You are on page 1of 45

Православная Церковь Вознесения Христова

Holy Ascension of Christ Orthodox Church


Ορθόδοξος Εκκλησία Αναλήψεως του Χριστού

Воскrный Nкт0ихъ. Глaсъ ѕ7.


Sunday Octoechos – Tone 6
Saturday Evening – Great Vespers Въ суббHту на вели1цэй вечeрни,
After the introductory Psalm, the usual chanting на ГDи воззвaхъ постaвимъ стіхHвъ ‹: и3 поeмъ
from the Psalter. On “Lord, I have cried…” 10 настоsщыz стіхи6ры воскrны, глaсъ ѕ7:
stichera. If the Menaion hath a doxasticon, it is
chanted on Glory… If there is no doxasticon, we Стjхъ: И#зведи2 и3з8 темни1цы дyшу
chant Glory…, Now and ever…, the dogmaticon мою2,/ и3сповёдатисz и4мени твоемY.
of the tone.
The Resurrectional Stichera, in Tone VI: Побёду и3мёz хrтE, ю4же на ѓда,/
Bring my soul out of
Stichos: на кrтъ возшeлъ є3си2:/ да во тьмЁ
prison, that I may confess Thy смeрти сэдsщыz воскRси1ши съ
name.
соб0ю,/ и4же въ мeртвыхъ своб0дь,/
Gaining victory over hades,
и3сточazй жив0тъ t своегw2 свёта,//
Thou didst ascend the Cross, that
всеси1льне сп7се, поми1луй нaсъ.
Thou mightest raise up with Thy-
self those who sit in the darkness Стjхъ: МенE ждyтъ прaвєдницы,/
of death, O Christ Who art free д0ндеже воздaси мнЁ.
among the dead. O almighty Sav- Днeсь хrт0съ смeрть попрaвъ,/
ior, Who pourest forth life from ћкоже речE, воскRсе,/ и3 рaдованіе
Thy light, have mercy on us!
мjрови даровA,/ да вси2 взывaюще,
The righteous shall wait
Stichos: пёснь тaкw рцeмъ:/ и3ст0чниче
patiently for me until Thou shalt
жи1зни, непристyпный свёте,// все-
reward me.
си1льне сп7се, поми1луй нaсъ.
Today hath Christ risen as He
said, having trampled down
death; and He hath granted joy to
the world, that all of us, crying
out, may thus utter a hymn: O
almighty Savior, Well-spring of
life, unapproachable Light, have
mercy on Us!

1
Out of the depths have I
Stichos: Стjхъ: И#з8 глубины2 воззвaхъ къ
cried unto Thee, O Lord; O Lord, тебЁ гDи,/ гDи, ўслhши глaсъ м0й.
hear my voice.
ТебE гDи, сyщагw по всeй твaри,/
Whither can we sinners escape грёшніи кaмw бэжи1мъ;/ на нб7си2
from Thee Who art over all crea-
сaмъ живeши,/ во ѓдэ попрaлъ є3си2
tion, O Lord? Thou dwellest Thy-
смeрть,/ во глубины6 мwрскjz;
self in heaven. In hades Thou
didst trample down death. In the тaмw рукA твоS вLко./ къ тебЁ
depths of the sea there is Thy прибэгaемъ, тебЁ припaдающе
hand, O Master. To Thee do we м0лимсz:// воскRсhй и3з8 мeртвыхъ
flee, and falling down before поми1луй нaсъ.
Thee, we pray: O Thou Who art И$ны стіхи6ры ґнатHліевы, глaсъ т0йже.
risen from the dead, have mercy Стjхъ: Да бyдутъ ќши твои2,/
on us!
внeмлющэ глaсу молeніz моегw2.
Stichos:Let Thine ears be atten- Кrт0мъ твои1мъ хrтE хвaлимсz,/
tive to the voice of my supplica-
и3 воскrніе твоE поeмъ и3 слaвимъ:/
tion.
тh бо є3си2 бGъ нaшъ.// рaзвэ тебE
In Thy Cross do we boast,
и3нaгw не вёмы.
Christ, and we hymn and glorify
Thy resurrection; for Thou art our Стjхъ: Ѓще беззакHніz нaзриши

God, and we know none other гDи, гDи, кто2 постои1тъ;/ ћкw ў
than Thee. тебE њчищeніе є4сть.
If Thou shouldst mark
Stichos: Вhну бlгословsще гDа,/ поeмъ
iniquities, O Lord, O Lord, who воскrніе є3гw2:// кrтъ бо претерпёвъ,
shall stand? For with Thee there смeртію смeрть погуби2.
is forgiveness.
Continuously blessing the
Lord, we hymn His resurrection;
for, having endured the Cross, He
destroyed death by death.

2
Stichos:For Thy name’s sake Стjхъ: И$мене рaди твоегw2,
have I patiently waited for Thee, потерпёхъ тS гDи, потерпЁ душA
O Lord, my soul hath waited pa-
моS въ сл0во твоE,/ ўповA душA
tiently for Thy word, my soul
моS на гDа.
hath hoped in the Lord.
Слaва си1лэ твоeй гDи,/ ћкw
Glory to Thy power, O Lord;
ўпраздни1лъ є3си2 держaву и3мyщагw
for Thou didst set at naught him
who hath the might of death. By смeрти:/ њбнови1лъ є3си2 нaсъ кrт0мъ
Thy Cross hast Thou renewed us, твои1мъ,// дaруz нaмъ жив0тъ и3
granting us life and incorruption. нетлёніе.
From the morning watch
Stichos: Стjхъ: T стрaжи ќтренніz до
until night, from the morning н0щи, t стрaжи ќтренніz/ да
watch let Israel hope in the Lord. ўповaетъ ї}ль на гDа.
Thy burial, O Lord, breaking Погребeніе твоE гDи,/ ќзы ѓдwвы
the bonds of hades, hath rent сокруши1вшее растерзA:/ є4же и3з8
them asunder. By Thy rising from
мeртвыхъ воскrніемъ мjръ
the dead Thou hast enlightened
the world. O Lord, glory be to просвэти2,// гDи слaва тебЁ.
Thee!

3
Then stichera for the saint from the Menaion. Слaва, и3 нhнэ, бGор0диченъ догмaтікъ :
Glory… from the Menaion. Now and ever…
Кто2 тебE не ўбlжи1тъ прес™az
The dogmatic theotokion, in Tone VI:
Who doth not call thee blessed, дв7о;/ кт0 ли не воспоeтъ твоегw2
O all-holy Virgin? Who will not пречcтагw ржcтвA;/ безлётнw бо t
hymn thine all-pure birthgiving? nц7A возсіsвый сн7ъ є3динор0дный,/
For the only-begotten Son who т0йже t тебE чcтыz пр0йде,/
shone forth timelessly from the
неизречeннw вопл0щьсz,/
Father, came forth, ineffably in-
carnate, from thee, the pure one; є3стеств0мъ бGъ сhй,/ и3 є3стеств0мъ
and being God by nature, He be- бhвъ чlвёкъ нaсъ рaди,/ не во двою2
came man by nature for our sake, лиц{ раздэлsемый,/ но во двою2
not divided into two Persons, but є3стєствY несли1тнw познавaемый./
known in two natures without того2 моли2 чcтаz, всебlжeннаz,//
confusion. Him do thou beseech,
поми1ловатисz душaмъ нaшымъ.
O pure and most blessed one,
Тaже, Свёте ти1хій: Прокjменъ днE: ГDь воцRи1сz:
that our souls find mercy! И# пр0чее по nбhчаю.
Entrance. “O gladsome Light…” На стіх0внэ стіхи6ры. Глaсъ ѕ7:
The daily prokimenon, in Tone VI.
The aposticha stichera, in Tone VI:
Воскrніе твоE хrтE сп7се,/ ѓгGли
The angels hymn Thy resurrec- пою1тъ на нб7сёхъ,/ и3 нaсъ на земли2
tion in the heavens, O Christ our спод0би,// чcтымъ сeрдцемъ тебE
Savior; and do Thou vouchsafe слaвити.
that we on earth may glorify Thee По ґлфави1ту.
with a pure heart. Стjхъ: ГDь воцRи1сz, въ лёпоту
The Lord is King, He is
Stichos: њблечeсz.
clothed with majesty.

4
Having broken down the gates ВратA сокруши1въ мBднаz,/ и3
of bronze and shattered the gates верєи2 ѓдwвы сотрhй, ћкw бGъ
of hades, as God almighty Thou
всеси1ленъ,/ р0дъ человёческій пaдшій
didst raise up the fallen human
воскRси1лъ є3си2./ сегw2 рaди и3 мы2
race. wherefore, we cry out to-
gether: O Lord Who art risen соглaснw вопіeмъ:// воскRсhй и3з8
from the dead, glory be to Thee! мeртвыхъ, гDи слaва тебЁ.
For He established the
Stichos: Стjхъ: И$бо ўтверди2 вселeнную, ћже
world which shall not be shaken. неподви1житсz.
Desiring to lift us up from our Тлёніz нaсъ дрeвнzгw хrт0съ
ancient corruption, Christ was и3спрaвити хотS,/ на кrтЁ
nailed to the Cross and laid in the пригвождaетсz,/ и3 во гр0бэ по-
tomb; and with tears the myrrh- лагaетсz,/ є3г0же мmронHсицы
bearing women sought Him, and
жєны2 со слезaми и3скaху,/ плaчущz
weeping they said: “Alas, O Sav-
ior of all! How is it that Thou hast глаг0лаху:/ ўвы2 нaмъ сп7се всёхъ,/
willed to make Thine abode in a кaкw и3зв0лилъ є3си2 во гр0бэ все-
tomb? And having desired to ли1тисz;/ всели1выйсz же хотS, кaкw
dwell there, how is it that Thou ўкрaденъ бhлъ є3си2;/ кaкw прело-
hast been stolen away? How hast жи1лсz є3си2;/ к0е же мёсто твоE
Thou been moved? What place
живон0сное сокры2 тёло;/ но вLко,
concealeth Thy life-bearing body?
Yet, as Thou hast promised, re- ћкw њбэщaлсz є3си2 нaмъ kви1сz,/ и3
veal Thyself to us, O Master, and ўтоли2 t нaсъ рыдaніе слeзъ./
take from us the lamentation of плaчущымсz же и5мъ, ѓгGлъ къ
tears!” And as they were weep- ни6мъ возопи2:/ t плaча престaвшz
ing, an angel cried out to them: ґпcлwмъ рцhте,/ ћкw воскRсе гDь,//
“Cease your weeping! Tell the
мjрови дaруz њчищeніе, и3 вeлію
apostles that the Lord is risen,
granting purification and great млcть.
mercy to the world!”

