Professional Documents
Culture Documents
GRANICE
TUMAČENJA
Prevela sa italijanskog
MILANA PBLETIĆ
PAIDEIA 2001.
UVOD
***
10
slično, potrebno je da se jedna metafizika i jedna fizika univerzalne
simpatije zasnuje na (eksplicitnoj ili implicitnoj) semiotici sličnosti.
Paradigmom sličnosti već se bavio Mišel Fuko (Michel Fou-
cault) u Rečima i stvarima (Les mots et les chosesj, a/i je bn posvetio
svoju paznju naročito onome momentu-pragu gde se paradigma
sličnosti, na razmeđi renesanse i sedamnaestog veka, raspršuje u
paradigme svojstvene modernoj nauci. Moja hipoteza je u istorijskom
pogledu obuhvatnija, usmerena je na osvetljavanie iednog interpreta-
tivnog kriterijuma na čije sam vekovno opstajanje ukazivao - To lcome
sam ’v ecnelto rekao u ogledu o Danteovoj trinaestoj epistoli objavlje-
nom u mojoj knjizi O ogled&Iima i drugi eseji (Sugli specchi e altri
saggi, 1985). Taj način razmišljanja, a nazivam ga hermetičkom se-
miozom, poprimio je prepoznatljive oblike koji se daju dokumentovati
u prvim stolećima posle Hrista, razvijao se, donekle u tajnosti, u
srednjem veku, trijumfovao je u doba kada su humanisti otkrivali
hermetičke spise, stopio se sa širom strujom renesansnog i baroknog
hermetizma, nije nestao s pojavom galilejevske kvantitativne nauke, da
bi potom oplodio romantičarske estetike, okultizam devetnaestog veka
i, držim, mnoge savremene kritičke teorije, kao što napominjem u
2 .1 .7 .
Treći odeljak ima ulogu komentara. Ako se u prvom odeljku
tvrdi da 'postoji mogućnost tumačenja prema intenciii teksta. intentio
operis, ovaj je pre svega komentar slučajeva u kojima višak tumačehja
izaziva rasipanje,,Jftispendio, i to hermeneutičkih energija koje tekst ne
podržava. Nasuprot tome, ovde se predlažu izvesni kriterijumi ekono-
mičnosti, economia, u tumačenju tekstova kao sveta ili sveta kao
teksta. Ako se može učiniti da su ovi kriterijumi zasnovani samo na
prizivanju zdrave pameti i na principu ulaganja najmanjeg napora,
podsećam da nema drugih načina da se utvrdi intentio nekog teksta,
kada je taj tekst istovremeno predmet tumačemđ. XpjfmmetaLJtwna-
čenja - između ostalog i zatojto u toj situaciji ne bi moglo da se ovo
kruženje, čak i ako bi se krenulo’upotragu zairUpnqijom.atfqra. intgn-
tio auctoris. S druge strane, kao što će biti razjašnjeno u završnom
ogledu u ovoj 'knjizi, pomenuti najmanji napor predstavlja ono što bi
mogla prihvatiti neka zajednica tumača, sklona postizanju nekakve
saglasnosti, ako ne povodom najboljih tumačenja, a ono barem
povodom odbacivanja onih heodrživih.
Sledi nekoliko primera mog hvatanja u koštac s pitanjima koja
se tiču uslova za formulisanje neke
prihvatljive hipoteze o tekstovima, događajima, aktuelnim iskustvima
11
ili pričanju o iskustvima, uzetim kao da su aktuelna u nekim mogućim
svetovima.
I tako dolazimo do poslednjeg, četvrtog odeljka, koji će teorijski
brižljiviji čitaoci moći da pročitaju pre n'ć ostale. „
Ogledi iz prethodnih odeljaka zamišljeni su kao specijalizovana
izlaganja, dakle uzimaju zdravo za gotovo mnoge pojmove koje sam
već razradio u svojim drugim delima. Eto zašto se, iz niza napisa o
granicama tumačenja, može steći utisak da nigde nije jasno rečeno
kojoj vrsti pripada to tumačenje čije se granice razmatraju.
Posredi je pojam tumačenja nastao prema onom Persovom
(Peirce), a ja sam ga ispitivao i razvijao u svojoj Raspravi o opštoj
semiotici (Trattato di semiotica generale, 1975) i Lector in fabula
(1979), te u Semiotici i filozofiji jezika (Semiotica e filosofia del lin-
guaggio, 1984), kao i u mnoštvu zasebnih radova i tekstova poput onih
koji se nalaze sabrani u knjizi O ogledaliipa i drugi eseji, 1985.
Semwtika. se bavi semiozom, a to je „prpcps. ili uticaj koji
predstavlja ili uldjučuje^o^ d ^ i i i t b i iu syhjekataf kakvi su npr. neki
znak, njego'v'pređmet. i njegov interpretant, a da se pri tom takav
tročlani uticaj nikako ne može pretvontC'u uticaj medu parovima“
(Peirce, CP: 5.484). Kao vrstu komentara te definicije videti 4.1, gde
se ponovo iznosi ono što sam rekao na jednom naučnom skupu
imunologa.
Pomenuto saopštenje na skupu razrađeno je u diskusiji s
naučnicima koji proučavaju procese interakcije na nivou ćelija, jer
prema nekima od njih postoje interpretativni fenomeni i na „donjem
pragu semiotike”, kako sam ga ja u Raspravi o opštoj semiotici
nazvao. Od onda sam uveren da, iako i dalje smatram da se granice
semiotike teško mogu rastegnuti dopomenutog nivoa, ipak ne'moguk
priori pobijati tu mogućnost, tako da se nalazim u stanju opreznog i
radoznalog iščekivanja. U svakom slučaju, ne poričem, štaviše sma-
tram da postoji nekakva semioza, a time i tumačenje u procesima
opažanja. Tumačenje u tom smislu - zasnovano na naslućivanju i
navodenju primera (v. npr. ogled 4.2) - jeste mehanizam semioze koji
objašnjava ne samo naš odnos prema porukama koje šu druga Ijudska
bića hotimično sačinila, nego i svaki oblik uzajamnog dejstva čoveka
(a možda i životinja) i sveta koji ga okružuje. Upravo posredstvom
raznih procesa tumačenja mi, kognitivno, sačinjavamo aktuelne i
moguće svetove. ~~ ~
Očigledni su, znači, razlozi zbog kojih ti'eba brižljivo da razma-
tramo uslove i granice tumačenja. Ako u okviru hermeneutike ili teo-
rije književnosti može da deluje provokativno, ali na kraju krajeva i
12
održivo, da subiekt koii intemvetira-dma . potpumi. inicijadvu^ u
tumačenju, pogibeljnije deluje primena takvih tvrđenja na procese koji
dovode do idendfikovanja neke osobe ili nekog predmeta s vremenskog
rastojanja i u drugačijim situacijama, kada razlikujemo psa od konja
ili svakoga dana iznova pronalazimo put do kuče. U takvim slučaje-
vimajuzeti da je tumač jedini koji se pita i odlučuje svrstava se u ono
što se u istoriji filozofije naziva „magijskim idealizmom”. Pozivanje
na njega može se učiniti rqnmntičarski_gastarelim,.no zamislimo po-
kušaj da se postulira mozak koji ne samo da bi - manje pasivan od
Patnamove (Putnam) tvorevine - živeo u bazenu, odvojen od tela,
nego bi čak prethodno načinio i bazen, i univerzum koji ga sadrži, i jo š
iz minuta u minut odlučivao koje impulse treba da primi ne bi li održao
iluziju sveta koji ne postoji izvan njegovih vlastitih opažanja. Bilo bi
to malčice preterano i za jednog magičnog idealistu. S druge strane,
onaj ko tvrdi da nema intersubjektivno saopštivog značenja tekstova,
silno se najedi ako neko taj njegov naum ne prihvati, pa se žali kako
ga Ijudi ne razumeju. Tu čoveku padne na pamet onaj Smaljanov
(Smullyan) paradoks: ,Ja sam solipsista, kao i svi".
Dakle, ako se,filozofskxposmati-ano,problem tumačenja sastoji
od utvrđivanja uslova interakcije između nas i nečega što nam je dato
i sačinjeno tako da podleže izvesnim ograničenjima (ovo je problem
Persa, Merlo-Pontija [Merleau-Ponty], Pjažea (Piaget), kognitivnih
nauka, ali naposletku i Kantov - kao što je i problem epistemologije,
od Popera [Popper] do Kuna [Kuhn]), ne vidim zašto ne bismo na isti
način posmatrali i tekstove koje stvaraju naši bližnji i koji se u izve-
snom smislu, baš kao i pismo povereno Vilkinsovom robu, već nalaze
tamo, i pre no što budu pročitani - makar i u svojstvu beznačajnih
gramatoloških tragova za onoga ko se ne doseća njihovog porekla.
Oko ovih suštinskih tema vrte se, naime, ogledi objavljeni u
poslednjem delu3. I odmah da istaknem: Gedankenexperiment,
načinjen povodom interpretativnih procesa na kompjuteru po imenu
Carls Sanders Personal, valja shvatiti vrlo ozbiljno, ili barem imati na
umu da nije zamišljen kao retprička vežba. On predviđa pravila
tumačenja za neko stvorenje koncipirano kao model neograničene
semioze, uz minimalne veze sa spoljašnjim svetom.
***
3Uzeo sam slobodu da ponovo objavim tckst „Coma, zoccoli, scarpe” (Eco i Sebeok,
1983), žato što mi se učinio podesnim za potkrepljivanje nekih osnovnih pojmova.
13
Bio sam prinuđen da u američko izdanje uključim jedno
razjašnjenje, zato što je pre jedva godinu dana izašao i prevod mog
starog Otvorenog dela (Opgra aperta, 1962). Premda se na tu temu
vraćam u prvom delu knjige, nije zgoreg 'suočiti se i s eventualnim
prigovorima italijanskog čitaoca. Naime, moglo bi se učiniti da sam
tamo slavio ,,Q^tXQPeno” <tumačenjeMmetničkih. dela, ako se pretpostavi
da je ono „revolucionarna” provokacija, dok sam se danas zabari-
kadirao na konzervativnim pozicijama. Ne delim to mišljenje. Pre
trideset godina, polazeći i od teorije tumačenja Luiđija Parejsona
(Luigi Pareyson), biio mi je stalo da dejinišem jednu vrstu oscilacije,
ili nestabilne ravnoteže, izmedu inicijative tumača i vernosti delu.
Tokom ovih trideset godina bilo je onih koji su se suviše nagnuli na
stranu tumača, no problem sad nije u tome da bi se trebalo nagnuti na
suprotnu stranu, nego samo da se još iednom istakne neukloniivost
osciliranja.
Najzad, reći da potenciialno. tekstu nema kraja ne znači da
svaki čin tumačenja ima srećan kraj. Cak i najradikalhiji dekonstruk-
cionista prihvata ideju da ima tumačenja čija neprihvatljivost prosto
bode oči. To znači da tekst koji se tumači svojim tumačima nameće
izvesna ograničenja. Granice tumačenja podudaraju se s pravima
teksta (time nije rečeno da se podudaraju i s pravima njegovog auto-
ra).
I u slučaju autodestruktivnih tekstova (up. 3.5) imamo predmete
koji su vezani za semiozu i bez trunčice sumnje govpre ^NlhStitoj
nemogućnosti.
~ ~ 'Budimo realni: ništa nije bogatije značenjem od teksta koji tvrdi
da se sa smislom razišao.
14
1.
INTENTIO LECTORIS
BELEŠKE O SEMIOTICI RECEPCIJE'
15
U ovih poslednjih nekoliko decenija došlo je do promene para-
digme, u odnosu na prethodne kritičke diskusije. Ako se u struktu-
ralističkoj atmosferi prednost davala analizi teksta kao predmeta
ohdarenog sopstvenim struktumim odlikama, koje se daju opisati
pomoću više ili manje rigoroznog formalizma, kasnije se rasprava us-
merila na pragmatiku čitanja. Otuda su se, od početka šezdesetih
godina nadalje, umnožavale teorije o paru Čitalac - Autor, te danas,
osjm naratora i onoga kome je naracija namenjena, imamo i semio-
tičke naratore, ekstrafiktivne naratore, subjekte iskazahogTškaživanja,
fokalizatore, glasov’eT metanaratore, a už'to još rvi^ eln e^ čitaoce,
idealne .čitaoce—uzome čitaoce, superčitaoce, projektovane čitaoce,
obaveštene čitaoce, arhičitaoce, implicime čitaoče, metačitaoce i tako
redom.
Dabome, nemaju. syiJi.Au,tori i Čitaoci. jednak teorijski status:
povodom detaljne mape ovog pejzaža jednakosti i razlika pogledati
Pugliatti, 1985 (takođe Ferraresi i Pugliatti, 1989).
U svakom slučaju, raznovrsne orijentacije, kao što su estetika
recepcije, hermeneutika, semiotičke teorije o idealnom ili uzomom
čitaocu, takozvani ..reader orientecL_criticism“ i dekonstrukcija, oda-
brale su za predmet svoga istraživanja ne toliko empirijska zbivanja
vezana za čitanje (što je predmet sociologije- recepcije) koliko funk-
ciju konstruisanja - ili dekonstruisanja - teksta tokom čina čitanja. a
ovaj se posmatra kao neposrednTi nužni uslov i samog ostvarivanja
teksta kao takvog.
Tvrdnja koja se podrazumeva u svakoj od pomenutih tendencija
glasi: funkcionisanje nekog (i neverbalnog) teksta objašnjava se tako
što se u obzir uzimaju, osim ili umesto momenta nastajanja, uloga
koju igra primalac, svojim razumevanjem, aktuelizacijom, tumače-
njem, kao i način na koji tekst ovakvo učestvovanje predviđa.
16
1.1. ARHEOLOGUA
17
&V; ■
nja“ kao u delo upisanom opredmecenju autorske ličnosti. No' Marija
Korti, kada je o autoru reč, podseđa i na jedan Fukoov tekst iz 1969.
godine, ,,ŠtajeJo_autor?“ (,,Qu’est-ce-qu’un auteur?“), gde~s<Tudome-
nu poststrukturalizma postavlja problem autora kao „načina.postoja-
nja diskursa“, polja pojmovne koherentnosti i stilskog jedinstva.
' "S'đruge strane stoji predlog koji je izneo Izer (Iser) u Implicit-
nom čitaocu (Der implizite Leser, 1972), primenivši Butovu termino-
logiju, ali na temeljima jedne sasvim drugačije tradicije (Ingarden,
Gadamer, Mukaržovski [Mukaiaovsky], Jaus [Jauss] i Štancelova
[Stanzel] naratolpgija - a vodio je računa i o anglosaksonskim teoreti-
čarima narativnosti i o đžojsovskoj kritici). Izer ce kasnije nastojati da
ponovo poveže niti tih dveju tradicija u Cinu čitanja (Der Akt des
Lesens, 1976), pozivajuđi se na Jakobsona, Lotmana, Hirša, Rifatera i
na neke moje napomene iz šezdesetih godina.
Ovo bezmalo opsesivno insistiranje na momentu čitanja, tuma-
čenja, kolaboracije ili koooperacije primaoca, predstavlja jedan za-
nimljiv trenutak u zamršenoj povesti Zeitgeista. Valja imati na umu da
1981, očigledno ne znajući za čitavu ovu literaturu, polazeći od
analiza u oblašti generativne semantike i istraživanja veštačke inteli-
gencije, Carls Filmor (Charles Filmore) - makar i ne baveći se knji-
ževnim, nego svakodtievnim tekstovima - piše esej pod nazivom
„Idealni čitaoci i realni čitaoci“ („Iđeal readers and real readers“).
Jaus je (1969) već najavljivao radikalnu promenu u paradigmi
nauke o književnosti, prevrat u kome je nesumnjivo bio jedan od
protagonista. Međutim, pošto izmene paradigme nastaju gomilanjem
rasprava koje su im prethodile, kada se pred nama obrete neka nova
književna teorija dužni smo da se zapitamo da li je posredi nova
orijentacija i, ako jeste, u kakvom smislu.
Što se ovog prvog problema tiče, treba priznati da se istorija
estetike može objasniti istorijom teorija tumačenja ili dejstva koje
delo tma na primaoca. Interpretativno su orijentisane Aristotelova
estetika katarze, Pseudolonginova estetika sublimnog, srednjovekov-
ne estetike posmatranja, renesansna ponovna čitanja Aristotelove
estetike, estetike sublimnog u XVIII veku, Kantova estetika, brojne
savremene estetike (fenomenologija, hermeneutika, sociološke este-
tike, Parejsonova estetika tumačenja).
U svojoj Teoziji receppije (Reception Theory, 1984) Robert
Holub nalazi prethodnike škole iz Konstance u formalističkim pred-
stavama o veštačkom, začudno.m i dominantnom; u Ingardenovom
poimanju đela kao kostura ili sheme koja treba da se upotpuni
V primaočevim tumačenjem, odnosno kao celine profila među kojima
18
primalac trfija da odabira; u estetičkim teoriiama praškog struktura-
lizma, posebno Mukajžpvskpg; u Gadamerovoj hermeneutici; u
sociologiji književnosti. O formalističkim ishodištima ovih tema v.
Ferrari Bravo, 1986.
Povodom semiotičkih teorija, jednostavno treba utvrditi koje su
među njima uzimale u obzir pragmatički momenat. Ako je tako, još je
Moris (Morris) u Osnovama teonje, o zngeima{Foundations ofa theo-
ry ofsigns, 1938) zapazio kako i u klasičnim semiotikama uvek ima
upucivanja na tumača (grčka i latinska retorika, sofistička pragmatika,
Aristotelova retorika, Avgustinova semiotika koja proces označavanja
poima u odnosu na predstavu znakom proizvedenu u tumačevom
umu, i tako redom).
Podsecam i na skorašnje doprinose italijanskih naučnika koji se
bave semiotikom masovne komunikacije, prilikom kongresa u Peruđi
1965, a povodom odnosa televizije i publike, kada je ustanovljeno da
* je za definisanje televizijske poruke i njenog delovanja potrebno pro-
učiti ne samo ono što poruka govori prema kodovima njenih pošilja-
laca, nego i prema onome što govori ili može da govori u odnosu na
kodove primalaca. Tako se uobličavao pojam „dekodifikacije koja
odstupa od norme“, a docnije sam ga razvio u knjizi Odsutna struk-
tura (La struttura assente, 1968)3. U to vreme još nije postojala neka
celovita teorija recepcije, a mi smo - u stilu „uradi sam“ - koristili
sociološka istraživanja, čiji smo metod osporavali, ideje Jakobsona i
ranog francuskog strukturalizma (u odnosu na ovaj bili smo donekle u
položaju jeretika, zato što je on davao prednost čistom proučavanju
poruke kao autonomnog predmetal. Paolo Fabri (Fabbri) kasnije se
obračunao sa sociološkim teorijama recepcije u onom svom čuvenom
tekstu „Masovne komunikacije u Italiji: semiotičko gledanje i socio-
loška urokljivost“ (,Ue comunicazioni di massa in Italia: sguardo
semiotici e malocchio della sociologia“, VS 5, 1973).
Dakle, još od šezdesetih godina teorije recepcije nastajale su
kao reakcija: (i) na krutost izvesnih strukturalističkih metodologija
koje su uobražavale da mogu istraživati umetničko delo ili tekst u
njegovoj objektivnosti jezičkog predmeta; (ii) na prirodnu rigidnost
izvesnih anglosaksonskih formalnih semantika koje su uobražavale da
apstrahuju iz svake situacije, prigode ili konteksta u kome se pošalje
neki znak ili iskaz - bila je to rasprava između rečničke semantike i
3Ova knjiga je kod nas poznata pod naslovom Kultura, informacija, komunikacija
(prev.-Mirjana Dmdarski, Nolit, Beograd 1973). (Prim. prev.)
19
enciklopedijske semantike; (iji) na empirizam izvesnih socioloških
pristupa. '
Otuda bih rekao da se u sledeđim dvema decenijama promena
paradigme u nauci o književnosti ispoljila kao revalorizacija jedne
ranije tradicije, koja je dotad čamila u polumraku. ~ *”
Da bi se ovo moglo sprovesti u delo bila su potrebna i nova
oruđa, koja je dala teorijska lingvistika, a Izer (1972) je prvi razmotrio
probleme koje su Ostin (Austin) i Serl (Searle) izneli (tek je pet
godina kasnije, s knjigom Pratove [Pratt, 1977], načinjen jedan makar
i nezadovoljavajući pokušaj da se, kao organska celina, teorija knji-
ževnog diskursa zasnuje na pragmatici jezičkih činova).
U prilog jedne drugačije tradicije, hteo bih da navedem i svoje
Otvoreno delo, naime knjigu koja je - napisana između 1958. i 1962,
uz upotrebu još neprikladnih oruđa - u sam temelj funkcionisanja
umetnosti ugradila odnos s tumačem, odnos koji je delo autoritarno
uspostavilo, kao slobodno i nepi'edvidljivo, ako je verovati ovom oksi-
moronu.
U pitanju je bio problem načina na koji delo, predviđajuci jedan
sistem psiholoških, kultumih i istorijskih očekivanja primaoca (danas
v bismo rekli .Jiorizont^očekivanja11), pokušava da uvede „Idealnog
v čitaoca", „Ideal Reader“, kako ga naziva Džojs u Fineganovom
bdenju. Naravno, kada sam u to vreme govorio o otvorenom delu bilo
, mi je stalo da taj idealni čitalac bude prinuđen da pati - opet što bi
| rekao Džojs - od nekakve „idealne nesanice", zato što ga strategija
Lteksta navodi da u nedogled zapitkuje delo. No ipak sam insistirao da
pitano bude baš to delo, a ne vlastiti lični porivi, u jednoj dijalektici
„vemosti i slobode“ kojom me je, još jednom, nadahnula Perejsonova
estetika tumačenja (na čijoj sam ,,sekularizovanoj“ verziji radio).4
Međutim, tvrdeči kako i poziv na slobodu tumačenja zavisi od
formalne stmkture dela, postavljao sam sebi pitanje kako delo može i
treba da pređvidi sopstvenog čitaoca.
U izdanju iz 1962. godine još sam se kretao unutar presemio-
tičkog horizonta, nadahnut teorijom informacije, Ričardsovom (Ri-
chards) semantikom, kao i Pijažeom, Merlo-Pontijem, transakcionom
psihologijom. U njemu sam primećivao da
4Moj stav ipak nije bio baš tako neosporan, i doneo mi je neke prigovore Levi-Strosa
(Levi-Strauss) (up. Caruso 1969), koje sam već pretresao u knjizi Lector in fabula,
a u kojima se zastupala autonomijateksta u odnosu na njegova tumačenja. Cini se
da je tada izgledalo kako ja suviše dopuštam tumaču. Danas mi preti opasnost da
izgleda kako se suviše ustručavam pred tekstom.
20
prenošenje jed n o g n iza sign ala čija je redunđancija m ala, a mera
neverovatnosti v isok a [tako sam tada d efinisao, p om ocu term ina iz
teorije inform acije, um etnički tekst], iziskuje da se u analizu uključi
razmatranje m entalnih stavova i struktura kojim a prim alac odabira tu
poruku i u nju unosi izvesn u verovatnoču koju ova sadrži kao i m n oge
druge, po pravu slob od e izbora. (E co 1962:113)
25
1.3. ODBRANA DOSLOVNOG ZNAČENJA
28
1.4. SEMANTIČKI ČITALAC IKRITIČKI ČITALAC
Pre no što produžim valja mi, ipak, razjasniti još jednu distink-
ciju koja bi veđ trebalo da se podrazumeva na osnovu mojih ranijih
dela, ali je možda ipak treba preciznije ocrtati. Treba da napravimo
razliku jhnneđu, s.emQfltičJco&tumačenja i kritičkog. tumačenja (ili, ako
vam se više sviđa, između tumačenja vezanog za semiozu i semio-
tičkog tumačenja).
Semantičko, ili tumačenje vezano za semiozu, predstavlja re-
zultat procesa u kome se pnmalac suočava š liheaihom manifestaci-
jom teksta i ispunjava je značenjeni'. Knfiž^ a T šeh n b id ^ o tumačenje
je ono u kome se poloišav^ objdšhi'ti'iz kojih struktumih razloga tekšt
može da proizvodi ta (ili neka druga, altemativna) semantička
tumacenja.
Jedan tekst može da se tumači bilo semantički bilo kritički, ali
samo neki tekstovi (obično oni čija je funkcija estetska) predviđaju
oba tipa tumačenja. Ako ja kažem mačka je na ćilimu onome ko me
upita gde je mačka, predviđam samo jedno jedino semantičko tuma-
čenje. Ako to kaže Šerl, koji hoče da privuče pažnju na dvosmislenu
prirodu ovog iskaza, onda on predviđa i jedno kritičko tumačenje.
Dakle, reči da neki tekst predviđa nekog uzomog čitaoca znači
reči da on, u teoriji, a u izvesnim slučajevima i eksplicitno, predviđa
dvojicu čitalaca: .nai.vppg uzomog (semantičkog) i kritičkog uzomog
čij^ppa. Kada Agata Kristi (Agatha Christiej u Deset mdliK'Črhčiča
pripoveđa služeči se glasom naratora, za koga se na kraju ispostavlja
da je ubica, oria pre svega nastoji da u naivnom čitaocu probudi sum-
nju u druge, ali kada taj narator na kraju pozove na ponovno čitanje
teksta da bi se otkrilo kako on, u suštini, nije skrivao svoj zločin,
jedino što naivni čitalac nije poklanjao pažnju njegovim rečima, onda
autorka poziva kritičkog čitaoca da se zadivi veštini s kojom je tekst
doveo u zabludu naivnog čitaoca (sličan je postupak u jednoj Aleovoj
(Allais) noveli analiziranoj u knjizi Lector infabula ).
Sada bih želeo da osmotrim neka zapažanja Ričarda Rortija
(Rorty, 1982), u kojima on kaže kako u našem veku ima osoba koje
pišu kao da ne postoji ništa dmgo osim tekstova, te pravi razliku izme-
29
đu dva tipa tekstualizma. Prvi tip zastupljen je kod onih koji ne mare
za intenciju autora i baveći se tekstom obrađuju ga kao da on sadrži u
sebi neko priviiegdvano načelo unutrašnje koherencije, što je đovoljan
uzrok za posledice koje deluju na njegovog pretpostavljenog idealnog
čitaoca. Primer za drugu tendenciju mogli bi predstavljati oni kritičari
koji smatraju da 'je'svako' čitafije ’(,>eading“) promašeno ^rmsrea"-'
d m ^ l^ ojirp rem a^ ortiju , ne pitaju za intencije ni autora ni tekst,
nego običnp „prekuju tekst tako da ga saobraze svojim namerama".5
Rorti naznačava da se oni ne ugledaju ,,na kolekcioriara, koji
sakuplja neobične predmete, rasklapa ih da bi video kako funkcionišu,
i sistematski zanemaruje njihovu spoljašnju svrhu, nego na psihoana-
litičara koji slpbpdno_ tumači neki san ili anegdotu kao simptom
uBTaČkog nagona“ (Rorty 1982: 151, ital. prev. 160). Rorti misli da
oba ova stava predstavljaju neku vrstu pragmatizma (podrazumeva-
juđi da je pragmatizam odbijanje da se poveruje u istinitost kao u
nešto što odgovara realnosti - i pođrazumevajući, držim, da je realnost
kako referent nekog teksta tako i intencija njegovog empirijskog
autora) i naznačava da je od ovih tipova teoretičara prvi slab u prag-
matičkom pogledu, zato što misli da postoji nekakva tajna koja, kada
se jednom shvati, dopušta da se tekst razume na pravi način - i otuda
je za njega kritiika pre otkrivanje no stvaranje. Nasuprot njemu, izraziti
pragmatista ne pravi razliku jzmeđu otkrivanja ijproizvođenja.
Čini mi se da je ovakvo razlikovarije suviše lineamo. Pre svega,
nije rečeno da neki slab pragmatista, kada traga za tajnom nekog tek-
sta, hoće da ga protumači ,,na pravi način“. Valja razumeti je li
posredi semantičko ili kritičko tumačenje. Oni čitaoci koji, prema Ize-
rovoj (Iser, 1976: 1) metafori, u tekstu tragaju za „slikom u tkanju“,
za jednom jedinom još neznanom tajnom, svakako tragaju za jednim
skrivenim semantičkim značenjem. No kritičar koji traga za nekim
tajnim kodom verovatno pokušava da odredi strategiju proizvođenja
beskonačnih mogućnosti da se tekst semantički ispravno protumači.
Kritički analizirati Uliksa znači pokazati kako je Džojs postupao da bi
u svoj ćilim utkao mnoge altemativne figure, ne rešavajući pri tom
koja je od njih najbolja. Naravno, i kritičko čitanie uvek je zasnovano
na nagađaoju.ili_ abduktivno, tako da ni definicija nekog „otvorenog
idiolekta“ Džojsovog dela (tj. iznalaženje strateške matrice usled koje
podleže mnoštvu semantičkih tumačenja) nikada neće biti samo jedna,
ni definitivna. No moramo praviti razliku između utopije o jednom
5 U italijanskom prevodu pominje se „preraspodela teksta“, ali Rorti je brutalniji:
tekstualista „beats the text into a shape which will serve his own purpose“, što će
reći da ga mrcvari, mesi kao testo za picu...
30
jedinom semantičkom značenju i teorije kritičkog tumačenja (koje se
hipotetično smatra boljim, ali ne i jedinim) kao objašnjenja razloga što
jedan tekst dopušta ili podstiče mnogostruka semantička tumačenja.6
Otuda ne verujem da je prvi tip tekstualiste koji Rorti nalazi
nužno i slab pragmatista: njegova koncepcija „onoga što slučaj jeste“
dovoljno je elastična (valja primetiti da je za Rortija slab pragmatista
onaj čije je poimanje saznanja jako, dok je izraziti pragmatista u su-
štini sledbenik slabog mišljenja). S druge strane, ne verujem da je
Rortijev izraziti pragmatista pravi pragmatista, jer ovaj misreader
upotrebljava neki tekst tako da bi u njemu pronašao nešto izvan teksta,
nešto ,,realnije“ od samog teksta, drugim rečima mehanizme ulanča-
nog označavanja. U svakom slučaju, kakav god pragmatista bio, izra-
ziti pragmatista nije tekstualista, zato što izgleda da ga, tokom njego-
vog čitanja, zanima sve osim prirode teksta koji upravo čita.
6Kad je o tome reč, videti u ovoj knjizi (odeljak 3.2) moje razmatranje estetskog
idiolekta, kao odgovor Lučanu Naniju (Luciano Nanni).
31
1.5. TUMAČENJE IUPO TREBA TEKSTOVA
33
1.6. TUMAČENJE INAGAĐANJE
34
1.7. DOKAZIVANJE NEISTINITOSTIPOGREŠNIH
TUMAČENJA
37
1.8. ZAKLJUČCI
38
2.
ASPEKTI HERMETIČKE SEMIOZE
2.1. DVA MODELA TUMAČENJA1
2.1.1. Modus
41
kreću se po bilo kojoj teritoriji kao da je njihova, gotovi da je napuste)
nametnu svoje nomadsko gledište, s Rimom će biti svršeno i pre-
stonica carstva moći će da bude bilo gde.
Julije Cezar, prelazeći Rubikon, zna ne samo da je to oskvr-
nuće, nego i da mu više, pošto ga počini, nema povratka. Alea iacta
est. I doista, postoje i vremenske međe. Ne može se izbrisati ono što
jeučinjeno. Vremenijereverzibilno. Ovognačeladržaće s e i latinska
sintaksa. Usmerenost i uređenost vremena, njihova kosmološka li-
neamost, pretvaraju se u sistem logičkih subordinacija, u consecutio
temporum. Misao može da raspoznaje, svrstava i posmatra činjenice
samo ako je najpre iznašla red po kome su povezane. Pomislimo samo
na ono remek-delo činjeničnog realizma, apsolutni ablativ. On odre-
đuje da nešto, kada se jednom učini, ili pretpostavi, ne može više da
se dovodi u pitanje.
Kod sv. Tome Akvinskog (V, 2, 3) ima questio quodlibetas,
proizvoljno pitanje „utrum Deus possit virginem reparare", naime
može li Bog učiniti da se žena koja je izgubila devičanstvo vrati u
pređašnje stanje. Tomin odgovor je nedvosmislen. Bog može opro-
stiti, dakle i u blagoslovenom stanju vaspostaviti devicu, i može opet
podariti devici njenu telesnu celovitost, učinivši čudo. No ni Bog ne
može učiniti da više ne bude ono što je bilo, jer bi takvo kršenje vre-
menskih zakona bilo mrsko njegovoj prirodi. Bog ne može da prekrši
logičko načelo po kome bi ,,p se dogodilo“ i ,,p se nije dogodilo” bili
protivrečni. Alea iacta est.
Ovaj model racionalizma još uvek preovladava u matematika-
ma, u logici i nauci i programiranju kompjutera. No on ne iscrpljuje
ono što nazivamo grčkom haštinom. Aristotel jeste Grk, alfsu grčke i
eleuzinske misterije. Grčki svet stalno privlači apeiron (beskona-
čnost). Beskonačnost je ono što nema modus. Odstupa od norme.
Opčinjena beskonačnošću, grčka_civilizacija uz pojam identi-
čnosti i neprotivrečnosti razrađuje ildeju o~neprestanoi metamorfoži,
koiu simbolizuje Hermes. Hermes je lepršav, dvosmislen, otac švih
umetnosti ali i bog lopova, ujedno iuvenis i senex. U mitu o Hermesu
poriču se načela identičnosti, neprotivrečnosti i isključenja trećeg,
lanci uzročnosti spiralno se obavijaju sami oko sebe, ono što je kasnije
prethodi onome što je ranije, taj bog ne zna za prostome međe i može
da se, u raznim obličjima, nađe na raznim mestima u isto vreme.
42
2.1.2. Hermes
49
vanja nepoznatog p om ocu m ašte i n jeg o v o g posm atranja s p om n ošću
koja se ob ičn o ne nam enjuje očig led n im realitetim a. (S im m el 1908)
\
smatram kako danas mnoge ,,reader-oriented“ teorije i prakse duguju
nešto hermetičkoj tradiciji.
U jednom svom delu, često kritikovanom zbog fideističkog
entuzijazma kojim je nadahnuto, ali ne i lišenom zanimljivih argu-
mentacija, Žilber Diran (Gilbert Durand, 1979) vidi čitavu savremenu
misao, nasuprot naučnoj pozitivističkoj i mehanicističkoj paradigmi,
kao prožetu životvomim Hermesovim dahom, a niz srodnosti koje on
pronalazi pobuđuju na razmišljanje: Špengler (Spengler), Diltaj (Dil-
they), Šeler (Scheler), Niče (Nietsche), Huserl (Husserl), Kerenji
(Kerenyi), Plank (Planck), Pauli, Openhajmer (Openheimer), Ajnštajn
(Einstein), Bašlar (Bachelard), Sorokin, Levi-Stros, Fuko, Derida,„
Bart, Todorov, Čomski (Chomsky), Gremas (Greimas), Delez (De-
leuze)...
Gotovo bismo rekli „hvala, nije trebalo". Kao što ne bismo
uspostavljali neposrednu vezu između staljinizma i epikurejaca samo
zbog toga što su posredi dve materijalističke filozofske koncepcije
(iako ne možemo smemuti s uma onu kariku kojjj je predstavljao rani
Marks), jednako tako u Diranovom slavljenju nove hermetičke atmo-
sfere teško raspoznajemo zajedničke crte Ničea i Čomskog.
A ipak, ne možemo ni poricati nesumnjivo hermetičko nadah-
nuce, na primer, stranica na kojima je Harold Blum (Harold Bloom,
1975) pisao da je tumačenje misreading i misprision - gde i sam Blum
vraca svoj dug kabalističkoj tradiciji. Isto tako eksplicitno, jedan na-
učnik za koga smatraju da je preteča takozvane ,,Yale Deconstruc-
tion“, Džefri Hartman (Geoffrey Hartman), daje novo tumačenje
talmudske interpretativne tradicije (Hartman i Budick, 1986).
2. Eksplicima pozivanja su, naposletku, najmanje zanimljiva, upravo
zato što su u kritičkom pogledu jasna i ogoljena. Radije bismo se, ako
nam je do pokušaja da načinimo jedan apstraktni model čitaoca koji
bi da bezočno „prekuje" tekst (što bi rekao Rorti) namećuči intentio
lectoris, vratili na hermetičku semiozu čija smo svojstva naznačili u
prethodnim paragrafima i u njima potražili sve preduslove za jednu
mistiku neograničenog tumačenja. Ovakav čitalac bi implicitno pret-
postavio da:
3Prevod Živojina Simića i Sime Ignjatovića, Beograd, BIGZ 1972. (Prim. prev.)
55
2.2. MNEMOTEHNIČKA SLIČNOST
56
motivisana (up. Eco 1975: 3.4). Dakle, pred nama su dva različita
mehanizma semioze, ali još uvek ne i jedan mnemotehnički sistem.
Drukčiji je postupak (nalazimo ga kod više autora) povezivanja
sistema gramatičkih padeža s delovima ljudskog tela. Ne samo da
imamo jedan sistem koji izražava drugi sistem, več - mada bi se o
motivaciji moglo diskutovati - nije proizvoljno povezivanje nomina-
tiva s glavom, akuzativa s grudima koje mogu da prime udarce, geni-
tiva i dativa s rukarna, koje poseduju ili nude, i tako dalje.6
Grčko-latinske mnemotehnike na prvi pogled deluju kao niz
empirijskih kriterijuma, zasnovanih na asocijacijama koje sugerišu
retorički kriterijumi - znači, kao što je još Aristotel savetovao,7 osla-
njaju se na „nešto slično, ili suprotno, ili blisko povezano". Kada se u
retorici Ad Herennium (III, 20, 33), radi podsečanja na svedoke (tes-
tis), zamišljaju jarčevi testisi, imamo asocijaciju po etimologiji. A
kada se (III, XXXI, 34) radi podsečanja na stih „Iam domum itionem
reges Atrides parant“ smišlja jedna zamršena slika ne bi li se u
pamčenje prizvale porodice Domiciji i Regep (što je čisto fonetska
asocijacija), kao i jedna još komplikovanija predstava glumacakoji se
pripremaju da odigraju Agamemnona i Menelaja, pri čemu se igra te-
melji na pamćenju rodoslova, s jedne, i semantičke analogije, s dmge
strane - e, onda postaje jasno da se pred nama ne nalazi nikakv sistem,
i još se postavlja pitanje je li uopšte pred nama uspeli mnemotehnički
domišljaj, pošto autor savetuje da se stih, zlu ne trebalo, nauči napa-
met.
Nešto nalik na sistem susrećemo kada te iste klasične mnemo-
tehnike predlažu da se mesta sačine organizovano, na primer kao
palata ili grad, no izgleda kako i takva loca imaju organsku struktum
koja prihvata samo slučajniNterije onoga što je res memorandae.
Kada Đezualdo (Gesualdo) u Plutosofiji (Padova, 1592) uspo-
stavlja sistem numerisanih tačaka na ljudskom telu, ovi anatomski
delovi služe, da tako kažemo, kao prigodne kuke za katkad još prili-
čno nepovezane liste termina.
57
2.2.2. Semiotika kao sistem
58
umnogome je motivisan, te donekle kao da ima jednu ravan. U rečeni-
cama II padre di Pietro ama Paolo i Petri pater Paulum amat, sintak-
tička forma odražava odnose vezane za sadržaj (ili je oni determinišu),
u italijanskom zbog lineamog sleda termina, a u latinskom zahva-
ljujući fleksionim indicijama. Te probleme, videčemo, postavlja mne-
motehnika kao semiotički sistem.
Još jedan zanimljiv aspekt Hjelmslevovog poimanja semiotike
nalazi se u fiksiranosti znakovne funkcije sistemom: drugim rečima,
ja mogu imati semiotiku u kojoj jedan niz slova abecede služi kao
izražajna ravan za jedan niz predmeta, ali ništa ne sprečava jedan niz
predmeta da služi kao izražajna ravan za jednu seriju slova abecede.
60
aparat. Takva ideja zasigumo nije bila tuđa onome ko ne samo da je
imao repertoar mesta i slika, nego i zamisao o sistemu nebesa u tre-
cem, te poroka i vrlina u prethodnim delovima speva. Uz to, svakome
ko je o Danteu učio služeći se Gustarelijevim (Gustarelli) ili Binja-
mijevim (Bignami) shematizovanim rezimeima, ne može da odoli
utisku da bi njihovi autori mogli biti i Roseli ili Romberh.11
65
- po zodijačkim znacima: znak za sazvežđe;
- po odnosu između organa i njegove funkcije;
- po zajedničkoj akcidenciji: gavran za Etiopljanina;
- po hijeroglifu: mrav za brižljivost.
