You are on page 1of 55
IDDOIDIOO OND DO ON DDO DID AND NYO DQONDN ) ere) (HAXHOG0000000 NE’EMBOHASA. I. TRADUCTOLOGIA. I. PROF. DR. PEDRO ESCURRA FRANCO SERIE ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 2012 NE'EMBOHASA. | * TRADUCTOLOGIA. I. PROF. DR. PEDRO ESCURRA FRANCO. TRADUCCION. |. NE'ENEMBOHASA. |. <& Por medio de la traduccién el ser humano pasa las barreras de las distintas lenguas en el mundo. Es una de las disciplinas mas viejas de la humanidad. Esté el traductor que es interprete, el pedagogo y el especialista. El proceso de traduccién se define como Ia operacién de obtencién del equivalente natural mas cereano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo, que es tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo. Traduccion por la equivaiencia formal, en la que se reproducen mecanicamente en él texto de llegada las caracteristicas formales del texto de partida, con la consiguiente distorsién de los patrons gramaticales y estilisticos que difculta la comprensién por parte del receptor. Se centra en la transformacién del significado FTraduecién por la equivalencia dinamica, en la que, conservando él mensaje, se busca ave la respuesta del receptor de la traduccién sea esencialmente la misma que la del receptor del original, ¢ sea se busca lograr igual efecto en el lector de la traduccién que en el del original. i traductor, conocedor de la cultura de su lengua penetra en la otra cultura, En el caso de la lengua castellane y la lengua guarani, ambas lenguas forman parte de nuestra cultura. E! texto que se va traducir debe ser del agrado del traductor y que debe tener confianza en si mismo lograr un buen resultado. El traduotor debe hacer un esfuerzo generoso para lograr hacer comprender exactamente lo que dice un texto. La otra cultura necesita de los conocimientos que se expone en este libro. Vale la pena trabajar y trabajar por una expresién. Palabra por palabra si es preciso. Con los cambios a veces se generan agresiones o se logran pactficar la expresién cuando es menester. Es una maniobra para comprender mejor, implica invasién y extraccion. emo pasar un mensaje y cémo mantener ese mensaje es un acto que modifica el original o el estado natural. La tarea final o de revision sera siempre tratar de lograr la equivalencia o él Cauiltio entre el original y el texto traducido, Equilibrio entre texto de partida y texto de llegada En el tema de la traduccién no hay lenguas mas nobles que otras. Para una buena traduccidn se necesita muchas informaciones histéricas y otros datos que definan los hechos para lograr_una correspondencia dinémica y una buena exégesis. Con la hermenéutica se logra una interpretacién del texto en el contexto actual y no en la cultura del lio original, Usando Ia biblia y al hombre poseido, el concepto de exégesis, originalmente se entendia que estaba poseido por el emonio, pero seglin la hermenéutica moderna es un enajenado mental. Una tarea de traduccion exige un amplio conocimiento en dos lenguas, come minimo. Conocer los distintos niveles de ambas lenguas. Conocer la cultura de cada lengua. La literatura de ambas cultura es fundamental conocer. Un traductor es una persona avezada en la interpretacién de las palabras y de las ideas de dos lenguas, ‘Una lengua tiene distintos niveles de uso, dentro de una nacion. En una lengua se producen distintos lenguajes. Tenemos el lenguaje vulgar, el lenguaje comin, lenguale informative, lenguaje académico, lenguaje filoséfico, lenguaje académico, lenguaje politico, lenguaje técnico y tecnolégico, como el lenguaje cientifico. ‘Una lengua no se empiea siempre igual. No se habla el mismo lenguaje de la calle en una universidad, No se puede reducir a una lengua en un nivel. Cada lengua tiene sus niveles Siempre hay situaciones o circunstancias donde aparecen lenguajes especiales. Pero cada nivel tiene sus especificidades, tiene