You are on page 1of 14

Brill’s Encyclopedia of Buddhism

Volume II:
Lives

Editor-in-chief
Jonathan A. Silk

Editors
Richard Bowring
Vincent Eltschinger
Michael Radich

Editorial Advisory Board


Lucia Dolce
Berthe Jansen
John Jorgensen
Christian Lammerts
Francesco Sferra

LEIDEN | BOSTON

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


Contents

Prelims
Contributors ............................................................................................................................................................. xi
Editors and Editorial Board .................................................................................................................................. xxxiii
Primary Sources Abbreviations........................................................................................................................... xxxv
Books Series and Journals Abbreviations ......................................................................................................... xxxvii
General Abbreviations .......................................................................................................................................... xlii
Introduction ............................................................................................................................................................. xliv

Section One:
Śākyamuni: South Asia .......................................................................................................................................... 3
Barlaam and Josaphat ............................................................................................................................................ 39

Section Two:

South & Southeast Asia:


Ajātaśatru .................................................................................................................................................................. 51
Āryadeva.................................................................................................................................................................... 60
Āryaśūra..................................................................................................................................................................... 70
Asaṅga/Maitreya(nātha)....................................................................................................................................... 73
Bhāviveka .................................................................................................................................................................. 81
Brahmā, Śakra, and Māra ...................................................................................................................................... 85
Buddhaghoṣa............................................................................................................................................................ 92
Buddhas of the Past: South Asia ......................................................................................................................... 95
Buddhas of the Past and of the Future: Southeast Asia ............................................................................... 109
Candragomin ........................................................................................................................................................... 121
Candrakīrti................................................................................................................................................................ 125
Ḍākinī ......................................................................................................................................................................... 132
Devadatta .................................................................................................................................................................. 141
Dharmakīrti .............................................................................................................................................................. 156
Dharmapāla .............................................................................................................................................................. 168
Dharmottara............................................................................................................................................................. 173
Dignāga ...................................................................................................................................................................... 179
Early Sarvāstivāda Masters ................................................................................................................................... 186
Gavampati in Southeast Asia ............................................................................................................................... 191
Gopadatta ................................................................................................................................................................. 196
Guṇaprabha.............................................................................................................................................................. 198
Haribhadra................................................................................................................................................................ 204
Haribhaṭṭa ................................................................................................................................................................. 209
Harivarman............................................................................................................................................................... 211
Harṣa .......................................................................................................................................................................... 214
Hayagrīva................................................................................................................................................................... 218
Indian Tantric Authors: Overview ...................................................................................................................... 228
Jñānagarbha ............................................................................................................................................................. 261
Jñānapāda ................................................................................................................................................................. 264

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2019 BEB, vol. II


Also available online – www.brill.com

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


vi Contents

Jñānaśrīmitra ........................................................................................................................................................... 269


Kamalaśīla ................................................................................................................................................................ 272
Karuṇāmaya ............................................................................................................................................................. 279
Kṣemendra ................................................................................................................................................................ 286
Kumāralāta ............................................................................................................................................................... 293
Mahādeva.................................................................................................................................................................. 298
Maitreya..................................................................................................................................................................... 302
Mārīcī ......................................................................................................................................................................... 325
Mātṛceṭa .................................................................................................................................................................... 332
Nāgārjuna .................................................................................................................................................................. 335
Paccekabuddhas/Pratyekabuddhas in Indic Sources ................................................................................... 348
Phra Malai in Thailand and Southeast Asia..................................................................................................... 357
Prajñākaragupta ...................................................................................................................................................... 363
Ratnākaraśānti......................................................................................................................................................... 366
Ratnakīrti .................................................................................................................................................................. 371
Saṅghabhadra .......................................................................................................................................................... 374
Śaṅkaranandana ..................................................................................................................................................... 378
Śaṅkarasvāmin ........................................................................................................................................................ 382
Śāntarakṣita .............................................................................................................................................................. 383
Śāntideva ................................................................................................................................................................... 391
Sarasvatī/Benzaiten................................................................................................................................................ 398
Śāriputra .................................................................................................................................................................... 409
Scholars of Premodern Pali Buddhism ............................................................................................................. 420
Seers (ṛṣi/isi) and Brāhmaṇas in Southeast Asia ............................................................................................ 437
Siddhas....................................................................................................................................................................... 443
Śrīlāta ......................................................................................................................................................................... 452
Sthiramati ................................................................................................................................................................. 456
Śubhagupta............................................................................................................................................................... 458
Tantric Buddhist Deities in Southeast Asia ..................................................................................................... 463
Thera/Therī in Pali and Southeast Asian Buddhism ..................................................................................... 474
Udbhaṭasiddhasvāmin .......................................................................................................................................... 479
Upagupta ................................................................................................................................................................... 481
Vāgīśvarakīrti ........................................................................................................................................................... 490
Vasubandhu .............................................................................................................................................................. 492
Vināyaka .................................................................................................................................................................... 507
Yama and Hell Beings in Indian Buddhism ..................................................................................................... 513

East Asia:
Ākāśagarbha in East Asia ...................................................................................................................................... 521
Arhats in East Asian Buddhism .......................................................................................................................... 529
Aśvaghoṣa (East Asian Aspects) ......................................................................................................................... 540
Avalokiteśvara in East Asia................................................................................................................................... 546
Dizang/Jizō ............................................................................................................................................................... 562
Jianzhen (Ganjin) ................................................................................................................................................... 571
Mahākāla in East Asia............................................................................................................................................ 576
Mahākāśyapa in Chan-inspired Traditions...................................................................................................... 586
Mañjuśrī in East Asia ............................................................................................................................................. 591
Maudgalyāyana (Mulian)...................................................................................................................................... 600
Musang (Wuxiang) ................................................................................................................................................. 608
Tejaprabhā ................................................................................................................................................................ 612
Yinyuan Longqi (Ingen) ........................................................................................................................................ 616

