Professional Documents
Culture Documents
NIDA 3 Plants1
NIDA 3 Plants1
Outline of Subdomains
B Trees (3.2–3.12)
3.1 φυτεία, ας f: any kind of plant, whether tree, bush, or herb—‘plant.’ πᾶσα
φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ‘every plant which my
Father in heaven did not plant’ Mt 15.13.
1 1 For information on specific plants mentioned in the NT, as well as certain problems
relating to the adequate choice of equivalent terms in other languages, see Fauna and
Flora of the Bible in the series of Helps for Translators published by the United Bible
Societies.
2
2 The major non-generic subdivisions of this domain are B Trees and C Plants That Are
Not Trees (a distinction which has practical implications for a number of receptor
languages), followed by D Fruit Parts of Plants and E Non-Fruit Parts of Plants. The
final section is F Wood and Wood Products.
Certain of these subdomains involve a measure of overlapping with other domains. For
example, the fruit part of plants is closely related to the domain of Food (5), but the
meanings associated with the terms in this domain focus more upon fruit as the product
of plants than upon fruit as food. Similarly, the meaning of ‘flower’ may be classified in
the domain of Physiological Processes (23), since it may be regarded as the result of
flowering or blossoming, but NT usage seems to focus primarily upon flowers as
distinctive parts of plants. Likewise, ἄνθραξ ‘charcoal’ (3.67) could be treated under
Artifacts (6). However, practical considerations make it useful to include it here within
the subdomain of Wood Products.
f feminine
Classifications of plants vary greatly from one language to another. Principal
distinctions are based upon size, woodiness, perennials versus annuals, and food-
producing in contrast with non-food-producing.
B Trees (3.2-3.12)
3.2 δένδρον, ου n: any kind of relatively large woody plant—‘tree, bush.’ πᾶν
δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ ‘every healthy tree bears good fruit’
Mt 7.17.
In some languages spoken by people living in tropical forest areas the equivalent of
‘forest’ is simply the expression ‘where no one lives,’ based upon the fact that people
live in clearings and everything else is forest. Such a rendering, however, may not lead
to a satisfactory translation of Jas 3.5 (the only occurrence of ὕλη in the NT), in which
case one is better advised to interpret ὕλη in the sense of ‘pile of wood’ (3.64).
In Re 2.7 and 22.2 ξύλον τῆς ζωῆς ‘tree of life’ may cause certain
complications if the passage is translated more or less literally ‘I will give him to eat of
the tree of life.’ In some languages a literal rendering would mean ‘to gnaw on the tree
of life,’ that is to say, to eat the wood or the bark. It may therefore be necessary to
translate ‘to eat the fruit of the tree of life’ or ‘ … the fruit from the tree that causes life’
or ‘ … causes people to live.’
3.5 συκῆ, ῆς f— ‘fig tree.’ ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν
‘from the fig tree learn the meaning of the parable’ Mt 24.32.
In Palestine the fig tree occurs in both wild and cultivated forms and the latter is
greatly valued for its sweet, edible fruit. It normally produces two crops each year: early
figs ripening in June (late spring) and late ones in August and September (early fall).
n neuter
NT New Testament
For languages in which a term for ‘fig tree’ is not known, one can often employ a
borrowed term with a so-called ‘classifier,’ for example, ‘a tree called fig’ or ‘a fruit tree
producing fruit called figs.’ In many tropical areas of the world there are forest trees
belonging to the botanical family of fig trees, but such trees generally produce inedible
fruit. It may, however, be possible for a translator to use the term for such a forest tree
but with the added explanation as to the fruit- bearing quality of the trees mentioned in
the Bible.
3.6 συκάμινος, ου f— ‘mulberry tree,’ a deciduous fruit tree growing to the height
of some six meters (about twenty feet) and bearing black berries containing a sweet
reddish juice. ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ ‘if you should say to this mulberry
tree’ Lk 17.6.
For languages which have no specific term for ‘mulberry tree,’ one can often
employ a generic expression followed by a type of classifier, for example, ‘the tree
called mulberry’ (in which case the term ‘mulberry’ may be borrowed from a dominant
language of the area) or ‘a tree producing berries’; but in Lk 17.6 the focus is upon the
tree as a large object and not upon the type of fruit which it produced. One can,
therefore, say simply ‘this tree.’