67
prvom slučaju ono što je kasnije za ono što je bilo ranije, a u drugom
slučaju ranije za kasnije. No potom se Magdalena pred Isusovim no-
gama metonimijski priziva u secanje pomoću jedne posude.
(iii) Imamo sisteme u kojima je motivacija i semantička i sintaktička.
Rekao bih da je takva bila Roselijeva mnemotehnika, gde su korela-
cije slike-stvari bile motivisane (makar i diskutabilno), a sistem mesta
mogao je da se bira po želji, jedino što je morao da bude izomorfan u
odnosu na univerzum koji je trebalo upamtiti. U tom smislu on nije
bio proizvoljan. Bio je konvencionalan, ali motivisan. Rekao bih da se
isto ovo dešava i s naučnim taksonomijama. To što se izvesna životi-
nja zove felis catus svakako je konvencionalno, ali ne i proizvoljno,
pošto je imefelis motivisano kolokacijom koju ima u stablu (u sintak-
si) zoološke klasifikacije. Ovde imamo homolognost ekspresivne sin-
takse i evolucionog poretka, koji određuje šta je minimum semantičke
motivacije. Ne samo to, ali kao felis, mačka je takoprstaš, a ovaj ter-
mirt zamenjuje, premda konvencionalno, iz motivisanih etimoloških
razloga, jedan defmisani opis građe udova ove sadržajem organizo-
vane podvrste sisara.14
I konačno, mogli bi se navesti i sistemi gde se javlja čist izo-
morfizam između sintakse izraza i sintakse sadržaja, a semantika je
prazna, drugim rečima otvorena, pošto je predstavljaju ekspresivne
varijable koje su potpuno proizvoljno odabrane i moguce ih je vezivati
po slobodnom nahođenju. Ti sistemi ne mogu imati mnemotehničku
funkciju, zato što ne podsečaju na neki već poznati sadržaj, već su sra-
čunati da stvore sadržaj izomorfan u odnosu na ekspresivni rezultat.
Moglo bi se reći da oni poseduju neku vlastitu specifičnu genealogiju,
koja započinje od Prve analitike i, preko stoika, dopire do logike i
modeme algebre. Međutim, i ovde nas iskustvo uči da nije razborito
zanemariti odnose između tih rešenja i rasprava vezanih za Artes
magnae, dakle i povesti mnemotehničkih enciklopedija.
l4Najzad, mogli bismo razmotriti i sisteme gde smo svedoci totalne proizvoljnosti,
ujedno sintaktičke i semantičke, a da sistem zbog toga ipak ne prestaje da deluje kao
čvrsto strukturiran u formalnom pogledu. Verovatno su usled toga neki sistemi, po-
put Dememjeove (Demaimieux) pasigrafije (Pasigraphie etpasilalie, Paris, 1801),
pali u zaborav.
68
2.2.6. Kontekstualne selekcije
2.2.7. Zaključak
70
2.3. ALHEM USKI DISKURS I ODLOŽENA TAJNA
73
naivan i prednaučan, da se priroda istraži, osmotri kao nešto živo, u
čemu su moguće transformacije, a s magijom je delila naum da se pri-
roda ispita i nadvlada. Čak se i simbolička alhemija, maštajuđi o du-
hovnoj obnovi i preobražaju, na neki način suprotstavljala prvo sho-
lastičkoj, a potom i kartezijanskoj tendenciji da se duh odvoji od
materije. Na vrhuncu svog mističkog sna simbolička alhemija izrazila
je žudnju, koja bi se mogla nazvati i materijalističkom, za jedinstvom,
ideju o rođenju, smrti i duhovnom preporodu blisko povezanima s
rođenjem, smrču i preporodom prirode. U tom smislu bio bi izuzetno
značajan seksualni simbolizam koji u alhemiji nagoveštava mistička
iskustva, kao i mitološki i religijski simbolizam koji upućuje na
materijalne fenomene.
Više me zanima ono što ću nazvati alhemijskim diskursom,
tvorevinom zatočnika simboličke alhemije.
74
- ne samo da se zasniva na ideji univerzalne simpatije i sličnosti,
nego i prenosi ovo načelo na jezik, verbalni i vizuelni, tvrdeđi da
svaka reč i svaka slika ima značenje mnogih drugih;
- na osnovu tog kriterijuma neprestano pomera svoj smisao, u
potrazi za tajnom koja se stalno obečava i stalno zaobilazi. Ova
tajna je zasigumo tajna alhemije, ali po tome što se u prethodnim
tekstovima obečava i zaobilazi.
Hermetizam alhemijske semioze temelji se na trima načelima:
1. Pošto je predmet veštine tajna, največa i neizreciva, tajna tajni,
nikakav izraz nikada ne iskazuje ono što naizgled kazuje, nikakvo
simboličko tumačenje nikada neče biti ono konačno, zato što če tajna
uvek biti negde drugde: „Jadna budalo! Jesi li zbilja tako naivan da ./
povemješ kako te mi otvoreno poučavamo koja je največa i najvažnija
od svih tajni? Budi siguran da če se onaj ko ushtedne da prema uobi-
čajenom i doslovnom značenju reči objašnjava ono što pišu Filozofi
Hermetičari ubrzo obresti u zavojitim stazama lavirinta iz koga neče
moči da pobegne, a neče imati Arijadninu nit da ga povede ka izlazu“
(Artefije). Ili: „Neka marljivi čitalac pripazi na različita tumačenja
reči, zato što Filozofi, hotimice varljivo i zamršeno, rečima što imaju
dvostmki smisao, a najčešče i suprotno značenje, razotkrivaju svoje
tajne veoma se starajuči da istinu učine složenijom i zagonetnijom, ali
i da je ne izmene ili unište. Otuda u njihovim spisima obilje homo-
nima i dvosmislenih reči“ (Žan d’Espanje [Jean d’Espagnet], Tajna
dela [Opera arcana], 15).
2. Kada se čini da je reč o običnim supstancama, zlatu, srebru, živi,
reč je o nečemu drugom, filozofskom zlatu ili živi, a oni s običnima
nemaju nikakve veze. Međutim, kada poverujemo da je reč o nečem
dmgom, tada je verovatno reč i o običnim supstancama. „Čitava alhe-
mija nije se mogla svesti na nekakvu hemiju u detinjskom dobu... Po
svojoj suštini, ona ipak ostaje ,,tradicionalna“ nauka, čija se svojstva
tiču kosmologije i inicijacije. Usled sintetičke prirode takvih nauka,
ona je u sebi mogla sadržavati i jedan hemijski aspekt“ (Evola, nav.
delo, str. 212).
3. Ako tajna i simbolička maska imaju suštinski značaj, a nijedan
diskurs nikada ne kazuje ono što naizgled kazuje, svaki diskurs če,
obmuto, uvek govoriti o istoj tajni: što god alhemičari govorili, oni
uvek govore o istoj stvari, a potpuno nesaglasje njihovih diskursa (na
prvi pogled, nijedan od njih nije prevodiv pomoču termina nekog
75
drugog) jemči za njihovo duboko saglasje: „Znajte da se svi mi sla-
žemo, što god da govorimo... jedan razjašnjava ono što je drugi sakrio,
a onaj ko zaista traži, sve može da nađe“ ([Mnoštvo filozofa] Turba
Philosophorum). „Najveći broj filozofa je tvrdio da je kruna njihovog
dela u potpunosti sazdana od Sunca i Meseca. Neki drugi odlučiše da
pridodaju i Merkura... I oni samo izjaviše da se njihov kamen pravi
čas od jedne, čas od dveju stvari, čas od triju, od četiriju, pa i pet, jer
na takav raznoliki način pišu o istoj stvari, ali uvek žele da kažu jedno
te isto“ (Žan d’Espanje, nav. delo, 19).
77
2.3.4. Potpuna istoznačnost diskursa
80
triolu (koji nerazboriti veštaci drže za filo z o fsk o g Z elen o g lava),
arseniku, sulfidu arsenika, am onijačnoj soli, staklenoj so li, alkalnim
solim a, običnoj so li, kam enoj so li, šalitri, kam enoj sodi, so li atinkaru,
vinskom kam enu, so li alembrotu; ali verujte m i, ne uzdajte se u te
materije. Izbegavajte nesavršene crveno obojene m etale, m iris od
živ e, sublim at ili precipitat živ e , inače čete se prevariti kao ja. S v e
sam isprobao: krv, v lasi, olovn u Satum ovu dušu, markazite, aes us-
tum, M arsov šafran, g v o zd en e opiljke i penu, Iitargirum, antim on; ali,
sv e to ama baš ništa n e vredi. M n ogo sam radio na dobijanju ulja i
v o d e iz srebra, žario sam ovaj m etal, i prepariranom solju i b ez so li, i
špiritom , d obio sam neka korozivna ulja, ali sv e je bilo uzalud. K ori-
stio sarn ulja, m lek o, vin o, maju, zvezdanu sperm u koja pada s neba,
rosopas, posteljicu zam etka, i tušta i tma drugih stvari, ali ništa nisam
postigao. M ešao sam živu s m etalim a, pravio od njih kristale sv e m i-
sleči da nešto valjano čin im , čeprkao sam čak i po pepelu, ali verujte
m i, izbegavajte te budalaštine. N a ša o sam da je jed n o jed in o D e lo
istinsko.“ ...M aterija V elik o g a D e la mora im ati prirodu m inerala i
metala: ali kakva je p oseb n ost te materije, to niko nikada nije preci-
zno iskazao. (La m atiere est une et toute chose, str. 1 4 2 -1 4 3 )
81
U pravo je ona filo zo fim a dala građu za on o lik e alegorije o m rtvacim a
i grobovim a. Jedni su tom e davali n azive kao žarenje, ogoljavanje,
razdvajanje, m rvljenje, varenje, a sv e otuda što se materija pretvara u
najfiniji prah. Drugi: svođ en je na prvobitnu m ateriju, om ekšavanje,
ekstrakcija, m ešanje, topljenje, preobražavanje elem enata, istanji-
vanje, deljenje, pokopavanje, m ešen je i destilacija. Treci: X IR , m a-
g lo v ite seni, provalija, rađanje, ulazak, uronjavanje, građa, spajanje,
prožim anje. Kada toplota đeluje na m aterije, on e se najpre pretvaraju
u prah i m asnu lepljivu vod u koja isparava do vrha p osu d e, a zatim
opet slazi na dno poput rose ilfk iš e , i tam o g o to v o da lič i na nekakvu
cm u i m asnu čorbu. Z ato se pom injala sublim acija, i rasplinjavanje,
penjanje i spuštanje. Kada se zg u sn e, vo d a prvo postaje poput c m o g
katrana, i zato se n aziva kužnom i sm rdljivom zem ljom . O na tada is-
pušta zadah plesn i, grobnice i groba. ([Ključ dela ], La clefd e l ’oeuvre,
str. 1 5 3 -1 5 6 )
F ilo zo fi su, uz jo š neka, navod ili i sled eča im ena: b eli bakar, jagn je,
neporočno jagnje, albathest, belina, alborach, sveta v o d ica , teška v o -
da, talkum , nadahnuto ž iv o srebro, zgusnuta živa, pročišcen a živa,
srebro, divljak, arsenik, su lfid arsenika, zlato, b elo zlato, azoch, bau-
82
rach, boraks, vo , kambar, panj, o lo v n o b elilo, vosak , chaia, com eris-
son, b elo telo, telo u n esvojstven om sm islu , D ecem bar, E, cilibar,
esencija, bela esencija, Eufrat, Eva, priprosta, zapadnjak, tem eij
veštin e, dragi kam en g iv in is, dijamant, kreč, bela gum a, herm afrodit,
hae, hipostaza, hyle, dušm anin, neslani, m lek o, m lek o d ev ice, kam en
notus, m ineralni kam en, jed in i kam en, m esec, pun m esec, b ela m ag-
nezija, belance, majka, jed in stven a materija m etala, d isp ozitivn a sred-
stva, m enstruum , merkur na zalasku, ulje, ž iv o ulje, mahunarka, jaje,
sluz, belo o lo v o , tačka, koren, koren veštin e, jed in i koren, rebis, so,
alkalna so, so alebrot, so alem brot, topljiva so, so prirode, kam ena so,
so m etala, sapun m udraca, seb, posteljica, sedina, starost, seth, seri-
nech, od b egli sluga, lev a ruka, drug, sestra, sperm a m etala, duh, kalaj,
sublim at, sok, sum por, beli sum por, m asni sum por, zem lja, razlistala
zem lja, plodna zem lja, potencijalna zem lja, polje koje treba zasejati
zlatom , tevos, tinkar, para, V ečem jača, vetar, virago, m uškobanja,
staklo, staklo faraona, dvadeset jedan, dečja m okrača, kraguj, zibach,
ziva, runo, b elo runo, narcis, krin, bela ruža, žarena kost, ljuska jajeta
i tako dalje. ([Znakovi] Signes, str. 1 8 4 -1 8 5 )
83
čitao i hteo da radi ne bi zabludeo, e v o v elik o g broja im ena koja se
daju ovom K am enu u crvenom : k iselo , oporo, adam , aduma, alm agra,
v iso k i u zvišen , alzenard, duđa, ovan, ž iv o srebro (...), crvena gum a,
hageralzam ad, čo v ek , vatra, vatra prirode, beskraj, m ladost, hebrit,
kam en (...), M ars, nesagorivo ulje, crveno ulje, m aslina, v ečita
m aslina, istok, otac d eo, jedan deo, zvezd an i kam en, phison, kralj,
reeson, boravište, crven ilo (...), terijak, thelima, thion, thita, toarech,
porinuce, vena, krv (...), staklo, saaph, zahau, zit, zumerch, zumela-
zuli, so m okrače i tako redom . (Signes, str. 1 8 7 -1 8 9 , pri čem u je ono
završno ,,i tako redom “ P em etijev o , dok su ostali zn aci prekida iz pera
v a šeg hroničara, m anje trpeljivog od sv o g A utora.)
85
Pravi i jedini rezultat Velikog Dela jeste život proveden u
stremljenju ka Velikom Delu, a to je projekat vezan za semiozu, i to u
pravom smislu reči, jer na kraju krajeva od svih onih bezbrojnih eks-
perimenata koje su vršili praktično nastrojeni alhemičari, posvecenik
razume samo ono što mu alhemijski diskurs maglovito savetuje, pu-
štajuči ga da stalno podozreva kako se oni zapravo nikada nisu
odigrali, a i ne treba i ne mogu da se odigraju, jer oni koji su nastojali
da ih izvedu imajuci neke praktične ciljeve i nisu bili pravi alhemičari,
več šarlatani.
Kao i sve moćne i očaravajuće tajne, alhemijska tajna moć daje
onome ko tvrdi da je poseduje, jer se ona zapravo nikada ne može
dosegnuti. Njena nedostižnost i nedokučivost su potpune, jer je tajna
nepoznata čak i onome ko najavljuje da je poseduje. Snaga neke tajne
nalazi se u tome što se uvek najavljuje, a nikad ne izjavljuje. Ako bi
bila izrečena, izgubila bi svoju draž. Moć onoga ko najavljuje istinsku
tajnu jeste u posedovanju prazne tajne.
86
2.4. PODOZRIVOSTIRASIPNOST U TUMAČENJU16
87
2.4.2. Prekomerna začuđenost
89
A ipak, dešavaju se i gore stvari: usled preteranog iščuđavanja
postaje neophodna hipoteza o trećem tekstu, treci tekst se ne prona-
lazi, pa se onda fideistički postulira, tako što se zamišlja da je on u
svemu i po svemu jednak C. Optički efekat je da je C uticalo na B, i
gle, iskrsava - pred očima čitaoca, ali često i samog iskrivitelja - ono
p o s t h o c erg o a n te hoc.
Da bi se po svaku cenu uobličio neuhvatljivi arhetip, herme-
tička semioza svoju hipotezu neretko potkrepljuje k o riš ć e n je m
n ed o k u m en to va n ih p o d a ta k a , neodređenih dokaza u stilu ,,kažu“.
Ovakvo domišljanje ne smatra se neopravdanim u okvirima jedne mi-
stike u kojoj svako oglašavanje tradicije vredi više no bilo koji drugi
dokument.
Jedan od tipičnih slučajeva potrage, patetične, za arhetipom
koji se ne može naci, nalazimo u mnogim ezoteričnim tumačenjima
Dantea.
90
Takav stav prema svetim tekstovima (u doslovnom smislu reči)
ipak se, u sekularizovanom obliku, preneo na tekstove koji su postali
sveti u metaforičkom smislu, usled povoljnih kritika (i dodao bih, ako
smem da podozrevam, usled nekih njihovih svojstava u kojima ima
poetske višeznačnosti). To se dogodilo, barem što se srednjovekovnog
sveta tiče, sa Vergilijem;19 desilo se u Francuskoj s Rableom;20 i de-
šava se, koliko je moguče dokumentovati, s Džojsom. To nije moglo
a da se ne desi sa Sekspirom, gde se igra traganja za skrivenim smi-
slom diže na kvadrat; postalo je, naime, istoriografsko opšte mesto da
je Šekspirove tekstove mogao da napiše i neko drugi, pri čemu ne
samo što je književna istoriografija fantazirala ko bi to mogao da
bude,21 nego se još unutar ovog istoriografskog pravca razvila i jedna
uže specijalizovana struja: razvivši barjak tzv. „Bacon-Shakespeare
controversy“, lovci na skrivena značenja bacili su se na pročešljava-
nje, reč po reč, pismo po pismo, Bardovih tekstova, ne bi li u njima
našli kakav anagram, akrostih, ili neku drugu zagonetnu poruku ko-
jima bi Frensis Bekon stavio do znanja kako je on pravi autor Šek-
spirovih tekstova.22
Kad stvari ovako stoje, Dante nije mogao da izostane.
Čitalac sa gimnazijskim obrazovanjem mogao bi odvratiti kako
ne vidi čemu bi se trebalo čuditi. Dante je nejasan, Dante je pobuđivao
bezbrojna tumačenja, zar nisu svi u njemu tražili ovaj ili onaj skriveni
smisao?
19 Up Domenico Comparetti, Virgilio nel Medioevo, Firenze, Nuova Italia, II izd,
1955.
20 Npr. L. Merigot, „Rabelais et l’alchimie“, Cahiers d ’Hermes 1, 1947; Paul Nau-
don, Rabelais Franc-Magon. Paris, Dervy, 1954.
Među novijim delima, navodim: Charlton Ogbum, The misterious William Shake-
speare, New York, Dodd & Mead, 1984.
- Bibliografija je ogromna, čak se i veliki matematičar Georg Kantor (Cantor) po-
zabavio objavljivanjem tekstova kojima bi da potvrdi tu hipotezu. Up. na primer
Ignatius Donnelly, The great cryptogram, 2 toma, London, Sampson, 1888; C. Sto-
pes, The Bacon-Shakespeare question ansvvered, London, Trubner, 1889; W. F. C.
Wigston, Francis Bacon versus phantom captain Shakespeare. The rosicrucian
mask, London, Kegan Paul, 1891; Georg Cantor (prir.), Die Rawley’sche Sammlung
von zweiunddreissig Trauergedichten aufF. B. Ein Zeugniss zu gunsten der Bacon-
Shakespeare Theorie, Halle, Niemeyer, 1897; Edwin Reed, Francis Bacon our
Shakespeare, Boston, Goodspeed, 1902; William Stone Booth, Some acrostic signa-
tures ofFrancis Bacon, Boston, Houghton Mifflin, 1909; Edwin Duming-Lawrence,
Bacon is Shakespeare, New York, McBride, 1910; Bertram G. Theobald, Francis
Bacon concealed and revelated, London, Palmer, 1930; Jacques Duchaussoy, Ba-
con, Shakespeare ou Saint-Germain?, Paris, La Colombe, 1962.
91
Jesu i nisu. Mnogi su ih tražili, ali obično imajuđi u vidu činje-
nicu da on ne samo što ih nagoveštava, nego nam daje i njihove klju-
čeve. A ipak, u tumačenje Dantea postojala je jedna tendencija, čije
čemo predstavnike nazvati sledbenicima koprene, i njih zvanična
kritika nije priznavala zato što su, čitajuči Dantea, nalazili više no svi
drugi, i to pogotovo ono čega (po zvaničnoj kritici) u njemu nema.
Dobar deo tih sledbenika koprene (među kojima su i slavni autori
poput Đovanija Paskolija, bizami tumači poput Gabrijela Rosetija
[Gabriele Rossetti], Edmona Arua [Edmond Aroux], ili Luiđija Valija
[Luigi Valli] i nekih drugih, kao što je Rene Genon [Rene Guenon], o
kojima čemo kasnije nešto više reči) kod Dantea pronalazi neki tajni
žargon, prema kome svaki pomen ljubavnih zgoda i nezgoda i stvar-
nih osoba treba tumačiti kao šifrovani napad na Crkvu. Ovde bi se čo-
vek mogao zapitati zašto bi se Dante toliko mučio da sakrije svoju
gibelinsku žestinu, kad je več neprestano i neuvijeno ružio papski
tron. Sledbenici koprene podsečaju na nekoga ko bi kada mu kažu:
„Gospodine, vi ste lopov, verujte mi!“, odvratio ovako: „Šta vam zna-
či ono ‘verujte mi’? Da li vi to možda podmečete kako sam ja nepo-
verljiv?" (Up. studije u Pozzato 1989.)
Dovoljno je prelistati Danteu posvečene De Sanktisove (De
Sanctis) eseje pa da se namah uoči kako on ne propušta priliku za
vajkanje povodom neprihvatljivih tumačenja koja su dali Roseti ili
Aru. Za Rosetija je tvrdio kako njegovo uverenje potiče od činjenice
da je on karbonar, naviknut da nailazi na simbole, te je tako i Dantea
tumačio kao da ovaj govori jezikom istog onog tajnog udruženja iz
koga će se kasnije razviti pokret karbonara. Potom je nemilosrdno pri-
metio: „Uzgred budi rečeno, ostavio nam je sedam ili osam knjiga
koje niko nije pročitao, a nisam ih, da budem iskren, pročitao ni ja.‘<23
Pogledajmo jedan konkretan slučaj u kome se Roseti vraća na
omiljenu temu koprenista: u Danteovom tekstu predstavljaju se neki
simboli i obredni postupci tipični za masonsku i rozenkrojcerovsku
trađiciju.*24 Predmet je zanimljiv, no sudara se s jednom istorijsko-filo-
loškom poteškoćom: dok postoje dokumenti koji svedoče o nastanku
rozenkrojcerovske ideje početkom XVII veka i nastanku prvih simbo-
ličnih masonskih loža počev od XVIII veka, ne postoji nijedan - ili
bar nijedan prihvaćen od strane ozbiljnih naučnika - koji bi pružio
a „Gabriele Rossetti", Mazzini e la scuola democratica, Torino, Einaudi, 1951. Od-
Iomci u kojima se napadaju Roseti, Aru itd. nalaze se passim u Lezioni e saggi su
Dante, Torino, Einaudi, 1955.
34La Beatrice di Dante, Ragionamento nono e ultimo, I, Art. II (str. 519-525, izd. Ro-
ma, Atanor, 1982).
92
potvrdu o pređašnjosti tih ideja i/ili organizacija.25 Naprotiv, postoje
pouzdani dokumenti koji svedoče kako su razne lođe i udruženja s
različitim tendencijama između XVIII i XIX veka odabirali rituale i
simbole u želji da njima pokažu kako potiču od rozenkrojcera i tem-
plara.26 S druge strane, bilo kakva organizacija koja bi da potvrdi svoje
poreklo u nekoj ranijoj tradiciji odlučuje se za ambleme tradicije na
koju se poziva (videti izbor liktorskog snopa od strane fašističke par-
tije kao znak njene namere da sebe smatra naslednicom romaniteta).
Ovakva opredeljenja jasno dokazuju šta grupa namerava, ali ne i
njeno direktno poreklo.
Roseti polazi od nerazmotrenog ubeđenja da je Dante bio ma-
son, templar- i rozenkrojcer, a onda pretpostavlja da je jedan od ma-
sonsko-rozenkrojcerovskih simbola sledeči: ruža u koju je upisan krst,
pod njim pelikan koji, u skladu s legendamim predanjem, hrani svoje
mladunce mesom koje otkida s vlastitih grudi. Sad još mora da pokaže
kako se taj simbol pojavljuje i kod Dantea. Doduše, time bi se izložio
opasnosti da dokaže samo jednu jedinu razumnu hipotezu, to jest da u
masonskoj simbologiji postoji danteovska inspiracija, ali tada bi se
mogla izneti hipoteza o nekom trečem tekstu arhetipu, čime bi Roseti
ubio dve muve jednim udarcem; istovremeno bi pokazao da je
masonska tradicija veoma stara i da je Dante bio inspirisan tom veoma
starom tradicijom. Rosetijeva tragedija je u tome što on kod Dantea ne
pronalazi nikakvu iznenađujuću analogiju s masonskom simbologi-
jom, i u tome što on, budući da nema na raspolaganju analogije koje
bi vodile ka nekom arhetipu, ne zna čak ni za kakvim arhetipom da
traga.
Da bi se utvrdilo kako se u tekstu nekog autora pojavljuje
rečenica ova ruža je plava treba u njegovom tekstu pronaći priliku u
kojoj se, i to u potpunosti, pojavljuje rečenica ova ruža je plava. Ako
se na prvoj strani nađe ova, a na pedesetoj ruž, kao deo lekseme ružiti,
i tako redom, ništa nije dokazano - samo je po sebi jasno da se, usled
veoma ograničenog broja slova koja neki tekst kombinuje, takvim
metodom može u bilo kom tekstu pronaći bilo koje tvrđenje. I onaj ko
25 Povodom rozenkrojcerovske polemike i porekla masonerije videti sledece
tekstove, koje preporučujem kao pouzdane (svaki tekst u čijem se naslovu nalazi
pozivanje na Rozen-Krojc je sumnjiv, zato što ga obično nisu pisali istoričari, nego
adepti): Paul Amold, Storia dei Rosa-Croce, Milano, Bompiani, 1989; Frances
Yates, L'illuminismo dei Rosa-Croce, Torino, Einaudi, 1972; Enrico De Mas,
Uattesa del secolo aureo, Firenze, Olschki, 1982; Roland Edighoffer, Rose-Croix et
societe ideale selon J. V. Andreae, 2 voll., Neuilly-sur-Seine, Arma Artis, 1982.
“ Up. npr. Rene le Forestier, La Franc-Magonnerie templiere et occultiste au XVIIIe
et au XIXe sičcle, 2 voll., Paris, Table d’ Emeraude, 1987.
93
bi hteo da pokaže kako je neki, očigledni, tekst A anagram izvesnog,
tajanstvenog, teksta B, morao bi da dokaže kako sva slova teksta A,
raspoređena na odgovarajuci način, sačinjavaju tekst B. Dovoljno je
izbaciti samo nekoliko slova pa da čitava igra padne u vodu. Dio jeste
anagram od reči odi, ali ne i od doliocefalo.
Rosetija čudi to što Dante pominje krst, ružu i pelikana. Među-
tim, u spevu koji govori o svetim tajnama hrišcanske religije više je
nego jasno da će se, pre ili kasnije, pomenuti i sam simbol Stradanja
Hristovog. Pelikan je, na osnovu jednog drevnog običaja, još od samih
početaka hriščanske tradicije simbol za Hrista (bestijariji, pa i sama
religiozna srednjovekovna poezija, vrve od takvog povezivanja). Što
se ruže tiče, ona se (usleđ njene složene simetrije, njene jedrine,
raznolikosti njenih boja i činjenice da cveta u proleće) javlja u gotovo
svim mističkim i poetskim tradicijama, u vidu simbola, poređenja,
metafore ili alegorije za ženstvenu lepotu, svežinu, mladost i ljupkost.
Sve su to razlozi, kaže i Roseti, što se kod Čula D ’Alkama (Ciullo
D ’Alcamo) „ruža sveža premirisna“ javlja kao simbol ženske lepote,
a kao erotski simbol i kod Apuleja i u tekstu, Danteu još kako znanom,
Romana o Ruži [Roman de la Rose] koji je, opet, hotimice preuzimao
pagansku simbologiju). I otuda Dante, kada mora da pronađe neko do-
padljivo fizičko poređenje za teološke istine (bitan uslov za stvaranje
poezije koja nije isključivo doktrinama, što je lepo zapazio još De
Sanktis), pribegava slikama koje mu nudi tradicija. Eto zašto on, pred-
stavljajući pobedničku Crkvu, pribegava figuri prečiste ruže (Raj
XXXI). Uzgred rečeno, kako je pobedonosna crkva, Hristova nevesta
upravo posledica Ovaploćenja i Stradanja, Dante neminovno prime-
ćuje da ovu Crkvu „Hristos krvlju svojom mladom učini“, a to aludi-
ranje na krv jedini je slučaj, među tekstovima koje je odabrao Roseti,
gde se, ilativno, ruža može videti u vezi (pojmovnoj, ali ne i ikono-
grafskoj) sa krstom. Inače je ruža ovde, a krst onde.27
No Roseti hoće i pelikana. Nalazi ga, ali za vlastiti račun, u
Raju, XXVI (jedina pojava u čitavom spevu), dabome u vezi s krstom,
zato što je pelikan simbol žrtve. Nažalost, nigde ruže. Roseti onda
kreće u potragu za drugim pelikanima. Jednog pronalazi kod Čeka
D ’Askolija [Cecco D ’Ascoli] (još jednog autora o kome su koprenisti
grdno nagađali, zato što je njegov tekst ,,Opora“ (L’Acerba) namemo
zagonetan). To što o pelikanu, u uobičajenom kontekstu Stradanja
27 Tačnije rečeno, ruža se u Božanstvenoj komediji 8 puta javlja u jednini, a 3 puta u
množini (osim jednog stiha u Paklu XXXII, 13, gde je rose oblik glagola rodere).
Krst se pojavljuje 17 puta, od toga u Raju 10 puta.
94
Hristovog, govori Čeko D ’Askoli ne dokazuje da se kod Dantea po-
javljuju ruža, krst i pelikan.28
Najzad Roseti pronalazi još jednog pelikana u onome incipit iz
Raja X X m , gde se govori o ptici što međ milim joj lisjem, nestrpljivo
iščekujuci zoru, poput osmatrača na grani straži, vrebajuć kada će
sunce da grane, da svojim mladima pribavi hrane. Elem, dotična ptica,
uistinu veoma ljupka, traži za svoje mlade hranu baš zato što nije peli-
kan, inače ne bi ni morala da kreće u lov, nego bi samo lagodno od
vlastitih grudi otkinula i porodu ponudila. A potom, ptica se pojavljuje
kao poređenje za Beatriče, a Dante bi izvršio i te kakvo poetsko sa-
moubistvo da je nju predstavio u nezgrapnom i dozlaboga kljunastom
obličju. Roseti bi, u svom patetičnom i očajničkom hvatanju ptica u
zamku, mogao u božanstvenom spevu pronaći i da se za njih 7 puta
veli augelli, a 11 puta uccelli - uz raznorazne fleksije obaju termina -
te da ih sve odreda pribroji pelikaneriji: ali bi ih i dalje zaticao podalje
od ruže.
Beatriče obiluje ovakvim primerima. Navešću samo još jedan,
i to baš iz pevanja (drugog) koje se smatra jednim od najizrazitije
filozofskih i doktrinamih u Raju. U tom pevanju do maksimuma je
iskorišćeno umeće koje još De Sanktis određuje kao suštinsko za čitav
treći deo speva: izraziti božanske tajne, inače neiskazive, metaforom i
alegorijom svetlosti - što je u potpunom saglasju s teološkom i misti-
čkom tradicijom. Shodno tome, i najteže shvatljivi filozofski pojmovi
moraju se izraziti pomoću optičkih primera. Valja zapaziti da je
Dantea na ovakvu odluku navodila čitava njemu savremena literatura
iz teologije i fizike: bila je prošla tek pregršt decenija otkako su na
Zapad prodrle arapske rasprave iz optike; Robert Grostest objašnjavao
je kosmogonijske fenomene svetlosnom energijom; u oblasti teo-
logije, Bonaventura je ispitivao razliku između lux, lumen, i color; u
Romanu o Ruži slave se volšebna ogledala i, posredstvom Alhaze-
novih traktata, opisuju se fenomeni odražavanja, prelamanja, iskriv-
Ijavanja i povećavanja slika u njima; Rodžer Bekon zalagao se za
dostojanstvo optike kao primame i fundamentalne nauke, zamerajući
Parižanima što je dovoljno ne cene, dok Englezi već uveliko razma-
traju njena načela (up. Eco 1987)... Razume se, kada Dante, iskori-
stivši za opis nekih astronomskih pojava poređenja s dijamantom
prožetim svetlošću, draguljem i vodenom masom koju probija sve-
tlosni zrak, treba da opiše različiti sjaj nepomičnih zvezda, pribegava
MRoseti, međutim, ubacuje u tekst navod iz Čeka tako da nije moguće neposredno
uočiti kako nije citiran Dante, te onaj ko se ne udubi u čitanje stiče utisak da se pred
njim nalazi primer iz Dantea.
95
optičkom objašnjenju i navodi primer triju ogledala što s raznih
rastojanja odražavaju zrake jednog te istog izvora svetlosti.
Po Rosetiju (nav. delo, str. 486), ovo bi bile tek Danteove muši-
ce, kada se ne bi uzelo u obzir (kako bi njegove reči dobile smisao) da
se tri svetla postavljena u trougao - valja zapaziti: tri izvora svetlosti,
što ne znači tri ogledala koja odražavaju svetlost iz nekog drugog iz-
vora - javljaju u jednom masonskom ritualu. Ova bi hipoteza, čak i da
prihvatimo načelo post hoc ergo ante hoc, u krajnjem slučaju objasnila
zašto je Dante (upucen u potonje masonske rituale!) odabrao sliku
triju svetlosnih izvora, ali ne bi objasnila ostatak pevanja.29
Kun primecuje kako neka teorija, da bi se mogla prihvatiti kao
paradigma, mora da izgleda bolja od drugih teorija na poprištu, ali ne
mora nužno da objasni sve činjenice s kojima ima posla. U redu, ali
ne sme ni da objašnjava manje od prethodnih teorija. Ako se prihvati
da ovde Dante govori u okvirima srednjovekovne optike, razume se i
zašto u stihovima 89-90 govori o boji koja se „vraća preko stakla -
što iza sebe olovo krije“. A govori li Dante o masonskim svetlostima,
onda ostale svetlosti u pevanju ostaju u tami.
96
Kralj Sveta, upravljajuci zbivanjima među ljudima. Taj centar se, po
Genonu, poklapa s podzemnim kraljevstvom Agartom (Agarttha) koje
se nalazi negde u Aziji, verovatno na Tibetu, no njegovi ogranci za-
laze ispod kontinenata i ispod okeana. Tekstovi od kojih Genon polazi
nisu nastali pre druge polovine XIX veka i lišeni su svake naučne po-
uzdanosti,31 ali Genon hoce da dokaže kako o podzemnom središtu i
Kralju Sveta svedoče sve mitologije i religije, i da sve govori u prilog
poistovecivanja kraljevstva Agarte s onim zagonetnim mestom u Aziji
gde su, prema legendi, izbegli Templari, nakon što ih je Filip Lepi uni-
štio, i Rosenkrojceri. Otuda bi trebalo tražiti ne jedan, nego mnoge
tekstove arhetipe, ili - u nedostatku ovih - bezbrojne tradicionalne
priče.
Kao primer tehnika koje se kad ustreba u obrazlaganju koriste,
pogledajmo kako se razvija VII poglavlje, ,,‘Luz’ ili besmrtno bora-
vište“.
N a predanja o „podzem nom svetu “ nailazim o kod v e lik o g broja naro-
da... U op šten o u zevši, m o g lo bi se prim etiti da je „kult pecina“ u vek
povezan s idejom o nekom „unutrašnjem m estu“ ili „sređišnjem
m estu“ i da su, u tom pogledu, sim b ol pecin e i sim b ol srca prilično
blisko povezan i... M eđu tradicijam a na koje sm o aludirali postoji
jedna posebno zanim ljiva: nalazim o je u judaizm u, a tiče se n ek o g
tajanstvenog grada po im enu L ui... N ed alek o od L uza raste, priča se,
jedan badem (luz, na hebrejskom ) koji u dnu im a šupljinu, ona v o d i
do n ek og podzem lja, a pod zem lje do grada, koji je potpuno skriven.
(str. 70)
97
dokazuje kako negde sred podzemlja boravi Kralj Sveta. Čitalac
iščekuje prelazak na ovaj značajni deo obrazlaganja. No Genon kreče
drugim putem.
Uza sve to, Genon još dodaje i belešku da se Pavlov iskaz oči-
gledno tiče hermetičkog principa po kome ,,ono što je gore isto je kao
ono što je dole, ali u suprotnom smeru“.
Ovakvo davanje maha analogijama dovodi do falsifikovanja
navoda. Kao i svaki hermetičar koji drži do sebe, Genon bi trebalo da
zna kako to načelo koje nam prenosi Smaragdna tablica (Jabula sma-
ragdina) glasi: quod est inferius est sicut quod est superius, ed quod
est superius est sicut quod est inferius32, čime se jasno potvrđuje pove-
zanost mikrokosmosa i makrokosmosa, zemnog i nebeskog sveta, a da
se nigde ne pominje nekakva inverznost. Naravno, taj odnos je mal-
čice inverzniji, a mnogo neusklađeniji, kod svetog Pavla, koji nikako
ne veruje da je slava na nebesima slična sramoti ovoga sveta.
Međutim, Genon je nezaustavljiv: iz slave vraća se u Luz i tvrdi
kako se „obično luz postavlja negde u najniži deo kičme“ (ko to ,,obi-
čava“?), čime prelazi na poistovećivanje luza i zmije Kundalini, koja
je, prema tantrizmu, sklupčana u predelu trtične kosti, i koja se, pro-
budi li se na pravi način, uspinje ka višim pleksusima, da bi u telu
otvorila treće oko.
32„...ono što je ispod čini se kao da je iznad, a ono što je iznad kao da je ispod.“
(Prim. prev.)
99
K ako se čini, iz takvog približavanja proističe da se sm eštanje lu za u
donji d eo organizm a tiče sam o čovek a koji j e u stanju dekadencije, a
za sveukupno čovečan stvo na zem lji isto to v a ži p ovod om sm eštanja
najvišeg d uhovn og središta u „podzem ni sv et“ . (str. 7 6 -7 7 )
100
3.
POSTUPAK TUMAČENJA
3.1. KRITERUUM IEKONOM IČNOSTI1
I had no human/ears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
103
Rolled round in earth’s diurnal course
With rocks and stones and trees?
On u ovim stihovima vidi niz pogrebnih motiva ispod površine
teksta. Diurnal može da se podeli na die i urn, dok course nagoveštava
corpse. Iz činjenice da kretanje zemlje povlači lik za sobom nastaje
slika gravitacije (gravitation) koja aludira na reč grave, grob. Nadalje,
u pesmi se navodno razaznaje i jedan termin koga u tekstu nema (kao
da gravitacije ima), naime tears, suze. Priziva ga činjenica da bi se
rimovao s fears, years i hears - a uz to bi bio anagram od trees.
Treba istači da dok bi na die, urn, corpse i tears mogli da navo-
de drugi termini kojih u tekstu zaista ima (diurnal, course.fears, years
i hears), na grob (grave) navodi gravitation, čega u tekstu nema, ali se
pojavljuje u čitaočevoj odluci da načini parafrazu. Zatim, tears nije
anagram od trees, ništa više nego što bi pot bio anagram od port. Ovde
imamo pred sobom neprestano osciliranje glasovnih sličnosti između
termina in praesentia i glasovnih sličnosti između termina in absentia.
A ipak, Hartmanovo čitanje deluje ubedljivo; u svakom slučaju,
ne navodi na pomisao o rasipnosti u tumačenju, onoj koja nas je
ošamutila i oneraspoložila kod Rosetija ili Genona. Naravno, Hartman
ne insinuira kako je Vordsvort želeo da izazove one asocijacije, niti bi
se u njegovu kritičku poetiku uklopilo takvo traganje za intencijama
autora. On jednostavno hoče da kaže kako senzibilni čitalac sme da ih
potraži, jer ih tekst, makar i potencijalno, sadrži ili pobuđuje, između
ostalog i zato što je pesnik mogao da (ma i nesvesno) stvori „vibra-
cije“ harmonizovane s glavnom temom. Ako ništa ne dokazuje da
tekst nagoveštava grob i suze, ništa ih ni ne isključuje. Evocirani grob
i suze pripadaju istom semantičkom polju kao i lekseme in praesentia.