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


Contents vii

China:
Amoghavajra ............................................................................................................................................................ 623
An Shigao .................................................................................................................................................................. 630
Chengguan ................................................................................................................................................................ 642
Daoxuan .................................................................................................................................................................... 648
Falin ............................................................................................................................................................................ 653
Faxian ......................................................................................................................................................................... 657
Fazun .......................................................................................................................................................................... 662
Hanshan Deqing ..................................................................................................................................................... 668
Hongzhi Zhengjue .................................................................................................................................................. 673
Huihong (see Juefan Huihong)
Huineng (see Shenxiu)
Huiyuan (see Lushan Huiyuan)
Jigong.......................................................................................................................................................................... 679
Juefan Huihong ....................................................................................................................................................... 684
Liang Wudi................................................................................................................................................................ 689
Lokakṣema ................................................................................................................................................................ 700
Luo Qing .................................................................................................................................................................... 707
Lushan Huiyuan ...................................................................................................................................................... 711
Mazu Daoyi............................................................................................................................................................... 722
Mingben (see Zhongfeng Mingben)
Nāgārjuna in China ................................................................................................................................................ 727
Nenghai...................................................................................................................................................................... 735
Ouyang Jingwu ........................................................................................................................................................ 741
Ouyi Zhixu ................................................................................................................................................................ 748
Paramārtha ............................................................................................................................................................... 752
Qian Qianyi............................................................................................................................................................... 759
Qisong ........................................................................................................................................................................ 764
Shenhui (see Shenxiu)
Shenxiu, Huineng, and Shenhui ......................................................................................................................... 768
Śubhākarasiṃha...................................................................................................................................................... 777
Wumen ...................................................................................................................................................................... 782
Wuxiang (see East Asia: Musang)
Wuzhu ........................................................................................................................................................................ 787
Xiao Ziliang............................................................................................................................................................... 791
Yinshun...................................................................................................................................................................... 795
Yixing ......................................................................................................................................................................... 800
Yuan Hongdao ......................................................................................................................................................... 806
Yuanwu Keqin .......................................................................................................................................................... 810
Zhanran ..................................................................................................................................................................... 814
Zhi Qian ..................................................................................................................................................................... 818
Zhili............................................................................................................................................................................. 826
Zhixu (see Ouyang Zhixu)
Zhiyi............................................................................................................................................................................ 833
Zhongfeng Mingben............................................................................................................................................... 839
Zhuhong .................................................................................................................................................................... 844

Korea:
Chinul......................................................................................................................................................................... 853
Hyujŏng ..................................................................................................................................................................... 860
Ich’adon ..................................................................................................................................................................... 864

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


viii Contents

Kihwa ......................................................................................................................................................................... 869


Kim Sisŭp .................................................................................................................................................................. 873
Kyŏnghŏ..................................................................................................................................................................... 877
Kyunyŏ ....................................................................................................................................................................... 882
Muhak Chach’o ........................................................................................................................................................ 887
Musang (see East Asia)
Pou .............................................................................................................................................................................. 891
Tosŏn .......................................................................................................................................................................... 895
Ŭich’ŏn ....................................................................................................................................................................... 900
Ŭisang ........................................................................................................................................................................ 903
Wŏnch’ŭk .................................................................................................................................................................. 908
Wŏnhyo...................................................................................................................................................................... 913
Yi Nŭnghwa .............................................................................................................................................................. 918

Japan:
Amaterasu Ōmikami .............................................................................................................................................. 923
Annen......................................................................................................................................................................... 930
Benzaiten (see South and Southeast Asia: Sarasvatī)
Dōgen ......................................................................................................................................................................... 933
Dōhan......................................................................................................................................................................... 941
Eisai (see Yōsai)
Eison ........................................................................................................................................................................... 944
En no Gyōja .............................................................................................................................................................. 951
Enchin ........................................................................................................................................................................ 956
Ennin .......................................................................................................................................................................... 961
Ganjin (see East Asia: Jianzhen)
Genshin ..................................................................................................................................................................... 967
Hachiman ................................................................................................................................................................. 971
Hakuin ....................................................................................................................................................................... 976
Hōnen ........................................................................................................................................................................ 980
Ikkyū Sōjun ............................................................................................................................................................... 987
Ingen (see East Asia: Yinyuan Longqi)
Ippen Chishin .......................................................................................................................................................... 991
Jakushō ...................................................................................................................................................................... 995
Jiun Sonja .................................................................................................................................................................. 998
Jizō (see East Asia: Dizang)
Jōjin............................................................................................................................................................................. 1002
Jōkei ............................................................................................................................................................................ 1006
Kakuban .................................................................................................................................................................... 1011
Keizan Jōkin ............................................................................................................................................................. 1016
Kōmyō ........................................................................................................................................................................ 1020
Kūkai .......................................................................................................................................................................... 1026
Kūya ............................................................................................................................................................................ 1036
Menzan Zuihō ......................................................................................................................................................... 1041
Monkan ..................................................................................................................................................................... 1047
Mugai Nyodai ........................................................................................................................................................... 1057
Mujaku Dōchū ......................................................................................................................................................... 1062
Musō Soseki .............................................................................................................................................................. 1066
Myōe ........................................................................................................................................................................... 1071
Nichiren ..................................................................................................................................................................... 1076
Nōnin.......................................................................................................................................................................... 1088

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


Contents ix
Raiyu........................................................................................................................................................................... 1094
Ryōgen........................................................................................................................................................................ 1097
Saichō ......................................................................................................................................................................... 1102
Saigyō ......................................................................................................................................................................... 1107
Shinran....................................................................................................................................................................... 1111
Shōtoku Taishi ......................................................................................................................................................... 1117
Tenjin ......................................................................................................................................................................... 1122
Tenkai ......................................................................................................................................................................... 1128
Yōsai/Eisai ................................................................................................................................................................. 1134
Zaō .............................................................................................................................................................................. 1139

Tibetan Cultural Sphere


Atiśa and the Bka’ gdams pa Masters ................................................................................................................ 1145
Ge sar of Gling ......................................................................................................................................................... 1159
Gter ston: Tibetan Buddhist Treasure Revealers ............................................................................................. 1165
Gtsang smyon Heruka ........................................................................................................................................... 1171
Lcang skya Rol pa’i Rdo rje ................................................................................................................................... 1175
Mi la ras pa................................................................................................................................................................ 1181
The Mongolian Jebdzundamba Khutugtu Lineage ....................................................................................... 1191
Padmasambhava in Tibetan Buddhism ............................................................................................................ 1197
The Sa skya School’s Five Forefathers................................................................................................................ 1213
Spirits of the Soil, Land, and Locality in Tibet ................................................................................................ 1226
Ston pa Gshen rab: The Bön Buddha ................................................................................................................. 1233
Tibet's Crazy Yogins ................................................................................................................................................ 1239
Tsong kha pa and his Immediate Successors .................................................................................................. 1246
Worldly Protector Deities in Tibet ..................................................................................................................... 1254

