Professional Documents
Culture Documents
ALAN S. KAYE
L INTRODUCnON
* I wish to thank Prof. T.F. Mitchell (T.F.M. in this paper), Professor of Contempo-
rary English, Univ. of Leeds, England, who read and commented in detail on my
paper, "Modern Standard Arabic and the Colloquials", presented at the XXVIIth In-
ternational Congress of Orientalists, Ann Arbor, Michigan, August 1967, anabstract
of which is published in the Proceedings ofthe XXVII International Congress of Orien-
talists (Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1969). (I have not yet seen the two-volume
Proceedings..., but I have seen them advertised in Brill's latest catalogue.) Several of my
ideas in that paper have been revised and are incorporated here.
Words cannot express. my appreciation of T.F.M.'s inspiring lectures in "Non-
Western Linguistic Structures" and "Introduction to Applied Linguistics", Linguistic
Institute of the University of Illinois and the Linguistic Society of America, Urbana,
Summer 1968, äs well äs his Forum Lecture presented to the Institute on July 23,1968,
entitled, "The Relevance of Linguistics to Language Teaching". I have been greatly
influenced by his ideas. All references to T.F.M. are in the form of personal Communi-
cations. Thanks are also due to Profs. T.S. Kaufman and M.R. Haas, Dept. of Lin-
guistics, Univ. of Calif. at Berkeley, for reading a preliminary version of this paper.
Needless to say, none of these scholars are to be blamed for any errors or inconsisten-
cies to be found within this paper.
1
Charles A. Ferguson, "Diglossia", Word 15 (1959), 325-340, reprinted in Dell Hymes
(Ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology
(New York, 1964), 429-439. H. Blanc's remarks on this paper in his "Stylistic Varia-
tions in Spoken Axabic: A sample of Interdialectal Educated Conversation", in Contri-
butions to Arabic Linguistics ( = HarvardMiddle Eastern Monograph Series ), Charles
A. Ferguson (Ed.) (Cambridge, Mass., 1960), are: "A tentative and not wholly success-
ful attempt to incorporate the Arabic Classical-colloquial dichotomy into a more
general linguistic theory using Modern Greek, Swiss German, and Haitian Creole äs
homologous cases." (p. 160). According to Blanc, the term Diglossia äs used for Arabic
stems from the paper of W. Margais, "La diglossie arabe", Uenseignement publtc 97
(1930), 401-409. For short summaries of the Diglossia Situation, see T.F. MitchelTs
Colloquial Arabic: The Living Language of Egypt (Teach Yourself Colloquial Arabic),
(English Universities Press, 1962), pp. 10-13; and Mary Catherine Bateson, Arabic
Brought to you by | provisional account
Unauthenticated
Download Date | 12/13/18 8:00 PM
REMARKS ON DIGLOSSIA IN ARABIC 33
2
Haitian Creole. It is our intention to add to the understanding of Diglos-
sia by restricting ourselves to the Arab world, thus enabling other lin-
guists to generalize what we say here for other parts of the linguistic globe.
Ferguson's opening Statement may serve äs an introduction to our dis-
cussion: "Inmany speech communities two or more varieties of the same
language are used by .some Speakers under difFerent conditions." That
this is really NOT so simple äs it seems for Arabic will become apparent in
the course of this paper. The task for the linguist is to clarify the some-
what ambiguous "two or more varieties of the same language"; to state
under which conditions variety l or 2 or 3, etc. is used, and to describe the
linguistic characteristics of each variety. For Ferguson's H (high variety
of the language) we substitute the term "Modern Standard Arabic'*, here-
after known äs MSA (defined later), thus trying to be more exact (for our
case here), and for bis L (low variety of the language) we substitute the
term "Colloquial", hereafter C.
