Professional Documents
Culture Documents
1Jn 1,1
Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν
ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς- (1Jo 1:1 BGT)
A mi kezdettől fogva vala, a mit hallottunk, a mit szemeinkkel láttunk, a mit szemléltünk, és kezeinkkel
illettünk, az életnek Ígéjéről. (Magyar nyelvű Szentírás Károli Gáspár revideált fordítása szerint - KG)
Ami kezdettől volt, amit hallottunk, amit szemünkkel láttunk, amit megnéztünk és a kezünk tapintott az
élet Igéjéről. (Magyar nyelvű Szentírás a Neovulgáta alapján - KNB)
Ami kezdettől fogva volt, amit hallottunk, amit a szemünkkel láttunk, amit szemléltünk és amit a
kezünkkel tapintottunk: az élet Igéjét hirdetjük nektek. (SZIT)
Azt hirdetjük nektek, ami kezdettől fogva volt, amit hallottunk, amit szemünkkel láttunk, amit
szemléltünk, amit a kezünkkel tapintottunk: az életet adó igét. (STL)
Ami kezdettől fogva volt, amit hallottunk, amit saját szemünkkel láttunk, amit szemléltünk és kezünk
tapintott: az élet Igéjét hirdetjük nektek. (Magyar nyelvű Újszövetség P. Békés Gellért és P. Dalos Patrik
fordítása szerint - BD)
Ami kezdettől fogva volt, amit hallottunk, amit szemünkkel láttunk, amit megfigyeltünk, amit kezünkkel
is megtapintottunk, azt hirdetjük az élet igéjéről. (RÚF)
Ami kezdettől fogva volt, amit hallottunk, amit szemeinkkel láttunk, amit szemléltünk és kezeinkkel
tapintottunk, az élet igéjéről (Kecskeméthy István - KI)
Ὃ pronoun relative nominative neuter singular from ὅς
o ami
o ὅς, ἥ, ὅ - aki, ami, amely;
m/f/n.sg.nom.: ὅς, ἥ, ὅ (aki, ami, amely)
m/f/n.sg.acc.: ὅν, ἥν, ὅ (akit, amit, amelyet)
m/f/n.sg.gen.: οὗ, ἧς, οὗ (akié, amié, amelyé)
m/f/n.sg.dat.: ᾧ, ᾗ, ᾧ (akinek, aminek, amelynek)
m/f/n.pl.nom.: οἵ, αἵ, ἅ (akik, amik, amelyek)
m/f/n.pl.acc.: οὕς, ἅς, ἅ (akiket, amiket, amelyeket)
m/f/n.pl.gen.: ὧν, ὧν, ὧν (akiké, amiké, amelyeké)
m/f/n.pl.dat.: οἷς, αἷς, οἷς (akiknek, amiknek, amelyeknek)
ἦν verb indicative imperfect active 3rd person singular from εἰμί
o volt
o εἰμί - van, jelen van (létige); ο?́ εστι: aki van; Ragozása:
A.praes.impf. (vagyok...): εἰμί, εἶ, ἐστί(ν), ἐσμέν, ἐστέ, εἰσί(ν);
A.praet.impf. (voltam...): ἤμην, ἦσθα, ἤν, ἦμεν v. ἤμεθα, ἦτε, ἦσαν;
A.coni.impf. (volnék...): ὦ, ἦς, ᾖ, ὦμεν, ἦτε, ὦσι(ν);
A.opt.impf. (bár lennék...): εἴην, εἴης, εἴη, εἴημεν v. εἶμεν, εἴητε v. εἶτε, εἴησαν v.
εἶεν;
A.imprt.impf. (legyél!...): ἴσθι, ἔστω v. ἤτω, ἔσθε, ἔστωσαν v. ἤτωσαν;
A.part.impf.m/f/n.sg.nom. (levő): ὤν; οὖσα; ὄν;
A.inf.impf. (lenni): εἶναι;
M.fut. (leszek): ἔσομαι, ἔσῃ, ἔσται, ἐσόμεθα, ἔσεσθε, ἔσονατι;
M.inf.fut. (lenni majd): ἔσεσθαι;
M.part.fut.m/f/n.sg.nom (majd levő): ἐσόμενος; ἐσομένη; ἐσόμενον
1
ἀπ᾽ preposition genitive from ἀπό
o -tól/-től; -ból/-ből
ἀρχῆς, noun genitive feminine singular common from ἀρχή, -ῆς
o kezdet, eredet; BÚG: α tövű ragozás, sg-ben η, f.
o eleje vminek, kezdet; helyi és idői értelemben; princípium, alapelv, a világ létezésének
végső oka és (elméleti) magyarázata; elsőség, uralkodás, uralom, hatalom; hatáskör
ὃ pronoun relative accusative neuter singular from ὅς
o amit
ἀκηκόαμεν, verb indicative perfect active 1st person plural from ἀκούω
o hallottuk (verb. A. praes. perf. pl. 1.)
o hall, hallgat, meghallgat (akit: + gen.)
o itt: tárgyi bővítménnyel (acc.) – ὃ ἀκηκόαμεν – „amit hallottunk”
ὃ pronoun relative accusative neuter singular from ὅς
ἑωράκαμεν verb indicative perfect active 1st person plural from ὁράω
o láttunk (verb. A. praes. perf. pl. 1.)
o ὁράω v. ὁρῶ - 1. (A.) lát; 2. (P.) ὤφθη: A passzív forma intranzitív jelentéssel
önállósult: "megjelent". Ezért áll mellette dat.: "neki" (különben a passzív ige mellett
ὑπό + gen. = "által" kellene).
o néz, szemlél, megnéz; (meg)lát, észrevesz, megpillant; belát, felismer; mérlegel,
megvizsgál; tekint(vminek); megtapasztal; megtud vmit, tud
o 1Jn 1,1-3: amit az apostoli szemtanúk láttak Krisztuson
τοῖς definite article dative masculine plural from ὁ
o a/az (art.def. m. pl. dat.)
o ὁ, ἡ, τό - a, az (használata általában mint a magyarban, de eltérés is van);
ὁ μέν... ὁ δέ...: az egyik... a másik...; ὁ δέ az pedig, ő pedig
m/f/n.sg.nom.: ὁ, ἡ, τό
m/f/n.sg.acc.: τόν, τήν, τό
m/f/n.sg.gen.: τοῦ, τῆς, τοῦ
m/f/n.sg.dat.: τῷ, τῇ, τῷ
m/f/n.pl.nom.: οἱ, αἱ, τά
m/f/n.pl.acc.: τούς, τάς, τά
m/f/n.pl.gen.: τῶν, τῶν, τῶν
m/f/n.pl.dat.: τοῖς, ταῖς, τοῖς
ὀφθαλμοῖς noun dative masculine plural common from ὀφθαλμός, -οῦ
o szemmel (nm. m. pl. dat(si).)
o szem, látó szem, látás; látással járó jelenlét (vkinek a színe)
o ebben az összetételben: „szemével látni”
ἡμῶν, pronoun personal genitive plural from ἐγώ
o miénk
o acc. ἐμέ (με), gen. ἐμοῦ (μου), dat. ἐμοί (μοι); pl. ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν.
