Professional Documents
Culture Documents
AUTHOR ""
TITLE "Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men. Volume II"
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
General editor
Annick De Houwer
University of Antwerp
Advisory board
Volume 10
Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men
Volume II
Edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann
Gender Across Languages
The linguistic representation
of women and men
volume 2
Edited by
Marlis Hellinger
University of Frankfurt am Main
Hadumod Bußmann
University of Munich
Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men. Volume II /
edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann.
p. cm. (Impact: Studies in language and society, issn 1385–7908 ; v. 10)
Includes bibliographical references and indexes.
1. Grammar, Comparative and general--Gender. I. Hellinger, Marlis. II. Bußmann,
Hadumod. III. Impact, studies in language and society ; 10.
P325.5.P78 M4 2002
401.43--dc21 00-040314
isbn 90 272 18420 (Eur.) / 1 58811 0842 (US) (Hb; alk. paper)
isbn 90 272 18439 (Eur.) / 1 58811 0850 (US) (Pb; alk. paper)
© 2002 – John Benjamins B.V.
No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any
other means, without written permission from the publisher.
John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands
John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa
<TARGET
< R/ RE E F"toc"
F DOCINFO
AUTHOR ""
"lan">
"pref">
"ack">
"loa">
"hel">
"chin">
"ett">
"cha">
"zha">
"ger">
"eng">
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
Table of contents
"hal">
"gun">
"mar">
"bul">
"nis">
"pha">
"awb">
"not">
"ni">
"si">
"toc">
vi Table of contents
hindi
“Unnatural” gender in Hindi 133
Kira Hall
icelandic
Masculine generics in current Icelandic 163
Anna Gunnarsdotter Grönberg
italian
Gender and female visibility in Italian 187
Gianna Marcato and Eva-Maria Thüne
norwegian
The representation of gender in Norwegian 219
Tove Bull and Toril Swan
spanish
Gender in Spanish: Tradition and innovation 251
Uwe Kjær Nissen
vietnamese
Gender in addressing and self-reference in Vietnamese:
Variation and change 281
Hoa Pham
welsh
The politics of language and gender in Wales 313
Gwenllian Awbery, Kathryn Jones and Delyth Morris
AUTHOR ""
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
Languages of Volume I
Arabic
Atiqa Hachimi
Belizean Creole
Geneviève Escure
Eastern Maroon Creole
Bettina Migge
English
Marlis Hellinger
Janet Holmes
Anne Pauwels
Suzanne Romaine
Hebrew
Yishai Tobin
Indonesian
Esther Kuntjara
Romanian
Florence Maurice
Russian
Ursula Doleschal and Sonja Schmid
Turkish
Friederike Braun
</TARGET "lan">
Czech
Svetla Čmejrková
Danish
Kirsten Gomard and Mette Kunøe
French
Elisabeth Burr
Elmar Schafroth
German
Hadumod Bußmann and Marlis Hellinger
Greek
Theodossia-Soula Pavlidou
Japanese
Sachiko Ide
Janet S. (Shibamoto) Smith
Oriya
Kalyanamalini Sahoo
Polish
Gabriela Koniuszaniec and Hanka Błaszkowska
Serbian
Elke Hentschel
Swahili
Rose Marie Beck
Swedish
Antje Hornscheidt
<TARGET "pref" DOCINFO
AUTHOR ""
TITLE "Preface"
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
Preface
The series Gender across languages is an ongoing project with potential follow-
up publications. Our main goal has been to provide a comprehensive collec-
tion of in-depth descriptions of gender-related issues in languages with very
diverse structural foundations and socio-cultural backgrounds. The project is
designed to have an explicit contrastive orientation in that basically the same
issues are discussed for each language within the same terminological and
methodological framework. This framework, whose central notion is, of
course, the multidimensional concept of “gender”, is discussed in the intro-
ductory chapter of “Gender across languages – The linguistic representation of
women and men”. Care has been taken not to impose a narrow western
perspective on other languages.
This is the second of three volumes which comprise a total of thirty
languages: (Moroccan) Arabic, Belizean Creole, Chinese, Czech, Danish, Dutch,
Eastern Maroon Creole, English, Finnish, French, German, Greek, Hebrew,
Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Norwegian, Oriya, Polish,
Romanian, Russian, Serbian, Spanish, Swahili, Swedish, Turkish, Vietnamese,
and Welsh. All contributions were specifically written for this project, in close
collaboration with the editors over a period of three years. Unfortunately, a few
languages (Bulgarian, Hungarian, Korean, Portuguese, and one Native Ameri-
can language) dropped out of the project for various reasons. These languages
should be included in a potential future volume.
The basis on which particular languages should be brought together in one
volume has been a problematic one to define. Rather than categorizing languag-
es according to language family (areal, typological or historical), or according
to whether the language has or does not have grammatical gender, or using an
overall alphabetical ordering, we decided – in agreement with the publisher – that
each volume should contain a balanced selection of languages, so that each volume
will provide readers with sufficient material to illustrate the diversity and complex-
ity of linguistic representations of gender across languages. Thus, each volume
will contain both languages with grammatical gender as well as “genderless”
languages, and languages with different areal, typological and historical affiliations.
</TARGET "pref">
x Preface
Marlis Hellinger
Hadumod Bußmann
<TARGET "ack" DOCINFO
AUTHOR ""
TITLE "Acknowledgments"
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
Acknowledgments
Assembling a work of this scope requires the collaboration of many. The editors
were the fortunate recipients of a large amount of support: financial, scholarly,
technical, and moral. Therefore, it is a pleasure to record our gratitude to all
those who have been generous with their time, attention and expertise in
providing advice, references, and data, or have supplied helpful comments on
particular languages. We wish to thank specifically
– all contributors for their active cooperation and patience with our ongoing
demands during the preparation period over four years. Particularly those
colleagues who sent in their papers early had to endure a long wait for the
publication;
– all anonymous native-speaker reviewers, mainly members of the Board, for
their thorough data check und thoughtful council;
– our colleague Dr. Friederike Braun of the University of Kiel, Germany, a
professional general linguist and, in addition, a specialist on linguistic
gender studies, for her meticulous reading, expert editorial assistance and
insightful comments;
– our colleague Dr. Kerstin Kazzazi of the University of Eichstätt, Germany,
a professional general linguist and native speaker of English, for thoroughly
checking on the use of English;
– the staff of the Linguistics Department of the Institute of English and
American Studies at the University of Frankfurt: Helena McKenzie, Dr.
Bettina Migge, Dr. Susanne Mühleisen, Raimund Schieß, MA, Stephanie
Schnurr, MA, and Eva Tripp, MA, for their assistance with the final prepa-
ration of the manuscripts;
– the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) for financial support over the
period of two years.
Finally we would like to thank the team of John Benjamins Publishing Company,
especially Cornelis H. J. Vaes (acquisition editor), and the General Editor of
IMPACT, Annick De Houwer, PhD. (University of Antwerp), who were both
</TARGET "ack">
xii Acknowledgments
demanding and encouraging editors, and from whose sympathetic enthusiasm and
efficient expertise the final processing of the text has profited tremendously.
AUTHOR ""
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
List of abbreviations
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
Marlis Hellinger
University of Frankfurt am Main, Germany
Hadumod Bußmann
University of Munich, Germany
fighting are all in one nominal category in Dyirbal, an Australian language (cf.
Dixon 1972). The assignment of, say, some birds’ names to the same category
can only be explained by recourse to mythological association.3 Finally, histori-
cal issues in the study of linguistic gender concerned the origin, change and loss
of gender categories.4
Corbett’s account of over 200 languages is a major source for any discussion
of gender as a formal category. However, since Corbett analyzes entire noun
class systems, while we concentrate on personal nouns and pronouns, “sexism
in language” (Corbett 1991: 3) is not one of his concerns. But Corbett does in
fact contribute to that debate in various ways, in particular, by introducing
richness and diversity to a field which has been dominated by the study of a few
Western languages.
“Gender languages”
This type is illustrated by many Indo-European languages, but also Semitic
languages. These languages have only a very small number of “gender classes”,
typically two or three. Nouns do not necessarily carry markers of class member-
ship, but, of course, there is (obligatory) agreement with other word classes,
both inside and outside the noun phrase. Most importantly – for our distinc-
tion – class membership is anything but arbitrary in the field of animate/
personal reference.
For a large number of personal nouns there is a correspondence between
the “feminine” and the “masculine” gender class and the lexical specification of
a noun as female-specific or male-specific. Languages of this type will be called
“gender languages” or “languages with grammatical gender”.9 The majority of
languages included in the project belong to this group: Arabic, Czech, Danish,
6 Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann
3. Categories of gender
use of the corresponding pronouns sie (f) and er (m). For terms without lexical
gender, i.e. gender-indefinite nouns such as Individuum (n) ‘indivdual’ or
Person (f) ‘person’, pronominal choice is usually, but not always, determined by
the grammatical gender of the antecedent (see Bußmann & Hellinger, vol. III).
We do not wish to imply that the terms “female-specific” and “male-
specific” correspond to a binary objectivist view that categorizes people neatly
into females and males. For example, anthropologists have discussed the
Hindi-speaking hijras as a “third gender”: “[…] most hijras were raised as boys
before taking up residence in one of India’s many hijra communities and
adopting the feminine dress, speech, and mannerisms associated with member-
ship” (Hall, this vol.).12 Although the terms “female” and ”male” contribute to
the construction of people’s everyday experience, they might perhaps be more
adequately placed on a continuum, which allows for variation, fuzzy category
boundaries, and prototype effects (cf. Lakoff 1987). In spite of this insight, we
will continue to use the terms “female” and “male” as valuable descriptive tools.
In any language, lexical gender is an important parameter in the structure
of kinship terminologies, address terms, and a number of basic, i.e. frequently
used personal nouns. Lexical gender may or may not be marked morphological-
ly. In English, most human nouns are not formally marked for lexical gender,
with exceptions such as widow–widower or steward–stewardess, which show
overt gender marking by suffixation. Only in principle is such markedness
independent of grammatical gender. Languages with grammatical gender
generally possess a much larger number of devices of overt gender marking.
Thus, in the highly inflected Slavic languages, overt lexical gender marking (as
a result of the correspondence with grammatical gender) is much more visible
than in most Germanic languages, simply because satellite elements have more
gender-variable forms.
4. Gender-related structures
4.1 Word-formation
Word-formation is a particularly sensitive area in which gender may be commu-
nicated. In languages with or without grammatical gender, processes of deriva-
tion and compounding have an important function in the formation of gendered
personal nouns, particularly in the use of existing and the creation of new femi-
nine/female terms, e.g., in the area of occupational terms, cf. (1) and (2):
(1) Derivation
Masculine/male Feminine/female
Norw. forfatter forfatter-inne ‘author’
Arab. katib katib-a ‘secretary’
Rom. pictor pictor-iţă ‘painter’
Engl. steward steward-ess
12 Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann
(2) Compounding
Masculine/male Feminine/female
Germ. Geschäfts-mann Geschäfts-frau ‘business man/woman’
Norw. politi-mann politi-kvinne ‘police officer’
lit. ‘police man’ lit. ‘police woman’
EMC seli-man seli-uman ‘trader’
lit. ‘sell-man’ lit. ‘sell-woman’
Indon. dokter dokter perempuan ‘doctor’
lit. ‘doctor’ lit. ‘doctor woman’
Feminine/female terms are not consistently derived nor used in case of female
reference; their use may be stylistically marked and in many languages carries
negative connotations, which makes them unacceptable in neutral contexts.
Thus, in Russian or Polish, where masculinity is highly valued, feminine/female
Gender across languages 13
4.2 Agreement
In agreement, concern is with overt representations of gender. On a formal
level, agreement establishes a syntactic relationship between a noun’s satellite
element, e.g., an article, adjective, pronominal or verbal form, and the noun’s
gender class. Satellite elements must be gender-variable, i.e. they must allow for
a choice between at least two values (e.g., feminine and masculine, as in French
and Italian, or feminine, masculine and neuter, as in Russian and German). In
some languages, e.g., in Russian, discourse categories such as the gender of
speaker, addressee or person talked about may all be marked morphologically
on some verbal forms (cf. Doleschal & Schmid, vol. I, Section 2.2):
(4) Prišl-a moj-a byvš-aja studentka,
came-fem my-fem former-fem student.fem
kotor-aja očen’ umn-aja. On-a mogl-a by pomoč’.
who-fem very intelligent-fem she-fem might-fem cond help
‘A former student of mine, who is very intelligent, has come. She
might help.’
4.3 Pronominalization
Gendered pronouns are overt representations of gender both in languages with
and without grammatical gender. Anaphoric gendered pronouns reveal the
semantic specification of nouns with lexical gender, they may express referential
gender in contradiction to grammatical gender, they may function as a means
14 Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann
to either specify or abstract from (intended) referential gender, and they may
emphasize traditional or reformed practices, as when a speaker chooses between
a “false generic” (e.g., Engl. he) or a more gender-neutral alternative (such as
Engl. “singular they”). Generally, pronominalization is a powerful strategy of
communicating gender.
The interpretation of pronominalization as one type of agreement remains
controversial. English exemplifies a type of relation between noun and pronoun
which is not syntactically motivated. Only reflexes of the original grammatical
gender system remain in third person singular pronouns (he–she–it), and the
choice of anaphoric pronouns is controlled by lexical-semantic properties of the
antecedent, by referential gender (including intended reference), or social
gender. Corbett (1991: 169) concludes that pronouns “may be the means by
which particular languages divide nouns into different agreement classes”.
However, this classification is semantically based, and English is, of course, not
a “gender language” as defined in Section 2.2.
4.4 Coordination
When a noun phrase conjoins a masculine and a feminine noun, the choice of
a related target form may create a conflict between two competing genders. An
example from Romanian (cf. Maurice, vol. I, Section 2.3) illustrates the strategy of
what Corbett (1991: 279) calls “syntactic gender resolution”, where agreement
occurs with one conjunct only, namely the masculine, albeit in the plural:16
(5) un vizitator şi o turistă mult interesaţi
a visitor.masc and a tourist.fem very interested.masc.pl
‘a very interested (male) visitor and a very interested (female) tourist’
Corbett claims that the choice of masculine agreement forms in such cases is
“evidently of the syntactic type” (Corbett 1991: ibid.), since what determines
agreement is independent of the meaning of the nouns involved. In our view,
however, the example illustrates the prescriptive practice that if at least one
conjunct is headed by a masculine noun, masculine agreement forms are used.
Another illustration of this practice involving inanimate nouns is the Hebrew
example (6), cf. Tobin (vol. I, Section 2.3):
(6) Ha-sefer ve-ha-maxberet nimtsaim kan.
the-book.masc.sg and-the-notebook.fem.sg are.found.masc.pl here
‘The book and the notebook are here.’
Gender across languages 15
In some cases the choice of the masculine target gender may be motivated by
the vicinity of the nearest controller noun when this is also masculine (cf.
Corbett 1991: 265). However, “Gender across languages” provides numerous
counter-examples. For example, in Arabic, if word order in a conjoined noun
phrase is reversed to masculine first and feminine second, the choice of the
feminine, as a response to the nearest controller gender, is ungrammatical; the
masculine must still be chosen (cf. Hachimi, vol. I, Section 4.3):
(8) Lab u bnat-u yan-in.
father.masc.sg and daughter.fem.pl-his tired.masc-pl
‘The father and his daughters are tired.’
5. Gender-related messages
tentativeness is only one among several possibilities (cf. Holmes 1995). This is
also true for categories of turn-taking, where a higher frequency of interrup-
tions and overlaps as performed by male speakers is widely interpreted as
indicative of conversational dominance (cf. West & Zimmerman 1983).
However, Bergvall (1999) has repeatedly warned against immediately approach-
ing discourse in terms of gender differences, suggesting that rather than
categorizing people and their verbal behavior into seemingly dichotomous and
opposed groups, it would be more appropriate to interpret the data in terms of
a linguistic and behavioral continuum.
In “Gender across languages”, discourse analysis features more prominently
for those languages where – in the absence of substantial structural representa-
tions of gender – discourse emerges as a central field in which gender is
negotiated, e.g., in Chinese, Japanese, English, and Belizean Creole.
7. Conclusion
languages with case. Thus, a comparative view would have to investigate the ways
in which structural prerequisites interact with sociolinguistic tendencies of change.
By contrast, “genderless” languages seem to provide more possibilities for
egalitarian and gender-neutral expressions, by avoiding the dominant visibility
of masculine terms, and stereotypical associations of feminine terms with
secondary or exceptional status. However, in genderless languages it may be
even more difficult to challenge the covert male bias and the exclusion of female
imagery in many personal nouns.
In the study of language and gender, there is an urgent need for compara-
tive analyses based on adequate descriptions of a large number of languages of
diverse structural and sociocultural backgrounds. This includes an awareness
of the fact that white middle class North American English cannot be regarded
as representative for other languages also. “Gender across languages” contrib-
utes towards the goal of a more global view of gender by presenting a wealth of
data and language-specific analyses that will allow for cross-linguistic state-
ments on manifestations of gender. In addition, the material presented in
“Gender across languages” can be expected to enrich the debate of a number
of interdisciplinary issues:
From a sociolinguistic perspective, the tremendous variation found in the
exchange of gendered messages must be placed more explicitly in a wider
framework of communities of practice (CofP), considering the interaction
between “gender” and age, ethnic membership, social status and religion.22
From a text-linguistic perspective, comparative investigations of gender-
related structures will identify the stylistic and rhetorical potentials of grammat-
ical gender in a given language, in particular for the construction of cohesion
and textuality by a less constrained word order and for disambiguation (refer-
ence tracking).
From a historical perspective, the analysis of ongoing structural changes
may shed light on the question of why manifestations of gender in historically
or typologically related languages have developed in very different directions, as
in the case of Germanic languages which may have two or three categories of
grammatical gender – or none at all.
From a psycholinguistic perspective, further empirical evidence is needed
from more languages that might contribute towards an understanding of how
gendered messages are interpreted, and more generally, in which ways the
perception and construction of the universe is influenced by linguistic, social
and cultural parameters.
<DEST "hel-n*">
Notes
* In accordance with the publisher’s policy of publishing “Gender across languages” as three
separate and independent volumes, this chapter is a reprint from volume I. Of course,
references to chapters in the other two volumes have been adjusted.
1. Cf. Corbett (1991). Lehmann (1993) provides an informative overview of types of
congruence/agreement. Rich data from various languages can be found in Barlow &
Ferguson (1988).
2. Cf. Zubin & Köpcke (1984, 1986).
3. Cf. also Lakoff (1987: ch. 6), Corbett (1991: 15–18). For further examples see Grimm
(1831: 349f.), Royen (1929: 341–347), Strunk (1994: 151f).
4. On the origin of gender cf. Claudi (1985), Fodor (1959), Ibrahim (1973), Royen (1929),
Leiss (1994); on the decay and loss of gender (systems) cf. Corbett (1995), Claudi (1985).
5. This ignores the very rudimentary numeral classification found in Turkish.
6. Cf. Unterbeck (2000) for an overview of different types of noun classification. Material
from a larger number of languages can be found in Craig (1986, 1994). Royen (1929) is still
an impressive study of gender and nominal classification.
7. Thus, for Vietnamese over 200 such classifiers have been identified, cf. Pham (this vol.,
Section 2); on classifier languages cf. also Craig (1994).
8. For example, Corbett (1991: ch. 3.1) discusses morphological gender assignment jointly for
Russian, Swahili and other Bantu languages; cf. also Hurskainen (2000).
9. This is the approach taken by Dixon (1982: 160); cf. also Braun (2000: 32).
10. Swahili (cf. Beck, vol. III) is one of perhaps 600 African languages with noun classes (cf.
Heine 1982:190); on noun classes in African languages cf. Hurskainen (2000). Large numbers
of noun class languages are also found among Dravidian and New Guinean languages.
11. In contrast to English, Persian even lost pronominal gender distinctions. The loss of
grammatical gender in English is described in Jones (1988), and more recently, Kastovsky
(2000); for a diachronic perspective on gender in the Scandinavian languages cf. Braunmüller
(2000), in French cf. Härmä (2000), and in the Iranian languages Corbett (1991: 315–318).
12. Practices of gender-crossing in Native American communities, e.g., the Navajo, are
described in Whitehead (1991). So-called “abnormal” developments are discussed in Wodak
& Benke (1997: ch. 1.2).
13. The term “false generics” was used by Kramarae & Treichler (1985: 150, 175) to refer to
“generic masculines”. Romaine (vol. I, Section 3.2) uses the term “androcentric generics”.
14. There are statistical data for English (Graham 1975) and Russian (Francis & Kučera 1967).
15. Empirical evidence for English can be found in MacKay & Fulkerson (1979), for Turkish
in Braun (2000), for Finnish in Engelberg (this vol., Section 5), for German in Scheele &
Gauler (1993) and Irmen & Köhncke (1996). For cross-linguistic evidence cf. Batliner (1984).
16. Coordination is no problem in German which has no corresponding gender-variable
satellite forms in the plural (cf. Bußmann & Hellinger, vol. III).
22 Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann
17. Cf. also Curzan (2000); for German, cf. Bußmann (1995).
18. On address systems, cf. Braun (1988); on the T/V distinction Brown & Gilman (1960).
For Vietnamese, cf. Pham, this volume.
19. On French legislation, cf. Burr, vol. III.
20. For German, cf. Daniels (1985), for Moroccan cf. Webster (1982), for Chinese cf. Zhang
(this vol.). For a comparison of Finnish and German proverbs cf. Majapuro (1997).
21. For recent overviews of gendered discourse, cf. Talbot (1998) and Romaine (1999: chs. 6, 7).
22. On the concept of CofP, cf. the special issue of Language in Society 28/2 (1999).
References
Abbott, Clifford. 1984. “Two feminine genders in Oneida.” Anthropological Linguistics 26:
125–137.
Alpher, Barry. 1987. “Feminine as the unmarked grammatical gender: Buffalo girls are no
fools.” Australian Journal of Linguistics 7: 169–187.
Barlow, Michael & Charles A. Ferguson, eds. 1988. Agreement in natural language. Approach-
es, theories, descriptions. Stanford, CA: Stanford University Press.
Baron, Dennis. 1986. Grammar and gender. New Haven, CT: Yale University Press.
Batliner, Anton. 1984. “The comprehension of grammatical and natural gender: A cross-
linguistic experiment.” Linguistics 22: 831–856.
Bergvall, Victoria L. 1999. “An agenda for language and gender research for the start of the
new millennium.” Linguistik Online. http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~wjournal/
1_99/bergvall.htm
Bergvall, Victoria L. & Janet M. Bing & Alice F. Freed, eds. 1996. Rethinking language and
gender research: Theory and practice. London: Longman.
Bing, Janet M. & Victoria L. Bergvall. 1996. “The question of questions: Beyond binary
thinking.” In Rethinking language and gender research: Theory and practice, eds. Victoria
L. Bergvall & Janet M. Bing & Alice F. Freed. London: Longman, 1–30.
Bittner, Dagmar. 2000. “Gender classification and the inflectional system of German.” In
Gender in grammar and cognition, eds. Barbara Unterbeck et al. Berlin: de Gruyter, 1–23.
Braun, Friederike 1988. Terms of address. Problems of patterns and usage in various languages
and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.
Braun, Friederike. 2000. Geschlecht im Türkischen. Untersuchungen zum sprachlichen Umgang
mit einer sozialen Kategorie. Wiesbaden: Harrassowitz.
Braunmüller, Kurt. 2000. “Gender in North Germanic: A diasystematic and functional ap-
proach.” In Gender in grammar and cognition, eds. Barbara Unterbeck et al. Berlin: de
Gruyter, 25–54.
Brown, Roger & Albert Gilman. 1960. “The pronouns of power and solidarity.” In Style in
language, ed. Thomas A. Sebeok. Cambridge, MA: MIT Press, 253–276.
Bußmann, Hadumod. 1995. “Das Genus, die Grammatik und – der Mensch: Geschlechter-
differenz in der Sprachwissenschaft.” In Genus: Zur Geschlechterdifferenz in den Kultur-
wissenschaften, eds. Hadumod Bußmann & Renate Hof. Stuttgart: Kröner, 114–160.
Gender across languages 23
Chafe, Wallace L. 1967. Seneca morphology and dictionary. Washington: Smithsonian Press.
Claudi, Ulrike. 1985. Zur Entstehung von Genussystemen: Überlegungen zu einigen theore-
tischen Aspekten, verbunden mit einer Fallstudie des Zande. Hamburg: Buske.
Corbett, Greville G. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Corbett, Greville G. 1995. “Agreement.” In Syntax. Ein internationales Handbuch zeit-
genössischer Forschung, Vol. 2, eds. Joachim Jacobs & Arnim von Stechow & Wolfgang
Sternefeld & Theo Vennemann. Berlin: de Gruyter, 1235–1244.
Corbett, Greville G. & Norman M. Fraser. 2000. “Default genders.” In Gender in grammar
and cognition, eds. Barbara Unterbeck et al. Berlin: de Gruyter, 55–97.
Craig, Colette G. 1986. Noun classes and categorization. Amsterdam: Benjamins.
Craig, Colette G. 1994. “Classifier languages.” In The encyclopedia of language and linguistics,
Vol. 2, ed. Ronald E. Asher. Oxford: Pergamon, 565–569.
Curzan, Anne. 2000. “Gender categories in early English grammars: Their message to the
modern grammarian.” In Gender in grammar and cognition, eds. Barbara Unterbeck et
al. Berlin: de Gruyter, 561–576.
Daniels, Karlheinz. 1985. “Geschlechtsspezifische Stereotypen im Sprichwort.” Sprache und
Literatur 56: 18–35.
Dixon, Robert M. W. 1972. The Dyirbal language of North Queensland. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Dixon, Robert M.W. 1982. Where have all the adjectives gone? And other essays in semantics
and syntax. Berlin: Mouton.
Ehrlich, Susan & Ruth King. 1994. “Feminist meanings and the (de)politicization of the
lexicon.” Language in Society 23: 59–76.
Fodor, Istvan. 1959. “The origin of grammatical gender.” Lingua 8: 1–41, 186–214.
Francis, Nelson & Henry Kučera. 1967. Computational analysis of present-day American
English. Providence, RI: Brown University Press.
Frank, Francine W. 1989. “Language planning, language reform, and language change: A
review of guidelines for nonsexist usage.” In Language, gender, and professional writing:
Theoretical approaches and guidelines for nonsexist usage, eds. Francine W. Frank & Paula
A. Treichler. New York: MLA, 105–137.
Graham, Alma. 1975. “The making of a nonsexist dictionary.” In Language and sex: Differ-
ence and dominance, eds. Barrie Thorne & Nancy Henley. Rowley, MA: Newbury
House, 57–63.
Greenberg, Joseph H. 1972. “Numeral classifiers and substantival number: Problems in the
genesis of a linguistic type.” Working Papers on Language Universals 9: 1–39.
Greenberg, Joseph H. 1978. “How does a language acquire gender markers?” In Universals of
human language, Vol. 3, ed. Joseph H. Greenberg. Stanford, CA: Stanford University
Press, 47–82.
Grimm, Jacob. 1831. Deutsche Grammatik III. 3. Theil, 3. Buch: Von der Wortbildung.
Göttingen: Dietrich.
Härma, Juhani. 2000. “Gender in French: A diachronic perspective.” In Gender in grammar
and cognition, eds. Barbara Unterbeck et al. Berlin: de Gruyter, 609–619.
Hall, Kira & Mary Bucholtz, eds. 1995. Gender articulated: Language and the socially con-
structed self. New York: Routledge.
24 Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann
Heine, Bernd. 1982. “African noun class systems.” In Apprehension: Das sprachliche Erfassen
von Gegenständen. Teil I: Bereich und Ordnung der Phänomene, eds. Hansjakob Seiler &
Christian Lehmann. Tübingen: Narr, 189–216.
Hellinger, Marlis. 1995. “Language and gender.” In The German language in the real world,
ed. Patrick Stevenson. Oxford: Clarendon, 280–314.
Hockett, Charles F. 1958. A course in modern linguistics. New York: Macmillan.
Holmes, Janet. 1995. Women, men and politeness. London: Longman.
Hurskainen, Arvi. 2000. “Noun classification in African languages.” In Gender in grammar
and cognition, eds. Barbara Unterbeck et al. Berlin: de Gruyter, 665–688.
Ibrahim, H. Muhammad. 1973. Grammatical gender. Its origin and development. The Hague:
Mouton.
Irmen, Lisa & Astrid Köhncke. 1996. “Zur Psychologie des “generischen” Maskulinums.”
Sprache & Kognition 15: 152–166.
Jones, Charles. 1988. Grammatical gender in English: 950–1250. London: Croom Helm.
Kastovsky, Dieter. 2000. “Inflectional classes, morphological restructuring, and the dissolu-
tion of Old English grammatical gender.” In Gender in grammar and cognition, eds.
Barbara Unterbeck et al. Berlin: de Gruyter, 709–727.
Kramarae, Cheris & Paula A. Treichler. 1985. A feminist dictionary. Boston: Pandora.
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the
mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lehmann, Christian. 1993. “Kongruenz.” In Syntax. Ein internationales Handbuch zeit-
genössischer Forschung, Vol.1, eds. Joachim Jacobs & Arnim von Stechow & Wolfgang
Sternefeld & Theo Vennemann. Berlin: de Gruyter: 722–729.
Leiss, Elisabeth. 1994. “Genus und Sexus. Kritische Anmerkungen zur Sexualisierung von
Grammatik.” Linguistische Berichte 152: 281–300.
MacKay, Donald & David Fulkerson. 1979. “On the comprehension and production of
pronouns.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 18: 661–673.
Majapuro, Anne. 1997. “Weinende Braut, lachende Frau. Geschlechtsspezifische Merkmale
des Lachens und Weinens in deutschen und finnischen Sprichwörtern.” In Laughter down
the centuries, eds. Siegfried Jäckel & Asko Timonen. Turku: University of Turku, 233–248.
Oelkers, Susanne. 1996. “ ‘Der Sprintstar und ihre Freundinnen’. Ein empirischer Beitrag zur
Diskussion um das generische Maskulinum.” Muttersprache 106: 1–15.
Pauwels, Anne. 1998. Women changing language. London: Longman.
Pauwels, Anne. 1999. “Feminist language planning: Has it been worthwhile?” Linguistik
Online. http://www.viadrina.euv-frankfurt-o.de/~wjournal/1_99/pauwels.htm
Romaine, Suzanne. 1999. Communicating gender. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Royen, Gerlach. 1929. Die nominalen Klassifikations-Systeme in den Sprachen der Erde.
Historisch-kritische Studie, mit besonderer Berücksichtigung des Indo-Germanischen.
Mödling: Anthropos.
Scheele, Brigitte & Eva Gauler. 1993. “Wählen Wissenschaftler ihre Probleme anders aus als
WissenschaftlerInnen? Das Genus-Sexus-Problem als paradigmatischer Fall der
linguistischen Relativitätsthese.” Sprache & Kognition 12: 59–72.
Schulz, Muriel R. 1975. “The semantic derogation of woman.” In Language and sex:
Difference and dominance, eds. Barrie Thorne & Nancy Henley. Rowley, MA: Newbury
House, 64–75.
</TARGET "hel">
AUTHOR ""
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
chinese
Editors’ note
TITLE "In Mandarin, men and women are equal – or – women and men are equal?"
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
chinese
Charles Ettner
Stanford University, USA
1. Introduction
2. What is Chinese language?
2.1 Standard Chinese language
2.2 Structural properties of Chinese
2.3 The Chinese writing system
3. Aspects of gender in Chinese
3.1 The ‘woman’ signific and its connotations
3.2 Nouns and pronouns
3.3 Gender specification and gender abstraction
3.4 Gendered word order in Chinese
4. Social attitudes reflected in Chinese language
5. Chinese language reform and contemporary gender politics
5.1 Social language reform in a socialist China
5.2 Reproaching sexist language
5.3 China’s socialist methods for achieving reform
5.4 Promoting literacy – a double-edged sword for women
5.5 Language reform and the Script Reform Committee
6. Conclusion
Notes
References
1. Introduction
The Chinese language (Putonghua) has more than one billion native speakers,
more than any other language in the world, and roughly fifty percent of that
30 Charles Ettner
number are women. It is, therefore, unfortunate that little has been written on
gender in Chinese language. As a partial remedy, in this chapter several infor-
mative examples will be discussed which reflect extant male-dominant social
attitudes embedded in Chinese idiomatic phrases and terms of address and
reference, the Chinese writing system (graph/character composition), and Chinese
syntax. Herein, the language phenomena discussed are situated in the sociopoliti-
cal context of contemporary mainland China’s fifty years of socialist history, its
associated language reforms and language planning projects, emphasizing
successes and failures with regard to the socialist task of leveling the social
position or social status of Chinese women as compared to men. An overview
of certain relevant features of Chinese language precedes the topic discussions.
“Chinese language”, in the political sense, usually refers to the seven or eight
major dialects that constitute the native spoken language of China’s majority
‘Han ethnic group’ .1 However, the term “Chinese language” challenges
linguistic sensibilities in that its major spoken dialects are mutually unintelligi-
ble. Even within many of the major dialects, there exist numerous sub-dialects
which may also be mutually unintelligible. Thus, claims of a unified Chinese
language are based on political and ethnocentric rather than on linguistic
grounds. In contrast with the spoken forms of Chinese, the writing system for
representing all Chinese dialects is essentially the same and mutually intelligible.
Dialect-specific writing systems do exist, though they are rarely used (Norman
1988: 3), and there may exist other differences. Such particularities, however, lie
beyond the scope of this discussion.
Geographically, Chinese language communities were once confined to the
Yellow river region of northern China. Over the last three millennia, the
language and its native speakers have spread across the whole of present day
China’s mainland (approx. 1 billion speakers) and Taiwan (22 million speak-
ers), and there are now expatriate Chinese communities (in total 55 million
speakers) existing in virtually every part of the globe.
A short list of example words containing the nu¹ signific element that I
identified in the survey as “derogatory” or “with negative connotations” are
listed below.
Table 1.Graphs containing the signific element
Graph Pinyin Meaning Graph Pinyin Meaning
The above table9 displays lexical items consisting of single morphemes and
single “compound graph” forms. However, there also exist compound word
forms in Chinese language, that is, lexical items consisting of two or more
morphemes and hence two or more graphs. The significance of this fact is that
the effect of each negative root is multiplied by the number of compound word
forms it may yield. Examples of compound word forms of this nature can be
seen in Table 2:
Table 2.Compound word forms containing two graphs
Graph Pinyin Meaning
Summarizing the discussion thus far, there is ample evidence to suggest that a
visually apparent connection exists in the graph forms of the Chinese writing
36 Charles Ettner
Moreover, they are the primary resource for achieving intentional gender
abstraction, in other words, for neutralizing gender in spoken Chinese. On the
other hand, tā and tāmen each have the same level of specificity (or lack thereof)
as their subject or object referents; cf. examples (1) and (2):
(1)
Wáng tàitai shì wǒ-de laǒshı̄. Tā shì Zhōng.guó rén.
Wang Mrs be I/me-poss teacher she be China person
‘Mrs. Wang is my teacher.’ ‘She is Chinese.’
(2)
Xuésheng dōu kăo wàn le. Tā-men kuài yào xiàkè.
student all test finish asp s/he-pl quick be.going.to finish.class
‘The students all finished the test.’ ‘Their class will soon be over.’
dìdi hé wǒ
yngr.brother and me
‘In my family, there is my father, mother, older sister, younger sister,
younger brother, and me.’
which permeate much, if not most, of Chinese social culture, including Chinese
language. The three ordered levels are: first, social position (e.g., sovereign
before subject); second, generation/age (e.g., father before son); third, gender
(e.g., husband before wife).12 This same ordering of relationships exists in the
syntactic phrase structure of NP constituents in Chinese language: The noun
constituents in an NP proceed from highest to lowest in hierarchical order.
Hierarchical ordering proceeds according to ranked categories: (1) highest
social rank or position; (2) same-gender siblings; (3) eldest generation/age; (4)
gender (male precedes female).
The above grammar accounts for the three categories of social order and an
additional “same-gender siblings” category that is not necessarily part of the
prescribed Confucian social order, but is very much an element of the tradition-
al and extant Chinese social order. Table 3 below illustrates the grammatical
constraints of Chinese NP constituent ordering using an optimality theory
schematic (cf. Prince & Smolensky 1993).13
A notable exception to the above NP constraint rule is the term
yı̄nyáng (essentially, ‘female-male’). While it may be possible that the extreme
antiquity of the term antedates Chinese male social hierarchy, Chan (1998)
offers evidence of competing phonological constraints involving a “preferred
prosodic sequence” of NP constituents “with respect to the historical four-tone
categories of Ping, Shang, Qu and Ru ( )” and voiceless and voiced
initial phonemes (Chan 1998: 46; cf. Ting 1969, Lien 1989). In some instances
both prosody and semantics converge in supporting the gender-sensitive
arrangement of NP constituents. However, the additional evidence of ‘voiceless
precedes voiced initial’ is particularly useful in accounting for rare exceptions
such as yı̄nyang, and two instances of animal terms pìn mǔ ‘cow and
bull’ and cíxióng ‘hen and rooster’, all of which had voiceless and voiced
initials, respectively, in Middle Chinese (i.e. pre-modern Chinese): “In coordi-
nate compounds […] the syllable with a voiceless (qing ) initial typically
precedes that with a voiced (zhuo ) initial” (Ting 1969). The sequence of the
constituents in yı̄nyáng “ ‘yin and yang’, a historically well-established
compound, obeys this phonological constraint of ‘qing-before-zhuo’, and not
the semantic one of ‘male-before-female’” (Chan 1998: 46; cf. also Lien 1989).
40 Charles Ettner
– king – peasant
peasant – king *
– father – son
son – father * *
– husband – wife
wife – husband ? *
That remnants of the social character of ancient Chinese society are preserved
in certain features of contemporary Chinese language is not surprising. Such is
likewise true of many other languages throughout the world. How such
remnants – notably, male-dominant, Confucian social attitudes – came to be
embedded in Chinese language may be explained within the framework of
Chinese 41
linguistic relativity as suggested by Sapir (1933: 17), who stated that “[t]he
language habits of people are by no means irrelevant as unconscious indicators
of the more important traits of their [social] personalities […]”. Sapir makes
the further point that these are embedded in a variety of linguistic forms which
endure through time:
A great deal of the cultural stock in trade of a […] society is presented in a
more or less well defined linguistic form. Proverbs, medicine formulae,
standardized prayers, folk tales, standardized speeches, song texts, genealogies
are some of the more overt forms which language takes as a culture-preserving
instrument. (Sapir 1933: 16f)
For Chinese language, this “cultural stock” took the form of the dominant
social attitudes and values that were embodied in Confucian ideology, and
which embraced a hegemonic, patriarchal social system.
Stacey (1983: 30) points out that “[f]ew patriarchal systems approach the
degree of explication, elaboration of hegemony Confucianism achieved in
imperial China”. Moreover, this particular system applied not only to common-
ers, but to the emperor and all his subjects, and it became the model for both
the social and political hierarchy in China.
In essence, Confucianism was a protocol for proper family life. It prescribed a
patriarchal, patrilineal, and patrilocal family system. Sex, age, and generation
were the coordinates that defined an individual’s status, role privileges, duties,
and liabilities within the family order. Men officially dominated women; the
old dominated the young. (Stacey 1983: 31)
In codifying the Confucian system, it was incorporated into the ‘code of ethics’
lı̌jiào, and eventually became part of Chinese jurisprudence. “Li and law
were the major vehicles through which Confucian doctrines were promulgated
and transmitted” (Stacey 1983: 35). Over time, Confucian doctrine became
embedded in virtually every aspect of Chinese society, including language, as
the force of these social attitudes became more deeply enveloped in Chinese
law. “The law served to codify and reinforce the basic authority principles of
Confucian patriarchy. Patriarchal authority was officially recognized, strength-
ened, and occasionally implemented by the dynastic legal codes” (Stacey
1983: 37). Not until the advent of socialist doctrine and the newly established
People’s Republic of China (PRC) government was Confucian doctrine ever
seriously challenged.
Not unrelated to patriarchy and male dominance, a certain disparate
valuation between Chinese males and females is often reflected in the tradition-
42 Charles Ettner
Leaving linguistics for the moment, the specific discussion of gender issues
concerning Chinese women has been increasingly gaining a public voice and
public attention throughout the Chinese speaking world. In mainland China,
the Chinese Communist Party (CCP) affiliated “All-China Women’s Federa-
tion” has, for some fifty years, been responsible for much, if not practically all,
of the country’s research and problem solving efforts regarding women and
women’s issues (Jacka 1997: 7). The Women’s Federation, with some 90,000
professional cadre and 56,879 branches, is China’s largest non-governmental
organization (Hall 1997: 173). However, its existence has always been depen-
dent on a favorable rapport with the CCP. The federation’s various publica-
tions, the magazine New Women of China, the monthly periodical Chinese
Women, the newspaper Chinese Women’s Daily, and the internal periodical
Woman-work serve to inform and educate the Chinese public about required
reforms and of recent progress toward such ends. However, the Women’s
Federation has continually struggled with its “dual task […] to mobilize mass
support of CCP policies, and to defend and further the interests of women”.
This real conflict, which both the Women’s Federation and the CCP leadership
deny, has “sometimes resulted in an acceptance by the Women’s Federation of
Party policies that are in fact detrimental to women’s interest, and a failure, on
its part, to tackle problems for women that the Party itself does not acknowl-
edge, or regards as unimportant” (Hall 1997: 30ff).15
Gender politics in mainland China have largely focused on issues of
inequality in the workplace, in hiring practices, in access to education, in
marriage and divorce practices, and in land ownership laws. Seldom have they
engaged the linguistic realm such as language planning policies or language
change, and only fleetingly has attention been given to sexism in Chinese
common speech or within Chinese language specifically. Not surprisingly, labor
and other subsistence-related issues continue to draw a much higher political
priority in China, at both the individual and official levels, than do most
concerns for language policy and other language reforms. Notable exceptions
include the Chinese script or character simplification project and certain
socialist-flavored language reforms of the 1950’s. The latter group of socialist-
inspired reforms focused upon specific terminologies, terms of address, and
idiomatic phrases regarding women.
The state of contemporary gender politics in most other Chinese communi-
ties, such as in Singapore, Taiwan, and in the now repatriated Hong Kong
44 Charles Ettner
The CCP was steadfast in its belief that “class struggle” was the methodology by
which the Chinese people’s socialist, egalitarian reforms would be realized,
presumably effecting women’s “liberation”. As a product of these socialist
reforms, “new terms and expressions necessitated or motivated under new
political and social conditions” were increasingly added to public vernacular to
explain and reinforce the PRC’s Marxist/socialist project (Tai 1975: 234).
Yet, even before the founding of the People’s Republic of China, the
Chinese 45
Chinese Communist Party had adopted various terms of reference and address
essentially devoid of either social status or gender-specific connotations.
Probably, the best known of these is the socialist term tóngzhì ‘comrade’,
which is added post-positionally to one’s full or surname, as in ‘Com-
rade Wang’. Tóngzhì had originally meant ‘having the same will or interest’. In
the early period of the PRC, from 1949–1965, Chinese people resisted replacing
honorific titles with newly re-defined terms. But, from the start of the Great
Proletariat Cultural Revolution (GPCR) onward, the use of tóngzhì gained
popularity. Towards the end of the GPCR, on June 2, 1975, the Rénmín Rìbào
(People’s Daily) carried an article admonishing the Chinese people to refrain
from using terms of rank or position and to revitalize their use of tóngzhì. The
impetus for the article came from the concern of the Party Central Committee
and the State Council over the increasing re-emergence of hierarchical terms of
address (Fang & Heng 1983: 499). In 1976, after the defeat of the Gang of Four,
official and professional positions were re-established, and their original titles
regained use. However, in 1977, the government reaffirmed its former position
in favor of tóngzhì, an attitude it has maintained ever since (Scotton & Wanjin
1983: 479f).
In recent years, use of the term tóngzhì, once commonplace in mainland
China, has seen a substantial decline, except in highly public and official
forums. The same holds true for most of the many redefined socialist terminol-
ogies. Conversely, one of the most successful socialist-born terms of address is
that of àirén, used to denote ‘husband’ or ‘wife’. Ironically, the original
meaning of àirén is ‘lover’, and that remains unchanged for Chinese speakers
outside of mainland China. Not surprisingly, the rest of the Chinese-speaking
world has shown little interest in adopting any of China’s various redefined
socialist terms of address or terms of reference.
(6)
cóng yı̄ ér zhōng
follow one until *finish
‘A woman marries one husband to the end (till her death).’
(*) meaning derived from context17
(7)
jià jı̄ suí jı̄
marry rooster follow rooster
‘Whatever husband a woman marries, she must follow him her whole life.’
(8)
sān cóng sì dé
three follow four virtue
‘A woman must follow three people (her father, husband and son) and
four virtues (faithfulness, filial piety, chastity, and kindness).’
(9)
sān gè nǔ rén luàn tiān xià
three cl female person chaos heaven below
‘Three women can bring the whole world into chaos.’
(10)
shí gè nǔ rén jiǔ gè dù
ten cl female person nine cl jealous
‘Nine out of ten women are jealous.’
(11)
wéi nu¹ .zı̌ yǔ xiăo rén wéi nán yăng yě
only woman and small person be difficult support also
‘Women and uneducated people are the most difficult to deal with.’
With the political tables turned, the impetus for further feminist reform,
including language reform, was not only absent but contrary to the party line.
“[W]omen were primarily mobilized not to fight for gender equality, but to
contribute to socialist construction. It was widely accepted that the establish-
ment of socialism would automatically result in the liberation of women”
(Honig & Hershatter 1988: 3).
In the years that followed, the political campaigns grew more intense. By
the onset of the GPCR in 1966, the political thrust of “class struggle took
precedence over all other issues, including those of gender equality […] In fact,
recognition of gender as a category distinct from class was regarded as reaction-
ary” (Honig & Hershatter 1988: 3f). The most interesting aspect, in regard to
these statements, is not that gender equality issues and their related reforms
were no longer touted as socialist concerns, but that the PRC government has
yet, following the end of the GPCR period, to enthusiastically support or
reassert the importance of gender equality in China as once again constituting
a substantive socialist concern. Conversely, the government did reassert
concern for maintaining the use of socialist-inspired egalitarian terms of
address such as tóngzhì ‘comrade’, and other terms.
Yet, the failure to address this problem should not reflect on the SRC members,
per se, but rather on the body politic directing them.
6. Conclusion
In this chapter, an attempt was made to show that certain features of contempo-
rary Chinese language reflect male-dominant social attitudes and, conversely,
notions of female inferiority still extant in Chinese society. The evidence above
suggests, for example, that Chinese terms of reference and address do exhibit
gender disparity between husbands and wives much like Chinese naming
practices for infant children illustrate the asymmetric, stereotyped expectations
attached to males and females, respectively. The PRC’s short-lived socialist
reforms aimed at abolishing sexist idiomatic phrases offer yet further evidence
of the extremely male-dominant social attitudes that still abound.
The fact that nearly 20% of Chinese words containing the nu¹ ‘female’
signific connote negativity and no similar words contain the graph nán
‘male’ suggests that female debasement also extends to visual representations in
the very orthography of Chinese language. And, in both spoken and written
Chinese, the male-precedes-female word order constraints illustrate a male-
dominant hierarchical set of rules operating on the syntactic structure of
Chinese language.
The above discussions also surveyed the character of the PRC’s socialist
reform projects and, particularly, the sociopolitical environment of its formal
and informal language reforms since 1949. An attempt has been to explicate the
interplay of these many reforms and reform projects, the degree and manner in
which they addressed or sought to redress sexism in Chinese language, and the
resulting success or failure they have achieved in promoting the equality of
Chinese women.
China’s attempts at socialist language reform and the monumental accom-
plishments of the SRC are certainly to be applauded. At the same time, the
Chinese government’s failure to coordinate and/or conjoin a reform of male-
dominant features in Chinese language and other aspects of socialist language
reform with the SRC’s formalized three-fold project seems no less worthy of
criticism. The fact that the SRC’s project tasks did not include socialist language
reform makes for a weak defense since that in itself belies the precept that
language reform is part of the Chinese “social revolution” and a “serious
political mission”. Serruys (1962: 57) explains that
Chinese 51
[f]or the Communists language reform is needed to serve the demands of mass
information and mass propaganda among the people and to further the cause
of the continuing Communist revolution and the realization of the true
Communist society.
How then could Chinese language reform “further the cause” by neglecting the
social revolution of fully one-half of “the true Communist society”, namely,
Chinese females?
The potential argument that a reform of the male-dominant features in
Chinese language would be too difficult to implement effectively also runs
counter to Chinese experience. The very effective coercive compliance tactics of
the Chinese government are documented as well as the campaigns and projects
they have been used in – this being the government’s chosen method, not my
own. In other instances, charismatic government leaders have by word alone
induced the Chinese people to take on and carry out even ultra-radical reforms
such as the ten-year Cultural Revolution. Methodologies notwithstanding,
effecting public compliance with PRC government directives historically has
not been problematic. Therefore, had the Chinese government fostered within
its language reform campaign countermeasures to the male-dominant features
in Chinese language, the evidence suggests that the campaign would have
succeeded, at least to a noticeable degree. Similarly, one can only fathom the
effect, had Mao Zedong espoused a reform campaign of the Chinese populace
directed against all forms of sexism in Chinese language, in the interest of
socialist revolution and the dictatorship of the proletariat.
Elsewhere in the world, no movement or campaign has yet effected the total
elimination of sexist language among its subject people. And yet, success in each
instance exists not merely in the resulting reduced usage of sexist language
forms, but also in the people’s newly increased awareness and heightened
sensitivity to sexist language, and especially in the irrevocable seeds of language
change and reform that were planted. For similar reasons, the above hypotheti-
cal Chinese language campaign would not have required total compliance for
it to have achieved success. Mao Zedong once stated “The day all Chinese
women stand up will be the time of victory of the Chinese Revolution” (Croll
1976: 87). However, such hypothetical victories will continue to be unrealized
so long as the requisite reforms preceding them remain likewise hypothetical.
The struggles of Chinese women to attain gender parity in the workplace,
equal pay for equal work, and equal access to jobs, to quality education, and to
the Chinese business arena are all important, ongoing projects. And yet, these
subsistence-oriented struggles seem one-sided in that, metaphorically speaking,
52 Charles Ettner
they aim to aid or repair the ills of the body, but not those of the soul. It is the
sociocultural attitudes of a people that make up that soul. And as Sapir once
noted, “[v]ocabulary is a very sensitive index of the culture of a people […]”
(Sapir 1933: 27). Therefore, a reform of the Chinese people’s vocabulary (i.e.,
Chinese language), must also be a part of the struggle. For as long as it is wrong
to say in Chinese ‘women and men are equal’, it is not yet right to
say of Chinese ‘men and women are equal’.
Notes
1. Mainland China officially recognizes eight major dialect groups within the Chinese
language while many of the world’s linguists theorize seven. For a fuller explanation, see
DeFrancis (1984: 37–40), Ramsey (1987: 87–115), and Norman (1988: 181–244).
2. “The term Cantonese, which is sometimes used interchangeably with Yuè, should be
reserved for the dialect of the city of Guǎngzhōu (Canton) and not used as a general name for
the group as a whole.” (Norman 1988: 214)
3. The suffix le and the particle le are presently written with the same Chinese character and
both are pronounced exactly alike, yet they are distinct morphemes, see Ramsey (1987: 55f,
65, 76–78, 272), also DeFrancis (1984: 48) and Norman (1988: 123, 157, 163).
4. Kratochvil (1968: 148) writes: “The traditional Chinese division of characters (that is,
units of an already developed writing system) into six different classes (this division was first
made around 1100 B.C. in the book of classics known as Zhou li ‘The Rites of [the state]
Chou’), does, however, indicate some kind of historical process, since it is based on the
concept that some classes of characters developed from others, their primary classes being
represented by pictures.” See also Norman (1988: 58–61, 67f). The six classes referred to
consisted of 360 pictographs (xiang xing), 80 demonstrations (zhi shi), 110 ideographs (hui
yi), 7,600 ideophones (xing sheng), 80 meta-ideophones (zhuang zhu), and 20,000 loan
characters (jia zhe).
5. Cf. Norman (1988: 60f), Kratochvil (1968: 151f). The phonetic component usually
contributes the medial vowel and final syllabic ending to the pronunciation of the syllable
(not all Chinese words possess final consonants).
6. In ancient Chinese society, the horse mǎ played an essential role in transportation and
in maintaining communication, and it was particularly important to the military forces.
Thus, the ancient Chinese lexicon had a plethora of very specific and detailed terms
concerning horses. Modern Chinese society, however, has much less use for the horse and
thus, much of the lexicon involving horses is now used as verbs such as: qí ‘to ride’, jià
‘to drive’, chí ‘to speed’, along with other word forms pertaining to the movement of
vehicles and human beings (Tang 1988: 59f).
7. The dictionary I used for the survey was Beijing (1988). This dictionary was particularly
appropriate in that it provided for a survey of the more modern Chinese lexicon, given that
Chinese 53
it was published both officially and subsequent to most of the major language reforms in the
People’s Republic of China.
8. One of the more notable dictionaries I surveyed was Mathews (1993).
9. “Pinyin” romanizations appear, with tonemarkers, following the standard four level
scheme for the northern (Mandarin) dialect. Some Chinese graphs have more than one
pronunciation or more than one tone. In either instance, it constitutes a different word with
a different meaning.
10. To describe animals as nán and nu¹ is absolutely unacceptable to Chinese speakers.
Errors of this nature are seldom tolerated and invariably corrected.
11. The writings of Confucius (551–479 BC), a most famous philosopher of ancient China,
discuss at great length notions of propriety of relationships, rights and duties, and many
other moral concepts. These fundamental building blocks of Chinese social order are
contained in a collection of Confucius’ sayings, compiled by his pupils shortly after his death,
now commonly known as ‘The Analects’.
12. Chan (1998: 42) also notes that these factors influence certain areas of Chinese language:
“The Chinese system of kinship terms of reference and address takes such variables as sex,
generation, and lineage into consideration […]”.
13. Optimality theory (cf. Prince & Smolensky 1993) provides a method to illustrate the ordering
of marked and unmarked forms/structures in the context of interacting, ranked constraints.
14. See discussion in Ettner (1993).
15. So unimportant was the Women’s Federation in the government’s eyes that the former
was disbanded in the late 1960s, not to be re-established until 1973 when the main thrust of
the Cultural Revolution had fairly declined.
16. Cf. also Chan (1998: 35): “Studies devoted specifically to issues involving language and
gender were rare. Notable exceptions include Light (1982), probably the very first to
approach the subject and primarily on Cantonese; Shih (1984), the first general overview (in
Chinese); and Farris (1988), the second overview (in English).”
17. The data for these examples was drawn from Tang (1988). On Chinese proverbs see also
Zhang, this volume.
18. Cf. Chan & Madsen & Unger (1984:20, 51, 55–61, 149–151, 157–160, 207–209). Struggle
meetings were brutal, public forums where local individuals were publicly accused of real or
imagined socio-political errors from any given time in their life, and were then required,
under duress, to confess and to castigate themselves. The public’s attendance and participa-
tion was also mandatory.
19. The name wénzì gǎigé wěiyuánhuì is also variously translated as ‘Language Reform
Committee’, ‘Character Reform Committee’, or ‘Writing Reform Committee’.
20. Premier Zhou Enlai outlined the three tasks of the SRC in a January 1958 speech he
delivered to the National Political Consultative Conference “The Immediate Tasks in Writing
Reform”; see Seybolt & Chiang (1979: 5 and 228–243).
21. For a fuller examination of the SRC’s language reforms, see Ettner (1993), Seybolt &
Chiang (1979), Lehmann (1975), and Norman (1988).
54 Charles Ettner
References
Beijing Foreign Language Institute – English Language Department, ed. 1988. Han Ying Ci
Dian [Chinese-English Dictionary]. Beijing: Southern Commercial Printer’s Book Store.
Chan, Anita & Richard Madsen & Jonathan Unger. 1984. Chen Village: The recent history of
a peasant community in Mao’s China. Berkeley: University of California Press.
Chan, Marjorie K. M. 1998. “Gender differences in the Chinese language: A preliminary
report.” Paper read at The 9th North American Conference on Chinese Linguistics
(NACCL) at Los Angeles.
Cheng, Chin-Chuan. 1986. “Contradictions in Chinese language reform.” International
Journal of the Sociology of Language 59: 87–96.
Croll, Elisabeth J. 1976. The women’s movement in China: A selection of readings. Modern
China Series. Vol. 6. 2nd ed. Nottingham: Russell Press.
DeFrancis, John. 1984. The Chinese language: Fact and fantasy. Honolulu: University of
Hawaii Press.
Ettner, Charles R. 1993. Sexism and the language reforms of the People’s Republic of China:
Socialist language with Chinese characteristics. MA thesis, Stanford University.
Fang, Hanquan & J.H. Heng. 1983. “Social changes and changing address norms in China.”
Language in Society 12: 495–507.
Farris, Catherine S. 1988. “Gender and grammar in Chinese: With implications for language
universals.” Modern China 14: 277–308.
Gao, Yuan. 1987. Born red: A chronicle of the cultural revolution. Stanford: Stanford
University Press.
Hall, Christine. 1997. Daughters of the dragon: Women’s lives in contemporary China.
London: Scarlet Press.
Hodge, Bob & Louie Kam. 1998. The politics of Chinese language and culture: The art of
reading dragons. New York: Routledge.
Honig, Emily & Gail Hershatter. 1988. Personal voices: Chinese women in the 1980’s. Stanford:
Stanford University Press.
Jacka, Tamara. 1997. Women’s work in rural China: Change and continuity in an era of reform.
New York: Cambridge University Press.
Kratochvil, Paul. 1968. The Chinese language today: Features of an emerging standard.
London: Hutchinson University Library.
Lehmann, Winfred P., ed. 1975. Language and linguistics in The People’s Republic of China.
Austin: University of Texas Press.
</TARGET "ett">
Chinese 55
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
chinese
Marjorie K. M. Chan
The Ohio State University, Columbus, USA.
1. Introduction
2. The Cantonese sentence-final particles je.55, jek.5, ho.35, and wo.33
3. The sentence-final particles la.33, la.55, a.33, and a.55 in two ‘Kalei-
doscope’ episodes
4. Concluding remarks
Notes
References
1. Introduction
Females use jek twice as often as they do je, and the results are statistically
significant. Males, on the other hand, produce an equal proportion of both
particles. Furthermore, females’ production of the 66 jek sentences constitutes
4.6% of the total female production of sentences, contrasting with the 55 jek
sentences for males constituting only 2.5% of the total male production of
62 Marjorie K. M. Chan
sentences in the corpus. In other words, females produce jek sentences almost
twice as frequently as males do. The distribution patterns thus clearly support
native speakers’ intuition and perception that jek is more associated with female
speech in today’s spoken Cantonese.
There may also be generational differences in the use of jek. Gao
(1980: 196f), who does not mention je at all, discusses two uses of jek: the first
is to attract the hearers’ attention. The second usage of jek he identifies as
occurring commonly between relatives and very close friends. He further
suggests that jek is used by the younger generation, in speaking to someone of
the older generation, as in children to their parents, and siblings to their elder
brothers and sisters. That usage carries with it some degree of coyness, or
associations of a spoilt child. Gao does not mention gender. Perhaps for girls,
the coyness and affected sweetness of this usage in childhood continues into
early adulthood, and is used with those who have some perceived dominance
over them, in a society that remains patriarchal despite socialist reforms. Boys,
on the other hand, may have been socialized to outgrow that style of speaking,
at least in the public arena. The Kaleidoscope corpus hints at the possibility of
some generation-linked differences in the use of je and jek. Further research is
required to determine whether the differences represent an instance of language
change or stable variation across the generations.
Even though in the series there are no intimate scenes between spouses,
there is an interesting difference between the way men speak to their wives and
how they speak to their friends or neighbors. As shown in Table 2, the wives use
jek proportionately more frequently than je, in fact, almost three times more
frequently than je to their husbands: 37 jek’s to 13 je’s. To their wives, the
husbands also use jek more frequently than je: 18 jek’s to 10 je’s, which is in
sharp contrast to the equal proportion of je and jek in the overall male corpus.
The results suggest that men speak quite differently in private with their
spouses than they do in public settings. A study of the husbands and their
communication with neighbors confirms this. As Table 3 shows, the same
individuals use 27 je’s to 25 jek’s in conversing with their neighbors. The
remaining 30 instances of je and jek (out of a total of 110) are uttered by other
males in the episodes who are either bachelors or not yet of marriageable age.
Correspondingly, for the females, the remaining 39 instances of je and jek (out
of a total of 96) are produced by those who are either widows or not yet of
marriageable age.
What is rarely found in the corpus is the use of jek for affected sweetness or
coyness. Perhaps this is in part due to the absence of truly intimate conversations
Chinese (Cantonese) 63
je jek je jek
13 37 10 18
Total 50 28
*p < .01 level for wives’ use of JE vs. JEK to their husbands
je jek je jek
1 6 27 25
Total 7 52
between young lovers or scenes with stereotypical, spoilt daughters and doting
fathers. It may also be part of the egalitarian rhetoric and ideology of post-1949
mainland China, which have discouraged the more strongly feminine-marked
speech and demeanor. Instead, jek is often used to convey a complex mixture of
many different emotions that range from tactfulness and intimate seeking and
sharing of information to those of impatience, exasperation, and dismay.
A follow-up study of the utterances produced by males and females in the
Kaleidoscope corpus (Chan 1998b) reveals that women and men do not
produce proportionately the same amount of declarative sentences and inter-
rogative sentences using je and jek.5 This is shown in Table 4.
je 27 3 43 12
jek 5 61 13 42
For females, two thirds (67%) of their je/jek productions are in interrogative
sentences and one third (33%) in declarative sentences. Almost all interrogative
sentences (61 out of 64) contain jek rather than je. Males, in contrast, produce
half (49%) of their je/jek utterances as interrogatives, and the other half (51%)
as declaratives. Compared to females, males also show more willingness to utter
jek in declaratives (13 out of 56) and je in interrogatives (12 out of 54). Despite
a pattern of distribution that is not as sharply delineated in male use of je and
jek as in the females’ use of these two particles, the distribution is nonetheless
statistically significant (p < .01).
Some pragmatic functions are neutral, whereas others are linked to males
or to females in the use of je and jek. This is summarized in Table 5 (from
Chan 1998b).
Both women and men use je in declarative sentences for delimiting an amount
or downplaying. They also use it for conveying tact and agreeableness. For gender-
linked usages, females use je in declaratives for coaxing, while males use je in
declaratives where they are refuting something or boasting.
For jek in declaratives, there were no clearly neutral usages. Females use jek
for downplaying, with an added note of exasperation at times. They may also
use jek for saying something tactfully or in a complimentary fashion. Males, on
the other hand, sometimes use jek as a stronger variant of je for downplaying
something, a usage that is absent in females’ production of jek. Males also use
jek in declaratives to express impatience or exasperation (cf. also Fung 2000:50ff).
For interrogatives, je is used almost entirely by males in the corpus, for
reasons that require further research. This has not been noted in the previous
literature: Je is used in information-seeking WH-questions, including those
uttered with impatience, and in tag-questions. On the other hand, both female
and male speakers use jek in interrogatives, and both use it in general informa-
tion-seeking questions as well as in rhetorical questions that contain some
element of sarcasm or exasperation. Besides these gender-neutral uses of jek in
interrogatives, there are also uses that are gender-linked. Females use jek in
more soft-spoken or more intimate information-seeking questions, and in
some rare instances, to express dismay, the most marked female use of jek in
the corpus. For males, in lieu of using jek in interrogatives to show dismay, the
marked usage seems to be that of expressing protest (e.g., a husband’s protest:
‘So many (pieces of stereo equipment), how can I carry all that by myself?!’).
It would normally only be used with someone very familiar or close to the
speaker. This male-linked usage of jek has not been noted in the literature
either. Thus, one finds male-linked uses of je and jek in addition to neutral uses
Chinese (Cantonese) 65
and those that are female-linked. Moreover, despite the perception that it is
females who are associated with the use of jek, males also use it, albeit to a
much lesser extent, and for different purposes, namely, as a stronger variant of
je and to lodge their protest and unwillingness to perform some task. For
66 Marjorie K. M. Chan
precisely these reasons, neither je nor jek would fit easily into a framework that
would associate the two particles with politeness. It may be plausible to analyze
jek as occurring in contexts of subordination of the speaker, but that usage is
not restricted to females.
In addition to je and jek, another Cantonese particle that has been linked to
gender-differentiated usage is ho.35 (with phonetic variants of smooth or glottal
stop onset), presented in Light (1982: 26), who analyzes ho.35 as a confirmatory
particle that is heard more frequently from women in all stations of life.
However, he notes that it is also heard frequently among men in a lower social
or professional position than their conversational partner. In addition, Light
indicates that ho.35 “is also heard in situations where the speaker is of superior
status and wants to ‘draw out’ his inferior-status listeners by creating an
atmosphere suggestive of free exchange”, and is hence a conscious effort on the
part of the speaker to elicit comments from subordinates.
Light (1982: 30) also discusses the sentence-final particle wo.33, used for
reporting, in which the speaker takes no personal responsibility for the accuracy
of the statement. Here, Light finds that wo.33 is used with noticeable frequency
by domestic servants, secretaries, and clerks in Hong Kong; but these positions
are primarily occupied by women, and hence, “the most that one can say is that
women’s use of wo exceeds that of men in rough proportion to the greater
number of women in social roles which call for utterances using wo”. Light does
identify the pronunciation of this particle with lengthened duration and rising-
falling intonation as gender-linked. That adds a “baby-talk suggestion to the
reporting” and is thus generally perceived as the province of women.
A systematic study of the Kaleidoscope corpus has not yet been conducted for
particles other than je and jek. Nevertheless, a preliminary study is made of two
of the episodes to determine which additional gender-linked sentence-final
particles might be found in that corpus. Episodes 3 and 8 are chosen because,
for both episodes, there exists not only a romanized transcription of the actual
television production (in Fung 1996a), but also a corresponding Cantonese
script, prepared by the Guangdong Television Company and typed in Chinese
(i.e., monosyllabic, monomorphemic Chinese characters). Of significance is the
fact that the wording in the romanized and character versions of the episodes is
Chinese (Cantonese) 67
not identical, and the differences are particularly notable with respect to those
innocuous-looking sentence-final particles. In addition to the romanized and
character scripts, the Kaleidoscope project also produced video- and audiotapes
of these two episodes as part of the Kaleidoscope multimedia course materials
(see Note 3).
The study of the sentence-final particles in the two television episodes
yielded some interesting differences in the production by males and females. A
comparison was made between the Cantonese (character) script and the
romanized transcript with respect to what sentence-final particles surface in
Episodes 3 and 8. These two episodes contain a total of 6,088 Chinese characters
(each corresponding to a syllable) in the Cantonese script, and 6,742 syllables in
the romanized transcript. Hence, more syllables are uttered in the television
production than appear in the script, and some of the increase is in sentence-
final particles.
Noteworthy for the comparison of sentence-final particles is the fact that
females in the two episodes speak only a little less than males do: Females
produce 47% of the total corpus in the two Cantonese scripts, a proportion
fairly matched by the 46% in the romanized transcriptions for the actual shows.
Four sentence-final particles are selected for discussion: la.33, la.55, a.33, and
a.55. They occur frequently in the two episodes, and they form a near minimal
set, differing from each other only with respect to presence or absence of a
lateral onset, and high versus mid-level tone.6
The two particles, la.33 and la.55, which differ only in tone, may be paired
together because in the Cantonese scripts, only one Chinese character is used to
represent the two particles, with the performers selecting a mid or high level
tone in the television production. Fung (1996b: 97) identifies two functions for
la.33: The particle may indicate certainty and change of situation (i.e., an
aspectual marker of change of state), or it may be used to tell the listener to do
something, and not simply to suggest it, while she describes la.55 as “a sentence-
final particle implying a casual suggestion or request”.
Table 6 shows that in the two character scripts, females were scripted with
70 instances of the la particle, while males were scripted with 72 of them,
yielding a total of 142 particles, roughly the same number for each gender. On
the other hand, the romanized transcripts, based on transcribing the actual
television production, yield a higher total of occurrences, namely 173, of which
females produced 85 and males 88, again roughly about the same number for
each gender.
From Table 6, a further breakdown is given in Table 7 to show which of the
68 Marjorie K. M. Chan
two particles, la.33 and la.55, are produced by female and male speakers. As a
separation of the two particles cannot be made from the Cantonese script (since
only one Chinese character is used), we focus on the romanized scripts for these
two episodes. For females, of the 85 tokens, about three quarter (74%) repre-
sent the particle la.33 and only one quarter (26%) the particle la.55. Males show
a much less skewed distribution pattern. Although they produce roughly the
same number of tokens, only three fifths (59%) are la.33 and two fifths (36 %)
la.55. Interestingly, the results for females are contrary to stereotypical expecta-
tions that females might produce more of the high-tone particles.
Table 7.Distribution of la.33 and la.55 in the romanized scripts across gender
Romanized scripts Females* Males Total
In the literature, Kwok (1984: 80f) pairs a.55 with la.55. She notes that in
imperative sentences, there are many cases where these two particles are
interchangeable. In cases involving the first person (singular or plural), a.55
“seems to be more consultative and more lively in tone, inviting the addressee
to agree to the action proposed [… while la.55] does not seem to be so con-
cerned with the addressee’s reactions or feelings”. Again, one may here observe
a potential gender-linked difference that may reflect the stereotypical behavior
expected of women and men. The two Kaleidoscope episodes show a tendency
of gender-linked differences in the production of a.55: Females utter 13 of the
20 tokens and males only 7. With respect to sentence-final particles a.55 and
la.55, the corpus also suggests the possibility of gender-differentiated usage:
a.55 is uttered more frequently by females, and la.55 more so by males. A
larger corpus with more tokens of these two particles is required for a more
detailed investigation.
Chinese (Cantonese) 69
4. Concluding remarks
There remain many issues that need to be addressed in the future; these
include questions of the extent to which gender-linked uses of the particles in
the television series reflect stereotypical uses. Cross-linguistic studies may also
trigger questions on the degree to which cultural differences might play a role
in the amount of gap between stereotypical uses of linguistic forms that might
be found in television series and real-life uses of such forms by the two genders.
It is important to keep in mind that Chinese society has traditionally been
patriarchal, with strongly prescribed gender roles and norms for behavior.
Today, despite the rhetoric of the People’s Republic of China that women “hold
up half the sky”, gender inequality not only continues to exist in educational
opportunities and access to political and economic power, but social, economic
and political changes in China during the 1980’s and 1990’s have increased the
gender gap (cf. Jacka 1997, Chan 1998c). Chinese society, both modern and
traditional, expects conformity, and with such expectations, the gap between
real-life behavior and stereotypical behavior that reflects social norms may turn
out to be narrower than that found in cultures and societies where creativity
and individualism are encouraged.
Notes
1. Differences between the Canton City variety of modern standard Cantonese and that of
the Hong Kong variety are noted in Chan’s (1999) review of Bauer & Benedict (1997), an in-
depth linguistic study of the dialect. For a short historical study of the Yue dialect group to
which Cantonese belongs, see Yue-Hashimoto (1991). For a more comprehensive general
description of Cantonese, cf. Killingley (1993). For a set of prosodic annotation conventions
for Cantonese, see Wong & Chan & Beckman (in press).
2. The most neutral form of the yes-no question is the disjunctive, A-not-A form, e.g., Keuih
sik-mh-sik ngo a.33? (S/he know-not-know me PRT?) ‘Does s/he know me?’. Young Hong
Kong Cantonese speakers, for example, rarely use the ma-particle question form.
3. Thanks go to Professor Xiaobin Jian, who was the first Project Director of the Ohio State
University Cantonese Project (1993–1996), and provided the author with additional
background information on the television series. The author takes this opportunity to thank
her colleague, Professor Galal Walker, Principal Investigator of the OSU Cantonese Project,
for enabling her to use the Kaleidoscope materials for her research. She also thanks Roxana
Fung for discussions and help on the project. Thanks also go to Marlis Hellinger and
Hadumod Bußmann, editors of this set of volumes, Gender across Languages, for their
enthusiasm, dedication, and painstaking efforts.
4. Hence, not surprisingly, studies such as Cheung (1972), Gao (1980), and Matthews & Yip
(1994) only refer to jek and not to je as having affective use. Je is not even mentioned in Gao
Chinese (Cantonese) 71
(1980), while Cheung (1972) and Matthews & Yip (1994) treat it as primarily a particle with
a delimitative, downplaying function of ‘just, only’. Cheung (1972) allows je/jek as variants
in that context, and includes examples of jek conveying some sense of pride or boastfulness.
5. There were no imperative sentences containing je or jek in the corpus.
6. Neither ho.35 nor wo.33 is included in the two Cantonese scripts although they do surface
in the actual television production of the episodes and in the romanized transcripts.
However, there are only two tokens of ho.35, both uttered by females. The two episodes show
no obvious gender-differentiated usage of wo.33, of which 10 tokens are produced by females
and 12 by males. These preliminary results support Light’s (1982) suggestion that wo.33 is
not gender-linked. There are no instances of wo uttered with rising, or rising-falling, pitch in
the two episodes.
References
Bauer, Robert S. & Paul K. Benedict. 1997. Modern Cantonese phonology. Berlin: de Gruyter.
Chan, Marjorie K. M. 1996. “Gender-marked speech in Cantonese: The case of sentence-final
particles je and jek.” Studies in the Linguistic Sciences 26: 1–38.
Chan, Marjorie K. M. 1998a. “Gender differences in the Chinese language: A preliminary
report.” In Proceedings of the Ninth North American Conference on Chinese Linguistics.
Volume 2, ed. Hua Lin. Los Angeles: GSIL Publications, University of Southern
California, 35–52.
Chan, Marjorie K. M. 1998b. “Sentence particles je and jek in Cantonese and their distribu-
tion across gender and sentence types.” In Engendering communication: Proceedings of
the Fifth Berkeley Women and Language Conference. April 24–26, 1998, Berkeley,
California, eds. Suzanne Wertheim & Ashlee Bailey & Monica Corston-Oliver. Berkeley,
CA: Berkeley Women and Language Group, 117–128.
Chan, Marjorie K. M. 1998c. Review of Matthews, Stephen & Virginia Yip (1994). Cantonese:
A comprehensive grammar. (London: Routledge). Journal of the Chinese Language
Teachers Association 33: 97–106.
Chan, Marjorie K. M. 1999. Review of Bauer, Robert S. & Paul K. Benedict (1997). Modern
Cantonese phonology. (Berlin: de Gruyter). Cahiers de Linguistique Asie Orientale 28:
101–112.
Chao, Yuen Ren. 1968. A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
Cheung, Samuel Hung-nin. 1972. Xianggang Yueyu Yufade Yanjiu [Cantonese as spoken in
Hong Kong]. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
Deng, Shaojun. 1991. “Guangzhou Fangyan Changjiande Yuqici [Some common particles of
Cantonese].” Fangyan 2: 126–132.
Fung, Roxana Sukyee, with Teresa Wong & Sandy Wong (compilers). 1996a. Kaleidoscope.
Volume 5. Columbus, Ohio: Foreign Language Publications, Ohio State University.
Fung, Roxana Sukyee. 1996b. A reference guide to spoken Cantonese. Columbus, Ohio:
Foreign Language Publications, Ohio State University.
</TARGET "cha">
72 Marjorie K. M. Chan
Fung, Roxana Sukyee. 2000. Final particles in Standard Cantonese: Semantic extension and
pragmatic inference. Ph.D. dissertation, Ohio State University.
Gao, Huanian. 1980. Guangzhou Fangyan Yanjiu [A study of the Cantonese dialect]. Hong
Kong: Commercial Press.
Grimes, Barbara F., ed. 1996. Ethnologue: Languages of the world. 13th ed. Dallas, Texas:
Summer Institute of Linguistics. (The internet version is online at <http://www.sil.org/
ethnologue/> [accessed 25 January 2000].)
Jacka, Tamara. 1997. Women’s work in rural China: Change and continuity in an era of reform.
Cambridge: Cambridge University Press.
Killingley, Siew-Yue. 1993. Cantonese. München: Lincom Europa.
Kwok, Helen. 1984. Sentence particles in Cantonese. Hong Kong: Centre of Asian Studies.
Light, Timothy. 1982. “On ‘de-ing’.” Computational Analyses of Asian and African Languages
(CAAAL) 19: 21–49.
Matthews, Stephen & Virginia Yip. 1994. Cantonese: A comprehensive grammar. London:
Routledge.
Ouyang, Jueya. 1993. Putonghua Guangzhouhuade Bijiao Yu Xuexi [Comparison and study
of Putonghua and Cantonese]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe.
Qiao, Yannong. 1966. Guangzhou Kouyucide Yanjiu [A study of Cantonese colloquial words].
Hong Kong: Huaqiao Yuwen Chubanshe.
Walker, Galal, series ed. 1994–1997. Kaleidoscope: A course in intermediate to advanced spoken
Cantonese. 5 vols. Columbus, Ohio: Foreign Language Publications, Ohio State University.
Wang, Li. 1957. Guangzhouhua Qianshuo [Elementary introduction to Cantonese]. Beijing:
Wenzi Gaige Chubanshe.
Wong, Peggy W. Y. & Marjorie K. M. Chan & Mary E. Beckman. In press. “An autosegmen-
tal-metrical analysis and prosodic annotation conventions for Cantonese.” In Prosodic
typology and transcription: A unified approach, ed. Sun-Ah Jun. Oxford: Oxford
University Press.
Wu, Kam-yin. 1989. A linguistic study of interrogation in Cantonese: Comparisons with
English. MA thesis, University of Hong Kong.
Yue-Hashimoto, Anne. 1991. “The Yue dialect.” In Languages and Dialects of China [Journal
of Chinese Linguistics Monograph Series 3], ed. William S.-Y. Wang. Berkeley, CA:
University of California Press, 294–324.
<TARGET "zha" DOCINFO
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
chinese
Hong Zhang
Colby College, Waterville, Maine, USA
1. Introduction
2. Proverbs as embodiment of traditional gender ideology
3. Challenging the dominant view in proverbial lore
4. Conclusion
Notes
References
1. Introduction
In their concise form and authoritative style, proverbs provide us with rich
linguistic data for the study of the cultural beliefs and social values of a particu-
lar society. In Chinese proverbial lore, almost every aspect of women’s lives is
commented on and evaluated. There are proverbs echoing the dominant social
rules and norms concerning women’s behaviors and familial roles, and proverbs
emphasizing the necessity of male control over women. By contrast, there are
very few proverbs specifically portraying men in stereotypical, male roles or
images.1 Where we have proverbs addressing a male audience, they often appear
as pragmatic advice either telling men which woman to marry, or warning men
to exercise control over women. Women as a group obviously become a marked
category, and are subject to society’s close scrutiny. In this sense, Chinese
proverbs recapture cultural paradigms of gender relations and appear to
reaffirm a gender-related social and cultural hierarchy in a patriarchal and
patrilineal society. However, within the same repertoire of proverbs, we also
find expressions that contradict the dominant cultural ideology of such a
74 Hong Zhang
gender hierarchy, and thus suggest a disjunction between reality and represen-
tation, or the existence of different “realities”. I will argue that contradictions in
representation among various proverbs demonstrate that it is only to a certain
degree that dominant cultural values are shared by the populace at large. And
because they are an oral form of popular culture at the level of local society,
proverbs also provide a means by which gender-based power relations are
renegotiated in everyday life. In the following, examples from Mandarin
Chinese will serve as an illustration of the gendered structures of proverbs (on
Mandarin Chinese, cf. Ettner, this vol.).
In proverb (1), a woman who is married out is compared to water thrown out,
the implication being that just as one cannot take water back once it is discard-
ed, a woman is of no use to her natal family once she is married. In a straight-
forward way, proverb (2) tells us that one will be on the losing end in raising a
daughter, since eventually she will leave her parents and become useful only to
her husband’s family by perpetuating his patriline. An extended family with
several generations living under one roof was considered the Chinese ideal. But
in reality, joint families were often short-lived, and family division often took
place soon after new conjugal families were formed. Women were often blamed
as the “culprit” who weakened the joint family and caused it to split up. Thus,
in proverb (3), we are told that ‘there is no peace once a daughter-in-law enters
into the household’. The peripheral nature of Chinese women in the Chinese
kinship system is perhaps most graphically described in proverb (4), where a
man’s brothers are said to be his ‘arms and legs’, while his wife is only his
‘clothes’. This proverb warns men that patrilineal solidarity among blood
brothers supersedes the conjugal relation between husband and wife. The
contrastive images in this proverb clearly imply that brothers constitute one
unity in the family and are thus indispensable to each other, just as one cannot
part with one’s arms and legs, whereas a wife assumes only a peripheral place
and can be changed and replaced, just as one can change one’s clothes.
The Chinese patrilineal system inevitably inclined parents to value sons
over daughters, as parents depended on their sons to carry on the family line, to
provide labor for the family, and to support them in their old age. Thus, in
proverb (5), we find that parents are overjoyed when a boy is born but only
grow worried when a girl is born. The contrasting images in proverbs (6) and
(7) are quite telling as well; a son is compared to a ‘treasure’ and a ‘gold wall’,
while a daughter is compared to a ‘weed’ and a ‘clay wall’.
76 Hong Zhang
The previous proverbs clearly demonstrate that the gender hierarchy in Chinese
society and its kinship system finds its expression in the proverbial lore. In this
way, proverbs seem to validate the dominant cultural values and conform to the
view that women are inferior and subordinate in a patriarchal society. However,
in the same repertoire of proverbs we also find some examples that contradict
the images pictured previously, proverbs that seem to redefine women’s roles in
a positive and constructive way that one rarely sees in other texts and contexts.
One area in which we find women positively depicted is in the role of a wife. In
the Confucian social order of hierarchy, a wife was in a position subordinate to
her husband. The age-old saying fuchang fusui, ‘husband sings, wife echoes’,
could be seen as crystallizing the Confucian ideal regarding the relationship
between husband and wife. However, in the following proverbs, a wife’s
importance is highlighted.
(8) Jia you xianqi, nan’er bu zuo hunshi.
family have good.wife man neg do bad.thing
‘With a good wife at home, the husband does no foolish acts.’
(9) Yang hao yiban gu, qi hao yiban fu.
seedling good one.half crop wife good one.half fortune
‘Good seedlings guarantee half of one’s crops; a good wife guarantees
half of one’s fortune.’
(10) Miao zhong bu hao yinian qiong, qu qi
seedling plant neg well one.year poor get wife
bu hao yishi qiong.
neg well one.life poor
‘A man is poor only for one year if he does not plant his seedlings well;
he is poor all his life if he does not marry a good wife.’
(11) Long li wu ji bu zhi tian liang,
chicken.house inside neg rooster neg know sky bright
chuang shang wu qi mei ren shangliang.
bed on neg wife neg person consult
‘If there is no rooster in the chicken house, one does not know when the
dawn breaks; if there is no wife in bed, one has nobody to consult with.’
In proverb (8), a good wife is said to make a man become a good person, while
proverb (9) emphasizes that just as good crops depend on good seedlings, a
man’s fortune depends on him having a good wife. This same message is
reflected in proverb (10), where the parallel comparison suggests that a man
Chinese (Mandarin) 77
only suffers a one-year loss if he fails to plant his crops well, but that he will pass
his whole life in poverty if he fails to marry a good wife. There are clearly two
readings of the above proverbs. On the one hand, these proverbs recognize the
vital role a woman can play in a man’s life and give credit to such a role. On the
other hand, as is inevitable in a patriarchal society, the importance and social
value of a woman are defined and acknowledged only through her usefulness
and service to her husband. However, if proverbs (8), (9), and (10) still define
the importance of a wife from a man’s point of view, proverb (11) vividly
conveys the message that a man’s wife is his significant other; here the wife is
treated as an equal partner, a confidant whose opinion is sought after. More-
over, this proverb also reveals to some extent male vulnerability and depen-
dence which are usually not acknowledged. In a male-dominant society like
traditional China, such a proverb truly voices a different perspective on the
interdependent nature of husband and wife in their daily life.
Another area of contradiction between reality and representation in
proverbs has to do with the conjugal relationship. In the Chinese patrilineal
system, the conjugal relationship between husband and wife is downplayed,
while the vertical parent-child relationship is emphasized. As Levy (1949: 110)
points out, “throughout Chinese society, the consideration of feelings went in
one direction – from children to parents, from youth to their elders. One did
not concern oneself with the son’s happiness; his father’s happiness was what
mattered”. Filial piety not only constituted a fundamental ethical concept of
Confucianism, it had manifestations in all aspects of Chinese life from the
process of socialization to the practice of ancestor worship to the regulation of
state laws. The classical collection of The Twenty-Four Examples of Filial Piety
records a filial story about a man who expelled his wife on the grounds that she
did not pay proper worship to his ancestors (Tang 1844).5 According to Francis
Hsu (1948), in Chinese society, “the husband-wife relationship is strictly held
to be supplementary and subordinate to the parent-son relationship”, and the
development of a close relationship between woman and man is strongly
discouraged because it is considered “detrimental to the supremacy of filial
piety” (Hsu 1948: 57, 209). The distance between husband and wife has to be
maintained for the sake of the vertical parent-son relation and patrilineal unity.
From a psychological perspective, Margery Wolf (1972) argues that conjugal
affection was discouraged in a Chinese family because it endangered the mother-
in-law’s sense of security and threatened to dismember her “uterine family”.
However, peasant proverbs undermining such dominant ideologies
abound; here the conjugal relation is exalted and celebrated. Proverb (12)
78 Hong Zhang
emphasizes the bonding effect of husband and wife, while proverb (13) high-
lights the importance of unity between husband and wife. In proverb (14),
conjugal love is even placed ahead of filial piety.
(12) Yi ri fuqi bai ri en,
one day husband.wife hundred day devotion
bai ri fuqi si hai shen.
hundred day husband.wife as sea deep
‘One day together as husband and wife brings a hundred days of devotion
to each other, a hundred days together brings devotion as deep as the sea.’
(13) Jiaren bu he linshe qi,
family.member neg harmony neighbor bully
fuqi bu he liuchu qi.
husband.wife neg harmony domestic.animal bully
‘When family members do not unite, they will be bullied by their neighbors;
when couples do not unite, they will be bullied by their domestic animals.’
(14) Fumu en’ai zhong you bie,
parents gratitude.love eventually have separation
fuqi yishi ai mo fen.
husband.wife whole.life love neg parting
‘No matter how deep one’s gratitude toward his/her parents, it is going to
end; but the tie between husband and wife is as everlasting as a lifetime.’
4. Conclusion
This study has shown that as an oral form of popular culture, Chinese proverbs
on the one hand reaffirm the gender hierarchy legitimized by the dominant
male-centered cultural system, and thus appear to lend support to the view that
folklore validates culture (Bascom 1965). However, on the other hand, there are
also proverbs that are in opposition to the norms and values advocated by the
orthodox elite, indicating that at the level of local society, the hegemonial
control of the state culture was only partial and that peasant acceptance of
orthodox values was limited. According to Elmslie (1917), contradicting
proverbs reflect different worldviews by different classes of people, indicating
the heterodox nature of proverbs. In his study of twentieth-century Chinese
peasant proverbs, Arkush (1990) finds that both elements of orthodoxy and
heterodoxy exist; while some proverbs reflect shared ideas and beliefs that are
in accord with the elite values of Confucian orthodoxy, some other proverbs
suggest “a spirit of resentment toward the elite, a sort of proto-class conscious-
ness or implicit questioning of the legitimacy of the orthodox ideas of social
hierarchy” (Arkush 1990: 329).
The contradictions in the proverbs discussed previously suggest that
although Chinese women occupied an inferior social position within the
dominant cultural hierarchy, in everyday life experiences gender relations might
have been much more fluid and variable than what is implied by the male-
centered social system. The images of women as worthy and competent
partners, and of a more intimate relation between spouses might have deviated
from the norms of cultural expectation, they nevertheless constituted the living
social reality to a certain degree. Owing to their oral nature utilized mostly by
illiterate peasants, proverbs thus allow us to view some of the concrete cultural
practices which demonstrate that peasant culture partakes of the elite culture,
sharing its norms and values. At the same time, these practices also constitute
an arena that provide room for local variations, renegotiations, and challenges
to elite norms.
Notes
1. I have surveyed three large collections of Chinese proverbs: Suyu [Popular Sayings]
(Beijing Folklore Editorial Board 1983), Zhonghua Yanyu Zhi [Records of Chinese Proverbs]
(Zhu 1989), and Zhongxiang Minjian Wenxue Zuopin Xuanji: Yanyu Fence [Collection of
Zhongxiang County Folklore: Proverbs] (Zhongxiang Folklore Board 1991). These three
</TARGET "zha">
80 Hong Zhang
volumes contain 40,000 to 60,000 Chinese proverbs, of which approximately 500 proverbs
deal with women and their familial roles and social behaviors specifically, while there are less
than 30 proverbs specifically depicting men and the male gender role.
2. During the second half of the 20th century, great social and economic changes have taken
place in China. Although today in rural China most marriages are still patrilocal, the
patrilineal kinship system which is the basis of traditional Chinese society has almost
disappeared. With more and more people now living in nuclear families, women’s status at
home and in the community has increased considerably. Throughout this chapter, the past
tense is used to indicate that this is how the traditional social order was reflected and re-
enacted in proverbs dealing with gender relations.
3. The element de should be characterized as att (attributive) rather than gen (genitive).
4. The reason why there are so few classifiers in the proverbs listed here is that proverbial
language is more succinct and elliptical. While in ordinary language many nouns will carry
a classifier, in a proverb the same nouns may not function as countable or individualized, but
become uncountable or abstract, and therefore do not carry a classifier.
5. The Twenty-Four Examples of Filial Piety (known as Er-shi-si xiao) is a collection of stories
citing examples of exceptional sacrifices made by children for their parents. The earliest
collection was circulated during the Song Dynasty (980–1280), and since then it has been
revised and edited constantly as one of the most widely used sources for teaching children
filial piety and proper behavior.
References
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
dutch
Marinel Gerritsen
University of Nijmegen, The Netherlands
1. Introduction
2. Selected structural properties of Dutch
2.1 Grammatical gender
2.2 Gender-specific vs. gender-indefinite personal nouns
2.3 The morphology of personal nouns
2.3.1 Derivation
2.3.2 Compounding
3. Gender-biased usage: Variation and tendencies of change
3.1 Historical background
3.2 Generic masculine nouns and pronominalisation
3.2.1 Problems in traditional usage
3.2.2 Tendencies of variation and change
3.3 Terms of address and family names
3.3.1 Terms of address
3.3.2 Family names
3.4 Idiomatic expressions and stereotypical descriptions of women
and men
3.5 Occupational terms: A case of Dutch language politics
3.5.1 Problems in traditional usage
3.5.2 The recommendations and the public debate
3.5.3 The manual for professional terms of the Dutch Language
Union (2000)
4. The use of occupational titles in advertising: An empirical study
5. Conclusion
Notes
References
82 Marinel Gerritsen
1. Introduction
masculine or feminine. For instance de tafel ‘the table’ is feminine and requires
the feminine personal pronouns zij ‘she’ and haar ‘her’, and the feminine
possessive pronoun haar ‘her’ (cf. 1a). De stoel ‘the chair’ is masculine and
requires the masculine personal pronouns hij ‘he’ and hem ‘him’, and the
possessive pronoun zijn ‘his’ (cf. 1b). Nouns in the het-class are neuter, e.g., het
bed ‘the bed’; they require the same possessive pronoun as masculine nouns.
They take two personal pronouns, either the masculine personal pronouns or
het ‘it’ (cf. 1c). For nouns in the plural no gender distinctions are made: The
article for all three genders is de, the possessive pronoun is hun ‘their’, and the
personal pronouns are zij ‘they’ and hen/hun/ze ‘them’ (cf. 1d). The factors
conditioning the variation between hen/ze and hun are complex, but not
relevant to gender.
(1) a. De tafel (f) met haar poten. Zij is mooi. Ik zie haar.
‘The table with its (her) legs. It (she) is beautiful. I see it (her).’
b. De stoel (m) met zijn poten. Hij is mooi. Ik zie hem.
‘The chair with its (his) legs. It (he) is beautiful. I see it (him).’
c. Het bed (n) met zijn poten. Hij/het is mooi. Ik zie hem/het.
‘The bed with its (his) legs. It (he/it) is beautiful. I see it (him/it).’
d. De tafels met hun poten. Zij zijn mooi. Ik zie hen/ze/hun.
‘The tables with their legs. They are beautiful. I see them.’
Table 1 summarises the use of articles, possessive and personal pronouns for
masculine, feminine and neuter nouns in both singular and plural. It is clear
that the distinction between the genders is only represented in the singular. The
difference between masculine and feminine nouns is expressed in possessive
and personal pronouns (but see also Section 3.2), and the difference between
neuter and masculine nouns is expressed in the definite article.
The distinction between neuter gender on the one hand, and masculine and
feminine gender on the other, is expressed in the singular in two other word
classes: demonstratives and adjectives. Dat ‘that’ and dit ‘this’ (dat bed ‘that
bed’, dit bed ‘this bed’) are neuter gender, while die ‘that’ and deze ‘this’ (die
stoel ‘that chair’, die tafel ‘that table’, deze stoel ‘this chair’, deze tafel ‘this table’)
are masculine and feminine. The attributive adjective ends in -e before nouns
of all genders, singular and plural. The only exception occurs with singular
neuter nouns in indefinite contexts, where the adjective is uninflected (een
nieuw bed ‘a new bed’).
Grammatical gender is not expressed by other means in Dutch, neither in
verb agreement as in a number of Romance languages, nor in case inflection as
84 Marinel Gerritsen
Nom Acc/Dat
Singular
Masculine de zijn hij hem
Feminine de haar zij haar
Neuter het zijn hij hem
Plural
Masculine
Feminine de hun zij hen/ze/hun
Neuter
in German. Nominative, dative and accusative case are not expressed in Dutch
nouns. The distinction is only expressed in personal pronouns (cf. Table 1) and
in some archaic expressions. Again, the Dutch situation is in between that of
English and German. In the English language, neither case nor gender is
expressed, while both case and gender are expressed in German (cf. 2a, b). In
Dutch, the distinction between neuter gender and masculine/feminine gender
is expressed in the article, but case is not:
(2) a. The woman gave the apple to the child.
b. Die Frau gab dem Kind den Apfel.
c. De vrouw gaf de appel aan het kind.
A fourth category are the so-called “gender-neutral” terms which are grammati-
cally masculine:
(6) Terms for women and men Translation
dokter ‘doctor’
professor ‘professor’
psychiater ‘psychiatrist’
consul ‘consul’
bediende ‘servant’
beambte ‘official’
notaris ‘notary’
minister ‘minister’
informaticus ‘information scientist’
fysicus ‘physicist’
ingenieur ‘engineer’
dominee ‘clergyman’
These are terms to which a feminine suffix cannot easily be added. This is partly
due to the fact that the addition of such suffixes would result in homonyms of
existing (usually non-personal) terms, e.g., informatica ‘information science’,
fysica ‘physics’, or in forms which are already in use for the wives of the men
with the said profession, as in domineese ‘clergyman’s wife’.4 In addition, it
seems that female-specific suffixes cannot easily be added to these terms
because they are loanwords.
almost all personal nouns referring to men can be transformed into feminine
equivalents by adding the suffix -in (cf. Bußmann & Hellinger, vol. III). In
Dutch, the number of suffixes that can be used to feminize personal nouns
denoting men is much larger than in German. The following list of female-
specific suffixes starts with the productive suffixes and ends with the unproduc-
tive suffixes. The data presented here are based on ANS (1997: 668–672) and
Brouwer (1985).
The suffix -e. Feminine personal nouns can be derived from masculine
personal nouns by adding the suffix -e. This productive process especially
occurs with loans (7a), nouns ending in -ing (7b) and some other nouns (7c):
(7) Masculine terms Feminine terms Translation
a. assistent assistente ‘assistant’
spion spionne ‘spy’
student studente ‘student’
advocaat advocate ‘lawyer’
b. leerling leerlinge ‘pupil’
c. echtgenoot echtgenote ‘spouse’
gast gaste ‘guest’
The suffix -ster. Masculine personal nouns that are derived from verbs can be
transformed into feminine personal nouns by changing the suffix -er to -ster (cf.
8a). The suffix -ster is also used to transform masculine personal nouns ending
in -aar or -ier into feminine nouns (cf. 8b). Both derivational processes are
productive.
(8) Masculine terms Feminine terms Translation
a. arbeider arbeidster ‘worker’
voorzitter voorzitster ‘chairperson’
b. bedelaar bedelaarster ‘beggar’
tuinier tuinierster ‘gardener’
The suffixes -euse and -trice. Masculine personal nouns ending in -eur or -tor
can be transformed into feminine nouns by replacing -eur with -euse (9a) and
-tor with -trice (9b). This process is productive; however, both masculine
suffixes only occur in loanwords which are not frequently borrowed today.
(9) Masculine terms Feminine terms Translation
a. adviseur adviseuse ‘advisor’
chauffeur chauffeuse ‘chauffeur’
b. illustrator illustratrice ‘illustrator’
88 Marinel Gerritsen
The suffix -a. Masculine personal nouns ending in -us can be transformed into
feminine nouns by changing -us to -a. This process is still productive, but the
suffix -us only occurs in loanwords from Latin, and today not many Latin words
enter the Dutch language.
(10) Masculine term Feminine term Translation
historicus historica ‘historian’
The suffixes -es and -esse. Feminine personal nouns may be derived from
masculine nouns by adding the suffixes -es or -esse (11a) or by changing the
suffix -is of masculine personal nouns into -esse (11b). Both processes are no
longer productive in Dutch. For some feminine personal nouns, two forms
exist. In those cases the -esse-variant is more prestigious than the -es-form.
(11) Masculine terms Feminine terms Translation
a. baron barones, baronesse ‘baron, baroness’
prins prinses ‘prince, princess’
b. archivaris archivaresse ‘archivist’
jubilaris jubilaresse ‘person celebrating a jubilee’
The suffix -in. Derivation by -in from masculine personal nouns is no longer
productive.
(12) Masculine terms Feminine terms Translation
boer boerin ‘farmer’
held heldin ‘hero’
Since the Middle Ages, substantial changes have taken place in the derivation of
feminine personal nouns from masculine personal nouns (cf. Brouwer 1980,
1985). Both the number of suffixes that can be used to this end – Middle Dutch
had three other suffixes (-egge, -sche, -nede) – and the degree of productivity
have decreased: The currently unproductive suffixes -in and -es/-esse were
Dutch 89
productive in Middle Dutch, and -ster was more productive than it is in current
Dutch (cf. also the parallel development in Norwegian described by Bull &
Swan, this vol.). The possibilities of deriving feminine nouns from masculine
nouns in Dutch have generally decreased.
2.3.2 Compounding
Compounding is another process by which masculine personal nouns can be
feminised. A noun that has the word man ‘man’ as a last part can be trans-
formed into a noun denoting a woman by replacing man with vrouw ‘woman’
(cf. 14). However, it was indicated in Section 2.2 that not all masculine personal
nouns ending in -man can be changed into a feminine personal noun.
(14) Masculine terms Feminine terms Translation
bloemenman bloemenvrouw ‘flower-seller’
cameraman cameravrouw ‘cameraman, camerawoman’
Words such as persoon (m) ‘person’ are rarely used in the singular as a neutral
alternative. However, in the plural personen or mensen ‘people’ are sometimes
used as such: ambtspersonen ‘officials’, zeemensen ‘sailors’ (lit. sea-people).
The impact of this article on Dutch women was enormous. Many appeared to
have the same feelings and joined forces in several feminist unions. The two
90 Marinel Gerritsen
most important women’s liberation movements were the Dolle Mina’s ‘Crazy
Minas’ and Man Vrouw Maatschappij ‘Men Women Society’, which were
founded by Kool-Smit. Whereas the former fought against inequality by means
of happenings such as tying purple ribbons to pissoirs, Man Vrouw Maat-
schappij used more serious means: Their members exposed the inequality by
analysing socio-economic policies and legislation of the Dutch government. It
was also this movement that made suggestions for gender-fair professional
titles in Dutch.
However, during the first years of the second feminist movement gender-
biased language was not an issue in the Netherlands. It was only in 1975 that
Annie Romein-Verschoor (1895–1978), a historian and specialist in Dutch,
published a comprehensive article about the second feminist movement in
which she also paid attention to linguistic problems. She mentioned three
different fields: gender bias in the usage of Dutch, reference to generic nouns
with masculine pronouns and gender-specific terms for professions.