5
Holiness becometh Thy
Stichos: Стjхъ: Д0му твоемY подобaетъ
house, O Lord, unto length of с™hнz гDи, въ долготY днjй.
days.
Распнhйсz ћкw восхотёлъ є3си2
O Christ, Who wast crucified хrтE,/ и3 смeрть погребeніемъ
as Thou didst desire, and madest
твои1мъ плэни1вый,/ триднeвенъ
death captive by Thy burial, Thou
воскrлъ є3си2, ћкw бGъ со слaвою,//
didst rise on the third day as God
in glory, granting the world мjрови дaруz безконeчную жи1знь, и3
never-ending life and great вeлію млcть.
mercy. Слaва, и3 нhнэ, бGор0диченъ:

Glory… from the Menaion, if there is a Творeцъ и3 и3збaвитель м0й


doxasticon provided. If not, Glory…,
пречcтаz,/ хrт0съ гDь и3з8 твои1хъ
Now and ever…, Theotokion:
Christ the Lord, my Creator ложeснъ прошeдъ,/ въ мS
and Deliverer, Who came forth њболкjйсz,/ пeрвыz клsтвы ґдaма
from thy womb, O all-pure one, свободи2./ тёмже ти2 всечcтаz, ћкw
and robed Himself in me, hath б9іи м™ри же и3 дв7э,/ вои1стинну
freed Adam from the primal
вопіeмъ нем0лчнw:/ рaдуйсz
curse. Wherefore, like the angel
ѓгGльски, рaдуйсz вLчце,//
do we unceasingly cry out to
thee, O most pure one, who art предстaтельство и3 покр0ве, и3 сп7сeніе
truly the Mother of God and Vir- дyшъ нaшихъ.
gin: Rejoice! Rejoice, O Mistress, Тaже, Нhнэ tпущaеши:
thou intercession, protection and Трис™0е, и3 по Џ§е нaшъ:

salvation for our souls!


Then, “Now lettest Thou Thy servant depart…”
Trisagion through Our Father.

6
Resurrectional troparion, in Tone VI: Тропaрь воскrнъ, глaсъ ѕ7:
Angelic powers were upon ЃгGльскіz си6лы на гр0бэ
Thy tomb, and those who were твоeмъ,/ и3 стрегyщіи њмертвёша:/
on guard became as dead. And
и3 стоsше мRjа во гр0бэ,/ и4щущи
Mary stood in thy tomb, seeking
Thine all-pure body. Thou didst пречcтагw тёла твоегw2./ плэни1лъ
make hades captive without be- є3си2 ѓдъ, не и3скуси1всz t негw2:/
ing tested thereby. And Thou срётилъ є3си2 дв7у дaруzй жив0тъ./
didst greet the Virgin, granting воскRсhй и3з8 мeртвыхъ,// гDи слaва
life. O Lord Who art risen from тебЁ.
the dead, glory be to Thee! Слaва, и3 нhнэ, бGор0диченъ:
Glory…, Now and ever…, Theotokion:
Бlгословeнную нарекjй твою2
O Thou Who hast called Thy
м™рь,/ пришeлъ є3си2 на стrть
Mother blessed, Thou didst go to
Thy suffering with a free will, в0льнымъ хотёніемъ,/ возсіsвъ на
and didst shine forth upon the кrтЁ, взыскaти хотS ґдaма,/
Cross, desiring to seek out Adam. глаг0лz ѓгGлwмъ: срaдуйтесz мнЁ,/
And Thou didst say to the angels: ћкw њбрётесz поги1бшаz дрaхма,//
Rejoice with Me, for I have found вс‰ мyдрэ ўстр0ивый б9е нaшъ,
the lost coin! O our God Who hast
слaва тебЁ.
ordered all things in Thy wisdom,
glory to Thee!

And the rest of the service followeth in order.

7
Православная Церковь Вознесения Христова
Holy Ascension of Christ Orthodox Church
Ορθόδοξος Εκκλησία Αναλήψεως του Χριστού

Sunday Morning – Matins Посeмъ tпyстъ,


After the Six Psalms, we chant “God is the Въ недёлю на ќтрени,
Lord…” in Tone VI, and sing the resurrectional
По №-мъ стіхосл0віи, сэдaльны воскrны, глaсъ ѕ7:
troparion, twice, and the theotokion, once (see
Great Vespers). Then the usual chanting of the Гр0бу tвeрсту, ѓду плaчущусz,
Psalter. мRjа вопіsше ко скрhвшымсz
After the first chanting of the Psalter, these
resurrectional sessional hymns, in Tone VI: ґпcлwмъ: и3зыди1те віногрaда
When the tomb was opened дёлателіе, проповёдите воскrніz
and hades wept, Mary cried out сл0во: воскRсе гDь, подаS мjрови
to the apostles who had hidden
вeлію млcть.
themselves: “Come forth, ye la-
borers of the vineyard! Proclaim Стjхъ: Воскrни2 гDи б9е м0й, да
the tidings of the resurrection! вознесeтсz рукA твоS, не забyди
The Lord hath risen, granting the ўб0гихъ твои1хъ до концA.
world great mercy!”
Arise, O Lord my God,
Stichos:
let Thy hand be lifted high; forget
not Thy paupers to the end.

8
O Lord, Mary Magdalene ГDи, предстоsше гр0бу твоемY
stood before Thy tomb and wept мRjа магдали1на, и3 плaкаше вопію1щи,
aloud; and supposing Thee to be
вертогрaдарz тS мнsщи, глаг0лаше:
the gardener, she said: “Where
гдЁ сокрhлъ є3си2 вёчный жив0тъ;
hast Thou hidden our eternal
Life? Where hast Thou laid Him гдЁ положи1лъ є3си2, и4же на пrт0лэ
Who sitteth upon the throne of херувjмстэмъ; стрегyщіи бо сего2, t
the cherubim? For those who стрaха њмертвёша. и3ли2 гDа моего2
guarded Him have become as дади1те ми2, и3ли2 со мн0ю возопjйте:
dead through fear. Either give me
и4же въ мeртвыхъ бhвъ, и3
my Lord, or cry out with me: O
мє1ртвыz воскRси1въ, слaва тебЁ.
Thou Who wast among the dead
Слaва, и3 нhнэ, бGор0диченъ:
and hast raised up the dead,
Преднаписyетъ гедеHнъ зачaтіе, и3
glory to Thee!”
Glory…, Now and ever…, Theotokion:
сказyетъ дв7дъ ржcтво2 твоE бцdе:
Gideon prefigured thy concep- сни1де бо ћкw д0ждь на руно2, сл0во
tion, and David recounted thy во чрeво твоE, и3 прозzблA є3си2 без8
birthgiving, O Theotokos; for the сёмене, землE с™az, мjрови сп7сeніе,
Word descended into thy womb
хrтA бGа нaшего, бlгодaтнаz.
like the rain upon the fleece, and
without seed thou didst put forth
Christ our God, the salvation of
the world, O holy ground, who
art full of grace.

9
After the second chanting of the Psalter, these По в7-мъ стіхосл0віи сэдaльны воскrны, глaсъ ѕ7:
resurrectional sessional hymns, in Tone VI:
Жив0тъ во гр0бэ возлежaше, и3
Life lay in the tomb, and a seal
печaть на кaмени надлежaше: ћкw
was affixed to the stone. Soldiers
guarded Christ as they would a цRS спsща в0ини стрежaху хrтA, и3
sleeping king, and the Lord arose, враги2 сво‰ неви1димw порази1вый,
invisibly smiting His enemies. воскRсе гDь.
Stichos: I will confess Thee, O Стjхъ: И#сповёмсz тебЁ гDи,
Lord, with my whole heart, I will всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, повёмъ
tell of all Thy wonders. вс‰ чудесA тво‰.
Jonah prefigured Thy tomb, Преднаписyетъ їHна гр0бъ тв0й, и3
and Symeon told of Thy divine сказyетъ сmмеHнъ востaніе
resurrection, O immortal Lord;
б9eственное, безсмeртне гDи: сошeлъ
for Thou didst descend into the
tomb as one dead, demolishing бо є3си2 ћкw мeртвъ во гр0бъ,
the gates of hades, and didst arise разруши1вый ѓдwва вратA. воскrлъ
as Master, without corruption, for же є3си2 кромЁ тлёніz ћкw вLка,
the salvation of the world, O во сп7сeніе мjра, хrтE б9е нaшъ,
Christ our God, Who hast просвэти1вый сyщыz во тьмЁ.
enlightened those in darkness. Слaва, и3 нhнэ, бGор0диченъ:
Glory…, Now and ever…, Theotokion:
Бцdе дв7о, моли2 сн7а твоего2, в0лею
O Virgin Theotokos, entreat
пригвождeннаго на кrтЁ, и3
thy Son, Christ our God, Who of
His own will was nailed to the воскrшаго и3з8 мeртвыхъ хrтA бGа
Cross and arose from the dead, нaшего, сп7сти1сz душaмъ нaшымъ.
that our souls be saved.

10
Then, “Blessed are the blameless in the way…” По непор0чныхъ, v3пакои2, глaсъ ѕ7:
followed by the troparia “The assembly of the
В0льною и3 животворsщею твоeю
angels…” Little litany, and this hypacoï, in Tone
VI: смeртію хrтE, вратA ѓдwва сокру-
Having, as God, broken down ши1въ ћкw бGъ, tвeрзлъ є3си2 нaмъ
the gates of hades by Thy volun-
дрeвній рaй, и3 воскRсъ и3з8 мeртвыхъ,
tary and life-creating death, O
и3збaвилъ є3си2 t тлёніz жив0тъ
Christ, Thou didst open ancient
paradise unto us; and rising from нaшъ.
Тaже степє1нна, глaсъ ѕ7. ҐнтіфHнъ №, и4хже по-
the dead, Thou hast delivered our
вторsюще поeмъ.
life from corruption.
На нб7о џчи мои2 возвожY,/ къ
Songs of Ascent Antiphon I in Tone VI,
the verses being repeated: тебЁ сл0ве:// ўщeдри мS, да живY
I lift up mine eyes to heaven, to тебЁ.
Thee, O Word. Have pity, that I
Поми1луй нaсъ ўничижeнныхъ,/
may live in Thee.
ўстроsz бlгопотрє1бныz// тво‰
Have mercy upon us who are
сосyды сл0ве.
downcast, O Word, making us
Слaва и# нhнэ:
vessels useful to Thee.
С™0му д¦у, всsкаz
Glory…
всесп7си1тельнаz винA,/ ѓще к0ему сeй
The Holy Spirit is the Cause of
по достоsнію дхнeтъ,/ ск0рw
all salvation. And if He blow
upon anyone as is meet, He взeмлетъ t земнhхъ:// восперsетъ,
quickly taketh him away from возращaетъ, ўстроsетъ горЁ.
among the things of earth: He
giveth him wings, maketh him
grow and setteth him on high.
Now and ever… The foregoing is repeated.