Appendix To Volume I:
Buddhist Narrative Literature in Japan ............................................................................................................. 1269
Poetry: Japan ............................................................................................................................................................ 1286
Korean Sŏn Literature............................................................................................................................................ 1294

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


Zhi Qian

Of all the figures known to have participated in the of their translations. Thus the Chu sanzang ji ji is not
1st century of Buddhist translation activity in China so much a single-authored work as an encyclopedia,
(mid-2nd–mid-3rd cents. CE), one of the most pro- and it is the essential starting point for any study of
lific – and by far the most versatile – was the lay early Chinese Buddhist translations.
translator Zhi Qian (支謙; c. 193–252 CE). Born into The most substantial materials concerning Zhi
a prominent Yuezhi (月氏) family in the northern Qian found in the Chu sanzang ji ji are the following:
Chinese capital of Luoyang (洛陽), over the course • the Catalog section (新集經論録), which pro-
of his life he produced dozens of translations of vides a list of the translations attributed to Zhi
Buddhist texts. In addition to these, he is also cred- Qian by Dao’an (T. 2145 [LV] 6c10–7a16), fol-
ited with revising several translations produced by lowed by the titles of six additional translations
his predecessors (above all, those of →Lokakṣema attributed to Zhi Qian by Sengyou himself on
[支婁迦讖; fl. c. 168–186] and his group), writing at the basis of other sources (7a17–22; for a detailed
least one commentary, and composing a number discussion of these texts and their extant coun-
of “Indian songs” (fanbai [梵唄]). His engagement terparts in the Taishō edition of the canon see
with Buddhist scriptures spanned a period of more Nattier, 2008, 121–148).
than four decades, and his surviving works display • Part I of the Biographies section (傳上卷), which
a remarkable diversity in language and style, no includes a detailed account of Zhi Qian’s life
doubt reflecting the dramatic shifts that took place (97b13–c18; trans. Lamotte, 1965, 77–79 = 1998,
in his own life circumstances. Eventually his work 70–72).
came to be overshadowed by that of later transla- • the Prefaces section (集序卷, which includes not
tors, notably Kumārajīva (鳩摩羅什; fl. c. 344–413), only prefaces in the strict sense but also after-
but in his own time, and for at least three centuries words and other informal textual notes). Here
afterwards, his translations continued to be avidly we find two key sources concerning Zhi Qian’s
used. By any standard, he was thus one of the most translations:
influential translators in Chinese Buddhist history. – a lengthy scriptural note (49c20–50a28; cf.
T. 210 [IV] 566b14–c26) on a hybrid edition of
the Dharmapada, based on two manuscripts
Sources reflecting quite different recensions of the
text, produced by Zhi Qian in initial collabo-
Aside from the rich data contained within Zhi ration with two Indian monks (法句經序).
Qian’s surviving translations themselves, virtually Though registered as anonymous by Sengyou,
all of our information on his life and work comes the note is thought to have been composed
from a single source: the justly famous Chu sanzang by Zhi Qian himself (Mizuno, 1953, 15; Maeda,
ji ji (出三藏記集, T. 2145) produced by Sengyou (僧 1964, 700; Tokiwa, 1938, 358, 555; trans. Wille-
祐; 435–518) in c. 518 CE, which is the oldest extant men, 1973, 210–213).
catalog of Chinese Buddhist translations, incorpo- – a detailed note (49a16–b9) by Zhi Mindu (支
rating the earlier catalog by Dao’an (道安; 312/314– 愍度; fl. c. 326) to his own (non-extant) com-
385), the Zongli zhongjing mulu (綜理眾經目錄), bined edition of the Śūraṃgamasamādhi-
completed in 374. The Chu sanzang ji ji is hardly sūtra (合首楞嚴經記), containing substantial
just a single witness or list of translations, however, information on Zhi Qian’s translation style, as
for Sengyou also assembled information and docu- well as biographical details that largely match
mentation from a wide range of sources, including (and perhaps served as one of the  sources
prefaces and textual notes by writers both known of) Sengyou’s account (trans. of the preface
and unknown and biographies of translators, as in Lamotte, 1965, 68, 74–75 = 1998, 61, 67; for
well as providing his own assessments of the quality the first part, dealing with Lokakṣema and