Most aspects of gender bias in Dutch to which Romein-Verschoor (1975)
drew attention were discussed vehemently in the Netherlands in subsequent
years. It is striking that she herself does not make any suggestions for change.
She demonstrates that gender bias in Dutch was largely a symptom of the
inequality in Dutch society, but she also emphasised that this society is chang-
ing and that the Dutch language lags behind the social developments. She warns
that the gender bias in Dutch might slow down the progress of women’s
liberation and states that it is therefore important to find solutions, which, of
course, is not easy to effectuate: “It is easy to protest, but to find solutions is
difficult because language develops in its own way and is not determined by
committees of linguists” (Romein-Verschoor 1977: 14).
Although Romein-Verschoor did not herself solve the problem of gender
bias in Dutch, she was the prime mover. It was, however, not her comprehen-
sive 1975 article in De Gids, which also dealt with many other problems of
sexism, but a paper she had planned to deliver at the 1977 meeting of the
Vereniging voor Vrouwen met een Wetenschappelijke Opleiding (VVAO) ‘Society
for Women with an Academic Education’ (Romein-Verschoor 1977). Regard-
ing gender bias in language the content of this paper was similar to that of
Romein-Verschoor (1975). The executive committee of the VVAO considered
the topics raised in this presentation so important that they placed a request in
the feminist magazine Opzij in which they asked linguists to form a committee
to find solutions to the gender bias in Dutch as observed by Romein-Verschoor.
A number of women – among others Agnes Verbiest, Dédé Brouwer and the
Dutch 91
author of the present article – answered this call and set to work. Apart from
this group, which was called Research Group Language Sexism of the VVAO,
other people, both linguists and non-linguists, also dealt with one or more of
the three different aspects of gender bias in Dutch as raised by Romein-Ver-
schoor. At the time the topic of “language and sex”, as it was called, was popular
among students of linguistics. This was partly due to Lakoff (1975) and devel-
opments in sociolinguistics, which increasingly demonstrated that women and
men differed in language use. Although this was a different topic than gender
bias in language, it raised the interest in sexism in language.
Below the major issues in the debate will be discussed: generic masculine
nouns and pronominalisation, terms of address and family names, idiomatic
expressions and stereotypical descriptions of women and men, and occupa-
tional terms.
However, if people feel that they cannot avoid masculine pronouns, they
sometimes mention in a note that hij ‘he’, hem ‘him’ and zijn ‘his’ are supposed
to include zij ‘she’ and haar ‘her’; or, they use the feminine pronouns and state
in a note that these also refer to males. Again, this occurs only rarely.
The nominal gender system of Dutch is not static, but in a process of
change, and women are becoming more visible in the language. For many
speakers in the western and northern parts of the Netherlands, the mascu-
line/feminine distinction in nouns no longer exists, contrary to Dutch as
spoken in Belgium, where the distinction is fully alive (ANS 1997: 161). In
spoken Dutch, the “wrong” anaphoric pronouns are often used and referential
gender may override grammatical gender. In written Dutch, the “correct”
anaphoric pronouns are required.
Dutch 93
Married women traditionally used their husband’s family name (e.g., Kool,
Romein) together with their own family name (e.g., Smit, Verschoor), or they
94 Marinel Gerritsen
only used the family name of their husband (e.g., Gerritsen, Jansen). Married
men only used their own family name: Mijnheer Kool ‘Mr Kool’, Mijnheer
Romein, Mijnheer Gerritsen. Children received the family name of their father:
(23) Frank Jansen, child of Mr Jansen and Mrs Jansen-Bezema
the same parents should have the same family name. Unfortunately, there are
no data yet about the choices made.5
manner or at least try to do so.6 I have often observed that expressions such as
(24) and (25) slip out and are corrected immediately.
Regarding gender bias in the description of women and men, people with
a positive attitude towards a more gender-fair Dutch have demonstrated how
this sort of gender bias can be identified: Usually there is none if one can replace
male forms by female forms and vice versa. These suggestions have aroused a
keen interest and are discussed in prominent Dutch composition books. In
addition, differences in descriptions of women and men have been investigated
systematically in a number of genres: dictionaries, schoolbooks, television,
advertising, and newspapers (Brouwer 1991; Verbiest 1997, 1999). An indica-
tion of the change towards a more gender-fair usage is the fact that in the
prestigious dictionary of Van Dale, many sexist descriptions of words have
disappeared since the 10th printing (1976):
(29) a. Van Dale (1976)
Zij is aan de afwas.
‘She is washing the dishes.’
De meid heeft de afwas weer laten staan.
‘The maid has again not washed the dishes.’
b. Van Dale (1984)
Hij is aan de afwas.
‘He is washing the dishes.’
c. Van Dale (1992)
Hij heeft de afwas weer laten staan.
‘He has again not washed the dishes.’
To summarise, overt gender bias in Dutch has mostly disappeared since 1975.
Recent investigations of texts show that gender bias still occurs, although it is
far less noticeable.
practise so-called women’s professions (e.g. midwife), and second, since some
names for professions only referred to men and others only to women, new
professional titles had to be created.
Romein-Verschoor (1975) observed a tendency in Dutch towards gender-
specification of occupational titles; e.g., a female psychologist is called psycho-
loge and a male psycholoog. Furthermore, she shows that for some professions
only female-specific terms exist, e.g., verpleegster ‘nurse’, or vroedvrouw ‘mid-
wife’, while only male-specific terms exist for other professions, e.g., timmer-
man ‘carpenter’. In addition, she shows that when a presumably neutral term
such as arts ‘doctor’ is used, people only have a male person in mind.
The discussion about the problem of gender bias in professional names in
Dutch gained momentum when the law of Gelijke behandeling van mannen en
vrouwen bij de arbeid ‘Equal treatment for men and women regarding labour’
was established in 1980. In this law it was laid down that advertisements for the
recruitment of personnel had to be formulated in such a way that it was clear
that both women and men could apply. Advertisements that did not state this
clearly were legally forbidden. This law led to chaotic practices in the use of
names for professions, e.g., in job advertisements. Numerous solutions were
suggested, some organisations only added v/m, i.e. the abbreviation of vrouw
‘woman’/man ‘man’, to the professional term. This sometimes resulted in
amusing constructions such as (30), in which a term with a component that
clearly indicates a woman (-vrouw and -esse) got an addition that indicated that
men could also apply. By contrast, in (31) the names of the professions include
-man and -is, with additions that show that women could also apply:
(30) vroedvrouw (m/v) ‘midwife (m/f)’
secretaresse (m/v) ‘female secretary (m/f)’
(31) timmerman (m/v) ‘male carpenter (m/f)’
secretaris (m/v) ‘male secretary (m/f)’
Others tried to solve the problem through constructions such as (32), which is
a combination of the male/masculine suffix -eur and the female/feminine suffix
-ice, or a complicated combination of psycholoog ‘psychologist’ and psychologe
‘female psychologist’:
(32) directeur/trice ‘male/female director’
psycholo(o)g/e ‘male/female psychologist’
The Ministry for Social Affairs felt the need to intervene and set up a committee
called “Work Group Modification of Names for Professions” that was to write
Dutch 99
guidelines for the use of occupational terms which would address both women
and men. The work group consisted of members of the feminist movement
Man Vrouw Maatschappij and officials from the Ministry of Social Affairs. They
analysed the problem and published their directions in the brochure Gevraagd
which appeared in 1982 (Werkgroep 1982).
The choice of neutral terms is in line with the change in the Dutch language,
which shows a decrease in number of productive suffixes referring to women
(for example -in, -es have disappeared) from the Middle Ages on.
The brochure Gevraagd (cf. Werkgroep 1982) and the guidelines resulted in
an avalanche of reactions in the media as well as in linguistic circles. The
discussion centred around three issues:
100 Marinel Gerritsen
3.5.3 The manual for professional terms of the Dutch Language Union (2000)
In 1992, the Belgian Ministry of Employment and Labour, which also includes
the Department of the Emancipation of Society, commissioned the linguist
Patricia Niedzwiecki to develop guidelines for the feminisation of professional
terms in the three languages spoken in Belgium: French, Dutch and German.
Niedzwiecki recommended a long list of female-specific names for professions,
which was adopted by the government of the French-speaking part of Belgium.
It even issued a decree that gender-specific names for professions must be used
in official documents. However, the Dutch-speaking part of Belgium protested.
The linguist Willy van Langendonck argued that the proposal of Niedzwiecki
would lead to unwanted new formations such as ministerinne ‘female minister’,
and modification of words that had already been in use for a long time, e.g.,
lerarenopleiding ‘secondary teacher training course’ for which the variant
leraressenopleiding would be unwelcome. Besides, in his opinion the proposal
would end in confusion: The “best docente ‘female teacher’ of the year” is not
necessarily the same person as the “best docent ‘(male) teacher’ of the year”. The
Ministry also involved the linguist Johan de Caluwe, who warned against the
use of gender-specific terms for professions. Thus, no solution was found in the
Dutch-speaking part of Belgium.
In 1995, De Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union) entered the
discussion (cf. Duynstee & Polak 1995). This is an official body of the govern-
ment of the Netherlands and the Dutch-speaking part of Belgium that prepares
and implements Dutch language and culture policy, with the objective to
advance the integration of the language and culture of the Netherlands and
Dutch-speaking Belgium. De Taalunie came to the conclusion that the choice
between the two alternatives, i.e. feminisation vs. neutralisation, was so charged
politically that no advice could be given at the time. The solution of the
Taalunie is – in line with its aim to develop a common knowledge and use of
Dutch – to make people aware of the problems and to suggest possible solu-
tions. It commissioned two linguists, the Dutch Ariane van Santen and the
Belgian Johan de Caluwe, to write a book entitled Gezocht: Functiebenamingen
(m/v). Wegwijzer voor vorming en gebruik van Nederlandse functiebenamingen
‘Requested: Professional titles (m/v). Manual for the formation and use of
Dutch names for professions’ (2001), which presents information about the
social and linguistic background of the issue and the various possibilities of
avoiding linguistic sexism. The handbook is merely meant to help people make
their own choice and to describe the political and linguistic implications of
alternatives.
102 Marinel Gerritsen
The question remains, then, of how professional titles are actually used.
Adriaens (1982) stated that only the future would show whether the tendency
to use neutralising terms or the tendency to use gender-specific terms would
win. In order to find an answer to this question, I analysed professional titles
in personnel advertisements in some of the 1999 issues of the same journals
that Snijders (1989) had examined in 1989, i.e. de Telegraaf and Intermediair.
Snijders only studied advertisements for professions for which a middle or
high education was required. She found 225 advertisements for such profes-
sions in one issue of Intermediair and two of de Telegraaf. In 1999, I found 573
of such advertisements in one issue of Intermediair and one of de Telegraaf.
The overall numerical difference between 1989 and 1999 is the result of an
increasing labour shortage during the last decade. It is difficult for companies
to find employees.
Table 2 shows the occurrence of four types of occupational titles in head-
ings of personnel advertisements in 1989 and 1999:
– use of masculine terms only (e.g. medewerker ‘co-worker’) in cases where a
feminine counterpart exists (medewerkster)
– use of “neutral” terms which refer to both women and men, e.g. arts (m)
‘doctor’
– use of feminine terms which only refer to women, e.g. secretaresse ‘female
secretary’
– use of mixed forms such as medewerk(st)er ‘(fe)male co-operator’
Table 2 shows that masculine and neutral forms predominate in the headings of
most advertisements, while feminine and mixed forms occur only rarely. This
is a strong indication that the tendency to use neutralising names will be the
preferred strategy. We even see an increase in the use of neutral names, but this
change is not yet statistically significant.
In Table 3, a distinction was made between the two types of neutral terms
for professions that were found in the data: Dutch terms and English terms. I
regarded terms as English if the word did not occur in Dutch. Terms that could
be both English and Dutch, for example accountant or supervisor, were consid-
ered Dutch, except when they occurred together with an English word, for
example people supervisor.
Table 3 shows a clear decrease in the use of Dutch neutral terms between
1989 and 1999 and an increase in the use of English terms. Not only were
English terms used more frequently in 1999, but also many new ones were
borrowed. In addition to the terms found by Snijders in 1989, we also found:
designer, developer, director, employee, floor broker, market maker, marketeer,
officer, professional, researcher, technician, telemarketeer, trader. It seems that the
use of English terms is one way of achieving gender-neutral expressions in
Dutch. This tendency is in line with the Anglicisation of Dutch society: English
is used in an increasing number of domains, e.g., in business, science, school
(cf. Nickerson 2000), and Dutch words are increasingly ousted by English
words, for example stomerij by dry cleaning, uitverkoop by sale (cf. Gerritsen &
Korzilius & Van Meurs & Gijsbers 2000).
The frequent occurrence of masculine and neutral professional titles in the
headings in advertisements indicates that neutralisation is increasingly used.
The question is whether the people who wrote these advertisements considered
the terms to be neutral, referring to both men and women, or whether they
104 Marinel Gerritsen
indicated this in another manner. In the data, we found four different ways of
expressing that an advertisement was meant for both women and men:
– adding M/V (meaning Man/Vrouw ‘man/woman’) after the term
– using the pronouns hij/zij ‘he/she’ or zijn/haar ‘his/her’ as anaphoric
pronouns in the text
– adding a female-specific term in the text, e.g. kandidate ‘female candidate’
(a feminine term)
– explicitly asking women to apply.
Table 4 shows how often these strategies occur in advertisements with mascu-
line or neutral headings.
strategies to indicate that the advertisement was also meant for women. This
could be interpreted as a sign that the masculine and neutralising terms are
considered to be neutral. The change from grammatical to referential gender in
nouns such as arts ‘doctor’, or blinde ‘blind person’ supports this interpretation.
However, we doubt whether this is indeed the case. Psycholinguistic studies in
the line of Braun & Gottburgsen & Sczesny & Stahlberg (1998) and Braun
(vol. I) are needed to discover whether masculine professional titles such as
medewerker ‘co-operator’ and neutralising titles such as arts ‘doctor’ are indeed
perceived as referring to both women and men.
5. Conclusion
Obviously, there has been a decrease in the use of gender-biased language in the
Netherlands since 1975. From a language-political point of view it is amazing
that so many changes have taken place in such a short time. First of all, it shows
that if changes in society require changes in language, these changes can be
effectuated quickly, even on a grammatical level, such as the switch from a
grammatical to a natural gender system. Secondly, the change towards more
gender-fair usage in the Netherlands shows that the introduction of legal steps,
such as the law which forbids gender-biased advertising for the recruitment of
personnel, may have a considerable impact on language use and language
change. Last but not least, the changes in the Dutch language show that it is
worth the effort to fight against gender-bias in language use.
Notes
1. Additional reference works of Dutch are: Shetter (1994), Donaldson (1981, 1983), Martin
& Tops (1984).
2. Except for some older people, speakers of Standard Dutch as spoken in the Netherlands
do not know which nouns are masculine and which are feminine, which affects their choice
of pronouns. Speakers of Standard Dutch as spoken in Belgium (also called Flemish) can still
distinguish between grammatical genders (cf. ANS 1997: 234). With regard to names for
professions, the Dutch mainly use the same terms for both women and men, but the Flemish
use different terms (cf. Section 3.5.3).
3. The following discussion is based on Donaldson (1983:58ff), Kooij (1987), and ANS (1997).
4. The term domina meaning ‘female clergyman’ is archaic; today, the word means ‘female
lover’.
106 Marinel Gerritsen
5. Officials of the registration of birth office told us in the summer of 1999 that the family
name of the mother is seldom chosen.
6. I do, of course, not know whether people do so only when I am present – they know that
I am a supporter of Dutch that is free of gender bias – or whether they habitually correct their
sexist language use in other situations as well.
References
Kool-Smit, Joke E. 1967. “Het onbehagen bij de vrouw [The discontentment of women].” De
Gids 130: 267–282.
Lakoff, Robin. 1975. Language and woman’s place. New York: Harper & Row.
Martin, Willy & Guy A. J. Tops. 1984. Van Dale groot woordenboek Engels–Nederlands and
Nederlands–Engels [Van Dale large dictionary English–Dutch and Dutch–English].
Utrecht: Van Dale Lexicographie.
Nickerson, Catherine. 2000. Playing the corporate language game. Amsterdam: Rodopi.
Renkema, Jan. 1995. Schrijfwijzer [Advice for writing]. The Hague: SDU.
Romein-Verschoor, Annie. 1975. “Over taal en seks, seksisme en emancipatie [About
language and gender, sexism and emancipation].” De Gids 138: 3–36.
Romein-Verschoor, Annie. 1995 [1977]. “Over taal en seksisme [About language and
sexism].” In Een zee van golven, eds. Agnes Verbiest & Anne Van Zande. Nijmegen:
VITA, 11–15.
Schutz, Rik. 1998. “Woordgeslacht en sekse [Grammatical gender and sex].” Onze Taal 11:
294–295.
Shetter, William Z. 1994. Dutch: An essential grammar. London: Routledge.
Snijders, Gina. 1989. Bent u die kandidaat (M/V)? Een onderzoek naar aanspreekvormen in
personeelsadvertenties [Are you the candidate (M/F)? An investigation of forms of
address in job advertisements]. Leiden: Rijksuniversiteit Leiden.
Van Alphen, Ingrid. 1983. “Een vrouw een vrouw, een woord een woord. Over de gelijke
behandeling van vrouwen en mannen en de konsekwenties daarvan voor beroeps-
benamingen in het Nederlands [A woman a woman, a word a word. About the equal
treatment of women and men and the consequences for professional titles in Dutch].”
Tijdschrift voor Vrouwenstudies 14: 306–315.
Van Dale. 1976. Groot Woordenboek der Nederlandse Taal [Large dictionary of the Dutch
language]. 10th ed. The Hague: Martinus Nijhoff.
Van Dale. 1984. Groot Woordenboek der Nederlandse Taal [Large dictionary of the Dutch
language]. 11th ed. The Hague: Martinus Nijhoff.
Van Dale. 1992. Groot Woordenboek der Nederlandse Taal [Large dictionary of the Dutch
language]. 12th. ed. Utrecht: Van Dale Lexicografie.
Van Dale. 1999. Groot Woordenboek der Nederlandse Taal [Large dictionary of the Dutch
language]. 13th ed. Utrecht: Van Dale Lexicografie.
Van Gessel, Han & Jan Kees Hulsbosch & Henk Huurdeman & Bas van Kleef & Kees Los &
Bert Vuijsje. 1992. De Volkskrant stijlboek [The Volkskrant style guide]. Amsterdam:
De Volkskrant.
Verbiest, Agnes. 1994. “Onderzoek naar taalseksisme: Theorie en toepassing [Research in
sexist language: Theory and application].” Vaktijdschrift voor Volwasseneducatie en
Sociaal-Cultureel werk 9: 291–305.
Verbiest, Agnes. 1997. De oorbellen van de minister. Taal en denken over vrouwen [The earrings
of the minister. Language and thinking about women]. Amsterdam: Uitgeverij Contact.
Verbiest, Agnes. 1999. Zaken zijn zaken. Taal en de kwaliteit van het beleid [Business is
business. Language and the quality of government policies]. The Hague: Ministerie van
Sociale Zaken en Werkgelegenheid.
Werkgroep Wijziging Beroepsbenaming. 1982. Gevraagd. Aanzet tot een discussie over het
wijzigen van den beroepsbenaming in het kader van de wet gelijke behandeling mannen en
</TARGET "ger">
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
finnish
Mila Engelberg
University of Helsinki, Finland
1. Introduction
2. Women’s position in Finland
3. Research on gender in Finnish
4. Gender in Finnish
4.1 Personal nouns: Referential and morphological aspects
4.2 Male generics
4.3 Female generics
5. The interpretation of male generics: Empirical evidence
6. The empirical investigation of covert male bias
6.1 The prototypical human being
6.2 Ihminen as ‘woman’
7. Gender in Finnish proverbs
8. Gendered terms of abuse
9. Female/male discourse
10. Language reform
11. Conclusion
Notes
References
1. Introduction
In 1863, Finnish was given official and equal status with Swedish, and today
Finland has two national languages, Finnish and Swedish. The history of written
Finnish is relatively short, the first books published in Finnish dating from the
beginning of the 16th century. There are eight regional dialects of Finnish, the
standard language being primarily based on the southwestern dialects.
Finnish is an agglutinating language with various markers and clitics,
fifteen cases and about 150–200 derivational affixes which are typically added
to the word stem. The word in (1) illustrates the morphological complexity
and also the morphotactics of Finnish: root – derivational affixes – inflectional
affixes – clitics:
(1) juo -pu -isi -vat -ko
drink -der -cond -3pl -question.prt
‘would they become drunk?’
harassment and violence against women became public issues in the late 1980s.
The economic crisis in the early 1990s weakened the pro-women Finnish
welfare state, and feminists have begun to talk about a backlash against women
(cf. Husu & Niemelä 1993).
In Finland, gender mainly became an object of linguistic analysis in the early 1980s
as a factor in sociolinguistic research on speech variation (cf. Hakulinen & Laitinen
1993). For instance, Nuolijärvi (1986) in her research on linguistic adaptation
of those speakers moving to Helsinki from southern Ostrobothnia and northern
Savo found that women were more colloquial than men, while men used both
more standard language and more dialectal features than women. Research has
also brought out the interdependence of gender and other extralinguistic factors
such as age, level of education and occupation (e.g. Mielikäinen 1988). During
the 1990s, researchers became interested in a more interactional approach and
the method of conversation analysis (see Section 9 below).
The absence of grammatical gender in Finnish (cf. Section 4.1) has contrib-
uted to the perception of Finnish as a comparatively gender-neutral language.
This may explain why the issue of gendered or sexist language has received less
attention in Finnish than in French or German, for example. In a recent study,
Kangas (1997) investigated the otherness of woman in Beauvoirian terms in
written language use and found that both female and male university students
refer to women more often than to men in relation to other people: Expressions
such as äiti ‘mother’ or Leila-täti ‘aunt Leila’ were more frequent than for
example poikakaveri ‘boyfriend’ or Heikki-setä ‘uncle Heikki’. Engelberg
(1998a) examined gendered occupational terms in Finnish (e.g., bingoemäntä
‘bingo hostess’) from the directory of occupations published by the Central
Statistical Office of Finland in 1950, 1970 and 1990. One of the major findings
was the infrequency of compounds with nainen ‘woman’ in all three directories
in comparison to hundreds of titles with mies ‘man’. One explanation for this
asymmetry may be the argument that a greater productivity of nainen in
occupational titles would highlight the complementary opposition of nainen/
mies and narrow the meaning of many titles with mies, making them more
male-specific, and thus weakening their apparent genericity.
112 Mila Engelberg
4. Gender in Finnish
As Table 1 illustrates, not even 3rd person singular pronouns are differenti-
ated for gender. The semantic feature that distinguishes hän ‘she/he’ from se,
tämä, tuo ‘it, this, that’ is [±animate].
As Braun (1995: 11) points out, the Finnish possessive expression lääkä-
rinnsä ‘doctor-3poss’ can denote ‘her (female) doctor/her (male) doctor/his
(female) doctor/his (male) doctor’. Unlike man in English or homme in
French, the Finnish word for ‘man, male’, mies, denotes male gender only.
However, ihminen ‘human [being], man’ and ihmiskunta ‘mankind, humanity’
are gender-neutral. ‘Man is mortal’ is translated as Ihminen on kuolevainen, not
*Mies on kuolevainen (cf. German Mann ‘male person, man’ vs. Mensch
‘human being’).
In Finnish, referential gender can be indicated by nouns with lexical gender
as well as by compounding and to some extent by derivation. In addition to
such frequently used words as nainen ‘woman’, tyttö ‘girl’ and mies ‘man, male’,
Finnish 113
human nouns with lexical gender typically belong to the domain of kinship
terminology. Certain kinship terms such as leski ‘widow, widower’ can refer to
both women and men. Some of the basic kinship terms are shown in Table 2.
Gendered terms of address have become rare during the last two or three
decades, although they can still be used in polite speech. A man is addressed
with the title herra ‘Mr, sir’, e.g., Herra Presidentti ‘Mr President’, anteeksi herra
‘excuse me, sir’. Terms with female reference comment on the woman’s marital
status: neiti ‘Miss’ and rouva ‘Madam, Mrs’. The president elected in 2000 is
addressed as Rouva Presidentti ‘Madam President’.
Referential gender can also be specified by modifiers such as nais(puolinen)
‘female’ or mies(puolinen) ‘male’ in compounds:
(2) liikenainen ‘business woman’
laivapoika ‘shipboy’
naispoliisi ‘woman police officer’
miesmalli ‘male model’
naispuolinen väestö ‘female population’
miespuolinen jälkeläinen ‘male offspring’, leg. ‘male issue’
Finnish has four female suffixes, none of which is fully productive (Kyrölä 1990,
Vesikansa 1978). The affix -kkO (O is realized as ö or o according to vowel
harmony) is of Finnish origin and can be used in the formation of nouns with
female reference, e.g., sisäkkö (from sisä ‘interior’) ‘parlourmaid’, venakko (from
Venäjä ‘Russia’) ‘a Russian woman’ and a recent, jocular formation sihteeri-kkö
(from sihteeri ‘secretary’) ‘secretary’.4 The suffix -tAr (A stands for ä or a)
originates from the word tytär ‘daughter’. Nouns with this suffix often refer to
dignitaries or inhabitants of certain areas, e.g., kreivi-tär ‘countess’ and pariisi-
tar ‘Parisienne’; lexicalised forms include kauno-tar ‘beauty, bell’ and rakastaja-
tar ‘mistress’. Occupational titles such as opettaja-tar ‘female teacher’ have not
been in official use since the 1970s (Engelberg 1998a).5 Titles with -tAr can
often be found in the sports pages, e.g., hiihtäjä-tär ‘female skier’. Folk poetry
also knows such mythical female creatures as luonno-tar ‘nature’ (from luonto
‘nature-FEM’). The derivatives with -skA and -nna are of Swedish origin and
have now become archaic or colloquial. Both suffixes were previously used in
reference to civil servants’ wives, e.g. professor-ska ‘professor’s wife’ and eversti-
nna ‘colonel’s wife’; -skA also appears in such female workers’ titles as huusho-
ller-ska (coll.) ‘house keeper’ and in married women’s last names, e.g., Aalto-ska
(coll.) ‘wife of Aaltonen’.
Politician Marjatta Väänänen writes in her memoirs about the time when she
was acting as the minister of cultural affairs and in 1974 rejected a political
attack from leftist cultural radicals. A male newspaper columnist commented
that the minister had acted like a man. Another male journalist wrote: “There
is at least one man in the Finnish government: Marjatta Väänänen” (Väänänen
1996: 144f). During the 1994 presidential election campaign the candidate
Elisabeth Rehn was praised by a male radio reporter: “Rehn oli ainoa, joka
osoitti miehistä suoraselkäisyyttä” ‘Rehn was the only one who showed manly
uprightness’. Nowadays a woman can also be given credit for being hyvä jätkä
‘a good guy’.
workers were not called karja-kko (lit. ‘cattle-female’) ‘cattle maid’ or meijeri-
kkö (lit. ‘dairy-female’) ‘dairy maid’ but karjanhoitaja ‘cattle tender’ and
meijeristi ‘dairy man’, respectively.
It seems that speakers are aware of the ambiguity and the limited generic
potential of male generics. A foundation for legal research announces that their
research grants for the year 1993 are available for lakimiehelle tai naiselle7 lit.
‘for a law-man or a law-woman’. Had the announcement used the morpholog-
ically gender-neutral synonym juristi, a specification such as this would hardly
have been necessary. Unless otherwise stated, research grants are available for
male as well as female applicants. To give another example, an ad for a skiing
magazine uses the following phrase: Autamme miestä mäessä. Ja naista ‘We will
help a man up the hill. And a woman’.
Empirical research on male generics in Finnish is, however, only in its
beginnings. In Engelberg (1993, 1995; cf. also Braun 1997b: 41–43), 76 female
and 74 male university students (mean age 23.5 years) were presented with
sentences containing male generic forms, e.g.:
(7) Tavallinen kadunmies ei juuri jaksa seurata budjettikeskustelua.
‘The man in the street doesn’t really have the energy to follow the discus-
sion about the budget.’
The target sentences included one pair of verbs, veljeillä ‘to fraternize’ vs. kavee-
rata ‘to pal around with somebody’, and two pairs of idioms, as in (9):
(9) a. joutua maksu-miehe-ksi
end.up pay-man-trans
b. joutua maksaja-ksi
end.up payer-trans
‘to end up paying’
Finnish 117
Researchers on gendered language have found that not only generic mascu-
line/male expressions, but also morphologically gender-neutral human nouns
(which contain no gender-specific element) can have a male connotation (e.g.,
Finnish 119
Braun 1995, 1997a, cf. also the contribution by Braun, vol. I; Hamilton 1991).
I shall refer to this phenomenon as covert male bias. A reanalysis of the gender-
neutral sentences and their perceived referents in Engelberg (1993) reveals a
covert male bias in the participants’ reactions. The referents of the “gender-
neutral” sentences were judged as male in 30% and as female in 6% of the
responses. The referent was perceived as female equally often by female and
male participants. The actual percentage of women and men in the referent
groups (as far as this was possible to specify) did not explain the participants’
responses. For example, the referent of the word kolleega ‘colleague’ in the
sentence Tapasitko eilen ruotsalaisen kolleegasi? ‘Did you meet your Swedish
colleague yesterday?’ was perceived as male in 37% and as female in 2% of the
responses.
Covertly male language use is not uncommon in the media, for example. In
some instances, the androcentricity is blatant, in others the message is more
hidden. Consider examples (11–14) below:
(11) Puna-armeija-n nais-komissaari Klavdia Vavilova […]
Red-Army-gen female-commissar Klavdia Vavilova […]
huomaa tul-lee-nsa raskaa-ksi.
notice.3sg come-part-poss pregnant-trns
‘Female Red Army commissar Klavdia Vavilova […] finds out that she is
pregnant.’
vaimo-i-neen ja laps-i-neen.
wife-pl-com and child-pl-com
‘The tables in a nearby fish restaurant are filled with shrimps […] The
customers are Chinese, well-dressed family men with their wives and chil-
dren.’
In the following I shall report on the major findings from two empirical studies
on covert gender in morphologically neutral human nouns in Finnish (see
Engelberg 2001 for a detailed discussion).
85% of the high school students and 31% of the university students were from
the capital area, the rest from different parts of Finland.14
The participants were presented with a list of thirteen noun phrases
consisting of the word tyypillinen ‘typical’ as the modifier and a morphologically
neutral human noun as the head, e.g., tyypillinen peruskoululainen ‘a typical
comprehensive school pupil’, vammainen ‘disabled/handicapped person’,
naapuri ‘neighbour’, lomailija ‘holidaymaker’.15
The participants were told to imagine the referent of the expression and
then to give a first name to the referent as quickly as possible. They were
instructed to use the same name only once and to handle each category name
individually, without comparing it to other expressions.
Female participants gave significantly more men’s than women’s names to
only two categories out of thirteen: tyypillinen suomalainen ‘typical Finn’ and
tyypillinen televisiokatselija ‘typical TV viewer’. In addition, female university
but not high school students gave significantly more men’s names to tyypillinen
lottovoittaja ‘typical lotto winner’ and tyypillinen työntekijä ‘typical worker’. The
distribution of men’s and women’s names in seven of the thirteen categories fell
short of statistical significance, e.g., tyypillinen lapsi ‘typical child’ and tyypil-
linen helsinkiläinen ‘typical citizen of Helsinki’. On the other hand, women
produced significantly more women’s than men’s names to tyypillinen potilas
‘typical patient’ and tyypillinen kristitty ‘typical Christian’.
The male participants, on the other hand, attributed significantly more
men’s than women’s names to nine of the thirteen categories. Overall, the
proportion of men’s names given for the nine categories was 86%. The male
bias was further augmented by the younger boys: Male high school students
produced significantly more men’s than women’s names for tyypillinen lapsi
‘typical child’, tyypillinen potilas ‘typical patient’ and tyypillinen kuopus ‘typical
youngest child’. None of the thirteen category names elicited significantly more
women’s than men’s names from the male participants.
The pilot for the second study was carried out in two high schools special-
ized in arts education in Helsinki. Fifty-six students (37 women, 19 men; mean
age 17.2) participated voluntarily. The participants were presented with four
short paragraphs describing ihminen ‘human being, man’ as a species, e.g., the
human being as an ‘animal capable of learning, thinking and deduction’ or the
human being as an ‘animal seeking beauty, enjoying beauty’.16
The participants were instructed to draw the ihminen featured in each
paragraph based on the images and ideas that would first come to their minds.
Secondly, they were told to give a first name to the person they had drawn
122 Mila Engelberg
(nicknames or last names were not to be used). The students were also told that
their performance would not be graded.
Male participants perceived ihminen as ‘male’ significantly more often than
as ‘female’ in three paragraphs out of four. Two paragraphs elicited exclusively
male responses. Ihminen was male in 73% of all the responses given by men.
The women’s responses showed more contextual variation than the men’s
responses. Only in one paragraph was ihminen perceived significantly more
often as ‘male’ than as ‘female’ by women. 89% of both women and men
regarded ‘human being seeking beauty’ as ‘female’. None of the four paragraphs
elicited exclusively female characters either by male or by female participants.
The results from the two studies are consonant with previous research on
covert gender and covert masculinity. The referents of both the superordinate
term ihminen and many of its morphologically gender-neutral hyponyms are
more likely to be perceived as male than as female. The interpretations are not
explicable with extralinguistic factors (cf. komissaari ‘commissar’ in example
11) or the morphological structure of the category names (cf. tavallinen
kadunmies ‘the man in the street’). Participants’ gender clearly affects interpre-
tation, however. Boys and men tend to perceive women as peripheral and
atypical members of the category ‘human’. The data indicate that the andro-
centric culture and all the relevant social information has had some effect on
girls and women as well, but they do not regard themselves as atypical humans
to the same extent as males do.
Compounds with -nainen in old literary Finnish often have a derogatory and
sometimes a sexual connotation: jalkanainen ‘concubine’, murhanainen
‘murderwoman’, velhonainen ‘wizardwoman, sorceress, witch’ and huorinainen
‘whorewoman’ (Kiuru 1993, Engelberg 1998a). Nainen may still be more
acceptable in reference to low status groups or individuals, as in example (16):
(16) Hiv-naise-n vangitsemis-ta jatke-ttiin
hiv-woman-gen arrest-partt continue-ipf.pass
‘HIV woman still held in captivity (referring to an HIV positive Thai
woman suspected of intentionally transmitting HIV to several men)’
proverbs than the evaluation of men from women’s perspective. In his sample
of Finnish proverbs, Kuusi (1994) found that they usually evaluate women
negatively (cf. also Majapuro 1996). For example, the value of a daughter is
usually considered to be lower than that of a son:17
(17) Tytär syntyi, tyhjä syntyi, poika syntyi, kaski kaatui.
‘A daughter was born, nothing was born; a son was born, he will become
a woodland clearer.’
The “natural” power relation between women and men is spelt out in several
proverbs, e.g.:
(18) Missä akka miehen edellä, siellä reki hevosen edellä.
‘Where women go before men, there sledges go before horses.’
Also, the proverbs expressing the value of a mother for her children often
convey respect or affection, e.g.:
(21) Puoliorpo isätön, koko-orpo äiditön.
‘Half-orphaned without a father, whole-orphaned without a mother.’
In Kuusi’s (1994:157) view, some proverbs dating from the 20th century may
“indicate a change in attitude” in the portrayal of women in Finnish proverbs.
Example (22) was first collected in 1844, the adaptation in (23) is from the 1950s:
(22) Ei niin huonoja housuja, jottei hametta vastaa.
‘No trousers [are] so bad that they are not the equal of a skirt.’
(23) Ei niin huonoo hametta jottei housuja vastook.
(dial.) ‘No skirt [is] so bad that it isn’t worth a pair of trousers.’
126 Mila Engelberg
9. Female/male discourse
Gendered language has not been a public issue in Finland to the same extent as
in the United States, for example. The Union of Journalists in Finland has no
specific recommendations on avoiding sexist language in its guidelines for
good journalistic practice. When the XVIth Scandinavian Conference of
Linguistics was held in Finland in 1996, the call for papers formulated by the
Finnish organizing committee gave the following instructions: “[…] the name
of the speaker, and his university address should be given on top of the page”
[italics added].
However, sensitivity towards gendered or discriminatory language may
have increased somewhat lately and every now and then issues such as occupa-
tional titles with mies ‘man’ as the main element are discussed in the media.
Formation of morphologically neutral alternatives to gendered (occupational)
titles is in fact comparatively simple, using the suffix -jA ‘agent’, which is highly
productive in Finnish, e.g., siivota (verb) ‘to clean’ > siivoo-ja (agent noun)
‘cleaner’ or näytellä ‘to act’ > näytteli-jä ‘actor’. Similarly, a male generic title
such as marja-mies ‘berry-man, berry picker’ can be replaced with marjasta-ja
‘berry picker’ (< marjastaa ‘to pick berries’).
128 Mila Engelberg
11. Conclusion
Notes
1. Additional references on Finnish are Atkinson (1977), Branch (1987), Karlsson (1999),
Nurmi (1999), and Sovijärvi (1998).
2. The term “male” generics is preferred to “masculine” generics because Finnish lacks
grammatical gender.
3. The forms within parentheses are often used instead of hän and he, respectively.
4. The suffix -kkO is very productive in other types of derivations, e.g., poliitikko ‘politician’,
which do not specify gender. Cf. also inanimate examples such as unikko ‘poppy’.
5. The suffix -tAr has persisted in the arts, e.g., laulaja-tar ‘female singer’; kirjailija-tar ‘female
author’ is restricted to popular literature, e.g., kirjailijatar Barbara Cartland (Kyrölä 1990:10).
Finnish 129
6. Examples are taken from Finnish print and electronic media and cover the period of
1989–1998.
7. In addition, there is a spelling mistake – the phrase should read lakimiehelle tai -naiselle.
8. The collective bargaining contract for government officials (1998) consistently uses the
title virkamies and contains expressions like raskaana oleva virkamies ‘a pregnant office-man’
and directions for virkamies ‘taking maternity leave’. The corresponding contract for
municipal employees (1998), however, uses the morphologically neutral equivalent
viranhaltija ‘office-holder, civil servant’ throughout (but has retained luottamus-mies ‘trust-
man, trustee, employee representative’).
9. The acceptability of virkamies was brought up on an official level in 1986 when the law on
civil servants was being reformed and the committee for constitutional law suggested they
should look for alternatives to gender biased titles such as virkamies. Four members of the
committee, including the chair, expressed a dissenting opinion, arguing that virkamies is “in
fact gender-neutral, established and extremely apt otherwise as well” (Engelberg 1993: 45).
10. Female participants’ tendency to interpret the referents of male generics as women more
often than male participants in both studies may partly result from conscious choices.
During a debriefing of the myymäläesimies/myymälänhoitaja study in the generic male
condition, a thirteen-year-old boy said that “obviously the man part at the end of the word
highlights it [the gender bias], one thinks of a male”, to which two girls in the class replied
that they had thought of a man at first but then given a woman’s name precisely because of
that. It is not possible to conclude from the data, however, how commonly deliberate choices
of this kind are made.
11. Experimental research on male generics in a language like Finnish is complicated by the
fact that close synonyms are not always readily available (cf. generic he vs. singular they vs. he
or she in English).
12. The participants were also asked about their parents’ occupations, since this could have
influenced the responses. The proportion of housewives among both the high school and the
comprehensive school students’ parents turned out to be less than ten percent. Most of the
pupils were therefore likely to be accustomed to the idea of women in paid work.
13. One participant did not answer the age question.
14. Five high school students were from other European countries, but reported Finnish as
their native tongue.
15. Four additional noun phrases included the component [female] or [male] (tyypillinen äiti
‘a typical mother’, tyypillinen isä ‘a typical father’) or a pronounced gender bias (tyypillinen
sairaanhoitaja ‘a typical nurse’, tyypillinen taksinkuljettaja ‘a typical taxi driver’). Four animal
category names were included as fillers.
16. The paragraphs were adapted from social policy researcher Pekka Kuusi’s (1991) book
Ihmisen eloonjäämisoppi. Porvoo: WSOY.
17. The English translations in proverbs (17–18) and (20–23) are by Kuusi (1994).
18. After it became possible for Finnish women to enter voluntary military service, the media
began to use the title varusnainen ‘national servicewoman’ as opposed to the male form
varusmies ‘national serviceman’. When female draftees participating in a course at the air
130 Mila Engelberg
force technical school were informally asked about their preferences for terms of address,
they unanimously objected to any gendered references, including varusnainen ‘national
servicewoman’ and the title rouva ‘madam, ma’am, Mrs’ as in rouva kokelas ‘madam cadet’.
In fact, the women wished to be addressed in exactly the same way as the male servicemen.
For instance, they wanted to be called herra tykkimies ‘Mr artilleryman/gunner’ (Major
General Pentti Lehtimäki, personal communication 1997).
References
Atkinson, John. 1977. A Finnish grammar. 4th ed. Helsinki: Finnish Literature Society.
Bem, Sandra Lipsitz. 1993. The lenses of gender. Transforming the debate on sexual inequality.
New Haven: Yale University Press.
Branch, Michael. 1987. “Finnish.” In The world’s major languages, ed. Bernard Comrie.
London: Croom Helm, 593–617.
Braun, Friederike. 1995. “Making men out of people: The MAN principle in translating
genderless forms.” Working Papers in Language, Gender and Sexism 5: 5–38.
Braun, Friederike. 1997a. “Covert gender in Turkish.” In VIII Uluslararası Türk Dilbilimi
Konferansı Bildirileri, 7–9 Ağustos, 1996. Proceedings of the VIIIth International Confer-
ence on Turkish Linguistics, August 7- 9, 1996, eds. Kâmile İmer/N. Engin Uzun. Ankara:
Ankara Üniversitesi, 267–274.
Braun, Friederike. 1997b. “Genuslose Sprache – egalitäre Sprache? Die Behandlung der
Geschlechter in Sprachen mit und ohne Genus.” In Jahrbuch für finnisch-deutsche Literatur-
beziehungen 29. Mitteilungen aus der Deutschen Bibliothek, eds. Hans Fromm & Maria-Liisa
Nevala & Kurt Nyholm & Ingrid Schellbach-Kopra. Helsinki: Deutsche Bibliothek, 39–49.
Cameron, Deborah. 1992. Feminism and linguistic theory. 2nd ed. London: Macmillan.
Engelberg, Mila. 1993. “Maskuliini, feminiini, virkamies” [Masculine, feminine, civil
servant]. Naistutkimus-Kvinnoforskning 4: 39–50. (English abstract).
Engelberg, Mila. 1995. “Kuinka geneerisiä suomen geneeris-maskuliiniset ilmaisut ovat?”
[How generic are the generic masculine expressions in Finnish?]. Acta Universitatis
Ouluensis B Humaniora 19: 25–32.
Engelberg, Mila. 1998a. “Sukupuolistuneet ammattinimikkeet” [Gendered occupational
terms]. Virittäjä 1: 74–92. (English abstract).
Engelberg, Mila. 1998b. “Androcentricity in Finnish: Empirical findings.” Unpublished paper.
Engelberg, Milo. 2001. “Ihminen ja naisihminen: Suomen kielen piilomaskuliinisuus”
[Humans and female humans: Covert masculinity in Finnish]. Naistutkimus-
Kvinnoforskning 4: 23–26. (English abstract).
Haakana, Markku & Anne Mäntynen. 1993. “Naiset, miehet ja tuhmat jutut” [Women, men
and obscene stories]. Naistutkimus-Kvinnoforskning 4: 16–27. (English abstract).
Hakulinen, Auli. 1988. “Miehiä juoruilemassa” [Men gossiping]. In Isosuinen nainen.
Tutkielmia naisesta ja kielestä [The woman with the big mouth. Essays on woman and
language], ed. Lea Laitinen. Helsinki: Yliopistopaino, 135–156.
Finnish 131
Hakulinen, Auli. 1993. “Erään keskustelun analyysi. Lenita Airisto haastattelee Finnairin
talouspäällikköä” [Analysis of a conversation. Lenita Airisto interviews Finnair’s
economic manager]. Naistutkimus-Kvinnoforskning 4: 4–15. (English abstract).
Hakulinen, Auli & Lea Laitinen. 1993. “Kielitieteellistä naistutkimusta Suomessa” [Linguistic
women’s studies in Finland]. Naistutkimus-Kvinnoforskning 4: 60–63.
Hamilton, Mykol C. 1991. “Masculine bias in the attribution of personhood. People=Male,
Male=People.” Psychology of Women Quarterly 15: 393–402.
Husu, Liisa & Pirkko Niemelä. 1993. “Finland.” In International handbook on gender roles, ed.
Leonore Loeb Adler. Westport: Greenwood Press, 59–76.
Jussila, Raimo & Maija Länsimäki. 1994. Se siitä. Suomen kielen seksisanakirja [That’s that.
Finnish dictionary of sexual terms]. Porvoo: Söderström.
Kangas, Kea. 1997. Toisen kautta vai suoraan – henkilön määrittäminen viittauksissa [In
relation to other or directly – how are persons defined in human references?]. MA
thesis, Department of General Linguistics, Helsinki University, Finland.
Karlsson, Fred. 1974. “Sukupuoliroolien kielellisistä heijastumista” [Reflections of sex roles
in language]. Sananjalka 16: 24–33.
Karlsson, Fred. 1983. Finnish grammar. Porvoo: Söderström.
Karlsson, Fred. 1999. Finnish grammar: An essential grammar. London: Routledge.
Kiuru, Silva. 1993. “Vaimosta naiseksi vanhassa kirjasuomessa” [From wife to woman in old
literary Finnish]. Naistutkimus-Kvinnoforskning 4: 28–38. (English abstract).
Koski, Mauno. 1983. “Oliotarkoitteisten substantiivien semantiikkaa” [Semantics of nouns
with entity reference]. In Nykysuomen rakenne ja kehitys [The structure and develop-
ment of modern Finnish], eds. Auli Hakulinen & Pentti Leino. Helsinki: Suomalaisen
Kirjallisuuden Seura, 149–171.
Kuusi, Matti. 1994. Mind and form in folklore. Selected articles. Studia Fennica. Folkloristica 3.
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Kyrölä, Katriina. 1990. “Kaunotar elää, laamannitar on kuollut” [The beauty lives, the
lagman’s wife is dead]. Kielikello 2: 7–12.
Länsimäki, Maija. 1986. “Tässä laissa kanalla tarkoitetaan myös kukkoa” [In this law chicken
will refer to rooster as well].” In Sanalla sanoen. Pakinoita suomen kielestä [In a word.
Essays on Finnish], ed. Maija Länsimäki. Juva: Söderström, 263–266.
Lehikoinen, Leila & Silva Kiuru. 1991. Kirjasuomen kehitys [The development of literary
Finnish]. 2nd ed. Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen laitos.
Leiwo, Matti. 1991. “On girls’ and boys’ discourse roles in school.” In Leikkkauspiste.
Kirjoituksia kielestä ja ihmisestä [Intersection. Writings on language and the human
being], eds. Lea Laitinen et al. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 151–160.
Majapuro, Anne. 1996. “Zum Frauenbild in deutschen und finnischen Sprichwörtern (Darstell-
ung eines Forschungsvorhabens).” In Erikoiskielet ja käännösteoria [Special languages
and translation theory], VAKKI-symposiumi XVI. Vaasa: University of Vaasa, 147–159.
Majapuro, Anne. 1997. “Weinende Braut, lachende Frau. Geschlechtsspezifische Merkmale
des Lachens und Weinens in deutschen und finnischen Sprichwörtern.” In Laughter
down the centuries, vol. III, eds. Siegfried Jäkel & Asko Timonen & Veli-Matti Rissanen.
Turku: University of Turku, 233–248.
Mielikäinen, Aila. 1988. “Naiset puhekielen säilyttäjinä ja uudistajina” [Women as conserva-
tive users and as innovators of spoken language]. In Isosuinen nainen. Tutkielmia
</TARGET "eng">
naisesta ja kielestä [The woman with the big mouth. Essays on woman and language],
ed. Lea Laitinen. Helsinki: Yliopistopaino, 92–111.
Mills, Sara. 1995. Feminist stylistics. London: Routledge.
Nuolijärvi, Pirkko. 1986. Kolmannen sukupolven kieli. Helsinkiin muuttaneiden suurten
ikäluokkien eteläpohjalaisten ja pohjoissavolaisten kielellinen sopeutuminen [The language
of the third generation. The linguistic adaptation of representatives of the large age
groups who have moved to Helsinki from southern Ostrobothnia and northern Savo].
Mänttä: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. (English abstract).
Nurmi, Timo. 1999. Suomen kielen sanakirja ulkomaalaisille [Finnish dictionary for foreign-
ers]. Jyväskylä: Gummerus.
Nykysuomen sanakirja [Dictionary of modern Finnish]. 1996. Lyhentämätön kansanpainos.
Neljästoista painos [14th, unabridged ed.]. Juva: Söderström.
Pöysä, Jyrki. 1988. “Kerro, kerro! Juoru-käsitteen käyttökelpoisuudesta naisten työpaik-
kakulttuurin tutkimuksessa” [Tell me! The usefulness of the concept ‘gossip’ in studying
women’s working culture]. In Isosuinen nainen. Tutkielmia naisesta ja kielestä [The
woman with the big mouth. Essays on woman and language], ed. Lea Laitinen. Helsinki:
Yliopistopaino, 115–134.
Rautala, Helena. 1988. “Jumala siunatkoon sikiötäni kuitenkin! Havaintoja suomen kielen
piilogenuksesta” [God bless my child after all! Observations on covert gender in Finnish].
In Isosuinen nainen. Tutkielmia naisesta ja kielestä [The woman with the big mouth.
Essays on woman and language], ed. Lea Laitinen. Helsinki: Yliopistopaino, 32–40.
Rautala, Helena. 1990. “Akkojen puhe ja kanojen laulu” [Old women’s talk and chickens’
singing]. In Naisen elämää [Woman’s life], ed. Kari Immonen. Helsinki: Otava, 205–261.
Sovijärvi, Sini. 1998. NTC’s compact Finnish and English dictionary. Lincolnwood, IL: NTC
Publishing Group.
Sulkala, Helena & Merja Karjalainen. 1992. Finnish. London: Routledge.
Suomen murteiden sanakirja [Dictionary of Finnish dialects]. 1994. Helsinki: Kotimaisten
kielten tutkimuskeskus.
