we should not take this to mean
parties semblables, ce n’est pas a enten-/ (185 d) dre quant a propos que ces / (185c!) that the counterforces o f heaviness and lightness exist together through­
225 vertus contraires qui sont pesanteur et legiereté soient ensamble par tout tel out the entire body in their proper form, for thus this argument would end. But in
corps en leur propre forme, car ainsi concluderoit cest arguement. Mais en such a body there is only one such motive power or property— that is, heaviness—
tel corps est tant seulement une tele qualité ou vertu motive, ce est a savoir and it is less and weaker than the heaviness o f the pure element earth. Therefore,
pesanteur, et est mendre et plus remisse que la pesanteur de terre qui est pur such a body is lighter with respect to its strength and in relation to pure earth or
element. E t pour ce, tel corps est plus legier selon vertu et ou resgart de terre any other body, not because it is absolutely light nor because it has within it any
230 pure ou d’aucun autre corps, et non pas pour ce que il soit legier ne que il ait proportion o f lightness whatever. A nd this is what Aristotle said in Chapter Four o f
en soy aucune legierté en quelcunque proporcion.38 E t ce est selon ce que Book III [see fol. 16id] and in several other passages. However, if the elements
dist Aristote ou quart chapitre du tiers et en pluseurs autres lieus. Mais { s e )39 were in such a body in their proper form, it would be otherwise. A n d this is the
les elemens estoient en tel corps en propre forme, il seroit autrement. E t ce difference noted in m y reply to the second argument. Concerning the other con­
est la difference par quoy appert la response au secont arguement. E t autre- trary qualities like heat and cold, I have previously shown that they cannot exist
235 fois ay je monstré des autres qualités contraires, comme sont chaleur et froi­ simultaneously throughout a substratum.
deur, que elles ne peuent estre ensamble par tout un subject.

34 A omits ou. 37 ^4 omits vertus.


35 D E meuz ou empeschés en rien. 38 B porcion.
36 A toutevois. 39 A omits se.
6 j4 I L e Livre du ciel et du monde B o o k I V , C h a p te r 3, fo ls. i 8 6 a - i 8 6 c | 67j

3. O u tiers chapitre il commence a determiner selon son opinion 3. In Chapter Three he begins to formulate his ow n opinion

des choses pesantes et legieres, et premièrement pour regarding heavy and light things and, first o f

quelle cause les unes sont // (186a) meues en all, he inquires w h y some // (186a) m ove

haut et les autres en bas. upward and others downward.

T . N ous1 dirons premièrement de ce de quoy aucuns doubtent mais (m e)- T . W e shall start with the investigation o f the problem which has troubled
ment,2ce est a savoir pourquoy aucuns corps sont meuz en haut et les autres en some previous thinkers— that is, w hy certain bodies, by continual natural motion,

bas et touzjours selonc nature, et les autres sont meuz en haut et en bas. E t move upward and others downward, while still others m ove in both directions.
apres ce, nous déterminerons de pesant et de legier et de leurs accidens ou Afterward, we shall turn to the question o f heaviness and lightness, their accidents,
5 passions, de chascun pour quelle cause il est fait. their inclinations or affections, and the causes o f each.
G . Apres il met .iiii. supposicions. G . N ext he offers four hypotheses.
T . E t de ce que chascun corps mobile de mouvement naturel est meu a son T . Since each mobile body moves naturally to its proper place, we must believe

lieu, l’en doit estimer et cuider que la cause est a mettre semblablement com­ that the cause is the same as in other kinds o f motion, generation, and changes.
me es autres mouvemens et generacions et transmutacions. Item, les mouve- Movements are o f three kinds: 1) change o f size or quantity, that is, increase or

10 mens sont de .iii. maniérés : car un est selon magnitude ou quantité, ce est decrease; 2) change o f form or quality, that is, alteration such as from heat into

augmentacion et diminucion ; l’autre est selon espece ou qualité, ce est altera- cold, and so on with the other qualities; 3) change o f place. In each o f these move­

cion comme de chaut en froit et ainsi des autres qualités ; et l’autre est mou­ ments we see that change / (186b) proceeds from opposites to opposites through

vement selon lieu. Item, en chascun de ces mouvemens nous voions que the intermediate states, and not from one contingent or random thing to another.
G . That is to say, from one particular thing and not to just anything at all, but
transmuta- / (186b) cion est faite de termes contraires a termes contraires et
i5 par les entremoiens, et non pas de chose contingente en autre contingente. only to its contrary; for example, from heat, not to whiteness or sweetness, but to

G . Ce est a dire d’une chose et non pas en quelcunque, mais seulement en cold. It is not necessary that the limits o f all movements be absolute contraries, but
it is enough that there be distance between them— as, for example, between small
sa contraire; si comme de chaleur non pas en blancheur ou en douceur, mes
and large in the case o f growth, between very hot and less hot in the case o f altera­
en froideur. E t ne convient pas que les termes de tous mouvemens soient
tion, and between low and lower in the case o f local motion, or in some other man­
simplement contraires, mais souffist que il y ait distance; si comme entre
20 petit et grant en augmentacion, et entre très chaut et moins chaut en altera­ ner related to a certain distance between the two states.
T . Just as the thing which can be changed and the thing which can be increased
tion, et entre bas et plus bas en mouvement local ou autrement selon aucune
distance. are different in nature, so also do the cause o f change and the cause o f increase or
growth differ from each other. In this same way, the thing capable o f local m ove­
T . Item, aussi comme le subject qui peut estre altéré et celui qui peust
ment differs in itself from the things capable o f other movements and also from
estre augmenté different en tant comme telz, <aussi different)3 la vertu altera-
the motive power; for it does not tend indifferently toward an indefinite end or
25 tive et la vertu augmentative. E t en ceste maniéré en mouvement selon lieu
ou local, le subject en tant comme tel différé des subjects des autres m ouve­ limit, but rather is inclined to a certain definite limit.
G. For example, motive power which moves a body downward does not tend in
mens et semblablement de la vertu motive, car elle ne tent pas a quelcunque
and o f itself // (186c) toward greater heat nor increase in expansion, but tends only
fin ou terme indifferanment mais a certain terme.
toward a certain place. Afterward, he wants to prove this conclusion : that heavy
G . Si comme la vertu motive qui meust .i. corps en bas ne tent pas en //
and light bodies move toward their natural places to attain their perfection.
30 (186c) tant comme tele a chaleur ne a acressement en augmentacion, mais a
T . Therefore, if the motive power that moves a body downward is what makes
certain lieu. Apres il veult prouver ceste conclusion que les corps pesans et
it heavy, and if that which moves another body upward is what makes it fight, and
legiers sont meuz a leurs lieus naturelz pour avoir leur perfection.
T . E t donques se la vertu motive qui meust .i. corps en bas est ce qui le
fait pesant, et celle qui meust un autre corps en haut est ce qui le fait legier, et
1 Guthrie, ch. 3. B nous devons; E nous 2 A maisment; D mesment.
avons. 3 A B comme teles la vertu.
6 j6 | L e Livre du ciel et du monde B o o k I V , C h a p te r 3, fo ls. i 8 6 d - i 8 7 a j 6yj

35 subject mobile est ce qui peust estre pesant ou legier, il s’ensuit que de chas- if a m oving object is capable o f being either heavy or light, then it follows that
cun corps estre meu a son lieu, ce est estre meu a son espece, ce est a dire a sa by m oving toward its proper place each body is at the same time m oving toward
forme et a sa perfection. its own species, that is to say, toward its proper form or perfection.
G . E t donques ce qui le meust t<en>t4 a celle fin et meust pour ce que le G . Therefore, the power that moves the object moves it toward this goal— that
corps meu ait sa perfection, car tous jours oevre nature pour aucune fin, si the body so moved may attain its perfection— because nature is always working to­
40 comme il est dit ou secont de P hi si que.$ E t doit l’en savoir que aucune fois ward some objective, as is stated in the second book o f the Physics. It is to be noted
ce qui meut en bas la chose pesante, ce est ce qui l’engendre et fait et aucune that sometimes that which moves a heavy body downward is the thing that pro­
foys, si comme apres ce que elle <est>6 faite, se elle est hors de son lieu, .ii. duces its growth and creates it; and sometimes, as for instance after it has been
choses la moevent : une est ce qui oste l’empeeschement par quoi elle estoit made, if it is outside its proper place, two things m ove it : one is that which re­
tenue hors de son lieu; autre est sa propre pesanteur; et semblablement de la moves the hindrance by which it was held outside its proper place and the other
45 chose legiere meue en haut. E t tout ce / (i86d) sera déclaré plus a plain ou is its own weight. A n d it happens in a similar manner i f we consider the case o f the
chapitre ensuiant. Item, la cause final prochaine de tel mouvement et que en­ light object m oved upward. A ll this /(i86d) will be clarified in the following chap­
tent la vertu m otive est la perfection de ce corps meu pour ce que en son lieu ter [see foi. 187b ff.]. Th e proximate final cause o f such motion and that which
naturel il est miex conservé et gardé et peust miex attaindre a la fin principal prompts the motive power is the desire for perfection o f the mobile object, be­
pour quoy nature l’a fait, et est par ce en son droit ordre entre les corps du cause in its proper place it is better preserved and guarded and can better attain the
5o monde. Apres il conferme son propos en ostant un opinion contraire. principal purpose for which nature made it and because in this way it is situated in
T . E t ainsi appert de ce que aucuns anciens disoient que la terre et les au­ its proper and correct order among the bodies o f the world. N ext he confirms his
tres corps sont ainsi meuz pour ce que chascune chose est meue a son sambla- statement by the rejection o f a contrary opinion.
ble; mais il ne est pas tousjours ainsi, car qui transposeroit ou transporteroit7 T . It is clear from the sayings o f certain ancient philosophers that the earth and
la terre la ou est maintenant la lune, et une petite partie de terre fust ici, elle other bodies are moved in this way because everything is moved toward its like,
55 ne seroit pas m eu(e>8 vers la terre qui seroit la ou est la lune, mes seroit but this is not true in every case. I f we were to transpose or transport the earth to
meue la ou est maintenant la terre. E t ainsi convient il que toute terre soit the place where now the moon is, leaving a small part o f the earth here, this small
meue d’un mouvement et a un lieu, posé que en cel lieu soient corps sembla­ part would not be moved toward the earth occupying the moon’s place, but rather
bles ou differenz. E t au lieu ou une petite partie est encline9 a estre meue, a that earth would be m oved back to its proper location. Thus all earth must be
ce lieu est enclin son tout. m oved with a single motion and toward a single place, assuming that similar or dif­
6o G . E t donques // (187a) est la terre meue en bas pour ce que ce est son lieu ferent bodies are in that place. A n d to the place that a small part tends to be moved,
ou elle a sa perfection. Apres il met a ce la tierce rayson. there also the whole body tends to move.
T . Item, lieu est le extrémité ou desrenier terme de la chose qui contient. G . Accordingly, // (187a) the earth moves downward because that is the place
G . Ce est la definition de lieu declaree plus a plain ou quart de Phisique.10 where it finds its perfection. N o w he states the third argument in support o f this
E t donques le lieu d’une chose est la superfice concave du corps qui la con- theory.
65 tient ou qui11 est plus prochaine de la chose contenue. T . Place means the boundary or outer limit o f that which encloses it.
T . E t le lieu extreme ou plus <haut>12 et le moien contiennent toutes cho­ G . This is the definition o f place more fully stated in Book Four o f the Physics.
ses qui sont meues en haut et qui sont meues en bas. Thus, the place o f anything is the concave surface o f the body which contains it or
G . L e lieu extreme, ce est la superfice concave du ciel qui contient le feu; which is closest to the object contained.
et la superfice concave de l’espere du feu, ce est le lieu moien qui contient le T . And the extreme or highest and the intermediate places contain all things that
70 aer,13 et le aer l’eaue, et l’eaue la terre. move either upward or downward.
G . The highest place is the concave surface o f the heavens which contains the
4 A tout. 9 A enclinee. sphere o f fire, and the concave surface o f the fiery sphere is the intermediate place
5 Physicorum, 11.8.199b 32. 10 Physicorum, IV.4.210b 34— 212a 30, es­
6 A omits est. which contains the air, and the air the water, and the water the earth.
pecially 211a 28; 211b 19-29; 212a 28-31.
7 C lacuna extending from 184b, note 23, 11 D E contient un (E ung) qui est.
ends with trans-. lz A omits haut.
8 A meu. 13 A contient le fe le aer.
B o o k I V , C h a p te rs 3 - 4 , fo ls . 1 8 7 b -:! 8 7 c | 679

r. Et ce qui contient est aucunement espece, ce est a dire forme ou per­ T . That which contains is a kind o f species— that is, the form o f perfection o f the
fection a la chose que il contient; et pour ce, estre meu a son lieu est estre thing contained; so, to m ove to its proper place is to m ove to its like, for the ele­
meu a son semblable, car les14 elemens qui sont ordenéz et contiennent l’un ments that are arranged in order and contain one another are in a sense alike, just
îaotresoiitseiitibles aucunement, si comme l’eaue a l ’aer qui la contient et as water is similar to the air which contains it, and air to fire.
U ta e m k G . In their characteristic qualities, for fire and air are / (187b) both hot, air and
Es qualités simboles, car le feu et le aer sont / (187b) chauz, etle a e re t water are both moist, and water and earth are both cold.
l’eauesontmoistes,et Peaue et la terre sont fredes. T . Consequently, one motion such as m oving downward toward the middle
f,Etpont ce en descendant vers les moiens et non pas en m <ontan)tIS spaces and one not risin g toward the highest outer limit is the perfection o f the
vers i’extreme, Tun est perfection de l’autre, si comme le aer de l’eaue et other, just as air is the perfection o f water, and water the perfection o f earth; for
s» l’e iiiedelatette^ar tousjours l’element desus a celui qui est souz lui a tel the element above always stands to the element immediately below it as form or
resgartaucunement comme forme ou espece17 a matière. species stands in relation to matter.
G, Caraussicomme forme est perfection de matière, semblablement l’ele- G . For, just as form is the perfection o f matter, so likewise the containing ele­
ment contenant et qui est desus donne perfection a celui qui il contient, en ment situated above gives perfection to that which it contains, to the extent that in
tant comme en ce lieu est sa conservation et generacion. this place it finds its preservation and generation.

4. Ou quart chapitre il declare plus a plain la cause desus mise. 4. In Chapter Four he explains more fully the cause stated above.

f, Et faire question pourquoy le feu est meu en haut et la terre en bas, ce T . Thus, to ask w hy fire moves upward and earth downward is the same thing
est une meisme chose comme qui demanderoit pourquoy un corps qui peust as asking why, when a body capable o f having health is transformed and changed in
avoir santé, se il e s t t r a n s m u é et altéré en tant comme tel, il vient a santé et ne bodily form, does it progress toward health and not toward whiteness; and the
vient pas a blancheur; et semblablement de tous corps altérables ou qui peu- same holds true for all alterable bodies or bodies which could be altered.
5 entestrealteréz. G . I f the body is transformed by a change tending toward health and, instead,

G, Car se le corps est transmué par alteration qui est ou tent a santé,1 se becomes white, this is accidental and not due to // (187c) the health-producing ac­

aveques ce il devient blanc, ce est par accident et non pas en tant comme // tion itself, but rather to some other kind o f change.
(i!|c)alterableasanté, mais par une autre alteracion. T . Also, if a body has a potential for growth or increase and is moved in accord­

f Etaussiseuocorps a possibilité d’estre augmenté ou creu et il soit mué ance with this potentiality or capacity, it will not progress toward health, but

w seloncestepossibiïté et en tant comme tel, il ne vendra par ce en santé, mais rather toward an excess o f size or quantity; and the same holds true for each body,

en excès de magnitude ou de quantité; et semblablement de chascun corps depending upon whether one is altered in quality, another in quantity, and another

selon ce que l’un est transmué en qualité, l’autre en quantité,2 l’autre selon in place. In this way, light things move upward and heavy things downward.

kEncesteim ere, les choses legieres sont meues en haut, et les pesans en G . Thus, Aristotle has established the similarity and correlation between local

bas, and other types o f motion. N o w he states a difference between them.

,j GEtainsiAristotea mise similitude et convenience entre mouvement lo- T . However, there is a difference ; for heavy and light things seem to have within

caletlesautresmouvemens. Apres il met difference. themselves the principle and cause o f their local changes which the others do not
have. But the principle or motive power is outside the m oving body, as in the case
file s il j a defence, car les choses pesantes et legieres semblent avoir
o f the body capable o f change toward health or the body capable o f change o f
ensofprindpeetcause de leur transmutation local et les autres non. Mais le
principe ou la vertu motive est hors le corps meu, si comme de celui qui est
î0 alterable a santé et de celui qui est transmuable en quantité et en cressance,
14DEcatseleselem ens, 17 E espere.
Mm oult;SCDEFmt. 1 D E qui est ostant (E obstant) santé.
16Bomittttl’eraedektttte. 2 B omits l’autre en quantité.
68o L e Livre du ciel et du monde B o o k I V , C h a p te r 4, fo ls. i 8 y d - i 8 8 b | 681

combien que aucune foys par .i. petit mouvement fait par cause dehors tel<z>3 quantity or size, although, sometimes, by a slight movement caused by a force out­
corps soient transmuéz de eulz meisme <s>4 et vient l’un a santé et l’autre en side the body, they are transformed on their own account, one progressing toward
cressance.5 E t pour ce que un me- / (i8yd) isme corps subject est receptible health and the other increasing in size. A nd since one and the same / (18yd) body is
ou peust recevoir santé et langueur, se il est meu selon ce ou en tant comme capable o f receiving or is receptive to both health and disease, if it moves so as to
25 il est receptible de santé, il est meu et transmué en santé. E t se il est meu selon be receptive to health, it will progress toward health; if it is moved so as to be re­
ce que il est receptible de enfermeté, il sera meu a enfermeté. Mais les choses ceptive to sickness, it will progress toward sickness. But heavy and light things
pesantes et les legier<e)s6 semblent plus avoir en soy meisme principe ou seem rather to possess within themselves the principle or efficient cause o f their
cause efficiente de leurs mouvemens pour ce que leur matière est très pro­ movements because their matter is very closely related to their substance [or per­
chaine de leur substance. fected state o f being].
30 G . Car il sont, quant aus elemens, composés seulement de forme et de ma­ G . A s far as the elements are concerned, they are composed only o f form and
tière, si comme il fu dit ou .vii.e chapitre du tiers ; ou l’en pourroit dire que matter, as was stated in Chapter Seven o f Book III [see fol. i 6 yc] ; or we could say
leur matière est près de leur substance, ce est a dire de ces qualités motives that their matter is much like their substance, that is, much like the motive qualities
pesanteur et legiereté qui sont naturelment premieres. o f heaviness and lightness, which are, by nature, primary.
T . E t de ce est signe que es corps absoluz, ce est a dire mixtes et perfectz, T . It is evident that in the case o f absolute or independent bodies or entities—
33 mouvement local est desrenier par generacion. E t donques il est premier se­ that is, those that are mixed and perfected— local motion is last in the order o f gen­
lon substance et selon perfection. eration and, thus, primary in the order o f substance and perfection.
G . Car les bestes ont en elles alteracion et augmentacion avant que il aient G . For animals possess within themselves the potential for change and increase
mouvement local, et donques est ce // (188a) mouvement plus perfect; et tout in size before they are capable o f locomotion, and it therefore is //(18 8 a) a more petr
ce appert en le .viii.e de P h i si que.1 Mais l’autre difference que il met devant feet motion; this is all clearly explained in the eighth book o f the Physics. But the
40 entre8mouvement local et les autres est obscure et doubteuse, car vérité est other previously stated difference between local and other kinds o f motion is ob­
que un element legier ou pesant comme terre ou eaue quant il est par violen­ scure and dubious, for the fact is that, when a light or a heavy element like earth
ce hors de son lieu et l’empeeschement est osté, telle terre ou eaue se meut par or water is violently or forcibly outside its proper place and once we remove the
soy meisme et descent. E t la forme substanciele de elle aveques sa pesanteur hindrance, such earth or water moves o f its own accord and falls downward. Its
est cause efficiente9 de ce mouvement. E t toute ceste eaue par raison de sa substantial form and weight are the efficient cause o f this movement. A ll this water,
45 matière10 est subject de ce mouvement. E t selon ce est a entendre que tel ele­ by reason o f its matter, is subject to this motion. And, accordingly, we are to un­
ment11 a en soy principe de son mouvement local. Mais, par aventure, ausi derstand that such an element possesses within itself the principle o f its own local
bien pourroit l’en dire que tele chose a en soy principe de son alteracion et motion. Perhaps we could also say in the same way and with equal justice that
semblablement, car quant une eaue ou une pierre est par violence eschaufee such a body possesses within itself the principle o f its own alteration, because when
et mise hors de sa fredeur naturele et empeeschement est osté, elle retourne water or a stone is heated violently and thus transformed from its natural coldness
50 toute par soy a sa propre nature et a plus grant fredure que ne est celle de and when the hindrance is removed, it returns all by itself to its proper nature and
l’aer circunstant. E t ainsi l’en diroit que la forme substanciele de ceste chose, becomes even colder than the air surrounding it. So, one could say that the sub­
aveques sa froi- / (188b) dure essenciele ou naturele ou le résidu de elle, est stantial form o f this thing, together with its essential or natural coldness / (188b) or
cause efficiente de ceste alteracion ; et ceste chose par raison de sa matière en its residue, is the efficient cause o f this change and that this thing, by reason o f its
est subject. E t semblablement l’en diroit que .i. corps enferme retourne par matter, is the subject or substratum o f this change. Likewise, one could say that a
55 soy meisme a sa santé naturele quant l’empeeschement est osté, combien que, diseased body returns o f its own accord to its state o f natural health when the hin­
pour ce que il est dessemblable en ses parties, une altéré l’autre, si comme le drance is removed, although, since it is unlike in its parts, one part alters another,
cuer les autres membres; mais peust estre que aucune altéré et guerist soy just as the heart changes the other bodily members; but it can happen that one
part alters and cures itself. Therefore, one could say that the bodies possess within
3 A C D E F tel. 7 Physicorum, V III.7 .261a 13-28.
4 A meisme. 8 E autre.
5 F omits combien que aucune fo y s.. .l’au­ 9 B sufficiente.
tre en cressance. 10 B C D E F nature.
6 A legiers. 11 B F mouvement.
68z L e Livre du ciel et du monde B o o k I V , C h a p te r 4, fo ls . i 8 8 c - i 8 8 d | 68$

meisme. E t donques diroit l’en que les corps ont ausi bien en eulz principe de themselves the principle o f change as well as that o f local motion. Perhaps, how ­
alteracion comme de mouvement local. Mais, par aventure, Aristote veult ever, Aristotle means that this is not so apparent, and for this reason he says above :
60 dire que il ne appert tant et que pour ce dist il: N isi quod hec vident<ur>12 .. .except that these seem to possess, etc., these others not [see fol. 187c). Then he
habere, etc., hec13 autem non.14 Apres il declare comme telz corps sont meuz explains how such bodies m ove with respect to place.
selon lieu. T . Whenever air is made from water and changed from heaviness to lightness, it
T . E t donques quant de l’eaue est fait aer et de pesant legier, il est meu en moves upward, and so at one and the same time it becomes light and rises. When
haut et est ensemble et en un temps fait legier et meu en haut. E t quant il est this action is completed, it is no longer in the process o f becoming or m oving, but
65 fait du tout, il ne est plus fait ne plus meu, mais est en son lieu. E t par ce ap­ is in its proper place. From this, it is apparent that what has the potentiality or ca­
pert que ce qui estoit en puissance ou possi- // (188c) bilité de venir a aucun pacity // ( 188c) to progress to actuality is accomplished by attaining form and sub­
fait, vient a tel fait selon forme et substance et selon qualité et selon quantité. stance and quality and quantity. For the same reason, when fire and water are al­
E t par ceste meisme cause, quant le feu et l ’eaue sont ja fais et il ne est chose ready realities and when there is nothing to prevent them, they will move to their
qui les empeesche, il sont meuz a leurs lieus. proper places.
70 G . E n la generacion d’un element d’autre, si comme quant aer est fait de G . In the generation o f one element from another, for example, when air is made
eaue, est premièrement alteracion.15 E t l’eaue eschaufee et rarefiee e<s>tl6 from water, the first step is alteration. The heated and rarefied water becomes
faite plus legiere et en ce ne est rien fait ensemble soudainnement, mais chas- lighter; in this process nothing is joined together suddenly, but each o f these qual­
cune de ces qualitéz est faite partie apres autre et est ceste transmutacion suc­ ities is produced one step after another. This transmutation is successive in two
cessive en .ii. maniérés : une est selon les parties de la matière ou du subject et ways : one depends upon the parts o f the matter or substratum and upon extension;
75 selon extension ; l’autre est selon les degrés ou intension de chascune tele the other depends upon the degree or intensity o f each such quality. This alteration
qualité. E t ceste alteracion est dispositive et preparative a la generacion de disposes and prepares for the generation o f the air and for its substantial form, this
l’aer et de sa forme substanciele, laquelle generacion est successive seulement generation being successive only in the first manner above— that is, depending
en la premiere maniéré, ce est a savoir selon les parties du subject en quel la upon the parts o f the substratum into which the form is introduced step by step,
forme est introduite partie apres autre, mes non pas selon les degrés de tele but not depending upon the intensity o f such form since in this respect it is not
80 forme, car elle ne est pas ainsi divisible. E t donques / (i88d) la chose qui fait divisible. Therefore, / (i88d) the thing which makes and generates air from water
et engendre aer de eaue eschaufe et raréfié et alegie la matière et apres introduist also heats, rarefies, and lightens the matter, and then introduces the form part af­
la forme partie apres17 autre comme dit est. E t quant la legiereté de la ma­ ter part, as just stated. When the lightness o f the matter, having the form o f air,
tière18 aveques la forme de le aer seurmonte la19 pesanteur de elle et autre overcomes the weight o f the matter and other resistance, then this body moves
resistence, adonques ce corps est meu en haut tous jours plus et plus selon ce upward higher and higher in proportion to the greater amount it possesses o f the
85 que plus y a de la forme de le aer et de legiereté. E t se empeeschement est par form o f air and in proportion to its lightness. I f there is resistance which holds
quoy la matière soit detenue et ne puisse estre meue en haut, nientmoins back the matter so that it cannot move upward, nevertheless, the air can be made
peust estre que le aer sera fait et apres, quant l’empeeschement sera hors, il and later, when the resistance has disappeared, it will move upward by reason o f
sera meu en haut par sa forme et par legiereté. its form and lightness.
T . E t ausi en un corps v if quant le nourrissement est prest, il est meu au T . A lso in a living body, when the nourishment is ready, it moves toward the
90 membre ou il doit aler se empeeschement n’i est. E t semblablement est meu member for which it is intended, i f nothing prevents it. In the same way, a body
et altéré un corps a santé. moves and is changed toward a state o f health.
G . E t donques, si comme je ay dit devant, un corps est altéré de soy meis­ G . Therefore, as I have stated before, a body has the capacity to change itself o f
me ou par soy, ausi comme il descent ou monte par soy. Apres il parle encore its own accord, just as it can descend or rise o f its own accord. He speaks again o f
du principe motif. the motive principle.

12 A vident. 16 A C D E F et.
13 B etc. et hec. 17 D E introduist la partie forme apres.
14 Cf. Juntas, 251 A. 18 B C D E F omit de la matière.
Is B omits est premièrement alteracion. 19 B aer sont monte la p.
68z | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 4, fols. i88c-i88d | 683

meisme. E t donques diroit l’en que les corps ont ausi bien en eulz principe de themselves the principle o f change as well as that o f local motion. Perhaps, how­
alteracion comme de mouvement local. Mais, par aventure, Aristote veult ever, Aristotle means that this is not so apparent, and for this reason he says above :
60 dire que il ne appert tant et que pour ce dist il: Nisi quod hec vident<ur>12 .. .except that these seem to possess, etc., these others not [see fol. 187c). Then he
habere, etc., hec13 autem non.14 Apres il declare comme telz corps sont meuz explains how such bodies m ove with respect to place.
selon lieu. T . Whenever air is made from water and changed from heaviness to lightness, it
T . E t donques quant de l’eaue est fait aer et de pesant legier, il est meu en moves upward, and so at one and the same time it becomes light and rises. When
haut et est ensemble et en un temps fait legier et meu en haut. E t quant il est this action is completed, it is no longer in the process o f becoming or moving, but
65 fait du tout, il ne est plus fait ne plus meu, mais est en son lieu. E t par ce ap­ is in its proper place. From this, it is apparent that what has the potentiality or ca­
pert que ce qui estoit en puissance ou possi- JJ (188c) bilité de venir a aucun pacity JJ (188c) to progress to actuality is accomplished by attaining form and sub­
fait, vient a tel fait selon forme et substance et selon qualité et selon quantité. stance and quality and quantity. For the same reason, when fire and water are al­
E t par ceste meisme cause, quant le feu et l’eaue sont ja fais et il ne est chose ready realities and when there is nothing to prevent them, they will m ove to their
qui les empeesche, il sont meuz a leurs lieus. proper places.
70 G . E n la generacion d’un element d’autre, si comme quant aer est fait de G . In the generation o f one element from another, for example, when air is made
eaue, est premièrement alteracion.15 E t l’eaue eschaufee et rarefiee e<s>tl6 from water, the first step is alteration. Th e heated and rarefied water becomes
faite plus legiere et en ce ne est rien fait ensemble soudainnement, mais chas- lighter; in this process nothing is joined together suddenly, but each o f these qual­
cune de ces qualitéz est faite partie apres autre et est ceste transmutacion suc­ ities is produced one step after another. This transmutation is successive in two
cessive en .ii. maniérés : une est selon les parties de la matière ou du subject et ways : one depends upon the parts o f the matter or substratum and upon extension ;
75 selon extension ; l’autre est selon les degrés ou intension de chascune tele the other depends upon the degree or intensity o f each such quality. This alteration
qualité. E t ceste alteracion est dispositive et preparative a la generacion de disposes and prepares for the generation o f the air and for its substantial form, this
l’aer et de sa forme substanciele, laquelle generacion est successive seulement generation being successive only in the first manner above— that is, depending
en la premiere maniéré, ce est a savoir selon les parties du subject en quel la upon the parts o f the substratum into which the form is introduced step by step,
forme est introduite partie apres autre, mes non pas selon les degrés de tele but not depending upon the intensity o f such form since in this respect it is not
80 forme, car elle ne est pas ainsi divisible. E t donques / (188d) la chose qui fait divisible. Therefore, / (i88d) the thing which makes and generates air from water
et engendre aer de eaue eschaufe et raréfié et alegie la matière et apres introduist also heats, rarefies, and lightens the matter, and then introduces the form part af­
la forme partie apres17 autre comme dit est. E t quant la legiereté de la ma­ ter part, as just stated. When the lightness o f the matter, having the form o f air,
tière18 aveques la forme de le aer seurmonte la 19 pesanteur de elle et autre overcomes the weight o f the matter and other resistance, then this body moves
resistence, adonques ce corps est meu en haut tous jours plus et plus selon ce upward higher and higher in proportion to the greater amount it possesses o f the
85 que plus y a de la forme de le aer et de legiereté. E t se empeeschement est par form o f air and in proportion to its lightness. I f there is resistance which holds
quoy la matière soit detenue et ne puisse estre meue en haut, nientmoins back the matter so that it cannot move upward, nevertheless, the air can be made
peust estre que le aer sera fait et apres, quant l’empeeschement sera hors, il and later, when the resistance has disappeared, it will move upward by reason o f
sera meu en haut par sa forme et par legiereté. its form and lightness.
T . E t ausi en un corps v if quant le nourrissement est prest, il est meu au T . Also in a living body, when the nourishment is ready, it moves toward the
90 membre ou il doit aler se empeeschement n’i est. E t semblablement est meu member for which it is intended, i f nothing prevents it. In the same way, a body
et altéré un corps a santé. moves and is changed toward a state o f health.
G . E t donques, si comme je ay dit devant, un corps est altéré de soy meis­ G . Therefore, as I have stated before, a body has the capacity to change itself o f
me ou par soy, ausi comme il descent ou monte par soy. Apres il parle encore its own accord, just as it can descend or rise o f its own accord. He speaks again o f
du principe motif. the motive principle.

12 A vident. 16 A C D E F et.
13 B etc. et hec. 17 D E introduist la partie forme apres.
14 Cf. Juntas, 251 A . 18 B C D E F omit de la matière.
15 B omits est premièrement alteracion. 19 B aer sont monte la p.
684 Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapters 4-5, fols. 189a-! 89b | 68j

95 T . E t ce qui meust tele chose legiere ou pesante, ce est <ce>20 qui la fait T . Th e cause o f motion in such a light or heavy body is the same thing that
ou commencement; et aucune fois // (189a) est ce qui oste l’empeeschement, caused or made it in the first place; sometimes // (189a) it is that which removes
ou la chose qui la fait retorner ou resortir ou rebondir, si comme il fu dit es the hindrance or the thing that makes it turn, m ove outward, or bound backward,
premiers paroles ou nous determinasmes que rien de telles choses ne meust as was said in our opening words where we declared that none o f these things
soy meisme. moves itself.
100 G . Ce est <en>21 le .viii.e de Phisique.22 E t quant a propos, vérité est que la G . This is stated in the eighth book o f the Physics. A s for the present problem, it
chose pesante ou legiere se meust de elle meisme, mais tout ne est pas mou­ is true that a heavy or light body moves on its own accord, but everything is not
vant et tout meu, car la matière de l’element ne est pas cause motive ou mou­ m oving nor completely m oved; for the matter o f the element is not a cause o f mo­
vante, si comme il appert par ce <que>23 je ay dit devant. E t nientmoins, tel tion, nor is the matter itself mobile, as is clear from what I have said before. H ow ­
mouvement ne peust estre sans autre vertu motive qui est cause du commen­ ever, such motion cannot exist without another motive power which causes the
ts cement de cest mouvement et est ce qui fait et engendre tel corps, et donques motion to begin and which creates and generates such a body; and so it is said to
est il dit estre meu de puissance ou de possibilité essencial; ou ce est <ce>24 m ove because o f its inherent potentiality or capacity for motion; or else it may be
qui oste l’empeeschement, et donques est il dit estre meu de puissance ou de because the hindrance or resistance is removed, in which case the body is said to
possibilité accidentai. Mais de ce que Aristote parle de ce qui fait la chose re­ move by reason o f its accidental potentiality or capacity. What Aristotle says about
sortir, ce est en mouvement violent duquel fu dit ou .xiii.e chapitre du secont. the cause o f its bounding back is due to violent motion o f which we spoke in
x10 T . O r est donques dit pour quelle cause chascun corps pesant ou legier Chapter Thirteen o f Book II [see fol. 105 c].
est meu et quoy ce est que estre meu a son lieu. T . Thus, we have explained w hy each heavy or light body moves and what is in­
volved in the motion o f a body to its proper place.

5. Ou quint chapitre il determine / (189b) des differences1 des 5. In Chapter Five he examines / (189b) the difference between
choses pesantes et de<s>2 legieres en tant comme teles.