ὃ pronoun relative accusative neuter singular from ὅς
ἐθεασάμεθα verb indicative aorist middle 1st person plural from θεάομαι
o szemléltük (verb. Deponens (álszenvedő). ind. aor. pl. 1.)
o néz, megnéz, megpillant; észrevesz, megfigyel, szemlél, megszemlél; megtekint; lát,
meglát; megcsodál
καὶ conjunction coordinating from καί
αἱ definite article nominative feminine plural from ὁ
2
χεῖρες noun nominative feminine plural common from χείρ, -ός
o kezek
o kéz, kar, ököl (a „kéz” jelentésével a jobb és bal oldal jelölésére is, vö. magyar „jobb
kéztől, bal kéztől, felől”)
o közelség; kézitusa, közelharc; a kéz képessége v. ereje, kézi erő; erő, hatalom (vö.
kezében tart vkit); erőszak, á.é. serge, csapat; kézzel írott irat, kézírás, kézrat
ἡμῶν pronoun personal genitive plural from ἐγώ
ἐψηλάφησαν verb indicative aorist active 3rd person plural from ψηλαφάω
o megtapintottak (verb. A. ind. aor. pl. 3.)
o megtapint, megérint és érez; tapogat, kitapint; (tapintás útján v. homályosan) érez,
érzékel; képletesen: keres, kitapogatja egy személy vagy dolog jeleit
o á.é.: a lelki-szellemi „érzékelésről” (Istenre vonatkoztatva)
περὶ preposition genitive from περί
o -ról/-ről (praep. + gen.)
o (+ acc.) körül; (+ gen.) -ról/-ről, -ért, miatt
τοῦ definite article genitive masculine singular from ὁ
λόγου noun genitive masculine singular common from λόγος, -ου
o ige (nm. m. sg. gen.)
o beszéd, szóbeli közlés; szó, ige; dolog; BÚG: ο tövű ragozás, m.
o szólás, beszéd (mint tevékenység eredménye); szóbeli közlés, elbeszélés; a szólás
lehetősége, szólásszabadság; tárgyalás; mondás, állítás; tanítás, parancs; szólás(mód);
beszédmód; dolog, ügy
o a gondolati jelleg hangsúlyozásával: meggondolás, mérlegelés, számadás; alap,
értelmes ok v. cél; figyelembevétel; jelentés, érvény, vminek a szellemi súlya, tekintély;
viszony, arány
o a beszéd tartalma, a mögötte meghúzódó gondolkodás, értelem
o kegyességi nyelvben sokrétűen: ige = Isten szava; a testté lett Ige, kinyilatkoztatás,
reveláció
τῆς definite article genitive feminine singular from ὁ
ζωῆς noun genitive feminine singular common from ζωή, -ῆς
o életé (nm. f. sg. gen.)
o élet (ebben a szövegkörnyezetben kb. „az élet igéje (szava)”
3
1Jn 1,2
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον
ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν- (1Jo 1:2 BGT)
(És az élet megjelent és láttuk és tanubizonyságot teszünk róla és hirdetjük néktek az örök életet, a mely
az Atyánál vala és megjelent nékünk;) (KG)
– mert az élet megjelent, és mi láttuk, és tanúságot teszünk róla, és hirdetjük nektek az örök életet, mely
az Atyánál volt és megjelent nekünk –, (KNB)
Igen, az élet megjelent, láttuk, tanúságot teszünk róla, és hirdetjük nektek az örök életet, amely az
Atyánál volt, és megjelent nekünk. (SZIT)
Ugyanis az élet megjelent, láttuk, tanúságot teszünk róla, és hirdetjük nektek az örök életet, ami az
Atyánál volt, és megjelent nekünk. (STL)
Az élet megjelent. Mi láttuk, tanúságot teszünk róla és hirdetjük nektek az örök életet, mely az Atyánál
volt, és megjelent nekünk. (BD)
Mert megjelent az élet, mi pedig láttuk, és bizonyságot teszünk róla, és hirdetjük nektek is az örök életet,
amely az Atyánál volt, és megjelent nekünk. (RÚF)
(és az élet megjelent, és láttuk és bizonyságot teszünk róla, és hirdetjük nektek, az örök életet, mely az
Atyánál volt és megjelent nekünk); (KI)
4
o örököt (adi. f. sg. acc.)
o örökkévaló; nagyon hosszú ideig tartó; se vége, se hossza
o aminek nincs kezdete v. aminek nincs kezdete és vége v. aminek nincs vége
o állandó formula: „ζωὴ αἰώνιος” = „örökélet”
ἥτις pronoun relative nominative feminine singular from ὅστις
o amely
o ὅστις, ἥτις, ὅτι - aki csak, bárki, ami csak; Ragozása (Az ÚSz-ben csak az alábbi esetek
fordulnak elő):
m/f/n.sg.nom.: ὅστις, ἥτις, ὁτι (aki csak, bárki, ami csak)
m/f/n.sg.gen.: ὅτου, 0, ὅτου (akié csak, bárkié, amelyé csak)
m/f/n.pl.nom.: οἵτινες, αἵτινες, ἅτινα (akik csak, bárkik, amelyek csak)
ἦν verb indicative imperfect active 3rd person singular from εἰμί
o volt
πρὸς preposition accusative from πρός
o -hoz/-hez/-höz (praep. + acc.)
o -hoz/-hez/-höz, felé, -ra/-re; (a koinéban a παρά + dat. helyett) -nál/-nél
τὸν definite article accusative masculine singular from ὁ
πατέρα noun accusative masculine singular common from πατήρ -τρός
o Atya
o apa, ős, előd, ősatya, vminek a teremtője, létrehozója, pártfogó
o rendhagyó ρ tövű ragozás
ἐφανερώθη verb indicative aorist passive 3rd person singular from φανερόω
ἡμῖν pronoun personal dative plural from ἐγώ
o nekünk
o ἐγώ, acc. ἐμέ (με), gen. ἐμοῦ (μου), dat. ἐμοί (μοι); pl. ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν.
1Jn 1,3
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ
κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. (1Jo 1:3 BGT)
A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi
közösségünk az Atyával és az ő Fiával, a Jézus Krisztussal. (KG)
amit láttunk és hallottunk, azt hirdetjük nektek is, hogy ti is közösségben legyetek velünk. Mi ugyanis
közösségben vagyunk az Atyával és az ő Fiával, Jézus Krisztussal. (KNB)
Amit láttunk és hallottunk, azt nektek is hirdetjük, hogy ti is közösségben legyetek velünk. Mi ugyanis
az Atyával és az ő Fiával, Jézus Krisztussal vagyunk közösségben. (SZIT)
Amit láttunk és hallottunk, azt hirdetjük nektek, hogy ti is közösségben legyetek velünk. Mi az Atyával
és az ő Fiával, Jézus Krisztussal vagyunk közösségben. (STL)
Azt hirdetjük tehát nektek, amit láttunk és hallottunk, hogy ti is közösségben legyetek velünk. A mi
közösségünk ugyanis közösség az Atyával és Fiúval, Jézus Krisztussal. (BD)
5
Amit tehát láttunk és hallottunk, azt hirdetjük nektek is, hogy nektek is közösségetek legyen velünk: a
mi közösségünk pedig közösség az Atyával és az ő Fiával, Jézus Krisztussal. (RÚF)
amit láttunk és hallottunk, azt hirdetjük nektek, hogy nektek is közösségetek legyen mivelünk; és mi
közösségünk pedig az Atyával és az ő Fiával, a Jézus Krisztussal van. (KI)
6
o (pron.refl.) téged magadat, temagadé, neked magadnak, őt magát, övé magáé, neki
magának stb. (m/f.sg/pl.2/3.) vö: εἁυτοῦ, -ῆς, -οῦ;
o ὁ αὐτός: ugyanaz (pron.dem.)
Ἰησοῦ noun genitive masculine singular proper from Ἰησοῦς, -οῦ
o Jézus (nm.pers. m. sg. gen.)
o Jézus, Józsué Jelentése: Jahve megszabadít, Jahve üdvözít; Úszsz: A
héber ַ יֵׁשּועa יְ הֹוׁשּועkésői, rövid formája. BÚG: rendhagyó ragozás, ld. sg.dat.
Χριστοῦ. noun genitive masculine singular proper from Χριστός, -οῦ
o fölkent, Krisztus; A szó Jézusra alkalmazva már tulajdonnévvé válik. Erre utal a névelő
hiánya pl. a Mk 1,1-ben.
o Eredetileg a héber = מָ ִׁׁשיחfölkent (Messiás) görög megfelelőjeként a felkenés által
méltóságukba beiktatott személyek (király, pap) címe
o a tulajdonnévi értelmezés és használat a gör. szó tartalmi hátterét nem ismerő pogányok
köréből indul ki (a kioné görögségében már azonos hangzású a tulajdonnévként régóta
ismert Χρηστός cognomennel).
1Jn 1,4
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. (1Jo 1:4 BGT)
És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen. (KG)
Ezeket azért írjuk nektek, hogy örömünk teljes legyen. (KNB)
S azért írjuk ezeket nektek, hogy örömünk teljes legyen. (SZIT)
Ezeket azért írjuk nektek, hogy örömünk teljes legyen. (STL)
Azért írjuk ezt nektek, hogy (örüljetek és) örömünk teljes legyen. (BD)
Ezt azért írjuk meg nektek, hogy örömünk teljes legyen. (RÚF)
És ezeket írjuk nektek, hogy a ti örömetek teljes legyen. (KI)
7
m/f/n.pl.acc.: τούτους, ταύτας, ταῦτα (ezeket)
m/f/n.pl.gen.: τούτων, τούτων, τούτων (ezeké)
m/f/n.pl.dat.: τούτοις, ταύταις, τούτοις (ezeknek)
γράφομεν verb indicative present active 1st person plural from γράφω
o írjuk (verb. A. praes. impf. pl. 1.)
o ír, leír, beír, teleír, megír vmit, írásban közöl vkivel vmit
ἡμεῖς, pronoun personal nominative plural from ἐγώ
ἵνα conjunction subordinating from ἵνα
ἡ definite article nominative feminine singular from ὁ
χαρὰ noun nominative feminine singular common from χαρά, -ᾶς
o öröm (nm. f. sg. nom.)
o öröm, örvendezés; jókedv, vigaszság, gyönyörűség, gyönyörködés; aminek örül az
ember; az öröm oka v. tárgya, örvendetes dolog
o Tipikusan jánosi kifejezés a “beteljesedett öröm”; az örömnek egy különleges,
leginkább üdvtörténeti “visszhangú” formája v. foka
ἡμῶν pronoun personal genitive plural from ἐγώ
ᾖ verb subjunctive present active 3rd person singular from εἰμί
πεπληρωμένη. verb participle perfect passive nominative feminine singular from πληρόω
o betöltetve (verb. P. part. perf. f. sg. nom.)
o betölt, beteljesít; megtölt, kitölt, eltölt vkit vmivel, eltölt (időt), befejez
pass.: tele van, betelik, eltelik vmivel, végére ér
o á.é.: teljessé tesz, teljességre juttat, tökéletessé tesz, késszé tesz, kiegészít, pótol;
kielégít (vágyat); véghez visz; megvalósít, beteljesít
passz.: beteljesedik
8
Jubileumi Kommentár:
1 Ján. 1,1–4. Kijelentés és igehirdetés. Az 1. v. utolsó szavai: „az élet igéjéről”, a levél téma-
megjelöléseként értelmezhetők. A „peri” – akárcsak a latin „de” és a német „über” – a tárgyalandó
témára utal. Az élet igéje, amelyet a levél hirdet, nem időtlen arché, idea, hanem történeti valóság. „Az
élet megjelent”. Maga Isten, s benne az emberek világossága és üdvössége jelent meg Jézusban. „Az
igaz Isten és az örök élet” (5:20) nem túlvilági X, hanem e világi valóság: Jézus Krisztus. Az Istenhez
vezető út nem a misztériumok és a misztika „anodos”-a, ek-stasisa, vagyis a világból való kilépés, hanem
Jézus hitben történő befogadása. A hit pedig világosságban-járás, a parancsolat megtartása és szeretet.