Tainio, Liisa. 1996. “Arkikertomukset kulttuurisen tietämyksen välittäjinä” [Everyday stories
as a mediator of cultural knowledge]. Naistutkimus-Kvinnoforskning 2: 11–29. (English
abstract).
Tainio, Liisa. 2001. Puhuvan naisen paikka. Sukupuoli kulttuurisena kategoriana kielen-
käytössä [The place for a talking woman. Sex/gender as a cultural category in language
use]. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Väänänen, Marjatta. 1996. Suoraan eestä Suomenmaan [Straight onto Finland]. Helsinki: Otava.
Vesikansa, Jouko. 1978. Nykysuomen oppaita [Manuals of modern Finnish], vol. 2: Johdokset
[Derivatives]. Porvoo: Söderström.
Vilppula, Matti. 1996. “Murteet ja mennyt maailma” [Dialects and the bygone world].
Kielikello 2: 6–8.
Vilppula, Matti. 1997. “Piika ja menetetty maine” [Maid and the lost reputation]. Kielikello 2:
26–28.
Virtanen, Leea. 1990. “Huoraksi nimittely suomalaisessa perinteessä” [‘Whore’ in Finnish
tradition]. In Louhen sanat. Kirjoituksia kansanperinteen naisista [Louhi’s words. Essays
on women in folklore], eds. Aili Nenola & Senni Timonen. Helsinki: Suomalaisen
kirjallisuuden seura, 139–160.
<LINK "hal-n*">
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
hindi
Kira Hall
University of Colorado at Boulder, USA
1. Introduction
2. Gender in the Hindi language system
2.1 Grammatical gender: Assignment and agreement
2.2 Generic masculines
2.3 Gender reversal: Terms of endearment and insult
3. Uses of the gender system by Hindi-speaking hijras
3.1 Language in hijra socialization
3.2 The exploitation of grammatical gender in everyday hijra
conversation
3.3 The use of masculine self-reference
4. Conclusions
Appendix
Notes
References
1. Introduction
Given that the speech patterns of women and men have been so little studied
in Hindi sociolinguistics, some may disagree with my choice to focus on a
group of speakers who themselves identify as na mard na aurat ‘neither man
nor woman’. Often discussed as a “third gender” by anthropologists, most
hijras were raised as boys before taking up residence in one of India’s many
hijra communities and adopting the feminine dress, speech, and mannerisms
associated with membership. Yet the gendered liminality of these speakers is
precisely what provoked my initial interest in their language habits, since the
hijras alternate between feminine and masculine linguistic reference in ways
that reflect both local and dominant ideologies regarding the position of
women and men in north Indian society. Since 1993 I have been visiting and
researching a variety of hijra communities in northern India. Most of the data
are taken from my fieldwork in the city of Banaras, where I conducted exten-
sive interviews with hijras from four different communities and recorded their
everyday conversations. Constrained by a linguistic system which allows for
only two morphological genders, i.e., feminine and masculine, Banaras hijras
must gender themselves and fellow community members as either femi-
nine/female or masculine/male. Because nouns, verbs, adjectives, and postpos-
itions in Hindi are marked for feminine and masculine gender, with verbs
being marked in all three persons, the hijras’ attempts at alternating construc-
tions of female and male selves becomes apparent in quite basic choices of
feminine and masculine forms.
In this chapter I explore how we might go about analyzing these alterna-
tions, particularly given the traditional linguistic distinction between “gram-
matical gender” on the one hand and “natural gender” on the other. In the first
kind of system, according to conventional linguistic thought, gender is an
arbitrary grammatical category that has syntactic consequences throughout the
grammar; in the second, gender is a “natural” category that merely reflects the
“biological sex” of the referent. Feminist linguists since the 1970s (early articles
include Bodine 1975; Martyna 1980a, 1980b) have argued against the first of
these classifications, illustrating, sometimes quite convincingly, that grammati-
cal gender is not a purely arbitrary phenomenon. Others have argued against
the second of these classifications, suggesting that no classification system is
purely “natural”.5 English, for instance, while often discussed as a language
exhibiting natural gender, not only allows the usage of male generics for female
referents, it also permits the assignment of metaphorical gender to inanimates,
as when a ship, boat, or car is referred to as she. But I want to move beyond
these arguments in order to challenge the very assumption implicit in the term
138 Kira Hall
“natural gender”, i.e. that gender is a fixed phenomenon, rooted in biology and
therefore free of ideological influences. What happens to a language’s classifica-
tion system in instances when the referent’s gender can no longer be assumed
as either male or female? And what might these instances of “unnatural gender”
tell us about the relationship between gender in language and gender in society?
masculine and feminine gender in places where it would normally not appear
in kharı̄» bolı̄, or treating nouns that are masculine in standard Hindi as feminine
and vice versa. To give one illuminating example: The word hijrā » is grammati-
cally masculine in standard Hindi, but the hijras frequently treat the noun as
feminine through verbal agreement when it acts as the subject of a sentence. As
I argue here, this usage reflects a kind of gender overcompensation or even
hypercorrection. Upon entering the community, Banaras hijras work to
distance themselves from masculine representations, with many of them even
choosing to undergo a ritualized penectomy and castration operation. The fact
that the term hijrā » is grammatically masculine sometimes gets in the way of this
communal distancing, so hijras will mark the noun as feminine as part and
parcel of “doing gender”. The two-gender system exhibited in standard Hindi,
then, is quite relevant to a discussion of the language practices of this commu-
nity, since grammatical gender is most often overemphasized, not underempha-
sized, in the hijras’ constructions of a more feminine self.
The alternation between feminine and masculine reference in standard
Hindi is quite easy to discern linguistically, since many nouns, verbs, post-
positions, and adjectival modifiers inflect for gender. Nominals, for instance,
exhibit both a two-way gender system of masculine and feminine as well as a
two-way number system of singular and plural. While the gender of animate
nouns to a certain extent corresponds to the referent’s gender (i.e. exhibiting
“natural gender”), gender designation in inanimate nouns is comparatively
arbitrary (though see Valentine 1987 for a discussion of the sexist basis of some
of these designations, and Börner-Westphal 1989 for a discussion of lexical gaps
in the gender system). Hindi nominal forms are classified as either direct
(nominative) or oblique (non-nominative), with the latter normally signaled by
the presence of a postposition. For the majority of nouns in the direct case, the
-a ending signals masculine singular, -e masculine plural, -ı̄ feminine singular,
and -iyÖa feminine plural; in the oblique case these endings become -e, -õ, -ı̄,
and -iyõ, respectively. Not all adjectival modifiers exhibit inflection, but those
that do agree with their head noun in gender, number, and case. Masculine
forms of inflecting adjectives end in -ā in the singular direct and -e in the plural
direct, singular oblique, and plural oblique cases; the feminine forms always end
in -ı̄, whether singular or plural, direct or oblique. Examples illustrating gender
agreement in nominals are given in (1) and (2):
Hindi 141
The genitive postposition also agrees with the gender of the head noun,
appearing as kā when modifying a singular masculine noun, ke when modifying
a plural masculine noun, and kı̄ when modifying a singular or plural feminine
noun. For concentrated discussions of grammatical gender in Hindi nominals,
see Pathak (1976) and Gosvāmı̄ (1979).
Verbals in standard Hindi also show gender agreement, agreeing with the
subject in gender, number, and person if it is in the nominative case. If the
subject is in an oblique case – i.e. ergative, dative, instrumental, locative, or
genitive – the verb agrees with the object when it is nominative.9 In general, the
appearance of one of the vowels -ā, -e, -ı̄, or -Öı on the verb signals number and
gender, with -ā used for masculine singular, -e for masculine plural, -ı̄ for
feminine singular, and -Öı for feminine plural. For example, the intransitive verb
142 Kira Hall
honā ‘to be’ is realized as thā with masculine singular controllers, the with
masculine plural controllers, thı̄ with feminine singular controllers, and thÖı with
feminine plural controllers, as illustrated in Table 1.
I should add that many speakers of standard Hindi do not employ the
feminine plural ending -Öı with any regularity, particularly when the subject of
the sentence is in the oblique case and the verb therefore agrees with the object,
as in the sentence reproduced in example (3):
(3) a. Standard Hindi
āp-ne kitnı̄ kitābẽ
you.pol-erg how.many.nom.fem book.nom.fem.pl
» ı?
parh-Ö
read.pf-fem.pl
‘How many books did you read?’
b. Colloquial Hindi
āp-ne kitnı̄ kitāb
you.pol-erg how.many.nom.fem book.nom.fem.sg
»
parh-ı̄/pa » ı?
rh-Ö
read.pf-fem.sg/pl
‘How many books did you read?’
Here, where the second person subject is in the ergative case, even standard
Hindi speakers will frequently say ‘book’ (kitāb) instead of ‘books’ (kitābẽ) and
employ the singular feminine verbal ending in agreement, as in (3b). Again,
examples like this point to the fact that when it comes to conversational
practice, there is no singular way to explain “gender in Hindi”.
I can only hint at the complexity of the Hindi verbal system, since auxiliaries
and modals combine in various ways with either the verb root or its inflected
Hindi 143
forms to yield numerous distinctions of tense, aspect, mood, and voice. In the
imperfective, continuous, and perfective verb forms, aspect is indicated through
the addition of explicit markers of various kinds to the stem while tense is
indicated through the presence of one of the basic forms of honā ‘to be’ (i.e.
present, past, presumptive, subjunctive). Here, too, the appearance of one of the
vowels -ā, -e, -ı̄, or -Öı will signal the gender and number of the NP with which the
verb agrees, and each element in the complex that is not in the root form will
reflect these agreement features. First-person feminine and masculine agreement
for several tenses of the verb jānā ‘to go’ are illustrated in Table 2.
Table 2.Selected examples of first person verbal marking with jānā ‘to go’
Verb Tense 1st Person Masculine 1st Person Feminine English Translation
The import of this kind of verbal morphology for the hijras, of course, is
that even when pronouncing simple first-person statements like ‘I am going’,
hijras must gender themselves as either feminine or masculine.
There is a limited set of feminine epicene terms in standard Hindi, among them
the term savārı̄ (f) ‘passenger’ which is used for both male and female referents,
but this is comparatively rare, cf. (7):
Hindi 145
These terms are all grammatically masculine, and this again points to an
asymmetry in the Hindi gender system. While the use of masculine terms for
female persons does occur and tends to carry positive implications, the use of
feminine terms for male persons is virtually non-existent,13 and when feminini-
ty (or effeminacy) is implied, as in the terms listed in (8) above, the connota-
tions are extremely negative.
It is much less common for a male speaker to make use of the first-person
feminine or a female speaker to employ the first-person masculine. There are
infrequent accounts of young girls who, as a result of spending their formative
years playing in predominantly male environments, speak in the masculine
until taught to do otherwise in the Indian school system. But it is much rarer to
find a boy speaking as a girl, particularly when there is such stigma attached to
doing so. This might explain why the Hindi speakers in Banaras who reviewed
my transcripts of hijra conversations were shocked at the hijras’ use of feminine
forms for themselves and other community members. Although the hijras
produce an exaggerated feminine ideal in their mannerisms and dress, most
non-hijras nevertheless consider them male and normally refer to them in the
masculine gender (see Hall & O’Donovan 1996). The idea that hijras use
feminine self-reference comes as a complete surprise to many Hindi speakers,
who see the claiming of feminine morphology by speakers they identify as male
(albeit “inadequately” male) as highly abnormal.14 As I argue in the subsequent
two sections, the hijras’ varied uses of feminine and masculine first, second, and
third person verbal forms reflects a unique dual-gender position in a society
that views them as neither fully female nor fully male.
Hindi 147
When a hijra joins a Banaras hijra community, she quickly learns a variety of
ways to distance herself from the masculine semiotics in which she was raised:
She begins to wear traditional feminine dress (e.g. saris, jewelry, make-up),
adopt hijra gestures (such as their distinctive flat-handed clap), sing and dance
like a hijra, and most critically for this article, speak in a more feminine
manner. Language is a critical component of this second gender socialization
process, so much so that the hijras readily distinguish between what they refer
to as mardānā bolı̄ ‘masculine speech’ on the one hand and zanānā bolı̄ ‘femi-
nine speech’ on the other, with the latter variety accepted as the preferred way
of speaking. The precise definition of these two terms varies among the hijra
communities I worked with in Banaras, but members generally agree that
mardānā bolı̄ involves direct speech, “stronger” curses, and masculine first
person verb forms, while zanānā bolı̄ entails indirect speech (and is therefore
deemed more polite), “weaker” curses, and feminine first-person verb forms.
Whether or not these qualities play out in the ordinary speech of non-hijra men
and women has not yet been studied, but the hijras are no doubt identifying
stereotypical perceptions of masculine and feminine behaviors in dominant
north Indian culture (which, incidentally, are not altogether different from
those identified for many middle-class European-American communities). But
the hijras accept these distinctions as fact, and use them to instruct each other
on how to build a “less masculine” gender presentation.
Here, Rupa is in part illustrating the same-sex nature of socializing in her home
village, where men associate with men (e.g. brothers and uncles) and women
with women. Her entry into the hijra community involved a shift in play-group,
so to speak, as she suddenly found her primary companions identifying as
feminine and shunning masculine self-reference altogether. Rupa’s transition
from masculine to feminine speech, then, was a highly conscious process, one
that required several months of practice. In Rupa’s own words, it was only after
bolte-bolte bolte-bolte ‘speaking and speaking, speaking and speaking’ before it
ādat ho gayı̄ ‘became a habit’.
What is even more interesting in the hijras’ discussions of this socialization
process, however, is their frequent conflation of zanānā bolı̄ with intimacy and
solidarity and mardānā bolı̄ with social distance. In their discussions with me,
the hijras often offered examples of how they talk with one another, listing a
host of feminine-marked first and second person verb forms. But in many of
these discussions, the hijras also point to the use of the intimate second person
pronoun tū as an example of zanānā bolı̄, a juxtaposition that suggests an
association of feminine speech with intimacy. In excerpt (10), for example,
Hindi 149
Megha lists both kinds of phrases as examples of what she calls auratõ kı̄ bolı̄,
literally the ‘speech of women’:
(10) “We always speak women’s speech” Megha 1993
Megha: hÖa, hameśā auratõ kı̄ bolı̄ boltı̄f haı̃ M: Yes, we always speakf women’s speech.
kabhı̄ bhı̄ ādmı̄ ke jaisā nahÖı boltı̄f haı̃, – jaise, We never ever speakf like a man.
“maı̃ jā rahı̄f hÖu jı̄”, It’s like, “I’m goingf sir/mam”,
f
“jā rahı̄ bahan”, “Sister is goingf”,
intimate
“tū khā le”, “You (intimate) eat!”
“tūintimate pakā le”, “You (intimate) cook!”
Ö
“maı̃ abhı̄ ā rahı̄f hu”. “I’m comingf now”.
Unlike Rupa, who lives in a house with an Indian family and dresses like a man
in her “off-hours”, Megha lives with a community of hijras and sees any
admission of masculinity as a threat to her already marginalized status as a hijra
(hence the strength of her assertion “we always speak women’s speech; we never
speak like men”). The very fact that Rupa in excerpt (9) refers to both herself
and fellow community members in the masculine undermines Megha’s claim,
and points to divergent embracements of feminine self-reference by community
members. Although speaking zanānā bolı̄ is clearly the norm for hijras living in
the four Banaras communities I researched (even Rupa uses feminine self-
reference when discussing her activities with the community), members do not
always use feminine forms for themselves and others, as Megha claims here.
When a speaker wishes to express social distance between herself and another
community member, whether it be out of respect (as for her guru) or disgust
(as for an estranged hijra), she will often refer to that member in the masculine.
Moreover, the hijras will sometimes use the first-person masculine for reasons
of emphasis – for example, when angry or upset, when stressing a particular
point, or when referring to their pre-hijra selves.
This again reminds us of the care we must take with folk-linguistic observa-
tions, as perceived speech patterns rarely match actual language use. But the
hijras’ perceptions of their language habits are nevertheless worthy of study, for
the ideologies of gender uncovered therein influence their discursive interac-
tions in important ways. In excerpt (11), for instance, we find Sulekha errone-
ously claiming that she speaks like a woman when speaking with a woman and
like a man when speaking with a man:
150 Kira Hall
Sulekha: mujh ko koı̄ bāt nahÖı rahatā hai, S: It’s just not a big deal to me.
Ö –
maı̃ aurat jaisı̄ boltı̄f hu, [Normally] I speakf like a woman,
Ö –
ādmı̄ se ādmı̄ jaisā bāt kartı̄f hu, [but] with a man I speakf like a man.
f
Ö …
jo jaisā miltā hai us se bāt kartı̄ hu, I dof the same speech of the person I meet. …
jaise ab ham- hai na? - For example, take my case, okay?
ab- ab- auratõ mẽ haı̃, (0.5) If I’m socializing with women
to – aurat ā gayı̄ to aurat vālā hı̄ boluÖ gı̄f, and a woman comes by I’ll just speakf like a
woman.
“dı̄dı̄ bahan” kahÖugı̄f. – I’ll sayf, “Dı̄dı̄! Bahan!”
ādmı̄ ā jātā hai to If a man comes by [I’ll say]
((softly)) “kyā khāte haı̃polite. (1.0) ((softly)), “What are you (polite) eating?
kyā bāt hai āpkopolite. (1.0) What’s the matter, sir (polite)?
kyā kām hai”. What brings you here?”
By the end of the passage it becomes clear that what Sulekha means is that she
makes her speech correspond to the social distance she perceives as existing
between herself and her addressee. Women, for Sulekha, appear to represent
intimacy and informality, and so she quotes herself as using familiar terms of
address like dı̄dı̄ and bahan when speaking with them, both of which translate
as ‘sister’ (the first suggesting respect and intimacy, the second equality and
informality). In contrast, men appear to represent distance and formality, hence
Sulekha’s repeated uses of the polite second person plural āp when reproducing
her conversations with them. This short passage, even though it reveals little (if
anything) about Sulekha’s actual language use, does suggest that Sulekha, like
Megha, associates feminine speech with intimacy and masculine speech with
social distance.
It is this association that governs the choice of feminine or masculine
forms among community members. Because hijras are considered “neither
men nor women”, they have at their disposal an added resource for marking
social relations – that of grammatical gender. Indeed, their use of the gender
system in many respects parallels the use of second person pronouns in the
general population, where the choice of intimate tū, familiar tum, or polite āp
indicates the respective social positions of addresser and addressee, as well as
a host of other social attitudes and dimensions dependent on the context of the
speech event. The pronoun tū, for example, is used in cases of heightened
intimacy, e.g. to address a god, to address a close friend of equal status, to call
a small child, to express anger or disgust. On the opposite end of the relational
scale, the pronoun āp is used in situations involving any degree of formality,
particularly in situations of social inequality when the speaker wishes to signal
Hindi 151
respect for the addressee – e.g. for a guru, an elder, a parent, an employer.
Between these two extremes we find the pronoun tum, a form most often used
in informal situations by friends and colleagues but also in situations of social
inequality; for example, when an individual addresses someone of lesser status.
Gender also plays an important role in pronominal choice: A classic example
comes from the traditional Hindu family, where the husband will use the
intimate tū or tum when addressing his wife while she will use the formal āp
when addressing him. As this brief discussion suggests, the social rules govern-
ing the varying employments of these three pronouns are terribly complex, and
speakers create social relations with pronominal choice as much as they affirm
them. The same is true with the hijras’ choice of feminine or masculine
reference for members of their own community. Equipped with an extra
linguistic resource, the hijras have developed their own system for marking
social relations, one that has gender at its center.
normally use feminine forms when addressing a superior directly, they will
often use masculine reference when talking about her in the third person so as
to mark their respect for her position. Conversely, hijras will frequently refer to
newer chelas in the masculine, first to differentiate them as inferiors and second
to indicate that they are still in the learning stages of hijrahood. This use of
masculine reference, then, could be said to parallel the use of the intimate
second person pronoun tū in the larger population, which can be used to
address both a god and a servant. What we have here, then, is a neat linguistic
pattern whereby feminine forms are used for hijras considered social equals and
masculine forms are used for hijras of either higher or lower status.
Because the hijras associate the masculine with both hierarchy and social
distance, they also employ it to express their dissatisfaction with other hijras.
This kind of masculine reference can readily be seen in their uses of the hijra
naming system. When a new member enters the hijra community, she is given a
woman’s name to replace the name of her former, more male self. The hijras are
discouraged from referring to each other with these remnants of their previous
lives, yet tellingly, they often employ them in disputes. If a hijra is in a fierce
argument with another member of her community, one of the most incisive
insults she can give is to question her addressee’s femininity by using her male
name. Likewise, in example (12), we see Sulekha insulting Muslim hijras by
referring to them in the third-person masculine. Although Muslims and Hindu
hijras often live together harmoniously in the same communities – an arrange-
ment rarely found in mainstream Banaras where the tension between Muslims
and Hindus is quite pervasive – Sulekha, raised Hindu, feels somewhat threat-
ened by Muslim hijras, as they hold powerful positions within the Banaras hijra
network, and indeed, throughout all of northern India. The distance Sulekha
feels towards Muslim hijras is reflected in her use of third person masculine verb
forms when Muslim hijras act as subjects, as in the following exchange between
her and my research assistant Vinita:
Hindi 153
»
Sulekha: bazardı̄hā mẽ jo channū hai, S: That Channu who lives in Bazardı̄hā»
to vah bhı̄ ādmı̄m hai. is a manm.
» to hai nahÖı . …
hijrā He’s not a hijra. …
vo buzurg hai. He’s very old.
vah sab se mālikm vahı̄ hai. (1.0) He’s the chief masterm over there,
sab se mālikm vahı̄ hai. the chief masterm over there.
»
bazardı̄hā kām. - »
Ofm Bazardı̄hā.
ye vo channū iske sab ādmı̄m haı̃, All of the ones under Channu are menm,
sab ātemhaı̃ jātem haı̃. all of them who comem and gom over there.
kurtā lungı̄ pahan letem haı̃, They wearm kurtās and lungı̄s,
nācne samay sārı̄» pahan letem haı̃, - but when they dance they wearm sarees.
m
sabhı̄ jānte haı̃, (2.0) Everybody knowsm it
maı̃ hamko kahne se kyā? so what’s the use of my saying so?
Vinita: lekin vo sab āpreśan karāye hue haÖı ? V: But haven’t they all had operations?
Sulekha: nahÖı S: No.
Vinita: kuch nahÖı <hai?> V: Nothing at all?
Sulekha: <nahÖı .> S: No.
Vinita: tabhı̄ aisı̄ <hai?> V: So they’re just that way?
Sulekha: <hÖa.> S: Yes.
Vinita: o:::h. (1.0) acchā? V: O:::h. Really?
Sulekha: usko- unko maı̃ kaise kahÖu? S: How can I say anything about them?
Ö f to merā bāt kā»t dẽgem. …
usko kahugı̄ If I’d sayf anything, they’d just contradictm me
Ö f (0.5) to
maı̃ kah dugı̄ anyway. If I’d givef anything away then
((softly)) maı̃ cho»te mũh barı̄ » bāt, ((softly)) I’[d be] a small mouth with big talk.
hamko isı̄ mẽ rahnā hai. (0.5) I have to live in this [community], after all.
sab māregām pı̄t» egām bāl kā»t degām. They’d all hitm me, beatm me up, cutm my hair.
yet when she refers to Sulekha, who apparently insulted her authority as mālkin
(f) ‘chief ’ of her community, Megha uses the masculine. Two examples of this
employment are reproduced in excerpt (13):
(13) “Now he left” Megha 1993
Through the use of masculine postpositions like kā (m) ‘of (m)’ and masculine
verb forms like rah rahā (m) hai ‘he is living (m)’, Megha signals that Sulekha
is estranged from her.
Vinita: kaise kah rahı̄ thı̄ V: Then why was [Megha] saying,
“ham log ko dukh hotā hai, “We have a lot of sadness.
ham log kā parivār nahÖı rahtā, We no longer have a family.
ham log kā sambandh nahÖı rahtā, We no longer have relationships.
ham log bhı̄ sote u»thte bait» hte”. All we do is sleep, get up, sit around”?
Sulekha: nahÖı . ye galat bāt hai. – S: No, that’s wrong.
galat bāt hai. That’s wrong.
maı̃ isko nahÖı māntām. – I don’t believem that.
galat bāt hai. That’s wrong.
admı̄ ke sāth kartā hai sab. – They all have relationships with men.
jaise aurat *mard sambandh hota hai, – *Hijras have relationships with men
» mard ke sāth sambandh
usı̄ tarah *hijre just like women have relationships
hotā hai. with *men.
kitne *hijre-» So many *hijras-
kitne hijre» rakh lete haı̃ ādmı̄ ko, – So many hijras keep men.
kitnā peśāvar hotā hai, (1.0) So many are professionals.
peśā kartı̄, Those who do it as a profession
tab (1.0) *sau, pacās, do sau, cār sau, charge *100, 50, 200, 400,
*sabkā peśā kartı̄ haı̃. – *anything they can get.
maı̃ jhū»th kahtām hu?Ö Do I tellm lies?
nahÖÖı kahtām hu.
Ö No, I don’t tellm lies.
Here, Sulekha also repeatedly employs the infamous hijra flat-palmed clap,
indicated in my transcription system by an asterisk. Clapping five times in this
short passage (and the hijras’ clap, incidentally, is extremely sharp and loud),
Sulekha denies everything Megha has told us: “Yes, we have relationships with
men; yes, we work as prostitutes; yes, we charge anything we can get.” Use of
the first-person masculine helps to bring her point home, and as this is highly
156 Kira Hall
uncharacteristic for Sulekha, she commands our attention: “maı̃ jhū»th kahtā
(m) hu?Ö nahÖÖı kahtā (m) hu!”
Ö ‘Do I tell (m) lies? No, I don’t tell (m) lies!’
A final example of the hijras’ use of the first-person masculine comes from
a hijra community on the outskirts of the city. The four hijras who make up
this comparatively isolated community, all born into Hindu families who
ostracized them, have now adopted the religious practices of the Muslim
families they live beside – families who in many ways suffer a similar marginal-
ization as residents of a city that is thought of throughout northern India as the
“holy Hindu city”. The 80 year old Shashi is the guru of the group, and after 69
years of speaking like a woman (she became a hijra when she was eleven years
old), we rarely heard her use masculine self-reference. But during one visit we
accidentally instigated a family dispute that disrupted this small community.
We often gave gifts to the hijras the first few times we met with them, so as to
express our gratitude for the time they spent with us and show respect for their
profession. On this day, however, we decided to give a gift of 101 rupees to
Shashi’s chela Mohan, since we had given Shashi a colorful saree on our
previous visit. But this is not how the hijra hierarchy works: Only the guru is
allowed to accept gifts, and the guru then distributes the group’s earnings
among her chelas. By giving Mohan a gift, we inadvertently (and regrettably)
upset the community balance. After we left that day, Mohan apparently
refused to hand over the rupees to her guru, and when confronted with
Shashi’s rage, she fled back to her home village outside of Delhi.
When we returned a week later, we immediately sensed that something was
wrong. The hijras’ house was deserted except for Shashi, who we found sitting
on a small cot, slumped against a wall. She was devastated by Mohan’s depar-
ture, and was grieving for the loss of her favorite chela. No apology we gave
could remedy the situation or sufficiently express our regret, so we sat with her
nervously and listened to what she had to say. Wailing merā be»tā, merā be»tā ‘my
son, my son’ and clapping in anger, Shashi screamed about what had happened,
venting her anger entirely through use of the masculine first- and third- person.
It would seem that for Shashi, anger is an emotion best expressed in the
masculine. Perhaps rage is a gut-level reaction that recalls the masculine forms
she produced prior to her entry into the community, or perhaps rage requires
the kind of emphatic masculinity used by Sulekha in the previous passage.
Whatever the case, Shashi’s use of masculine self-reference became a dramatic
and forceful tool for venting this rage, and it remains with me as a painful
reminder of the inherent imbalance between a researcher and her subject.
Hindi 157
4. Conclusions
But what has this discussion of what we might call “unnatural” gender by
Hindi-speaking hijras told us about gender in non-hijra Hindi-speaking
communities? Although the morphological shifting exhibited here is perhaps
unique to the hijra community, I suggest that the conversations of women and
men are also subject to comparable kinds of “gendered negotiations”. As
language and gender theorists have begun to demonstrate (see the articles in
Hall & Bucholtz 1995, for instance), men and women in a variety of communi-
ties exploit cultural expectations of femininity and masculinity in order to
establish positions of power and solidarity. The hijras have an added resource
for accomplishing this, as their between male- and female-position allows them
to access and claim both sides of the grammatical gender divide. But non-hijras
“do gender” in conversational interaction too, working with and against
ideologies of feminine and masculine speech that are themselves rooted in
cultural expectations of gender-appropriate behavior. It is here that Judith
Butler’s (1990, 1993) Derridean reworking of J. L. Austin’s concept of perform-
ativity becomes useful. Her argument that gender works as a performative,
constituting the very act that it performs, leads us away from sociolinguistic
approaches to identity that view the way we talk as directly indexing a predis-
cursive self. For Butler, there is no prediscursive self, as even our understanding
of “biological sex” is discursively produced. This theoretical perspective throws
a decisive wrench in the distinction between “natural gender” and “grammatical
gender”, since there is no “natural” in Butlerian theory. Without the concept of
natural gender to fall back on, sociolinguists can no longer make the circular
claim that speaker X speaks like X because he is male or that speaker Y speaks
like Y because she is female. Rather, we must turn our focus to the speech event
itself, uncovering how speakers manipulate ideologies of femininity and
masculinity in the ongoing production of gender.
In the case of the hijras, we located some of these ideologies in the associa-
tion of mardānā bolı̄ with directness, hierarchy, and anger, and zanānā bolı̄ with
indirectness, solidarity, and intimacy. The Banaras hijras at times challenge such
associations in their creative employments of masculine and feminine self-
reference, but their use of grammatical gender is nevertheless constrained by a
rather traditional and dichotomous understanding of gender. While the hijras
tend to use the masculine when speaking to a superior or inferior, emphasizing
particular points, recalling their past selves as non-hijras, or expressing intense
anger, they are more likely to employ the feminine when expressing solidarity
158 Kira Hall
Appendix
The transcription conventions used for the Hindi passages in this article include the
following; I have not used all of these conventions in the English translations since extra-
linguistic features like intonation and emphasis are not parallel.
Hindi 159
Notes
* I began this field research in a joint project with Veronica O’Donovan after concluding an
advanced language program during the 1992–1993 academic year in Banaras, India. I am
grateful to the American Institute of Indian Studies for sponsoring my participation in the
program. Some of the data discussed in this essay also appears in Hall & O’Donovan (1996).
My thanks are extended to the many people who helped me with this project in both India
and America, to my friend and Hindi teacher Ved Prakash Vatuk, and to the Banaras hijras
who participated in these discussions.
1. This percentage is taken from the 1991 Census of India, in which 4022 of every 10,000
people listed Hindi as their primary language and another 518 listed Urdu. These and other
language statistics are available at the Census of India website: www.censusindia.net.
2. See Kachru (1980:3–11) for an interesting discussion of the grammatical tradition of Hindi.
3. There are, however, a number of insightful studies on women’s uses of various South
Asian oral traditions, such as Raheja & Gold’s (1994) ethnography on the poetics of women’s
resistance in the songs, stories, and personal narratives of women in northern India.
4. For a more extensive discussion of Valentine’s work, see Hall (forthcoming).
5. See Romaine (1999: 63–90) for a recent discussion of the “leakage” between grammatical
gender and natural gender.
» bolı̄ area is generally said to be located in western Uttar
6. The standard Hindi kharı̄
Pradesh between the Ganges and Jumna rivers, stretching from Dehradun in the north to
Bulandshahar in the south.
7. In Delhi the hijras have named their language Farsi. While their “hijralect” has very little,
if anything, to do with what is generally known as Farsi, the term is fitting given that the
hijras see themselves as descended from the eunuchs of the medieval Moghul courts, where
Farsi was the dominant language.
»
8. I am grateful to Ved Vatuk for bringing to my attention the parallel between sadhukkarı̄
» bolı̄.
and hijrā
9. I use the term subject in the sense of syntactic subject, not morphological subject. The
syntactic subject may be in an oblique case form and does not necessarily determine
agreement. The term is usually used for the NP which corresponds to the subject of the
English translation.
10. In recent years, however, parents in some Hindi-speaking areas have begun to use the
feminine term be»tı̄ in direct address to a son, also for reasons of endearment (Ved Vatuk,
personal communication).
11. The term bhāı̄, like the masculine term yār ‘friend’, is used in a variety of contexts to
index informality. Wives, for instance, will sometimes refer to their husbands as bhāı̄.
12. Ved Vatuk (personal communication).
13. Except, of course, in theatrical situations when men play women’s roles, as in folk-
dramas known as nautankı̄ or sāng.
160 Kira Hall
14. A similar reaction would most likely occur towards women using masculine self-
reference, except for the fact that there has recently been a number of public female figures
who have challenged the assumption of “natural” linguistic gender by assuming a male
speaking voice. Most notable in this regard is one of the lead characters in the sitcom Ham
Panch, whose use of the masculine first-person is intended to reflect her tomboyish
personality. Moreover, the popular singer Milan Singh, who is known for singing both male
and female parts of traditional Bollywood film songs, regularly speaks in the first person
plural when interviewed so as to keep her gender ambiguous before the public.
15. I have chosen pseudonyms for all of the hijras appearing in this article and have avoided
giving the names of the four hijra communities mentioned to protect their anonymity. I have
also chosen to use her and she to refer to the hijras since they prefer to be referred to and
addressed in the feminine.
16. It could also be quite possible that the group of people Sulekha is referring to here are
actually jankhās (as called in Banaras) or kotı̄s (as called in Delhi), i.e. men who dress and
dance as women but do not publicly identify as hijras or officially belong to the hijra
community. As these “non-castrated” men continue to remain in their extended family
structures, undergoing arranged marriages and bearing children, they sometimes receive a
certain amount of animosity from the hijras. See Hall (forthcoming) for a more lengthy
discussion of these different groups.
References
Mehrotra, Raja Ram. 1985b. Sociolinguistics in Hindi context. New Delhi: Mohan Primlani.
(“Modes of greeting in Hindi: A sociolinguistic statement”, 80–122)
Mehrotra, Raja Ram. 1985c. “Sociolinguistic surveys in South Asia: An overview.” Interna-
tional Journal of the Sociology of Language, 55: 115–124.
Misra, K. S. 1977. Terms of address and second person pronominal usage in Hindi: A socio-
linguistic study. New Delhi: Bahri Publications.
Mohanan, Tara. 1994. Argument structure in Hindi. Stanford: CSLI Publications.
Nanda, Serena. 1990. Neither man nor woman: The hijras of India. Belmont, CA: Wadsworth.
Nespital, Helmut. 1990. “On the relation of Hindi to its regional dialects.” In Language versus
dialect: Linguistic and literary essays on Hindi, Tamil, and Sarnami, ed. Mariola Offredi.
New Delhi: Manohar Publications, 3–23.
Pathak, Anand Swarup. 1976. Hindı̄ kā linga vidhāna [On gender in Hindi: A study].
Mathura: Pramod Prakāśan.
Raheja, Gloria Goodwin & Ann Grodzins Gold. 1994. Listen to the Heron’s words: Reimagining
gender and kinship in North India. Berkeley, CA: University of California Press.
Romaine, Suzanne. 1999. Communicating gender. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Sachdeva, Rajesh. 1982. Sociolinguistic profile of Milijhuli around Delhi. Ph.D. Dissertation,
Poona University, India.
Shapiro, Michael C. 1989. A primer of modern standard Hindi. Varanasi: Motilal Banarsidass.
Shapiro, Michael C. & Harold F. Schiffman. 1983. Language and society in South Asia.
Dordrecht: Foris.
Sharma, Aryendra. 1958. A basic grammar of Hindi. Delhi: Government of India.
Simon, Beth Lee. 1993. “Language choice, religion, and identity in the Banarsi community.”
In Living Banaras: Hindu religion in cultural context, eds. Bradley R. Hertel & Cynthia
Ann Humes. Albany: State University of New York Press, 245–268.
Simon, Beth Lee. 1996. “Gender, language, and literacy in Banaras, India.” In Gender and
belief systems: Proceedings of the Fourth Berkeley Women and Language Conference, eds.
Natasha Warner & Jocelyn Ahlers & Leela Bilmes & Monica Oliver & Suzanne Wert-
heim & Mel Chen. Berkeley: Women and Language Group, 679–687.
Simon, Beth Lee. Glass River. Unpublished manuscript.
Singh, Rajendra & Jayant K. Lele. 1990. “Language, power, and cross-sex communication
strategies in Hindi and Indian English revisited.” Language in Society 19: 541–546.
Srivastava, Murlidhar. 1969. The elements of Hindi grammar. Varanasi: Motilal Banarsidass.
Vajpeyi, Kishoridass. 1967. Hindii shabdaanushaasan [Hindi grammar]. Varanasi: Kashi
Nagri Pracharini Sabha.
Vajpeyi, Kishoridass. 1968. Acchii Hindi [Good Hindi]. Meerut: Minakshi Prakashan.
Valentine, Tamara M. 1985. “Sex, power, and linguistic strategies in the Hindi language.”
Studies in the Linguistic Sciences 15: 195–211.
Valentine, Tamara M. 1986. “Language and power: Cross-sex communicative strategies in
Hindi and Indian English.” Economic Political Weekly (Special Issue: Review of Women
Studies), 75–87.
Valentine, Tamara M. 1987. “Sexist practices in the Hindi language.” Indian Journal of
Linguistics 14: 25–55.
Vatuk, Sylvia. 1969a. “Reference, address, and fictive kinship in urban North India.”
Ethnology 8: 255–272.
Vatuk, Sylvia. 1969b. “A structural analysis of the Hindi kinship terminology.” Contributions
to Indian Sociology, New Series 3: 94–115.
<LINK "gun-n*">
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
icelandic
1. Introduction
2. Gender in the linguistic structure of Icelandic
2.1 Grammatical gender
2.2 Grammatical gender and personal reference
2.3 Masculine generics
2.4 Occupational titles for women
3. Language and gender in Iceland
4. The use of Icelandic occupational titles: A pilot study
5. Conclusion
Notes
References
1. Introduction
translation of the Bible, published after the Lutheran Reformation in the 16th
century, was of great importance for the status of Icelandic. Danicisms and
semi-Danish orthography were combated successfully during the 18th and 19th
centuries (Haugen 1976: 398).
Icelandic underwent extensive phonetic changes during the Middle Ages,
and during the 20th century the vocabulary has expanded dramatically. What
remains of the earlier stages of Icelandic is mainly the orthography, the mor-
phological and syntactic structures, and the basic vocabulary (Iceland 1986:59f).
Icelanders have cultivated a tradition of puristic language planning, and when
modern times require new words, e.g. technical terminology, loanwords are
mostly rejected and new words coined from existing indigenous elements, or
old words are given a new meaning. Since Iceland is a small nation with
approximately 280,000 inhabitants (cf. Year Book 2000: 1768), and since it was
under foreign rule for hundreds of years, the arguments for linguistic purism
are in many ways nationalistic: “[…] drastic changes in the structure and/or the
vocabulary of the language would estrange Icelanders from their cultural
heritage and thus fatally weaken their sense of being a separate people” (Vikør
1995: 210–211).
tive, -Ø, -in (strong) or -a (weak) for feminine singular nominative, and -Ø, -ið,
-t (strong) or -a (weak) for neuter singular nominative. Apart from inflectional
endings, there is an umlaut (a>e, a>ö) in some cases in which the ending is zero
or contains /i/, /u/.
Pronouns (except relative pronouns),1 free definite articles, adjectives, past
participles,2 and certain numerals (ordinals and the cardinals from one to
four) must agree in gender, case and number with their nouns (or referents, if
there is no noun present in the co-text). This is the case when they are in a
construction with a noun within a noun phrase, if they are used anaphorically,
if they are predicative complements, and if they act independently as subjects.
Examples (1a–f) show gender and number agreement of nouns, pronouns,
adjectives, and numerals.
(1) a. Þessi strák-ur er
this.masc.sg.nom boy-masc.sg.nom is
svang-ur.
hungry-masc.sg.nom
‘This boy is hungry.’
b. Þessi stelp-a er svöng.
this.fem.sg.nom girl-fem.sg.nom is hungry.fem.sg.nom
‘This girl is hungry.’
c. Þetta barn-Ø er svang-t.
this.neut.sg.nom child-neut.sg.nom is hungry-neut.sg.nom
‘This child is hungry.’
d. Tveir strák-ar eru svang-ir.
two.masc.nom boy-masc.pl.nom are hungry-masc.pl.nom
‘Two boys are hungry.’
e. Tvær stelp-ur eru svang-ar.
two.fem.nom girl-fem.pl.nom are hungry-fem.pl.nom
‘Two girls are hungry.’
f. Tvö börn eru svöng.
two.neut.nom child.neut.pl.nom are hungry.neut.pl.nom
‘Two children are hungry.’
‘woman’, but the female denotation of the compounds does not change their
gender assignment, since their base lexemes maður ‘man, human’ and kostur
‘choice’ remain masculine. The use of feminine nouns with male reference is
rather uncommon, though (examples are hetja and lögga, feminine epicenes,
which are most likely to have male referents); there are far more masculine
nouns referring to women than vice-versa.
In cases where grammatical and referential gender do not correspond,
grammatical gender determines the choice of the personal pronoun. When
talking about a poet, for instance, as skáld (n), without mentioning any particu-
lar female or male poet, it is correct to refer to her/him with það ‘it’. Such is also
the case with the slang word lögga (f) ‘cop’, which requires feminine anaphoric
pronouns such as hún ‘she’. However, in contexts that refer to a specific male
individual, a masculine pronoun may be used. Semantics then overrides
grammatical agreement. Similarly, when Vigdís Finnbogadóttir was president
of Iceland (1980–1996), she received the masculine title forseti (m) ‘president’,
168 Anna Gunnarsdotter Grönberg
which requires the male personal pronoun hann ‘he’. However, the female
pronoun hún ‘she’ could also be used, resulting in a choice between feminine
agreement (referring to Vigdís Finnbogadóttir) and masculine agreement
(referring to forseti).3 In written language, examples of this kind are not very
frequent, since language users seem to avoid constructions where they should
refer to a person with a pronoun that contradicts referential gender. In a
questionnaire, Theódórsdóttir (1985) observed that informants disfavored
constructions of this kind:
[…] there is a strong tendency that sex determines the gender assignment of a
personal pronoun or the form of a verb [i.e. participles], which refers to the
subject, if there is a disagreement between the gender of the subject and the sex
of the referent. Especially if something within the sentence reveals the sex of
the person to whom the subject is referring.
(Theódórsdóttir 1985: 39, my translation)
In example (3), the writer makes different choices of gender agreement when
referring to a group of interviewed school nurses. They are never mentioned by
their names, only referred to by the masculine noun (skóla-)hjúkrunarfræðingur
‘(school) nurse’, but it is also stated that they are all women. The first sentence
of example (3) is comparable with the second sentence of example (2). In both
cases a noun (keisaraefni/hjúkrunarfræðingur) of a gender different from the
gender of its referent is introduced in the first clause. In example (2), the
anaphoric pronoun (það) agrees grammatically with the neuter noun. In
example (3), however, the anaphoric pronoun (þær) agrees semantically with
the gender of its female referents:
Icelandic 169
Rögnvaldsson and Svavarsdóttir come to the conclusion that the neuter is the
most unmarked gender, feminine the most marked and masculine somewhere
in between. This position is controversial, however. There is sufficient evidence
that, on the contrary, masculine is used as the most unmarked gender in most
contexts in modern Iceland, at least as concerns references to human beings. In
fact, Rögnvaldsson also calls attention to the fact that masculine pronouns often
refer to both men and women in generic statements and indefinite pronouns
such as Enginn (m.sg) má yfirgefa húsið ‘Nobody (m.sg) is allowed to leave the
house’ and Allir (m.pl) græða á verðbólgunni ‘Everybody (m.pl) profits from
inflation’ (examples from Rögnvaldsson 1990: 63).
In addition, the masculine is not only unmarked with respect to the
feminine when referring to humans, but also with respect to the neuter. This
conclusion comes from an observation of the widespread use of the masculine
Icelandic 171
in generic statements like those with enginn and allir above. Even though the
neuter could be used when referring to a person of unknown gender or a
heterogeneous group of people, the masculine is normally applied in such cases.
Clear examples are ten advertisements about meetings with Christian congrega-
tions, which appeared in Morgunblaðið (January 29, 1995: B 24). Nine churches
wish ‘everybody welcome’ with a masculine pronoun, Allir (m.pl) velkomnir
(m.pl), and only one uses the neuter form, Öll (n.pl) velkomin (n.pl). There is
a semantic difference between these sentences: Allir velkomnir is generic, while
Öll velkomin has an individualizing function.
There seems to be an unwritten “rule” of language use which is very
productive among speakers of Icelandic: The neuter plural can only be used for
personal and demonstrative pronouns when referring to a number of persons
who are known (and preferably recently mentioned) in the context. When
referring to a group of unspecified individuals or making a generic statement,
the masculine plural is normally used. This is especially important for indefinite
pronouns, where the masculine is to be preferred even when referring to a
group of known individuals (see examples (3) above and (5) below).
Support for the first part of the unwritten “rule” can be found in many
places. In a study on number, case and gender agreement with composite
subjects, Friðjónsson (1990/1991) shows that there is great variation in current
practices of agreement with abstract and uncountable nouns, but when two or
more concrete and countable nouns are composite within a noun phrase, the
gender and number of the predicative complements are neuter plural in most
cases: Konan (f.sg) og barnið (n.sg) eru bæði (n.pl) veik (n.pl). ‘The woman (f.sg)
and the child (n.sg) are both (n.pl) ill (n.pl).’ (Friðjónsson 1990/1991:89).
Svavarsdóttir & Jónsdóttir (1998:11) give a rule for adjectival inflection, when
referring to two or more nouns of different gender: “Note that when the nouns
are not of the same gender, when they are heterogeneous, then the adjective will
mostly be in the neuter plural” (my translation), illustrated by the following
example: Óli (m) og Elsa (f) eru ung (n.pl). ‘Óli (m) and Elsa (f) are young (n.pl).’
The same rule and similar examples are given by Jónsson (1927:14) and Einars-
son (1945:133). Jónsson and Einarsson are also quoted by Corbett (1991:283),
who writes that “neuter plural is used for any mixture of gender”.
The second part of the unwritten rule above, regarding the usage of
masculine plural indefinite pronouns, is not discussed in grammars and
textbooks of Icelandic (cf. Guðmundsson 1922, Jónsson 1927, Einarsson 1945,
Kress 1982, Friðjónsson 1978, Svavarsdóttir & Jónsdóttir 1998), but neverthe-
less grammarians seem to act according to this unwritten rule. Since the issue
172 Anna Gunnarsdotter Grönberg
is not discussed, the word “rule” may be an overstatement, but the usage of
generic masculine indefinite pronouns is as regular as if there were a rule. When
describing the usage of indefinite pronouns, the grammars mentioned give no
advice for the use of gender when referring to two or more persons of different
or unspecified gender. But the examples given illustrate the observation that
when a noun is present in the sentence, the gender of the pronoun is in agree-
ment with the noun, whereas when pronouns are used generically and have an
independent subject position, the gender chosen is always masculine. Cf. the
following examples:
(4) a. Sumir (m.pl) hafa þann sið að tala við sjálfa (m.pl) sig.
‘Some people have the habit of talking to themselves.’
(Jónsson 1927: 80, my translation)
b. Það eru ýmist allir (m.pl) eða enginn (m.sg) heima.
‘Sometimes everybody is at home, sometimes no one is.’
(Svavarsdóttir & Jónsdóttir 1998: 153, my translation)
Example (5) illustrates how this rule can be realized in a wider context. The
neuter plural personal pronoun þau ‘they’ is only used when referring directly
to the two parents, while the indefinite masculine plural pronoun allir ‘every-
body’ refers to the whole family:
(5) Í dag er laugardagur og þau (n.pl) Páll (m) og Dísa (f) ákveða aðfara í
ferðalag með börnum sínum (n.pl) […] þau (n.pl) aka eftir sléttum mal-
bikuðum vegi og allir (m.pl) eru í góðu skapi. Á leiðinni aka þau (n.pl)
framhjá […]
‘Today it is Saturday and they (n.pl), Páll (m) [father] and Dísa (f)
[mother], decide to set out on a trip with their children (n.pl) [a daugh-
ter and two sons] […] They (n.pl) [Páll and Dísa] drive along a smooth
asphalted road and everybody (m.pl) [the whole family] is in a good
mood. On their way they (n.pl) [Páll and Dísa] drive past […]’
(Sigmundsson 1998: 34, my translation)
Corbett (1991: 218f) does not comment on Icelandic specifically in his discus-
sion of agreement conflicts. But he asserts that a common strategy in Indo-
European languages is to choose masculine agreement when the gender of the
referent is not known (Corbett 1991: 219), which is well in accordance with
Icelandic use of the generic masculine.
Icelandic 173
even more remarkable example is hetja ‘hero’; it is a feminine word, but all the
same people have found a reason to coin the compound kvenhetja lit. ‘woman-
hero’ when referring to a woman!
(Rögnvaldsson 1990: 63, my translation)
Iceland is a comparatively small nation with a small university and relatively few
researchers. Most graduate students need to go abroad for their doctoral degree.
This has the positive effect that Icelandic scholars are well-informed about
international research and open to new theories and methods. However,
feminist theories and research are at this stage only partially integrated in
Icelandic academia. There are several feminist researchers and a tradition of
gender studies within some fields, particularly the social sciences, history and
literature, but there are no linguists involved in larger studies on language and
gender. The two main forums for gender research in Iceland are Kvennasögusafn
Íslands (the Icelandic library for women’s history), founded by the historian
Anna Sigurðardóttir, who has done groundbreaking research on women’s
176 Anna Gunnarsdotter Grönberg
In the following, one issue of the daily newspaper Morgunblaðið (January 29,
1995) will be analyzed. This newspaper’s political profile is independent liberal,
and with a circulation of approximately 50,000 it is the largest in Iceland. The
material was chosen with the intention of identifying a language use that is
widely regarded as “correct” current Icelandic use.
“Generic” masculine nouns are used to refer to women in current Icelandic
media discourse. Occupational titles and other nouns with a similar function,
such as nationalities and words denoting people skilled at or engaged in some
activity, like bílstjóri ‘driver’ or lesandi ‘reader’, are analyzed.