T . O r3 disons donques maintenant les differences et les accidens des cho­ T . We are now in a position to examine the individual differences and accidental
ses pesantes et des legieres. E t premièrement soit déterminé, si comme il properties o f heavy and light bodies. A t the outset let us confirm what everyone
semble a touz, que corps simplement pesant est celui qui repose ou est mis can observe, that an absolutely heavy body will repose or settle below all other
souz tous autres, et celui est simplement legier qui est sus tous autres. bodies while the absolutely light body will rise above all others.
5 G . Ce est la propre descripcion ou diffinicion de simplement pesant et de G . This is the correct description or definition o f absolutely heavy and absolutely
simplement legier et est donnée par repos ; et l’autre que il mist ou premier light, and it can be expressed as repose or rest; the other definition that he gave in
chapitre est donnée par mouvement lequel ne est pas si propre a telz corps Chapter One [see fol. 18 ib] is characterized by motion which is not so proper to
comme est repos, car il ne sont meuz fors quant il sont fais ou engendréz hors such a body as repose ; for such bodies move only when they are created or gener­
leur lieu ou quant il en sont hors par violence. E t est a savoir que le feu en ated outside their proper place or are outside it by reason o f violence. It should be
10 son lieu ne repose pas du tout, mais il repose par privacion de mouvement pointed out that in its proper place fire does not rest at all, but it rests because o f a
droit. Item, de ce que Aristote dist que corps simplement legier est sus tous privation [or loss] o f its rectilinear motion. Aristotle’s statement that an absolutely
autres, ce est a entendre sus tous autres4 qui sont mobiles ou mouvables de light body rises above all others means that it rises above all others capable o f rec­
mouvement droit, car le ciel est sus le feu— a prendre sus en une maniéré.5 tilinear motion— because the heavens are above fire— taking above in one [special]
Apres il expose ceste descrip- // (189c) cion. sense. Afterward, he comments upon this description. //
X îk

omits ce. 24 A omits ce.


omits en. 1 E omits des differences.
22 Physicorum, VIII.4.225a x— 255b 13. 2 A de; B C D E F omit de. 4 B omits ce est... autres. dre ... maniéré.
23 A omits que. 3 Guthrie, ch. 4. s C D E F le feu a près sus ; B omits a pren­
686 | jLe Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 5, fols. 18 9 0 190a | 68j

i5 T . E t je entent les corps estre simplement telz en resgardant a leur gerre ou (189c) T . I mean that bodies are absolutely heavy or light with respect to their
a leur nature es quelz ne sont pas les .ii. qualitéz, ce est a savoir pesanteur et genus or nature in which neither o f the two qualities o f heaviness and lightness is
legiereté. E t tel corps comme je entent est le feu duquel quelcunque partie, present. A s I understand it, such a body is fire o f which any part whatsoever, no
tant soit petite, est meue tout en haut se elle ne a empeeschement; et un autre matter how small, moves straight upward if not hindered; another such body is the
tel est la terre de laquelle <chascune>6 partie est semblablement meue tout en earth o f which each part is moved downward. A n d also the largest o f such bodies
20 bas. E t aussi de telz corps tou<t>7 le plus grant est meu plus isnelement. moves most rapidly.
G . Ce est a entendre se8les autres choses sont pareilles et se telz corps sont G . That is, if other things are equal and if these bodies are outside their proper
hors de leurs lieus, etc. Apres il met la diffinicion des corps qui sont telz et places, etc. N ext he gives a definition o f bodies o f this kind which are not absolute­
non pas simplement.9 ly light or heavy.
T . Mais pesant et legier sont dis autrement 'des corps qui ont ces .ii. quali- T . But heavy and light are used in a different sense in referring to bodies which
25 tés et qui sont meuz ou sont sus aucuns corps et sont souz autres, si comme have these two qualities and which m ove or are above certain bodies and beneath
sont le aer et l’eaue. Car nul de ces .ii. ne est simplement legier ou pesant, mais others, like air and water. For neither o f these tw o bodies is absolutely heavy or
touz .ii. sont plus legiers que terre, car chascune partie de ces .ii. corps, tant light, but both are lighter than earth, because each part o f both bodies, however
soit petite, est ou t<en>t <a>10 estre sus la terre; et ces .ii. corps sont plus small, is or seeks to be above the earth; and both are heavier than fire, and each o f
pesans que le feu, car chascune partie de eulz, / (i89d) tant soit petite, est ou their parts, / (189d) however small, is or seeks to be below fire. I f we compare these
30 tent a estre souz le feu. E t se ces .ii. corps sont comparéz un a l’autre, un est two bodies with each other, we find one absolutely heavier and the other absolute­
simplement plus pesant et l’autre est simplement plus legier, car tout aer, ly lighter ; for all air, no matter how large or small in quantity, is or tends to be above
tant soit grant ou petit, est sus l’eaue ou tent a estre, et toute eaue souz11 water, and all water below air.
l’aer. G . One should not understand that air and water possess within themselves the
G . 12 L ’en ne doit pas entendre que aer ou eaue aient en soy .ii. qualités tw o motive qualities o f weight and lightness in the absolute manner that, in the
35 motives, pesanteur et legiereté, absoluement aussi comme, selon aucuns, .ii. opinion o f some people, two contraries have in relation to their intermediate state,
contraires sont ou moien, si comme chaleur et fredeur en ce qui est tyede ; as, for example, heat and cold from which tepid or lukewarm is derived; for air has
mais l’aer a une seule qualité motive aussi simple13 comme est celle du feu ou a single m otive quality as absolute as that o f fire or earth, and it is called lightness
de la terre, laquelle est dite legiereté ou resgart et ou lieu de la terre et de with regard to earth and water and to their proper places, and weight with regard
l’eaue, et est dite pesanteur ou resgart et ou lieu du feu. E t semblablement est to fire and to its proper place. It is the same with the motive quality o f water with
40 il de la qualité motive de l’eaue ou resgart d’autres corps. Apres ce que il a dit respect to other bodies. H aving shown that these qualities are present in simple
que ces qualités sont es corps simples, il parle de leurs differences es corps bodies, he now discusses their differences in mixed bodies.
mixtes. T . So, it becomes apparent how bodies other than the elements have weight and
T . E t par ce peust apparoir comment les corps autres que les elemens ont lightness, for the weight and lightness o f the simple bodies cause all the differences
pesanteur et legiereté, car la pesanteur et la legiereté des corps simples est in such qualities in compound or mixed bodies; // (190a) the greater or lesser
45 cause de toute la difference de teles qualités es corps composts et mixtes, // amount o f heavy and light elements present in the composition o f mixed bodies, the
(190a) car selon ce que il a plus ou moins1* de elemens pesans et legiers es corps lighter or heavier they are. Accordingly, it is necessary to ascertain with respect to
composts, selon ce sont telz corps les uns plus legiers, les autres plus pesans. these qualities what elements and primary bodies are present, for the others will
E t pour ce l’en doit dire et determiner, quant a ces qualitéz, des elemens et depend upon them. This is our reason for pointing out that those who hold that

des premiers corps, caries autres les ensuient. E t est ce que nous disions que il fullness is the cause o f weight and void the cause o f lightness must consider this

50 convient faire et deussent faire ceulz qui mettent que plain est cause de pe­ matter more carefully.
santeur et vieu de legiere<té>.15 G . This was in the fifth argument in Chapter T w o [see fol. 183a]. It ought to be

G . Ce fu en la quinte rayson du secont chapitre. E t doit l’en savoir que pointed out in this regard that there are two kinds o f mixed bodies : some are not

quant a propos sont .ii. maniérés de corps mixtes : car aucuns ne sont pas
^ X X

omits chascune. 9 B omits et non pas simplement,


touz. 10 A tout. A B C D E F omit a. 12 B D E omit Glose. 14 A moiens.
est a en se; D E est air se. 11 B sus. 13 B omits aussi simple. 15 A legiere.
690 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 5, fol. 191a 691

legier ne pesant.23Item, par samblable l ’en diroit que touz elemens en leur re­ ments in its proper place is either heavy or lig h t. In the same way one could say that
gion ont legiereté fors la terre, aussi comme tous ont pesanteur fors le feu. E t all the elements, except the earth, have lightness in their proper place and also that
a l’experience que met Aristote de la vessie enflee, premièrement, si comme all, except fire, have weight. Regarding the experiment with the inflated bladder
95 recite saint Thomas24 d’Aquin, Simplicius et Themistius et aucuns autres related by Aristotle, St. Thomas Aquinas states that both Simplicius and Themis­
tempterent ceste chose a grant diligence et fu trouvé que aucune tele chose tius and some others tested this experiment with great care, and it was found that
plaine de aer pesoit equalment comme wide de aer, et aucune fois moins et such an object, whether filled with or empty o f air, weighed the same and that it
aucune fois plus ; et peut estre que plus souvent plus pour ce que le aer de sometimes weighed more and sometimes less, possibly more often weighing more
cibas est mixtioné de vapeurs et plus froit que pur aer, ou pour ce que en em- because the air here below is mixed with vapors and so is colder than pure air, or
ioo plant tel vaisel le aer estoit altéré et engroucié et refredi et appesanti, et au­ perhaps because in filling the receptacle the air was changed and increased in vo l­
cune fois estoit altéré au contraire et alegi. E t donques la cause de ce que un ume and so colder and heavier, while at other times it was changed in the opposite
grant fust poise en le aer plus que .i. petit plun et en l’eaue au contraire est manner and made lighter. Therefore, a big lo g o f w ood weighs more in the air
ceste: car l’un et l ’autre en le aer a .ii. elemens // (191a) pesans, scilicet eaue than a small lead ball and the opposite occurs in water for the following cause : in
et terre, et le grant fust en a moult plus et se il <en)2S a plus du feu qui est le- the air both objects possess two heavy elements, //(191a) water and earth, with the
105 gier, ce est en mendre proporcion. Mais en l’eaue chascun a .ii. elemens le- big log possessing much the greater amount, for, i f it also possesses more o f the
giers, scilicet aer et feu, et le fust en a moult plus que le plun et se il a plus light element fire, it is in lesser proportion. Yet, in the water each object has two
<de>26 terre, ce est en mendre proporcion et pour ce il noe en eaue. E t je cui- light elements, namely, air and fire, and the wooden log has much more o f them
de que le aer qui est enclos es pores du fust et qui ne est pas de sa nature face than the lead has ; and if it has more earth, it is in lesser proportion, and, as a result,
plus a ce que le fust noe que ne fait son aer complexionel qui est en lui selon the wood floats in the water. N o w , I am o f the opinion that the air enclosed within
110 vertu, comme les elemens sont en corps mixte. E t ce appert par .ii. signes : un the pores o f the w ood— and which is not to be considered inherently natural to it
est car quant tel fust a longuement trempé en l’eaue, tant que le aer qui estoit — is more responsible for this floating than the power or force o f the elemental air
en ces pores est hors et que il sont plains de eaue, lors le fust descent en l’eaue ; in its composition, in the same way the elements are present in a mixed body. There
un autre signe est car aucun fust est de tele nature que il descent en eaue, et are two indications that this is so : one is that, when such a log has soaked a long
en a de tel assez près de Paris. E t la cause est car il a en soy pou ou nul de telz time in water until the air which was in the pores has left and they have filled with
115 pores ou aer soit enclos pour ce que il est ferme et compact. water, then the log sinks into the water; another is that certain logs are o f such
nature that they settle down into the water, and o f these there are plenty near the
city o f Paris. Th e cause is that this type o f log has within it few or none o f the pores
where air can be enclosed because the wood is firm and compact.

23 Cf. Duhem, Etudes sur Léonard de Vinci, (Berlin, 1894), p. 710, 1. 26 ff. Cf. also note to
vol. 1, 274, and his historical analysis o f the section 5, p. 309, in J. Barthélemy Saint-Hi­
problem, ibid., p. 16 ff. See also Clagett and laire, Traité du ciel et du monde: “ Simplicius
Moody, The Medieval Science of Weights, passim. conteste l’exactitude de cette expérience, et il
24 Cf. note to Book IV , Sancti Thomae Aqui- déclare que, l’ayant essayé plus d ’une fois, il
natis commentaria in libros Aristotelis De caelo et a constaté que l’outre gonflée d’air n’a pas plus
mundo, vol. 3 in the Leonine ed., p. xii; The- de poids et qu’elle en aurait peut-être moins
mistii in libros Aristotelis de caelo (Commentaria que quant elle est vide. Il a cependant quelque
in Aristotelem Graeca, vol. 5), ed. S. Landauer peine à contredire Aristote; et il suppose que cette discussion, y fait figurer Thémistius a la
soufflait l’air y introduisait aussi de l’humidité
(Berlin, 1902), p. 233, 1. 9 ff. ; Simplicii in Aris­ le philosophe n’aura sans doute pas fait atten­ place de Ptolomée.”
et un peu d’eau. Il paraît d’ailleurs que Sim­
totelis de caelo commentaria (Commentaria in tion en gonflant l’outre, que l’haleine qui y 25 A omits en.
plicius ne faisait ici que répéter une objection
Aristotelem Graeca, vol. 8), ed. I. L. Heiberg 26 A omits de.
de Ptolomée. Saint Thomas, en rapportant
692 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 6, fols. i9 ib -i9 id | 693

6. Ou sixte chapitre il monstre principalment que des corps 6. In Chapter Six his principal concern is to show that one o f the
simples il convient que aucun soit simplement legier simple bodies [or elements] must be absolutely light
et aucun simplement pesant. / and another absolutely heavy. /
(191b) T . E t que aucun corps est simplement legier et aucun simplement (191b) T . That there is some body absolutely light and another absolutely heavy
pesant il appert par ce que s’ensuit. E t je entent par simplement legier corps can be demonstrated in the following manner. A n d by absolutely light I mean a body
qui est touzjours meu en haut en quelcunque lieu que il soit ailleurs, et par which invariably moves upward wherever and in whatever place it may be, and by
simplement pesant celui qui est partout enclin a estre meu en bas se il ne est absolutely heavy I mean one which is everywhere inclined to move downward unless
5 empeeschié ; car telz sont ces corps et ne est pas si comme aucuns cuident, hindered or prevented; for there are bodies o f both kinds, and it is not, as some
scilicet que tous corps aient pesanteur. Mes pesanteur est en aucuns autres think, that all bodies are heavy. However, certain bodies have weight and are al­
corps et sont touzjours meuz en bas1 en aucuns lieus, et semblablement telz ways moved downward in certain places, and yet such bodies also have lightness.
corps ont legiereté. G . These are the two intermediate or middle elements [air and water], as we
G . Ce sont les .ii. elemens moiens, comme souvent dit est. Apres il prouve have often said. Then he proves his thesis by two principal arguments.
10 son propos par .ii. raysons principales. T . N o w we can see, as stated above, that all terrestrial objects are below or be­
T . O r voions nous, si comme il est dit devant, que toutes choses terrestres neath all other objects and that they move toward the universal center, which is
sont desouz toutes autres et sont meues au milieu. E t ce milieu est déterminé determined and fixed in a certain place. Therefore, if there is something which is
et en certain lieu. E t donques, se aucune chose est que est portée et meue sus borne upward, m oving over and above all other things, just as fire is m oved up­
toutes— si comme est le feu lequel est meu en haut en le aer meisme qui repo- ward in the very air which remains stationary, then it follows that fire is m oving
i5 se— il s’ensuit que ce feu est meu au plus haut, aussi comme la terre est meue toward the highest possible limit just as the earth moves to // (191c) the lowest.
au I f (191c) plus bas. E t donques est ce impossible que il ait aucune pesan­ So, it is impossible that fire have any weight whatever, for, if it did have, fire would
teur, car se ainsi estoit, le feu seroit souz2 aucun autre corps ; et se ainsi estoit, remain under or beneath some other body; and if this were so, the other body
cel autre corps seroit meu tout au plus haut par desus tous autres. E t l’en ne would move to the highest limit above all other bodies. A n d we have never ob­
voit onques quelcunque tel corps. E t donques le feu ne a quelcunque pesan- served any such body. Accordingly, fire has no weight at all, nor has the earth any
20 teur ne la terre quelcunque legiereté, car elle est souz3 toutes autres choses et lightness at all, for the earth is below all other things and any such body moves to­
tele chose est meue au milieu. ward the center.
G . Legiereté est une qualité motive qui encline a estre meu en haut en au­ G . Lightness is a motive quality or force which tends to move upward in any
cun lieu ; et il ne est lieu ou la terre soit a ce encline. E t donques elle n’est le- place, and there is no place to which the earth is so inclined. Thus the earth is not
giere en quelcunque lieu ne ou resgart de quelcunque autre corps, ne le feu light in any place whatever nor in relation to any other body; for the same reason
25 pesant par semblable rayson.4 Apres il prouve une chose que il avoit sup­ neither is fire heavy. Next, using two arguments, he gives proof o f something he
posée et par .ii. raysons. had previously assumed.
T . E t que un milieu soit auquel sont meues les choses qui ont pesanteur et T . There are several reasons for believing that there is a center toward which
duquel se esloignent les legieres, il appert par pluseurs choses; première­ heavy bodies m ove and away from which light bodies m ove; first, because no
ment, car ce est impossible que mouvement droit procédé sanz fin et soit in- rectilinear motion can be continued endlessly and so cannot be infinite, for every
30 fini, car tout tel mouvement est d’au- / (191 d) cun terme et tent a aucun terme such motion has a / (19id) limit and tends toward a definite limit.
certain. G . This was proved more fully in Chapters Thirteen and Eighteen o f Book I
G . Ce fu prouvé plus a plain ou premier livre ou .xiii.<e>s et ou .xviii.e and in numerous passages [see fols. 22d, 29a ff.].
chapitre et en pluseurs lieus. T . When several parts o f fire move upward and several parts o f earth downward,
T . Item, quant pluseurs parties <de feu sont meues en haut et pluseurs par-
1 F omits en bas. 4 B omits ne le fe u .. .rayson.
2 D E sans. 5 A xiii; E xviii; B ou premier livre ou
3 B C D F s u s . Cf. Juntas, 259A: cum descen- .xviii. chapitre. //
dat sub omnibus corporibus.
694 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 6, fols. 192a-! 92b | 69j

35 ties)67de terre en bas, ces mouvemens sont fais selon lignes qui causent sus their motions m ove along lines that form identical angles above spherical bodies ;
corps speriques semblables angles, et donques convient il que ces lignes, se il and it would follow that these lines, if continued, must meet in the middle or center
estoient pourtraictes, eusent concurrence ou milieu et ou centre. o f the spheres.
G J Ceste rayson fu mise ou .xxix.e et ou .xxx.<e) 8 chapitres du secont et G . This argument was stated in Chapters Twenty-nine and Thirty o f B ook II
declaree en figure. and illustrated by diagram [see fols. 149c If., and Fig. 36].
40 T . E t donques par neccessité, tout corps qui a pesanteur est meu au milieu, T . Therefore, by necessity, every body having weight moves toward the center,
mais se ce est au milieu9 de la terre ou au milieu de tout le monde, ce est un but whether toward the center o f the earth or o f the world is another question.
autre propos. G . This question was answered in Chapter Thirty o f Book II [see fol. 15 ia ff.],
G . Ceste question fu determinee ou .xxx.e chapitre du secont et appert as- and the reply is clear enough from what was said in Chapter Three o f this B ook I V
sés la response par ce que fu dit ou tiers chapitre de ce quart, car se toute la [see fol. 186a ff.]; for if all the earth were now there where the moon is and if a
45 terre estoit maintenant la ou est la lune et une partie de terre fust ici faite de small part were created here once more, then this new earth would not move to­
nouvel, ceste terre ne seroit pas meue vers le ciel mais vers le // (192a) cen­ ward the heavens, but rather toward the // (192a) center o f the universe. After he
tre10 du monde. Apres ce que il a prouvé que le lieu de bas est certain et dé­ has proved that the place called down is certain and fixed, he proves the same for
terminé, il prouve ausi du lieu de haut. the place called above.
T . E t pour ce que tout corps qui est souz touz autres est meu au milieu et T . A n d since any body that is beneath all the other bodies moves toward the
50 au centre, il convient par neccessité que le corps qui est sus touz soit meu a middle or center, then the body which is above all others must necessarily move
certaine circunference laquelle est extrémité de la region ou t e l( z ) 11 corps toward a certain circumference which is the extreme limit o f the region toward
font leur mouvement; car le milieu et tele extrémité sont lieus12 contraires which such bodies m ove; thus, the center and such a circumferential limit con­
et ne peuent plus estre distans, et aussi le corps qui est souz touz est contraire stitute contraries and cannot be more distant from each other, and the body under­
a celui qui est sus touz. neath everything is the opposite o f the one that is above everything.
55 G . D e ce fu dit ou ,xviii.e chapitre du premier. O r appert donques, selon G . This was discussed in Chapter Eighteen o f Book I [see fol. 29b]. Therefore,

Aristote, que aussi comme rien ne peust estre plus bas que le centre du mon­ according to Aristotle, it appears that, just as nothing can be lower than the center
de, semblablement ce est impossible que rien soit plus haut que la circunfe­ o f the world, it is also impossible that anything be higher than the circumference o f
rence de la region des elemens, laquelle est superfice convexe13 de l’espere the region o f the elements, which is the convex surface o f the sphere o f fire that

du feu qui est conjointe a la superfice concave de tout le ciel. E t par ce s’en- joins onto the concave surface o f the heavens. From this fact, it follows that, to

60 suit que a prendre haut et bas ou desuz et desouz selon ce que il resgardent understand high and low, above and below in the sense o f m oving upward or

monter et descendre, le ciel ne est haut ne bas, ne ou ciel ne sont ces diffe- downward, the heavens are neither high nor low, nor do such differences exist in

ren- / 192b) ces. E t se ou ciel ou hors le ciel estoit une porcion de feu ou de the heavens. / (192b) I f there were a small portion o f fire or o f earth inside or out­

terre, elle ne avroit quelcunque inclinacion a descendre ne a monter ne, par side the heavens, it would have no tendency whatever to descend or to ascend and,

consequent, pesanteur ne legiereté. E t de ce fu dit plus a plain en la fin du consequently, it would have neither weight nor lightness. This was discussed

65 .xxiiii.e chapitre <du premier).14 Apres il met la seconde rayson a sa princi­ more fully at the end o f Chapter Twenty-four o f Book I. Afterward, he presents
pal conclusion. the second argument in support o f his principal conclusion.
T . E t pour ce, a parler raysonnablement, .ii. choses sont : une simplement T . Reasonably speaking, then, we find that two things exist: one absolutely

pesante et l ’autre simplement legiere. E t la cause est car .ii. lieus souveraine­ heavy and the other absolutely light. This is caused by the existence o f two places,

ment distans et contraires sont, ce est a savoir le milieu et la extrémité ou cir- the center and the extremity or circumference, supremely distant and contrary to
70 cunference. each other.
G . Apres il monstre que aucuns corps sont qui ne sont pas simplement pe- G . N ext he points out that there are some bodies which are not absolutely heavy
sans ne simplement legiers. nor absolutely light.

6 A omits de feu ... parties. 10 A pas ciel centre.


7 D E omit Glose. 11A D tel.
8 A B xxx. 12 E leurs.
9 E omits mais se ce est au milieu. 13 A convexee. 14 A omits du premier.
696 I Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 6, fols. i92c-i93a | 697

T . Mais entre ces .ii. choses est moien lequel est legier ou resgart de l ’une T . However, between these two absolutes there is an intermediate range for ob­
et pesant ou resgart de l’autre, car entre les .ii. lieus desus dis, dont un est le jects which are light as compared to the heavy and heavy as compared to the light ;
75 centre et l’autre la circunference, <est moien qui est circunference)15 ou res­ for between the two above-mentioned places— one the center and the other the
gart de l’un et milieu16 ou resgart de l’autre. E t pour ce, en ce lieu moien sont circumference— there is an intermediate region which provides a circumference or
.ii. corps, un pesant, l’autre legier et sont eaue et aer. outer limit for one body and a center for another. A nd so in this middle region
G . Car ce est impossible que tel lieu moien soit vieu. E t doit l’en // (192c) there are two bodies, one heavy and the other light, and they are water and air.
savoir que se un vaisel plain de eaue estoit en l’espere du feu près du ciel et en G . Because such a middle region cannot possibly be empty. A nd it is well known
8o cel<le>17 eaue fust aer, cest aer monteroit siques au ciel et naturelment. E t U (192c) that, if a receptacle filled with water stood in the sphere o f fire near the
semblablement, eaue descendroit siques au centre du monde, se elle estoit en heavens and if there were air in that water, this air would rise quite naturally up to the
aer18 qui fust la desouz. E t pour tout miex entendre, je répété un cas que je heavens. Likewise, if there were water in the air down below, this water would m ove
mis ou quart chapitre du premier, et pose par ymaginacion que un tuel ou downward to the center o f the world. T o expound this more clearly, I am going
canel de cuivre ou d’autre matière soit si long que il attaigne du centre du to repeat here a case which I gave as an example in Chapter Four o f Book I [see
85 monde siques au ciel; et met ou pose premièrement que il soit plain de aer fol. ioab] and I posit an imaginary tile or pipe o f copper or o f another material to

fors que emprés le ciel soit un petit de eaue. Je di que ceste eaue descendroit be made so long that it reaches from the world’s center to the heavens and I posit
siques au centre. Item, je met que ce tuel fust plain de eaue fors que près du primarily that this pipe be filled with air, except at a point near the heavens above
centre fust un petit de aer. Je di que cest aer monteroit siques au ciel. Item, which there will be a small quantity o f water. I say that this water would descend to

je met que il fust plain de feu qui est pur element fors que près du ciel fust un the center. N o w I claim that this pipe or tube is filled with water, save for a small
90 petit de aer. Je di que cest aer descendroit siques au centre par le semidyame- amount o f air near the center. I maintain that this air would rise up to the heavens.

tre de l’espere des elemens. E t la cause est pour ce que l’ordenance naturele Next, I posit that the tube is filled with the pure element fire, save that near the

des elemens est tele que eaue descent en aer et aer / (i92d) en feu et monte en heavens there is a little air. I say that this air would m ove toward the center to a

eaue et partout. E t combien que, par aventure, l’en pourroit dire que telz distance o f one-half the diameter o f the sphere o f the elements. The cau se is due to

mouvemens en ce cas ne sont pas du tout naturelz, si comme je dis ou quart the fact that the natural order o f the elements is such that water descends when en­
95 chapitre du premier, toutevoies il me semble que l’en doit miex dire que chas- closed in air, and air / (i92d) descends when enclosed in fire and moves upward

cun de ces mouvemens est du tout et en tout naturel et d’une maniéré et n’i when in water or elsewhere. Although it can perhaps be charged that in this case

pourroit pas bien assigner proprement difference. Je di donques que ce est such movements are not at all natural, as I indicated in Chapter Four o f Book I [see

possible que aer soit meu naturelment du centre siques au ciel et au contraire, du fol. ioab], nevertheless, it seems to me that it would be better said that each o f

ciel siques au centre.19 E t peust l’en dire <que>20 ces .ii. mouvemens ne sont these movements as a whole is completely natural and o f one single kind and that
100 pas proprement contraires, car il ne sont pas faiz par un moien, car un est par no essential difference in their general pattern could be adduced. Therefore, I say

eaue et l’autre par feu; et ausi par ces .ii. mouvemens Je aer tent a une meisme that it is possible for air to m ove naturally from the center up to the heavens and,
in the contrary way, from the heavens down to the center. One can charge that
fin, ce est a estre en son ordre naturel selon ce que il est possible. E t donques
these two movements are not properly contrary, for they are not made through the
chascun de ces .ii. mouvemens H est naturel. E t ce que Aristote dist ou tiers
same medium or environment since one is through water and the other through
chapitre du premier que d’un corps simple est .i. seul mouvement simple, ce
105 fire and also since by these two movements the air tends toward the same limit,
est a entendre en un meisme moien. Item, pour ce sel’aer descent naturelment
which is to reach and remain within its natural order in so far as possible. Accord­
// ( 193a) en tel cas siques au centre du monde, il ne s’ensuit pas que il soit
ingly, each o f these two movements is natural to air. When Aristotle says in Chap­
simplement pesant, car il ne seroit pas ainsi meu par tout autre element moi­
ter Three o f Book I [see fol. 8a] that there is but one simple movement for each
en. E t semblablement, se en autre cas il monte tout en haut siques au ciel, il
simple body, we are to understand this to mean within the same identical medium
ne s’ensuit pas pour ce que il soit simplement legier, car il ne monteroit pas
or environment. So, in such a case, if air descends naturally // (193a) to the very
ainsi parmi tout autre element moien et n’est pas en ce cas sus tous autres
center o f the world, it does not follow that air is absolutely heavy, for it would not
move this way through every other intermediate element. Likewise, if, as in the
A omits est m oien ... circunference. 18 B C F omit aer; D E lieu.
other example, air rises all the way up to the heavens, it does not fo llo w from this
16 B C D E F moyen. 19 B C D E F omit Je d i...a u centre.
17 A B C F cel. 20 A de. action that it is absolutely light, for it would not ascend thus through every other
698 Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 6, fols. 193b-!93c | 699

elemens. Apres Aristote monstre une habitude ou resgart que les elemens ont intermediate element, and, in this case, it is not above all other elements. N o w
ensemble. Aristotle points out a feature held in common by all the elements together.
T . E t nous disons que l’element qui contient est si comme espece ou for­ T. W e maintain also that the element which contains is designative o f the species
me, et celui qui est contenu est aussi comme matière. E t ceste difference est en or form and that the element contained is designative o f the matter. This difference
u5 touz gerres et en qualité et en quantité que un est comme forme et l’autre exists in all the categories both in quality and quantity so that one represents, as it
comme matière, et semblablement en contrariété qui est selon lieu, car le lieu were, the formal aspect and the other the material; and the same is true o f contraries
qui est haut est comme forme et le lieu de bas ou le corps qui est bas est com­ as far as place is concerned, for the place located above is like the form and the place
me matière. below in which the body is situated is like the matter.
G . La forme substancial est plus perfecte que la matie<re>21 et est perfec- G . Substantial form is more perfect than matter and constitutes its perfection,
120 tion, et la conserve et contient et termine aucunement. E t pour ce que l’ele­ preserving, containing, and limiting it in a sense. Since the element containing the
ment qui contient l’autre est desus et plus / (193b) perfect et conserve ce que other one is above and so more / (193 b) perfect and preserves that which it con­
il contient, il est aussi comme forme ou resgart de l’autre qui est contenu ; et tains, it is comparable to form in relation to the other thing which is contained ;
ce fu dit ou tiers chapitre. E t en toutes transmutacions un terme est plus per­ this was stated in Chapter Three [see fol. 186a ff.]. In all processes o f change one
fect que l’autre, et en contraires, si comme blanc que noir, chaut que froit, designation is more perfect than the other, and in contraries like white-black, hot-
125 grant que petit, feu que aer et aer que eaue, haut que bas et ainsi des autres. cold, large-small, fire-air, air-water, high-low, and so forth with all the others, the
E t le perfect est dit forme ou resgart de l’autre. E t selon ce appert ou secont first term is more perfect than the second. Th e state o f perfection is called the form
livre22 de Generation2* que quant feu est fait de aer, l’en dist que ce est gene- in relation to the other thing called matter. Accordingly, in the second book o f
racion et quant est au contraire, l’en dist que ce est corrupcion combien que Generation, when fire is made from air, we say that this is growth or generation;
ce soit generacion de aer. E t aussi disons nous quant charoingne est engen- when the contrary occurs, we say that it is disintegration, although it is generation
i3o dree de beste ou de honme que ce est corrupcion. Apres il declare encore ce o f air. Also, when a decaying carcass is produced from an animal or a man, we call
que il a dit. this disintegration. He explains again what he has said.
T . E t pour ce un meisme corps, si comme est eaue, peust estre corrumpu T . For this reason, one and the same body, for instance, water, can be altered
en plus pesant et en plus legier aussi comme un corps peust estre transmué a into a heavier or lighter state, just as a body can change from sickness to health,
maladie et a santé, et a possibilité a chascune de ces qualités par diverses ray- having, for various reasons, a potential for each o f these qualities. That which is
135 sons. E t ce que est simplement legier est partout meu en haut et ce que est de absolutely light always and everywhere moves upward, while absolutely heavy
matière simplement pesante tousjours et // (193c) partout est meu en bas. E t matter always and // (193 c) everywhere moves downward. Th e other elements like
les autres qui ont ces qualités non pas simplement mes en resgart, si comme air and water have these qualities but in a relative and not absolute manner; o f
le aer et l’eaue, l ’eaue est souz touz elemens fors souz la terre, et le aer sus tous these, water is below all other elements except earth, and air is above all others ex­
fors sus le feu. cept fire.

7. Ou .vii.e chapitre il conclut le nombre des elemens. 7. In Chapter Seven he decides upon the number o f the elements.

T . E t comme ainsi soit que un element est lequel est sus touz et un autre T . Since there is one element which is above and one which is below all the
lequel est s<o)usI tous, il s’ensuit par neccessité que .ii. autres elemens soient others, it follows that there must be two others which are beneath one o f the two
qui sont souz un des .ii.2 desus dis et sont sus l’autre. mentioned before and above the other.
G . Ceste consequence n’est pas ici prouvée, mais elle appert assés ou se- G . This consequence is not proved here, but it is adequately explained in the
b k

matie. 23 De generatione, 11.4.331b 12-27.