A megjelent életre, a magát kijelentő Istenre vonatkozó igék (horan, theasthai, psélaphán) érzékelhető
valóságra utalnak. Az Istenről való keresztyén beszéd alapja nem a spekuláció, hanem a látás, hallás és
érintés. Akiknek ezekben részük volt, nem a 20. századi történelemtudomány eszközeivel „történeti
tényként” azonosított dolgokról beszélnek, hanem mint tanúk a történelemben megjelent Istenről,
Jézusról, mint az élet igéjéről, a világ megváltójáról. Jézus földi életének sok szemtanúja volt; a főpapok,
a farizeusok és Pilátus is ezekhez tartoznak; de csak a választott tanúk ismerték föl benne a testté lett
Igét, az Atya egyszülöttjének dicsőségét, aki „istenségét elrejtette, midőn testünket felvette”. Isten
kijelentése nem a 19. századi liberalizmus módján értett ún. „történeti Jézus”, hanem az Atya dicsősége
Jézusban, melyet a Szentlélek láttat. Az egyszeri, történeti kijelentéshez hozzátartoznak a
megvilágosított szemtanúk és az ő üzenetük. A kezdettől fogva való Jézushoz hozzátartozik a kezdettől
fogva hirdetett evangélium. Az öröm kényszerében továbbadott üzenet közösséget teremt, nemcsak az
egymást követő keresztyén nemzedékek, hanem elsősorban az üzenet befogadói és Isten között. A
koinónia abban fejeződik ki, hogy a levél írója – aki minden valószínűség szerint nem tartozott az első
nemzedékhez – egynek tudja magát a szemtanúkkal, s többes szám első személyben beszél. A „vagy-
vagy” séma, mely szerint vagy szemtanú az író, vagy csak vízióról lehet szó, hamis, Az apostoli „mi”
nem kizáró, hanem magába ölelő jellegű; a befogadott angelia (1:5) alapján joggal megy át a „pluralis
ecclesiasticus”-ba: Akik hisznek a „kezdettől fogva” hirdetett evangéliumnak, közösségben vannak a
kijelentés közvetlen tanúival, s így a Szentháromság Istennel. A levélíró célja az, hogy ebbe a
közösségbe bevonja olvasóit. Jellemző, hogy a „mi” és „ti” közötti különbségtevés – melyben a
kijelentés történetisége jut érvényre – később eltűnik, s azokat, akikhez beszél, a tévtanítókkal és a rájuk
hallgatókkal szemben, az apostoli közösséghez számítja. Isten megismerésének s a vele való
közösségnek nincs más útja, mint az apostoli igehirdetés befogadása és megőrzése. Nincs közvetlen
Isten-kapcsolat, mely misztikus élményben valósul meg. Az inkarnáció megkerülhetetlen, s éppen ezért
a „kezdettől fogva” hirdetett bizonyságtétel is.
Szegedi Bibliakommentár:
ELŐSZÓ: 1,1-4 keresztény üzenet történeti valósága
A tartalom: János első levele, akárcsak az evangélium, előszóval kezdődik. Annak a történeti
valóságnak a fontosságát hangsúlyozza, amit szerzőnk és keresztény társai megtapasztaltak. Ez az élet
Igéje (1. vers), az üzenet, amit hallottak és amit most tovább kell adniuk. Az üzenet egy emberi lényben
testesült meg, a Fiúban, Jézus Krisztusban (3. vers), akit ők hallottak, láttak és megérintettek. Benne az
örök élet láthatóvá vált, úgyhogy mind őt, mind az örök életet megoszthatják velünk (2-3. versek). Ez
közösség (koinonia) az Atyával és a Fiúval, és - azt is megírja - a szerző számára a teljes öröm forrása
(4. vers).
Megjegyzések: Ez a rövid szakasz sem zökkenőmentes - a folytonossága újra meg újra megtörik, amit
rendszerint gondolatjellel, zárójellel vagy mindkettővel jelzünk a fordításban. Úgy tűnik, mintha a
szerző rögtönözné a szöveget, s olyan természetes gondolatszünetekkel beszélne, melyek függetlenek a
9
tolltól és a tintától. Figyelemreméltók azok a kifejezések, amelyek a negyedik evangéliumra
emlékeztetnek bennünket, jóllehet tartalmukban eltérnek attól. Az első versben a "kezdettől fogva"
kifejezés nem a "kezdetben volt"-ra utal (Jn 1,1), hanem bevezetésül szolgál az evangéliumi
prédikációhoz. Az "élet Igéje" (1. vers) nem kizárólag az az Ige, amely testté lett (Jn 1,14), hanem
az evangélium üzenete, amely hallhatóvá, láthatóvá, érinthetővé vált az ember Jézusban.
Vajon a halláshoz, látáshoz és érintéshez való ragaszkodásból következik-e, hogy a szerző szemtanúja
volt a történeti Jézus szavainak és tetteinek? Biztos, hogy ez magától értetődő nézet, ugyanakkor a
szavak azt a lehetőséget is megengedik, hogy a szerző egyszerűen csak azonosul a tényleges
szemtanúkkal, akiktől az evangélium írott változata származik. Általuk - és föl tudja őket idézni
emlékezetében - valóban megtapasztalta az Urat, és az élet Igéjét.
1Jn 1,5
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ
σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. (1Jo 1:5 BGT)
És ez az az üzenet, a melyet tőle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen ő
benne semmi sötétség. (KG)
Ez az üzenet, amelyet tőle hallottunk és hirdetünk nektek, hogy Isten világosság, és nincs benne semmi
sötétség. (KNB)
Az üzenet, amelyet tőle hallottunk és nektek hirdetünk, ez: Isten világosság, és nincs benne semmi
sötétség. (SZIT)
Ez az üzenet, amelyet tőle hallottunk, és hirdetünk nektek: Isten világosság, és nincs benne semmi
sötétség. (STL)
Az üzenet, amit tőle hallottunk és nektek hirdetünk, ez: Isten világosság, benne nyoma sincs a
sötétségnek. (BD)
Ez pedig az az üzenet, amelyet tőle hallottunk, és hirdetünk nektek, hogy az Isten világosság, és nincs
benne semmi sötétség. (RÚF)
És ez az üzenet, melyet hallottunk őtőle és hirdetünk nektek, hogy az Isten világosság és semmiféle
sötétség nincsen benne. (KI)
ἔστιν verb indicative present active 3rd person singular from εἰμί
αὕτη pronoun demonstrative nominative feminine singular from οὗτος
ἡ definite article nominative feminine singular from ὁ
ἀγγελία noun nominative feminine singular common from ἀγγελία, -́ς
o hír (nm. f. sg. nom.)
o üzenet, megjegyzés; kinyilatkoztatás
o evangélium (itt: tartalmát ὅτι kötőszós mellékmondat adja meg)
o megbizatás, parancs
ἣν pronoun relative accusative feminine singular from ὅς
ἀκηκόαμεν verb indicative perfect active 1st person plural from ἀκούω
ἀπ᾽ preposition genitive from ἀπό
αὐτοῦ pronoun personal genitive masculine singular from αὐτός
ἀναγγέλλομεν verb indicative present active 1st person plural from ἀναγγέλλω
10
o részletesen elmondjuk (verb. A. praes. impf. pl. 1.)
o hírül ad, részletesen beszámol, jelent, tudósít, feltár, közöl, értesít
o szolgálhat a tanítás megjelölésére is (διδάσκειν mellett)
ὑμῖν, pronoun personal dative plural from σύ
ὅτι conjunction subordinating from ὅτι
o mivel, hogy, az, azzal stb; mert alanyi, tárgyi v. bármilyen hat. mellékmondat
bevezetése: a mellékmondatra a főm.-ban a mutató névmás megfelelő alakja utal, és ez
adja meg az explikatív jelentésű mm. értelmét is.