As in the case of other specific trees for which no local term in the receptor
language is available, one can borrow a word such as ‘sycamore’ from a dominant
language in the area and add a classifier, for example, ‘tree called sycamore,’ but in a
number of languages it may be appropriate to render συκομορέα in Lk 19.4 simply as
‘a big tree’ or ‘a wild fig tree.’
3.8 φοῖνιξa or φοίνιξ, ικος m— ‘palm tree.’ ἔλαβον τὰ βαίί̈α τῶν φοινίκων
‘they took palm branches’ Jn 12.13. See discussion at 3.53.
3.9 ἐλαίαa, ας f— ‘olive tree.’ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν
Ἐλαιῶν ‘they came to Bethphage at the Mount of Olives’ Mt 21.1.
As in the case of other terms for trees which may not be identified by specific
receptor-language terms, one can employ a generic expression followed by a borrowed
term, for example, ‘a tree producing fruit called olives.’ In the context of Mt 21.1 and
similar passages it is important that ‘Mount of Olives’ not be rendered in such a way as
to suggest that it was a mountain consisting of olives or even a mountain consisting of
olive trees. A more appropriate expression in some languages is ‘a mountain known for
its olive trees’ or ‘a mountain on which many olive trees grow.’ In a number of
languages, however, it is important to employ a term such as ‘hill’ rather than
‘mountain,’ since the Mount of Olives near Jerusalem would be regarded in most
receptor languages as a ‘hill’ not a ‘mountain.’
m masculine
3.10 καλλιέλαιος, ου f— ‘cultivated olive tree.’ καὶ παρὰ φύσιν
ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον ‘and contrary to nature you were grafted into the
cultivated olive tree’ Ro 11.24.
3.11 ἀγριέλαιος, ου f— ‘wild olive tree,’ a tree regarded by some (though probably
wrongly) as the ancestor of the domestic olive tree. σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν
ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς ‘and you being a wild olive have been grafted into
them’ Ro 11.17. This reference in Ro 11.17 is intentionally strange because the usual
course of action was to graft cultivated branches into wild trees.
In speaking of the wild olive tree as ‘an uncultivated olive tree,’ it is important to
make clear that it is not the matter of neglect which produces the wild tree, but the fact
that such a tree is essentially different from the cultivated one. A marginal note to this
effect may be useful in the context of Ro 11.17. The precise identification of the ‘wild
olive tree’ cannot be made with certainty. It may be possible in some instances to speak
of such a tree as an ‘uncultivated olive tree’ in contrast with a ‘cultivated olive tree.’ It
may also be possible to speak of the wild olive tree as ‘the olive tree producing bitter
fruit,’ although in reality all olives are bitter before they are cured.
3.12 ἐλαιών, ῶνος m: (derivative of ἐλαίαa ‘olive tree,’ 3.9) a number of olive
trees planted in a garden or grove—‘olive grove, olive orchard.’ ἀπὸ ὄρους τοῦ
καλουμένου Ἐλαιῶνος ‘from the hill called The Olive Grove’ Ac 1.12. In Ac 1.12,
however, it may be well to employ the more common designation for the hill in
question, namely, ‘Hill of Olives’ or ‘Mount of Olives’ (see 3.9).
3.14 βοτάνη, ης f: any of the smaller green plants (in Hellenistic Greek often used
in contexts referring to plants as fodder for animals)—‘plant, grass.’ τίκτουσα
βοτάνην εὔθετον ‘growing useful plants’ He 6.7. (βοτάνη is more generic in
meaning than χόρτοςa, 3.15.)
3 3 The Greek term χλωρόν (as a substantive) also occurs in non-New Testament
contexts with a generic meaning of any kind of plant, thus being roughly equivalent to
the meaning of φυτεία (3.1), but in Re 9.4 χλωρόν contrasts with χόρτον ‘grass’
and δένδρον ‘tree’ and thus evidently refers to larger annuals and smaller perennial
plants.
… ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ ‘he commanded them to sit down … on the green grass’
Mk 6.39.