11
Antiphon II ҐнтіфHнъ в7:
If the Lord were not among us, Ѓще не гDь бы бhлъ въ нaсъ,/
none of us would be able to com- никт0же t нaсъ проти1ву возм0глъ
bat the warfare of the enemy; for
бы вр†жіимъ брaнемъ њдолёти:/
they who conquer are lifted up
from hence. побэждaющіи бо t здЁ
возн0сzтсz.
Let not my soul be seized like a
bird by the teeth of the enemy, O Зубы2 и4хъ да не ћта бyдетъ/
Word. Woe is me! How shall I, душA моS ћкw птенeцъ, сл0ве:/
who love sin, escape them? ўвы2 мнЁ,// кaкw и4мамъ t врагA
Glory… и3збhти грэхолюби1въ сhй!
From the Holy Spirit come dei- Слaва и# нhнэ:

fication, goodwill, understanding, С™hмъ д¦омъ њбожeніе всBмъ,/


peace and blessing for all; for He бlговолeніе, рaзумъ, ми1ръ и3
worketh equally with the Father бlгословeніе:// равнодётеленъ бо
and the Word.
є4сть nц7Y и3 сл0ву.
Now and ever… The foregoing is repeated.
ҐнтіфHнъ G:
Antiphon III
They that hope in the Lord are Надёющіисz на гDа врагHмъ
fearsome to the enemy and won- стрaшни,/ и3 всBмъ ди1вни:// горё бо
drous to all; for they direct their зрsтъ.
gaze on high. Въ беззакHніz рyкъ свои1хъ,
He who hath Thee, O Savior, as прaведныхъ жрeбій,/ пом0щника тS
his Helper, the Portion of the и3мёz сп7се,// не простирaетъ.
righteous, doth not stretch out his
hands toward iniquities.

12
Glory… Слaва и# нhнэ:

The dominion of the Holy С™aгw д¦а держaва на всёхъ:/


Spirit is over all. Him do the ar- є3мyже вы6шнzz вHинства
mies on high worship, as doth покланsютсz,// со всsкимъ
every creature here below.
дыхaніемъ д0льнымъ.
Now and ever… The foregoing is repeated. Прокjменъ глaсъ ѕ7:
Prokimenon, in Tone VI:
O Lord, stir up Thy might and ГDи, воздви1гни си1лу твою2,/ и3
come to save us. пріиди2 во є4же сп7сти2 нaсъ. Стjхъ:

O Shepherd of Israel, at-


Stichos:
Пасhй ї}лz вонми2, наставлszй ћкw
tend, Thou that leadest Joseph nвчA їHсифа. Всsкое дыхaніе:
like a sheep. Стjхъ: Хвали1те бGа во с™hхъ є3гw2:
Let every breath praise the Lord. Е#ђліе воскrно: Воскrніе хrт0во: Pал0мъ
The appointed Resurrectional Gospel. пzтидесsтый. И# прHчаz по рsду.
Then, this resurrectional hymn, in Tone VI. КанHнъ воскrнъ. Глaсъ ѕ7.
Psalm 50: “Have mercy on me, O God…”
КанHнъ воскrнъ. Глaсъ ѕ7.
The Canons, in Tone VI
Canon of the Resurrection Пёснь №.
Irmos: Traversing the deep on Їрм0съ: Ћкw по сyху пэшешeст-
foot, as though it were dry land, вовавъ ї}ль, по бeзднэ стопaми,
and seeing the tyrant Pharaoh
гони1телz фараHна ви1дz
drowned, Israel cried aloud: Let
потоплsема, бGу побёдную пёснь
us chant unto God a hymn of vic-
tory! пои1мъ, вопіsше.

Glory to Thy holy resur-


Stichos: Припёвъ: Слaва гDи, с™0му воскrнію
rection, O Lord! твоемY.
O good Jesus, with Thy hands Распростeртыма длaньма на
which were stretched out on the
кrтЁ, nтeческагw и3сп0лнилъ є3си2
Cross Thou didst fill all things
бlговолeніz, бlгjй ї}се, всsчєскаz.
with the good pleasure of the Fa-
ther; wherefore, we all sing a тёмже побёдную пёснь тебЁ вси2
song of victory unto Thee. пои1мъ.

13
Cringing before Thee like a Стрaхомъ къ тебЁ ћкw рабhнz,
handmaid, death was com- смeрть повелёна приступи2 вLцэ
manded to approach Thee, the
животA, т0ю подаю1щему нaмъ
Master of life, Who through her
безконeчный жив0тъ и3 воскrніе.
granteth us endless life and res-
urrection. БGор0диченъ: Своего2 пріeмши
Theotokion: Having
received thine содётелz, ћкw сaмъ восхотЁ, t
own Creator incarnate of thy безсёменнагw твоегw2 чрeва, пaче
seedless womb in manner past ўмA воплощaема, чcтаz, твaрей
understanding, O pure one, as He
вои1стинну kви1ласz є3си2 вLчца.
Himself desired, thou wast truly
И$нъ канHнъ, кrтовоскrнъ.
shown to be the Mistress of crea-
tion. Пёснь №. Їрм0съ: Волн0ю морск0ю:

Canon of the Cross and Resurrection Суди1лищу пілaтову предстои1тъ


Ode 1, same tone. хотS беззак0нному судY, ћкw
Irmos: The children of those who were saved…
суди1мь судіS, и3 t руки2 непрaвды по
The Judge standeth as one
лицY заушaетсz бGъ, є3г0же
condemned before the tribunal of
Pilate, even though his judgment трепeщутъ землS, и3 нбcнаz.
is iniquitous; and God, before Простeрлъ є3си2 б9eственнэи дл†ни
Whom the earth and the heavens твои2 сп7се, на пречcтэмъ твоeмъ и3
tremble, is smitten in the face by
живон0снэмъ кrтЁ: и3 собрaлъ є3си2
an unjust hand.
kзhки въ познaніе твоE вLко,
Thou didst stretch forth Thy
покланsющыzсz гDи, слaвному
divine hands upon Thy most pre-
cious and Life-bearing Cross, O твоемY распsтію.
Savior; and didst gather the na-
tions together to acknowledge
Thee, O Master; and they worship
Thy glorious crucifixion, O Lord.

14
Stavrotheotokion: КrтобGор0диченъ:

Pouring forth streams of tears, Стоsше слeзъ и3ст0чники


the all-immaculate one stood by и3спущaющи, пренепор0чнаz при кrтЁ
Thy Cross, O Savior, beholding
твоeмъ сп7се, ±же t ребрA твоегw2
the drops of blood which poured
forth from Thy side, O Christ, к†пли кровeй зрsщи хrтE, и3 твою2
and glorifying Thine incompara- безприклaдную млcть слaвzщи.
ble mercy. И$нъ канHнъ прес™ёй бцdэ, [є3гHже краестр0чіе:
Canon of the All-holy Theotokos М™и б9іz, незави1стную ми2 дaждь бlгодaть.]
Ode 1, same tone. Їрм0съ: Ћкw по сyху пэшешeствовавъ ї}ль:
Irmos: Traversing the deep on foot…

When Eve partook of the fruit Причaщшисz є4vа садY,


of the forbidden tree, she brought преслушaннагw брaшна, клsтву
down the curse; yet when thou введE: но сію2 разрёшила є3си2 чcтаz,
gavest birth to Christ, the бlгословeніz начaтокъ хrтA
Firstfruits of blessing, O pure one, р0ждши.
thou didst annul it.
Ћже би1сера t б9eственныz
Having through the divine
lightning given birth unto Christ м0лніи хrтA р0ждши, страстeй
the pearl, O pure one, with the мои1хъ мглY, и3 прегрэшeній
light of thy radiance drive away смущeніе чcтаz, разжени2 свётомъ
the darkness of my passions and твоеS свётлости.
the turmoil of transgressions.
Kзhкwвъ чazніе, їaкwвъ и3з8
With spiritual eyes Jacob mys-
тебE воплощaемаго предзрsше
tically foresaw the Expectation of
the nations: God Who became in- тaйнw ќмныма nчи1ма бGа,
carnate of thee, and Who hath de- и3збaвльшаго нaсъ ходaтайствомъ
livered us through thy mediation. твои1мъ.

15
When there were no more Њскудёвшымъ кнzзє1мъ t
princes from the tribe of Judah, O колёна їyдова пречcтаz, сн7ъ тв0й и3
all-pure one, thy Son and God,
бGъ, прошeдъ в0ждь, над8 концы2
coming forth as Leader, hath now
земнhми нhнэ вои1стинну воцRи1сz.
truly become King over the ends
of the earth. Катавaсіа: Tвeрзу ўстA мо‰:

Then, the canon from the Menaion, and the kata- Пёснь G.
vasia as prescribed by the Typicon. Їрм0съ: Нёсть с™ъ, ћкоже ты2 гDи
Ode III
б9е м0й, вознесhй р0гъ вёрныхъ
Canon of the Resurrection
There is none as holy as
Irmos: твои1хъ бlже, и3 ўтверди1вый нaсъ на
Thee, O Lord my God, Who hast кaмени и3сповёданіz твоегw2.
uplifted the horn of Thy faithful
БGа распинaема пл0тію зрsщи
and established us on the rock of
твaрь растаzвaшесz стрaхомъ: но
the confession of Thee, O Good
One. содержи1тельною длaнію нaсъ рaди
распsтагw, крёпкw держи1ма бЁ.
Creation, beholding God cruci-
fied in the flesh, melted away in Смeртію смeрть разорeна лежи1тъ
fear; yet it was held firmly to- nкаsннаz без8 дыхaніz: животa бо
gether by the sustaining hand of
не терпsщи б9eственнагw
Him Who was crucified for our
приражeніz, ўмерщвлsетсz крёпкій,
sake.
и3 дaруетсz всBмъ воскrніе.
Wretched death, undone by
death, lieth lifeless, for unable to
endure the assault of divine Life,
mighty death is slain, and resur-
rection is given to all.

16
Theotokion: The
miracle of thy di- БGор0диченъ: Б9eственнагw ржcтвA
vine birth-giving transcendeth твоегw2 чcтаz, всsкій є3стествA чи1нъ
every order of nature, O pure
превосх0дитъ чyдо: бGа бо
one; for thou didst supernaturally
преестeственнэ зачалA є3си2 во чрeвэ,
conceive God in thy womb, and
having given birth thou dost ever и3 р0ждши пребывaеши при1снw дв7а.
remain a virgin. И$нъ. Їрм0съ: ТебE на водaхъ:

Canon of the Cross and Resurrection Во гр0бэ триднeвствовавый вос-


Irmos: Creation, beholding Thee…
кRси1лъ є3си2 животворsщимъ
Having spent three days in the
востaніемъ твои1мъ прeжде
tomb, Thou didst arise, granting
life through Thy resurrection ўмерщвлє1нныz, и3 њсуждeніz раз-
unto those who before were dead; рэши1вшесz рaдостнw веселsхусz, сE
and released from condemnation, и3збавлeніе пришeлъ є3си2 гDи,
they were filled with joy and взывaюще.
gladness, crying: Behold! Thou
hast come, O Lord our deliver- Слaва твоемY востaнію сп7се
ance! нaшъ, ћкw нaсъ t ѓда тлёніz, и3
Glory to Thine arising, O our смeрти и3збaвилъ є3си2 ћкw всеси1ленъ,
Savior, for as Almighty Thou hast и3 пою1ще глаг0лемъ: нёсть с™ъ
delivered us from the corruption рaзвэ тебE гDи чlвэколю1бче.
of hades and from death; and
singing, we say: There is none
more holy than Thee, O Lord
Who lovest mankind!