ὁ definite article nominative masculine singular from ὁ
θεὸς noun nominative masculine singular common from θεός, -οῦ
o Isten, isten
φῶς noun nominative neuter singular common from φῶς, φωτός
o fény, világosság (nm. n. sg. nom.)
o nyilvánvaló dolog, nyilvánosság; világosságot/fényt kibocsátó test, a fény/világosság
forrása; fényforrás
ἐστίν, verb indicative present active 3rd person singular from εἰμί
σκοτία noun nominative feminine singular from σκοτία, -ς
o sötétség, homály (nm. f. sg. nom.)
o Á.é.: szellemi jelentéssel (vkinek az elméje elborul, kedélye sötét stb.) ld. Mt 4,16
“Izráel sötétségben lévő nép”, olykor teljes elvetettségre utal; különösen János
teológiájában gyűjtőfogalma mindannak, ami démoni, ellensége Istennek (pl. 1Jn 1,5
is!)
ἐν preposition dative from ἐν
o -ban, -ben; között; -val, -vel; által
αὐτῷ pronoun personal dative masculine singular from αὐτός
οὐκ adverb from οὐ
o tagadó partikula: οὐ, οὐκ, οὐχ, οὔ - nem;
o (hangsúlytalanul, mássalhangzó előtt: οὐ; magánhangzó előtt: οὐκ; hehezetes szó előtt:
οὐχ) általában az indicativus tagadása, a többi igemódot és az igenemeket a μή tagadja
o (hangsúlyosan: οὔ) hangsúlyos nem "igen vagy nem" jellegű kérdésekben, vagy egész
mondatok, gondolatmenetek tagadásában;
o οὐ μή: nagyon nem, semmiképpen nem
ἔστιν verb indicative present active 3rd person singular from εἰμί
οὐδεμία. adjective nominative feminine singular no degree from οὐδείς, -εμία, -έν
o semmi (pron.indef. f. sg. nom.)
o (m./f.) személy tagadása: senki; semmi;
m./f./n.sg.nom.: οὐδεῖς, οὐδεμία, οὐδέν (senki, semmi)
m./f./n.sg.acc.: οὐδένα, οὐδεμίαν, οὐδέν (senkit, semmit)
m./f./n.sg.gen.: οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός (senkié, semmié)
m./f./n.sg.dat.: οὐδενί, οὐδεμιᾷ, οὐδενί (senkinek, semminek)
11
Jubileumi Kommentár:
1 Ján. 1,5. Az üzenet. Az élet Jézusban megjelent igéjének üzenete, melyet a közvetlen tanúkra
visszamenő apostoli, egyházi igehirdetés ad tovább, így hangzik: „Az Isten világosság és nincsen őbenne
semmi sötétség” Az ószövetségi gyökerű kifejezéssel: „fós”, mely a korabeli vallás és vallásfilozófia
(szinkretizmus, Qumran, Philo) egyik központi témájává vált, a levélíró nem az Isten lényegét akarja
fogalmilag meghatározni, hanem a kijelentés megbízhatóságát hirdeti: Isten ugyanaz önmagában, mint
a kijelentésben. Isten egy és egységes, vagy mint később írja: hű és igaz. A világosság az igazság rokon
jelentésű szavak, akárcsak a sötétség és a hazugság. Isten testet öltött gondolata mögött nincs semmiféle
sötét hátsó gondolat, tudtul adott jóakarata mögött („azt akarja, hogy minden ember üdvözüljön”) nincs
ezzel ellentétes, rejtett akarat, titokzatos végzés. Az emberre mondott igenje igen és ámen; jóakarata a
végső; nincs a világnak sötét alapelve. Az apostoli üzenet elutasítja a metafizikai dualizmust, a kor
divatos áramlatát. A Deus absconditus, a természetben és történetben munkálkodó Isten, akit nem
ismerünk közvetlenül, ugyanaz, mint a Deus revelatus, a Jézus Krisztus Atyja. Az üzenet örömhír: Hű
az Isten! Ne féljetek!
1Jn 1,6
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα, καὶ οὐ
ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· (1Jo 1:6 BYZ)
Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és sötétségben járunk; hazudunk és nem az igazságot
cselekeszszük. (KG)
Ha azt mondjuk, hogy közösségben vagyunk vele és sötétségben járunk, hazudunk, és nem cselekszünk
igazságot. (KNB)
Ha azt állítjuk, hogy közösségben vagyunk vele, és sötétségben járunk, akkor hazudunk, és nem az
igazságot tesszük. (SZIT)
Ha azt állítjuk, „Közösségben vagyunk vele”, de a sötétségben járunk, akkor hazudunk, és nem az
igazság szerint cselekszünk. (STL)
Ha azt állítjuk, hogy közösségben vagyunk vele, de sötétségben élünk, hazudunk és nem cselekszünk az
igazság szerint. (BD)
Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és a sötétségben járunk, akkor hazudunk, és nem
cselekedjük az igazságot. (RÚF)
Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és sötétségben járunk, hazudunk és nem cselekesszük az
igazságot; (KI)
12
elbeszél, elmond, hírül ad vkiről vmit
kettős acc.-szal: mond, nevez vkit vminek v. vkinek
ὅτι conjunction from ὅτι
κοινωνίαν noun accusative feminine singular from κοινωνία
ἔχομεν verb indicative present active 1st person plural from ἔχω
o birtoklunk (verb. A. praes. impf. pl. 1.)
μετ᾽ preposition from μετά
o -val/-vel (praep. + gen.)
αὐτοῦ, pronoun personal genitive masculine singular from αὐτός
ἐν preposition dative from ἐν
τῷ definite article dative neuter singular from ὁ
σκότει noun dative neuter singular common from σκότος, -ους
o sötét (nm. n. sg. dat.)
o homály, elsötétedés, sötétség; alkony(at); alvilág, a halál sötétsége
o á.é.: homály = titok(zatosság), rejtekezés; az ismeretlenség homálya
o itt: hitbeli és erkölcsi sötétség Itt kell megjegyezni, hogy a φῶς-σκότος ellentétpár a kor
kegyességi és erkölcsi gondolkozásában egyértelműen a jó-gonosz, élet-halál útjának
szembeállítására szolgál.
