Professional Documents
Culture Documents
Global Turn
Alessandra Russo
To what extent can or cannot art be conceived, practiced, and collected “nation-
ally” anymore? One decade after the publication of the first edition of Le Vite
de’ più eccellenti architetti, pittori, et scultori italiani (The Lives ) in by Gior-
gio Vasari, the Spanish art theorist, antiquarian, and collector Felipe de Guevara
discusses this question in his Comentarios de la pintura (Commentaries on Paint-
ing ) — written between and , though it remained unpublished until the
end of the eighteenth century.1 The pages of the Comentarios are mostly recalled
for the numerous references to Flemish painters such as Jan van Eyck, Joachim
Patinir, Rogier van der Weyden, and especially Hieronymous Bosch — painters
that Guevera and his father, Diego, had extensively promoted. Diego owned the
famous Arnolfini Portrait by van Eyck, and Felipe was one of the major collectors
of Joachim Patinir’s land- and seascapes, paintings that would later end up in
Philip II’s own collection (fig. ).2 This artistic treaty, nonetheless, is a milestone
for reasons that go beyond the anecdotic presences of these painters.3
Dedicated to Philip II in the first years of his reign (Charles V had abdi-
cated in ) and written just before the construction of the Escorial had begun
(), the very content of the Comentarios has often been overlooked as a mim-
icking impulse of a non-Italian author to defend the Vasarian principles — such
as the “obbligo alla natura” (obligation to nature)4 — in the desolate panorama of
Spanish peninsular painting, a panorama that Guevara judges mercilessly. The
author has also been mocked for offering unusable recipes for artists and chimeri-
cal proposals, such as the invention of oil painting by the Greeks.5
But the Comentarios is in fact not only an artistic treaty. It is also a politi-
cal program. Felipe de Guevara writes as a kind of counselor to the King. He was
gentil-hombre de boca ( literally “gentleman of mouth”) of the royal court, which
is to say he took part in royal meals, religious processions, and other solemnities.
Hierarchically, he was close to the King. In the Comentarios , he diplomatically
addresses for Philip II a series of principles on which the ruler has to ground his
governance. The beginning and the end of the treaty are revelatory of this pro-
gram. The dedication to Philip II starts by recalling how Alexander the Great,
in the moments that he had “in excess” to his military occupations, spent time
Fig. 1. Joachim Patinir (Flemish, c. 1480 –1524), Landscape with the Destruction of Sodom and Gomorrah, 1520. Oil on
panel, 8 13/16 x 1113/16 in. (22.5 x 30 cm). Museum Boijmans van Beuningen, Rotterdam. On loan from The Netherlands
Cultural Agency Rijswik /Amersfoort
“with Apelles,” that is, both the painter and the art of painting , because “parecerle
poco un mundo para conquistar” (to conquer a world was not enough for him).
Passion for painting, and artistic patronage, are therefore presented as being in
excess to war; they are nonmilitary conquests that truly characterize and fulfill the
ruler. The dedication continues with other examples that confirm how even the
most avid conquerors kept an autonomous space that he calls the “aficción para
la pintura” (a fondness for painting) as the real inner conquest that distinguished
their grandeur.
Two hundred forty-seven pages later, in the second-to-last paragraph of
the final page of the Comentarios, Felipe de Guevara returns to the same idea. He
summons now the figure of the Barbarian, the Goth, and looks back to the dam-
ages they did invading and occupying the Roman provinces “como si de proposito
ovieran contra las buenas artes, y no contra los hombres, tomado a fuego y sangre
la conquista” (as if they had undertaken the conquest, with fire and blood, not
against men, but against the fine arts).6 The latter is one of numerous references
to Vasari who, in the Proemio of the first part of Le Vite, had been even more pre-
cise about the aftermath of the Goths’ arrival. Speaking of the “ira di Totila” (the
rage of Totila), he stated that the destruction of artworks, during the conquest of
Rome, meant also the destruction of the very shape and being of art at large: “ab-
batté e destrusse talmente le statue, le pitture, i musaici e gli stucchi maravigiosi
che se ne perdé, non dico la maiestà sola, ma la forma e l’essere stesso.”7
There is a crucial difference, nonetheless, between evoking the memory
of Goths’ invasions from Florence, and doing so in writing from Madrid: it is the
fact that Felipe de Guevara is writing to Philip II not to Cosimo I de’ Medici. To
call into question the figure of the conqueror in a book dedicated to a king of an
empire such as the Spanish one, a king that will soon sign as the ruler of the “four
parts of the world”8 seems to be a memento, specular and complementary to the
one sketched in the very dedication: to limit the violence of the conquest, to avoid
destruction, to search for an inner conquest, that of the art of painting.