E t secont aperti ou livre; E Et le 1 A B sus. Guthrie, ch. 5.
second appert ou livre. 2 D E sont un de .ii.
JOO Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 7, fols. i93d-i94a | jo i

5 cont livre de Generation* la ou Aristote conclut le nombre des elemens par la second book o f Generation, where Aristotle establishes the number o f the elements
combinacion de<s)3
4* .iiii. premieres qualités actives et passives, car un ele­ by a combination o f the four primary active and passive qualities : one element, fire,
ment est chaut et sec, et est le feu; l’autre chaut et moiste, <et est l’aer;3 is hot and dry; another, air, is hot and moist; water is cold and moist; and earth is
l’autre fret et m oiste),6et est l’eaue; l’autre froit et sec, et est la terre. E t pour cold and dry. Since the element above the one directly below it— without any inter­
ce que l’element qui est sus l’autre sanz moien est son lieu et le contient et vening body— is the proper place o f the one situated below and since it contains
io conserve et comme forme du contenu, si comme il fu dit ou chapitre prece­ and preserves it as though it were the form o f the thing contained, as explained in
dent, ces .ii. elemens ont convenience en une qualité, si comme le feu et le the preceding chapter [see fol. 193a], then these two elements participate together
aer en chaleur et ainsi des autres. / (193d) Mais afin que generacion soit faite in one quality, just as fire and air share heat, and the same is true o f the other ele­
entre eulz les uns des autres, telz elemens prochains ont contrariété en une ments. / (193 d) But in order that generation may occur from one another, such
qualité, si comme le feu a l’aer en ce que il est sec, et le aer est moiste et ainsi neighboring elements are opposites in one quality— just as air and fire are with re­
i5 des autres ; et pour ce dist il apres : gard to dryness— fire being dry and air moist, and so on with the other elements.
T . E t pour ce convient il que les matières des elemens soient en tel nombre
Therefore, he continues :
et que il soient .iiii., mais elles sont .iiii. telement que il ont une matière com­ T . Accordingly, the elements must be four in number and the four must be so
mune, car autrement ne seroient il pas faiz les uns des autres. arranged that they have one material constituent in common, or otherwise they
G . Ce <est c e ) 7 que l’en appelle premiere matière qui est commune et une could not be generated from one another.
20 meisme souz8 la forme d’un element et apres souz la forme de l’autre. E t les G . What is o f common and identical form in one and subsequent elements is
.iiii. elemens peuent estre dis .iiii. matières des corps mixtes. known as primary matter so that the four elements may be described as the four
T . E t entre choses contraires est moien ou un ou pluseurs, si comme il est constituents o f mixed bodies.
es coleurs. T . Between contraries there may be one or several intermediate stages, as in the
G . Car entre blanc et noir qui sont couleurs contraires sont pluseurs cou- case o f colors.
25 leurs moiennes. E t aussi, a propos, entre le lieu ou est le feu9 et le lieu ou est G . Between the contrary colors black and white, there are many intermediate
la terre est lieu moien qui ne peust estre vieu. E t donques convient il que il y colors. Also, between the regions o f fire and earth there is an intermediate region
ait un corps ou .ii. au moins et ce ne peust estre // (194a) un seul, car il con­ which cannot be empty and in which there must be at least one body or tw o ; it
vient que le feu, qui est chaut et sec, ait un corps simple contraire par nature ; cannot be // (194a) a single body because fire, which is hot and dry, must have a
et ce est l’eaue qui est froide et moiste. E t par semblable, il convient que la simple body o f the opposite nature or water, which is cold and moist. Likewise, the
3o terre ait un corps contraire, et ce est le aer. E t donques le aer et l’eaue sont earth must have a contrary body, and this is the air. So, with respect to place, air
moiens10 selon lieu entre le feu et la terre. Mais Plato11 prouve ceste conclu­ and water are intermediate bodies between the fire and earth. But Plato proves this
sion par ce que entre .ii. nombres cubiques par neccessité sont .ii. autres nom­ conclusion by pointing out that between the cubes o f two numbers there must nec­
bres moiens selon une proporcion et ne peuent estre plus ne moins ; si comme essarily be tw o other mean [proportional] numbers, bearing not a greater or lesser
en .viii.12 et .xxvii.13 qui sont premiers cubiques sont .xii. et .xviii. moiens14 but the same proportion to each other as that between the numbers originally
35 selon proporcion sequialtere continuele. E t pour ce, selon Plato, entre le feu cubed; as, for example, between the first cubic numbers 8 and 27 there are the
et la terre sont .ii. elemens. Apres Aristote retourne a monstrer que le aer et means [proportionals] 12 and 18, having to each other a continuous sesquialterate
l’eaue ont pesanteur et legiereté. proportion [ o f 2:3— which were the original numbers to be cubed]. In Plato’s opin­
T . E t des elemens qui ont pesanteur et legiereté, chascun a pesanteur en ion, this explains the existence o f two elements, air and water, between the fire and
sa region et la terre l’a en toutes, et les autres moiens ne ont legiere<té>15 earth. Next, Aristotle demonstrates again that air and water have both weight and

lightness.
3 De generations, 11.3.330a 30— 332a 28. 10 F moistes. T . Each o f the elements possessing weight and lightness has weight in its own
+ A C F de. 11 Timaeus, 43B. place, while the earth has weight in all places and the middle elements have lightness
L L ^

omits l’autre chaut et moiste, et est l’aer. 12 A .viii.e


omits et est l’aer; l’autre fret et moiste. 13 B .xviii.
omits est ce. 14 D E omit moiens.
8 D E sus.
15 A legiere.
9 D E omit est le feu.
Book IV, Chapter 7, fols. I94b-i94d | 70$

40 fors la ou il sont meus en haut. E t que le aer et l’eaue aient pesanteur en leur only when they have risen to their own places. It is clear that air and water have
region il appert, car pour ce / (194b) <que>16 quant l’en detrait ou soustrait weight in their regions because / (194b) when we remove the bodies situated beneath
les corps qui sont sous eulz, il descendent en bas, ce est a savoir le aer en la them, they fall downward— that is, air falls to the region o f water, and water to the
region de l’eaue et l’eaue en la region de la terre. Mais qui diviser oit ou oste- region o f earth. However, if we divided or removed some o f the fire which is above
roit du feu qui est desus le aer, cel aer ne monteroit pas en haut en la region the air, this air would not mount to the region o f fire except by violence, just as
45 du feu fors par violence, ausi comme l’eaue est traite par violence en la region water is drawn violently into the region o f air when something is placed upon the
de l’aer quant aucune chose est conjointe a la superfice de l’eaue et aucun la surface o f the water and someone lifts it up faster than the water can fall from it.
trait en haut plus isnelement que l’eaue ne descendroit en bas. G . Similarly, when someone pulls a wooden plank rapidly out o f water, the
G . Aussi comme quant une aes de fust est tiree de l’eaue bien isnelement, water follows the plank so that no void can remain ; and when someone sucks air
l’eaue la suit17 afin que rien ne demeure vieu; et ausi comme l ’en attrait le aer through a tube touching the surface o f the water, the water mounts through the
5° par .i. calemel qui touche l’eaue et donques l’eaue monte par violence par ce tube by violence.
chalemel. T . But the earth does not react thus, for its surface cannot attach itself to another
T . Mais la terre n’est pas ainsi, car la superfice ne se peust pas ainsi con- body, and so from a receptacle that is heated, water is attracted upward, but earth
joindre a un autre corps. E t pour ce, en un vaisel qui est chaufé, l’eaue est is not.
attraite en haut et la terre non.
b
55 G .18 Si comme quant un pot boillt et il est couvert, l’eaue est eslevee par
fumee contre le couvercle, et les choses terrestres qui sont en ce // (194c) pot
n’i sont pas eslevees.
T . 19 E t aussi comme la terre n’est onques meue en haut fors par violence,
non est le feu en bas20 fors par violence qui soustrairoit l’aer qui est souz lui,
60 car le feu ne a quelcunque pesanteur ne en sa region ne ailleurs, aussi comme
la terre ne a quelcunque legiereté. Mais les .ii. elemens moiens sont meus en
bas quant l’en soustrait ce que <est>21 souz eulz, car la terre est simplement
pesante et souz tous autres. E t chascun des elemens moiens est aucunement G . For example, when a covered pot boils, the water rises against the lid as va­
pesant et22 en resgart et en sa region pour la similitude de la matière des corps por, but terrestrial objects contained in this // (194c) pot are not upraised.
65 sus quoy il est. T . Just as earth never moves upward save by violence, so fire never moves

G . Car en le aer qui est près de l’eaue et de la terre sont vapeurs, et a simi­ downward save b y violence which would also remove the air underneath it, be­

litude a l’eaue et est plus gros et moins subtil et plus froit et, pour ce, plus cause fire has no weight in its own region nor anywhere else just as earth has no
pesant ou moins legier que selon la nature de aer qui est pur element. lightness at all. But the two intermediate elements move downward when what­

Mais il semble que Aristote veulle dire generalment ou quint chapitre et en ever supports them is removed, while the earth is absolutely heavy and is below all
70 cestui que tout aer est pesant en sa region et ce veult prouver sa rayson, et a the other elements. Both intermediate elements are heavy to a degree in proportion

ce il met ou quint chapitre une experience a la- / (i94d) quelle fu faite res­ to the other two elements and to their own region or place by reason o f the ma­

ponse. E t pour declarer ce que je entent de ceste chose, je23 suppose que toute terial similarity with the bodies above which they are placed.
la masse des .iiii. elemens et des corps [Fig. 1] qui sont en eulz est une espere G . For in air that is near water or earth, there are vapors similar to water, but
coarser, less subtle, and colder, and therefore heavier or less light than the pure
element air.
However, it seems that in Chapter Five and in this chapter Aristotle means to
say in general that all air is heavy in its own region and he would like to prove
this theory; and, accordingly, in Chapter Five [see fol. 190c ff.] he gave an account
16 A omits que. 20 B C D F haut.
17 B C D E F omit l’eaue la suit. 21 A omits est. o f an experiment / (i94d) to which we replied. In order to clarify what I think about
omits Glose. 22 A repeats et. this matter, I assume that the whole mass o f the four elements, together with the
omits Tiexte. 23 A chose et je. bodies contained within them, constitutes a solid sphere [see Fig. 1], the radius of
jo/f | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 7, fols. i95a-i95C 7 °J

solide de laquelle <le>24 semidyametre procédé de .a., le centre du monde, si- which proceeds from the center o f the world a to the concave surface o f the heav­
75 ques a .b., la superfice concave du ciel. E t donques aucun pourrait ymaginer ens b. Anyone can imagine this mass to be divided into four parts along three
que ceste masse ou espere est divisée en .iiii. parties selon ,iii.2S poins signés points indicated on the radius at an equal or unequal distance, whichever it may be.
en ce dyametre par distance equale ou inequale de inequalité quelle que elle Let these three // (195 a) points c, d, and e indicate four areas or regions, each ac­
soit. E t soient ces Jii. // (195a) poins .c. et .d. et .e., et que selon ce sont .iiii. corded to an element arranged in the usual order ; this seems to be the design Aris­
regions determinees chascune pour un element selon leur ordre ;26 et semble totle had in mind. Yet, I do not believe that it is valid because, first, it is impossible
80 que ce fu l’opinion d’Aristote. Mais je cuide que elle n’est pas vraie, pre­ to establish or indicate with certainty the exact places in which these three points
mièrement car l’en ne pourroit certainement assigner ou signer lieus ou fus­ belong. For example, I take point d which stands between air and water; if we as­
sent ces .iii. poins determineement. E t pour exemple, je pren le point .d. qui sume this to be a fixed and established place, then it follows that, i f air descends
est entre le aer et eaue : car posé que il soit en un lieu déterminé, donques s’en­ lower, it will be outside its proper place or area and will be there by violence, just
suit il que se le aer descent plus bas, ce sera hors son lieu et hors sa region; et as water would mount above d by violence. Consequently, air has no more weight
85 donques ce sera par violence, aussi comme l’eaue monte oultre .d. par vio ­ in its region than water has lightness in its region, but nonetheless Aristotle states
lence. E t par consequent, le aer ne a pas plus pesanteur en sa region que the contrary. It would follow that the part o f the earth not covered by water, as
l’eaue a legiereté en la siene, et toutevoies Aristote dist le contraire. Item, il explained in Chapter Thirty-one o f Book II [see fols. 15 5b ff.] would be in the re­
s’ensuiroit que la partie de terre qui est descouverte d’eaue en la maniéré que gion o f water or that the water would not be in its proper place ; therefore, this
fu dit ou .xxxi.<e>27 chapitre du secont fust en la region de l’eaue ou que thing would be unnatural and violent and, as a result, could not last / (195 b) very
90 l’eaue ne fust pas en sa propre region; et donques serait ce chose desnaturele long. Next, I assume that a tub-shaped receptacle is full o f water, save for a small
et violence et, par consequent, ce ne pourroit durer tant /( 195 b) longuement. amount o f air at the bottom ; it is certain that, if this tub were one hundred toises or
Item, je met que un vaisel comme une cuve fust plaine de eaue fors que ou fathoms deep below point dy this air would mount upward naturally. N o w let us
fonz fust un pou de aer; il est certain se ceste cuve estoit cent toises en par­ assume that this tub is high up against point e ; the air would rise exactly the same,
font desouz le point .d., que cest aer monteroit en haut et naturelment. Mais no more and no less than it rase at point d, and it would behave in this w ay through­
95 posons que ceste cuve fust tout en haut emprés le point .e., cest aer monteroit out the entire intermediate space or distance because air always rises when in
telement ne plus ne moins comme le faisoit quant il estoit souz .d., et ainsi water, provided that there is no hindrance. This cannot be said to be due to vio ­
par toute l’espace ou distance moienne, car touzjours monte aer quant il est lence, and so air is light in its own region ; if there is a region o f air, as there defi­
en eaue, osté empeeschement. E t ne pourroit l’en dire que ce fust violence, nitely is, then air should not rise to the region o f fire. N o w , if this tub were at the
et donques est le aer Iegier en sa region; et se region a, et il est, il ne deust very highest point above e and within the region o f fire and if air were inside the
100 pas monter a la region du feu. Item, se ceste cuve estoit tout haut28 sus le water in the tub, it should descend through the water and come toward its own
point .e. en la region du feu et cest aer fust en mi l’eaue, se il a region, proper region if there is a region o f air ; this seems altogether unreasonable. Again,
il devroit descendre parmi l’eaue et venir vers sa region; et ce semble chose let us assume that this tub is near the center o f the world and that it is full o f air,
desraisonnable. Item, mettons que ceste cuve fust pres <du>29 centre du save for a drop o f water in the middle; no one would say that // (195 c) this drop o f
monde et que elle fust plaine de aer fors que en mi fust une goûte d ’eaue, water would mount upward through the air, but, nevertheless, it should do so to
105 nul ne dirait que // (195 c) ceste goûte d ’eaue montast en haut parmi cest reach its proper region, i f such there be. As I said in Chapter Six [see fol. 192c],
aer, et toutevoies si devroit faire pour venir a sa region, se region30 a. Item, if a tile or pipe full o f water, save for a small amount o f air near the center, reached
selon ce que je dis ou sixte chapitre, se un tuel ou canel attaignoit du cen­ from the center o f the world to the heavens, this air would mount upward to the
tre siques au ciel et il fust plain d’eaue fors que .i. pou de aer fust pres du heavens by natural motion ; nor could anyone, except by pure guesswork, establish

centre, cest aer monteroit siques au ciel de mouvement naturel, car l’en ne a place where it would begin to m ove by violence. Likewise, if this pipe were full

no pourroit signer lieu ou il commensast estre violent fors en adiv<i>nant31 et o f air, save for a small amount o f water near the end against the heavens, this drop
sans rayson. E t semblablement, se cest tuel estoit plain de aer fors que em­ would naturally fall to the center through the air in the tube or pipe. I f either the

prés le ciel fust une goûte d ’eaue, ceste goûte descendroit naturelment siques
24 A omits le. leur ordre.
25 B C D E F .iiii. poins. 27 A B C .xxxi. 31 A adivnant.
29 A pres le centre.
26 C D element se leur ordre; E element si 28 B hors.
3° E omits se region.
yo6 ] Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 7, fols. i95d-i96b | jo j

au centre parmi cest aer.32 E t se ceste eaue33 ou cel aer avoient region deter- water or the air possessed a definite region or proper place, it should stop there
minee, il s’i devroient arrester sanz passer oultre ou se il passoient oultre, ce without going beyond; or if it did go beyond, it would be b y violence, and it
115 seroit violence, et l’en ne pourroit signer ou elle commenceroit, si comme dit would be impossible to determine at which point this violence would begin, as
est. Item, selon Aristote en M etheores,34 aucunes montaingnes sont tant hau­ we have already stated. And, according to Aristotle in the M eteors, certain moun­
tes que elles passent la moienne region de l’aer, si comme est une appellee tains are so high that they extend beyond the middle region o f the air— such as
Caucasus35 et une autre Parnasus es quelles sont estancs; et se une cisterne / those called Caucasus and Parnassus, in both o f which there are ponds or lakes;
( 195 d) plaine de eaue estoit tout sus, ceste eaue y rep o sera it aussi naturelment and if a cistern / (193 d) full o f water were on top o f them, this water would re­
120 comme en une qui seroit en basse terre, et qui soustrairoit la terre desouz, main there as naturally as it would in one on low land; and if someone removed
aussi descendroit l’eaue de l’une comme de l’autre.36 E t donques par ces rai­ the earth from underneath, the water would flow down from one as well as from
sons, je conclu premièrement et di que les elemens n’ont pas regions ainsi the other. From these arguments, therefore, I conclude and say, first, that the ele­
determinees et distinctees37 comme il est dit devant, mais toute la distance de ments do not have the limited and distinct areas or regions stated above, but that
entre le centre38du monde et le ciel est indeterminee et indifférente quant a ce, the entire distance between the center o f the world and the heavens is indeterminate
125 fors tant que le plus pesant est ou tent a estre sous le moin<s>39 pesant et and indifferent to such division, except that the heaviest element is or tends to be
souz40 le plus legier, c’est a savoir ou centre ou plus près du centre selon ce beneath the less heavy and lighter elements, or at or as near the center as possible,
que il est possible; et semblablement du legier ou plus legier ou resgart du and likewise with the light or lightest element in relation to the heavens, for such is
ciel, car tele est leur ordenance naturele et a celle fin tendent leurs mouve- their natural arrangement and to this end all their natural movements tend. For

mens naturelz. E t pour ce, se une g o û te o u porcion de eaue estoit ou centre this reason, if one drop or portion o f water were at the center o f the world and if
130 et autre chose plus pesante ne fust par desus elle et qui la compremsist ou no other heavier body were above it compressing or weighing it down, it would

pesast sus elle,41 ceste eaue reposeroit illeques naturelment, car a ce lieu remain there naturally, because, in accordance with the example above in the next-

pourroit elle estre meue // (196a) naturelment selon le cas devant mis en la to-last argument, it would have m oved there // (196a) in a natural manner. In the

penultime rayson. E t semblablement par celle meisme raison pourroit une same way and for the same reason a portion o f air at the top o f a water-filled tube

porcion de aer reposer emprés le ciel en un tuel qui seroit plain de eaue de- could stay close against the heavens, for this is the order or arrangement natural

i35 souz cest aer, car a ceste eaue et a cest aer ce est le ordre naturel et sont les to this water and air and the proper and natural places which in such cases are pos­

lieus naturelz qui en telz cas leur sont possibles. Mais quant .i. element est sible to them. However, when an element is put out o f its place and natural order

mis hors de son lieu et de son ordre naturel trait par violence, et l’autre l’en­ b y force or violence and another element comes in to fill its place in order to avoid

suit pour reemplir le lieu que il ne soit vieu, tel mouvement est violent. Apres a vacuum, the motion o f the replacement is also violent. Next, I say that the inter­

je di que les elemens moiens, scilicet aer et eaue, ne ont en leurs lieus naturelz mediate elements, air and water, do not possess any weight or lightness in their

140 pesanteur ne legiereté. E t ce dient Ptholomee et les autres aucteurs qui ont natural places. This is mentioned by Ptolemy and the other authors who have

tractié des poies42 des choses, et le prouvent par ce que se un honme est bien written about the weights o f things, and they prove their theory by the example o f
a man very deep in water who does not feel at all the water w eighing down upon
en parfont en eaue, il ne la sent en rien peser sus soy aussi comme non fait
him any more than does one who is near the surface o f the water. Likewise, the air
celui qui est près de la superfice de l ’eaue. E t semblablement le aer ne poise
over us weighs nothing, and a person who is very far down feels it no more than /
rien sus nous et nient plus ne le sent peser sus soy celui qui est bien bas que /
(196b) one who is on a very high mountain and has less air above him. Th e reply
145 (196b) fait celui43 qui est sus une très haute montaingne et qui a moins de aer
to this experience, o f which Aristotle supports the contrary, is found in Chapter
sus soy. E t a l’experience que Aristote met au contraire, il fu respondu ou
quint chapitre, si comme je ay dit devant. Five, as previously stated [see fol. 190c].

32 B siques au cest aer. 38 D E d’oultre le centre.


33 E cuve. 39 A moien.
34 Meteorologicorum, I.13. 349b 35— 350a 30. 40 B sus.
35 D E cantasus.
41 B C D E F omit et qu i...su s elle.
36 B descenderoit l ’une contre l’autre. 42 See i9od, note 23.
37 B distantes.
43 F omits qui est bien bas que fait celui.
| Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 8, fols, iq ô c-^ ô d | 709

8. En le .viii.e chapitre il reprove aucuns opinions 8. In Chapter Eight he rejects some earlier opinions
anciens et par .iiii. raisons. by presenting four arguments.
T . E t par ce que s’ensuit il appert que il convient par neccessité que les T . It follows, then, that apparently by necessity the differences in the m otive
differences des qualités ou vertus motives des elemens soient equales en nom­ qualities or forces o f the elements are equal to the number o f the elements.
bre aus elemens.1 G . H e means that just as there are four elements, so are there four powers or
G . Il veult dire que aussi comme .iiii. elemens sont, aussi sont .iiii. vertus forces differing in species which m ove them ; although the lightness o f fire and o f
qui les moevent differentes en espece, car combien que la legiereté du feu et air are o f nearly the same genus, nevertheless they are not o f one very special
celle de le aer soient d’un meisme gerre prochain, toutevoies elles ne sont pas species, but differ from each other to a more or less considerable degree, and the
d’une meisme espece très especial, mais ont plus grant difference que selon same applies to the weight o f earth and o f water. But the ancients, whose opinions
plus et selon moins, et semblablement de la pesanteur de la terre et de celle de he has rejected and wishes to reject again, posited only tw o forces or things to
l’eaue. Mais les anciens que il a reprouvéz et veult encore reprouver ne met- cause weight and lightness and //(196c) upward and downward motions, as is
toient que .ii. vertus ou .ii. choses estre causes de pesanteur et de legiereté et made clear b y what follows.
des mou- jJ (196c) vemens en haut et en bas, si comme il appert par ce que T . I f all the elements were composed o f the same matter in which there was a
s’ensuit. mixture o f void and fullness or o f atoms large and small or o f triangles, then all the
T . Car se tous les elemens estoient d’une meisme matière en laquelle fust elements would o f necessity m ove downward and would have no other motion,
mixcion de vieu et de plain ou de athomes grans et petis ou de triangles, il or else nothing would be absolutely light and all would m ove downward— some
convendroit que touz les elemens fussent meuz en bas et que d ’eulz ne fust more than others, depending upon whether they were composed o f larger atoms
autre mouvement ou que rien ne fust simplement legier, mais que touz dé­ or triangles or similar things or upon whether they had more fullness.
clinassent en bas, et plus les uns que les autres selon ce que il seroient de plus G . For in their opinions, all things o f which the elements are composed are
grans athomes ou triangles ou de pluseurs teles choses ou que en eulz avroit heavy, like triangles or atoms or fullness, and if there is a void in such a body, it is
plus de plain. not light, as we proved in Chapter T w o [see fols. 182d ff.].
G .2 Car selon leurs opinions, toutes les choses de quoy les elemens sont T . W e can observe and it has been shown before that, just as something is always
sont pesantes, si comme sont triangles ou athomes ou plain, car se vieu est en and everywhere moved downward, so is something always and everywhere m oved
telz corps, si n’est il pas legier, si comme il fu prouvé ou secont chapitre. upward. N o w , if it is true that void or some such thing is the cause o f upward mo­
T . E t nous voions et est monstré devant que aussi comme aucune chose tion, / (i96d) then motion will not always be downward, but it will follow neces­
est touzjours et partout meue en bas, semblablement est aucune chose qui est sarily that some o f the intermediate elements will m ove downward faster than the
touz jours et partout meue en haut. Item, se ainsi est que vieu ou aucune3 tele earth, because in a large portion o f air there are more triangles, solids, fullness, or
chose est qui soit cause de mouvement / (i9Ôd) en haut, donques ne sera pas little atoms than in a small quantity o f earth. Nonetheless, one never sees any part
touzjours mouvement en bas, mais convendra il que aucun des elemens4 moi- or portion whatever o f air m oved downward. Likewise, the light object would
ens soit meu plus isnelement en bas que n’est la terre, car en un grant aer sont ascend if it were composed o f a greater part o f the matter which causes upward mo­
plus de triangles ou de solides et de plain ou de petiz athomes que en une pe­ tion.
tite terre. E t toutevoies, l’en ne voit onques que quelcunque partie de aer G . In brief, these opinions and this argument along with others were presented
soit meue en bas. E t semblablement diroit l’en de la chose legiere se en elle more fully in Chapter T w o [see fols. 18 id ff.] and, therefore, I omit further exposi­
estoit plus de la matière qui fait monter en haut. tion.
G . Briefment, ces opinions et ceste rayson et autres furent mises plus a T . O n the other hand, if these philosophers maintain that there are two inter­
plain ou secont chapitre et pour ce je me passe de ce plus declarer. mediate elements, they could not explain on the basis o f their theory what we can
T . Item, se ces ici mettent que .ii. elemens moiens sont, il ne pourroient
salver selon leur opinion ce que nous voions estre fait de le aer et de l’eaue.

B omits aus elemens. 3 F omits ainsi est que vieu ou aucune.


D E omit Glose. 4 B mouvemens.
7i° Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 8, fols. i97a-i97b | 7 11

Car se aucun dist que les elemens sont de vieu et de plain et que feu est vieu5 observe o f the behavior o f air and water. For should someone say that the ele­
et pour ce il est meu en haut, et que terre est plaine et pour ce elle est meue en ments are compounded o f void and fullness, that fire is void and therefore moves
bas, et le aer a en soy plus de feu que de terre et l’eaue a plus de terre // (197a) upward, that earth is a plenum and so moves downward, that air contains more
40 que de feu, et donques s’ensuit il que une grant eaue avra en soy plus de feu fire than earth, that water has more earth // (197a) than fire, and that as a result a
que ne a un petit aer et que .i. grant aer avra en soy plus de terre que ne a une large quantity o f water will have to contain more fire than will a small amount o f
petite eaue, et ainsi il convendroit que cest aer fust meu en bas plus isnele- air and that a large amount o f air will contain more earth than will a small amount
ment que la petite eaue; et l’en ne voit onques tele chose. o f water, then it would follow that this air will move downward faster than the
G . E t se aucun disoit que il ne s’ensuit pas pour ce que cest grant aer aussi small quantity o f water; and such an occurrence we never see.
45 comme il a plus de terre que la petite eaue, aussi a il a l’avenant et selon pro- G . I f someone were to say that it does not follow that, just because this large
porcion plus de feu et de legiereté et par ce il ne sera pas meu en bas, je respon amount o f air has more earth than does the small quantity o f water, it has likewise
et di que ce ne vault, car il s’ensuiroit que de tous corps composéz de plain et and proportionally more fire and lightness and, consequently, will not move down­
de vieu le grant et le petit qui sont d ’une espece fussent meuz d ’une isneleté, ward, I answer that this reply is not valid; for, in such a case, it would follow that,
et ce est faulz. E t tout ce appert par une quinte rayson mise ou secont chapi- o f all bodies composed o f a mixture o f fullness and void, the large and small bodies
50 tre. o f the same form and species would m ove with the same speed, and this is false.
T . Item, il convient donques par neccessité que aussi comme le feu est meu A ll this is apparent from the fifth argument in Chapter T w o [see fol. 184a].
en haut pour ce que il est tel si comme vieu selon leur opinion, et la terre en T . Then, it necessarily must follow that, just as fire moves upward because, in
bas pour ce que elle est plaine, aussi convient il que le aer soit meu a son lieu their opinion, it is similar to void and the earth moves downward because it is a
et sus l’eaue pour / (197b) ce que il est tel, ce est a savoir par sa propre quali- plenum, just so must air move to its proper place above the water by reason o f /
55 té ou vertu motive,6 et l’eaue aussi en bas sous le aer7 pour ce que elle est tele (197b) the nature o f its own quality or motive power and water must descend to a
et non pas pour ce que le aer et l’eaue participent en une difference plus ou place below the air by reason o f the nature o f its own force— and not because air
moins ou en .ii. and water share more or less in one or two different kinds o f matter or powers.
G . E n une, si comme en triangles ou en athomes ou en vieu ou en plain, ou G . In one kind, such as sharing triangles, atoms, a void, or a plenum ; or in two
en vieu et plain qui sont .ii.8 different kinds, such as sharing void and plenum.
60 T . Car se ainsi estoit, il s’ensuiroit de l’un et de l’autre que le grant exce- T . For if such were the case, it would follow that, with both elements, the larger
dast le petit telement que une grant eaue9 fust plus tost meue en haut que un w ould exceed the smaller quantity in such a way that a large amount o f water would
petit aer, et un grant aer en bas plus tost que une petite eaue, si comme moult be m oved higher faster than a small amount o f air, while a larger quantity o f air
de fois est dit. would m ove downward faster than a small quantity o f water, as has been stated
G . Ceste raison quarte n’est fors conclusion et repeticion des raisons de- several times.
65 vant mises ou secont chapitre et en cestuy. E t donques chascun element a sa G . This fourth argument is merely the conclusion and repetition o f the argu­
vertu motive differente des autres et qui lui est propre et par quoy il est meu ments previously set forth in Chapter T w o [see fols. 18id ff.] and also in this one.
et repose en son ordre, et pour ce la legiereté du feu et celle de l ’aer different Thus, each element has a motive power, different from the others and proper to it,
en espece et aussi la pesanteur de la terre et celle de l’eaue, si comme devant by which it moves and rests in its own particular manner; accordingly, the light­
est dit. ness o f fire and o f air differs in species and, likewise, the weight o f earth and o f
water, as stated above.

5 D E omit et de plain... vieu. 8 B C D E F omit Glose. En u n e... qui sont


6 D E omit ou vertu motive. .ii.
7 B C D E F omit sous le aer. 9 B C D E F omit eaue.
7 12 Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 9, fols. I97c-i98a | 713

9. O u .ixe chapitre il monstre comment les figures des 9. In Chapter Nine he shows how the shapes o f heavy and light
corps pesans et des legiers // (197c) font1 a bodies 11 (197c) affect and do not affect their movements.
leurs mouvemens et comment non.
T. Les figures des corps pesans et celles des legiers ne sont pas cause de T. Th e shapes o f both heavy and light bodies are not the cause o f their simple
telz corps estre meuz simplement ou en bas ou en haut, mais elles sont bien upward or downward movement, but their shapes are indeed the reason that some
cause d’estre meuz plus isnelement ou plus tardivement. E t n’est pas fort de move more rapidly or more slowly than others. It is not hard to see w hy this is so.
veoir les causes pourquoy ce est. G. Next, he raises tw o questions for the purpose o f clarifying this matter.
5 G. Apres pour ce declarer il propose .ii. doubtes. T. N o w , there is some uncertainty as to w h y a large flat piece o f iron or lead
T. Mais maintenant l’en fait doubte pourquoy une grant piece de fer ou de floats on water . . .
plum qui est de figure laee noe en l’eaue. . . G. Like a basin or a frying pan.
G. Si comme un bacin ou une poile. T. While another less heavy object, round or oblong like a needle, will sink in
T.z E t une autre chose moins pesante qui sera ronde ou besloingne, aussi water. Or, again, w hy do some earthly things, as for example powder, because o f
10 comme une acuille, descendra en l’eaue. Item, pourquoy aucunes choses ter­ their small quantity and certain other things like gold foil because o f their tenuous
restres pour leur petite quantité, si comme poudre, et aucunes autres pour la or thin shape maintain themselves in the air without m oving downward?
tenuité ou tenüece de leur figure, si comme fuilles d ’or, se tiennent en l’aer G. Then he makes a reply that is not valid.
sanz estre meues en bas? T. T o think or to say that the cause o f these occurrences is such as / (19yd)
G. Apres il met une response qui n’est pas vraie. Democritus held is not correct; for he used to say that the exhalations or hot
i5 T. E t cuider ou dire que de toutes ces choses la cause soit telle comme / vapors which rise above water meet these heavy flat bodies and push them up­
(i97d) mettoit Democritus, ce n’est pas a droit dit, car il disoit que les exala- wards, preventing them from falling, and that the heavy bodies with narrow shapes
cions ou vapeurs chaudes qui sont esleveez de l’eaue en haut rencontrent ces fall and sink in the water since they meet with little resistance from such hot ex­
choses pesantes et laees et le<s>3 reboutent en haut et empeeschent que elles halations.
ne peuent descendre, mais les pesantes et de figure estroite cheent et descen- G. N o w he rejects this reply.
20 dent en l’eaue pour ce que elles encontrent pou de teles chaudes exalacions. T. But this should occur in the air rather than in the water.
G. Apres il oste ceste response. G. Because there are more hot vapors in the air.
T. Mes il convendroit que tele chose fust faite plus en le aer que en l’eaue. T. A n d Democritus raises this objection against his own argument, but his so­
G. Pour ce que il y a plus de teles chaudes exalacions. lution and reply are weak; for he held that, when such exhalations and vapors
T. E t ceste instance4 faisoit Democritus contre soy, mais il y soult et res- appear and rise in the air, they are scattered apart and, thus, do not have the
25 pont fieblement, car il disoit que teles exalacions et vapeurs, quant elles vien­ strength to support flat, heavy objects.
nent et sont en l’aer, elles se espartissent et pour ce elles ne ont pas force de G. Aristotle does not refute his answer further because it has too little semblance
soustenir les choses pesantes et laees. o f truth and is sufficiently disproved by the causes // (198a) he states immediately
G. Il ne reprouve plus ceste response, car elle a trop pou d ’apparence et afterward. Then, he offers two distinctions.
est assés réprouvée par les causes // (198a) que il met apres. E t premièrement T. Some continuous bodies are easily divisible, and others less easily. The easily
30 il met .ii. distinctions. divisible body is the one with well fixed limits, that is, delimited by the containing