© Koninklijke Brill NV, Leiden, 2019 BEB, vol. II


Also available online – www.brill.com

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


Zhi Qian 819
including the first few lines of the portion on The biography of Zhi Qian found in Huijiao’s
Zhi Qian, →Lokakṣema). Gaoseng zhuan largely follows Sengyou’s account,
but with an interesting twist:
In addition to these, brief mentions of Zhi Qian and
his work also occur elsewhere in the Chu sanzang Formerly there was the upāsaka Zhi Qian, whose
ji ji: in prefaces by Zhi Mindu (58b24–c4), Dao’an byname was Gongming (恭明), also called Yue
(45b21ff., 52c13–14), Sengzhao (僧肇; 384–414?) (越). He was originally a Yuezhi person (本月支
(58b9–10), and Sengrui (僧叡, = Huirui? [慧叡; 人), who had come to stay in the Han territory
355–439; for arguments for the identity of these (來遊漢境) (T. 2059 [L] 325a18–19).
two figures see Ōchō, 1942; Wright, 1957; T. 2145 (LV) But this is surely mistaken, for all other sources
58a4ff.]), as well as in comments by Sengyou him- agree that Zhi Qian was born in China, rather than
self (4c25ff. and 37c1–4). being an immigrant from the country of the Yuezhi.
Rather unexpectedly – since Zhi Qian remained a It seems likely that Huijiao’s account is the result of
layman throughout his life – he also receives a notice a copying error, in which 大月支人 was miscopied
in the collection of “Lives of Eminent Monks,” the as 本月支人 perhaps under the influence of the pre-
Gaoseng zhuan (高僧傳, T. 2059 [L] 325a18–b4), com- ceding biography of Lokakṣema, who was described
pleted by Huijiao (慧皎; 497–554) in 530, where an in precisely this wording (T. 2059 [L] 324b13). The
account of Zhi Qian’s life is inserted at the beginning additional phrase 來遊漢境, which has no counter-
of the biography of Kang Senghui (康僧會; ?–280?; part in Sengyou’s account, might then be construed
trans. Yoshikawa and Funayama, 2009, 64–67; Cha- as a gloss added to attempt to make sense of this
vannes, 1909, 200–202; also Shih, 1968, 21–23). For initial error.
his information on Buddhist translators Huijiao As befits a layman with no ecclesiastical rank,
drew heavily on the biographies contained in Seng- Zhi Qian is not the subject of miracle tales or
you’s Chu sanzang ji ji, though in Zhi Qian’s case the other stories of superhuman prowess. His biog-
account is abbreviated dramatically, and Huijiao (or raphy does, however, contain two homely anec-
a subsequent copyist) appears to have introduced at dotes, which might best be described as “character
least one glaring error (see below). witnesses.” The first chronicles an event, which
Though Zhi Qian’s family had at least a distant took place when Zhi Qian (here referred to by his
connection with the Han court in Luoyang, and alternate given name of Yue [越]) was still a young
though he himself served as tutor to the crown boy:
prince of the Wu (呉) kingdom after his migration
to the south, it appears that Zhi Qian’s name is not When Yue was seven years old, riding a hobby-
mentioned in secular sources. horse and playing at a neighboring house, he was
bitten by a dog, and his shin-bone was broken.
The neighbors wanted to kill the dog and take
Life and Legend out its liver to put it on the wound. But Yue said,
“Heaven produced this creature to be a guard dog
Despite his status both as a layman and as a Chi- for people. If I hadn’t come to your residence, I
nese of foreign descent (in modern ethnic-group would not have been bitten. The fault is mine, it
parlance, a “Yuezhi-Chinese”), Zhi Qian receives has nothing to do with the dog. It would be wrong
surprisingly detailed treatment in Buddhist bio- to kill him even to help me recover; how much
graphical sources. The most extensive account is more so if it did me no good, but brought great
that provided by Sengyou, which begins as follows: demerit in vain! Moreover, animals are lacking
in knowledge, so how can one justify punishing
Zhi Qian (支謙) – whose byname was Gongming him?” Because of this, villagers from dozens of
(字恭明) and who was also known as Yue (越) – households were moved by his words, and none
was a Great Yuezhi person (大月支人). His of them ever again killed living beings (T. 2145
grandfather, Fadu (法度), in the time of the Han [LV] 97b16–22).
emperor Ling (漢靈帝; r. 168–190), leading several
hundreds of his countrymen, had submitted [to Shortly afterwards he embarked on the studies that
Han rule]; as a result he was honored [by the Han would ultimately lead to his work as a translator,
court with the title] shuai shan zhonglang jiang beginning with Chinese texts and then moving on
(率善中郎將) (T. 2145 [LV] 97b14–16). to study foreign languages:

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


820 Zhi Qian
At the age of ten he began to study, and his fellow On the day they first set out, [Yue] had only a
students were all impressed by his intelligence. single blanket. There was a stranger who followed
At thirteen, he embarked on the study of foreign him; it was extremely cold, and he had no blan-
(hu [胡]) writings, mastering the languages of six ket. Yue called out to the stranger to come and
countries (T. 2145 [LV] 97b22–23). sleep together [i.e., to share the blanket]. [But] in
the middle of the night the stranger grabbed the
Sengyou’s account then turns to a description of Zhi blanket and left. The next morning his compan-
Qian’s lineage as a student of Buddhism, giving the ions asked him where the blanket was, and Yue
same kind of precise details that we have already replied, “Last night it was taken by the stranger.”
seen in the case of his family ancestry: His companions all said, “Why didn’t you tell us?”
And he replied, “If I had told you, you certainly
First of all, in the time of [the Han emperors]
would have accused him of theft. But how could
Huan (桓; r. 146–168) and Ling, Zhi Chen (支讖,
it be right to kill a man over a blanket?” (T. 2145
i.e., Lokakṣema) had translated Dharma-texts.
[LV] 97b29–c4).
And there was [a certain] Zhi Liang (支亮; d.u.),
[whose byname was] Jiming (紀明), who had Despite many challenges, Zhi Qian successfully
studied with [Zhi] Chen. [Zhi] Qian, in turn, arrived in the Wu Kingdom, and at this point his
received training under [Zhi] Liang. He read ex- biography turns to an account of the Wu ruler Sun
haustively in the scriptural texts, carefully study- Quan’s (孫權; 182–252, r. 222–252) delight at learn-
ing them all, and he also practiced many worldly ing of the presence of such a distinguished Bud-
arts....He originally received the Great Dharma dhist scholar in his realm. After questioning Zhi
(大法 = the Mahāyāna?) and he became well
Qian on a variety of doctrinal points, he enthusiasti-
trained in the purport of the scriptures (T. 2145
cally brought him into his circle, conferring on him
[LV] 97b23–28).
the title of boshi (博士, “Scholar of Wide Learning”)
As this passage makes clear, Zhi Qian began his and appointing him tutor to the crown prince (東
study of Buddhism as a member of Lokakṣema’s 宮, lit. “Eastern Palace,” a metonym for the crown
community, which is known from other sources to prince himself).
have been a multi-ethnic, and Mahāyāna-oriented, The biography goes on to provide information
group. on Zhi Qian’s translation work in the Wu kingdom,
That Zhi Qian was widely esteemed among the discussed below. His life in the royal circle was to be
locals is made clear in the following anecdote, interrupted, however, by the death of Crown Prince
playing on the description of his physique given Deng (登; 209–241)
in his biography (tall but thin, dark-skinned, with Afterwards Crown Prince Deng passed away, and
eyes whose light-colored irises appeared yellow to consequently [Zhi Qian] retired to Qionglong
his Chinese compatriots) to report a popular say- Shan (穹隆山), having nothing more to do with
ing, which includes a pattern of rhyme (Hurvitz in worldly affairs. Under the monk (道人) Zhu Falan
Tsukamoto, 1985, 521, additional n. a under n. 5 on (竺法蘭; d.u.) he undertook training in the five
T. 2145 [LV] 97b27). In colloquial English, the effect [lay] precepts, interacting only with monks (沙門).
may have been something like the following: “Mas- Later he died on the mountain, at the age of sixty
ter Zhi has yellow eyes; he may be skinny, but he (T. 2145 [LV] 97c13–16; see Tang, 2001 [1938], 160).
sure is wise!”
The biography closes with an account of a letter
Zhi Qian’s privileged life in the Chinese capi-
said to have been sent by Sun Quan’s successor, Sun
tal was not to last, however, for just as he entered
Liang (孫亮; 243–260, r. 252–258), to the monastic
adulthood the Han Dynasty was entering its death
community, praising Zhi Qian and bemoaning his
throes. His biography goes on to report that at
death.
the end of the Han he and many others of Yuezhi
descent fled  to the Wu (T. 2145 [LV] 97b28–29).
At this point  we meet with the second anecdote Authentic Translations
providing a “character witness,” which at the same
time emphasizes the often-overlooked hardships of Translators working prior to Zhi Qian’s time special-
the journey undertaken by these refugees from the ized in a fairly narrow range of literature: in the case
Han: of An Shigao (安世高; fl. c. 148–170), non-Mahāyāna