17
Theotokion: Thoudidst see Him БGор0диченъ: Ты2 t тебE р0ждшагосz
Who was born of thee pierced by ћкw ви1дэла є3си2 ўsзвлена копіeмъ,
a spear, and wast wounded in
ўzзви1ласz є3си2 сeрдцемъ прес™az
heart, O all-holy and most im-
всенепор0чнаz, и3 ўжасaющисz
maculate one; and filled with hor-
ror, thou didst say: How hath the глаг0лала є3си2: что2 тебЁ воздадE,
all-iniquitous nation rewarded чaдо, нар0дъ пребеззак0нный;
Thee, O my Child? И$нъ. Їрм0съ: Нёсть с™ъ, ћкоже ты2:

Тлённую мою2 пл0ть и3 смeртную,


Canon of the Theotokos
Irmos: There is none as holy as Thee…
всечcтаz бGомaти, и3з8 чрeва твоегw2
The Good One, ineffably re-
ceiving my corrupt and mortal несказaннw пріeмъ бlгjй, и3
flesh from thy womb and render- њбезтлёнивъ сію2, вёчнэ себЁ
ing it incorrupt, O most pure свzзaлъ є4сть.
Mother of God, eternally bound it
БGа воплощaема и3з8 тебE зрsще
to Himself.
дв7о, ўжасaхусz стрaхомъ ли1цы
Beholding God incarnate of
ѓгGльстіи, и3 ћкw м™рь б9ію
thee, O Virgin, the choirs of the
angels were filled with awe and нем0лчными пёсньми тS по-
fear, and with unceasing hym- читaютъ.
nody they honor thee as the Ўжасeсz, г0ру ќмную ви1дэвъ
Mother of God.
тS прbр0къ даніи1лъ, и3з8 неsже
The Prophet Daniel was filled
кaмень tсэчeсz кромЁ рyкъ: и3
with awe, beholding thee, O
дeмwнскаz к†пища, бGом™и,
Mother of God, as the noetic
mountain from whence the Stone крёпкw сокруши2.
was quarried not by man, which
mightily demolished the temples
of the demons.

18
Neither the words nor the Не м0жетъ сл0во тS чlвёческое,
tongue of man is able to praise нижE љзhкъ дв7о похвали1ти
thee worthily, O Virgin, for
дост0йнw: и3з8 тебe бо без8 сёмене
Christ, the Bestower of life, was
жизнодaвецъ хrт0съ воплоти1тисz,
well-pleased to become incarnate
of thee without seed, O all-pure пречcтаz, бlговоли2.
one. Пёснь д7.

Ode IV Їрм0съ: Хrт0съ моS си1ла, бGъ и3


Canon of the Resurrection гDь, чcтнaz цRковь бGолёпнw поeтъ
Christ is my power, my
Irmos:
взывaющи, t смhсла чи1ста њ гDэ
God and my Lord, the honored
прaзднующи.
Church doth sing, crying out in
godly manner with a pure mind, Дрeво процвэло2 є4сть хrтE,
keeping festival in the Lord. и4стинныz жи1зни: кrтъ бо
The Tree blossomed forth true водрузи1сz, и3 напоeнъ бhвъ кр0вію и3
life, O Christ; for the Cross was вод0ю t нетлённагw твоегw2 ребрA,
planted and, watered with the жив0тъ нaмъ прозzбE.
blood and water which flowed
from Thine incorrupt side, bud- Не ктомY ѕмjй мнЁ л0жнэ
ded forth life for us. њбожeніе подлагaетъ: хrт0съ бо
No longer will the serpent бGодёлатель чlвёческагw є3стествA,
falsely proffer deification, for нhнэ невозбрaннw стезю2 животA
Christ, the Deifier of human na- мнЁ tвeрзе.
ture, hath now given me unhin-
БGор0диченъ: Ћкw вои1стинну неиз-
dered access to the path of life.
вэщ†нна и3 непостижи6ма, ±же тво-
Theotokion: Truly
ineffable and
егw2 бGолёпнагw бцdе сyть ржcтвA,
unapproachable to those on earth
and in heaven are the mysteries сyщымъ на земли2 и3 на нб7си2, при-
of thy divine birthgiving, O Ever- снодв7о, т†инства.
virgin.

19
Canon of the Cross and Resurrection И$нъ. Їрм0съ: На кrтЁ твоE б9eственное
Irmos:Foreseeing Thy divine con- и3стощaніе:
descension… Чтcнhй кrтъ тв0й почитaемъ, и3
O Christ, we venerate Thy pre- гв0зди хrтE, и3 с™0е копіE съ
cious Cross, the nails, the holy
тр0стію, вэнeцъ и4же t тeрній,
spear, the reed and the crown of
и4миже t ѓдова и3стлёніz
thorns, whereby we have been
delivered from the corruption of и3збaвихомсz.
hades. Гр0бъ сп7се тS под8sтъ в0лею
The tomb seized Thee Who of мeртва њ нaсъ ћвльшагосz, но
Thine own will didst manifest никaкоже возм0же сл0ве, ўдержaти:
Thyself as dead for our sake, O
ћкw бGъ бо воскrлъ є3си2, сп7сaz р0дъ
Savior, yet it was in nowise able
нaшъ.
to hold Thee, O Word; for as God
Thou didst arise, saving our race. КrтобGор0диченъ: БGороди1тельнице
Stavrotheotokion: O
Ever-virgin приснодв7о, сп7са хrтA человёкwмъ
Theotokos who gavest birth unto р0ждшаz, t бёдъ и3 мyкъ и3збaви
Christ, the Savior of men, from нaсъ, прибэгaющихъ вёрою къ
misfortunes and torments deliver б9eственному покр0ву твоемY.
us who with faith flee to thy di-
И$нъ. Їрм0съ: Хrт0съ моS си1ла:
vine protection.
Canon of the Theotokos Поeмъ пречcтаz тебE всене-
Irmos: Christ is my power…
пор0чную, и5же тоб0ю сп7сшіисz, и3
Saved by thee, O all-pure one бlгочeстнw пою1ще взывaемъ:
we hymn thee, the most immacu-
бlгословeнна, ћже бGа приснодв7о
late one; and piously chanting,
р0ждшаz.
we cry: Blessed art thou, O Ever-
virgin, who gavest birth unto
God!

20
O Virgin, most blessed one, Свётъ незаходи1мый дв7о родилA
thou gavest birth to the Light є3си2, сyщымъ во тьмЁ житіS,
unwaning Who shineth in the
пл0тію свэтsщъ всебlжeннаz, и3
flesh upon those in the darkness
пою1щымъ тS, рaдость приснодв7о
of life; and thou hast poured forth
joy upon those who hymn thee, O и3сточи1ла є3си2.
Ever-virgin. Бlгодaть процвэтE, зак0нъ
Through thee, O most holy престA, тоб0ю всес™az: тh бо чcтаz,
one, hath grace blossomed forth родилA є3си2 гDа, подаю1щаго нaмъ
and the law ceased its effect; for
приснодв7о, њставлeніе.
thou, O pure Ever-virgin, gavest
birth to the Lord Who granteth us Мeртва мS показA садA
remission. вкушeніе, жи1зни же дрeво и3з8 тебE
Tasting of the tree showed me ћвльшеесz пречcтаz, воскRси2, и3
forth as mortal, but the Tree of рaйскіz слaдости наслёдника мS
life, Who revealed Himself ўстр0и.
through thee, O all-pure one,
Пёснь є7.
raised up the dead and hath
Їрм0съ: Б9іимъ свётомъ твои1мъ
made me an heir to the sweetness
of paradise. бlже, ќтренюющихъ ти2 дyшы
Ode V люб0вію њзари2, молю1сz, тS вёдэ-
Canon of the Resurrection ти сл0ве б9ій, и4стиннагw бGа, t
Irmos: With Thy divine light il- мрaка грэх0внагw взывaюща.
lumine the souls of those who
with love rise at dawn unto Thee,
I pray Thee, O Good One, that
they may know Thee, O Word of
God, to be the true God Who cal-
leth all forth from the darkness of
sin.

21
The cherubim now withdraw Ўступaютъ мнЁ херувjми нhнэ,
from me, and the flaming sword и3 плaменное nрyжіе, вLко, плещы2
is now withdrawn, O Master,
мнЁ даeтъ, тS ви1дэвше сл0ве б9ій
since they beheld Thee, O Word
и4стиннаго бGа, разб0йнику пyть
of God, as the true God Who
made a path to paradise for the сотв0ршаго въ рaй.
thief. Не ктомY бою1сz, є4же въ зeмлю
No longer will I fear returning вLко хrтE возвращeніz: тh бо t
to the earth, O Christ, for in Thy земли2 мS возвeлъ є3си2 забвeнна,
great loving-kindness Thou hast
бlгоутр0біz рaди мн0гагw, къ вы-
led me up, the forgotten one,
сотЁ нетлёніz воскrніемъ твои1мъ.
from the earth to the heights of
incorruption, through Thy resur- БGор0диченъ: И%же бцdу тS t души2,
rection. вLчце мjра бlгaz, и3сповёдающихъ
Theotokion: Savethose who with сп7си2: тебe бо предстaтельство непо-
all their soul confess thee to be бори1мое и4мамы, и4стинную бGо-
the Theotokos, O good Mistress
роди1тельницу.
of the world, for we have thee,
И$нъ. Їрм0съ: БGоzвлeніz твоегw2 хrтE:
the true Theotokos, as an invinci-
ble intercession. Снёдію дрeва во є3дeмэ прель-
Canon of the Cross and Resurrection сти1выйсz въ тлю2 поползE родо-
Irmos: Isaiah, rising at dawn…
начaльникъ, преслyшавый гDи
Deceived in Eden into eating of
зaпwвэди тво‰ пребlгjй: но сего2
the tree, our progenitor fell into
кrт0мъ пaки возвeлъ є3си2 въ пeрвую
corruption, disobeying Thy
commandment, O all-good Lord; добр0ту, послушли1въ nц7Y сп7се
yet, obedient to the Father, O Sav- бhвый.
ior, by the Cross Thou didst re-
store him again to his original
beauty.

