Professional Documents
Culture Documents
1. INTRODUCTION 3
2. RESEARCH TOPIC 3
5. THEORETICAL FRAMEWORK 6
6. METHODOLOGY 18
7. CONTRIBUTION 27
8. PHD PLAN 28
9. REFERENCES 31
2
1 . Introduction
essential to what I hope to get out of it. I present this paper only few days
2 . Research topic
There is one particular notion that places itself at the very core of my
is not uncommon to see this notion, and it is also finding its way into
and definitions already exist, although there is still room for further
elaboration. I have chosen to approach the notion as seen through the eyes
1. brand names
2. tag lines
3
3. advertisement headlines & copy
These statements can lead to some general ideas about how transcreation is
reveals a link to translation, but how exactly to interpret this link is a topic
1
http://www.brandedtranslations.com/archives/tag/translation-vs-transcreation
4
Research questions
research questions, which represent the central guidelines for the entire
project:
serve?
its existence as a result of the fact that there are people who talk about it
and define what they are doing as transcreation. My view upon transcreation
perceptions differ from the ones they have towards translation. This
go “into the field” and collect my data in a real life setting. In my case, the
setting will be a company, and the culture I seek to study is the one formed
core activities. The company is based in London, England, where I will spend
four weeks following the employees working with transcreation and translation
5
activities. In an ethnographic context four weeks is a rather short period of
time. Financial issues are the main reason why I will spend so short time in
the field, and in my final report I will certainly discuss whether the time issue
disqualifies my findings.
5. Theoretical framework
In 1972 James S. Holmes drew a map of Translation Studies for the first
time. Since then translation scholars have placed themselves within this field
and contributed to Translation Studies. The birth of this term has been
discussions have taken place over the past decades about what to define as
translation and thereby what to deem adequate for a place within the
and challenge our perception of what is and what is not translation. One of
and creation. This term has been applied in different contexts, e.g. in films
and video games, but is now widely present in the world of marketing and
in order for it to achieve the same appealing effect as did the original
on creativity is applied to make sure that not only linguistic but also
emotional and cultural aspects are considered and somehow recreated for
the new target audience. This may involve changing or adapting pictures,
6
perceived, because the boundaries of translation do not seem to be clear-cut
like a box one can simply put disciplines into and, just as importantly, assess
“What most translation scholars would like to believe is that the stage of
big parameters regarding translation have been sketched out. (…) This task of
1084).
But why is it even relevant to deal with this subject? Does it matter whether
are several issues that need treatment and questions that need answering.
Some of the most immediate issues that we must deal with are mentioned
So one thing is defining what translation can be, another is defining what a
codes from one language to another is far from new. According to Snell-
to argue for the fact that translation theory cannot rely solely on linguistics.
Toury (1995) states that “translatorship” amounts first and foremost to being
able to play a social role” (1995: 53)”. Perhaps this is one of the reasons
8), indicating that many other disciplines come into play in creating the
mediator, and Reiss and Vermeer (1984) operate within the same framework
when stating that translators must know both the source and the target
7
But one thing is stating that translation is a type of cultural mediation.
Another is describing to what extent this mediation goes on. Can we reach a
stage where the creative adaptations and amount of different media make it
inadequate to talk about translation? And can we reach this stage within a
dividing translations into different groups. Many of them follow the string of
this line we find Nida’s formal vs. dynamic equivalence, Newmark’s semantic
strategies applied in the translation process, i.e. is the form of the translation
“close” to that of the source text or is it more “free” from it? In Jakobson’s
kinds:
8
In this distinction there seems to be a sort of hierarchy, since interlingual
acknowledged that it has been and still remains the main focus within
Translation Studies, and the other two kinds sometimes even struggle to gain
says that translation is “to cause what was stated in one language to be
stated in another, with the purpose of achieving the semantic end expressive
equivalence of both statements” (1999: 152). When putting this definition into
does not restrain himself to defining what translation is. He also gives his
secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the
the case in Nida’s dichotomy (formal vs. dynamic equivalence). Nida talks
in both form and content” (1964: 144), and although he acknowledges that
there can be no such thing as identical equivalents, aiming for the closest
substantially the same as that which existed between the original receptors
and the message” (Nida 1964: 159). The notion of equivalence is also
criterion for a correct translation” (Eco 2001: 9). And Eco is not the only
one who questions equivalence as the main driving force in translation. With
9
(1984) there is a strong tendency towards the “dethroning” of the source
text and the notion of equivalence and making the target text and the target
receiver the main priority. This tendency is supported by Toury (1995) who
says that “translations are facts of target cultures” (1995: 29). The rationale
behind the skopos theory is that any given action is governed by its
single translation can ever be considered the correct translation, since the
change over time. This, of course, does not tell us anything about what a
translation actually is, only that the quality of the translation cannot be
theory Reiss and Vermeer set up the following pseudo formula: Trl. = f(sk)
(2013: 90). In other words, the translation is the function of a given skopos.