Another radical difference with the Italian art theorist is that, if for Va-
sari, after the darkness of the medieval times, Italian Renaissance started with
Cimabue, whereas for Felipe de Guevara, a Spanish painter that could be called is
yet to be born. The solution has, therefore, to be found outside the peninsula and
Guevara celebrates the fact that Philip II has resuscitated the art “having brought
and gathered together numerous people of good inventiveness and abilities, who
obliges the people native from Spain to study and work.”9 To bring in artists from
abroad and to collect their artworks displaying them “en lugares donde algunas
veces puedan ser vistas de muchos” (in places where sometimes they can be seen
by many people) is therefore the preferred solution to make art be finally born in
Spain.10 But to celebrate Philip II’s patronage seems, for Guevara, as important as
defining the best artistic training for any painter (not only Spanish) and expanding
the very theory of what the art of painting can be.
After the pages devoted to the mosaics found in Spanish Italy, in fact,
Guevara takes the most definitive distance from Vasari in the section devoted to,
“On the Paintings of the Egyptians,” addressing the art of painting in the New
World, specifically in New Spain. While discussing the hieroglyphs of the Egyp-
tians — via the Hieroglyphica of Horus Apollo — Guevara looks to the Mesoameri-
can pictography (called, in Nahuatl, tlacuilolli 18 ):
This sort of painting and the fact of expressing their concept through
painting has been seemingly been imitated by the Western Indians,
and of the new world, especially those of New Spain; having pos-
sibly received this practice from the Egyptians in ancient times, which
could have happened, or on the contrary having the people of these
two nations [ Egyptians and Western Indians] having shared the same
imaginations.19
Fig. 4. Jan Cornelisz Vermeyen (Dutch, 1500 –1559), Battle of Tunis, c. 1546 –50. Watercolor on paper, 151 1/2 x 260 5/8
in. (385 x 662 cm). Kunsthistorisches Museum, Vienna
Upon his arrival to the region in , Toral had immediately denounced the
Franciscan’s unacceptable behavior to the King. In this light, the final reference to
the destruction of libraries by the Goths, in the Comentarios ,26 should be read as
also a reference to the ongoing destructions within the very Spanish empire, hence
the need to limit the violence of conquest and oppose to it a nonmilitary interest
in the “expansion” of the category of painting.
Along with the criticism toward a pure national style, the appreciation of
Byzantine aesthetics, and the inclusion of the art of Egyptian and Mesoamerican
“hieroglyphs” (both pre- and postconquest), the other major “expansion” of the
Vasarian canon, appears in the Comentarios when Guevara points to another New
Spain form of “painting” most appreciated in European courts, and especially by
Philip II— namely, “feather painting” (fig. ):
Fig. 5. Saint John the Evangelist, 17th century. Feather mosaic and paper on copper, 14 3/8 x 10 1/8 in. (36.5 x 25.8 cm)
with frame. Collection Daniel Liebsohn
How the Principles of the Ancient Painting Spread All Over the world:
What I see in the past that I feel worth reminding, and that I would
not believe if I had not experienced it, is that those same principles
that the ancient masters did consider the right ones, and had approved
in the art of painting and sculpting, those same principles have been
spread between the human beings, so they fill now the entire world.
It is a true “diasporic” theory of the art of painting in the original meaning of di-
aspora (diasporein : to spread or to sow across); its principles have been scattered all
over the globe like seeds, living forms that have taken new roots and new paths.28
Yet their common origins can be recognizable. The end of the chapters insists once
more on this organic vision:
But going back to our purpose, they told me that even in Africa and in
Morocco there are some eagle sculptures and carvings of the Romans.