In referring to small green plants, a number of languages employ two quite different
terms, one indicating specifically grass (with leaves having parallel veins) and the other
designating all other types of annual plants (those having branching veins in the leaves).
In Mt 13.26 it is important to employ a term which would include grass and other plants
with parallel veins, since the weeds in this passage imitate the appearance of wheat,
which does have parallel veins in the leaves.
3.16 βάτος, ου m and f: any type of thorn bush or shrub—‘thorn bush, bush.’
Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου ‘Moses proved it clearly in the passage about
the bush’ Lk 20.37. The reference to the passage of Scripture is supplied from the
context.
Except for Lk 6.44, all occurrences of βάτος in the NT are to the burning bush of
Exodus 3.2, in which the reference may very well be to a ‘burning thorn bush.’
3.20 σίναπι, εως n— ‘mustard plant,’ a large herb noted for its very small seeds and
in some instances growing to a height of three meters (about ten feet). κόκκῳ
σινάπεως … ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν ‘mustard seed …
and when it grows it becomes the largest of the plants’ Mt 13.31–32. Note that in Mt
13.31–32 (and in the parallel passage Lk 13.19) σίναπι is actually spoken of as a
δένδρον ‘tree,’ evidently a type of rhetorical hyperbole.
Though the mustard plant may not be known in certain areas of the world, the use of
mustard as a condiment is widely known, and therefore it is often possible to speak of ‘a
plant that produces mustard’ or ‘the plant used in making mustard.’ In order, however, to
make the parable meaningful, it may be necessary to have some explanation of this
plant in a footnote or glossary.
In designating ‘rue’ as well as ‘mint,’ ‘dill,’ and ‘cumin’ (which immediately follow
in this subdomain), it is probably wise to borrow a term and use a classifier, for
example, ‘a seasoning herb called rue.’
The hyssop bush may reach a height of one meter (three feet) and has a number of
woody stems.
In some translations a term for ‘hyssop’ is borrowed with a classifier such as ‘plant,’
for example, ‘a branch of a plant called hyssop.’
In Jn 19.29 some translators have simply used ‘a twig’ or ‘a branch,’ but this may
not be adequate, since some persons see a good deal of symbolism in the use of the term
‘hyssop’ because of its relationship to ritual uses in the OT.
According to an old conjecture, the text of Jn 19.29 could have contained the term
ὑσσός ‘javelin’ (6.35) rather than ὕσσωπος ‘hyssop’ (this reading is actually found
in one eleventh century minuscule manuscript), and this has been followed by the NEB
translation (“they soaked a sponge with the wine, fixed it on a javelin … ”), but this
form of the text has very little support and is not recommended.
OT Old Testament
neb New English Bible
A rendering of ἄμπελος as ‘vine’ rather than as ‘grapevine’ in Jn 15.1 may cause
serious misunderstanding, since it might refer merely to a vine which does not produce
fruit. Accordingly, if there is no particular expression for ‘grapevine,’ it may be more
satisfactory in Jn 15.1 to speak of ‘fruit bush’ or ‘fruit plant.’ A term in Jn 15.1 which
would indicate only jungle vines would also result in complete misunderstanding of the
function of pruning (see 43.12), since such jungle vines are never pruned and in fact are
only useful when they have been cut down and used for building purposes.
3.29 λάχανον, ου n: any one of the smaller plants cultivated in a garden, for
example, herbs and vegetables—‘garden plant.’ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν ‘it is
larger than the garden plants’ Mt 13.32.
In this one passage in which ζιζάνιον occurs in the NT, it is possible to use an
expression such as ‘poisonous weed’ or ‘bad weed.’
3.31 σῖτοςb, ου m: the plant of wheat—‘wheat.’ ὁ κόκκος τοῦ σίτου ‘the seed of
wheat’ Jn 12.24. Elsewhere in the NT σῖτος, when used alone, refers to wheat as grain,
but even in Jn 12.24 τοῦ σίτου may be interpreted as a so-called ‘appositional
genitive,’ that is, ‘seed which is wheat’ or ‘wheat seed.’