Occupational titles and nouns with a similar function were excerpted from
Morgunblaðið January 29, 1995, parts A, B and C, excluding cinema advertise-
ments and TV and radio programs. Table 2 shows how the words are distribut-
ed in subcategories according to gender and, in some cases, compound ele-
ments. Numbers in the tables count all written instances, many lexemes appear
repeatedly and in different inflected forms, and each instance was counted.
Men with occupations were mentioned three times as often as women in
the issue in question (147 instances of females and 429 instances of males).
Didriksen (1986) made a similar observation in a study of Faroese media
178 Anna Gunnarsdotter Grönberg
discourse. The Faroese and Icelandic societies have much in common; also,
there are structural linguistic similarities.
Women are precluded and neglected both at the visual and linguistic level in
the newspapers. It is only the men’s world that is described and verbalized,
while the women’s world is only mentioned a few times.
(Didriksen 1986: 103, my translation)
they have masculine titles. Example (6) is taken from an article about SÍB, i.e.
Samband Íslenskra Bankamanna ‘The Icelandic Bank Clerks Union’:
(6) Árið 1977 voru konur 64% af starfsmönnum (m.pl)
bankanna […] Á afmælisárinu 1995 eru konur um 75%
félagsmanna (m.pl) SÍB […] Í aðalstjórn SÍB sitja sjö
manns (m.sg). [5 menn og 2 konur]
‘In 1977 64% of bank employees (m.pl) were women […]
In 1995 women make up 75% of the members (m.pl) of SÍB […]
Seven people (m.sg) [5 men and 2 women] sit on the SÍB
governing committee.’
(Morgunblaðið January 29, 1995: A 19, my translation)
Women make up 75% of SÍB members, but they are referred to three times with
words containing maður, and female bank clerks call themselves bankamenn
and never bankakonur. Nevertheless, there is a slight tendency to coin female
alternatives. In my material I found one alþingiskona (‘woman MP’, from
alþingismaður ‘MP’), six leikkonur (‘actresses’, from leikari ‘actor’), and two
verkakonur (‘female workers’, as opposed to verkamaður ‘worker, workman’).
The fact that some words with kona do exist indicates that some people regard
maður as marked and male-specific. In other contexts feminine compounds
with -stýra and derivatives with -kven have been observed.
Typical examples of generic masculines other than occupational titles are to
be found in job advertisements, such as that in example (7), where the mascu-
line plural indefinite pronoun þeir is used generically, when the company
explicitly encourages both men and women to apply for the job. In addition, the
inflectional ending of the adjective háskólamenntuðum (m.sg.dat) ‘with an
academic degree’ agrees grammatically only with manni (m.sg.dat), but not
with konu (f.sg.dat). In such cases of gender conflict in compound subjects,
agreement with the attributive adjective is normally determined by the element
nearest to the subject, and in that respect the sentence is grammatically correct.
At the same time, it is an example of the generic and unmarked masculine, since
the masculine element of the compound is placed before the feminine element
and thereby governs the gender of the adjective.
(7) […] auglýsir eftir háskólamenntuðum (m.sg.) manni (m.sg)
/konu (f.sg) […] Þeir (m.pl), sem hafa áhuga á þessu
verkefni […]
‘[…] advertises for a man (m.sg)/woman (f.sg) with an academic degree
(m.sg) […] Those (m.pl) who are interested in this project […]’
(Morgunblaðið January 29, 1995: B 20, my translation)
<DEST "gun-n*">
Icelandic 181
5. Conclusion
In the analysis of Morgunblaðið January 29, 1995, masculine nouns and pro-
nouns constitute the vast majority of words denoting human beings. A plausible
interpretation of this is that the masculine functions as the most unmarked
gender when referring to human beings. Contemporary Icelandic grammarians,
Rögnvaldsson (1990) and Svavarsdóttir (1993a), propose that the neuter is the
most unmarked gender, but this study suggests that there may be a difference
in markedness between human and non-human referents.
Another conclusion of the analysis is that the linguistic unmarkedness of
the masculine reflects a society where masculine/male is considered the norm,
since males are more visible in the media discourse and occupational titles are
masculine. These results tally well with Didriksen’s (1986) analysis of Faroese
media discourse. There has been sporadic discussion in Iceland during the last
decades about how to make women more visible in the language, but there has
been no strong support for language reforms. Explanations for this may be
found in the cultural and linguistic context. The common opinion today, even
among feminists, is that linguistic gender is strictly grammatical and has no
correspondence with gender bias. Still, Icelandic word coinage with -kona and
the recent feminine neologism -stýra, and instances of referential gender
agreement overruling grammatical agreement (as in example 3), indicate that
future change is not inconceivable if a small group of language users no longer
consider the generic masculine as generic or unmarked.
Notes
* I would like to thank Deborah Cameron and Kristinn Jóhannesson for valuable commen-
tary on previous versions of this paper (cf. Grönberg 1995). Special thanks to Maria Bonner
for thorough reading and useful information. I would also like to thank Katrín Helga
Andrésdóttir, Guðrún Haraldsdóttir and Dagný Kristjánsdóttir, Icelandic language users, for
encouraging the realization of this study.
1. Icelandic has four invariant particles (sem, er, and the archaic að, eð) that introduce
relative clauses. (In current Icelandic, eð is only used as part of the conjunction hvort eð er
‘anyway’.) In traditional grammars (Einarsson 1945: 70), they are treated as relative
pronouns, but in later works they are regarded as particles (Kress 1982: 113) or conjunctions
(Íslensk orðabók 1988: 3, 819) with relative functions. In modern Icelandic grammar they are
always treated as conjunctions.
182 Anna Gunnarsdotter Grönberg
2. The past participle has two main meanings in Icelandic, a verbal meaning and an
adjectival meaning (Friðjónsson 1989: 52f). Past participles in the neuter singular form the
so-called supine, which has a verbal meaning, in construction with hafa ‘have’ and a few
other auxiliaries: Hún hefur lokað (n.sg.nom) hurðinni (f.sg.dat) ‘She has closed the door’.
After vera ‘be’ and verða ‘become’ the past principle often has an adjectival meaning. Then
it is inflected for gender and number: Hurðin (f.pl.nom) er lokuð (f.sg.nom) ‘The door is
closed’. The past participle also forms a resultative-situative verb meaning in construction
with vera ‘be’ and verða ‘become’ (Kress 1982: 152f). There is a semantic difference between
the supine Hún hefur farið (n.sg) ‘She has left; she has accomplished the act of leaving’ and
Hún (f.sg.nom) er farin (f.sg.nom) ‘She is gone; she is in the state of being somewhere else’.
3. Information from Maria Bonner.
4. Compare with example (3). It implies that even though the grammatical gender of the
Icelandic word for ‘nurse’ is masculine, it may still be regarded as socially female, since there
are instances of feminine pronominalization in certain syntactic positions.
5. There still are considerable differences between women and men in working life. For
example, in 1995, women in full-time employment in the public sector earned only 73% of
the income of men in full-time employment in the same sector (Gender equality in Iceland
1995: 42), and an article in Morgunblaðið (March 3, 1995) reported that women with higher
education had only 64% of the salaries of men in similar positions.
6. Cf. Hjartardóttir 1984, 1997 and 1998, Ingimarsdóttir et al. 1994, Hróarsdóttir 1994,
Kvaran 1985 and 1994/1995, Stefánsdóttir 1987, Svavarsdóttir 1993b and 1994, Theódórs-
dóttir 1985, Kress 2000, Hilmisdóttir 2001).
7. Another example is words for office employees: skrifstofustúlka (f) lit. ‘office-girl’ was used
until the 1960’s. Then skrifstofukona (f) lit. ‘office-woman’ was used for a brief period, but
today mostly ritari (m) lit. ‘writer’ is used (information from Maria Bonner).
8. Common gender (called “utrum” in Swedish) combines the historical masculine and
feminine. For further discussion, see Hornscheidt, vol. III.
9. The yearbook derives its name from the date of the Icelandic Women’s Rights Day. In
1915, women (and men with a low income) were given suffrage on June 19th.
10. Maður consists of the root mað- and the masc. sg. nom. ending -ur. Depending on
morpho-phonological and historical factors, the root changes into mönn-, menn- and mann-
in certain surroundings (sg. dat. mann-i, pl. nom. menn-Ø, pl. gen. mann-a). These forms
can be found in related words, such as mannamót ‘gathering, celebration’ and almenningur
‘general public’.
11. In 1886, Icelandic women were allowed by law to attend higher education under special
conditions. In 1897 the first woman in Iceland graduated from upper secondary school, see
Jónsson (1977: 25 and 48).
Icelandic 183
References
kommunikation: Rapport fra 3. nordiske konference om sprog og køn. København, 11. – 13.
oktober 1997 [Language, gender and communication: Report from the 3rd Scandinavian
conference on language and gender], eds. Inge Lise Pedersen & Jann Scheuer. Køben-
havn: Rietzel, 87–94.
Hornscheidt, Antje. 1998. “On the limits of language planning: A comparison of Swedish and
German language change.” In Sprog, køn – og kommunikation: Rapport fra 3. nordiske
konference om sprog og køn. København, 11. – 13. Oktober 1997 [Language, gender and
communication: Report from the 3rd Scandinavian conference on language and
gender], eds. Inge Lise Pedersen & Jann Scheuer. København: Rietzel, 95–112.
Hróarsdóttir, Þorbjörg, 1994. “Konur skrifa bréf: Setningafræðileg athugun” [Women
writing letters: A syntactic study]. Mímir. Blað félags stúdenta í íslenskum fræðum
[Journal of the Society of Students in Icelandic Philology] 41: 23–30.
Iceland 1986: Handbook published by the Central Bank of Iceland. 1987. eds. Jóhannes Nordal
& Valdimar Kristinsson. Reykjavík. Central Bank of Iceland.
Ingimarsdóttir, Álfheiður & Birna Lísa Jensdóttir & Hrafnhildur Þorgrímsdóttir & Þóra
Magnea Magnúsdóttir. 1994. “Hóra, hlussa, perri, proffi” [Pejorative words for women
and men]. Mímir. Blað félags stúdenta í íslenskum fræðum [Journal of the society of
students in Icelandic philology] 41: 16–22.
Íslensk orðtíðnibók [Frequency dictionary of Icelandic]. 1991. ed. Jörgen Pind. Reykjavík:
Orðabók Háskólans.
Jónsson, Gísli. 1977. Konur og kosningar: þættir úr sögu íslenskrar kvenréttindabaráttu
[Women and elections: Passages in the history of the fight for women’s rights in
Iceland]. Reykjavík: Bókaútgáfa Menningarsjóðs.
Jónsson, Snæbjörn. 1927. A primer of Modern Icelandic. London: Oxford University Press.
Kress, Bruno. 1982. Isländische Grammatik. München: Hueber.
Kress, Helga. 2000. “Gender and gossip in the sagas.” In Sett och hört: en vänskrift tillägnad
Kerstin Nordenstam på 65-årsdagen [Seen and heard: Festschrift for Kerstin Nordenstam
on her 65th birthday], eds. Anna Gunnarsdotter Grönberg et al. Göteborg: Institutionen
för svenska språket, Göteborgs universitet, 191–200.
Kress, Helga & Rannveig Traustadóttir, eds. 1997. Íslenskar kvennarannsóknir: erindi flutt á
ráðstefnu um íslenskar kvennarannsóknir 1995 [Icelandic Women’s Studies: Papers given
at a conference on Icelandic women’s studies 1995]. Reykjavík: Háskóli Íslands,
Rannsóknastofa um kvennarannsóknir.
Kvaran, Guðrún. 1985. “Íslensk samheiti um konur” [Icelandic synonyms for women]. In
Íslenskar kvennarannsóknir 29. ágúst – 1. sept. 1985 [Icelandic women’s studies].
Reykjavík: Háskóli Íslands, 15–21.
Kvaran, Guðrún. 1994/1995. “Orð af orði: Ambindrylla og puðrureddi. Um heiti karla og
kvenna” [Old Icelandic synonyms for men and women]. Íslenskt mál og almenn
málfræði [Icelandic and general linguistics] 16/17: 171–208.
Magnússon, Ásgeir Blöndal. 1989. Íslensk orðsifjabók [Etymological dictionary of Icelandic].
Reykjavík: Orðabók Háskólans.
Magnusson, Gunnar & Bettina Jobin. 1997. “Gender and sex in German and Swedish.” In
Norm, variation and change in language, ed. Nyfilologiska Sällskapet. Stockholm:
Almqvist & Wiksell, 149–174.
</TARGET "gun">
Icelandic 185
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
italian
Gianna Marcato
University of Padua, Italy
Eva-Maria Thüne
University of Bologna, Italy
1. Introduction
2. Categories of gender in Italian
2.1 Grammatical gender
2.2 The structure of Italian human nouns
2.3 Derivation
2.4 Compounding
2.5 Agreement
2.6 Pronominalisation
3. The semantics of human nouns
3.1 Semantic loading
3.2 Semantic asymmetries
3.3 Masculine generics
3.4 Proper names
4. The representation of women and men in selected text types
4.1 Grammars
4.2 Teaching materials
4.3 Newspapers
4.4 Literary texts
4.5 Proverbs
5. Female and male discourse
6. Language politics
6.1 Language use and language politics
6.2 Splitting
6.3 Formation of new agentives
7. Conclusion
Notes
References
188 Gianna Marcato and Eva-Maria Thüne
1. Introduction
more ancient origin than that between masculine (male) and feminine (female).
Inanimate nouns were represented by the neuter grammatical gender, while the
opposition between feminine and masculine appears to have been a subcategory
of the animate gender. In the Romance languages the neuter gender gradually
disappeared and the original tripartite system evolved into one with only two
genders, masculine and feminine. This opposition has subsequently been
maintained and extended to include inanimate nouns (cf. Meillet 1921). As a
consequence, the Italian gender system is characterised by this basic distinction
between masculine and feminine, which are commonly thought to represent
“natural” categories.
Within the class of inanimate entities in current Italian, gender is an
inflectional phenomenon and gender assignment is semantically arbitrary;
within the class of animate entities a further semantic distinction is made
between human and non-human entities.
In the majority of cases, non-human nouns behave like inanimates: la tigre
(f) ‘the tiger’, la volpe (f) ‘the fox’, il bisonte (m) ‘the buffalo’, il castoro (m) ‘the
beaver’; in these cases of epicene nouns, if it is necessary to specify whether the
animal is female or male, this is achieved by female/male modifiers: la tigre
maschio ‘the male tiger’, il bisonte femmina ‘the female buffalo’. There are,
however, many cases of so-called natural gender assignment, in which gram-
matical gender expresses whether the particular animal is female or male. In
these cases, distinctions may be made in exactly the same way as within the class
of human beings, i.e. through different lexical roots, as in la vacca/la mucca (f)
‘the cow’, il toro/il bue (m) ‘the bull/ox’, or by unambiguous morphological
marking, e.g., by the feminine suffix -a or the masculine suffix -o: la gatta/il
gatto ‘the cat’.
Secondly, there is a nominal class, sometimes called mobile gender nouns, where
feminine and masculine terms share the same lexical root, which is then speci-
fied by means of the suffixes -a or -o in the singular, and -e or -i in the plural,
according to whether the referent is female or male, singular or plural. The suffixes
are bifunctional in that they represent gender and number at the same time.
Table 2.“Mobile gender” nouns
Female-feminine (sg/pl) Male-masculine (sg/pl)
In a limited number of cases, the suffix for the masculine singular is -e:
Table 3.“Mobile gender” with the masculine suffix -e
Thirdly, in the innumerable cases in which the nominal root does not permit
gender-specification by the suffixes -a and -o/-e, satellite elements, e.g., deter-
miners or adjectives, have to be used in order to achieve the overt marking of
referential gender. This class contains nouns such as nipote/nipoti (sg/pl)
‘niece, nephew’ or ‘granddaughter, grandson’, or giudice/giudici (sg/pl) ‘judge’,
and nouns derived from present participial forms, such as insegnante/
insegnanti (sg/pl) ‘teacher’ (cf. Section 2.3). In these cases, the suffixes -e and
-i only have the function of signalling number. Again, many agentive nouns
can be found in this class.
192 Gianna Marcato and Eva-Maria Thüne
2.3 Derivation
Personal nouns may be derived from verbs, nouns or adjectives. In many cases,
the adjective and the derived noun share the same word form. Thus, an
adjective like contadina/o ‘peasant-like’ can easily be changed into a noun: la
contadina/il contadino (f/m) ‘the peasant farmer’. If the origin of the agentive is
a verb, the basis for the personal noun is a gerund (la diplomanda/il diplo-
mando, f/m ‘pupil in last year of high school’), a present participle (la presi-
dente/il presidente, f/m ‘the president’), or a past participle (la delegata/il
delegato, f/m ‘the delegate’).
One type of nominal derivation which is particularly associated with
agentive nouns specifies gender with the feminine suffixes -a/-e (sg/pl) or the
masculine suffixes -o/-i (sg/pl). Pairs of such nouns share the same lexical root
and the agentive suffix (-ai-, -aiol-, -an-, etc.):
Table 4.Nouns with the gender suffixes -a and -o
A second type of derived agentives has the suffixes -a/-e (f/m.sg) or -e/-i
(f/m.pl), which are also bifunctional:
Table 5.Nouns with the gender suffixes -a and -e
There are a number of suffixes that form common nouns which have the same
form for both genders. In these cases, referential gender is specified by external
modifiers, e.g., definite articles:
Italian 193
2.4 Compounding
While derivation is the traditional morphological pattern for the formation of
agentives, gender-specification can also be achieved by two more recent types
of compounding which combine a personal feminine noun with a (masculine)
nominal modifier (cf. Serianni 1989: 120). Examples of the type la donna x are:
Table 7.Donna + occupational term
Compound Translation
Here, the grammatical gender of the compound is feminine and controlled by the
noun donna ‘woman’. Examples of the type il x donna are grammatically mascu-
line; they combine the masculine agentive il x and the feminine modifier donna:
Table 8.Occupational term + donna
Compound Translation
il medico (m) donna (f) ‘the woman doctor’ (lit. the doctor woman)
il giudice (m) donna (f) ‘the woman judge’ (lit. the judge woman)
2.5 Agreement
The gender of the noun has morphological consequences for other constituents
of the sentence. In Italian, there must be agreement between the noun and
other elements of the nominal group, such as articles, adjectives, and deter-
miners. Agreement must also be established between the noun and predicative
adjectives, cf. (1) and (2).
(1) a. la ragazz-a alt-a
the.fem.sg girl-fem.sg tall-fem.sg
‘the tall girl’
b. il ragazz-o alt-o
the.masc.sg boy-masc.sg tall-masc.sg
‘the tall boy’
(2) a. La zi-a è bell-a.
the.fem.sg aunt-fem.sg is beautiful-fem.sg
‘The aunt is beautiful.’
Italian 195
b. Lo zi-o è bell-o.
the.masc.sg uncle-masc.sg is beautiful-masc.sg
‘The uncle is good-looking.’
The gender and number of the noun also have morphological effects on any
modifier that may be present in the nominal group, for example, relative clauses
(introduced by il quale/la quale ‘who, whom’) or participial verb forms (present
or past). Example (4) contains singular forms, example (5) contains plural
forms. Note that (5b) is ambiguous with respect to referential gender.
(4) a. La bambin-a della quale ti hanno parlato
the.fem child-fem about.the.fem whom to.you have spoken
Lucia e Marina è stat-a dimess-a oggi
Lucia and Marina is been-fem discharged-fem today
dall’ospedale.
from.the.hospital
‘The girl Lucia and Marina spoke to you about was discharged from
hospital today.’
b. Il bambin-o del quale ti hanno
the.masc child-masc about.the.masc whom to.you have
parlato Lucia e Marina è stat-o dimess-o
spoken Lucia and Marina is been-masc discharged-masc
oggi dall’ospedale.
today from.the.hospital
‘The boy Lucia and Marina spoke to you about was discharged from
hospital today.’
(5) a. Le turist-e, essendo arrivat-e in.ritardo,
the.fem.pl tourist-fem.pl being arrived-fem.pl late
hanno perso il treno.
have missed the train
‘The (female) tourists, having arrived late, missed the train.’
196 Gianna Marcato and Eva-Maria Thüne
In the case of coordinate nouns, Marcantonio & Pretto (1988: 323) make an
interesting observation, stating that when groups of nouns with which the
modifiers must agree are predominantly feminine, but also include one or more
masculine terms, agreement with the feminine is possible in the case of inani-
mate entities, as in (6), but the masculine is required with human nouns (7), cf.
also the corresponding priority of the masculine in Romanian (cf. Maurice,
vol. I) and Spanish (cf. Nissen, this vol.):
(6) La ros-a, la viol-a, il tulipan-o,
the.fem rose-fem the.fem violet-fem the.masc tulip-masc
la primul-a e la mimos-a, tutt-e
the.fem primula-fem and the.fem mimosa-fem all-fem.pl
profumat-e.
sweet.smelling-fem.pl
‘The rose, the violet, the tulip, the primula and the mimosa, are all
sweet-smelling.’
(7) Simona, Franco, Francesca e Renza, sempre
Simona (f) Franco (m) Francesca (f) and Renza (f) always
simpatic-i.
pleasant-masc.pl
‘Simona, Franco, Francesca and Renza are always pleasant.’
Example (8) would seem to confirm the rule according to which gender
agreement is controlled by the last noun of the series. Serianni (1989: 199)
mentions examples like una sedia (f.sg) e un tavolo (m.sg) rossi (m.pl) ‘a red
chair and a (red) table’ vs. i minerali (m.pl) e le sostanze (f.pl) ferrose (f.pl)
‘minerals and substances containing iron’. However, this “rule” seems to hold
Italian 197
only for inanimate entities, but not for human beings. When the masculine
noun precedes the feminine noun, agreement is excluded both with the
feminine (9a) and with the masculine (9b). In this case, the only correct
solution is to repeat the adjective with each noun (9c):
(9) a. *ragazz-i e ragazz-e svegli-e
boy-masc.pl and girl-fem.pl intelligent-fem.pl
b. ?ragazz-i e ragazz-e svegl-i
boy-masc.pl and girl-fem.pl intelligent-masc.pl
c. ragazz-e svegli-e e ragazz-i
girl-fem.pl intelligent-fem.pl and boy-masc.pl
svegl-i
intelligent-masc.pl
‘intelligent boys and girls’
2.6 Pronominalisation
Within the Italian pronominal system, only personal, demonstrative and
possessive pronouns (third person singular and plural) have gender-variable
forms. As regards personal pronouns, the situation is complicated by the fact
that there are two (incomplete) sets of pronominal forms, the free (stressed)
forms and the clitic (unstressed) forms. The latter are pronounced as if they
were unstressed affixes of the verb, representing the unmarked pronominal
realisations of direct and indirect objects, e.g., non lo vedo (lit. ‘not it I see’, ‘I
don’t see it/him’).
Free (tonic) pronouns occur in both subject and (direct and indirect) object
function, whereas clitics (atonic) are restricted to the latter function. The free
pronouns display gender-variable forms only in the third person singular: lei/lui
(f/m) ‘she, her/he, him’ and essa/esso (f/m) ‘it’. The latter pair, also occurring in
the plural (esse, f / essi, m ‘them’), is stylistically marked and syntactically
restricted to non-focal positions, which are found mainly in written texts, for
example in scientific, administrative or literary language.
As regards the clitic set, gender is marked explicitly and systematically only
in the third person singular and plural direct object forms: la/lo (singular), le/li
(plural), cf. (10):
(10) a. La vedo stasera.
3sg.fem.acc I.see this.evening
‘I see her this evening.’
198 Gianna Marcato and Eva-Maria Thüne
b. Lo vedo stasera.
3sg.masc.acc I.see this.evening
‘I see him this evening.’
The same distinction may in principle be made for the singular indirect object
forms (le/gli), but in practice the masculine form is preferred even in cases of
female reference. In colloquial speech, gli may replace standard le (f.sg.dat) or
loro (m/f.pl.dat), cf. (11):
(11) a. Le devo telefonare.
3sg.fem.dat I.have to.call
‘I have to call her.’ (female-specific)
b. Gli devo telefonare.
3sg.masc.dat I.have to.call
‘I have to call him/her/them.’ (male-specific and generic)
The use of personal pronouns in subject function represents the marked case in
Italian, because the subject is normally marked on the verbal forms. There are,
however, contexts in which explicit pronouns must be used, for example, when
emphasis is placed on the referent to which the pronoun refers:
(12) Lei ha scritto il testo, non Pietro!
she has written the text not Pietro
‘She wrote the text, not Pietro!’
Possessive pronouns agree in gender and number with the related noun (the
“possessed” entity); consequently, they do not reflect the possessor’s gender, but
behave like other nominal modifiers, cf. (13):
(13) a. Gianni mi ha presentato
Gianni (male) 1sg.dat has presented
su-a mogli-e.
poss.3sg-fem.sg wife-fem.sg
‘Gianni presented his wife to me.’
b. Simona mi ha presentato
Simona (female) 1sg.dat has presented
su-o marit-o.
poss.3sg-masc.sg husband-masc.sg
‘Simona presented her husband to me.’
Quantifiers are inflected like adjectives and can indicate referential gender:
(15) Non ho visto nessun-a dell-e tu-e
not I.have seen none-fem.sg of.the-fem.pl poss.2sg-fem.pl
amich-e.
friend-fem.pl
‘I haven’t seen any of your (female) friends.’
‘I’ll give you my daughter in marriage’, m’ata a dari a vostra figghia ‘you must
give me your daughter in marriage’. In Venetian, some expressions exist that
underline the drama of young women married off (to an ill-matched partner)
purely for the economic interests of the family: destrigare na puta ‘get rid of a
girl’, negar una fia, which literally means ‘to drown a daughter’, but the expres-
sion signifies ‘marry off a daughter badly’; romper el colo a una puta has the
same meaning, its literal meaning being ‘to break a young girl’s neck’.
partorire ‘to give birth’: figghiàri is used in Sicily to mean ‘to give birth to a baby
girl’, while the verb parturiri, a refined word which derives from Standard
Italian, denotes giving birth to a baby boy (cf. Riolo 1995: 378). In Venetian, this
differentiation was taken a step further: the expression la ga fato na sépa, which
literally means ‘she’s produced a cuttlefish’, is an insulting way of saying ‘she’s
given birth to a baby girl’.
puttana ‘prostitute’, buttana in Sicilian: there is no corresponding male term,
either in Sicilian or in other dialects, or in the national language. Yet, from a
purely lexical point of view, this would seem to go against the trend of what is
generally considered to be a common process in Standard Italian, that is, the
tendency to create a masculine term when men begin to assume a role (especial-
ly a professional one) that was once carried out by women only.5 Maschiaccio
‘bad man’, masculazzu ‘bad man’, if referring to a man, preserves and reinforces
in Sicilian, as it does in a great deal of Italian oral usage, all the positive associa-
tions of “masculinity”, while in the corresponding term fimminazza, in Stan-
dard Italian femminaccia or donnaccia ‘bad woman, prostitute’, the process of
semantic degradation introduced by the suffix is unmistakable.
oltraggiare: the verb, derived from the noun oltraggio, means ‘to offend outra-
geously and abusively’ (cf. Cortelazzo & Zolli 1979–1988). Etymologically, it
means simply ‘to go beyond’. In legal language, it has a more precise definition;
here, it denotes ‘to commit an offence to the honour or prestige of a public
official or a public sector worker’. But if the word refers to a woman, it is
confined to the sphere of “decency”, in other words, it bears a clear sexual
connotation (cf. Marcato 1995b: 259–260).
in the gendered nouns. The adjectives arguably serve to activate the usual
connotations, positive for masculu, negative for femmina. On the formal level,
the two expressions are perfectly symmetrical, but in fact a clear gender-bias is
created. This example suggests that, if one wishes to discover the bias built into
the language, it may not be sufficient to focus on overt lexical asymmetries.
4.1 Grammars
Studies on this issue are as yet generally lacking. Tatjana von Bonkewitz (1995)
conducted research on the use of the masculine generic in Italian grammars
used in schools. Bonkewitz’s aim was to find out whether Sabatini’s Raccoman-
dazioni per un uso non-sessista della lingua italiana ‘Recommendations for the
non-sexist use of the Italian language’ (1986) had been taken into consideration
in the writing of grammars. The analysis therefore included grammars pub-
lished before and after the Raccomandazioni.7
The findings demonstrate that women are poorly represented, partly as a
result of the prevalence of masculine generics and partly due to the vast number
of nouns (74.4%) referring to men only (of a total of 13,895):
The majority of examples are oriented towards men, the authors exclusively
address male pupils, the games that are cited are for boys, and women, if
present at all, have a subordinate role. There is a lack of positive and up-to-
date models for girls, and there is a lack of feminine forms for professions.
(Bonkewitz 1995: 108, our translation).
4.3 Newspapers
The first systematic analysis of newspapers was carried out by Alma Sabatini
(1987). The study was based on an examination of newspapers and magazines
from 1984, focussing particularly on the wording of job advertisements. Various
forms of grammatical and semantic asymmetry were identified: For example, in
the political pages, the constant use of a grammatically marked structure
involving the use of a determiner before the surname (e.g., la Falcucci) was
notable; significantly, this was never used for men. Generally, what emerges
from Sabatini’s work is the contrast in the linguistic representation of women’s
participation in society on the one hand, and the actual political roles that in
recent years have increasingly been filled by women, on the other. One need
only consider the persistent use of masculine terms such as il sindaco ‘the
mayor’, even in cases where the office is held by a woman. Inevitably, the use of
such terms leads to a whole series of morphological and semantic distortions. It
also becomes clear from Sabatini’s analysis that the majority of articles concern-
ing women were relegated to less prominent positions in the newspapers
Italian 205
hand, Chiantera (1999) has pointed out that many of these neologisms
continue to present a stereotyped image of women, and the explanations
themselves given in dictionaries remain wedded to a predominantly andro-
centric view of the world.
The situation in Italian is thus contradictory (cf. Thüne 1995), because
alongside masculine generic forms there is also a growing sensitivity towards
the use of gender-specific agentives. However, it still remains true that in the
field of agentives, women and men continue to use masculine forms even
when referring to female subjects, especially in reference to prestigious
occupations (e.g., Elisabetta Rasy, critico letterario e scrittrice ‘Elisabetta Rasy,
literary critic (m) and writer (f)’, Il Tirreno, 6 June, 1998). Using masculine
forms alongside female-specific ones in these situations is often an indication
of a changing social situation, which naturally produces a certain lack of clarity
in the use of the language and the degree of instability that feminine agentives
continue to display.
4.5 Proverbs
Riolo (1995) and Secco (1995) have studied regional corpora, from Sicily and
the Veneto respectively, and both have emphasised a pattern of semantically
encoded misogyny in idioms and proverbs, which also emerges in current
standard usage. What is most interesting is the observation that in the use of
normative traditional linguistic formulae regarding marriage, or, more general-
ly in male–female relationships, the privileged partner is always the male. This
can be illustrated by the following examples:
a. Expressions which justify male harassment and violence:10
L’omo è cacciaturi, la fimmina è gaddina e s’aggiucca.
‘Man is a hunter, women are hens, and they perch.’ (R)
b. Expressions which underline men’s dominant position in the family:
Ogni gaddu canta nta lu so munnizzaru.
‘Every cockerel (husband) crows (dominates) on his own dung-heap (in
his own house).’ (R)
c. Expressions which accord to wives a deficient character:
A relòio, caval e sposa ghe manca sempre qualcosa.
‘A watch, a horse and a wife always have something missing.’ (S)
d. Expressions which maintain that it is an evil for a woman to remain un-
married:
Maritu bbonu e maritu tintu, amara a ccu nunn’avi nì bbonu e nì tintu.
‘Good husband or bad, if a woman hasn’t got one, she’ll be sad.’ (R)
e. Expressions which maintain female unreliability and perilousness:
A donna non si può credere, etiam poi che è morta.
‘You can’t trust a woman, not even after she’s dead.’ (B)
f. Expressions which contain advice on characteristics to look for or to
avoid in choosing a woman:
La deve eser matrona in strada, modesta in cesa, massera in casa e mata in let.
‘She should be a matron in the street, modest in church, a housewife in
the house, and wild in bed.’ (S)
g. Expressions which stress maternity as the only socially valued role of wom-
en:
essiri in statu nteresànti ‘to be pregnant’ (R)
h. Expressions which suggest gender differences through asymmetrical
judgements:
Le chiacchiere son femmine e i fatti son maschi.
‘Women chatter and men act.’ (B)
208 Gianna Marcato and Eva-Maria Thüne
As far as male and female speech is concerned, both at the level of classical
studies and at the level of oral traditions, recommendations about “speaking”
versus that of “keeping silent” appear to differ strongly depending on gender.
The constant advice to a woman is to “keep silent”, although by definition she
is the guardian of the mother-tongue, she is the one for whom the danger of
speaking is most strongly emphasised. 12
In treatises of the 16th century, the reason for which women were encour-
aged to keep silent was that “a woman is half a man” (cf. Chiantera 1995: 330)
and was therefore unsuited to anything other than the courtesies that render
relationships polite and the graceful conversation in which nothing substantial
is communicated: “like Echo, who never begins to speak of her own initiative,
but who, when someone speaks, is always ready to respond” (cf. Speroni 1560).
Her role is that of being a faithful mirror of her husband, a chameleon who
assumes the colours of her husband.
In popular culture, proverbs tend to perpetuate the idea that women talk
too much, and that they irritate males. In both cases, what is clearly involved are
Italian 209
6. Language politics
The major source for the development of gender-neutral language in Italy is the
Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana ‘Recommendations
210 Gianna Marcato and Eva-Maria Thüne
for the non-sexist use of the Italian language’ for schools and educational
publishers, published by Alma Sabatini in 1986 and adopted by the Prime
Minister’s office. In 1987 Sabatini published another work, Il sessismo nella
lingua italiana ‘Sexism in the Italian language’. As yet, the Commissione nazio-
nale per la realizzazione delle pari opportunità tra uomo e donna ‘The National
Commission for Equal Opportunities’ (i.e., the organisation which was origi-
nally responsible for the publication of both works) has failed to develop a
coherent strategy for the solution of the linguistic issues involved.
There may be three reasons for the current lack of progress. One may
simply be that, although potentially the linguistic (or more specifically the
morphological) structure of Italian might allow for gender to be expressed
systematically throughout the language, the traditional norms of usage seem to
resist such a development. Secondly, it is possible that socio-cultural develop-
ments over the last thirty years have encouraged the adoption of Anglo-Ameri-
can models, which have then brought in their wake a certain preference for
solutions typical of that linguistic culture, such as the adoption of “unmarked”
masculine forms. A third, and perhaps not unimportant, reason is the sarcasm
with which, even in learned circles, Sabatini’s recommendations were received.
6.2 Splitting
Sabatini (1987) recommended the consistent use of splitting, i.e. the use of
feminine as well as masculine forms, in order to avoid the use of the so-called
masculine generics.
Examples of long splitting are le parlamentari e i parlamentari ‘the female
and the male MPs’ and le senatrici e i senatori ‘the female and male senators’.
Abbreviated splitting can be realised only on the level of the determiner, for
example, la/lo studente (f/m, singular) ‘the student’ and le/gli studenti (f/m,
plural) ‘the students’.
212 Gianna Marcato and Eva-Maria Thüne
7. Conclusion
The problem of gender-fair usage in Italian remains unsolved. From this point
of view, the position of Chiara Zamboni (1995) and the research group Diotima
is particulary interesting, for they insist that concentrating on linguistic signs is
not sufficient in itself, but has to be accompanied by social and political
changes. A similar view has been put forward by the Italian linguist Patrizia
Violi (1986). In the course of her discussion of alternatives to female linguistic
invisibility, Violi (1997) notes that the language system is characterised by a
high degree of both inertia and internal flexibility. Thus, the introduction (or
elimination) of a given term may fail to produce the desired results; instead, the
linguistic system will tend to restructure the new semantic field on the same
lines as the preceding one (cf. Violi 1997: 92).
It does not appear that the discussion which started back in 1986 has led to
extensive changes in language use. Indeed, there seem to be two conflicting
strategies in current Italian, female visibility versus neutralisation (cf. Hellinger
1990). As regards gender-specific linguistic usage and the overt representation
of the female element, it seems that the situation is actually deteriorating, not so
much because of resistance to the introduction of new terms intended to denote
new female occupations and activities, but rather because of the tendency to
give up those gender differences that were traditionally well-established in the
Italian language, masking the new female roles with linguistic signs of male
gender. This goes against both tradition and the historically established gram-
matical rules of Italian.
Italian 213
When Sabatini’s study appeared, there were many people who were
reluctant to regard it as an invitation to engage in serious reflection on the
problem. Instead, attention tended to focus on certain provocative proposals
in Sabatini’s work, which aroused endless discussions about whether these
were aesthetically acceptable or not. Problems of this type concerned the
proposed use of dottora ‘woman doctor’ and avvocata ‘woman lawyer’ rather
than dottoressa and avvocatessa, or of medica ‘female physician’ vs. medico
‘male physician’.
One must be aware that there is a difference between using a masculine
plural noun such as alunni ‘pupils’ so as to also include female pupils (alunne)
on the one hand and using a masculine noun as an outright substitute for a
feminine one, as in the case of direttore used to refer to a female director, on the
other. In the first case, the masculine plural can be understood in the traditional
way as including reference to the female element, while in the second case the
masculine noun simply masks the underlying female reality and obliterates it.
Thus many have been led to the rejection of certain morphologically
acceptable feminines in -e (such as assessore), on the grounds that in Italian
their gender denotation is not realised in the ending (which provides informa-
tion only about number), but in the morphology of the article and of any
modifiers and participles that happen to be present and agree with the noun.
Nor is it any more productive to insist on the forced adoption of complicat-
ed forms, such as extensive splitting, acceptance of which is clearly problemati-
cal. In fact, it is important to distinguish those cases in which language actually
obscures important distinctions from cases in which it simply “does not mark”
them explicitly.
Notes
1. On the historical development of Italian cf. Migliorini & Griffith (1984), Serianni &
Trifone (1994); a standard dictionary is Ragazzini (1995).
2. The suffixes -iatra and -ista obviate the gender distinction only in the singular, for in the
plural they have distinct forms for the feminine (le psichiatre/le farmaciste) and the masculine
(gli psichiatri/i farmacisti).
3. The use of the lexicalised component in compound-agentives is limited almost exclusively
to women. Besides this form, there is also the pair ‘female/male’, which, however, is used
more frequently for non-human animate entities, for example, il gorilla femmina/maschio
‘the female/male gorilla’.
214 Gianna Marcato and Eva-Maria Thüne
4. It is certainly quite remarkable that in cases where a feminine form actually exists, e.g.,
lavoratrice/lavoratrici ‘female worker/s’, the need is felt to resort to an even more strongly
marked form, i.e. lavoratrice donna ‘female woman worker’.
5. Consider, however, the admittedly jocular denomination of mammo for a ‘father who
assumes the role of mother’ cited by Cortelazzo (1995: 51).
6. Dardano & Trifone (1985: 133) write: “Such a preference is explained by the fact that the
masculine is closer than the feminine to being ‘neutral’ in value” (our transl.).
7. The following grammars were examined: Dardano & Trifone (1989), Della Casa (1988),
Pressini & Ravizza (1993), Sabatini (1980).
8. One exception are the reflections of Mirella Scriboni (1993) on the teaching of Italian as
a foreign language.
9. This once again raises the question of the non-stability of certain forms, in contrast to
others which are evidently more widely accepted (cf. Burr 1995).
10. The examples are taken from the cited texts: (B) indicates that the source is Bierbach
(1995), while (R) indicates Riolo (1995), and (S) Secco (1995).
11. Here we make reference to examples taken from Riolo (1995); these come from work
done on a specific corpus whose aim was to demonstrate asymmetries linked to gender in
Sicilian idiomatic lexis. However, a similar corpus based on a collection of the principal
dialect glossaries and the main historical dictionaries of the Italian language would undoubt-
edly confirm that these findings are valid for Italy as a whole.
12. This is clearly emphasised in Bierbach (1995), and for the 16th and 17th centuries, in
Chiantera (1995); it is also confirmed by Ceretta (1995: 360–363) for the end of the 19th and
the beginning of the 20th century.
References
Attili, Grazia. 1977. “Due modelli di conversazione.” Studi di grammatica Italiana 6: 191–206.
Attili, Grazia & Laura Benigni. 1977. “Retorica naturale e linguaggio femminile.” In Psico-
logica e retorica, eds. Guiseppe Mosconi & Valentina d’Urso. Bologna: Il Mulino, 85–91.
Attili, Grazia & Laura Benigni. 1979. “Interazione sociale, ruolo sessuale e comportamento
verbale: Lo stile retorico naturale del linguaggio femminile nell’interazione faccia a
faccia.” In Retorica e scienze del linguaggio, eds. Federico Albano Leoni & Maria Rosa
Pigliasco. Roma: Bulzoni, 261–280.
Bazzanella, Carla & Orsola Fornara. 1995. “Segnali discorsivi e linguaggio femminile: Evidenze
di un corpus.” In Donna e linguaggio, ed. Gianna Marcato. Padova: CLEUP, 73–86.
Berruto, Gaetano. 1980. La variabilità sociale della lingua. Torino: Loescher.
Biasini, Cristina. 1995. “Differenza sessuale e linguaggio: L’esempio del vocabolario sessua-
le.” In Donna e linguaggio, ed. Gianna Marcato. Padova: CLEUP, 63–71.
Bierbach, Christine. 1995. “Normes et représentations de comportement langagier: La parole
féminine dans les proverbes.” In Donna e linguaggio, ed. Gianna Marcato. Padova:
CLEUP, 267–284.
Italian 215
Bonkewitz, Tatjana von. 1995. “Lingua, genere e sesso: Sessismo nella grammaticografia e in
libri scolastici della lingua italiana.” In Donna e linguaggio, ed. Gianna Marcato. Padova:
CLEUP, 99–110.
Burns, Amanda M. 1996. Il sessismo nella lingua delle riviste settimanali. MA thesis, Universi-
ty of Melbourne, Australia.
Burr, Elisabeth. 1994. Corpus of Italian newspapers. Oxford: Oxford Text Archive.
Burr, Elisabeth. 1995. “Agentivi e sessi in un corpus di giornali italiani.” In Donna e linguag-
gio, ed. Gianna Marcato. Padova: CLEUP, 141–158.
Burr, Elisabeth. 1997. “Neutral oder stereotyp. Referenz auf Frauen und Männer in der
italienischen Tagespresse.” In Sprache und Geschlecht in der Romania. Romanistisches
Kolloquium X, eds. Wolfgang Dahmen & Günter Holtus & Johannes Kramer & Michael
Metzeltin & Wolfgang Schweickard & Otto Winkelmann. Tübingen: Narr, 133–179.
Cardona, G. Raimondo. 1976. Introduzione all’etnolinguistica. Bologna: il Mulino.
Ceretta, Maddalena. 1995. “L’immagine femminile negli articoli in dialetto di un setti-
manale cattolico vicentino.” In Donna e linguaggio, ed. Gianna Marcato. Padova:
CLEUP, 351–363.
Chiantera, Angela. 1995. “Le donne e il governo della lingua nei trattati di comportamento
cinque-seicenteschi.” In Donna e linguaggio, ed. Gianna Marcato. Padova: CLEUP,
329–339.
Chiantera, Angela. 1999. “Dire l’esperienza femminile con le parole nuove. Un excursus nei
dizionari novecenteschi.” In Dialetti oggi, ed. Gianna Marcato. Padova: Unipress, 275–288.
Cortelazzo, Manlio. 1995. “Perché non si vuole la presidentessa?” In Donna e linguaggio, ed.
Gianna Marcato. Padova: CLEUP, 49–52.
Cortelazzo, Manlio & Paolo Zolli. 1979–88. Dizionario etimologico della lingua italiana.
Bologna: Zanichelli.
Dardano, Maurizio & Pietro Trifone. 1985. La lingua italiana. Bologna: Zanichelli.
Dardano, Maurizio & Pietro Trifone. 1989. Grammatica italiana con nozioni di linguistica.
Bologna: Zanichelli.
De Marco, Anna. 1995. “L’influenza del sesso nell’uso dei diminutivi in italiano.” In Donna
e linguaggio, ed. Gianna Marcato. Padova: CLEUP, 87–98.
Della Casa, Maurizio. 1988. Scritto e parlato. Grammatica ed educazione linguistica. Brescia: La
Scuola.
Hellinger, Marlis. 1990. Kontrastive Feministische Linguistik. Mechanismen sprachlicher
Diskriminierung im Englischen und Deutschen. München: Hueber.
Lepschy, Anna Laura & Giulio Lepschy. 1978. The Italian language today. London: Hutchinson.
Lockwood, William B. 1972. A panorama of Indo-European languages. London: Hutchinson.
Marcantonio, Angela & Anna Maria Pretto. 1988. “Il nome.” In Grande grammatica italiana
di consultazione, ed. Lorenzo Renzi. Bologna: il Mulino, 315–332.
Marcato, Gianna. 1988. “Italienisch: Sprache und Geschlechter – Lingua e sesso.” In Lexikon
der Romanistischen Linguistik. Vol. 4, eds. Günter Holtus & Michael Metzeltin &
Christian Schmitt. Tübingen: Narr, 237–246.
Marcato, Gianna. 1995a. “Donna e linguaggio. Un rapporto difficile? Introduzione.” In
Donna e linguaggio, ed. Gianna Marcato. Padova: CLEUP, 21–48.
Marcato, Gianna. 1995b. “La gentildonna di Guascogna.” In Donna e linguaggio, ed. Gianna
Marcato. Padova: CLEUP, 249–265.
216 Gianna Marcato and Eva-Maria Thüne
Italian 217
Tannen, Deborah. 1989. Talking voices. Repetition, dialogue and imagery in conversational
discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Thüne, Eva-Maria. 1995. “L’acqua in movimento. Questioni di genere grammaticale e lessico
femminile.” In Donna e linguaggio, ed. Gianna Marcato. Padova: CLEUP, 111–129.
Thüne, Eva-Maria, ed. 1998. All’inizio di tutto. La lingua materna. Torino: Rosenberg & Sellier.
Vincent, Nigel. 1988. “Italian.” In The Romance languages, eds. Martin Harris & Nigel
Vincent. London: Routledge, 279–313.
Violi, Patrizia. 1986. L’infinito singolare. Considerazioni sulla differenza sessuale nel linguaggio.
Verona: Essedue.
Violi, Patrizia. 1997. Significato ed esperienza. Milano: Bompiani.
Zamboni, Chiara. 1995. “Linguaggio e differenza sessuale: Il problema dell’arbitrarietà del
segno.” In Donna e linguaggio, ed. Gianna Marcato. Padova: CLEUP, 53–62.
Zamboni, Chiara. 1998. “Lingua materna tra limite e apertura infinita.” In All’inizio di tutto.
La lingua materna, ed. Eva-Maria Thüne. Torino: Rosenberg & Sellier, 113–134.
Zingarelli, Nicola, ed. 1998. Vocabolario della lingua italiana. 20th ed. Revised by Miro
Dogliotti & Luigi Rosiello. Bologna: Zanichelli.
<TARGET "bul" DOCINFO
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
norwegian
Tove Bull
University of Tromsø, Norway
Toril Swan
University of Tromsø, Norway
1. Introduction
2. Historical and sociolinguistic background
3. The representation of gender in Norwegian
3.1 Grammatical gender
3.2 Agreement: Pronouns and adjectives
3.3 Lexical gender
4. Word-formation
4.1 Compounding
4.2 Derivation
5. Names and honorifics
6. Gendered idioms and frozen expressions
6.1 Expressions with mann
6.2 Expressions with kvinne/dame
6.3 Other asymmetrical expressions
7. Language change and feminist language planning
8. Conclusion
Notes
References
1. Introduction
is seen as the marked exception. Thirdly, female terms are likely to be derived
from male ones, e.g., through suffixation, and finally, female terms and agent
nouns have a greater susceptibility to semantic derogation. All these aspects are
relevant to Norwegian.
The documentation of linguistic sexism led to calls for change, in Norway
as elsewhere. The Norwegian discussion as to what type of changes to advocate
had much in common with the solutions suggested in other language commu-
nities where linguistic sexism had been put on the agenda. As for the problem
of how to find appropriate ways to refer to females and males, individually and
generically, there was an option between two principally different solutions:
gender-neutralisation versus gender-specification. Gender-neutralisation aims
at eliminating differential treatment. Thus, any gender marking, grammatical
or lexical, should be eradicated or at least minimised in all generic contexts. In
practise, this means elimination of gender suffixes, to detract attention away
from the category of gender. The strategy of gender specification, on the other
hand, aims at making women linguistically visible by feminisation of human
agent nouns, through suffixation or lexically.
Norwegian women hold a leading political position compared to most
other western countries. The position of women is particularly noticeable in
national politics. Women have voted for 85 years: Norway was the second
nation in the world to introduce the vote for women in 1913. Some other
important dates with respect to women should be mentioned: the first professor
in 1912, the first minister (member of the King’s cabinet) in 1945, the first vicar
in 1961, the first bishop in 1993. To some extent, then, Norway has for a long
time had at least token women in most parts of the nation’s life. And as far as
the present is concerned, while there might be differences as to the extent of
optimism, no one would deny that Norwegian women have indeed come a long
way, and would seem to have an enviable position compared to women in many
other countries.
Thus while Norway is not entirely a country where women are truly
represented in every sphere, we would claim that this process is well under way.
If we compare the Norway of the 1950s and 1960s with today’s Norway, it is
obvious that not only are there fewer housewives (45% of the entire workforce
are women), there are also relatively large proportions of women in many high-
status professions, and almost entire equality of numbers in national politics.
Women are important in a way they certainly weren’t in the 1950s and 1960s.