ramificadas muchos lenguajes. - Cada 4rea del saber exige expresiones y rasgos de estilo propios. Una de las areas de saber que exige utiizar el lenguaje con particularidades especiales es la ciencia, en general, si bien cada rama Cientifica tiene sus particularidades (Biologia, Medicina, Tecnologia, Matematicas, Linguistica, ttcétera). A pesar de esas diferencias perticulares, hay unas caracteristicas generales de uso del lenguaje en textos cientifico-técnicos. Lenguaje Cientifico. Cuando un cientifico un técnico hablan 0 escriben sobre su area de conocimiento no usa una lengua distinta de la que emplea cuando habla de asuntos cotidianos, La diferencia est en que, al expresarse en el modo propio de su ciencia o su técnica, utiliza, entre ‘otras cosas, términos especificos de la materia de la que habla y, también, con frecuencia, ferminos de la lengua ordinaria con un sentido especial cuyos significados vienen exigidos por la materia tratada, PROF. DR, PEDRO ESCURRA FRANCO. Es una obligacién emplear ese lenguaje, con cierta frialdad hay decir como se debe deci. En esta variedad de uso no tienen cabida ni el sentimentalismo ni la mera opinién personal, por lo cual todo rasgo subjetivo esté ausente. La ciencia y la técnica necesitan de un objetividad extrema y de un lenguaje que evite toda posible ambigiiedad. De ahi la necesidad de claridad y precision expresivas, para evitar confusiones en la comprensién de lo que se dice. De todo ello podemos extraer algunas caracteristicas linguisticas que son comunes al lenguaje de cualquier ciencia El lenguaje cientifico expone desarrollando un argumento, corr precisién, objetive desde el principié hasta el final. La finalidad de'jos lénguajes cientificos y técnicos, es informar con exaclitud por medio de los textos y de las exposiciones. Cada lenguaje tiene su propio diccionario. Hay varios diccionarios para medicina y para otras disciplinas. Con frecuencia, en los textos cientificos y técnicos, se explica Ia propia terminologia especifica que se usa. Una de las caracteristicas del lenguaje cientifico es su‘falta de uniformidad. Cada disciplina, cada parcela del saber usa un lenguaje propio, sobre todo, en terminologia. El Lenguaje Cientifico no presenta uniformidad, cada rama del saber humano, cada discipina, tenen su propio lenguaje. Mas que un lenguae por area, es toda una variedad 0 subsistemas que coincden en algunas caracterstcas. Este lenguaje, tiene cualidades fundamentales observables en la ciencia: objetividad, universalidad y verificabilidad. Los textos de cardcter cientifico, suelen poseer un alto nivel de.correccién sintéctica, Por eso son muy concisos, Esta precision se logra por el uso de léxicos monosémicos, quien le suma rasgos definitorios a este lenguaje, La objetividad en el Lenguaje Cientifico, se logra diluyendo la importancia dal sujeto destacando los datos, hechos y determinando las circunstancias que rodean los procesos. Cuando se lee un texto cientifico, se puede apreciar oraciones enunciativas, presencia exclusiva de la funcién referencial, construcciones impersonales y pasivas, preferencias, especiales por las construcciones nominales sobre las verbales, adjetivos pospuestos y un uso predominante del ncicativo como mado de la realidad. La universalidad del Lenguaje Cientfico, se debe al interés mundial que pueda tenerla difusién de los trabajos técnicos-cientificos en distintas areas del saber. Su creciente desarrollo en la creacién de nuevas terminologias, ha llegado a la instauracién de un lengueje que recoge todas las terminologias Centficas en varios idiomas. C Geer cco c C COoOCEeeeecceanc cnr ce ccc e NE'EMBOHASA. | * PKADUL LUE ‘PROF. DR PEDRO ESCURRA FRANCO. EJERCICIO. N° & MIGUEL HERNANDEZ (Espajia. 1.910-1942) 4. Tus carfas son un vino que me trastorna y son el Unico alimento para mi corazon. 2. Aungve bajo la tierra mi amante cuerpo este; ‘escribeme paloma, que yo te escribiré. 