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


Zhi Qian 821
sūtras and śāstras (generally identified as being T. 561: Laomu jing 老母經 (“Scripture on the Old
of Sarvāstivādin provenance), and in the case Woman”)
of Lokakṣema, long Mahāyāna sūtras. But with Didactic verses:
Zhi Qian we see a veritable explosion of inclusiv- T. 198: Yizu jing 義足經 (*Arthapada; of the Pāli
ity: his corpus includes both Mahāyāna and non- Aṭṭhakavagga)
Mahāyāna sūtras, didactic verses (corresponding T. 210: Faju jing 法句經 (Dharmapada)
to the Dharmapada and the Aṭṭhakavagga), a jātaka
tale, and a biography of the Buddha. A Biography of the Buddha:
In order to evaluate Zhi Qian’s work, our first task T. 185: Taizi ruiying benqi jing 太子瑞應本起經
is to eliminate false attributions from the list, for – (“Scripture on the Prince’s Former Deeds and
their Auspicious Response”)
as was the case with so many early translators – the
record of his authentic translations became com- Mahāyāna sūtras:
pletely muddled at the hand of Fei Changfang (費長 T. 169: Yueming pusa jing 月明菩薩經 (“The
房; d.u., fl. 562–598), whose Lidai sanbao ji (歷代三 *Candraprabhabodhisattva Sūtra”)
寶紀; T. 2034, completed in 598) introduced dozens T. 225B: Da mingdu jing 大明度經 (“The Shorter
of spurious attributions to the roster of his work. Prajñāpāramitā”)
Whereas Sengyou had assigned a total of 36 texts T. 281: Pusa benye jing 菩薩本業經 (“The
to Zhi Qian, for example, Fei credits him with no Proto-Buddhāvataṁsaka”)
fewer than 129 works (on problems with Fei’s cata- T. 361: Wuliang qingjing pingdengjue jing 無量清
log see Radich, forthcoming). Many (though not all) 淨平等覺經 (“The Larger Sukhāvatīvyūha”)
of these new attributions were accepted by subse- T. 474: Weimojie jing 維摩詰經 (“The Vimalakīrti-
quent generations of catalogers, and a substantial nirdeśa”)
T. 532: Sihemo jing 私呵末[<–昧] 經, var. Pusa
number still remain in the Taishō and other widely
daoshu jing 菩薩道樹經 (“The Siṁhamati Sūtra”)
used editions of the Chinese Buddhist canon. Care-
T. 533: Chamojie jing 差摩竭經, var. Pusa shengdi
ful analysis (Nattier, 2008, 3–27) yields a much
jing 菩薩生地經 (“The Kṣemaṅkara Sūtra”)
shorter but still substantial list of authentic works.
T. 557: Longshinü jing 龍施女經 (“The Nāgadattā
Arranged according to genre, the extant texts now Sūtra”)
considered to be genuine translations by Zhi Qian T. 632: Huiyin sanmei jing 慧印三昧經 (“The
are the following (see Nattier, 2008, 126–148): Tathāgatajñānamudrāsamādhi”)
Āgama texts (non-Mahāyāna sūtras): T. 1011: Wuliangmen weimi chi jing 無量門微密
T. 6: Bannihuan jing 般泥洹經 (“The Sūtra on the 持經 (var. 成道降魔得一切智經) (“The Ananta-
Final Nirvāṇa [of the Buddha]”) mukhanirhāradhāraṇī-sūtra”)
T. 54: Shi Monan jing 釋摩男經 (“The Sūtra on This list shows the extraordinarily broad range
Mahānāma the Śākyan”) of Zhi Qian’s output. Indeed, it might be easier to
T. 68: Laizhaheluo jing 賴吒和羅經 (“The Sūtra
describe what he did not translate than what he did:
on Rāṣṭrapāla”)
there are no Vinaya texts here (which is hardly sur-
T. 76: Fanmoyu jing 梵摩渝經 (“The Sūtra on
prising, given his lay status), no Abhidharma works,
Brahmāyus”)
T. 87: Zhai jing 齋經 (“The Abstinence Day Sūtra”)
and no scholastic treatises. Thus, despite the broad
T. 493: Anan si shi jing 阿難四事經 (“The Sūtra on array of different genres, there is a certain unity to
the Four Matters [preached to] Ānanda”) his corpus, for with the exception of the two texts
T. 581: Ba shi jing 八師經 (“The Sūtra on the Eight listed under “Didactic Verses” Zhi Qian appears to
Teachers”) have focused exclusively on narrative literature.
T. 735A: Si yuan jing 四願經 (“The Sūtra on the
Four Wishes”)
Jātaka tale:
Original Compositions
T. 790: Bo jing chao 孛經抄 (“The Condensed In addition to his translation work, Sengyou credits
*Puṣya Scripture”) Zhi Qian with having composed “linked verses in
Avadānas (with Mahāyāna elements): praise of the bodhisattva comprising three ‘Indian
T. 556: Qi nü jing 七女經 (“Scripture on the Seven songs (fanbai)’” (讃菩薩連句梵唄三契; for a list
Women”) of other fanbai known to Sengyou see T. 2145 [LV]