222 Tove Bull and Toril Swan
Like several of its Germanic cognates, Norwegian has inherited from Indo-
European a tripartite gender system (cf. Beekes 1995: 174). In present-day
Norwegian 223
In the plural, gender is neutralised in bokmål (2a), but not in the dialects and
nynorsk (2b):
(2) a. (de) guttene ‘(the) boys’
(de) jentene ‘(the) girls’
(de) skipene/skipa ‘(the) ships’
b. (dei) gutane ‘(the) boys’
(dei) jentene ‘(the) girls’
(dei) skipa ‘(the) ships’
The grammatical gender of basic human nouns such as kvinne ‘woman’ or gutt
‘boy’, i.e. words referring directly to people, but not, for instance, to occupa-
tions, tends to correlate with their lexical gender, and frequently such personal
nouns have a generic term as well (which is often grammatically neuter):
(3) a. en mann (m) ‘a man’
ei kvinne (f) ‘a woman’
et menneske (n) ‘a human being’
b. en gutt (m) ‘a boy’
ei jente (f) ‘a girl’
et barn (n) ‘a child’
Every noun with a feminine suffix or basic nouns referring to women may be
used with the feminine article (but may also have the common gender article,
which is identical with the masculine): kone ‘wife’, dame ‘lady’, kjerring
‘wife/woman’, prinsesse ‘princess’, sangerinne ‘singer’. There are, however,
feminine nouns denoting animals or inanimates as well: kråke ‘crow’, ku ‘cow’, ugle
‘owl’, bok ‘book’, sol ‘sun’, kvise ‘pimple’, penn ‘pen’, dør ‘door’, hytte ‘cottage’.
Norwegian 225
Masculine articles are used with male-specific human nouns such as mann
‘man’ or bror ‘brother’. In addition, nouns referring to both women and men
(arving ‘heir’, professor ‘professor’, lege ‘doctor’, etc.) tend to be grammatically
masculine. As with the other gender classes, there are masculine nouns in all
semantic categories: baby ‘baby’, oter ‘otter’, kylling ‘chicken’, bil ‘car’, måne
‘moon’, storm ‘storm’, reklame ‘advertising/commercial’.
Neuter nouns mainly refer to inanimates: tre ‘tree’, regn ‘rain’, lys ‘light’,
solskinn ‘sunshine’, hus ‘house’, gress ‘grass’, vindu ‘window’, ark ‘sheet’, blad
‘leaf ’, but there are neuter nouns with personal reference as well, cf. menneske
‘human being’, barn ‘child’, nurk ‘baby, tot’, kvinnfolk ‘woman’, fruentimmer
‘female/woman’, mannfolk ‘male/man’, folk ‘people/nation’.
Masculine nouns have the highest frequency: More than half of all nouns
are masculine (cf. Beito 1986, Heggstad 1982), but there are no particular
semantic regularities involved: An inanimate noun such as måne ‘moon’ is
masculine, as is ‘storm’, while the Norwegian equivalent for Engl. ‘rain’ and
‘sunshine’ are neuter, and ‘sun’ is feminine. Nouns referring to animals are
mostly masculine, but may occasionally be neuter or feminine. To summarise,
all grammatical genders include nouns referring to persons, although the neuter
class comprises very few such nouns.
Grammatical and natural gender may interact, for instance in epicene
nouns (i.e. nouns with a fixed gender whose referent may be male or female);
most of these will be grammatically masculine, but may be used in conjunction
with feminine as well as masculine pronouns (cf. example 4):
(4) Professoren (m) kom inn i rommet. Hun/Han så ingen.
‘The professor came into the room. She/He saw nobody.’
The opposite situation will hardly ever occur, for the simple reason that there
are very few feminine epicenes. There are a couple of nouns, however, which
are invariably feminine in nynorsk, while in bokmål they may be feminine or
masculine, e.g., kjempe ‘giant’ and nattevakt ‘guard’. With these nouns, a
masculine personal pronoun would be used if they referred to males, and a
feminine pronoun if the referent was a woman.
Personal and possessive pronouns are gendered, but in the third person singular
only; there is no gender marking in first and second person pronouns or in the
plural, cf. Table 1:
Forms in brackets are oblique forms that differ from the nominative.
Forms in brackets are oblique forms that differ from the nominative.
In addition to pronouns meaning ‘he’, ‘she’ and ‘it’, there is a third person
singular pronoun den, which is common gender, and used with reference to
non-human feminine as well as masculine nouns:
(6) a. Den boka (f)/vasen (m) der, gi meg den.
‘The book/vase over there, give it to me.’
b. Mannen (m)/dama (f)/barnet (n) er ikke her, *den er i stuen.
‘The man/lady/child, isn’t here, *it is in the living room.’
In bokmål, inanimates may not generally be referred to with han or hun – unlike
in nynorsk, and most dialects, where grammatical gender governs the choice of
Norwegian 227
pronouns; in these varieties, stolen (m) ‘the chair’ would be referred to as han
‘he’, while matta (f) ‘the rug’ would be ho ‘she’.
Pronominal reference to animals may be chosen either according to the
noun’s grammatical or to its referential gender, the latter being the normal
choice especially in the case of pets. The word hund ‘dog’ is masculine, but if the
animal referred to is female, she may be referred to as hun (or den):
(7) Hunden slikket hvalpene sine. Hun/Den var tydelig stolt.
‘The dog licked her puppies. She/It was obviously proud.’
As mentioned above, nouns referring to both men and women that are normal-
ly grammatically masculine, such as botaniker ‘botanist’, forfatter ‘author’, and
professor ‘professor’, may be referred to with either a masculine or feminine
pronoun (constructio ad sensum), if the gender of the referent is known, as in
(8a). Similarly, referential gender will also override grammatical gender in those
cases where the latter is neuter, cf. (8b):
(8) a. Tannlegen kom inn. Han/Hun sa at …
‘The dentist came in. He/She said that …’
b. Det kom et mannfolk (n)/ kvinnfolk (n) inn og han/hun sa at …
‘A man/woman came in and he/she said that …’
Traditionally, the masculine pronoun was used as the generic pronoun. Thus,
in most dialects, if the gender of the dentist in (8) was unknown, han would be
used as a generic form. In present-day Norwegian, feminine pronouns are now
possible in generic contexts, too (cf. Section 7).
Unlike languages such as English, Norwegian does not seem to have a
strong tendency to use the female/feminine pronouns for phenomena such as
storms, nations, or ships (cf. Romaine 1999). In Norwegian, ‘storm’, being a
masculine word, would be han if gendered at all. Ships, however, may be
referred to as ‘she’ (cf. Faarlund & Lie & Vannebo 1997: 326). In some dialects,
especially along the Norwegian coast, han ‘he’ is used in a number of contexts
where there is no referent at all, or no human referent; for instance, there are
weather statements with so-called empty han, as in (9), where hun ‘she’ would
be impossible:
(9) a. Han er fæl idag.
he is horrible today
‘The weather is awful today.’
228 Tove Bull and Toril Swan
Other inherently gendered nouns are kinship terms,2 words which denote
personal relationships, and a few miscellaneous terms:
(14) Female/Feminine Male/Masculine
mor ‘mother’ far ‘father’
søster ‘sister’ bror ‘brother’
tante ‘aunt’ onkel ‘uncle’
kusine ‘female cousin’ fetter ‘male cousin’
niese ‘niece’ nevø ‘nephew’
kone ‘wife’ mann ‘husband’
frue ‘wife, lady’ mann, herre ‘husband’
hustru ‘wife’ ektemann ‘husband’
brud ‘bride’ brudgom ‘bridegroom’
enke ‘widow’ enkemann ‘widower’
nonne ‘nun’ munk ‘monk’
hore ‘whore’ horebukk ‘whoremonger’
madonna ‘madonna’ [?]
dronning ‘queen’ konge ‘king’
Most of these nouns are in current use, though kjerring is rather derogatory
except in the meaning ‘wife’, which is widespread in the dialects (it is a deriva-
tion, now opaque, of the masculine noun karl ‘man’, which is the older form of
kar. Kvinne is probably the most frequently used general term for women,
though many speakers would prefer dame.
In Norwegian, like in many Indo-European languages, for instance German
and English, if a personal noun is derived, the female/feminine word will
normally be derived from a male/masculine form, not vice versa; the exceptions
are brudgom ‘bridegroom’ and enkemann ‘widower’, which are derived from the
feminine forms (cf. Bull 1985).
230 Tove Bull and Toril Swan
4. Word-formation
4.1 Compounding
In addition to lexical gender nouns, there are also a number of gendered
compounds, where the last element, normally a word from either group (13) or
(14), determines the referential gender denoted:
(15) a. karrierekvinne ‘career + woman’ = ‘careerwoman’
yrkeskvinne ‘occupation/profession + woman’
= ‘working woman’
sjøkvinne ‘sea + woman’ = ‘sailor, seawoman’
politikvinne ‘police + woman’ = ‘policewoman’
vaskekjerring ‘wash + wife/woman’ = ‘cleaning lady’
kontordame ‘office + lady’ = ‘clerk, typist’
stuepike ‘parlor + girl’ = ‘housemaid’
havfrue ‘ocean + lady’ = ‘mermaid’
prestefrue ‘vicar + wife’ = ‘vicar’s wife’
b. jordmor ‘earth + mother’ = ‘midwife’
barnehavetante ‘kindergarden + aunt’ = ‘nurseryschool
teacher’
helsesøster ‘health + sister’ = ‘public health nurse’
c. mormor/farmor ‘mother’s/father’s mother’
stemor ‘stepmother’
svigermor/datter/søster ‘mother/daughter/sister-in-law’
Several of the words in (15) are archaic today, e.g., kontordame, vaskekjerring,
due to changing social conditions or ideological pressure inspired by feminism,
and have been replaced by terms which do not express gender. Karrierekvinne
is new, replacing yrkeskvinne, as working outside of the home became the
norm, not the exception for women. All too frequently, however, karriere-
kvinne has acquired negative connotations, as had yrkeskvinne previously;
nowadays having a job is acceptable, but “having a career” is slightly more
suspicious, especially if the careerwoman in question has children. In (15b),
the nouns denote professions that used to be all female, but in which large
numbers of males are now working. Jordmor and helsesøster, however, remain
the official terms (newspapers might occasionally use the form jordfar, but
more or less humorously). Barnehavetante (and -onkel) is replaced officially by
førskolelærer ‘preschool teacher’, but may still be used infomally. In (15c) a
number of kinship compounds are listed.
Norwegian 231
4.2 Derivation
Gender suffixing in Norwegian characteristically has meant feminisation, i.e.
the suffixes are mainly used to derive feminine words from masculine ones.
However, gender suffixes are rapidly becoming extinct (cf. Swan 1992 and
1995). The masculine suffixes include -ør, -ist and -er, but the former two are
not productive at all. In addition, several -ør nouns are epicene, and always have
been: sjåfør ‘chauffeur’ – *sjåføse (but cf. massør ‘masseur’ – massøse ‘masseuse’,
etc.). The suffix -er in present-day Norwegian forms grammatically masculine
nouns, but is not generally regarded as a male suffix semantically (except by
very old people who may also use a corresponding female word ending in the
suffix -inne). The suffix -er derives agent nouns such as maler, from male ‘to
paint’, sykepleier ‘nurse’ from pleie syke ‘care (for the) sick’. The major feminine
suffixes are -inne and -ske, while -esse, -ine, and a few others may be considered
minor suffixes (cf. 16 and 17):
(16) Major suffixes denoting women: -inne and -ske
forfatter-inne ‘author’
venn-inne ‘friend’
lærer-inne ‘teacher’
sykepleier-ske ‘nurse’
forbryter-ske ‘criminal’
(17) Minor suffixes denoting women: -øse, -esse, -isse, -ine, -ise
mass-øse ‘masseuse’
baron-esse ‘baroness’
abbed-isse ‘prioress’
stud-ine ‘female student’
direktr-ise ‘directrice’
The above forms are the traditional ways of gender marking in Norwegian.3 As
to the grammatical gender of these suffixed forms, usage varies between
feminine and common gender in nynorsk. However, the suffixes are undergoing
a radical change in the language, i.e. not only are the feminine suffixes no
longer productive, they have in fact almost died out; their extinction undoubt-
edly being a result of the ideological process Norway started undergoing in the
late 1960s and early 1970s. As late as 1965, they were still going strong (cf. Swan
1992). The minor suffixes were never very productive in the first place.
Both -inne and -ske are borrowed from Middle Low German. They had very
different connotations, however, since -ske was almost entirely restricted to
232 Tove Bull and Toril Swan
often be male-biased, e.g., in the high-status terms shown in (18), while titles
such as sykepleier ‘nurse’ (also grammatically masculine) will be female-biased.
(18) statsminister ‘prime minister’ biskop ‘bishop’
lege, doktor ‘physician’ biolog ‘biologist’
direktør ‘director’ politisjef ‘police superintendent’
dommer ‘judge’ advokat ‘lawyer’
politimester ‘Commissioner of Police, chief of police’
(also professor, pilot, journalist, president, ambassadør)
Like other Germanic languages, Norwegian has always had -mann words, such
as those in (19). Official policy has largely been to eradicate gendered forms,
including the -mann compounds. The ideal and extremely frequent pattern is
a basic generic form, and then – if necessary – gendered forms for specific uses.
Thus a stortingsrepresentant ‘member of Parliament’ may be a stortingskvinne or a
stortingsmann, a leder ‘chair’ (lit. ‘one who leads’) may be a formann or a forkvinne.
(19) Traditional usage Modern usage
tillitsmann lit. ‘confidence man’ tillitsvalgt ‘union
representative’
brannmann ‘fireman’ brannkonstabel ‘fire officer’
stortingsmann ‘parliament man’ stortingsrepresentant ‘parliament
member’
postmann ‘postman’ postbud ‘post carrier’
talsmann ‘spokesman’ talsperson ‘spokesperson’
formann ‘chairman’ leder ‘leader’
varamann ‘substitute man’ vara ‘substitute’
ombudsmann ‘ombudsman’ ombud ‘ombud’
Some of the -mann words, however, have been resistant to changes (cf. 20):
(20) sysselmann ‘(royally appointed) governor of Spitzbergen’
embedsmann ‘(royally appointed) higher civil servant’
fylkesmann ‘highest official of county’
tjenestemann ‘civil servant/state employee’
lagmann ‘judge (Superior Court)’
styrmann ‘first officer, co-pilot’
nordmann ‘(a) Norwegian’
rådmann ‘higher town official’
meglingsmann ‘arbitrator/mediator’ (in wage disputes)
234 Tove Bull and Toril Swan
Words like postmann, brannmann and a few more do not have corresponding
-kvinne forms, but have been entirely replaced with a gender-indefinite form
plus an optional adjectival modifier (kvinnelig/mannlig). On the whole then,
-mann words have died out, or are archaic/conservative. Once in a while,
however, one may find examples of general -mann words in the newspapers.
Thus a recent article quite unusually used ransmann ‘robber man’, riflemann
‘rifle man’ and gjerningsmann ‘perpetrator’ – as well as raner ‘robber’; all of
these referred to the same man!
Interestingly, there is no sign of people using the generic forms for women
only, as has frequently been the case in English (cf. Ehrlich & King 1994). On
national TV and in the newspapers, the man is a ‘spokesman’ and the woman
a ‘spokeswoman’, or they are both ‘spokespersons’. The case is similar for the
other frequently used words such as tillitsvalgt, leder, etc. Those persons who
still use the -mann words generally are old, or they do so as a political state-
ment, and indeed they claim to use them generically. The Norwegian Academy
of Science and Letters, for instance, uses the forms formann ‘leader, chair’ for
both women and men, which has become very unusual; it so happens that in
1999, the two formenn were women.
However, there are in fact some -mann words that are quite alive and well,
namely those listed in (20). These compounds will probably stay with us for a
long time, and relatively frequently one encounters feminine counterparts as
well (with -kvinne as a second element), and of course the form with premodi-
fying kvinnelig. The legal and official form, however, is the -mann form, so they
are the exception to the general trend and policy. The reason they are so
resistant to change is that almost all of them refer to high-status positions, and
in addition they are generally very old words, dating back to Old Norse times.
The word denoting ‘Norwegian’ is particularly difficult; the present authors
and quite a few other women dislike being called nordmenn, but there is no
alternative which seems acceptable.4 Similarly, landsmann ‘compatriot’ is problem-
atic, but seems to be disappearing. Generally, however, the system of Norwegian
personal nouns has become remarkably more generic or gender-neutral.
Naming practices and, not least, the honorific system, have been arenas where
gendering has been extremely dominant, and traditionally full of inequalities.
Norwegian has, however, changed a great deal in recent decades.
Norwegian 235
Norwegian first names are, with one or two exceptions, gendered, i.e. the
last element will clearly identify a male or a female referent (-geir, -grim, -er vs.
-vild, -hild, -a), or the entire name is defined as male or female (Tor, Bjørn vs.
Tove, Gunn). The two exceptions are boys’ names (Tore, Inge) which occasion-
ally are used for girls even though corresponding girls’ names exist (Tora, Inga).
With respect to last names the patriarchal tradition was strong until the
early 1970s.5 Women, on becoming wives, always took their husbands’ names,
as did their children. Per Ås, therefore, might marry Berit Li, who would become
Berit Ås, and their children might be Ole Ås, Nina Ås, etc. (occasionally Nina Li
Ås, i.e. with the mother’s maiden name as a middle name).
Since the 1960s, however, women have started to keep their own last names,
or at least add their own names as middle names; children of the marriage
might get their mother’s name. Indeed, since 1980, children automatically get
their mother’s last name unless the authorities are specifically informed that
they will use the father’s name. There are obvious class differences here, and
educated women will be more likely to keep their own names. A man may also
take his wife’s name, but this is rare. To some extent the type of name is also
important. If the man has a name ending in -sen ‘-son’, and the woman does
not, she is far less likely to change her name, since -sen names are more numer-
ous and therefore looked upon as more ordinary.
Traditionally, upper or middle class women could use their husbands’ titles,
a practice which is now archaic (though older people may retain it). The
formula would either be husband’s title + suffix + last name, or fru + husband’s
title + last name (cf. bispinne Ås ‘bishop-female Ås’; Fru doktor Ås ‘Mrs doctor
Ås’). Such usage was still prevalent as late as the 1960s.6
Some 40 years ago, when Norway’s first woman vicar was appointed in
1961, the papers were quite preoccupied with what title her husband would
have (Herr sogneprest? ‘Mr Vicar’? Herr prestemannen? ‘the vicar’s husband’?).
Conveniently, the bishop of Hamar, who is a woman, is unmarried.7
With respect to this usage, social rank as well as referential gender is
marked: The suffix -inne was used with high status wives (and is used to this day
with certain royals or nobles, e.g., hertuginne ‘duchess’). Also upper to middle
class is -frue (‘wife, married woman’; fru ‘Mrs’ is used as a honorific), and on a
low status level we have -kjerring or -kone (‘wife, married woman’), the latter
being more variable with respect to status (cf. 21). Prestekjerring and fiskerfrue
would thus be equally anomalous, but prestekone would be acceptable:
236 Tove Bull and Toril Swan
‘common man’. Finally there are, to mention but a few, manntall ‘census’ (lit.
‘man count’), mannevett ‘common sense’, altmuligmann ‘a jack of all trades’ (or
simply a janitor), and many more. En overmann is a superior, one who is better
at some skill, etc.; for many people, example (22) would not be anomalous at
all. The verb overmanne means ‘to overpower, overwhelm’; this is often a
physical overpowering by another person, but equally one may be overmannet
by one’s happiness, grief, or other feelings.
(22) Hun var hans overmann på alle felt.
‘She was better than him in all areas.’
former and present -mann words can occur with -kvinne forms; embedskvinne
and tjenestekvinne, both meaning ‘civil servant’, are feminine forms of -mann
words which are the official, legal terms, and are found occasionally in newspa-
per language.
(24) Jazzens altmuligkvinne
‘the Jill of all trades of jazz’
(Nordlys, 11 July 1998: 19)
the wife of the King of Norway is Queen of Norway. Legally and socially,
however, the Queen of Norway and the Queen of Denmark’s husband play the
same roles, namely as consorts, and without any constitutional rights and
duties. (Cf. also enkedronning ‘queen dowager’ but no corresponding *enke-
mannkonge ‘king dowager’.)
As mentioned above, phrases and compounds tend to have a male bias, and
if there are any feminine counterparts or near-counterparts, these are almost
invariably less positive. Men’s manhood (manndom) is mentioned and/or
celebrated in various terms which do not have feminine counterparts, thus
manndoms glans/prakt ‘the glory of manhood’ and manndomskraft ‘vigour of
manhood’, but no *kvinnedomskraft, and å tilbringe sitt manndomsliv ‘to spend
one’s manhood-life’, but no *kvinnedomsliv.
There are two sets of terms denoting ‘unmarried woman/man’, namely
gammeljomfru ‘old maid’ and ungkar ‘young + fellow’ (bachelor), which are not
symmetrical with respect to connotations, and also peppersvenn ‘pepper boy’
and peppermø ‘pepper maid’, used about individuals turning 30 without being
married. The members of the latter pair seem to be used symmetrically for
women and men; they are only used humorously in the present-day language,
since marriage is no longer a prerequisite for a woman any more than for a
man. The connotations of ungkar/gammeljomfru, however, are vastly different,
and indeed only ungkar is ever used in present-day Norwegian (and, occasional-
ly, an innovation ungkarskvinne ‘bachelor woman’).
Three terms for men and women deserve special mention. Gressenke ‘grass
widow’ and gressenkemann ‘grass widower’ in fact form a symmetrical pair,
although their use in this century had different motivations. Thus a woman
would normally become a gressenke because her husband’s work took him away
from their home; a man, however, traditionally was a gressenkemann because his
wife and children went away for a holiday in the country, while he was left in
town, working. The more recent fotballenke (wife left alone because her
husband is a football player) seems to have no corresponding fotballenkemann,
despite the fact that there are women football players. Finally, the term hanrei
‘cuckold’ is a term which has no feminine counterpart, obviously for the reason
that a woman’s faithfulness was important, and her lack of it merited a shame-
ful appellation for the husband. A man’s lack of faithfulness, on the other hand,
needed no special terminology for the betrayed woman.
Not only may women and men be referred to differently, but there are also
lingering and distinct differences with respect to how we talk about women and
men. Thus both women and men may be strong (sterke menn ‘strong men’,
244 Tove Bull and Toril Swan
sterke kvinner ‘strong women’), yet strong women often risk being called
dominerende ‘dominant’ or even maktgale ‘powermad’, while the men are
simply strong, or perhaps har autoritet ‘have authority’. At the beginning of her
career, Gro Harlem Brundtland (the previous Norwegian Prime Minister and
now Head of the World Health Organization) was regularly called kjeftesmella
fra Bygdøy ‘the shrewish chatterbox from Bygdøy’. The act of talking as such
seems to be gender-differentiated as well. Women are said to skvaldre, skravle,
skvatre (all meaning ‘chatter’), or sladre ‘gossip’. Corresponding nouns abound,
for instance: skravlekjerring ‘chatter woman’ (chatterbox), or sladrekjerring
‘gossipy woman’. Men’s talking is normally described as more sober, they are
said to snakke ‘talk’ or diskutere ‘discuss’.
In conclusion it can be said that although Norwegian has undergone quite a
few ideological feminist-inspired changes, asymmetries abound. However, there
is every reason to expect that some of these will change over time. On the other
hand, the fact that the language still may reflect a lack of equality even in a
country where gender equality in fact has come a long way, is rather depressing.
The recent history of the Norwegian language is a story about language plan-
ning and language reform, and indeed written Norwegian, both bokmål and
nynorsk, has become very different today compared to the beginning of the 20th
century. Initially, there was no gender consciousness in these reforms; they
might, nevertheless, be regarded as sociolinguistic reforms, as they aimed at
eliminating social or class differences in language by giving former vernacular
forms the status of standard language.
All official language and gender interest has taken place over the last 20–30
years, as shown by the annual reports from the Norwegian Language Council and
the former Norwegian Language Commission.9 The first time any official language
planning agency or committee explicitly and by its own initiative put the issue
of language and gender on the agenda was in 1980 at the annual meeting of the
Norwegian Language Council (cf. Bull 1992). Prior to 1980, however, similar
questions had been raised by the Ministry of Church and Education.
The problems the ministry was interested in and wanted the Language
Council’s advice on were twofold: 1) how to achieve gender neutrality in
occupational and professional nouns and titles, such as formann ‘chairman’ and
fylkesmann ‘highest official of county’ and 2) whether new legislation on gender
Norwegian 245
equality should include the use of generic han ‘he’. For a long time, however,
the Language Council was not able to give the ministry any other advice than
just reiterating that people’s opinions differed.
In the 1980s, the question of whether to accept generic use of ho/hun ‘she’
in schoolbooks was raised on several occasions. The annual report of 1981
includes general guidelines which mention possible substitutions for the generic
masculine, but also advise the public and especially the authors of schoolbooks
to avoid using this pronoun when the referent is a woman, or includes women,
or when the gender is not known or relevant.
Gender-indefinite substitutes that were recommended were the pronoun
dei/de ‘they’, i.e. the plural form, the indefinite pronoun ein/en ‘one’ (as
opposed to indefinite man ‘one’, which is derived from mann), the noun folk
‘people’, or pluralisation of the noun phrase.
The public was advised not to use han/ho (or han/hun) or han eller ho/hun
‘he or she’; these expressions were said to be awkward, clumsy, and inelegant.
While the Council lamented the fact that Norwegian has no gender-indefinite
pronoun for the third person singular, they stated categorically that if a singular
pronoun is unavoidable, han was the only correct alternative in gender-indefi-
nite contexts, thus arguing that the masculine may comprise both masculine
and feminine. Ho/hun ‘she’ was acceptable only in cases where the context
showed that the referent was a woman (but then also with masculine nouns). If
the Norwegian equivalent of a sentence like The plumber must be ill today, she
has not turned up is found in a pre-1989 Norwegian schoolbook, we can be
quite sure that the plumber in question is a woman, and this means that generic
ho/hun ‘she’ actually was forbidden in Norwegian schoolbooks.
Thus the Language Council admitted that generic ‘he’ might cause prob-
lems for many Norwegians, but on the other hand they were unable to accept
that for some the opposite solution, generic ‘she’, was a way of making the very
problem visible.
In the years after 1980 the question of generic han was to haunt the Norwe-
gian Language Council. There are many reasons for this. Of course, the time
was ripe; the same questions of language and gender had been discussed
internationally since the mid-seventies. More specifically, however, in Norway,
the language as well as the content of all textbooks for use in school are subject
to monitoring by control boards (a practice that is becoming increasingly
controversial). The linguistic control is mostly a control of spelling, morpholo-
gy, syntax, as well as style, whereas the content of textbooks is monitored with
respect to rules advocating equality of women and men. Quite contrary to the
246 Tove Bull and Toril Swan
advice of the Language Council the members of the Equality Council urged
writers of schoolbooks to use what they called non-traditional pronouns as a
means to fight androcentrism and sexism. This precisely meant advocating the
use of generic ‘she’, which was forbidden by the Language Council. Under-
standably, the disagreement between the two Councils turned out to be quite a
delicate matter. In 1989, however, the Language Council again discussed this,
and by a majority decision, generic ‘she’ was finally accepted for use in child-
ren’s schoolbooks.
In many ways generic (or pseudogeneric) use of ho/hun ‘she’ is a marginal
problem, at least if we consider it quantitatively. Rather few make use of this
option, probably fewer within the context of schoolbooks than in newspapers
and periodicals. Still, it was a big issue during the years it was on the agenda of
the Language Council, and by feminists interested in the problem the result was
considered a great victory.
In 1994 the Language Council decided, if somewhat unenthusiastically, to
publish guidelines on non-sexist language. The result was the publication in
1997 of a small brochure with the title Gender, language and equality (Kjønn
1997) – seventeen years after the question of language and gender had been
raised for the first time. The brochure argues for the necessity of such guide-
lines, and then discusses fundamental rules for gender-balanced (inclusive)
language. Thus they advocate the use of ungendered words for names of
professions, and conversely non-use (or little use) of premodifying kvinnelig/
mannlig ‘female/male’ (as in kvinnelig tannlege ‘woman dentist’), except where
strictly necessary. The guidelines recommend that women and men should be
treated in the same way, and both should be made visible linguistically. The
examples given under this point include the use of han eller ho (the previously
despised ‘he or she’), and consistent use of pairs such as talsmann–talskvinne
‘spokesman–spokeswoman’. The brochure also warns against asymmetrical
pairs such as ‘men and girls’, and even advocates variation in the sequencing in
commonly used pairs, i.e. menn og kvinner ‘men and women’ and kvinner og
menn ‘women and men’, jenter og gutar ‘girls and boys’ as well as gutar og jenter
‘boys and girls’. All gender discrimination and stereotyping should be avoided.
The brochure points out that it is very common to use different expressions to
describe women and men: ‘a man of principle’, and ‘a stubborn woman’.
Finally, pronouns, titles and honorifics are also mentioned, and relevant and
adequate recommendations are given.
These guidelines are distributed to Norwegian schools and to public
institutions. There are, however, no reports on the use of the guidelines and
Norwegian 247
therefore no information about how successful they have been. In many ways,
it is fair to say that the guidelines appeared so late that they barely were able to
keep up with the factual language development. Thus, they may be looked upon
as descriptions of language use as much as prescriptive guidelines.
8. Conclusion
Notes
1. Standard reference works of Norwegian are: Haugen (1965, 1976), Faarlund & Lie &
Vannebo (1997), Strandskogen & Strandskogen (1995), Vikør (1995).
2. Specification of lineage in terms for various relatives, such as moster ‘mother’s sister’ and
faster ‘father’s sister’ were more common in earlier stages of Norwegian.
3. Gender marking may also take the form of adding the adjective kvinnelig/mannlig
‘female/male’, as in kvinnelig dommer (m) ‘female judge’ or mannlig advokat (m) ‘male
lawyer’ – needless to say, in most professions the latter form would be unusual.
248 Tove Bull and Toril Swan
4. Actually the form norske (which is parallel to svenske ‘Swede’ and danske ‘Dane’) has been
suggested several times as a replacement. The Language Council, however, remains staunch
and calls this form “childish”.
5. Before the custom of proper inherited surnames gradually became normal usage in the
19th century – first in the upper strata of society – children might be called by their father’s
first name plus -sønn (later levelled to -sen) ‘son’ or datter ‘daughter’. Thus Per Pettersen
would be the son of Petter, and Randi Pettersdatter his daughter. The Name Act of 1923
regularised the use of inherited surnames.
6. As an example of variation we recently found a brief article about legefamilien Hans
Nielsen Hauge ‘the doctor family H.N.H.’ in a local paper. It seemed very odd, indeed, and
it would be totally impossible to create the female equivalent *legefamilien Nina Hauge.
However, a few days later the same paper carried an article about familien Tomter/Stigen (i.e.
a family identified with reference to the surnames of both spouses), and this certainly is the
normal practice in present-day Norwegian. Nevertheless, it should be noted that to its (?her)
shame, Norway still considers the man the head of the family for tax purposes, while the
home in a sense is defined as the woman’s domain. Thus married couples are taxed
individually, but the wives are always filed under the husband’s birth date and name. Married
couples must also by law be registered in the same municipality, even if they live and work
in different cities; however, for tax purposes, the home community is where the woman lives.
7. Prestefruen was not just a title, but a concept in itself. Needless to say, the traditional
prestefrue has all but disappeared – her job was the unsalaried, but full-time, task of taking
care of the prest as well as the parish.
8. This is still the case as far as the Norwegian monarchy is concerned, while in Sweden, the
heir to the throne is a woman, even though she has a younger brother.
9. The Norwegian Language Council, which among other things is in charge of the language
of Norwegian schoolbooks, was founded in 1972, replacing the Language Commission of
1952–1971. The Council has 38 members, and is divided into two sections, one each for
nynorsk and bokmål. The members are appointed by different institutions and organisations:
the universities, the teachers’ organisations, authors’ organisations, the national broadcasting
system, the theatres, private organisations of language politics, etc.
References
Norwegian 249
Bull, Tove. 1992. “Male power and language planning: The role of women in Norwegian
language policy?” International Journal of the Sociology of Language 94: 155–171.
Corbett, Greville G. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Ehrlich, Susan & Ruth King. 1994. “Feminist meanings and the (de)politicization of the
lexicon.” Language in Society 23: 59–76.
Eide, Elisabeth. 1993. “Latterlig eller usynlig?” [Ridiculous or invisible?]. In Dagens dame – fri og
likestilt? [The lady of the day – free and equal?], ed. Brit Fougner. Oslo: Aschehoug, 59–80.
Faarlund, Jan Terje & Svein Lie & Kjell Vannebo. 1997. Norsk referansegrammatikk [Norwe-
gian reference grammar]. Oslo: Universitetsforlaget.
Haugen, Einar. 1965 Norwegian English dictionary/Norsk engelsk ordbok. Madison: University
of Wisconsin Press & Oslo: Universitetsforlaget.
Haugen, Einar. 1976. The Scandinavian languages. An introduction to their history. London:
Faber & Faber.
Heggstad, Kolbjørn 1982. Norsk frekvensordbok [Norwegian frequency dictionary]. Ber-
gen: Universitetsforlaget.
Hellinger, Marlis. 1984. “Effecting social change through group action: Feminine occupa-
tional titles in transition.” In Language and power, eds. Cheris Kramarae & Muriel
Schulz & William O’Barr. London: Sage, 136–153.
Jahr, Ernst Håkon, ed. 1995. Sociolinguistics in Norway. Berlin: de Gruyter.
Kjønn 1997. Kjønn, språk og likestilling [Gender, language, and equality]. Oslo: Norsk språkråd.
Landfald, Aagot & Kjell Paulsen, eds. 1996. Norsk ordbok [Norwegian dictionary]. Oslo:
Cappelen.
L’Hoir, Francesca Santoro. 1992. The rhetoric of gender terms. Leiden: Brill.
Romaine, Suzanne. 1999. Communicating gender. New York: Erlbaum.
Ryen, Else, ed. 1976. Språk og kjønn [Language and gender]. Oslo: Novus.
Schulz, Muriel R. 1975. “The semantic derogation of woman.” In Language and sex:
Difference and dominance, eds. Barrie Thorne & Nancy Henley. Rowley, MA: Newbury
House, 64–75.
Strandskogen, Åse-Berit & Rolf Strandskogen. 1995. Norwegian. An essential grammar.
London: Routledge.
Swan, Toril. 1991. “Hvor synlige var kvinner i norsk presse omkring 1911?” [How visible
were women in the Norwegian press around 1911?]. In Den lange veien til parnasset [The
long way to Parnassus], ed. Åse Hiorth Lervik. Tromsø: University of Tromsø, 82–91.
Swan, Toril. 1992. “All about Eve: Women in Norwegian newspapers in the 20th century.”
Working Papers on Language, Gender and Sexism: 37–54.
Swan, Toril. 1995. “Gender and language change: The case of Norwegian.” Nordlyd 23: 298–315.
Tuchman, Gaye. 1978. “The symbolic annihilation of women by the mass media.” In Hearth
and home. Images of women in the mass media, ed. Gaye, Tuchman. New York: Oxford
University Press, 3–38.
Vikør, Lars. 1995. The Nordic languages. Oslo: Novus.
<TARGET "nis" DOCINFO
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
spanish
Gender in Spanish
Tradition and innovation
1. Introduction
2. Grammatical gender in Spanish
2.1 Masculine and feminine gender
2.2 Generic words and conflicts of agreement
2.3 The psycholinguistic reality of generics
3. The asymmetrical representation of women and men in Spanish
3.1 Hombre vs. mujer
3.2 Occupational titles
3.3 Sexual terminology
3.4 Sexism in selected text types
3.4.1 School books
3.4.2 Dictionaries
4. Female and male discourse
5. Guidelines for a non-sexist use of Spanish
6. Conclusion
Notes
References
1. Introduction
two main “standard” norms are recognised: Peninsular (also called “Castilian”,
originally the dialect spoken in the kingdom of Castile) and Latin American.
Despite some morphosyntactic differences, mutual intelligibility between both
is high. One reason for this uniformity is the work of La Real Academia de la
Lengua Española (‘The Royal Academy of the Spanish Language’), located in
Madrid and founded in 1713. Up until today, this authoritative and, more often
than not, conservative Academy has the last word on linguistic issues that deal
with Spanish.
Typologically, Spanish is a VO language; sentences need no overt subject,
as this is traceable by means of verb morphology. When there is an overt
subject, SV(O) is the rule, although this order is never obligatory. In general,
modifiers (i.e. adjectival phrases and relative clauses) follow their syntactic
heads, but some common adjectives precede them. Spanish is considered a
synthetic rather than analytic language and its derivational processes predomi-
nantly use suffixation, although, especially in recent times, prefixation has been
slightly increasing (Bright 1992: 61). Apart from the verb system, inflection is
found in pronouns, nouns, adjectives and determiners, where it marks number
(i.e. plural -s) and gender (i.e. -o / -a), although – with respect to person
reference – it has been debated whether the latter is, in fact, a derivational rather
than inflectional process.
In the course of history, Spanish has been influenced by a variety of other
languages, such as Arabic, Basque, Catalan, French, German, Italian, and
English as well as – after the colonisation of the “New World” – indigenous
languages of Latin America (e.g., Nahuatl, Quechua and Arawak).1
Linguistic studies that treat aspects of “gender and language” are, in the
majority of cases, either fostered in Spain or concentrate upon the Castilian
variant. Research into this area from Latin America is scarce (cf. nevertheless,
note 18). One possible explanation for this difference is the rapidity of social
changes in post-Franco Spain influenced by European politics after Spain
joined the European Common Market in 1983. Moreover, at the beginning of
the 1980s Spain became more aware of women’s issues and experienced a
growing feminist movement, which was strongly backed up by initiatives of the
Socialist Party that won the general elections in 1982. For example, the Instituto
de la Mujer ‘The Woman’s Institute’ was founded in 1983 as part of the Minis-
try of Science and Education (now the institute belongs to the Ministry of Social
Affairs). At the same time, an increasing number of women joined the labour
market and entered educational institutions. Naturally, these changes in society
have had a considerable impact on the Spanish language; difficulties in finding
Spanish 253
appropriate job titles for women are a paramount example of this. This article
will concentrate on four main areas: grammatical gender (Section 2), the
asymmetrical representation of women and men in the lexicon and in language
reference material (Section 3), the communicative behaviour of women and
men2 (Section 4), and non-sexist guidelines and language change (Section 5).
For further reading on language and gender in Spanish, consult Calero Fernández
(1999), García Mouton (1999), and Fernández de la Torre Madueño & Medina
Guerra & Taillefer de Haya (2000).
reasons, the term común to indicate gender is not well-chosen and should be
avoided. A more appropriate term is double gender (cf. Corbett 1991: 181).
Therefore, in this article, nouns like periodista ‘journalist’, modelo ‘model’,
policía ‘police officer’, etc. are referred to as nouns of double gender.4
As gender is defined on the basis of agreement, special focus is placed on
agreement-markers. For Spanish these are, in most cases, -o (m) and -a (f).
Apart from some minor deviations (where the opposition, if it exists, is Ø vs. -a
or -e vs. -a), most adjectives, determiners and pronouns follow this vowel
distinction. With respect to the gender of the controllers, one also finds
remarkable consistency, which underlines the morphosyntactic functioning of
the Spanish gender system: 99.89% of the nouns ending in -o are masculine,
96.6% of the nouns ending in -a are feminine, and 89.35% of the nouns ending
in -e are masculine (Teschner & Russel 1984: 116–117). Although this categor-
isation appears to be formally motivated and semantically arbitrary for the
noun class as a whole (e.g., libro vs. libra ‘book’ vs. ‘pound’), this is not the case
for nouns that refer to animate entities.
If generic references and so-called epicene nouns (see Section 2.2) are not
taken into consideration, feminine and masculine nouns referring to human
beings in the majority of cases reflect the distinction between females and males
(a few counter-examples exist that constantly reappear in the literature about
this topic).5 In these cases the morphological distinction follows the same line:
abogado vs. abogada ‘lawyer’, profesor vs. profesora ‘teacher’ (i.e. non -a vs. -a).
That this pattern is strongly associated with ‘female’ and ‘male’ can also be
deduced from examples that refer to animals where referential gender is not
usually expressed. For example, an invariable noun6 such as el tigre (m) ‘the
tiger’ would prompt a word like la tigra (f) or la tigresa (f), if speakers of
Spanish were to make a distinction between female and male tigers. Metaphori-
cal use also reflects the relation between ‘female’ and feminine, ‘male’ and
masculine: Inanimate words like e.g., la muerte (f) ‘death’ will usually be
portrayed by a female figure (by contrast, speakers of German associate der Tod
(m) with a male figure). This association of morphology with the categories
‘female’ and ‘male’ is very deep-rooted, as can be demonstrated by the following
example from the inanimate world. In 1977, the feminist journal Vindicación
Feminista ridiculed another journal, Telva, which at that time was against the
legalisation of abortion. The feminist journal urged Telva to change its name
and slogan from Telva, revista para mujeres ‘Telva, journal for women’ to Telvo,
revisto para mujeros. By means of this “masculinisation” the journalists wanted
to emphasise that Telva was no longer a journal for women, but had taken the
Spanish 255
i.e. when reference is made to a mixed group, the masculine has to be used.
Even though many reference books of Spanish – and even publications that
specifically address gender issues – treat this phenomenon as if it only applied
to the plural, it is important to stress that the masculine also functions as the
unmarked form in the singular. Thus, in a sentence such as (1) the singular
form el obrero is supposed to cover female workers as well:
(1) El obrero (m) del siglo pasado trabajaba mucho.
‘The worker in the last century worked a lot.’
This suggests that in Spanish, too, “marked” and “unmarked” are not discrete
categories, but should, instead, be viewed as instances on a scale (cf. Lyons
1977, Hellinger 1990).
In the domain of genericity, some terminological clarifications are required.
Traditionally, both single gender nouns like e.g., personas (f) ‘persons’ and
masculine nouns used generically, like e.g., padres (m) ‘parents, fathers’ are
called “epicene” nouns (Real Academia Española 1977: 175–176), supposedly
because both forms may refer to women and men. It is, nevertheless, important
to distinguish these two forms, as it is only the first group of nouns that can be
claimed to be neutral. A neutral expression11 should be capable of referring to
women and men, to men alone and to women alone (cf. Pusch 1980: 181). With
epicene nouns this is possible, cf. (4):
(4) a. Juan (m) y Juana (f) son personas (f) extraordinarias (f).
‘Juan and Juana are extraordinary persons.’
b. Juan (m) es una (f) persona (f) extraordinaria (f).
c. Juana (f) es una (f) persona (f) extraordinaria (f).
‘Juan/-a is an extraordinary person.’
“mixed” responses is about the same in both cases. When focus is placed on the
gender-specific interpretations alone, another surprising result emerges: Both
the masculine and the epicene forms are slightly male-biased, but the splitted
forms are biased towards female (i.e. more female-only than male-only respons-
es). Hence, if the aim is to make women more visible, this splitted construction
is definitely the best candidate.
If the gender of the respondents is taken into account, the survey shows
that, although for both women and men the visibility of women has increased
with the use of the splitted forms (instead of the masculine), this increase is
much higher for men. In a way, it seems as if men have to be “reminded” of the
existence of women (by means of the splitted forms). On the other hand, all
respondents who did not connect the splitted forms with genericity (almost
10%) did associate them with their own group (despite the fact that both
females and males were explicitly mentioned).
To summarise, the investigation demonstrates that alternative forms to the
masculine increase the visibility of women, but although the masculine forms
indeed had a slight bias towards male, the claim that these forms automatically
lead people to think ‘male’ was not substantially confirmed. It is nevertheless
true that the masculine form is far from being a true generic, and certainly the
shape of a word – and thereby its grammatical gender – does play a considerable
role in its interpretation. Since this survey focused only upon certain nouns in
isolated sentences, no information is available as to how these forms would be
interpreted in texts, nor whether other gender marking devices interfere in this
interpretation (e.g., in connection with pronoun substitution).15
Lexical asymmetries in the Spanish lexicon with respect to human beings can be
classified in the following way:
a. One type includes different designations for women and men, especially
with respect to job titles: azafata ‘stewardess’ versus auxiliar de vuelo ‘flight
attendant’. Moreover, apparently equivalent words such as e.g., señor ‘Mr,
gentleman’ versus señora ‘Mrs, lady’ are not always symmetrical on a
denotational level. For el señor del tango ‘master of the tango’ the equivalent
is la reina del tango ‘queen of the tango’; *la señora del tango does not exist.
b. A second type shows semantic differences of the same lexical item, depend-
ing on whether the item refers to a man or a woman: hombre público ‘man
Spanish 261
Considering that female soldiers actually were present during that war, the
example suggests a connection of mujeres to “sexual encounter”. (Note that the
masculine form los soldados cannot be interpreted generically). Other stereotyp-
ical connotations have also been noted. For example, an expression like actuar
como un hombre ‘to act like a man’ will focus on strength, self-assertiveness and
bravery, while actuar como una mujer means, when applied to a man, to be
weak, devious and cowardly (Suardiaz 1973: 56).
Another interesting point is the fact that mujer also means ‘wife’ (in more
formal settings one would use esposa). In comparison, hombre does not mean
‘husband’ (except in vulgar language); instead, there exists a specific word:
marido. To avoid confusion between the meanings ‘wife’ and ‘woman’,
definiteness may help in some cases: tiene mujer means ‘he has a wife’ (i.e. ‘he
is married’) whereas tiene una mujer means ‘he has a woman’ (who certainly is
not his wife).
262 Uwe Kjær Nissen
Thus, the long tradition of giving women academics their university diploma
with masculine titles, e.g., doctor instead of doctora, is in the process of disap-
pearing. Even those women who had already received a ‘male’ version of their
diploma are now entitled to receive a new, feminised one.
Although today, in the majority of cases, the feminine forms are used in
specific reference to females, this tendency sometimes appears to be overshad-
owed by a few examples that – for various morphological and phonological
reasons – are reluctant to feminise and, therefore, constantly reappear in the
discussions about feminisation. For example, currently both a noun of double
gender, el/la juez ‘the judge’, and a feminised version, la jueza, co-exist. Words
ending in -ante, as in estudiante ‘student’, comerciante ‘merchant’ do not
change into a feminine form as easily as others. However, especially in Latin
American Spanish, la estudianta is used more frequently. Only ten years ago,
the form la presidenta was used to refer to the chairwoman of associations,
clubs, etc., while la presidente referred to the female president. Today presi-
denta is used in both cases.
Another special case are occupational titles for men who take over jobs
traditionally held by women. Often an entirely new lexeme is introduced, and
sometimes it is even accompanied by an “upgrading” of the occupation
designated by the masculine term. In this respect, the word modisto constitutes
an interesting example, because modista originally belonged to the group of
nouns of double gender (as all nouns ending in -ista do). However, the word
modista ‘seamstress’, despite being an invariable noun, was transformed into
modisto, now meaning a fashion designer (cf. Nissen 1986: 735–736). Similarly,
auxiliar de vuelo, lit. ‘flight assistant’, may connote a higher status than the
morphological counterpart of azafata (f) ‘stewardess’, namely azafato (m).
machista, descriptions related to sexuality portray men as the active part and
women as passive. As Suardiaz (1973: 27) has pointed out, “[…] there are two
kinds of verbs which refer to intercourse: those which accept only male subjects
or both female and male subject”. No verb takes exclusively female subjects.
Thus, cogieron ‘they fucked’ (in Latin America, coger usually means ‘fuck’, in
Spain rather ‘seize, hold on to’) is seen from a joint perspective, while él la cogió
‘he fucked her’ and also the so-called ethical dative construction él se la cogió
(where the male is not only the agent of the action, but also the beneficiary) are
seen from a male perspective. Coger with a female subject does not exist. Even
neutral expressions, as e.g., hacer el amor ‘to make love’, which from a structural
point of view allow a female, male or a plural subject, still sound odd with a
female agent: Ella le hizo el amor (a él) ‘She made love to him’.
Another characteristic that Spanish shares with other languages is the lack
of a female counterpart to the word potente ‘potent’ referring to virility.
Although for men there exists a semantic opposition, impotente/potente, this is
not the case for women: frígida/Ø ‘frigid’. There are only few terms denoting
the sexual capabilities of women with either neutral or positive connotations.
Another aspect of this “double standard” is reflected by word pairs such as
hombre honrado / mujer honrada. The masculine expression simply means
‘honest’, whereas the feminine term may denote that the woman does not have
sexual relations except with her husband. Furthermore, the traditional concep-
tion of the untouchableness of the mother figure can be exploited negatively:
hijo de puta ‘son of a whore’ or la puta que te parió ‘the whore who gave you
birth’ are highly insulting expressions in Spanish. The very typical Mexican
expression chinga a tu madre ‘fuck your mother’ fits into this category (cf. also
the Turkish parallels described by Braun, vol. I).17
The metaphorical use of terms referring to male genitals in Spanish can be
interpreted as reflecting positive evaluations (Suardiaz 1973). It is well known,
for example, that tiene cojones ‘he has balls’ is widely used (in very informal
speech) to denote ‘brave’. Surprisingly, this expression can also be used nowa-
days for women: Thus, young electoral supporters backed up the female candi-
date for presidency in Colombia, Noemí Sanín, by slogans such as: ¡Noemí
tiene cojones! (Cambio 16, 29 June 1998: 64). For comparison, equivalent (?)
metaphorical expressions of approval such as *tiene ovarios ‘she has ovaries’ or
*tiene tetas ‘she has tits’ do not exist (and even if they did, they would not be
applied to men).
Spanish 265
3.4.2 Dictionaries
Another object of study has been dictionaries, both mono- and bilingual. These,
together with grammar books, are of special interest, as they are often drawn
upon to settle disputes about language matters and serve as guides for “correct”
language use. Although lexicographers’ sexist presentation of language material
has often been confused with sexism in language, it is important, albeit difficult
sometimes, to separate these two perspectives.
The first to deal with sexist lexicography in Spanish was Hampares (1976).
She analysed 105 commonly used job denominations in the Royal Academy’s
dictionary and in two Spanish-English dictionaries, classifying them according
to lower/higher ranked jobs and suffixes (-o vs. -a). Her conclusion was that for
higher ranked job titles only the masculine term was registered (e.g., científico
‘scientist’, diplomático ‘diplomat’), whereas lower ranked jobs did appear in the
feminine form (e.g., asistenta ‘assistant’, sirvienta ‘servant’). Although many
feminine denominations were listed in the dictionary, many of these only
appeared in subsections of the masculine term by giving the explanation ‘wife
266 Uwe Kjær Nissen
While (7) reflects a stereotypical attitude as to the gender roles of women and
men, in (8), the word madrina is presented as if it were derived from padrino,
which, morphologically, is absurd. Even if it were not, the corresponding
explanation for padrino, namely masculino de “madrina”, would still be missing.
Apart from the Academy’s dictionary, we know little about how sexist
recently published mono- and bilingual dictionaries are. The study by Ham-
pares (1976) dates back more than 20 years and more contemporary research
would be welcome.