3, Garza és mi pena, esbelta y negra garza, sola como un suspio, terca en su error ysu desgracia. 4Y sin dormir estas, celosamente vigilando mi boca, con qué cuido.! 5, Una paloma sube a tu cintura, baja a la tierra. un nardo interminable. 6. Arrojado me veo en ruina, no es por desgracia, por quererte, y s6lo Por quererte. 7, Como el toro he nacido para el luto y el dolor, como el toro estoy marcado por tu amor. 8, Pisa las uvas, que como mis amores ya estan maduras. 9. Ay que ganas de amarte contra un arbol. 40. He poblado tu vientre de amor y sementera, he llegado hasta el fondo. 41. Morena de altas torres, alta luz _y_ ojos altos, esposa de mi_piel, gran trago de mi vida, tus pechos locos crecen hacia mi dando saltos de cierva concebida 412. Tristes son los hombres que no mueren de amores, tristes, tristes 419, Beso Soy, sombra con sombra, beso soy, dolor con dolor, por haberme enamorado. 414, Llegé tan hondo el beso que traspasé y emocioné a los muertos. 15. Se alejé en su cuerpo, me dejé en sus ropas. 46, Hablas bajo la tierra, dime desde alld abajo la palabra te quiero PRUE. DIK. FEUIEU ESLURKA FRANCO, EJERCICIO.N® 2. MANDU'A RORY. HERIB CAMPOS CERVERA (1905-1953) MBA’E 1, Mandu’a rory ikusuguepava nepore'yhame 2. ojopehague flembyasy puku omandva'era 3. nde rerakuemi aropurahéivo ou che py’ape 4. ikatuve'va ajahe'o'jre aromandu'a 5. Che ruguy porava mava nde réra oguertva, 6. ywoty ryakuaicha che mbopiro'jva, neahénguemi 7. rohuguaitiségui, tape ipukuvéva ahenonde’éva 8. ikatuhagudicha, che renduse’jré anehenduka 9. Sapy'a ahechars ku karia'ykuéra nde rogape ova 10. rombyekoviaséva ha nafianimaigui ajesaupimi 11. tesarai mayméré noguahtiva'ekue che roga rokeme 12. che wy'a apytépe ha che fiembyasype ndémantereime 13. Yvaga ni ywype nde jasy reséme ndaipéri omo'ava 14. fiasdindy poraicha yvaga ru'agui fiande resape 15. nde reikuaa'jre nde pypore dri ymama aguatava 16. ikatliva’eraku oguahé che ara ha rohupyty 17. Haléva che jupe, mborayhu pahaipo ko hese afiandiva JPIVIIVIIIIIIIIIIIIINIIIIFDIIDIIIDIIIIVIIIIIIDIIDIDIDD ) NE’EMBOHASA. I * TRADUCTOLOGIA. I. PROF. DR. PEDRO ESCURRA FRANCO. 18. ajeve ndaipéri poha omongueréva ko mba’embyasy @ g 419. pyhare poty Paraguay ret rehesapepava 20. che momaranduna reguepotaitévo japa ofiondive. Lengua esténdar. Una lengua esténdar, es una parte mas amplia de [a lengua de una nacién, bien difundida y bien entendida por la poblacién hablante. Es al lenguaje usado en la educacién formal y en el periodismo. En las instituelon= - publicas y privadas. Es el lenguaje que se usa en los escritos oficiales y formales. Por ° Petia de a lengua estandar se logra una cohesién politica y social dentro de la nacién Permite la comunicacién entre todos y entre todas. | Ei proceso de estandarizacion, es la parte de Ia politica lingtistica relativa a la | imodelaeion formal de una lengua, a la adscripcion de un estatus juridico y administta°vo, v Y al foriento de su adquisicién, conocido en sociolingUistica como planificacién lingtiistica. us Unsistema de eseritura que fije las convenciones ortograficas que se usardn para esoribir la lengua y fijar formas comunes y estables. Un diecionario 0 grupo de diccionarios estandar, que corporizan un vooabulario y usara la ortografia estandarizada definida previamente - Una gramatica presoriptiva reconocida que registra las formas, reglas y estructuras C del lenguaje y que recomienda ciertas formas y castiga otras. Seale Ye ‘de pronunciacién estandar, que es considerado como “educado” 0 “adecuado® por los hablantes y que se considera libre de marcadores regionales. ‘Gra ihetitasidn 0 personas que promueven el uso de la lengua y que poseen certa S autoridad, formal o informal, en la definicion de sus normas de uso, como la Real 7 Academia Espafiola. Ui estatuto o constitucién que le da un estado oficial en el sistema legal de un pais. El Paraguay ya tiene su Ley de Lenguas. El uso de la lengua en la vida publica, por ejemplo en el poder judiial y el poder legislativo, \ Para la'estandarizacion, suelen seleccionarse una o mas de los sigulentes tipos de S variedades de un diasistema en un determinado momento histérico: 1. Variedades 2 eMectaies. 