While in some parts of the world wheat as a grain or as a plant is not known, in
almost all instances people are acquainted with wheat flour, and therefore it is often
possible to translate ‘wheat’ as ‘flour plant’ or ‘plant the grain of which is used to make
flour.’ In some languages, however, the only possible equivalent is ‘rice-like plant’ in
which ‘rice-like’ means essentially ‘grass-like,’ while at the same time indicating edible
grain.
3.34 ὀπώρα, ας f: the mature fruit of plants (that is, fruit which is ready for use)
—‘ripe fruit.’ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ‘the ripe fruit for which
you longed’ Re 18.14. In this one occurrence of ὀπώρα in the NT, ‘ripe fruit’ is to be
understood in a figurative sense of ‘good things.’
κόκκος: σπείρεις … γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ‘you sow … the bare
seed, like that of wheat’ 1 Cor 15.37.
σπέρμαa : καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ ἀγρῷ ‘you sowed good seed in your
field’ Mt 13.27.
σπόρος: καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ ‘and the seed sprouts’ Mk 4.27 (see also 10.23 for
σπορά ‘seed’ used figuratively of descendants).
A number of languages make distinctions between two quite different types of seed:
(1) those produced by grasses (that is to say, grains) and (2) those produced by other
types of plants, for example, beans, squash, apples, etc. In all passages employing the
Greek terms cited here, it is best to use some expression referring to ‘grain.’
3.36 σῦκον, ου n: the fruit of the fig tree—‘fig.’ ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων
‘it was not the season for figs’ Mk 11.13. As in the case of the corresponding term for
the fig tree (3.5), it may be best to borrow a term for fig and add a classifier, for
example, ‘fruit called fig.’
3.37 ὄλυνθος, ου m: a fig produced late in the summer season (and often falling off
before it ripens)—‘late fig.’ ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ
ἀνέμου μεγάλου σειομένη ‘as the fig tree sheds its late figs when shaken by a
great wind’ Re 6.13. In the only context in which ὄλυνθος occurs in the NT (Re 6.13),
one may employ an expression such as ‘unripe fig’ or ‘fig which ripens late.’
3.39 ἐλαίαb, ας f: the fruit of the olive tree—‘olive.’ μὴ δύναται … συκῆ ἐλαίας
ποιῆσαι ‘a fig tree … cannot … bear olives’ Jas 3.12.
Since in some languages a term for ‘olive oil’ (ἔλαιον, 6.202) is better known than
the fruit itself, one may employ a descriptive phrase such as ‘the fruit of olive oil’ or
‘the fruit that produces olive oil.’ In certain instances olives are actually known as ‘the
cooking-oil fruit.’
3.40 στάχυς, υος m: the dense spiky cluster in which the seeds of grain such as
wheat and barley grow (restricted in NT contexts to references to wheat)—‘ear of
wheat, head of wheat.’ τίλλοντες τοὺς στάχυας ‘picking the heads of wheat’ Mk
2.23.
3.41 σῖτοςa, ου m: any kind of edible grain, though generally referring to wheat
—‘grain, wheat.’ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην ‘he will gather
his grain into his barn’ Mt 3.12.
3.42 σιτίονa, ου n: (a diminutive form of σῖτοςa ‘grain,’ 3.41, but not diminutive in
meaning, occurring in the NT only in Ac 7.12 in a plural form) any grain, but with the
evident implication of its relevance as food—‘grain, food’ (see also 5.2). ἀκούσας δὲ
Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ‘and when Jacob heard that there was grain in
Egypt’ Ac 7.12. On the basis of this one NT occurrence it is impossible to know
whether the meaning of σιτία is ‘grain’ or ‘food,’ since in the phrase σιτία καὶ ποτά
‘food and drink’ (an expression occurring in a number of extrabiblical contexts), the
term σιτίον contrasts solid with liquid nourishment.
3.44 κριθή, ῆς f: a grain somewhat similar to wheat, but regarded as less desirable
for food—‘barley.’ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου ‘three measures of barley
for a denarius’ Re 6.6.
In a number of languages there is no specific term for barley, and therefore it may be
useful simply to borrow a term from a dominant language. In certain instances,
however, translators have used an expression such as ‘wheat-like grain.’ It may even be
useful to have a footnote to explain something of the nature of barley, but the fact that it
was cheaper than wheat is clear from Re 6.6.