περιπατῶμεν, verb subjunctive present active 1st person plural from περιπατέω
o járunk (verb. A. coni. impf. pl. 1.)
o jár (á.é. is), sétál, járkál, körüljár, ide-oda megy
ψευδόμεθα, verb indicative present middle or passive deponent 1st person plural from
ψεύδομαι / ψεύδω
o hazudunk (verb. D. praes. impf. pl. 1.)
o Újsz. csak med.: ψεύδομαι – meghazudtol, megsemísít, meghíúsít, megcsal,
hazugsággal rászed
οὐ adverb from οὐ
ποιοῦμεν verb indicative present active 1st person plural from ποιέω
o tesszük (verb. A. praes. impf. pl. 1.)
o csinál = tesz, alkot; épít, létrehoz, előidéz
o tesz = végrehajt, elvégez; okoz, létesít; alkot, költ, ábrázol; tesz vhova v. vkivel vmit;
tesz vkit vmivé v. vmilyenné; becsül vkit vmire v. vmennyire
o ált. tesz, cselekszik, hat, munkálkodik
o itt: erények, jó tulajdonságok gyakorlatban való kifejtéséről, megvalósításáról
τὴν definite article accusative feminine singular from ὁ
ἀλήθειαν noun accusative feminine singular from ἀλήθεια, -́ς
o igazságot (nm. f. sg. acc.)
o igazság, valóság, őszinteség, nyíltság, megbízhatóság
o cselekszi az igazságot (ismeret = elismerés és így cselekvés, aktív magatartás);
ellentétes a Sátán életformájával, aki “nem állt meg” az igazságban.
13
igazságot – Ezt a szót János 25 alkalommal használja és szorosan összekapcsolja Jézussal, aki az
igazság.
1Jn 1,7
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα
Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. (1Jo 1:7 BGT)
Ha pedig a világosságban járunk, a mint ő maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és
Jézus Krisztusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől. (KG)
Ha azonban világosságban járunk, mint ahogy ő is világosságban van, akkor közösségben vagyunk
egymással, és Jézusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől. (KNB)
De ha világosságban járunk, ahogy ő is világosságban van, akkor közösségben vagyunk egymással, és
Fiának, Jézusnak a vére minden bűnt lemos rólunk. (SZIT)
De ha a világosságban járunk, ahogy ő is a világosságban van, akkor közösségben vagyunk egymással,
és Fiának, Jézusnak a vére minden bűntől megtisztít minket. (STL)
De ha világosságban élünk, amint ő is a világosságban van, akkor közösségben vagyunk egymással és
Fiának, Jézus (Krisztusnak) vére megtisztít minden bűntől. (BD)
Ha pedig a világosságban járunk, ahogyan ő maga a világosságban van, akkor közösségünk van
egymással, és Jézusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől. (RÚF)
de ha a világosságban járunk, mint ő a világosságban van, közösségünk van egymással, és Jézus
Krisztusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől. (KI)
14
μετ᾽ preposition genitive from μετά
ἀλλήλων pronoun reciprocal genitive masculine plural from ἀλλήλων
o egymás (pron.rec. m. pl. gen.)
o 1. (m.pl.acc.) ἀλλήλους: egymást;
2. (m.pl.gen.) ἀλλήλων: egymásé;
3. (m.pl.dat.) ἀλλήλοις: egymásnak;
Csak m.pl.acc., gen. és dat. található az Úsz-ben.
τὸ definite article nominative neuter singular from ὁ
αἷμα noun nominative neuter singular common from αἷμα, -́ατος
o vér (nm. n. sg. nom.)
o az ember vére, állat vére
o á.é.: a vér lélekhordozó, élet van benne
o Jézus vére (értünk kiontott élete) engesztelő áldozat; ebben az összefüggésben főpapi
áldozatról szól.
Ἰησοῦ noun genitive masculine singular proper from Ἰησοῦς
τοῦ definite article genitive masculine singular from ὁ
υἱοῦ noun genitive masculine singular common from υἱός
αὐτοῦ pronoun personal genitive masculine singular from αὐτός
καθαρίζει verb indicative present active 3rd person singular from καθαρίζω
o megtisztít (verb. A. praes. impf. sg. 3.)
o A. tisztít, takarít, megtisztít; tisztává tesz, tisztává nyilvánít vkit/vmit
o M. és P. megtisztul
ἡμᾶς pronoun personal accusative plural from ἐγώ
ἀπὸ preposition genitive from ἀπό
o -tól/-től; -ból/-ből; -ról/ről (praep. + gen.)
πάσης adjective indefinite genitive feminine singular no degree from πᾶς, πᾶσα, πᾶν
o minden (adi. f. sg. gen.)
o egész, összes, mind, valamennyi, teljes, csupa, mindenféle;
o fn.-i jelentéssel is: az egész, mind, az összes
o fn. mellett jelzőként, névelő nélkül, jelentése: minden egyes
ἁμαρτίας. noun genitive feminine singular common from ἁμαρτία, -ς
o bűn (nm. f. sg. gen.)
o János nyelvhasználatában az ἁμαρτία az ἀλήθεια-val ellentétes állapot v. tulajdonság
1Jn 1,8
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. (1Jo 1:8
BGT)
Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk.
(KG)
15
Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűnünk, megcsaljuk magunkat, és nincs bennünk igazság. (KNB)
Ha azt állítjuk, hogy nincs bűnünk, önmagunkat vezetjük félre, és nincs bennünk igazság. (SZIT)
Ha azt állítjuk, „Nincs bűnünk”, saját magunkat csapjuk be, és nincs meg bennünk az igazság. (STL)
Ha azt állítjuk, hogy nincs bűnünk, önmagunkat csaljuk meg és az igazság nincs meg bennünk. (BD)
Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűnünk, önmagunkat csaljuk meg, és nincs meg bennünk az
igazság. (RÚF)
Ha azt mondjuk, hogy nincs bennünk bűn, megcsaljuk önmagunkat, és az igazság nincsen bennünk; (KI)
16
1Jn 1,9
ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ
ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. (1Jo 1:9 BGT)
Ha megvalljuk bűneinket, hű és igaz, hogy megbocsássa bűneinket és megtisztítson minket minden
hamisságtól. (KG)
Ha megvalljuk bűneinket, ő hű és igazságos, hogy megbocsássa a bűnöket, és megtisztítson minket
minden gonoszságtól. (KNB)
Ha megvalljuk bűneinket, akkor mivel jó és igazságos, megbocsátja bűneinket, és minden
igazságtalanságtól megtisztít minket. (SZIT)
Ha megvalljuk bűneinket, akkor – mivel hűséges és igaz – megbocsátja bűneinket, és minden
igaztalanságtól megtisztít bennünket. (STL)
Ha megvalljuk bűneinket, ő hűséges és igazságos: megbocsátja bűneinket és megtisztít minden
gonoszságtól. (BD)
Ha megvalljuk bűneinket, hű és igaz ő: megbocsátja bűneinket, és megtisztít minket minden
gonoszságtól. (RÚF)
ha megvalljuk bűneinket, hű és igaz, hogy a bűnöket megbocsássa nekünk, és megtisztítson minket
minden jogtalanságtól. (KI)
17
o ITT: megbocsát (bűnt, vétket, engedetlenséget)
ἡμῖν pronoun personal dative plural from ἐγώ
τὰς definite article accusative feminine plural from ὁ
ἁμαρτίας noun accusative feminine plural common from ἁμαρτία
καθαρίσῃ verb subjunctive aorist active 3rd person singular from καθαρίζω
o megtisztítson (verb. A. coni. aor. sg. 3.)