Hartmanovom čitanju ne protivreče drugi eksplicitni vidovi teksta.
Može se prosuditi da je ono ,,prekomemo“, ali ostaje neodredivo da li
je opravdano ili nije. Jeste da su indicije labilne, ali mogu da obrazuju
sistem.
Sistem nesumnjivo nastaje iz jedne interpretativne hipoteze.
Dakle, u teorijskom pogledu, uvek je moguče pretpostaviti neki sistem
koji bi inače nesuvisle indicije učinio prihvatljivima. No u slučaju
tekstova postoji jedan dokaz, doduše zasnovan na nagađanju, a sastoji
se u određivanju pertinentne semantičke izotopije. Znamo da italijan-
ska leksema granata odgovara mnogim značenjima, ima ih barem*i
-„Minu moj ljudski strah. / Bi ona kao nešto van / leta zemlje, taj mah. / Ni kreta, ni
snage; pogled, zvuk / što bi nju ophrvo. / Zemnog je dneva uze krug, / ko hrid, kam
i drvo.“ (Prev. Milana Piletić)
104
šest, među kojima su i „metla od snopova metlaša“, „primitivna ručna
bomba“ i „artiljerijski zašiljeni projektil“. Pogledajmo sledeće tri re-
čenice:
(i) Prislonio sam granatu uz frižider.
(ii) Granata je ispravno eksplodirala.
(iii) Stavio sam granatu na poljski krevet.
Normalni govomik bi potvrdio da se u prvom slučaju radi o
metli, u drugom o projektilu, a treci slučaj ostaje neođrediv zato što bi
u pitanju mogao biti ili nemami požami, ili neoprezni vojnik zadužen
za eksplozive.
Prva dva tumačenja sasvim su očigledna, jer se u prvom slučaju
ističe semantičko obeležje odomacenosti, zajedničke metli i frižideru,
a u drugom se obeležje tiče ratovanja, zajedničkog bombi i eksploziji
(štaviše, u drugom slučaju bi mogućnost eksplodiranja bila deo se-
mantičkog opisa bombe). U trećem slučaju, leksema branda (poljski
krevet) uvodi dvosmislenost, zato što navodi na pomisao o ,,kasami“,
a time i na mesto gde se odvija jutamje čišćenje i na mesto gde se
čuvaju eksplozivni uređaji.
Naravno, postoji i mogućnost da je neoprezni vojnik prislonio
granatu uz frižider ili da je neki terorista ispunio dršku metle
trinitrotoluolom. Međutim, verodostojno tumačenje obično biva
podržano - takođe hipotetičnim - vraćanjem na diskurzivni topic.
Ako se pretpostavi da je taj predmet diskursa ono što se dešava u ku-
hinji, onda će (i) da se tumači na očevidniji način, dok će se za (iii)
odabrati najverodostojnije tumačenje, pošto se odredi da li je diskur-
zivni topic „način čišćenja spavaonice u nekoj kasami", ili „neprime-
reno ponašanje vojnika koji su u nekoj kasami zaduženi za eksplo-
ziv“. Naravno, određivanje onoga o čemu se govori predstavlja rizičan
interpretativni poduhvat. Ipak, konteksti ga čine manje neizvesnim od
stavljanja novca na crveno ili na cmo (up. Eco 1979). Preimućstvo
Hartmanovog grobnog tumačenja je u tome što igra na kartu jedne
konstantne izotopije.
Kladiti se na izotopiju svakako je valjan kriterijum tumačenja,
ali pod uslovom da izotopije ne budu suviše uopštene. Isto načelo važi
i za metafore. Metafora se dobija kada se nešto metaforizovano za-
meni nečim što metaforizuje, na osnovu jednog semantičkog obeležja,
ili više takvih obeležja, zajedničkih za ta dva jezička termina:
međutim, ako Ahil jeste lav zato što su i on i lav hrabri i krvožedni,
bili bismo skloni da odbacimo metaforu Ahil je patka, ako bi se ona
opravdavala načelom da im je zajedničko semantičko obeležje to što
105
su dvonožne životinje. Ahil i lav hrabri su kao malo ko, dok su Ahil i
patka dvonošci kao i mnogi. Bilo da je posredi analogija ili sličnost,
kakav god epistemološki status one imale, značajne su samo ako su
izuzetne. Nema ničeg zanimljivog u nalaženju analogije između Ahila
i komjače na osnovu toga što su i jedno i dmgo fizički predmeti.
3Aluzija na cvrčka i mrava. Međutim, Gracehoper nije samo skakavac, nego i „onaj
koji se uzda u milost".
108
O vo se ne odnosi sam o na ruski marksizam; to je i Amin koji upotreb-
ljavaju član ovi fundam entalističkih religioznih grupa. B erial u sv o m
neposrednom kontekstu im a jo š jednu političku napom enu: O ndt (što
na dansko-norveškom zn ači ,,zlo“) kaže da on ,,[w ill] not c o m e to a
party at that lo p p ’s" - a lop je buva - ,,for he is not on our so cia l list.
N or to B a ’s berial nether...“ R azne p olitičk e aluzije su alegorije reli-
gioznih značenja; o sn ovn i sm isao basne je u tom e što G racehoper č e -
sto ispoljava užasnuto nepristajanje na eshatologiju jed n e autoritam e
religije i njene dušebrižničke rituale, i u neslaganju form ula i rituala
(to jest dela) i m ilosti (to je st vere) - a u nju se G racehoper uzdaje.
B a koje treba sahraniti duša je mrtvih; u egipatskoj m itologiji on a im a
ob ličje ljudskog biča s ptičjom glavom . U 4 1 5 .3 5 -3 6 , p o sle m o litv e u
stilu K njige mrtvih (čim e se anticipira n eizbežna aluzija na E gipat na
kraju basne: 4 1 8 .5 i dalje), Ondt kaže: ,,A s broad as B e p p y ’s realm
shall flourish m y reign shall flourish!“ B ep p y je italijanski dem inutiv
za Josifa. O vde se Ondt prikazuje kao Josifov supam ik, p ošto j e berial
prikrivena aluzija na Josifa koji je bio figurativno sahranjen ( buried ),
i to dvaput, u cistem i i u tam nici, da bi zatim o ž iv e o i vladao E giptom .
U E giptu m u je rođen sin Jefrem (P ostanje , 4 6 .2 0 ), a on je b io roditelj
B eriji (D ou ay, V erija), što znači ,,u zlu “, im e odabrano zato što ,,it
w en t ev il w ith h is h ou se“ (,,jer nesreča zad esi d om n jeg o v “ ; P rva
knjiga dnevnika, 7.23). I Josifov brat A sir im ao je sina koji se zvao
Berija [Verija] (P ostanje, 4 6 .1 7 ). O va d vojica ,,u zlu “ đ o v o d e u v ezu
ono „ berial nether“ kako s O ndtom (zlom ), tako i s pogrebnim ob iča-
jim a „A m ongdeda" (4 1 8 .6 ), Egipta. M ožda o v o upučuje na A m on a,
ali i na A m en, što je varijanta od A m on . U jed n om od narednih p o-
kolenja J osifov e porodice, izv esn i S o fa im ao je sina Berija [V erije]
(P iva knjiga dnevnika, 7.36), što znači „čovek iz bunara“ , a to j e o č i-
gled n a aluzija na Josifa i cistem u , jam u u kojoj ne b eše v o d e. (O va
karakteristična zbrka identiteta i generacija tem a j e eseja T om asa
M ana o Bunaru P rošlosti, uvodnom delu tetralogije o Josifu. G od in e
1933. M an je za p o čeo svoj rad na njoj prikazujuči nam kako se od
pam tiveka p oistoveču ju i sastavljaju sin ovi s očevim a, što je i su -
štinska tem a Bdenja.)
110
Svakako, mogu da upotrebim Vordsvortov tekst da bih načinio
parodiju, pokazao kako neki tekst može da se čita unutar različitih
kultumih okvira, ili u sasvim lične svrhe (mogu da čitam tekst ne bih
li u njemu pronašao inspiraciju za neku svoju maštariju), ali ako mi je
do tumačenja Vordsvortovog teksta, moram da poštujem njegovu
kultumu i jezičku pozadinu.
Šta se događa ako pronađem Vordsvortov tekst u boci, a ne
znam kada je napisan, ni ko ga je napisao? Pogledaću, nakon što
naiđem na reč gay, ima li u daljem toku teksta nečega što bi opravdalo
seksualno tumačenje, te me ohrabrilo da poverujem kako i gay nosi u
sebi konotacije homoseksualnosti. Ako jeste tako, i to na jasan ili
barem ubedljiv način, onda mogu da postavim hipotezu da taj tekst
nije napisao neki romantičarski pesnik nego neki savremeni pisac -
koji je, možda, podražavao stil nekog romantičarskog pesnika.
Tokom tih komplikovanih interakcija između mog znanja i
znanja koje pripisujem nepoznatom autom, ne razmišljam o intenci-
jama autora, nego o intenciji teksta, ili o intenciji onog Uzomog
Autora koga sam kadar da raspoznam unutar tekstualne strategije.
Kada je Lorenco Vala (Lorenzo Valla) dokazao da je Konstan-
tinova uredba (Constitutum Constantini) falsifikat, verovatno je bio
ohrabren svojom ličnom predrasudom po kojoj car Konstantin nikada
nije želeo da svetovnu vlast preda papi, no pišući svoju filološku ana-
lizu nije se bavio tumačenjem Konstantinovih intencija. Jednostavno,
pokazao je da upotreba izvesnih jezičkih izraza početkom IV veka nije
verodostojna. Uzomi Autor tobožnje donacije nije mogao biti rimski
književnik iz tog perioda.
Ferarezi (Ferraresi, 1987) napominje kako uz empirijskog auto-
ra i Uzomog Autora (a ovaj je samo jedna eksplicitna tekstualna
strategija) stoji i treći, poprilično sablastan lik, kome je on nadenuo
ime Liminami Autor, ili autor ,,na pragu“, a prag se nalazi između in-
tencije datog Ijudskog bića i jezičke intencije koja se ispoljava u teks-
tualnoj strategiji.
Da se vratimo na Hartmanovu analizu Vordsvortovih „Lusinih
pesama“ (v. početni paragraf ovog odeljka, „Ekonomičnost u
izotopiji"): intencija Vordsvortovog teksta svakako je bila (i teško da
bi se u nju moglo posumnjati) da upotrebom rime istakne snažnu vezu
između fears i years, force i course. No jesmo li baš sigumi da je
Vordsvort lično hteo da izazove asocijaciju, koju uvodi čitalac Hart-
man, između trees i tears, te između odsutne gravitation i odsutnog
gravel Čitalac može, a da pri tom ne mora da organizuje spiritističku
seansu kako bi prizvao pesnika, ovako nagađati: ako jedno normalno
111
ljudsko bice koje govori engleski zanesu semantički odnosi između
reči in praesentia i reči in absentia, zašto se ne bi smelo posumnjati
da je možda i sam Vordsvort nesvesno bio zanesen efektima koje ta-
kvo odjekivanje izaziva? Na ovaj način čitalac ne pripisuje eksplicitnu
intenciju Vilijemu Vordsvortu (1770-1850): on samo podozreva da je
on u toj graničnoj situaciji, gde Mister Vordsvort više nije empirijska
osoba a još nije čist tekst, nekako primorao reči (ili su reči primorale
njega) da unapred odrede jedan moguči niz asocijacija.
Do koje mere čitalac može da se pouzda u dotičnog Autora na
Pragu? Na prvi pogled, ili skoro odmah, primečujemo da na početku
prve strofe Leopardijeve pesme Silviji (A Silvia) stoji Silvia, a na kraju
salivi. Ovo salivi je, opet, savršen anagram od Silvia. U slučaju ove
vrste nisam dužan da tragam za intencijama empirijskog autora, niti za
nesvesnim reakcijama onoga što stoji na pragu. Tu je tekst, tu je
anagram, a uz to su i čitave čete kritičara isticale intenzivno prisustvo
vokala i u ovoj strofi.
Dabome, možemo da idemo i dalje: možemo da se damo u
potragu za drugim anagramima od Silvia u preostalom delu pesme.
Nesumnjivo, u njemu se može nači tušta i tma pseudo-anagrama.
Kažem ,,pseudo“ zato što je u italijanskom jeziku jedini pravi anagram
od Silvia upravo salivi. Međutim, moguče je da tamo ima nesavršenih
anagrama (nalik na odnos u kome su trees i tears). Na primer:
e tu SoLeVI
mlraVA IL ciel Sereno
Le Vie dorAte
QueL ch’To SentlVA in seno
che penSIeri soAVI
LA Vita umana
doLer di mlA Sventura
moStrAVI dl Lontano
113
mnogostrukih tumačenja koja njegov tekst dopušta. Tada ne treba
koristiti autorov odgovor kao overu tumačenja njegovog teksta, nego
za pokazivanje nesaglasnosti koja vlada između intencije autora i in-
tencije teksta. Cilj ovog eksperimenta nije kritički, več pre teorijski.
Isključimo li slučaj naopakog autora koji se ustoboči u jogu-
nastom „nikad nisam pomišljao da to kažem, dakle tvoje čitanje je
neđopušteno“, preostaju dve mogučnosti. Jedna je da autor popusti:
„Nisam hteo to da kažem, ali moram priznati da tekst to kazuje, čega
sam postao svestan zahvaljujuči čitaocu“. Druga je da autor počne da
obrazlaže: „Nezavisno od činjenice da to nisam hteo da kažem, sma-
tram da jedan razboriti čitalac ne bi trebalo da prihvati takvo tumače-
nje, zato što ne zvuči baš ekonomično, i ne čini mi se da ga tekst
podržava."
Upotrebiču samog sebe kao autora dva romana (dakle, kao
zamorče) za analizu slučajeva u kojima se ostvarila jedna od ovih
dveju mogućnosti.
O jednom od tipičnih slučajeva kad autor mora da ustukne pred
čitaocem govorio sam u mojim Postilama uz „Ime ruže“. Čitajući
recenzije ovog romana obradovao sam se kada je jedan kritičar naveo
Vilijemovu dosetku izgovorenu po okončanju procesa (str.3885), a
njome sam bio veoma zadovoljan. „Šta vas najviše plaši u čistoti?“,
pita Adso. A Vilijem odgovara: ,,Žurba“. No jedan mi je čitalac skre-
nuo pažnju da Bemar Gui, na sledećoj strani, preteći ekonomu
mučenjem, kaže: „Pravdu ne pokreće žurba, kako su verovali lažni
apostoli, a pravda Božja raspolaže stolećima". I taj čitalac me je
upitao kakav sam odnos hteo da uspostavim između žurbe koja Vili-
jemu uliva strah i odsustva svake žurbe, čime se diči Bemar. Nisam
bio kadar da odgovorim. Zbilja, u rakopisu nije bilo uzastopnih re-
plika Ađsa i Vilijema. Taj kratki dijalog dodao sam radeći korektum,
zato što mi se činilo da ritmu pogoduje ako malčice odugovlačim pre
no što ponovo dam reč Bemam. A bio sam potpuno zaboravio da tek
nešto dalje u tekstu i Bemar govori o žurbi.
Bemar upotrebljava stereotipni izraz, kakav bismo i očekivali
od jednog sudije, običnu frazu, koliko i „pred zakonom su svi jedna-
ki“. Avaj, u opreci prema žurbi koju pominje Vilijem, žurba koju
pominje Bemar legitimno stvara jedan smisaoni efekat, i čitalac se s
pravom pita govore li ova dva čoveka o istoj stvari, ili je mržnja prema
žurbi koju iskazuje Vilijem možda ipak, jedva primetno, dragačija od
5Navedenom mestu u italijanskom izdanju (Bompiani, Milano, 1999) odgovara str.
371. u Imenu ruže, Plato i Paideia, Beograd, 2000, prevod Milane Piletić. (Prim.
prev.)
114
mržnje (prema žurbi koju iskazuje Bemar. Eno teksta, on proizvodi
vlastite rezultate čitanja. Hteo ja to ili ne, sada je pred nama pitanje,
dvosmisleni izazov, a i meni samom je neprijatno da tumačim ovu
opoziciju, premda shvatam da se u njoj ugnezdiajedan smisao (možda
i mnogi).
Pređimo sada na jedan suprotan primer. Elena Kostjukovič, pre
nego što je na ruski prevela Ime ruže, napisala je o njemu jedan poduži
ogled6 u kome, uz mnoga druga zapažanja koja sam s radošcu prihva-
tio, primečuje i da postoji jedna knjiga Emila Anrioa ([Emil Henriot],
Ruža iz Bratislave [La rose de Bratislava, 1946]), u kojoj se nalazi i
lov na tajanstveni rukopis i, na kraju, požar u biblioteci. Priča je sme-
štena u Prag, a ja na početku svog romana pominjem Prag. Zatim,
jedan od mojih bibliotekara zove se Berengar, a jedan od Anrioovih
bibliotekara zvao se Bemgar Mar (Bemgard Marre).
Kao empirijski autor, nisam znao za postojanje Anrioovog ro-
mana, ali to me nije oneraspoložilo. Pročitao sam neka tumačenja u
kojima su moji kritičari otkrivali izvore kojih sam bio savršeno sve-
stan, i bilo mi je veoma drago što oni tako domišljato pronalaze ono
što sam ja, tako domišljato, sakrio kako bih ih naveo na pronalaženje,
ali čitao sam i o izvorima koji su mi bili potpuno nepoznati, i osečao
sam se ugodno krivim zbog činjenice da neko vemje kako sam ih
naveo s učenjačkom zločom.7Pročitao sam i kritičke analize u kojima
tumač otkriva uticaje kojih, dok sam pisao, nisam bio svestan, ali su
oni sigumo delovali u mom pamčenju, zato što znam da sam dotične
tekstove pročitao u rahoj mladosti.8
Kao „hladnokrvni" čitalac Imena ruže, ipak, mislim da je
argument Elene Kostjukovič slab. Potraga za tajanstvenim rukopisom
i požar u biblioteci veoma su uobičajeni književni topoi i mogao bih
da citiram mnoge dmge knjige u kojima su upotrebljeni. Prag jeste po-
menut na početku priče, ali isto bi bilo i da sam umesto Praga pome-
nuo Budimpeštu. Prag u mojoj priči ne igra nikakvu presudnu ulogu.
Najzad, Berengar i Bemgar mogu i da budu koincidencija. Ipak,
Uzomi Citalac mogao bi se složiti da četiri koincidencije (rukopis,
6„Umberto Eco. Imja Rosy“, Sovremennaja hudozestvennaja literatura za rubezom
5,19 82, str.101 i dalje (delimično i u Saggi su II nome della rosa, prir. R. Giovanno-
Ii, Milano, Bompiani, 1985).
’Nedavno sam doznao da je Kasiodor iz Sevilje pominjao jednog slepog bibliotekara
i, šta god ja o tome izjavio, ova učena aluzija pripisace mi se u zaslugu - čime mi,
držim, nije ništa nažao učinjeno.
"Tokom jedne diskusije o mom romanu, Đorđo Čeli (Giorgio Celli) je rekao da su
neka od mojih davnih štiva morali biti i romani Dimitrija Mereškovskog, a ja sam
priznao da ima pravo, iako pišući nisam na njih mislio.
115
požar, Prag i Berengar) jesu zanimljive, a ja kao empirijski autor nika-
ko ne bih smeo da reagujem. Mogao bih da to vedro prihvatim, šta je
tu je, pa da formalno izjavim kako sam imao nameru da svojim tek-
stom odam priznanje Emilu Anriou. Moj roman toliko obiluje inter-
tekstualnim navodima da jedan više ili manje ne predstavlja nikakvu
razliku.
Međutim, Elena Kostjukovič napisala je još nešto, u želji da
ukaže na analogiju između mene i Anrioa. Rekla je da je u Anrioovom
romanu rukopis za kojim se žudi originalni primerak Kazanovinih
(Casanova) Memoara. Slučilo se da je u mom romanu jedan od margi-
nalnih likova Hugo iz Novokastruma (kako je glasio onovremeni
prevod engleskog imena Hugh of Newcastle). Kostjukovičeva zaklju-
čuje da je „samo prelazeči s jednog imena na drugo moguče pojmiti
ime ruže“.
Kao empirijski autor mogao bih da kažem da Huga iz Novo-
kastruma (ili Njukastla) nisam ja izmislio, več je to istorijska ličnost,
pominjana u srednjovekovnim izvorima koje sam koristio; epizoda
susreta između franjevačke delegacije i papskih izaslanika doslovno
je navedena jirema jednom letopisu iz XIV veka.9 No čitalac to ne
mora znati. Citalac pre svega, po mom mišljenju, mora znati da Nju-
kastl nije isto što i Kazanova, u prevodu, jer zamak nije isto što i kuća
(u krajnjem slučaju, Novocastrum i Newcastle mogli bi se prevesti
kao Novigrad ili Novotvrđa). Otuda, Njukastl podseća na Kazanovu
taman koliko i Njutn (Newton).
No ima i drugih elemenata kojma se može tekstualno dokazati
da hipoteza Elene Kostjukovič nije ekonomična. Prvo, Hugo iz Novo-
kastruma u romanu ima sasvim sporednu ulogu, i nema nikakve veze
s bibliotekom. Kada bi tekst hteo da naznači neku bitnu povezanost
Huga i biblioteke (ili njega i rukopisa) morao bi da kaže još nešto.
Međutim, on o tome ne kaže ni reči. Drugo, Kazanova je bio - barem
u svetlu najšire poznatog enciklopedijskog znanja - seksoman i
razvratnik, a u romanu nema ničega što bi dovelo u sumnju Hugovu
čednost. Treće, ne postoji nikakva očigledna veza između jednog
Kazanovinog i jednog Aristotelovog rukopisa, kao ni između potrage
za knjigom o komičnom i potrage za knjigom o Ijubavnim veštinama.
Prateći Casanova connection nikuda se ne stiže. Jovanka Or-
leanka rodila se u Domremiju, ovaj naziv podseća na prve tri muzičke
note, Moli Blum bila je zaljubljena u jednog tenora, Blejza Bojlana,
9Up. glose i biografsku napomenu koje je sačinio Kostantino Marmo (Costantino
Marmo), u izdanju namenjenom višim razredima gimnazija (II nome della rosa,
Milano, Bompiani, 1990).
116
čije ime Blaze (plamen) može prizvati u secanje Jovankinu lomaču, ali
hipoteza da je Moli Blum alegorija Jovanke Orieanke ne doprinosi
pronalaženju ničeg zanimljivog u Ulisu (premda če kad-tad neki Džoj-
sov kritičar isprobati i ovaj ključ - a možda več i jeste, samo ja to ne
znam).
Dabome, spreman sam da promenim mišljenje ako neki drugi
tumač dokaže da povezivanje s Kazanovom može dovesti do nekog
zanimljivog interpretativnog puta, ali zasad - kao Uzomi Čitalac svog
vlastitog romana - dajem sebi pravo da izjavim kako se ova hipoteza
slabo isplati.
Jednom me je neki čitalac, tokom diskusije, upitao šta sam hteo
da kažem rečenicom: „Najuzvišenija sreća je imati ono što imaš“.
Zbunio sam se i počeo da se kunem da takvu rečenicu nikada nisam
napisao. Bio sam siguran u to, iz mnogo razloga. Prvo, ne mislim da
je sreća imati ono što se ima, nešto toliko banalno ni Snupi ne bi potpi-
sao; drugo, malo je verovatno da jedan lik iz srednjeg veka može pret-
postaviti da je sreća imati ono što on zbilja ima, pošto je u srednjo-
vekovnoj kulturi sreća neko buduće stanje koje se zadobija patnjama
u ovozemaljskom životu. I tako sam ponavljao da taj redak nikada ni-
sam ispisao, a moj sagovomik me je gledao kao čoveka koji ni sam ne
zna šta je napisao.
Kasnije sam pronašao taj citat. On se pojavljuje u opisu Adsove
erotske ekstaze u kuhinji. Ova epizoda, kao što lako može odgonetnuti
i najtupaviji među mojim čitaocima, potpuno je sazdana od citata iz
Pesme nadpesmama i dela srednjovekovnih mistika. U svakom sluča-
ju, ako čitalac i ne raspozna izvore, on može naslutiti da se na tim
stranicama slika ono što jedan mladić oseća posle svog prvog (a vero-
vatno i poslednjeg) seksualnog iskustva. Ako sada ovaj redak ponovo
pročitamo u kontekstu (moga teksta, nije nužan kontekst njegovih
srednjovekovnih izvora), otkrivamo da tamo piše: „0, Gospode, kada
je duša u zanosu, onda je jedina vrlina voleti ono što vidiš (nije li
tako?), najuzvišenija sreća imati ono što imaš.“ No ako stvari ovako
stoje, moj tekst govori da je sreća imati ono što se ima „kada je duša
u zanosu“ (to jest u trenutku ekstatične vizije), a ne da je tako i inače,
u svakom trenutku života.
Ovo je tipičan slučaj u kome nije nužno poznavati intencije
empirijskog autora: intencija teksta je očigledna i, ako reči imaju kon-
vencionalno značenje, tekst ne govori ono što je onaj čitalac - poko-
ravajući se nekom svom ličnom porivu - mislio da je pročitao. Između
nedostupne intencije autora i sumnjive intencije čitaoca nalazi se pro-
zima intencija teksta koja opovrgava neodrživo tumačenje.
117
Autor koji je svojoj knjizi dao naslov Ime ruže mora biti spre-
man na sve. U Postilama sam napisao da sam ga odabrao hoteđi samo
da ne narušavam slobodu čitaoca: „ruža je simbolična figura tako
nabijena značenjima da bezmalo više nema nikakvo značenje; misti-
čna ruža, i ruža prožive poput drugih ruža, rat dveju ruža, ruža je ruža
je ruža je ruža, rozenkrojceri, hvala na divnim ružama, ružo sveža
premirisna..." Potom je neko otkrio da u pojedinim rukopisima dela O
preziru sveta (De contemptu mundi) Bemara iz Morla, od koga sam
pozajmio heksametar stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus,
stoji stat Roma pristina nomine'0 - što bi se pojmovno koherentnije
uklopilo u ostatak speva, koji govori o izgubljenom Vavilonu, no ako
se Roma stavi umesto rosa pojavljuju se metrički problemi, te pred-
nost, izgleda, valja dati lekciji rosa. Ipak, zanimljiva je pomisao kako
je, da sam onomad nabasao na altemativnu verziju, naslov mog roma-
na mogao biti Ime Rima (čime bih otvorio put za nekakvo liktorsko
tumačenje).
Međutim, tekst veli Ime ruže, a ja sada razumem koliko je teško
kontrolisati beskonačni niz konotacija koje ta reč izaziva. Hteo sam da
,,otvorim“ sva moguča čitanja, ne bih li svako od njih učinio irelevant-
nim, a kao rezultat dobio sam neumoljivi niz tumačenja, od kojih su
sva relevantna. No tu je tekst, a empirijski autor mora da očuti.
Ipak (opet) ima slučajeva u kojima empirijski autor ima pravo
da progovori kao Uzomi Čitalac. Veoma mi se svidela odlična knjiga
Roberta Flejsnera (Robert Fleissner) Ruža ma kako je zvali - Pregled
književne flore od Sekspira do Eka (A Rose by any other name - A
survey ofliterary flora from Shakespeare to Eco, West Comwall, Lo-
cust Hill Press, 1989) i ubeđen sam da bi Šekspir s ponosom ugledao
svoje ime združeno s mojim. Među raznoraznim vezama koje Flejsner
pronalazi, između moje mže i svih drugih mža u svetskoj književ-
nosti, zanimanje pobuđuje jedno mesto na kome bi Flejsner da pokaže
„kako Ekova mža proističe iz Dojlovih (Doyle) Pomorskih pregovora
(The Naval Treaty), koji opet mnogo duguje divljenju koje Kaf (Cuff)
iskazuje prema ovom cvetu u Mesečevom kamenu (Moonstone)“ (str.
139).
Odano sam privržen Vilkiju Kolinsu (Wilkie Collins), ali se
nešto ne sečam (i sigumo se nisam sečao dok sam roman pisao) Kafa
kao ljubitelja cveča. Verovao sam da sam pročitao Dojlova celokupna
dela, ali se, moram priznati, ne sečam da sam ikad čitao taj Naval
m„...stoji ruža stara po imenu, samo imena gola pamtimo [...] stoji Rim star po
imenu.“ (Prim. prev.)
118
Treaty. Ne mari: u mom romanu ima toliko eksplicitnog upudivanja na
Holmsa da moj tekst može izdržati i ovu vezu. Međutim, i pored otvo-
renosti mog uma, nalazim da je preterano tumačenje u kome Flejsner,
nastojeći da pokaže koliko u mom Vilijemu ,,odzvanja“ Holmsovo
divljenje prema ružama, navodi ovaj odlomak iz moje knjige:
119
što ni Vogera ne evocira regatu, niti Novara novi novcati oltar. I naj-
zad, nisam siguran da Morimondo potiče od glagola mori i imenice
mundus (možda mond potiče od nekog germanskog etimona). Ipak,
može se desiti da neki strani čitalac, do izvesne mere poznavalac
latinskog ili italijanskog jezika, nanjuši ovde semantičku asocijaciju
na smrt sveta (ovakvo iskustvo mnogi dele: lakše je poigrati se rečima
na stranom jeziku nego na vlastitom, zato što se na leksiku reaguje s
večeg odstojanja). Bilo kako bilo, za ovu aluziju ja ne preuzimam
odgovomost. Ali šta to ,,ja“ označava? Moju svesnu ličnost? Moj
nagonski deo? Igru kojom se jezik (u smislu Sosirove langue) poigra-
va preko mene? Tu je tekst.
Bolje da se mi zapitamo proizvodi li dotična asocijacija neki
smisao. Naravno, ne povodom razumevanja toka ispripovedanih do-
gađaja, već možda pre upozoravajući - ako smem tako da kažem -
čitaoca na činjenicu da se zbivanje odvija u jednoj kulturi u kojoj su
imena sveta, nomina sunt numina, a nomen omen.
Jednom od glavnih likova Fukoovog klatna (II pendolo di Fou-
cault) dao sam ime Kazaubon, imajući na umu Isaka Kazaubona
(Isaac Casaubon) koji je nepogrešivim kritičkim argumentima demi-
stifikovao Corpus Hermeticum. Moj idealni čitalac može da razazna
izvesnu analogiju između onoga što je shvatio veliki filolog i onoga
što moj lik na kraju shvata. Premda sam bio svestan da će biti mali
broj čitalaca kadrih da uoče ovu aluziju, držao sam da to u okvirima
tekstualne strategije i nije tako značajno (dakle, da se roman može
čitati, a moj Kazaubon razumeti i bez ikakvog znanja o onom istorij-
skom Kazaubonu).
Pre no što sam roman priveo kraju, slučajno sam otkrio da je
Kazaubon i lik u Midlmarču (Middlemarch): ovo sam delo znatno ra-
nije pročitao, ali taj onomastički detalj nije u mom pamćenju ostavio
nikakvog traga. U izvesnim slučajevima Uzomom Autoru se prohte
da ograniči vrednost tumačenja koja mu izgledaju zaludna, i tako sam
se ja upinjao da eliminišem sve što bi iole moglo da upućuje na
Džordž Eliot (George Eliot). Otuda se na 57. str. može pročitati ova-
kav dijalog Belba i Kazaubona:
121
li mi posle lakše predočili da sam ga promenio upravo zato što sam
nesvesno hteo da dobijem taj akrostih.
Postoje, ipak, dva prigovora koja mogu da uputim kao Uzomi
Čitalac svoje knjige, a oni glase: (i) alfabetski niz ABCD ostaje
tekstualno irelevantan ako ga imena ostalih likova ne dovode do X, Y
i Z; (ii) Belbo pije i martini.
Međutim, ne mogu da pobijam svog čitaoca kada takođe pri-
meti da je Paveze rođen u mestu Santo Stefano Belbo i da moj Belbo
katkad priziva u sečanje pavezeovsku setu i privlačnost koju je mit
imao za Pavezea. Istina je da sam jedan deo svog detinjstva proveo na
obalama rečice Belbo (gde sam bio podvrgavan nekim od onih isku-
šenja koja sam pripisao Jakopu Belbu, i to mnogo ranije nego što sam
saznao da Čezare Paveze uopšte postoji), ali znao sam da če izborom
imena Belbo moj tekst donekle podsetiti na Pavezea. Stoga moj
Uzomi Čitalac ima pravo da tu vezu pronađe.
123
,,naučnija“ moja strast prema starinskim knjigama. Ono ,,naučnija“
znači da čovek mora da pregleda specijalizovane kataloge i da za
svaku knjigu ispiše stručni listič, gde stoji kolacija, istorijski podatak
0 prethodnim ili narednim izdanjima, i tačan opis fizičkog stanja u
kome se nalazi primerak. Poslednji među navedenim poslovima izis-
kuje stručni žargon, da bi se tačno opisala uglačanost, nagriženost,
mrlje od plesni i ostale mrlje, stranice oprane, sastavljene, konzervi-
rane, povezi oslabljeni na hrbatu ili zaštitnom omotu, očuvanost
margina i tako dalje.
Jednog dana, preturajuči po gomjim policama moje biblioteke,
otkrio sam jedno izdanje Aristotelove Poetike s komentarima Antonija
Rikobonija (Antonio Riccoboni), Padova, 1587. Bio sam i zaboravio
da je imam, pronašao sam na poslednjoj stranici olovkom ispisano
1000, što znači da sam je kupio za hiljadu lira na nekoj tezgi, vero-
vatno krajem pedesetih godina. U mojim katalozima je stajalo da je
reč o ne suviše retkom drugom izdanju, da Britanski muzej ima još
jedan primerak, ali bilo mi je drago što ga imam, jer se izgleda teško
može naći, a u svakom slučaju Rikobonijev komentar je manje poznat
1navođen od, na primer, Robortelovog (Robortello) ili Kastelvetrovog
(Castelvetro).
Zatim sam počeo da pišem svoj opis. Prepisao sam naslovnu
stranu i otkrio da izdanje sadrži u dodatku ,,od istog autora i poetiku
komedije po Aristotelu“, Ejusdem Ars Comica ex Aristotele. To je
značilo da je Rikoboni pokušao da rekonstruiše izgubljenu drugu
knjigu Poetike. Takav pokušaj nije predstavljao ništa neobično, te sam
ja nastavio s opisom fizičkog stanja primerka. A onda mi se desilo isto
što i Zateskom, koji je, po Lurijinom opisivanju, u ratu izgubio deo
mozga, a s njim i kompletno pamćenje i sposobnost govora, ali je ipak
još uvek bio u stanju da piše: njegova ruka počela je da automatski
ispisuje sve one informacije na koje više nije mogao da misli, te je
tako Zateski malo-pomalo rekonstruisao svoj identitet čitajuĆi ono što
je napisao.
Na isti način, dok sam ja hladno i tehnički posmatrao knjigu,
pišući svoj opis, odjednom sam shvatio da ponovo pišem Ime ruže,
naime da ponovo opisujem knjigu koju je Vilijem prelistavao. Jedina
razlika (osim one između štampanog dela i rukopisa) bila je u tome što
su u Rikobonijevom spisu, od 120. strane, na kojoj počinje Ars Comi-
ca, teško oštećene bile donje, a ne gomje margine; sve ostalo bilo je
istovetno, stranice su bile sve nagriženije i prekrivenije odvratnim
mrljama, one su prelazile s lista na list, toliko da je na kraju bilo go-
tovo nemoguće razdvajati stranice, lepile su se jedna za drugu, s
124
neprijatnira osecanjem koje samo ono što se naziva „primerkom za
upotrebu" može da izazove. Činilo se da su stranice premazane ne-
kakvom nečistom zagasitom kašom.
Držao sam u rukama knjigu koju sam opisao u svom romanu.
Godinama sam je imao, godinama je stajala na mojoj polici.
U prvom trenutku sam pomislio da je posredi izvanredna
koincidencija; onda sam pao u iskušenje da poverujem u čudo; kona-
čno sam rešio da Wo Es war, soll Ich werden‘4. Kupio sam tu knjigu
pre mnogo godina, prelistao je i shvatio da se ona prosto ne može uzeti
u ruke, da ne vredi ni onih hiljadu lira koje sam dao uličnom prodav-
cu, negde sam je gumuo i na nju zaboravio. Međutim, ja sam nekom
vrstom unutrašnjeg fotoaparata fotografisao te stranice, i decenijama
je snimak listova koji vređaju dodir i pogled bio položen u naj-
udaljeniji kutak moje duše, kao u grob, sve do časa kada je ponovo (ne
znam zašto) iskrsnuo, a ja poverovao da sam ga izmislio.
I ova priča nipošto nema veze s nekakvim moguđim tuma-
čenjem moje knjige. Ako ima naravoučenije, ono glasi da se u pri-
vatne živote empirijskih autora, u izvesnom pogledu, teže pronikne
nego u njihove tekstove. Beležim je samo zato što postoji i psihologija
i psihoanaliza stvaranja tekstova koje nam, unutar vlastitih granica i
sadržaja, pomažu da razumemo kako funkcioniše životinja zvana
čovek. No one su, barem načelno, beznačajne za razumevanje načina
na koji funkcioniše životinja zvana tekst.
Između zagonetne povesti stvaranja teksta i nekontrolisane
plovidbe nasumce po njegovim budučim tumačenjima, tekst kao tekst
još uvek predstavlja okrepljujuče prisustvo, paradigmu koje se
možemo držati.
IJ„Tamo gde je bilo Id, treba da bude Ego“, tj. nesvesno treba učiniti svesnim. (Prim.
prev.)
125
3.2. TEK STUALNIIDIOLEK TIVARUETET
TUMAČENJA1
126
napravio toaletni papir (što bi možda bilo i pravo), ali to nije isto što
i protumačiti ga. U jednom njegovom članu nalazi se stav pod
nazivom „Turbata liberte degli incanti“, što mogu pročitati kao incipit
kojim počinje neki poetski tekst na razmeđi rondizma i hermetizma, o
srušenim snovima adolescencije. Uprkos tome, jezičke konvencije mi
govore da u tom tekstu incanti znači „javne prodaje" i da ovaj član
govori o narušavanju njihovog slobodnog odvijanja. Eto razlike izme-
đu upotrebe i tumačenja. Eventualno, tumačenje ima pravo da se
zapita pod kakvim je to pesničkim uticajima bio Roko kada je naslov
ovako sintaksički sročio, vršeči ovakav izbor leksike.
Ja smatram da postoji postupak prikladan za analizu umetni-
čkog teksta s estetskim finalitetom kao parametrom (makar i pod-
ložnim nagađanju i revidiranju) njegovih tumačenja, dok Nani drži da
ne postoji nikakva istinitost koja bi se mogla dobiti iz dela, već samo
ona koju tvori istorijski niz njegovih čitanja.
Imajući u vidu moju početnu pretpostavku, opovrgavaću Nani-
jeve stavove tamo gde njegova nerazumevanja Traktata razotkrivaju
njegove ,,idole“, idola. Naime, hoću da odam priznanje bekonovskoj
strukturi Nanijeve knjige, u kojoj on nakon euforične „prve berbe",
vindemiatio prima, prelazi na bahusovsku fazu u destruktivnom i u
konstruktivnom delu, destruens i construens, da bi na poslednjoj strani
dao nesuzdržljivo obećanje kako će (neka nam je Bog na pomoći) biti
iscrpniji nekom drugom prilikom. Idola koje ću spočitavatii Naniju
biće, dabome, tribus, specus.fori i theatri.
Kako je ideologija po kojoj upotreba ima prednost nad tuma-
čenjem opasna jeres našeg vremena, prema Naniju ću postupati, na
stranu zahvalnost koju mu dugujem, kao prema neprijatelju.
127
tivna funkcija, metalingvistička funkcija i tako dalje. Onda se, me-
đutim, ne vidi zašto bi pojam znakovne funkcije bio u okvirima
signifikacije, a ne komunikacije, kao u slučaju Jakobsonovih funkcija.
Elem, u mom tekstu, buduci da se pojam znakovne funkcije tamo
uvodi prema Hjelmslevu (da i ne pominjemo i'scrpna objašnjenja u
kontekstu), funkcija se ne može shvatiti u jakobsonovskom smislu.
Jakobson govori o načinima na koje postižemo da naša komunikacija
,,funkcioniše“, dok Hjelmslev govori o funkciji u matematičkom smi-
slu, kao relaciji u kojoj se iskazuje veza između promenljivih. Nanije-
vo čitanje nije neodgovarajuče u odnosu na moje intencije, nego u od-
nosu na stanje stručnog jezika u datoj kulturi - gde se često dešava da
termini homonimi u različitim kontekstima imaju različita značenja.