In India their pagodas, even though not well proportioned, are done
after the ancient discipline, and the same for the things of China. This
for what concerns Levant and Asia, what shall I say now more? That
antiquity exhales in its essence everywhere, but what is even more
striking is that even in the new world where barbarous people live, in
Brazil and Peru, which so far have been unknown to humanity, even
these people in many vessels of gold that I have seen, and in their
figures they had the same reason and discipline of the Ancient; and in
this evidence there is no secondary argument that those people have
been in another time civilized, and that the principles of ancient paint-
ings have already been sown all over the world up to the antipode.
Fig. 6. Nuño Gonçalves (Portugese, active 1450 –91), Saint Vincent Panels, c. 1465. Tempera and possibly oil on panel, 201 1/2 x
488 1/8 in. (512 x 1240 cm). Museu Nacional de Arte Antiga, Lisbon
Fig. 8. Francisco de Holanda (Portugese, 1517–1584), The Fourth Day of Creation, from De aetatibus mundi imagines
(1545 –73). Madrid, Biblioteca Nacional de España (Dib /014 / 026 f. 6r)
study of Francisco de Hollanda, has called the fusion of the classic antiquity and
the new idea of the world.32 In this sense, antiquity is paradoxically the category
Holanda uses to see the New Worlds, and the novelty of these spaces is in an
equally paradoxical situation, which enables the concept of antiquity to be newly
found and “fixed” up to the antipodes.
clearly states it: “Indians have brought something new to the art of painting,”
that is, feather painting. On the other hand, the combination of these terms (for
instance, the term pintura de plumas , [feather painting]) speaks to the transforma-
tion of the objects and techniques themselves: after the conquest the very aesthetic
effect of amantecayotl changed in the direction of (oil) painting, to become more
pictorial — hence, the term “feather painting.”
Fig. 9. Diego de Landa (Spanish, 1524 –1579), sketch of Mayan architecture, in Relación de
las cosas de Yucatán (1560; 17th century edition). Biblioteca Real Academia de la Historia,
Madrid ( 9 / 5153 f. 46v)
Fig. 10. Diego de Landa, sketch of Mayan architecture, in Relación de las cosas de Yucatán (1560; 17th century edition).
Biblioteca Real Academia de la Historia, Madrid ( 9 / 5153 f. 47r)
We are therefore in front of a contradiction: one could state that the use
of categories such as painting, antiquity, or idolatry speak more of an expansionist
artistic theory that covers all. Let’s recall the letter sent by Philip II to the Chinese
Emperor Wanli in , in which he refers to the variety of artifacts that he offers
him (artifacts that encompassed everything from oil paintings by Alonso Sánchez
Coelho to feather paintings from New Spain) as “cosas que hay y se usan en
nuestros reynos” (things that exist and that are used in our kingdoms).38
The price of an Iberian artistic theory, in the fifteenth century, is therefore
apparently an all-embracing and homogenizing lens that transforms the panoply
of artifacts encountered into things of “our kingdoms”; but on the other hand,
these sources also speaks of new ways to look at and to describe these things in
their process of becoming “ours.”
On the other side, there is another paradox: Holanda and Guevara are
also the makers of a very negative vision of the arts of Portugal and Spain. For
this reason, the novelty of their own theory has been misunderstood, and they
have been overlooked as Italianists and classicists. The novelty of their points of
view is that they give Iberian Arts the chance to be among the greatest “spaces” of
artistic invention, through the inclusion of sites where the crowns of Portugal and
Spain are expanding their dominion. On the other side, this “artistic theory” has
remained absolutely marginal, for different reasons. In the case of Holanda and
Guevara, their judgment of Spanish and Portuguese art has paradoxically trapped
them in their own game, excluding them from the canon of the art theory. As for
the writings of conquistadors, and missionaries, these thousands of pages of de-
scriptions of monuments and objects have been reduced to the projection of Old
World categories, while there is much more. There is, at least, something that we
are urged to think about: the complex relationship between art and expansion.
