Professional Documents
Culture Documents
read. Here it goes with translation. All thanks to The World's Largest Poetry Site Allpoetry.
TRANSLATION-
Why should my killer (lover) be afraid? No one will hold her responsible
for the blood which will continuously flow through my eyes all my life
But if someone wants to write her a letter, they can ask me,
every morning I leave my house with my pen on my ear.
For god's sake, don't lift the cover off any secrets you tyrant
the infidel might turn out to be my lover!
Related Questions
~FOUR LINERS~
Har eik baat pay kehtay ho tum key ‘toh kya hai’ ?
Tumhi kaho key ye andaaz-e-guftguu kya hai ?
Ragon may daudtay firnay kay ham nahi qayal,
Jab aankh hi say na tapkaa to firr lahoo kya hai ?
- See more at: Best And Famous Mirza Ghalib Shayari Collection
Written 1 Jun 2014 • View Upvotes
Translation: -
Bahaar Bajaj
274.8k Views • Upvoted by Irshad Khan, poet, shaayr, singer, composer, and human.
These are my favorites from a Jagjeet Singh recital of 'Ghalib letters' :
Translation :
Translation :
I'm too occupied to think, i'll think someday when I can spare sometime,
Whatever it is that i keep forgetting, so that i can remember you.
Neha Mehta
85.8k Views
Bazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage |
hota hai shab-o-roz tamasha mere aage ||
These lines by Ghalib have been stuck in my head since the first time I read them years ago.
They roughly translate to mean how the world is like a child's play area where he witnesses
drama/tricks being enacted out everyday. Found a nice link for more details (Ghalibs bazeecha-e-
atfal).
Updated Jun 24, 2014 • View Upvotes
Depending on the interpretations of 'bas ki' the sher can have slightly varying meanings,
Possible Interpretations:
A lament
"We live in an age where everything seems such a task,
One cannot even afford to be human these days."
A declaratory statement
"While it is difficult for every task to be easy (achievable)
even men do not (always) succeed in becoming human"
Sarah Sh
44k Views
Here is one of my favorite poems by Mirza Ghalib, a Sufi poet who wrote Urdu and Persian
poetry in the early 1800's. This Urdu poem is called Heart It Is, Not a Brick or Stone and
translates from Dil Hee To Hai. Interestingly, Ghalib's poems were turned into Bollywood songs
and were the records my grandparents would play for my Mom. Links to some adaptations are
below the english translation of the poem.
I find these lines especially solid: The rules of life and bonds of sorrow/ In reality are the one
manifestation
I like this excerpt from Ghalib's poetry (phir kuch is dil ko beqarari hai) -
Qibla-e-maqsad-e-nigah-e-niyaz
Phir Wahi Parda-e-ammari Hai
Chashm-e-dallal-e-jins-e-ruswai
Dil Kharidar-e-zauq-e-khwari Hai
Interpretive translation -
Kishan Kanhaiya Shah, from my mind to the depths of my soul, I yearn to achieve all of my
goals!
86.8k Views
List of my favorites!
---2 liners---
---4 liners---
A brilliant Ghazal writen by Mirza Asadullah Khan Ghalib (broken into 4 couplets and
explained)
Now listen to Late Jagjit Singh relive this beautiful ghazal in his own melody.
Meaning:
She is such a nit-picker, that I cannot narrate the grief of my heart to her,
Of what use would be talking there, when you can't make a point,
.
I wander around with your letter that if someone asks,
what it is, I cannot just hide it.
.
There is no control over love, Ghalib, it is that flame,
which cannot be forcefully lit, and cannot be extinguished too
PS:
There is an album in which Gulzar narrates the story with Jagjit Singh singing in the background.
Name of the Album: Tera bayaan Ghalib.
It is fairly based on the TV movie by Gulzar on Ghalib.
It is a nice album to possess.
Written May 21, 2015 • View Upvotes
Rajni Luthra, Bookworm :)
31.1k Views
My Favs.
The above couplet means ...Allow me to drink alcohol in the mosque , church...if you can't then
tell me the place where there is no God.
This implies that God is everywhere...he is not just confined to mosques , temples or
churches...So if I can drink alcohol anywhere else....then why not Mosque or churches
(English Translation - Love made me believe that my lover is God himself, I got back to my
senses when my lover said, God doesnot belong to one)
"Tu wo zaalim hai Jo Dil mein reh kar bhi mera na ban Saka “Ghalib”
Aur Dil wo kafir Jo mujh mein reh kar bhi tera hogaya…"
In my little understanding the approximate translation could be (remember the beauty of any
deep poetry is that it can reveal a number of meanings to its listener; may be next time I
contemplate on it I get another glimpse!):
"When there was nothing (before the creation of the world), God existed, and even if nothing had
existed, God's existence would have continued...
