Professional Documents
Culture Documents
_______________
A Paper
Presented to
Cebu City
_______________
In Partial Fulfillment
_______________
By
M.A.Ed. ELT
The movie “Crazy Rich Asians” is an American romantic comedy movie directed by Jon
M. Chu. This a contemporary movie with multiple settings, first it was in New York then
In the year 1995, the Young family arrived in a hotel in London to check in but their
reservation was denied because of a racist staff. In response to what the staffs did, the
Young family purchased the hotel, forcing the staff to give them their room. Moving on to
the year 2018, Rachel Chu, an American born Chinese New York University instructor
traveled with her boyfriend Nick Young to his hometown in Singapore for his best friend’s
wedding. Prior to their arrival in Singapore, Rachel doesn’t have any idea of the wealth
of his boyfriend Nick of whom was considered as the most eligible bachelor in Asia. The
day after her arrival in Singapore, Rachel visited her college friend Peik Lin and her family,
who are also shocked when she mentioned that she’s dating Nick Young. Peik Lin
explained to her the history of Nick’s family fortune and the fanfare surrounding Collin’s
wedding. She also warns Rachel of how overly critical Nick’s family is due to their status
in the society though Rachel is unconcerned about this at first. There are lots of women
who admired Nick and so there are also lots of women who wanted to bring Rachel down
as well as Nick’s mother Eleanor who wants nothing but for them to break up.
The film is a good subject for phonological analysis of language variation due to the
variety of English used in the film not to mention American English, Singaporean English
and some British English accent. Apart from the diversity of culture presented made me
curious about the relevance of the language used in their culture due to the fact that there
are some accents and even particular words that I heard for the first time.
ANALYSIS AND COMMENTARY ON THE PHONOLOGY OF THE FILM
The movie showcased phonological variations staring with the first setting of the film in
New York down to the rich culture of Singapore that deals with Singaporean English with
Singaporean English is one of the variations featured in the movie. Its phonology is
successfully depicted in every character though there are some with a bit mixture of an
American or British accent and some little Indian accent to some characters. Some
noticeable characters with phonological features that are evident on them are the
following:
Let’s start with the scene first. During the trip of the couple to Singapore Rachel visited
her friend during their university days Peik Lin Goh at her family’s home, a mansion
Rachell has just her normal American accent like the native ones but he can speak
Chinese though. She has no evidence of British accent maybe there is but it’s
unnoticeable.
When they were still in NYC and the mother of Nick called because of an intel report made
by a reporter from Radio One Asia, her mother called and he obviously used the British
accent when he said mom as [mɒm]. He obviously doesn’t elicit a Singaporean accent
of any sort which is evident also when he said (I really love that place, thank you very
Mrs. Young in their arrival in the hotel in London when they were not entertained due to
racism, she immediately called her husband and they were able to buy the hotel. Out of
intimidation to the staffs, she ordered them to get a mop pronounced as [mɒ p] and floor
On the other hand, Rachel’s uni friend has a different variation of English. She has a
Chinese accent with an American accent too Black American accent to be exact. Here
are some of the notable words she said: up in a Chinese accent when she approached
Rachel on her arrival to their house, followed by when she said (I know something never
change, right?) this was on an American accent a Black American accent one. Later on,
she went back to a Chinese accent when said (very excited) then shift again to Black
American accent somewhat fast and raising voice when she said (Did you not know?
Does she not know? Wearing this? Wearing that?) somewhat in an insulting voice.
However later on the conversations she said mean which is to be pronounced in American
English and British as [mi:n] but she says as men. Then back to Black American accent
When Mr. Go first meets Rachel, he greeted him in a broken English with an over- the-
top Chinese accent. (Nice to meet you too, Chu. Koo koo ka Chu you, poo poo. Then
said “Nah, I’m just kidding”.) dropping the fake inflection and speaking American
English, “nah I’m just messing with you”. The line though delivered casually like that
of a dad’s joke was breaking down years of Asian stereotypes which is very intentional.
Grateful which is supposedly [gre Itfl] in American and British was pronounced as gretful.
When she went out to call the attention of her dogs to stop barking, she also has some
sort of an Indian accent mixed with Chinese maybe because of how he prolonged the
pronunciation of some words. When she also said Auntie Neenah, inspired, hall, mirror
(somewhat prolonged Chinese Indian accent) but when she said [v ə’se Ilz] I observed
she has also a little British accent. Then shifted again to Chinese- Indian broken English
ceremony as celemony, America as Amelica then later on added the expression of the
Singaporeans lah! on her statement “This is a simple food, lah!.”, “You’re invited to
Colin Khoo’s wedding, ah?”. She is a character with mixtures of language and accents
on her, she then shifted back to her somewhat Indian- Chinese accent on the statements
(What is his name? This is a very small island. Maybe we know his family. Why you
never say before?) in a broken and slow mannered English. Even the Rachel has many
pronunciations to them.
This character on the other hand while they were talking with Nick, Colin and Rachel has
a British accent too and not an Asian when she said (Thank you! Thank you I rest my
[hIə(r)].
Phonological Features
Linking [r].
This is a concerned word having a final phoneme that isolate occurrences. In the movie
“Crazy Rich Asians”, this seems to be heard most of the time amongst the different
characters state for example the word here and mirror which is said by the mother of
Nick and the mother of Piek Lin. This is often observed in some cases among Eastern
England and New York City and later there are some Singapore since some of the people
here were able to study in Cambridge by which they were able to get some inculturation.
Stress Patterns
Stress patterns on words are one of the many aspects which distinguish American English
from British English and so with their stress patterns differ due to the differences in their
pronunciations. For instance, the word mop, floor, here, mom. Since most of the
characters are into the British accents, words will have the following transcriptions and
stress patterns: [mɒ p] , [flɔ: (r)] , [hIə (r)], [mɒm]. However, if they used the
American accents it could have been the following: [ma:p] , [flɔ:r] , [hIr], [ma:m].
CONCLUSION
Indeed, all speakers of English have their varied ways of expressing themselves using
the language. Some were exaggerated and some were already influenced with the culture
in their inhabited place but what matters most is, we raise awareness on diversity avoid
criticism because we should be the ones who’ll be uplifting ourselves in the future. The
movie just showcased how talented Asians are, and that we could compete in the big
screen though we are Asian. It is the language that divides us nor our culture but it’s how