T. E t des corps continuz les uns sont divisibles de legier et les autres le body, and some are more or better defined than others, just as air is more readily

sont moins de legier.5 E t celui qui est de legier divisible, ce est celui qui es divisible than water and fits around or conforms more easily to the body or re­

bien terminable, ce est a dire de terme d’autre6 corps qui le contient et l’un ceptacle that it touches. Water is more readily divisible than earth and conforms

plus ou miex et l’autre moins, si comme le aer est divisible plus de legier que
35 n’est l’eaue et se termine plus de legier ou configure au corps ou au vaiseau
que il touche. E t l’eaue est plus <de legier)7 divisible que la terre et se confi-
1 B C D E sont. G uthrie, ch. 6. 3 A le.
2 E G lose. 4 E resistance. 5 B omits et les autres. . .legier. 6 D E dire determine d’autre.
714 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 9, fols. I98b-i98d | 71J

gure plus legierement aus corps durs qui sont près de elle que ne fait la terre. more easily to the hard bodies near it than the earth does. Thus, in each kind or
E t ainsi en chascun gerre ou maniéré de corps, un est plus de legier divisible category o f bodies, one is more readily divisible or separated, and others less so.
et peust plus legierement estre distrait et l’autre moins. Item, des corps qui G. According to the quantity o f their weight and the quality o f their shape. He
40 peuent diviser est il en ceste maniéré, car les uns peuent diviser plus legiere­ then explains his reply.
ment et les autres moins. T. Because the situation is that described above, / (198b) we must believe that
G. Selon la quantité de leur pesanteur et selon la qualité de leur figure.8 these problems were the cause o f our doubts. Thus, the bodies having very broad
Apres il explique sa response. shapes remain high up or cannot sink so fast because they encompass beneath them
T. E t pour ce que il est ainsi, / (198b) l’en doit cuider que ce sont les causes the large mass o f the intermediate body through which they would be or are m ov­
45 de ce dont estoit doubte. E t donques les corps qui ont grant latitude selon ed; they cannot easily cleave nor pull apart this intermediate body situated under­
leur figure demeurent en haut ou ne peuent pas si isnelement descendre pour neath such broadly shaped bodies. With bodies o f narrow or pointed shape, the
ce que il comprennent souz eulz moût du corps moien par lequel il seroient opposite occurs because they comprise but a small portion o f the intermediate ele­
ou sont meus, lequel il ne peuent pas de legier diviser et ne peut de legier ment or body below them and, therefore, they can m ove downward and divide or
estre detrait desouz telz corps. E t il est au contraire de ceulz qui sont autre- cleave such a body with ease. This they can do much more promptly in air than in
50 ment figuréz de figure estroite ou acue pour ce que il comprennent pou du water since air is much more readily divisible than water.
moien ou du corps qui est desouz eulz, et pour ce sont il meuz en bas et peu­ G. Thus, it is apparent that the shape o f a heavy body is related to its motion as
ent tel corps legierement diviser. E t ce peuent il moult plus en aer que en if b y accident, for by its shape the body is disposed in a better or worse manner to
eaue, de tant comme l’aer est plus legierement divisible que n’est l’eaue. be m oved by its m otive power, which, in the case o f natural movement, is its
G. E t par ce appert que la figure du corps pesant fait au mouvement aussi weight. Accordingly, he next says :
55 comme par accident,9 car par ce le corps est disposé ou miex ou pis a ce que T. However, since the weight has or is a force that //(198c) moves the heavy
il soit meu de la vertu motive laquelle est pesanteur en mouvement naturel. body downward and since the intermediate bodies or medium through which it
E t selon ce il dist apres : passes are a continuum resisting separation or division, these tw o forces must be
T. E t pour ce que pesanteur a ou est une vertu selon la-// (198c) quelle le reckoned in opposition to each other. I f the force o f the weight exceeds the force
corps pesant est meu en bas et les corps moiens sont continuz et résistent que o f the resistance o f the intermediate body to separation and division, then the
il ne soient distrais ne diviséz, l’en doit ces .ii. choses comparer une a l’autre. heavy body will pass through the intermediate, and the greater the excess o f the
Car se la vertu de la pesanteur excede la vertu qui est ou moien par laquelle il weight over the resistance, the faster the body will m ove ; and i f the weight is less
résisté que il ne soit distrait et divisé, le corps pesant passera par cest moien, et powerful [or weaker] than this resistance, then the heavy body will remain above,
tant plus le excedera et il sera meu plus isnelement; et se la pesanteur est plus as if floating.
fieble que ceste resistence, il demourera desus aussi comme se il noast. G. W e must take a weight such as one or two pounds or whatever we wish, and
65 G. L ’en doit prendre la pesanteur qui est comme une livre ou .ii. ou si w e must consider its capacity and disposition, or inability, for conformity to the
comme il plaist, et aveques ce l’en doit prendre toute la habilité et disposicion shape o f the heavy body; on the other hand, we must consider the entire resistance
que elle a pour la figure du corps pesant ou autrement; et d ’autre partie, l’en o f the intermediate b o d y#through which the movement must pass. I f these tw o
doit prendre toute la resistence du corps moien par lequel seroit le mouve­ things are equal or if the resistance is the stronger, then there will be no movement;
ment. E t se ces .ii. choses sont equales ou se la resistence est plus forte, le however, if the motive power is greater, the body will move, and the greater the
70 mouvement ne se fera pas. Mais se la vertu motive est plus grande, le corps m otive force, the faster the movement proportionally. Thus, we have the reply to
sera meu, et selon ce que ce sera en plus grant proporcion, l’isneleté sera plus the two questions raised above. / (i98d) N ext he recapitulates.
grant. E t par ce appert response aus .ii. doubtes desus mises.10 / (i98d) Apres T. In this w ay we have explained weight and lightness and the accidental or
il recapitule. contingent qualities that appertain naturally to them.
T. E t en ceste maniéré soit déterminé de pesant et de legier et des accidens
75 qui sont vers teles choses.
7 A B omit de legier. comme par accident.
8 D E omit et selon... figure. 10 B C D E F omit et par c e ... mises.
9 B C D E F corps pesant au mouvement
j i 6 Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 9, fols. 199a-199b 7*7
G .11 Ce que dit est en ce chapitre ne soufist pas pour response a la doubte de­ G . What has been presented in this chapter is not sufficient to answer the ques­
sus mise. E t a ce declarer, pour grace d ’exemple, soit prins un vaisel plat et tion stated above. T o clarify it, let us take as an example a flat, wide receptacle like
laé comme un bacin lequel a un bort12 en maniéré de circunference et un a basin, having a round edge like a circumference and round bottom like a flat
funz13 ront qui est comme un cercle plat. E t soit mis ce bacin en eaue. Je di circle. N o w , let us set this basin in water. I say that the bottom o f the basin by it­
8o donques que le fonz de ce bacin tout seul comprent autant d’eaue souz soy self encompasses as much water beneath it as the whole basin does, and yet the
comme fait tout le bacin, et tout le bacin poise plus que ne fait le fonz tout whole weighs more than the bottom alone ; therefore, if we accept the answer given
seul; et donques par la response devant mise, se elle estoit soufisante, tout le above, if the weight were enough, the whole basin should sink in the water and
bacin devroit plus descendre en l’eaue et non pas noer que le fonz tout seul, not float only on its bottom ; for the motive power or weight o f the whole basin is
car la vertu motive ou pesanteur du bacin est plus grande que du fonz tout greater than that o f the bottom alone, and the resistance o f the water is equal since
85 seul, et la resistence de l’eaue est equale, car autant en comprent14 souz soy as much is contained under one as under the other. But we can observe that the
l’un comme l ’autre. E t toutesvoies nous voions sensiblement que le bacin basin floats and only the bottom sinks, // (199a) and so in this case and similar
noera et le fonz tout seul descendroit, //(199a) et pour ce il convient en ce cas ones we must adduce and reckon with resistance other than that o f the water,
et en samblables assigner et mettre autre resistence que celle par quoy l’eaue which seeks to avoid being divided or separated. It seems to me that it is the air
résisté a ce que elle ne soit divisée ne distraite. E t me semble que ce est l’aer qui contained in the basin which resists sinking into the water. Still, this is not due to
90 est ou bacin qui résisté a descendre en l’eaue. E t toutevoies ce n’est pas pour the fact that the air has a fixed location o f its own which it refuses to leave or
ce que l’aer ait region determinee de laquelle il refuse et résisté a issir, car se resists leaving, for, if the basin were in water on the highest mountain in the world,
ce bacin estoit en eaue sus la plus haute montaingne du monde, il noeroit en it would float in water in the same manner it does here below ; and the air would
l’eaue semblablement comme il fait ici bas et resisteroit l’aer a descendre; et resist downward motion even though it would be in its proper location, if such it
toutevoies il seroit en sa region se il a region determinee, mais non a, si com- had, but it does not have any such location, as was explained in Chapter Seven [see
95 me il fu déclaré ou .vii.e chapitre. E t donques ce est seulement pour ce que il fol. 194a]. Therefore, this happens simply because air resists m oving downward
résisté a descendre en l’eaue, comme dit est. Item, pour ce plus declarer, l’en into water, as we have said. T o make this still clearer, one should know that, ac­
doit savoir que, selon les aucteurs qui ont tractié des poies des choses pesan­ cording to those authors who have treated this subject o f the weight o f heavy
tes,15 une chose se elle noe en eaue aussi comme ce bacin, elle occupe lieu en bodies, anything like this basin which floats on water occupies space in it and that
l’eaue et en ce lieu pourroit estre ou estoit outant pesant de eaue comme la the water in this place could be or was as heavy as the weight o f the floating body;
100 chose poise; si comme se ce bacin <poise .x. livres, l ’eaue qui estoit ou pour­ for example, i f this basin weighs ten pounds, the water which was or could be dis­
roit estre en la fosse que il fait en celle eaue poise)16 .x. livres, et semblable­ placed from the hollow caused by the basin weighs ten pounds; and the same
ment d’une nef ou de quelcunque vaisel. E t ce est la cause / (199b) pourquoy w ould occur in the case o f a ship or any other vessel. A n d this is the cause / (199b)
le vaisel plus chargié y entre plus avant et fait plus grant fosse, et pourquoy that the more heavily laden vessel sinks deeper into the water and creates a larger
aucune fois il y entre tout et pourquoy il entre moins en eaue de tant comme hollow and that occasionally it sinks completely and, again, the heavier the water
105 elle est plus pesante, si comme en la mer que en eaue douce, etc. Item, quant is, the less it sinks— just as in sea water less than in fresh water, etc. When a recep­
un vaisel, aussi comme ce bacin, noe ainsi en eaqe, il ne porroit plus aval tacle like this basin floats thus on the water, it could not sink deeper if the air which
descendre se le aer qui est contenu en ce bacin ne descent aussi, car autrement it contains did not also sink with it, or else, if there were no body in it, the place
le lieu demoureroit vieu se autre corps n’i estoit; et ce est impossible naturel- would remain empty; and it is impossible in nature that a place should remain
ment que lieu soit vieu. E t pour ce, quant le bacin est descendu tant que il a empty or void. Therefore, when the basin has sunk until it has displaced the water
110 widié de l’eaue souz soy autant pesant comme il poise ou près, lors le aer que under it to an amount equal or approximately equal to its own weight, then the air
il c o n tie n t résisté que il ne descende plus aval. Mais le fonz tout seul ne con- it contains begins to resist further sinking. However, the bottom o f the basin alone

11 A B C D E F omit Glose.
median principle first formulated in the fifth
12 B bout.
proposition o f the first book o f Archimedes’
13 D E fin.
De corporibus fluitantibus. See Archimedes omnia
14 B E equale et comprent; C D F equale en opera, ed. J. L. Heiberg (Leipzig: Teubner, those mentioned by Duhem in Etudes sur Léo- passim.
comprent.
1913), vol. 2> 3 29 - The work or works to nard de Vinci, vol. i, 257-316. See also Clagett 16 A omits poise .x. livres... en celle eaue
15 An abbreviated statement o f the Archi- which Oresme had reference are doubtless and Moody, The Medieval Science of Weights, poise.
Book IV, Chapter 9, fols, 199C-199CI | 719

tient point de aer en soy, et pour ce l’eaue est tantost desus et ce fonz descent contains no air, and so the water quickly rises above it and the bottom sinks down­

aval. E t se tout le bacin estoit en l’eaue sanz aer, il descendroit plus isnele- ward. I f the entire basin contained no air and were in the water, it would sink faster

ment que le fonz tout seul, et nientmoins il peust noer desus et le fonz seul than the bottom b y itself; still, it can float above the -water and the bottom alone

non. O r avons donques que en ce cas et en touz semblables autre resistence cannot do so. N o w , in this case and in all similar ones, there is another force o f

est plus grande que ne est celle par quoy l’eaue résisté a estre // (199c) dis- greater resistance than that by which the water resists being // (199c) separated and

traicte et divisée. E t en telz cas ceste est très petite,17 et pour ce n’en font divided. In such a case, this resistance is very small, and, accordingly, is not taken
into account by those authors who claim that the floating object displaces beneath
compte les aucteurs qui mettent que la chose qui noe fait ceder souz elle
autant pesant de eaue comme elle poise. E t nientmoins, quant la liquer it water equal in weight to its own. However, when the liquid is o f both continu­

est forment continue et tenante ensemble, la chose qui noe en elle n’<e)n18 ous and resistant form, an object floating in it does not displace from beneath it its
own weight o f the liquid, but in water the ratio is almost equal. So, it seems to me,
fait pas ceder souz soy tant pesant comme elle poise, mais en eaue il s’en fault
with all deference to a better opinion, that a receptacle floating on water in the
très pou. Item, il me semble, sauf meilleur opinion, que un vaisel qui noe en
manner often mentioned rests there naturally, under these given circumstances, for
l’eaue en la maniéré souvent dite repose illeques naturelment, les choses es­
it can neither sink deeper nor rise without external force or violence, as is clear
tantes teles, car il ne peust plus aval descendre ne plus monter sans force
from experience. N o violent force can last naturally for a long time, and so i f this
et sans violence, si comme il appert par experience. Item, chose violente
receptacle were made o f durable matter and if the water were everlasting, the re­
quelcunque ne peust naturelment19 durer longuement et se ce vaisel estoit
ceptacle would remain there perpetually. I f a lighter or less heavy liquid is under
de matière perpetuele et l’eaue perpétuelle, il y reposeroit perpetuelment.
the receptacle, it does not follow from this fact that it will not remain at rest natur­
E t se plus legiere ou moins pesante chose est souz tel vaisel, il ne s’ensuit
ally; for, i f there were a small amount o f air in a little hole at the center o f the world,
pas pour ce que il ne repose naturelment, car se ou centre du monde avoit un
it does not follow therefrom that / (i99d) the entire earth is violently at rest, as
pou de aer en un petit treu, il ne s’ensuit pas pour ce que / (i99d) toute la
was explained in Chapter Twenty-four o f Book I [see fol. 36c]. Then, in the pre­
terre reposast violentement, si comme il fu déclaré ou .xxiiii.e chapitre du pre­
sent case, in order that such a receptacle remain at rest naturally, it suffices that the
mier. E t donques en ce cas, a ce que tel vaisel repose naturelment, il soufist
heavy bodies be arranged above the less heavy, etc., in so far as this is possible
que les choses pesantes soient ordenees sus le<s>20 moins pesantes, etc., se­
when all things are considered. Just as air resists sinking to the region proper to
lon ce que il est possible, tout considéré. Item, aussi comme aer résisté a des­
water or into the water, so does fire as a pure element resist m oving downward in­
cendre ou lieu de eaue ou en eaue, semblablement feu qui seroit pur element
to the air, and, thus, it follows that, if a receptacle o f heavy material were upon
résisté a descendre en aer et par ce s’ensuit que se un vaisel de matière pe­
high between the spheres o f fire and o f air, fire would resist downward movement
sante estoit lasus en haut entre l’espere du feu et celle de le aer, le feu résis­
in the same manner stated above that air causes a similar receptacle to resist sink­
terait que il ne descendist en la maniéré que le aer21 résisté que tel vaisel ne
ing into water. Thus between the regions o f fire and o f air a heavy receptacle could
descende en l’eaue, si comme il est dit devant. E t donques, entre le feu et le
float on the air and remain there at rest naturally just as a ship rests upon the sea or
aer, sus le aer pourrait noer un vaisel pesant et illeques reposer naturelment
the Seine River. This was explained more fully in Chapter Eleven o f B ook II [see
telement comme une naif repose en la mer ou en Seine. E t ce fu déclaré plus
fol. 102c ff.], where also the possible contrary arguments were answered.
a plain en le .xi.e chapitre du secont livre et illeques fu respondu aus argue-
mens qui pourroient estre au contraire.
ta ^ ^

petitece. 20

n on ’ 21 BCDEF omit le aer.


om its naturelment.
y20 ) Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 10, fols. 20oa-2ooc 721

io. Apres sont .iii. chapitres du translateur et sont comment 10. The next three chapters are by the translator, and they
les choses dehors ce monde sont // (200a) en lieu et demonstrate how things beyond our world exist // (200a) in
comment elles sont meues, et est le premier chapitre their proper places and how they move; this is the first
des choses incorporelles et {est)1 le .x.e chapitre. [of three] chapters] dealing with incorporeal
bodies, and constitutes Chapter Ten.

Apres ce que dit est des lieus et des mouvemens locate des principalz corps After what has been said about the proper places and local motions o f the prin­
ou elemens de ce monde et de leur ordre, nombre et figure et de pluseurs au­ cipal bodies or elements o f this world and about their classification, number, shape,
tres propriétés et accidens de telz corps, il est bon de recapituler et dire au­ and many other properties and accidents, it is fitting and proper to recapitulate
cune chose des choses qui sont ou peuent estre hors ce monde. Je di donques and say something about those things which are or can be outside this world. I say,
3 que de teles choses les unes sont incorporelles, les autres sont ou peuent estre then, that some o f those things are incorporeal and that others are or may be cor­
corporelles. E t les incorporeles sont de .iii. maniérés : les unes sont les an- poreal. There are three kinds o f incorporeal bodies : 1) the angels or intelligences ;
gelz ou intelligences ; les autres sont les âmes separees et une autre est Dieu 2) the separate or individual souls; and 3) G o d in [Three Persons or] Trinity.
en Trinité. E t premièrement, des angelz il fu dit ou secont chapitre du secont First, concerning the angels, we stated in Chapter T w o o f Book II [see fol. 68a] how
comment et en quelle maniéré il sont en lieu et en quelz lieus il sont ; item, and in what way they are in their proper places and where they are ; for instance, an
10 comment un angel peust estre ensemble sus le ciel et en terre et en cent mille angel can be at one and the same time above the heavens and on earth and in a hun­
lieus distanz en terre et en plus de cent mille lieus distanz, et sans ce que il / dred thousand or more than a hundred thousand distant places on earth without /
(200b) tienne plus de lieu que devant ou plus d’espace que est l’espace d ’un (200b) occupying more space than before or more than the width o f one foot or a
pié ou moins mille foiz ; item, comment les angelz sont ou peuent estre meuz thousand times less ; how angels move or can move with respect to place and in
selon lieu et en quantes et quelles maniérés ; item, que par ce que concèdent how many and in what different ways ; also, from what Aristotle and Averroes ad­
i5 ou octrient Aristote et Averroïz et par vraie astrologie, l’en peust conclurre mit or grant and in accordance with true astronomy, we may conclude against
contre Aristote et contre Averroïz que il convient par neccessité que les an- one or the other that the angels, which they call intelligences, must necessarily
gelz que il appellent intelligences sont meues. E t tout ce est déclaré ou secont move. A ll this is explained in Chapter T w o o f Book II [see fol. 68a ff.]. In the sec­
chapitre du secont. Secondement, des âmes separees je di que, quant a estre ond place, with regard to the separate souls. I say that, as for their being in a proper
en lieu et quant a estre meues, il est de elles ne plus ne moins aussi comme il place and as for their motion, their condition is neither more nor less different
20 est dit des angelz. E t par ce s’ensuit que l ’ame de la glorieuse vierge Marie ou from that o f the angels we have just described. Thus, the soul o f the glorious V ir­
une autre sainte ame peust estre ensemble sus le ciel et en terre et en cent mil­ gin M ary or o f another saint can be both above the heavens and in a hundred thou­
le lieus distanz et plus sans estre en plus grant lieu que l’espace qui seroit sim­ sand, and even more, distant places on earth without being in a place larger than
plement equale a l’espace que occupe une petite pomme. Tiercement, de Dieu that equal simply to the space occupied by a small apple. Third, about G o d , I say
je di que II est partout et seroit simplement impossible que II se absentast that He is everywhere and that it would be absolutely impossible for Him to ab­
25 d’aucun lieu quelcunque qui soit ou qui puisse estre. // (200c) Item, par ce sent Himself from any place whatsoever that exists or can exist. // (200c) It follows,
s’ensuit que II est du tout immobile. E t la maniéré comme II est partout fu then, that He is completely immobile. The manner o f His being everywhere was
mise ou secont chapitre du secont. Item, nonobstant ce que II est partout, si stated in Chapter T w o o f Book II [see fol. 68b]. Notwithstanding that He is every­
est II simplement indivisible et aveques ( c e ) 2 infini selon .iii.3 propriétés les­ where, still is He absolutely indivisible and at the same time infinite with respect to
quelles sont divisibles es creatures, etlespovonsappellerduracionetposicion the three qualities that are divisible in living creatures, which we call duration,
30 et puissance ou parfection ; car des creatures leur duracion temporele est divi­ position, and power or perfection ; for the temporal duration o f creatures is divi­
sible selon succession, leur posicion meismement des corporeles est divisible sible in succession ; their position, especially o f material bodies, is divisible in ex­
selon extension, et leur puissance est aucunement divisible selon degrés ou tension; and their power is divisible in any degree or intensity. But G o d ’ s duration

intension. Mais de Dieu la duracion est éternité indivisible et sanz succession


1 A omits est. 3 B .iiii.
2 A B C omit ce.
7 22 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 11, fols. 20od-20ib | 723

de laquelle fu dit ou ,xxiiii.e chapitre du premier; sa posicion, ce est inmen- is eternity, indivisible and without succession, o f which we spoke in Chapter T w en­
35 sité indivisible et sanz extension de laquelle fu dit ou secont chapitre du se- ty-four o f B ook I [see fol. 38b ff.] ; His position is immensity, indivisible, and with­
cont; et sa toute puissance ou parfection est plus que infinie et indivisible out extension, o f which we spoke in Chapter T w o o f Book II [see fol. 68c]; His
sanz intension.4 E t de ces choses fu dit et a ce mises concordances ou premier omnipotence or perfection is more than infinite and indivisible in any degree.
chapitre du secont. Item, encore di je que D ieu est simplement et souveraine­ These matters were set forth and reconciled in Chapter One o f Book II [see fol.
ment / (2ood) indivisible nonobstant la trinité des personnes divines de la- 65c ff.]. Again, I say that G o d is absolutely and supremely / (2ood) indivisible, not­
40 quelle fu dit ou premier chapitre du premier en faisant mencion comment withstanding the Trinity o f divine persons o f which we spoke in Chapter One o f
trinité est en pluseurs autres choses. E t sans celles trinités qui la furent mises B ook I [see fol. 4c ff.], where we noted that trinity exists in many other things. Be­
encore est une autre trinité qui fait a ce propos, car selon ce que fu dit ou sides the varieties o f trinity noted there, there is another which is pertinent to our
.xii.e chapitre du tiers, .iii. figures plaines regulieres sont, c ’est a savoir trigone present discussion, because, in accord with what we said in Chapter Tw elve o f
et quarré et exagone, dont chascune peust reemplir espace superficiele ou Book III [see fol. 176b], there are three regular plane figures— the triangle, the
45 superfice. E t est simplement neccessaire a ymaginacion que il en soit tant et square, and the hexagon— each o f which we can imagine to be capable o f filling so
impossible que il en soit plus ; et semblablement sont et par neccessité .iii. completely a flat area or surface that it is absolutely impossible that there could be
personnes divines dont chascune reemplist tout. E t de ce disoit le prophète more space to be filled ; likewise, there are necessarily three divine persons, each o f
Ysaie: Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus, etc.,5 plena est omnis terra whom fills all space. Isaiah the Prophet spoke o f them thus: Holy, H oly, H oly,
gloria tua. E t est un Dieu qui dist par son prophète Jeremie: Celum et ter- Lord G od, etc., all the earth is full o f T h y glory. A n d there is one G od, who spoke
5o ram ego impleo6 et duquel disoit Virgile : Jovis omnia plena.7 O r avons don- through His prophet Jeremiah: I fill heaven and earth; and o f whom V irgil said:
ques comment les choses incorporeles qui sont ou peuent estre hors ce mon­ A ll things are replete with Jove. W e have thus explained how the incorporeal things
de sont en lieu et quelles ne // (201a) peuent estre meues et quelles le peuent which are or can be outside our world are in their place and which ones // (201a)
et comment. cannot and which ones can m ove, and in what manner.

11. Le .xi.e chapitre est quant a ce des choses corporeles. 11. Chapter Eleven is concerned in general with material bodies.

Se nous prenons ce monde en la maniéré que le prent Aristote pour le des­ I f we conceive this world to be, as Aristotle describes it, a supreme and final
renier ciel meu circulairement appellé firm am ent et pour les corps qui sont de- heaven moved with circular motion and called the firm am ent with the bodies in­
dens, encore hors ce monde est aucun corps non-vif, car selon la sainte Es- side it, there still exists outside this world some inanimate body, for, according to
cripture ou livre de Genesi1 eaues sont sus le firmament, et de Dieu dist D avid H oly Scripture in the book o f Genesis, there are waters above the firmament ; and
5 le prophète : Q ui extendit celum sicut pellem ; qui tegis aquis superiora eius ;2 the Prophet D avid said o f G o d : W ho stretchest out the heaven like a pavilion,
et en Daniel est escript: Bénédicité aque omnes,3 que super celos sunt, D o ­ W ho coverest the higher rooms thereof with water ; and in Daniel it is written :
mino.4 E t ceste eaue n’a pas inclinacion a descendre, si comme il appert par A ll ye waters that are above the heavens, bless the Lord. This water has no incli­
ce que fu dit ou .xxiiii.<e>5 chapitre du premier et ou sixte chapitre du quart. nation to move downward, as was clearly stated in Chapter Twenty-four o f Book I
E t posé que elle fust pesante, nientmoins elle reposeroit illeques naturelment [see fol. 36c] and in Chapter Six o f Book IV [see fol. 191c]. This water, even as­
IO si comme il fu dit ou .xxiiii.e chapitre du premier meismement, car selon les suming it to have weight, would nevertheless remain there naturally, as stated in
docteurs, elle est aussi comme glacie et engelee, et pour ce il le appellent Je Chapter Twenty-four o f Book I [see fol. 38b], precisely because, as the learned doc­
ciel glacial ou cristallin. Item, sus touz les cielz sont ou peuent estre / (201b) tors maintain, it is in a frozen or solidified state called by them the glacial or crys­
talline heavens. N o w , above all the heavens there are or can be / (201b) several liv-
4 B C D E F extension. 7 Bucolica III.60.
5 B et. Cf. Isai. 613— Sanctus, sanctus, sanc- 1 Gen. 1 :7 — Et fecit Deus firmamentum.
tus, Dominus Deus exercituum, plena est Divisitque aquas, quae erant sub firmamento,
omnis terra gloria eius. ab his quae erant super firmamentum. pellem; qui tegis aquis superiora eius. 4 Dan. 3 :60.
6 Jet. 25:24. 2 Cf. Ps. 103:2-3— Extendens coelum sicut 3 B omits omnes. s A .xxiiii.
724 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 11, fols. 2010-20id | 72/

pluseurs corps vifz, si comme le corps de Jhesucrist duquel dist le Prophète : ing bodies, like the body o f Jesus Christ, o f whom the Prophet said: Who mount-
Q ui ascendit super celum ceü,6 et que l’en doit entendre par celum celi il fu eth above the heaven o f heavens ; what is to be understood by heaven o f heavens was
i5 dit ou premier chapitre du secont ; et ou preface de la messe dit l’en de Jhesu­ explained in Chapter One o f Book II [see fol. 66a]. In the preface o f the Mass, it is
crist: Q ui ascendens super omnes celos.7 E t illeques en sa compaingnie8 se­ said o f Jesus Christ: W ho mounting above all the heavens. There in His company
ront les corps de ceulz qui seront salvéz apres la resurrection final. E t pour will be the bodies o f those who will be saved after the final resurrection. For this
ce II leur disoit en l’E w a n gile : V ado parare vobis locum ;9et iterum : ubi ego reason He said to them in the Gospel o f John: I go to prepare a place for you; and
sum, illic et minister meus erit.10 O r di je donques que ces corps ici, pour ce again: Where I am, there also shall my minister be. I say, therefore, that, since these
20 que il ne sont pas ou seront en la concavité du ciel, il ne seront en cel lieu pe- bodies are not or will not be within the concavity o f the heavens, in that place they
sans ne legiers, si comme il appert par ce que fu dit ou sixte chapitre du quart, will be neither heavy nor light, as it appears from the discussion in Chapter Six o f
mais l’en peust ymaginer .iii. maniérés comment il y peuent estre : une est que Book IV [see fol. 192a ff.] ; but we can imagine three ways is which they can exist
l’espace ou il seront soit maintenant simplement wide, et quant il y seront there: 1) the space where they will be is now absolutely empty, and when they are
que il n’i ait autre corps qui les contienne, mais est un lieu ymaginé vieu et there, no other body will contain or surround them, for it is a place imagined void
25 infini— ce est le immensité de Dieu et D ieu11 meisme, si comme il fu déclaré and infinite, the immensity o f G o d and G o d Himself, as we stated at the end o f
en la fin du .xxiiii.e chapitre du premier.12 E t peust estre que ce entendoit Job Chapter Twenty-four o f Book I [see fol. 38b] and as, possibly, Job had in mind
quant il dist de D ieu: // (201c) Q ui extendit aquilonem super vacuum.13 Une when he said o f G o d : // (201c) He stretched out the north over the empty space;
autre maniéré est que telz corps fussent en un corps supercelestiel ou ciel aus­ or 2) such bodies might be inside a supercelestial body or heaven just as we now
si comme nous sommes maintenant en le aer, et que ce ciel cedast aus corps are in the air, and this heaven would make way for the arriving glorified bodies
30 glorifiéz sourvenans aussi comme le aer nous cede, fors que ce seroit sanz just as the air yields before us, except that there would not be any bodily alteration,
quelcunque alteracion, excepté, par aventure, rarefacion et condempsacion save, perchance, rarefaction and condensation o f a very minor and subtle kind; or
très petite et très subtille. La tierce maniéré seroit que ce ciel ou telz corps 3) the heaven in which these bodies are would not yield before them one by one,
sont ne leur cedast pas, mais que .ii. ou pluseurs corps fussent du tout ensem­ but two or more bodies together could act as one, as it can indeed be done by di­
ble, si co m m e il peust estre fait par la vertu divine. E t de ces .iii. maniérés la- vine power. Which o f these three ways is true or not true no mortal man can know
35 quelle est vraie ou se il est autrement, ce <ne>14 peut savoir honme mortel without a relevation from G o d ; even the greatest philosophers who ever lived
sanz revelacion de Dieu, car meisme les plus grans philosophes qui onques were ignorant o f many things in nature and were mistaken and erred many times,
furent ignorèrent moult de choses naturelez et défaillirent et errerent plu­ as I have often pointed out in many chapters and passages o f this book O n the H eav­
seurs fois, si comme je ay souvent monstré en ce livre D e celo en pluseurs ens. I shall speak only briefly concerning the movements o f the glorified bodies
chapitres et en pluseurs pas. Item, des mouvemens des corps glorifiéz desus mentioned above because the Church doctors have already sufficiently clarified this
40 dis je m’en passe briefment pour ce que les docteurs en ont soufisanment dé­ matter; such bodies are / (20 id) or will be endowed with gifts o f subtlety and agil­
terminé, car telz corps sont / (2iod) ou seront douéz1* des dons de subtilité ity along with their other capacities, and they neither have nor will have any incli­
et de agilité aveques les autres dons et si ne ont ou avront quelcunque incli- nation to move downward nor any resistance within them, as has been stated;
nacion a descendre ne autre resistence dedens eulz comme dit est; et pour ce therefore, they will move only in response to the will to move. As for the resistance
il seront meuz seulement par volenté.16 Item, quant est de resistence qui se- that will be outside them, whether they move through a void, as in the first man­
45 toit dehors eulz, se il sont meuz par vieu selon la premiere maniéré mainte­ ner just mentioned, or whether several bodies will act together as in the third man­
nant touchiee ou se pluseurs corps seront ensemble selon la tierce maniéré, ner, such glorious bodies have no force outside them to resist their movements;
telz corps glorieux ne ont dehors qui résisté a leur mouvement ; mais se il sont but, if they move through a body or heaven which yields to their presence in the
meuz parmi un corps ou un ciel qui leur cede selon la seconde maniéré, tel second manner noted above, such a body is more rarefied and subtle than air in so
corps est plus rare et plus subtil que le aer de tant comme il est plus haut et far as it is higher and still higher up and so, in a sense, purely spiritual; as a result,
5o encore plus et est aussi comme esperituel; et pour ce se il fait resistence, elle

6 Ps. 67: 34. 9 j oan 14:2— E vobis parafe.


7 Preface o f the Mass for the feast o f Ascen- 10 Cf. Joan 12:26— Et ubi sum ego, illic et 12 B C D E F .xiiii. 15 D E donnez.
sion. minister meus erit. E omits illic. 13 Job 26:7. 16 B E violence.
8 B C D E F omit en sa compaingnie. 11 B C D E F omit et Dieu.
14 A omits ne.
yz6 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 12, fols. 202a-202c | 727

est si très petite et tele que elle ne empeesche en rien que tielx corps ne soient if there is any resistance, it is so slight and o f such nature that it does not in any way
meuz de si grant isneleté comme il veulent, et peuent estre quant il leur plait prevent as fast a motion as such bodies may wish, and they can be wherever they
sus ce monde la ou il leur plaist, ou endroit des poles ou de l ’equinocial ou please above our world— near the poles, the equinoctial, in the east, or in the west,
d’orient ou d ’occident, etc. etc.