can then be used to attain a given purpose (2006: 53). Toury (1985) even
doubts the relationship to the source text when stating that “translations are
about the notion of “same effect” – more or less related to Nida’s dynamic
tenable theoretical foundations beyond the trivial truth that all readers are
approaches is the fact that they are carriers of a rather prescriptive tone, i.e.
10
studies, but rather of descriptive translation studies, focussing more on what
Back in 1953, John Macfarlane made the very laconic claim that “translation
rudimentary, and does not reveal many of the secrets of the translation
at the same time makes it difficult to exclude a given text from a Translation
factors also have an important role to play, and according to Toury (1995) a
the target culture, on no matter what grounds” (1995: 32). In fact, for Toury,
2. The Transfer Postulate, which “entails the assumption that the process
transference from the assumed source text of certain features that the
11
met some critique. Pym (2006) wonders “exactly who is supposed to be
according to Toury, translation must be interlingual (1995: 56). Does this rule
it possible to include transcreation (you could argue that all of Toury’s three
activity which inevitably involves at least two languages and two cultural
commercial.
is that it could turn out to be the instrument that makes transcreation differ
advertisement, and I will now take a closer look at why this is the case.
It can be dated back at least to 1972 where Roger Boivineau talks about
l’adaptation publicitaire. Within the French tradition, the expression les belles
12
efficaces (Boivineau 1972: 15; Guidère 2000: 64), which focuses more on the
need for efficiency with respect to the target culture. Given that one of the
the content of the source text is far from sacred. You could say that the
(2004) suggests that “the unit of translation is not just the text, but the
being a sort of genetic engineering where the translator retains “the “strains”
of the source culture, then modify them and implant the modified “genetic
material” into the target culture to produce the transgenic text or message”
(2004: 228).
says that the focus of translation has been largely on the “conventional,
progressively outdated, written text” (2004: 216) and already in 1971 Reiss
It is in this context that transcreation must be seen and where ideas of both
transcreation.
embryonic stage, some scholars have treated it, and tried to define it. Sissel
Rike (2013) talks about transcreation as “an approach used in particular for
websites, marketing and advertising texts” (2013: 73). When talking about the
13
The potential problem with Rike’s treatment of transcreation, at least from a
mentioned web texts have gone through a process, which the people involved
analyses the transformation of ancient Indian scripts into films for an Italian
need radical changes (Di Giovanni 2008: 33). This kind of description makes
changes from source to target are radical, how can it be decided if the
changes are radical enough to say that we are dealing with transcreation?
when she refers to the Indian translator P. Lal who “assumed transcreation
as being “readable, not strictly faithful translation” (Di Giovanni 2008: 34).
in this paper, these notions are vague, certainly loosing ground, and even
Within the transcreation industry itself, the idea of transcreation being more
couple of examples:
2
http://www.transperfect.com/services/multicultural_marketing_transcreation.html
14
“Alpha CRC features a dedicated marketing transcreation team which can
recreate your marketing and advertising texts in a new language, rather than
there is still a need for deepening the theoretical description of the concept.
a form of art, and sees the translation process as artistic creativity. One of
and since the notion is also very present within translation it does not
5.2.1.1 Localisation
mainly used for software, manuals, user instructions, etc. and is not
3
http://www.alphacrc.com/linguistic.php
15
associated with the idea of creativity in the way that transcreation is” (2013:
idea of what makes them differ, it remains faithful to the notion of creativity,
includes, but does not consist exclusively of, translation (2013: 347).