3.45 κρίθινος, η, ον: (derivative of κριθή ‘barley,’ 3.44) pertaining to being made
or consisting of barley—‘of barley.’ ἔστιν παιδάριον ὧδε ἔχει πέντε ἄρτους
κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ‘here is a boy who has five barley loaves and two fish’
Jn 6.9.
3.48 χόρτοςb, ου m: the young growth of a plant arising from a germinating seed
—‘sprout, blade.’4 ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν ‘the earth
produces, first a green blade, then the head’ Mk 4.28. In a number of languages a clear
distinction is made between different kinds of ‘sprouts.’ Certain sprouts have only a
single blade (for example, grass), while others are double (as in the case of beans). In
Mk 4.28 the reference is to a grass-like plant with a single blade.
βάϊον: ἔλαβον τὰ βαίί̈α τῶν φοινίκων ‘they took palm branches’ Jn 12.13.
βάϊον is a technical term meaning ‘palm branch,’ and in Jn 12.13 τῶν φοινίκων ‘of
palm trees’ may have been added redundantly, since the term βάϊον may not have been
regarded as sufficiently well known to readers.
In the contexts in which φοῖνιξa (Jn 12.13; see 3.8) and φοῖνιξb (Re 7.9) occur in
the NT, it is important to obtain a satisfactory term for ‘branch,’ since in a number of
languages a very important distinction is made between branches of palm trees, which
are often called ‘leaves’ (technically they are), and branches of most other trees (often
spoken of idiomatically as ‘arms of the trees’).
Since the reference in Ro 11.17 is to the olive tree, the fruit of which produces so
much oil, one can readily understand the basis for the extension of meaning. Some
translations render πιότης simply as ‘sap’ (New English Bible), while others abandon
completely the figure of speech, for example, TEV which has “you share the strong
spiritual life.”6 For another treatment of πιότης in Ro 11.17, see 65.7.
1
F Wood and Wood Products (3.60-3.67)
3.62 ξύλινος, η, ον: (derivative of ξύλονa ‘wood,’ 3.60) pertaining to being made
or consisting of wood—‘of wood, wooden.’ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ
ὀστράκινα ‘some are made of silver, some of wood, and some of clay’ 2 Tm 2.20.
3.63 θύϊνος, η, ον: pertaining to being made or consisting of citron wood (that is,
from a citron tree)—‘of citron wood.’ καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος
ἐλεφάντινον ‘and all kinds of things made of citron wood and all kinds of objects
made of ivory’ Re 18.12. The citron tree belongs to the citrus family of plants, and it
produces a pale yellow fruit somewhat larger than a lemon, the rind of which is often
candied. In Re 18.12, however, the focus is upon the fine quality of the wood, and since
citron trees are not known in many parts of the world, it may be useful to translate πᾶν
ξύλον θύϊνον simply as ‘all kinds of valuable wood.’
3.64 ὕληb, ης f: the woody part of trees or bushes—‘wood, pile of wood.’ ἡλίκον
πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει ‘a small fire sets a large pile of wood ablaze’ Jas 3.5. In
Jas 3.5 ὕλη may be interpreted as a forest (see 3.3).
3.65 φρύγανον, ου n: dry branches of trees or shrubs broken or cut into suitable
lengths for use as firewood—‘dry wood, firewood, sticks.’ συστρέψαντος δὲ τοῦ
Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν ‘Paul had
gathered a bundle of sticks and put them on the fire’ Ac 28.3.
3.66 κάρφος, ους n: a small piece of wood, chaff, or even straw—‘speck, splinter.’
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ‘why do
you see the speck in your brother’s eye’ Mt 7.3.
f feminine
m masculine
NT New Testament
In rendering ἄνθρακας πυρός it is not necessary to use a word which
specifically refers to ‘flaming charcoal.’ What is important is that the embers be
understood as ‘fiery embers’ or ‘hot ashes’ or ‘burning ashes.’
2
2Louw, J. P., & Nida, E. A. 1996, c1989. Greek-English lexicon of the New Testament :
Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.) . United Bible societies:
New York