It is much easier for the linguist to say what MSA is NOT than what IT
is. This isobviously NOT the case for C. We can describe relevant features
of phonology, morphology, and syntax for a given'C, and there will be
little debate äs to the linguistic facts themselves. Thus /kitäab/ 'book', or
/biyiktib/ 4he writes', or /madräsa/ 'school' are all Cairene. They may be-
long to other C's äs well; thus Damascene /fctäab/ 'book', and /byoktob/
'he writes*, and /mädrase/ 'schooP or Moroccan /ktäb/ 'book', and
/kayekteb/ 'he writes', and /medräsa/ 'school' are extremely close to the
Cairene forms, yet they are NOT Cairene. The point is, however, that the
first set of forms is Cairene. Üut we CANNOT describe the phonology of
MSA with the same precision äs we can for a given C. For example, what
is the MSA form for 'they wrote (fern, dual)'? Graphemically this is very
simple to answer, viz. <ktbt?> or with vocalization /katabataa/. What is
the MSA form phonetically speaking, however? Here the answer is not so
simple. What, for example, are the phonetic realizations of the vowels
transcribed äs /a/ and /aa/? This depends on the nature of the C, äs well
Language Handbook (Washington, D. C, Center for Applied Linguistics, 1967), 112-114. ,;
For a recent Statement conceraing MSA, see William Cowan, "Notes Toward a Defini- j
tion of Modern Standard Arabic", Language Learning 18 (1968), 29-34. See also ·
Frederic J. Cadora, "The Teaching of Spoken and Written Arabic", Language Learn- \
ing 15 (1965), 133-136, especially p. 135 for his remarks on Intercommon Spoken Arabic. \
R. B. Le Page, "Problems of Description in Multilingual Communities", TPS, 1968, |
189-212, came to my attention after this paper was completed, unfortunately. l
2
For a discussion of speech communities in general, see John J. Gumperz, "Speech ;
Communities", Encychpedia ofthe Social Sciences (1966). I have only seen the pre- |
print of this article. [This has appeared äs "Speech Community" under "Linguistics" in |
£55, vol. 9 (1968), 381-386.] l
Brought to you by | provisional account
Unauthenticated
Download Date | 12/13/18 8:00 PM
34 ALAN S. KAYE
as on many other features. The same with regards the placement of stress;
thus native Speakers of Arabic from different regions may stress any syl-
lable in this word, i.e. any of the four syllables, and the form is still MSA.
Are the allophones of/k/, /t/, and /b/ the same for all native Speakers of
Arabic? Certainly not! In the matter of stress and accentuation, it is
well-known that the Arab grammarians never wrote about the subject,
largely because stress in Arabic is almost entirely predictable knowing
certain phonotactic and syllabification principles; yet to be sure, there are
many notions (prescriptive) as to where to place stress. William Wright
(i.e. Caspari), for example, notes that stress should be placed on the ulti-
mate syllable in words such as /bihi/ 'in him', /lahu/ 'to him', /faqät/
Only'.3 The source and/or sources used by Wright (or Caspari, De Goeje,
or Robertson Smith, for that matter) for this bit of Information regarding
stress are not known to me, yet there exist many such Statements on the
topic of stress and accentuation in Literary Arabic, especially in Western
grammatical treatises of Arabic. And we have similar problems with the
description of the morphology and syntax of MSA, although they appear
on first examination to be less intricate than phonology. Does this mean
that MSA is not language? If language is primarily an oral System of com-
munication for a given speech Community, then MSA is certainly lan-
guage. No one will deny the existence of A MSA, although scholars con-
tinually debate the 'meaning' of this designation. On the other band, if
language and native Speaker go together, then MSA is NOT language,
since it has no native Speakers (nor did it ever have any native Speakers).
We suggest that the meaning of 'language' in the context of the Arab
world of more than 100 millions must be viewed in between these two
extremes. (By Arab I mean anyone who speaks an Arabic C as his native
language.)