12. Le .xii.e chapitre est en especial du corps de Jhesucrist. // 12. Chapter Twelve is concerned especially with
the body of Jesus Christ.//

(202a) L ’en pourroit dire, par aventure, que le benoit corps de Jhesucrist (202a) It is probably correct to say that the blessed body o f Jesus Christ is on
est en haut sus en1 la maniéré que seront les autres corps glorifiéz, si comme high in the same way as the other glorified bodies, just as we explained in the pre­
il est dit ou chapitre precedent, fors tant que II est doué2 et a en Soy les dons ceding chapter, except that He is endowed with and possesses within Himself,
glorieus très excellement et merveilleusement outre mesure, plus que quel- more than any other body does, glorious gifts most excellently and marvelously
5 cunque autre corps. E t pour ce que II est tant bel, tout aussi comme les an- beyond measure. Because He is so beautiful, just as the angels delight in seeing
gelz se delectent en voier Dieu duquel saint Pierre dist en sa Canonique : In G od, o f whom St. Peter says in his Epistle : O n whom the angels desire to look, so
quem desiderant angeli prospicere,3 semblablement les corps beneurés se in the same way will the blessed bodies be pleased to see bodily that so glorious incar­
delecteront en resgarder corporelment4 nostre humanité en leur créateur et nation o f our humanity in their Creator and Savior. However, since there are many
rédempteur qui est tant glorieuse. Mais pour ce que5 pluseurs ne tiennent pas people who do not follow the counsel o f the Sage [Solomon] who said o f G o d : In
10 le conseil du Sage qui dist de Dieu : In pluribus operibus eius ne fueris curio- many o f His works be not curious. . . ; for it is not necessary for you to see with
sus ... ; non est enim tibi necessarium, ea que abscondita sunt, videre,6 aucun thine eyes those things that are hid, some too inquisitive person could ask in what
tel trop curieux pourroit demander en quelle maniéré pourra chascun beneu- way each blessed soul will be able to see bodily this humanity face to face, for there
ré veoir corporelment ceste humanité devant soy face a face, car il seront très will be such a very great / (202b) multitude o f them : I saw a great multitude, which
grant / (202b) multitude : V idi turbam magnam, quam dinum<(er>are7 nemo no man could number. Thus, it must be that some will stand in front o f this human­
i5 poterat.8 E t donques convendra il que les uns soient devant ceste humanité, ity, others on the left, or underneath, or in any position whatever that they may
les autres a senestre ou desouz, comment ne en quelle disposicion peuent il find, etc. In reply to this question, I have recently thought o f an interpretation that
estre, etc. E t pour respondre a ce, je pensé pieça a une consideracion que9 je I should like to express here: first, with regard to a common phenomenon which
veul exprimer : et premièrement d’une impression commune que nous apel- we call the rainbow, and which has three colors, I assume that all these colors, and
lons l’arquenciel qui est de .iii. couleurs. Je suppose que toutes ces couleurs each one separately, are within the cloud where this rainbow appears and which is
20 et chascune de elle<s)10 est par toute la nue ou appert cest arc et qui est a ce correctly placed to reflect them ; however, to one man these colors do not appear to
disposée ; et nientmoins, ces couleurs ne apparent pas a un honme par toute be throughout the entire cloud, but rather o f such shape and position as a straight
la nue, mais en certaine figure et posicion11 qui est tele que la ligne droite qui line coming from the center o f the body o f the sun and passing through the eye;
vient du centre du corps du soleil et passe par le ouyl, §elon ymaginacion this line is imagined to go straight to the center o f this arc or to the circular circum­
ceste ligne s’en va tout droit au centre12 de cest arc ou de la circunference ference o f which it is a part. It follows therefrom that two or more men not on this
25 circulaire dont il est porcion. E t par ceste s’ensuit que .ii. honmes ne pluseurs, line cannot see this arc in the same identical place, nor can they see it as a proper arc ;
se il ne estoient en celle ligne, ne peuent veoir cest arc en .i. meisme lieu ne nevertheless, one man like the other sees it straight before // (202c) his face, i f he
proprement un arc, et toutevoies un <le>13 voit aussi comme l’autre et de-
II (202c) vant sa face se il lui plaist. E t tout ce je suppose sans plus declarer

1 A sus les en. 5 B C D E F omit pour ce que. 8 Apoc. 7:9. B quam nemo dinumerare; F 11 E porcion.
2 B D E donne. 6 Ecclus. 3:22, 23. D E pluribus eius operi- nemo non poterat. 12 B C D E F omit du corps du soleil... droit
3 I Pet. 1:12. bus non. 9 A repeats que. au centre.
4 F proprement. 7 A dinumare. 10 A B elle; D F eulz; E eux. 13 A omits le.
y 28 | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 12, fols. 202d-203a 729

comme vérité pure et neccessaire et demonstree en M etheores14 et en un petit so pleases. A ll this I assume, without further explanation, as pure and necessary
30 tractié qui se commence : Inter omnes impressiones, etc.,15 et a ce s’acorde ou truth, demonstrated in the M eteors and in a short treatise beginning : “ A m ong all
concorde toute experience que l ’en peust avoir de ceste chose. E t tel pourroit our impressions. . . , ” etc. ; all experience that we can have agrees with this assump­
faire la doubte desus dite qui ne savroit ceci entendre. E t pour ce, je lui de­ tion. Anyone could raise the doubt mentioned above if he did not understand this
mande pourquoy Dieu qui est tout puissant ne peust faire sus les cielz chose explanation. Therefore, I ask him w hy Omnipotent G o d could not do something
presque semblable, ce est a savoir ou ciel supercelestiel ou seront les corps similar above the heavens— that is, in the supercelestial heaven, where the saved
35 salvéz selon la seconde ou tierce maniéré mises ou chapitre precedent, et que bodies would be situated in accordance with the second or third possibilities out­
par tout ce ciel et en chascune partie soit tout le corps de Jhesucrist et chas- lined in the preceding chapter [see fol. 201c]— and I ask w hy G o d could not have
cun de ses membres en la maniéré que les couleurs desus ditez et l’arc aussi the entire body o f Christ and each o f His members present throughout every part o f
sont par toute une nue, fors que ce corps soit partout un meisme selon nom­ this heaven in the same way that the colors o f the rainbow are situated in every part
bre.16 E t ainsi II se monstrera et chascun corps saint ou que il soit le verra o f a cloud, except that Christ’s body would be everywhere the same, even accord­
4o devant soy face a face en sa propre figure, aussi comme dit est de l’arc cor­ ing to number. A n d thus will He show Himself, and each holy body, wherever it
ruptible que nous voions ici bas. E t en ceste maniéré ou sens que les doc­ may be, will see Him face to face in His own shape, just as we have shown in the
teurs / (202d) appellent anagogique seroit lors acompli ce que nostre Seigneur case o f the changeable rainbow which we can see here below. In this way or mean­
promist a l’umain lignage quant II dist : Arcum meum ponam in nubibus celi, ing, called anagogical by the doctors o f the Church / (202d), there would be accom­
et erit signum federis inter me et terram, etc.17 Je mettray, dist II, mon arc es plished what our Lord promised to humankind when He said : I will set m y rain­
45 nues du ciel, c ’est a savoir la ou seront les corps salvéz desquelz dist Ysaije: bow in the clouds o f the sky as a sign o f the covenant between M e and the earth,
Q ui sunt isti, qui ut nubes volant.18 E t ainsi sera Jhesucrist entre ses sains: etc. I will place, said He, my arc in the clouds o f the sky— that is, where the saved
Quasi arcus refulgens inter nebulas glorie. Ecclesiasticus libro.19 E t est et bodies will be, o f whom Isaiah said : W ho are these who fly like clouds ? In this
ser<a>20 comme dit est, le signe d ’aliance21 entre D ieu le Pere et creature hu­ manner, then, will Christ be among His saints : A s the rainbow giving light in the
maine, si comme II dist par son prophète Ysaïe: Dedi te in fedus populi;22 et bright clouds.... In the book o f Ecclesiasticus. A n d it is and will be, as stated, the
50 est médiateur de Dieu et des honmes selon ce que dist l’Apostre.23 Item, en sign or symbol o f the compact between G o d the Father and human creatures, as
autre lieu en la sainte Escripture le Sage excite cuer humain a desirer la veue He said through His Prophet Isaiah: I have given thee for a covenant o f the
de cest arc glorieux en disant ainsi: Vide arcum, et benedic[eum] qui fecit il­ people... , and Christ is the mediator between G o d and men, as the Apostle said.
ium :24 valde speciosus est in splendore suo ;25 il est très bel et très resplendis­ In another passage o f H oly Scripture, the Sage [Solomon] stimulates the human
sant, car il est si comme dist D avid : Speciosus forma pre filiis hominum.26 heart to desire the sight o f this glorious rainbow by saying : L ook upon the rain­
55 E t apres sanz moien dist le Sage : Giravit27 celum in circui-// (203 a) tu glorie bow and bless Him that made it : it is very beautiful in its brightness. It is extremely
sue ;28 il environne le ciel ou circuite de sa gloire. E t par ce sembleroit que le beautiful and resplendent, for it is as D avid said : Beautiful above the sons o f men.
Sage a la lettre entende de cest arc supercelestiel, car celui n’est pas si glo­ A n d afterward in the very next verse, the Sage [Solomon] said : Giravit celum in
rieux que nous voions ici bas en aer tenebreux et plain de obscurté : In caligi- circuitu //(203a) glorie sue— it encompasseth the heaven about with the circle o f its
noso loco tenebrarum harum.29 E t en signe de ce, l’en pourroit exposer et glory. It seems from this that the Sage literally means the supercelestial rainbow,
60 entendre de <son>30 secont avenement du jugement final ce que dist saint for the one that we see here below in the dark and cloudy air is not so glorious : A
Jehan en son Apocalipse: Vidi alterum angelum fortem31 descendentem de light shining in a dark place__ A n d as evidence o f this, we might explain and in­
terpret what St. John says in his Apocalypse about the second coming and the last
14 Meteorologicorum, 111.1.371b 19— 5.377a nubibus, et erit signum foederis inter me et
38. inter terram.
15 This minor work o f Oresme, first noted 18 Isai. 60:8.
by E. Borchert, Die Lehre von der Bewegung bei 19 Ecclus. 1:8. E libro ecclesiasticus libro.
N .O ., p. 16, has been edited by René Mathieu, 20 A seroit.
“ LTnter omnes impressiones de N. O .,” from 21 D E E t est sera comme est signe. 24 B eum. 29 Cf. II Pet. 1:19— Quasi lucernae lucenti
Bibl. Nat., ms. lat. 4082, 82d-85c. It deals 22 Isai. 62:6. 25 Ecclus. 43:12. in caliginoso loco, donee dies elucescat.
principally with comets. 23 I Tim. 2:5— Unus enim Deus, unus et 26 Ps. 44:3. 30 A omits son.
16 D E partout selon un meisme* nombre. mediator Dei et hominum, homo Christus Jé­ 27 B girant. 31 B omits fortem.
17 Cf. Gen. 9:13— Arcum meum ponam in sus. 28 Ecclus. 43:13.
jjo | Le Livre du ciel et du monde Book IV, Chapter 12, fols. 203b-203C | 731

celo amictum nube, et yris in capite eius, et faciès32 eius sicut sol.33 Item, en judgment: A n d I saw another m ighty angel come down from heaven clothed with
cest aer nubileux ici bas appert aucune fois un secont arc contenant le pre­ a cloud and a rainbow upon his head, and his face was as the sun__ In this cloudy
mier lequel est principal, et aussi comme dit est du premier, toutes les cou- air here below there sometimes appears a second arc containing the first or princi­
65 leurs de ce secont et chascune de elles sont par toute la nue ou ces .ii. arcs pal rainbow ; and as we said o f the first, all the colors o f this second arc and each
apparent et ne peuent naturelment apparoir pluseurs. E t donques, par aven­ separate one are present throughout the entire cloud in which the tw o rainbows ap­
ture, pourroit aucun dire que le corps de la glorieuse vierge Marie qui con­ pear; and b y nature more o f them cannot appear. Therefore, we could possibly say
tint34 en soy celui de Jhesucrist est aussi comme le secont arc et que ces .ii. that the body o f the glorious Virgin Mary, which contained the body o f Christ, is,
corps glorieux qui sont si prochains par nature, / (203 b) sont ou seront par as it were, the second rainbow and that these two glorious bodies so close to each
70 tout le ciel la ou seront les corps beneuréz et le rëempliront pareillement other in nature / (203 b) are or will be throughout the entire heaven where the bles­
quant a ce, et seront veus par tout ce ciel en leur propre figure en la maniéré sed bodies are and the two will fill that place just as the rainbow does, and will be
que dit est des .ii. arcs corruptibles que nous voions cibas. E t ainsi nous a- seen throughout the heaven in their own proper shape, just as we said o f the two
vriens de ceste chose .ii. concordances en .ii. similitudes : une naturele des .ii. perishable rainbows we can see here below. So, from this, we would have tw o con­
arcs desus diz qui sont par toute la nue, et l’autre mathématique en ce que cordant similarities : one natural, o f the two arcs noted above which permeate the
75 seulement sont .ii. corps réguliers dont chascun rëemplist lieu ou espace cor- entire cloud; the other, mathematical, in the sense that there are only two regular
porele, et ne peuent estre pluseurs : un est pyramide ou tetracedron, l’autre bodies— and there cannot be any others— which fill a place or material space : one,
est cube ou exacedron, si comme il fu dit et déclaré ou .xii.e chapitre du tiers. a pyramid or tetrahedron; and the other, a cube or hexahedron, as explained in
E t tout ce je di et met sans affermer a grant humilité et cremeur de cuer, salve Chapter Tw elve o f B ook III [see fols. 173 d ff.]. W ithout vouching for it, I say and
tousjours la majesté de la foy catholique, et pour reprimer la curiosité ou pre- set forth all this with great humility and fear in my heart, respecting always the
80 sompcion d ’aucuns qui, par aventure, la voudroient calumpnier ou impug- majesty o f the Catholic faith, in order to subdue the inquisitiveness or presump­
ner ou trop avant enquérir a leur confusion, car si comme dist le Sage : Qui tion o f those who, by chance, would heap calumny upon it or impugn it or press
perscrutat<or>35 est maiestatis opprimetur a gloria.36 // too far their curiosity to their own confusion, for as the Sage [Solomon] says : He
(203 c) E t ainsi a l’aide de Dieu, je <ay>37 acompli le livre D u C ie l et du mon­ that is a searcher o f majesty shall be overwhelmed by glory. //
de au commandement de très excellent prince Charles, quint de ce nom, par (203c) Thus, with G o d ’s help, I have finished the book on The Heavens and the
85 la grace de Dieu roy de France, lequel en ce faisant m ’a fait evesque de Lisi­ W orld at the command o f the very excellent Prince Charles, the fifth o f this name,
eux. E t pour animer, exciter et esmouvoir les cuer s des jeunes honmes qui by the grace o f G od, K in g o f France, who, while I was doing this, has made me
ont subtilz et nobles engins et désir de science, afin que il estudient a dire en­ Bishop o f Lisieux [1377]. For the purpose o f animating, exciting, and m oving the
contre et a m oy reprendre pour amour et affection de vérité, je ose dire et me hearts o f those young men who have subtle and noble talents and the desire for
faiz fort que il n’est honme mortel qui onques veist plus bel ne meilleur livre knowledge to prepare themselves to argue against and to correct me because o f
90 de philosophie naturele que est cestui, ne en ebreu, ne en grec ou arabic68 ne their love and affection for the truth, I venture to say and feel quite certain that no
en latin, ne en françois. mortal man has ever seen a finer or better book o f natural philosophy in Hebrew,
in Greek or Arabic, in Latin or French than this one.
Ecce librum celi. Karolo pro rege peregi.
Régi celesti gloria, laus et honor. This is the Book o f the Heavens. I have completed it

Nam naturalis liber unquam philosophie for Charles the K ing.


95 Pulcrior aut potior nullus in orbe fuit. / G lory to the Heavenly K ing, praise and honor.
For never in this world was there a book
O n natural philosophy more beautiful or more powerful. /

32 C D E F faciem. 35 A per scrutatie.


33 Cf. Apoc. 10:1— Et vidi alium angelum 36 Cf. Prov. 25:27— Sic qui scrutator es
fortem descendentem de coelo amictum nube, maiestatis, opprimetur a gloria.
et iris in capite eius, et facies eius erat ut sol. 37 A omits ay.
34 B D E F contient. 38 B omits_ou arabic.
732 L e Livre du ciel et du monde Analytical Table o f Contents: B ook I, fols. 203d-204a j jy y

[Table des matières] [Analytical Table o f Contents]

(203 d) E n ces .iiii.1 livres sont choses bien notables desquelles pluseurs (203 d) In these four Books are many things worthy o f note which can be found
peuent estre trouvées par Pintitulation des chapitres et par la table qui s’en­ by consulting the chapter headings and the table which follows; this table could
suit ici, laquelle ne pourroit bonnement estre ordonee selon l’ordre des let­ not be satisfactorily arranged in alphabetical order.
tres de l’a b c.2

O u premier livre In B ook I

D e la Trinité divine, ou premier chapitre et ou .x.e chapitre du quart [6a, O n the H oly Trinity— Chapter 1 o f Book I and Chapter 10 o f B ook I V [6a,
2ood].
2ood].
D e mixtion de mouvemens et comment de pluseurs mouvemens drois O n the compounding o f movements and how circular motion can be composed
peust estre fait mouvement circulaire, et de pluseurs circulaires mouvement o f several rectilinear motions; and how rectilinear motion can be composed o f
5 droit, ou tiers chapitre [8a]. several circular motions— Chapter 3 [8a].
Comment aer peut monter et eaue descendre naturelement du centre siques H ow air can rise naturally from the center to the heavens and how water can
au ciel et du ciel siques au centre, ou quart chapitre; et de ce plus a plain ou m ove downward from the heavens to the center— Chapter 4; more on this subject
sixte chapitre du quart [10a, 192c]. in Chapter 6 o f Book I V [10a, 192c].
D ’une mutacion merveilleuse qui apparut jadis en l’estoille] journal, ou A bout a marvelous change which once appeared in the day star— Chapter 7
10 .vii.e chapitre4 [14b].
tub]. . . . ,
Comment ce est possibles naturelment que le soleil et les estoilles lèveront H ow it is possible in nature that the sun and stars will rise // (204a) in that part
/ / (204a) de la partie ou il couchent maintenant et coucheront de la partie ou o f the sky where they now set and how they will set in the part where they now
il lievent, en le .viii.e chapitre; et de ce par autre maniéré ou .xxxi.e chapitre rise— Chapter 8 ; on this same topic in a different manner— Chapter 31 o f Book II
dusecont[i6d, 154c]. [i6d, 154c].
15 Que Dieu et nature ne font rien pour nient, en le .viii.e chapitre [16b]. That G o d and Nature do nothing without some purpose— Chapter 8 [16b].
Comment l’en peut ymaginer un corps pesant infini de toutes pars qui ne H ow to imagine a body heavy and infinite in every direction which will weigh
pesera que une livre, et toutesvoies chascune partie de ce corps pesera, en le but one pound, and yet each part o f which will have weight— Chapter 11, toward
.xi.e chapitre vers la fin [20c]. the end [20c].
Contre Aristote, qui met ou .xii.e chapitre et ou .vii.e de Phisique que] de Opposing Aristotle, who states in Chapter 12 and in Book V II o f the Physics that
ao tant comme la puissance motive est plus grande, de tant proportionelment the greater the motive force, the greater the speed proportionally, but this is in­
elle meut plus ysnelement; mais ce est faulz, si comme je <ay>6 demonstré ou correct, as I have shown in Chapter 12 [21a].
.xii.e chapitre [21a]. Opposing Aristotle, who states that, if a body is infinite, it must be infinite in every
Contre Aristote, qui met se un corps est infini, il convient que il soit infini direction; and how it is possible to imagine an infinite body equal to one that is
de toutes pars; et comment il est possible ymaginer un corps <in)fini7 equal only a foot or less in every direction. A nd this body is infinite in length and width
25 a celui qui n’est que d’un pié en tous sens ou mendre. E t ce corps est infini en

1 C D E F omit .iiii. plied folio references.


2 B omits this entire paragraph. 4 £>E .xii.e chapitre.
3 To make this summary o f practical use as s B E impossible,
an index to the work, the editors have sup- 6 A omits ay. 7 A fini.
734 | L e L iv r e du c ie l et du monde Analytical Table o f Contents: B ook I , fols. 204b-204d | 73j

lonc et en laé de tous costés. E t un autre / (204b) corps sera simplement infini on all sides. A n d another / (204b) body will be absolutely infinite although infinite
qui n’est infini fors seulement en lonc; ou .xiii.e chapitre [23a]. only in length— Chapter 13 [23 a].
Un fort arguement contre ce que Aristote dist que se un autre monde estoit, A strong argument against Aristotle’s opinion that, if another world existed, the
la terre de celui seroit meue au centre de cestui, et la response a ce ; ou .xvi.® earth o f our world would move to the center o f the other one, with the reply to
30 chapitre [27b]. this argument— Chapter 16 [27b].
Comment lieu est dit en .ii. maniérés, ou .xvii.e chapitre8[28b]. H ow place is used with two different meanings— Chapter 17 [28b].
Quelz mouvemens sont plus isnelz en la fin que ou commencement et Which movements are faster at their end than at their beginning and which are
quelz <non>,9 et comment et pour quelle cause; ou .xix.e chapitre. E t de ce not, and how and why— Chapter 19. More fully on this subject— Chapter 13 o f
plus a plain ou .xiii.e chapitre du secont [30c, 106b]. B ook II [30c, 106b].
35 Ave<r>roïz 10 met que en une espece inmateriele1 1 ne peut estre que un Averroes states that in an immaterial species there can be but one substratum ;
seul supost. Raisons contre ce par les dis de lui meisme et de Aristote, ou arguments against this drawn from Averroes himself and from Aristotle— Chapter
.xx.e chapitre [31a]. 20 [31a].
Quelles choses sont hors le ciel, ou .xxiiii.e chapitre; et de ce plus a plain es W hich things are outside or beyond the heavens— Chapter 24 ; and more fully in
.iii. chapitres qui sont apres la fin du quart livre [3 5c, 200a]. the three chapters at the end o f Book I V [35 c, 200a].
4o Comment éternité est toute ensemble et en un moment, ou .xxiiii.e chapi­ H ow eternity is altogether and in one moment— Chapter 24; and more fully
tre; et de ce ou premier et ou secont chapitre du secont [34d, 65a, 68a]. about this subject in Chapters 1 and 2 o f Book II [34d, 65a, 68a]
Responses aus resons12 // (204c) que fait Aristote a prouver que il ne peut Replies to the arguments // (204c) Aristotle offers to prove that there can be but
estre fors un seul monde, ou .xxiiii.e chapitre [35 c]. one world— Chapter 24 [3 5c].
E n quantes et en quelles maniérés peuent estre pluseurs mondes, ou .xxiiii.e In how many and which ways can several worlds exist— Chapter 24 [35 c].
45 chapitre [35 c]. I f a little portion o f earth or another element or a mixed body were inside or out­
Se une porcion de terre ou d’autre element ou un corps mixte estoit ou ciel side the heavens, it would be neither heavy nor light and would have no tendency
ou hors le ciel, il ne sero it pesant ne legier et n’avroit inclinacion au centre de om ove either toward the center o f the world nor in the contrary direction; this is
ce monde ne au contraire; et est contre Aristote, ou .xxiiii.e chapitre; et de ce contrary to Aristotle’s opinion— Chapter 24, also Chapter 6 o f B ook I V [36c, 192b].
ou sixte chapitre du quart [36c, 192b]. It is not necessary that the earth remain at rest by constraint simply because a
50 II ne convient pas que la terre repose violentement pour ce se plus legiere lighter element is at the center o f the world— Chapter 24 [37a].
chose est ou centre du monde, ou .xxiiii.e chapitre [37a]. H ow it is possible that above the heavens water may be heavy— Chapter 24
Comment sus le ciel peut estre eaue pesante, ou .xxiiii.e chapitre13 [3 6d], [36d].
Comment les vertus actives et passives sont determineez ou resgart des H ow active and passive forces are identified in the objects in which they exert
choses en quoy elles peuent, ou .xxix.e chapitre [43a]. their power— Chapter 29 [43a].
55 Comment naturelment aucune lumire peut avoir commencement sanz ja H ow a certain light may have a beginning without ever having an end, in oppo­
avoir fin, contre Aristote ou .xxix.e chapitre [44b]. sition to Aristotle— Chapter 29 [44b].
Comment ce est possi- / (204d) ble14 que aucun mouvement ait commence­ H ow it is possible / (204d) for a movement to begin and last forever, contrary to
ment et dure sans fin, contre Aristote ou ,xxix.e chapitre [46a]. Aristotle’s opinion— Chapter 29 [46a].
Contre ce que Aristote met que se un corps infini estoit, un autre corps in- Against Aristotle’s opinion that, if an infinite body existed, no other infinite
60 fini ne pourroit estre, ne que aussi ne peuent estre .ii. temps13 infiniz, ou body could exist and also that there cannot be two infinite times— Chapter 30 [47c].
.xxx.e chapitre [47c]. Against Aristotle’s opinion that the possibility o f a thing to exist and the possi­
Contre ce que il met que d ’une chose la possibilité a estre ne peut durer par bility o f its not existing cannot last through infinite time— Chapter 30 [50a].
temps infini ne aussi la possibilité de elle a non estre, ou .xxx.e chapitre [50a].
cq ^

.xvi. c. 12 D E omit aus resons,


omits non. 13 A B .xxiiii. c.
10 A C Avenroiz. 14 B C D E F impossible.
11 B materiele. 15 B C D E F corps.
yj 6 | L e L ivre du ciel et du monde Analytical Table o f Contents : Book II, fols. 205 a—205 b | 737

E n quantes maniérés est dit possible et en quantes im possible, ou .xxx.e cha- The number o f meanings o f possible and im possible— Chapter 30 [48b].
65 pitre [48b]. Against those who, proving the existence o f G o d by a sophism, think they have
Contre ceulz qui prouvent que Dieu est par un sophisme et cuident demon- demonstrated it— Chapter 30 [51a].
strer, ou .xxx.e chapitre [5 ia]. Replies to the arguments Aristotle gives to prove that a perishable thing cannot
Responses aus resons que Aristote fait a prouver que chose corruptible ne last forever— Chapter 30 [50a].
peut durer sans fin, ou .xxx.e chapitre [50a]. Reply to an argument by Aristotle to prove that what will endure forever can
70 Response a une raison que il fait a prouver que chose qui durera sanz fin ne have had no beginning— Chapter 30 [5od].
peut avoir eu commencement, ou .xxx.e chapitre [5 od]. Replies to arguments o f Aristotle and o f Averroes by which // (205 a) they intend
Responses aus raisons d’Aristote et d’Averroïz par les- // (205 a) quelles il to prove in general that it is impossible for anything which had no beginning to
cuident prouver generalment que ce est impossible que chose qui ne a eu have an end and that anything which will have no end had a beginning, and that
commencement ait fin, et que chose qui ne avra fin ait16 eu commencement, necessarily everything which had a beginning will have an end and that what has
75 et que par neccessité toute chose qui a commencement a fin, et qui a fin a an end must have a beginning— Chapters 31, 32, 33, and 34 [52a, 53c, 54b, 56b].
commencement; ou .xxxi.e et .xxxii.e et .xxxiii.e et .xxxiiii.e chapitre [52a, Opposing Averroes, who posits that one infinite may be greater than another;
53c, 54b, 56b]. the contrary is demonstrated by means o f fine, imaginative arguments— Chapter
Contre Averroïz, qui suppose que un infini soit plus grant que l’autre, et le
33 [5 5 a].
contraire est monstré par beles ymaginacions, ou .xxxiii.e chapitre [5 5a]. I f the world had been without beginning and were to last endlessly, h ow we
80 Comment, se le monde avoit esté sanz commencement et durast sanz fin, could adduce a naturally necessary cause w hy a thing which m ight have lasted thus
l ’en pourroit assigner cause naturelment neccessaire pourquoy une chose qui without any beginning would stop at a certain moment rather than at another; also
avroit duré sanz commencement cesse estre en certain moment et ne peut en w hy a thing which will last endlessly begins to exist at one moment and not at an­
autre ; et pourquoy chose qui durera sans fin commence estre en un moment other, contrary to Aristotle and Averroes— Chapter 34 [5 6d].
et non en autre; contre Aristote et contre Averroïz, ou .xxxiiii.e chapitre That some things have a beginning naturally which will last forever, contrary to
85 [5 6d].
Aristotle— Chapter 34 [58a]. /
Q ue naturelement aucunes choses ont commencement qui dureront sans (205 b) That, according to philosophy, it is not necessary to seek any cause other
fin, contre Aristote, ou .xxxiiii.e chapitre [58a]. / than G o d ’s will for His creating a thing now rather than earlier or later— Chap­
(205 b) Q ue selon philosophie il ne convient pas quérir cause fors la vo - ter 34 [58b].
lenté de Dieu pourquoy II créé une chose maintenant et non pas plus to s t ne Opposing Aristotle, it is shown that a perishable object can last eternally; and
90 plus tart, ou .xxxiiii.e chapitre [5 8b]. replies contrary to his reasoning— Chapter 35 [59b].
Contre Aristote est monstré que chose corruptible peut durer sanz fin, et Opposing Aristotle, it is shown that a perishable, material object having a con­
responses aus raysons que il fait17 au contraire, ou .xxxv.e 18 chapitre [59b]. trary to its qualities can last forever, with answers to contrary arguments— Chapter
Contre Aristote est monstré que chose materiele et corruptible et qui a con­ 36 [6od].
traire selon ses qualités peut durer sans fin, et responses aus resons contraires,
95 ou .xxxvi.e chapitre [6od].

O u secont livre In Book II

Q ue est a dire seculum seculi et secula seculorum et celum celt et celi1 celorum, ou Th e meaning o f seculum seculi and secula seculorum and o f celum celi and celi celorum
premier chapitre [65 b]. — Chapter 1 [65 b].
Q ue estoit avant que ce monde fust, ou premier chapitre [66b]. What existed before the world existed— Chapter 1 [66b].

16 D E omit et que chose... fin ait. 18 A .B C D F .xxxv. chapitre.


17 A. il a fait. 1 D E celum celorum.
j $8 | L e Livre du ciel et du monde Analytical Table o f Contents : Book II, fols. 205 c-2o6a | 799

Comment Dieu est ou ciel et comment II est partout, ou secont chapitre H ow G od exists in the heavens and everywhere— Chapter 2 [68a].
5 [68a]. H ow the angels // (205 c) are located and where they are— Chapter 2 [69c].
Comment les angelz // (205 c) sont en lieu et en quelz lieus il sont, ou secont That we must admit, according to philosophy, that the intelligences m ove—
chapitre [69c]. Chapter 2 [70c].
Q ue il convient octrier selon philosophie que les intelligences sont meues, H ow an angel can be at the same time in the heavens and in more than a hundred
ou secont chapitre [70c]. thousand distant places on the earth without occupying more space than the equiva­
I0 Comment un angel peut estre en un meisme temps en ciel et en terre et en lent o f one foot— Chapter 2 [71b].
plus de cent mille lieus distans sanz tenir plus de lieu ou d’espace equivale- H ow angels m ove and in how many and in which ways they can move— Chapter
ment2 que l’espace d’un pié, ou secont chapitre [71b]. 2 [71c].
Q ue le ciel est meu sans labour et sans resistence, ou tiers chapitre [73 c]. That the heavens m ove without effort or resistance— Chapter 3 [73 c].
Q ue desus et d e s o u d e s t r e et senestre, devant et desriere sont ou corps du ciel That above and below, right and le ft, fr o n t and rear appertain to the heavenly bodies,
i5 selon Aristote, ou quint chapitre [77d]. according to Aristotle— Chapter 5 [77d].
Q ue le ciel n’est pas corps v if par raysons naturelz et contre Aristote, ou Opposing Aristotle, who argues that for natural reasons the heavens are living
quint chapitre3 [78a]. bodies— Chapter 5 [78a].
Que en tout corps meu circulairement sont desus et desouz, et meisme- In what manner all bodies m oving in a circle have an above and a below, especi­
ment ou ciel, et en quelle maniéré, ou quint chapitre [79d]. ally in the heavens— Chapter 5 [79d].
20 Comment les .vi. differences de posicion desuz dites / (20 5d) sont ou ciel H ow the six positional differences noted above [77d] / (205 d) are, according to
selon Aristote, ou sixte chapitre [8id]. Aristotle, present in the heavens— Chapter 6 [8id].
Contre Aristote est monstré que, posé que le ciel fust corps vif, destre et Opposing Aristotle, it is shown that, under the assumption that the heavens are
senestre, devant et derrière ne sont ou ciel fors par similitude, ou sixte chapi­ an animate body, right and left, front and rear are not present in the heavens, save
tre [82c]. b y analogy— Chapter 6 [82c].
25 Contre Aristote est monstré que selon vérité, pource que le ciel n’est pas Opposing Aristotle, it is shown that, since the heavens are in reality not an ani­
corps4 vif, desus et desouz ne sont ou ciel fors par similitude, ou sixte chapi­ mate body, above and below are not present in the heavens, save by analogy—
tre [86a], Chapter 6 [86a].
Belles raysons contre Aristote, qui met que nous qui habitons vers occi­ Sound arguments against Aristotle, who maintains that we who live in the west
dent et vers le pole artique sommes en la partie senestre du monde et que near the arctic pole are situated in the left part o f the world, while those situated
30 ceulz qui sont vers orient et vers midi sont en la destre, ou .vii.e chapitre toward the east and south are in the right part— Chapter 7 [87a].
[87a]. H ow we Christians, even in this country, who are located toward the west and
Comment nous crestiens, meismement de cest païs, qui sommes vers occi­ near the arctic pole, are situated in a nobler place and a nobler terrestrial site with
dent et vers le pole artique, sommes en plus noble lieu et en plus noble assiete respect to the heavens than those who dwell toward the east or toward the antarctic
de terre ou resgart du ciel que ne sont ceus qui habitent vers orient ou vers pole— Chapter 7 [88b].
35 l’autre pole dit antartique, ou .vii.e chapitre [88b]. Opposing Aristotle, who says, if G o d exists, it must follow that the motion o f
Contre ce que Aristote dit que il convient, se Dieu est, que le mouvement the heavens is //(206a) perpetual— Chapter 8 [9id].
du ciel soit // (206a) perpétuel, en le .viii.e chapitre [91 d]. Opposing Aristotle, who says that, if the heavens move, the earth must neces­
Contre ce que il5 dit que se le ciel est meu, il convient par neccessité que la sarily be at rest in the middle o f the heavens ; the contrary is demonstrated by sever­
terre repose ou milieu du ciel ; et le contraire est monstré par pluseurs ray- al arguments— Chapter 8 [92c].
40 sons en le .viii.e chapitre [92c]. That local motion is something other than the m oving body— Chapter 8 [93c]
Que mouvement local est autre chose que le corps ainsi meu, en le .viii.e
chapitre [93 c].