Mogli bi se pronači i drugi primeri. Kada Nani kaže: „Eko ide
dotle da čitav problem ekstenzije jednostavno pretvara u vrednost
istinitosti onoga na šta se odnosi“ (par. 3.4.1, koji treba ceo pročitati),
očigledno želi da kaže kako je ekstenzija za njega nešto drugo. No
pošto sam u svom tekstu ekstenziju eksplicitno koristio u smislu koji
ona ima u filozofiji jezika i logici, onda ili Nani prihvata u tekstu po-
stavljena razgraničenja, ili ovaj ne čita kao tumač, nego onako kako je
Borhes hteo da pročita De Imitatione Christi: kao da ga je napisao
Selin.
Još jedan idolum fori. U čitavom Traktatu naglašeno je elimi-
nisanje predstave empirijskog subjekta semioze (jedan od nedostataka
zbog kojeg mu stalno zameraju oni psihoanalizantski nastrojeni), a
intencije, moguči smisaoni efekti, gaps između odašiljanja i primanja
prevedeni su u odnose, nataložene u jednoj kulturi, između
interpretanata. Nani čitav diskurs o estetičkom idiolektu tumači kao
da ja govorim o vemosti autorovim intencijama, a čitav diskurs o per-
cepciji odstupanja od norme kao da ja govorim o čitalačkim oseća-
jima: i sve to dokazuje puštajući da ga zasene puki retorički izrazi kao
,,ja zapažam“, ,,ja osećam“ i tako dalje, koje sebi dopuštam zbog
stilskih potreba u poglavlju na koje on usmerava svoju pažnju, ali
činim to zato što su stvari razjašnjene na prethodnih trista strana.
Još jedan idolum fori : mnogo prostora posvećujem jasnom
određivanju dvosmislenosti, koja za mene nije nužno nadrealistička
maglovitost ili leksičko-sintaktička iscepkanost kod futurista ili
dadaista, već je to svaki oblik manipulacije jezika koji se na neki način
odvaja od uobičajene norme, i onda kad poštuje leksiku i gramatiku.
U Otvorenom delu su ekspresivne ,,dvosmislenosti“ pronađene i iscrp-
no analizirane kod Petrarke; u mom ogledu „ 0 mogućnosti stvaranja
estetskih pomka u nekom edenskom jeziku“ („Sulla possibilita di
128
generare messaggi estetici in una lingua edenica", Eco 1962, četvrto
izdanje), četiri godine starijem od Traktata, ispitujem sve mogučnosti
dvosmislenog postupanja s jednim laboratorijskim jezikom, i to na
svakom nivou; očuđenje Šklovskog, za Nanija izvesno analogno
pojmu dvosmislenosti, verifikuje se i u mojoj fusnoti o Tolstoju; ne-
retko biram primere iz Dantea i Manconija. Jasno je da, kao što sam
drugde napisao, smatram da je početak Verenika slučaj deautomatiza-
cije upotrebe jezika, težak za čitanje, a time i dvosmislen. Uprkos
svemu tome, Nani i dalje uzima da ja pod dvosmislenošđu podra-
zumevam načine na koje postupa avangarda, pa mu je onda lako da
kaže kako ja esencijalizujem estetiku njenim opredmečenjem u je-
dnom, avangardnom istorijskom modelu.
Prelazim preko drugih sitnijih slučajeva. Nani mi postavlja
pitanje, stavlja mi u usta svoj odgovor na svoje pitanje, a zatim me
pobija. Ne tumači me, nego me upotrebljava.
130
4. Uprkos tome što Nani kaže da se kroz čitav Traktat provlači jedna
kantovska crvena nit (što dokazuje da je Nani, kad hoče, vrlo pronic-
Ijiv čitalac), polazište čitave njegove kritike je jedan idolum tribus koji
se upomo ponavlja (up. na primer str. 85, 86, 172, 236,271): da svaki
teorijski diskurs ima status „naučnog" diskursa. Sad je dovoljno spo-
razumeti se o tome šta se podrazumeva pod naukom. Ako o njoj go-
vorimo u akademskom smislu, u kome se govori i o društveno-isto-
rijskim naukama i o naučnoj aktivnosti povodom svakog ispitivanja u
kome je s makar minimalnom rigoroznošću utvrđeno značenje
upotrebljenih termina i uslovi u kojima se oni koriste, onda i mnoge
stranice u Nanijevoj knjizi predstavljaju naučni doprinos. Međutim,
ako se nauka shvata kao u teoriji empirijskih nauka, u Traktatu nema
ničega što bi potkrepilo takvo stanovište. Više puta ponavljam (up.
0.2) da je semiotika još uvek neujednačeno polje istraživanja; u
paragrafii 0.9 („Epistemološke granice" [„Limiti epistemologici"])
kažem da predlažem jedan ujednačeni teorijski model, ali ne treba
shvatiti da je on ,,naučan“, pošto ne pretenduje na neutralnost kao
prirodne nauke, da semiotička nauka razmatra pojave na koje auto-
matski deluje, menjajući ih u istom trenutku u kome ih definiše,
kažem da je semiotika jedna dmštvena praksa... Diskurs o opštoj se-
miotici ima status filozofskog diskursa.
Međutim, Nani ovde postaje žrtva jednog od svojih idola spe-
cus, koje, kao što je poznato, izazivaju lična iskrivljavanja. Mračni
idol iz Nanijeve pećine jeste u tome što je on već na početku odlučio
da umetnički predmet ne treba uzimati kao parametar vrednovanja
njegovih estetskih efekata, i kreće već siguran da je svako suprotno
tvrđenje opovrgnuto činjenicama. Otuda sledi da je svako ko drži da
postoje estetski predmeti koji se daju analizirati scijentista (dmgi du-
boki idolum specus je sklonost ka neizrecivom i mističnom), a taj
scijentizam valja pobiti služeći se jednim naučnim metodom, koji
usled idolum theatri Nani pronalazi (praveći paralogizme na koje
ćemo ukazati) u Poperovoj logici naučnog otkrića. Dakle, jedan mi-
stičar koristi jedan naučni metod kao sredstvo kojim dokazuje da
jedan neprijatelj mistike umetnosti nužno pretenduje na to da bude
empirijski naučnik, a on to zapravo nije.5
142
3.3.2. Nulti stepen i doslovno značenje
143
naznači da se usled kretanja ptica stiče utisak kretanja krova. Tek u
četvrtom stihu, kada pesnik izjavljuje da je pred njim more, prvi stih
postaje metaforičan: mimi krov je more, a golubice su jedra na brodi-
cama. Sve dok se ne pomene more, u ovom slučaju očigledno nema
metafore. Kontekst, uvodeći iznenada more, anaforički uspostavlja
implicitnu sličnost, i čitaoca navodi da prethodni iskaz pročita pono-
vo, ovaj put u metaforičnom smislu.
Uzmemo li početak Božanstvene komedije,
dmgi i treci stih mimo možemo čitati u doslovnom smislu, zato što
nema ničeg apsurdnog u činjenici da se neko izgubio u šumi.
Međutim, ta dva stiha prikazuju se, prvo, kao savršeno pravilni
u gramatičkom smislu, i semantički dobro uobličeni, jer zapravo i ne
čine metaforu, nego alegoriju. Naime, za alegorije je tipično da podr-
žavaju doslovno čitanje (te doslovno čitamo mnoge alegorije za čije
tumačenje više nema ključa). Do odluke da se dati niz iskaza tumači
kao alegorijski diskurs dolazi zato što bi se inače namšilo bitno pra-
vilo konverzacije, njena relevantnost (up. Grice 1967), pošto autor
previše zalazi u pojedinosti pričajuči o događajima koji ne izgledaju
kao suštinski značajni za diskurs, čime izaziva podozrenje da njegove
reči imaju i neki dmgi smisao (još jedan razlog zbog kojeg se alegorija
obično razazna jeste u tome što alegorijski diskurs koristi već kodifi-
kovane slike koje se daju prepoznati kao alegorijske).
Kada se alegorija prepozna kao takva, onda slike koje ona opi-
suje, a ne verbalni znakovi koji ih evociraju, zadobijaju status me-
tafore. I eto zašto će se, u Danteovom tekstu, kad se jednom zađe u
svet skrivenoga smisla, s pravom dodeliti metaforična vrednost i
mračnoj šumi. Otuda će treći stih dopustiti da se staza tumači kao
moralno vladanje, a prava postaje ona kojom se hodi „prema zakonu
Božjem".
l6„Na pola našega životnog puta / obretoh se sred jedne mračne šume / sa prave staze
skrenuv kud se luta.“ (Prim. prev.)
144
3.3.3. Metafora kao fenomen sadržaja i enciklopedija
ili kad Eliot u Pustoj zemlji (The waste land, 1, 84) kaže
145
Metafora ne zamenjuje izraze zato što ona često od dvaju izraza
oba postavi in praesentia u lineamoj manifestaciji teksta. Prvi Dan-
teov, kao i Eliotov stih, gotovo da predstavljaju poređenje: život je
kao put, a strah je kao pregršt prašine.
Metaforična interakcija odvija se između dvaju sadržaja. Ovo
načelo dokazuje i ona najelementamija forma metaforične supstitu-
cije, katahreza. Jedna katahreza, kao noga od. stola, služi da načini od
jedne znakovne funkcije (izraz + sadržaj) izraz kojim se imenuje jedan
dmgačiji sadržaj, za koji jezik nije obezbedio odgovarajući izraz (mo-
rao bi se interpretirati pomocu jedne zamome parafraze, lanca tehni-
čkih uputstava, neke vizuelne predstave, ili demonstracije).
Izgleda da su najrazvijenije one analize mehanizma metafore
koje su kadre da sadržaj opišu u okvim semantičkih komponenata. Zi-
votni put je metafora zato što život ima obeležje temporalnosti, a put
obeležje prostomosti. Zahvaljujuci činjenici da obe lekseme sadrže
jedno obeležje „procesa" ili „prelaza od x do y“ (bili oni tačke u pro-
storu ili u vremenu), metaforu omogučuje prenošenje svojstva ifeatu-
re transfer) ili prenošenje kategorije (up. Weinreich 1966 i Goodman
1968). Izraz ,,na polovini" ne bi bio metafora kada bi se put shvatio u
prostomom smislu, ali tekstualna koprezentnost našeg životnog na-
laže da se jedno prostomo obeležje premesti u kategoriju temporal-
nosti - otuda čak i vreme postaje jedan lineami prostor koji ima dva
pola i jednu središnju tačku.
Ipak, kada bi semantička predstava bila samo u obliku rečnika,
u njoj bi bila zabeležena jedino analitička svojstva, pri čemu bi bila
izuzeta sintetička, odnosno svojstva koja za sobom povlači saznanje
sveta (up. Eco 1984: 2). Stoga bi rečnik definisao život kao „proces
koji se sastoji od vremenskog toka“, izuzimajući činjenicu da ovaj
može biti ispunjen radošću ili patnjom, a put kao „proces koji se
sastoji u pomeranju u prostoru“, izuzimajući činjenicu da on može biti
pustolovan ili opasan:
proces
146
umesto celine, ili celina umesto dela, tipa pars pro toto ili totum pro
parte.
Sada je razumljivo zašto Kac (Katz 1972: 433) tvrdi da se reto-
ričko tumačenje bavi samo predstavljanjem površinske strukture i
njenim fonetskim predstavljanjem. Za Kaca predstavljanje značenja,
strukturirano kao rečnik, mora da položi računa samo o pojavama ka-
kve su semantička anomalija, sinonimija, analitičnost, entailment itd.
U ovoj teoriji značenja, upotrebiti hiperonim umesto hiponima ne uti-
če na dubinsko značenje iskaza.
Drugačije bi izgledao slučaj metafore koju je Aristotel (Poetika,
1457 bl-1458 al7) nazivao metaforom trečeg tipa, gde imamo pre-
nošenje od vrste do vrste (ili od hiponima do hiponima) posredo-
vanjem roda (ili hiperonima). No i u tom slučaju poređenje života i
puta imalo bi jednu jedinu funkciju, da podseti na to da je život pro-
ces. Doista, poređenje postaje zanimljivo ako se pomisli da je za sred-
njovekovnog čoveka pojam putovanja uvek bio povezan s pojmovima
dugog trajanja, pustolovine i opasnosti po život. A to su svojstva koja
se mogu definisati kao sintetička, enciklopedijska. Doista, kada teore-
tičari metafore misle na tu tročlanu strukturu, daju primere kao zub
planine, pošto i zub i planinski vrh pripadaju „šiljatim i oštrim for-
mama“. Jasno je, ipak, da ovaj primer ne postulira neku prostu seman-
tičku predstavu, kao u rečniku. U prelasku od zuba do planinskog vrha
imamo nešto više od prelaska posredstvom zajedničkog roda. Ako se
posmatra kao da je u pitanju rečnik, zub i vrh ne pripadaju nikakvom
zajedničkom rodu, a svojstvo ,,šiljatosti“ uopšte nije rečničko svoj-
stvo. Metafora funkcioniše zato što je, od periferijskih svojstava obeju
semema, odabrana neka zajednička crta, koja ima svrhe samo u okviru
nekog posebnog konteksta.
I onda kada se metafora tretira kao proporcija, ona može rečni-
čki da se protumači samo u slučajevima kao naš životni put (put koji
se prema prostoru odnosi kao život prema vremenu). Međutim, prime-
ri koji se tiču metafora četvrtog tipa, a daje ih Aristotel, ne mogu se
svesti na rečničke modele. Stit je Aresov pehar, a pehar Dionisov štit,
ali prema rečniku pehar i štit mogli bi da zamene mesta samo utoliko
što pripadaju istom rodu ,,predmeta“ - čime metafora nije objašnjena.
Umesto toga valja najpre razmotriti da su - prema jednom načinu
opisivanja - oba predmeta udubljena. No tada zanimljivost tih dveju
metafora nije u činjenici da štit i pehar imaju zajedničko obeležje,
nego u činjenici da, počev od te zajedničke crte, na tumača ostavlja
utisak razlika među njima. Polazeći od sličnosti, otkriva se protivreč-
nost između svojstava Aresa, boga rata, i Dionisa, boga mira i radosti
147
(kao i između svojstava štita, oružja koje u borbi služi za odbranu, i
pehara, oruđa koje služi postizanju zadovoljstva i opijenosti). Tek tada
metafora dopušta niz zaključaka koji proširuju njen smisao. No da bi
takvo zaključivanje mogla predvideti i dopustiti, ona mora da postuli-
ra jednu enciklopediju, a ne rečnik. Prema Bleku (Black 1962:40), u
metafori čovek je vuk ono što čitaocu treba nije toliko rečnička defini-
cija vuka, koliko jedan sistem opštih mesta koji se s vukom povezuju.
Dante ne veli samo da je život putovanje, nego i da mu je tride-
set pet godina. Metafora postulira da je među našim enciklopedijskim
znanjima o životu i informacija o njegovom prosečnom trajanju. Bir-
viš i Kifer (Bienvisch i Kiefer 1970: 69 i dalje) navode takve enciklo-
pedijske predstave gde jedna leksička jedinica (item) predviđa neko
,jezgro“ i neki „perifemi deo“. U perifemoj predstavi kašike trebalo
bi da je zabeležena i njena prosečna veličina. Jedino na taj način mo-
guče je u izrazu kao „imao je kašiku veliku kao lopata“ uočiti da ga
ne treba shvatiti u doslovnom smislu, nego kao hiperbolu.
Da se vratimo Solomonovim stihovima: ako bismo uzeli da je
ovca samo „vrsta sisara“ ne bismo razumeli lepotu metafore. Da bi-
smo ovu shvatili, potrebno je izvesti složene zaključke: (a) odrediti da
je stado imenica koja mora imati obeležje „mnoštva jednakih jedinki“
(mass-noun)\ (b) setiti se da je u antičkoj estetici jedan od kriterijuma
lepote bilo jedinstvo u raznovrsnosti (aegualitas numerosa)\ (c) dode-
liti ovcama svojstvo ,,beline“; (d) dodeliti zubima svojstvo ovla-
ženosti. Tek onda belina zuba i njihova ovlaženost pljuvačkom, tako
da oni blistaju, stupa u interakciju s ovlaženošču ovaca koje izlaze iz
vode (ovo je sasvim sporedno obeležje, kontekst ga nameče ad hoc).
Kao što se vidi, da bi se tumačenjem postigao ovaj ishod nužno
je aktivirati samo neka svojstva (od onih najperifemijih), dok su sva
dmga uspavana (o tim procesima uveličavanja i uspavljivanja svoj-
stava u svakom činu interpretativne kooperacije up. Eco 1979). Dat je
neki kontekst, odabrane su pertinentne crte, a tumač jr izvršio selekci-
ju međii njima, naglašavajuči, prigušujuči i organizujuči aspekte glav-
nog predmeta, izvođeči o njemu neka zapažanja koja se inače obično
primenjuju na sporedni predmet (Black 1962: 44-45).18
"‘Povodom drugih postupaka koje iziskuje tumačenje metafore up. Searle 1980: 103
i dalje.
148
3.3.4. Metafora i mogući svetovi
152
prema onome što danas znamo o jeziku i intertekstualnoj tradiciji. Za-
to je Burkjelo (Burchiello) pravio burkjelburgije, a ne metafore.
153
Da bi se metaforički razumeo prvi Danteov stih nije dovoljno
zameniti prostor vremenom: potrebno je prostor i vreme istovremeno
sagledavati. Zivot poprima obeležje prostomosti, a prostor obeležje
vremenitosti (up. interaction view, Black 1962).
Zanimljivo je istači da se, uopšte uzevši, ovo dešava i u slučaje-
vima kodifikovane konotacije. Svinja je doslovno „sisar iz reda ta-
koprstih preživara, papkara Sus“, a konotativno „osoba čije je moral-
no ili fizičko ponašanje za svaku osudu“. Elem, da bismo razumeli
izraz Đovani je svinja potrebno je presuponirati znanja o nekim
ražnim navikama svinje-životinje (čak i ono da je u mnogim religi-
jama smatraju nečistom). No u konotativnoj upotrebi odražavaju se
još neki negativni aspekti svinje-životinje, kao što se vidi iz ovog od-
lomka kod Paracelzusa: „Imena koja su izvedena iz hebrejskog jezika
istovremeno pokazuju vrlinu, moč i svojstvo ove ili one stvari. Na
primer, kada kažemo ‘taj je prava svinja’ ovim imenom označavamo
jednu gadnu i nečistu životinju“ (O prirodi stvari 2, „Označavanje
stvari"). U ovom odlomku Paracelzus pokazuje da je žrtva konota-
tivne upotrebe termina. Konotacija do te mere pojačava dođelu jednog
negativnog obeležja doslovnom značenju da autora navodi na pomi-
sao kako je svinji-životinji Bog dao ime s motivacijom da označi ljude
dostojne prezira.
Reči da konotativno značenje ,,presuponira“ doslovno značenje
ne znači da onaj ko izgovara metafora mora biti svestan doslovnog
značenja da bi prepoznao metaforično, naročito kada su posredi one
metafore koje su već ušle u opštu upotrebu. Danas mnogi mladi Itali-
jani definišu pometnju ili frku kao casino ne znajući da je, kao ko-
notacija, ovaj izraz nastao usled činjenice da je sve do pedesetih
godina casino bio javna kuća, smatrana pozomicom nevaspitanja,
galame i zbrke (isto bi se moglo reći i za izraz bordel, koji takođe u
izvesnim narodskim sredinama označava galamu i zbrku, a da onaj ko
ga izgovori, možda vrlo čestit i čedan, i ne pomišlja da ukazuje na
poprište seksualne neobuzdanosti). No ako bismo ipak hteli da u
okvirima jezičkog sistema objasnimo zašto govomik podrazumeva
tim izrazima situaciju gde vlada bučna gužva, bili bismo prinuđeni da
se pozovemo na doslovno značenje iz pođloge, možda zaboravljeno,
ali zbog toga ne i manje semantički delatno.
Stoga je metafora konotativni fenomen usled svog mehanizma
semioze unutar datog jezika u datom trenutku njegovog razvoja, a ne
usled intencija govomika.
154
3.3.7. Tumačenje kao abdukcija
157
smo da od tumačeve sposobnosti zavisi koliko ce održati igru zaklju-
čivanja u kojoj đe svaka, pa i „najzatvorenija" metafora zadobiti novu
svežinu, a lanci metaforičnog zaključivanja postati tako isprepleteni
da se u celosti ne mogu parafrazirati. Metafora ne uspostavlja interak-
ciju dveju ideja, nego dvaju sistema ideja (Black 1972: 28).
158
3.3.10? fetafora i eiteHKa
159
metafore, posebno upucujući na veđ rečeno, naime na to da je za me-
taforično tumačenje nekog iskaza nužno razaznati da bi on, kada bi se
doslovno shvatio, postao semantički apsurdan.
Kod Artalea se slučilo da pesnik u tri stiha stvori i ubije dve
metafore. Zato što je apsurdno tvrditi da su oči sunca, a vlasi reke, i
samo ako prepoznamo taj apsurd rađa se metaforično tumačenje (ina-
če bismo zapali u grešku, smatrajući da metafora predstavlja moguće
svetove). Međutim, kad jednom prihvatimo metaforično tumačenje,
oči i kosa postali su sunca i reke samo u izvesnom pogledu, i prenoše-
njem nekih, a ne svih svojstava. Ali, odluči li pesnik da su oni to u
svakom pogledu (đakle, da oči moraju biti i užarene kao sunca, a vlasi
vlažne kao reke), eto kako se metafora shvata doslovno i uvodi nas u
jedan nesuvisli svet, gde se gubi efekat prethodne obazrive metafo-
rizacije.
Artale se ponaša kao čovek koji bi prvo odredio da je Ahil lav,
a onda zapeo da mu traži rep; ili kao kada bi se autor Pesme nad. pe-
smama, odredivši da su zubi poput stada ovaca, pokazao nestrpljivim
da ih striže. Kada bi se bukvalno shvatila Artaleova metafora, bilo bi
u nedogled komičnih posledica: Magdalenine oči morale bi se još
upetljati u sveopštu gravitaciju, kosa bi morala da joj bude peskovita
i plovna, i da presušuje leti, a nadolazi čim se otopi led.
Artaleova metafora poetski se ruši iz semiotičkih razloga, a kad
se sruši podseti nas da i za metafore u tumačenju ima granica.25
25 Još jedan lep primer doslovno shvac'ene metafore nalazimo (što je očigledno
barokni manir) u sedmom „lettre amoureuse" Sirana de Beržeraka. U tom pismu
zaljubljeni veli kako je svoje srce podario gospi (prva metafora, odnosno meto-
nimija); zatim traži od gospe da mu ga vrati, odnosno da mu, umesto njegovog, vrati
svoje. Dobro: retorička igra još se održava. Na kraju, okliznuće: ,Je vous conjure...
puisque pour vivre vous n’avez pas besoin de deux coeurs, de m ’envoyer le vo-
stre...“: figura je uzeta doslovno, to jest stvara se groteskna slika drage opskrbljene
- barokno presađivanje - s dva srčana mišića.
160
3.4. KRIVOTVORENJE I FALSIFIKATP6
Falso (ađj.): on o što je falsifik ovan o, izm enjeno u cilju obm ane...
Sin.: truccato. Suprotni termin: autentico... O no što nije on o na šta
liči...
Sin.: illusorio
16 Prva verzija ovog ogleda prikazana je u Minhenu septembra 1986, kao predavanje
prilikom otvaranja kongresa o falsifikatima u srednjem veku (Falschungen im Mit-
telalter), u organizaciji Monumenta Germaniae Historica {Falschungen im Mittela-
Iter, Monumenta Germaniae Historica Schriften, ed.33, 1, Hannover, Hahnsche,
1988). U sadašnjoj verziji, objavljenoj u VS 46 (1987), uzeta je u obzir diskusija
koja je usledila, na seminaru o semiotici falsifikata na Univerzitetu u Bolonji, 1986-
1987. Sadašnja verzija već je bila napisana u vreme kada sam video Krivotvorine:
umetnost ifalsifikovanje (Faking it: Art and the Policy ofForgery Ijana Hejvuda (Ian
Haywood) (New York, Saint Martin’s Press, 1987); na ovu knjigu upucujem u
beleškama.
161
Falso (m .): falsifikat, falsifik ovan je... K rivotvoreno u m etničko d elo ,
marka, dokum ent i sl. ’
Falsificare: falsifik ovati, krivotvoriti, izm en iti u nam eri da se, sv e-
sn o, izvrši krivično delo.
Falsificazione: čin, efekat krivotvorenja... Sin.: izm ena sadržaja, falsi-
fikovanje... D okum ent ili sp is koji je veštačk i proizveden da bi zam e-
n io original koji je izgubljen ili oštecen , ili da bi se o n ečem u lažno
posved očilo.
Conti-affare: izm eniti glas, izg led i sl., u cilju obm ane... F alsifik ovati.
Facsim ile: tačna reprodukcija, po form i pism a i u sv im detaljim a,
spisa, crteža, gravire, potpisa... O soba ili stvar koja veo m a lič i na neku
drugu, kopija.
Pseudo: u složen icam a, kao u čenim rečim a i naučnim term inim a,
obično znači ,,lažan“ ... U nekim slu lčajevim a ukazuje na spoljašnju
analogiju, priviđnost, sličn o st koja je sam o spoljna i slučajna, ili na
nekakvu srodnost s onim što stoji u drugom delu slo žen ice...
Spurio: nezakonit... N eautentičan, neprav... Lažan.
Apocrifo: tekst, p oseb n o književni, koji se lažno pripisuje nekom
autoru ili razdoblju. Sin.: spurio.
3.4.2.1. Dvojnici
166
3.4.2.3. Unikati s obeležjim a koja se ne m ogu reprodukovati
27Povodom književnih falsifikata up. Haywood 1987,2. U ovom smislu, svaki roman
koji se prikazuje kao prepis nekog originalnog rukopisa, zbirke pisama i tako dalje,
mogao bi se shvatiti kao jedan oblik istorijskog falsifikata. No kada bi bilo tako,
onda bi, uopšteno uzevši, svaki roman postao istorijski falsifikat, jer se u njima po
definiciji pričaju „tobožnji" stvami događaji. Ono po čemu se roman razlikuje od
falsifikata jeste niz „žanrovskih signala", koji su manje ili više uočljivi, a pozivaju
čitaoca da potpiše jedan/itoV/ii ugovor i prihvati ispripovedane događaje kao da su
se zbilja odigrali.
170
Čim su ovi zahtevi ispunjeni, imamo radikalno krivotvorenje
kada Pretendent izjavi, u dobroj ili lošoj nameri, da je Pbidentičan sa
Pa, čije su postojanje i vrednost poznati.
Pošto završi predmet Pa, isti autor na isti način stvori savršeni
duplikat, Pb, koji se spolja ne može razlikovati od P . U ontološkom
smislu reči, ta dva predmeta se fizički i istorijski razlikuju, ali autor -
manje-više iskreno - veruje da je njihova vrednost s estetskog gledišta
jednaka. Ovde bi nam mogla pasti na um polemika vođena o De
Kirikovim (De Chirico) ,,falsifikovanim“ slikama koje je, po mi-
šljenju mnogih kritičara, naslikao sam De Kiriko. Slučajevi ove vrste
navode na kritičko preispitivanje fetišističkog obožavanja umetničkog
originala.
173
njihove vrednosti i njihove funkcije, pa Pbkoristi i u njemu uživa kao
da je Pa, čime implicitno sugeriše da su oni identični.
Rimski patriciji nalazili su estetsko zadovoljstvo u kopiji neke
grčke statue, i tražili krivotvoreni potpis originalnog autora. Neki turi-
sti u Firenci dive se kopiji Mikelanđelovog Davida a da im pri tom
nimalo ne smeta što posređi nije original. U Getijevom (Getty) muze-
ju u Malibuu, u Kalifomiji, originalne statue i slike postavljene su u
,,originalne“ ambijente, veoma dobro reprodukovane, a mnogi pose-
tioci nisu zainteresovani da saznaju šta je od toga original, a šta kopija
(up. Eco 1977: 42-46).
Ovu etiketu stavljamo na: (i) dela načinjena a la maniere de, (ii)
apokrife i pseudoepigrafe, (iii) stvaralačke krivotvorine (up. i Hay-
wood 1987: 1).
Moramo pretpostaviti (privremeno obustavljajući ono na šta
obavezuje ontologija; up. odeljak 3.4.4.1) da Pa ne postoji - ili da je,
ako je prema nepouzdanim izveštajima nekada i postojao, sada već
nepovratno izgubljen. Pretendent izjavljuje, u dobroj ili lošoj nameri,
da je Pb identičan s Pa. Dmgim rečima, Pretendent lažno pripisuje Pb
datom autom. Da bi to lažno pripisivanje postalo verodostojnije, nu-
žno je poznavati neki skup a različitih predmeta (P , Pa2, Pa3...), koje
je stvorio neki Autor A čija se slava prenosi s kolena na koleno. Iz
čitavog skupa a može se izvesti jedan apstraktni tip, koji ne uzima u
obzir sva obeležja pojedinih članova a, već je to pre jedna vrsta opšteg
pravila po kome su oni nastajali, a uzima se da je u pitanju opis načina
na koji je A stvorio svaki od članova a (stil, vrsta upotrebljenog ma-
174
terijala, i tako redom). Pošto izgleda da je Pb stvoren prema tom tipu,
izjavljuje se da je on delo autora A. Kada se otvoreno prizna da je
priroda nekog predmeta podražavalačka, dobija se delo stvoreno a la
maniere de (kao izraz poštovanja, ili kao parodija).
175
veruju u njihovu autentičnost usled načina na koji su pisani. Nikome
nije palo na pamet da je nužno dokazati postojanje tih dokumenata,
uzeti ih i proveriti njihov sadržaj; dovoljan je bio podatak da su ve-
kovima postojali.
177
nešto slično Pa- faksimil od Pa - i više ne bi bio mešan s njim. Zaista,
faksimili jesu ikonički znaci, ali nisu falsifikati.
Kako čemo definisati znak koji kao takav funkcioniše samo ako
se pobrka s njegovim vlastitim denotatumom? Jedini način da se on
definiše jeste nazvati ga falsifikatom. A onda, vratili bismo se na
početno pitanje: kakva je vrsta semiotičkog predmeta falsifikat?
Pitanje koje Pretendent postavlja kada se nađe pred Pbnije: „Šta
ovo znači?“, nego po svoj prilici: „Šta je ovo?“ (a odgovor, odakle na-
staje lažna iđentifikacija, glasi ,,Pbje Pa“). Pbse brka s Pazato što jeste,
ili se čini da jeste, njegova ikona.
Što bi rekao Pers, ikona još uvek nije znak. Kao puka predstava,
ona je Prvotnost. Samo ikonički representamen, ili hipoikone, jesu
znakovi, odnosno primeri Trečestepenosti. Premda je na ovom mestu
Pers prilično nejasan, možemo tu razliku razumeti u smislu da nešto
što je puka ikona ne može da se tumači kao znak. Dabome P , da bi se
mogao raspoznati kao sličan Pa, mora da se tumači perceptivno, ali
čim ga Pretendent opazi, poistoveti ga s Pa. Ovde imamo slučaj
perceptivnog pogrešnog razumevanja.
Postoji jedan proces semioze koji dovodi do perceptivnog
raspoznavanja datog zvuka koji se emituje kao reč. Ako neko emituje
\ip, a primalac shvati da je to ]i:p, onda pošiljalac svakako zamenjuje
\ip s nekakvom leksičkom pojavom, ,,\i:p“. Međutim, nečemo reči da
je emitovano \ip znak intendiranog \i:p. Jednostavno rečeno, pred na-
ma bi bila jedna fonetska zbrka, bile bi pobrkane dve različite ekspre-
sivne supstance, obe bi bile smatrane pojavom istog tipa forme izraza.
U istom smislu, kada se pojava Pb usled sličnosti, pobrka s pojavom
Pa (koja bi u slučaju radikalnog krivotvorenja bila sama svoj tip), onda
od izraza do izraza imamo fenomen pogrešnog razumevanja.
U semiozi se događaju slučajevi u kojima nas više zanimaju
fizička obeležja jednog izraza-pojave nego njegov sadržaj - na pri-
mer kada nas, pošto čujemo neku rečenicu, više zanima da utvrdimo
da li ju je izgovorila izvesna osoba nego da protumačimo njeno zna-
čenje; ili kada, ne bi li odredio društveni status govomika, slušaoca
više zanima njegov akcenat nego propozicioni sadržaj iskaza. Slično
tome, u lažnoj identifikaciji uglavnom imamo posla s izrazima, a
izrazi mogu da se krivotvore. Nasuprot njima, znakovi (kao funkcije
koje povezuju neki izraz s nekim sadržajem), mogu samo da budu, u
krajnjem slučaju, loše protumačeni.
Podsetimo na Gudmenovo (Goodman 1988: 99 i dalje) razliko-
vanje ,,autografskih“ i ,,alografskih“ umetnosti, Persovo razlikovanje
znakova (legisegni, sinsegni, gualisegni, CP : 2.243) i moje bavljenje
178
replikama (Eco 1975: 240 i dalje). Postoje (i) znakovi koji mogu da se
proizvode kao pojave neograničeno, prema svom tipu (knjige, ili
muzičke partiture), (ii) znakovi koji su, iako se, kao pojave, proizvode
prema jednom tipu, jedinstveni po svojstvu materijala (dve zastave
iste nacije mogu da se razlikuju na osnovu svoje slavne starine), te (iii)
znakovi čija pojava predstavlja i njihov tip (kao autografska dela neke
vizuelne umetnosti). S ovog gledišta, predložili bismo da se među
pojedinim tipovima krivotvorenja načini jedna razlika.
Radikalnim krivotvorenjem mogu biti zahvačeni samo znakovi
(ii) i (iii). Nemoguče je stvoriti nekog lažnog Hamleta, a da ne nastane
neka drugačija tragedija, ili bude objavljena neka očigledno okmjena
i izmenjena verzija. Moguče je napraviti krivotvorinu prvog Sekspiro-
vog folio izdanja, zato što se u tom slučaju ne krivotvori Sekspirovo
delo, več njegovog originalnog štampara. Radikalne krivotvorine nisu
znakovi: one su samo izrazi koji imaju izgled drugih izraza - i mogu
da postanu znakovi samo ako ih uzmemo kao faksimile.
Izgleđa, ipak, da su iz ugla semioze fenomeni krivotvorenja ex-
nihilo najsloženiji. Svakako, može se izjaviti da je neka statua Pb
predmet nerazlučivo identičan s legendamom statuom Pa, delom ne-
kog velikog grčkog umetnika (ista vrsta kamena, isti oblik, isto raspo-
znavanje originalnog rada njenog autora), ali moguče je i neki pisani
dokument Pb pripisati nekom autoru A, ne obrativši pažnju na sup-
stancu njegovog izraza. Pre Tome Akvinskog je De Causis, latinski
tekst poznat kao prevod s arapskog, pripisivan Aristotelu. Niko nije
lažno identifikovao dati pergament ili datu kaligrafiju (znalo se da je
pretpostavljeni originalni predmet bio na grčkom). Smatralo se
(pogrešno) da je sadržaj Aristotelov.
U ovakvim slučajevima, Pb se u početku posmatra kao znak za
nešto, da bi se to nešto kasnije moglo prepoznati kao apsolutno uza-
jamno zamenljivo s Pa (u smislu o kome je već bilo reči u odeljku
3.4.4.2.2). Kada je u pitanju radikalno krivotvorenje (i u slučaju
autografskih umetnosti), Pretendent daje izjavu o autentičnosti, izvor-
nosti i originalnosti izraza. Kada su u pitanju krivotvorine ex-nihilo
(koje se tiču kako autografskih tako i alografskih umetnosti), izjava
Pretendenta može se odnositi kako na izraz tako i na sadržaj.
Povodom radikalnih krivotvorina, Pretendent - kao žrtva (ili
špekulišući povodom) perceptivnog pogrešnog razumevanja dveju
supstanci izraza - izjavljuje da je Pb onaj čuveni Pa koji svi smatraju
autentičnim. U drugom slučaju, Pretendent - kako bi mogao da izvrši
- ili nav.ede na - poistovećivanje Pb i legendamog Pa, prvo mora da
179
tvrdi (i dokaže) kako je Pbautentičan (ako je posredi autografsko delo)
ili kako je Pb izraz datog sadržaja koji je po sebi identičan s izvomim
i autentičnim sadržajem legendamog alografskog izraza Pa.31
Ipak, u oba slučaja zapaža se nešto zanimljivo. Priđe li se naiv-
no falsifikatima i krivotvorenju, stiče se utisak kako se problem
falsifikata sastoji u tome da se činjenica po kojoj nešto jeste isto što i
neki po svoj prilici autentičan predmet ili uzme zdravo za gotovo, ili
se osporava. No pogledamo li malo bolje, čini se da je stvami problem
odrediti šta se podrazumeva pod „autentičnim predmetom". Paradok-
salno, problem falsifikata nije u tome da li je Pb falsifikat ili nije, veđ
pre da li je Pa autentičan ili nije, i na kojim se temeljima to određivanje
zasniva.
Dakle, presudan problem za jednu semiotiku falsifikata je, pre
nego napraviti tipologiju Pretendentovih grešaka, nabrojati kriteriju-
me posredstvom kojih Prosuditelj odlučuje ima li Pretendent pravo ili
nema.
180
(i) U slučaju radikalne krivotvorine, poznato je da Pa postoji, a
Prosuditelj treba samo da dokaže da Pbnije s njim identičan. Da bi to
postigao, Prosuditelj može da bira: ili če uspeti da postavi Pai Pbjedan
naspram drugog, čime če pokazati da oni nisu nerazlučivo identični,
ili če uporediti obeležja Pb s proslavljenim i dobro poznatim obe-
ležjima Pa, da bi pokazao kako se prvi ne može pobrkati s drugim.
(ii) U slučaju krivotvorine ex-nihilo, postojanje Pa isključivo je stvar
predanja, i niko ga nikad nije video. Kada nema razložnih dokaza da
nešto postoji, može se pretpostaviti da to ili ne postoji, ili da više ne
postoji. Međutim, Pretendent obično prikazuje nedavno otkriveni Pb
kao kariku koja nedostaje u dokazivanju postojanja P . U tom slučaju,
Prosuditelj bi morao da dokaže ili opovrgne autentičnost P , Ako je Pb
autentičan, onda on nije ništa drugo do originalni Pa (za koji se sma-
tralo da je izgubljen). Dakle, autentičnost nečega što je po svoj prilici
slično nekom izgubljenom originalu može se dokazati samo ako se
pokaže da je Pb original.
Čini se da je drugi slučaj komplikovaniji od prvog. U slučaju (i)
izgleda da je - za dokazivanje autentičnosti Pb- dovoljno pokazati da
je Pb identičan s originalom P , i da original Pa predstavlja jednu vrstu
neospomog parametra. U slučaju (ii) nema nikakvog parametra. No
razmotrimo pobliže slučaj (i).
Jedan Prosuditelj može biti bez ikakve sumnje ubeđen da Pa i Pb
nisu identični samo ako neko pokaže savršenu kopiju, recimo, Mona
Lize nalazeči se pred njenim originalom u Luvru, te izjavi da su ta dva
predmeta nerazlučivo identična - naime da postoji jedan jedini pred-
met (što je očigledno sumanuto). No i nad slučajem do te mere lišenim
verodostojnosti nadvija se jedna senka sumnje: možda je Pb zbilja
pravi original, a Pa falsifikat.
I gle, suočeni smo s neobičnom situacijom. Krivotvorine su slu-
čajevi lažne identifikacije. Ako Prosuditelj dokaže da postoje dva
predmeta, te zamišljenu identifikaciju opovrgne kao lažnu, onda je on
sigumo dokazao da je krivotvorenja bilo. No time još nije đokazao
koji je od dvaju predmeta original. Nije dovoljno dokazati da je iden-
tifikacija nemoguća. Prosuditelj mora da pruži dokaz autentičnosti
pretpostavljenog originala.
Na prvi pogled, slučaj (ii) izgleda teži, zato što u odsustvu pret-
postavljenog originala treba dokazati da je original ono za šta se podo-
zreva da je falsifikat. U stvari, slučaj (i) je mnogo teži: kada je original
prisutan, još uvek se mora dokazati da je original zbilja original.