All linguists seem to agree, on first examination, that a sentence like
/raah Sassaam/ 'he went to Damascus/Syria' is C, the equivalent of which
is /öahaba Pilaa ssaam/ in MSA, of course with the appropriate allophonic
rules for vowels and consonants, and stress and accentuation, etc. If a
native says /§saami/ with /-i/ 'the genitive case marker', or /ssa?m/ with a
glottal stop for /aa/, or even /§sa?mi/, these are PERFECTLY ACCEPTABLE
MSA forms. If a native says /Öahab/ for /öahaba/ 'he went' — this is also
acceptable, indeed normal. But what are we to say of a form like /zahab/
8
I have never heard a native Speaker of Arabic stress the ultimate syllables for these
words. See William Wright, A Grammar ofthe Arabic Language, 2 vols. (Cambridge
University Press, 1955), I, p.27. (This work was translated from the German original by
Caspari, with notes and revisions by W. Robertson Smith and M. J. De Goeje.)
Brought to you by | provisional account
Unauthenticated
Download Date | 12/13/18 8:00 PM
REMARKS ON DIGLOSSIA IN ARABIC 35
for 'he went'? Purists would simply say, "Not acceptable". And /dahab/?
Even less acceptable. And then there is /raah/; "Pure colloquial", and
"Impossible", say the purists and the philologists, while /laah/ is wholly in-
tolerable. The fact is, however, that MSA is not the language of the
purists, nor of the language academy in Cairo, nor of Wright's grammar
of Classical Arabic, not of the MECAS grammar (Middle East Center for
Arabic Studies, Shemlan, Lebanon), nor of Haywood and Nahmad's
revised Version of Thatchers Arabic grammar. All the aforementioned
works do not take the facts of LANGUAGE USE into account. They are
mostly (I hesitate from saying "entirely") prescriptive, and the prescriptive
linguist cannot contribute anything to an understanding of the Diglossia
Situation in the Arab worid.
For Arabic, Ferguson missed an important point, which, it so happens,
turns out to be the key to the handling of the problem. He assumes that
THERE is a "high variety of language'' (i.e. MSA) on a par with a "low
variety of language" (i.e. C). This assumption seems most certainly to be
a false one. I shall hope to demonstrate this in what follows.
forms and all sentences which one could elicit must (and do) confonn to
well-defined rules of phonology, morphology, and syntax. Needless to
say, if our rules do not adhere to the linguistic facts, we CAN and MUST
change them so that they do. No one would argue that Cairo Arabic, for
example, is not a weli-defined System, äs are all languages learned by üa-
tives, spoken by natives, and used by natives. Furthermore, our descrip-
tion of Cairo Arabic can be tested in natural Speech situations. Native
Speakers of Cairene may sometimes use /§uu biddak/ (a general Syro-
Palestinian Arabic) or /maaöaa turiid/ (a Classical or Literary Arabic) in
natural Speech situations for our aforementioned Cairene /Säawiz ~
Säayiz eeh/ *what do you (mas. sg.) want?'. The general Syro-Palestinian
sentence may be heard, for example, in talking with a Lebanese business-
man, and carries certain stylistic and extra-linguistic information with it.
The Literary Arabic sentence may be elicited, for example, in speaking
with a professor at Al-Azhar University, carrying very different stylistic
and extra-linguistic information. So even though both of these sentences
can be elicited in natural Speech situations from a native Cairene, they
are NOT Cairene, however. They are, statistically speaking, extremely rare
in comparison to normal /Säawiz ~ Saayiz eeh/ and have embedded in
them, so to speak, extra-linguistic materials. Frequency should be our
guide line in all matters of this type.5
Similarly, one can perform these types of tests for all Arabic speech
communities. For example, Damascus, Beirut, Casablanca, Baghdad,
Khartoum, SanSa, etc. Our description of a given colloquial X or
would reflect uniformity, and if further consistent or even non-consistent
differences occur, one can account for them in terms of Muslim vs.
Christian vs. Jewish, for example, or male vs. female (äs is the case for
Yana), or carpenter vs. waiter, or any other categories appropriate to a
given contrastive set or sets of linguistic phenomena. For idiolect, variety,
and style, one has a much more difficult time in trying to set up linguistic
categories of differentiation (a componential analysis). Presumably such
terms need definition, at least for Arabic, but they can, I think, also be
worked out and still meet our requirement of being well-defined. Thus
we see that all colloquial forms of Arabic are learned natively and must by
definition be well-defined Systems. On the other band, all non-colloquial
forms of Arabic, by which I mean any type or variety of Arabic learned
6
T.F.M. has commented on this by saying: "How measured, however?" This is a
very difficult question to answer. This problem is surely interrelated with.the old
Problem of how many Speakers or informants one has to have to know whether one's
data are representative of a speech Community in general. ' .'