I have been drowned by my personal/separate existence, if I had not existed nothing would have
mattered...?"
English Translation :-
Translation:
Meera Si, Here to read and write. Rest some other time...
20.6k Views
A couple of my favorites -
[jahaan-e-kharab = world of problems, shab = night + hijr = separation --> nights of separation]
In Devanagri Script
Translation:
Zaid Shamsi, "Those who can't write good, must read good." Iqbal said to me..
3k Views
Ghalib's name today has become synonymous to Urdu Poetry.He says,
She has neither understood, O God,nor will she understand, What I say
If not another tongue to me,give her another heart,I pray
The beauty of Ghalib's poetry is that Ghalib writes very simple, very elegant but the couplets
leave a deep impact on the reader..
This Ghazal is aa good example...
Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
Aakhir is dard ki dawa kya hai
True to say Ghalib' is "Ghalib" on every poet.The word Ghalib (Urdu- )غالبliterally in English
means-
Mighty
Dominant
Ghalib' has chosen the best pen name for him.(Before 'Ghalib' he used to write ghazals with
'Asad' as his takhallus (Urdu- )تخلصi.e. pen name.)
;-)
Updated Jun 24, 2014 • View Upvotes
Vikas Srivastava, If it cant be expressed in couple of lines, it's not worth expressing.
61.2k Views
Unke dekhe se jo aa jaathi hai moonh par raunaq
Wo samajhten hain ke beemaar ka haal achcha hai
Mrityunjay Upadhyay
71.2k Views
baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage
check out Ghazals of Mirza Ghalib it has all of his Ghazals with explanation.
Written May 27, 2014 • View Upvotes
2.
Matt poonch key kya haal hai mera tere pechhee,
Tu dekh key kya rangg hai tera meray aagay ...
- See more at: Best And Famous Mirza Ghalib Shayari Collection
Written Jun 4, 2014 • View Upvotes
Mohak Bhambry
60.2k Views
fascination of Urdu poetry and Ghalib has got me here-
[ taghaful = neglect/ignore ]
Written Jun 10, 2014 • View Upvotes
Vipul Kumar
19.6k Views
Almost all of the answers include (90%) couplets which are mis-contributed to Ghalib by SMS
websites and cheap poetry forums. None of them are by Ghalib. Please read Ghalib from an
authentic source like Urdu Poetry, Urdu Shayari of Famous Poets - Rekhta.
For starters, I'll write a few of his most famous and my favorite (and easy) couplets.
*
Koi ummiid bar nahiN aati
koi suurat nazar nahiN aati
Anonymous
31.9k Views
Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist
Dard Se Bhar Na Aaye Kyon?
Royenge Hum Hazaar Baar
Koi Hamein Sataye Kyon?
Dil Hi to Hai: It's my heart, my sorrow - Let me cry a thousand times over (Ghalib, who else!)
The same is sung by Jagjit Singh. Lovely poertry and lovely voice!
Written May 30, 2014 • View Upvotes
Ankur Deshpande
46.1k Views
1 famous one :-
TRANSLATION-
Ataul Haque, Programming, Quizzes, Chess and making small Habits are somethings which I
al...
26.1k Views
Ragon mein daudte firne ke hum nahi quayal,
Jo aankh hi se na tapka to fir lahu kya hai.
Hum uski annkhein dekh kar fanaa ho gaye, na jaane woh aayina kaise dekhti hogi..
-Mirza Ghalib
Updated Sep 17, 2014 • View Upvotes
Nikhil Rastogi
28.5k Views
Hazaron khwahishein aisi, ki har khwahish pe dum nikle
Bahut nikle mere armaan phir bhi kam nikle...
Translation:
Thousands of desires as such,i owe my life at each,
Many of them are fulfilled,yet i desire for more..
Written Jun 10, 2014 • View Upvotes
2)
na karda gunho kae hasrato kae mile daad. yaa! khuda gar in krda gunaho kae saza hai.
3)
dil-e-nadan tuje hua kya hai.
akhir is marz kae dava kya hai.
4)
Yeh masail-e-tasawwuf, ye tera bayaan ghalib. Hum tuje wali samajte jo na badhakhwar hota.
Translation/Meaning
1) Ghalib compares human life to a drop of water. He says that when the river strikes its shore,
the water droplet gets absorbed by the sand and it completes its life cycle and is happy about it.
In the same way humans completes their life cycle and become one with the maker.
2) Here, ghalib asks god that dude if you punish me for my sins then you should compliment me
for the deeds that I thought of performing, but never put them in action.
3)Ghalib talks about love in this "sher". He asks his heart about the changes he is feeling and
asks him to tell a remedy.
4)Ghalib use to drink a lot and at that time it was close to sin. Moreover, muslims are not
allowed to drink as per Quran. He said that if he was not a drunkard then people would have
taken him seriously because of his intellect and knowledge. They would have called him "wali",
but this is not the case now:P:).