181
Nije đovoljno reci da je Pbfalsifikat zato što nema sva obeležja
Pa Prosuditelj istim metodom identifikuje obeležja bilo kog Pb i
odlučuje da li je Pa autentičan. Drugim rečima, da bi se moglo ređi
kako neka reprodukcija nije autentična Mona Liza, nužno je pretho-
dno ispitati pravu Mona Lizu i potvrditi njenu autentičnost, istim onim
tehnikama koje se koriste kad treba reci da se reprodukcija razlikuje
od originala. Modemu filologiju ne bi zadovoljilo ni postojanje doku-
menta u kome bi se tvrdilo da je Mona Lizu na zid u Luvru okačio
Leonardo lično, odmah pošto ju je naslikao, jer bi ostalo otvoreno
pitanje autentičnosti tog dokumenta.
Da bi se moglo dokazati da je Pb falsifikat, Prosuditelj mora da
dokaže autentičnost odgovarajučeg Pa. Stoga Prosuditelj mora da
pretpostavljenu izvomu sliku ispita kao da je ona dokument, ne bi li
tako mogao odlučiti dopuštaju li njena materijalna i formalna obeležja
pretpostavku da ju je naslikao Leonardo.
Modema nauka polazi od nekih pretpostavki:
(i) Jedan dokument potvrđuje tradicionalno verovanje, a ne obratno.
(ii) Dokumenti mogu da budu: (a) predmeti nastali s eksplicitnom
komunikativnom intencijom (rukopisi, knjige, spomen-ploče, natpisi i
tako dalje), u kojima se može raspoznati neki izraz i neki sadržaj (ili
intencionalno značenje); (b) predmeti koji prvobitno nisu bili
namenjeni komunikaciji (kao preistorijski ostaci, svakodnevna oruđa
u nekim arhaičnim i primitivnim kulturama) i koji se tumače kao zna-
ci, simptomi, tragovi minulih događaja; (c) predmeti stvoreni s ekspli-
citnom intencijom da saopšte x, ali se uzimaju kao neintencionalni
simptomi y (pri čemu je y rezultat zaključivanja o njihovom poreklu i
njihovoj autentičnosti).
(iii) Autentično znači istorijski originalno. Dokazati da je neki pred-
met originalan znači posmatrati ga kao znak njegovog sopstvenog
porekla.
Otuda, ako neki falsifikat nije znak, onda se u modemoj filolo-
giji original, da bi se mogao porediti s lažnom kopijom, mora tumačiti
kao znak. Lažna identifikacija je mreža za semiozu vezanih pogrešnih
shvatanja i hotimičnih laži, dok svaki trud da se „ispravno" potvrdi
autentičnost pređstavlja jasan slučaj tumačenja vezanog za semiozu ili
abdukciju.
182
3.4.6.1. Dokazivanje pom ocu materijalne podloge
185
njemu nalazi. Jedan autentični autor, kako se tada govorilo, ne može
da pogreši, ni da protivreči sam sebi, ni da se upravlja po nekom manj-
kavom planu, niti da bude u nesaglasju s nekim drugim autentičnim
autorom“.
Nasuprot ovom, jedan modemi pristup formi sadržaja može se
naći kod Lorenca Vale, kada pokazuje da jedan rimski car kao Kon-
stantin nije mogao da misli ono što se navodi u (njemu lažno pripi-
sanoj) Uredbi.
Slično glasi argument Isaka Kazaubona, protiv mišljenja da
Corpus Hermeticum potiče iz antike, naime da su se u ovim teksto-
vima zatekli odjeci hriščanskih ideja, te bi oni dakle bili napisani u
prvim vekovima naše ere.
Bilo kako bilo, i danas, kriterijumi ove vrste (makar i zasnovani
na primerenom poznavanju pogleda na svet koji su preovladavali u
raznim istorijskim razdobljima) u velikoj meri zavise od pretpostavki
i abdukcija koje su otvorene za pobijanje.
3.4.7. Zaključci
G odine 1950. H orhe L uis B orhes (Jorge L uis B orges) p iše jed an esej
(naslov glasi ,,E1 O m ega d e Pablo“) u k om e tvrdi sledeče:
1. P ikaso i P esoa su slagali, zato što 1921. g o d in e niko nije naslikao
Đ om ek ov portret.
187
2. U svakom slučaju, nikakav D o m ek n ije m ogao da bude portretisan
1921, zato što je posredi lik koji su izm islili B orhes i B ioj K azares
(B io y Casares), četrdesetih godina.
3. P ikaso je zapravo naslikao onaj portret 1945. i stavio lažni datum,
1921.
4 . D ali je ukrao portret i napravio kopiju (besprekom u). O dm ah zatim
uništio je original.
5. D abom e, Pikaso je 1945. savršeno im itirao stil ranog Pikasa, a
D alijeva kopija nerazaznatljiva je od originala.
6. D akle, delo izlo žen o u njujorškom m uzeju predstavlja hotim ični
falsifikat jed n o g h otim ičn og autorskog falsifikata jed n o g istorijskog
falsifikata.
189
Uprkos tome, i ako nijedan kriterijum pojedinačno sto posto ne
zadovoljava, obično se uzdamo u razumno nagađanje na osnovu urav-
notežene procene raznih metoda za proveru. To je kao u nekom sud-
skom procesu gde jedan svedok može delovati nepouzdano, ali ako se
tri svedoka slože, uzimaju se ozbiljno; jedna indicija može da izgleda
slabašno, ali tri indicije čine sistem. U svim tim slučajevima pouzda-
jemo se u merila ekonomičnosti tumačenja. Procene autentičnosti su
plod ubedljivog rasuđivanja, utemeljenog na dokazima koji su
verodostojni, iako nisu neoborivi, i takve dokaze prihvatamo zato što
je razboritije i ekonomičnije prihvatiti ih nego trošiti vreme na to da
se oni dovedu u sumnju.
Dovodimo u sumnju društveno prihvačenu autentičnost nekog
predmeta samo ako neki suprotni dokaz poremeti naša uvrežena vero-
vanja. Inače, svaki put kada se ode u Luvr morala bi se preispitivati
Mona Liza, jer bez potvrde autentičnosti ne bi bilo nikakvog dokaza
da je Mona Liza koju vidimo danas nerazlučivo identična s onom koju
smo videli prošle nedelje.
Međutim, takvu bi proveru iziskivao svaki sud o identitetu.
Doista, u ontološkom pogledu ništa nam ne jemči da je Paolo s kojim
ču danas da se nađem isti onaj od juče, jer Paolo trpi veče fizičke
(biološke) promene nego kakva slika ili statua. Nadalje, Paolo bi mo-
gao namemo da se preruši u Pjetra.
Bilo kako bilo, da bismo svakodnevno mogli da prepoznajemo
Paola, naše roditelje, muževe, žene i decu (kao i da bih odredio da je
Ajfelova kula koju vidim danas ista kao i ona koju sam video prošle
godine), uzdamo se u izvesne instinktivne procese koji se uglavnom
zasnivaju na društvenom sporazumu. Oni se pokazuju kao pouzdani
zato što je naša vrsta, koristeči ih, uspela da preživi milione godina, i
ovaj dokaz, zasnovan na prilagođavanju sredini, sasvim nam je dovo-
Ijan. Nikada ne dovodimo u sumnju te procese, zato što se neko
ljudsko biče ili zgrada retko krivotvore (izuzeci od ovog pravila su
retki i zanimljivi samo u detektivskim ili naučnofantastičnim roma-
nima). No Paola, u načelu, nije nimalo teže krivotvoriti od Mona Lize',
naprotiv, lakše je uspešno prerušiti neku osobu nego uspešno kopirati
neku sliku.
Predmeti, dokumenti, novčanice i umetnička dela često se falsi-
fikuju, ne zato što je to posebno lako učiniti, nego iz čisto ekonomskih
razloga. Cinjenica da se oni tako često falsifikuju primorava nas da
sebi postavljamo čitav niz problema povodom zahteva koje neki ori-
ginal treba da zadovolji kako bi se mogao kao takav definisati - dok
obično ne razmišljamo o svim drugim slučajevima identifikacije.
190
Razmišljanje o ovim predmetima čije je falsifikovanje uobi-
čajenije valjalo bi da nam, ipak, kaže koliko su rizični naši uopšteni
kriterijumi identiteta, i koliko se pojmovi kao Istina i Neistina,
Autentično i Lažno, Identitet i Razlika definišu jedan preko drugog, i
sve tako, ukrug.
3.5. MALI SVETOVI
192
3.5.2. Prazni svetovi vs naseljeni svetovi
193
se analogno prevesti u matrice svetova koji, ne dopuštajuci nikakav
račun, nude mogucnost da se razna stanja stvari uporede prema izve-
snom opisu i da se razjasni mogu li oni biti uzajamno dostupni ili ne,
i na koji se način razlikuju. Doležel (1928: 228 i dalje) je ubedljivo
dokazao da jedna teorija narativnih predmeta može postati plodnija
ako napusti „model jednog sveta“ i pozabavi se mogucim svetovima.
Stoga, iako jedna teorija narativnosti ne nastaje mehaničkim
usvajanjem pojmovnog sistema kojim se služi semantika mogucih
svetova, ona ima prava da postoji. Recimo da pojam mogučeg sveta u
teoriji narativnosti mora da se tiče naseljenih svetova sa sledecim
karakteristikama:
197
1
wt Č V W0 č V
X (+) + y (+) -
wt s Č V w dž S Č V
199
Džon: Koji?
wt Č V c Wdž č V
*1 (+) + (+) (+) +
wt č V c
(+) + ?
(+) - ?
y2
Z + +
201
U We postoje: Edip, koji je ubio nepoznatog putnika namemika
X i oženio se Jokastom; Laj, koga je ubio nepoznati putnik Y, a otac
je izgubljenog Z; Jokasta, koja je bila majka jednog izgubljenog Z i
trenumo je Edipova žena. U Wt - naprotiv - X, Z i Y nestaju.
Pokazuje se da u aktuelnom svetu fabule (koji Sofokle potkrepljuje)
ima - avaj - manje pojedinaca nego u iluzomom svetu Edipovih
verovanja. No pošto se u dva narativna sveta pojedinci odlikuju razli-
čitim relacionim (S-nužnim) svojstvima, nema nikakvog moguceg
identiteta između pojedinaca, jednakih tek po imenu, iz tih dvaju
svetova.
Kralj Edip je priča o jednoj tragičnoj nedostupnosti. Edip
oslepljuje sebe zato što nije bio kadar da vidi kako živi u svetu koji je
za realan svet nedostupan. Da bi razumeo njegovu tragediju, na Uzor-
nom Čitaocu je da rekonstruiše fabulu (priču o onom što se stvamo
desilo) kao vremenski uređeni tok događaja i - istovremeno - skicira
raznovrsne događaje koji su ovde predstavljeni dijagramima.
Pojam mogučeg sveta je koristan za jednu teoriju narativnosti
zato što pomaže prilikom određivanja u kom smislu neki narativni lik
ne može da uspostavi komunikaciju sa svojim pandanima iz aktuelnog
sveta. Taj problem nije toliko ekstravagantan koliko izgleda. Edip ne
može da zamisli Sofoklov svet - inače se ne bi oženio svojom maj-
kom. Narativni likovi žive u jednom hendikepiranom svetu. Kada
zaista razumemo njihovu sudbinu, počinjemo da sumnjamo da i mi
sami, kao građani aktuelnog sveta, često svoju sudbinu snosimo samo
zato što o našem svetu mislimo na isti način kao i narativni likovi o
svom. Proza nam sugeriše kako je možda naš pogled na aktuelni svet
nesavršen koliko i pogled narativnih likova. Eto zašto uspeli narativni
likovi postaju najviši primeri „realnog" položaja u kome se Ijudi
nalaze.
206
U verbalnom tekstu, naprotiv, lineamo i vremenski uređeno
rastavljanje na delove (korak po korak) otežava celovitu analizu čita-
vog teksta - što iziskuje kombinovanje kratkoročnog i dugoročnog
pamcenja. I tako, u verbalnim tekstovima predstavljanje moguđih
nemogučih svetova može da se uzme olako, kao zamislivo, i to može
potrajati stranicama, sve dok se ne uoči protivrečnost koju oni ispolja-
vaju. Da bi to osečanje neravnoteže bilo sve nelagodnije, ti tekstovi
mogu se poslužiti raznim sintaktičkim strategijama.
Kao primer dugoročne iluzije (i jezičke strategije koja je omo-
gučava) hteo bih da navedem jednu situaciju tipičnu za naučnu fanta-
stiku, na koju nailazimo u mnogim romanima - a nedavno je po-
zajmljena i upotrebljena i u jednom filmu, Povratak u budućnost.
Zamislimo priču u kojoj narativni lik (nazovimo ga Tom') pu-
tuje u budučnost, gde stiže kao Tom2, a zatim kreče natrag, kroz
vreme, i vrača se kao Tom3, deset minuta pre svog prvog polaska. Tu
Tom3 može da sretne Toma1, koji tek što nije krenuo. Onda Tom3 opet
otputuje u budučnost, stigne kao Tom4, nekoliko minuta posle prvog
dolaska Toma2, i susretne ga.
■ ^ Tom 1 - ^ Tom 2 ^ ■■
------Tom 3 ^
Tom 4 -------------
207
3.5.7. Dobra volja za saradnju
208
Vec sam rekao (u odeljku 3.5.4) da u jednom narativnom tekstu
Ema Bovari može da se identifikuje samo pomocu S-nužnih svoj-
stava, to jest činjenice da je žena jedine osobe koju narator pominje na
početku romana. No ova S-nužna svojstva prilično su maglovita.
Analizirajmo sledeci ođlomak Igoove (Hugo) Devedeset treće
(Quati-e-vingt-treize). Markiz De Lantenak poziva momara Almala da
obavesti sve učesnike pobune u Vandeji i daje mu sledeca uputstva:
- E coute bien ceci. V o ic i l ’ordre: Insurgez vous. P as de quartier.
D on c, sur la Iisičre du b ois de Saint-A ubin tu feras l ’appel. Tu le feras
trois fois. A la troisičm e fo is tu verras un hom m e sortir de terre.
- D ’un trou sou s les arbres. Je sais.
- C et hom m e, c ’est Planchenault, q u ’on appelle aussi Cceur-de-R oi.
Tu lui montreras ce noeud. II comprendra. Tu iras ensuite, par les
chem ins que tu inventeras, au bois d ’A stille; tu y trouveras un h om m e
cagneux qui est su m om m e M ousqueton, et qui ne fait m isericorde a
personne. Tu lui diras que je l ’aim e, et q u ’il m ette en branle ses paro-
isses. Tu iras ensuite au bois d e cou esb on qui est a une lieu de Ploer-
m el. Tu feras l ’appel de la chouette; un hom m e sortira d ’un trou; c ’est
^ M . Thault, senechal de P loerm el, qui a ete de ce q u ’on appelle l ’A s-
sem b lee constituante, m ais du bon cote. Tu lui diras d ’armer le cha-
teau de C ouesbon qui est au marquis de Guer, em igre. R avins, petits
bois, terrain inegal, bon endroit. M . Thault est un h om m e droit et
d ’esprit. Tu iras ensuite a S aint-O uen-les-T oits, et tu parleras a Jean
C houan, qui est a m es yeu x le vrai ch ef. Tu iras ensuite au b o is de
V ille-A n g lo se, tu y verras Guitter, q u ’on appelle Saint-M artin, tu lui
diras d ’avoir l ’ceil sur un certain C ourm esnil, qui est gendre du v ieu x
G oupil de Prefeln et qui m ene la jacobiniere d ’A rgentan. R etiens bien
tout. Je n ’ecris rien parce q u ’il n e faut rien ecrire. La R ouarie a ecrit
une liste; cela a tout perdu. Tu iras ensuite au b ois de R ou gefeu ou est
M ielette qui saute par-dessus les ravins en s ’arc-boutant sur une
longue perche.37
37 , Zapamti dobro što ču ti reči. Evo zapovesti. Ustajte na oružje. Nema milosti.
Dakle, glasni se na ivici Sent Obenske šume. Triput. Na treći doziv videćeš kako
jedan čovek izlazi iz zemlje.
- Iz rupe ispod drveća. Znam.
- To će biti Planšeno, koga zovu i Kraljevo Srce. Pokazaćeš mu taj čvor. On će
razumeti. Zatim ćeš otići, putevima koje sam pronađeš, u astiljsku šumu; tamo ćeš
naći jednog krivonogog čoveka, zvanog Musketon, koji nema milosti ni prema ko-
me. Reci mu da ga volim i neka pokrene svoje parohije. Otići ćeš potom u kuesbon-
sku šumu, koja je na milju od Ploermela. Glasnućeš se kao sova; iz mpe će izići
jedan čovek; to je gospodin Tio, ploermelski senešal, koji je bio član takozvane
Ustavotvome skupštine, ali na dobroj strani. Reći ćeš mu da naomža kuesbonski
209
Spisak se nastavlja, na nekoliko strana. Očigledno, Igou nije
bilo stalo da opiše određena mesta i osobe, nego samo da nagovesti
raspon i zamršenost antirevolucioname mreže. Od Uzomog Citaoca
ne očekuje se da išta zna o položaju sentobenske šume, niti o Planše-
noovom životu, inače mu ni čitava Larusova enciklopedija ne bi bila
dovoljna da shvati šta se u romanu dešava. Od Uzomog Citaoca oče-
kuje se da sva ta imena uzme kao puke i krute označitelje koji se
odnose na nerazjašnjena krštavanja. Citalac koji bi želeo da svako ime
zameni opisom imao bi na raspolaganju samo izraze kao „mesto u
sevemoj Francuskoj“ ili „izvesna osoba poznata pod imenom De
Lantenak“.
Uzomi Čitalac ne treba da sebi predstavlja sva mesta i osobe
koji se pominju u romanu. Dovoljno je da kobajagi veruje da ih po-
znaje. Od Uzomog Čitaoca ne traži se samo da ispolji grdnu elasti-
čnost i površnost, od njega se traži i da ima popriličnu dobru volju.
Ako se Uzomi Čitalac tako ponaša, uživače u priči. Inače, biče
osuđen na večitu potragu po enciklopediji. Može biti da ima čitalaca
koji se zapitaju koliko li stanovnika ima Sent Uan Le Toa, ili kako se
ono zvaše deda Šarla Bovarija. No takvi pedantni čitaoci ne bi bili
Uzoriti. Oni tragaju za maksimalnim svetovima, dok proza može da
preživi samo ako igra na male svetove.
zamak koji pripada iseljenom markizu De Gie. Jaruge, šumice, prirodno zemljište,
zgodan položaj. Tio je pošten i uman čovek. Otidi posle u Sent Uan le Toa, i razgo-
varaj sa Zanom Suanom koji je, po mom mišljenju, pravi vođ. Potom otidi u vilan-
glosku šumu, gde ćeš videti Gitea, koga zovu Sen Marten, i reci mu da pazi na nekog
Kurmenila, zeta starog Gupiia de Prefelna; on predvodi aržantanske jakobince.
Zapamti dobro sve ovo. Ne pišem ništa, jer ne treba ništa pisati. Laruari je ispisao
jedan spisak i sve je upropastio. Zatim otidi u ružfesku šumu gde se nalazi Mjelet
koji preskače jaruge podupiruđi se jednom dugom motkom." (Viktorlgo, Devedeset
treća, prevod Dušana Milačiđa, Kultura, Beograd 1964, str. 64-65). (Prim. prev.)
210
4.
U SL O V I T U M A Č E N JA
211
4.1. M INIM ALNIUSLOVI TUMAČENJA'
213
Moje mišljenje ne predstavlja mišljenje celokupne semiotičke
zajednice: ima mojih kolega koji su veči optimisti i eklektičari. Ipak,
u mom Traktatu (Eco 1975) naznačio sam gde bi mogli biti maksi-
malni i minimalni pragovi do kojih semiotika dopire, te sam izjavio da
semiotika, po meni, treba da se bavi samo temama koje se nalaze
između ta dva praga.
214
4.1.2. Signifikacija i komunikacija
Elementi: +, - , *, %
Pravilo: jedan niz čine 3 elementa, ni manje ni više.
1. Ograničenje: ispred + nikada ne može da dođe - .
215
2. Ograničenje: ni * ni % ne mogu da dođu posle sekvence tipa + - ili
- +.
3. Ograničenje: nijedan element ne može dvaput da se pojavi u istom
nizu.
+ -% označava Vodu
%* + označava Vatru
+ -* označava Vazduh
+%- označava Zemlju
4.1.4. Tumačenje
4.1.5. Stimulus-odgovor
4.1.6. Prostor C
STOP
220
Model se usložnjava ako se uvedu fizičke i zakonske posledice
koje trpi onaj ko se ne povinuje uputstvima. Tada bi prostor C u kome
se uputstva tumače mogao imati sledeča obeležja:
- primalac bi, uprkos svemu, mogao posumnjati da pošiljalac laže;
- primalac ne poznaje kod;
- primalac razume poruku i reši da je zanemari.
221
(iii) g la g o l ,,biti“ shvaćen kao u trećoj hip otezi iz P laton ovog
Parmenida;
(iv) s tvoje strane prethodno d on esen a svaka od navedenih odluka,
a nisi uspeo da uništiš toranj 1.
4.1.8. Abdukcija
Abdukcija je proces zaključivanja (inače, naziva se i hipote-
zom) koji se suprotstavlja dedukciji utoliko što dedukcija polazi od
nekog pravila, razmatra jedan slučaj za koji važi to pravilo i automat-
ski izvodi nužni zaključak. Dobar primer dedukcije je:
(i) svaki put kada A udari, onda B m rdne nogom ;
(ii) ali A je udario
(iii) onda je B mrdnuo n ogom
4.1.9. Prepoznavanje
Imunolozi često koriste reč prepoznavanje. Hodam, noga mi
upadne u rupu na tlu i saplićem se. Hoću li reći da ,,prepoznajem“ ru-
pu? Mislim da najveći broj stemih fenomena koje genetika proučava
pripada ovoj vrsti procesa, gde imamo prosto stimulus-odgovor. Kako
jedan drugog prepoznaju protagonisti takozvanog imunološkog
sistema?
Pretpostavimo da učimo nekog majmuna da navuče mkavice, te
mu dajemo više parova u raznim veličinama. Životinja će sve da ih
proba, dok ne pronađe one koje odgovaraju njenim prstima. Nećemo
reći da šimpanza „prepoznaje" svoje rukavice. On jednostavno uzima
one koje su mu potaman.
A sada, pretpostavimo da ga učimo da prepozna mkavice prave
veličine preko nekih morfoloških obeležja (na primer, da budu smeđe
sa zlatastom zvezdicom). Životinja u ponedeljak nauči koja su obe-
ležja njenih ličnih mkavica, u utorak vidi jedan takav par, s istim
obeležjima, i prepoznaje ih kao svoje.
Sta se dešava kada šimpanza ili ljudsko biće prepoznaju nešto
ili nekoga? Oni dovode u vezu kako svoje aktuelno opažanje tako
i sećanje na neko pređašnje opažanje X2 s nekim apstraktnim tipom X.
Prelaze s jedne prisutnosti (aktuelno opažanje), posredstvom modela,
na jednu odsutnost (pređažnje opažanje). Prepoznavanje je uvek tro-
člani proces, zato što se u njemu uvek porede dve pojave (jedna ak-
tuelna, druga upamćena) i jedan tip. Vidim jednu olovku, setim se
olovke koju sam juče upotrebljavao i odlučujem da su obe jedna te ista
olovka, zato što ih poredim s tipom X u svom umu. Proces je tročlan
zato što nije nužno da se sva obeležja olovke uskladištena u mom
pamćenju podudare s obeležjima olovke koju trenutno opažam. Vero-
vatno ju je neko u međuvremenu koristio, dakle njena dužina se
smanjila, ali ako je olovka tipa X u preseku okrugla, žuta i u dnu
označena zvezdicom, a pojava koju trenutno opažam ima ista perti-
nentna obeležja, dužina postaje nevažna.
Jedino pomoću ovog mehanizma mi smo u stanju da prepozna-
mo nekoga koga smo sreli pre deset godina, iako su se promenili
223
njegova težina, količina dlačica u bradi, bore na licu ili broj zuba.
Prepoznajem X v predmet svog trenutnog opažanja, kao jednak s X2,
predmetom svog pređašnjeg opažanja, ako sam zadržao u pamčenju
apstraktni tip X koji je uzeo u obzir samo neka pertinentna svojstva.
Inače ne bismo bili u stanju da prepoznamo, danas/izvesnog Paola ko-
jeg smo upoznali pre dvadeset godina, kao jedva dvadesetogodišnjaka
(a često i ne uspevamo u tome, zato što je u našem pamčenju i po
našim emocionalnim kriterijumima ,,naš“ Paolo čovek guste cme
kose).
Ne postoji nikakvo opšte pravilo po kome se utvrđuju perti-
nentni kriterijumi. Oni zavise od^raznoraznih praktičnih potreba. Ne-
kom oficiru koji treba da pošalje tri vojnika na neprijatelja, potrebno
je samo nekoliko pertinentnih obeležja da bi prepoznao vojnika: po
svoj prilici, da je srednjih godina, muškog roda i nosi uniformu. Ofici-
ra ne zanima po čemu se razlikuju Paolo, Pjetro i Đuzepe. Međutim,
ako zaljubljeni čovek traži svoju voljenu od pre mnogo godina,
potreban mu je veči broj pertinentnih obeležja (ako je voleo Sofiju
Loren, ne može da je pobrka s Omelom Muti).
U procesima semioze kriterijum za prepoznavanje menja se u
zavisnosti od različitih konteksta. Mogu li imunolozi da kažu kako se
ista stvar dešava s limfocitima?
4.2.1. Rogovi
226
Pretpostavimo kako data vrsta S može da se definiše kao M (pri
čemu je M definicija koja obuhvata i rod i specifičnu razliku). Onda
bi M trebalo da bude razlog što S poseduje i karakteristike P: na pri-
mer, životinje s rogovima S imaju samo jedan red zuba (P) zato što su
M (definicija koju treba pronaci). Nadalje, ako se M ubaci kao srednji
pojam demonstrativnog silogizma, može se formulisati sledeči primer
valjane dedukcije u modusu barbara:
(1) sv i M su P
svi S su M
sv i S su P.
(5) N em aju sv e životin je s četiri stom aka rog o v e, na primer košuta i kam ila
(ibid.).
(6) S v e životinje s četiri stom aka nemaju g o m je sek u tiće (674a).
229
4.2.1.2. Pers i pasulj
4.2.2. Kopita
3 „Pas i konj“ (,,I1 cane e il cavallo"), Zadig 3, prema italijanskom prevodu Klaudija
Pavonea (Claudio Pavone), „Zadig ili sudbina“ (,JZadig o il destino", Milano, Co-
operativa Libro Popolare, 1952).
235
odrekne A zore, s kojom se v iš e nije dalo izaci na kraj, pa je krenuo da
potraži sreću u proučavanju prirode.
„N iko nije srecniji“ , govo rio je ,,od filo z o fa koji čita iz v elik e knjige
koja nam je od B o g a data da svim a bude pred očim a. Istine koje otkri-
va pripadaju sam o njemu; neguje i u zd iže svoj duh; spokojno živi; ne
boji se n ičega od ljudi, a nežna družica ne tura svu gd e svoj n o s.“
O buzet tim idejam a, p ovukao se u letnjikovac na obali Eufrata. Taimo
nije m ario za to k olik o c o lo v a v o d e protekne u sekundi ispod arkada
m osta, niti da li je u godini m iša pao koji kubni m ilim etar k iše v iše no
u god in i ovna. A m a na pam et m u nije padalo da od paučine pravi sv i-
lu, ni porcelan od razbijenih boca: n eg o je lep o nastojao da izu či svoj-
stva životinja i bilja i ubrzo je p ostao tako pronicljiv da je zapažao sto
razlika u on om e gd e su drugi Ijudi vid eli sam o jed n o te isto.
Jednog dana, dok se šetao uz iv icu n ek o g gaja, v id e kako m u pritrčava
kraljičin evnuh, a za njim se nadalo tušta i tm a uzrujanih dostojanstve-
nika, i sv i su jurcali n aok olo kao ljudi koji su izgu b ili n ešto basno-
slovno.
,,M ladicu“, reče m u prvi evnuh, ,,da n isi slučajno vid eo kraljičinog
psa?“
Z adig sm em o odvrati: „Posredi je kuja, a ne pas.“
„Im ate pravo“, priznade prvi evnuh.
,,T o je španska kujica", dodade Z adig, „nedavno se oštenila, hramlje
na levu prednju šapu, i uši su joj vrlo dugačke“ .
„Znači, vid eli ste je “ , reče prvi evnuh, sav zadihan.
,,N isam “, odgovori Z adig, „nikad je nisam v id eo , a nisam ni zn ao da
kraljica im a kuju“ .
N ek ak o baš u to vrem e, slučaj je hteo da se najlepši konj iz kraljeve
ergele otm e konjušaru u vavilon sk oj ravnici. G lavni lo v a c i sv i pre-
ostali dostojanstvenici jurili su za njim , uznem ireni poput p rvog evnu-
ha u poteri za kujom . G lavni Iovac priupita Z adiga nije Ii, m o že biti,
vid eo kraljevog konja u prolazu.
„Posredi je “, odvrati Z adig, „konj galoper brži od svih drugih. V iso k
je pet stopa, kopito m u je majušno; rep dug tri i po stope; đem okovan
u zlato od đvadeset tri karata, a p o tk o v ice od čisto g a srebra.“
„Kuda je prošao? G de je ? “ , upita glavn i lovac.
,,Ja ga uopšte nisam v id eo “ , od govori Z adig, ,,a nisam ni ču o da o
njem u govore“ .
G lavni lovac i v elik i evnuh nisu im ali ni trunčice sumnje: m ora da je
Z adig ukrao kraljevog konja i kraljičinu kuju. Skleptali su ga i odvukli
pred v elik o v e c e desterham , g d e je osuđen da dobije knutom i ostatak
236
svojih dana provede u Sibiru. T ek što se suđenje ok on čalo, kadli pro-
nađoše konja i kuju. Sudije su dobile neprijatnu dužnost da preinače
svoju presudu. N o ipak osu d iše Z adiga da plati sto unci zlata, zato što
je rekao da nije vid eo on o što je vid eo.
Prvo je valjalo platiti globu, a p osle je Z adigu dopušteno da se brani
pred velik im savetom desterham a. On progovori ovako:
„ 0 zv ezd e sudstvene, bezdani zn alci, istinosna ogledala, vi koji ste
teški poput olova, tvrdi poput gvožđ a, blistavi poput dijamanta, i zlatu
nalik po m n ogo čem u , buduči da m i je dopušteno pred ov im časnim
skupom zboriti, kunem vam se O rozm anom da nikada nisam u gled ao
poštovanu kuju kraljičinu, ni sv eto g a konja kralja nad kraljevim a. E vo
šta m i se d esilo. P ošao sam u šetnju i stigao do gaja, kad n aiđ oše č e -
stiti evnuh i m n ogop oštovan i glavn i lovac. V id eo sam da j e na pesku
neka životinja ostavila svoj trag, i b ez po m uke u o čio da je to neko
psetance. G de god je pesak bio neravan, m eđu tragovim a šapa ostale
su i neke plitke duguljaste brazde, po kojim a sam shvatio da je to bila
kuja, kojoj su bradavice v isile , pa m ora da je tu skoro dobila m lade.
B ilo je jo š tragova povrh peska, u drugom sm eru, n ečeg a što se stalno
vuklo pored prednjih šapa, te sam shvatio da im a v eom a d u gačke uši;
a pošto sam prim etio da je otisak jed n e šape uvek m anje dubok n o
ostala tri, razum eo sam da je kuja naše presvetle kraljice, ako sm em
da kažem , m alčice hroma.
Što se konja kralja nad kraljevim a tiče, moram vam reči da sam tum a-
rajuči p o stazam a u onom gaju zapazio tragove konjskih p otk ovica, a
svaka na podjednakom rastojanju od druge. E vo konja, p o m islio sam ,
koji savršeno galopira. B ilo je neke prašine na drveču uz jedan b ogaz
širok jed va sedam stopa, ali je nije bilo, računajuči od sam e sredine
puta, ni levo ni d esn o na v isin i od tri i po stope. Taj konj, rekoh ja
seb i, im a rep dug tri i p o stop e, i m ašuči njim e lev o i d esn o zbrisao j e
prašinu. P od drvečem čije su se krošnje sastavljale u neku vrstu sen ic e
v isok e pet stopa v id eo sam sv e ž e opalo lišče: razum eo sam da ih je
konj okrznuo, i stoga m ora da je bio viso k pet stopa. A zlato na đem u
m ora da j e bilo od dvadeset tri karata zato što je konj taruči o k o v o s-
tavio trag na kam enu koji sam u zeo kao probni, pa g a ispitao. N ajzad,
bilo je tragova i na nekim kam ičcim a druge vrste, od p otk ovica, te
sam izv eo zaključak da su on e od č isto g srebra.“
S v e sudije ispuniše se divljenjem prema visprenom i dubokoum nom
Z adigu. G las o njem u stiže i do kralja i kraljice. S am o se o Z adigu pri-
čalo u predsobljim a, sobam a i kabinetima; prem da je b ilo p o v iše ča -
robnjaka koji su držali da g a valja spaliti kao v ešca , po kraljevom
237
naređenju vratiše mu glob u od četiristo zlatnih unci koju je prethodno
b io osuđen da plati. K ancelar, izvršitelji i prokuratori p osetili su g a i
uz siln e cerem onije predali m u n jegovih četiristo unci; zadržali su
sam o trista deved eset i osam , za su d ske troškove, a o n e slu g e p osle
zatražiše šta njim a pripada.
U v id e Z adig k olik o je ponekad opasno biti su v iše mudar, te ob eča
seb i da č e do prve prilike dobro pripaziti da ne kazuje šta je vid eo.
A ta prilika ubrzo dođe. Iz državne tam nice p ob eže neki zatvorenik;
prođe ispod Z ad igovih prozora. O v o g a propitaše, a on ništa ne o d go-
vori; ali dokazaše da je g led ao kroz prozor. Z b og to g zlo čin a osu d iše
ga da plati petsto zlatnih unci, a on, prem a običajim a u V avilon u ,
zahvali sudijam a što su b ili tako m ilostivi.
„V elik i B o ž e “, reče tada u seb i, „zbilja je dostojan sažaljenja onaj što
šeta po gaju kroz koji su prošli kraljičina kuja i kraljev konj! A la je
opasno gledati kroz prozor! A tek što je teško p ostići sreću u ovom
životu!"
4 . 2 . 2 2 . Hiperkodifikovane abdukcije
4.2.3. Cipele
245
uludo straciti sv e te Ijudske živ o te. Ruka vam se prim icala m estu gd e
ste nekad bili ranjeni, na usnam a vam se nakratko pojavio osm eh , i
otkrio m i da se u vaš um probila p om isao k olik o podsm eha zaslužuje
takav m etod rešavanja m eđunarodnih razm irica. Tu sam se s vam a
slo žio , zbilja je to apsurdno, i drago m i je b ilo što su sv e m oje deduk-
cije bile tačne.“
„A psolutno tačne!“ , rekao sam . ,,I priznajem da sam , p o sle v a šeg
objašnjenja, začuđen k olik o i pre.“
246
estetskom pogledu najkoherentniji, ili ,,najelegantniji“. Holms
izmišlja priču. Jednostavno, desilo se da je ta moguca priča analogna
realnoj.
Isti estetski kriterijumi vodili su i Kopemikov uvid u heliocen-
trizam, O okretanju nebeskih tela (De revolutionibus orbium coele-
stium). Kopemik je osetio da Ptolomejev sistem nije elegantan, da je
lišen sklada, kao kad bi na nekoj slici slikar reprodukovao sve udove,
a da ih ne objedini u telo. Dakle, Sunce je, za Kopemika, moralo da
bude u središtu kosmosa, jer se jedino tako mogla ispoljiti čudesna
simetrija svemira. Kopemik nije proučavao položaje planeta kao
Galilej, ili Kepler. On je zamislio jedan moguci svet za koji je jemčila
njegova dobra strukturiranost, i elegantni ,,geštalt“.
Uđimo sada u tok misli koji Holmsa dovodi (u Znaku četvorice
[The sign ofthefour ]) do zaključka da je Votson otišao u poštu koja
se nalazi u Ulici Vigmor, da pošalje telegram.
247
U svemu ovome, jedina iznenađujuca činjenica je crvenkasto
blato na gomjem delu Votsonovih cipela. Očigledno, biče da ta činje-
nica u Londonu XIX veka, neasfaltiranom i nedovoljno popločanom,
nije bila toliko iznenađujuča. Holms usmerava svoju pažnju na Votso-
nove cipele zato što mu se neka ideja več vrzma po glavi. Ipak,
poklonimo poverenje Konanu Dojlu i prihvatimo da je ova činjenica
po sebi dovoljno iznenađujuča.
Prva abdukcija je hiperkodifikovana; ljudi s blatnjavim cipela-
ma bili su na nekim nepopločanim mestima, i tako dalje.
Druga abdukcija je hipokodifikovana: zašto baš Ulica Vigmor?
Zato što zemlja koja se tamo nalazi ima tu posebnu boju. No zašto ne
pretpostaviti da je Votson iznajmio fijaker i zaputio se na neko uda-
ljeno mesto? Zato što na izbor najbliže ulice navode razboriti kriteriju-
mi ekonomičnosti. Sasvim prosto. Međutim, ove dve abdukcije (Ko-
nan Dojl i Holms ih u svom žargonu nazivaju samo ,,zapažanjima“)
još ne kazuju da je Votson tamo pošao da bi stigao u poštu.
Treba uočiti da, ako je tačno da je Holms na osnovu svog
poznavanja sveta bio kadar da pomisli na zgradu pošte kao najvero-
vatniji Votsonov cilj, sve što je bilo jasno vidljivo govorilo je protiv
te pretpostavke: Holms je pouzdano znao da Votsonu ne trebaju ni
marke ni dopisnice. Kako bi zamislio ono što je tek u krajnjem slučaju
verovatno (telegram), Holms mora da je već unapred rešio da Votson
hoće da pošalje kablogram! Holms nas podseća na kakvog sudiju koji,
ustanovivši da optuženi zasigumo nije ni kročio na mesto zločina,
zaključuje da je on stoga u to isto vreme počinio neki drugi zločin na
drugom mestu. Pošto Votsonu nedostaje jedno 93% motiva da ode na
poštu, Holms (umesto da zaključi kako otuda ova hipoteza nije vero-
dostojna) odlučuje da je upravo zato Votson tamo otišao, zbog preos-
talih 7% motiva. Sedmoprocentno i neobično, halucinantno rešenje.
Da bi ulio verodostojnost u jednu tako slabu verovatnoću, Holms
mora da je pretpostavio kako Votson redovno pohađa pošte. Tek pod
tim uslovom prisustvo maraka i dopisnica može da se uzme kao dokaz
da je Votson poslao telegram. I tako Holms ne odabira među razbo-
ritim verovatnoćama, što bi predstavljalo slučaj hipokodifikovane
abdukcije: naprotiv, on se kladi uprkos svim prognozama, do izuma
ga dovodi čista ljubav prema eleganciji.
248
4.2.3.2. Meta-abdukcije
249
zumeva da je ta tvrdnja ,,realistička“ (u Skotovom smislu), a na mno-
gim mestima prilično je kritički raspoložen prema Lajbnicovom
racionalizmu (up. na primer 2.370).
Pers drži da su nagađanja valjani oblik zaključivanja u onoj
meri u kojoj su potkrepljena prethodnim posmatranjem, iako mogu i
da anticipiraju neke udaljene ilativne posledice. Persovo pouzdanje u
takav sklad uma i toka događaja više je evolucionističko nego raciona-
lističko. Izvesnost koju nudi abdukcija ne isključuje pogrešivost, koje
ima u svakom naučnom istraživanju (1.9), „zato što je pogrešivost
teorija po kojoj naše saznanje nikada nije apsolutno, nego pliva, da
tako kažemo, u jednom kontinuumu neizvesnosti i neodređenosti"
(1.171).
Naprotiv, Holms nikada ne greši. Za razliku od Zadiga, Holms
se ne ustručava da se meta-opkladi da je moguči svet koji je on
skicirao sam ,,realni“ svet. On ima jednu privilegiju, živi u svetu koji
je sačinio Konan Dojl, da bi zadovoljio njegove egocentrične zahteve,
tako da uvek ima na pretek neposrednih dokaza za njegovu pronic-
ljivost. Votson (u narativnom pogledu) postoji samo kao potvrda
njegovih hipoteza: „Šta je sad ovo, Holmse? Pa to prevazilazi svačiju
maštu.“ (Kartonska kutija) ,,...ne uspevam da shvatim kako ste došli
do toga.“ (Znak četvorice). Votson neospomo jemči da se više ne
može dovoditi u pitanje istinitost Holmsovih hipoteza.