Brought to you by | provisional account
Unauthenticated
Download Date | 12/13/18 8:00 PM
REMARKS ON DIGLOSSIA IN ARABIC 37
for Scandinavian. In fact, T.F.M. has concluded [lecture notes] that there
are many languages all being called Arabic today.) The linguist does not
seem to have any formal-objective criteria for these classifications and
sub-classifications. Might one not ask, therefore, if the aforementioned
terras mean anything at all CONCRETE to the linguist, or is it all merely
impressionistic at best? Does the linguist use such terms only in very
vague senses? It may seem so.8
As an Illustration of the nature of an ill-defined System, consider the
following. A vowel phoneme may have a tremendous ränge of phonetic
realizations. For example, a phoneme /a/ of a certain language may be
realized, depending on environment, äs [a, s, o, I, ae, ] etc., etc. These
phonetic differences may all be in complementary distribution or conceiv-
ably in free Variation, but such would be well-defined differences belong-
ing to a well-defined System. Yet on the other hand, if I were to ATTEMPT
to speak English (my native language) in iambic pentameter for all natural
Speech situations, if this were possible,9 or TRY to conform to the rules of
King James English äs found in the Authorized Version of the Bible, my
listener would be hearing an ill-defined System. (As there is an infinite set
of sentences for any well-defined System of language, so too there is an
infinite set of sentences for any ill-defined System. It is important to keep
in mind that ill-defined sentences are not the same äs ungrammatical sen-
tences, it also being the case that there is an infinite number of ungräm-
matical sentences belonging to any language.) This is precisely the case
of the Arab who TRIES to speak Classical Arabic (e.g. Koranic Arabic),
only my System of "iambic-pentameter English" would be the more ill-
defined of the two, i.e. it would be much more impossible to write a GRAM-
MAR (in the transformational-generative sense) for the 'iambic-penta-
meter' case than for our case of Koranic Arabic. Needless to say, we are
faced with a hierarchy of well-definedness and ill-definedness, viz. certain
Systems are more well-defined or ill-defined than other Systems. These
hierarchies are extremely important for any kind of understanding of
language in the most general and abstract sense. They remain to be
studied, however.
Let us return once again to Arabic. For several Arabic Speech com-
8
T.F.M. has commented: "One is dealing, however, with an infinite gradation, and
language, like the human beings who use it, is subject to constant flux and change. As
a Britisher, I am prompted to ask, 'Is dialect not language?' But perhaps the-distinc-
tion you seem to be making is a quasi-Saussurean one; am I to equate dialect with his
parier, for example?"
9
It is not within the scope of this paper to discuss this topic.
Brought to you by | provisional account
Unauthenticated
Download Date | 12/13/18 8:00 PM
REMARKS ON DIGLOSSIA IN ARABIC 39
munities, like one in Kormakiti, Cyprus, one finds only C.10 All Speakers
of this C, called CMA (Cypriot Maronite Arabic) are illiterate, Maronite,
thus preserving some kind of oral Syriac tradition (?), bilingual in Modern
Cypriot Greek, and presumably have no non-colloquial form of Arabic,
i.e. MSA. So pur Situation oifers very little that may be deemed problem-
atic. Speakers of CMA have only a well-defined system of Arabic (and of
Greek too), with certain discrepancies to be explained by bilingualism and
religion. Yet illiteracy, for example, in no way MARKS a person äs not
having a non-colloquial form of Arabic. For many Arabic Speakers in
Egypt, to mention only one area, who are also illiterate, we could not make
such a Statement. Many of these Arabic Speakers do have a knowledge of
non-colloquial Arabic (MSA), at least a spoken form thereof. They have
heard so-called 'educated' people, for example, using this language under
certain conditions, äs in formal debates concerning religion and politics,
or have listened to radio broadcasts from Cairo in what has been called
Egyptian Radio Arabic11 (another type of MSA), or have been read to in
the 'written language' (still another type of MSA), and so on. These
people, on certain occasions, will speak their Version of MSA, i.e. what
they think MSA should be. On the basis of their exposure to MSA, they
TRY to imitate with respect to phonology and morphology, generally, but
more importantly, lexically. What comes out of their mouths has been
called a 'bastardized-corrupt-vulgar' Arabic by the purists of the lan-
guage academy, by professors in Arab universities, and by philologists
dealing with Arabic. One might wish to compare their utterances to
English Speakers ATTEMPTING to speak Engjish with reverse word order in
all natural Speech situations, if this were possible. (Imagine the inconsist-
ency one would observe, phonblogically speaking, for example, in a
single person's idiolect.)