3. Variedades funcionales, 4. Variedades geolectales. De entre las diversas werSiedes sociclectales, es frecuente seleccionar la variedad de las éltes culturates, sBeiales, econémicas y politicas, denominadas también variedades de prestigio- v De Gite las siversas Variedades funcionales, © registros, para la codificacion gramatical y léxica es frecuente seleccionar la variedad mas fia y tradicionalmente seeronada con los usos de las capas sociales cultas y al mismo tlempo mas cercana al estandar que es la lengua escrita ar Gus eas diversas variedades geolactales, es frecuente seleccionar la variedad - de la zona geogratica donde se encuentra el poder politico 0 econdmico de un pais 0» v regién lingtistica Se llama esténdar unitario monocéntrico al elaborado por un solo organismo normativo, para el que selecciona una sola variedad geografica ‘Se llama estandar unitario policéntrico (0 composicional) al elaborado por un ~ solo organismo normative © por un cuerpo coordinado de organismos normatives. A al Y que se seleccionan y fusionan algunas 0 todas las variedades geograficas de un mismo * L diasistema. PKU. DR. PEDRU ESCURRA FRANCO, Se llaman estandares pluricéntricos @ los distintos esténdares elaborados por distintos organismos, a partir de un mismo diasistema linguistico. Caracteristicas de los estandares Los esténdares, como lenguas elaboradas, restringidas y fijas, no pueden considerarse variantes naturales de una lengua. No se crean por convencién social de una comunidad de hablantes, sino como consecuencia de una actuacién expresa sobre el lenguaje. Como modelos de lengua fijos, tienen una variacién intema minima y no estén sujetos a las leyes naturales del cambio lingiistico. Para mutar, es necesario que un agente normalizador los modifique expresamente, a menudo para adecuarlos a los cambios que se han asentado en la lengua natural o para adecuarlos a nuevas necesidades politicas, educativas, econémicas 0 sociales, Al margen del estandar o de los estandares oficiales de una lengua, los medios de difusién masiva (prensa, radio, televisién y editoriales) pueden crear sus. propios esténdares, de acuerdo con sus propias necesidades de comunicacién y con las caracteristicas concretas de los grupos de hablantes a los que se dirigen. Estos estandares particulares se recogen en los libros de estilo de cada medio. En estos estandares pueden estar presentes rasgos lingulisticos del diasistema que no estan reconocidos en el estandar oficial. Estandar y Conflicto lingiiistico La creacién de una lengua estandar representa a menudo el triunfo de una cierta variedad funcional, geolectal 0 sociolectal. Su seleccién suele ocasionar que otras variedades que difieren de la estandar pierdan prestigio social. Por eso en algunos paises la seleccién de una lengua estandar puede generar un conflicto social y politico, al ser entendida como una actitud excluyente. PABLO NERUDA. ( Neftali Ricardo Reyes ) Chileno. Parral 1904-Santiago 1973. EJERCICIO.N° 3 1. Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos. 2. Para que tu me oigas mis palabras se adelgazan a veces. 3. Escuchas otras voces en mi voz dolorida. 4. Pero se van tifiendo con tu amor mis palabras. a . En tus ojos peleaban las llamas del crepisculo. 2 . El agua anda descalza por las calles mojadas. ~ Tiembla en la noche humeda mi vestido de besos. is NE’EMBOHASA. I * TRADUCTOLOGIA. |. y | PROF. DR. PEDRO ESCURRA FRANCO. 8. A veces como una moneda se encendia un pedazo de sol entre mis manos. 9. Déjame tenderte entre guimaldas amarillas. 