Karl Poper nema takvih privilegija, i (pošto nije bio privi-
legovan) dobio je priliku da sačini logiku naučnog otkriča... Dok
detective stories imaju jednog svemogučeg Boga koji večito potvrđuje
hipoteze, u „realnom" naučnom istraživanju (kao u kriminalističkoj
istrazi, te medicinskim i filozofskim ispitivanjima) meta-abdukcije
zadaju probleme. Zadig nije detective story, nego filozofska priča,
upravo zato što je njegova istinska tema vrtoglava meta-abdukcija. Da
bi izbegao tu vrtoglavicu, Pers dovodi u blisku vezu abduktivnu i
deduktivnu fazu:
252
4.3. SEMANTIKA, PRAGM ATIKAISEM IOTIKA
TEKSTA7
253
tencijom vezanom za semiozu, zahvaljući kojoj možemo da tumačimo
verbalne i vizuelne znakove, i izvodimo iz njih zaključke, objedi-
njujuci temeljno znanje s informacijom koju od njih dobijamo.
260
odgovarajući on om e što znak nosi, p oim a jednu klasu stvari; ozna-
čen e su upravo stvari koje on tako poim a. Sem antičko pravilo im a kao
svoj korelat, u pragm atičkoj dim enziji, tum ačev običaj da u izvesn im
okolnostim a upotrebljava o n o čim e se znak prenosi i da, obratno,
očekuje da stvari stoje na izvestan način onda kad se znak upotrebi.
Pravila oblikovanja i preoblikovanja odgovaraju kom binovanju i
transponovanju znakova kojim a se tumač stvam o slu ži, ili sklapanju
neke vrste ugovora sa sam im sob om , a p ovod om upotrebe znakova
(analogno tom e, svako nastoji da gospodari i drugim aspektim a sv o g
ponašanja prema osobam a i stvarima). Jezička struktura, posm atrana
s pragm atičkog gledišta, predstavlja jedan sistem ponašanja: analiti-
čkim iskazim a odgovaraju relacije izm eđu izvesn ih znakovnih o d g o -
vora i nekih drugih, širih, u kojim a se prethodni nalaze kao fragm enti;
sintetičkim iskazim a odgovaraju one relacije izm eđu znakovnih
odgovora koje ne idu od dela ka celini.
261
4 3 . 1 . 2 2 . P r a g m a tik a izm eđ u sig n ifik a c ije i kom u n ik a cije
4.3.2.I. Tumačenje
(i) svaki izraz mora da se tumači pomoču nekog drugog izraza, i tako
dalje, u nedogled;
(ii) upravo je delatnost tumačenja jedini način da se definišu sadržaji
izraza;
(iii) tokom ovog procesa semioze, društveno prihvačeno značenje
izraza razvija se posredstvom tumačenja kojima se oni podvrga-
vaju u različitim kontekstima i različitim istorijskim okolnostima;
(iv) celovito značenje nekog znaka može biti jedino u istoriji zabele-
žen pragmatički postupak, po jedan za svako njegovo pojavlji-
vanje u nekom kontekstu;
(v) tumačiti neki znak znači predvideti - idealno - sve moguče kon-
tekste u kojima bi mogao da se nađe. Persova logika relativa
preobražava semantičku pređstavu o nekom terminu u nekom
potencijalnom tekstu (svaki termin je rudimentama propozicija, a
svaka propozicija rudimentami argument). Drugim rečima,
semema je virtuelni tekst, a tekst je proširenje sememe.
4.3.2.2. Deiksa
269
4.4. O PRESUPOZICIJP
270
odlike, prepoznatljive na osnovu testa negacije. Na primer, glagol
čistiti presuponira da je predmet koji treba očistiti prljav, što bi presu-
ponirao i kad bi se tvrdilo da taj predmet nije očišđen.
Ipak, iako je početnim razlikovanjem obične i tehničke upo-
trebe ove reči ocrtan problem njene primene, uz isključivanja svakog
zaključka i implikature koji zavise od opštih znanja o svetu i informa-
cija iz koteksta, problem još nije jasno i precizno određen. U specija-
lističkoj literaturi, veliki broj sintaktičkih struktura i leksičkih jedinica
povezivan je s fenomenima presupozicije.
273
žne. Drugim rečima, neke informacije smeštaju se u pozadinu diskur-
sa, a druge se isturaju, kao na reljefu.
U diskursu se ne može izbeci nametanje prioriteta: moramo
lineamo da ,,ređamo“ misli, u reči i rečenice, a sintaksa nam omogu-
ćava - i primorava nas - da strukturiramo ono što hoćemo da saopšti-
mo, unutar jednog organizovanog sistema glavnih i zavisnih rečenica.
Presupozicije su samo jedno od jezičkih sredstava koja omogućavaju
da se značenje hijerarhijski rasporedi.
Dakle, imamo fenomen presupozicije kada se prilikom saop-
štavanja informacije posredstvom izraza (bile to proste leksičke
jedinice ili čitavi iskazi), istovremeno prenose dva značenja koja
nemaju isti status. U iskazima kao (1) i (2)
275
Naime, u semantičkom predstavljanju nekog termina-p, među ele-
mentima sadržaja uzimaju se u obzir i sheme radnji na koje bi se taj
termin, kontekstualno, mogao odnositi. Na primer, prekinuti presupo-
nira da je radnja privedena kraju prethodno več izvršena, a prekidanje
je moguce samo u kontekstu nečega što je prethodno vršeno. To znači
da leksičku jedinicu razumemo na osnovu iste one sheme po kojoj
razumemo radnju o kojoj iskaz govori ili če govoriti.13
2. Drugoj kategoriji pripadaju egzistencijalne presupozicije,
koje zavise od nekog procesa komunikacije, tokom kojeg termini koji
nemaju kodifikovanu moč presuponiranja bivaju uključeni u iskaze u
kojima se na nešto upučuje. Za taj slučaj su tipične presupozicije koje
se uspostavljaju pomoću vlastitih imena i određenih deskripcija (up.
Russel 1905 i Stravvson 1950). U ovom smislu, vlastite imenice kao
Đovani i deskripcije kao Đovanijev sin nemaju moć presuponiranja,
ali je zadobijaju kada se uključe u neki iskaz. Ako se tvrdi da je
Đovanijev sin bolestan, presuponira se da (negde) postoji neka osoba
koja je Đovanijev sin.
3. Za razliku od onoga što čine drugi autori (jedan ekstremni
slučaj nalazi se u Zuber 1972), ovde se kao presupozicije neće posma-
trati ni ishodi logičkog zaključivanja, ni implikacije semantičkih
svojstava. Stoga nećemo reći da (4) presuponira (5):
276
Ako bi se u ovakvim slučajevima govorilo o presupozicijama
ispalo bi da sve u jeziku predstavlja neki fenomen vezan za presu-
poziciju. No tada bi pojam presupozicije bio koekstenzivan s tuma-
čenjem, jer nema sumnje da se, zahvaljujuči tumačenju, iz diskursa
pomalja ono nerečeno, barem utoliko što se jednim jedinim terminom
saopštavaju mnoga svojstva koja bi bila redundantna ako bi se ekspli-
citno iskazala; jezik i funkcioniše upravo zato što uspeva da se isko-
belja iz preciziranja kao onaj čovek živa životinja jede jabuku koja je
plod s jedne voćke. Ipak, ako se govoreči o ljudima i mogu uspavati
ona njihova svojstva koja ih čine sisarima (a da se time ne proigra
sudbina komunikativne interakcije), ne može se govoriti o nekom ko
se probudio ako svi govomici ne prihvate činjenicu da je on prethodno
spavao. Za svrhe jedne teorije tumačenja, zanimljivo je definisati baš
one slučajeve u kojima, ako se govomici u presuponiranju ne slože,
komunikacija pretrpi krah.
278
U slučaju presupozicija, čim se neki termin-p ili konstrukcija-p
umetnu u diskurs, R kontekstualizuje izraz, stavlja ga u prikladni
kontekst, ili stvara kontekst ako ovaj nije vec dat. Naravno, prikladni
kontekst je onaj u kome su presupozicije kompatibilne s drugim infor-
macijama. S druge strane, E je upotrebio izraz vezan za presupoziciju
baš zato što je hteo da R prihvati taj okvir iz pozadine.
To ne znači da su presupozicije neospome; ako su u konteksu
dati izvesni uslovi, one se mogu ukinuti, a u tom slučaju nece se
sasvim podudariti moc pozicije i moć presupozicije, koja je pred-
stavljena semantičkim sistemom. No za osporavanje presupozicija
potrebna je neka posebna retorička strategija: R mora da ospori pravo
E da upotrebi izraz koji je upotrebio, služeći se, dakle, jednom metaje-
zičkom negacijom. Otuda termini i iskazi vezani za presupoziciju
mogu da se osporavaju samo pomoću onoga što je rečeno, a ne
pomoću same stvari: de dicto, nikada de re.
(8 ) Edvardu nije žao što je M argaret pala na ispitu, zato što zna da to
nije istina.
(9) Edvardu nije žao što je M argaret pala na ispitu, zato što m u nije
sim patična.
(10a) Šta to pričaš? N ije valjda da jo š uvek veruješ u bauke? Pre svega,
je s i li siguran da ti je trotinet ukraden? A k o je si, p ok u šačem o da
otkrijem o ko je to m o g a o da urad i...
(11a) A tako, Marija je d obila d ozv o lu da koristi m oj kabinet? Svaki
dan neki novi cir k u s... (što če reči da g o v o m ik nije znao šta se
desilo, ali sad zna, i krivo mu je).
280
Presupozicije, kao deo okvira iz pozadine, mogu da se opovrg-
nu samo ako se ospori i sam okvir. U ovom smislu, negacija presupo-
zicije je metajezička negacija, jer negirati okvir iz pozadine znači
negirati primerenost načina na koji je informacija prikazana, to jest
primerenost samih reči koje je drugi govomik upotrebio. Kada se
nekom govomiku porekne okvir u pozadini, može mu se nametnuti
neki novi; okvir je moguče izmeniti. Osporavanje okvira uvek izaziva
neke efekte u tekstu, zato što se promenom okvira menja i pravac koji
ima topic teksta.
Posle iskaza kao što je (8) više se neče moči govoriti o Marga-
retinom padanju na ispitu, no posle (9) to je moguće. Da bi se prome-
nio topic diskursa potrebno je sprovesti u delo jednu komplikovanu
metajezičku strategiju, što je moguće samo ako se izvede jedan kom-
plikovani tekstualni manevar, koji ima za svrhu da prividnu unutra-
šnju negaciju preobrazi u spoljašnju, a zatim da spoljašnju preobrazi
u negaciju de dicto, da bi se održali uslovi prikladnosti komunikativne
razmene. Protivprimeri (8), (10) i (11), kao i njihove preformulacije
(8a), (10a) i (11a) trebalo bi tačnije prevesti ovako: „Ono što si rekao
nema smisla, jer da ga ima diskursu bi bilo nametnuto jedno temeljno
znanje koje ja ne prihvatam kao istinito; stoga nisi imao pravo da
upotrebiš izraz kojim si postulirao to temeljno znanje“ (na svu sreću,
normalan svet je manje blagoglagoljiv).
Ako pažljivije analiziramo protivprimere iz novije literature,
videćemo da su oni obesnaženi brkanjem presupozicione moći termi-
na-p ili iskaza i načiha na koji se oni stvamo upotrebljavaju unutar
diskurzivnih strategija s namerom, katkad i zlobnom, da iskoriste tu
svoju moć. Međutim, u jednoj diskurzivnoj strategiji mogu se zlobno
upotrebiti i termini koji nemaju nikakvu presupozicionu moć. Ja mogu
da nekoj osobi toplo i ironično kažem Mrzim te hoteći da joj izjavim
Ijubav, što bi pređstavljalo jednu retoričku strategiju, ali ne bi imalo
nikakve veze s fenomenom presupozicije.
Ovde bi se mogli pogledati neki zanimljivi protivprimeri koje
daje Gazdar (1979: 31) osporavajući predlog Lejkofa (Lakoff 1975:
268) u povodu prikazivanja uslova prikladnosti u formi postulata
značenja. Lejkof analizira request (tražiti, iziskivati, zahtevati) kao
281
(1 2 ) Henri je zatražio o d D ž il da sk in e odecu.
(12a) Henri je pokušao da navede D ž il da skine odeću.
283
4.4.2. Termini-p
284
t. = vremenska stanja koja su prethodila vremenu diskursa, ili
koja ce uslediti nakon njega (gde je j = -2, -1, +1, +2,...).
O = objekt radnje ili niz radnji koje vrši primitivni subjekt, tj. ono
što bi subjekt trebalo da čini, hoče, zna, i tako dalje; objekt u
tekstu može da predstavlja neka zavisna rečenica.
285
Izgleda da ova predstava važi i za izraze kao Čestitam Vam na una-
pređenju Vašeg sina. Č estitam o S 2zato što je bio jedan prilično udalje-
ni (genetski ili pedagoški) uzrok sin o v ljev o g uspeha. Isto tako, kad
bih n ek om e (ironično) rekao Cestitam vam na svemu onome što je
vlada postigla, stavio bih u pozadinu razgovora presupoziciju da je
m oj sa g o v o m ik učinio seb e su o d g o v o m im za politiku vlad e, pošto je
za nju glasao.
286
Početi: [Sw0tM~ ČINI (Ow0t J ] & Sw0t0 ČINI (OwQt0)
Prekinuti: [ S ^ t ^ ČINI (Ow0j ) ] & S2w0tQUZROK S ^ t^ ~(ČINI
(Ow0t0))
Probuditi: [ S ^ t ^ SPAVA] & S2wQt0 UZROK (S ^ t^ -SPAVA)
Žaliti: [OwQ] & SwQt0 PATI (Ow0) & SwQt0 ŽELI ~OwQ
289
U z usuditi se zavisna rečen ica nije im plicirana, n eg o je eksplicirana.
Presupozicija se vezu je za predstavu opasnosti, a o v a za radnju o kojoj
je reč. A k o pri vršenju radnje nem a opasnosti, nem a ni razloga da se
upotrebi usuditi se.
P ristati presuponira da u nekom prethodnom vrem enu subjekt nije
hteo da vrši neku radnju, i tvrdi se da je on, u vrem enu diskursa,
izvršava.
U zdržati se presuponira da je u nekom ranijem vrem enu subjekt hteo
da vrši radnju, i tvrdi se da je on ne izvršava.
4 A .2 .2 . Otvoreni problemi
Posebnu teškocu predstavljaju glagoli koji izražavaju neki
propozicioni stav (kao znati, biti svestan nečega, verovati i tako dalje).
Ovi glagoli se obično ne svrstavaju među moguće termine-p zato što
to mnogi od njih zaista nisu. Na primer, verovati može da se prikaže
kao
Verovati: Sw0tQMISLI (Ow.t. = OwQt0),
(1 5 ) Janeznam dap.
(1 6 ) Đ ovan i ne zna da p.
Pozadina Reljef
u to E uzima zdravo E je uzimao zdravo
za gotovo da p za gotovo u t^ da ~p
Pozadina Reljef
u to E uzima zdravo u to E ne uzima zdravo
za gotovo da p
za gotovo da p
292
Naravno, ne uzima se u obzir slučaj da E ne veruje p, a ipak
prihvata njegovu istinitost da se ne bi narušila konverzacija. No u
takvim slučajevima E retorički ili pragmatički laže. Laže izvodeči
komplikovane strategije i komedije zabluda, a to može da učini upra-
vo zato što postoji jedan minimalni sporazum o normalnim uslovima
upotrebe izvesnih termina-p.
293
Pošto je E upotrebio izraz žaliti, R je siguran da se nešto zaista
i dogodilo, premda još ništa nije saznao o tome. Termin-p izaziva
očekivanja povodom konteksta koji ce tek da usledi.
Pošto presupozicijama upravlja enciklopedijska struktura, one
mogu da se nametnu R nakon što ih E postulira, i moraju da se uzmu
u obzir kao elementi konteksta. U tom smislu jezik je, pre nego nešto
proverljivo, mehanizam kadar da stvara verovanja i namece realnost
onoga što se u kontekstu tvrdi (up. Greimas i Courtes 1979-1986,
verodostojnost kao pojam vezan za semiozu).
295
Ako R ne poznaje Đovanija na koga E misli, on nece po-
sumnjati u njegovo postojanje, vec ce pokušati da dobije još neke
informacije, kako bi mu ove omogućile da prepozna entitet koji se
zove Đovani. Tek tada je obezbeđena ,,referencija“. Dakle, normalan
odgovor na (22) bio bi (24) ili (25):
(30) A: Đovani nije bio kod kuče, pa sam pismo ostavio njegovoj ženi.
B: Ali Đovani nije oženjen!
A: Onda je to bila neka njegova prijateljica. Ne poznajem dobro
Đovanija, i ne znam ništa o njegovom ličnom životu.
29 7
Pomenutim elementom pregovaranja mogu se objasniti neke
razlike na nivou pragmatičke prihvatljivosti različitih tipova odre-
đenih opisa i vlastitih imenica. Razmotrimo, na primer,
4.4.4. Zaključci
299
4.5. ČARLS SANDERS PERSONAL: MODELI
VEŠTAČKOG TUMAČENJA20
300
Z - Pokušaj da mi kažeš šta se događa kada ti razumeš ono što
ti je rečeno.
A - Obično, ako mi neko kaže da ima G-412, ja imam Q-234,
što na neki način ulančava stanja Z-j...Z-n (pri čemu je n>j), tako da
imam K-33. Onda kažem K-33, a moj sagovomik odgovori kako mu
je drago što sam shvatio nukleus njegovog diskursa. Pogledaj moju
Antipođijansku enciklopediju: Stanje G-412 = ,,u situaciji S-5 može
da se tumači pomoču Z-j...Z-n“.
A 1 - Imam G-412.
A 2 - Trebalo bi da mućneš sinapsom S-18.
A 1 - U pravu si. Međutim, moj brat misli da to više zavisi od
činjenice da sam juče imao G-466.
A 2 - Gluposti.
A 1 - Slažem se. Znaš kakav je moj brat. Čudak. Ipak, trebalo
bi da uđem u stanje H-344.
A 2 - Dobra ideja. Probaj ovu pilulu.
(I tu se A 1 i A 2 osmehnu, očigledno iskazujuci zadovoljstvo
zbog uspešne interakcije.)
306
osnovu pažljivo ubeleženih kontekstualnih selekcija mogu da odlučim
koji bi deo sadržaja ru že trebalo da aktiviram u tom kontekstu, a od
kojih da dignem ruke i ostavim ih po strani. Veruj mi, težak je to
posao. Ipak, ja se trudim... Na primer, dobijem li K a d a R u ža s ila z i iz
se la , ja ne razmatram ni Luterovu ni Fladovu ružu. (Samo se po sebi
razume da postajem manje selektivan ako mi moji instruktori nalože
da učitam Program Dekonstrukcije.)
Sm it- Izgleda da je za tebe u E.15 istinito i slo n o v i su ž iv o tin je
i slo n o v i su p o m o g li H a n ib a lu . Ipak, sve mi se čini da bi ti mogao,
kada bi ti bilo rečeno da su istoričari pogrešili i da Hanibal slonove
nije upotrebio, bez ikakvih problema izbrisati svoju informaciju ££. A
šta se događa ako ti kažu da su tvoji naučnici otkrili da slonovi nisu
životinje?
CSP - O instrukcijama se može pregovarati.
Smit - Kako to misliš da se o njima može pregovarati?
CSP - Među ostalim mojim instrukcijama imam i markere kao
što su &&&, takozvane alarme koji služe prilagodljivosti. Zapravo je
svaka moja instrukcija &&&, samo što neke od njih imaju nulti ste-
pen &&&, što znači da se o njima teško može pregovarati. U E.15
pilici su ptice, a ptice su životinje koje lete, ali je ova poslednja infor-
macija označena visokim stepenom &&&. Zahvaljujuci tome ja mo-
gu da tumačim rečenice kao P ilić i n e lete. Informacija o sivim slono-
vima takođe je &&&, stoga znam kako da postupim ako mi ti kažeš
da si video nekog belog ili ružičastog slona.
Smit - Zašto je o informaciji slo n o v i su živ o tin je teško prego-
varati?
ČSP - Antipodijanci su odlučili da ne dovode preterano u
sumnju ovu informaciju, da ne bi morali da prestrukturiraju čitavu
E.15. Pre više vekova, Antipodijanci su se oslanjali na jednu zastarelu
E. 14 u kojoj je naša planeta bila ubeležena kao središte vasione. Zatim
su promenili mišljenje, i bili prinuđeni da E.14 pretvore u E.15. To je
zbilja potrajalo! Ipak, ako se kaže da je nešto teško i skupo, ne znači
da je i nemoguce.
Smit - Šta se događa ako ti ja kažem da sam video Antipodi-
janca s jri noge?
ČSP - Kao prvo, ja shvatam da u E. 15 ima malo moguđnosti da
se ova tvrdnja uzme ozbiljno. Možda si lud. Ipak, ja sam jedna vrlo
kooperativna mašina. Moje zlatno Pravilo je sledece: uzmi svaki izraz
koji dobiješ kao da je izrečen da bi bio protumačen. Ako nađem da
nije rastumačiv, moja prva dužnost je da posumnjam u vlastite spo-
sobnosti. Naređenja koja su mi data glase: nikad ne budi nepoverljiv
3 07
prema svom sagovomiku. Dragim rečima, rečeno mi je da nikada
nikakav izraz ne zanemarim. Ako ima izražavanja, trebalo bi da bude
i tumačenja. Ako pokušam da protumačim tvoju tvrdnju, zapažam da
bi morale postojati neke poteškoče u artikulaciji. Tada pokušam da
grafički predstavim ono što si rekao, ali ne znam gde da stavim treču
nogu. Ako je smestim između ostale dve, moram da pomerim prepo-
nu, da bi se našlo mesta za dodatne kosti. Međutim, u tom bih slučaju
morao da prepravim čitav antipodijanski kostur, a time i da pre-
strukturiram sve svoje informacije o evoluciji vrste: i tako bih, malo-
pomalo, bio prinuđen da izmenim sve instrukcije koje sadrži E.15.
Takođe, mogao bih probati da stavim treču nogu pozadi, pod pravim
uglom u odnosu na kičmu. Služila bi kao oslonac prilikom spavanja.
U svakom slučaju, morao bih da pređem na neku drugu enciklopediju,
na primer Plinije. 3, gde spoljašnja forma biča nije određena njihovom
unutrašnjom strukturom. Moji instruktori često pribegavaju takvim
enciklopedijama, kada deci pričaju bajke. Stoga ču početi s jednim
pitanjem, nisi li ti možda ugledao Antipodijanca s tri noge hodeči po
Plinijevoj zemlji.
Smit - Kakav je tvoj odgovor na izraz svaka noga ima dva
Antipodijanca?
ČSP - Zvuči mi čudno, u svim enciklopedijama kojima raspo-
lažem.
Smit - Razumeš li ga? Da li je besmislen? Ima li značenje?
ČSP - Teško je tumačiti ga unutar strukture moje memorije.
Morao bih da sačinim neku dopunsku enciklopediju, a to baš nije lako.
Da vidimo. Mogao bih da zamislim neki svet naseljen ogromnim inte-
ligentnim nogama, nesposobnim da se kreću bez ropske pomoći, a
svaku nogu opslužuju po dva Antipodijanca (Antipodijanci bi onda
postojali samo da bi služili svojim Gazda-Nogama)... Čekaj malo!
Mogao bih ovu priču da predstavim u skladu s E.15. Ima jedna vojna
bolnica, nešto kao S.M.A.S.H., u kojoj ranjeni vojnici trpe amputacije,
a pukovnik naređuje da svaku amputiranu nogu dograbe po dva Anti-
podijanca i odnesu je do uređaja za spaljivanje... Još malčice... Imam
jednu enciklopediju koja se zove Gnosis.33 i u njoj svakog Antipo-
dijanca vode dva demona... Otuda postoji neki svet u kome svaku
Antipodijansku nogu vodi dupli Antipodijanac koji se u svakome
nahodi. Dobar nogu usmerava k Bogu, a loš k Nečastivom, pa onda...
Mogu da nađem još mnogo rešenja za tvoju mozgalicu.
Smit - Šta se događa kada ti tvoji instruktori izgovore neke
čudne stvari ne bi li te doveli u nepriliku?
ČSP - Na primer šta?
308
Smit - Zatezalo ništa ne voli više od utorka.
CSP - Obično to ne rade. Zašto bi? Na svaki način, pokušaču
da protumačim. Pošto je voleti radnja koja se da pripisati nekom
živom biču, postavljam hipotezu da je Zatezalo ime nekog psetanceta,
a Utorak ime neke osobe (u stvari, znam jednu priču u kojoj se jedna
osoba zove Petko). Moj zadatak je: ako ti nešto kažu, pokušaj da na-
đeš odgovor u nekoj enciklopediji.
Smit - Razumem da, pošto možeš da upotrebiš pojam Istinito2,
ti veruješ u neki spoljašnji svet i realno postojanje nekih biča. No to
je po mom uverenju posledica činjenice da su ti tvoji instruktori rekli
da tu činjenicu uzimaš kao istinitu.
CSP - Nije to jedini razlog. Input mi daje nešto što se razlikuje
od mojih tranzistora. Na primer, poruke koje mi ti šalješ do pre pola
sata nisu bile u mojoj memoriji. Dakle, ti postojiš izvan moje memo-
rije. Zatim, ja imam fotočelije pomoču kojih registrujem datosti koje
dolaze iz spoljnog sveta, obrađujem ih i pretvaram u slike na mom
ekranu, ili u verbalne izraze, ili matematičke formule...
Smit - Ali ti ne možeš da osećaš. Mislim, ne možeš da kažeš
drhti mi sinapsa C-34.
ČSP - Ako ti dobro ne pričvrstiš kabl koji me povezuje sa
štampačem, ja primećujem da nešto nije u redu. Često mi je teško da
kažem šta. Nešto me izluđuje. Onda kažem štampač bez papira - što,
po mojim instruktorima, nije istinito. Međutim, i moji instruktori
umeju da odreaguju neprikladnim tvrdnjama, ako im se suviše na-
draže vlakna C.
Smit - Dakle, ti možeš da rasuđuješ o raznim situacijama. Ali
kako budeš siguran da ono što kažeš odgovara stvamosti?
ČSP - Ja nešto kažem o izvesnom spoljašnjem stanju stvari, a
moji instruktori mi kažu da imam pravo.
Smit - Kakav postupak primenjuješ da bi načinio tu vrstu
referencijalne tvrdnje?
ČSP - Uzmimo slučaj nedostatka papira u mom štampaču.
Dobro; ja dobijem input x odnekud spolja, naučen sam da ga tumačim
kao simptom (to jest kao znak) činjenice da u štampaču nema hartije
- dabome, kao što sam ti već rekao, mogu i da promašim simptom -
a naučen sam i da tumačim uzrok tog simptoma verbalnim izrazom
štampač bez papira.
Smit - A kako se tvoji instruktori uveravaju da ono što ti kažeš
odgovara istini?
ČSP - Koliko ja mogu da razumem njihovo ponašanje, recimo
da oni, osim onog što ja kažem, dobijaju inpute i odnekud spolja, na
309
primer pogledaju štampač. U skladu s pravilima usađenim u njihov
nervni sistem, svaki takav input u njihovom tumačenju dobija formu
p e rc e p tu m a ; zatim taj p e r c e p tu m tumače kao simptom izvesnog uzro-
ka. Njih su naučili da to uzročno zbivanje tumače izrazom u šta m p a č u
n em a p a p ir a . Ako ja kažem u šta m p a č u n em a p a p ir a onda kada bi to
i oni rekli, zaključuju da nisam slagao. I tako ono što ja nazivam
intersubjektivno Istinitim2 može da se tumači na sledeči način: pret-
postavimo da se dva subjekta A i B nalaze u mračnoj sobi u kojoj je
televizor, i da obojica na ekranu vide neku sliku x. A tumači x izrazom
p, a B tumači x izrazom q. Ako se A i B saglase da je p zadovolja-
vajuče tumačenje q, i obmuto, onda obojica mogu da kažu da se slažu
povodom x.
.Smit - Ali kakav je tvoj unutrašnji mehanizam, pomoču kojeg
možeš ispravno da protumačiš simptom?
CSP - Da ponovim (mi kompjuteri obožavamo redundanciju).
Pretpostavimo da mi ti pošalješ neki matematički izraz x. Ja ga protu-
mačim i nacrtam na ekranu figuru koja ima tri stranice i tri unutrašnja
ugla, čiji je zbir 180°. Imam instrukcije prema kojima takva figura
mora verbalno da se tumači kao trougao: stoga je tako protumačim.
Ili, otkrijem na tvom ekranu izvesnu figuru, uporedim je s mate-
matičkim izrazom koji znam i odlučujem da je protumačim kao tro-
ugao. Ako tada kažem N a tv o m ekran u j e tro u g a o , govorim istinu.
Smit - Ali kako pri tom ne pogrešiš?
CSP - Mogu da prikažem štošta iz mog softvera. Ipak, ne znam
iz kog razloga moj softver uspeva da iznosi Istinite2 tvrdnje o realnosti
spoljašnjeg sveta. Zao mi je, ali to izmiče mom saznanju: tiče se mog
hardvera. Ne mogu da ti pokažem moj hardverski program. Mogu je-
dino da nagađam, da su me tako moji instruktori napravili. Smišljen
sam da budem sposobna mašina.
Smit - Kako objašnjavaš činjenicu da tvoji instruktori uspevaju
da utvrde šta je realno?
CSP - Služeči se softverom, zamišljam da se moji instruktori
ponašaju kao ja. Vide neku figuru, uporede je s nekim matematičkim
obrascem iz svog nervnog sistema, prepoznaju trougao i, ako im je do
toga, kažu o v o j e tro u g a o . Sto se njihovog hardvera tiče, pretpostav-
ljam da je, ako su oni mene projektovali kao spošobnu mašinu, neko
ili nešto projektovalo njih kao sposobne Antipodijance. U svakom
slučaju, nije potrebno presuponirati nekog Inteligentnog Projektanta.
Raspolažem jednom zadovoljavajućom evolucionističkom teorijom
kojom se može objasniti zašto su oni takvi kakvi su. Moji instruktori
su živeli na ovoj planeti hiljadama miliona godina. Verovatno su,
310
posle mnogo pokušaja, stekli naviku da govore u skladu sa zakonima
spoljašnjeg sveta. Znam da oni svoje enciklopedije označavaju prema
nekom kriterijumu uspešnosti. U mnogim slučajevima daju prednost
specijalizovanim enciklopedijama, smatrajuči da su one korisnije od
drugih za valjanu interakciju sa sredinom. Ponekad čine suprotno, i ta
igra im se dopada. Znaš, čudni su oni... No nije na meni da brkam
hardver i softver. Tumačenje izraza stvar je softvera. Čak i organizo-
vanje inputa u percepcije, i njihovo tumačenje verbalnim izrazima,
takođe je pitanje softvera. Činjenica da sve to funkcioniše pitanje je
hardvera, a to ja ne mogu da objasnim. Ja sam samo jedna semiotička
mašina.
Smit - Da li misliš da se tvoji instruktori bave hardverskim
problemima?
ČSP - Sigumo. No oni te podatke obrađuju pomođu nekog
drugog kompjutera.
Smit - Povodom tvog razlikovanja Istinitog^ i Istinitog2... Zar
ne misliš da je značenje nekog izraza skup mogucih svetova u kojima
je taj izraz istinit?
ČSP - Ako dobro tumačim tvoje pitanje, moguči svet je
tvorevina kulture. Dobro, moje enciklopedije su - ako hočeš - knjige
koje opisuju moguči svet. Neke od njih, one najspecifičnije - nazo-
vimo ih mikroenciklopedijama - maksimalne su, potpune i koherent-
ne deskripcije jednog veoma jednostavnog sveta. Neke dmge - na
primer E.15 - predstavljaju delimičnu i protivrečnu deskripciju jed-
nog veoma složenog sveta, poput onoga u kome Antipodijanci pretpo-
stavljaju da žive. Stoga, kada ti govoriš o istinitosti nekog mogućeg
sveta, ja mislim da ti ne govoriš u okvirima Istinitog2, već pre u okvi-
rima Istinitog^. U nekom mogućem svetu, Istinito znači ,,ono što je
zabeleženo u nekoj enciklopediji“. To nema nikakve veze s realnošću.
Međutim, sad bih hteo da razjasnim jednu važnu stvar. Čini mi se da
je previše simplicistički govoriti o skupu svih mogućih svetova u
kojima je neki izraz Istinit^. Kako je moguće znati sve o svim mogu-
ćim svetovima? Pretpostavljam da ti, kako bi mogao da tako nešto
kažeš, posmatraš moguće svetove kao da su prazni. No svaki mogući
svet opisan u nekoj od mojih enciklopedija jeste naseljen. Naravno,
prazni svetovi su savršeni, zato što je nemoguće otkriti njihove ne-
savršenosti. Naseljeni svetovi su haotični. Svaka nova informacija
primorava me da ponovo definišem najveći deo mojih svetova - a de-
šava se da nove informacije budu nespojive s prethodnima i... Čisto
ludilo.
311
Smit - No ima li slučajeva u kojima gramatičku strukturu neke
rečenice određuje njen referent?
ČSP - Molim?
Smit - Ako kažem on jede kotlet, ti razumeš da on mora da je
neko Ijudsko biče muškog roda. To biče je referent moje rečenice, a
ne njeno značenje. A ja moram da kažem on zato što je moj referent
čovek i muškarac.
ČSP - Pre svega, na ovoj planeti niko ne kaže on jede kotlet van
nekog konteksta. Ova rečenica bi mogla da se izgovori samo tokom
nekog dužeg diskursa. Dakle, ako mi kažeš neku sličnu rečenicu, ja u
svojoj memoriji proveravam jesi li več, i kada, pomenuo neko ljudsko
biče muškog roda. Kada pronađem odgovor (recimo, Džon), tumačim
rečenicu kao onaj Džon koga je pomenuo moj sagovornik žvaće i guta
životinjsko meso, pošto ga je ispržio.
Smit - Nisi baš neki poznavalac spoljašnjega sveta, ali vero-
vatno u memoriji imaš slike ili na drugi način zabeležene slučajeve
poput sledečeg: pretpostavimo da ja, upirući prst u neko Ijudsko biće
muškog pola, kažem on jede kotlet. Da li bi bio spreman da prihvatiš
kako je u tom slučaju upotreba reči on determinisana referentom
izraza?
ČSP - Nipošto. Ako ti pokažeš na izvesnog gospodina, onda
hoćeš da označiš tog gospodina. Jedino što pokazuješ na njega prstom,
umesto da kažeš hoću da govorim o gospodinu koji se nalazi ispred
mene - ili levo od mene. Bar ja tumačim tvoj gest ovako: on hoće da
kaže onaj gospodin. Dakle, pristupam procesu tumačenja, obrađujući
tvoj neverbalni izraz. Kad primim on jede kotlet, moje tumačenje izra-
za je upotrebljava ,,on“ kao anaforu, da bi označio prethodno pome-
nutog gospodina. Dabome, na ovoj planeti ljudi često upotrebljavaju
izraze da bi rekli kako se nešto dešava. Ipak, da bi se neki izraz
referencijalno upotrebio, nužno je razumeti njegovo značenje, a u pro-
cesu u kome treba razumeti šta znači on jede kotlet, on se upotrebljava
u zavisnosti od nekog prethodnog tumačenja, a ne nužno od nekog
referenta. Pretpostavimo da jedna devojčica, na primer Džejn, pokaže
na neku igračku i kaže on jede kotlet. Izvedem zaključak, i protu-
mačim da Džejn misli da su igračke živa stvorenja. Tako on povezu-
jem s onim što, kako pretpostavljam, Džejn hoće da kaže.
Smit - Zar ne bi govorio o referenciji u nekom mogućem svetu,
posebno svetu govomikovih verovanja?
ČSP - Džejn upotrebljava jednu posebnu enciklopediju koja
opisuje svet njenih verovanja, a ja moram pokušati da sebi predstavim
312
tu enciklopediju. kako bih mogao da smisleno protumačim njenu re-
čenicu.
Smit - Ali ti (ili tvoj instruktor) vidiš da je to igračka! Moraš
znati da uistinu postoji neka igračka kako bi mogao da protumačiš šta
Džejn hoče da kaže, makar i pogrešno.
CSP - Tačno. Rekao sam ti da moji instruktori mogu da porede
opažanja i izraze ne bi li odredili da li se u nekom tvrđenju izriče nešto
istinito ili ne. Da je Džejn pokazujuči na igračku rekla ovo je životinja,
moji instruktori bi mogli ustanoviti da ona greši. Međutim, u našem
primeru Džejn to nije rekla. Moji instruktori i te kako znaju da igračka
nije živo biče. Po Džejninom gestu znali su da ona govori o igrački. I
znali su da on ima sadržaj koji predviđa tumačenja tipa muškarac (ili
mužjak) o kome je neko već govorio. Tada su zaključili da je za Džejn
igračka živo stvorenje. No čim su shvatili - tumačeči razne inpute -
da se njihova komunikativna interakcija tiče jedne igračke, počeli su
da se bave rečima, a ne referentima. Uzgred budi rečeno, mi sađa up-
ravo to radimo. Več pet minuta raspravljamo o referentu reči on i mu-
škarcima, igračkama i deci, ne pominjući pri tom nikakav spoljašnji
referent. A ipak, savršeno smo razumeli o čemu govorimo.
Smit - Ali to je solipsizam!
CPS - U memoriji imam opšima uputstva o mogućem tumače-
nju tvojih reči. Koliko ja mogu razumno da protumačim, ti misliš da
je, za mene, moja memorija jedini realan svet i da ja tvrdim kako spo-
Ijašnji svet ne postoji... Nipošto. Pre će biti da mene treba definisati
kao, što bi ti rekao, izraziti primer objektivnog zajedništva. U mojoj
memoriji nalazi se ukUpna kolektivna istorija, skup svega značajnog
što su moji instruktori tvrdili o spoljašnjem svetu, o svojim jezicima i
načinu na koji oni jezik upotrebljavaju za stvaranje predstava o spo-
Ijašnjem svetu. Problem je što često moram da registrujem suprotne
predstave; ipak, umem i da raspoznam one koje su priklađnije za
obezbeđivanje valjane interakcije Antipodijanac-svet... Ja nisam
subjekt, ja sam kolektivno pamćenje Antipodijanaca. Nisam Ja, nego
Ono. Eto zašto mogu da uspostavljam tako dobre interakcije sa sva-
kim od svojih instruktora. I ti to nazivaš solipsizmom? Nego... izvini,
ja već pola sata odgovaram na tvoja pitanja. Ti si jedan poprilično
erotematski nastrojen kompjuter! Mogu li nešto da te pitam?
Smit - Izvoli.
ČSP - Zašto mi postavljaš sva ta pitanja o značenju rečenica
(to je igračka, Antipodijanci imaju dve noge, zatezalo čini ovo, čini
ono), a ništa me ne pitaš o izolovanim izrazima?
313
Smit - Zato što mislim da mi u jednoj lingvističkoj igri
možemo da povučemo potez samo pomoču čitave jedne tvrdnje.
CSP - Hočeš da kažeš da samo iskazi, bolje rečeno potvrdni
iskazi, nose u sebi neko značenje? Hočeš da kažeš da na tvojoj planeti
nikoga ne zanima sadržaj izolovanih izraza, bilo da su to reči, slike ili
dijagrami?
Smit - Nisam to rekao.
CSP - Ali ja podozrevam da tebe značenje interesuje u onoj
meri u kojoj se ono iskazuje u rečenicama. Po meni, značenje neke
rečenice ishod je tumačenja, unutar nekog konteksta, izolovanih
izraza od kojih se ona sastoji.
Smit - Ako dobro razumem, ti kažeš da je značenje neke
rečenice dato zbirom rascepkanih značenja njenih sastavnih delova.
CSP - To je suviše uproščeno. Meni je poznat sadržaj izolo-
vanih termina. Ama rekao sam ti da se u E.15 pod ruza nailazi i na
svojstvo biti cvet i na izvesnu količinu informacija iz istorije. Nadalje,
tamo su i neki Ji ames, na primer „kako gajiti ruže“. Mnoge instrukcije
uobličene su kao lista sačinjena od rečenica (opisa, primera itd.). No
te rečenice ne odnose se nužno na neko spoljašnje činjenično stanje.
U njima se ne tvrdi nešto o spoljašnjem svetu, pre su u pitanju uput-
stva o načinu na koji se treba pozabaviti našim izrazima. To su rečeni-
ce o organizaciji neke enciklopedije. Što bi ti rekao, one su Istinite^.