Твоeю смeртію бlже, смeрти по-

22
By Thy death, O Good One, the треби1сz держaва, и3ст0чникъ жи1зни
dominion of death hath been нaмъ и3сточи2, и3 безсмeртіе даровaсz:
abolished, and Thou hast poured
сегw2 рaди погребeнію твоемY и3
forth a well-spring of life upon us
воскrнію вёрою покланsемсz, и4мже
and bestowed immortality;
wherefore, with faith do we bow ћкw бGъ мjръ вeсь просвэти1лъ є3си2.
down before Thy burial and res- КrтобGор0диченъ: Живhй на нб7сёхъ и3
urrection, whereby, as God, Thou творeцъ всёхъ гDь, во твою2 всене-
hast enlightened the whole
пор0чнаz, всели1сz неизречeннw
world.
ўтр0бу, прослaвивый тS пре-
Stavrotheotokion: The
Lord and
вhшшую нб7съ, и3 с™ёйшую чинHвъ
Creator of all, Who dwelleth in
the heavens, ineffably made His невещeственныхъ: тёмже нhнэ и5же
abode within thy womb, O most на земли1 тz ўбlжaемъ.
immaculate one, and hath glori- И$нъ. Їрм0съ: Б9іимъ свётомъ твои1мъ:
fied thee as more exalted than the
Чистот0ю возсіsвши свётлw
heavens and holier than the im-
material ranks. Wherefore, we on б9eственное пребывaніе вLки
earth now call thee blessed. всепётаz былA є3си2. тh бо є3ди1на
Canon of the Theotokos м™и б9іz kви1ласz є3си2, во
Irmos: With Thy divine light illumine the souls…
њб8sтіихъ ћкw младeнца сего2
Resplendent in purity and носи1вши.
light, O most hymned one, thou
becamest the divine habitation of
the Master; for thou wast shown
to be the only Mother of God,
who didst bear Him in thine arms
as a babe.

Носsщи добр0ту ќмную,


краснёйшіz твоеS души2, невёста

23
Wearing the noetic beauty of б9іz былA є3си2, запечaтствована
thy most comely soul, thou be- дв7ствомъ чи1стаz, и3 свётомъ
camest the Bride of God, sealed
чистоты2 мjръ просвэщaющи.
with virginity, O pure one, and
Да рыдaетъ собрaніе ѕлочести1выхъ, не
illumining the world with the
проповёдающихъ тS ћвэ чи1стую бGомaтерь:
light of purity. тh бо вратA б9іz свёта kви1ласz є3си2 нaмъ,
Let the assembly of the un- мрaкъ прегрэшeній разгонsющи.
godly lament, who openly refuse Пёснь ѕ7.
to profess thee the pure Mother of Їрм0съ: Житeйское м0ре
God; for thou hast been shown to воздвизaемое зрS напaстей бyрею,
us as the gate of the light of God,
къ ти1хому пристaнищу твоемY
dispelling the darkness of trans-
gressions. притeкъ вопію1 ти: возведи2 t тли2
Ode VI жив0тъ м0й, многомлcтиве.
Canon of the Resurrection
Распинaемь вLко, гвоздьми2 ќбw
Irmos:Beholding the sea of life
surging with the tempest of клsтву ю4же на нaсъ потреби1лъ є3си2:
temptations, fleeing to Thy calm копіeмъ же прободaемь въ ребро2,
haven I cry unto Thee: Lead up ґдaмово рукописaніе растерзaвъ, мjръ
my life from corruption, O свободи1лъ є3си2.
greatly Merciful One!
Crucified, O Master, with Thy
nails Thou didst annul the curse
against us; and pierced in the side
by the spear, Thou didst free the
world, rending asunder the re-
cord of Adam’s transgression.

Ґдaмъ низведeсz, лeстію запsтъ


бhвъ, ко ѓдовэ пр0пасти: но и4же

24
Having been tripped by deceit, є3стеств0мъ, бGъ же и3 млcтивъ,
Adam fell headlong into the сшeлъ є3си2 на взыскaніе, и3 на рaму
abyss of hades; but Thou, Who
понeсъ, совоскRси1лъ є3си2.
art a merciful God by nature,
didst go down to search for him БGор0диченъ: Пречcтаz вLчце,
and, lifting him upon Thy shoul- р0ждшаz человёкwмъ к0рмчію гDа,
der, didst raise him up with Thy- страстeй мои1хъ непостоsнное и3
self. лю1тое ўтоли2 смущeніе, и3 тишинY
Theotokion: O
all-pure Mistress подaждь сeрдцу моемY.
who for men gavest birth to
И$нъ. Їрм0съ: Ћтъ бhсть:
Christ, the Helmsman, allay the
inconstant and grievous tumult of Хrтоубjйца и3 прbрокоубjйца бhсть
my passions, and grant serenity є3врeйское мн0жество: ћкw бо
to my heart. прbр0ки дрeвле и4стины сyщыz
Canon of the Cross and Resurrection т†йныz лучи2, ўби1ти не ўбоsсz:
Irmos: Jonah was swallowed…
си1це и3 нhнэ гDа, є3г0же
The multitude of the Jews be-
проповёдаху nни2 тогдA, зaвистію
came slayers of the prophets and
the Messiah, for of old they were влек0ми ўби1ша. но нaмъ бhсть
not afraid to put to death the жив0тъ ўмерщвлeніе є3гw2.
prophets, the mystic rays of the
Truth. And thus, moved by ha-
tred, they have now slain the
Lord Whom the prophets had
proclaimed; yet His death hath
become life for us.

Ћтъ бhлъ є3си2, но не ўдержaнъ


сп7се во гр0бэ, ѓще бо и3 в0лею

25
Thou wast seized but not held вкуси1лъ є3си2 смeрти сл0ве, но
in the tomb, O Savior; for even воскrлъ є3си2 ћкw бGъ безсмeртенъ,
though Thou didst taste death of
совоздви1гнувый ќзники сyщыz во
Thine own will, O Word, yet
ѓдэ, и3 рaдость женaмъ вмёстw
didst Thou arise as God immor-
tal, raising up with Thyself those печaли прeжніz, пaки премэни1вый.
held prisoner in hades, replacing БGор0диченъ: Безчeстенъ тв0й и3
the grief which the women felt скyденъ kви1сz ви1дъ плотскjй пaче
before with joy.
человёкwвъ, во врeмz стрaсти: и4бо
Stavrotheotokion: At
the time of Thy
б9ествA существ0мъ, красeнъ
suffering, the appearance of Thy
добр0тою дв7ду показaсz: но
flesh was ignoble and poor be-
yond that of men, though жезл0мъ твоегw2 цrтвіz врагHвъ
through the Essence of the divin- сотрhй крёпость, глаг0лаше чcтаz:
ity it was shown unto David as q сн7е м0й и3 б9е, t гр0ба востaни.
comely in beauty. Yet by the rod И$нъ. Їрм0съ: Житeйское м0ре:
of Thy kingdom the might of the
enemy was shattered; and the Вели1кій преднаписA во прbр0цэхъ
pure one said: O my Son and мwmсeй тS, ковчeгъ, и3 трапeзу, и3
God, arise from the tomb! свёщникъ, и3 рyчку, њбрaзнw на-
Canon of the Theotokos знaменуz воплощeніе, є4же и3з8 тебE
Irmos: Beholding the sea of life…
вhшнzгw, м™и дв7о.
Moses, great among the
prophets, prefigured thee as the
ark, the table, the candlestand,
the jar, describing in figures the
incarnation of the Most High
which would be wrought in thee,
O Virgin Mother.

Ўмерщвлsетсz смeрть, и3 тлёніе


ўпражнsетсz ґдaмова њсуждeніz,

26
Death is slain, and the corrup- q вLчце! плодY твоемY
tion of Adam’s condemnation is прирази1вшеесz: жи1знь бо родилA
abolished, having been dashed
є3си2, t и3стлёніz и3збавлsющую
against thy Fruit, O Mistress; for
пою1щихъ тS.
thou gavest birth unto the Life
which delivereth from corruption Зак0нъ и3знем0же, и3 сёнь ми1мw
those who hymn thee. и4де, пaче ўмA и3 смhсла ћвльшейсz
The law hath failed and the ми2 бlгодaти, є4же t тебE дв7о
shadow hath passed away; and in ржcтвA, бGа и3 сп7са, многопётаz.
manner past understanding and
Кондaкъ, глaсъ ѕ7:
comprehension the grace of God
my Savior, whose birth took place Живоначaльною длaнію,/
through thee, hath been made ўмeршыz t мрaчныхъ ўд0лій,/
manifest unto me, O greatly жизнодaвецъ воскRси1въ всёхъ хrт0съ
hymned Virgin. бGъ,/ воскrніе подадE человёческому
р0ду:/ є4сть бо всёхъ сп7си1тель, //
Kontakion, in Tone VI:
Raising up all the dead from
воскrніе и3 жив0тъ, и3 бGъ всёхъ.
the dark vales [of hades] with His
life-creating hand, Christ God,
the Bestower of life, granted res-
urrection to the human race; for
He is the Savior of a!l, the resur-
rection and life, and the God of
all.

Јкосъ: Кrтъ и3 погребeніе твоE


жизнодaвче, воспэвaемъ вёрніи, и3

27
Ikos: We, the faithful, hymn and покланsемсz, ћкw ѓдъ свzзaлъ є3си2
bow down before the Cross and безсмeртне, ћкw бGъ всеси1льный: и3
Thy burial, O Bestower of life, O
мє1ртвыz совоскRси1лъ є3си2, и3 вратA
Immortal One. Thou didst raise
смє1ртнаz сокруши1лъ є3си2, и3 держaву
the dead with Thyself, didst
break down the gates of death, ѓдову низложи1лъ є3си2, ћкw бGъ.
and didst destroy the dominion тёмже земнор0дніи славосл0вимъ
of hell, in that Thou art God. тS люб0вію, воскRсшаго, и3
Wherefore, with love we mortals низложи1вшаго врaжію держaву
glorify Thee Who hast arisen and
всепaгубную, и3 всёхъ воскRси1вшаго
cast down the most destructive
въ тS вёровавшихъ, и3 мjръ
might of the enemy, and hast
raised up all who have believed и3збaвльшаго t стрёлъ ѕміи1ныхъ, и3
Thee to have risen and delivered t прeлести врaжіz, ћкw бGъ всёхъ.
the world from the arrows of the Пёснь з7.
serpent and the deception of the Їрм0съ: Росодaтельну ќбw пeщь
enemy, in that Thou art the God содёла ѓгGлъ прпdбнымъ nтрокHмъ,
of all.
халдє1и же њпалsющее велёніе б9іе,
Ode VII
мучи1телz ўвэщA вопи1ти:
Canon of the Resurrection
Irmos:The Angel caused the fur- бlгословeнъ є3си2 б9е nтє1цъ
nace to pour forth dew upon the нaшихъ.
pious youths, and the command
of God, which consumed the
Chaldæans, prevailed upon the
tyrant to cry out: Blessed art
Thou, O God of our fathers!