Consider, on the other band, the other extreme of the pole of an Arabic
Speaker who holds the Ph.D. degree from Cairo University in Arabic
rhetoric, grammar and philology. Clearly enough, these two types (the
illiterate and the Ph.D.) or varieties of MSA areTOTALLYdifferent Systems.
Do we say that they are speaking (using) two varieties or types of the
same Standard language, pr two different languages, or two diflerent
10
See the doctoral dissertation of Maria Tsiapera, A Descriptive Analysis of Cypriot
Maronite Arabic (University of Texas, Dept. of Linguistics, 1963). This work has
recently been published, Janua Linguarum, series practica, 66 (The Hague, Mouton,
1969).
11
Richard S. Harrell, "A Linguistic Analysis of Egyptian Radio Arabic", in Charles A.
Ferguson (Ed.), op. cit., 3-77.
To be sure, most linguists would agree that MSA is the marked System of
Arabic äs opposed to any C which is unmarked, assuming only two possi-
bilities, of course. That is to say, MSA (by MSA in this section I mean
PRESCRIPTTVE MSA) marks many more categories of grammar than does
any C; C also has marked-unmarked grammatical categories (sometimes
agreeing with MSA, sometimes not). C is, therefore, always grammatical-
ly simpler than is MSA. For example, one marks in MSA for case, for
duality in the adjective and verb, etc. No C has these grammatical cate-
' 1
18
All these grammatical terms are explained at length (from a prescriptive point of
view), in William Wright, op. dt.
Brought to you by | provisional account
Unauthenticated
Download Date | 12/13/18 8:00 PM
REMARKS ON DIGLOSSIA IN ARABIC 41
One notices immediately that Cairo Arabic (or any C for that matter) has
'simplified' the System considerably. For example, Cairene /beet/ 'house'
corresponds to MSA /baytu/, /bayta/ and /bayti/ — nom., acc., and gen.,
respectively (and also to the MSA forms with nunation 'the indefinite
article'). In other words, categories of case are unrecognized for Cairene.
There is no longer (from the diachronic point of view) any marking for
duality in the verb or adjective, yet it remains for most nouns (c.f. the
parallels in Indo-European languages), but here too, there has been
SIMPLIFICATION, äs the Casus Obliquus has been generalized, i.e. /-aani/
'nom.' has mergedwith /-ayüi/Obl.', resulting in/-een/ (normal develop-
ment of the loss of final short vowels and the monophthongization rule
that shifts /ay/ to /ee/). One can see the so-cailed 'drift' from synthetic to
analytic (typology), in comparing MSA (representing an older stage of
Arabic) and C.
(1) /jaa?a/-3rd mas. sg. perfect; /gum/-3rd common pl. 'they came'
/-aani/-dual mas. nom.; /-een/-dual mas. 'two'
The MSA word order can be reversed (stylistic, NOT optional), result-
ing in /Palwaladaani jaa?aa/ (/jaa?aa/-3rd mas. dual perfect). The definite
article is /Pal-/ in MSA, /Pil-/ in Cairene, both of which are subject to very
similar types of automatic morphophonemic rules, viz. those of elision.