Contrary to what has been the case for many other languages, investigations
that are based on authentic verbal behaviour of women and men are still very
rare in Spanish,20 and most of the literature published in Spain on this topic
draws primarily on results found for English (cf. e.g., Lozano Domingo 1995).
However, the authors of the book Gramática femenina21 (López García &
Morant 1991) have collected numerous examples (mainly from modern
literature and magazines) that give an impression of the morphological and
lexical features that stereotypically are related to either women or men.22 With
respect to the use of interjections, the authors claim that e.g., ¡huy! often
followed by ¡por Diós! is typical of women, as is ¡ya! As for obscene interjections,
it was at one time assumed that women did not use them. Thus, vulgar interjec-
tions like ¡coño! ‘cunt’ or ¡leche! ‘sperm’, lit. ‘milk’ were reserved for men, while
women “softened” these expressions by modifying the vowel or the consonant:
¡coñe! and ¡leñe! Today, however, younger women in particular do not shrink
from using these or similar expressions, including feminised versions of ¡estoy
hasta los huevos! ‘I am fed up with it [up to my balls! (lit. eggs)]’ as ¡estoy hasta
los ovarios! ‘… up to my ovaries’ and ¡estoy hasta el coño! ‘… up to my cunt’ (cf.
Section 3.3).
If religious dimensions are considered, men of the older generation were
inclined to use blasphemous expressions, like ¡hostia puta! ‘damn it!’, lit.
‘consecrated wafer’ and ‘whore’, or ¡me cago en Dios! ‘I shit on God!’, whereas
women usually made invocations to divine entities: ¡bendita sea Dios! ‘God be
blessed!’ or ¡Virgen Santa! ‘Holy virgin!’. Women and men also differ in their
use of forms of address. Expressions used by women to other women are
typically cariño ‘love’, vida ‘life’ and corazón ‘heart’; men to men use, amongst
others, tronco ‘trunk’, gachó ‘bloke, guy’ and jefe ‘chief ’. A quite peculiar feature
268 Uwe Kjær Nissen
is the fact that the word hombre ‘man’ may be used as an address form for both
men and women (e.g., ¡Qué sí hombre! ‘Certainly I am right, man!’), whereas
mujer ‘woman’ is used only with female interlocutors.
Word-formation patterns of female and male speakers seem to differ.
Women tend to use prefixes like super- or hiper- more frequently than men
(e.g., super-enamorada ‘super in love’, hiper-excitado ‘hyper-excited’), and the
same seems true for diminutive forms. Thus, a female speaker presented a
weather forecast in this way: Hará calor-cillo. Seguiremos con rop-ita de verano.
(‘There will be a bit of warmth. We will go on wearing our nice, tiny summer
clothes’). Men, by contrast, tend to use prefixes like re- or so- to intensify
choleric interjections (as in e.g., ¡Rediós, estáte quieto! ‘For [many] God’s sake,
be quiet!’) or suffixes like -men or -amen, especially in relation to women’s and
men’s erogenous zones (e.g., Tu cul-amen me electriza! ‘Your [nice, lovely]
bottom electrifies me!’). Although the authors cautiously speak of “tendencies”
only, and there is little doubt that the features presented are recognised as
differences due to the speaker’s gender, the data given still lacks empirical
support to determine whether women and men – in comparable situations –
really behave in the way others presumably perceive them to do.
With regard to male-female communicative styles in authentic conversa-
tions, most studies until now have focused on “Anglo-American and Germanic
speakers and languages, that is on ‘Northern’ (post-)industrial societies and
their typical communication settings” (Bierbach 1997a: 107) and Spanish has
not received much attention. In fact, I know of only three investigations that
specifically compare the communicative styles of women and men in Spanish
(Bierbach 1997a, 1997b; Kähler 1997).23
The investigation by Bierbach (1997a) presents material from natural
conversational interaction between working-class people in a neighbourhood
organisation in Barcelona. By analysing the traditional conversational features
of verbal interaction such as interruption, overlap, turn taking, etc., this
investigation yields some surprising results. Contrary to what has been shown
for other languages, the three female informants together talk more than the
five men in the mixed interactions examined. In addition, the women do better
than the men when it comes to self-selected turn-taking: In fact, almost twice as
many women take the floor by themselves.
One feature of Spanish conversations that appears to be difficult to analyse
in terms of “dominance” are interruptions, as these apparently follow different
patterns than those found in non-Mediterranean settings (cf. Bierbach
1997a: 119–122). For example, in Peninsular Spanish, overlaps are quite
Spanish 269
The first official guidelines for non-sexist language use – published by the
Spanish Ministry of Education and Science – did not appear until 1988 (Minis-
terio de Educación y Ciencia 1988). Soon afterwards, similar official publica-
tions followed, and today a number of regional institutions in Spain have
published their own guidelines. To the best of my knowledge, no guidelines
have been published in Latin America, but a Spanish version of the UNESCO
guidelines exists (UNESCO 1990).
270 Uwe Kjær Nissen
Traditional practice may also explain why the usual Varios autores (m) ‘Various
authors’ is used in the bibliographical section of a co-authored book instead of
Varias autoras (f) even though the book concerned has only female contributors
(Lasaosa Zazu 1994: 16).25
Today, more than one decade after the first guidelines were published, it is
still too early to say what impact these and similar publications have had on the
Spanish language. Although words that refer to women in the vast majority of
texts have been feminised, the substitution of masculine words used generically
with alternative expressions is infrequent in ordinary texts.
Nonetheless, the guidelines have undoubtedly promoted the use of femi-
nine forms for female referents and aided the process of making these words
part of dictionaries and other language reference material. The consistent
avoidance of the ambiguous masculine form can also be noted in public
administration when official forms, applications, letters to clients, etc. are used,
but apart from feminist journals and (some) publications by the Instituto de la
Mujer, the masculine form prevails exuberantly for generic references in
ordinary texts, such as books, newspapers, magazines, etc. Even many (female)
authors of books which specifically address “language and gender” issues
continue to use the masculine forms, often briefly commenting on their reasons
for doing so in the introduction (cf., e.g., Lozano Domingo 1995).
As mentioned, in certain types of texts (e.g., official forms, documents, job
advertisements), the masculine form is avoided and replaced by splitted
expressions. In these texts, a variety of forms abbreviated and segmented by
means of brackets, slashes or hyphens are used, e.g., obrero(a); obrero/a; obrero-
a ‘worker’, although, paradoxically, none of these were ever mentioned in any
of the published guidelines. Another phenomenon which indicates that
language users can surpass the creativity of guidelines is a new version of the
splitting procedure: Probably in accordance with the controversial so-called
Binnen-I in German (as in LehrerInnen ‘female or male teachers’, cf. Bußmann
& Hellinger, vol. III), some users of Spanish have graphically combined the
word endings -a and -o to form l@s alumn@s ‘the pupils’ (Arias Barredo
1995: 62). Being the most economical alternative, it is likely to spread rapidly
(cf. also the critical analysis by Porto Dapena 1999).
Predictably, immediately after the publication of the guidelines, there were
reactions against them. On the whole, feminisation of occupational titles was
generally accepted for specific reference. However, when titles refer to a
profession in general (as is the case on university diplomas), the administrations
272 Uwe Kjær Nissen
6. Conclusion
The first book on language and gender was published in Spain more than twenty
years ago (García Meseguer 1977), and one may be surprised at how much and
how little has been achieved since. On the one hand, the wording in the Royal
Academy’s dictionary continues to be a target for criticism by those who
denounce sexist practices, but, as even today there is only one female member of
the Academy, it is doubtful that radical changes will be made in the near future.
On the other hand, and perhaps even due to the blatant conservatism of the
Academy, language and gender matters have become commonplace in the
newspapers, in letters to the editor and even, sometimes, on TV. For example,
in March 1994, Televisión Española broadcast a chat show dedicated to the theme
of La Mujer y el Hombre en el Lenguaje ‘Woman and man in the language’.
As for linguistic reform, new guidelines for non-sexist language are being
published even by local women’s institutes in the various regional autonomies
in Spain. However, traditional language planning, which is associated with
academia, is, more often than not, confronted with hostility and with counter-
arguments to positions that none of the guidelines have ever claimed explicitly
(e.g., that language reform can change society).
Spanish 273
Notes
1. For a general introduction to Spanish, see Asher (1994) or Bright (1992); useful grammar
books are Butt & Benjamin (2000) and de Bruyne (1995); for contrastive studies see Whitley
(1986). The most comprehensive monolingual dictionary is Moliner (1967). For regional
varieties of Latin American Spanish see Lipski (1994); for Peninsular Spanish see Zamora
Vicente (1970).
2. Due to limitations of space, communicative behaviour in bilingual settings is not treated
here. For references on this matter see the introductory articles by Bierbach (1992: 281–281)
and Nissen (1990: 19–22). Also, studies that treat phonological differences are not dealt with,
but see the overview articles by Bierbach (1992:279–281), Kowallik (1997), Lozano Domingo
(1995: 82–122), Nissen (1990: 17–18) or Rissel (1981), as well as the recent empirical studies
by Almeida (1995), Terborg Schmidt (1992) and Woolard (1997). For references on proverbs
and sexism see the comprehensive work by Calero Fernández (1991). For references on el
piropo i.e. ‘a flattering/insulting expression used by male speaker(s) to address women’, see
Bierbach (1992: 282–283), and López García & Morant (1991: 170–173), as well as the
compilation by Diosdado (1990). For nonverbal communication, see López García & Morant
(1991: 65–88).
3. All translations are my own.
4. It should be mentioned that a consistent terminology, especially in relation to contrastive
studies, is much needed. One example of this need is reflected in Fuertes Olivera’s (1992)
inspiring book about gender stereotypes in English and Spanish. He suggests substituting
común with dual ‘double’ (Fuertes Olivera 1992: 51, footnote 6), but – apart from not
274 Uwe Kjær Nissen
following his own proposal as he continues to use común on the subsequent pages – he fails
to notice the difference between a noun of double gender and an epicene noun (see
Section 2.2) by classifying the word profesorado ‘staff of teachers’ as double (Fuertes Olivera
1992: 165). Although both an epicene and a double gender noun may refer to both women
and men, an epicene noun has one and only one gender (profesorado, m) and cannot,
therefore, be a noun of double gender. Nouns of double gender, on the other hand, are
always either masculine or feminine depending on the referent.
5. For a detailed categorisation see García Meseguer (1991).
6. Most animals do not have separate words for females and males. If necessary they are
distinguished by adding hembra ‘female’ or macho ‘male’ to the noun.
7. For other examples see the appendix in Fuertes Olivera (1992), in which he presents
more than 400 potential neologisms (i.e. words not registered in the dictionary of the
Academy of 1984) that refer to human beings. All neologisms were formed according to the
pattern non -a vs. -a.
8. García Meseguer (1977, 1984) also uses the same graphic procedure, when he proposes
alternative, non-sexist formulations.
9. Surprisingly, the graphic representation of words that add -a is identical, e.g., japonés, -a
(‘Japanese, male/female’). In fact, only knowledge of Spanish word formation in general
prevents the production of non existing words like niñoa (from niño,-a, formed in analogy
to e.g., japonesa).
10. However, for jobs that traditionally, and still today, are done by women, the masculine
term does not automatically function as a generic. Thus, Los enfermeros (m) están de huelga
‘The nurses are on strike’ will for most speakers probably not include women. On the other
hand, the feminine title will not be used for generic reference either; instead, personal de
enfermería (‘staff of the infirmary’) is employed (cf. Fernández Lagunilla 1991: 326).
11. The term neutral here stresses the semantic aspect and differs, therefore, from gender-
neutral as used by Frank & Treichler (1989: 18): “a gender-neutral term is formally, linguisti-
cally unmarked for gender”.
12. Interestingly, the word form persono exists in Esperanto (Wolfe 1980:789), where it is not
a masculine but a genderless term.
13. Note that with respect to animals this is not true. For example, abeja (f) ‘bee’ and gallina
(f) ‘hen’ are the generic terms for abeja/zángano and for gallina/gallo; cf. carne de gallina
(*carne de gallo) ‘goose pimples’, gallinero (*gallero) ‘hen run’. Similarly, zángano is usually
defined on the basis of abeja, i.e. abeja macho ‘male bee’.
14. For a more detailed discussion of this matter and also on how agreement problems are
solved in splitted constructions see Nissen (1997b). For other problems of agreement, see
e.g., Wonder (1985).
15. A similar investigation for German showed that one sentence that happened to contain
the masculine pronoun er ‘he’ scored the highest rating of “male bias” (Klein 1988: 315).
16. For further reading on occupational titles see García Meseguer (1993) and DeMello (1990).
Spanish 275
17. More information about sexual terminology can be obtained from Bierbach
(1992: 289–291), Suardiaz (1973), and López García & Morant (1991: 139–156). Empirical
studies, however, that deal with real language use are lacking. See also Castro (1982).
18. It should be noted that some earlier investigations on this matter had been carried out a
few years previously in Puerto Rico, undoubtedly under the influence of gender discussions
in the US. The results obtained agree almost entirely with those found later on in Spanish
schoolbooks (cf. González 1985: 49–50).
19. For further references see Careaga Castrillo & Garreta Torner (1987), Moreno (1986),
Catalá Gonzalvez & García Pascual (1987), and Moreno Marimón (1994).
20. Exceptions are investigations that deal with purely phonological aspects or analyse the
behaviour in bilingual settings, cf. note 2.
21. The title of the book is misleading, as no traditional grammatical aspects are addressed.
Instead, the verbal (and nonverbal) behaviour of women and men is treated. Even if one
considers these aspects as part of grammar, there still seems to be no reason to call the book
Gramática femenina as both female and male behaviour is covered. The following examples
are all from the second chapter of this book.
22. Although the line of demarcation can be somewhat arbitrary, I have left out those
sections that do not specifically address verbal differences, but rather describe specific
situations that are typical for women or men. For example, a sentence like ‘I cannot go. I do
not know what to put on.’ (López García & Morant 1991: 124) may be said more often by
women, but is it, therefore, a characteristic feature of women’s language?
23. Another discourse study related to language and gender is Martín Rojo & Callejo Gallego
(1995). However, the aim of the study is not to compare men’s and women’s conversational
styles, but, instead, to show how men (in this case Spanish executives) speak about women,
and how they implicitly favour discrimination in recruitment and promotion.
24. Although all guidelines recommend the avoidance of señorita ‘Miss’, there is no
agreement as to the abbreviation of its substitute, i.e. señora. The Ministry for Social Affairs
has tried to coin a new expression: Sa. (Ministerio de Asuntos Sociales 1991: 9), equivalent
to the English ‘Ms’, while the UNESCO (1990: 14) prefers Sra. because it is known through-
out the world – despite the fact that it traditionally only referred to a married woman.
25. The book in question is Moreno Marimón (1994).
26. Although there are no other possibilities in the Spanish-speaking countries, in Denmark
the word novios (m) could refer to a gay male couple, since homosexuals are allowed to
marry legally (although without approval of the Church).
27. Nevertheless, Alarcos Llorach’s example is not well chosen, as it differs from “ordinary”
splitted expressions (e.g. obrera y obrero ‘worker’). In this case, two different lexemes are
involved (madre and padre) and the construction may not, therefore, be felt to be as
“awkward” as many splitted expressions in fact are. Futhermore, most people probably
regard their parents as individual persons anyway and, therefore, an explicit mentioning of
both persons may not be perceived as superfluous at all.
276 Uwe Kjær Nissen
References
Alarcos Llorach, Emilio. 1990. “Género, número y sexo.” ABC, Feb. 2, 1990: 36.
Almeida, Manuel. 1995. “El factor ‘sexo’ en los procesos de variación y cambio.” Anuario de
Letras 33: 97–109.
Arias Barredo, Aníbal. 1995. De feminismo, machismo y género gramatical. Valladolid:
Universidad de Valladolid.
Asher, Ronald E. ed. 1994. The encyclopedia of language and linguistics. 10 vols. Oxford:
Pergamon.
Berro-García, Adolfo. 1952/53. “Formación del femenino en los nombres de profesiones,
oficios y actividades ejercidos por mujeres.” Boletín de Filología 7: 510–514.
Bierbach, Christine. 1989. “La lengua, compañera del imperio macho. Was ist sexistischer:
die spanische Sprache oder ihre Wörter?” Tranvía 14: 7–9.
Bierbach, Christine. 1992. “Spanisch: Sprache und Geschlechter.” In Lexikon der Romanis-
tischen Linguistik, eds. Günter Holtus & Michael Metzeltin & Christian Schmitt.
Tübingen: Niemeyer, 276–296.
Bierbach, Christine. 1997a. “Is Spain different? Observations on male-female communicative
styles in Spanish group discussion.” In Communicating gender in context, eds. Helga
Kotthoff & Ruth Wodak. Amsterdam: Benjamins, 107–138.
Bierbach, Christine. 1997b. “Starke Frauen! Interaktionsmuster und Gesprächsstrategien in
spanischen Cross-gender-Diskussionen.” In Sprache und Geschlecht in der Romania.
Romanistisches Kolloquium X, eds. Wolfgang Dahmen & Günter Holtus & Johannes
Kramer & Michael Metzeltin & Wolfgang Schweickard & Otto Winkelmann. Tübingen:
Narr, 287–320.
Bright, William, ed. 1992. International encyclopedia of linguistics. 4 vols. Oxford: Oxford
University Press.
Bustamente y Rivero, José Luis. 1960. “Doble terminación para oficios y profesiones.” In
Tercer Congreso de Academias de la Lengua Española, ed. Academia Colombiana de la
Lengua. Bogotá: Academia Colombiana de la Lengua, 421–424.
Butt, John & Carmen Benjamin. 2000. A new reference grammar of modern Spanish. 3rd ed.
London: Arnold.
Calero Fernández, María Ángeles. 1991. La imagen de la mujer a través de la tradición
paremiológica española (lengua y cultura). 2 vols. Barcelona: Universitat de Barcelona.
Calero Fernández, María Ángeles. 1999. Sexismo lingüístico. Análisis y propuestas ante la
discriminación sexual en el lenguaje. Madrid: Narcea.
Careaga Castrillo, Pilar & Nuria Garreta Torner. 1987. Modelos masculino y femenino en los
textos de EGB. Madrid: Ministerio de Cultura. Instituto de la Mujer.
Casares, Julio. 1947. Divertimientos filológicos. Obras completas. 2nd ed. Madrid: Espasa
Calpe, vol. III: 302–306.
Castro, Rafaela. 1982. “Mexican women’s sexual jokes.” Aztlán 13: 275–293.
Catalá Gonzalvez, Aguas Vivas & Enriqueta García Pascual. 1987. Una mirada otra. Valencia:
Generalitat Valenciana, Departamento de la Dona.
Corbett, Greville G. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Spanish 277
Spanish 279
Olivares, Carmen. 1984. “A comment on J. L. Mey’s review article ‘Sex and language
revisited’.” Journal of Pragmatics 8: 753–756.
Olivares, Carmen. 1986. “A reply to Nissen.” Journal of Pragmatics 10: 739–740.
Perissinotto, Giorgio. 1983. “Spanish ‘hombre’: Generic or specific?” Hispania 66: 581–592.
Perissinotto, Giorgio. 1985. “La producción de géneros específicos en contextos condiciona-
dos.” Estudios de Lingüística Aplicada 3: 112–128.
Porto Dapena, José Álvaro. 1999. “Género ‘arroba’, neutralización masculino/femenino y
síndrome antimachista.” Español Actual 72: 5–14.
Pusch, Luise F. 1980. “Die männliche Gruppe als referenzsemantische Grundeinheit.”
Linguistische Arbeiten und Berichte 15: 178–181.
Real Academia Española. 1970. Diccionario de la lengua española. 19th ed. Madrid: Espasa-
Calpe. 20th ed. (1984), 21st ed. (1992).
Real Academia Española. 1977. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid:
Espasa-Calpe.
Rissel, Dorothy. 1981. “Diferencias entre el habla femenina y la masculina en español.”
Thesaurus 36: 305–322.
Salvador, Gregorio. 1990. “El diccionario y la gente.” In Homenaje al Profesor Francisco
Marsá. Jornadas de filología, Universitat de Barcelona. Barcelona: Universitat de
Barcelona, 193–207.
Spender, Dale. 1980. Man made language. London: Routledge.
Suardiaz, Delia Esther. 1973. Sexism in the Spanish language. Studies in Linguistics and
Language Learning IX. MA thesis. University of Washington, Seattle.
Terborg Schmidt, Roland. 1992. “El papel de la mujer en el cambio lingüístico. Una
propuesta para la clasificación de situaciones de conflicto.” Estudios de Lingüística
Aplicada 10: 242–253.
Teschner, Richard & William M. Russel. 1984. “The gender patterns of Spanish nouns: An
inverse dictionary-based analysis.” Hispanic Linguistics 1: 115–132.
UNESCO. 1990. Recomendaciones para un uso no sexista del lenguaje. Paris: UNESCO.
Vargas, Ana & Eulàlia Lledó & Mercedes Bengoechea & Mercedes Mediavilla & Isabel Rubio
& Aurora Marco & Carmen Alario. 1998. Lo femenino y lo masculino en el Diccionario de
la Lengua de la Real Academia Española. Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos
Sociales. Instituto de la Mujer.
Whitley, M. Stanley. 1986. Spanish-English contrasts: An introduction to Spanish linguistics.
Georgetown University Press.
Wolfe, Susan J. 1980. “Gender and agency in Indo-European languages.” Papers in Linguis-
tics 13: 773–794.
Wonder, John P. 1985. “Género natural, género gramatical.” Hispania 68: 273–282.
Woolard, Kathryn A. 1997. “Between friends: Gender, peer group structure, and bilingualism
in urban Catalonia.” Language in Society 26: 533–560.
Zamora Vicente, Alonso. 1970. Dialectología española. Madrid: Gredos.
<LINK "pha-n*">
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
vietnamese
Hoa Pham
University of Toronto, Canada
1. Introduction
2. Selected structural properties of Vietnamese
3. Terms for human referents
3.1 Personal nouns
3.2 Kinship terms
3.3 Pronouns
4. Male/female relations in idiomatic expressions
5. Vietnamese terms of address, reference and self-reference
5.1 Sociopolitical background and characteristics of address terms
5.2 Kinship terms and common nouns
5.3 Terms of address and self-reference in various female-male encoun-
ters
5.3.1 Masters and housekeepers
5.3.2 Teachers and students
5.3.3 Neighbors and work mates
5.4 Women and men as couples
6. Conclusion
Notes
References
1. Introduction
This section is concerned with Vietnamese terms for person reference that are
used in addressing, reference and self-reference. As there is no grammatical
gender in Vietnamese, this is an important area where gender differences are
expressed and constructed. The respective terms can be derived from personal
nouns, common nouns, kinship terms, pronouns or proper nouns. In this
section, I shall describe each subsystem separately, in order to establish what
might be called a protosystem, against which I can then outline the changes that
are taking place.
chú / thím
father’s younger brother /
his wife
ba me»
father, dad mother, mom
anh ch»i
older brother older sister
con
offspring (term of self-reference in speaking to older generations)
em
younger brother or sister (term of self-reference in speaking to siblings)
Table 1 shows the terms as they would be if the speaker was a member of
the youngest generation. In South Vietnam, a child can use the term con
‘offspring’ for self-reference when speaking to members of the older genera-
tions.4 In the third generation, younger brothers or sisters address their older
brother and sister as anh or ch»i, respectively, and use the term em ‘younger
brother/sister’ for themselves.
Kinship terms differentiate the grandparents by gender (grandmother and
grandfather), but not by lineage (paternal or maternal). However, children
usually use ông nôi» and bà nôi
» to refer to their paternal grandfather and grand-
mother, and ông ngoai » and bà ngoai» to refer to their maternal grandfather and
286 Hoa Pham
grandmother. Literally, nôi» and ngoai » mean ‘inside’ and ‘outside’.5 These terms
emphasize the dominant status given to the paternal side in a patrilineal society
such as the Vietnamese.
Traditionally, a daughter is treated as an ‘outsider’ by her family, because
sooner or later she will belong to her husband’s family when she marries, as
» me» cha mua
reflected in the folk saying Con gái là con ngþǜi ta, con dâu mǘi thât
váe ‘Your daughter is someone else’s daughter, your daughter-in-law is really the
daughter that you bought’. This attitude also spreads to the generation of
cousins, as seen in the saying Con cô con câu » thì xa, con chú con bác thât
» là anh
em ‘Children of maternal siblings are not close relatives, but children of paternal
brothers are true brothers’. Consequently, Cháu bà nôi, » tôi
» bà ngoai» means the
child is a grandchild of the paternal grandmother, but taking care of the child
is the maternal grandmother’s obligation.
Table 1 shows that generally the finest distinctions are made in the parents’
generation, where the parents’ siblings are differentiated by both gender
(uncle/aunt) and lineage. The paternal uncles (but not the maternal uncles or
paternal aunts) are also differentiated by relative age, with father’s older brother
referred to as bác. The older brother’s wife is also referred to as bác. Unlike me»
‘mother/mom’, the term ba occurs only for address and not for reference. The
common noun for ‘father’ is cha. Depending on the dialect and social back-
ground of the speaker, e.g., social class, urban vs. rural, youngsters can use
»
many different expressions to address their parents, including bâo, cha, tháay, câu,
tía, bá, and bo» for the father and me, má, ma, » mü,» u, bu, and bam á for the
mother. Siblings of the speaker are differentiated by age, as older or younger
siblings, and the older siblings (but not the younger) are further differentiated
by gender. In a society that values social hierarchy, this shows the respect for
people in a higher position.
The gender of relatives is distinguished by trai ‘male’ and gái ‘female’, e.g.,
bác trai ‘father’s older brother’, bác gái ‘father’s older brother’s wife’; em trai
‘younger brother’, em gái ‘younger sister’; cháu trai ‘nephew/grandson’, cháu gái
‘niece/granddaughter’. However, great-grandfather is ông cố and great-grand-
mother is bà cố.
Married couples often employ kinship terms in addressing one another.
Typically, if the couple is young or middle-aged, the husband uses anh ‘older
brother’ for self-reference and em ‘younger sibling’ to address his wife, and the
wife uses em for self-reference and anh to address her husband. When the
couples grow old and have grandchildren, they use more balanced terms to
address each other. Wives use the expressions ông ‘grandfather’ or ông nó
Vietnamese 287
3.3 Pronouns
The choice of pronouns6 depends partly on formality, i.e., some occur in
formal contexts and others in colloquial contexts (spoken language, personal
letters, and written dialogue) where the speaker has a close or egalitarian
relationship with the addressees. The most common pronouns of Vietnamese
are listed in Table 2.
The first person singular tôi is used in formal or polite contexts to demon-
strate a considerable social distance between speaker and addressee; it originates
from a noun meaning ‘servant of the king’. In formal contexts, only tôi and ho»
(3pl) can occur. The terms tui and hÔan are colloquial Southern versions of tôi
and nó (3sg), respectively. The term ngài (2sg) is used in diplomatic and
religious contexts. A few forms, such as ta ‘I’ and ngþüi ‘you’ are archaic or old
words which occur in classical literature (e.g., fairy tales, historical novels, etc.).
The term ta can function as the first person plural inclusive, but usually in
written language. Other terms, such as chàng ‘he’ or nàng ‘she’, occur only in
sg
1 tao tôi / tui (S) ta
2 mày ngài ngþüi
3 nó / hÔan (S) chàng (male)
nàng (female)
pl
1 ta / mình ta ta
2 bay bay bay
3 ho» ho» ho»
Mình can serve as a personal pronoun for both genders meaning ‘I, you (sing)’
and ‘we (inclusive)’ in colloquial language. The special use of this term will be
further discussed in Section 5.2.
Apart from the plural pronouns ho» (3pl) and bay (2pl), plurality can also
be indicated by the use of two plural markers, chúng and các. For instance, ngài
is pluralized by các, i.e., các ngài. The other singular pronouns can be pluralized
by chúng , e.g., chúng nó ‘they’, chúng ta ‘we (inclusive)’, chúng tôi ‘we (exclu-
sive)’, chúng mày ‘you (pl)’; see Emeneau (1951) and Thompson (1965) for
detailed discussions of personal pronouns.
The choice of a particular pronoun carries social significance beyond the
denotative meaning of the pronoun. A child can tell how upset his or her parent
is by the address term the parent uses. A husband can understand how his wife
feels about what he has said by her choice of words. An observer can presume
certain background information about the social class, education, individual
traits and origin of a person when they first meet by the use of address terms.
Names can also serve as address terms. They can be used to refer to the
speaker, the hearer or someone not present. Using proper names for self-
reference occurs more in female speech than in male speech (cf. Lþüng 1990:108).
In many cases, proper names are seen as neutral terms to avoid embarrassment
in situations where the social hierarchy is not clearly defined. This issue will be
discussed in Section 5.
Vietnamese 289
In Vietnamese, there are some idioms and folk sayings which denigrate women
in certain situations, but no similar ones exist for men in the same situations.
For instance, the abusive term gái già girl + old ‘old girl, spinster’ refers to a
woman who remains single after a certain age. If a married woman does not
have children, she may receive the comment:
(2) Gái 0ôc
» không con.
girl poisonous no offspring
‘Only bad women cannot have children.’
Referring to a married woman who already has children, the term na» dòng ‘a
woman having children’ carries a negative meaning, something like ‘a used-up
woman’, but there is no similar term for a married man. When a woman cheats
» cháong girl + mistaken + husband ‘an
on her husband, she is referred to as gái lôn
unfaithful woman’. There is no comparable expression for a man in the same
situation. These asymmetries clearly indicate a society where moral criteria are
much more strictly applied to women than to men. Similarly, if a woman is left by
her husband, something must be wrong with her, as indicated by the saying:
à phi chþ́ng no» thì tât
(3) Gái cháong ray, » kia.
girl husband leave not bad.lot this so bad.habit that
‘An abandoned wife must certainly have a bad character.’
Women are also judged by their physical attributes. For instance, a wide mouth
is a good thing in men but a bad one in women:
» rông
(4) Ðàǹ ông » miêng
» thì tài, 0àn bà
men wide mouth then talent women
» miêng
rông » 0iâec tai láng giáeng.
wide mouth deaf ear neighbor
‘A man with a wide mouth is stylish, a woman with a wide mouth is
noisy.’
If she is fat, she eats on the sly and beats her children:
»
(6) Ãn vung nhþ chǘp 0ánh con caÑ ngày.
eat on.the.sly like lightning beat offspring all day
‘(She) is very good at eating on the sly, beats her children all the time.’
These proverbs are taken from a compendium of Vietnamese folk sayings (Vũ
1994), but there are no such stereotypes about men’s obesity or their curly hair.
For a man to have a naive wife is regarded a disaster:
(7) Thþ́ nhâat vü» dai» trong nhà, thþ́ nhì trâu châm
» thþ́
firstly wife stupid in house secondly ox slow
ba rþa
» cùn.
thirdly bush-hook blunt
‘The worst thing is having a stupid wife, the second worst is having a
slow ox, and the third is having a blunt bush-hook.’
On the assumption that husbands are always smarter than their wives, the first
thing a man should do when he gets married is educate his wife:
» con
(8) Day tþ̀ thuüÑ còn thü, day » vü» day» thuüÑ
teach offspring since time still young teach wife teach time
bü vü mǘi váe.
forlorn/unprotected just come
‘Teach your child when he is still very young, teach your wife when
she first comes to live with you.’
All of these sentences mean ‘I will buy that pen for you’, although each uses
different forms for person reference.
The pair tao … mày usually occurs among close friends, children of the
same age, and, as in (10a) in the family by the elders towards younger people.
In (10b), the speaker uses the kinship term me» for herself and a proper name,
Hiáen, for her daughter. For parents, the use of proper names in addressing
their children occurs mainly in urban or educated families. In a conversation,
a change in reference terms from me» … con ‘mother … offspring’ in (10c) to
tao … mày in (10a) is usually a warning sign for the child that their parent is
not pleased.
the relative status of the people with whom they came into contact. The use of
address terms, though complex, was relatively well-defined.
As the 20th century progressed, a number of social changes created a more
fluid social system. Urbanization led to closer contacts among castes, classes and
social groups, and occupational mobility resulted in greater flexibility in social
status. Women, whose roles were formerly well-defined as largely domestic and
reproductive, began participating in the more public spheres of education and
later business, commerce, and politics. To some extent, these changes were a
reflection of the influential French colonial system, which provided a European
perspective for at least the upper echelon of Vietnamese society. Vietnam
encountered additional social forces for change: Many years of civil war brought
the country into close contact with occidental cultures, not only French, but
also American. These contacts conspired with the other social changes to
“democratize” Vietnamese society, which in turn affected the Vietnamese
system of person reference.
Women are more restricted in the terms they use, and are thus more
sensitive to their social effect. When choices of address terms change in any of
the subsystems described above, those changes are more likely found in the
speech of women than men.
One of the essential characteristics of the system is that the terms are highly
context-sensitive. When speakers choose terms of address, self-reference and
reference in Vietnamese, they must be aware of the social nuances of the
situation. Consequently, there is a tendency to avoid certain terms in specific
contexts. For example, in the first half of this century, in rural areas, a young
wife might avoid using any specific terms to refer to herself or to her husband.
The conversation below, which is a well-known witticism in Vietnam, illustrates
this avoidance. In (11), the young wife addresses her husband using ai, an
indefinite pronoun meaning ‘someone, everyone, anyone’ in a statement or
‘who’ in a question. In the husband’s reply, he teases his wife by using the literal
meaning of the pronoun. In the last utterance, the first two ais refer to the wife
and husband, respectively; the second two ais have the literal meaning of an
interrogative pronoun ‘who’, which is perfectly understood.
(11) Wife: Ai üi, váe ăn cüm!
someone voc return eat rice
‘Hey, someone, go home for lunch!’
Husband: Ai goi » ai 0ay?â
who call who prt
‘Who is calling whom?’
Vietnamese 293
Wife: Ai » ai
goi chþ́ còn ai goi
» ai nþ̃a?
someone call someone prt still who call who then
‘I (someone) am calling you (someone), who else (who) is
calling you (who)?’
Here, the girl is blaming her boyfriend for not coming. She uses ngþǜi ta for
self-reference and no term at all for the addressee. The unmarked use in this
case would be the kinship terms anh ‘elder brother’ for the addressee and em
‘younger sibling’ for self-reference (Hôm qua anh không tǘi làm em chǜ mãi).
These kinship terms would show normal intimacy, but that is not what the girl
wants. She wants to convey the message that she is upset, so she chooses a term
that literally refers to herself as a third party ngþǜi ta and omits any explicit
reference to her boyfriend.
Depending on the context, ngþǜi ta can be used to refer to the addressee or
a third person, as in (13). Here, a girl speaks to her boyfriend about another girl
whom she considers her rival. She uses tôi for self-reference to show aloofness
and jealousy, the first ngþǜi ta for that girl (her rival), and the second ngþǜi ta
for the addressee:
(13) Tôi 0âu có 0ep » nhþ ngþǜi ta 0ße 0þüc
» ngþǜi ta
I not have beauty like people in.order.to get people
ngó tǘi!
look.at prt
‘I know that (I am) not as beautiful as her (people) to get your
(people’s) attention!’
Although the speaker in (12) and (13) can be female or male, women are more
likely to speak this way than men. The speakers indicate a certain deliberate
distance in a close relationship by referring to themselves or to the addressee
with a common noun otherwise used for a third party, ngþǜi ta ‘people/they’,
in intimate contexts.
294 Hoa Pham
The addressee can be referred to as dì, if she is older than the speaker, but
younger than her grandparents.
Among the kinship terms, the two that occur in the most formal contexts
are ông ‘grandfather’ and bà ‘grandmother’. In addressing people a generation
or more older, speakers use the terms ông with the general meaning ‘Mr, Sir’ or
bà with the meaning ‘Mrs, Madam’. In addressing younger people or in less
formal circumstances, speakers can make use of the expressions anh ‘elder
brother’ or ch»i ‘elder sister’.
Kinship terms allow the speaker to convey various feelings or attitudes to
addressees who are not relatives. Maternal terms are usually regarded as more
intimate than paternal terms. For example, if dì ‘mother’s sister’ in (14) were
replaced by cô ‘father’s sister’, the speaker would display a greater distance from
the addressee. This is because for second and third generations, maternal
relatives usually are associated with care, gentleness and unconditional love,
while paternal relatives are seen as strict and powerful rulers.
Certain common nouns can serve as address terms. The speaker can refer
to the addressee by a common noun, as in (15a) or by a noun indicating the
occupation or status of the addressee, as in (15b). The addressee in these
sentences might be the same person, but (15a) shows greater intimacy between
the speaker and the addressee:
(15) a. Tôi thayâ ban
» có vÑe thiâeu nguÑ 0ó.
I see friend have appearance lack sleep prt
‘I see that you (friend) seem not to sleep enough.’
Vietnamese 295
In (15a) the speaker uses ban» ‘friend’ to refer to the addressee, thereby showing
the friendship that exists between the two of them. The speaker may be older or
the same age, but not younger than the addressee. In (15b), the speaker uses the
occupational term bác sı̃ ‘doctor’ to refer to the addressee, displaying greater
distance in their relationship. The speaker might be older or younger than the
addressee, and is not necessarily a patient.
The term mình ‘body’ can occur in many different relationships, such as
between friends and married couples. It is used as an address term among
married couples and for self-reference in other relationships. The term occurs
only in solidarity contexts or fairly non-formal contexts, such as between two
employees who have worked with each other for a long time.
Between married couples, mình is used to address the spouse, by either the
husband or wife. If the speaker is the husband, he uses anh ‘elder brother’ for
self-reference. If the speaker is a wife, she uses em ‘younger sibling’ for self-
reference. For example, in (16), the husband speaks to his wife:
(16) Anh 0ã nói bà Phán sáng mai
elder.brother past tell grandmother Phan morning tomorrow
» mình.
găp
meet body
‘I (elder brother) told Mrs Phan to see you (body) tomorrow morning.’
There are no age constraints for the term mình. This use is found mostly in
urban settings. Among female and male friends, mình ‘body’ can function as
self-reference when speaking to anyone who is younger or the same age. If the
speaker were younger than the addressee and used this term for self-reference,
it would be considered inappropriate and impolite. If the speaker were much
older than the addressee, the speaker’s use of mình would show a greater degree
of intimacy. For mình to be used when the ages differ, the speaker and the
addressee usually have to share the same work environment, such as employees
who do the same job in the same company, or professors and students. In the
relationship between teachers and students, a young or “non-conservative”
teacher might use mình for self-reference when speaking to students outside the
classroom in senior high school, colleges or universities. In this context, the
teacher wants to show solidarity with the students rather than authority. This
use is not allowed in formal contexts.
296 Hoa Pham
A Southerner would understand that it is the speaker who will meet Mr Tam
tomorrow morning; but the sentence is ambiguous for a Northerner, since it
can also mean ‘You will meet Mr Tam tomorrow morning’.
Among friends, tǘ ‘servant’ can occur as the first person to show a close
relationship. A friend speaks to another friend in (18):
»
(18) Câu 0þ̀ng nói nþ̃a, tǘ chán lÔam ráoi!
mother’s.brother not say more servant fed.up much already
‘You should not speak any more, I (servant) am already fed up!’
Sentence (18) can be used by female as well as male speakers. The kinship term
» though it refers explicitly to a male, i.e. ‘mother’s brother’, can be em-
câu,
ployed in Northern dialects to address a female friend.
In Southern dialects, the term corresponding to Northern câu » and 0Óang aâ y
side + that ‘you’ is báo ‘large basket’. It means something like English ‘buddy’.
Generally this term is used between people of the same age and it is very
common, especially in female speech, perhaps because women show intimacy
more easily than men and are more open towards friends.
Another popular term among Saigonese youngsters is nhoÑ ‘little’. It can be
used to refer to someone who is younger or the same age. In (19), the speaker
Vietnamese 297
is talking to her friend about another girl or woman who might not be their
friend. The speaker uses tui for self-reference, nhoÑ ‘little’ for the third person,
and báo ‘large basket’ for the addressee:
â nhoÑ 0ó coi bô»
(19) Tui thay siêng hün
I see little that see appearance hard.working than
báo nghen.
large.basket prt
‘I think that girl (little) seems to be more hard-working than you
(large basket).’
The term nhoÑ ‘little’ can also refer to the interlocutor. For example, a female
speaks to her female friend in (20):
(20) Mai nhoÑ nhǘ chǜ ta 0i hoc
» vǘi nghe.
tomorrow little remember wait.for I go study with prt
‘Tomorrow you (little) remember to wait for me to go to school.’
The pair ta … nhoÑ ‘I … little’ as used in (20) is very common between female
students. Male students do not use the term nhoÑ to address male friends, but
only to address close female friends or mostly girlfriends. In speaking to a lover,
a male speaker can select the kinship term anh ‘elder brother’ for self-reference.
In this case, nhoÑ means something like ‘sweetheart’ or ‘honey’ in English. The
term nhoÑ in this situation can be replaced with bé ‘small’ with the same intima-
cy. The term bé resembles the meaning of English ‘baby’. Young children can
also be addressed as bé.
In the next section, I will show that terms of address, self-reference and
reference have changed in contemporary Vietnamese society, especially the
terms women use in all types of relationships. Although the sociocultural
organization of Vietnam differs from Western countries, the sociolinguistic
behavior of females and males is susceptible to the same pressures for variation
and change.
students, and husbands and wives. The differences also pervade symmetrical
relationships, such as those between neighbors and work mates. People have
been led to re-evaluate their traditional roles. Equality and inclusiveness, particu-
larly for women, have been on the increase slowly but surely for several decades.
The beginnings of this revolution were vividly reflected in popular literature
during the period of 1930–1945, in the first Vietnamese novels. The novels
depicted the new social mores, sometimes through characters who were socially
advanced but more often through characters who were intended to represent
the contemporary urban class. Above all, the development of the Vietnamese
novel introduced realism into literature. The interaction of the characters
preserves their attitudes and, more important, the language they used to express
those attitudes. Under the new view, some terms came to be considered old-
fashioned, and are now nearly obsolete. New ways of address and self-reference,
which are more relaxed and open, came into being. I will briefly discuss some
ways in which these traditional subsystems have changed to accommodate
social changes, especially in regard to gender roles.
she likes very much. She uses con ‘offspring’ to refer to herself and tháay ‘teacher’
to address the teacher:
(21) a. Girl: Con 0ße 0ây, thay
á chǜ môt
» lát
offspring put here teacher wait a moment
â
chè ngam 0ã ráoi hãy uâong.
tea absorbed already then will drink
‘I (offspring) put (tea) here, you (teacher) should wait
for a minute until it is ready.’
b. Teacher: Ñ cô
Tôi bao 0þ̀ng xþng con
I tell father’s.sister not address.oneself offspring
vǘi tôi, sao cô không nghe?
with me why father’s.sister not listen
‘I have told you (father’s sister) not to use ‘offspring’
when speaking to me, why don’t you (father’s sister)
listen?’ (Khái Hþng 1936: 23)
In (21b), the teacher uses the pronoun tôi to refer to himself and cô ‘father’s
sister’ to refer to the girl.
In (21), the teacher, as an educated person, is attempting to bring the spirit
of the social revolution to uneducated people like the girl. He expects the girl to
use a more appropriate term to refer to herself according to her age, but not the
term con which is regarded as self-deprecating. He uses the term cô ‘father’s
sister’ to address the girl. The literal meaning of this kinship term has been lost
here. It is used to address young girls or women of the same class as the teacher.
As the scene progresses, it becomes clear that this expression upsets the girl
because she is not used to it. The novelist tells us that the girl thinks ‘that term
should be used only for elegant, beautiful people in noble and rich families. She
first thought it was a bitter mockery’ (Khái Hþng 1936: 13). However, later in
their relationship, the girl selects ông ‘grandfather’ to refer to the teacher and tôi
‘I’ to refer to herself.
After North Vietnam became the Democratic Republic of Vietnam in 1954,
housekeeping positions were abolished. In South Vietnam, housekeeping was
still considered a suitable job for young girls and women until 1975 when
Vietnam was reunited. From 1954 to 1975, servants used terms appropriate to
their age to refer to themselves when speaking to their masters. The female
servants used the neutral term tôi ‘I’ if they were older or the same age as the
masters, em ‘younger sibling’ if they were somewhat younger, and con ‘off-
spring’ if they were about the same age as the masters’ offspring. Under present
300 Hoa Pham
The student in (22) might be a male or female, child or adult, but must be
younger than the teacher. In referring to himself by his occupation, thay á
‘teacher’, the teacher is using the most neutral of all terms for self-reference.
Female teachers use proper names more than male teachers; such usage is
regarded as more gentle and intimate in solidarity contexts.
both North and South Vietnam, particularly when speaking to men. Addressees
usually receive bác ‘father’s elder brother’ in rural settings, and anh ‘elder
brother’ or ch»i ‘elder sister’ in urban settings. Men, by contrast, rarely use the
term em ‘younger sibling’ for self-reference when speaking to women, unless
they are considerably younger than the women.
However, for many young women in urban South Vietnam, using the
expression em for self-reference when speaking to a male with whom they are
not very familiar might be considered to be humbling or indicate low self-
esteem. In this situation, the term tôi, on the other hand, might be regarded as
pompous or too formal. Again, proper names are usually preferred to avoid
such difficulties. The term em is reserved for self-reference when people are
talking to someone they really regard as an ‘older brother’: older men in close
relationships, such as their close friends or their older brothers’ friends.
Women sometimes use both terms, em ‘younger sibling’ and tôi, in differ-
ent styles. In (23a), a woman in her late 30s speaks to an older man in his 50s in
the living room, after they have been introduced to each other by another man,
a mutual friend, who is in his late 40s. The woman is a writer, and the man she
is meeting is a magazine editor, and a potential publisher of her work. The
woman uses em for self-reference, since the man is quite a bit older, and she
wants to show intimacy in a relaxed context. She employs anh ‘elder brother’ to
refer to both men:
(23) a. Em nghe anh â nói váe
Tan anh
younger.sibling hear elder.brother Tan talk about elder.brother
hoài »
mà bþ̃a nay mǘi găp.
all.the.time that today just meet
‘I (younger sibling) hear (elder brother) Tan talk about you (elder
brother) all the time, so today we meet.’
In (23b), the man replies, using ch»i ‘elder sister’ to address the young woman
and tôi for self-reference:
(23) b. Cám ün ch»i. â mong
Tôi cũng rat 0þüc»
thank elder.sister I also very look.forward get
» ch»i.
găp
meet elder.sister
‘Thank you (elder sister). I also looked forward to seeing you (elder
sister) very much.’
Later, when they discuss the possibilities of his publishing her article in his
magazine, the woman changes the form of self-reference:
Vietnamese 303
Politeness still remains a feature in the address term ch»i ‘elder sister’ the doctor
uses to address the patient. The use of mình ‘body’ in this way is very recent and
still not common, but it now seems to be accepted. It can be heard from time to
time in relationships not only between a family physician and her patient but
also, e.g., a pharmacist and her new customer, or two educated women who
have common interests.
In the North, when communism became well established, a new expression,
0áong chí ‘comrade’ (literally, one with the same purpose or will) became very
common for addressing women and men of all ages and positions in order to
show equal status. In many cases, this term even occurred in personal conversa-
tions between two friends, though never between family members.
The same ideological pressures led to traditional terms being regarded as
“remnants of feudalism” or “bourgeois”. They were eliminated from daily life
in public communication and school. Consequently, the diplomatic and very
formal term ngài ‘you’ to address a male person was completely eradicated,
304 Hoa Pham
since it was considered to be an exclusive term for people of the dominant class.
However, when the current Vietnamese socialist government had to carry out
economic reforms and open its economy to the Western world in the late 1980s
and especially in the 1990s, the term ngài ‘you’ returned as an address term in
diplomatic contexts.
In the last two decades, the term 0áong chí ‘comrade’ has gradually disap-
peared. It became a relic of the war years. Instead, kin terms such as ông
‘grandfather’, bà ‘grandmother’, anh ‘older brother’ or ch»i ‘older sister’ are
now used in public communication situations such as television, radio and
newspapers.
Here the husband uses the term tao ‘I’ to refer to himself, mày ‘thou’ to refer to
the concubine, and cô ‘father’s sister’ to refer to his first wife. The kinship term
cô is also the term the concubine uses to address the first wife.
If the concubine had children, her children would be obliged to call the
first wife me» ‘mother’ and they would call their biological mother ch»i ‘elder
sister’, because the concubine’s role was to give birth for the husband and his
first wife. In many cases, the children of the concubine use the term bé ‘little’
to refer to their biological mother, which is also the term the first wife employs
to refer to the concubine.
Since 1954, there has been a law forbidding men to have more than one
wife. However, mainly in the South, some men still have concubines. Today,
children of the concubine use the term me» ‘mother’, not ch»i ‘elder sister’, to
refer to their biological mother as well as to the first wife.
Another expression that reflects the asymmetry in the relationship between
husbands and wives is the third person singular pronoun nó ‘he/she’. A man can
use this term to refer to his wife in normal situations, but again it is forbidden
for a wife to make use of it in referring to her husband. Even among many
young and educated people, this asymmetry still holds. The husband’s use of nó
‘she’ in public might be a way to show off the power of the husband over his
wife in front of a third party, or at least to show he is the decision-maker in his
family, whether or not this is true. However, today men use the term nó less
often. They usually employ polite terms to refer to their wives in the third
person, such as nhà tôi ‘my house’, bà ay â ‘that grandmother’. Sometimes they
combine the two; for instance in (27), the man uses nhà tôi ‘my house’ and nó
‘he/she’ to refer to his wife:
Ñ nhà tôi, nhþng nó
(27) Tôi hoi Ñ anh
bao không muâon
I ask house I but he/she say elder.brother not want
bán chiâec xe cũ.
sell cl vehicle old
‘I asked my wife (my house), but she said you (elder brother) did not
want to sell the old vehicle.’
Among working class people, this use of terms is quite common and is consid-
ered polite. However, a wife cannot use the same terms in that way to refer to
her husband, although both expressions, nhà tôi ‘my house’ and nó ‘he/she’, can
be employed to refer to a husband and a man, respectively. Instead of the
pronoun nó, she must say nhà tôi or ông ay â ‘that grandfather’, or something
similar. In this respect, the asymmetry between husbands and wives is preserved
in the working class.
306 Hoa Pham
The speaker uses thÓang for the manager and con for the woman named Thu, and
by doing so, demonstrates her disapproval of the manager and jealousy of the
woman. In a normal situation, the speaker would use the kinship terms ông
‘grandfather’ and bà ‘grandmother’, or something similar, to refer to the
manager and the woman, respectively.