Рыдaющее во стrти твоeй


с0лнце, во мрaкъ њблечeсz, и3 во

28
Lamenting at Thy passion, the дни2 по всeй вLко, земли2 свётъ
sun cloaked itself in gloom, O помeрче, вопіS: бlгословeнъ є3си2 б9е
Master, and that day, throughout
nтє1цъ нaшихъ.
all the earth, light was darkened,
crying: Blessed art Thou, O God Њблек0шасz хrтE схождeніемъ
of our fathers! твои1мъ во свётъ преиспHднzz,
The uttermost depths were прaoтецъ же весeліz и3сп0лнь kви1сz
clothed in light through Thy de- ликовствyz, взыгрaсz вопіS:
scent, O Christ; and our first fa- бlгословeнъ є3си2 б9е nтє1цъ
ther was shown to be full of
нaшихъ.
gladness, and, dancing, he leapt
up, crying: Blessed art Thou, O БGор0диченъ: Тоб0ю м™и дв7о, свётъ
God of our fathers! возсіS всeй вселeннэй свётлый:
Theotokion: Throughthee, O Vir- зижди1телz бо ты2 всёхъ родилA є3си2
gin Mother, radiant Light hath бGа. є3г0же проси2 всечcтаz, нaмъ
shone forth upon the whole низпослaти вBрнымъ вeлію млcть.
world; for thou gavest birth unto
И$нъ. Їрм0съ: Неизречeнное чyдо:
God, the Creator of all. Him do
thou entreat, O most pure one, Q стрaннагw w4браза! ї}лz
that He send down great mercy и3збавлeй t раб0ты фараHнскіz,
upon us, the faithful. распинaетсz в0лею t негw2, и3
Canon of the Cross and Resurrection разрэшaетъ вери6ги согрэшeній.
Irmos: O ineffable wonder!…
є3мyже вёрою поeмъ: и3збaвителю
O strange image! He Who de-
б9е, бlгословeнъ є3си2.
livered Israel from bondage to
Pharaoh is of His own will cruci-
fied by them, and looseth the
chains of our offenses. Unto Him
do we chant with faith: O God
our Deliverer, blessed art Thou!
ТебE сп7са на л0бнэмъ распsша
пребеззак0нныхъ џтроцы

29
The impious children of the in- нечести1віи, вратA мBднаz и3 верєи2
iquitous crucified Thee, the Sav- сломи1вшаго, во сп7сeніе нaсъ
ior, on Golgotha, but Thou didst
пою1щихъ: и3збaвителю б9е,
break down the brazen gates and
бlгословeнъ , є3си2.
bars, unto the salvation of us who
chant: O God our Deliverer, БGор0диченъ: Е$vы дрeвніz
blessed art Thou! свобождeніе р0ждшаz t клsтвы,
Theotokion: Having
given birth to разрэшaеши ґдaма дв7о чcтаz.
the Liberation of Eve from the an- тёмже со ѓгGлы тS, съ сн7омъ
cient curse, O pure Virgin, thou
твои1мъ поeмъ и3 вопіeмъ:
dost release Adam; wherefore,
и3збaвителю б9е, бlгословeнъ є3си2.
with the angels we hymn thee
and thy Son, and cry aloud: O И$нъ. Їрм0съ: Росодaтельну ќбw пeщь:

God our Deliverer, blessed art Ю$нwшъ тріeхъ пeщь не њпали2,


Thou! ржcтво2 проwбразyющихъ твоE:
б9eственный бо џгнь тебE не
Canon of the Theotokos
Irmos: The Angel caused the furnace…
њпали1въ, всели1сz въ тS, и3 вс‰ нау-
The furnace did not consume
the three youths who prefigured чи2 вопи1ти: бlгословeнъ є3си2 б9е
thy birthgiving; for, without con- nтє1цъ нaшихъ.
suming thee, the divine Fire Бlжaтъ концh тz всечcтаz м™и,
made His abode within thee, and
ћкоже прореклA є3си2, просвэщaеми
hath taught all to cry: Blessed art
Thou, O God of our fathers! свэтолyчными сіsньми твои1ми, и3
бlгодaтію пою1ще, вопію1тъ:
Enlightened by thy luminous
radiance, the ends of the earth бlгословeнъ є3си2 б9е nтє1цъ
bless thee, O most pure Mother, нaшихъ.
as thou didst foretell, and, chant-
ing with grace, they cry: Blessed
art Thou, O God of our fathers!
П†губныz ќбw зyбы въ мS
вонзE ѕмjй лукaвнэйшій: но сaмъ

30
The most evil serpent sank his тв0й бGомaти, сокруши2 сн7ъ, крё-
deadly fangs into me; but thy Son пость же мнЁ дадE вопи1ти:
hath broken them, O Mother of
бlгословeнъ є3си2 б9е nтє1цъ
God, and given me the strength
нaшихъ.
to cry: Blessed art Thou, O God of
our fathers! Њчисти1лище є3стествA ты2 є3си2
Thou art the place where hu- є3ди1на бGобlжeннаz, на р†му бо хе-
man nature is purified, O thou рув‡мску сэдsщаго бGа бо
who alone art blessed of God; for, њб8sтіихъ носsщи вопіeши:
bearing in thine arms God Who
бlгословeнъ є3си2 б9е nтє1цъ
sitteth upon the shoulders of the
нaшихъ.
cherubim, thou criest: Blessed art
Thou, O God of our fathers! Пёснь }.

Ode VIII Їрм0съ: И#з8 плaмене прпdбнымъ р0су


Canon of the Resurrection и3сточи1лъ є3си2, и3 прaведнагw жeртву
Irmos:From the flame didst вод0ю попали1лъ є3си2: вс‰ бо тво-
Thou pour forth dew upon the ри1ши хrтE, т0кмw є4же хотёти,
venerable ones, and didst con-
тS превозн0симъ во вс‰ вёки.
sume the sacrifice of the right-
eous one with water; for Thou, O Їудє1йскіz дрeвле прbрокоуб‡йцы
Christ, dost do all things soever лю1ди, бGоуб‡йцы зaвисть нhнэ со-
Thou desirest, Thee do we exalt дёла, тебE на кrтъ вознeсшыz,
supremely for all ages!
сл0ве б9ій: є3г0же превозн0симъ во
The Jewish people, who of old вс‰ вёки.
were slayers of the prophets, hath
jealousy now made slayers of
God, for they lifted Thee up upon
the Cross, O Word of God. Him
do we exalt supremely for all Нбcнагw крyга не њстaвилъ є3си2, и3
ages. во ѓдъ сошeдъ, всего2 совоздви1глъ
є3си2 лежaщаго во гн0ищи хrтE чело-

31
Thou didst not leave the vault вёка, тS превозносsща во вс‰
of heaven, and, descending into вёки.
hades, Thou didst raise up with
Thyself all of man, who lay in the БGор0диченъ: T свёта свэтодaвца
mire, O Christ; and he exalteth сл0ва зачалA є3си2, и3 р0ждши
Thee supremely for all ages. неизречeннw сего2, прослaвиласz є3си2:
Theotokion: From Light thou didst д¦ъ бо въ тS nтрокови1це б9ій
conceive the Word, the Bestower всели1сz. тёмже тS поeмъ во вс‰
of light; and having ineffably вёки.
given birth unto Him, thou hast
И$нъ. Їрм0съ: Ўжасни1сz боsйсz нб7о:
been glorified. For the Spirit of
God dwelt within thee, O Ўжасeсz всsкъ слyхъ, кaкw
Maiden. Wherefore, we hymn вhшній в0лею пріи1де на зeмлю,
thee for all ages. ѓдову крёпость разруши1ти кrт0мъ
Canon of the Cross and Resurrection и3 погребeніемъ, и3 вс‰ воздви1гнути
Irmos: Fall back in awe and fear, O heaven…
звaти: џтроцы бlгослови1те,
Every ear is filled with awe at
сщ7eнницы восп0йте, лю1діе превозно-
how the Most High willingly
came to earth to destroy the си1те во вс‰ вёки.
might of hades by His Cross and ПрестA ѓдово мучи1тельство, и3
burial, and to raise up all to cry: цaрство ўничижи1сz пр0чее, на кrтё
Ye children, bless; ye priests,
бо на земли2 водрyзивсz, и4же над8
hymn; ye people, exalt Him su-
premely for all ages! всёми бGъ, сегw2 могyтство низло-
жи2. є3г0же џтроцы бlгослови1те,
The tyranny of hades hath
ceased and its kingdom is hence- сщ7eнницы восп0йте, лю1діе превозно-
forth set at nought; for He Who is си1те во вс‰ вёки.
God over all cast down its might
when the Cross was planted in
Q неизречeннагw твоегw2 хrтE
the ground. Him do ye children,
bless; ye priests, hymn; ye people, чlвэколю1біz, и3 неизглаг0ланныхъ
exalt supremely for all ages! бл†гъ! менe бо ви1дz погибaюща во

32
O Thine ineffable love for ѓдовэ темни1цэ, стр†сти претерпё-
mankind, O Christ, and Thine вый и3збaвилъ є3си2. тёмже тS
unutterable benefactions! For,
бlгослови1мъ всёхъ вLку, и3 пре-
seeing me perishing in the prison
возн0симъ во вс‰ вёки.
of hades, Thou didst deliver me,
enduring Thy sufferings. Where- И$нъ. Їрм0съ: И#з8 плaмене прпdбнымъ:

fore, we bless Thee, the Master of Позлащeною ри1зою ћкоже цRи1цу


all, and exalt Thee supremely for сн7ъ тв0й просвэти1въ зарeю д¦а,
all ages.
тебE њдеснyю себE постaви пречcтаz:
Canon of the Theotokos
Irmos: From the flame didst Thou pour forth є3г0же превозн0симъ во вс‰ вёки.
dew…
И$же хотёніемъ є3ди1нымъ мjръ
Having arrayed thee like a
водрузи1вый, t пречcтыz твоеS
queen in the effulgence of the
ўтр0бы пл0ть взeмлетъ, свhше
Spirit as in golden vesture, thy
Son set thee at His own right сію2 наздaти хотS: є3г0же пре-
hand, O all-pure one. Him do we возн0симъ во вс‰ вёки.
exalt supremely for all ages.
Счетaніемъ сл0ва ко мнЁ чело-
He Who by His will alone es- вёку, б9eственное жили1ще былA
tablished the world taketh flesh
є3си2 пречcтаz, просіsвши ћвэ дв7ства
from thine all-pure womb, desir-
свётлостію: тёмже тS поeмъ во
ing to form it anew from on high.
Him do we exalt supremely for вс‰ вёки.
all ages.
That the Word might unite
Himself unto me, a man, thou be-
camest the habitation of God, O
all-pure one, manifestly shining
forth in the splendor of virginity.
Wherefore, we hymn thee for all Златозaрный тS свёщникъ
ages. предвоwбрази2, пріeмшую несказaннw
свётъ непристyпный, рaзумомъ