ἡμᾶς pronoun personal accusative plural from ἐγώ
ἀπὸ preposition genitive from ἀπό
πάσης adjective indefinite genitive feminine singular no degree from πᾶς
ἀδικίας. noun genitive feminine singular common from ἀδικία
o jogtalanság, igazságtalanság, hamisság, aljasság, istentelenség (nm. f. sg. gen.)
1Jn 1,10
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. (1Jo
1:10 BGT)
Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük őt, és az ő ígéje nincsen mi bennünk. (KG)
Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá tesszük őt, és az ő igéje nincs bennünk. (KNB)
Ha azt állítjuk, hogy nem vétkeztünk, hazugnak tüntetjük fel, és tanítása nincs bennünk. (SZIT)
Ha azt állítjuk, „Nem követtünk el bűnt”, hazugnak tüntetjük fel, és igéje nincs bennünk. (STL)
Ha azt állítjuk, hogy nem vétkeztünk, hazugnak tüntetjük fel őt, és tanítása nincs bennünk. (BD)
Ha azt mondjuk, hogy nem vagyunk bűnösök, hazuggá tesszük őt, és nincs meg bennünk az ő igéje.
(RÚF)
Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá tesszük őt, és az ő igéje nincsen mibennünk. (KI)
18
o hazudozó (alkatilag, jelleménél fogva), hazug
ποιοῦμεν verb indicative present active 1st person plural from ποιέω
o tesszük (verb. A. praes. impf. pl. 1.)
o kettős acc.: vkit vmivé tesz. Ezt a jelentést valamennyivel talán gyengébb árnyalattal
viszi tovább a következő: megtesz („kiad”) vkit vminek, nyilvánít vkit vminek.
αὐτὸν pronoun personal accusative masculine singular from αὐτός
λόγος noun nominative masculine singular common from λόγος
o Isten teremtett vilgát a λόγος szenteli meg: ez Bauer szerint nem Isten teremtő igéjére
vonatkozik, hanem a bibliai részekben előforduló asztali imádságokra (ezeket vagy
magából az Írásból olvasták fel, vagy a hagyomány által megszentelt imaformulák
voltak). – Krisztusnak és küldötteinek kinyilatkoztatása is λόγος.
αὐτοῦ pronoun personal genitive masculine singular from αὐτός
οὐκ adverb from οὐ
ἔστιν verb indicative present active 3rd person singular from εἰμί
ἐν preposition dative from ἐν
ἡμῖν. pronoun personal dative plural from ἐγώ
19
1Jn 1,5-10
A „Ha azt mondjuk…” kifejezéssel háromszor egymás után a gnosztikus ellenfelek tételeit idézi, hogy
azután ezeket kétségbe vonja. Az ellenfelek azt állítják: „Közösségünk van Istennel! Nincsenek bűneink
– nem vétkeztünk.” Ezzel szemben a szerző hangsúlyozza, hogy az Istennel való közösségnek a konkrét
életvezetésben, azaz az egymással való közösségben kell bebizonyosnia. A bűntelenség nem az ember
saját mértéke szerint meghatározott állapot. A keresztyének nem rendelkeznek egy legbelső, isteni
világosság-maggal, amelyről a gnosztikusok azt állítják, hogy nem tud bűnt elkövetni, hanem éppen az
Isten világosságában bizonyulnak bűnösnek. Csak amennyiben bűneiket megvallják, tehát nyíltan
kimondják, válnak a Jézus vére által megszerzett engesztelés által bűneiktől szabadokká. Aki ezzel
szemben tagadja, hogy bűnös, az Istennek a Jézus Krisztusban szerzett engesztelő tettét tagadja, s őt
hazuggá teszi.
A világosság és sötétség, az igazság és hazugság fogalmait valószínűleg az ellenfelek adják a szájába.
Kijelentik, hogy részesei a világosságnak és az igazságban járnak, és el akanak szakadni minden
hazugságtól és sötétségtől, amelyben a többieket megfogva látják. Ezért érteti itt meg a szrző a
következőkben, hogy a gyakorlati magatartásban mutatkozik meg, hogy vajon valaki a világosságban
van-e vagy a sötétségben. Az igaz Isten Fiát adta a bűnösökért halálra. Ezért az Isten igazsága csak
azokban van, akik magukat bűnösöknek vallják.
Jubileumi Kommentár:
1 Ján. 1,1:6–2:2. A keresztyén élet. A szakasz tartalma: az élet igéjén, a befogadott üzeneten alapuló,
annak megfelelő élet. A vezérszólamot, a gőg és a kétségbeesés sötétségét kiűző igazságot, az „egyszerre
igaz és bűnös” – tételt a tévtanítók jelszavaival szemben bontja ki. „Ha azt mondjuk” (6), „aki ezt
mondja” (2:4.6.9), „ha azt mondja valaki” (4:20): ezek a bevezetések a tévtanítók idézésének formulái.