The artistic theorization of these authors is written from the vantage point of the
process of Christianization, colonization, and globalization. Still, something ex-
ceeds this political context, and we cannot reduce the writing of an artistic theory
as homogenous with the process of expansion. It is a theory that has at its core the
dangerous relationship between art and conquest, and art and war, but it is also a
theory that needs to put aside the conquest to create an autonomous space. These
texts, therefore, become a paradoxical place where art is given a space for think-
ing, sometimes just before, and sometimes just after the destruction. Or against it.
. Felipe de Guevara, Comentarios de la pintura que escribió Don Felipe de Guevara, Gentil-hombre
de boca del Señor Emperador Carlos Quinto, Rey de España. Se publican por la primera vez con un
discurso preliminar y algunas notas de Don Antonio Ponz (Madrid: Don Geronimo Ortega, );
Guevara’s original manuscript (composed c. –) has been lost and Antonio Ponz’s edition was
in fact based on an eighteenth-century manuscript (today in the library of the Museo del Prado and
accessible online). It is therefore crucial to acknowledge the possible presence of later interpolations.
For Guevara, see the works of Elena Vazquez Dueñas, especially “Los Comentarios de la Pintura de
Felipe de Guevara,” in “Nuevas investagaciones en Historia del Arte,” special issue, Anales de Historia
del Arte (): –, which provides a good bibliography.
. See the documentation published in the exhibition catalogue Patinir: Essays and Critical Catalogue
(Madrid: Museo del Prado, ).
. Julius von Schlosser makes only a furtive reference on page to the Comentarios in his
Kunstliteratur (Vienna: Schroll, ), characterizing Guevara’s work as “die merkwürdige Geschichte
der antike Malerei” (the strange history of ancient painting).
. Giorgio Vasari, Le Vite de’ più eccellenti architetti, pittori, et scultori italiani, da Cimabue insino a
tempi nostri (; Torino: Einaudi, ), . Translation by author. This opening passage of the
life of Giotto is highly rhetorical, since it in fact states that one has to have the same obligation to
Giotto that the painters have to nature (“quello stesso obbligo che hanno gli artefici pittori alla natura
[ . . . ], il medesimo si deve avere a Giotto”). On the “obligation to nature” in Vasari, see Georges
Didi-Huberman, Confronting Images: Questioning the End of a Certain Art History (Philadelphia:
Pennsylvania State University Press, ), .
. Guevara, Comentarios , : “Yo persuadido me tengo, que los antiguos pintaron sus tablas al óleo,
ó con una grasa semejante tan fixa como el óleo” (I am persuaded that the ancients painted their
panels with oil, or with a grease similar to oil).
. Ibid.,
. Vasari, “Proemio,” in Le Vite , .
. Serge Gruzinski, Les quatre parties du monde: Histoire d’une mondialisation (Paris: Éditions de la
Martinière, ).
. Guevara, Comentarios , : “[Esta arte] habiendo ya tantos siglos dormido en Italia, la despertaron
Raphael de Urbino y Michael Angelo. En Flandes Rugier y Joannes y Joaquin Patimier [sic]. En
nuestra España, donde nunca en los tiempos pasados debió de estar en asiento V. M., entre las buenas
artes que resucita, la favorece tanto, habiendo traido y juntado de diversas naciones una masa de
buenos ingenios y habilidades, que obliga a los naturales de España á estudiar y trabajar tanto, que
acabados éstos merezcan ellos suceder en sus lugares y ocupar sus plazas.”
. Ibid., .
. For a philosophical perspective on the Renaissance category of “disegno,” see Jean-Louis Déotte,
“Alberti, Vasari, Leonardo, from disegno as drawing to disegno as projective milieu,” Revue Appareil
(January ): http://revues.mshparisnord.org /appareil /index.php?id=.
. Vasari also speaks on how “la unione nella pittura é una discordanza di colori diversi accordati
insieme.” See Vasari, “Introduzione ‘De la pittura,’” in Le Vite , .
. Miguel de Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana o española (Madrid: Luis Sánchez, ), .
. Guevara, Comentarios , –.
. Hendrik J. Horn, Jan Cornelisz Vermeyen. Painter of Charles V and his Conquest of Tunis.