33
The golden candlestand pre- свои1мъ њзарsющъ всsчєскаz.
figured thee who ineffably re- тёмже тS поeмъ чcтаz, во вёки.
ceived the unapproachable Light
Тaже, поeмъ пёснь бцdы: Вели1читъ душA моS
Who illumineth all things with гDа: Съ припёвомъ: Чтcнёйшую херув‡мъ:
His radiance. Wherefore, we
Пёснь f7.
hymn thee, O pure one, for all
Їрм0съ: БGа человёкwмъ не
ages.
Then we chant the Hymn of the Theotokos:
возм0жно ви1дэти, на нег0же не
“My soul doth magnify the Lord…” with the re- смёютъ чи1ни ѓгGльстіи взирaти:
frain
“More honorable than the cherubim…”
тоб0ю же всечcтаz, kви1сz
Ode IX человёкwмъ сл0во воплощeнно,
Canon of the Resurrection є3г0же величaюще, съ нбcными вHи
Irmos:It is not possible for men
тS ўбlжaемъ.
to behold God, upon whom the
ranks of angels dare not gaze; but Страстeй непричaстенъ ты2
through thee, O most pure one, пребhлъ є3си2 сл0ве б9ій, пл0тію
hath the Word appeared incar- пріwбщи1всz стrтє1мъ: но рэши1ши
nate unto men; and magnifying
t страстeй человёка, стrтє1мъ
Him with the armies of heaven,
бhвъ стрaсть сп7се нaшъ: є3ди1нъ бо
we call thee blessed.
є3си2 безстrтенъ, и3 всеси1ленъ.
While sharing in sufferings
through Thy sufferings, Thou
didst remain untouched by the
passions, O Word of God; yet as
Thou art suffering for the pas-
sions, Thou dost loose man from
the passions, O our Savior; for
Thou alone art dispassionate and
almighty.
Тлю2 смeртную пріeмъ, тлёніz
соблю1лъ є3си2 тёло твоE невкyсно,
твоs же животворsщаz и3

34
Receiving the corruption of б9eственнаz вLко душA, во ѓдэ не
death, Thou didst keep Thy body њстaвлена бhсть: но ћкоже t снA
untouched by corruption, nor
воскRсъ, нaсъ совоздви1глъ є3си2.
didst Thou leave Thy life-creating
and divine soul in hades, O Mas- Трbченъ: БGа nц7A, сн7а
ter; but having arisen as from собезначaльна, вси2 человёцы
sleep, Thou didst raise us up with ўстнaми ќбw чи1стыми слaвимъ,
Thyself. неизречeнную же и3 преслaвную д¦а
Triadicon:O all ye men, with pure всес™aгw си1лу чти1мъ: є3ди1на бо є3си2
lips let us glorify God the Father
всеси1льнаz трbца неразлyчнаz.
and the Son Who is equally with-
И$нъ. Їрм0съ: Не рыдaй менE м™и:
out beginning, and let us honor
the ineffable and all-glorious Ѓще и3 во гр0бъ сошeлъ є3си2 ћкw
power of the most Holy Spirit; for мeртвъ жизнодaвче, но ѓдову крё-
Thou alone art the almighty and пость разруши1лъ є3си2 хrтE, совоз-
indivisible Trinity.
дви1гнувъ мє1ртвыz, ±же и3 погло-
Canon of the Cross and Resurrection
Irmos: Lament Me not, O Mother… ти2, и3 воскrніе всBмъ п0далъ є3си2,
Even though Thou didst de- ћкw бGъ, вёрою и3 люб0вію тS ве-
scend into the grave as one dead, личaющымъ.
O Bestower of life, Thou didst de-
stroy the might of hades, raising
up with Thee the dead whom it
had swallowed, O Christ; and as
God Thou hast given resurrection
unto all who with faith and love
magnify Thee.

Да рaдуетсz твaрь, и3 да
процвэтeтъ ћкw крjнъ: хrт0съ бо
t мeртвыхъ востA ћкw бGъ. гдЁ

35
Let creation rejoice and blos- твоE, смeрте, нhнэ жaло,
som like a lily; for Christ hath воззовeмъ; гдЁ твоS ѓде, побёда;
arisen from the dead as God. Let
низложи1 тz въ зeмлю,
us cry out: where now is thy
возвhсивый р0гъ нaшъ, ћкw
sting, O death? Where is thy vic-
tory, O hades? He Who hath бlгоутр0бенъ.
lifted up our horn hath cast thee КrтобGор0диченъ: Н0сиши носsщаго
down to the ground, in that He is вс‰, и3 держи1ши ћкw младeнца въ
full of loving-kindness.
рукaхъ, и3з8 руки2 и3збавлsющаго нaсъ
Stavrotheotokion: Thou
bearest Him
бори1телz врагA, пречcтаz вLчце, и3
who beareth all things, and hold-
ви1диши на кrтъ дрeва возвышaема,
est as a babe in thine arms Him
who delivereth us from the hands t р0ва ѕл0бы нaсъ возвhсивша.
of the enemy who warreth И$нъ. Їрм0съ: БGа человёкwмъ не возм0жно:
against us, O all-pure Mistress; ЅвэздA сіsющи зарsми б9ествA
and thou seest Him uplifted upon
t їaкwва, t мрaка содержи6мымъ
the Tree of the Cross who hath
raised us up from the pit of evil. возсіS: тоб0ю бо всечcтаz, хrт0съ
Canon of the Theotokos
бGъ сл0во воплощeнно: и4мже про-
Irmos: It is not possible for men to behold God… свэщaеми, съ нбcными вHи тS
The Star which shineth forth ўбlжaемъ.
out of Jacob with the rays of di-
vinity shone forth upon those
held fast in darkness; for through
thee, O most pure one, did Christ
God the Word become incarnate.
And illumined by Him, with the
armies of heaven we call thee
blessed.
Ўкрёпльсz си1лою твоeю и3
бlгодaтію, тебЁ пёснь ўсeрднw t
сeрдца возложи1хъ: но сію2 пріими2 дв7о

36
Strengthened by thy power чcтаz, бlгодaть воздаю1щи твою2
and grace, I have earnestly set многосвётлую, t нетлённыхъ
forth hymnody for thee with all
сокр0вищъ, бGобlжeннаz.
my heart. Accept it, O pure vir-
gin, bestowing on me thy greatly Постaвъ показaласz є3си2 ћвэ
radiant grace out of thine incor- б9ествA, въ нeмже ри1зу тэлесE
rupt treasuries, O blessed of God. сл0во и3сткA, бGосодёлавъ м0й дв7о
Thou hast been manifestly зрaкъ: въ нег0же њблeксz всёхъ
shown to be the loom of the Di- сп7сE, t смhсла чи1ста тебE ве-
vinity, whereon the Word wove
личaющихъ.
the garment of His body, deifying
my form, O Virgin. And having Мє1ртвымъ воскrніе нhнэ да-
clothed Himself therein, He hath ровaсz, твои1мъ несказaннымъ и3 не-
saved all who magnify thee with изречeннымъ ржcтв0мъ, бцdе всечcтаz:
pure thought. жи1знь бо и3з8 тебE пл0тію
Resurrection hath now been њблeкшисz, всBмъ возсіS, и3
given to the dead through thine
смeртную дрsхлость ћвэ разруши2.
ineffable and unutterable birth-
По катавaсіи є3ктеніA мaлаz. Тaже: С™ъ гDь бGъ
giving, O most pure Theotokos;
нaшъ: Е#xапостілaрій ќтренній.
for Life, clothing Himself in flesh
На хвали1техъ стіхи6ры воскrны, глaсъ ѕ7:
through thee, shone forth upon
all, and hath manifestly lifted the Стjхъ: Сотвори1ти въ ни1хъ сyдъ
gloom of death. напи1санъ:/ слaва сіS бyдетъ всBмъ
After the katavasia, the little litany. прпdбнымъ є3гw2.
Then, “Holy is the Lord our God!” thrice;
and the matins exapostilarion.
On the Praises, 8 stichera, in Tone VI:
To do among them the
Stichos:
judgment that is written. This
glory shall be to all His saints. Кrтъ тв0й гDи,/ жи1знь и3
воскrніе лю1демъ твои6мъ є4сть,/ и3
надёющесz нaнь,/ тебE воскrшаго

37
Thy Cross, O Lord, is the life бGа нaшего поeмъ:// поми1луй нaсъ.
and resurrection of Thy people; Стjхъ: Хвали1те бGа во с™hхъ
and we who set our hope thereon
є3гw2,/ хвали1те є3го2 во ўтвержeніи
hymn Thee, our risen God. Have
си1лы є3гw2.
mercy upon us!
Погребeніе твоE вLко,/ рaй tвeрзе
Stichos: Praise ye God in His
р0ду человёческому:/ и3 t и3стлёніz
saints, praise Him in the firma-
ment of His power. и3збaвльшесz,/ тебE воскrшаго бGа

Thy burial hath opened para- нaшего поeмъ:// поми1луй нaсъ.


dise to the human race, O Master; Стjхъ: Хвали1те є3го2 на си1лахъ

and, delivered from corruption, є3гw2,/ хвали1те є3го2 по мн0жеству


we hymn Thee, our risen God. вели1чествіz є3гw2.
Have mercy upon us! Со nц7eмъ и3 д¦омъ хrтA вос-
Stichos: Praise Him for His пои1мъ,/ воскrшаго и3з8 мeртвыхъ,/ и3
mighty acts, praise Him accord- къ немY вопіи1мъ:/ ты2 жив0тъ є3си2
ing to the multitude of His great-
нaшъ, и3 воскrніе,// поми1луй нaсъ.
ness.
Стjхъ: Хвали1те є3го2 во глaсэ
Let us hymn Christ Who is
трyбнэмъ,/ хвали1те є3го2 во
risen from the dead, with the Fa-
ther and the Spirit; and let us cry pалти1ри и3 гyслехъ.
out to Him: Thou art our life and
resurrection! Have mercy upon
us!
Praise Him with the
Stichos:
sound of trumpet, praise Him
with psaltery and harp.