40. Me traes madreselvas, y tienes hasta los senos perfumados = 41, Mis palabras llovieron sobre ti acariciéndote. 42. Me gustas cuando callas porque estas como ausente, y me oyes desde lejos... 13. Déjame que me calle con el silencio tuyo. v 14, Déjame que te hable también con tu silencio. 2 45. Elagrio vino mio es mas dulce en tus labios. © 16. Mialma nace a la orilla de tus ojos de luto. L 47. Me miran con tus ojos las estrellas mas grandes. Y 18. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. 49. Y el verso cae al alma como al pasto el rocio. * 20. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. = 21. Es tan corto el amor y tan largo el olvido, 22. Invademe con tu boca abrasadora, indagame. 23. Antes de amarte me olvidé de tus versos, mi corazén quedé recordando tu boca, 24, Deja que tus caderas impongan en el agua una medida nueva de cisne... = 25 Quiero que lo que amo siga vivo, y a tite amé, y canté sobre todas las cosas.. ‘PROF. DR. PEDRO ESCURRA FRANCO. 26. Son mas tristes los muelles cuando atraca la tarde. Amo lo que no tengo. Estas tas distante. 27. Nifia morena y agil, el sol que hace las frutas, hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos. 28. mi corazén sombrio te busca, sin embargo, amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada 29. Puedo escribir los versos més tristes esta noche, yo la quise, y a veces ella también me quiso 30, Ella me quiso, a veces yo también la queria, Como no haber amado sus grandes ojos fijos. MANUEL ORTIZ GUERRERO. Paraguayo. Nacié en Villarrica el 18 Mayo 1896.Murié en San Lorenzo el 8 de Mayo 1933. EJERCICIO N° 4 1. Viajero de labio ardiente. Como un sabor de infinite. Grito de sed que se atreve, 2. Lirio que perfumas mi imaginacién. Tus pétalos tienen palida aureola. 3. Amialma llega tu fragancia ignota, Lirio inmaculado que adoro sin ver. 4, Mi oraci6n te envio puesto de rodillas mis manos en cruz. Vibrantes péjaros que van de viaje... . 5. La loca desnuda que, regia, despeina por Unico manto su astral cabellera, como un suefio de oro. 6. Dad paso, que corre la reina,la loca, llevando un gran beso y un tibio pedazo de canto en la boca 7. Sus llagas lumineas que sangran perfume, las besa y bendice mil veces la loca 8. Loca, soporta la tortura sacra y luminosa de todas tus ansias y tus padeceres. 9, Pasad, no le habléis, es ella la loca, devota del arte que reza a la luna, es ella mi alma. 10, Y era su cuerpo mistico como si fuese una lagrima transparente de moribundo cio. ‘GMBOHASA. I * TRADUCTOLOGIA. I. PROF. DR, PEDRO ESCURRA FRANCO. 41. Fue tan bella que nadie la miré sin amar, tenia una suave fragancia de azucenas. ), corchetes («|[}»), y llaves («{}») deben ir pegados al texto que encierran, y separados por un espacio antes del signo de apertura y después del signo de cierre de las palabras que los rodean. Si tras el signo de cierre hay otro signo de puntuacién simple, no se dejar& espacio entre ambos. Los puntos suspensivos («...»), y los signos de clerre de admiracién («l») € interrogacién («?») nunca van seguidos de un punto («.»), ya que ellos mismos pueden terminar una frase. En este caso la primera palabra que los siga, debe ir en mayisculas, al igual que ocurre con el punto («.»).. En enumeraciones no concluidas, utilice «etc.» 0 «...», pero no ambos en la misma enumeracion, Recuerde que «etc.» siempre va seguida de un punto al ser una abreviatura. Utilice el guién tipogréfico corto («-») para separar un rango de fechas, numeros, etc. Rodee este guién con espacios de no separacién. Por ejemplo: «Desde los, afios 1998 — 2000» Utilice el guién tipogréfico largo («—») para insertar una frase auxiliar en un texto —como puede ver en este mismo ejemplo— sin interrumpir el flujo principal de lectura, Utilice el guidn ordinario de su teclado («-») para separar palabras compuestas, como por ejemplo «auto-instalacién». Reglas de estilo Escriba en la medida