Mit mondanak a tévtanítók? „Közösségünk van Istennel” (6), „nincsen bűn bennünk” (8), „nem
vétkeztünk” (10). A tévtanításnak ebben a formájában az a veszedelmes, hogy megtévesztően hasonlít
az igazságra, az apostoli evangéliumra. Abban az időben, mikor „sok hamis próféta ment szerte a
világba” (4:1), Jn vállalja a szavakat sugalló szellem megvizsgálásának pásztori feladatát. Az
evangélium igazságát kisajátító evangéliumellenes szellem jellegzetessége: a célhozértség gőgje. A
szentírók azokkal helyezkednek szembe, akik azt hiszik és hirdetik, hogy ők már meggazdagodtak,
isteni-pneumatikus természet részesei lettek, s ezért az e testben való élet, az életfolytatás módja,
érdektelen. Ebben a beteljesedésben értelmét veszíti az, életfolytatásra (peripatein) való ügyelés, az
etika. A „megistenült” pneumatikusokat nem érdekli a felebarát és a világ; e jelenlevő világhoz nincsen
semmi közük. Ezt a közönyüket vagy a teljes önmegtartóztatásban, a teremtett világot megvető
aszkézisben gyakorolják (Kol), vagy a szabadosságban: „minden szabad nekem” (1Kor 6). Jn ezt az
erkölcsi közönyt nevezi sötétségben járásnak, hazugságnak. A sötétség nem az „isten mélysége”, nem
mágikusan ható kozmikus erő, amelynek olyan védtelenül vagyunk kiszolgáltatva, mint a görög
tragédiák hősei a végzetnek, hanem az ember következetlensége, aki „nem cselekszi az igazságot”, nem
jár elhivatásához méltóan. A sötétségben járás nem a vakok bűne, hanem azoké, akik azt állítják: mi
látunk (Jn 9:41). A hazugság leggonoszabb fajtája az Isten-közösségre hivatkozás, az igazság
cselekvésének készsége nélkül: erkölcs nélküli kegyesség. A világosságban járás, a keresztyén élet: az
üzenetnek megfelelő, a magát kijelentett Istenhez szabott magatartás. Nem bűntelenség, hanem
igyekezet a jó és igaz cselevésére, melynek forrása és ereje a bűneink, megvallása s a megtisztító
bűnbocsánat elfogadása. Világosan kirajzolódnak a frontok: „nincs bűnünk” – mondják a tévtanítók:
„vétkeztünk és vétkezünk” feleli Jn. „Minden szabad, s mindegy hogyan demonstráljuk
szabadságunkat”. – Jn pedig: ha sötétségben járunk, hazudunk; „senki sem cselekszik bűnt; aki Istentől
született” (3:9). A bűntelenség, a perfekcionizmus elméletének gyakorlata a bűn, az engesztelő és
szószóló (vö. Zsid 7:25–26) Krisztus előtti bűn elismerése pedig az igazság cselekvése. Az egész levélen
20
végigvonul a keresztyén élet egyszerre igaz és egyszerre bűnös jellegének a mostani aiónban
feloldhatatlan feszültsége. Reformátoraink erre találtak rá. E feszültséget vállalva, vagyis a
bűnbocsánatból erkölcsi igyekezetben élve, „közösségünk van egymással” (7). A tévtanítók az Istennel
való koinoniájukkal, a vele való „titokzatos egyesüléssel” dicsekedtek, s vallásukból tökéletesen
hiányzott a másik ember. Ez a hiány hazugságnak; öncsalásnak minősíti állítólagos Isten kapcsolatukat.
Az emberré lett Istennel való közösségből soha nem hiányzik a másik ember. A kijelentésben megismert
Isten, s az ő ismeretének következetes vállalása, emberi és gyülekezeti közösséget teremt. A hithez, a
keresztyén élethez alkotólag hozzátartozik a „szentek egyességé”-nek és az egész világnak kontextusa,
akiknek bűneiért Jézus Krisztus engesztelő áldozat.
Szegedi Biliakommentár:
1,5-2,2 Világosságban járni: a bűn kérdése
A tartalom: A keresztények számára az üzenet része, hogy létezik az életnek és az igazságosságnak egy
olyan szférája, amelyet "világosságnak" nevezhetünk. Ez az Isten szférája, mert "Isten a világosság" (5.
vers). De van egy másik szféra is, ez a sötétségé és a hitetlenségé, és azoknak a szférája, akik ebben
járnak. Ahhoz, hogy közösségben éljünk Istennel (6. vers) vagy egymással (7. vers), a világosságban
kell járnunk, hiszen megtisztított bennünket Isten Fiának a vére (7. vers). A tisztuláshoz el kell
ismernünk személyes bűnünket, amelyre az Istentől jött tisztulás lesz a válasz. Ha úgy teszünk, mintha
sohasem vétkeztünk volna, ez önmagában olyan hazugság, amely továbbra is a sötétség szférájához köt
bennünket (8-10.). A bűn elismerése nem jelenti azt, mintha a bűn csak kis változást eredményezne a
keresztények életében. Szerzőnknek az írásával az a célja, hogy távol tartsa a keresztényeket a bűntől
(2,1). Aki a világosságban él, nem vakul el tőle: látja mindazt, amit a keresztények látnak, még ha
alkalmasint vétkezik is. Krisztus azonban továbbra is hatékony marad, részint közbenjáróként
(Vigasztaló), részint a bűnért való áldozatként, amelyet nemcsak értünk, hanem az egész világért ajánlott
fel (2,1-2).
Megjegyzések: Egy sor különlegességgel találkozhatunk ebben a részben. Azt olvassuk az 5. versben,
hogy "az Isten világosság", ez a kijelentés nem különösebben meglepő a negyedik evangélium
tanulmányozása után, de azért mégis másként hangzik itt. Az evangéliumban a hangsúly Jézuson van,
aki a világ világossága (Jn 8,12; 9,5).
A második különlegesség, hogy Jézust a bűnért való olyan engesztelő áldozatként mutatja be (2,2),
akinek a vére nemcsak bennünket tisztít meg a bűntől (7. vers), hanem hatása az egész világra kiterjed
(2,2). Ez szintén olyan különlegesség, amely nem található meg a negyedik evangéliumban, amelyben
Jézus halála közel sem annyira engesztelő jellegű - talán csak és kizárólag az Isten Báránya kifejezésben
(1,29) -, mint amennyire kinyilatkoztatja Isten szeretetét.
A 2,1 "Gyermekeim" megszólítása a harmadik újdonság. János Evangéliumában a szerző szeret
egységesen beszélni Jézus környezetéről: Krisztus követőit egyszerűen
tanítványoknak (mathéthai) nevezi, és nincs, vagy csak nagyon kevés a kifejezett hierarchiára való
utalás. János első levele előszeretettel használja a "Gyermekeim!" megszólítást mindenkire, s ezáltal
olyan különös felelősséggel bíró személyiség benyomását kelti, aki azokhoz a keresztényekhez szól,
akiktől mindenképp elvárja, hogy figyeljenek tanácsaira és kéréseire.
Végül meglepetésként éri azokat, akik a 2,2-t görögül vagy szó szerinti fordításban olvassák, hogy Jézust
"Vigasztaló"-ként (közbenjáróként) nevezi meg. János Evangéliuma ezt a nevet ugyanis a Szentléleknek
tartja fenn, habár a Jn 14,16 a Szentlelket "más Vigasztalónak" nevezi, ily módon arra is lehetőséget ad
Jézusnak, hogy betöltse ezt a szerepet.
21