Триднeвенъ воскrлъ є3си2 хrтE t


гр0ба/ ћкоже пи1сано є4сть,/ совоз-
дви1гнувый прaoтца нaшего./ тём-
же тS и3 слaвитъ р0дъ человё-

38
Thou didst rise from the tomb ческій,/ и3 воспэвaетъ твоE воскrніе.
on the third day, as it is written, И$ны стіхи6ры ґнатHліевы.
O Christ, raising up our forefa- Стjхъ: Хвали1те є3го2 въ тmмпaнэ и3
ther with Thyself. Wherefore, the ли1цэ,/ хвали1те є3го2 во стрyнахъ и3
human race glorifieth Thee and
nргaнэ.
hymneth Thy resurrection.
ГDи, вeліе и3 стрaшно є4сть
Praise Him with timbrel
Stichos:
твоегw2 воскrніz тaинство:/ тaкw
and dance, praise Him with
strings and flute. бо произшeлъ є3си2 t гр0ба,/ ћкw
жени1хъ t черт0га,/ смeртію смeрть
Great and awesome is the mys-
tery of Thy resurrection, O Lord; разруши1вый, да ґдaма свободи1ши./
for thus Thou didst issue forth тёмже на нб7сёхъ ѓгGли ликовст-
from the tomb, like a bridegroom вyютъ,/ и3 на земли2 человёцы
from a wedding chamber, having слaвzтъ,// є4же на нaсъ бhвшее
destroyed death by death, that бlгоутр0біе твоE, чlвэколю1бче.
Thou mightest free Adam.
Стjхъ: Хвали1те є3го2 въ кmмвaлэхъ
Wherefore, the angels join chorus
in the heavens, and on earth men доброглaсныхъ, хвали1те є3го2 въ
glorify Thy loving-kindness to- кmмвaлэхъ восклицaніz:/ всsкое
ward us, O Thou Who lovest дыхaніе да хвaлитъ гDа.
mankind.
Stichos:Praise Him with tuneful
cymbals, praise Him with cym-
bals of jubilation. Let every
breath praise the Lord. Q пребеззак0нніи їудeє,/ гдЁ
сyть печ†ти и3 срeбрєницы, ±же
дaсте в0инwмъ;/ не ўкрaдено бhсть
сокр0вище,/ но воскRсе ћкw си1ленъ:/
сaми же посрами1стесz tвeргшіисz
хrтA гDа слaвы,/ пострадaвша и3

39
O ye most iniquitous Jews, погребeнна,/ и3 воскrша и3з8
where are the seals, and the silver мeртвыхъ: томY поклони1мсz.
coins which ye gave to the sol-
Стjхъ: Воскrни2 гDи б9е м0й, да
diers? The Treasure hath not been
вознесeтсz рукA твоS,/ не забyди
stolen, but is risen, as One
mighty. Ye are filled with shame, ўб0гихъ твои1хъ до концA.
who rejected Christ, the Lord of Запечaтану гр0бу, кaкw њкрaдени
glory, Who suffered, was buried, бhсте їудeє,/ стрaжы постaвльше,
and rose from the dead. Let us и3 знaмєніz пол0жше,/ двeремъ
worship Him!
заключє1ннымъ пр0йде цRь;/ и3ли2
Arise, O Lord my God,
Stichos: ћкw мeртва предстaвите,/ и3ли2 ћкw
let Thy hand be lifted high; forget
бGу поклони1тесz, съ нaми пою1ще://
not Thy paupers to the end.
слaва гDи кrтY твоемY, и3 воскrнію
While the tomb was sealed,
твоемY.
how were the remains stolen, O
Стjхъ: И#сповёмсz тебЁ гDи,
ye Jews who set the watch and af-
fixed the seals? The King issued всёмъ сeрдцемъ мои1мъ,/ повёмъ
forth through doors which were вс‰ чудесA тво‰.
closed. Either show Him as one
dead, or worship Him as God,
chanting with us. Glory, O Lord,
to Thy Cross and resurrection!
Stichos: I will confess Thee, O
Lord, with my whole heart, I will
tell of all Thy wonders.
Живопріsтнагw твоегw2 гр0ба,/
мmронHсицы жєны2 рыдaющz,/
достиг0ша гDи, и3 м›ра носsщz,/
тёло твоE пречcтое помaзати
и3скaху:/ њбрэт0ша же свэтон0сна
ѓгGла на кaмени сэдsща,/ и3 къ

40
The myrrh-bearing women, ни6мъ вэщaюща, и3 глаг0люща:/ что2
lamenting, reached Thy Life- слезитE, и3з8 рeбръ и3сточи1вшаго
receiving tomb, O Lord; and,
жи1знь мjрови;/ что2 и4щете ћкw
bearing myrrh, they sought to
мeртва во гр0бэ безсмeртнаго;/
embalm Thine all-pure body. But
they found a luminous angel тeкшz же пaче возвэсти1те тогw2
seated upon the stone, who de- ў§нкHмъ,/ слaвнагw є3гw2 воскrніz
clared to them, saying: “Where- всемjрное рaдованіе,/ и4мже и3 нaсъ
fore weep ye for Him from сп7се просвэти1вый,// дaруй њчищeніе
Whose side life poured forth
и3 вeлію млcть.
upon the world? Why seek ye the Слaва, стіхи1ра ќтреннzz є3ђльскаz. И# нhнэ:
Immortal One as though He were Пребlгословeнна є3си2: Славосл0віе вели1кое.
one dead in the grave? Rather, Тaже, тропaрь воскrнъ.
make haste, announce to His dis- ВоскRсъ и3з8 гр0ба, и3 ќзы
ciples the universal joy of His растерзaлъ є3си2 ѓда, разруши1лъ є3си2
glorious resurrection!” O Savior
њсуждeніе смeрти гDи, вс‰ t сэтeй
Who hast enlightened us thereby,
grant us cleansing and great врагA и3збaвивый: kви1вый же себE
mercy! ґпcлwмъ твои6мъ, послaлъ є3си2 | на
Glory… The matins Gospel sticheron. пр0повэдь, и3 тёми ми1ръ тв0й
Now and ever…, Theotokion, in Tone II.
п0далъ є3си2 вселeннэй, є3ди1не
Great Doxology, and resurrectional troparion:
Having risen from the tomb многомлcтиве.
and having burst the bonds of
hades, Thou hast destroyed the
sentence of death, O Lord, deliv-
ering all from the snares of the Тaже, є3ктеніи2. И# tпyстъ.
enemy. Manifesting Thyself to
Thine apostles, Thou didst send
them forth to preach; and
through them hast granted Thy
peace to the world, O Thou Who
alone art plenteous in mercy.

41
Then the litanies and the dismissal.

42
Православная Церковь Вознесения Христова
Holy Ascension of Christ Orthodox Church
Ορθόδοξος Εκκλησία Αναλήψεως του Χριστού

Sunday Morning – Divine Liturgy На літургjи бlжє1нны, глaсъ ѕ7:


On the Beatitudes, these troparia, in Tone V1:
Помzни1 мz б9е сп7се м0й, є3гдA
Remember me when Thou co-
пріи1деши во цrтвіи твоeмъ, и3 сп7си1
mest in Thy kingdom, O God my
Savior, and save me, for Thou мz ћкw є3ди1нъ чlвэколю1бецъ.
alone lovest mankind. Дрeвомъ ґдaма прельсти1вшагосz,
By a tree was Adam deceived; дрeвомъ кrтнымъ пaки сп7слъ є3си2 и3
yet again by the Tree of the Cross разб0йника, вопію1ща: помzни1 мz
was the thief saved, who cried гDи во цrтвіи твоeмъ.
out: Remember me in Thy king- Ѓдwва вратA и3 верєи2 сокруши1вый
dom, O Lord!
жизнодaвче, воскRси1лъ є3си2 вс‰ сп7се
O Bestower of life, Who hast вопію1щыz: слaва востaнію твоемY.
broken down the gates and por-
Помzни1 мz, и4же смeрть
tals of hades, Thou hast saved all
who cry out to Thee, O Savior: плэни1вый погребeніемъ твои1мъ, и3
Glory to Thine arising! воскrніемъ твои1мъ рaдости вс‰
O Thou Who by Thy burial и3сп0лнивый, ћкw бlгоутр0бенъ.
hast made death captive, and by МmронHсицы ко гр0бу
Thy resurrection hast filled all пришeдшz, ѓгGла зовyща слhшаху:
with joy: remember me, in that хrт0съ воскRсе, просвэти1вый
Thou art compassionate.
всsчєскаz.
The myrrh-bearing women На дрeвэ кrтнэмъ
who came to the tomb heard an
пригвозди1вшагосz, и3 мjръ t
angel cry out: Christ, who hath
enlightened all things, is risen! прeлести и3збaвльшаго, соглaснw вси2
хrтA воспои1мъ.
Together let us all hymn
Christ, Who was nailed to the
Cross and hath delivered the
world from beguilement.

43
Triadicon: Слaва, трbченъ:

The Father, the Son, and the Nц7A, и3 сн7а славосл0вимъ, и3 д¦а
Holy Spirit let us glorify, saying: с™aго, глаг0люще: трbце с™az, сп7си2
O Holy Trinity, save Thou our дyшы нaшz.
souls! И# нhнэ, бGор0диченъ:
Theotokion: Неизречeннw въ послBднzz
O Virgin, who ineffably con- зачeнши, и3 р0ждши создaтелz
ceived in the latter days and твоего2, дв7о, сп7сaй тS величaющыz.
gavest birth unto Thy Creator:
Тропaрь воскrнъ, глaсъ ѕ7:
Save those who magnify thee!
Resurrectional troparion, in Tone VI: ЃгGльскіz си6лы на гр0бэ
Angelic powers were upon твоeмъ,/ и3 стрегyщіи њмертвёша:/
Thy tomb, and those who were и3 стоsше мRjа во гр0бэ,/ и4щущи
on guard became as dead. And пречcтагw тёла твоегw2./ плэни1лъ
Mary stood in thy tomb, seeking
є3си2 ѓдъ, не и3скуси1всz t негw2:/
Thine all-pure body. Thou didst
make hades captive without be- срётилъ є3си2 дв7у дaруzй жив0тъ./
ing tested thereby. And Thou воскRсhй и3з8 мeртвыхъ,// гDи слaва
didst greet the Virgin, granting тебЁ.
life. O Lord Who art risen from Кондaкъ, глaсъ ѕ7:
the dead, glory be to Thee!
Живоначaльною длaнію,/
Kontakion, in Tone VI:
Raising up all the dead from ўмeршыz t мрaчныхъ ўд0лій,/
the dark vales [of hades] with His жизнодaвецъ воскRси1въ всёхъ хrт0съ
life-creating hand, Christ God, бGъ,/ воскrніе подадE человёческому
the Bestower of life, granted res- р0ду:/ є4сть бо всёхъ сп7си1тель, //
urrection to the human race; for
воскrніе и3 жив0тъ, и3 бGъ всёхъ.
He is the Savior of all, the resur-
rection and life, and the God of
all.

44
Prokimenon, in Tone VI: Прокjменъ: глaсъ ѕ7:
O Lord, save Thy people, and Сп7си2 гDи, лю1ди тво‰, и3 бlгослови2
bless Thine inheritance. достоsніе твоE.
Unto Thee, O Lord, will I
Stichos: Стjхъ: Къ тебЁ гDи воззовY, б9е
cry; O my God, be not silent unto
м0й, да не премолчи1ши t менE.
me.

Ґллилyіа:
Alleluia, in Tone VI: Живhй въ п0мощи вhшнzгw,
He that dwelleth in the help of
въ кр0вэ бGа нбcнагw водвори1тсz.
the Most High shall abide in the
Стjхъ: Речeтъ гDеви: застyпникъ
shelter of the God of heaven.
м0й є3си2, и3 прибёжище моE, бGъ
He shall say unto the
Stichos:
Lord: Thou art my helper and my м0й, и3 ўповaю на него2.
refuge. He is my God, and I will
hope in Him.

45

You might also like