The special classifiers thÓang and con occur only in informal contexts. In
1975, Southerners were uncomfortable at first when officials of the new regime
referred to the officials or leaders of the former government with thÓang in
public meetings and the media, as in thÓang nguy » cl + rebellious/illegal =
‘official of the former government’, thÓang Thiêu» cl + name of the president of
South Vietnamese government. This use of the term quickly disappeared from
public communication. However, the term thÓang M«y cl + American ‘(male)
Americans’ remained in use much longer.
Among married couples or lovers, men can use the con to refer to their
wives or girlfriends. In (31), a man speaks to his neighbor who is sick:
(31) Ðße cháu bao Ñ con » sang nau
Hanh â cüm
let nephew tell female Hanh come cook rice
cho bác.
for father’s.elder.brother
‘Let me (nephew) tell Hanh to come over to cook for you (father’s elder
brother).’
The speaker employs the term con followed by a proper name, Hanh, » to refer to
his wife. This use is regarded as normal, even among young and educated men
in urban areas. However, if the speaker in (31) were a woman, she could not
speak about her husband by using the term thÓang followed by his name – even
if she were about the same age as or older than him – because this would seem
to overturn the family hierarchy. She would be regarded as impolite, because
the designation implies lower status.
Today, using con to refer to a wife or girlfriend is less common. Instead,
husbands often refer to their wives by the term vü» tôi wife + I ‘my wife’, or they
use frozen metaphors such as nhà tôi house + I ‘my wife’ (lit. ‘my house’) or bà
xã tôi grandmother + village + I ‘my wife’ (lit.‘my village grandmother’). The
metaphor ‘my house’ can also be used by a wife to refer to her husband. In the
term bà xã and the equivalent term for ‘husband’, ông xã grandfather + village,
the literal meanings are completely lost. These are relatively new expressions,
and they have become very common in both urban and rural areas among
young and middle-aged couples. They are used only in intimate contexts. For
instance, the speaker in (32) tells his friend:
308 Hoa Pham
The speaker uses ông ‘grandfather’ to refer to his friend and bà xã grandmother
+ village ‘wife’ to refer to the friend’s wife. The speaker in (32) may be young or
middle-aged.
In Vietnam, girls bear their father’s last names. Wives do not legally adopt
their husbands’ names after they get married, but they are usually referred to by
their husbands’ first names preceded by a kinship term: bà Vinh grandmother
+ Vinh ‘Mrs Vinh’ (the wife of Vinh), dì Nhiêm » mother’s sister + Nhiem ‘Mrs
Nhiem’ (the wife of Nhiem). Today, when many women work outside the
family, have a career and their own social status, wives are more often referred
to by their maiden names (i.e., their former names).
In urban settings, husbands can use proper names without a kinship term
or other qualifier to address their wives and also to refer to them when speaking
to friends and acquaintances. In rural areas, where women either do housework
or work in the field, husbands rarely use maiden names to refer to their wives,
and this usage never occurs with middle-aged and old couples.
Among young and middle-aged couples, when the kinship terms anh and
em are used for addressing each other, they do not pose any problem if hus-
bands are older than their wives. When husbands are younger than their wives,
we now find women changing the way in which they refer to their husbands
and themselves. In years past, when wives were normally homemakers and their
husbands were breadwinners, wives considered themselves to be under their
husbands’ protection. Hence, using the term em ‘younger sibling’ to refer to
herself was natural for a wife, whether or not she was the younger in the
marriage. The wife automatically assumed a lower status in the family: That was
a woman’s place. In urban settings now, if husbands are younger than their
wives, wives – particularly educated ones – consider the term em for self-
reference to be either humorous or embarrassing. In this case, proper names
come to the rescue: Wives refer to their husbands and to themselves by proper
names, or they use anh ‘elder brother’ to address their husbands and their own
proper names to refer to themselves.
In referring to their girlfriends, men usually use only proper names without
the special designation con. With young couples today, using proper names has
Vietnamese 309
become very common so that among urban people, women sometimes use
proper names to address older boyfriends and the term em ‘younger sibling’ for
self-reference:
(33) Chiáeu qua em tính tǘi Hþng mà trǜi mþa quá.
afternoon pass younger.sibling intend come Hung but sky rain much
‘Yesterday afternoon I (younger sibling) wanted to come to see you
(Hung), but it rained so heavily.’
The girl in (33) uses em ‘younger sibling’ to refer to herself, and the man’s
name, Hung, to refer to her boyfriend. This use of proper names would have
been regarded as inappropriate a generation ago, because when addressing an
older person, the speaker was expected to use an appropriate kinship term
followed by the proper name, such as anh Hþng ‘elder brother Hung’, chú
Hþng ‘father’s younger brother Hung’. Proper names without a preceding
kinship term were used only to address younger persons. In (33), by omitting
a kinship term before her boyfriend’s name, the speaker erases the hierarchy
implied in age differences and makes the relationship as between best friends.
However, she shows her respect for her boyfriend in her use of em ‘younger
sibling’ for self-reference. Her use of his proper name is innovative, and a
positive indicator of equality.
Intimate address terms such as cþng ‘sweetheart’ or bé ‘little, baby’ have also
become common among young couples. Although these terms are mainly used
by men to address their wives or girlfriends, young women sometimes use cþng
‘sweetheart’ to address their men, something that was considered improper for
women in the past.
To summarize, the asymmetry in the relationship between husbands and
wives is partly reflected in the terms men use to refer to their wives. Men can
use certain terms when speaking or referring to their wives. In contrast, wives
are not allowed to make use of these terms when addressing or referring to their
husbands. The privilege of being a man is shown in a familiar folk saying:
(34) Khôn ngoan cũng thße 0àn bà, dau
à rÓang vung
» »
dai
smart still be women although clumsy silly
cũng là 0àn ông.
still be men
‘No matter how smart she is, she is still just a woman; no matter
how clumsy and silly he is, he is still a man.’
310 Hoa Pham
This saying no longer has credence. Wives do not depend economically on their
husbands as before. Today, women usually work for a living. They participate
in decision-making about every matter, including their children’s education.
Husbands and wives have almost equal roles to play in family matters. The
terms they use for address and self-reference, therefore, have changed reflecting
ongoing changes in the relationships between women and men.
6. Conclusion
Terms of address, self-reference and reference have changed in the last few
decades with the change of women’s roles in society. Men have had to change
the ways in which they refer to women, particularly their wives. They can no
longer use terms which assume that men are more privileged than women, such
as the pronouns tao … mày ‘I … thou’, nó ‘she’ or the special designation con.
Women have become more sensitive about the terms they use for self-
reference and for addressing, especially when they speak to men. They have
more choices in different situations, such as using proper names for self-
reference and more intimate terms in referring to husbands or boyfriends.
In other relationships, women also use more neutral and formal terms for
self-reference when speaking to men, such as proper names and the pronoun
tôi. Men, in contrast, employ more courteous and respectful terms to refer to
women, such as ch»i ‘elder sister’ instead of cô ‘father’s sister’.
The context-sensitive characteristics of such terms, in turn, reflect social
changes in the relationship between women and men. I have illustrated some of
these changes through the terms women and men use in various relationships
in urban settings among young or educated people. The changes seem to follow
the trend toward more symmetric expression. Women are referred to by more
polite expressions. They are allowed to express their feelings more freely by
using relaxed and intimate terms to address men.
While the system provides a rich set of terms that is very context-sensitive
and is also able to accommodate social changes, men and women in certain
situations nevertheless find themselves confronted with some tricky problems.
For example, adult male students must determine how to address younger
female teachers, and older women must decide how to refer to themselves when
speaking to their younger husbands, or educated young women must find
suitable terms to refer to themselves when speaking to lesser educated men.
These are all situations which arose very rarely, if at all, in Vietnamese society
<DEST "pha-n*">
Vietnamese 311
before about 1950. Now these situations are not uncommon, and they are
growing more common.
The traditional Vietnamese system of address terms was established, of
course, over many generations of relatively static social relationships. With the
increasing fluidity of social relationships in the second half of the 20th century,
a new system of address and self-reference is necessarily evolving. One useful
stratagy is to avoid using traditional terms altogether. Another, which is more
effective and has become widespread, is to use proper names. This change itself
appears to be symbolic. Proper names help to characterize a person – to some
extent, they identify a person as an individual. Perhaps the social changes in
Vietnam reflect the loosening of traditional categories, in which people were
considered members of groups with well-defined and invariant niches in the
social order. The new order is much more flexible, and the changes we see in
the use of terms of address, self-reference and reference are a clear indicator of
social change.
Notes
* I would like to thank Jack Chambers for his advice, encouragement and strong support,
and the editors for their careful editing and suggestions. Any errors, of course, are my own.
à (1987, 1997); reference
1. For a general overview of the Vietnamese language cf. Nguyen
grammars are Emeneau (1951), Thompson (1965); a standard Vietnamese-English dictio-
nary is Bùi (1995).
2. (w) is a labio-velar glide; it is the only segment which can occur in the position between
initial consonant and vowel.
3. The two terms 0þc » ‘male’ and cái ‘female’ are used for animals, e.g., sþtþÑ 0þc
» ‘lion’ vs. sþtþÑ
cái ‘lioness’, chó 0þc
» ‘male dog’ vs. chó cái ‘female dog’. However, these terms occur in some
abuse forms for human beings to show disapproval, e.g., 0ı̃ 0þc » ‘a male prostitute’, lai » cái
return + female ‘a gay’.
4. In North Vietnam, children use con for self-reference only with their parents, and cháu
‘nephew, niece, grandchild’ with the others.
5. These words are Sino-Vietnamese and usually occur in compounds with other Sino-
Vietnamese words. The Vietnamese words for the prepositions ‘inside’ and ‘outside’ are trong
and ngoài, respectively. The term for addressing a great-grandparent irrespective of gender
is cu» in Northern dialects and câo in Southern dialects. The term referring to the great-
grandchild is chÔat.
6. Some grammars claim that there are no personal pronouns in Vietnamese, because Vietnam-
ese does not have words that can be used in all contexts with the meanings ‘I, you, he, she, we,
they’ as in English, and because some words with pronominal functions originate from nouns.
</TARGET "pha">
References
»
Bùi, Phung. 1995. Vietnamese-English dictionary. Hanoi: The Gioi.
Ðào, Duy Anh. 1973. Chþ̃ Nôm: Nguáon gâoc, câau tao, » diàen biâen [Nom language: Origin,
» Khoa Hoc
structure, process]. Hà Nôi: » Xã Hôi. »
Dodd, Jan & Mark Lewis. 1998. Vietnam: The rough guide. London: Rough Guides.
Emeneau, M. B. 1951. Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. Berkeley: University of
California Publications in Linguistics.
Khái Hþng. ca 1930. Cái Ve [A girl named Ve]. Sài gòn: Song â Mǘi.
Löbel, Elisabeth. 2000. “Classifiers versus genders and noun classes: A case study in Vietnam-
ese.” In Gender in grammar and cognition. eds. Barbara Unterbeck et al., Berlin: de
Gruyter, 259–319.
Lþüng, Hy V. 1990. Discursive practices and linguistic meanings. The Vietnamese system of
person reference. Amsterdam: Benjamins.
»
Manh, Phú Tþ. 1939. Làm lẽ [Being a concubine]. Sài gòn: Xuân Thu. (Reprint 1967).
Ngô, Thanh Nhàn. 1984. The syllabeme and pattern of word formation in Vietnamese. Ph.D.
dissertation. New York University.
à Tài Can.
Nguyen, ß 1977. Ngþ̃ pháp tiâeng Viêt:» tiâeng – tþ̀ ghép – 0oan
Ñ ngþ̀ [Vietnamese gram-
mar: Word – compound – phrase]. Hà nôi: » Ðai» hoc » Quocâ Gia Hà nôi.
»
à Ðình Hòa. 1987. “Vietnamese.” In The world’s major languages, ed. Bernard
Nguyen,
Comrie. London: Croom Helm, 777–796.
à Ðình Hòa. 1997. Vietnamese. Amsterdam: Benjamins.
Nguyen,
Thompson, Laurence C. 1965. A Vietnamese grammar. Seattle: University of Washington Press.
Vũ, Ngoc» Phan. 1994. Tuc » ngþ̃, ca dao, dân ca Viêtnam» [Vietnamese proverbs and folk
» Khoa Hoc
songs]. Hà nôi: » Xã Hôi » Press.
<TARGET "awb" DOCINFO
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
welsh
Gwenllian Awbery
University of Wales, Cardiff, UK
Kathryn Jones
Lancaster University, UK
Delyth Morris
University of Wales, Bangor, UK
1. Introduction
2. Welsh versus English: Language shift and the struggle for legitimacy in
the public domain
3. Selected structural properties of the Welsh language
3.1 Grammatical gender and referential gender
3.2 The pronoun system
3.3 Generic masculines
4. Bringing the language and gender debate to centre stage
5. Guidelines for non-discriminatory language use
6. The ongoing debate
Notes
References
1. Introduction
Welsh is a VSO language, adjectives follow a head noun, and there are
prepositions rather than postpositions. It has two grammatical genders,
traditionally referred to as masculine and feminine, but does not mark gram-
matical case. Verbs agree with a pronominal subject in number and person, but
all nominal subjects require a third person singular verbal inflection. Preposi-
tions agree with a following pronominal object in number, person and (in the
third person singular) in gender, but show no agreement with a nominal object.
Like all Celtic languages, Welsh has a complex system of Initial Mutation,
whereby the initial phonological segment of a word is changed in certain lexical
and grammatical environments.1
It is important to understand issues of gender in relation to the Welsh
language within the context of the politics of marginalised/minority languages.
Welsh speakers constitute a language group that is also a social group, with its
own markers of language and culture, and one which exists within a state where
it lacks the political and ideological structures necessary to guarantee the
relevance of the language to the everyday life of its members (European
Commission 1996).
The emergence of the rational modern state in the 18th century was
accompanied by an increasing rationalism in government and administration,
together with a surge towards scientific and technological progress. In the UK,
English, as the powerful state language, became identified with modernisation
and progress, while Welsh, along with other autochthonous minority languages
such as Scottish Gaelic, was deemed to be traditional and non-progressive, and
by definition, therefore, unable to grapple with the demands of modern life.
English consequently became acknowledged as the appropriate language for
work, administration, education, science, and technology, while Welsh retreat-
ed into civil society, becoming the language of the family, religion, and commu-
nity (Williams 1992).
From a gender aspect, the link that is often made between rationality/
science and the male and, by contrast, irrationality/emotion and the female, is
a further consideration. The subordination and marginalisation of women has
been the prime struggle of the feminist movement, and similarly the subordina-
tion of the minority language has been the major issue for the Welsh language
movement in Wales. The overlap between gender inequality and language
inequality, and the linking of male/English/rationality and female/Welsh/
irrationality, means that one type of inequality reinforces the other (Morris &
Williams 1994: 132), and it is this particular combination, with its resultant
discriminatory effects, that led the Equal Opportunities Commission to
Welsh 315
undertake research into issues of gender and the Welsh language in Wales
(Awbery 1997, Jones & Morris 1997).
This chapter locates the recent attention paid to non-sexist language use in
Welsh within the context of Welsh language politics. Section 2 outlines the
history of the struggle for the survival of Welsh, in particular the campaigns of
the Welsh Language Society, which had priority for most Welsh speaking
feminists over issues about language and gender equality, as these issues were
being debated with regard to English. The third section outlines the structural
properties of Welsh. In the fourth section we explain how recent legislation
regarding the use of Welsh in public sector institutions has brought the use of
Welsh for job advertisements to the attention of the Equal Opportunities
Commission (EOC). This section is followed by a summary of the EOC’s
guidelines for non-discriminatory language use in Welsh job advertisements.
Finally, we conclude this chapter with a brief account of the way the guidelines
were disseminated and the reactions of the media and professionals in the field
to the recommendations.
In Wales, the discourse of language politics centres around the power struggle
between Welsh and English, and the fight for the survival of Welsh as a viable
language of social life in the face of socio-economic globalisation, and the
pervasiveness of English in the public domain. In quantitative terms, succes-
sive Census of Population surveys have shown that, during the course of the
century, the number of so-called Welsh speakers in Wales has almost halved,
from 922,100 in 1921 to 508,000 by 1991 (OPCS 1994). Recently, there are
signs of growth in the number of Welsh speakers amongst younger age
categories within the population (Williams 1989: 44, Davies 1993: 67–72).
However, the percentage of Welsh speakers in Wales as a whole deteriorated
markedly between 1921 and 1991, with 37 per cent of the total population
speaking Welsh in 1921, compared to 19 per cent seventy years later. This shift
may be attributed partly to immense socio-economic changes during the
course of the century which have led to massive inward and outward migration
– the outward migration of Welsh speakers and inward migration of monoglot
English speakers (cf. Osmond 1987). Other pertinent factors in the decline of
the number and proportion of speakers are the two world wars, when thou-
316 Gwenllian Awbery, Kathryn Jones and Delyth Morris
sands of young male Welsh speakers were killed, and increasing secularisation,
which has meant that the traditional nonconformist chapels have lost their role
as reproducers of the Welsh language (Williams 1987, Price 1994). Similar
problems have befallen other minority languages in Europe, like Basque and
Frisian (Gardner n.d., van Langevelde 1994), as the usual agents of language
transmission, particularly the community and family, have been eroded by
changes in the economic structure. In the face of such an alarming decrease in
the number of Welsh speakers and the consequent lack of opportunities for
using Welsh as a language of social interaction, efforts to restrain the momen-
tum of language shift have focused upon challenging the social and institution-
al hegemony of English.
English had gained domination over Welsh as the legitimate language of
official life by the end of the 15th century (Davies 1993). This situation was
cemented in 1536 by the legislation which unified Wales with England when the
Act of Union stipulated that English, not Welsh, should be the only language of
the courts and public office. The legitimacy of Welsh as a language of education
was challenged when the Report of the Commissioners of Inquiry into the State of
Education in Wales of 1847, popularly known as the Blue Books, vigorously
condemned the use of Welsh. As a consequence of this report and the Educa-
tion Act of 1870, a predominantly English-medium education system became
established throughout Wales. Efforts to counteract the negative attitude
towards Welsh instilled by the “Treachery” of the Blue Books, most notably the
report Welsh in Education and Life (H. M. S. O. 1927) concentrated on re-
legitimising Welsh as a language for education. The report called for increased
resources to be allocated to training teachers and for the preparation of appro-
priate teaching materials through the medium of Welsh. By the mid-1940s,
Welsh had become the main teaching medium in schools in the more Welsh-
speaking areas, and attempts were made to teach some Welsh to monoglot
English speakers in the more Anglicised parts of Wales. The rapid growth of
Welsh-medium schools has perhaps been one of the most remarkable develop-
ments in recent years, from the first state school designated as Welsh-medium
in Llanelli in 1947 to 444 Welsh-medium primary schools and some 52 Welsh-
medium secondary schools by 2000 (The National Assembly for Wales 2001:
Table 7.8, p. 49).
Efforts to re-establish Welsh as a legitimate language in public life have
principally taken the form of campaigns organised by various social movements
and pressure groups. Undeb y Cymdeithasau Cymraeg (The Union of Welsh
Societies) was one such group which was responsible for galvanising public
Welsh 317
support and organising a petition following the trial and subsequent imprison-
ment in 1936 of three leading Welsh nationalists, Saunders Lewis, Lewis
Valentine and D. J. Williams. The furore that accompanied the judge’s refusal
to allow the defendants to address the court in Welsh encouraged three-
quarters of a million people in Wales to sign a petition demanding that Welsh
be granted equal status with English. Although this was not achieved, the Welsh
Courts Act of 1942 noted that “the Welsh language may be used in any court in
Wales by any party or witness who considers that he [sic] would otherwise be at
a disadvantage by reason of his natural language of communication being
Welsh” (Davies 1993: 64).
Despite this legislation, by the middle of the century Welsh held virtually
no status as a legitimate language in Welsh public life. Saunders Lewis’
renowned BBC broadcast on the “Fate of the Language” in 1962 proclaimed
the need to employ revolutionary means in order to prevent the demise of the
Welsh language and exhorted his audience to “make it impossible to conduct
local authority or central government business in Wales without the Welsh
language” (Davies 1993: 94). This broadcast provided the impetus for the
founding of Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (The Welsh Language Society). Since
its foundation in the summer of 1962, Cymdeithas yr Iaith members and
supporters have conducted numerous campaigns involving non-violent direct
action that regularly lead to police action, prosecution, fines and imprison-
ment. Their early campaigns concentrated on targeting public sector institu-
tions to secure, for example, printed forms in Welsh and bilingual roadsigns
throughout Wales. It was largely Cymdeithas yr Iaith’s members’ and support-
ers’ refusal to pay monolingual English bills and their demand for printed
forms in Welsh which galvanised the public pressure that eventually led to the
passing of the Welsh Language Act of 1967. This Act further improved the
status of Welsh in the courts and with regard to official and public administra-
tion (Clowes 1991). The 1967 Act adopted the principle of “equal validity”,
whereby any act, documents or anything else done through the medium of
Welsh in Wales would have the same legal force as it would in English.
However, although the 1967 Act gave Ministers of the Crown the power to
provide Welsh and bilingual documents, they were not legally obliged to do so
and consequently in practice little change took place.
Campaigning for the right to use Welsh more extensively within the public
domain continued during the 1970s and 1980s. One of the major campaigns
was for a Welsh television channel which was finally established in 1982. The
extended use of Welsh in radio and television broadcasting has, on the one
318 Gwenllian Awbery, Kathryn Jones and Delyth Morris
hand, been credited with evolving a “suppler, more popular speech” (Davies
1993: 63) and on the other hand, with undermining the accepted and recog-
nised syntax of the Welsh language by introducing English syntax and idioms
into general speech patterns. The ineffective implementation of the 1967 Act’s
provisions also led to further campaigning, which eventually culminated in the
most recent language legislation, the 1993 Welsh Language Act. This Act
established a Welsh Language Board charged with the function of encouraging
all public sector bodies in Wales to use Welsh on a basis of equality with English
in all their dealings with the public. In spite of its limited powers, the 1993
Language Act has significant implications as a means of finally effecting some
change in the status and use of Welsh in the public sector.
Given the focus on linguistic survival, the language and gender debate has
played a relatively marginal role in Welsh language politics. In the 1970s, when
feminists were challenging how women were represented and positioned
linguistically in English, most Welsh feminists were more concerned with
supporting Cymdeithas yr Iaith’s language campaigns, than fuelling public
controversy about sexist language use in Welsh. This is not to say that Welsh
speakers have not been sensitive to the representation of social gender identities
in Welsh, but to emphasise the lack of prominence given to this issue publicly.
Welsh, like many other languages, divides nouns into two sets, which behave
differently with respect to various grammatical rules. To some extent this
distinction corresponds to the real world difference between male and female,
with nouns which refer to males being found in one set, and nouns which refer
to females being found in the other. The two sets are traditionally said to be of
masculine and feminine grammatical gender.
nouns without lexical gender which are grammatically masculine, but are used
freely to refer to either a man or a woman: plentyn (m) ‘child’, cyfaill (m)
‘friend’, meddyg (m) ‘doctor’. Occasionally, and for the most part in a rather old
fashioned style, a feminine suffix can be added to such forms to give a specifi-
cally feminine form, such as cyfeilles (f) ‘female friend’. This is not possible in all
cases, and there is for instance no such form as *plentynes ‘female child’.
Feminine forms such as these should be considered as marginal in the modern
language. Forms such as plentyn, cyfaill and meddyg which can refer freely to
both male and female referents may therefore be best referred to as masculine
epicenes.2 In contrast, there are very few nouns which are grammatically of
feminine gender and may be used to refer freely to either a man or a woman:
cennad (f) ‘messenger’ and nyrs (f) ‘nurse’.
A similar picture emerges in the case of animals, birds and other creatures,
which display gender differences. Where a noun refers specifically to a male or
to a female, its grammatical gender is normally masculine or feminine as
appropriate: tarw (m) ‘bull’, march (m) ‘stallion’, ceiliog (m) ‘cockerel’, buwch
(f) ‘cow’, caseg (f) ‘mare’, iâr (f) ‘hen’. A noun referring generically to a species,
on the other hand, is arbitrarily of masculine or feminine gender: ci (m) ‘dog’,
crwban (m) ‘tortoise’, eryr (m) ‘eagle’, cath (f) ‘cat’, llygoden (f) ‘mouse’,
gwennol (f) ‘swallow’. The distinction between masculine and feminine gram-
matical gender also extends to nouns which refer to inanimate objects and
abstract concepts, where again the choice of gender is arbitrary: mynydd (m)
‘mountain’, llyfr (m) ‘ book’, gobaith (m) ‘hope’, afon (f) ‘river’, tref (f) ‘town’,
addysg (f) ‘education’.
It is not possible, in most cases, to tell whether a noun is grammatically
masculine or feminine in gender purely from its form. There is, for instance,
nothing to mark taid (m) ‘grandfather’ or golau (m) ‘light’ as masculine in
gender, and nothing to mark nain (f) ‘grandmother’ or gardd (f) ‘garden’ as
feminine. There are some suffixes which are used to derive specifically mascu-
line or feminine nouns, but they provide a clue only for a limited number of
nouns. The suffix -ydd, for instance, is always masculine, as in cyfieith-ydd (m)
‘translator’, while -es is always feminine, as in actor-es (f) ‘actress’. There are
also some instances of paired suffixes, one masculine and the other feminine.
Pairs of this kind are -yn/-en, as in coch-yn (m) ‘a red-headed man’/coch-en (f)
‘a red-headed woman’ and -wr/-wraig, as in cyfarwydd-wr (m) ‘male director’/
cyfarwydd-wraig (f) ‘female director’, though there is also evidence of such
apparently masculine forms as cyfarwyddwr being used as a masculine epicene,
referring equally to females.
320 Gwenllian Awbery, Kathryn Jones and Delyth Morris
The plural possessive pronoun does not trigger an Initial Mutation Rule, and
the following noun retains its citation form following this possessive, eu cath
‘their cat’. Similarly, first and second person pronouns do not specify referential
gender, either in the singular or the plural. Gender is simply not a relevant
feature except in the third person singular, where it is obligatorily specified in
the pronoun system.
Since pronouns are chosen according to the gender of the individual
referred to, the masculine form for a man and the feminine form for a woman,
there are many straightforward cases. In (10), a male is referred to by a noun of
masculine gender and subsequently by a masculine pronoun:
(10) Soniodd y bachgen am ei gath.
spoke the boy about his cat
‘The boy spoke about his cat.’
The possessive pronoun ei here is masculine and the appropriate Initial Muta-
tion Rule changes the initial consonant of the following word to give gath,
rather than cath, as noted earlier in Section 3.2, and as seen in (10). A noun
such as plentyn (m) ‘child’, however, may equally well refer to a female child,
and in this case there is a switch, in that a noun of masculine gender is followed
by a feminine pronoun:
Welsh 323
Here the Initial Mutation Rule requires a different change in the following
noun, and we find chath, rather than gath, as in (11) above. Such forms may
appear odd, but the need to refer to an individual person by the referentially
appropriate pronoun appears strong enough to override the presence, in the
same phrase or sentence, of a noun of the opposite grammatical gender. The
crucial consideration is the gender of the individual referred to rather than the
arbitrary categorisation of the noun within the language.
Pronouns are, it appears then, sensitive to referential gender. Other rules
of the grammar are not, and make no distinction between a masculine noun
referring to a male individual, and a generic masculine which may refer to
either a male or a female. A noun such as plentyn (m) ‘child’, which may refer
to either a boy or a girl, behaves with reference to these other rules in the same
way as a straightforwardly masculine noun such as bachgen (m) ‘boy’. Both
retain their citation form following the definite article, as in y plentyn ‘the
child’ and y bachgen ‘the boy’. In both cases an adjective following the noun
appears in citation form, as bach ‘little’ in plentyn bach ‘little child’ and bachgen
bach ‘little boy’.
For more than twenty years in the UK, the Sex Discrimination Act has made it
unlawful to treat anyone less favourably than anyone else on the grounds of his
or her gender. This applies to employment, education and training, and the
provision of goods, facilities and services to the public. The deep structural
inequalities that remain indicate that the process has not been altogether
successful, partly because the Act itself was not specific enough in many areas of
gender inequalities. One area where the Act was specific, however, was in the
field of job advertisements, where it stated:
It is unlawful to publish or cause to be published an advertisement which
indicates, or might reasonably be understood as indicating, an intention by a
person to do any act which is or might be unlawful […] use of a job descrip-
tion with a sexual connotation […] shall be taken to indicate an intention to
discriminate, unless the advertisement contains an indication to the contrary.
(H. M. S. O. 1975: Section 38, Parts 1 & 3)
324 Gwenllian Awbery, Kathryn Jones and Delyth Morris
The Equal Opportunities Commission was set up to oversee the working of the
Act, and job advertisements is one sphere where it has been comparatively
successful in changing discriminatory practices.
In English, the kind of job titles which could indicate an intention to
discriminate would be barman or salesgirl, and unless the advertisement
contained a disclaimer to the contrary, the organisation could be liable to
prosecution in the courts of law. For a number of years, the Equal Opportuni-
ties Commission has given guidelines to employers as to good practice in
advertising jobs in English, but until recently, no such guidelines were available
in Welsh. The demands of the 1993 Welsh Language Act, which makes it
necessary for public bodies in Wales to publish language plans outlining their
Welsh-medium service provision to those customers who required such a
service, meant that there would be an increasing use of Welsh in job advertise-
ments, as organisations which had previously not used Welsh in work were
obliged to fill certain posts with Welsh/English bilingual personnel. The Equal
Opportunities Commission in Wales therefore commissioned research that
would enable it to formulate guidelines for employers advertising (perhaps for
the first time) in Welsh, to ensure that they fulfilled their legal obligations, and
to ensure that Welsh-speaking women and men were not deterred from
applying for certain types of employment because of the inappropriate use of
job titles. The publication of The Sex Discrimination Act and the Use of Welsh in
the Workplace (Awbery 1997) marked the beginning of the Commission’s
process of public consultation within Wales with employers, linguists, academ-
ics, and other interested parties, with a view to gaining a consensus on the
correct and proper way to advertise jobs in Welsh in the future. Further
research on Gender and the Welsh Language (Jones & Morris 1997) was com-
missioned by the Equal Opportunities Commission in Wales to consider the
more wide-ranging impact of the Act on the lives of Welsh-speaking and non-
Welsh speaking women and men in Wales.
Figure 1.
326 Gwenllian Awbery, Kathryn Jones and Delyth Morris
The wording of the rest of the advertisement is also important. Here the
qualities, qualifications and experience required of the applicant are spelled out,
and here again it is important that the wording makes it clear that both men
and women are eligible to apply, with general terms, which can refer freely to
Welsh 327
both men and women, being used to refer to applicants: ymgeisydd (m) ‘can-
didate’, deilydd y swydd (m) ‘postholder’.
Where the advertisement is framed in the singular, the male and female
pronouns will need to be used side by side in order to ensure that it is clearly
seen to refer to both men and women:
(15) Bydd yr ymgeisydd llwyddiannus yn […]
will.be the candidate successful prog
Rhaid iddo ef/iddi hi feddu
need for.3sg.masc him/for.3sg.fem her possess.inf
ar gymwysterau da.
on qualifications good
‘The successful candidate will be […] It is necessary for him/for her to
possess good qualifications.’
This duplication can be avoided by the use of plural forms, where the pronoun
system does not distinguish between male and female:
(16) Dylai ymgeiswyr fod yn barod i […]
should candidates be.inf prt ready to
Rhaid iddynt feddu ar gymwysterau da.
need for.3pl possess.inf on qualifications good
‘Candidates should be ready to […] It is necessary for them to possess
good qualifications.’
It is also possible to express the needs of the post in ways which do not refer to
the individual at all, and therefore do not carry any implications as to the
gender of the person involved:
(18) Mae profiad blaenorol yn hanfodol.
is experience previous prt essential
‘Previous experience is essential.’
328 Gwenllian Awbery, Kathryn Jones and Delyth Morris
Notes
1. Accessible grammars of Welsh are King (1993) and Thorne (1993). Griffiths & Jones
(1995) is a very good dictionary for English to Welsh; for Welsh to English the University of
Wales Dictionary (Geiriadur Prifysgol Cymru) is good but still incomplete; the most useful
dictionary for everyday purposes is Thorne (1991), which translates in both directions.
2. We are grateful to the Benjamins reader for drawing our attention to some of the
complications found with nouns of this type.
References
Awbery, Gwenllian. 1997. The sex discrimination act and the use of Welsh in the workplace.
Cardiff: Equal Opportunities Commission.
Bevan, Gareth & Patrick Donovan, eds. 1950f. Geiriadur Prifysgol Cymru [University of
Wales Dictionary]. Cardiff: University of Wales Press.
Clowes, Carl. 1991. Language strategy 1991–2001. Caernarfon, Gwynedd: National Lan-
guage Forum.
</TARGET "awb">
Davies, Janet. 1993. The Welsh language. Cardiff: University of Wales Press.
Equal Opportunities Commission. 1999. Advertising jobs in Welsh: Guidelines / Hysbysebu
swyddi yn Gymraeg: Canllawiau. Cardiff: Equal Opportunities Commission.
European Commission. 1996. Euromosaic: The production and reproduction of the minority
language groups in the European Union. Brussels: OPEC.
Gardner, Neil. n.d. Goodwill, language planning, and language policies. Carmarthen: Joint
Working Party on Bilingualism in Dyfed.
Griffiths, Bruce & Dafydd Glyn Jones, eds. 1995. The Welsh Academy English-Welsh dictio-
nary: Geiriadur Yr Academi. Cardiff: University of Wales Press.
Her Majesty’s Stationery Office. 1927. Welsh in education and life. London: HMSO.
Her Majesty’s Stationery Office. 1975. The sex discrimination act. London: HMSO.
Jones, Dafydd Glyn. 1995. “Gwyr, Gwragedd, a Phyncrocwragedd” [Men, women, and punk
rockers]. Barn 386: 48–49.
Jones, Kathryn & Delyth Morris. 1997. Gender and the Welsh language. Cardiff: Equal
Opportunities Commission.
King, Gareth. 1993. Modern Welsh: A comprehensive grammar. London: Routledge.
Morris, Delyth & Glyn Williams. 1994. “Language and social work practice: The Welsh case.”
In Social work and the Welsh language, eds. Rhian Huws Williams & Hywel Williams &
Elaine Davies. Cardiff: CCETSW & University of Wales Press, 123–154.
Office of Population and Census Statistics. 1994. 1991 Census/Cyfrifiad. 1991 Welsh/Cymraeg.
London: HMSO.
Osmond, John. 1987. “A million on the move.” Planet 62: 114–118.
Price, Adam, ed. 1994. Quiet revolution? Language, culture and economy in the nineties.
Aberystwyth: Menter a Busnes.
Prys, Delyth. 1997. “Gender and sex in Welsh nouns.” Planet 121: 88–91.
Thorne, David. 1993. A comprehensive Welsh grammar. Oxford: Blackwell.
Thorne, David, ed. 1991. Collins Spurrell Welsh dictionary. London: Harper Collins.
van Langevelde, Ab. 1994. “Language and economy in Friesland.” Tijdschrift voor Econo-
mische en Sociale Geografie 85: 67–77.
Welsh Office. 1995. Statistics of education and training in Wales: Schools. Cardiff: Govern-
ment Statistical Service.
Williams, Colin. 1989. “New domains of the Welsh language.” Contemporary Wales 3: 41–76.
Williams, Glyn. 1987. “Bilingualism, class dialect, and social reproduction. The Sociology of
Welsh.” International Journal of the Sociology of Language 66: 85–98.
Williams, Glyn. 1992. Sociolinguistics: A sociological critique. London: Routledge.
<TARGET "not" DOCINFO
AUTHOR ""
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
Notes on contributors
Gwenllian Mair Awbery, born in Cardiff, UK. She received her PhD in Linguis-
tics from the University of Cambridge, UK. She is Coordinating Lecturer for
Welsh at the Centre for Lifelong Learning at Cardiff University. Her main areas
of research are: Welsh linguistics (syntax, phonology, dialectology), and
practical issues relating to the use of Welsh in the public domain.
(1976) The syntax of Welsh: A transformational study of the passive. Cambridge: Cambridge
University Press.
(1997) The Sex Discrimination Act and the use of Welsh in the workplace. Cardiff: Equal
Opportunities Commission.
(2001) Development of a standard glossary of Welsh terms in the field of equal opportunity.
Cardiff: Equal Opportunities Commission.
Tove Bull, born in Alta, Norway. She is Professor of Nordic Linguistics at the
Faculty of Humanities of the University of Tromsø. She has been Rector of the
University of Tromsø since 1996. Her main areas of research are: Socio-
linguistics, language contact, and language and gender.
(1985) Lesing og barns talemål. Tromsø-studier i språkvitenskap VII [Reading and children’s
language. Tromsø studies in linguistics VII]. Oslo: Novus.
(1995) “Language maintenance and loss in an originally trilingual area in North Norway.”
International Journal of the Sociology of Language 115: 123–143.
(1995) “Language contact leading to language change: The case of Northern Norway.” In
Linguistic change under contact conditions, ed. Jacek Fisiak. Berlin: de Gruyter, 15–34.
(1997) with Hiltrud Häntzschel, eds. Bedrohlich gescheit. Ein Jahrhundert Frauen und
Wissenschaft in Bayern. München: Beck.
at the Center for Language Studies and the Department of Business Communi-
cation Studies of the University of Nijmegen. Her main areas of research are:
Sociolinguistics and intercultural communication.
(1997) with Hans van der Velde & Roeland van Hout. “Watching Dutch change: A real time
study of variation and change in standard Dutch pronunciation.” Journal of Socio-
linguistics 1: 361–393.
(1999) “Divergence of dialects in a linguistic laboratory near the Belgian-Dutch-German
border: Similar dialects unter the influence of three different standard languages.”
Language Variation and Change 11: 43–67.
(2000) with Hubert Korzilius & Frank van Meurs & Inge Gijsberts. “English in Dutch
commercials: Not understood and not appreciated.” Journal of Advertising Research
40: 17–36.
Hall, Kira, born in Virginia, USA. She received her doctoral degree in Linguis-
tics from the University of California at Berkeley. She is Assistant Professor of
Linguistics and Anthropology at the University of Colorado at Boulder. Her main
areas of research are: Language, gender and sexuality, linguistic anthropology,
narrative and identity.
(1995) with Mary Bucholtz, eds. Gender articulated: Language and the socially constructed self.
New York: Routledge.
(1997) with Anna Livia, eds. Queerly phrased: Language, gender, and sexuality. New York:
Oxford University Press.
334 Notes on contributors
(1998) “Lip service on the fantasy lines.” In The feminist critique of language, ed. Deborah
Cameron. New York: Routledge, 321–342.
Kathryn Eleri Jones, born in Chester, UK. She received her PhD in Bilingualism
from the University of Lancaster, UK. She is an Honorary Research Fellow at
the Department of Linguistics at Lancaster University, and Senior Research
Consultant for Iaith Cyf. Her main areas of research are: Bilingualism, literacy,
language and gender, language policy/planning, and language and education.
(1997) with Delyth Morris. Gender and the Welsh language. Cardiff: Equal Opportunities
Commission.
(1999) “Becoming just another alphanumeric code: Farmers’ encounters with the literacies
and discourses of agricultural bureaucracy at the livestock auction.” In Exploring
situated literacies, eds. David Barton & Mary Hamilton & Roz Ivanič. London:
Routledge, 70–90.
(2000) with Marilyn Martin Jones. Multilingual literacies: Reading and writing different
worlds. Amsterdam: Benjamins.
Gianna Marcato, born in Mirano (Venezia), Italy. She received her doctoral
degree in Classical Philology from the University of Padova. She is Professor of
Dialettologia italiana at the University of Padova. Her main areas of research
are: Italian dialectology, language variation, and empirical linguistics.
(1983) Per una metodologia della ricerca sulla lingua orale. Padova: Cleup.
(1995) ed. Donna e linguaggio. Convegno internazionale di studi. Padova: Cleup.
(2000) Isole linguistiche. Padova: Unipress.
Delyth Morris, born in Bangor, Wales, UK. She received her PhD in Sociology
from the University of Wales. She is a Lecturer in Sociology and Social Policy at
the School of Social Sciences, University of Wales at Bangor. Her main areas of
research are: Welsh language, gender and the labour market.
Notes on contributors 335
(1995) “Language and class fractioning in a peripheral economy.” Multilingual Matters 16:
1–15.
(1997) with Kathryn Jones. Gender and the Welsh language: A research review. Cardiff: Equal
Opportunities Commission.
(2001) with Glyn Williams. Language planning and language use: Welsh in a global age.
Cardiff: University of Wales Press.
Hoa Pham, born in Danang, Vietnam. She received her PhD in Linguistics from
the University of Toronto, Canada, where she is an Instructor in Vietnamese
Language at the Department of East Asian Studies. From August 2002, she will
be Assistant Professor at the Department of African and Asian Languages and
Literatures at the University of Florida. Her main areas of research are: Viet-
namese phonology, phonetics, and language variation.
(2000) “Vietnamese learners: Markedness differential hypothesis and English consonants.” In
Proceedings of GASLA IV, University of Pittsburgh, Pennsylvania, 152–162.
(2001a) Vietnamese tone: Tone is not pitch. Ph.D. dissertation, University of Toronto.
(2001b) “A pnonetic study of Vietnamese tones: Reconsideration of the Register Flip-Flop
rule in reduplication.” In Linguistics in Potsdam, Vol. 12, Proceedings of HILP 5, eds.
Caroline Fry & Antony Dubach Green & Ruben van de Vijver. Potsdam: Universitäts-
bibliothek, 140–158.
Toril Swan, born in Sandnessjøen, Norway. She received her doctoral degree in
Historical Linguistics from the University of Tromsø. She is Professor of
English Linguistics at the Department of English at the University of Tromsø.
She has been Dean of the Faculty of Humanities since 1997. Her main areas of
reseach are: Historical linguistics, language and gender, and metaphor studies.
(1988) Sentence adverbials in English: A synchronic and diachronic investigation. Oslo: Novus.
</TARGET "not">
Hong Zhang, born in Wuhan, China. She received her doctoral degree in
Anthropology from Columbia University, New York. She is Assistant Professor
of Chinese at the Department of East Asian Studies, Colby College, Waterville,
Maine. Her main areas of research are: Language and culture, gender, and
folklore.
(1991) “Liberation for whom? A review of recent western literature on women’s rights in
China.” Human Rights Tribune 2 (4): 9–12.
(1992) “‘Spare women a beating for three days, they will stand on the roof and tear the house
apart’ – Images of women in Chinese proverbs.” In Locating power. Proceedings of the
Berkeley Women and Language Conference, eds. Kira Hall et al. Berkeley: University of
California, 590–600.
<TARGET "ni" DOCINFO
AUTHOR ""
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
Name index
Hall, Kira 43, 146, 157, 159f Karlsson, Fred 110, 114f, 128
Hamilton, Mykol C. 119 Kastovsky, Dieter 21
Hampares, Katherine 265, 267 Kellogg, Samuel H. 134
Härmä, Juhani 21 Khái Hþng 298f
Haugen, Einar 163f, 247 Khubchandani, Lachman M. 136, 138
Heggstad, Kolbjørn 225 Killingley, Siew-Yue 70
Heine, Bernd 21 King, Christopher R. 134
Hellinger, Marlis 18, 212, 247, 257 King, Gareth 329
Heng, J. H. 45 King, Ruth 19, 234
Hershatter, Gail 44, 48 Kiuru, Silva 110, 123
Hilmisdóttir, Helga 182 Klein, Josef 274
Hjartardóttir, Þóra Björk 176, 182 Koenen, M. J. 93
Hodge, Bob 54 Köhncke, Astrid 21
Holmes, Janet 18 Kooij, Jan G. 82, 105
Honig, Emily 44, 48 Kool-Smit, Joke E. 89f, 97
Hornscheidt, Antje 176 Köpcke, Klaus-Michael 21
Hróarsdóttir, Þorbjörg 182 Korzilius, Hubert 103
Hsu, Francis L. K. 77 Koski, Mauno 124
Huisman, Joke 100 Kowallik, Sabine 273
Hurskainen, Arvi 21 Kramarae, Cheris 10, 21
Husu, Liisa 111 Kratochvil, Paul 32f, 52
Kress, Bruno 164f, 171, 181f
I Kress, Helga 176, 182
Ibrahim, H. Muhammad 21 Kučera, Henry 21
Ingimarsdóttir, Álfheiður 182 Kuusi, Matti 125, 129
Irmen, Lisa 21 Kvaran, Guðrún 182
Kwok, Helen 58, 68
J Kyrölä, Katriina 113, 128
Jacka, Tamara 43, 70
Jain, Dhanesh Kumar 136 L
Jobin, Bettina 176 Laitinen, Lea 111
Jones, Charles 21 Lakoff, George 8, 21
Jones, Dafydd Glyn 329 Lakoff, Robin 91, 135
Jones, Kathryn 315, 324 Länsimäki, Maija 122, 126
Jónsdóttir, Margrét 164, 166, 171f Lasaosa Zazu, Asunción 271
Jónsson, Gísli 182 Lázaro Carreter, Fernando 258, 272
Jónsson, Snæbjörn 164, 166, 171f Lebsanft, Franz 262
Jussila, Raimo 126 Lehikoinen, Leila 110
Lehmann, Christian 21
K Lehmann, Winfred P. 49, 53
Kachru, Yamuna 159 Leiss, Elisabeth 21
Kähler, Gisela 268f Leiwo, Matti 127
Kam, Louie 54 Lele, Jayant K. 136
Kangas, Kea 111 Lepschy, Anna Laura 188
Karjalainen, Merja 110 Lepschy, Giulio 188
340 Name index
V
Väänänen, Marjatta 115 Whitehead, Harriet 21
Vajpeyi, Kishoridass 134 Whitley, M. Stanley 273
Valentine, Tamara M. 136, 140, 145, 159 Willemyns, Roland 82
Van Alphen, Ingrid 100 Williams, Colin 315
Van Dale 93f, 97 Williams, Glyn 314, 316
Van Gessel, Han 92 Wodak, Ruth 17, 21
Van Langevelde, Ab 316 Wolf, Margery 77
Van Meurs, Frank 103 Wolfe, Susan J. 274
Van Santen, Ariane 101 Wonder, John P. 274
Vannebo, Kjell 223, 227, 247 Wong, Peggy W. Y. 70
Vargas, Ana 266 Woolard, Kathryn A. 273
Vatuk, Sylvia 136, 159 Wu, Kam-yin 58
Verbiest, Agnes 90, 97
Vesikansa, Jouko 113 Y
Vikør, Lars S. 163f, 176, 222, 247 Yip, Virginia 58f, 70f
Vilppula, Matti 122, 126 Yue-Hashimoto, Anne 70
Vincent, Nigel 188
Violi, Patrizia 189, 212 Z
Virtanen, Leea 126 Zamboni, Chiara 204, 212
» Phan 290
Vũ, Ngoc Zamora Vicente, Alonso 273
Zhu, Jiefan 79
W Zimmerman, Don H. 18
Wang, Li 61 Zingarelli, Nicola 205
Wanjin, Zhu 45 Zolli, Paolo 200
Webster, Sheila K. 22 Zubin, David 21
Wen, Hua 49
West, Candace 18
<TARGET "si" DOCINFO
AUTHOR ""
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOVSET "4">
Subject index
Finnish 4, 6, 10, 17, 21, 22, 109–132 referential gender 6, 7, 8–9, 13, 14, 19,
Finno-Ugric 109, 110, 112 85, 91, 112, 113, 145, 165–169, 174,
Flemish see Dutch 190, 191, 192, 199, 223, 228, 230,
French 5, 6, 9, 12, 13, 15, 18, 21, 82, 101, 235, 253, 255, 322, 323
111, 112, 128, 252 social gender 6, 10–11, 14, 179, 182
Frisian 316 subgenders 7
target gender 15
G generic 7, 21, 256–260, 274
Gaelic female generics 115–116
Irish Gaelic 313 feminine generics 9, 92, 245–246, 274
Scottish Gaelic 313, 314 generic pronouns 9, 10, 14, 90, 91–93,
gender 129, 170, 171, 172, 227, 245–247,
biological gender 7 274, 288
common gender 182, 223, 224, 226, male generics 9–10, 19, 36, 111,
253–254 114–115, 116–118, 127, 128, 129,
controller gender 15 137, 201
covert gender 118–122 masculine generics 9–10, 19, 21, 91–93,
default gender 19 143–145, 169–181, 198, 201–202,
double gender 254, 263, 273–274 203, 204, 206, 210, 213, 214, 220,
gender assignment see assignment 227, 232–234, 238–239, 245–246,
gender asymmetries 123–124 255–260, 270–272, 322–323, 326
gender marking 8, 11, 119, 173, 191, German 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 15, 16,
221, 223, 231, 232, 247, 284, 286, 18, 21, 22, 82, 84, 86–87, 101, 111,
300, 306–307, 311 112, 115, 128, 176, 188, 225, 229,
gender-neutral 7, 10, 20, 36, 92, 111, 247, 252, 254, 255, 271, 274
112, 116, 118–119, 129, 201, 234, High German see German
244 Low German 231
gender-specific 7, 9, 37, 38, 98, 100, Germanic 7, 8, 20, 82, 163, 222, 233, 238,
101, 102, 144, 166, 193–194, 206, 268
212, 233, 247, 288, 326 grammatical gender see gender
gender-suYxes see suYxes Greek 3, 6, 188
gender switch 145–146, 159 guidelines 18–19, 99–101, 127, 194, 203,
grammatical gender 4–15, 19, 20, 31, 205, 209–213, 245, 246–247, 258,
82–105, 137, 138–158, 159, 164–181, 259, 262, 265, 269–273, 275,
188, 189–199, 222–234, 252, 324–329
253–263, 265–266, 269–272, 283,
314, 318–329 H
indefinite gender 7, 8, 9–10, 11 Hebrew 6, 14, 19, 145
lexical gender 6, 7–8, 13, 14, 31, 36, 37, High German see German
84, 112–113, 166, 190–191, 224, Hindi 6, 8, 133–162
228–229, 230, 255, 275, 284, 318 Avadhi 134
loss of gender 4, 6, 7, 21 Bagheli 134
natural gender 93, 105, 137–138, 157, Bangru 134
159, 160, 166, 223 Bhojpuri 134, 135, 139
origin of gender 4, 21 Braj 134
346 Subject index