Paintings. Etchings. Drawings. Cartoons & Tapestries (Doornspijk, The Netherlands: Davaco, ),
fig. A. See also Der Kriegszug Kaiser Karls V. gegen Tunis (Vienna: Kunsthistorisches Museum;
Milan: Skira, ).
. For the distinction Vasari makes between old and ancient (vecchi e non antichi ) Greeks, see
the “Proemio” in Le Vite , : “da San Silvestro in qua furono poste in opera da un certo residuo
de’ Greci, i quali piú tosto tignere che dipingere sapevano.” See also Vasari’s comment that
“abbandonando le maniere vecchie, ritornarono a imitare le antiche” (“Proemio” in Le Vite , ).
. Guevara, Comentarios , : “Célebres son las paredes de la Iglesia de Monreal en Sicilia, así en
abundancia como en arte; pero creo que á todo lo que de la antigüedad ha sobrado, vence lo que hay
en Palermo en una Iglesia del Castillo viejo, llamado San Pedro el Viejo, lo qual yo miré con gran
atención el año de viniendo de la jornada de Tunez, adonde llevé a algunos de la nación á verlo,
como cosa maravillosa.”
. The bibliography on the Mesoamerican art of pictography is extensive. We will recall here the
book by Karl Anton Nowotny, Tlacuilolli: Style and Contents of the Mexican Pictorial Manuscripts
(Norman, OK: University of Oklahoma Press, ). See also, in particular, the work of Elizabeth
Hill Boone and, for postconquest pictography, Donald Robertson. More recently, see Dana
Leibsohn, Script and Glyph: Prehispanic History, Colonial Bookmaking and the Historia Tolteca-
Chichimeca (Washington, DC: Dumberton Oaks, ).
. Guevara, Comentarios , –: “Esta suerte de Pintura y el declarar por ella sus conceptos, parece
haber imitado los Indios occidentales, y del nuevo orbe, especialmente los de la nueva España: ahora
sea que por antigua tradición les venga de los Egipcios, lo qual podría haber sido, hora sea que los
naturales de estas dos naciones concurriesen en unas mismas imaginaciones.”
. Ibid., : “Tienen figuradas en pintura las Jornadas que los vasallos de vuestra V.M. y ellos
hicieron en la conquista de México y otras partes.” On the codex mentioned by Guevara, see the
pioneer article by Manuel Romero de Terreros, “Cosas que fueron. Don Felipe de Guevara y el Arte
de los Antiguos Mexicanos,” Excélsior (March , ).
. The Lienzo de Tlaxcala is today lost (a facsimile of a late nineteenth-century copy was published
by Alfredo Chavero in ). Copies of the Lienzo were circulating in the sixteenth century. There
is a version of the Lienzo in the Casa de Colón of Valladolid today considered by several scholars
a nineteenth-century copy. See Manuel Ballesteros Gaibrois, “El Lienzo de Tlaxcala de la Casa de
Colón de Valladolid” in Cuadernos Prehispánicos, (): –.
. A document from the cabildo of Tlaxcala states in that “A painting of Cortés Arrival in
Tlaxcala and the war of conquest is to be prepared for presentation to the emperor,” quoted by
Florine G. L. Asselbergs, “The Conquest in Images: Stories of Tlaxcalteca and Quauhquecholteca
Conquistadors,” in Laura E. Matthew and Michael R. Oudijk, Indian Conquistadors: Indigenous
Allies in the Conquest of Mesoamerica (Norman, OK: University of Oklahoma Press, ), –,
. See also the work of Travis Barton Kranz.
. An association between Tlaxcala’s conquest narratives and Vermayden’s Battle of Tunis had also
been made by Asselbergs, who points to the presence in the Real Alcázar of Sevilla of a tapestry made
after the cartoons; see Asselbergs, “The Conquest in Images,” –.
. John Chuchiak, “In Servitio Dei : Fray Diego de Landa, the Franciscan Order, and the Return
of the Extirpation of Idolatry in the Colonial Diocese of Yucatán, –,” in The Americas ,
no. (): –, .