Updated Feb 23, 2015 • View Upvotes
(apke jaane ki baat se hi hum par qayamat brpaa ho gyi h to iss badh ke qayamat ka din koi or
kya hoga, humare liye to apka chale jaana hi Qayamat h)
Ramneet Kaur
40k Views
Kitnaa khouff hota hai shaam kay andheroon mein,
Poonch un parindoo say jin kay gharr nahi hotay ..
Anonymous
63.3k Views
Zindagi ki raftar kuch yu banaye rakhna galib, chahe dushman age nikal par koi dost na piche
chutt jaye.....
Written May 31, 2014 • View Upvotes
Percy Irani
13.8k Views
There are plenty & all have deep meaning, yet one of my favourite is
"Udne de in parindoo ko, azad fiza me ae Ghalib ;
Jo tere apne honge, wo laut aayenge kisi roz"
In english it reads as
"Let the birds fly in the free skies
Those that genuinely are your own, will return back some day"
The 18th century poet means to say that do not cling on to various relations / friends for
those that truly love n understand you shall be back with you.
Written May 4, 2015 • View Upvotes
Vaishnavi Mukhopadhyay
30.4k Views
1. Kaabe kis muh se jaoge ghalib, sharm tumko magar nahi ati..
2. Bak raha hun junoon mein kya kya kuch, kuch na samjhe khuda kare koi..
Hum wahan hai jahan se humko bhi.. Kuch hamari khabar nahi ati..
3. Marte hain aarzoo mein marne ki, maut ati hai par nahi ati..
4. Tumhe kya kahoon ki kya hai, shabe gham buri bala hai, hame kya bura tha marna, agar ek
baar hota..
Translation - what do I say about the pain of a lonely night (period of darkness) , if only I could
die once.
5. Ye masayale tasawoof, ye tera bayaan ghalib, tujhe hum wali samajhte, jo na bada-khar
hota...
Translation - ghalib says, people would treat me like a learned person listening to my talk of
spirituality, if only I was not a drunkard.
Written Feb 9, 2015 • View Upvotes
Rohit Mathur
70k Views
Umar bhar 'Ghalib' yahi Bhool karta Raha,
Dhool Chehre pe Thi, aur aina saaf karta raha....!
Written Jun 9, 2014 • View Upvotes
Mayank Pathak
15k Views
Koi Ummeed Bar Nahin Aati
Koi Surat Nazar Nahin Aati
Tanzeel Ahmed, Plan ahead, It wasn’t raining when Noah built the ark.
13.4k Views
Some of my Favorite Misre,
Karthikey Agnihotri
12.6k Views
This one is perhaps left a deep impression on me...
TRANSLATION-
No hope comes my way
No visage shows itself to me
Moumita Pradhan
20.5k Views
I want to share my favourite lines penned down by Ghalib:
Ajit Tiwari
17.9k Views
Kaasid ke aate aate khat ik aur likh rakhu...
Main jaanta hu Jo woh likhenge jawaab Mein...
Kaasid is the messenger... This happens to us even now when we chat with someone... We type a
message and before we get a reply we start typing the next message... Ghalib writes about it in
1800's... Genius
Written Jan 25, 2015 • View Upvotes
http://www.bestofindian.in/2012/...
Written May 30, 2014 • View Upvotes
Alpana Kaushik, See what you mean to me, sweet cakes and milkshakes
18.9k Views
सस ससससस सस सस ससस ससस ससस ससस
सससस-स-सस सस सससस ससस-स-ससससस ससससस ससस
Khalid Shamsi
19.6k Views
YEH ISHQ NAHI AASAAN BUS YUN SAMJH LIJIYE
AAG KA DARIYA HAI AUR DOOB KE JANA HAI
Related Questions
In honor of her passing, what is your favorite quote or poem by Maya Angelou?
Which is Mirza Ghalib's most underrated ghazal?
Which are the best Mirza Ghalib couplets?
What are some unknown facts about Mirza Ghalib?
Who are some Urdu poets similar to Mirza Ghalib and Mir Taqi Mir?
What are some of the best 'Faiz Mohammed' Shayaris?
What are the best impressive shayaris?
Shayari: Which is the best ' sher ' ever?
Shayari: What is meaning of this line Hazaaron Khwaishein Aisi ki har Khwaish pe dum
nikle, Bahut nikle mere armaan magar phir bhi kam nikle?
Poems: When did Seamus Heany's grandfather pass away?
What is the best shayari that you ever came across?
What are some of the best "Shers" (please provide English translation too)?
Which is the best couplet by Jaun Elia?
What is the best Shayari written by #mbaria?
What are some best shayari written in modern times?
Related Questions