However, the opposite statement has also been made, i.e. that translation is
& Valdés 2004: 171). Chan states that from a theoretical point of view,
translation. Yet, for reasons of marketing (the hope of getting more money
different status for localisation” (2007: 38). This statement also introduces
at the current stage, I move on to mention Pym (2004), who claims that a
16
5.2.2 Summarising the theoretical framework
I will conclude this chapter by pointing out some of the relations between
-‐ According to the skopos theory, the form and content of any
-‐ Toury’s three postulates (see p.11) do, if not qualify, then at
a translation context.
17
largely inspired by Toury, who talks about assumed translation. Hence, my
translation, meaning what ever is considered as either the one or the other
6. Methodology
acknowledging that ethnography calls for a flexible attitude where one set of
Saldanha & O’Brien (2013) who try to delineate the most dominant research
linguistics and literary criticism (Saldanha & O’Brien 2013: 2) and with a
exclusively on the product does, however, have its limitations, given that it
can seldom answer other questions than “what does a translation consist
“what actually goes on inside the head of a translator while working?” call
& O’Brien 2013: 109). But even this perspective does not seem to be broad
18
enough to understand translation as a whole. Basic assumptions like the one
However, until this moment relatively few efforts have been made, when it
seen as a radical new departure but rather as a new set of tools to analyse
the contexts of translation” (Koskinen 2008: 39). In her own ethnography she
deals with the unique features of EU translation units (large national groups
the context has a significant impact on the translators. The role of the
institution thus becomes more relevant, and the cultural description aimed at
Ethnography has its roots in the anthropological tradition and has often been
connected to exploring indigenous societies where the culture and the ways
of living are very different from our own. Creswell (2014) calls ethnography
19
description (1980: 38). It is holistic in the sense that it attends to both
everyday details as well as the wider social context (Koskinen 2008: 37).
cultural entity becomes more and more common within many different
research traditions. And ethnography has found its way into several different
Martin (2002) proposes that examples of such features could be “the stories
people tell to newcomers to explain “how things are done around here”, the
ways in which offices are arranged and personal items are or are not
displayed, jokes people tell, the working atmosphere (hushed and luxurious or
dirty and noisy), the relations among people (affectionate in some areas of
an office and obviously angry and perhaps competitive in another place), and
at studying particular parts of the daily working routines (Ten Have 2004:
116).
extent mean having “an intimate relationship with the object of study”
20
(Koskinen 2008: 36), and therefore I should reflect on this relationship in my
Before entering the field, there are several considerations to be made. One
thing that the researcher must bear in mind is that by applying a certain set
mind that the ethnographer acts in the research setting and therefore
obtains some kind of relationship with the research subjects. This relationship
will inevitably affect both the researcher and the research subjects, and it is
role seems most adequate for the study. It is also important to remember
that when doing ethnographic research, the researcher becomes the real
instrument of data collection and data analysis (Russell 2006: 344). Gold
(1958) identifies four different kinds of researcher roles that go from the
placed on a continuum going from the researcher that only observes and
does not interact with the research subjects to the researcher who is
people, he or she is studying. Between these two extremes Gold places the
commonly applied researcher roles. Each role has its advantages and
research that mixes several roles during the time of study, in order to obtain
the best of what each role can provide. When doing ethnographic research
there are many risks and many things that can “go wrong”, but there are
generally two things that can be more or less directly connected to the type
of research role one chooses to take. The researcher who has no contact
while a researcher with close contact to the subjects can easily start a
process of “going native”, which basically means that the researcher adopts
the same world view as the research subjects, and thereby gets the
21
characteristics of an “insider”. When this happens, it is no longer possible for
the researcher to detach himself efficiently from the situation and observe
the field objectively. Among the four researcher roles described by Gold there
are two that I consider relevant for my own study, and those are the
roles.
6.3.1 Observer-as-participant
subjects), there is at least one very important difference, and that is the fact
aware of his or her presence in the field, and the researcher will hence have
encounters with the subjects are usually brief and few in number, and the
hand that decreases the risk of “going native” (Gold 1958: 221), but on the
6.3.2 Participant-as-observer
that are different from those of the research subjects. In this role the
researcher is thus still able to withdraw from the field now and then.
responsibilities and thereby takes part in some of the daily routines of the
22
There is hardly any delimitation to the degree of immersion of the
case, the interaction with gatekeepers has already started, and so far, I have
far, and an HR Business Partner. These people were pointed out by the
company.