2 D E equalment. 5 F omits dit que il convient se Dieu est...


3 B omits Que le ciel...ou quint chapitre. contre ce que il.
4 D E fors.
740 L e L ivre du ciel et du monde
Analytical Table o f Contents : Book II, fols. 2o6b-2o6c | 741
Contre ce que Aristote dit que se terre est il convient que feu soit, en le
Against Aristotle’ s statement that, if the earth exists, fire must exist— Chapter 8
.viii.e chapitre [94c].
[94c].
45 Contre ce que il dit que se terre et feu sont, les autres elemens sont par nec- Opposing Aristotle, who states that, if earth and fire exist, o f necessity the other
cessité, en le .viii.e chapitre [94d].
elements must exist— Chapter 8 [94d].
Contre ce que il dit que se6 les .iiii. elemens sont, il convient que genera- Opposing Aristotle, who says that, if there are four elements, there must be gen­
cion soit, en le .viii.e chapitre [94d].
eration or growth— Chapter 8 [94d].
Contre ce que il dit que se generacion est, il convient par neccessité que Against Aristotle’s statement that, i f generation exists, there must be several dif­
50 pluseurs mouvemens soient ou ciel,7 en le .viii.e chapitre [95 a].
ferent movements in the heavens— Chapter 8 [95 a].
Concordance des poëtes et des hystoires des paiens a l’Escripture, qui met Concordance o f pagan poets and stories with Scriptural accounts that the sun
que le soleil se arresta ou temps de Josué, en le .viii.e chapitre [95 a]. stopped in its course in the time o f Joshua— Chapter 8 [95 a].
Q ue figure circulaire est la plus très petite de toutes les figures superficieles That the circle is the very smallest o f all two-dimensional figures and that the /
et fi- / (206b) gure sperique la très plus petite de toutes les figures corporelles ; (206b) sphere is the very smallest o f all solid figures, fro m which it follows neces­
55 et par ce s’ensuit de neccessité que figure circulaire et figure sperique sont de sarily that the circle and the sphere have the greatest capacity and can contain more
plus grant capacité et plus peuent contenir que quelconques autres figures, than any other figures whatsoever— Chapter 10 [100c].
ou .x.e chapitre [100c].
That the element o f air is shaped almost like the white o f an egg— Chapter 11
Q ue l’element de le air est figuré presque aussi comme l’aubin d’un euf, en
[101b].
le .xi.e chapitre [101b].
That nothing else is so perfectly spherical or so perfectly polished as are the
60 Que rien n’est si perfectement sperique ne si perfectement poli comme est
heavens— Chapter 11 [102c].
le ciel, en le .xi.e chapitre8[102c]. That a material body cannot be perfectly polished in and o f itself— Chapter 11
Que corps materiel ne peut estre perfectement poli quant est de soy, en le
[103a].
.xi.e chapitre [103a]. H ow heavy bodies can rest without constraint up above the element o f air—
Comment corps pesans peuent reposer sans violence lasus en haut sus l ’e-
Chapter n [103b].
65 lement de le aer, en le .xi.e chapitre7 [103b]. Four causes that can stimulate the investigation o f extremely difficult problems,
Quatre10 causes qui peuent mouver a enquérir de choses très fortes, et la the fourth being approved and the others disapproved— Chapter 12 [104c].
quarte est approuvée et les autres non, en le .xii.e chapitre [104c]. That any movement having beginning and end cannot be regular— Chapter 13
Que tout mouvement qui a fin et commencement ne peut estre régulier, ou
[105c].
.xiii.e chapitre [105c]. That all such motion begins at zero grade and what this means— Chapter 13
70 Q ue tout tel mouvement commence a non gradu, et que c ’est a dire, ou
[106c]. H
.xiii.e chapitre11 [106c]. // (206c) W hy such movement, when natural, is faster toward the end and w hy its
(206c) Pourquoy tel mouvement, quant il est naturel, est plus isnel vers la speed progresses or accelerates— Chapter 13 [106c].
fin, et pourquoy son isneleté procédé en cressant, ou .xiii.e chapitre12 [106c]. W hy violent motion is faster and stronger in certain cases near its beginning and
Pour quelles causes mouvement violent est plus isnel et plus fort aucune in other cases at a later point— Chapter 13 [107a].
75 foys plus près du commencement, aucune foys plus loing, ou .xiii.e chapi­ The causes o f accidents and experiences which we can observe in the case o f
tre [107a].
violent movements— Chapter 13 [107a].
Les causes des accidens et des experiences que l’en voit en mouvemens Opposing Aristotle, it is shown how it is possible in imagination and in reality
violens, ou .xiii.e chapitre [107a]. that the speed o f heavenly motion has been continuously increasing through in-
Contre Aristote est monstré comment ce est possible13 a ymaginacion et
80 simplement que l’isneleté du mouvement du ciel soit venue touzjours con-
tinuelment e<n>14 cressant par temps infini passé, et que elle procédé touz-
10 On fol. 2o8d to 209c the scribe o f A began 12 Ibid.
6 A C D F omit se. pitre.
to repeat himself from this point, continuing 13 B E impossible.
7 B omits ou ciel. 9 F interchanges the order o f the last two 14 A C F et.
through to the end o f 207a.
8 B C D E F omit Que rien ...en le .xi.e cha- items.
11 B C .xiiii. c. ; D E .xiiii.e c.
742 ! Le Livre du ciel et du monde Analytical Table o f Contents : Book II, fols. 2o6d-207a | 743

jours en appétissant par le temps infini a venir, au .xiiii.e chapitre15 [109c]. finite past time and will be continuously diminishing through infinite future time
Que le mouvement du ciel est régulier et difforme, et est uniforme quant a — Chapter 14 [109 c].
circuite, ou .xiiii.e chapitre [110c]. That the movement o f the heavens is regular and uniformly variable, but is uni­
85 Comment le mouvement d’une chose qui descent et est meue en bas peut form in its revolution— Chapter 14 [110c].
estre uniforme et sa descendue difforme, ou .xiiii.e chapitre [n o d ]. H ow the motion o f a falling body may be o f uniform velocity or how its descent
Que chascune estoille est / (2o6d) de la nature et de l’espece du ciel ou- may be o f uniformly variable velocity— Chapter 14 [n o d].
quel elle est, ou .xv.e chapitre [11 ib]. That each star / (2o6d) partakes o f the nature and o f the species or form o f the
Comment et pour quelle cause mouvement autre que du ciel est cause de heaven in which it is located— Chapter 15 [ m b ] .
90 chaleur, ou .xv.e chapitre [114b]. H o w and for what cause motion, other than that o f the heavens, produces heat
Comment et pourquoy et en quelles choses le mouvement du ciel est cause — Chapter 15 [114b].
de chaleur,15 ou .xv.e chapitre [115b]. H ow and w hy and in what bodies the motion o f the heavens causes heat— Chap­
Que chascune planete et chascune estoille est fichiee en son ciel ou espere, ter 15 [115b].
et meue au mouvement du ciel ou elle est fichiee aussi comme le clou qui est That each planet and each star is fixed in its heaven or sphere and moves equally
95 fichié en un nef, etc., ou .xvi.e chapitre17 [1 16a]. with the movement o f the heaven in which it is fixed, just as does a nail that is solid­
Pour quelle cause les estoilles semblent aucune fois sintiller et ouilleter,18 ly fixed in a ship^ etc.— Chapter 16 [116a].
ou .xvi.e chapitre [117a]. What causey the stars to appear to flicker or twinkle— Chapter 16 [117a].
D e la tache ou figure qui appert en la lune, quelle elle est et pour quelle Concerning the dark spot or figure which appears on the moon, what it is and
cause, ou .xvi.e chapitre [118a]. what causes it— Chapter 16 [118a].
100 Contre une rayson que Aristote fonde sus l’apparence de ceste figure a Opposing the argument that Aristotle bases upon the appearance o f this figure
monstrer que les estoilles ne sont pas meues par elles, ou .xvi.e chapitre to show that stars do not move by themselves— Chapter 16 [119a].
[119a]. Opposing Averroes and others, who maintained that the entire heavens or all
Contre Averroïz et contre autres qui disoient que touz les cielz ou esperes the celestial spheres are o f one and the same species // (207a)— Chapter 16 [120b].
du ciel sont d’une meisme espece, // (207a) ou xvi.e chapitre [120b]. Opposing those who say that no heavenly body whatever is a cause o f cold—
105 Contre ceulz qui dient que corps du ciel quelcunque n’est cause de fredeur, Chapter 16 [i2od].
ou .xvi.e chapitre [i2od]. Against Aristotle’s statement that, i f the stars caused a sound by their motions,
Contre ce que Aristote dit que se les estoilles faisoient son par leurs mou- they would disturb and destroy the bodies here below— Chapter 18 [124b].
vemens, elles estonneroient et corromperoient par leur son les corps de cibas, That the heavenly bodies do not cause perceptible sounds by their motion—
ou ,xviii.e chapitre [124b]. Chapter 18 [i24d].
110 Q ue les corps du ciel par leurs mouvemens ne font pas s<o)ns19 sensibles, What proportions are and are not harmonic and what are and are not conso­
ou .xviii.e chapitre [124d]. nances— Chapter 18 [125c].
Quelles proportions20 sont armoniques et quelles non, et quelles sont con- In what manner there is within and above the heavens a spiritual and imper­
sonancies et quelles non, ou .xviii.<e>21 chapitre [125c]. ceptible music— Chapter 18 [126a].
Comment ou ciel et sus le ciel est une musique esperituele et insensible, ou That there are three kinds o f music— human, mundane, and divine— and what
ti5 .xviii.e chapitre [126a]. their particular characteristics are— Chapter 18 [126c].
Q ue .iii. maniérés de musique sont : une humaine, autre mondaine, autre di­ H ow it happens that the principal ratios between the heavenly bodies or between
vine, et quelles elles sont, ou .xviii.e chapitre [126c]. their parts are like the proportions characteristic o f human music— Chapter 18
Comment les principalz regars des corps celestielz sont selon les propor­ [127a].
tions de musique humaine ou selon parties de elles, ou .xviii.e chapitre22
120 [127a].

15 E .xiii. c. 17 B .xviii. c.; C D E F .xviii.e c. 20 E porcions. and ending here is repeated by the scribe o f
16 B C D E F omit Comment et pourquoy... 18 D E subtiller ou illeter. 21 A .xviii. A on folios 2o8d-209c; see 208c, note 7.
ou .xv.e chapitre. 19 A sens; B ne sont pas son sensibles. 22 The material beginning at 206b, note io,
744 Le Livre du ciel et du monde Analytical Table o f Contents: Book III, fols. 207b-207d [ 7^/

Comment la cause que / (207b) assigne Aristote pourquoy les mouvemens H ow the cause that / (207b) Aristotle assigns for the fact that the movements o f
du ciel et des planètes sont pluseurs et telement ordenéz n’est pas vraie ; et la the heavens and o f the planets are multiple and ordered as they are is not true, and
vraie cause pourquoy23 ce est, ou .xxii.e chapitre [132b].
what the correct cause is— Chapter 22 [13 2b].
Q ue la cause que il met pourquoy en le .viii.e ciel sont si grant multitude That the cause given by Aristotle to explain w hy there are so many stars in the
125 de24 estoilles et en chascun des autres une seule n’est pas vraie; et la vraie eighth heaven and only one star in the other heavens is not true, and the real cause
cause de ce,25 ou .xxiii.e chapitre [135b].
for this— Chapter 22 [135b].
Que l’en ne pourroit prouver par quelcunque experience que le ciel soit That it is impossible to prove by any experience whatever that the heavens have
meu de mouvement journal et la terre non, ou .xxv.e chapitre [138b]. daily motion and that the earth does not— Chapter 25 [138b].
Que ce ne pourroit estre prové par rayson, ou .xxv.e chapitre [138b]. That this cannot be proved by any arguments— Chapter 25 [138b].
130 Pluseurs belles persuasions a monstrer que la terre est meue de mouve­ Numerous fine reasonings to show that the earth moves in daily rotation and that
ment journal et le ciel non, ou .xxv.e chapitre [138b].
the heavens do not— Chapter 25 [138b].
Comment teles consideracions sont profitables pour la deffense de nostre H ow such investigations are profitable for the defense o f our faith— Chapter 26
foy, ou .xxvi.e chapitre26 [144c].
[144c].
Que le centre de la terre n’est pas le centre du monde [15 3b]. That the center o f the earth is not the center o f the world [153b].
135 Pourquoy une partie de la terre est descouverte de eaue [153d]. W hy part o f the earth is not covered with water [153d].
Comment diluge universal pourroit estre sans pluie [154].// H ow there could be a universal deluge without any rain [154a]. //
(207c) Comment ce est possible27 naturelment par autre maniéré que il ne (207c) H o w it is possible in nature that the sun and stars in the future will rise
fu dit en le .viii.e chapitre du premier que le soleil et les estoilles ou temps a where they now set and will set where they now rise, discussed here [154c] in a dif­
venir lèveront de la partie ou il couchent maintenant, et coucheront de la ferent manner from that in Chapter Eight o f B ook I [16c].
140 partie ou il lievent [154c]. That a receptacle holds more water when it is nearer the center o f the earth than
Q ue il peut plus de eaue en un vaisel plat quant il est bas que quant il est it does when it is higher up [155b].
haut [15 5b]. That a tower made o f lead is wider at the top than at the bottom and several
Q ue une tour faite a plum est plus large haut que bas et pluseurs teles cho­ other such items [155c].
ses [155 c]. That a level route without ascents and descents from one place to another is not
145 Q ue la voie d’un lieu a autre sans monter et sans devaler n’est pas si brive as short as one with hills and valleys [155c].
comme seroit une en dévalant et puis en montant [155c]. That the distance around the earth is not great and could be traveled in a short
Q ue le circuite de la terre n’est pas grant et seroit fait en pou de temps se time i f one could go around it, and indeed this would not be difficult to do [15 6a].
l’en povoit aler environ, et pou s’en fault que il ne peut bien estre fait [15 6a], That if two men made this journey at the same time, one going east and the other
Q ue se .ii. honmes le faisoient en un meisme temps en alant un vers orient west, the one who went east would have two calendar days and two nights more
i5o et l’autre vers occident, celui qui yroit vers orient avroit deux jours artifi- than the one going west, both within the same amount o f time, and several other
cielz et .ii. nuis plus que celui qui yroit vers occident et en un meisme temps, matters pleasant to ponder— Chapter 31 [156b]. / (20yd)
et pluseurs autres choses belles a considérer, tout ou .xxxi.e chapitre28 [15 6b].
I (20j d)

Ou tiers livre In Book III

C ontre ce que dit A risto te que chose non-pesante adjoustee a autre pesan­ Opposing Aristotle, who says that a weightless object added to a heavy body
te ne la peut faire plus pesante; .ii. fortes instances et responses a elles, ou cannot increase the latter’s weight; two strong examples and replies to them—
tiers chapitre [ 161 a ]. Chapter 3 [161a].

23 B C D E F n’est pas vraie cause pourquoy, 25 D E n’est pas vraie cause de ce.
24 A des. 26 A C D F .xxv. c.
27 E impossible. 28 D E ou .xxxvi.e c.
74^ I Le Livre du ciel et du monde Analytical Table o f Contents : Book IV, fols. 2o8a-2o8b | 747

Une très forte rayson du feu qui seroit ou centre du monde et sans parfaite A very strong argument about the fire assumed to be at the center o f the world
response, ou quart chapitre [162b]. and without a perfect refutation— Chapter 4 [162b].
Quelle chose est element, ou .vii.e chapitre [167c]. What an element is— Chapter 7 [167c].
Q ue matière et forme sont premiers elemens, ou .vii.e chapitre [i6yd]. That matter and form are primary elements— Chapter 7 [i6yd].
Q ue matière ne peut estre sans forme ne forme materiele sans matière, ou That matter cannot exist without form, nor material form without matter—
•vii.e chapitre [i6yd]. Chapter 7 [i6yd].
10 Q ue les .iiii. elemens ne sont pas es corps mixtes en leurs propres fourmes, That the four elements are not present in mixed bodies in their proper forms—
ou .vii.e chapitre; et de ce ou secont chapitre du quart [168b, i84d]. Chapter 7; and compare with Chapter 2 o f Book I V [168b, i84d].
Comment toutes figures superficieles rec<ti)lignesI sont triangles et réso­ H o w all plane rectilinear figures are composed o f or resolved into triangles—
lûtes en triangles, en le .xi.e chapitre [i74d]. Chapter 11 [i74d].
Comment .iii. maniérés de tels figures regulieres sont dont chascune peut H ow there are three such regular figures, each o f which can fill a plane area—
i5 emplir espace superficiele, ou .xii.e chapitre [177a]. // Chapter 12 [177a]. //
(208a) Comment .v. maniérés de corps réguliers sont et ne peuent estre (208a) H ow there are five kinds o f regular bodies and can be no more— Chapter
pluseurs, ou .xii.e chapitre2 [177d]. 12 [i77d].
Q ue .ii. maniérés de telz corps sont dont chascun peut emplir lieu ou es­ That there are tw o kinds o f such bodies, each o f which can fill a place or material
pace corporele, et est impossible que pluseurs soient, etc., ou ,xii.e chapitre space, and that it is impossible that there be more— Chapter 12 [17yd].
20 [i77d]- H ow Averroes presents a false mathematical sophism to show that twelve pyra­
Comment Averroïz fait un faulz sophisme mathématique a monstrer que mids will fill a place; this is false— Chapter 12 [17yd].
.xii. pyramides emplent lieu; et ce est faulz, ou .xfi.e chapitre [17yd]. H ow twenty pyramids can fill a place, and several fine reasonings about this sub­
Comment .xx. pyramides emplent lieu et pluseurs belles consideracions en ject— Chapter 12 [178b].
ceste matière, ou .xii.e chapitre [178b].

In Book IV
Ou quart livre
A fine argument to show that the elements are not in mixed bodies in their pro­
Une belle rayson a monstrer que les elemens ne sont pas es corps mixtes en per form, with arguments to the contrary and replies— Chapter 2 ; also Chapter 7 o f
leurs propres formes et arguemens au contraires et responses, ou secont cha­ Book III [i84d, 167c].
pitre; et de ce ou .v i i . ^ ) 1 chapitre du tiers [i84d, 167c]. The final reason that light objects move / (208b) upward and heavy objects
La cause final pourquoi les choses legieres sont meu- / (208b) es en haut et downward— Chapters 3 and 4 [186c, 188a].
5 les pesantes en bas, ou tiers et ou quart chapitre [186c, 188a]. T h e motive or efficient causes o f such movements— Chapter 4 [188c].
Les causes motives ou efficientes de telz mouvemens, ou quart chapitre W hy a large log weighs more than a small ball o f lead in the air and w hy in the
[188c]. water the opposite is the case, and likewise with many other bodies— Chapter 5 in
Pourquoy un grant fust poise plus en le aer que un petit plum, et en l’eaue two passages [i9obc].
est le contraire; et ainsi de pluseurs autres corps, ou quint chapitre en .ii. Opposing Aristotle, who says that air is heavy in its own area or region— Chap­
;o lieus [i9obc].
ter 5 and more fully in Chapter 7 [i9od, 194c].
Contre ce que Aristote dit que le aer est pesant en sa region, ou quint cha­ That nothing is higher than the element o f fire and also that there is neither high
pitre; et de ce plus a plain ou .vii.e chapitre [i9od, 194c]. nor low beyond or within the heavens ; if a terrestrial or any other body were there,
Q ue il n’est rien plus haut que Pelement du feu et que outre ou ciel n’est
haut ne bas ; et se un corps terrestre y estoit ou autre, il ne seroit de fait pesant

1 A recalignes. 1 A C D vii.
2 B omits ou .xii.e chapitre.
74$ I Le Livre du ciel et du monde Analytical Table o f Contents : Book IV, fol. 208c | 749

i5 ne legier, ou sixte chapitre; et de ce ou .xxiiii.e chapitre du premier [i92ac, it would actually be neither heavy nor light— Chapter 6, and Chapter 24 o f B ook I
37c]. [i92ac, 37c].
Comment ce est possible2 que une porcion de aer soit meue naturelment H ow it is possible that a portion o f air moves naturally upward from the center o f
en montant du centre siques au ciel,3 et aussi naturelment en descendant du the world to the heavens and also moves naturally downward from the heavens to
ciel siques au centre, ou sixte chapitre [192c]. the center— Chapter 6 [192c].
20 Que les elemens ne ont pas .iiii.4 regions determinees, si comme il semble That the elements do not have the four fixed regions that, it seems, Aristotle
que Aristote entende, ou ,vii.e chapitre [194c]. // maintains— Chapter 7 [194c]. //
(208c) Q ue leur ordre naturel est que le pesant soit sous legier et sous moins (208c) That the natural order o f the elements is: the heavy underneath the light
pesant, et le plus legier sus5 le moins legier selon ce que il est possible tout and the less heavy, and the lightest above the less light, in so far as possible and all
considéré, ou .vii.e chapitre [194c]. things considered— Chapter 7 [194c]*
25 Q ue aer et eaue ne sont pas pesans en leur lieus naturelz ; et est contre ce That air and water are not heavy in their natural places, contrary to what Aris­
que dit Aristote ou .vii.e chapitre [195a]. totle says— Chapter 7 [195a].
Q ue une goûte ou porcion de eaue peut reposer naturelment ou centre du That a drop or small portion o f water can rest naturally at the center o f the world
monde et une porcion de aer emprés le ciel, en la fin du .vii.e chapitre [196a]. and a portion o f air can rest up against the heavens— at the end o f Chapter 7 [196a].
Q ue la legierté du feu et celle de l’aer different en espece et aussi la pesan- That the lightness o f fire and o f air differ in species, and likewise the weight o f
30 teur de la terre et celle de l’eaue, en le ,viii.e chapitre [196b]. earth differs from that o f water— Chapter 8 [196b].
Comment la cause que met Aristote pourquoy aucuns corps pesans noent In what respect the cause that some heavy bodies float in water, as stated by
en eaue ne souffist pas et la principal cause pourquoy ce est, ou .ix.e chapitre Aristotle, is insufficient, and what the principal cause is— Chapter 9 [i98d].
[ i 9 gd]. H ow heavy bodies can rest naturally above the sphere o f air Chapter 9 [i99d].

Comment choses pesantes peuent reposer naturelment sus l’espere de l’aer, O n the divine Trinity— Chapter 10 [20odj.
35 ou .ix.e chapitre [i99d]. H ow bodies o f the blessed will be situated in Paradise— Chapter 11 [20id].
D e la Trinité divine, ou .x.e chapitre [2ood]. In what manner the body o f Jesus Christ is present on high in Paradise— Chapter

Comment les corps de<s>6 beneurés seront en Paradis, en le .xi.e chapitre 12 [202a].
[20 id].
Comment le corps de Jhesucrist est lasus en Paradis, ou .xii.e chapitre7
40 [202a].

2 B impossible. humaine ou selon les parties de elles, ou .xviii.e


3 B montant siques monte le ciel. chapitre,” found at the bottom o f 207a. In this
4 B .iii. material repeated by the scribe there are a few
5 B sous. minor differences o f vocabulary, sufficient to
6 A B C de. indicate that he copied from a second manu­
7 Beginning at the top o f 2o8d: “ Les choses script rather than that he merely turned back
notables qui sont en ce contraire. Comment a folio in that which he had been copying up
.iiii. causes sont qui peuent mouvoir aucun a to this point. This repetition is peculiar to A
enquérir de choses très fortes et la quarte est and does not appear in any one o f the five
approuvée ou .xii.e chapitre.” This material is other manuscripts. In the middle o f 209c ap­
practically identical with the passage begin­ pears the characteristic signature o f the Duke
ning 206b, note 10, ending on 209c with: o f Berry: “ Ce livre est au duc de Berry Jehan
“ Comment les principalz regars des corps ce- B .”
lestielz sont selon les proporcions de musique
Reference M a tter
!

Bibliography

This bibliography is not a listing o f the titles o f all the works consulted in connection
with the preparation o f this edition. It is, rather, a compilation o f works which the editor
found to be significantly helpful either in a general sense or with regard to some particu­
lar aspect o f his labors. Titles in the footnotes o f both the Introduction and the text not
included in this selective bibliography are fully identified upon their first appearance in
each Book.

Allan, Donald James. “ Mediaeval Versions o f Aristotle, D e Caelo , and o f the Commentary
o f Simplicius,” Mediaeval and Renaissance Studies, vol. 2 (1950), 82-120.
Aquinas, St. Thomas. In libros A ristotelis de caelo et mundo expositio. Opera omnia Sancti
Thomae Aquinatis, vol. 3 (Rome, 1952); this reprint o f the Rome edition o f 1886 con­
tains the full text o f M oerbeke’s Latin version with the important commentary by
Saint Thomas (through Bk. I ll, ch. 2, and the completion by Peter o f Auvergne, 1274,
following St. Thom as’s death).
Archimedes. See Clagett, Marshall.
Aristotle. A ristotelis omnia quae extant opera cum Averrois commentariis. Venetiis apud
Junctas, 15 62-74. Photo-reprint, Frankfurt-am-Main : Minerva, 1962.9 vols, in 14 .Vol. 3
(ff. 1-271v) contains both the Moerbeke and the Scot translations (the latter in italics
accompanied by Averroes’ Middle Commentary) and separately, Averroes’ Paraphrase
o f D e caelo, ff. 272-336^
---------. A ristotelis opera. Ed. Immanuel Bekker. Oxford, 1837.10 vols. The tradition o f
using Bekker’s Greek text references is followed in the present work.
---------. Opera. 4 vols. Padua: L. Canozius, 1472-74. Vol. II, D e caelo (1473), translations
o f Moerbeke and o f Scot with Averroes’ Commentary.
---------. Opera latine cum commentariis Averrois. 4 vols. Venice: Torresani, 1483. (Copy in
Morgan Memorial Library, known as “ the most beautiful book ever printed” ). Con­
tains the nova translatio and the translatio Scotti with Scot’s translation o f Averroes’
Middle Commentary.
---------. On the Heavens, with an English translation by W . K . C. Guthrie. Greek text with
English version on facing pages. London and Cambridge, Mass.: Loeb Classical
Library, 1939. Readily available, this excellent translation has been used throughout
wherever English references are called for.
---------. The Physics, with an English translation by Wickstead and Cornford. Greek text
with English version on facing pages. 2 vols. London and Cambridge, Mass. : Loeb
Classical Library, 1937-60.
Averroes. Quintum Volumen A ristotelis D e caelo, D e generatione et corruptione, Meteorologi-
corum, D e plantis, cum Averrois Cordubensis variis in eosdem commentariis. Venetiis apud

753

1
JJ4 | Bibliography Bibliography | y jj

Junctas, 1572. Vol. 5 in A ristote lis opera cum Averrois commentarUs \ see above under -------- . “ Oresme and Archimedes,” Isis, vol. 48 (1957), 182-83.
Aristotle. ---------. “ Richard Swineshead and Late Medieval Physics : The Intension and Remission
Barthélemy Saint-Hilaire, Jules. Traité du ciel et du monde traduit en français. Paris, 1866. o f Qualities,” Osiris, vol. 9 (1950), 131-61.
2 vols. Best modem French translation from the Greek. -------- . The Science o f Mechanics in the M iddle Ages. Madison: University o f Wisconsin
Beaujouan, Guy. “ La Science dans l’Occident médiéval chrétien,” in H istoire générale des Press, 1961.
Sciences {see below). ---------. “ Some General Aspects o f Medieval Physics,” Isis, vol. 39 (1948), 29-44.
---------. “ Motives and Opportunities for Science in Mediaeval Universities,” in Scientific Coopland, George W. See Oresme, Nicole.
Change, pp. 219-36. See below, Crombie, ed. Crombie, Alistair C. Medieval and Early Modern Science. 2 vols. N ew Y o rk : Doubleday
Beazley, Sir Charles Raymond. Dawn o f Modern Geography. 3 vols. London: Murray, Anchor, 1959.
1897-1906. ---------. Robert Grosseteste and the Origins o f Experim ental Science, n o o -iy o o . Oxford, 1953.
Blaise, Albert. Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens. Turnhout, Belgium: Editions ---------. (ed.) Scientific Change. (Congress o f International Union o f the History and Philos­
Brépols, S.A., 1954; with additions and corrections, 1962. ophy o f Science, London, 1963.) N ew Y o rk ; Basic Books, 1963.
Borchert, Ernst. D er Einfluss des Nominalismus. See Oresme, Nicole. Crosby, H. Lamar Jr. See Bradwardine.
---------. D ie Lehre von der Bewegung bei Nicolaus Oresme {Beitràge sçur Geschichte der Philoso­ Curtze, Maximilian. Algorism us Proportionum. See Oresme, Nicole.
phie und Théologie des M ittelalters, Band 31, Heft 3), Miinster-in-Westfallen, 1934. ---------. D ie Mathematischen Schriften des N . Oresme. Berlin, 1870.
Boyer, Carl B. The Concepts o f the Calculus. N ew Y o rk : Columbia University Press, 1939. Delachenal, Robert. Chronique des règnes de fean I I et de Charles V . 4 vols. Paris, 1910-20.
Reprint in paperback, N ew Y o rk : D over, 1959, entitled: The History o f the Calculus and ---------. H istoire de Charles V . 5 vols. Paris, 1909-31.
its Conceptual Development.
Delisle, Leopold. T e Cabinet des manuscrits. 3 vols. Paris, 1868-81.
---------. H istory o f Analytic Geometry. N ew Y o rk : Scripta Mathematica Studies 6/7,1956. ---------. Mandements de Charles V . Paris, 1874.
---------. The Rainbow: From M yth to Mathematics. N ew Y ork, London: Yoseloff, 1959. ---------. Recherches sur la libraire de Charles V . 2 vols. Paris, 1907.
Bradwardine. Thomas o f Bradwardine H is Tractatus D e proportionibus : Its Significance fo r the Denifle, Heinrich, and Emile Châtelain. Chartularium universitatisparisiensis, 120 0 -14 / 2.
Development o f Mathematical Physics. Ed. H. Lamar Crosby, Jr. Madison: University
4 vols. Paris: Delalain, 1889-97. See esp. vol. 2, 1891.
o f Wisconsin Press, 1955.
Diadochus. See Euclid.
Bulaeus. See D u Boulay.
Dijksterhuis, Eduard Jan. The Mechanisation o f the W orld Picture. (Translated from the
Bulliot, Jean. “ Jean Buridan et le mouvement de la terre,” Revue de Philosophie, vol. 25 Dutch by C. Dikshoorn.) Oxford: Clarendon Press, 1961.
(1914), 5-24.
---------. “ The Origins o f Classical Mechanics from Aristotle to N ewton,” in C ritica l
Buridan, Jean, foannis Buridani quaestiones super libros physicorum. Paris, 1509. See below, Problems in the History o f Science {see above, Clagett), pp. 163-84.
E. Faral, for listing o f question headings. ---------. Review o f Clagett’s Science o f Mechanics . . . {see above) in Archives Internationales
---------. Quaestiones super libris quattuor de caelo et mundo. Ed. E. A . M oody. Cambridge,
d'histoire des sciences, vol. 13 (i960), 151-54.
Mass.: Medieval Academy o f America, 1942.
Dingier, H ugo. “ Ueber die Stellung von N. O. in der Geschichte der Wissenschaften,”
Busard, Hubertus L. L. See Oresme, Nicole.
Archeion 11 (1929), num. suppl., pp. xv-xxiii; the same in Geschichte der Naturphiloso-
Christine de Pisan. T e Tivre des fai% et bonnes mœurs. Ed. Michaud et Poujoulat. Paris,
phie in Tàngsschnitten, no. 7, Berlin, 1932, pp. 72-79.
1847.
Dircks, Henry, Perpetuum mobile, or a history o f the searchfo r self-motive powerfrom the 13th to
Clagett, Marshall. Archimedes in the M iddle Ages. V ol. 1, The Arabo-Latin Tradition.
the 19th century. London: Spon, 1870 (2nd series).
Madison: University o f Wisconsin Press, 1964.
D ’lrsay, Stephen. H istoire des Universitésfrançaises et étrangères des origines à nosjours. 2 vols.
---------. (ed.) C ritical Problems in the History o f Science. (Proceedings o f the Institute for the
Paris, 1933 - 3 5 *
History o f Science at the University o f Wisconsin, September, 1957). Madison: Uni­ D u Boulay, César Egasse. H istoria Universitatis P arisiensis... a Carolo Magno ad nostra
versity o f Wisconsin Press, 1961.
tempora. 6 vols. Paris, 1665-73.
■-------- • Greek Science in Antiquity. London: Abelard-Schuman, 1957. Revised ed., paper, Duhem, Pierre. Etudes sur Têonard da Vinci, troisième série. Tes Précurseurs parisiens de Ga­
N ew Y o rk : Collier, 1963.
lilée. Paris, 1913. Reprint, 1955.
---------. “ The Liber de motu o f Gerard o f Brussels and the Origins o f Kinematics in the ---------. T e Mouvement absolu et le mouvement relatif. Montlignon, 1909.
West,” Osiris, vol. 12 (1956), 73-175.
-------- . T e Système du monde. 10 vols. Paris, 1913-58.
---------. The Medieval Science o f Weights. With E. A . M oody. Madison : University o f Wis­ ---------. “ Un Précurseur français de Copernic: Nicole Oresme,” Revue générale des sciences
consin Press, 1952.
pures et appliquées, vol. 20, (1909), 866-73.
---------. “ Nicole Oresme and Medieval Scientific Thought,” Proceedings o f the American Durand, Dana B. “ Nicole Oresme and the Transition from Medieval to M odem Science,”
Philosophical Society, vol. 108, no. 4 (August, 1964), 298-309.
Speculum, vol. 16 (1941), 167-85.
7j 6 I Bibliography Bibliography | 7/7

Edgren, Rolf., ed. M ahieu le V ilain: L es Météores d'A ristote. Traduction du x iiie siècle p u­ Smith. Unpublished Ph.D. dissertation, University o f Wisconsin, 1954. Portion pub­
bliée pour la prem ièrefois. Upsala, 1945. lished in Clagett, Science o f M echanics..., pp. 392-401 ( see above).
Euclid. The Thirteen Books o f E uclid’s Elements. Ed. and trans. by Sir Thomas Little Heath. Jourdain, Charles. “ Nicole Oresme et les astrologues à la cour de Charles V ,” Revue des
2 vols. Cambridge, 1926. The standard English translation. questions historiques, vol. 18 (1875), 136-59.
-------- . (Commentary on Elements, Book I). Procli Diadochi in primum Euclidis Elemen- Koyré, Alexander. Etudes galiléennes. 3 vols. Paris, 1940.
torum librum commentarii. Ed. G. Friedlein. Leipzig, 1873. Cf. also Boethius’ version o f ---------. From the Closed W orld to the Infinite Universe. Baltimore: Johns Hopkins Press,
the Elements in Migne, P L 63, 1307-62. 1957-
E ustratii et M ichaelis et anonyma in Ethica Nicomachea commentari . Ed. G . Heylbut. (Com- ---------. “ Le Vide et l’espace infini au xive siècle,” Archives d ’histoire doctrinale et littéraire
mentaria in Aristotelem Graeca, X X .) Berlin, 1892. du moyen âge, vol. 17 (1949), 45-91.
Faral, Edmond. “ Jean Buridan, notes sur les mss., les éditions et le contenu de ses ouvra­ Krazer, Adolf. Zur Geschichte der graphischen Darstellung von Funktionen. Karlsruhe, 1915.
ges,” Archives d ’histoire doctrinale et littéraire du moyen âge, vol. 21 (1946), 1-53. (Contains Considered by Boyer (see above, H ist, o f Analytic Geometry) a “ cogent summary o f
résumé o f Buridan’s Quaestiones super libros Physicorum, pp. 9-16. Oresme’s w ork.”
-------- . “ Jean Buridan, Maître ès arts de l’Université de Paris, H istoire littéraire de la Kren, Claudia W . See Oresme, Nicole.
France, vol. 38 (1949), 462-605. Kuhn, Thomas S. The Copernican Revolution: Planetary Astronomy in the Development o f
Feret, P. L a Faculté de Théologie de Paris et ses docteurs les plus célèbres: moyen âge. 4 vols. Western Thought. N ew Y o rk : Random House, 1959. Paper.
Paris, 1894-97. See especially vol. 3 (1896), pp. 289-304. This disappointing work ---------. The Structure o f Scientific Revolutions. Chicago: University o f Chicago Press, 1962.
treats important topics superficially. Lacoin, Maurice. “ D e la Scholastique à la science moderne; Pierre Duhem et Anneliese
G allia Christiana inprovinciasecclesiasticasdistributa. 16 vols. Paris, 1716-1865. See especial­ Maier,” Revue des Questions scientifiques, vol. 17 (1956), 325-43.
ly vol. 11 (Paris, 1759). Lacombe, George. Aristoteles Latinus. 3 parts, with numerous collaborators. Rome,
Gilson, Etienne. History o f Christian Philosophy in the M iddle Ages. N ew Y ork, 1955. 1939; Cambridge, Eng., 1955; Bruges, 1961.
Gossner, J. W. See Oresme, Nicole. Laistner, Max L. W . Thought and Letters in Western Europe A . D . joo-poo. 2nd edition,
Grabmann, Martin. Guglielmo di Moerbeke, O. P ., i l traduttore delle opere di Aristotele. Ithaca: Cornell University Press, [1957].
(Miscellanea Historiae Pontificiae X I, collectionis n° 20.) Rome 1946. Lassus, J. B. A . Album de V illa rd de Honnecourt, ms. publié en fascim ile annoté précédé de con­
Grant, Edward. “ Aristotle’s Shiphaulers and Medieval Criticism o f His Law o f M otion,” sidérations sur la renaissance de l ’art français au x ix e siècle, et suivi d ’un glossaire. Imprimerie
Proceedings o f the Tenth International Congress o f History o f Science (Paris, 1964), 1, 587-90. Impériale, 1858. (Planche viii, pp. 73-74, legend: “ Maint jor se sunt desputé de faire
-------- . D e proportionibus proportionum__See Oresme, Nicole. torner une ruee par li seule. Ves ent ci corn en puet faire par mailles non per et par v if
-------- . “ Late Medieval Thought, Copernicus, and the Scientific Revolution,” fournal o f argent.” Cf. Oresme’s mention o f perpetual motion machines, D u C iel, fol. 46c. See
the H istory o f Ideas, vol. 23 (1962), 197-220. below, Villard de Honnecourt.
-------- . “ Nicole Oresme and the Commensurability and Incommensurability o f the Launoy, Jean de. Regii Navarrae Gymnasii H istoria. 2 vols. Paris, 1677.
Celestial M otions,” Archive fo r History o f E x a ct Sciences, vol. 1 (1961), 420-58. Leff, Gordon. Medieval Thoughtfrom Saint Augustin to Ockham. Penguin Books, 1958.
— -— . “ Nicole Oresme and His D e proportionibus proportionum,” Isis, vol. 51 (i960), Little, Andrew George, and F. Pelster. O xford Theology and Theologians ca. 1282-1)02.
293-314. Oxford, 1934. Compares Oxford practices with those o f Paris.
Luce, Siméon. “ L ’élection au scrutin de deux chanceliers de France sous Charles V ,”
Habel, Edwin. M ittellateinisches Glossar. Paderborn. 1931.
Revue Historique, vol. 16 (1881), 91-102; revised, in L a Guerre de cent ans, vol. 1 (Paris:
Hall, A . R. The Scientific Revolution, ijo o -18 0 0 . Boston: Beacon Press. 1956.
Heath, Sir Thomas Little. See Euclid. Hachette, 1890), 177-202.
Maier, Anneliese. A n der Grenue von Scholastik und Naturwissenschaft. Rome : Edizioni di
Hillairet, Jacques. Dictionnaire historique des rues de Paris. 2 vols. Paris : Edition de Minuit,
1963. Most recent and most authoritative w ork on the subject. Storia e Letteratura, no. 41, 1952.
---------. Metaphysische Hintergründe der spàtscholastischen Naturphilosophie. Rom e: Edizioni
Hipparchus. The Geographical Fragments o f Hipparchus. Ed. D . R. Dicks. London, i960.
Excellent analysis o f problems involved in seeking correct value o f the Greek stade used di Storia e Letteratura, no. 52, 1955.
by Eratosthenes. ---------. D ie Mechanisierung des W eltbildsim i j . fahrhundert. Leipzig, 1938.
--------- . D ie Vorlàufer Galileis im 14. fahrhundert: Studien sçur Naturphilosophie der Spàt-
H istoire générale des sciences (publiée sous la direction de René Taton). 4 vols. Paris, 1957—
scholastik. 2nd ed., Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, no. 22, 1949.
61. Vol. 1, L a Science antique et médiévale, section by G uy Beaujouan, “ La Science dans
---------. Zwei Grundprobleme der scholastischen Philosophie. Rome : Edizioni di Storia e Let­
l’Occident médiéval chrétien,” pp. 517-82. English translation, vol. 1 only, N ew Y ork,
Basic Books, 1963. teratura, no. 37, 1951.
---------. Zwischen Philosophie und M echanik. Rome : Edizioni di Storia e Letteratura, no.
Ichak, Frida. D as Perpetuum mobile. Leipzig, 1914. Excellent bibliography.
Jacobus de Sancto Martino. Tractatus de latitudinibusformarum. Critical edition by Thomas 69, 1958.
7/ 8 | Bibliography Bibliography | 719