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


822 Zhi Qian
92a–b). He likewise credits him with a commentary Zhi Qian’s shorter Prajñāpāramitā (T. 225B, exclud-
to the Liaoben shengsi jing (了本生死經), presum- ing Chapter 1, which is by a different hand) shadows
ably based on a text corresponding to T. 708, the Lokakṣema’s Dao xing banre jing (道行般若經, T.
Śālistambha-sūtra (T. 2145 [LV] 97c12–13). None 224) very closely, even while producing a dramati-
of these original works have survived, though the cally shorter text by eliminating repetitions, reduc-
Chinese canon contains one poem, the Hou chu ing long lists of synonyms to a single word, and
Amituofo jie (後出阿彌陀佛偈, T. 373), devoted to replacing transcriptions with translations, which
the praise of Amitābha and his world, which con- in itself eliminated considerable bulk (on T. 225A
tains vocabulary otherwise found only in Zhi Qian’s and T. 225B and their relationships to Lokakṣema’s
version of the larger Sukhāvatīvyūha (T. 361), and work see Nattier, 2008 [2010]). Based on the account
which may in fact be a revision of Zhi Qian’s origi- given by Zhi Mindu in the preface to his own synop-
nal work (Nattier, 2008, 118, and nn20–21). tic edition of the Śūraṁgamasamādhi-sūtra (T. 2145
[LV] 49a16–b7), Zhi Qian’s revision of Lokakṣema’s
translation of this sūtra was produced in the same
Chronology and Method of Work way, yielding a revised version of an existing trans-
lation rather than a new translation from an Indian
Sengyou’s catalog does not assign individual dates text. Other “retranslations” by Zhi Qian, however,
to Zhi Qian’s works, but in one precious instance do not follow this pattern; his version of the larger
we have precise information on when and where a Sukhāvatīvyūha (T. 361), for example, contains con-
translation was produced. In a notice to the hybrid siderable material not found in Lokakṣema’s Ami-
translation of a Dharmapada (T. 210) – thought to tuo sanyesanfo saloufotan guodu ren dao jing (阿彌
have been authored by Zhi Qian himself – we are 陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經; T. 362), making it
told that an Indian monk, *Vijayananda (維祇難; clear that he was working from a different Indian
d.u.), arrived in the city of Wuchang (武昌) in the source-text even while drawing some of his word-
third year of the Huangwu (黄武) era, that is, in 224, ings from Lokakṣema’s earlier version (Nattier,
bringing the manuscript of a Dharmapada, and that 2008, 139; on the switch of attributions of T. 361 and
Zhi Qian asked another Indian monk, Zhu Jiang- T. 362, Harrison, 1998, 556–557 and nn16–18; Harri-
yan (竺將炎; d.u.), to translate it. Afterwards, the son, 1999; Harrison et al., 2002). Other revisions by
author of the notice (presumably Zhi Qian) tells us, Zhi Qian exhibit even more complicated relation-
he managed to locate a considerably longer manu- ships to pre-existing versions, sometimes drawing
script containing an additional 13 chapters not on more than one Chinese text while working from
found in *Vijayananda’s version, and that he added a different Indian source (e.g., T. 6 and T. 185; see
this material to the earlier translation, at the same Nattier, 2008, 127–129 and 135). It has also been sug-
time rearranging and editing the text. gested (Karashima, 2013, 276 and n6) that Zhi Qian’s
This remarkable account is the sole case in version of the Vimalakīrti-nirdeśa (T. 474) was a
which we have any information on the way Zhi revision of an earlier translation by Yan Fotiao (嚴
Qian worked, and given the complex circumstances 佛調). But there is no credible evidence that such
under which this Dharmapada translation was pro- a translation – first mentioned in the Lidai sanbao
duced, this procedure is unlikely to have been typi- ji (歷代三寶紀, T. 2034) by Fei Changfang (費長房),
cal. Indeed, it may have been precisely this unusual a notoriously unreliable source (see Radich, forth-
situation that led to the composition of this notice. coming) – ever existed.
We have no external evidence for any other trans- Though nothing is known of the provenance
lations that would tell us where Zhi Qian got his of these re-translations, it seems likely that they
source-texts, whether he translated alone or in con- were produced early in Zhi Qian’s career. In the
sultation with others, and when the texts in question case of another translation by Lokakṣema, the
were produced. We are thus dependent on internal Banzhou sanmei jing (般舟三昧經, T. 418), a sur-
evidence, and what is generally known about his life viving colophon tells us that the text was revised
circumstances, to infer the chronology of his works. (by unknown participants) in the city of Xu (許,
A noteworthy feature of Zhi Qian’s corpus is that modern Xuchang [許昌]) in 208 (Harrison, 1990,
it contains several texts that are clearly revisions of 259–260). The types of changes found in the revised
earlier works, notably several long Mahāyāna sūtras portions of T. 418 – including the replacement of
produced by Lokakṣema and his school. Of these, transcriptions with translations and the use of