Gold (1958), will not be stable, but change over time. It is my intention to
participating actively in some of the work that the company does. In other
words, I will start by observing people and asking them only a few questions.
Then later on, my plan is to work together with some of the employees on a
few transcreation and translation projects. Through this kind of role shift I
23
ethnographic point of view this would also be a logic point of departure,
seen through the eyes of the members of that culture (Spradley 1980: 3). As
terminology.
Since my stay in the field is limited to four weeks, I will have to move
considerably fast from one step to another. However, the linear depiction of
4
As defined by Spradley (1980). The term covers both the observer-as-participant
24
Weeks 1 and 2 -‐ Descriptive observations of the environment
(10th–21st of in one particular transcreation unit
February) -‐ Focused observations within this unit
-‐ Selected observations of 2-3 employees
combined with interviews (with representatives
from both the operational and the
management level)
-‐ Participation in work related activities
Week 3 (24th–28th of -‐ Descriptive observations of the environment
February) in one particular translation unit
-‐ Focused observations within this unit
-‐ Selected observations of 2-3 employees
combined with interviews (with representatives
from both the operational and the
management level)
-‐ Participation in work related activities
Week 4 (3rd–7th of I would like to let the schedule for the last week be
March) determined by my observations from the previous
three weeks
repeated in week 3 in a translation unit. I will select more than one group
member per unit in order to have some degree of comparison, and less than
translation perceptions from both the operational and the strategic levels.
25
6.4.2 Data material
Without striving for an exhaustive list of data types, I will now mention what I
o with transcreators
o with translators
o with managers
-‐ Texts
o transcreations
o translations
The process of analysing these data will be divided in different stages and
start as soon as I have collected the first set of data. Robinson (2008: 250)
states that when doing ethnography the researcher “needs to be flexible and
reflexive from the planning phase and throughout the fieldwork”. I find this
data show me and which (new) directions they could lead me into. This
means that my data analysis will not only be a reflection on what I have
26
7. Contribution
Due to the fact that the research project will be based on an ethnographic
the two notions and how they interrelate. Furthermore, I expect my project to
27
8. PhD plan
Year 1
Spring 2013
Reading An Introduction to
relevant Qualitative Methods
literature on (3 ECTS)
theoretical
and Introducing the
methodological Philosophy of
issues Science: A
Multiperspective
Worked on Approach (5 ECTS)
narrowing
down theories,
methods,
structure and
final research
design
Autumn 2013
Analysis and
transcription of data
collected during my
field study
Continued reading of
relevant literature
Write chapter on my
theoretical framework
Autumn 2014
29
Year 3
Spring 2015
Autumn 2015
Write
concluding
chapters and
hand in the
PhD thesis,
which will be
written as a
monography
30
9. References
Adab, Beverly J.; Valdés, Cristina (2004): Key debates in the translation of
advertising material: special issue. St. Jerome Publishing, Manchester
Holmes, James S. (1972): The Name and Nature of Translation Studies. 3rd
International Congress of Applied Linguistics: Abstracts. Copenhagen
31
Jakobson, Roman (1959): On Linguistic Aspects of Translation. In: Venuti,
Lawrence: The Translation Studies Reader. Routledge, London and New York,
pp. 113-118
Pym, Anthony (2003): What Localization Models Can Learn From Translation
Theory. The Lisa Newsletter, 12(2.4)
32
Reiss, Katharina; Vermeer, Hans (2013): Towards a General Theory of
Translational Action – Skopos Theory Explained. Translated from German by
Christiane Nord. St. Jerome Publishing, Manchester
33
Valdés, Cristina (2013): Advertising translation. In The Routledge Handbook of
Translation Studies, London and New York
Websites
Branded Translations™:
http://www.brandedtranslations.com/archives/tag/translation-vs-transcreation
(consulted 15.01.14)
TransPerfect:
http://www.transperfect.com/services/multicultural_marketing_transcreation.html
(consulted 15.01.14)
34