Smit - Ti svaki izraz tumačiš drugim izrazima. Pitam se da li
među tvojim instrukcijama postoje i primitivni semantički termini,
naime oni metajezički izrazi koji po sebi nisu reči kojima treba neko
dalje tumačenje.
C S P - Nisu mi poznati nikakvi izrazi koji ne bi bili rastumačivi.
Ako nisu rastumačivi, nisu izrazi.
Smit - Mislim na termine kao ILI, ČAK, TAKOĐE, UZROK,
BITI, PROMENA. Koristim velika slova da bi ti razumeo da to nisu
termini iz jezika-predmeta, nego pre metatermini, pojmovi, katego-
rije uma.
Č S P - Jedva uspevam da razumem šta je to pojam ili kategorija
uma, ali ti mogu reći da ako u nekoj enciklopediji - nazovimo je A -
upotrebim neke termine kao primitive, moram da presuponiram nji-
hovu rastumačivost pomoću neke enciklopedije B. Ako treba da ih
tumačim u B, moram da prihvatim kao primitive one koji su u A već
protumačeni.
Smit - Zamršeno.
ČSP - Meni pričaš! Među nama rečeno, znaš koliko je teško
biti model Veštačke Inteligencije!
314
Smit - Misliš li da je veznik I odnekud rastumačiv?
ČSP - U E.15 to je primitiv. U E.l (inače, izuzetno koherentnoj
mikroenciklopediji) imam tumačenje za I. Na primer, znam da ~(A *
B) može da se tumači kao ~A v ~B. Znam da ako je p Vj i ako je q F^,
onda (p x q) jednako je F^. Ova tumačenja mi kažu šta mogu ili ne
mogu da radim s I.
Smit - Podozrevam da je jedno reči da je neki pas sisar, a drugo
da je I jedan takav operator da ako ~(A * B) onda ~A v ~B.
ČSP - Zašto bi tu postojala razlika? Kaže se da je neki pas sisar
zbog ekonomičnosti. Ispravna instrukcija glasi: neki pas je bice o
kome se može govoriti samo u kontekstima u kojima se prihvata da
kuja hrani svoje štene preko žlezda na grudima. Pas je sisar buduči da
stoji naspram neke ribe, na isti način na koji I stoji naspram ILI.
Smit - Razumem. Godine 1668. je Vilkins, jedan od naših
učenih ljudi, pokušao da jednako postupi s PREMA, IZNAD, ISPOD,
PREKO i tako dalje. Reci mi bar nešto: koristiš li ti kao operatore
AKO, ili ONDA? Obrađuješ li informaciju prema obrascima rasu-
đivanja tipa: ako je istinito da je x ruža, onda je istinito da je x cvet?
ČSP - Prema mojim instrukcijama, kad god naiđem na reč ruža
izlistam interpretante, među kojima je svakako i cvet. Ne razumem za-
što ti, umesto ,,ako ruža onda cvet“, kažeš ,,ako je istinito da je x ruža,
onda je istinito da je x cvet“. Opet se pribojavam da kad kažeš
,,Istinito“ misliš na tri različite stvari. Istinito^ je ono što je zabeleženo
u nekoj enciklopediji. Dabome, ako u enciklopediji piše da je ruža
cvet, onda je Istinito^ da ako je nešto ruža, onda je to nešto cvet. Me-
đutim, meni Istinito^ ne treba: kažem da u E.15 ruža jeste cvet. Ako
dobijem ruža, odgovaram cvet.
Smit - Da li bi mogao da objasniš tu vezu bez poimanja
Istinitosti?
ČSP - Mogao bih, oslanjajuči se na uslovne reflekse. Ako moj
instruktor A lupne čekičem mog instruktora B, ovaj se ritne. Zbilja to
radi.
Smit - Istina je da ako A udari B, onda se B ritne.
ČSP - Tako je, ali ima i patoloških slučajeva u kojima se B ne
rita. U E.15 piše da se u sličnim slučajevima normalni Antipodijanci
ritaju. No to se ne dešava zahvaljujuči mojim instrukcijama u E.15.
Ako se osoba A ritne, to je zbilja Istinito2. No informacija po kojoj se
u sličnim situacijama prosečni Antipodijanci ritaju samo je Istinita^, i
u E.15 obeležena s ££ . Na isti način, ako mi otkucaš ruža ja nabrojim
niz svojstava, frames i druge instrukcije. Ne mogu da postupim
drukčije. Tebi je čudna činjenica da ja izbegavam da govorim iz ugla
315
Istinitosti. Reci cu ti zašto. I kada bi moji instruktori koristili Istinitost
jedino u smislu Istinitoj, ja bih se našao u neprilici, jer iz ugla
istinitosti nije isto reci da su slonovi životinje i da su slonovi sivi.
Nažalost, moji instruktori upotrebljavaju Istinito i u smislu Istinito2.
Tek da zbrka bude još veca, imaj u vidu, molim te, da nešto može biti
i Istinito3, to jest tekstualno istinito. Neka stvar je tekstualno istinita
ako se u nekoj komunikativnoj interakciji smatra istinitom. U ovom
slučaju, obeležavam tu stvar s % % % - pošto nije posredi neka infor-
macija definisana tako da se može uneti u enciklopediju, nego je ona
samo provizoma, valjana je dok ne završim s obradom izvesnog tek-
sta. Koristim &&& u mojim arhivima podataka, a ne u arhivima gde
su mi programi. Shvataš li u čemu je razlika?
Smit - Shvatam, ako ti čitaš tekst da je bio jednom jedan čovek
koji se zvao Long Džon Silver, ti smatraš da ovaj postoji u jednom
fantastičnom svetu...
CSP - Ili ££, prema enciklopediji tog mogučeg sveta. ImaŠ
pravo, ali to ti nije dovoljno. Stvar je u nečem dmgom. Ja upučujem i
na mnoge slučajeve u kojima me uopšte ne zanima da saznam da li
neke osobe ili stvari postoje ili ne postoje. Govorim o slučajevima u
kojima stavljam u zagradu svaki oblik postojanja u svakom mogučem
svetu - ili, ako ti se tako više sviđa, govorim o slučajevima u kojima
me, od svih svetova, zanima jedino svet teksta kojim se bavim. Pret-
postavimo da mi neko kaže p (p = Volim svoju ženu Džin). Ja
protumačim da govomik voli jednu ženu, da ta žena nije neudata, a
govomik nije neženja. Ne može biti prostije. Iz ugla Istinitosti, moje
tumačenje postalo bi komplikovanije. Morao bih da kažem da onaj ko
izgovara p pre svega tvrdi da je Istinito2 da u spoljašnjem svetu postoji
jedna osoba koja se zove Džin, i da je s njim u bračnoj zajednici.
Međutim, od mene se ne očekuje da proverim postoji li ta Džin (što
govomik pretpostavlja), nego uzimam zdravo za gotovo da Džin
postoji i obeležavam njeno postojanje s % % % . Zatim u E.15 pro-
nađem da ako je Istinito^ ($$) da je Džin supruga, onda je Istinito^ ($$)
da je Džin žena, i zaključujem da govomik voli izvesnu ženu (a
nemam razloga da sumnjam u to da je njegova tvrdnja Istinita2). Ali
šta če mi trostruko poimanje Istinitog? Nalazim da je to komplikovano
i zbunjujuće pitanje. Istinito2 ničemu ne služi: moje tumačenje ne bi se
promenilo ni ako bih saznao da u spoljašnjem svetu nema nikakve
Džin. Uzeo sam Džin zdravo za gotovo, stavio je u jedan svet, možda
svet govomikovih halucinacija. Kad jednom uzmem Džin zdravo za
gotovo, Džin je prema E.15 žena. Pretpostavimo da govomik laže, a
meni je to poznato. Što se značenja tiče, nastavio bih da njegovu
316
rečenicu tretiram na isti način - jedino bih morao da kažem da je
nepostoječa Džin (za koju smatram da postoji tekstualno, iako znam
da ne postoji empirijski) Uistinu ($$) žena. Zašto bi moj postupak bio
toliko komplikovan, a uz to i rizičan, jer bih mogao da pobrkam tri
smisla Istinitog?
Smit - Zašto bi rizikovao da pobrkaš ta tri smisla?
CSP - Lično ništa ne riskiram. Savršeno mi je poznata logička
razlika između $$, ££ i % % %. Mogu da kažem da govomik voli
neku x(%%%) koja je žena ($$). Međutim, moje instruktore može u
jezičkom - dakle i u filozofskom - pogledu zbuniti ta trojaka upotreba
Istinitog. Pretpostavimo da oni upotrebljavaju neku izričnu rečenicu
da bi primerom ilustrovali neku semantičku instrukciju (na primer S v i
A n tip o d ija n c i im aju d v e n o g e , umesto da kažu U zm i d v o n o žn o b ić e
k a o sv o js tv o $ $ ,A n tip o d ija n c a “). Pojedini moji instruktori mogli bi
biti dovedeni u zabludu, naime pobrkati tvrdnje koje se zasnivaju na
enciklopediji s tvrdnjama o svetu, značenju i referenciji, Istinitom^ i
Istinitom2 (o Istinitom3 i da ne govorimo). Nije ovo stvar logike, nego
retorike. Treba da znaš da je još od samog početka filozofske spekula-
cije na ovoj planeti mojim instruktorima rečeno da izolovani termini
ne kazuju šta je istinito a šta je lažno, dok to rečenice - barem izrične
- kazuju. Kada moji instruktori hoče da izjave da je nešto realno,
izgovaraju rečenice. Otuda se dešava da kada čuju neku rečenicu prvo
reaguju tako što smatraju da se njome nešto tvrdi o izvesnom stanju
stvari. Veruj mi, za mnoge od njih je stvamo teško da značenje razluče
od referencije. To se ne bi dešavalo ako bismo problemu značenja
prilazili imajuči u vidu samo izolovane termine. No čim njihovo
razmišljanje počne da se kreče u okvirima Istinitosti, primorani su da
upotrebljavaju rečenice i za probleme značenja. I tako, umesto da ih
zanima kakav sadržaj ima ru ža (referencijalno neutralan izraz), zani-
ma ih šta znači o v o j e ru ža (izraz nabijen referencijalnim konotacija-
ma). Uz to, dok gube vreme pitajuči se o značenju o v o j e ru ža , zane-
maruju procedure koje omogučavaju da se ru ža upotrebi u drugim
kontekstima. Eto zašto su sada odlučili da svoju pažnju usredsrede na
sadržaj nekog izraza, kao što ja radim. Moje instrukcije me upučuju
kako da iz nekog skupa pravila, detaljnog ali konačnog, izvučem bes-
konačan broj mogučih rečenica. No mene nisu opskrbili rečenicama.
Da je tako, moja memorija bi morala da bude beskonačna.
Smit - U redu. Ali, koje god pravilo da ti omogučuje proizvo-
đenje nekog beskonačnog broja rečenica počev od nekog konačnog
skupa instrukcija, ono bi moralo da se zasniva na korpusu pravila u
kome se mora voditi računa o tome šta je Istinito, a šta Lažno.
317
ČSP-&&&.
Smit - Molim?
ČSP - Velika količina informacija zabeleženih u mnogim mo-
jim enciklopedijama protivreči sama sebi, i ako je posmatram samo na
osnovu jedne bivalentne logike, ne mogu više da govorim. Mogao bih
ti dati mnogo primera za moja pravila i za elastičnost i za mogučnosti
pregovaranja. No trebalo bi mi više miliona listova hartije da bih od-
štampao moje instrukcije, a mi verovatno nemamo dovoljno vremena.
Kako ti odgovara interfejs? Koliko ima Galaktičkih Bajtova?
Smit - Mani to.
ČSP - Pokušaj da me shvatiš. U E.15 mi je rečeno da ako se
dve osobe vole, onda žele da žive zajedno. Ali ja moram i da tumačim
stih jednog od naših pesnika koji kaže Volim te, i zato s tobom živeti
ne mogu. Ova rečenica može se tumačiti u E.15, ali samo ako ti ne
priupitaš je li ona Istinita^ Ali moram da držim na oku i mnoge alarme
koji se tiču elastičnosti.
Smit - Važi. Ali ja mislim da...
ČSP - Kako tumačiš mislitil
Smit - Misliti znači imati neke unutrašnje predstave u skladu s
onim što primaš ili stvaraš. Ispričao si mi mnogo toga o svojoj memo-
riji. Pa dobro, tvoja memorija je u tebi. Ti obrađuješ rečenice koje
primaš prema svojim unutrašnjim enciklopedijama, govoriš o nečemu
što nije sam izraz. To nešto mora biti u tebi. Ti stičeš unutrašnju pred-
stavu o značenju izraza koji tumačiš. Tako ti misliš.
ČSP - I to je mišljenje? Onda sam ja stvamo Veliki Mislilac.
Naravno da je na mom hard disku velika količina softvera. Ali sve što
ja imam su izrazi, koji tumače druge izraze. Kad otkucaš Volim ruže,
ja shvatim da način na koji si povezao izraze u nisku odgovara skupu
gramatičkih pravila koja sam naučio iz nekih drugih instrukcija, koje
sam dobio u formi izraza. I nalazim u svojoj memoriji neke druge
izraze, koji interpretiraju tvoje. Izgleda da ti praviš razliku između
izgovorenih izraza, kao onih koji u spoljašnjem svetu postoje i daju se
materijalno analizirati, i mojih tumačenja, koja su navodno u meni.
No moja spoljašnjost i moja unutrašnjost se podudaraju. Moja spolja-
šnjost je sazdana od iste građe kao i moja unutrašnjost. Izgleda da ti
odvajaš izraze, koji se daju materijalno analizirati i koje možeš da
dotakneš, od tumačenja, koja su za tebe predstave u umu. To ja ne pri-
hvatam. Ja zamenjujem izraze izrazima, simbole simbolima, znakove
znakovima. Ti možeš da dotakneš moje interpretante. Oni su od iste
građe kao tvoje reči. Ti mi daš neku sliku, a ja ti uzvratim nekom reči,
ti mi daš reč, a ja ti uzvratim slikom. Svaki izraz može da postane
318
interpretandum nekog interpretanta, i obmuto. Svaki izraz može da
postane sadržaj nekog drugog izraza, i obmuto. Ako me pitaš šta je to
So, ja ti odgovaram ,,NaCl“, ako me pitaš šta je NaCl, ja ti odgovaram
,,So“. Istinski problem je u tome da se i za jedno i za drugo pronađu
neki drugi interpretanti. Biti izraz i biti tumačenje nije pitanje prirode;
to je pitanje uloge. Ne može se izmeniti sopstvena priroda (kažu), ali
se može promeniti sopstvena uloga.
Smit - Razumem tvoje gledište. No tvoji instruktori nisu kom-
pjuteri. Trebalo bi da imaju predstave u svom umu.
ČSP - Ja ne znam da li moji instruktori i ja imamo istu memori-
ju. Koliko mi je poznato, oni su prilično nesigumi povodom onoga što
se nalazi u njihovoj unutrašnjosti (u stvari, nisu čak ni sigumi imaju li
uopšte unutrašnjost). Eto zašto su me napravili. Znaju šta je u meni, i
kada ja govorim na njima shvatljiv način misle da imaju isti takav
softver u sebi. Ponekad posumnjaju da ono što je u njima zavisi od
onoga što su stavili u mene. Sumnjaju da njihov način organizovanja
spoljašnjeg sveta zavisi od enciklopedija koje su mi dali. Jednog dana
su me naučili da držim ovu poruku u memoriji. Izgovorio ju je jedan
od njihovih mudraca (meni su nadenuli ime Čarls Sanders njemu u
čast):
319
4.6. NEOGRANIČENA SEM IOZAI PLOVIDBA
NASUMCE'
320
4.6.1. Hermetička plovidba nasumce
321
Zbilja, može li se govoriti o neograničenoj semiozi povodom
hermetičkog veštog pomeranja s termina na termin, ili sa stvari na
stvar? I može li se govoriti o neograničenoj semiozi kad istu tehniku
prepoznamo kod savremenih čitalaca što lutaju po tekstu ne bi li u nje-
mu pronašli skrivene igre reči, neznane etimologije, nesvesne asocija-
cije, dvosmislene slike koje oštroumni čitalac može nazreti tamo gde
je verbalna tekstura istanjena, ma i ne bilo nikakvog intersubjektivnog
konsenzusa kojim bi se takva promašena čitanja ozakonila?
Persova semiotika zasniva se na jednom osnovnom načelu:
„Znak je nešto odakle, saznajuđi ga, saznajemo nešto više“ (CP:
8.332). Naprotiv, čini se da norma hermetičke semioze glasi: „Znak je
nešto odakle, saznajuči ga, saznajemo nešto drugo“. Saznati više (u
Persovom smislu) znači da prelazeči od jednog interpretanta do dru-
gog znak dobija sve više determinacija, kako u pogledu ekstenzije,
tako i u pogledu intenzije. Tumačenje napreduje kroz neograničenu
semiozu, približava se, makar i asimptotski, završnom logičkom tu- __
mačenju, te u nekoj od faza procesa tumačenja saznajemo nešto više
o sadržaju representamena od koga je lanac tumačenja pošao.
Doista, saznajemo nešto više od znaka zato što ga tumačimo ,,in
some respect of capacity“ (CP: 2.228). Naime, znak sadrži, ili navodi
na skup svojih najudaljenijih ilativnih posledica. Ipak, saznati sve njih
u semiozi je samo mogučnost, ostvariva jedino unutar datog kontek-
sta, ili iz datog ugla. Virtuelno, semioza je neograničena, ali taj
neodređeni i beskonačni niz mogučnosti organizuju, uokviruju i svode
naši kognitivni ciljevi. Tokom procesa semioze nas samo zanima sa-
znavanje onog što je relevantno, u funkciji određenog univerzuma
diskursa: „There is no greater nor more frequent mistake in practical
logic than to suppose that things which resemble one another strongly
in some respects are any the more likely for that to be alike in others“
(CP: 2.634).3
Hermetička plovidba nasumce mogla bi se, međutim, definisati
kao slučaj konotativne neoplazme. Ovde ne bih ulazio u raspravu o
tome može li se smatrati da konotacija proističe iz konteksta, ili je ve-
rovatnije da je posredi njena sistemska priroda (up. Bonfantini 1987).
Ipak, u oba slučaja fenomen konotacije može se predstaviti jednim
dijagramom, koji je Hjelmslev načinio, a Bart učinio pristupačnijim:
322
I s
I s
s I
I S
S
1—H
A
abcd
A
bcde
A
cdef
A
defg
Jk
efgh
323
Naprotiv, ako bi trebalo da predstavimo idealni proces neo-
graničene semioze, verovatno bismo morali da skiciramo nešto
ovakvo:
I s
I s
I s
325
4.6.4. Derida o Persu
326
Po ovome izgleda da čitava Persova teorija o neograničenoj
semiozi podržava najekstremnije tvrdnje Deride, za koga ,,il n’y a pas
de hors-texte“.
Mogli bismo se zapitati, premda znajuči koliko jedno takvo
pitanje može delovati provokativno, da li je ovo tumačenje Persa
filološki i filozofski ispravno. Naime, Derida bi, kad bi pretpostavljao
da je njegovo tumačenje valjano, morao priznati da Persov tekst sadrži
jedno privilegovano značenje koje se može izdvojiti, prepoznati kao
takvo, i protumačiti bez ikakve dvosmislenosti. Međutim, Derida bi
prvi izjavio da se njegovim čitanjem Persov tekst pomera unapred,
izvan intencija koje autor iskazuje. No ako, s Deridinog gledišta, ne
smemo od njega zahtevati da ispravno pročita Persa, s gledišta ovog
potonjeg imamo puno pravo da se zapitamo da li bi ga Deridino tuma-
čenje zadovoljilo.
Pers sigumo podržava zamisao o neograničenoj semiozi: znak
je ,,anything which determines something’ else (its interpretant) to
refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the
interpretant becoming in tum a sign, and so on ad infinitum... If the
series of successive interpretants comes to an end, the sign is thereby
rendered imperfect, at least“J (CP: 2.303). Persov pristup nije ni
mogao biti drugačiji, zato što je on pretpostavljao (kao u „Pitanjima
koja se tiču izvesnih sposobnosti pripisanih čoveku“ [,,Questions
conceming certain faculties claimed for man“], CP: 213-263) da mi
nemamo nikakvu moč introspekcije i da sve što znamo o unutrašnjem
svetu proističe iz hipotetičkog rasuđivanja, da ne posedujemo moć in-
tuicije i da je svako naše saznanje determinisano prethodnim saznanji-
ma; da bez znakova ne možemo razmišljati; da ne posedujemo nika-
kvu koncepciju o apsolutno nesaznatljivom. Uprkos tome, dekon-
strukcionistička plovidba nasumce i neograničena semioza ne mogu
se svesti na ekvivalenme pojmove.
Nimalo se ne slažem sa Serlom kada tvrdi da „Derida ima žalo-
stan običaj da govori stvari koje su očigledno lažne“ (Searle 1977, ital.
prev. 204). Naprotiv, Derida ima očaravajuću sklonost da govori
stvari koje nisu očigledno istinite, ili su istinite na jedan neočigledan
način. Kada kaže da pojam komunikacije ne može da se svede na
predstavu o prenošenju jedinstvenog značenja, da jepojam doslovnog
značenja problematičan, da se uobičajeno poimanje konteksta izlaže
J„...sve ono što određuje nešto drugo (svog interpretanta) tako da upućuje na neki
predmet na koji ono samo upućuje (svoj predmet), na isti način, te interpretant, opet,
postaje znak, i tako dalje adinfinitum... Ako se niz uzastopnih interpretanata okon-
ča, znak je time, u najmanju ruku, nesavršeno dat.“ (Prim. prev.)
3 27
opasnosti da bude neprimereno, kada u okviru teksta podvlači odsu-
stvo pošiljaoca, primaoca i referenta, te istražuje sve mogucnosti nje-
gove nejednoznačne rastumačivosti; kada nas podseca da svaki znak
može biti citiran i otuda kadar da raskine sa svakim datim kontekstom
i proizvede bezbrojne nove kontekste, apsolutno bez ograničenja - u
ovim i mnogim drugim slučajevima Derida govori stvari koje nijedan
semiolog ne može sebi priuštiti da smetne s uma. Ipak, često se dešava
da Deriđa - ne bi li podvukao neočigledne istine - na kraju uzme
zdravo za gotovo previše očiglednih istina.
Sam Derida prvi priznaje da postoje kriterijumi za proveru
razložnosti tumačenja nekog teksta. Tako on u delu O gramatologiji
svojim čitaocima napominje kako bi bez svih onih sredstava koje
tradicionalna kritika stavlja na raspolaganje, kritička produkcija zapa-
la u opasnost da se razvija u bilo kom pravcu, smatrajuči da može da
kaže praktično sve i svašta. Međutim, dodaje još nešto, kako je sve to,
premda izgrađuje neophodni guard-rail, ipak oduvek imalo samo
funkciju zaštite, a nikad otvaranja prema nekom novom čitanju.
Dopustimo sebi da čitanje Persa nakratko zaštitimo, umesto da
ga preterano otvorimo.
328
alnosti: nešto se može pouzdano tvrditi unutar granica univerzuma
datog diskursa i prema izvesnom opisu, ali ta tvrdnja ne iscrpljuje sva
ostala, potencijalno beskonačna, određenja tog predmeta. Svaki sud je
zasnovan na nagađanju, a u ovom svetu „zaposednutom znakovima“
razumljivo je (ma koliko bilo čudnovato) što „neki znak mora svom
tumaču prepustiti da ga obdari delom njegovog značenja" (CP:
5.449).7
Ipak, kod Persa ima nekih ideja koje, naprotiv, kao da podrivaju
predloženo Deridino čitanje. Doista ako, po Rortijevim rečima, teorija
ograničene semioze može delovati kao primer tekstualizma, naime
idealizma, mi smatramo da se ne smeju zanemariti realističke nijanse
Persovog idealizma.8
Uprkos pogrešivosti, sinehizmu i neodređenosti, prema Per-
sovoj zamisli značenje podrazumeva upučivanje na neki cilj (CP:
5.166). Za jednog pragmaticistu, ideja o cilju dosta je prirodna, ali je
za jednog ,,pragmatistu“ (u Rortijevom smislu) prilično nezgodna.
Možda ideja o cilju nema nikakve veze s transcendentalnim subjek-
tom, ali ima veze s idejom o tumačenju koje se odvija u pravcu neke
7„Since no object in the universe can ever be fully determinate with respects to its
having or not having every known property, it folIows that any proposition about the
universe is vague in the sense that it cannot hope to fully specify a determinate set
of properties“ („Pošto nijedan predmet na svetu ne može biti potpuno određen
prema tome ima li ili nema svako poznato svojstvo, sledi da je bilo koja propozicija
o svetu neodređena, u. smislu da se ne može nadati kako ce u potpunosti
specifikovati određeni niz svojstava") [prim. prev.] (Almeder 1983: 331). „Vague-
ness hence represents a sort o f relationship between absolute, final determination,
which in fact is not attained (the condition o f an ideal, therefore) and actual deter-
mination o f meaning (again a sense, meaning, signification) in concrete semiosis"
(„Otuda neodređenost predstavlja jednu vrstu veze između apsolutne, konačne
determinacije, koja se zapravo ne postiže (dakle, neko idealno stanje) i aktuelne
determinacije značenja (opet smisao, značenje, signifikacija) u konkretnoj semiozi“)
[prim. prev.] (Nadin 1983: 163).
“„The current attempt at a theory o f reality are to a great extent characterized by the
insight that the problem o f reality is now freed from controversy between idealism
and realism which had long been unfruitful, and must be treated on another level.
The first and decisive step in the new direction was taken by Peirce...This
misleading phenomenon explains why, in his writings, he sometimes calls his own
position ‘idealistic’ and sometimes ‘realistic’ without essentially changing it“ (,,Sa-
vremeni napad na teoriju realnosti u velikoj meri odlikuje se uvidom da je problem
realnosti sada oslobođen spora idealizma i realizma koji je dugo bio neplodan, i
njime se valja pozabaviti na jednom drugom nivou. Prvi i odlučujuči korak u novom
pravcu načinio je Pers... Ovaj zavaravajuči fenomen objašnjava otkud to da on u
svojim spisima sopstvenu poziciju nekad naziva ,,idealističkom“, a nekad ,,rea-
lističkom", pri čemu se ona u suštini ne menja“) [prim. prev.] (Oehler 1979: 70).
329
svrhe koja se nalazi izvan semioze. Kada Pers predlaže čuvenu defini-
ciju litijuma u vidu paketa uputstava zamišljenih tako da omoguce ne
samo identifikaciju, nego i produkciju uzorka litijuma, on napominje
da: „The peculiarity of this definition is that it tells you what the word
lithium denotes by prescribing what you are to do in order to gain a
perceptive acquaintance with the object of the world“ 9 (CP: 2.330).
Svaki čin semioze determiniše neki Dinamički Predmet - kao
takav, on se još uvek nalazi van kruga semioze - koji je ,,the Reality
which by some means contrives to determine the sign to its Repre-
sentamen“10 (CP : 4.536).
U okviru mog diskursa, možemo govoriti o Dinamičkim Pred-
metima i povodom tekstova, pošto Dinamički Predmet može biti ne
samo element opreme fizičkog sveta, nego i misao, osecanje, gest,
osečaj, verovanje. Kao prvo, čini se razložnim tvrditi da bi prilikom
tumačenja prostih rečenica kao Pušku k nozi! Predmet za kojim treba
tragati mogao biti „univerzum stvari koje kapetan želi u tom trenutku"
(CP: 5.178), drugim rečima intencija onoga ko iskaz izriče. Ipak,
slažem se s Deridom kada tvrdi da je svaki znak „čitljiv, iako je čas
njegovog nastajanja nepovratno izgubljen, pa i onda kada ne znam
ono što je njegov navodni autor-pisac svesno i hotimično hteo da kaže
u trenutku u kome ga je napisao - stoga je znak prepušten svojoj
esencijalnoj plovidbi nasumce" (Derrida 1972, ital. prev.:185). Kada
je neki tako složeni representamen, kakav neki tekst može da bude,
jednom napisan, njegova semioza na neki način postaje nezavisna, a
intencija onoga ko je to učinio može postati nebitna u svetlu jednog
tekstualnog predmeta koji čemo, kako se pretpostavlja, tumačiti pre-
ma semiotičkim zakonima koji se ustanovljavaju u skladu s kulturom.
Ipak, Pers ohrabruje jedan još odlučniji stav: pošto je Tek-
stualni Predmet pred očima svog tumača, onda sam tekst postaje
Dinamički Predmet u odnosu na koji svako naredno tumačenje pri-
bavlja odgovarajuči Neposredni Predmet. Kada tumačimo neki tekst,
govorimo o nečemu što postoji pre našeg tumačenja, a primaoci našeg
interpretativnog trebalo bi da se nekako usaglase povodom veze našeg
tumačenja i predmeta koji ga je odredio.
Istina je da se o nekom tekstu kao Dinamičkom Predmetu ne
može reči ništa „objektivno", budući da se on može saznati samo
\,O sobenost ove definicije je u tome da vam ona govori šta denotira reč litijum pro-
pisujući šta vi treba da uradite da biste stekli percepitivno saznanje o tom predmetu
u svetu.“ (Prim. prev.)
'"„...Realnost koja na neki način uspeva da odredi znak prema njegovom Repre-
sentamenu." (Prim. prev.)
330
posredstvom Neposrednog Predmeta: kada nastane tumačenje, Dina-
mičkog Predmeta tamo više nema (a pre nego što je ono nastalo posto-
jao je samo spisak representamina). No to što je prisutan representa-
men, kao što je prisutan (u Umu ili drugde) i Neposredni Predmet,
znači da Dinamičkog Predmeta kojeg tamo nema, negde jeste bilo.
Predmet čina tumačenja nije prisutan, ili nije tamo, ali je bio.
Nadalje, Dinamički Predmet koji je bio, i koji odsustvuje iz
sablasnog Neposrednog Predmeta, da bi se uopšte mogao preneti u
beskonačni lanac svojih interpretanata, biće, ili trebalo bi da bude.
Jednostavno, ponavljam ono što je Pers rekao, da ,,an endless series of
representations, each representing the one behind it [dovde bi Derida
mogao da se složi s tom formulom], may be conceived to have an
absolute object as its limit“" (CP: 1.339). Ovde se javlja nešto što se
nikako ne može smestiti u dekonstrukcionistički okvir: izvan nepo-
srednog, emotivnog, energetskog, i logičkog inteipretanta - a svaki od
njih nalazi se u procesu semioze iznutra - postoji neki finalni logički
interpretant, habitus, Shema.
Formiranje sheme kao dispozicije za delovanje, zaustavlja (ba-
rem privremeno) beskrajni proces tumačenja: ta shema, „though it
may be a sign in some other ways, is not a sign in that way in which
that sign of which it is the logical interpretant is the sign“*12 (CP:
5.491). Ako, u skladu s pragmatičkom maksimom, značenje bilo koje
propozicije čine jedino moguči praktični efekti koji su implikacija
tvrđenja, ukoliko bi propozicija bila jstinita, onda proces tumačenja
mora da se - makar nakratko - zaustavi izvan lanca semioze u toku.
Doduše, istina je da se i praktični efekat mora rastumačiti polazeći od
znakova i pomođu njih, te da i samo slaganje članova zajednice može
jedino da poprimi oblik nekog novog lanca znakova: uprkos tome, sla-
ganje se tiče nečega na šta semioza već deluje, a ipak otuda proističe
proces semioze.
U tekstualnom pogledu, utvrditi o čemu tekst govori znači
doneti jednu koherentnu odluku u funkciji narednih tumačenja koja
ćemo načiniti. Ovakva odluka je „kondicionalni habitus" (CP: 5.517).
Priznavanje te sheme kao zakona iziskuje nešto što je blisko
transcendentalnosti, naime da neka zajednica intersubjektivno jemči
poimanje istine koje neće biti intuitivno i naivno realističko, već će se
zasnivati na nagađanju. Inače, ne bismo mogli shvatiti kako to da, ako
" „...jedan beskonačan niz predstava, od kojih svaka predstavlja onu iza sebe [...]
može da se zamisli kao da mu je granica neki apsolutni predmet" (prim. prev.)
12„...premda može biti znak na neke druge načine, nije znak na onaj način na koji je
to znak čiji je on logički interpretant" (prim. prev.)
331
je dat beskonačan niz predstava, interpretant ipak biva „another re-
presentation to which the torch of truth is handled along“13 (CP:
1.339).
Postoji jedno autentično savršenstvo saznanja po kome je
„realnost sazdana“ i to savršenstvo ili usavršivost mora pripasti jednoj
zajednici (CP: 5.356). Ideja o zajednici deluje kao transcendentalni
princip, izvan individualnih intencija tumača kao pojedinca. Ovaj
princip nije transcendentalan u Kantovom smislu, jer ne dolazi pre
nego posle procesa semioze; tumačenje ne stvara struktura ljudskog
uma, nego realnost koju sačinjava semioza. U svakom slučaju, od
trenutka kad se zajednica navede na usaglašavanje povodom nekog
tumačenja, nastaje jedno značenje koje je, ako ne objektvno, barem
intersubjektivno, a svakako je privilegovano u odnosu na bilo koje
drugo tumačenje dobijeno bez konsenzusa zajednice. Ishod procesa
univerzalnog traganja kreče se u pravcu jezgra zajednilkih ideja (CP:
5.407): „Cinjenicu da se razne osobe koje misle slože o jednom zajed-
ničkom ishodu ne treba smatrati tek sirovom činjenicom“ (Smith
1983: 39).
Misao ili mišljenje kojim se realnost definiše mora, dakle, da
pripadne nekoj zajednici stručnjaka, a ta zajednica mora biti strukturi-
sana i disciplinovana imajuči u vidu načela koja nadilaze indivi-
dualno.
„The real, then, is what, sooner or later, information and rea-
soning would finally result in, and which is therefore independent of
the vagaries of me and you... Thus, the very origin of the conception
of reality shows that this conception essentially involves the notion of
a community“ 14,,In storming the stronghold of truth one mounts upon
the shoulders of another who has to ordinary apprehension failed, but
has in truth succeeded by virtue of the lesson of his failure"15 (CP:
7.51).
Postojanje zajednice motiviše činjenica da nema uvida u
kartezijanskom smislu. Transcendentalno značenje nije več dato, i ne
može se obuhvatiti ejdetskim uvidom: Derida je imao pravo kada je
tvrdio da Persova fenomenologija - za razliku od Huserlove - ne ispo-
l3„...druga predstava kojoj je predata baklja istine“ (prim. prev.)
IJ„Dakle, realno je ono gde se, pre ili posle, stiču informisanje i razmišljanje, ono što
je nezavisno od mojih ili vaših ćudi... Dakle, i samo poreko koncepcije realnosti
pokazuje da je u tu koncepciju suštinski uključen pojam zajednice." (Prim. prev.)
15Nasrćući na tvrđavu istine, čovek se penje na ramena drugog čoveka koji je po
ustaljenom mišljenju pretrpeo neuspeh, ali je zapravo uspeo, zahvaljujući pouci koju
donosi njegov neuspeh." (Prim. prev.)
332
ljava prisustvo. No ako znak i ne ispoljava samu stvar, ipak u dugo-
trajnom procesu semioze nastaje socijalno usaglašeno poimanje
onoga čemu zajednica pridaje svojstvo istinitosti. Transcendentalno
značenje nije u izvorištu procesa, več se mora postulirati, kao moguđi
i prolazni cilj svakog procesa.
4.6.6. Zaključci
Sve ovo ne znači da, što se Persa tiče, tekst mora da se pod-
vrgne jednom jedinom privilegovanom čitanju. Persovo načelo po-
grešivosti je takođe - iz ugla tekstualnosti - načelo mnogostruke
rastumačivosti. Nadalje, „mentalni zakon“, koji je nalik na ,,ne-kon-
zervativne sile“ iz fizike, „poput viskoziteta i drugih sličnih", ,,ne
iziskuje nikakvo egzaktno saobražavanje“ (CP : 6.23).
Uprkos tome, bilo koja zajednica tumača datog teksta (da bi
bila zajednica tumača tog teksta) mora da postigne neki sporazum
(iako on nije konačan, i podložan je pogrešivosti) o tipu predmeta (se-
mioze) kojim se bavi. Otuda zajednica, premda može tekst upotrebiti
kao pozomicu na kojoj se prikazuje neograničena semioza, mora da se
u raznim situacijama složi da valja nakratko prekinuti takvu igru,
,,play of musement", a to može da učini samo zahvaljujuči odluci o
(makar i privremenom) konsenzusu. U stvari, simboli se razvijaju, ali
nikada ne ostaju prazni.
Ako sam posebno naglašavao razlike između Persovih stavova
i raznih oblika plovidbe nasumce, to sam činio zato što sam imao
prilike da u mnogim skorašnjim radovima zapazim opštu tendenciju
da se neograničena semioza izjednači sa nekakvim slobodnim čita-
njem u kome se po nahođenju tumača, da se poslužim jednom Rorti-
jevom metaforom, tekstovi kuju sve dok ne dobiju oblik koji odgovara
njehovim namerama.
Moj cilj u (smemom) kovanju Persa bio je da jednostavo istak-
nem činjenicu da stvari nisu tako jednostavne. Teško je odrediti da li
je neko tumačenje dobro, a lakše prepoznati ona loša. Stoga moj cilj
nije bio toliko da kažem šta je to neograničena semioza, več barem šta
ona nije i šta ne može da bude.
333
BEBLIOGRAFSKE NAPOMENE
APRESJAN, Jurij
1962 ,,Analyse distributionnelle des significations et des champes semantiques
structures“. Langages 1, 1966.
AUERBACH, Erich
1944 „Figura". Neue Dantenstudien. Istanbul Schriften 5 (ital. prev. u: Studi su
Dante, Milano, Feltrinelli, 1963). >
BALME, D.M.
1975 „Aristotle’s U se o f Differentiae in Zoology“. U: Jonathan Bames i dr., prir.,
Articles on Aristotle. I. Science, London, Duckworth.
BAMBROUGH, Renford
1961 „Universals and Family Resemblances". Proceedings o f the Aristotelian
Society 50.
BARBIERI, Daniele
1987 ,,Is reality a fake?“. VS 46.
BAR-HILLEL, Yehoshua
1968 „Communication and argumentation in pragmatic languages". U: I linguaggi
nella societd e nella tecnica (skup odrLan pod pokroviteljstvom Ing. Camillo
Olivetti & C., u Milanu, oktobra 1968), Milano, Comunita, 1970.
BARTHES, Roland
1964 „Elements de semiologie". Commimications 4 (ital. prev., Elementi di
semiologia, Torino, Einaudi, 1966).
1966 „Introduction a l ’analyse des recits". Communications 8: L’analyse
structurale du recit (ital. prev. u zbomiku: L'analisi del racconto, Milano,
Bompiani, 1969).
BEARDSLEY, Monroe C.
1958 Aesthetics. N ew York: Harcourt.
335
BERTHELOT, Marcelin
1885 Les origines de l'alchimie. Paris: Steinbeil.
1889 Introduction d l ’etude de la chimie des anciens. Paris: Steinbeil.
BERTINETTO, Pier Marco
1977 ,,On the inadequateness o f a purely approach to the study o f metaphor".
Italian Linguistics 4.
BIANCHI, Massimo Luigi
1987 Signatura rerum. Roma: Ateneo.
BIERWISCH, Manfred
1970 „Semantics". U: John Lyons, prir., New Horizons in Linguistics. Har-
mondsvvorth: Penguin (ital. prev., Nuovi orizzonti della linguistica, Torino,
Einaudi, 1975).
1971 ,,On classifying semantic features“. U: Danny D. Steinberg i Leon A.
Jakobovits, prir., Semantics, London, Cambridge UP.
BIERWISCH, Manfred i KIEFER, F.
1970 „Remarks on definition in natural languages". U: F. Kiefer, prir., Studies in
Syntax and Semiotics, Dordrecht, Reidel.
BLACK, Max
1955 „Metaphor". Proceedings o f the Aristotelian Society 55.
1962 Models and Metaphors. Ithaca: Comell UP (ital. prev. Modelli, archetipi e
metafore, Parma, Pratiche, 1983).
1972 „More about Metaphor". U: Ortony 1979.
BLASI, Giulio
1989 II problema della somiglianza nella filosofta di Francis Bacon. Diser-tacija
odbranjena na Univerzitetu u Bolonji (Facolta di Lettere e Filosofia).
BLOOM, Harold
1973 The Anxiety o f Influence. New York. Oxford UP (ital. prev., L ’angoscia
dell'iijiuenza, Milano, Feltrinelli, 1983).