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


Zhi Qian 823
metrically regular verse (Harrison, 1990, 221–249) – of Luoyang, and ultimately being drawn into royal
are congruent with what we see in the revisions known circles in the Wu kingdom after his migration to the
to have been produced by Zhi Qian, who may even South.
have been involved in revising the Banzhou sanmei
jing himself (Harrison, 1990, 249). Thus Zhi Qian’s
efforts in this regard may have been part of a larger
trend to update Lokakṣema’s translations that took
Legacy and Impact
place in northern China toward the end of the Han. It would be difficult to overstate the importance of
It is also clear, however, that Zhi Qian was active Zhi Qian’s translations, for their impact on the sub-
in producing entirely new translations, at least after sequent history of Buddhism (and even Daoism) in
his move to the South, for his biography explicitly China was enormous. His translations were quoted
describes his efforts to gather and translate Indian both in early commentaries (e.g., the Yin chi ru jing
texts that were circulating in the Wu region: [陰持入經] T. 1694, and the interlinear commen-
Although the Great Teaching [i.e., Buddhism] tary to T. 225A, both of which are thought to have
was circulating [in the region], most of the scrip- been produced in the 3rd cent.; Zacchetti, 2010) and
tures were in the Hu language and had not been in Xi Chao’s (郄超; 336–377) Feng fa yao (奉法要,
interpreted [in Chinese], so – since Yue was good preserved in the Hongming ji [弘明集], T. 2102 [LII]
at the languages of both Hua and Rong [i.e., of 86a–89b) composed in 377 (Zürcher, 1959, Appen-
Chinese and foreigners] – he set out to collect the dix B to Chapter Two and notes); they are also cited
various texts and to translate them into the Han at length in two great anthologies compiled in the
language (T. 2145 [LV] 97c8–9). 6th and 7th centuries, the Jinglü yixiang (經律異相,
T. 2121) and the Fayuan zhulin (法苑珠林, T. 2122).
Terms coined or popularized by Zhi Qian appear in
Translation Style great profusion in the works of Dharmarakṣa, who
drew heavily on Zhi Qian’s lexicon, and at the begin-
Just as Zhi Qian translated texts of a wide range ning of the 5th century Kumārajīva and his team
of types, so he translated them in a wide range of avidly consulted pre-existing translations by Zhi
styles, and several distinct sub-groups can be iden- Qian when they were available, sometimes carrying
tified within his corpus (Nattier, 2008, 146–148). over Zhi Qian’s wording even when it was errone-
Some closely resemble the vocabulary and style ous (Nattier, 2000). And if imitation is the sincerest
of Lokakṣema (T. 169, T. 632, and to a lesser but form of flattery, the fact that Zhi Qian’s translations
still noticeable extent T. 361) while another group were quoted without attribution – i.e., plagiarized –
draws heavily on the vocabulary of An Xuan (安玄) in indigenous Chinese Buddhist apocrypha (Nattier,
and Yan Fotiao’s (嚴佛調) Fa jing jing (法鏡經, T. 2007b) and even in Daoist texts (Bokenkamp, 1983,
322; see Zhi Qian’s T. 76, T. 225B, T. 474, and T. 532). 1990) make it quite clear that they were considered
Numerous texts contain five-character verses, some eminently worthy of appropriation.
of which rhyme (T. 185, T. 474, T. 581; Saitō, 2000), Zhi Qian was not without his critics, but they are
while others feature six-character verse (T. 6, T. 169, far fewer in number than has often been supposed.
T. 198, T. 210, T. 361, T. 532, T. 533, and T. 632), which Foremost among them may have been Dao’an,
never does. Several texts draw freely on indigenous whose focus on the Prajñāpāramitā scriptures
Chinese religious vocabulary (T. 76, T. 281, T. 556, apparently led him to view Zhi Qian’s entire trans-
T. 581, and T. 735A), while the majority do not. In lation enterprise through the lens of the Da mingdu
short, it is impossible to describe any particular jing, which is by far the most extreme example of
translation style as being “typical” of Zhi Qian’s cor- abbreviation and condensation in Zhi Qian’s cor-
pus as a whole. While significant variations can be pus. Zhi Mindu, who is sometimes classified as
found in the work of some other translators, nota- holding a critical view of Zhi Qian (e.g., Zürcher,
bly Dharmarakṣa (竺法護; fl. 265–309), the stylistic 1959, 336, n. 138), is actually quite positive in his
range found in Zhi Qian’s corpus is unparalleled. assessment of Zhi Qian’s work (as in his preface to
It seems certain that these dramatic differences the combined edition of the Śūraṁgamasamādhi-
reflect the shifting circumstances of his own long sūtra), and it is probably significant that he took
and varied career, beginning as a “grand-disciple” Zhi Qian’s translations, rather than one of the other
of Lokakṣema in the polyglot Buddhist community available versions, as the base texts for his combined