(2) /ra?aytu/-lst common sg. perfect; /suft/-lst common sg. perfect
saw'
/lwalada/-acc.; /ilwalad/ 'the boy'
/öaahiban/-active participle, sg., mas., acc.; /raayih/ 'going*
Note the different lexemes for 'see' and 'go' äs well äs the loss of case
Brought to you by | provisional account
Unauthenticated
Download Date | 12/13/18 8:00 PM
42 ALAN S. KAYE
CONSTRUCT STATE (Status Constructus)', Cairene uses /?il-/ since the noun
has to be de definite (not necessarily marked with /?il-/) if the /bitaaS/ con-
struction is used.
(5) /yabiiSu/-3rd mas. sg. imperfect-indicative; /biyibiiS/-3rd mas. sg.
b-imperfect .(indicative) 'he sells'
/lxubza/-acc.; /ilSees/ 'the bread'
We note the /-u/ of /yabiiS-u/ 'an indicative mode marker' correspond-
ing to /bi-/ in Cairene, also 'an indicative mode marker'. Both Systems
mark the indicative. However, MSA also marks the subjunctive with
/-a/; /yaktub-a/ 'that he write, in order that he write', while the jussive is
unmarked or marked with /0/; /yaktub/ 'let him write, that he should
write'. All non-indicative modes have merged in Cairene in the form of
the non-b-imperfect. Note also the different lexemes being used for
'bread'. (It is not within the scope of this paper to discuss hyper- and
hypo-correct fonns, both of which Blau has labelled "pseudo-correct",
nor to discuss the intricate natüre of spelling-pronunciations in Arabic.)14
MSA
b t t k q ? i u ii uu
d d a aa
I
f θ ss s· , , · χ h h
δ δ ζ γ S
r
l i
m n ' ·
w y
Cairene
b f t t k q P i u i i u u
d 4 g ee oo
a a aa aa
s s § χ h h
z z . γ S
r
l
m n
w y
. CONCLUSION ^
The noted Iraqi author, SatiS Alhusari, discusses the Diglossia Situation
in Mukhtaaraat Min Kitaab 'Aaraa* Wal-Ahaadiith Fil Al-Lugha Wal-
Brought to you by | provisional account
Unauthenticated
Download Date | 12/13/18 8:00 PM
REMARKS ON DIGLOSSIA IN ARABIC 47
PostScript
The reader is directed to three recent articles germane to this discussion.
Firstly, Joshua A. Fishman, "Bilingualism With and Without Diglossia;
Diglossia With and Without Bilingualism", Journal of Social Issues 23, 2
(1967), 29-38. The bibliography at the end of the article is particularly
useful. Secondly, Albert Valdman, "Language Standardization in a
Diglossia Situation: Haiti" (who considers Haitian Creole and French
different languages rather than different varieties of the same language),
in Language Problems of Developing Nations, Joshua A. Fishman,
Charles A. Ferguson, and Jyotirindra Das Gupta (eds.) (John Wiley and
Sons, Inc., 1968), 313-326, and thirdly, on koineizing and Standardization
processes in a kindred Semitic language, Haim Blanc, "The Israeli Koine
äs an Emergent National Standard", Ibid., 237-251.
I would also like to thank Professor Haim Blanc for correcting two
Statements in fn. l erroneously attributed to him. It was Ferguson who
wrote the annotated bibliography which followed Blanc's paper in Con-
tributions to Arabic Linguistics, äs indicated no doubt too vaguely on
p. iv of the volume. Also it was Ferguson, not Blanc, who states that the
1930 paper of Margais started the term "diglossia" for Arabic linguistics,
although it was Ferguson who coined the term (or introduced it) into
English, modeled on'the French diglossie (cf. Ferguson, "Diglossia",
op. cit., p. 429, in Hymes, op. cit.).
'->
University of California, Berkeley
21
Ibid., p. 340.
Brought to you by | provisional account
Unauthenticated
Download Date | 12/13/18 8:00 PM