de lo posible en un espafiol neutro, que pueda ser comprendido por los distintos paises hispano-hablantes. Cuide la ortografia y la gramatica, y evite especialmente errores en los acentos, leismos, lalsmos, ceceos, seseos, etc. Trate siempre al lector de usted, y no utilice el tuteo 0 voseo para dirigirse a él En la medida de lo posible dirigase al lector de forma genérica, preferiblemente en masculino. Evite aberraciones desaconsejadas por las distintas academias de la lengua, tales como «Tod@s habran comprendido...». Recuerde que en espajiol el plural utiliza el género masculino: «Todos habrén comprendido...». Puede, si lo desea, emplear construcciones de tipo «E! lector o lectora habré comprendido...», siempre que el sujeto sea singular. NE’EMBOHASA. | * TRADUCTOLOGIA. L PROF. DR. PEDRO ESCURRA FRANCO. Traduccién La traducci6n es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido 0 «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traduccion. Cuando la traduccion se realiza de manera oral se conoce como interpretacion. La disciplina que estudia sistematicamente la teoria, la descripoién y la aplicacién de la traduccién y la interpretacién se denomina traductologia. Mientras que la interpretacién es indudablemente més antigua que la escritura, la traduccién surgié solo tras la aparicién de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Medio de la época. Dada la laboriosidad del proceso de traduccién, desde la década de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traduccién utilizado maquinas (traducci6n automatica) o ayudando mecénicamente al traductor (traduccién asistida por ordenador). De toda esta dinamica ha surgido la modema industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traduccién como la internacionalizacién y localizacién. Etimologia El término traduccién proviene del latin traductfo, -dnis, «hacer pasar de un lugar a otro», En castellano medieval solia emplearse el término trujamén, de origen arabe, referido tanto al traductor como al intérprete. Definicion Han sido muchos los intentos de definir la «traduccién» a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la Traductologia como disciplina auténoma. ‘Actividad entre lenguas: pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad, Enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semanticas y estilisticas. Actividad enire textos: transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto. La sustitucién de un texto en lengua de partida por un texto, semédntica y pragmaticamente equivalente en lengua meta. ‘Acto de comunicacion: reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente mas proximo y mas natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atafte al estilo, un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social. Proceso: analizar la expresin del texto de Lengua Original en téminos de oraciones, trasladar las oraciones de Lengua Original en oraciones equivalentes de Lengua Término y, finalmente, transformar estas estructuras de Lengua Término en expresiones estilisticamente apropiadas. Operacién que consiste en determinar la significacién de los signos linguiisticos en funcién de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir después ese mensaje integramente mediante los signos de otra lengua. Actividad textual, comunicativa y cognitiva: un proceso interpretativo consistente en la reformulacién de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada. ‘PROF. DR. PEDRO ESCURRA FRANCO. Historia La traduccién es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traduccién es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglifico, egipcio demético y griego, que sirvié para descifrar el significado de los, jeroglificos egipcios. Una parte significativa de la historia de la traduccién en Occidente tiene que ver con la traduccién de los textos biblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judios llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdi y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judios que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo Ill a. C. mandé traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta version se conoce como versién alejandrina, version de los 70 0 Septuaginta. Alo largo de los siglos | y Il d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latin. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerénimo realizé la primera traduccién sistematica de la Biblia al latin del pueblo: la Vulgata, que aparecié alrededor del 384 d. C. El Departamento de Traductores del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani debe trabajar en las 100 regionales del pais. El aporte cientifico y tecnolégico de alumnas y alumnos permitird el advenimiento como un gran renacer de la lengua guarani. El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. os.22 23 Competencia traductora Dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condicién suficiente para poder traducir a nivel profesional. Las lenguas extranjeras no son sino una mas de las herramientas necesarias para poder desempefiarse en traduccién. Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintacticas de la lengua de origen; esté muy lejos de ser una mera sustitucion de una palabra por otra. Competencia traductora es el nombre genético que se da a una serie de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir Subcompetencia bilingiie: Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicacién en dos lenguas. Esta integrada por conocimientos pragmatics, sociolingUisticos, textuales y léxico-gramaticales. Subcompetencia extralingiistica: Conocimientos sobre el mundo en general y determinados ambitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas_culturas, enciclopédicos y teméticos. Conocimientos sobre traduccién: Conocimientos sobre los Principios que ‘igen la traduccion.tioo de unidad, procesos requeridos, métodos y procedimientos utilizados, tipos de problemas y conocimientos relacionados con el ejercicio profesional de la traduccién Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de las fuentes de documentacién y las tecnologias de la informacion y la comunicacién aplicadas a la traduccién. Subcompetencia estratégica; Sirve para planificar y elaborar el proyecto traduetor, evaluar el proceso traductor y los resultados parciales en Telacién con el objetivo final, e identificar los procedimientos para su resolucién. NE’EMBOHASA. I * TRADUCTOLOGIA. I. ‘PROF. DR. PEDRO ESCURRA FRANCO, percepci6n, la atencién y la emoci6n. Actitudinales, curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, espiritu critico, conocimiento, confianza, motivacién y habilidades como la creatividad, razonamiento ldgico, andlisis, sintesis). Ere’eréva. Componentes psicofisiolégicos: Componentes cognitivos como la memoria, la « EJERCICIO.N® 21 SAPY'ANTE CHE KAMBA, ohai PEDRO ESCURRA FRANCO. Sapy'ante ndajuvéiro nde ypype che kamba nemborayhu ypykuemigui ofiehévo mandu'a mba’epotare, nde pyhare naiporairo neafiomi reguerochichivo ane mborayhu rapykuere, nde py’apype nekaraivo che mba’epota nerendivo emboguénte ha ehovasa hefioimiro nde py’apype mborayhu mba’epota. Hasémiro nde apysape mita raséicha che fe’ che rendiinte ipahaite che mbohasévo nde jehegui, sapy’ante che kamba ndajuvéiro nerendape ‘PROF. DR. PEDRO ESCURRA FRANCO. che rekovemi ojesu’éne che tyre'yvo nemborayhigui, reikovéigui che fe’ame neryakua che guerahava, aipykui tape ajuhiva che rapémante otimbo che rendape oguahéva omimbipéva mborayhu a che tupasyre rombojojava _ nepotigui remyesakava pe yotyicha nde rekove EJERCICIO.N® 22 wy POKYRA, ohai PEDRO ESCURRA FRANCO Nerefiéi guive resysyi mba’epotape ndéko ha’e_mboriahu memby mitakufiami okaraguami rehejava'ekue peteiko'éme==SOSO*~*~

You might also like