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


824 Zhi Qian
editions of both the Śūraṁgamasamādhi-sūtra Harrison, P.M., 1998. “Women in the Pure Land: Some Re-
and the Vimalakīrti-nirdeśa (T. 2145 [LV] 58b21ff.). flections on the Textual Sources,” JIP 26, 553–572.
It is certainly the case, as Zürcher contends (loc. Harrison, P.M., 1990. The Samādhi of Direct Encounter with
cit.), that Sengzhao was highly critical of Zhi Qian the Buddhas of the Present, Tokyo: The International In-
stitute of Buddhist Studies.
(T. 2145 [LV] 58b9–10), and the same seems, at first
Harrison, P.M., J.-U. Hartmann & K. Matsuda, 2002. “Larg-
glance, to be true of Huirui (= Sengrui? cf. above; T.
er Sukhāvatīvyūha,” in: J. Braarvig, ed., Manuscripts in
2145 [LV] 58a4ff.). But there is no evidence that Zhi the Schøyen Collection, vol. III: Buddhist Manuscripts,
Qian ever produced a version of the text to which vol. II, Oslo: Hermes Publishing, 179–214.
Huirui’s preface is addressed, Kumārajīva’s Siyi jing Karashima, Seishi, 2013. “A Study of the Language of Early
(思益經, Viśeṣacintibrahma-paripṛcchā, T. 586). Chinese Buddhist Translations: A Comparison be-
On the contrary, the only translation of this sūtra tween the Translations by Lokakṣema and Zhi Qian,”
known to have been produced prior to Kumārajīva’s ARIRIAB 16, 273–288.
time was that of Dharmarakṣa (Chixin fantian Lamotte, É., 1998. Śūraṁgamasamādhisūtra: The Concen-
suowen jing [持心梵天所問經], T. 585), which sug- tration of Heroic Progress, Translated from the French
gests that there was some confusion on Huirui’s by S. Boin-Webb, London: Curzon Press.
Lamotte, É., 1965. La concentration de la marche héroïque
part.
(Śūraṃgamasamādhisūtra), Brussels: Institut Belge
Sengyou himself was emphatically not among the
des Hautes Études Chinoises.
critical voices, for Zhi Qian is one of just a handful of Maeda Egaku (前田慧學), 1964. Genshi bukkyō seiten no
figures from the first century of Buddhist translation seiritsushi kenkyū (原始仏教聖典の成立史研究), To-
activity in China singled out for special and highly kyo: Sankibō busshōrin.
laudatory attention in the introduction to the Chu Mizuno Kōgen (水野弘元), 1953. “Udāna to hokku”
sanzang ji ji (T. 2145 [LV] 4c25–29). And in his intro- (ウダーナと法句), Komazawa daigaku gakuhō (駒沢
duction to the chao jing (抄經, “gist scriptures”) sec- 大学学報) 12/2, 3–24.
tion of his catalog, Sengyou specifically exempts Zhi Nattier, J., 2008 (2010). “Who Produced the Damingdu jing
Qian – together with An Shigao – from the charge (大明度經) (T225)? A Reassessment of the Evidence,”
of having subverted the meaning of Buddhist scrip- JIABS 31/1–2, 295–337.
Nattier, J., 2008. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist
tures by producing condensed versions (T. 2145 [LV]
Translations: Texts from the Eastern Han (東漢) and Three
37c1–4). Sengyou’s positive assessment of the qual-
Kingdoms (三國) Periods, Tokyo: The International
ity of Zhi Qian’s work is more noteworthy given his Research Institute for Advanced Buddhology, Soka
strong admiration for his predecessor Dao’an, from University.
whose view he diverged in this regard. Nattier, J., 2007a. “A Reassessment of the Dates and Trans-
In sum, though Zhi Qian’s work was eventually lator Attributions of the Laonüren jing (老女人經)
overshadowed by that of his successors (above (T559) and the Laomu jing (老母經) (T561),” ARIRIAB
all Kumārajīva), his translations continued to be 10, 529–532.
actively used by Chinese Buddhist writers and Nattier, J., 2007b. “Indian Antecedents of Huayan Thought:
translators for several centuries after his time. New Light from Chinese Sources,” in: I. Hamar, ed., Re-
flecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, Wi-
esbaden: Harrassowitz Verlag, 109–138.
Bibliography Nattier, J., 2005. “The Proto-History of the Buddhāvata-
ṁsaka: The Pusa benye jing (菩薩本業經) and the Dou-
Bokenkamp, S.R., 1990. “Stages of Transcendence: The sha jing (兜沙經),” ARIRIAB 8, 323–360.
Bhūmi Concept in Taoist Scripture,” in: R.E. Buswell Jr., Nattier, J., 2000. “The Teaching of Vimalakīrti (Vimala-
ed., Chinese Buddhist Apocrypha, Honolulu: University kīrtinirdeśa): A Review of Four English Translations,”
of Hawai‘i Press, 119–147. BL 2, 234–258.
Bokenkamp, S.R., 1983. “Sources of the Ling-pao Scrip- Ōchō E’nichi (橫超慧日), 1942. “Sōei to Eiei wa dōjin nari”
tures,” in: M. Strickmann, ed., Tantric and Taoist Stud- (僧叡と慧叡は同人なり), ThGh(K) 13/2, 203–231.
ies in Honour of R.A. Stein, Brussels: Institute Belge des Radich, M., forthcoming. “Fei Changfang’s Treatment of
Hautes Études Chinoises, 434–486. Sengyou’s Anonymous Texts,” JAOS.
Chavannes, É., 1909. “Seng-houei (僧會), † 280 p. C.,” TP, Saitō Takanobu (齊藤隆信), 2005. “Kōshutsu Amida-butsu
Second Series, 10/2, 199–212. ge ni tsuite” (『後出阿弥陀仏偈』について), Jōdo-
Harrison, P.M., 1999. “On the Authorship of the Oldest Chi- shūgaku kenkyū (浄土宗学研究) 32, 50–51.
nese Translation of the Larger Sukhāvatī-vyūha-sūtra,” Saitō Takanobu (齊藤隆信), 2000. “Shi Ken to Kumarajū
Unpublished Paper Presented at the International As- yaku butten ni okeru ge no shiritsu” (支謙と鳩摩羅什
sociation of Buddhist Studies Meeting, Lausanne. 譯佛典における偈の詩律), BSK 43/1, 70–91.

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV


Zhi Qian 825
Shih, R., 1968. Biographies des moines éminents (Kao seng Wright, A.F., 1957. “Seng-jui alias Hui-jui: A Biographical
tchouan) de Houei-kiao, Première partie: Biographies Bisection in the Kao-seng chuan,” in: K. Roy, ed., Sino-
des premiers traducteurs, Leuven: Institut Orientaliste. Indian Studies 3–4 (Liebenthal Festschrift), 272–294.
Tang Yongtong (湯用彤), 2001 (1938). Han Wei liang Jin Yoshikawa Tadao (吉川忠夫) & Funayama Tōru (船山
Nanbeichao Fojiao shi (漢魏两晋南北朝佛教史), San- 徹), trans., 2009. Kōsōden I (高僧傳 [一]), Tokyo: Iwa-
chong: Foguang wenhua shiye youxian gongsi. nami Shoten.
Tokiwa Daijō (常盤大定), 1973. Gokan yori Sō Sei ni itaru Zacchetti, S., 2010. “Some Remarks on the Authorship and
yakkyō sōroku (後漢より宋斉に至る訳経総録), To- Chronology of the Yin chi ru jing zhu (陰持入經注)
kyo: Kokusho kankōkai (Tōhō Bunka Gakuin Tōkyō T1694: The Second Phase in the Development of Chi-
Kenkyūjo, 1938). nese Buddhist Exegetical Literature,” in: M. Maggi & S.
Tokuno, Kyoko, 1990. “The Evaluation of Indigenous Scrip- Vita, eds., Buddhist Asia 2: Papers from the Second Con-
tures in Chinese Buddhist Bibliographical Catalogues,” ference of Buddhist Studies Held in Naples in June 2004,
in: R.E. Buswell, Jr., ed., Chinese Buddhist Apocrypha, Università di Napoli “L’Orientale” Centro di Studi sul
Honolulu: University of Hawai‘i Press, 31–74. Buddhismo, Kyoto: Italian School of East Asian Studies.
Tsukamoto, Zenryū, 1985. A History of Early Chinese Bud- Zürcher, E., 2007 (1959). The Buddhist Conquest of China,
dhism from Its Introduction to the Death of Hui-yüan, in: Leiden: Brill.
L. Hurvitz, trans. vol. I, Tokyo: Kodansha International.
Willemen, C., 1973. “The Prefaces to the Chinese Dharma- Jan Nattier
padas Fa-chü ching and Ch’u-yao ching,” TP 59, 203–219.

For use by the Author only | © 2019 Koninklijke Brill NV

You might also like