-------- . “ D ie Anfànge des physicalischen Denkens im 14. Jahrhundert,” Philosophia na­ tion with Greek Foundations and the Development o f the N ew Mathematical Tech­
turalisa vol. i (1950), 7-35. niques,” in Scientific Change, ed. A . C. Crombie (see above), pp. 237-71.
-------- . “ La Doctrine de Nicolas d ’Oresme sur les ‘configurationes intensionum,’ ” -------- . Rationes mathematice: un aspect du rapport des mathématiques et de la philosophie au
Revue des sciences philosophiques et théologiques, vol. 32 (1948), 51-67. Moyen A ge. (Université de Paris, Conférence au Palais de la Découverte, N o v., 1961.)
---------. “ D er Funktionsbegriff in der Physik des 14. Jahrhunderts,” D ivus Thomas, vol. Paris, 1962.
19, Heft 2 (1946), 147-66. -------- . Review o f Busard’s edition o f Oresme’s Quaestiones super geometriam E uclidis, in
---------. “ Das Lehrstück von den vires infatigabiles in der scholastischen Naturphiloso- Scripta mathematica, vol. 27 (1964), 67-91.
phie,” Archives internationales d'histoire des sciences, vol. 5 (1952), 6-44. Myers, John V . See Oresme, Nicole.
---------. “ D ie naturphilosophische Bedeutung der scholastischen Impetustheorie,” Oresme, Nicole. D er Algorism us Proportionem des Nicolaus Oresme. Zum ersten M ale nach
Scholastik, vol. 30, Heft 3 (1955), 321-43. derLesart der Handschrift R . 4? 2 der Koniglichen Gymnasialbibliothek %u Thorn. Edited by
-------- . “ Notizie storiche dei xiii0 e xiv° secoli da codici Borghesiani,” Rivista della Maximilian Curtze. Berlin, 1868.
Chiesa in Italia, vol. 4 (1950), 164-85. ---------. D er Einfluss des Nominalismus auf die Christologie der Spatscholastik nach dem Traktat
---------. “ Scholastischen Diskussionen über die Wesensbestimmung der Zeit,” Schola­ D e communicatione Idiomatum des Nicolaus Oresme; Entersuchungen und Textausgabe. Edited
stik , vol. 26 (1951), 520-56. by Ernst Borchert, in Beitràge %ur Geschichte der Philosophie und Théologie des M ittelalters,
Mason, Stephen Finney. M ain Currents o f Scientific Thought: A History o f the Sciences. New V ol. 35, Bk. 4/5. Münster, 1940.
Y o rk : H. Schuman, 1953. Revised edition, N ew Y o rk : Collier Books, 1962. ---------. “ L ’inter omnes impressiones de Nicole Oresme.” Edited by René Mathieu, in
M athieu, René. ” A la recherche du D e anima de Nicole Oresme.” Archives d'histoire Archives d'histoire doctrinale et littéraire du moyen âge 35 (i960), 277-94.
doctrinale et littéraire du moyen âge, vol. 31 (1956), 243-55. (Collation o f several manus­ -------- . M aistre N icole Oresme: L e Livre de Ethiques d 'A ristote. Edited by Albert D . Menut.
cripts.)
N ew Y ork, 1940.
-------- . See Oresme, Nicole. ---------. M aistre N icole Oresme: L e Livre du ciel et du monde; T ex t and Commentary. Edited by
McCarthy, Lillian. See Oresme, Nicole. Albert D . Menut and Alexander J. Denomy, in Mediaeval Studies, Vols. 3-5 (1941-43).
McColley, Grant. “ The Theory o f the Diurnal Rotation o f the Earth,” Isis, vol. 26 ---------. M aistre N icole Oresme: L e Livre de Yconomique d 'A ristote. Edited by Albert D .
(1936-37), 392-402. Menut, in Transactions o f the Am erican Philosophical Society, N ew Series, V ol. 47 (1957),
M cKenzie, Arthur E. E. The M ajor Archievements o f Science. Cambridge University Press, 783-853.
i960. ---------. “ Maistre Nicole Oresme: Le Traictié des monnoyes.” Edited by John E. Parker.
Menut, Albert D . “ Habitable Land: Oresme and Columbus,” Modern Language Forum, Unpublished Ph.D . dissertation, Syracuse University, 1952.
vol. 30 (1945), 66-76. -------- . Maistre Nicole Oresme: Traité de la Sphere*” Edited by John V . Myers from
---------. See Oresme, Nicole. Bibl. Nat., ms. franç. 1350, ia-38d. Unpublished Master’s thesis, Syracuse Univer­
Meunier, François. E ssai sur la vie et les ouvrages de N icole Oresme. Paris, 1857. Useful to­ sity, 1940.
day for the listing o f Oresme’s neologisms. -------- . “ Le Quadripertit Ptholomee” (Books I-IV, without the Commentary o f Haly
Michalski, K . “ Les Courants philosophiques à Oxford et à Paris pendant le xive siècle,” ibn-Ridwan). Edited by J. W . Gossner from Bibl. Nat., Ms. franç. 1348. Unpublished
B ull, international de l'Académ ie polonaise des sciences et des lettres, Classe d'H istoire et de Ph.D. dissertation, Syracuse University, 1951.
Philosophie et de Philologie, Cracovie, 1922 (années 1919-20), pp. 59-88. -------- . N icole Oresme and the Astrologers : A Study o f his L e Livre de Divinacions. Edited and
---------. “ Les Courants critiques et sceptiques dans la philosophie du xive siècle,” ibid., translated by G . W . Coopland. Cambridge, Mass., 1952.
l y z q (année 1925, pt. 2), 92-142. -------- . N icole Oresme-. D e proportionibus proportionum and A d pauca respicientes.
---------. “ Le Criticisme et le scepticisme dans la philosophie du xive siecle,” ibid., 1926 Edited and translated by Edward Grant. Madison: University o f Wisconsin Press, 1966.
(année 1925, pt. 1), 41-122. -------- . “ Questiones super D e celo et mundo.” Edited by Claudia W. Kren. Unpublish­
---------. “ La Physique nouvelle et les différents courants philosophiques au xive siècle,” ed Ph.D. dissertation, University o f Wisconsin, 1964.
ibid., 1928 (année 1927), 93-164. -------- .Quaestiones super geometriam Euclidis. Edited by Hubertus L. L. Busard. 2 fascicules.
Michel, J. Mouvements perpétuels. 98 fallacieux mécanismes qu'imaginèrent maints chimériques
Leiden, 1961.
inventeurs du moien âge à nosjours. Paris, Librairie Centrale des Sciences, 1927. ---------. Traictié de la première invention des monnoies de N . Oresme. French and Latin texts o f
M oody, Ernest A . See above, Clagett, Marshall. Oresme’s treatise, edited by Louis W olowski, and containing also the Latin text o f
---------. See above, Buridan, Jean. Copernicus’ treatise on money, with parallel French translation by the editor. Paris:
Moreau, Paul. “ Recherches sur le De caelo d’Aristote, objet et structure de l’ouvrage,” Guillaumin, 1864.
Revue Thomiste, vol. 51 (1951), 170-98. -------- . “ Traitié de l’espere.” Edited by Lillian McCarthy. Unpublished Master’s thesis,
Murdoch, John. E. “ The Medieval Language o f Proportions: Elements o f the Interac-
University o f Toronto, 1942.
y6o | Bibliography Bibliography | 761

Parker, John E. See Oresme, Nicole. ---------. University Records and L ife in the M iddle Ages. N ew Y o rk : Columbia University
Pedersen, Olaf. N icole Oresme og bans naturfilosofiske system: en undersegelse o f bans shrift L e Press, 1944. Indispensable tool for the student o f medieval history o f Western Europe;
Livre du ciel et du monde. (Acta historica scientiarum naturalium et medicinalium, vol. 13). a reprint is now in preparation.
Copenhagen: Munksgaard, 1956. --------- and Pearl Kibre. A Catalogue o f Incipits o f Medieval Scientific Writings in L atin.
Pelster, Franz. “ Neuere Forschungen über Aristotelesübersetzungen des 12. und 13. Cambridge, Mass., 1937. Supplements in Speculum, vol. 14(1939), 17(1942), 26(1951).
Jahrhunderts; eine kritische Uebersicht,” Gregorianum, vol. 30 (1949), 46-77. Thurot, Charles. D e Vorganisation de renseignement dans P Université de Paris au moyen âge.
---------. See above, Little. A . G .
Paris et Besançon, 1850.
Pinchbeck, Charles. The W orks o f f o f roi de Waterford. London, 1936. Villard de Honnecourt. The Sketchbook o f W illard de Honnecourt. Ed. Theodore Bowie.
Pines, S. “ Un Précurseur bagdadien de la théorie de l’impetus,” Isis, vol. 44 (195 3), 247- Bloomington, Indiana, 1959. (Perpetual motion machine, PI. 62. See above, J. B. A .
5 i- Lassus).
Powicke, F. M. and Emden, A . B. See below, Rashdall, Hastings. Walzer, Richard. “ Arabische Uebersetzungen aus dem greichischen,” Miscellanea Mediae-
Randall, John H. Jr. A ristotle. N ew Y o rk : Columbia Universtity Press, i960. valia, vol. 1 (Berlin, 1962), 178-95.
---------. The Career o f Philosophy. N ew Y o rk : Columbia University Press, 1962. From the Weinberg, Julius R. Nicolaus o f Autrecourt, a Study in 14th Century Thought. Princeton,
Middle Ages to the Enlightenment; see especially ch. 10, “ Medieval Roots o f Galilean 1948.
Science,” pp. 256-83. Wieleitner, Heinrich. “ Der Tractatus de latitudinibus formarum des Oresme,” Bibliotheca
Rashdall, Hastings. The Universities o f Europe in the M iddle Ages. A new edition by F. M. Mathematica, vol. 13 (1913), 115-45.
Powicke and A . B. Emden. 3 vols. O xford: Clarendon Press, 1936. See especially vol. ---------. “ Ueber dem Funktionsbegriff und die graphische Darstellung bei N . O .,” ibid.,
1, 471-89, on the training and early teaching o f doctoral candidates at the College o f
vol. 14 (191 4 ), I 93 - 2 4 3 -
Navarre. ---------. “ Zu r Geschichte der unendlichen Reihen im christlichen Mittelalter,” ibid., vol.
Rosen, Edward. “ Renaissance Science as seen by Burckhardt and his Successors,” The 14 (1914), 150-168.
Renaissance: a Consideration o f the Theories and Interpretations o f the A g e (Madison : Univer­ Wiener, P. P. “ The Tradition behind Galileo’s M ethodology,” Osiris, vol. 1 (1936), 733-
sity o f Wisconsin Press, 1961), pp. 77-103.
46.
Riick, Karl. “ Die Naturalis historia des Plinius im Mittelalter,” Sit^ungsberichte der Bayer- W olfson, Harry A . “ Revised Plan for the Publication o f a Corpus Commentatorium
ischen Akadem ie der Wissenschaften, M ünchen,phil.-hist. Classe, vol. 1 (1898), 203-318. Averrois in Aristotelem,” Speculum, vol. 38 (1963), 88-104.
Saint Thomas Aquinas. See Aquinas.
W olowski, Louis. See Oresme, Nicole.
Sarton, George. Introduction to the History o f Science. 3 vols. Baltimore, 1927, 1931, 1947. W right, John Kirkland. The Geographical Lore o f the Time o f the Crusades: a Study in the
Schmeller, Hans. Beitrage %ur Geschichte der Technik in der A n tike und bei den Arabern. A b- H istory o f M edieval Science and Tradition in Western Europe. N ew Y o rk : Am . Geographi­
handlungen zur Geschichte der Naturwissenschaftenundder Medizin, Heft 6. Erlangen: cal Society, 1925.
Max Menke, 1922. Z u b o v (Zoubov) Vassili Pavlovitch. A r isto te !. M oscow, 1963. Critical summary o f the
Séguin, Richard. H istoire dupays d ’Auge et des évêques-comtes de L isieu x. Lisieux, 1832; Vire, works, with a general survey o f their role in cultural history, especially in science.
1842.
---------. “ Fizicheskie idea srednevekov'ia,” Ocherki ra^yitiia fisfcheskikh idei, pp. 81-128.
Smith, Thomas, (ed.). See Jacobus de Sancto Martino.
M oscow, 1959.
Stahl, William H. Roman Science. Madison: University o f Wisconsin Press, 1962. ---------. “ Jean Buridan et les concepts du Point au 14e siècle,” Medieval and Renaissance
Suter, Heinrich. “ Eine bis jetst unbekannte Schrift des Nicole Oresme,” Zeitschrift fu r
Studies, vol. 5 (1961), 43-93.
M athem atik und Physik, hist, und lit. Abteilung, vol. 27 (1882), 121-25. Suter’s report o f ---------. Leonardo da Vinchi, 14 4 2 -1 jig . Moscow, Isdatel'stvo A kadem iiN auk S S S R , 1961.
his discovery o f Oresme’s Quaestiones super meteora. ---------. “ Nicole Oresme et la musique,” Medieval and Renaissance Studies, vol. 5 (1961),
Taton, René (ed.). See H istoire générale des sciences.
96-107.
Thorndike, Lynn. “ Coelestinus’ Summary o f N. O. on Marvels.” Osiris, vol. 9 (1950), ---------. “ Nikolai Oresme i yevo matematiko-astronomicheskii Traktat ‘O soizmerimosti
629-35.
ili nesoizmerimosti dvizhenii neba,’ ” Istoriko-astronomicheskie Issledovaniia, vol. 6
---------. History o f M agic and Experim ental Science. 8 vols. N ew Y ork, 1923-58. For
(i960), 301-400.
Oresme, see vol. 3, 398-471. ---------. “ O nekotorykh matematicheskikh trudakh Orema,” Trud Instituta Istorii estest-
---------. “ More Questions on the Meteorologica,” Isis, vol. 46 (1955), 357-60. vo^naniya i tekhniki A kadem ii N auk S S S R , vol. 34 (i960), 343-49.
---------. “ Oresme and Fourteenth-Century Commentaries on the M eteorologica,” Isis, -------- . “ Quelques observations sur l’auteur du traité anonyme ‘Utrum dyameter ali-
vol. 45, pt. 2 (1954), I45-52- cuius quadrati sit commensurabilis costae ejusdem,’ ” Isis, vol. 50 (1959), 130-34. (The
--------- . The Sphere o f Sacrobosco and its Commentators. Chicago, 1949. On Oresme’s D e
author was probably Oresme).
sphaera, see pp. 38-39; his Traitié de Vespere is not mentioned. ---------. “ Traktat Nikolaia Orema cO Koniiguratsii Kachestv,’ ” Istoriko-matematicheskiye
762 j Bibliography

Issledovaniia, vol. n (1958), 601-731. Russian version with com m ents on selected
passages o f D e configurationibus qualitatum.
-------. “ Un voyage imaginaire autour du monde au xive siècle,” Congresso Internacio-
nal de Historia dos Descobrimentos, Lisbon, 1961. {Actas, vol. II, pp. 1-11). Material
based on Oresme’s Latin poem, end o f Book II (fol. 15 6cd), o f D u d e l.
------ . “ Une fausse attribution: le D e instantibus attribué à N. O .,” Archives Internatio­ A Selected List o f Technical Neologisms
nales de ! H istoire des Sciences, vol. n (1958), 377-78. (Rightful author, John o f H ol­
land).

As one o f the first to adapt and employ the vernacular for the expression o f serious
scientific ideas in mathematics, astronomy, politics, economics, and natural philosophy,
Nicole Oresme was driven by necessity to create French equivalents for many Latin
scientific and philosophical terms. His neologisms have been recognized in large part and
recorded with mention o f their source in scholarly dictionaries, etymological and other­
wise. The following is a selective list o f the more important new terms found in D u d e l
et du monde. Most are Oresme’s own constructions ; a few are found in his works only.
Some have disappeared from common usage, while others are still very much alive in
philosophical and scientific usage.
For economy, the following abbreviations are used in referring to the dictionaries
consulted. Some words were not listed in any o f the dictionaries.

BW Bloch-Von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue


française.V&sis, 1932. 3eéd., revised,Paris, i960. Most re­
cent complete work, containing brief summaries o f ex­
tensive word studies in V o n W artburg’s Frantçôsisches
Etymologisches Wôrterbuch, including references to Ores­
me’s neologisms, although far from comprehensive.
D Dauzat, Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris,
1938. 10e éd., revised, Paris: Larousse, 1954. The revi­
sions do not include neologisms in D u d e l et du monde.
G Gamillscheg, Etymologisches Wôrterbuch der francçôsischen
Sprache. Heidelberg, 1928.
Gy Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française. Paris,
1881-1902. Reprint
DG Hatzfeld and Darmesteter, Dictionnaire général de la langue
française. 6e éd., Paris, 1920.
L Littré, Dictionnaire de la langue française. Paris, 1883.
TL Tobler, Altfrancçôsisches Wôrterbuch, hrsg. von Lommatzsch.
Berlin, 1925-63; vols. A — mon published.
a b n e g a t i o n : Or, pousons donques que .e. soit une chose moienne entre .a. et .b., c’est

assavoir par abnegation (5 id). D G 1492 ; D end 15C. ; BW 1377.


a c c i d e n t a l : vérité est que la chose pesante ou legiere se meut de elle meisme, mais tout

ne est pas mouvant et tout meu, car la matière de l’element ne est pas cause motive ou
mouvante, si comme il appert par ce (que) je ay dit devant. E t nientmoins, tel m ove­
ment ne peut estre sans autre vertu motive qui est cause du commencement de cest
763
y6p | Selected List o f Technical Neologisms Selected List of Technical Neologisms | 76j

mouvement et est ce qui fait et engendre tel corps, et donques est il dit estre meu de es pores du fust et qui n’est pas de sa nature face plus a ce que le fust noe que ne
puissance ou possibilité essencial; ou ce est (ce) qui oste l’empeeschement, et donques fait son aer complexionel qui est en lui selon vertu, comme les elemens sont en corps
est il dit estre meu de puissance ou de possibilité accidentai. Mais de ce que Aristote parle mixte (191a).
de ce qui fait la chose resortir, ce est en movement vio len t... (189a). D G 16C. ; D variant c o m p l ic a t io n : tous corps sont faiz par la complication et circumposicion ou application
o f accidentel, 16C. and Cotgrave; BW accidentel, 13-14C., sometimes (16C.) accidental. de ces indivisibles (iÔ9d). D 14C. ; D G 14-15C. ; BW 1377.
a l t e r a t i f : Item, aussi comme le subject qui peut estre altéré et celui qui peut estre aug­ c o n c e v e m e n t : Briefment, combien que honme en universel ne soit autre chose fors ces-
menté different en tant comme telz, aussi different la vertu alterative et la vertu augmen­ tuy et cestuy, toutevoies la consideracion et l’intencion ou concevement de l’entendement
tative (186b). G y Oresme. est autre de honme en espece et de cestuy ou de cestuy (3 2b) ; le concevement universel
E t en ceste maniéré que les docteurs appellent anagogique seroit (zo2d). D G
a n a g o g iq u e : comme seroit dire “ soleil” ou “ monde” est commun et indifférent a pluseurs supposts
16C.; D , BW omit. qui sont ou qui pourroient estre. Mais le concevement particulier, comme dire “ ce soleil’
Se le ciel estoit de telle figure angulaire (99a); E t ainsi seroit il de quelcunque
a n g u l a ir e : ou “ ce monde,” est propre et ne pourroit représenter autre solleil, pousé que il fust, ne
autre figure angulaire__Se le ciel estoit d’autre figure que angulaire (99ab). See also autre monde (3 2d). The meaning “ operation o f the understanding” is here opposed to
170b, 179a. D G , D i j i i ; BW 1377. the more usual meaning, “ operation o f the imagination.”
a n n ih il a b l e : Plato disoit que les intelligences... sont de leur nature corruptibles ou c o n c u r r e n c e : Item, le solleil et la lune et les estoilles par la concurrence et configuration
adnichilables (47d) ; Plato disoit que le monde et les anges eurent commencement et sont de leurs lumières et de leurs influences sont causes des choses de cy bas (57b); et don­
anichilables quant est de leur nature (5 8d). ques convient il que ces lignes, se il estoient pourtraictes, eusent concurrence ou milieu et
arquer : la partie obscure et convexe ou arcué devers la partie enluminee (15 2b). D G 15 C. ; ou centre (i9 id ). D G 1 4 - 1 5 C ; D end 14C. G (sic) Deschamps; B W omits.
D 1 5 C ; BW 1377. c o n c u r r e n t : l’influence des corps du ciel dont les rays sont concurrens vers le centre de la
a t in t e r : Item, je pouse que la roe appellee .d. soit tellement atintee ou dispousee par terre doit yleuques faire action et alteracion (61 b); see also 105c, 117a. D 16C., “ ac-
contrepoys et autrement (46b). D G quotes G y, 1446; D , BW do not list. courrant ensemble” and modem meaning; D G 12C.; BW omits.
c e n t r a l : Il dit aucuns pour les parties centrales de la terre (61b). D G 1545 ; D 1503; BW CONDITIONELLE (“ a result depending on the truth o f another result” ) : Apres il met sa
1377- raison, qui contient .vi. condicioneles ou .vi. consequences (8c)d) ; see also 93 d. G y and
ciRCUMGiRATiON : E t de corps sperique par soi .ii. mouvemens pevent estre : un est cir- T L list only adjectival use from Oresme; D G and L list subst. use, but assign no date;
cumgiration et l’autre volutacion (116b); se elles fussent meues seulement par circumgi- D G and D assign adjectival use to Oresme; BW 1295, adj. only.
racion ou tourniement, elles demourassent (116c); elle descent en bas par la force et CONNOTATIF : Quar selonc leur opinion ceste masse est perpétuelle et c’est le monde, se il
violence de la circungiracion ou revolucion du ciel (146c). G y Oresme. ne vouloient dire que ceste masse est une foys monde et autre foys non. E t donques
ciR C U M PO sm oN : E t dient que d’un corps ne sont pas faiz pluseurs par corrupcion ne de “ monde” seroit un nom accidentel et conn^dytatif, et ce est faulz (41b). D G , D , G y,
pluseurs un par generacion, mais tous corps sont faiz par la complication et circumposi- T L , BW omit; L lists, but does not date.
cion ou application de ces indivisibles (i69d). connoter: E t telz moz impropres et aussi comme poétiques ne segnefient autre chose
desquelles est composée musique humaine et sensible laquelle se conforme
c o l l ig a n c e : que la pure substance de la matière, en connotant ou dénotant que, quant est de soy, elle
et a une colligance et affinité a la musique celestiel (i2Ôd). N ot listed by D G , D , G y, T L , est indifférent a tote forme (6id).
BW ; L ’s earliest example is from Christine de Pisan. c o n j o n c t io n : quant les centres .b. et .c. et .d. sont en conjonction précisément en une ligne
: E t donques est ce bien signe que ou ciel est musique et que entre elle et
c o l l ig a t io n (46c); Si comme devant est dit de la conjonction de .iii. estoilles (5 7d). Aucune fois par la
musique humaine de laquelle elle est cause sous Dieu est colligation (127b). N o t listed ligne circulaire concave, si comme vers la conjonction devant et apres (152b); see also
in D G , D , or BW ; G y ’s earliest example, ca. 1373. 57c. D G 12 C , meaning especially “ union charnelle,” ; D 14 C , Deschamps; BW 13 C ,
c o m e (estoille comee = comete) : Item, les impressions appellees estoilles courantes ou astronomical term; no date is assigned to the astronomical use.
qui cheent: stelle cadentes, ne les estoilles co^myees ou les cometes qui sont en l’aer (112a). c o n s is t a n c e : avant que il fust fait, il convenoit que aucune consistence ou matière fust de
See also 1 1 2c.
quoy il fu fait (41c). D G 1425 ; D 1 6 C ; BW 1377.
com pact : de tant comme feu est en matière plus grosse et plus compacte et moins subtille, Aristote prent yci continu ou continue largement pour ce qui est conti(g)>uet
c o n t ig u :
de tant est il plus violent (103d); Item, et pourquoi une chose qui est compacte et plus prochain sanz moien (98a). D G , D 1413; BW about 1360.
pesant, si comme pierre ou fer ou plum, donne plus fort coup et est plus fort gecté que c o n t in e n c e : Et donques aussi comme le ciel qui contient un autre ciel est dit «celum
une moins compacte, comme seroit drap ou laine, car la cause est pource que telle chose celi,» et aussi de pluseurs peut l’en dire «celum celorum» et «celi celorum» par conti­
compacte reçoit plus l’impression de celle qualité nouvelle (107b); il a en soi pou ou nul nence local, semblablement dit l’en des siècles dont les uns contiennent les autres par
de telz pores ou aer soit enclos pource que il est ferme et compact (191a). D G , D 14C. ; continence de duration (66a). This continence is not the containing o f oneself, but the con­
B W 1377. taining o f some other thing, concretely considered.
COMPLEXIONEL : (“ elemental” i.e. one o f the elements): E t je cuide que le aer qui est enclos c o n t r e - m e t t r e : E t encore afferment ces philosophes que une autre terre est opposite a
j 66 I Selected List of Technical Neologisms Selected List of Technical Neologisms | y6y

ceste et que le feu est ou milieu entre ces .ii. terres, et celle autre terre il l’appellent plus de cent mille lieus distans sans tenir plus de lieu ou d’espace equivalement que l’es­
Antistona, ce est a dire contre-mise (i36d). G y notes one example o f contre-mettre as pace d’un pié (205 c). Listed only by L, without date.
reflexive, Deschamps; T L refer to Gy. FALSiGRAFiME : (“ false argument” ) : E t ce a prouver A verroïz fait un falsigrafime, ce est a

c o p u l a t iv e : chascune de ces .ii. proposicions par soy est possible, et la copulative des .ii. dire une fause raison (177). Coined presumably from falsum and the Greek root graph-
est impossible (51a). D G lists the adjective copulatif, 14 C , Oresme; G y Deschamps, “ to write” .
with meaning “ conjunction” ; D , BW omit. f in i: (“ finite” ): se les simples sont finis, le corps qui est compousé de eulz est fin i, car le
c o r r u p t i f : est une qualité active et corruptive de chaleur (121a). G y Oresme. cors qui est composé de corps finis en multitude et en quantité est finie en multitude et
d e m i - c e r c l e : E t que le mouvement qui est selon demycercle de .a. jusques a .b. fust con­ en quantité (17c); Se de temps fin i l’en oste partie fin i le résidu est finy, see also i7d,
traire au mouvement qui est de .b. jusques a .a. selonc cest demycercle (15b); see also i5d, 18a, 18b. D G and L list, but to do not date.
82d, 87a, 127a. D ,G 1539; D , BW omit. g e n e r a b l e : Il convient premièrement deviser comment nous disons aucunes estre inge-

: Par aventure que ces raysons ne sont pas purement évidentes ne simple­
d é m o n s t r a t if nerables et generables (4id); et d’estre apres se elle est generable ou puis commencier a
ment demonstratives sanz autre chose suppouser (19a); les raisons que Aristote fait a ce estre (56c); see also i72d, 173a. G y Oresme.
propos ne sont pas toutes demonstratives, combien que la conclusion soit necessaire : Par tele giracion ceulz qui vennent le blé font venir les pierretes ou milieu du
g ir a t io n

(i6od); see also 161c, 178c. D G Oresme; G y cites listin F . Meunier, E ssa i. .. sur N . O.; van (146c); Mais posé que la vélocité ou isneleté de la giracion ou revolucion du ciel
B W 1550; D 14 C , rare before 18C. (146); see also 147a, b. G y Oresme.
: les anciens l’appellerent etheir et li metoient ceste denominacion en segne-
d e n o m in a t io n GiTiF (“ quiescent, tranquil, passive” ) : Mais pour ce que figure angulaire est pou gitive, elle
fiantqu eilcou rtetestm eu (i4d); et prent sa d(en)ominacion ou est ainsi dicte de ce qu’i est eschaufante et embrasante; et pyramide est toute angle, car de toutes les figures ré­
est chose inmortelle et divine (34d). D G , D 13C. ; G y rare before 16C. ; BW 1377, first gulières elle a les angles plus acuz (179a).
appearance in 13 C. : Item, ceste dominacion est a entendre quant as qualités motives lesquelles sont
g r a v it é

(var. “ dessiner” ): Quant la chose en quoy la puissance finie puet ou a quoy


d e s ig n e r : gravité et levité, ce est a dire pesanteur et legiereté (9a) ; le ciel n’a en soy quelconque le-
elle est comparée est designee par nombre, si comme en disant .c. livres (43a); l’en ne giereté ne quelconque gravité ou pesanteur (i2d). D G not dated; D “ sens physique,”
pourroit assigner ou designer quantité si petite que mendre, combien que fust, ne 16C. ; BW ( = “ pesanteur” ) 1626.
souffist par semblable raison (92d). D G , D , B W 14 C , dessiner-, G y, BW designer rare h a b it (“ permanent characteristic” ): Quar alteracion est mouvement selonc qualité et les
before 16C. habis des qualités et les disposicions, si comme santé et langueur, ne sont pas sanz
d ia p a s o n : Et de ces .iiii. proporcions une est dyapason ou double qui est de .ii. a .i. (123d). transmutacion qui est selonc passions (13d).
D G 12C. ; D 12C. rare before 16C. ; BW 12C., unusual before 17C. hexacedron: et est comme un dé et est appellé cubus ou exacedron (176a); see also 176c,
d is t r a i r e : E t ainsi en chascun gerre ou maniéré de corps, un est plus de legier divisible 203b. D G , D , G , G y, L, BW omit; D G lists hexaedre, 1701.
h e x a g o n e : la tierce est exagone, qui a .vi. costés et .vi. angles equalz (176b); see also 96c,
et peut plus legierement estre distrait et l’autre moins (198a) ; les corps moiens sont con-
tinuz et résistent que il ne soient distrais ne diviséz__Car se la vertu de la pesanteur 177a, 177c, 178a, 178b, 2ood. D G 1 6 C ; D 1534; Laurent, Romania vo\. 51 (1925), 33,
excede la vertu qui est ou moien par laquelle il résisté que il ne soit distrait et divisé, le assigns 1450; BW 1377.
corps pesant passera par cest moien (198b); see also 199a, 199c. D G , D 14C. ; BW 1377. Le quint a .xx. faces, chascune triangulaire equilatere et est appelléycocedron
ic o c e d r o n :

d u a l it é : car il mettent cede aussi comme un ou selon unité, et triangle selon dualité ou
(176a); Item, cest corps dit ycocedron a .xx. costéz et .xii. angles corporelz (178b); see
aussi comme .ii. (97b). D G , A D 1585 ; BW 1377. also 176b, 178c. D G , D , 1542; BW omits.
DUODECEDRON : Le quart est de .xii. faces dont chascune est de .v. angles et de .v. costés quar par une partie de mouvement laquelle seroit insensible et impercep­
im p e r c e p t ib l e :

equalz et est appellé duodecedron (176a). See also 176b, 178b. G y lists one example from tible (48c) ; noientmoins tel son seroit imperceptible a nous et ne pourroit estre ouÿ (124c) ;
Jean de Meung, meaning “ roue” ; D G , D , G , L, T L , and BW omit. comme l’isneleté des estoilles qui est imperceptible excede l’isneleté de la foudre (i24d);
e n v i e r : (context requires meaning “ vitalized” or “ enlivened” ): Apres je di que a parler see also 102c. D G , D , 1425, BW 1377.
proprement, ceste matière n’est enviee ne asaciee de quelconque forme (6id). Oresme im pr e ssio n(“ visible natural phenomenon,” gen. pi.) : Mais en aucuns corps mixtes im-
appears to have coined the word from vita : in-vita-are. parfés, legiereté habonde et a dominacion, si comme sont flamme, fumee, exalacions et
e p i c y c l e : (subst. and adj.): si comme qui signeroit un point en la circonférence d’un
aucunes impressions dont est traité au livre de Metheores (9a) ; Item, les impressions qui
epicycle, cest point pourroit descripre une ligne droit par son propre mouvement cir­ semblent estoilles qui cheent selonc droit mouvement (i2d); celle superfice de l ’aer
culaire environ le centre de Yepicicle et par le mouvement de Yepicicle environ le centre est bien loing de la ou sont vent et pluie et autres impressions(io2d) ; see also 112a, 115a,
du grant cercle (8d) ; et pose pour exemple que la lune soit en son ciel epicicle et si est 118c, 202b.
elle, car elle est fichiee près de la circunference de son ciel epicicle (70b) ; see also 12d, E t se elle ne se povoit deviser, elle ne se m ouvroit pour Y indifference et
in d if f e r e n c e :