. It could be worth investigating the possible familial relationship between one of De Landa’s peers
in the Yucatán, Hernando de Guevara, and Felipe de Guevara. Hernando de Guevara signs with
de Landa a document to the Council of the Indies supporting several appointments in the Yucatán
(e.g., that of Lorenzo de Bienvenida as the first bishop) and urging a bolder presence of Yucatán
functionaries in the Audiencia of New Spain, as well as defining the Franciscan privileges in the
Christianization process. See “Fr. Diego de Landa, Fr. Francisco de Navarro y Fr. Hernando de
Guevara al Consejo de Indias, abril ,” in Documentos para la historia de Yucatán , Primera serie,
–. Edited by France V. Scholes (Mérida: Compañía Tipográfica Yucateca, ): –.
. Guevara, Comentarios, : “Todo esto debemos á esos bárbaros de Godos, los quales ocupando
las provincias llenas entónces de todas las buenas artes, no se contenaron solo con arruinar los
edificios, estatuas, y semejantes cosas, pero tambien se ocuparon con sumo cuidado en quemar
librerias insignes, no dexando papel á vida como si de propósito ovieran contra las buenos artes, y no
contra los hombres, tomado á fuego y sangre la conquista.”
. Ibid., : “Justo es tambien es concederles haber traído á la Pintura algo de nuevo y raro,
como es la pintura de las plumas de las aves, variando ropas, encarnaciones y cosas semejantes, con
diversidad de colores de plumas que por allá cría la naturaleza, y ellos con su industria escogen,
dividen, apartan y mezclan.” See also Alessandra Russo, “A Contemporary Art from New Spain,”
in Images Take Flight. Feather Art in Mexico and Europe , ed. Alessandra Russo, Gerhard Wolf, and
Diana Fane (Munich: Hirmer Verlag, forthcoming).
. Kozikoski Valereto points yet to the “rather selective fashion” of this dispersion. Deneb Kozikoski
Valereto, “Mundializing Holanda’s Neo-Platonism” (Graduate seminar final paper, Columbia
University, Fall ), .
. The first scholar having studied this chapter of the Da pintura antiga in the context both of
Portuguese expansion projects and of Neoplatonic philosophy has been Sylvie Deswarte-Rosa in
Ideias e imagens em Portugal na época dos descobrimentos: Francisco de Holanda e a teoria da arte
(Lisbon: DIFEL, ).
. On the presence of the term aquillas in the vocabularies and on the aquillas produced in the
post-conquest period, see Tom Cummins, Toasts with the Inca: Andean Abstraction and Colonial
Images on Quero Vessels (Ann Arbor: University of Michigan Press, ), –. For those found
in the Atocha galleon, see –.
. Using Gruzinski’s definition of “mondialisation” (in Les quatre parties du monde ), Kozikoski
Valereto in “Mundalializing Holanda’s Neo-Platonism,” 8, has recently criticized Deswarte-Rosa’s
interpretation to state that Holanda’s Neoplatonism was not only applied to but also transformed
by the emergence of the objects of the New World.
. Deswarte-Rosa, Ideias e imagens.
. Leon Battista Alberti, De pictura ();
4 On the debate on the proper translation of the Albertian
term historia, see Antony Grafton, “Historia and Istoria: Alberti’s Terminology in Context,” I Tatti
Studies: Essays in the Renaissance (): –; I refer here to the reflexion of Thomas Golsenne
and Bertrand Prévost in the glossary to their translation to French of La peinture (Paris: Seuil, ),
: “Il est claire que l’historia désigne ici non seulement ce qui est peint, mais encore la surface
picturale elle-même, l’étendue de la peinture.”
. Alessandra Russo, The Untranslatable Image: A Mestizo History of Art of New Spain, –
(Austin: University of Texas Press, forthcoming), chapter .
. Hernán Cortés, Letters from Mexico , trans. Anthony Pagden (London and New Haven: Yale
University Press, ).
. Diego de Landa, Relación de las cosas de Yucatán (Mexico City: Porrúa, ), –.
. On Landa’s description of Mayan sites, see recently William Hanks, Converting Words (Berkeley:
University of California Press, ), .
. Transcribed by Carmen Hsu in “Dos cartas de Felipe II al emperador de China,” eHumanista
(): –, : “C[on] la voluntad que os inuío algunas cosas de las que ay y se vsan en estos
nuestros rey[n]os.”