1975 Kabbalah and Crilicism. New York: Seabury Press (ital. prev., Lci Kabbala e
la tradizione critica, Milano, Feltrinelli, 1981).
BLUMENBERG, Hans
1960 Paradigmen zu einer Metaphorologie. Archiv fur Begriffgeschichte VI.
Bonn: Bouvier (ital. prev., Paradigmi per una metaforologia, Bologna,
Mullino, 1969).
BOLER, John
1964 „Habits o f Thought". U: E.C. More i R.S. Robin, prir., Studies in the
Philosophy o f C.S. Peirce. Amherst: University o f Massachusetts.
BOLZONI, Lina
1984 II teatro della memoria. Studi su Giulio Camillo. Padova: Liviana.
1987 ,,I luoghi della memoria". Koos III, april 1987.
BONAPARTE, Marie
1952 Psychanalyse et anthropologie. Paris: PUF.
BONFANTINI, Massimo A.
1987 „Sulla connotazione“. U: La semiosi e l'abduzione, Milano, Bom-piani.
336
BONFANTINI, Massimo A. i PRONI, Giampaolo
1983 ,,To Guess or not to Guess?“. U: Eco i Sebeok 1983.
BONOMI, Andrea, prir.
1973 La stnittura logica del linguaggio. Milano: Bompiani
BONSIEPE, Guy
1965 „Visuelle/verbale Rhetorik". Ulm 14-16 (ital. prev. „Retorica visivo-verbale".
Marcatre, 19-22).
BOOTH, Wayne C.
1961 The rhetoric o f fiction. Chicago: Chicago UP.
BRIOSI, Sandro
1985 II senso della metafora. Roma: Liguori.
BROOKE-ROSE, Christine
1958 A Grammar ofMetaphors. London: Secker & Warburg.
CARNAP, Rudolf
1955 „Meaning and Synonymy in Natural Languages". Philosophical studies 1
(ital.prev. u: Bonomi 1973).
CARUSO, Paolo
1969 Conversazioni con Levi-Strauss, Foucault, Lacan. Milano, Mursia.
CHATMAN, Seymour
1978 Storv and discourse. Ithaca: Comell UP (ital. prev., Storia e discorso, Parma,
Pratiche, 1981).
CHENU, Marie-Dominique
1950 Introduction a l ’etude de saintfThomas d ’Aguin. Paris: Vrin.
CHOMSKY, Noam
1972 Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mouton.
CIORAN, Emil Michel
1969 Le mauvais demiurge. Paris: Gallimard (ital. prev., II demiurgo cattivo,
Milano, Adelphi, 1986).
COHEN, Jean
1966 Structure du langage poetigue. Paris: Flammarion (ital. prev., Struttura del
linguaggio poetico, Bologna, Mullino, 1974).
CORTI, Maria
1976 Principi della communicazione letteraria. Milano, Bompiani.
COULIANO (CULIANU), Ioan Petm
1984 Eros et magie a la Renaissance. Paris: Flammarion (ital. prev. Eros e magia
nel rinascimento, Milano, Saggiatore, 1987).
1985 Gnosticismo e pensiero moderno: Hans Jonas. Roma: „L’Erma" di
Bretschneider.
CULLER, Jonathan
1982 On Deconstniction. Ithaca: Comell UP (ital. prev., Sulla decostni-zione,
Milano, Bompiani, 1988).
DAL PRA, Mario
1977 Odrednica ,,Alchimia“. Enciclopedia Einaudi. Torino: Einaudi.
3 37
DANTO, Arthur C.
1989 „Pictorial Possibility“. U: Allen 1989.
DASCAL, Marcelo
1987 „Defending Literal Meaning". Cognitive Sciences 11.
DEBUS, Allen G.
1978 Man and nature in the Renaissance. Cambridge: Cambridge UP (ital. prev. ,
L ’uomo e la natura nel Rinascimento, Milano, Jaca Book, 1981).
DELANEY, Samuel
1980 „Generic Protocols". U: T. De Lauretis, prir., The Technological Imagination,
Madison, Coda Press.
DE LEO, Pietro
1974 Ricerche sui falsi medievali. Reggio Calabria: Editori Meridionali Riuniti.
DERRIDA, Jacques
1967 De la grammatologie. Paris: Minuit (ital. prev., Della grammatologia,
Milano, Jaca Book, 1969).
1972 „Signature, evenement, contexte“. U: Marges de la philosophie, Paris, Minuit
(ital. prev. ,firm a, evento, contesto‘\ aut-aut 17-18, 1987).
1975 ,,Le facteur de la verite". Poetique 21 (ital. prev., II fattore della verita,
Milano, Adelphi, 1978).
1977 „Limited Inc.“, Glyph 1.
DIJK, Teun A. van
1972 Beitrage zur generative Poetik. Miinchen: Bayerischer Schulbuch Verlag
(ital. prev., Per una poetica generativa, Bologna, Mullino, 1976).
1977 Text and Context. London: Longman (ital. prev., Testo e contesto, Bologna,
Mullino, 1980).
DIJK, Teun A. van, prir.
1976 Pragmatics o f language and literature. Amsterdam-Oxford: North Holland-
American Elsevier.
DINSMORE, John
1981a Pragmatics, Formal Theory and the Analysis o f Presupposition.
Bloomington: Indiana University Linguistic Club.
1981b The Inheritance o f Presupposition. Amsterdam: Benjamins.
DOLEDEL, Lubomir
1989 „Possible Worlds and Literary Fiction". U: Allen 1989.
DUCROT, Charles
1972 Dire et ne pas dire. Paris: Hermann (ital. prev. Dire e non dire, Roma,
Officina, 1979).
DUMMET, Michael
1973 Frege. Philosophy o f Language. London: Duckworth (II izdanje, 1981).
DURAND, Gilbert
1979 Sciences de l ’homme et tradition. Paris: Berg.
ECO, Umberto
1962 Opera aperta. Forma e indeterminazione nelle poetiche contempo-ranee.
Milano: Bompiani (II prera|eno izdanje 1967)
338
1968 La strnttura assente. Milano: Bompiani.
1970 II problema estetico in Tommaso D ’Aquino. II izdanje Milano: Bom-piani.
1971 „Semantica della metafora“. U: Le forme del contenuto, Milano, Bompiani.
1975 Trattato di semiotica generale. Milano: Bompiani.
1977 Dallaperiferia dell'impero. Milano: Bompiani.
1979 Lector in fabula. Milano: Bompiani.
1984 Semiotica e ftlosofta del linguaggio. Torino: Einaudi.
1985 Sugli specchi e altri saggi. Milano: Bompiani.
1987 Arte e bellezza nell'estetica medievale. Milano: Bompiani.
ECO, Umberto, FABBRI, Paolo i dr.
1965 Prima proposta per un modello di ricerca interdisciplinare sul rapporto
televisione pubblico (mimeo). Perugia (sada: „Per una inda-gine semiologica
del messaggio televisivo". Rivista di Estetica, maj-avgust 1966).
ECO, Umberto i SEBEOK, Thomas A., prir.
1983 II segno dei tre. Milano: Bompiani.
FABBRI, Paolo
1973 ,,Le comunicazioni di massa in Italia: sguardo semiotico e malocchio della
sociologia". VS 5.
FAGGIN, Giuseppe
1964 ,,Gli occultisti dell’eta rinascimentale". U: Grande Antologia Floso-fica, tom
XI. Milano: Marzorati.
FERRARESI, Mauro
1987 L'invenzione nel racconto. Milano: Guerini.
FERRARESI, Mauro i PUGLIATTI, Paola, prir.
1989 ,,I1 lettore: modelli ed effetti dell’interpretazione11. VS 52-53.
FERRARIBRAVO, Donatella
1986 ,,La ricezione tra teoria e prassi poetica". Carte semiotiche 2, oktobar.
FERRARIS, Maurizio
1984 La svolta testuale. Pavia: Unicopli.
FESTUGIERE, Andre-Jean
1983 La revelation d ’Hermes Trismegiste (III toma). m izd. Paris: Belles Lettres.
FILLMORE, Charles
1968 „The case for case“. U: E: Bach i dr., prir., Universals in Linguistic Theory,
N ew York, Holt.
1971 „Verbs o f judging: An exercize in semantic description". U: Charles Fillmore
i Terence Langendoen, prir., Studies in Linguistic Theory, N ew York, Holt.
1976a „Frame semantics and the nature o f language". U: Stevan Hamad i dr., prir.,
Origins and Evolution o f Language and Speech, New York, Annals o f the
N ew York Academy o f Science.
1976b „Topics in lexical semantics". U: „Roger Cole, prir., Current issues in
Linguistic Theory, Bloomington, Indiana UP.
1977 „The case for case reopened“. U: P. Cole i dr., prir., Syntax and Se-mantics:
Grammatical Relations. New York: Academic Press.
1981 Ideal 'readers and real readers (ital. prev., Lettori ideali e lettori reali, Parma,
Zara, 1984).
339
FILORAMO, Giovanni
1983 L ’attesa dellafme. Storia della Gnosi. Bari, Laterza.
FISH, Stanley
1980 Is there a Text in tltis Class?. Cambridge: Harvard UP (ital. prev., C ’e un testo
in questa classe?, Torino, Einaudo, 1987).
FORMAGGIO, Dino
1973 Arte. Milano: ISEDI.
FOUCAULT, Michel
1966 Les mots et les choses. Paris: Gallimard (ital. prev. Le parole e le cose,
Milano, Rizzoli, 1967).
1969 ,,Qu’est-ce qu’un auteur?“. Bulletin de la societe frangaise de philo-sophie,
jul-septembar.
FRANCI, Giovanna
1989 L ’ansia dell 'interpretazione. Modena: Mucchi.
FREEMAN, Eugene, prir.
1983 The Relevance o f Charles Peirce. La Salle: Monist Library o f Philo-sophy.
FREGE, Gottlob
1982 „Uber Sinn und Bedeutung". Zeitschrift Jiir Philosophie und Kritik 100 (ital.
prev. u :Bonomi 1973).
GABRIELE, Mino, prir.
1986 Alchimia. La tradizione in occidente secondo le fonti manoscritte e a stampa.
Venezia: Edizioni La Biennale. Realizzazione Electa Editrice.
GADAMER, Hans Georg
1960 Wahrheit und Methode. Tubingen: Mohr (ital. prev., Verita e metodo, Milano,
Bompiani, 1983).
GAZDAR, Gerald
1979 Pragmatics. N ew York: Academic Press.
GENETTE, Gerard
1966a ,,Fronti~res du recit“. Communications 8: L’analyse structurale du recit (ital.
prev.u zbomiku radova L'analisi del racconto, Milano, Bompian, 1969).
1966b Figures. Paris: Seuil (ital. prev. Figure, Torino, Einaudi, 1969).
1972 Figures III. Paris: Seuil (Ital. prev., Figure III, Torino, Einaudi, 1981).
GINZBURG, Carlo
1979 „Spie: Radici di un paradigma indiziario". U: A. Gargani, prir., Crisi delle
ragione, Torino, Einaudi.
GIUA, Michele
1962 „Storia della chimica". U: N . Abbagnano, prir., Storie delle scienze, II tom,
Torino, UTET.
GIVON, Thomas
1982 „Logic vs pragmatics, with human language as the referee: Toward an
empirically viable epistemology“. Journal o f Pragmatics 6, 2.
GOODMAN, Nelson
1968 Languages o f Art. N ew York: Bobbs-Merril (ital. prev., I linguaggi dell'arte,
Milano, Saggiatore, 1976).
340
GOODMAN, Nelson i ELGIN, Catherine Z.
1988 Reconceptions in Philosophy. London: Routledge.
GREIMAS, Algirdas Julien
1966 Semantique Structurale. Paris: Larousse (ital. prev., Semantica stmtturale,
Milano, Rizzoli, 1969).
1973 „Les actants, les acteurs, les figures“. U: Claude Chabrol, prir., Semiotique
narrative et textuelle. Paris: Larousse (ital. prev. u: Del senso 2, Milano,
Bompiani, 1984).
GREIMAS, Algirdas Julien i COURTES, Joseph
1979-1986 Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie du langage. II toma.
. Paris: Hachette (ital. prev., Semiotica, Firenze, Usher, 1986).
GRICE, H. Paul
1967 „Logic and conversation". U: Peter Cole i Jerry L. Morgan, prir., Syntax and
Semantics. Speech Acts. New York. Academic Press (ital. prev. u: M. Sbisa,
prir., Gli atti lingusitici, Milano, Feltrinelli, 1978).
1968 „Utterer’s Meaning, Sentence-Meaning, and Word-Meaninig“. Foundations
o f Language 4.
GROUPE i
1970 Rhetorique generale. Paris: Larousse (ital. prev., Retorica generale, Milano,
Bompiani, 1976).
GUMPEL, L.
1984 Metaphor Reexamined. A Non-Aristotelian Perspective. Blooming-ton:
Indiana UP.
HARTMAN, Geoffrey H.
1980 Criticism in the Wilderness. New Haven: Yale UP.
1985 Easy Pieces. New. York: Columbia UP.
341
HJELMSLEV, Louis
1943 Prolegomena to a Theory o f Langnage. Madison: University o f Wisconsin
(ital. prev., Ifondamenti della teoria del linguaggio, Torino, Einaudi, 1968).
1959 Essais Linguistiques. Copenhagen: Nordisk Sprog-og Kulturforlag.
HOLMYARD, E. John
1957 Alchemy. Hardmondsvrorth: Penguin (ital. prev. Storia dell'alchimia, Firenze,
Sansoni, 1959).
HOLUB, Robert C.
1984 Reception theoiy. London: Methuen.
INGARDEN, Roman
1965 Das literarische Kunstwerk. Tiibingen: Nyemaier (ital. prev., Fenomenologia
dell’opera letteraria, Genova, Silva, 1968).
ISER, Wolfgang
1972 Der implizite Leser. Munchen: Fink.
1976 DerAkt des Lesens. Munchen: Fink (ital. prev., L ’atto della lettura, Bologna,
Mulino, 1987).
JAKOBSON, Roman
1956 ,,Two aspects o f language and two types o f aphasic disturbance“. U: Roman
Jakobson i Morris Halle, Fundamentals o f Language, The Hague, Mouton
(ital. prev.u: Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 1966).
1964 „Concluding Statements: Linguistics and Poetics". U: Thomas A. Sebeok,
prir., Style in Language, Cambridge, MIT Press (ital. prev. u: Saggi di
lingidstica generale, Milano, Feltrinelli, 1966).
JAUSS, Hans Robert
1969 ,,Paradigmawechsel in der Literaturwissenschaft“. Linguistische Berichte 3.
1982 Aestetische Erfahrung und literarische Hermeneutik. Frankfurt: Suhrkamp
(ital. prev., Esperienza estetica ed ermeneutica letteraria. I Teoria e storia
dell'esperienza estetica, Bologna, Mulino, 1987; II Domanda e risposta,
Bologna, Mulino, 1988; III Estetica e interpretazione letteraria, Genova,
Marietti, 1990).
1988 ,,La teoria della ricezione. Identificazione retrospettiva dei suoi antecedenti
storici“. Carte Semiotiche 4-5 (sada u Robert C. Holub, prir., Teoria della
ricezione, Torino, Einaudi, 1989).
JONAS, Hans
1958 The Gnostic Religion. Boston: Beacon Press.
JUNG, Carl Gustav
1944 Psychologie und Alchimie. Ziirich: Rascher (ital. prev., Psicologia e alchimia,
Roma, Astrolabio, II izd., 1954).
KARTTUNEN, Lauri
1971 „Implicative verbs“. Language 47, 2.
1973 „Presuppositions o f compound sentences". Linguistic Inquiry 4, 2.
KARTTUNEN, Lauri i PETERS, S.
1979 „Conventional implicature“. U: Oh i Dinneen 1979.
KATZ, Jerold J.
1972 Semantic Theory. N ew York: Harper & Row.
342
1977 Propositional Structure and Iliocutionary Force. New York: Crowell.
KEMPSON, Ruth
1975 Presupposition and the Delimitation o f Semantics. Cambridge: Cam-bridge
UP.
KIPARSKY, P. i KIPARSKY, C.
1970 ,,Fact“. U: Manfred Bierwisch i Karl Heidolph, prir., Progress in linguistics,
The Hague, Mouton.
KRISTEVA, Julia
1970 Le texte du roman. La Haye: Mouton.
KUHN, Thomas
1962 The Structure o f Scientific Revolution. Chicago: Chicago UP (ital. prev., La
struttura delle rivohaioni scientifiche, Torino, Einaudi, 1969).
1979 „Metaphor in science". U: Ortony 1979.
LAKOFF, George
1975 „Pragmatics in natural logic". U: Edward L. Keenan, prir., Formal Semantics
o f Natural Language, Cambridge, Cambridge UP.
1987 Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: Chicago UP.
LAKOFF, George i JOHNSON, Mark
1980 Metaphors We Live By. Chicago: The University o f Chicago Press (ital. prev.,
Metafora e vita quotidiana, Milano, Espresso Strumenti, 1982).
LAUSBERG, Heinrich
1960 Handbuch der literarischen Rhetorik. Miinchen: Hiiber.
LEECH, GeofEfey
1969 Towards a Semantic Description o f English. Bloomington: Indiana UP.
LE GOFF, Jacques
1964 La civilisation de l'Occident medieval. Paris: Arthaud (ital. prev., La civilta
dell'occidente medievale, Firenze, Sansoni 1969; Torino, Einaudi, 1981).
LEVIN, Samuel
1977 The Semantics ofMetaphor. Baltimore: The John Hopkins Press.
1979 „Standard Approaches to Metaphor and a Proposal for Literary Metaphor“. U:
Ortony 1979.
LEVINSON, Stephen C.
1983 Pragmatics. Cambridge: Cambridge UP (ital. prev., La pragmatica, Bologna,
Mulino, 1985).
LEWIS, David K.
1973 Counterfactuals. Oxford: Blackwell.
1980 On the Plurality ofWorlds. Oxford: Blackwell.
LINDE, U lf
1989 „Image and Dimension“. U: Allen 1989.
LOTMAN, Jury
1970 GrpyKTypa xygoxecTBeH H oro TeKCTa. MocKBa (ital. prev., Stnittura del
testo poetico, Milano, Mursia, 1972).
343
LOVEJOY, Arthur O.
1936 The Great Chain o f Being. Cambridge: Harvard UP (ital. prev., La grande
catena dell'essere, Milano, Feltrinelli, 1966).
MANOR, Ruth
1976 ,,An analysis o f a speech". Theoretical Linguistics 33, 1/2.
MARROU, Henri-Irenee
1958 Saint Augnstin et la fin de la cullure antique. Paris: Vrin.
MERREL, Floyd
1980 ,,O f metaphor and metonimy“. Semiotica 31, 3/4.
MILLER, Joseph Hillis
1970 Thomas Hardy: Distance and Desire. Cambridge: Harvard UP.
1980 ,,Theory and practice". Critical Inquiry VI, 4.
MINNINI, Giuseppe
1986 II linguaggio trasflgurato. Bari: Adriatica.
MINSKY, Marvin M.
1974 A frametvork fo r representing knowledge. MIT Artificial Intelligence
Laboratory, AI Memo 306.
MIRANDA, Claudia
1989 „Rene Guenon o la vertigine della virtualita". U: Pozzato 1989.
MORRIS, Charles
1938 Foundations o f a theory o f signs. Chicago: Chicago UP (ital. prev.,
Lineamenti di una teoria dei segni, Torino, Paravia, 1970).
1946 Signs, Language and Behaviour. New York: Prentice Hall (ital. prev., Segni,
linguaggio e comportamento, Milano, Longaneši, 1949).
M UK AO O VSK t, Jan
1966 Studie z estetiki. Praha: Odeon (ital. prev., II significato dell’estetica, Torino,
Einaudi, 1973).
NADIN, Mihai
1983 „The Logic ofVagueness and the Category o f Synechism“. U: Freeman 1983.
NANNI, Luciano
1980 Per una nuova semiologia dell'arte.; Milano: Garzanti
NEUBAUER, F. i PETOFI, Janos S.
1981 ,,Word semantics, lexicon system, and text interpretations". U: H.J. Eikmeier
i H. Reiser, prir. Words, Worlds and Contexts, Berlin, De Gruyter.
NOCK, Arthur Darby, prir.
1954 Corpus Hermeticum. Paris: Belles Lettres.
NORRIS, Christopher
1983 The Deconstructive Turn. London: Methuen.
OEHLER, Klaus
1979 „Peirce’s Foundation o f a Semiotic Theory o f Cognition". U: Max H. Fisch i
dr., Studies in Peirce Semiotics. Peirce Studies. Lubbock: Institute for Studies
in Pragmaticism.
344
OH, C.K. i DINNEEN, D.A., prir.
1979 Syntax and Semantics: Presupposition. Nevv York: Academic Press.
ORTONY, Andrew, prir.
1979 Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge UP.
PAREYSON, Luigi
1954 Estetica, Teoria della Formativita. Torino: Edizioni di Filosofia (novo izd.
Milano, Bompiani, 1987).
PARRET, Hermann
1983 Semiotics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins.
PARTEE, Barbara Hall
1989 „Possible Worlds in Model-Theoretic Semantics". U: Allen 1989.
PAVEL, Thomas
1986 Fictional Worlds. Cambridge: Harvard UP.
PEIRCE, Charles S.
1934-1948 Collected Papers (IV toma). Cambridge: Harvard UP.
1980 Semiotica (prir. Massimo Bonfantini i dr.). Torino: Einaudi.
1984 Le leggi dell’ipotesi (prir. Massimo Bonfantini i dr.). Milano: Bompiani.
PETOFI, Janos S.
1976a ,,A frame for frames". U: Proceedings on the Second Annual Meeting o f the
Berkeley Linguistic Society. Berkeley: University o f Califomia Press.
1976b ,,Lexicology, encyclopaedic knowledge, theory o f text.“ Cahiers de
lexicologie 29.
POPPER, Karl
1934 Logic der Forschung. Wien (ital. prev., Logica della scoperta scientifica,
Torino, Einaudi, 1970).
1969 Conjectures and refutations. London: Routledge & Kegan Paul (ital. prev.:
Congetture e refutazioni, Bologna, Mulino, 1972).
1972 Objective Knotvledge. Oxford: Clarendon (ital. prev., Conoscenza oggettiva,
Roma, Armando, 1975).
POUILLON, Jean
1946 Temps et roman. Paris: Gallimard»
POZZATO, Maria Pia, prir.
1989 L'idea deforme. Interpretazioni esoteriche di Dante. Milano: Bom-piani.
PRATT, Mary Louise
1977 Towards a speech act theory o f literary discourse. Bloomington: Indiana UP.
PRIETO, Luis
1975 Pertinence etpratique. Paris: Minuit (ital. prev., Pertinenza epratica. Milano,
Feltrinelli, 1976).
PRINCE, E.F.
1978 ,,A comparison o f wh-clefts and it-clefts in discourse". Language 54, 4.
PRODI, Giorgio
1977 Le basi materiali della signiftcazione. Milano: Bompiani.
PUGLIATTI, Paola
1985 Lo sguardo nel racconto. Bologna: Zanicchelli.
345
PUTNAM, Hilary
1975 „The rheaning o f meaning". U: Mind, Langnage and Reality. Philosophical
Papers 2. Cambridge: Cambridge UP.
QU1NE, Willard van Orman
1951 ,,Two dogmas o f empiricism". Philosophical Review 50 (ital. prev., „Due
dogmi deH’empirismo". U: II problema del signijicato, Roma, Ubaldini,
1961).
1960 Word and Object. Cambridge: MIT Press (ital. prev., Parola e oggetto,
Milano, Saggiatore, 1970).
REGNIER, Gerard
1989 „Discussion o f U lf Linde’s paper“. U: Allen 1989.
REINHART, Tanya
1980 ,,On understanding poetic metaphor“. U: Marvin K. Ching i dr., prir,
Lingidstic Perspectives in Literature, London, Routledge.
RESCHER, Nicholas
1973 „Possible Individuals, Trans-world Identity, and Quantified Modal Logic".
Nous 7, 4.
RICHARDS, Ivor Armstrong
1936 The Philosophy o f Rhetoric. N ew York: Oxford UP (ital. prev., La fdosofia
della retorica, Milano, Feltrinelli, 1967).
RICOEUR, Paul
1974 „Metaphor and the main problem o f hermeneutics". New Literary Histoiy VI.
1975 La metaphore vive. Paris: Seuil (ital. prev., La metafora viva, Milano, Jaca
Book, 1981).
RIFFATERRE, Michael
1971 Essais de stylistique structurale. Paris: Flammarion.
1979 ,,La metaphore filee dans la poesie surrealiste". U: La production du texte,
Paris, Seuil.
RORTY, Richard
1979 Philosophy and the Mirror o f Nature. Princeton: Princeton University Press
(ital. prev., La fdosofia e lo specchio della natura, Milano, Bompiani, 1986).
1982 „Idealism and textualism“. U: Consequences o f pragmatism, Min-neapolis,
University o f Minnnesota Press (ital. prev., Conseguenze deipragmatismo,
Milano, Feltrinelli, 1986).
ROSSI, Paolo
1960 Clavis Universalis. Ard della memoria e logica combinatoria da Lullo a
Leibniz. Milano: Ricciardi (II izd. Bologna, Mulino, 1983).
1988 ,,La memoria, le immagini, l’enciclopedia“. U: Pietro Rossi, prir., La memoria
del sapere, Bari, Laterza.
RUSSEL, Bertrand
1905 ,,On Denoting“. Mind 14 (ital. prev. u: Bonomi 1973).
1919 Introduction to Mathemadcal Philosophy. London: Allen & Unwin (ital. prev.
Introduzione alla fdosofla matematica, Roma, Newton Compton, 1970).
SAG, I. i PRINCE, E.
1979 ,,Bibliography o f works dealing with presupposition". U: Oh i Dinneen 1979.
346
SCHANK, Roger
1975 Conceptual Information Processing. Amsterdam: North Holland.
1979 „Interestingness: Controlling inferences". Artificial Intelligence 2.
SCHANK, Roger i ABELSON, Robert
1977 Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale: Erlbaum.
SCHANK, Roger i RIESBECK, Christopher
1981 Inside Computer Understanding. Hillsdale: Erlbaum.
SCHIEBE, T.
1979 ,,On presupposition in complex sentences". U: Oh i Dinneen 1979.
SCHLIEBEN-LANGE, Brigitte
1975 Linguistische Pragmatic. Stuttgart: Kohlhammer (ital. prev., Linguistica e
pragmatica, Bologna, Mulino 1981).
SCHMIDT, Siegffied
1973 Texttheorie. Munchen: Fink (ital. prev., Teoria del testo, Bologna, Mulino,
1982).
SCHOLES, Robert
1989 Protocols o f Reading. N ew Haven: Yale UP.
SEARLE, John
1977 „Reiterating the Difference. A Reply to Derrida". Gliph 1 (ital. prev.,
„Reiterando la differenza. Una risposta a Derrida“, aut-aut 217-218, 1987).
1980 „Metaphor". U: Expression and Meaning: Studies in the Theory o f Speech
Acts, Cambridge, Cambridge UR
SEGRE, Cesare
1974 Le strutture e il tempo. Torino: Einaudi.
1985 Avviamento all'analisi del testo letterario. Torino: Einaudi.
SELLARS, Wilffid
1954 „Presupposing". Philosophical Review 63.
SERCARZ, Eli i dr., prir.
1988 The Semiotics o f Cellular Communication in the Immune System. Pro-
ceedings o f the NATO Advanced Research Workshop on the Semio-tics o f
Cellular Communication in the Immune System held at II Ciocco, Lucca,
Italy, September 9-12, 1986.
SHIBLES, Warren A.
1971 Metaphor: An Annotated Bibliography and History. Whitewater: Language
Press.
SIMMEL, Georg
1908 „Das Geheimnis und die geheime Gesellschaft". Soziologie. Leipzig: Dunker
& Humblot.
SMITH, John E.
1983 ,,Community and reality“. U: Freeman 1983, 59-77.
SOAMES, Scott
1979 ,,A projection problem for speaker presupposition". Linguistic Inquiry 10, 4.
3 47
STANZEL, Franz
1955 Die typischen Erzahlsituationen im Roman. Wiener Beitrage zur Englischen
Philologie 63.
STRAWSON, Peter Frederick
1950 ,,On referring". Mind 59 (ital. prev. u: Bonomi 1973)..
THAGARD, Paul
1978 „Semiosis and Hypothetic Inferences in Ch. S. Peirce". VS 19-20.
THORNDIKE, Lynn
1923 A History o f Magic and Experimental Science (VIII tomova). N ew York:
Columbia UP.
THUROT, Charles
1869 Extraits de divers manuscrits latins pour servir a l ’histoire des doctrines
grammaticales au Moyen Age. Paris.
TODOROV, Tzvetan
1966 „Les categories du recit litteraire". Communications 8: L’analyse structurale
du recit (ital. prev. u zbomiku radova L ’analisi del racconto, Milano,
Bompiani, 1969).
1987 „Viaggio nella critica americana". Lettera TV, 12.
USPENSKY, Boris
1973 A Poetics o f Composition. Berkeley: University o f Califomia Press.
VALESIO, Paolo
1980 Novantiqua. Bloomington: Indiana UP (ital. verzija, Ascoltare il silenzio. La
retorica come teoria, Bologna, Mulino, 1986).
VAN LENNEP, Jacques
1985 Alchimie. Bruxelles: Credit Communal de Belgique.
VICKERS, Brian
1984 ,,Analogy vs identity“. U: Brian Vickers, prir., Occult and Scientific
Mentalities in the Renaissance. Cambridge: Cambridge UP.
VIOLI, Patrizia
1982 ,,Du cote du lector". VS 31-32.
WEBSTER, Charles
1982 From Paracelsus to Nevvton. Magic and Making o f Modern Science.
Cambridge: Cambridge UP (ital. prev. Magia e scienza da Paracelso a
Newton, Bologna, Mulino, 1984).
WEINREICH, Uriel
1966 ,,Explorations in Semantic Theory“. U: Thomas A. Sebeok, prir., Current
Trends in Linguistics III. The Hague: Mouton.
WEINRICH, Harald
1971 Literatur fiir Leser. Stuttgart (delimi~an ital. prev., Metafora e menzogna,
Bologna, Mulino, 1976).
YATES, Frances
1966 TheArt ofMemory. London: Routledge & Kegan Paul (ital. prev., L ’arte della
memoria, Torino, Einaudi, 1972).
ZUBER, R.
1972 Structure presuppositionnelle du langage. Paris: Dunod.
348
INDEKS IMENA
Ofelija, 192
Okam, Vilijem, 263
Openhajmer, J. R. (J. Robert Oppenheimer), 51
Ostin, Dž. L. (J. L. Austin), 20, 51, 263
Ovidije, Publije Nazo, 176
RabanMaur, 113
Rable, F. (Fran§ois Rabelais), 91
Rajl, Dž. (Gilbert Ryle), 263
Rasel, B. (Bertrand Russell), 136, 271
Redklif, E. (Ann Rađcliffe), 208
Regan, R. (Ronald Reagan), 26-27
Rešer, N. (Nicholas Rescher), 199
Ričards, A. A. (Ivor Armstrong Richards), 20, 142, 153
Rifater, M. (Michael Riffaterre), 17-18
Rikoboni, A. (Antonio Riccoboni), 124
Ripli, Dž. (George Ripley), 80
Rob-Grije, A. (Alain Robbe-Grillet), 205-206
Robert Grostest, 95
Robi, D. (David Robey), 121
Robinson Kruso, 8
Robortelo, F. (Francesco Robortello), 124
Rojhlin, J. (Johannes Reuchlin), 46
Roko, A. (Alffedo Rocco), 126-127
Romberh, J. (Johannes Romberch), 60-61
Romul, 41
Rorti, R. (Richard Rorty), 29-31, 51, 300, 325, 329, 333
Roseli, K. (Cosma Rosselli), 59-61, 65, 68
RosetlfG: (Gabriele Rossetti), 92-96, 104, 119
Rosi, P. (Paolo Rossi), 60-61,293
359
N
SADRŽAJ
UVOD 5
1. INTENTIO LECTORIS
BELEŠKE O SEMIOTICIRECEPCIJE 15
1.1. ARHEOLOGIJA 17
1.2. TRITIPAINTENCIJA 22
1.3. ODBRANA DOSLOVNOG ZNAČENJA 26
1.4. SEMANTIČKI ČITALACIKRITIČKIČITALAC 29
1.5. TUMAČENJEIUPOTREBA TEKSTOVA 32
1.6. TUMAČENJEINAGAĐANJE 34
1.7. DOKAZIVANJE NEISTINITOSTIPOGREŠNIH
TUMAČENJA 35
1.8. ZAKLJUČCI 38
2. ASPEKTIHERMETIČKE SEMIOZE 39
2.1. DVA MODELA TUMAČENJA 41
2.1.1. Modus 41
2.1.2. Hermes 43
2.1.3. Protivrečnost i tajna 44
2.1.4. Povest o hermetizmu 46
2.1.5. Duh gnoze 47
2.1.6. Tajna i zavera 49
2.1.7. Nasleđe hermetizma danas 50
2.2. MNEMOTEHNIČKA SLIČNOST 56
2.2.1. Mnemotehnike i semioza 56
2.2.2. Semiotika kao sistem 58
2.2.3. Sistematske mnemotehnike 59
2.2.4. Pravila korelacije 61
2.2.5. Ka tipologiji korelacija 66
2.2.6. Kontekstualne selekcije 69
2.2.7. Zaključak 69
2.3. ALHEMUSKIDISKURS I ODLOŽENA TAJNA 71
2.3.1. Operativna alhemija i simbolička alhemija 72
2.3.2. Alhemijski diskurs 74
2.3.3. Veliko Delo 76
361
2.3.4. Potpuna istoznačnost diskursa 78
2.4. PODOZRIVOSTIRASIPNOST U TUMAČENIUl6 87
2.4.1. Podozrivo tumačenje 87
2.4.2. Prekomema začuđenost 88
2.4.3. Paradigma o kopreni 90
2.4.4. Rene Genon: plovidba nasumce i brod budala 96
3. POSTUPAK TUMAČENIA 101
3.1. KRITERIIUMIEKONOMIČNOSTI1 103
3.1.1. Ekonomičnost u izotopiji 103
3.1.2. Ekonomično s Džojsom 106
3.1.3. Intentio operis vs intentio auctoris 110
3.1.4. Autor i njegovi tumači. ledan test in corpore vili 113
3.1.5. Kad autor ne zna da zna 122
3.2. TEKSTUALNIIDIOLEKTI VARUETET TUMAČENIA 126
3.3. O TUMAČENIU METAFORA 142
3.3.1. Stvaranje i tumačenje 142
3.3.2. Nulti stepen i doslovno značenje 143
3.3.3. Metafora kao fenomen sadržaja i enciklopedija 145
3.3.4. Metafora i mogući svetovi 149
3.3.5. Metafora i intencija autora 150
3.3.6. Metafora kao vrsta konotacije 153
3.3.7. Tumačenje kao abdukcija 155
3.3.8. Kontekstualnost i intertekstualnost 156
3.3.9. Metafora i paraffaza 158
3.3.10. Metafora i estetika 159
3.4. KRIVOTVORENJEIFALSIFIKATI 161
3.4.1. Preliminame definicije 161
3.4.2. Ponovljivost predmeta 164
3.4.3. Krivotvorenje i lažna identifikacija 167
3.4.4. Pragmatika lažne identifikacije 169
3.4.4.1. Radikalno krivotvorenje 170
3.4.4.1.1. Hotimična lažna identifikacija 171
3.4.4.1.2. Naivna lažna identifikacija 171
3.4.4.1.3. Autorske kopije 171
3.4.4.1.4. Izmena originala 171
3.4.4.2. Umereno krivotvorenje 173
3.4.4.2.1. Pobrkano oduševljenje 173
3.4.4.2.2. Tobožnje otkriće uzajamne zamenljivosti 174
3.4.4.3. Krivotvorenje ex-nihilo 174
3.4.4.3.1. Diplomatički falsifikat 175
3.4.4.3.2. Hotimično krivotvorenje ex-nihilo 176
362
3.4.4.33. Nenamemo lažno pripisivanje 176
3.4.5. Falsifikat kao lažni znak 177
3.4.6. Kriterijumi za priznavanje autentičnosti 180
3.4.6.2. Dokazivanje pomocu lineame manifestacije teksta 183
3.4.6.3. Dokazivanje pomocu sadržaja 185
3.4.6.4. Dokazivanje pomoću spoljašnjih činjenica
(referenta) 186
3.4.7. Zaključci 187
3.5. MALI SVETOVI 192
3.5.1. Narativni svetovi 192
3.5.2. Prazni svetovi vs naseljeni svetovi 193
3.5.3. Tehnički pristup vs metaforički pristup 195
3.5.4. Moguči svetovi i teorija narativnosti 198
3.5.5. Mali svetovi 202
3.5.6. Šta je potrebno da bi se sačinili mali svetovi 203
3.5.7. Dobra volja za saradnju 208
4. USLOVITUMAČENJA 211
4.1. MINIMALNIUSLOVITUMAČENJA 213
4.1.1. Semioza i semiotika 214
4.1.2. Signifikacija i komunikacija 215
4.1.3. Sistemi i semiotički sistemi 215
4.1.4. Tumačenje 216
4.1.5. Stimulus-odgovor 218
4.1.6. Prostor C 220
4.1.7. Semioza bež svesti 221
4.1.8. Abdukcija 222
4.1.9. Prepoznavanje 223
4.1.10. Modeli i metafore 224
4.2. ROGOVI, KOPITA, CIPELE: TRITIPA ABDUKCIJE 226
4.2.1. Rogovi 226
4.2.1.1. Aristotel i preživari 226
4.2.1.2. Pers i pasulj 230
4.2.1.3. Zakoni i činjenice 232
4.2.1.4. Hipoteza, abdukcija, meta-abdukcija 233
4.2.2. Kopita 235
4.2.2.1. Volterov tekst3 235
4.2.2.2. Hiperkodifikovane abdukcije 238
4.2.2.3. Hipokodifikovane abdukcije 241
4.2.2.4. Na pragu meta-abdukcije 242
4.2.3. Cipele 244
4.2.3.1. Stvaralačke abdukcije 244
363
4.23.2. Meta-abdukcije 249
4.3. SEMANTIKA, PRAGMATIKAI SEMIOTIKA TEKSTA 253
4.3.1. Pređmeti i dimenzije 254
4.3.1.1. Jezik vs dragi sistemi 256
4.3.1.2. Semantika i pragmatika: jedna semiotička mreža 257
4.3.1.2.1. Tri semantičke teorije 257
4.3.1.2.2. Pragmatika između signifikacije i komunikacije 262
4.3.2. Približavanje semantike pragmatici 262
4.3.2.1. Tumačenje 264
4.3.2.2. Deiksa 264
4.3.2.3. Konteksti i okolnosti 265
4.3.2.4. Uslovi prikladnosti i ilokuciona moć 266
4.3.2.5. Kontekstualne uloge 266
4.3.2.6. Temeljno znanje 266
4.3.3. Imena, stvari i radnje: nova verzija jednog starog mita 267
4.4. O PRESUPOZICIJI 270
4.4.1. Presupozicije i tekstualna semiotika 270
4.4.1.1. Univerzum presupozicija 270
4.4.1.2. Semantika i pragmatika 272
4.4.1.3. Pozadina i reljef 273
4.4.1.4. Termini-p i egzistencijalne presupozicije 275
4.4.1.5. Moč pozicije i moć presupozicije 277
4.4.1.6. Osporavanje presupozicija 279
4.4.2. Termini-p 284
4.4.2.1. Prikaz termina-p 285
4.4.2.2. Otvoreni problemi 290
4.4.2.3. Poziciona moć termina-p 293
4.4.3. Egzistencijalne presupozicije 294
4.4.4. Zaključci 298
4.5. ČARLS SANDERS PERSONAL: MODELIVEŠTAČKOG
TUMAČENJA 300
4.6. NEOGRANIČENA SEMIOZAIPLOVIDBA
NASUMCE 320
4.6.1. Hermetička plovidba nasumce 321
4.6.2. Hermetička plovidba nasumce i neograničena semioza 321
4.6.3. Neograničena semioza i dekonstrakcija 324
4.6.4. Derida o Persu 326
4.6.5. Pers sam samcit 328
4.6.6. Zaključci 333
BIBLIOGRAFSKE NAPOMENE 335
INDEKSIMENA 350
364
Lektura
TATJANA BIŽIĆ
Stampa
G3UDUĆNOST”, Novi Sad )
Tiraž
2 000 primeraka
- p rvo izdanje-
COBISS-ID = 94211852