46b, 70a, 78b, 78c. D G lists noun 14C. ; G y cites D G ; G 16C. ; D , BW omit. seroit aussi comme un fer entre .ii. aymans (27c); il disoient que par tele indifference
e q u iv a l e m e n t : Comment un angel peut estre en un meisme temps en ciel et en terre et en
repose la terre ou milieu (148a). D G 1629; D 16C.; BW 1377.
j6 8 | Selected List o f Technical Neologisms Selected List o f Technical Neologisms | 7 69

l’isneleté du ciel est merveill(eus>ement et excessivement grande et ausi


in e s t im a b l e : cest meridian (45 a) ; il avenoit que en ce meridian la lune estoit le plus près de terre que
comme inopinable et inestimable (143c). D G , D , BW , 14c. elle puisse estre (45b); il est possible que .iii. planètes soient conjointes précisément en
in h e r e n c e : Item, quelcunque ange n’est pas ou corps ou es corps... par informacion, si un meridian ou corporelment (57b); l’autre souz le meridian du milieu de terre habitable
comme ame humaine est en son corps, ou par in h eren ce ou adherence ne par appro- (87a); see also 84c. D 16C.; BW , as astronomical term, 1377.
priacion (71b) ; Mais que ces intelligences soient âmes du ciel du soleil et que elles soient m il l iè m e : Chascune chose, tant soit petite, est grande ou regart de la .m.e (B CD E F m il­
unies au corps de ce ciel par informacion ou par inherence ou autrement (78a). D G 14- lième) partie de elle (36c). D G no date; D 16C.; BW 1377.
1 5 C ; D 14C.; both cite Gy, Supplément, rare until 18C. ; BW 1633, previously in 1377. m ix t io n n e r : un corps mixte ou m ixtionê equalment de ces .ii. qualités motives ne puet

in s t a n t : E t donques se ceste vertu n’avoit resistence, elle m ouvroit le ciel soudainement durer (9b) ; le aer et le feu sont composés et mixtionês de corps invisibles de parties sem­
en instant ou moment indivisible (73 c); Item, par semblable il convendroit que le temps, blables (168d ); see also 153c, 173d, i82d, i9od. D G cites G y 1397; D , BW do not list.
qui est chose continue, fust composé de instant ou de momens indivisibles (162a); see m o b il e : destre et senestre et les autres differences sont corporelles et de corps ou en corps
also 72c. D G , D 16C; BW 1377. mobiles et divisibles (83c); car tout corps est mobile ou mouvable (84a); ce n’est pas dit
: E t les autres substances incorporelles appellees intelligences sont ou ciel
in t e l l i g e n c e selon raison que un corps qui est mobile selon lieu soit perpétuel (91b); see also io6d,
et non ailleurs (14b); se un autre monde estoit, il convendroit que le premier mouve­ 179a, 186a, 186c, 189b. D G no date; D 1564; BW 1377.
ment de ce monde fust fait par une autre intelligence et d’autre espece que celle qui fait le m o t e u r : et ceste qualité ou redeur fait aide en mouvement naturel et meut la chose meue

premier mouvement de cest monde (31a); E t donques convient il dire par neccessité, viole<n>tement quant elle est separee du premier moteur ou m otif (io6d). D G , D 15-
selonc Averroïs, ou que ces intelligences inmaterielles sont plusseurs en une espece dif­ 16C.; BW 1377.
ferentes en nombre, ou que plusseurs intelligences de diverses especes meuvent plusseurs m oyennant (prep.) : E t la terre pure a puissance de engendrer chaleur moiennant tel mouve­
corps (31b); Les intelligences ou angelz eurent commencement (47d); see also 34c, 37b, ment et telle violence ( 1 14b). D G , D 1408 ; B W not listed.
38c. See A . Lalande, Vocabulaire technique et critique de la philosophie, vol. 2 (Paris, 1928), m o y e n n e m e n t (adv.) : la plus haute espere resone le plus gros son ou le plus bas, et les
1027. autres moiennement par ordre, la plus basse touzjours plus acuement (126a). G y 14C. ; D ,
car son éternité est sanz succession et son immensité sanz extension et sa
in t e n s io n : B W not listed.
toute-puissance sanz intension (66c) ; et est ceste transmutacion successive en .ii. ma­ : quar de ce qui est tous jours existent et de ce qui est touzjours non existent,
n o n - e x is t e n t

niérés: une est selon les parties de la matière du subject et selon extension; l’autre est une chose est moienne laquelle ne s’ensuit a l’un ne a l’autre (5 3a). D G , D do not list;
selon les degrés ou intension de chascune tele qualité (188c); leur puissance est aucune­ BW 18C.
ment divisible selon degrés ou intension... et sa toute-puissance ou parfection est plus : mouvements de ciel lesquelles ont esté apparceues et cogneues ou temps
o b s e r v a t io n

que infinie et indivisible sanz intension (200c). The intension and remission o f forms passé par observacions (70a); les anciens Egipciens et Babiloniens qui ont jadis et par
was a major concern o f Scholastic philosophy and the intensity o f the qualities or pro­ pluseurs ans pris garde a telz choses et en ont faites observacions (i3 id ). D G 1549; D
perties o f things— the increase or decrease o f heat or moisture, the acceleration or de­ 15C.; BW about 1200.
celeration o f motion, for example— were measured in degrees o f their intension or octocedron: Le tiers a .viii. faces dont chascune est triangle equilatere et est appellé
intensity. octocedron (176a); see also 176b. D G under octaèdre, 1542; D , BW do not list.
en une plaine superfice l’en peut ymaginer .ii. lingnes qui se intersequent en
in t e r s e q u e r : o c t u p l e : se par les parties propo<r>cionelles d’une heure une matière estoit en la pre­
un point (4b). G y Oresme. miere rarefiee ou estendue au double, et en l’autre apres en quadruple et puis a Y octuple
laps : Et soit posé, si comme il est possible, que ce fust par un degré et que apres par un et ainsi ensuianment (60c). D G 1532; D , BW do not list; Laurent, Romania, vol. 65
grant laps de temps et par semblable maniéré fust plus elevé par un autre degré (1 54bc). ( i 9 3 9 )» I 7 7 >m id -ijC .
D G , D 1 5 C ; BW 1266. ovale: je di que se le derrenier ciel estoit de telle figure ovale ou comme est un oeuf (99d);
: La longitude du ciel est de pole a pole et la latitude seroit d’orient en occident.
l o n g it u d e see also 98cd. D G 1642 ovale (masc. and fem.); 16C. Rabelais oval-e\ D oval 1546; BW
E t les astrologiens mettent, au contraire, la longitude est de orient en occident et la la­ first use 1370.
titude est de pole a pole (8iab); Autrement l’en ne pourroit réduire a cause celestiel p an sp er m e : E t disoient que l’aer et l’eaue et les autres different selon grandeur et petitece
aucunes diversités qui sont en terre selon longitude, c’est a savoir en procédant d’orient et que leur nature est pansperme, ce est a dire toute semence de touz les elemens (170a).
vers occident, ou, au contraire, sans approchier ou esloignier des poles (84a). Where lon­ N ot listed in D G , D , G y, G , BW ; L lists panspermie without date.
gitude — “ length,” D G , D , and BW assign priority to Oresme; in its modern geograph­ p a r e il l e m e n t : .ii. choses sont a considérer ou ciel, c’est a savoir mouvement et circuite,

ical meaning they assign it to Oronce Fine, 1534. The above passages seem to in­ et .ii. es choses pesantes, c’est a savoir mouvement et descente, et pareillement es legieres
dicate that Oresme used longitude with a geographical meaning. Similar uses occur in (110c). D G , D , 1 5 C ; BW omits.
his Traictié de Pespere. : La science naturele, presque toute, est de ces corps et des magnitudes qui sont,
p as s io n

E t par l’inconmensurableté desus dicte, puet estre que le solleil en un merid(i~)-


m é r id ie n : et de leurs passions ou qualitéz (3a); les habis des qualités et les disposicions, si comme
an est si loing de la terre que oncques ne puet ne ja ne porra estre autrefoys si loing en sont santé et langueur, ne sont pas sanz transmutacion qui sont selonc passions. Glose.
jjo | Selected List o f Technical Neologisms Selected List o f Technical Neologisms | jji

C ’est a savoir, selonc qualités actives et passives (13d); see also 160a, 186a. The Greek p r é p a r a t if : E t ceste alteracion est dispositive et preparative a la gene radon de l’aer
pathos, translated into medieval Latin by passio, means (a) a property in respect to which (188c). D G , D 14C.; BW 1377.
a thing is liable to change and (b) the appetency to change that is natural to all p u l s if : je di que il ne pourroit estre vertu pulsive quelcunque si petite ou vertu motive

matter. Cf. A . Lalande, Vocabulaire... de la philosophie, vol. 2, art. Passion, pp. 563-64. dehors tant fust petite qui ne peust mouver ou faire roueler ceste espere (129c). N ot
The second meaning is akin to the modern sense: movement or modification o f the listed in D G , D , G y, G , L, BW ; to be distinguishedfrom^o^n//(“ heavily breathing” )
soul. which they do list.
penth agone: Le quart est de .xii. faces dont chascune est de .v. angles et de .v. costés rare : et que ce fust très pure element tant rare ou tant cler que nature ne le peust faire
equalz et est appelé duodecedron et chascune de ses faces est appellee penthagone (176a); plus rare ou plus cler (162b) ; Item, il ne pourroit estre plus estendu ne estre plus rare ne
see also 96b, 177b, 178b. D G , D 1542; BW 1377. plus cler (162c); selon ce que il veulent, subtil et rare sont une chose et aussi espés et
p er c u s sio n : il dit “ propter plagam,” c’est a dire pour la percussion selon les expositeurs, gros sont une chose (171a); see also i7 id , 20id. D G , D 1539; B W 1377.
que il eschaufe combien que la percussion ou confricacion, que les parties de l’aer, qui est r e c l u s io n : telles choses ne pueent touzjours durer par nature ne passer certains termes...

un corps mol, font les unes contre les autres (113d); car ce que est meu en corps meu se ainsi n’estoit que l’action des contraires fust suspendue ou naturelement et a temps
continuelment et semblablement et sanz faire plaie, c’est a dire percussion et division par aucune reclusion, si comme l’en dit de ceulz qui dormirent en Sardine (54d). D G , D
(124a); son ne peut estre sans ce que division soit faite et percussion et violence (124a); 1642; BW 13C.
see also 125a. D G 14C. ; D 14 C , rare before 18C.; BW about 1330, rare before 18C. r e f r a c t io n : en telz corps la lumière se parfonde pou ou nient, mais elle retourne par
p e r sp e c t iv e : Et la cause est assés legiere a entendre, car, selon la science de perspective et reflexion ou par refraction__E t se il ne sont poliz, la reflexion ou refraction est faite sans
selon experience (1 i8d); ce jugement est fait par les sens de dedens, si comme il met en ordre (119a). D G , D 16C.; BW about 1360.
Perspective, et sont telz sens souvent deceus (144b). D G , D 14C.; BW about 1360 in r é v o l u : Et se aucuns dient que la terre est ou centre du monde et que elle est revolute et

masc., meaning “ réfraction” ; in fem. as term in painting, 1551. meue en circuite environ le pole (138a); Les autres mettent que elle ... est tournee et
p e r t i n e n t : par ce l’en pourroit respondre a toutes autres a ce pertinentes (140b). D G , D revolute environ son centre (i48d). D G , D 15C. ; BW 1377.
1 5 C ; BW 1377. s e c o n d a ir e : la cause qui est premiere influe et fait plus a l’effect que celle qui est secondaire

: E t pour ce est ce un philosophisme ou question dont touz les anciens sont


p h ilo s o ph ism e (121b). D G 1372; BW 1372, rare before 16C.
eshabis et merveilliéz (145a). D G attributes to Arnauld (1612-94); L 17C., from D G ; s e g r e g a t io n : E t ce appert clerement, car terre et feu sont fais de telz corps par segregacion
D , Gy, G , BW do not fist. et par resolucion (168c); l’element qui est fait de l’autre estoit en cel autre et en est es-
plage: Autre cause est car celle partie de terre ou celle plage qui regarde le pole antartique troit par segregacion ou separacion (173c)); l’eaue, quant elle est segregiee et separeede
(88d). D G 16 C ; D 1553; BW 1456. l’aer, soit faite plus pesante seulement parce que elle est comprimée par telle segregacion
p o i n t u : au feu il assignent figure de pyramide, ce est a dire pointue (170a). D G , D , 1420; (173d); see also 174a, b. D G , D 1550 vb. segreger, 1552; BW not listed.
BW 1377. sem i - d ia m è t r e : Et par ce appert que l’air puet naturelment descendre et monter par le

pole: si comme tout le ciel, fust meue de orient en occident sus .ii .poles si comme le pole s(e)>mydiamettre de l’espere des elemens (10a); see also 23b, 62b, 192c, i94d.
artique et le pole ant<ar>tique, et aveques ce que le ciel fust meu sus .ii. autres poles, s e s q u ia l t er e : et celle qui ce feroit en .iiii. jours seroit plus grande que n’est .viii. en une

un ymaginé en orient et l’autre en occident, en tant que par procès de temps, le pole proporcion qui n’est pas en nombres et est appellé mediieytas sequialtere (21c) ; entre .ac.
artique venist par ce mouvement la ou est le pole antartique (16c); see also 17a, 19b. D G et .ad. la moitié de proporcion sequialtere, laquelle sequialtere est de Jii. a .ii. (127a); si
1372; D 1372, rare until 17C; BW 1295, rare before 17C. comme en .viii. et .xxvii. qui sont premiers cubiques, sont .xii. et .xviii., moiens selon
pouls : Et telle circulacion n’est pas inconveniente, aussi comme l’en diroit que l’en s<ce>t proporcion sequialtere continuele (194a). D G , D 1484; B W 1377.
que le cuer est chaut parce que le pouh? est hastif comme par signe, et ce que le cuer est s e x t il : selon les astrologiens, es corps du ciel sont .iiii. principaulz regars, c’est a savoir

chaut est cause de ce que le peuls est h a stif (105b). D G , D , BW state that the form with le sex til ou sixte, et le quart, et la trine ou tiers et l’opposite (127a). D G , D 1690; BW
“ 1” was created on the model o f the Latin; D , BW 16C., D G no date. not listed.
p r ecis : pour ce ne pevent par nature pluseurs corps estre en un lieu propre et precis siGNATiON : Divisible est dit en .ii. maniérés : une par separacion de parties reaiment, et
(69d); selonc proporcionalité precise (129a). D G 1 4 - 1 5 C ; D 14C.; BW 1377. l’autre par signacion de entendement (3a) ; mais tout continue ou m agnitude est divisible
p r e d o m in a n t : le mouvement du simple element qui est predominant et a la seingnourie en par signacion en entendement en parties touzjours divisibles (3c). Quant a parler pro­
tel corps compost (8a); selonc la nature du simple corps qui en tel mixte est predominant prement il n’a fin ne commencement fors par signacion volontaire (35 c); see also 67c.
et a seingneurie (9d). D G 1599; D , BW list only the verb prédominer 1580. Oresme uses the term to signify the mental apperception o f an abstract assertion rela­
p r é ex is t e r : Mais posé que corps ne puisse estre fait fors d’autre corps preexistent ou pre­ tive to some fact.
cedent par generacion naturele (i6yab); il s’ensuit que .ii. corps seront ensemble par E t ce appert clerement, car il descripte mendre cede en .i. jour naturel quant il
s o l s t ic e :

tout un lieu, ce est a savoir celui qui est fait de nouvel et la preexistent ou precedent est es solstices que quant il est en l’equinocial (106a). D G Jean de M eung; D 13 C , rare
(173a). D G ï 5C .; D 1 5 C , rare before 18C.; BW 1377, rare before 18C. until 17C. ; B W 1377, rare before 17C.
jj2 | Selected List o f Technical Neologisms Selected List o f Technical Neologisms | jjy

s o u s c o n t r a ir e : E t pour ce convient par neccessité que les negacions des .ii. co n tra d ic­ poudre, et aucunes autres pour la tenuité ou tenuëce de leur figure, si comme fuilles d’or
toires), c’est assavoir des .ii. subcontraires, soient dictes d’une meisme chose (51c). G y (197c). D G 1526; D 1490; BW 1377.
Oresme (Politiques); D G , D , G , BW do not list; L undated. t e t r a c e d r o n : le premier est de .iiii. faces dont chascun<e> est triangle de costés equalz
s o u s q u a d r u b l e : E t je ... supouse qu’il est possible que une puissance soit mendre telle
et est appelé pyramide et plus proprement tetracedron, car infiniz pyramides peuent estre
que elle puet m ouvoir ceste resistance par isneleté sousdouble précisément, et une autre qui ne sont pas corps réguliers (176a); see also 203b. D G 1542; D , BW do not list.
qui puet par isneleté subquadruble (21b). G y Oresme. t it u b a t io n : E t de corps spherique par soy .ii. mouvemens pevent estre ; un est circum-
s p h e r e : et par le secont celum il entent la noviesme ou octiesme espere (mss. D E spere)
giracion et l’autre volutationou///»^/o«(n6bc). D G i6 C .;D 1552; BW 1377.
qui contient toute la masse des autres cielz (66a); see also 108b. D G 13 C espere ; D , BW t r a n s f o r m a t io n : E t n’est rien permanent ne fichié fors celle seule chose de laquelle
sphere, 1546; espere, 13C; BW notes spherique (130c), 1377. toutes les autres sont faites par transformation (159b). D G , D 1 4 C ; BW 18 C , once in
s p is s it u d e : Troys dimensions ou mesures sont longitude et latitude et spissitude ou par-
14C.
fondesce (4a) ; see also 4b, 4c. G y Oresme. t r ia n g u l a ir e : Mais une autre figure est tele, ce est a savoir pyramide, qui a .iiii. faces
s t a t i o n a ir e : Et selon ce, aucunes sont stationaires et plus drectes et retrogrades et en triangulaires et .iiii. angles (17yd); E t de pyramide chascun angle est contenu de .iii.
telles disposicions qu’i ne peuent estre sanz irrégularité de mouvement (106a). D G 1372; angles superficielz triangulaires dont chascun vaut .ii. tiers de angle droit (178a). D G
D 1372, rare in middle French; BW 1360. 1530; D 1488; Laurent, Romania, vol. 51 (1925), 45, gives 1450; BW 1377.
s u b d iv is e r : Et chascun de ces .iii. degrés moiens a grant latitude et peut estre devisé et t r i g o n e : ce est a savoir, trigone ou triangle (176b) ; .vi. telz angles valent .iiii. angles drois
subdivisé en pluseurs (134a). D G , D 15 G ; BW 1377. et, par consequent, .vi. trigones (177b); see also 177a, 182b, 184b, 2ood. G y Oresme.
s u p e r c e le s t ie l : Une autre maniéré est que telz corps fussent en un corps supercelestiel ou t r o p iq u e : car la partie du ciel en laquelle cuerent les planètes entre les .ii. tropiques ou sous
ciel aussi comme nous sommes maintenant en le aer (201c); je lui demande pourquoy le zodyaque a plus grande estente ou distance (8 ib) ; E t le soleil, selon l’esdrecement de
Dieu qui est tout puissant ne peut faire sus les cielz chose presque samblable, ce est ou ses rayz, est plus prochain des parties des elemens qui sont entre les deux tropiques et
ciel supercelestiel ou seront les corps salvéz (202c); see also 203a. sous la partie du ciel la ou il a son cours (101c). D G 1 6 C ; D 1J46; B W 1377, once in
s u p e r e m in e n c e : E t se le ciel avoit angle et supereminence qui fust meue circulairement
Oresme.
(98d); la superfice de elle n’est pas droite ne plaine, mais a supereminence et boce et tent E t de corps sperique par soy .ii. mouvemens peuent estre: une est circum-
v o l u t a t io n :
a rondesce (102b); sanz aucune inequalité ou aspérité et supereminence (102c). G y Ores­ giracion et l’autre volutacion ou titubacion (116b); ces figures sont de legier mobiles de
me. mouvement appellé volutacion, qui est comme roeler ou tumber (179a). G y Oresme.
suppôt : Et pour ce, selonc la vérité, il est possible que d’une espece esperituelle et inma-
terielle soient plusseurs supposts, si comme sont plusseurs âmes humaines et plusseurs
angelz (31b); E t de toutes choses dont l’en puet considérer, aucune forme selonc elle et
aucune espece de telle chose sont de fait plusseurs supposts singuliers ou pueent estre
(3 2c) ; le concevement universel, comme seroit dire “ soleil” ou “ monde” , est commun
et indifferent a plusseurs supposts qui sont ou qui pourroient estre (32d); see also 33a,
78a, ii5 d , 12ic, 204b. Used to translate the Scholastic suppositum, suppôt means a sub­
stance or a subject, in so far as it is considered a complete and absolutely individual
substance or subject. Cf. Lalande, Vocabulaire technique et critique de la philosophie, vol. 2,
839. D G assigns suppôt to 14-15C.; D 14C., philosophical term; BW about 1300.
sym bole : les elemens qui sont ordenéz et contiennent l’un l’autre sont semblables aucu­

nement, si comme l’eaue a l’aer qui la contient, et l’aer au feu. Glose. Es qualités sym­
boles, car le feu et le aer sont chauz, et le aer et l’eaue sont moistes, et l’eaue et la terre
sont fredes (i87ab). None o f the dictionairies consulted offers the required meaning o f
“ analagous, characteristic qualities.” BW lists symboliser, 14C., meaning “ avoir du
rapport avec, s’accorder avec,” its only meaning until 19C.
t a r d iv e t é : l’en peut rendre cause de toutes les apparences et de toutes les experiences

que l’en voit en mouvemens violens, soient droit en haut ou droit en bas ou en travers
ou circulaires, quant a leur isneleté et tardiveté et reflexion ou retour (107a). D G 1539;
D 14 C , about 1327; BW 1360, once before that date; Laurent, Romania,v o l. 51 (1925),
45, gives 1529.
t e n u it é : Item, pourquoy aucunes choses terrestres pour leur petite quantité, si comme
General Index

This is primarily an index to the significant proper names that appear in the text. Page ref­
erences are to the English translation, and proper names and titles are given in the accepted
modern English form.

Achaia, 87 — , Meteorologica: translation into French, 5


Adam, 251 mentioned, 67, 77, 81, 283, 319, 363, 367,
Africa, 347 397, 4 °i, 435, 443, 455, 463, 4 ^7, 4 83, 5*7 ,
Albertus Magnus, 455, 461 521, 7° 7, 729
Almagest. See Ptolemy — , Nicomachean Ethics, 3, 5, 185, 261, 357, 589
Alcmena, 375 — , Physics, 45, 47, 53, 59, 81, 95, 99, h i , 1 1 3,
A ir : characteristics of, 681-91, 705. See also Ele­ 115, 127, 139, 149, 159, 163, 173, 177, 189,
ments 233, 255, 259, 267, 301, 361, 363, 377, 381,
Anaxagoras, 43, 75, 8 9 ,171,18 1,18 5,18 7,543 , 383> 389, 391, 407, 419, 425, 427, 5° 9, 527,
607, 619, 621, 663 585, 589, 591, 599, 611, 613, 623, 631, 633,
Anaximander, 549, 625, 659 677, 685, 733
Anaximenes, 343, 589, 625 — , Politics : Oresme’s translation of, 4,14 ; men­
Angels: Oresme’s views summarized, 23 ; cor­ tioned, 509
ruptible nature, 217, 247; Oresme equates Arim, 331, 333, 335, 337
with intelligences, 289; ubiquity of, 289-91, Astrology: Oresme’s attitude, 5-6
295-97; good and bad, 291 ; four methods o f Atlantic Ocean, 303
motion, 293-95 Atlas, 301, 303, 329, 331, 333, 343
Antichrist, 189, 223 Avenartha, 457
Apocalypse, 293, 729 Averroes: Oresme’s frequent use of, 10; doc­
Archimedes, 65, 401, 7x7 trine o f motionless earth refuted, 59; doc­
Aristotle: Oresme’s translations of, 6-7; cos­ trine o f one world refuted, 149; views on
mological system challenged, 365-73, 521- beginning-and-end discussed, 223-39passim ;
37; Oresme’s refutations of, listed, 733-49 on infinity, 235 ; De substantia orbis on celes­
passim tial bodies, 315; twelve pyramids fill a space,
— , De anima, 475, 477 647-49; mentioned, 59, 71, 149, 151, 181,
— , De animalium incessu, 307 205, 207, 213, 219, 223, 235, 239, 241, 245,
— , De caelo et mundo: translations of, 10, 1 m3 ; 255, 259, 261, 267, 275, 277, 279, 281, 285,
quality o f Oresme’s translation, 11-14. For 287, 299, 303, 305, 307, 315, 323, 325, 329,
medieval commentaries on De caelo, see A l­ 339, 347, 349, 353, 357, 3^3, 377, 4° 7 , 4° 9 ,
bertus Magnus; Simplicius; Themistius; 413, 433, 449, 451, 457, 461, 463, 465, 467,
Thomas Aquinas 475, 493, 499, 5or, 5° 3, 5° 9 , 527, 533, 567,
— , D e generationee tcorruptione, 67, 81, 253, 257, 601, 649, 651, 721, 735, 737, 743, 747
361, 363,571,587, 589,617,619,623,699,701 Avicenna, 149, 461
— , De substantia orbis, 315
— , Economics : translated by Oresme, 6 Babylon, 349
— , Metaphysics, 149, 175, 179, 277, 287, 3x3, Babylonians, 499
3 r5, 393. 465. 5° 9, 615 Berbers, 567

775
jj6 | General Index General Index | 7/7

Being and not-being, 207, 215, 227-29, 239-45 Empedocles, 43, 181, 185, 303, 407, 541, 547, Hippocrates, 309 M oerbeke, W illiam of. See W illiam o f M oerbe-
Bernard Sylvester, 283 549, 603, 605, 6x9, 621, 633, 665 History of the Lombards, 233 ke
Bodies: definition of, 47; divisibility of, 47, Encheladus, 279 Horace, 407 M oham m ed, 567
637; nature of, 61-63, 647-49 ! infinity of, Ephesus, 181 M oon : eclipses of, 199; face in, 45 5 ; m otion of,
123, 207-9; in water, 401-3, 719; light and Epicycle, 287 Impetus: Oresme’s views summarized, 25 ; hy­ 45 5 ; phases of, 495 ; mountains on, 497
heavy, 675-83 Eustrathios, X85, 261, 589 pothesis of, 113 ; as factor in motion, 145-47, M oses, 269
Boethius, 421, 483 Evrart de Conti, 5 613, 685 M otion: all corporeal things capable of, 59;
Impossibility. See Possibility measurement of, 59 -6 1,19 5-9 7 ; direction of,
Fire : place of, X73 ; nature of, 403-5 ; nobleness Incommensurability, 197-99, 209-11 6 1,3 2 1 ; simple o r com pound, 61-65 ; m ixed,
Cassiodorus, 479
of, 517 India, 349, 567 63-67, 6 1 1 -1 3 ; natural, 67, 283, 285, 415,
Cato, 407
Force: definition of, 191-95 Infinity : nature of, 119 ; relation o f infinite with 695 ; o f celestial bodies, 69, 283, 365-73, 375,
Caucasus, 707
France, 39, 73x finite bodies, 123-25 429,477, 521-39,599-60 1; violent, 14 7,4 15,
Celestial bodies. See Comets ; Heavens ; Moon ;
Infinite series, 103-5 611 ; perpetual, 198/7, 203, 345 ; relativity of,
Planets; Stars; Worlds
Galen, 309 Intelligences, 315-19. See also Angels 321-25, 335-37; local, 369; nature of, 4 13 -
Chaldea, 181, 277
Gargan, Mt., 295 Isaiah, 269, 279, 293, 723, 729 15, 441, 685. See also Impetus
Charles V (of France), 3-6
Generation: nature o f defined, 189, 253-61 Italian school. See Pythagorean school M usic: three kinds of, 483-85. See also Spheres,
Cicero: De natura deorum, 85, 283
Genesis, 732 Ixion, 305 music o f
Circle: nature of, 65-67, 393
Citadel o f Jove, 517 Geocentric theory, 519-37
Geometry. See Euclid Jeremiah, 279, 723 N adir, 199
Claudianus, Claudius: Gigantomachia, 279
Gibeon, 375-77 Jerusalem, 295 Nebuchadnezzar, 405
Climate : causes of, 353
Gigantomachia. See Claudianus, Claudius Jesus Christ: in Paradise, 721 N oah, 337
Comets, 81, 435
Giraldus Cambrensis, 351 Jews, 181 Non gradu : defined, 415
Contradictories, 223-25
G od : infinite abode and power of, 175, 277-81, Job, 259, 303, 367, 483, 487, 725 Num bers : even and odd, 51-5 3 ; perfect, 55-57
Convertible terms, 229-33
Corruptibility: definition of, 189-91; and in­ 363 John o f Damascus, 365
Gods, pagan : nature of, 511 Josephus, 295 O gy ge s, 87
corruptibility, 215-19, 241, 251-55, 259-61
Goliath, 289 Joshua: sun’s course arrested in time of, 87, Old Hag, The. See De vetula
Cyprus, 565
Graecismus. See Eberhard 375-77, 531» 537i mentioned, 339, 365,421, On the Nature of the Gods. See Cicero
Greece, 347 527, 741 O resm e, Guillaum e, 6
Daniel, 293, 723 Oresm e, N ico le: relations w ith Charles V , 3-6;
Greeks, 85, 157, 181, 275, 291, 377, 435 Jove. See Jupiter
David, 259, 261, 271, 289, 351, 363, 365, 543, attitude to astrology, 5-6 ; translations o f A r ­
Juno, 511
723, 725 , 729 Habitable lands : Oresme’s views summarized, istotle, 6-7, 11-15 ; biography of, 8-9; neol­
De architecture. See Vitruvius ogism s, 30; im aginary voyage around the
24-25 ; distance between eastern and western “ Legend o f St. Michael,” 295
Democritus, 129, 141, 187, 543, 591, 605, 607, “ Legend o f St. Maurice,” 289 earth, 579
ends, 327; position of, 331, 347-49, 35 3; lim­
623, 635, 653, 659, 663,713 — , A lgo rism o f Proportions, 48 5
its of, 569-71 Leucippus, 129, 605, 607, 623, 663
De vetula, 49 — , Com m entary on the Sentences, 245
Haly ibn Ridwan, 567 Liber de causis, 363, 465
Diana (goddess), 51 x — , Contra fudiciarios astronomos, 6
Harmony o f the spheres. See Spheres, music o f Light, celestial, 195-97, 199, 205, 249
Diogenes, 625 — , De commensurabilitate vel incommensurabilitate
Heat: sources of, 439, 441-43, 445 Lucan, 321, 351
Heavenly bodies : nature of, 46 ; motion of, 1o 3- motuum celi, 197, 201, 203
Earth: center of, 27, 569; movement of, 59, 5, *95-97, 285, 299; influence of, 277 Macrobius, 461, 463, 483, 485, 511 — , Inter omnes impressiones, 729
171-73, 365-77, 519-39; circumference of, Heavens : summary o f Oresme’s views, 17-18 ; Magnitudes: natural science concerned with, — , Questions on the Physics, 145, 425-27, 599
565. See also Heavens; World corruptibility o f disproved, 87, 365, 375-77, 45, 53, 61 — , Treatise on the Sphere, 353,487,563,565,567,
Eberhard, 51 531, 537; what exists beyond, 165-67, 721; Mappemonde. See Priscian 573 , 577 , 579 , 581
Ecclesiastes, 58, 87 definition o f word “ heavens,” 271-73; and Mars, 197, 487, 499, 507, 511, 533 O rigen, 167
Ecclesiasticus, 253, 377, 729 Martianus Capella, 291, 435 O vid , 255, 267, 281, 303, 305, 385, 401, 451,
God, 277-81, 363; nature of, 315. See also
Egypt, 87, 1 17, 297, 565 Earth; World Marvels of Ireland, The. See Giraldus Cambrensis 587, 589
Egyptians, 499 Heraclides o f Pontus, 521 Matter: inseparable from form, 615-17
Elements: Oresme’s views summarized, 29; Heraclitus, 181, 589 Maxima and Minima, 595 Paradise, 727
nature of, 59, 68-69, 637, 697-99, 699-701; Hermes, 297 Maximianus, 257 Paris, 219, 291, 369, 375, 577, 691
definition of, 615 ; substantial form of, 681 ; Hesiod, 589 Melissus, 587 Parmenides, 587
dominant element controls local motion, Hezekiah, 87, 421, 527, 531, 537 Mercury, 487, 491, 499, 511 Parnassus, 707
705-7; generation of, 683 Hippo, 625 Michael Scot: Translation o f De caelo, 10 Perspective. See W itelo
7 7 8 | General Index

Phaeton, 375 Secrets of Numbers, 51


Pillars o f Hercules, 567 Seculum\ definition of, 267-69
Place: natural, 59; definition of, 139 Seine, 403, 719
Planets: motion of, 287, 353 Seneca, 67
Plato : Aristotle takes issue with, 185,261, 589; Sentences. See Oresme : Commentary on the Sen­
Timaeus, 187, 375, 519, 597, 605, 643, 661; tences
doctrines more agreeable to Catholic faith, Ship-hauling, 595, 671
263; mentioned, 43, 55, 181, 183, 209, 247, Simplicius, 473, 691
261, 267, 375, 483, 519, 583, 589, 591, 597, Solinus, 97
605, 659, 661, 701 Solomon, 261, 407, 501, 727, 729, 731
Platonists, 185, 403, 639, 665 Spain, 301, 349
.Plenum, 669, 711 Spheres: perfection of, 389; material body of,
Pliny, 243, 467 399; music of, 477-83. See also Heavens
Poles: arctic and antarctic, 347 Sphere-wrapping experiment, 121,167, 237-39
Possibility: definitions of, 191-93, 209-11, 213 Stars : place and number of, 351-5 3 ; fixed, 351,
Pomponius Mela, 97 451 ; why they twinkle, 451
Prague, 577 Suppositum : definition of, 315
Priscian, 271, 617
Problemafa (pseudo-Aristotle): translation o f Thales Milesius, 543
for Charles V , 5 Themistius, 691
Ptolemy: Almagest, 287; mentioned, 499, 521, Theory of the Planets, 287
7°7 Thomas Aquinas, 473, 691
Pythagoras, 49, 305, 469, 473 Transmutation o f elements. See Elements: na­
Pythagoreans, 49, 51, 55, 305, 307, 311, 313, ture of
347, 47 C 473, 5 * 5, 5 *7» 5 *9, 5§7, 599 Triangle, 51, 637
Trinity, 49, 51, 723
Questions about Nature. See Seneca
Vacuum. See Void
Rainbow: as analogy with vision o f God, 727- Varro, 87
3 * Velocity: cannot be infinite, 301; cannot be
Ratios: harmonic, 479 uniform, 413-15. See also Impetus theory;
Regimen of Agues, 309 Motion
Remigius, 291, 435 Venus, 451, 487, 491, 511
Rome, 291, 349 Villard de Honnecourt, 202-3
Rota viva, 203 V irgil, 51, 279, 723
Rouen, 39, 291, 577 Vitruvius, 437
Void, 661, 665-71, 709-11
St. Augustine, 87, 261, 269, 377, 441, 483
St. Gregory, 439 Water. See Elements
St. Jerome, 167, 351, 377 Weights: science of, 401
St. John, 295, 729 William ofM oerbeke, 10, 11
St. .Michael, 295 Witelo, 523, 527
St. Paul, 247, 269, 729 World: definition of “ world,” 39; plurality of
St. Peter, 727 worlds, 105, 149, 165-69; eternity of, 181-
Sardinia, 233 84; creation ex nihilo, 183
Satan, 293
Saturn, 197, 487, 507, 511, 513 Xenophanes o f Colophon, 541
Saturnalia. See Macrobius

You might also like