Professional Documents
Culture Documents
HW3 - Sociolinguistics
HW3 - Sociolinguistics
Croatian language changed a lot over the years. That happened mostly because of
historical, cultural and political impact. For many years Croatia was occupied by Venetians
and Ottomans (Turks). Also, it was part of Austro-Hungarian empire for some time. These
nations contributed in changing of Croatian language. Words borrowed from these languages
are called ‘posuđenice’. Borrowed words that cannot be replaced with Croatian word with the
same meaning are called ‘usvojenice’.
Words borrowed from Italian language are called Italianisms. They are mostly spoken
in coastal part of Croatia, because that part was occupied by Venetians. Some of them are:
Words borrowed from German are called Germanisms. They are most common in the
Kajkavian dialect, but especially in Zagreb’s speech. They came into Croatian from Austrian
part of Austro-Hungarian Empire. Some of them are:
Words borrowed from Turkish language are called Turkish loan words. They are most
common in shtokavian dialect. Many Turkish loan words have their origin from Greek,
Arabian, or Persian. They came into Croatian because of expansion of Ottoman Empire. Some
of them are:
Other languages that had impact on Croatian in history are: Latin (‘inteligencija’,
‘inspektor’, ‘informacija’, ‘koncept’), Greek (‘ikona’, ‘kaos’, ‘kemija’, ‘kor’, ‘anđeo’), and
Czech (‘časopis’, ‘povod’, ‘spis’, ‘tlak’, ‘uloga’, ‘vlak’).
In modern times English has a big impact on Croatian. English words that are used in
Croatian are called ‘anglizmi’. They are mostly used by younger generations.
Some of them are: