You are on page 1of 68

26 4305 20-1 Elektronischer ENDOFLATOR®

26 4305 20-1 Электронный ENDOFLATOR®

26 4305 20-1 Elektroniczny ENDOFLATOR®


Gebrauchsanweisung
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi

26 4305 20-1 Elektronischer ENDOFLATOR®

26 4305 20-1 Электронный ENDOFLATOR®

26 4305 20-1 Elektroniczny ENDOFLATOR®


Wichtiger Hinweis für die Важная информация для лиц, Ważna wskazówka
Benutzer von KARL STORZ пользующихся приборами и dla użytkowników urządzeń i in-
Geräten und Instrumenten инструментами KARL STORZ strumentów firmy KARL STORZ

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Благодарим Вас за доверие к марке Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt KARL STORZ. Как и все наши изделия, данное Państwo firmę KARL STORZ. Także w zakupionym
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und изделие является результатом нашего опыта и przez Państwo produkcie zawarte jest całe nasze
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes кропотливой работы. Вы и Ваша организация doświadczenie i staranność. W ten sposób zdecydo-
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ выбрали современный и высококачественный wali się Państwo i Państwa placówka podjęliście tym
entschieden. прибор фирмы KARL STORZ. samym decyzję na zakup nowoczesnego i wysoko-
Настоящая инструкция должна помочь правиль- wartościowego urządzenia firmy KARL STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, но устанавливать, подключать электронный Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc w prawidło-
den Elektronischen ENDOFLATOR® richtig auf- ENDOFLATOR® и работать с ним. Все необ- wym ustawieniu, podłączeniu i obsłudze elektro-
zustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle ходимые подробности и действия наглядно nicznego ENDOFLATORA®. Wszystkie niezbędne
notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden разъясняются. Поэтому прочтите, пожалуйста, szczegóły i czynności zostały objaśnione poglądowo.
anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese внимательно данную инструкцию; храните ее Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji i
Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum для обращения при необходимости в прилагае- przechowanie jej w dołączonej obwolucie ochronnej
etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutz- мой защитной папке на видном месте рядом с w dobrze widocznym miejscu obok urządzenia, do
hülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf. прибором. ewentualnego późniejszego wykorzystania.
Version 4.0.0 – 09/2009

IV
0 12 3 45 6 7

/ > =< ; :9 8 ? @ A B cm cn

V
Bedienungselemente, Элементы управления, Elementy obsługi,
Anzeigen, Anschlüsse индикация, разъемы и wskaźniki, podłączenia
und ihre Funktion их функции i ich funkcje

/ Netzschalter / Сетевой переключатель / Włącznik sieciowy


0 Flaschendruckanzeige 0 Индикатор давления в баллоне 0 Wskaźnik ciśnienia w butli
1 Istwert-Anzeige Patientendruck 1 Индикатор фактического значения давле- 1 Wskaźnik wartości rzeczywistej ciśnienia po
2 Sollwert-Anzeige Patientendruck ния пациента stronie pacjenta
3 Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige 2 Индикатор заданного значения давления 2 Wskaźnik wartości zadanej ciśnienia po stronie
Patientendruck пациента pacjenta
4 Istwert-Anzeige Gas-Flow 3 Цифровой индикатор заданного / 3 Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej
фактического значения давления пациента ciśnienia po stronie pacjenta
5 Sollwert-Anzeige Gas-Flow
4 Индикатор фактического значения потока 4 Wskaźnik wartości rzeczywistej przepływu gazu
6 Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige Gas-Flow газа 5 Wskaźnik wartości zadanej przepływu gazu
7 Volumenanzeige der verbrauchten Gasmenge 5 Индикатор заданного значения потока газа 6 Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej
8 Insufflationsanschluss zum Patienten 6 Цифровой индикатор заданного / przepływu gazu
9 RESET-Taste zum Rückstellen der фактического значения потока газа 7 Wskaźnik objętości zużytego gazu
Volumenanzeige 7 Индикатор объема израсходованного газа 8 Przyłącze insuflacyjne do pacjenta
: START/STOP-Taste Insufflation 8 Разъем для инсуффляции для пациента 9 Przycisk RESET do zerowania wskaźnika objęto-
; ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des 9 Кнопка «СБРОС» для сброса индикатора ści
Gas-Flows объема : Przycisk START/STOP insuflacji
< Schublade für Kurzbedienungsanleitung : Кнопка «ВКЛ/ВЫКЛ» инсуффляции ; Przyciski ± do wprowadzania wartości
= ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Patienten- ; Кнопки «±» для ввода заданного значения zadanej przepływu gazu
drucks потока газа < Szufladka na skróconą instrukcję obsługi
> Beschriftungsstreifen (austauschbar) < Выдвижной ящик для краткого руководства = Przyciski ± do wprowadzania wartości zadanej
? Geräteanschluss für Gaszufuhr по эксплуатации ciśnienia po stronie pacjenta
(amerikanischer Anschluss) = Кнопки ± для ввода заданного значения > Paski z symbolami do opisywania urządzenia
@ Halterung für Gasflasche давления пациента (wymienne)
A SCB-Anschlüsse* > Полоска с надписью (заменяемая) ? Króciec doprowadzenia gazu (wg normy amery-
B Potentialausgleichsanschluss ? Разъем прибора для подачи газа kańskiej)
cm Netzsicherungen: 2 x T2AL250V (тип соединения – американский) @ Zamocowanie butli z gazem
cn Netzanschlussbuchse @ Держатель газового баллона A Przyłącza SCB*
A Разъемы SCB* B Zacisk zrównoważenia potencjałów
B Разъем выравнивания потенциалов cm Bezpieczniki sieciowe: 2 x T2AL250V
cm Сетевые предохранители: 2 x T2AL250V cn Gniazdo sieciowe
cn Гнездо подсоединения к сети
* Die KARL STORZ-SCB® Schnittstelle * Интерфейс KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ * Interfejs KARL STORZ SCB® (KARL STORZ Com-
® (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem Communication Bus), базирующийся на про- munication Bus) bazujący na szynie lokalnej CAN
CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteue- мышленной сети CAN, обеспечивает дистанци- umożliwia zdalne sterowanie funkcjami urządzenia
rung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzei- онное управление функциями прибора и дис- oraz zdalne wyświetlanie parametrów urządzenia.
ge von Geräteparametern. танционную индикацию его параметров.
Hinweis: Beim Einsatz von mehreren identischen Указание: При использовании нескольких иден- Wskazówka: W przypadku stosowania kilku iden-
Geräten im KARL STORZ-SCB ® System bitte den тичных приборов в системе KARL STORZ-SCB® tycznych urządzeń w systemie KARL STORZ-SCB®
Abschnitt „Identische Geräte am SCB“ auf Seite 22 учитывайте, пожалуйста, раздел «Идентичные należy przestrzegać wskazówek zawartych w sekcji
beachten. приборы с SCB» на странице 22. „Identyczne urządzenia w SCB“, strona 22.

VI
Symbolerläuterungen Пояснение символов Objaśnienia symboli

* Vor Inbetriebnahme des Gerätes *Перед началом эксплуатации прибора * Przed uruchomieniem urządzenia należy
Gebrauchsanweisung beachten! ознакомьтесь с инструкцией! zapoznać się z instrukcją obsługi!
* ab Seriennummer GC 14901-B * с серийного номера GC 14901-B * od numeru seryjnego GC 14901-B

Flaschendruckanzeige Индикатор давления в баллоне Wskaźnik ciśnienia w butli

Patientendruck Давление пациента Ciśnienie po stronie pacjenta

Insufflationsdruck Давление инсуффляции Ciśnienie insuflacji

Flow Поток Przepływ

CO2-Volumen Объем CO2 Objętość CO2

Gasausgang zum Patienten Выход газа к пациенту Wyjście gazu po stronie pacjenta

Volumen-Reset Сброс объема Resetowanie zużytej objętości gazu

START/STOP ВКЛ/ВЫКЛ START/STOP

Potentialausgleichsanschluss Разъем выравнивания потенциалов Zacisk zrównoważenia potencjałów

Anwendungsteil des Typs CF Элемент применения типа CF Część użytkowa typu CF

Wechselstrom Переменный ток Prąd przemienny

Vermeidung von Umweltverschmutzung Контроль за загрязнением окружающей Zapobieganie zanieczyszczaniu środowi-


durch elektronische Geräte (China RoHS) среды электронными приборами (Ди- ska przez urządzenia elektryczne (Chiny
ректива RoHS Китай) RoHS)

GEFAHR: Bei Verwendung zündfähi- ОПАСНОСТЬ: При использовании NIEBEZPIECZEŃSTWO: Niebezpieczeń-


ger Narkosegase in der unmittelba- воспламеняющихся наркозных газов stwo wybuchu w przypadku stosowania
ren Umgebung des Gerätes besteht вблизи прибора существует опас- palnych gazów do znieczulenia ogólnego
Explosionsgefahr. ность взрыва. drogą wziewną w bezpośrednim sąsiedz-
twie urządzenia.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr ВНИМАНИЕ: Не открывать. Опасность UWAGA: Nie otwierać. Niebezpie-
eines elektrischen Schlages. Lassen удара электрическим током. Сервис- czeństwo porażenia prądem. Prace
Sie Servicearbeiten nur von ные работы должен проводить только serwisowe zlecać wyłącznie wykwali-
qualifiziertem Personal durchführen. квалифицированный персонал. fikowanemu personelowi.
Gerät außerhalb der Reichweite von Устанавливать прибор вне зоны до- Urządzenie należy ustawić poza zasię-
Patienten aufstellen. сягаемости пациента. giem pacjentów.
Keine Flüssigkeiten auf oder über Не ставить сосуды с жидкостью на Nie ustawiać pojemników z cieczami
dem Gerät abstellen. прибор или над ним. na urządzeniu lub ponad nim.
Vor der Desinfektion/Sterilisation Прочитайте перед дезинфекцией/ Przed przystąpieniem do dezynfekcji/
die entsprechenden Abschnitte der стерилизацией соответствующие раз- sterylizacji należy przeczytać odnośne
Gebrauchsanweisung lesen. делы инструкции по эксплуатации. fragmenty niniejszej instrukcji obsługi.
VII
Elektronischer ENDOFLATOR® mit CO2-Flasche Elektronischer ENDOFLATOR® mit
mit deutschem/ISO-Anschluss CO2-Flasche mit PIN-Index-Anschluss
Электронный ENDOFLATOR® с CO2-баллоном с Электронный ENDOFLATOR® с
разъемом по немецкому/ISO-стандарту CO2-баллоном с разъемом PIN Index
Elektroniczny ENDOFLATOR® z butlą CO2- i Elektroniczny ENDOFLATOR® z butlą CO2- i
przyłączem niemieckim/ISO niemieckim przyłączem PIN-Index

VIII
Inhalt Содержание Spis treści

Geräteabbildungen .............................................V Изображение прибора .....................................V Ilustracje urządzenia .............................................. V


Bedienungselemente, Anzeigen, Элементы управления, индикация, Elementy obsługi, wskaźniki,
Anschlüsse und ihre Funktionen ........................ VI разъемы и их функции ....................................VI podłączenia i ich funkcje ........................................VI
Symbolerläuterungen ........................................ VII Пояснение символов ...................................... VII Objaśnienia symboli .............................................VII

Allgemeines Общая информация Informacje ogólne


Gerätebeschreibung ........................................... 3 Описание прибора ............................................3 Opis urządzenia .................................................... 3

Sicherheitshinweise Указания по технике безопасности Wskazówki bezpieczeństwa


Warn- und Vorsichtshinweise .............................. 4 Предупредительная информация ....................4 Wskazówki ostrzegawcze ................................... 4
Bestimmungsgemäße Verwendung .................... 8 Использование по назначению ........................8 Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem ............. 8
Kontraindikationen .............................................. 8 Противопоказания ............................................8 Przeciwwskazania .............................................. 8
Qualifikation des Anwenders ............................. 10 Квалификация пользователя .........................10 Kwalifikacje użytkownika ................................... 10
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort .............. 10 Меры безопасности на месте установки .......10 Środki bezpieczeństwa na miejscu ustawienia .. 10
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Меры безопасности при работе с Środki bezpieczeństwa w trakcie użytkowania
Gerätes ............................................................ 10 прибором ........................................................10 urządzenia ........................................................ 10
Sicherheitseinrichtungen ................................... 11 Предохранительные устройства ....................11 Wyposażenie zabezpieczające .......................... 11

Aufstellen und Bedienungshinweise Установка и указания по Ustawienie i wskazówki obsługi


Auspacken ....................................................... 12 управлению Rozpakowanie .................................................. 12
Grundausstattung ............................................. 12 Распаковка .....................................................12 Wyposażenie podstawowe ............................... 12
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ........... 12 Базовая комплектация ....................................12 Ustawienie i podłączenie urządzenia ................. 12
Gasversorgungsmodi ....................................... 15 Установка и подключение прибора ...............12 Tryby zasilania gazem ....................................... 15
Inbetriebnahme ................................................. 16 Режимы подачи газа ........................................15 Uruchomienie .................................................... 16
Vorbereitung der CO2-Insufflation ...................... 18 Ввод в эксплуатацию ......................................16 Przygotowanie do insuflacji gazem CO2 ............ 18
Funktionsprüfung .............................................. 19 Подготовка к инсуффляции CO2 ....................18 Kontrola działania ............................................. 19
Beginn der CO2-Insufflation ............................... 20 Проверка функционирования .........................19 Rozpoczęcie insuflacji gazem CO2 .................... 20
Serviceprogramme P1, P2 ................................ 22 Начало инсуффляции CO2 ..............................20 Programy serwisowe P1, P2 ............................. 22
Identische Geräte am SCB ................................ 22 Сервисные программы P1, P2 ........................22 Identyczne urządzenia w SCB ........................... 22
Empfehlungen für Druck- und Flowwerte ........... 23 Идентичные устройства на SCB .....................22 Zalecane wartości dla ciśnienia i przepływu ....... 23
Рекомендации по значениям давления и потока23

Instandhaltung Utrzymanie sprawności technicznej


Sicherungswechsel ........................................... 25
Уход за оборудованием
Wymiana bezpieczników ................................... 25
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ........... 26 Замена предохранителей ...............................25
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja .............. 26
Wartung ........................................................... 31 Чистка, дезинфекция и стерилизация ...........26
Konserwacja ..................................................... 31
Instandsetzung ................................................. 31 Техническое обслуживание ............................31
Naprawa ........................................................... 31
Reparaturprogramm ......................................... 32 Ремонт ............................................................31
Program napraw ............................................... 32
Verantwortlichkeit ............................................. 33 Программа ремонта ........................................32
Odpowiedzialność ............................................ 33
Garantie ........................................................... 33 Ответственность ..............................................33
Gwarancja ........................................................ 33
Гарантия ...........................................................33

1
Inhalt Содержание Spis treści

Technische Beschreibung Техническое описание Opis techniczny


Fehlersuchliste .................................................. 34 Список неисправностей .................................34 Wyszukiwanie usterek ....................................... 34
Technische Daten ............................................. 35 Технические данные .......................................35 Dane techniczne ............................................... 35
Technische Unterlagen ..................................... 36 Техническая документация ............................36 Dokumentacja techniczna ................................. 36

Ersatzteile, empfohlenes Zubehör Запчасти, рекомендуемые Części zamienne, zalecane akcesoria


Ersatzteile/Zubehör ........................................... 38 принадлежности Części zamienne / akcesoria ............................ 38
Zubehör ............................................................ 39 Запчасти/принадлежности .............................38 Akcesoria ......................................................... 39
Принадлежности .............................................39

Anhang Приложение Załącznik


Reinigungs- und Desinfektionsmittel .................. 40 Чистящие и дезинфицирующие средства ......40
Środki czyszczące i dezynfekujące .................... 40
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной
Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) .........................................42 совместимости (ЭМС)......................................42
elektromagnetycznej (EMV) ...............................42

2
Allgemeines Общая информация Informacje ogólne

Schutzrechte Защита прав Prawa ochronne


Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch Данный продукт охраняется в США минимум Ten produkt jest chroniony w USA (przynajmniej jed-
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e одним из перечисленных американских патен- nym z podanych) patentem 5,788,688; 6,397,286;
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. тов: 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. 6,484,221; 6,824,539.

Gerätebeschreibung Описание прибора Opis urządzenia


Der ENDOFLATOR® ist ein Insufflationsgerät zur ENDOFLATOR® представляет собой инсуффля- ENDOFLATOR® jest urządzeniem insuflacyjnym do
Schaffung und Aufrechterhaltung einer Kavität so- ционный прибор для создания и поддержания wytwarzania i podtrzymywania jamy oraz do wypie-
wie zur Verdrängung der Umgebungsluft. Neueste полости, а также вытеснения окружающего rania otaczającego powietrza. Najnowsze techniki
Technologien zur Druck- und Flow-Messung und воздуха. Новейшие технологии для измерения pomiaru i kontroli ciśnienia oraz przepływu, a także
-Kontrolle sowie mehrere Sicherheitsschaltungen давления и потока газа и для контроля за ними, liczne układy zabezpieczające umożliwiają bezpiecz-
gewährleisten einen sicheren und problemlosen а также многочисленные защитные и предохра- ny i sprawny przebieg insuflacji.
Insufflationsvorgang. нительные устройства обеспечивают безопас- Ciśnienie po stronie pacjenta można regulować
Der Patientendruck kann stufenlos zwischen ный и беспроблемный процесс инсуффляции. bezstopniowo pomiędzy 0 i 30 mmHg, a przepływ w
0 und 30 mmHg, der Flow zwischen 0 und Давление пациента можно плавно регулировать zakresie od 0 do 20 litrów/minutę. Wartości ciśnienia
20 Litern/min. eingestellt werden. Druck und в диапазоне от 0 до 30 мм рт. ст., а поток – в i przepływu wyświetlane są obok siebie, jako warto-
Flow-Werte werden nebeneinander als Soll- und диапазоне от 0 до 20 л/мин. Значения давления ści zadane i rzeczywiste, umożliwiając w ten sposób
Ist-Werte angezeigt und gewährleisten so jederzeit и потока отображаются рядом как заданные и dokładny, bieżący nadzór wszystkich istotnych para-
eine genaue Überwachung der relevanten Insuffla- фактические значения, обеспечивая таким об- metrów insuflacji.
tionsparameter. разом постоянный и точный контроль за важ- Dodatkowo w trybie wprowadzania danych na
Zusätzlich werden im Eingabemodus die Soll-Wer- ными параметрами инсуффляции. wskaźnikach cyfrowych zostają wyświetlone war-
te bzw. nach Beginn des Insufflationsvorganges Кроме того, на цифровом индикаторе отобра- tości zadane, a po rozpoczęciu insuflacji, wartości
die Ist-Werte digital angezeigt. жаются заданные значения в режиме ввода или rzeczywiste.
фактические значения после начала процесса
инсуффляции.

Einführung von zwei verschiedenen Ввод двух различных режимов Wprowadzenie dwóch różnych trybów
Gasversorgungsmodi подачи газа zasilania gazem
Der Elektronische ENDOFLATOR® wird häufig an Работа электронного ENDOFLATOR® часто осу- Elektroniczny ENDOFLATOR® elektroniczny podłą-
zentralen Gasversorgungen mit Drücken kleiner als ществляется от центрального газоснабжения с czany jest często do centralnego systemu rozprowa-
7 bar betrieben. давлением ниже 7 бар. dzania gazu pod ciśnieniem mniejszym niż 7 barów.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewar- У приборов старых моделей это вызывало сра- W przypadku starszych urządzeń powodowało to
nung ausgelöst, da das Druckerfassungssystem батывание предупреждающего сигнала, так как generowanie sygnału ostrzegawczego, gdyż układ
des Gerätes dies als ,leere‘ Hochdruckflasche система сбора данных давления интерпретиро- kontroli ciśnienia interpretował tak niskie ciśnienie
interpretiert hat. вала это, как «пустой» газовый баллон высоко- jako skutek opróżnienia butli gazowej.
го давления.
Der neue Elektronische ENDOFLATOR® kann Nowy elektroniczny ENDOFLATOR® rozpoznaje dwa
zwischen zwei verschiedenen Versorgungsmodi В новом электронном устройстве różne tryby zasilania:
unterscheiden: ENDOFLATOR® можно выбирать два различных • wysokociśnieniowy oraz
• Hochdruck und режима подачи: • niskociśnieniowy.
• Niederdruck. • высокое давление и W celu ustawienia wymaganego trybu serwisowego
• низкое давление. należy przeczytać rozdział „Programy serwisowe“,
Zur Einstellung des gewünschten Service-Modus
siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 22. Для установки нужного режима работы см. раз- str. 22.
дел "Сервисные программы" на странице 22.

3
Sicherheitshinweise Указания по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности

Warn- und Vorsichtshinweise Предупредительная Wskazówki ostrzegawcze


Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg- информация Prosimy o staranne przeczytanie niniejszej instruk-
fältig durch, und beachten Sie die Anweisungen cji obsługi i ścisłe przestrzeganie zawartych w niej
Прочитайте, пожалуйста, внимательно ин-
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht wskazówek. Nagłówki Ostrzeżenie, Uwaga i
струкцию по эксплуатации и точно соблюдайте
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo Wskazówka mają w tej instrukcji specjalne zna-
указания. Обозначения «Предупреждение»,
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet czenie. We wszystkich miejscach instrukcji obsługi,
«Осторожно» и «Указание» имеют специальное
werden, sollte der nachfolgende Text genau ge- gdzie pojawiają się te nagłówki, należy dokładnie
значение. Где бы они ни встречались в инструк-
lesen werden, um einen sicheren und effizienten przeczytać następujący po nich tekst celem zagwa-
ции, следует внимательно прочитать следующий
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deut- rantowania bezpiecznej i sprawnej pracy urządzenia.
за ними текст, чтобы обеспечить надежную и
licheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Dla wyróżnienia nagłówków Ostrzeżenie i Uwaga
эффективную работу прибора. Чтобы привлечь
Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm umieszczono przy nich dodatkowo odpowiedni pik-
внимание, заголовки «Предупреждение» и
voran. togram.
«Осторожно» дополнительно сопровождаются
пиктограммой.
Warnung: Warnung macht auf eine Ge- Предупреждение: «Предупреждение» Ostrzeżenie: Zwraca uwagę na zagrożenie
fährdung des Patienten oder des Arztes обращает внимание на существующую pacjenta lub lekarza. Skutkiem zignorowania
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer опасность для пациента или врача. Не- ostrzeżenia mogą być obrażenia pacjenta
Warnung kann Verletzungen des Patienten соблюдение предупреждения может при- lub lekarza.
oder des Arztes zur Folge haben. вести к травмированию пациента или
врача.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk- Осторожно: «Осторожно» обращает Uwaga: Zwraca uwagę na konieczność
sam, dass bestimmte Wartungs- oder внимание на необходимость принятия podjęcia określonych czynności konserwa-
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, определенных профилактических мер cyjnych lub zabezpieczających mających na
um eine Beschädigung des Gerätes zu или мер по обеспечению безопасности, celu zapobiegnięcie uszkodzeniu urządzenia.
vermeiden. чтобы предотвратить повреждение при-
бора.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informatio- Указание: Указания содержат специальную ин- Wskazówka: Wskazówki zawierają specjalne infor-
nen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären формацию по управлению прибором или разъ- macje dotyczące obsługi urządzenia lub objaśnienia
wichtige Informationen. ясняют важную информацию. istotnych informacji.

Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung Предупреждение: Прочитайте внимательно Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do użytkowania
genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb neh- данную инструкцию перед эксплуатацией при- urządzenia zalecamy uważne przeczytanie niniejszej
men. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheits- бора. Особенно внимательно прочитайте главу instrukcji obsługi. Należy zwłaszcza przeczytać uważ-
hinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen «Указания по технике безопасности», чтобы из- nie rozdział zawierający wskazówki bezpieczeństwa w
Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen бежать опасностей, существующих для Ваших celu wykluczenia zagrożeń dla pacjentów, personelu
Person zu vermeiden. пациентов, Вашего персонала, а также Вас oraz samego użytkownika.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die auf- самих. Wskazówka: Uszkodzenia urządzenia spowodowa-
grund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht Указание: Повреждения прибора, возникающие ne nieprawidłową obsługą urządzenia nie są objęte
unter die Gewährleistungsansprüche. в результате неправильного обращения с ним, gwarancją.
не покрываются гарантийными обязательства-
ми.
Warnung: Die elektrischen Installationen des Ope- Предупреждение: Электропроводка операцион- Ostrzeżenie: Instalacje elektryczne w sali operacyj-
rationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und ного зала, где подключается и эксплуатируется nej, w której podłączone i użytkowane jest urządzenie,
betrieben wird, müssen die Anforderungen der gel- прибор, должна отвечать требованиям действую- musi spełniać wymogi obowiązujących norm IEC.
tenden IEC-Normen erfüllen. щих норм МЭК. Ostrzeżenie: Urządzenie należy ustawiać poza zasię-
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Pa- Предупреждение: Устанавливать прибор вне giem pacjentów.
tienten aufstellen. зоны досягаемости пациента.

4
Sicherheitshinweise Указания по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупредительная информация Wskazówki ostrzegawcze

Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Предупреждение: Следует точно соблюдать Ostrzeżenie: Należy ściśle przestrzegać instrukcji
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination ver- инструкции по эксплуатации и спецификации użytkowania oraz specyfikacji interfejsów produktów
wendeten Medizinprodukte und/oder Systemkom- интерфейсов, применяемых в комбинации ме- medycznych i/lub elementów wyposażenia systemo-
ponenten sind genauestens zu beachten. дицинских и/или системных компонентов. wego stosowanych łącznie z urządzeniem.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenk- Предупреждение: Сочетаниe различных Ostrzeżenie: Łączne użycie produktów medycznych
lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist медицинских продуктов является технически nie budzi zastrzeżeń z punktu widzenia bezpieczeń-
nur dann gegeben, wenn безопасным только тогда, когда stwa tylko wówczas, gdy
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen • эта комбинация описана как таковая в соот- • w odpowiednich instrukcjach obsługi przewidzia-
als solche ausgewiesen sind oder ветствующих инструкциях по эксплуатации no takie stosowanie lub
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- или • przeznaczenie oraz specyfikacje interfejsów
spezifikation der in der Kombination verwendeten • это допускает назначение и спецификация produktów używanych łącznie dopuszczają możli-
Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1). интерфейсов, применяемых в комбинации wość takiego użycia (por. IEC 60601-1-1).
медицинских продуктов (ср. МЭК 60601-1-1). Ostrzeżenie: Urządzenie jest uziemione w sposób
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Предупреждение: Прибор только тогда на- bezpieczny tylko wówczas, jeśli zostało podłączone
Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Ste- дежно заземлен, когда он подсоединен к do prawidłowo zainstalowanego gniazda z zestykiem
cker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Be- безупречно установленной розетке с защитным ochronnym. Wtyczki i przewody należy rutynowo kon-
schädigung nicht verwenden. контактом. Периодически проверять штекер и trolować i w razie stwierdzenia uszkodzeń nie używać.
кабель и не использовать их при повреждении. Ostrzeżenie: Przed każdym użyciem należy skontro-
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Предупреждение: Перед каждым применени- lować prawidłowość działania urządzenia.
ем проверяйте работоспособность прибора. Ostrzeżenie: NIE używać urządzenia, jeśli w bez-
Warnung: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn
sich zündfähige Narkosegase in der unmittelbaren Предупреждение: НЕ использовать прибор в pośrednim sąsiedztwie urządzenia znajdują się palne
Umgebung befinden. непосредственной близости от воспламеняю- gazy do znieczulenia ogólnego drogą wziewną.
щихся наркозных газов. Ostrzeżenie: Przed jakimikolwiek czynnościami kon-
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Gerät die Netzverbindung trennen! Предупреждение: Перед работами по техоб- serwacyjnymi w obrębie urządzenia należy odłączyć
служиванию прибор следует отключать от сети! zasilanie!
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages!
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Servicearbeiten nur Предупреждение: Опасность удара электри- Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
durch autorisiertes Personal durchführen. ческим током! Запрещается вскрывать прибор! Nie otwierać urządzenia. Wykonywanie czynności
Работы по техобслуживанию разрешается про- serwisowych należy powierzyć wyłącznie autoryzowa-
Warnung: Vermeiden Sie das Einwirken äußerer водить только квалифицированному персоналу. nemu personelowi.
Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu einem erhöhten
intrakavitären Druck bzw. zu Druckschwankungen Предупреждение: Избегайте воздействия Ostrzeżenie: Należy unikać oddziaływania sił ze-
führen. внешних сил на полость. Это может привести к wnętrznych na jamę. Może to prowadzić do zwiększe-
увеличению внутриполостного давления или к nia ciśnienia wewnątrz jamy lub do wahań ciśnienia.
Warnung: Halten Sie aufgrund eines möglichen колебаниям давления.
Geräteausfalls ein Ersatzgerät bereit. Ostrzeżenie: Na wypadek ewentualnej awarii należy
Предупреждение: На случай выхода прибора mieć przygotowane urządzenie zapasowe.
Warnung: Zur Vermeidung einer Kreuzkontaminati- из строя держите наготове запасной прибор.
on von Patienten muss ein hydrophober Bakterien- Ostrzeżenie: Aby uniknąć krzyżowego zakażenia
filter verwendet werden. Предупреждение: Чтобы избежать перекрест- pacjentów konieczne jest stosowanie hydrofobowego
ного заражения пациентов, следует использо- filtra bakteryjnego.
вать гидрофобный бактериальный фильтр.

5
Sicherheitshinweise Указания по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупредительная информация Wskazówki ostrzegawcze

Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- Осторожно: Эксплуатировать прибор разре- Uwaga: Urządzenie należy stosować wyłącznie przy
schild angegebenen Spannung betreiben. шается только под напряжением, указанным на doprowadzeniu zasilania wskazanego na tabliczce
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Sicherungen табличке с техническими данными. znamionowej.
mit den angegebenen Werten verwenden. Осторожно: При замене предохранителей Uwaga: Wymieniając bezpieczniki stosować tylko
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Ge- используйте только предохранители с рекомен- bezpieczniki o podanej mocy znamionowej.
häuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit дуемыми параметрами. Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać dostaniu
auf oder über dem Gerät lagern. Осторожно: Избегайте попадания жидкости в się cieczy do wnętrza urządzenia. Nie przechowywać
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes bei корпус прибора. Не ставить емкости с жидко- płynów na urządzeniu ani ponad nim.
Rückfluss von CO2 oder Körperflüssigkeit zu ver- стью на прибор или над ним. Uwaga: Aby zapobiec kontaminacji urządzenia przez
meiden, muss zwischen Insufflationsschlauch und Осторожно: Для предотвращения заражения cofający się CO2 lub płyn ustrojowy, należy założyć
Geräteanschluss ein Sterilfilter geschaltet werden. прибора при обратном потоке CO2 или жидко- jałowy filtr między przewód insuflacyjny a przyłącze
Vorsicht: An das Gerät angeschlossene CO2-Fla- сти, содержащейся в организме, необходимо urządzenia.
schen müssen gegen Umfallen gesichert sein. установить стерильный фильтр между инсуф- Uwaga: Butle CO2 podłączone do urządzenia muszą
фляционной трубкой и разъемом прибора. być zabezpieczone przed przewróceniem.
Vorsicht: Die CO2-Flasche muss beim Betrieb des
Gerätes senkrecht stehen, da sonst die Funktions- Осторожно: Подсоединенный к прибору CO2- Uwaga: Butla CO2 musi stać pionowo podczas pracy
fähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist. баллон следует предохранять от падения. urządzenia, gdyż w przeciwnym razie urządzenie nie
Осторожно: Для обеспечения безупречной będzie pracować prawidłowo.
работы прибора CO2-баллон во время эксплуа-
тации должен стоять вертикально.

6
Sicherheitshinweise Указания по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности

Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der euro- Указание: Этот прибор обозначен в соответст- Wskazówka: Urządzenie to jest oznakowane zgodnie
päischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und вии с европейской директивой 2002/96/ЕС об z europejską dyrektywą 2002/96/EG odnośnie starych
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic отслуживших электрических и электронных при- urządzeń elektrycznych i elektronicznych (waste elec-
equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf борах (waste electrical and electronic equipment trical and electronic equipment - WEEE). Po upływie
der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott – WEEE). По истечении срока службы утилизиро- czasu użytkowania urządzenia należy je poddać utyli-
zu entsorgen. вать прибор как электронный лом. zacji jako złom elektroniczny.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Для получения информации о соответствующем Informacji na ten temat udziela właściwy dla Państwa
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, приемном пункте обращайтесь, пожалуйста, punkt zbiorczy KARL STORZ GmbH & Co. KG, przed-
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem в KARL STORZ GmbH & Co. KG, представи- stawicielstwo KARL STORZ lub sprzedawca urządze-
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist тельство фирмы KARL STORZ или к Вашему nia. Zgodnie z zakresem obowiązywania dyrektywy
уполномоченному дилеру. В зоне действия ди-
KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsge- firma KARL STORZ GmbH & Co. KG jest odpowie-
рективы KARL STORZ GmbH & Co. KG отвечает
mäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich. dzialna za prawidłową utylizację urządzenia.
за утилизацию прибора в соответствии с пред-
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind die писаниями. Wskazówka: Przy utylizacji akcesoriów należy prze-
länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu beach- Указание: При утилизации принадлежностей strzegać obowiązujących przepisów/ustaw krajowych.
ten. следует соблюдать соответствующие националь-
ные предписания/законы.

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Перед первым применением прибора на паци- Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy w czasie
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktions- енте обязательно ознакомьтесь с функциями zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
weise und Bedienung des Gerätes vertraut. прибора и освойте его обслуживание. się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.

7
Sicherheitshinweise Указания по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности

Bestimmungsgemäße Использование по Użytkowanie zgodnie z


Verwendung назначению przeznaczeniem
Der Insufflator dient zur Schaffung einer Kavität Инсуффлятор предназначен для создания по- Insuflator służy do wytwarzania jamy podczas nastę-
bei folgenden diagnostischen und therapeutischen лости при следующих диагностических и тера- pujących zabiegów diagnostycznych i terapeutycz-
Eingriffen: певтических вмешательствах: nych:
• Laparoskopie • лапароскопия; • Laparoskopia
• Thorakoskopie • торакоскопия; • Torakoskopia
• Endoskopie des oberen- und unteren Gastroin- • эндоскопия верхних и нижних отделов • Endoskopia górnego i dolnego odcinka przewodu
testinaltraktes (z. B. TEO, Koloskopie) желудочно-кишечного тракта (напр., TЭМ, pokarmowego (np. TEO, koloskopia)
• Endoskopische Gefäßentnahme колоноскопия);
• Endoskopowe pobranie naczynia
• эндоскопическое извлечение сосуда.
Des Weiteren ist der Insufflator für die Verdrängung Кроме того, инсуффлятор предназначен для Ponadto insuflator jest przeznaczony do wypierania
der Umgebungsluft bei der offenen und endosko- вытеснения окружающего воздуха при откры- otaczającego powietrza podczas operacji na otwar-
pisch assistierten Herzchirurgie konzipiert. той/эндоскопически ассистирующей хирургии tym sercu oraz przy endoskopowej asyście.
сердца.
Es darf ausschließlich medizinisches CO2 Gas ver- Разрешается использовать только медицинский Dozwolone jest używanie wyłącznie medycznego CO2.
wendet werden. газ CO2. Ze względów bezpieczeństwa stosowanie tego urzą-
Die Verwendung des Gerätes anders als oben be- Использование прибора иначе, чем указано dzenia do celów innych niż wskazane powyżej jest
stimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig. выше, запрещается по причинам безопасности. zabronione.
Der Elektronische ENDOFLATOR® darf nur mit Электронный ENDOFLATOR® может исполь- Elektroniczny ENDOFLATOR® może być użytkowany
Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, зоваться только с комплектами трубок и при- wyłącznie z zestawami węży i elementami wyposa-
die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet надлежностями, рекомендованными фирмой żenia dodatkowego, które zostały wskazane przez
bezeichnet werden. KARL STORZ для использования с данным firmę KARL STORZ jako nadające się do stosowania
устройством. z urządzeniem.

Vorsicht: Bei Verwendung anderer als Осторожно: При применении других Uwaga: W przypadku użycia innych zesta-
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme систем трубок, отличающихся от пред- wów przewodów niż wskazane firma
kann keine Garantie für die sichere Funktion писания, изготовитель не отвечает за KARL STORZ nie ponosi odpowiedzialności
des Gerätes übernommen werden. надежность работы прибора. za bezpieczne działanie urządzenia.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Самовольные модификация и изменения при- Ze względów bezpieczeństwa zabrania się dokony-
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt. бора запрещены по причинам безопасности. wania samowolnych przeróbek lub zmian w obrębie
urządzenia.

Kontraindikationen Противопоказания Przeciwwskazania


Kontraindikationen, welche sich direkt aus dem Необходимо учитывать противопоказания, ко- Konieczne jest wzięcie pod uwagę przeciwwskazań
Patientenbefund ergeben, müssen berücksichtigt торые выявлены непосредственно в результате wynikających bezpośrednio z badania pacjenta.
werden. медицинского заключения о состоянии паци- Urządzenie nie jest przeznaczone do zabiegów hi-
Das Gerät ist nicht für hysteroskopische Anwen- ента. steroskopowych.
dungen geeignet. Прибор не предназначен для применения в ги-
стероскопии.

8
Sicherheitshinweise Указания по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности

CO2-Absorption Абсорбция CO2 Absorpcja CO2


Während der Insufflation kommt es zu einer Во время инсуффляции происходит абсорбция Podczas insuflacji dochodzi do absorpcji CO2. Ciało
CO2-Absorption. Der Körper nimmt dabei einen CO2. При этом тело впитывает часть исполь- pacjenta wchłania przy tym pewną część CO2 sto-
Teil des zur Insufflation verwendeten CO2-Gases зуемого для инсуффляции газа CO2. В редких sowanego podczas insuflacji. Zbyt wysokie stężenie
auf. Zu große CO2-Konzentration im Blut oder in случаях слишком большая концентрация CO2 в CO2 we krwi lub w drogach oddechowych może
den Atemwegen kann in seltenen Fällen bis zum крови или дыхательных путях может привести к w rzadkich przypadkach prowadzić do śmierci pa-
Tod des Patienten führen. Beachten Sie während смерти пациента. Во время всей процедуры на- cjenta. Podczas całego zabiegu należy nadzorować
der gesamten Prozedur die Vitalfunktionen und блюдайте за жизненными функциями пациента funkcje życiowe i zapewnić odpowiednią respirację
sorgen für eine ausreichende Respiration des Pa- и поддерживайте его дыхание на необходимом pacjenta. Większe ciśnienie lub większy przepływ
tienten. Hoher Druck oder hoher Gasfluss fördern уровне. Высокое давление или большой поток gazu zwiększają absorpcję CO2.
die CO2-Absorption. газа способствуют абсорбции CO2. Zmiany w pracy układu krążenia, przemianie
Veränderung von Kreislauf-, metabolischen Изменение функций кровообращения, metabolicznej oraz w akcji oddechowej
und respiratorischen Funktionen метаболических и дыхательных функций Podczas insuflacji CO2 mogą wystąpić następujące
Folgende Symptome können während der Во время инсуффляции CO2 могут возникать symptomy:
CO2-Insufflation auftreten: следующие симптомы: • Hiperkapnia
• Hyperkapnie • гиперкапния; • Kwasica
• Azidose • ацидоз; • Zmniejszenie pojemności minutowej serca
• Verminderung des Herzzeitvolumens • уменьшение минутного объема сердца; • Zmniejszenie odpływu żylnego
• Verminderter venöser Rückfluss • уменьшение венозного оттока. Zator
Embolie Эмболия Nieprawidłowa pozycja instrumentu insuflacyjnego
Eine CO2-Embolie kann durch eine fehlerhafte Po- Эмболия CO2 может возникнуть в результате lub wysokie ciśnienie śródbrzuszne może spowo-
sition des Insufflationinstruments oder durch einen неправильного положения инсуффляционного dować zator CO2. Należy unikać wysokich ciśnień i
hohen intraabdominellen Druck entstehen. Vermei- инструмента или высокого внутрибрюшного sprawdzić prawidłową pozycję instrumentu insufla-
den Sie hohe Drücke und überprüfen Sie die kor- давления. Избегайте возникновения высокого cyjnego.
rekte Positionierung des Insufflationsinstruments. давления и проверяйте правильность положе- Hipotermia
Hypothermie ния инсуффляционного инструмента. Insuflacja CO2 może przyczynić się do obniżenia
Die CO2-Insufflation kann zu einer Verringerung der Гипoтермия temperatury ciała. Podczas zabiegu należy kontrolo-
Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die Инсуффляция CO2 может способствовать wać temperaturę ciała pacjenta.
Körpertemperatur während des Eingriffs. уменьшению температуры тела. Контролируйте Reakcje nadwrażliwości
Idiosynkratische Reaktionen температуру тела во время операции. U pacjentów z anemią sierpowatą lub niewydolno-
Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder Pulmo- Идиосинкразические реакции ścią płucną ryzyko metabolicznej nierównowagi spo-
nalinsuffizienz ist das Risiko eines metabolischen У пациентов с серповидноклеточной анемией wodowanej zwiększoną absorpcją CO2 jest wyższe.
Ungleichgewichts durch eine erhöhte или легочной недостаточностью существует Dehydracja
CO2-Absorption erhöht. опасность нарушения обмена веществ в ре- Przy dłuższych operacjach z dużym zużyciem gazu
Dehydrierung зультате повышенной абсорбции CO2. insuflacja może prowadzić do wysuszenia tkanki lub
Bei längeren Operationen mit hohem Gasver- Обезвоживание jej uszkodzenia. Dlatego też należy unikać niepo-
brauch kann die Insufflation zur Austrocknung des При длительных операциях с большим расходом trzebnych nieszczelności.
Gewebes bzw. zu Gewebeschäden führen. Ver- газа инсуффляция может привести к высушива- Decydującym czynnikiem dla zaistnienia tych kompli-
meiden Sie deshalb unnötige Leckagen. нию или повреждению ткани. Поэтому избегайте kacji jest czas trwania odmy otrzewnowej, wysokość
Entscheidend für die Inzidenz dieser Komplika- ненужных утечек. ciśnienia śródbrzusznego oraz związana z tym ab-
tionen ist die Dauer des Pneumoperitoneums, Решающими факторами для возникновения та- sorpcja CO2. Z tego powodu należy unikać wysokich
die Höhe des intraabdominellen Druckes und die ких осложнений являются длительность пневмо- wartości ciśnienia i przepływu. Wartości ciśnienia
damit verbundene CO2-Absorption. Vermeiden перитонеума, высота внутрибрюшного давления większe niż 15 mmHg są potrzebne jedynie w rzad-
Sie deshalb hohe Druck- und Flowwerte. Drücke и связанная с этим абсорбция CO2. Поэтому kich przypadkach.
größer 15 mmHg sind nur in seltenen Fällen erfor- избегайте высоких значений давления и потока.
derlich. Давление выше 15 мм рт. ст. необходимо только
в редких случаях.
9
Sicherheitshinweise Указания по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности

Qualifikation des Anwenders Квалификация пользователя Kwalifikacje użytkownika


Der Elektronische ENDOFLATOR® darf nur von Эксплуатация электронного ENDOFLATOR® Elektroniczny ENDOFLATOR® może być użytkowany
Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal an- разрешается только врачам и ассистирующему wyłącznie przez lekarzy i asystentów lekarzy, którzy
gewendet werden, die über eine entsprechende медицинскому персоналу, имеющему соответ- dysponują odpowiednimi kwalifikacjami fachowymi i
fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät ствующую квалификацию и ознакомленному с zostali przeszkoleni w obsłudze urządzenia.
eingewiesen sind. инструкцией по эксплуатации прибора.

Sicherheitsmaßnahmen am Меры безопасности на месте Środki bezpieczeństwa na


Aufstellort установки miejscu ustawienia
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räu- Прибор можно использовать только в помеще- Urządzenie wolno stosować wyłącznie w pomiesz-
men benutzt werden, deren elektrische Anlagen ниях, предназначенных для медицинских целей, czeniach użytkowanych do celów medycznych, jeśli
nach den national gültigen Vorschriften installiert электрическое оборудование которых соответ- są one wyposażone w instalację elektryczną zgodną
sind. ствует действующим предписаниям страны. z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr- Он не предназначен для эксплуатации во взры- Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania
deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: воопасных зонах. Это означает, в частности: w obszarach zagrożonych wybuchem. Oznacza to
60° Bei Verwendung von leicht brennbaren und ex-
plosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und
при использовании легковоспламеняющихся
и взрывоопасных средств для ингаляционной
m. in., że w przypadku stosowania łatwopalnych
lub wybuchowych gazów do znieczulenia ogólne-
deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dar- анестезии и их смесей не допускается экс- go drogą wziewną i ich mieszanin urządzenia nie
gestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses плуатация прибора в изображенной зоне опас- wolno używać w strefach zagrożenia. Przepis ten
gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige ности. Это также относится к легковоспламе- obowiązuje również w stosunku do łatwopalnych lub
Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächen- няющимся и взрывоопасным химикатам, напр., wybuchowych środków chemicznych, np . środków
schnelldesinfektionsmittel. средствам для дезинфекции кожи и быстрой do odkażania skóry lub szybkiej dezynfekcji po-
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für дезинфекции поверхностей. wierzchni.
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Прибор оснащен штекерным приспособлением Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe
Maßgabe der national gültigen Vorschriften для выравнивания потенциалов. Оно должно zrównoważenia potencjałów. Należy je podłączyć
anschließen. подсоединяться согласно действующим пред- zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
писаниям страны.

Sicherheitsmaßnahmen beim Меры безопасности при Środki bezpieczeństwa w


Einsatz des Gerätes работе с прибором trakcie użytkowania urządzenia
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Перед применением прибора пользователь Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem должен убедиться в безопасной работоспособ- użytkownik powinien upewnić się, że urządzenie
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu ности и надлежащем состоянии прибора (см. działa bezpiecznie i jest w prawidłowym stanie
überzeugen (siehe Abschnitt Funktionsprüfung). раздел «Проверка функционирования»). (p. rozdział Kontrola działania).
Während der Behandlung unter Verwendung des Во время применения с использованием элек- Podczas wykonywania zabiegu z użyciem elektro-
Elektronischen ENDOFLATOR® muss der Patient тронного ENDOFLATOR® с пациентом необходи- nicznego ENDOFLATORA® należy zapewnić opiekę
mit der üblichen medizinischen Sorgfalt be- мо обращаться и наблюдать за ним с должным i obserwację lekarską pacjenta w zakresie wyni-
handelt und beobachtet werden. Dies schließt die медицинским вниманием. Это включает в себя kającym ze starannej opieki lekarskiej. Dotyczy to
Verlaufskontrolle des Behandlungsvorgangs, die проведение эндоскопического контроля за про- również kontroli przebiegu operacji, nadzorowania
Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit теканием процесса, наблюдение за жизненно parametrów życiowych i narkozy. Wszelkie czynno-
ein. Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchge- важными показателями и за наркозом. Каждую ści zabiegowe wolno podejmować wyłącznie pod
führt werden, wenn die visuelle Beobachtung der операцию проводить только после визуального warunkiem zapewnienia wzrokowej kontroli działania
Gerätewirkung sichergestellt ist. контроля работы прибора. urządzenia.

10
Sicherheitshinweise Указания по технике Wskazówki bezpieczeństwa
безопасности

Sicherheitseinrichtungen Предохранительные Wyposażenie zabezpieczające


Der Elektronische ENDOFLATOR® verfügt über устройства Elektroniczny ENDOFLATOR® jest wyposażony w
folgende Sicherheitseinrichtungen: ® następujące układy zabezpieczające:
Электронный ENDOFLATOR оснащен следую-
• Selbsttest: Der Selbsttest wird bei jedem Ein- щими предохранительными устройствами: • Autotest: Autotest jest przeprowadzany każdora-
schalten des Geräts durchgeführt. Die Bestäti- zowo po włączeniu urządzenia. Potwierdzenie pra-
• Самотестирование: выполняется при каждом
gung der korrekten Funktion erfolgt durch 6 kurz widłowej pracy urządzenia następuje przez wygene-
включении прибора. В подтверждение пра-
aufeinander folgende Töne. rowanie 6 sygnałów akustycznych, następujących
вильной функции звучат 6 коротких, следую-
Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarnton krótko po sobie.
щих один за другим сигналов.
abgegeben und die Meldung "PrErr" (Fehler Jeśli wynik jest negatywny, urządzenie generuje
При отрицательном результате звучит непре-
Druckerfassung) bzw. "FlErr" (Fehler Flower- ciągły sygnał akustyczny a na wyświetlaczu pojawia
рывный сигнал тревоги, и на индикаторе по-
fassung) erscheint auf der Anzeige. Bei diesen się komunikat „PrErr“ (Błąd pomiaru ciśnienia) lub
является сообщение «PrErr» (ошибка регистра-
Fehlermeldungen muss das Gerät ausgeschaltet „FlErr“ (Błąd pomiaru przepływu). W przypadku
ции давления) или «FlErr» (ошибка регистрации
werden. Wir empfehlen das Gerät zur weiteren pojawienia się tych komunikatów urządzenie musi
потока). При появлении этих сообщений об
Überprüfung und ggf. Reparatur an Karl Storz zostać wyłączone. Zalecamy, aby przesłać urzą-
ошибках прибор следует выключить. Мы ре-
oder einen autorisierten Servicepartner einzusen- dzenie do dalszej kontroli i ew. naprawy do firmy
комендуем отправить прибор для дальнейшей
den. KARL STORZ lub autoryzowanego partnera serwi-
проверки или в ремонт на фирму Karl Storz
sowego.
либо в уполномоченный сервисный центр.
• Kontrolle des intrakorporalen Drucks
• Контроль интракорпорального давления • Kontrola ciśnienia wewnątrz jam ciała
– Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck
den eingestellten Sollwert für mehr als 3 Sekun- – Избыточное давление: как только интра- – Ciśnienie nadmierne: Z chwilą, gdy ciśnienie
den um mehr als 5 mmHg übersteigt, ertönt ein корпоральное давление превысит заданное wewnątrz jam ciała pacjenta przekroczy wartość
ständiges akustisches Warnsignal (abwechselnd значение больше чем на 5 мм рт. ст. в тече- zadaną o więcej niż 5 mmHg przez czas dłuższy
kurzer und langer Ton) und die Gaszufuhr wird ние более 3 секунд, раздается длительный niż 3 sekundy, urządzenie generuje ciągły sygnał
eingestellt. Nach weiteren 1,5 s wird der Über- звуковой сигнал тревоги (попеременно ostrzegawczy (naprzemiennie krótki i długi dźwięk), a
druck durch ein Entlüftungsventil aktiv abgebaut. короткий и длинный тон), и подача газа dopływ gazu zostaje zamknięty. Po upływie
Überschreitet der Druck den Grenzwert von 33 прекращается. Через 1,5 секунды избыточ- 1,5 sekundy nadmierne ciśnienie zostaje zredukowa-
mmHg für mehr als 5 s, so wird ein Dauerwarnton ное давление активно снижается с помощью ne aktywnie na zaworze upustowym. Jeśli ciśnienie
abgegeben. вентиляционного клапана. При превышении przewyższa nastawioną wartość zadaną o 33 mmHg
– Unterdruck: Bei der Detektion eines intrakor- предельного значения давления 33 мм рт. ст. przez ponad 5 sekund, generowany jest ciągły aku-
poralen Unterdrucks ertönt ein ständiges akus- в течение более 5 секунд раздается непре- styczny sygnał ostrzegawczy.
tisches Warnsignal (2 kurz aufeinanderfolgende рывный звуковой сигнал тревоги. – Ciśnienie niedostateczne: W przypadku stwier-
Warntöne). – Пониженное давление: При обнаружении dzenia niedostatecznego ciśnienia wewnątrz jam
• Kontrolle des Flaschendrucks (Hochdruckmo- пониженного интракорпорального давления ciała pacjenta urządzenie generuje ciągły sygnał
dus) раздается постоянный звуковой сигнал тревоги ostrzegawczy (2 następujące krótko po sobie sygna-
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen CO2-Fla- (2 коротких, следующих один за другим тона). ły dźwiękowe).
sche erschöpft, so ertönt ein ständiges akusti- • Контроль давления в баллоне (режим • Kontrola ciśnienia w butli (tryb wysokociśnie-
sches Warnsignal, sobald die Insufflation gestartet высокого давления) niowy)
wird (3 kurz aufeinderfolgende Warntöne).* Если резерв газа подсоединенного CO2- W przypadku wyczerpania zapasu gazu w butli CO2
* gilt nicht für Gasversorgungsmodus Niederdruck баллона исчерпан, то раздается постоянный rozlega się stały akustyczny sygnał ostrzegawczy z
• Passive Sicherheitsmaßnahmen звуковой сигнал тревоги, как только начинает- chwilą rozpoczęcia insuflacji (3 następujące krótko
– Die Druckerfassung ist redundant ausgeführt. ся инсуффляция (3 коротких, следующих один po sobie dźwięki ostrzegawcze).*
– Beide Druckregelstufen sind mit за другим тона).* * Nie dotyczy niskociśnieniowego trybu zasilania gazem
Sicherheitsablassventilen ausgestattet. * не относится к газоснабжению низкого давле- • Bierne środki bezpieczeństwa
ния – Pomiar ciśnienia jest prowadzony także przez
• Пассивные меры безопасности układ rezerwowy.
– Регистрация давления выполняется резервно. – Oba poziomy regulowania ciśnienia są
– Обе ступени регулировки давления оснащены wyposażone w zabezpieczające zawory
предохранительными спускными клапанами. spustowe.

11
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

Auspacken Распаковка Rozpakowanie


Entnehmen Sie den Elektronischen ENDOFLATOR® Осторожно достаньте электронный Wyjąć ostrożnie elektroniczny ENDOFLATOR® i ak-
und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. ENDOFLATOR® и принадлежности из упаковки. cesoria z opakowania.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit Проверьте поставку на комплектность и воз- Skontrolować kompletność dostawy i sprawdzić
und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die можные повреждения. В случае, если имеются urządzenie na obecność ewentualnych uszkodzeń.
Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wen- основания для рекламации, немедленно обра- Jeśli dostarczone urządzenie daje podstawy do
den Sie sich bitte umgehend an den Hersteller титесь к изготовителю или поставщику. reklamacji, należy porozumieć się bezzwłocznie z
oder Lieferanten. При возможности сохраните оригинальную producentem lub dostawcą.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver- упаковку, она может пригодиться для транспор- W miarę możliwości należy zachować oryginalne
packung auf, sie kann bei einem Transport des тировки прибора. opakowanie. Może się ono okazać przydatne do
Gerätes nützlich sein. transportu urządzenia.

Grundausstattung Базовая комплектация Wyposażenie podstawowe


KARL STORZ Set-Nr.: 26 4305 08-1 Номер набора KARL STORZ: 264305 08-1 KARL STORZ nr zestawu: 264305 08-1
®
1 ®
Elektronischer ENDOFLATOR® 1 ®
Электронный ENDOFLATOR® 1 Elektroniczny ENDOFLATOR® 264305 20-1
264305 20-1 26430520-1 1 Przewód zasilania sieciowego 400 A
1 Netzkabel 400 A 1 Сетевой кабель 400 А 1 Zestaw przewodów silikonowych 204001 43, ste-
1 Silikon-Schlauchset 20 4001 43, sterilisierbar 1 Комплект силиконовых трубок 20 400143, rylizowalny
1 Universalschlüssel 20 4000 30 стерилизуемых 1 Klucz uniwersalny 204000 30
1 SCB-Verbindungskabel 20 0901 70, 1 Универсальный ключ 20 400030 1 Kabel łączący SCB 200901 70,
Länge 100 cm 1 Соединительный кабель SCB, 20 090170, długość 100 cm
1 Packung CO2-Gasfilter, steril für Einmal- длина 100 см 1 Opakowanie z filtrem CO2, sterylny do jednokrot-
gebrauch, Packung zu 10 Stück 1 Упаковка стерильных одноразовых nego użytku, opakowanie 10 sztuk
1 Gebrauchsanweisung CO2 -газовых фильтров, в упаковке 10 шт. 1 Instrukcja obsługi
1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend) 1 Инструкция по эксплуатации 1 Instrukcja skrócona (samoprzylepna)
1 Краткая инструкция по эксплуатации
(самоклеящаяся)

Aufstellen und Anschließen Установка и подключение Ustawienie i podłączenie


des Gerätes прибора urządzenia
Hinweis: Der Elektronische ENDOFLATOR® sowie Указание: Электронный ENDOFLATOR® и Wskazówka: Elektroniczny ENDOFLATOR® oraz
angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch ge- подключенные принадлежности разрешается dołączone akcesoria wolno stosować w pomiesz-
nutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren использовать только в медицинских czeniach użytkowanych do celów medycznych tylko
elektrische Anlagen nach den national gültigen Vor- помещениях, электрооборудование которых wówczas, jeśli znajdujące się w nich urządzenia elek-
schriften installiert sind. установлено согласно предписаниям, tryczne są zainstalowane zgodnie z obowiązującymi
действующим в данной стране. przepisami krajowymi.
60° Warnung: Das Gerät ist nicht für den Be- Предупреждение: Прибор не предна- Ostrzeżenie: Urządzenie nie jest przezna-
trieb in explosionsgefährdeten Bereichen значен для эксплуатации во взрывоопас- czone do używania w obszarach zagrożonych
bestimmt. Bei Verwendung von explosiven ных зонах. При использовании взрывоо- wybuchem. W przypadku stosowania wybu-
Narkosegasen darf es nicht in der darge- пасных наркозных газов эксплуатация chowych gazów do znieczulenia ogólnego
stellten Gefahrenzone betrieben werden. прибора в изображенной зоне опасности drogą wziewną nie wolno użytkować urządze-
запрещена. nia w zaznaczonej strefie zagrożenia.

12
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

Beschriftungsstreifen an der Установка полоски с надписями Zamocowanie paska z symbolami na


Frontplatte anbringen на передней панели płycie czołowej
Linke vordere Seitenblende mit Schraubendreher С помощью отвертки снимите левую переднюю Zdjąć lewą, boczną osłonę przy pomocy wkrętaka.
lösen. боковую планку.

Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die Указание: На полоске с надписями указывают- Wskazówka: Na pasku z symbolami naniesione są
jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des ся соответствующие элементы управления или symbole odpowiednich elementów obsługi lub wskaź-
Gerätes bezeichnet. индикаторы прибора. ników urządzenia.

Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten При необходимости удалите имеющуюся поло- Wyjąć zamocowany ewent. pasek ślepy. Pasek z
Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen > ску без надписей. Вставьте полоску с надписями symbolami > wsunąć pomiędzy folię ozdobną a
zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. > между декоративной пластинкой и передней płytę czołową.
Den Streifen an der Markierungslinie knicken, панелью. Załamać pasek w miejscach oznaczonych linią prze-
damit die Seitenblende wieder ungehindert Согните полоску по отмеченной линии, чтобы rywaną, aby umożliwić prawidłowe założenie bocznej
angebracht werden kann. опять можно было установить боковую планку. osłony.

Seitenblende wieder anbringen. Установите снова боковую планку. Założyć na powrót boczną osłonę.

Gerät auf ebene Fläche stellen. Поставьте прибор на ровную поверхность. Ustawić urządzenie na równej powierzchni.

Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung B für den Прибор оснащен штекерным приспособлением Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe B
Potentialausgleich ausgerüstet. для выравнивания потенциалов B. zrównoważenia potencjałów.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Заземление должен проводить только квали- Zakładanie uziemienia należy w razie potrzeby po-
Personal durchführen. фицированный персонал. wierzyć fachowemu personelowi.

13
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebe- Эксплуатировать прибор только под напряже- Urządzenie należy użytkować wyłącznie przy do-
nen Spannung betreiben. нием, указанным на табличке с техническими prowadzeniu napięcia wskazanego na tabliczce
данными. znamionowej.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum
Подсоединить сетевой кабель, вставив штекер Podłączyć przewód sieciowy, wtyczkę przewodu
Anschlag in die Netzbuchse cn einschieben.
до упора в гнездо подключения сети cn. wetknąć do oporu w gniazdo sieciowe cn.

Warnung: Netzstecker nur außerhalb Предупреждение: Подключать или Ostrzeżenie: Wkładanie wtyczki sieciowej
explosionsgefährdeter Bereiche mit der отключать сетевой штекер от сети do gniazda zasilania oraz jej wyjmowanie jest
Stromversorgung verbinden bzw. trennen. только вне взрывоопасных зон. dozwolone wyłącznie poza strefami zagrożo-
nymi wybuchem.

KARL STORZ-SCB® KARL STORZ-SCB® KARL STORZ-SCB®


Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehen des Указание: Штекер SCB оснащен защитным Wskazówka: Celem uniemożliwienia przypadkowego
SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der приспособлением для предотвращения случай- wyciągnięcia kabla SCB, wtyczka SCB wyposażona
SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung. ного отсоединения кабеля SCB. jest w zabezpieczenie.
Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückzie- Оттяните назад защитное приспособление Zabezpieczenie wtyczki SCB odchylić i podłączyć
hen und den Stecker in eine der SCB-Buchsen A штекера SCB и вставьте штекер в одно из kabel SCB do jednego z gniazd SCB A. Drugi koniec
einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem гнезд SCB A. Другой конец кабеля соедините с przewodu połączyć ze sterownikiem KARL STORZ-
KARL STORZ-SCB® Steuergerät (KARL STORZ управляющим устройством KARL STORZ-SCB® SCB® (KARL STORZ Communication Bus) lub innymi
Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten (KARL STORZ Communication Bus) или другими urządzeniami SCB (patrz instrukcja obsługi systemu
verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung устройствами SCB (см. инструкцию по эксплуа- KARL STORZ-SCB®).
KARL STORZ-SCB® System). тации системы KARL STORZ-SCB®).

Anbringen der Gasflasche Установка газового баллона Podłączenie butli z gazem


Zum Öffnen der Halterung @ auf der Geräterück- Чтобы открыть держатель @, на обратной сто- Aby otworzyć uchwyt @ znajdujący się na tylnej
seite die Bodenplatte nach unten ausklappen. роне прибора следует откинуть вниз подставку. ściance urządzenia, należy podstawę odchylić ku
Anschließend oberen Haltering nach oben ziehen, Затем потянуть верхнее кольцо держателя dołowi. Następnie pociągnąć górny pierścień mocu-
bis dieser einrastet. вверх до щелчка. jący do góry aż do zaryglowania.
CO2-Flasche senkrecht in die Halterung einsetzen Вставить CO2-баллон вертикально в держатель Osadzić butlę CO2 pionowo w uchwycie i zabez-
und mit Verschlussbügel sichern (siehe Sicher- и закрепить запорным рычагом (см. указания pieczyć przy pomocy zamknięcia (patrz Wskazówki
heitshinweise S. 4). по безопасности на стр. 4). bezpieczeństwa na str. 4).

Gasausgang der CO2-Flasche mit Hochdruck- Подсоединить выходной штуцер CO2-баллона с Łącznik wyjściowy gazu na butli CO2 połączyć wę-
schlauch an den Gasanschluss ? des Gerätes помощью трубки высокого давления к газовому żem wysokociśnieniowego z króćcem doprowadze-
anschließen. разъему прибора ?. nia gazu ? na urządzeniu.
Hinweis: Der Gasanschluss ? ist als amerika- Указание: Газовый разъем ? выполнен по Wskazówka: Króciec doprowadzania gazu ? jest
nischer Anschluss ausgeführt. CO2-Flaschen mit американскому стандарту. CO2-баллоны, имею- wykonany wg normy amerykańskiej. Butle CO2 z przy-
PIN-Index- oder deutschem Anschluss müssen щие разъемы PIN-Index или немецкого стан- łączem typu PIN-Index lub przyłączem wg normy nie-
mit einem entsprechenden Adapterschlauch ange- дарта, необходимо подсоединять при помощи mieckiej należy podłączyć za pomocą odpowiedniego
schlossen werden. трубки адаптера. węża łączącego.

14
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

CO2-Flaschen mit deutschem/ISO-Anschluss CO2-баллоны с разъемом Butle CO2 z przyłączem wg normy niemieckiej/
по немецкому/ISO стандарту ISO
Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der CO2- Насадить трубку адаптера на выпускноe отвер- Osadzić wąż łączący na łączniku wyjściowym butli
Flasche aufsetzen und mit beiliegendem Universal- стие CO2-газового баллона и закрутить имею- CO2 i dokręcić przy pomocy dołączonego uniwersal-
schlüssel festschrauben. щимся в комплекте универсальным ключом. nego klucza widlastego.

CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss CO2-баллоны с разъемом PIN-Index Butle CO2 z przyłączem typu PIN-Index
Anschlussstutzen des Adapterschlauchs auf die Насадить штуцер трубки адаптера на CO2- Osadzić króciec węża łączącego na butli CO2 i do-
CO2-Flasche aufsetzen und festschrauben. баллон и плотно закрутить. kręcić.
Zum Öffnen der CO2-Flasche beiliegenden Для того, чтобы открыть CO2-баллон, необхо- W celu otwarcia butli z CO2 osadzić dołączony klucz
Ventilschlüssel aufsetzen (siehe Abb.). димо насадить прилагаемый вентиль (смотри do otwierania zaworu (patrz rys.).
рисунок).

Anschluss an die Подсоединение к центральному Podłączenie do centralnego


zentrale Gasversorgung газоснабжению systemu rozprowadzania gazów
Gasanschluss ? des Gerätes über den ent- Газовый разъем ? прибора подсоединить с по- Połączyć króciec doprowadzenia gazu ? urządzenia
sprechenden Adapterschlauch direkt mit dem мощью трубки адаптера непосредственно к на- odpowiednim wężem łączącym bezpośrednio z przy-
Wandanschluss der zentralen Gasversorgung стенному разъему центрального газоснабжения łączem centralnego systemu rozprowadzania gazów
(3,3…7 bar) verbinden. (3,3…7 бар). osadzonym w ścianie (3,3…7 bar).
Hinweis: Bitte Einstellung Niederdruck-Gasversor- Указание: Пожалуйста, используйте установку Wskazówka: Prosimy o stosowanie trybu zasilania
gung verwenden (siehe unten), da sonst mit dem для газоснабжения низкого давления (см. ниже), gazem niskociśnieniowym, ponieważ w innym przy-
Start der Insufflation die Warnung „CO2-Flasche поскольку иначе при запуске инсуффляции бу- padku przy rozpoczęciu insuflacji pojawi się komuni-
leer“ ausgegeben wird (siehe S. 9). дет подан сигнал тревоги «CO2-баллон пуст» (см. kat.: „Pusta butla CO2“ (patrz str. 9).
стр. 9).

Gasversorgungsmodi Режимы газоснабжения Tryby zasilania gazem


Der Elektronische ENDOFLATOR® kann in zwei Электронный ENDOFLATOR® может эксплуати- Elektroniczny ENDOFLATOR® może pracować w
verschiedenen Versorgungsmodi betrieben wer- роваться в двух различных режимах снабже- dwóch różnych trybach zasilania:
den: ния: • wysokociśnieniowy oraz
• Hochdruck und • высокого и • niskociśnieniowy.
• Niederdruck. • низкого давления.

15
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi
Gasversorgungsmodi Режимы газоснабжения Tryby zasilania gazem

• Hochdruckmodus • Режим высокого давления • Tryb wysokociśnieniowy


Der Hochdruckmodus entspricht dem Ausliefe- Режим высокого давления соответствует со- Tryb wysokociśnieniowy odpowiada ustawieniom
rungszustand. Bei einer leeren Versorgungsflasche стоянию поставки. Если газовый баллон пуст fabrycznym. Jeśli butla z gazem jest pusta lub urzą-
oder beim Betrieb an einer Niederdruckversorgung, или при эксплуатации с низким давлением, то dzenie jest zasilane niskociśnieniowo, na wyświetla-
blinkt die linke rote LED in der Versorgungsanzei- на индикаторе 0 начинает мигать красный све- czu zasilania 0 pulsuje lewa czerwona dioda, a przy
ge 0 und beim Starten der Insufflation ertönt ein тодиод, а при запуске инсуффляции раздается uruchomieniu insuflacji generowany jest ostrzegaw-
Warnton. предупреждающий сигнал. czy sygnał dźwiękowy.
Beim Betrieb am SCB-System erscheint perma- При работе с системой SCB непрерывно ото- Podczas pracy z systemem SCB stale wyświetlany
nent ein entsprechender Warnhinweis am PC бражается на компьютере или видеомониторе jest odpowiedni komunikat na ekranie komputera
bzw. dem Videomonitor. Beim Betrieb an einer соответствующее предупреждающее указание. lub na monitorze wideo. W przypadku pracy z zasi-
Niederdruckversorgung bleibt das Gerät trotzdem При эксплуатации с газоснабжением низкого laniem niskociśnieniowym urządzenie mimo to jest w
uneingeschränkt funktionsfähig. давления прибор сохраняет абсолютную рабо- pełni sprawne.
тоспособность.

• Niederdruckmodus • Режим низкого давления • Tryb niskociśnieniowy


In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne При работе в данном режиме на дисплейном W tym trybie zasilania świeci stale prawa, zielona
LED der Versorgungsanzeige 0. индикаторе справа 0 постоянно светится зе- dioda wskaźnika pozostałej ilości gazu 0.
Eine ,Flasche-Leer‘-Warnung existiert hier nicht. леный светодиод. В данном режиме не имеется Brak komunikatu ostrzegawczego „Pusta butla“.
Hinweis: Wird das Gerät in diesem Modus an eine предупреждающего сообщения «Баллон пуст». Wskazówka: Jeżeli urządzenie w tym trybie podłą-
Hochdruckversorgung angeschlossen, schaltet es Указание: Eсли в данном режиме прибор будет czone zostanie do instalacji wysokociśnieniowej, prze-
automatisch in den Hochdruckmodus um. Aller- подсоединен к снабжению высокого давления, łącza się automatycznie na tryb wysokociśnieniowy.
dings bleibt diese Umschaltung nur bis zum Aus- прибор автоматически переключается в режим To ustawienie zostaje zachowane tylko do momentu
schalten der Netzspannung gültig. Beim nächsten высокого давления. Но данный режим сохра- wyłączenia zasilania elektrycznego. Przy kolejnym uru-
Einschalten startet das Gerät in dem Modus, in dem няется только до выключения прибора из сети. chomieniu urządzenie rozpoczyna pracę w tym trybie,
es programmiert wurde. При следующем включении прибора вновь w którym zostało zaprogramowane.
устанавливается запрограммированный режим.
Die Einstellung des Versorgungsmodus geschieht Требуемый режим снабжения может быть уста- Tryb zasilania ustawiany jest za pomocą programu
mit Hilfe des Serviceprogramms P1 wie unter Ab- новлен в сервисной программе P1, как описано serwisowego P1, zgodnie z opisem zamieszczonym
schnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 22 beschrieben. в разделе «Сервисные программы» на стр. 22. w rozdziale „Programy serwisowe“, strona 22. Wy-
Der gewünschte Modus bleibt auch nach dem Он сохраняется и после выключения прибора. brany tryb zasilania zostaje zapamiętany również po
Ausschalten des Geräts gespeichert. Als Stan- Режим высокого давления задается как стан- wyłączeniu urządzenia. Standardowym ustawieniem
dardvorgabe wird im Werk der Hochdruckmodus дарт в заводских настройках. fabrycznym jest tryb wysokociśnieniowy.
eingestellt.

Inbetriebnahme Ввод в эксплуатацию Uruchomienie


Netzschalter / einschalten (Anzeigenfelder leuch- Включить сетевой переключатель /(коротко Włączyć włącznik sieciowy / (zapalają się na krótko
ten kurz auf). Die Betriebsbereitschaft wird durch загораются индикаторы). Готовность к эксплуа- pola wskaźników). Gotowość do pracy jest sygnali-
6 kurz aufeinanderfolgende akustische Signale тации сигнализируется 6-кратным сигналом с zowana przy pomocy 6 sygnałów akust., następują-
angezeigt. коротким тоном. cych krótko jeden po drugim.
Hinweis: Nach dem Einschalten erwartet das Указание: После включения прибора следует Wskazówka: Urządzenie oczekuje po włączeniu
Gerät die Bestätigung oder Änderung der zuletzt подтвердить или изменить заданные при по- potwierdzenia lub zmiany stosowanych ostatnio
benutzten Sollwerte. Dies wird durch Blinken der следней эксплуатации параметры. Это сигна- wartości zadanych. Jest to sygnalizowane miganiem
entsprechenden LEDs in den Balkenanzeigen signa- лизируется миганием соответствующих свето- odpowiednich diod świecących na wskaźniku słupko-
lisiert. Die LED in der START/STOP-Taste : blinkt диодов на шкальном индикаторе. Также мигает wym. Miga również dioda świecąca LED w przycisku
ebenfalls. светодиод на кнопке ВКЛ/ВЫКЛ :. START/STOP :.

16
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

Sollwertbestätigung Подтверждение заданного значения Potwierdzenie wartości zadanych


Für die Bestätigung beider Sollwerte genügt Для подтверждения обоих заданных значений Jako potwierdzenie obydwu wartości zadanych
die einmalige Betätigung einer beliebigen der достаточно один раз нажать на одну из кно- wystarczy jednokrotne naciśnięcie jednego z przyci-
± Tasten oder der START/STOP-Taste. пок «±» или кнопку ВКЛ/ВЫКЛ. sków ± lub przycisku insuflacji START/STOP.
Bei der Bestätigung der Sollwerte durch den При подтверждении заданных значений поль- Przy potwierdzaniu wartości zadanych przez użyt-
Anwender wird ein kurzer Piepston ausgegeben. зователем раздается короткий звуковой сигнал. kownika rozlega się krótki sygnał dźwiękowy. Dźwięk
Der Ton wird sowohl beim Bestätigen über Gerä- Cигнал раздается как при подтверждении путем ten wydawany jest zarówno przy potwierdzaniu przy-
tetasten, als auch beim Bestätigen über das SCB- нажатия кнопок, так и через систему SCB. ciskami urządzenia, jak i za pomocą systemu SCB.
System ausgegeben. После этого гаснет светодиод на кнопке ВКЛ/ Następnie gaśnie dioda świecąca na przycisku insu-
Anschließend erlischt die LED in der START/ ВЫКЛ, а светодиоды шкальных индикаторов flacji START/STOP, a diody na wskaźniku słupkowym
STOP-Taste und die LEDs der Balkenanzeigen zei- горят непрерывно. При последующем нажатии świecą światłem ciągłym. Naciskając teraz przycisk
gen Dauerleuchten. Eine nachfolgende Betätigung кнопки ВКЛ/ВЫКЛ запускается процесс инсуф- START/STOP można rozpocząć insuflację.
der START/STOP-Taste startet die Insufflation. фляции.

Ventil der CO2-Flasche öffnen (ca. ½ Umdrehung Откройте вентиль CO2-баллона (приблизи- Otworzyć zawór butli CO2 (ok. 1/2 obrotu przeciwnie
entgegen den Uhrzeigersinn). тельно на половину оборота против часовой do ruchu wskazówek zegara).
стрелки).

Hochdruck-Modus Режим высокого давления Tryb wysokociśnieniowy


Flaschendruckanzeige 0 beachten. Наблюдайте за индикатором давления в баллоне Obserwować wskaźnik ciśnienia w butli 0.
Es bedeuten: 0. Znaczenie poszczególnych wskazań:
• rot blinkende LED (links): Показания индикатора: • migocząca czerwona dioda świecąca (lewa):
Flasche leer oder Niederdruck CO2-Zentral- • красный мигающий светодиод (слева): butla jest pusta albo urządzenie podłączone jest
versorgung angeschlossen баллон пуст или подключено центральное do niskociśnieniowej instalacji zasilania CO2
• 6 grüne LEDs: ausreichender Gasvorrat снабжение CO2 низкого давления • 6 zielonych diod świecących: dostateczna ilość
• 3 grüne LEDs: Gasvorrat < 15 l • 6 зеленых светодиодов: достаточный запас gazu
• rote LED (rechts): газа • 3 zielone diody świecące: zapas gazu < 15 l
Überdruck oder falsche Gasfüllung • 3 зеленых светодиода: запас газа < 15 л • czerwona dioda świecąca (prawa):
Hinweis: Die Angaben beziehen sich auf die • красный мигающий светодиод (справа): nadmierne ciśnienie lub niewłaściwa zawartość
1l Flasche (ca. 350l CO2 ). Bei größeren Gasfla- избыточное давление или неподходящий газ butli z gazem.
schen ist eine im Verhältnis zum Füllvolumen größe- в баллоне Wskazówka: Wskazania odnoszą się do butli 1 l
re Gasmenge vorhanden. Указание: Данные относятся к баллону емко- (ok. 350 l CO2). W większych butlach znajduje się ilość
стью 1 л (прим. 350 л CO2). При использовании gazu proporcjonalnie większa.
газовых баллонов с большей емкостью коли-
чество газа увеличивается пропорционально
объему наполнения.
Niederdruckmodus Режим низкого давления Tryb niskociśnieniowy
In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne В этом режиме постоянно горит правый зеле- W tym trybie zasilania świeci stale prawa, zielona
LED der Versorgungsanzeige 0. ный светодиод индикатора снабжения 0. dioda wskaźnika pozostałej ilości gazu 0.
17
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

Vorsicht: Um eine Kontamination des Осторожно: Во избежание заражения Uwaga: Aby zapobiec kontaminacji urzą-
Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder прибора при обратном потоке CO2 dzenia przez cofający się CO2 lub płyn ustro-
Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss или жидкости организма необходимо jowy, należy założyć jałowy filtr CO2 między
zwischen Insufflationsschlauch und установить стерильный CO2- газовый przewód insuflacyjny a przyłącze urządzenia.
Geräteanschluss ein steriles CO2-Gasfilter фильтр между инсуффляционной труб-
geschaltet werden. кой и разъемом прибора.
Sterilen CO2-Gasfilter auf Insufflationsanschluss 8 Установите стерильный CO2-фильтр на разъем Nałożyć sterylny filtr gazowy CO2 na przyłącze insu-
aufstecken. Insufflationsschlauch auf CO2-Gasfilter для инсуффляции 8. Установите инсуффля- flacyjne 8. Wąż do insuflacji nasadzić na filtr CO2.
stecken. Das andere Ende des Insufflationsschlau- ционную трубку на CO2-фильтр. Другой конец Drugi koniec przewodu insuflacyjnego połączyć z igłą
ches mit der VERESS-Nadel bzw. mit dem Trokar инсуффляционной трубки соедините с иглой по VERESS lub trokarem.
verbinden. VERESS или с троакаром.

Vorbereitung der Подготовка к инсуффляции CO2 Przygotowanie do


CO2-Insufflation При помощи кнопок «±» = задайте необходи- insuflacji gazem CO2
Mit den ± Tasten = den gewünschten Patienten- мое значение давления пациента. Przy pomocy przycisku ± = wprowadzić wymagane
druck eingeben. Предварительно установленное значение ciśnienie po stronie pacjenta.
Der vorgewählte Patientendruck lässt sich sowohl давления пациента можно считывать как на Wstępnie nastawiony przepływ można odczytać
an der Balkenanzeige 2 als auch an der Digitalan- шкальном индикаторе 2, так и на цифровом zarówno na wskaźniku słupkowym 2, jak i na
zeige 3 ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt an индикаторе 3. Мигающая десятичная точка на wskaźniku cyfrowym 3. Pulsujący punkt dziesiętny
der Digitalanzeige 3 weist darauf hin, dass sich цифровом индикаторе 3 указывает на то, что na wyświetlaczu cyfrowym 3 wskazuje, że urzą-
das Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet. устройство работает в режиме ввода заданных
dzenie znajduje się w trybie wprowadzania wartości
значений. zadanych.

Hinweis: Bei kurzer Betätigung derTasten „+“ oder Указание: Короткое нажатие кнопок «+» или Wskazówka: Krótkie naciskanie przycisków „+“ lub
„–“ wird der Soll-Wert langsam verändert. Eine län- «–» медленно изменяет заданное значение. Бо- „–“ powoduje powolną zmianę wartości zadanej. Dłuż-
gere Betätigung einer dieser Tasten verändert den лее длительное нажатие одной из этих кнопок sze przytrzymanie jednego z tych przycisków włącza
Soll-Wert rasch und dient zum schnellen Anfahren быстро изменяет заданное значение и служит szybką zmianę wartości zadanej i pozwala na szybsze
eines bestimmten Wertebereichs. для быстрого запуска определенного диапазона osiągnięcie określonego zakresu wartości.
значений.

Mit den ± Tasten ;den gewünschten Gasflow При помощи кнопок «±» ; задайте необходи- Wprowadzić wymagany przepływ gazu przy pomocy
eingeben. мое значение потока газа. przycisków ± ;.
Der vorgewählte Flow lässt sich sowohl an der Предварительно установленное значение по- Wstępnie nastawiony przepływ można odczytać
Balkenanzeige 5 als auch an der Digitalanzeige 6 тока можно считывать как на шкальном ин- zarówno na wskaźniku słupkowym 5, jak i na
ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt an der Digi- дикаторе 5, так и на цифровом индикаторе wskaźniku cyfrowym 6. Pulsujący punkt dziesiętny
talanzeige 6 weist darauf hin, dass sich das Gerät 6. Мигающая десятичная точка на цифровом na wyświetlaczu cyfrowym 6 wskazuje, że urzą-
im Sollwert-Eingabemodus befindet. индикаторе 6 указывает на то, что устройство dzenie znajduje się w trybie wprowadzania wartości
работает в режиме ввода заданных значений. zadanych.

18
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

Hinweis: Nach Drücken der START/STOP-Taste Указание: После нажатия кнопки ВКЛ/ВЫКЛ Wskazówka: Po naciśnięciu przycisku Insuflacja
Insufflation : wechseln die Digitalanzeigen 3 und инсуффляции : на цифровых индикаторах 3 и START/STOP : wskaźnik cyfrowy 3 i 6 przełącza
6 von Anzeige des Sollwerts auf Istwert-Anzeige. 6 заданное значение сменяется фактическим. się z wartości zadanej na wartość rzeczywistą. Gaśnie
Der blinkende Dezimalpunkt erlischt. Мигающая десятичная точка гаснет. migoczący punkt dziesiętny.

Hinweis: Die für Druck und Flow eingestellten Указание: Установленные заданные значения Wskazówka: Wartości zadane nastawione dla ciśnie-
Sollwerte bleiben gespeichert, wenn das Gerät aus- давления и потока сохраняются при выключе- nia i przepływu gazu zostają zapamiętane po wyłącze-
geschaltet wird. нии прибора. niu urządzenia.
Nach Wiedereinschalten des Gerätes werden die При повторном включении прибора сохра- Po ponownym włączeniu urządzenia, zapamiętane
gespeicherten Werte blinkend angezeigt und müs- ненные значения мигают на индикаторах, их wartości zostają wyświetlone jako wskazania migo-
sen durch Betätigung einer beliebigen der ± Tasten необходимо подтвердить нажатием любой из czące i muszą zostać potwierdzone przez naciśnięcie
oder der START/STOP-Taste : bestätigt werden кнопок «±» или кнопки ВКЛ/ВЫКЛ : (см. также jednego z przycisków ± lub przycisku START/STOP
(siehe auch Abschnitt „Sollwertbestätigung“, S. 15). раздел «Подтверждение заданных значений», : (patrz również rozdział „Potwierdzanie wartości
Anderenfalls Neueingabe wie oben beschrieben. стр. 17). В ином случае, введите значения зано- zadanych“, str. 17). W przeciwnym razie wprowadzić
во, как описано выше. ustawienia na nowo zgodnie z powyższym opisem.

Funktionsprüfung Проверка функционирования Kontrola działania


Mit den ± Tasten ; den Flow-Sollwert auf С помощью кнопок «±» ; установите заданное Przy pomocy przycisków ± ; nastawić wartość
1 l/min einstellen. значение потока на 1 л/мин. zadaną przepływu na 1 l/min.
VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste Откройте иглу по VERESS и нажмите кнопку Otworzyć igłę VERESS i nacisnąć przycisk insuflacji
Insufflation : drücken (Schalter leuchtet). ВКЛ/ВЫКЛ инсуффляции : (переключатель START/STOP : (zapala się lampka zespolona prze-
Der an der Istwert-Anzeige 1 und der Digitalan- светится). łącznika).
zeige 3 angezeigte Druck muss unter 4 mmHg Давление, отображаемое на индикаторе фак- Wartość ciśnienia wyświetlana na wskaźniku warto-
liegen. Ist der Druck deutlich höher, so ist die тического значения 1 и цифровом индикаторе ści rzeczywistej 1 oraz na wskaźniku cyfrowym 3
VERESS-Nadel entweder defekt oder verstopft. 3, должно быть ниже 4 мм рт. ст. Если давление musi znajdować się poniżej 4 mmHg. Wyraźnie wyż-
Der an der Istwert-Anzeige 4 und der Digital- значительно выше, то игла по VERESS либо по- sze ciśnienie jest oznaką uszkodzenia lub niedrożno-
anzeige 6 abzulesende Flow-Wert muss mit dem вреждена, либо забита. ści igły VERESS.
Wert der Sollwert-Anzeige 5 übereinstimmen. Значение потока, отображаемое на индикаторе Wartość przepływu odczytywana na wskaźniku war-
фактического значения 4 и цифровом индика- tości rzeczywistej 4 oraz wskaźniku cyfrowym 6
торе 6, должно соответствовать значению, ото- musi być zgodna z wartością wyświetlaną na wskaź-
бражаемому на индикаторе заданного значения niku wartości zadanej 5.
5.

19
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

Funktionsprüfung Entlüftungsventil Проверка функционирования Kontrola działania zaworu odpowietrzania


Hinweis: Eine Funktionsüberprüfung der Sicher- вентиляционного клапана Wskazówka: Przed użyciem urządzenia podczas za-
heitsschaltung ist vor jeder Anwendung am Patien- Указание: Проверку функционирования защит- biegu medycznego użytkownik powinien skontrolować
ten durchzuführen. ного и предохранительного устройства следует działanie układów zabezpieczających.
Mit den ± Tasten ; den Flow-Sollwert auf проводить перед каждым применением на па- Przy pomocy przycisków ± ; nastawić wartość
( 10 l/min einstellen. циенте. ( zadaną przepływu na 10 l/min.
VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste С помощью кнопок «±» ; установите заданное Otworzyć igłę VERESS i nacisnąć przycisk insuflacji
Insufflation : drücken (Schalter leuchtet). значение потока на ( 10 л/мин. START/STOP : (zapala się lampka zespolona prze-
VERESS-Nadel jetzt schnell schließen. Sobald der Откройте иглу по VERESS и нажмите кнопку łącznika).
an der Istwert-Anzeige 1 abzulesende Patienten- ВКЛ/ВЫКЛ инсуффляции : (переключатель Teraz należy szybko zamknąć igłę VERESS. Z chwi-
druck überschritten wird (um 5 mmHg für mehr светится). lą, gdy ciśnienie po stronie pacjenta odczytane na
als 3 s), ertönt ein langsam pulsierender Warnton. Теперь быстро закройте иглу по VERESS. При wskaźniku wartości rzeczywistej 1 zostanie przekro-
Nach weiteren 1–2 s spricht das Entlüftungsventil превышении отображаемого на индикаторе czone (o 5 mmHg przez dłużej niż 3 sekundy) rozlega
hörbar an und baut den Überdruck aktiv ab. Die фактического значения 1 давления пациента się wolno pulsujący dźwiękowy sygnał ostrzegawczy.
Istwert-Anzeige des Flows 4 muss auf Null zurück- (на 5 мм рт. ст. в течение более 3 сек.) звучит Po upływie kolejnych 1-2 sekund włącza się w sły-
gehen. медленно прерывающийся предупредительный szalny sposób zawór upustowy i aktywnie redukuje
Der Istwert des Patientendrucks muss dem Soll- сигнал. Через 1–2 сек. слышится срабатывание nadciśnienie. Wskazanie na wskaźniku wartości rze-
wert entsprechen (± 10%). вентиляционного клапана, и повышенное дав- czywistej 4 musi opaść do zera.
Hinweis: Die Aktivierung des Entlüftungsventils und ление активно снижается. Индикатор факти- Wartość rzeczywista ciśnienia po stronie pacjenta
das Entweichen des Gases sind hörbar. ческого значения потока 4 должен снижаться musi odpowiadać wartości zadanej (± 10 %).
на нуль. Wskazówka: Uaktywnienie zaworu upustowego i
Фактическое значение давления пациента uchodzenie gazu jest słyszalne.
должно соответствовать заданному значению
(± 10%).
Указание: Активирование вентиляционного кла-
пана и выход газа сопровождаюся слышимым
звуком.
Nach Beendigung der Funktionsprüfung den После завершения проверки функционирова- Po zakończeniu kontroli działania przerwać insuflację
Insufflationsvorgang durch Drücken der START/ ния остановите процесс инсуффляции нажати- naciskając przycisk START/STOP :.
STOP-Taste : unterbrechen. ем кнопки ВКЛ/ВЫКЛ :.

Vorsicht: Sollten Abweichungen von die- Осторожно: Если имеются отклонения Uwaga: W przypadku stwierdzenia od-
sen Ergebnissen auftreten, so muss das от этих результатов, то перед дальней- stępstw od opisanych powyżej wyników,
Gerät vor weiterer Verwendung von einem шим использованием следует поручить należy przed dalszym użytkowaniem urzą-
Techniker überprüft werden. проверку устройства специалисту. dzenia zlecić jego przegląd przeszkolonemu
technikowi.
Beginn der CO2-Insufflation Начало инсуффляции CO2 Rozpoczęcie insuflacji gazem
Volumenanzeige 7 mit RESET-Taste 9 auf 000 Установить индикатор объема 7 с помощью CO2
stellen. кнопки «СБРОС» 9 на 000. Wyzerować wskaźnik objętości zużytego gazu 7
przyciskiem zerowania RESET 9 (wskazanie 000).

20
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

VERESS-Nadel bzw. Trokar einführen und Ver- Ввести иглу по VERESS или троакар и открыть Wkłuć igłę VERESS i otworzyć dźwignię zamykającą.
schlusshebel öffnen. Insufflationsvorgang durch запорный рычаг. Запустить процесс инсуффля- Rozpocząć insuflację naciskając przycisk START/
Drücken der START/STOP-Taste : einleiten. ции нажатием кнопки ВКЛ/ВЫКЛ :. STOP :.

Hinweis: Der kleine Durchmesser der VERESS- Указание: Маленький диаметр иглы по VERESS Wskazówka: Niewielka średnica igły VERESS fi-
Nadel begrenzt rein physikalisch den Flow. D. h. ein физически ограничивает поток. Это означает, zycznie ogranicza przepływ. Tzn. nastawiony ewent.
evtl. eingestellter höherer Flow-Sollwert wird nicht что возможно не достигается установленное wyższy przepływ nie zostanie uzyskany. Przepływ jest
erreicht. Der Flow wird außerdem elektronisch so высокое значение потока. Кроме этого, поток ponadto regulowany elektronicznie w taki sposób, aby
geregelt, dass die Druckverhältnisse stabil sind. управляется при помощи электроники таким об- relacje ciśnieniowe pozostawały stabilne.
разом, чтобы давление оставалось стабильным.

Insufflationsdruck, Flow und Volumen des ver- Давление инсуффляции, поток и объем израс- Ciśnienie insuflacji, przepływ i ilość zużytego gazu
brauchten Gases können kontinuierlich an den ходованного газа можно постоянно считывать można odczytywać cały czas na wskaźnikach 1, 3,
Anzeigen 1, 3, 4, 6 und 7 abgelesen werden. на индикаторах 1, 3, 4, 6 и 7. 4, 6 oraz 7.
Sollte der Patientendruck länger als 3 Sekunden Если давление пациента превышает предвари- Jeśli ciśnienie pacjenta przekracza wybraną wartość
den vorgewählten Wert um mehr als 5 mmHg тельно заданное значение больше, чем 5 мм рт. o więcej niż 5 mmHg przez dłużej niż 3 sekundy,
überschreiten, so ertönt ein langsam pulsierender ст. в течение более 3 секунд, звучит медленно rozlega się powoli pulsujący dźwiękowy sygnał
Warnton. прерывающийся предупредительный сигнал. ostrzegawczy.
Bei Unterdruck ertönt ein schnell pulsierender При пониженном давлении звучит быстро пре- W przypadku niedostatecznego ciśnienia rozlega się
Warnton. рывающийся предупредительный сигнал. szybko pulsujący dźwiękowy sygnał ostrzegawczy.

Nach Beendigung des Eingriffs ist das Ventil der По окончании операционного вмешательства Po zakończeniu zabiegu należy zamknąć zawór butli
CO2-Flasche zu schließen. необходимо закрыть вентиль CO2-баллона. CO2.

21
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

Serviceprogramme P1, P2 Сервисные программы P1, P2 Programy serwisowe P1, P2


• Serviceprogramme aufrufen • Вызов сервисных программ • Wywoływanie programu serwisowego
Dazu beim Einschalten des Gerätes die Taste ,Vo- Для этого при включении прибора удерживайте W tym celu przy włączaniu urządzenia nacisnąć i
lumen Reset‘ 9 gedrückt halten. нажатой кнопку «Volume Reset» (Сброс объема) 9. przytrzymać przycisk „Zerowanie objętości zużytego
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P1 Примерно на одну секунду на мониторе отобразит- gazu“ 9.
(Programm 1). Danach wird der aktuelle Modus ся P1 (программа 1). Затем отобразится актуаль- Przez ok. 1 sekundę wyświetlane jest wskazanie P1
der Gasversorgung mit Hi SuP (High Supply ный режим газоснабжения с Hi SuP (High Supply (program 1). Następnie wyświetlany jest aktualny tryb
Pressure) oder Lo SuP (Low Supply Pressure) Pressure, подача под высоким давлением) или Lo zasilania gazem Hi SuP (High Supply Pressure - wy-
angezeigt. SuP (Low Supply Pressure, подача под низким дав- sokociśnieniowy) lub Lo SuP (Low Supply Pressure
лением). - niskociśnieniowy).
• Modus wechseln (Serviceprogramm P1) • Смена режима (сервисная программа P1) • Przełączanie trybu (program serwisowy P1)
Betätigen der + bzw. – Taste für den Flow ; Нажатием кнопки «+» или «–» для потока ; ме- Naciskając przycisk + lub – przepływu ; można
wechselt den Modus (Hi SuP <-> Lo SuP). няется режим (Hi SuP <-> Lo SuP). przełączyć tryb (Hi SuP <-> Lo SuP).
• Przełączanie programu (P1 <-> P2)
• Programm wechseln (P1 <-> P2) • Смена программы (P1 <-> P2) Nacisnąć przycisk + dla ciśnienia = przełączając do
Betätigen der + Taste für den Druck = wechselt При нажатии кнопки «+» для давления = выпол- następnego programu P2 (program testowy LED).
zum nächsten Programm P2 (LED-Testprogramm). няется переход к следующей программе P2 (про-
грамма проверки светодиодов). Przez ok. 1 sekundę wyświetlane jest wskazanie P2
Es erscheint für ca. eine Sekunde die Anzeige P2 Примерно на одну секунду на мониторе ото- (program 2). Potem uruchamiany jest program testo-
(Programm 2). Danach startet ein LED-Testpro- бражается P2 (программа 2). Затем запускается wy diod świecących w pętli nieskończonej .
gramm in einer Endlosschleife. программа проверки светодиодов в бесконечном Przyciskiem – dla ciśnienia = można wrócić do po-
Mit der – Taste für den Druck = kann zum vorheri- цикле. przedniego programu P1.
gen Programm P1 gewechselt werden. С помощью кнопки «–» для давления = можно • Zapamiętać tryb lub zakończyć
вернуться к предыдущей программе P1. program serwisowy
• Modus speichern bzw.
• Сохранение режима или выход из сер- W tym celu wyłączyć urządzenie. Dane wprowadzo-
Serviceprogramme verlassen ne przez użytkownika zostaną zachowane na stałe.
Dazu das Gerät auschalten. Benutzereingaben висных программ
werden dauerhaft übernommen. Для этого выключите прибор. Значения, заданные
пользователем, сохранятся на длительное время.
Identische Geräte am SCB Идентичные приборы на SCB Identyczne urządzenia w SCB
Das SCB R-UI System bietet ab der R-UI Update Система SCB R-UI, начиная с обновления R-UI System SCB R-UI od aktualizacji R-UI CD
CD 200900 01S243 die Möglichkeit von einem CD 20 0900 01S243, обеспечивает возможность 20 090001S243 oferuje możliwość podłączenia do
Gerätetyp mehrere identische Geräte im SCB эксплуатации нескольких идентичных приборов sieci SCB kilku identycznych urządzeń tego samego
Netzwerk zu betreiben und von der R-UI zentral zu одного типа в сети SCB и центрального управ- typu oraz obsługiwania ich centralnie z poziomu
bedienen. ления ими от R-UI. R-UI.
Es können maximal je 3 Geräte von der R-UI be- R-UI может управлять максимум тремя при- R-UI może obsługiwać maksymalnie po 3 urządze-
dient werden. Um diese jedoch unterscheiden zu борами. Для того, чтобы различать их, каждому nia. Aby jednak możliwe było ich rozróżnianie, każde-
können muss jedem Gerät eine individuelle Ken- прибору должен быть присвоен индивидуаль- mu urządzeniu musi zostać przypisane indywidualne
nung (Kennziffer) zugewiesen werden. ный идентификатор (номер). oznaczenie (wskaźnik).
Bitte kleben Sie den entsprechenden Aufkleber Пожалуйста, наклейте соответствующую эти- Po przyporządkowaniu wskaźników poszczególnym
(„#1“, „#2“ oder „#3“) neben das SCB Symbol auf кетку («#1», «#2» или «#3») рядом с символом urządzeniom na płycie czołowej każdego z nich
die Frontplatte, wenn Sie die Kennziffer zugeordnet SCB на передней панели, если Вы распредели- należy obok symbolu SCB przykleić odpowiednią
haben. ли номерa. etykietkę („#1“, „#2“ lub „#3“).
Ausführliche Erläuterungen zu diesem Thema ent- Более подробные разъяснения по этой теме Szczegółowe informacje na ten temat znajdują się w
nehmen Sie bitte dem Kapitel 6 (Abschnitt „Identi- содержатся в главе 6 (раздел «Идентичные rozdziale 6 (rozdział „Identyczne urządzenia w SCB“)
sche Geräte am SCB“) der Gebrauchsanweisung приборы на SCB») инструкции по эксплуатации instrukcji obsługi „System SCB® KARL STORZ“.
„KARL STORZ-SCB® System“. «Cистемa KARL STORZ-SCB®».
22
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

Empfehlungen für Druck- und Рекомендации по значениям Zalecane wartości dla ciśnienia
Flowwerte давления и потока i przepływu
Die folgenden Werte dienen lediglich als Richtlinie. Приведенные ниже значения носят исключи- Poniższe wartości mają jedynie charakter orienta-
Die Auswahl der geeigneten Druck- und Flowwerte тельно ориентировочный характер. Выбирать cyjny.
obliegt ausschließlich dem operierenden Arzt unter подходящие значения давления и потока дол- Wybór odpowiedniego ciśnienia i przepływu z
Berücksichtigung der individuellen Patientensitu- жен исключительно оперирующий врач, учи- uwzględnieniem indywidualnej sytuacji pacjenta jest
ation. тывая при этом индивидуальные особенности wyłącznym obowiązkiem lekarza wykonującego
пациента и его состояние. zabieg.
Anwendung Druck Flow
Laparoskopie:
Pädiatrie 6 mmHg 1 l/min
Standard 12 mmHg 15 l/min
Thorakoskopie 6 mmHg 2 l/min
Endoskopie des oberen- und unte-
ren Gastrointestinaltrakt:
Proktoskopie 14 mmHg 8 l/min
Koloskopie 14 mmHg 3 l/min
Endoskopische
Gefäßentnahme 10 mmHg 3 l/min
Offene/endoskopisch
assistierte Herzchirurgie* 6 mmHg 5 l/min

* Um eine optimale Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen/endoskopisch assistierten Herzchirurgie zu
gewährleisten, sollte die Insufflation bereits kurz vor dem Öffnen eines Gefäßes bzw. des Herzens gestartet werden.
Höhere Flowwerte ergeben keine wesentlich höhere CO2-Konzentration.

Применение Давление Поток


Лапароскопия:
Педиатрия 6 мм рт. ст. 1 л/мин
Стандартное 12 мм рт. ст. 15 л/мин
Торакоскопия 6 мм рт. ст. 2 л/мин
Эндоскопия верхнего и нижнего
желудочно-кишечного тракта:
Проктоскопия 14 мм рт. ст. 8 л/мин
Колоскопия 14 мм рт. ст. 3 л/мин

Эндоскопическое
выделение сосуда 10 мм рт. ст. 3 л/мин
Открытая/эндоскопически
ассистирующая хирургия 6 мм рт. ст. 5 л/мин
сердца*

* Для обеспечения оптимального вытеснения окружающего воздуха при открытой/эндоскопически ассисти-


рующей хирургии сердца следует запускать процесс инсуффляции уже незадолго до вскрытия сосуда или
сердца. Увеличение значений потока не вызывает существенного увеличения концентрации CO2.
23
Aufstellen und Установка и указания Ustawienie i
Bedienungshinweise по управлению wskazówki obsługi

Zastosowanie Ciśnienie Przepływ


Laparoskopia:
Pediatria 6 mmHg 1 l/min
Standard 12 mmHg 15 l/min
Torakoskopia 6 mmHg 2 l/min
Endoskopia górnego i dolnego
odcinka przewodu żołądkowo-
jelitowego: 14 mmHg 8 l/min
Proktoskopia 14 mmHg 3 l/min
Koloskopia
Endoskopowe
pobranie naczynia 10 mmHg 3 l/min
Chirurgia na otwartym sercu
/ z asystą endoskopową* 6 mmHg 5 l/min

* Aby zapewnić optymalne wypieranie powietrza otoczenia przy chirurgii na otwartym sercu / z asystą endoskopową,
należy rozpocząć insuflację krótko przed otwarciem naczynia lub serca. Wyższe wartości przepływu nie powodują
żadnego istotnego zwiększenia stężenia CO2.

24
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej

Sicherungswechsel Замена предохранителя Wymiana bezpieczników


Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen. Выключить прибор и отсоединить его от сети. Wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania sie-
ciowego.

Netzsicherungshalter cm mit einem Schraubendre- Освободить держатель сетевого предохрани- Zwolnić oprawkę bezpiecznika sieciowego cm wkrę-
her oder anderem geeigneten Werkzeug lösen. теля cm отверткой или другим подходящим для takiem lub innym odpowiednim narzędziem.
этого инструментом.

Vorsicht: Nur die angegebenen Осторожно: Использовать только пре- Uwaga: Stosować tylko bezpieczniki o
Sicherungswerte verwenden. дохранители с указанными параметра- wskazanej wartości znamionowej.
ми.
Neue Sicherungen einsetzen. Вставить новые предохранители. Osadzić nowe bezpieczniki.

26 4305 20-1 26 4305 20-1 264305 20-1


100…240 VF 100…240 VF 100…240 VF

Netzsicherung 2 x T2AL250V Сетевой Bezpieczniki sieciowe 2 x T2AL250V


предохранитель 2 x T2AL250V

Netzsicherungshalter cmwieder einsetzen. Снова вставить держатель сетевого предохра- Osadzić ponownie oprawkę bezpieczników siecio-
Netzverbindung wieder herstellen. нителя cm. wych cm.
Funktionsprüfung durchführen. Восстановить сетевое соединение. Na powrót podłączyć urządzenie do sieci.
Проверить функционирование. Przeprowadzić próbę działania.

25
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej

Reinigung, Desinfektion und Чистка, дезинфекция Czyszczenie, dezynfekcja i


Sterilisation и стерилизация sterylizacja
Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation Указание: Соблюдайте руководство «Чист- Wskazówka: Należy przestrzegać instrukcji „Czysz-
und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss ка, стерилизация и уход за инструментами czenie, sterylizacja i pielęgnacja instrumentów firmy
beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reini- KARL STORZ». В ней подробно описаны методы KARL STORZ“. Zawiera one szczegółowe informacje o
чистки, дезинфекции и стерилизации. sposobie czyszczenia, dezynfekowania i sterylizowania.
gung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Otrzeżenie: Przed przystąpieniem do wyko-
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsar- Предупреждение: Перед проведением nywania jakichkolwiek czynności związanych
beiten ist das Gerät vom Netz zu trennen! любых работ по чистке прибор следует z czyszczeniem urządzenia należy odłączyć
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüs- отключить от сети! je od sieci.
sigkeit in das Gehäuse eindringt. Осторожно: Избегать попадания жид- Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać
кости в корпус прибора. przedostawaniu się cieczy do wnętrza obu-
Die Außenflächen des Gerätes können mit einem dowy urządzenia.
desinfektionsmittelbefeuchten (keine alkoholischen Внешние поверхности прибора можно очищать, Zewnętrzne powierzchnie urządzenia mogą być czysz-
Konzentrate) Einmaltuch wischend gereinigt wer- протирая их одноразовой салфеткой, смочен- czone poprzez wytarcie jednorazową szmatką zwilżoną
den. ной дезинфицирующим средством (концентра- środkiem dezynfekującym (nie stosować produktów
ты без содержания спирта). zawierających alkohol w skonzentrowanej postaci).
Prüfung des wiederverwendbaren Проверка многоразового комплекта силико- Kontrola zestawu sylikonowych przewodów
Silikon-Schlauchsets vor jeder Sterilisation новых трубок перед каждой стерилизацией wielokrotnego użytku przed każdą sterylizacją
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Des- Предупреждение: При проведении Ostrzeżenie: Podczas wszystkich prac
infektionsarbeiten an kontaminierten Medi- чистки и дезинфекции зараженных ин- związanych z czyszczeniem i dezynfekowa-
zinprodukten sind die örtlichen Richtlinien струментов следует соблюдать местные niem kontaminowanych produktów medycz-
der Berufsgenossenschaft oder gleichran- нормативные акты комитета по охране nych należy przestrzegać lokalnych wytycz-
giger Organisationen zu beachten. труда или организаций, выполняющих nych zrzeszenia zawodowego lub
Warnung: Es ist unbedingt eine Sicht- равнозначную функцию. podobnych organizacji.
und Funktionskontrolle des Silikon- Предупреждение: Необходимо прове- Ostrzeżenie: Należy koniecznie skontrolo-
Schlauchsets durchzuführen! сти визуальную проверку и проверку wać wygląd i działanie zestawu przewodów
функционирования комплекта силиконо- sylikonowych!
вых трубок!
1. Vor jedem Gebrauch des Silikon-Schlauchsets 1. Перед каждым использованием комплекта 1. Przed każdym użyciem zestawu sylikonowych
ist eine visuelle Prüfung vorzunehmen, um силиконовых трубок должен проводиться przewodów należy przeprowadzić ich wzrokową
sicherzustellen, dass es wiederverwendet wer- его визуальный контроль, чтобы убедиться kontrolę celem stwierdzenia, czy mogą być po-
den kann. Auf der Schlauchoberfläche dürfen в его пригодности для повторного исполь- nownie użyte. Na powierzchni przewodu nie mogą
sich keine Löcher, Kerben, Dellen oder Kratzer зования. На поверхности трубок не должно znajdować się żadne otwory, nacięcia, zagłębienia
befinden. Weist das Schlauchset solche Be- быть дырочек, трещин, углублений и цара- lub zarysowania. Jeśli na zestawie przewodów
schädigungen auf, so ist es gegen ein neues zu пин. В случае обнаружения таких поврежде- występują takie uszkodzenia, należy go wymienić
ersetzen. ний, комплект трубок следует заменить на na nowy.
2. Die Unversehrtheit des Schlauchsets kann auf новый. 2. Nienaruszony stan zestawu przewodów może być
folgende Weise überprüft werden: 2. Проверка неповрежденности комплекта skontrolowany w następujący sposób:
An einem Schlauchende eine Spritze befesti- трубок проводится следующим образом: на Na jednym końcu przewodu zamocować strzy-
gen und das andere Ende knicken. Schlauch один конец трубки установить шприц, а дру- kawkę, a drugi koniec zagiąć. Włożyć przewód do
ins Wasser legen. Mit der Spritze Luft in den гой загнуть. Положить трубку в воду. Шпри- wody. Przy pomocy strzykawki wtłoczyć powietrze
Schlauch pressen. Treten bei diesem Vorgang цем закачать воздух в трубку. В случае do wężyka. Jeśli w czasie tej czynności uchodzą
Luftbläschen aus, so darf das Schlauchset nicht na powierzchnię pęcherzyki powietrza, zestawu
появления водушных пузырей, использовать
wiederverwendet werden. przewodów nie wolno ponownie używać.
комплект трубок запрещается.
Hinweis: Zur Prüfung der Dichtheit kann auch der Указание: Для контроля герметичности может Wskazówka: Do sprawdzania szczelności można
Dichtigkeitsprüfer 13242 XL verwendet werden быть применен прибор для проверки герметич- również stosować tester szczelności 13242 XL
(siehe S. 25). ности 13242 XL (см. стр. 29). (patrz str. 29).
26
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Чистка, дезинфекция и стерилизация Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja

Reinigung, Desinfektion und Sterilisa- Чистка, дезинфекция и стерилиза- Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja
tion wiederverwendbarer Schläuche ция многоразовых трубок przewodów wielokrotnego użytku
Warnung: Wiederverwendbare Schläuche Предупреждение: Перед первым и Ostrzeżenie: Przewody wielokrotnego użytku
sind vor Gebrauch und anschließender повторным использованием многора- należy przed użyciem oraz przed kolejnym uży-
Wiederverwendung unter Anwendung зовых трубок следует очистить их по ciem oczyścić, zdezynfekować i wysterylizo-
validierter Aufbereitungsverfahren zu утверждeнному методу обработки, wać zgodnie z walidowaną procedurą przygo-
reinigen, desinfizieren und zu sterilisieren. продезинфицировать и простерилизо- towawczą.
Warnung: Vor der Sterilisation von вать. Ostrzeżenie: Przed rozpoczęciem sterylizacji
wiederverwendbaren Schläuchen muss Предупреждение: Перед началом przewodów wielokrotnego użytku należy
sichergestellt sein, dass alle chemischen стерилизации многоразовых силиконо- upewnić się, że zostały usunięte lub spłukane
Rückstände, besonders bei der manuellen вых трубок, особенно при ручной wszystkie pozostałości po środkach chemicz-
Aufbereitung abgespült bzw. entfernt чистке, необходимо убедиться, что все nych, zwłaszcza w przypadku przygotowania
wurden (s. auch Aufbereitungsschritte). химические остатки смыты или удалены ręcznego (patrz również Procedura przygoto-
(см. также этапы обработки). wawcza).
Warnung: Schlauchsets zum Einmalge-
Ostrzeżenie: Zestawów przewodów jednora-
brauch, Verschlüsse und hydrophobe Предупреждение: Комплекты трубок
zowego użytku, pokrywek zamykających i hy-
Bakterienfilter dürfen nicht wieder одноразового использования, затворы
drofobowych filtrów bakteryjnych nie wolno
aufbereitet werden. и гидрофобные бактериальные
poddawać powtórnemu przygotowaniu.
фильтры запрещается повторно
обрабатывать.
Hinweis: Als Reinigungs-/Desinfektionslösung Указание: В качестве дезинфицирующих Wskazówka: Jako roztwór czyszczący/dezynfekujący
eignen sich die von KARL STORZ freigegebenen средств подходят химикаты, разрешенные KARL nadają się środki chemiczne zatwierdzone przez firmę
Chemikalien zur Aufbereitung von Medizinprodukten STORZ для обработки медицинских приборов KARL STORZ do przygotowywania produktów me-
(siehe Anhang, S. 36, 37). (см. приложение, стр. 40, 41). dycznych (patrz Załącznik, str. 40, 41).

Vorreinigung wiederverwendbarer Предварительная чистка Czyszczenie wstępne przewodów


Schläuche многоразовых трубок wielokrotnego użytku
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Многоразовые трубки сразу после использова- Bezpośrednio po użyciu umieścić przewody wielo-
Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung ния поместить в емкость с чистящим раство- krotnego użytku w pojemniku zawierającym roztwór
(gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhin- ром (согласно предписаниям производителя), do czyszczenia (zgodnie z zaleceniem producenta),
dern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche чтобы предотвратить засыхание загрязнений на aby zapobiec przyschnięciu zanieczyszczeń do po-
des Schlauchsets antrocknen. поверхности набора трубок. wierzchni przewodów.

Vorsicht: Zum Ansetzen und zur Осторожно: При приготовлении и Uwaga: Przy sporządzaniu i stosowaniu roz-
Anwendung der Lösungen sind die применении растворов тщательно tworów należy ściśle przestrzegać wskazó-
Angaben des Chemikalienherstellers über соблюдайте указания изготовителя wek producenta dotyczących stężenia i cza-
Konzentration und Einwirkungszeit относительно концентрации и времени su zanurzania instrumentów w roztworze.
genauestens zu beachten. Zu langes воздействия. Слишком долгое погруже- Zbyt długie przetrzymywanie w roztworze
Einlegen kann zu Materialveränderungen ние может привести к изменениям może być przyczyną zmian materiałowych.
führen. материала.
Anforderungen an die Wasserqualität Требования к качеству воды Wymagania dotyczące jakości wody
Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektions- Для приготовления растворов для чистки и Do przyrządzania roztworu do czyszczenia i dezyn-
lösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei дезинфекции можно использовать водопрово- fekcji można stosować wodę wodociągową. Do
der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrück- дную воду. При последней промывке, напри- ostatniego płukania, np. aby usunąć pozostałości
stände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwand- мер, с целью удаления остатков химикалий, środków chemicznych, należy stosować wodę czy-
freies/steriles Wasser zu verwenden. необходимо использовать микробиологически stą mikrobiologicznie/sterylną.
чистую/стерильную воду.
27
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Чистка, дезинфекция и стерилизация Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja

Aufbereitung Обработка Przygotowanie

Manuelle Aufbereitung Ручная обработка Ręczne przygotowanie przewodów


wiederverwendbarer Schläuche многоразовых трубок wielokrotnego użytku
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Предупреждение: При проведении всех Ostrzeżenie: Podczas wszystkich prac
Desinfektionsarbeiten an kontaminierten работ по чистке и дезинфекции заражен- związanych z czyszczeniem i dezynfekcją
Medizinprodukten sind die örtlichen ных инструментов необходимо соблю- kontaminowanych produktów medycznych
Richtlinien der Berufsgenossenschaft oder дать местные нормативные акты należy przestrzegać lokalnych wytycznych
gleichrangiger Organisationen zu комитета по охране труда и организаций, zrzeszenia zawodowego lub podobnych or-
beachten. выполняющих равнозначную функцию. ganizacji.
1. Wiederverwendbare Schläuche in eine Reini- 1. Многоразовые трубки поместить в емкость 1. Zanurzyć przewody wielokrotnego użytku w
gungslösung (gemäß Herstellervorschrift) ein- с чистящим раствором (согласно предписа- roztworze do czyszczenia (zgodnie z zaleceniem
tauchen. ниям производителя). producenta).
2. Unter der (Wasser-)Oberfläche die Schläuche 2. Промыть погруженные (в воду) трубки с 2. Zanurzone przewody czyścic za pomocą strzy-
mit Hilfe einer Spritze durchspülen. Vorgang помощью шприца. При необходимости по- kawki. W razie potrzeby powtórzyć procedurę
ggf. mehrmals wiederholen. Verunreinigungen вторить эту процедуру несколько раз. Уда- kilka razy. Zanieczyszczenia usunąć szczoteczką,
mit desinfizierten Bürsten, Schwämmen, Ein- лять загрязнения с помощью щеток, губок, gąbką, szmatką jednorazową lub pałeczką z wa-
maltüchern oder Wattestäben entfernen. мягких салфеток или ватных палочек. cikiem.
Reinigungszubehör ist bei KARL STORZ Принадлежности для чистки можно приоб- Firma KARL STORZ oferuje akcesoria do czysz-
erhältlich (siehe Katalog). рести на фирме KARL STORZ (см. каталог). czenia (patrz katalog).
3. Nach der Reinigung die Schläuche abspülen 3. После очистки сполоснуть трубки и по- 3. Zanurzone przewody czyścić za pomocą strzy-
und luftblasenfrei in ein geeignetes Behältnis mit местить их в подходящую емкость с рас- kawki. W razie potrzeby powtórzyć procedurę
Desinfektionsmittellösung geben. Während der твором дезинфицирующего средства без kilka razy. Należy zwrócić uwagę, aby w czasie
Einwirkzeit ist darauf zu achten, dass die Schläu- пузырьков воздуха. Во время воздействия oddziaływania roztworu przewody były w całości
che vollständig mit der Lösung benetzt sind. следить за тем, чтобы трубки были полно- pokryte roztworem.
4. Reinigungsbürsten sind sofort zu reinigen und стью покрыты раствором. 4. Szczoteczki do czyszczenia należy oczyścić i zde-
zu desinfizieren. 4. Чистящие щетки подлежат немедленной zynfekować bezzwłocznie po użyciu.
5. Die Schläuche nach der Einwirkzeit entnehmen очистке и дезинфекции. 5. Po wyznaczonym czasie działania roztworu wyjąć
und mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem 5. После обработки вынуть трубки и промыть przewody i przepłukać je wodą czystą mikrobiolo-
Wasser abspülen. Es muss sichergestellt sein, их микробиологически чистой/стерильной gicznie/sterylną. Należy upewnić się, że wszystkie
dass alle Chemikalienrückstände in und auf den водой. Необходимо убедиться, что со вну- pozostałości środków chemicznych, zarówno
Schläuchen beseitigt wurden. тренних и наружных поверхностей трубок wewnątrz jak i na zewnątrz przewodów, zostały
удалены все остатки химикалий. usunięte.
6. Schläuche mit medizinischer Druckluft trocknen.
6. Просушить трубки медицинским сжатым 6. Przewody osuszyć medycznie czystym sprężo-
7. Schläuche nach der Aufbereitung auf Rückstän-
воздухом. nym powietrzem.
de und Beschädigungen prüfen. Sind optische
Verunreinigungen vorhanden, ist der Aufberei- 7. После обработки проверить трубки на нали- 7. Po przygotowaniu skontrolować przewody pod
tungsvorgang zu wiederholen. чие остатков загрязнений и на возможные kątem ewentualnych pozostałości i uszkodzeń.
повреждения. Если имеются видимые следы Jeśli stwierdza się obecność widocznych zanie-
загрязнений, процедуру обработки следует czyszczeń, należy powtórzyć procedurę przygo-
повторить. towawczą.

28
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Чистка, дезинфекция и стерилизация Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja

Maschinelle Aufbereitung Машинная обработка Maszynowe przygotowanie


wiederverwendbarer Schläuche многоразовых трубок przewodów wielokrotnego użytku
Zur maschinellen Aufbereitung sind die wiederver- Для машинной обработки комплект трубок дол- Aby przeprowadzić maszynowego przygotowanie
wendbaren Schläuche so an die Aufnahmevorrich- жен быть подключен к приемному устройству należy podłączyć przewody wielokrotnego użytku
tungen anzuschließen, dass eine Durchspülung так, чтобы было обеспечено промывание полых do uchwytów w sposób zapewniający przepłukanie
der Hohlräume gewährleistet ist. пространств. pustych przestrzeni.
Bei optisch starken Verunreinigungen der Schläu- Трубки с сильно заметными загрязнениями пе- W przypadku widocznych, silnych zabrudzeń prze-
che ist eine Vorreinigung vor der maschinellen ред машинной обработкой следует подвергнуть wodów konieczne jest przeprowadzenie czyszczenia
Aufbereitung erforderlich. предварительной очистке. wstępnego przed maszynowym przygotowaniem.

Warnung: Das komplette Schlauchset Предупреждение: После чистки Ostrzeżenie: Po przygotowaniu sprawdzić
nach der Aufbereitung auf Dichtheit рекомендуется проводить проверку szczelność całego zestawu przewodów.
prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leck всего набора трубок на герметичность. Dzięki temu można w porę stwierdzić nie-
erkannt werden, durch das Gas austreten Таким образом можно своевременно szczelności, przez które może uchodzić gaz.
kann. обнаружить место утечки газа. Do sprawdzania szczelności stosować np. tester
Zum Beispiel Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Например, для проверки герметичности можно szczelności 13242 XL. W tym celu jeden z końców
Prüfen der Dichtheit verwenden. Dazu das eine использовать прибор проверки герметичности przewodu podłączyć do testera, a drugi zatkać
Ende an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und 13242 XL. Для этого один конец подсоединить np. palcem. W przypadku nieszczelności zestawu
das andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. к прибору проверки герметичности, а другой przewodów tester szczelności wykazuje spadek
Bei einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall конец закрыть пальцем. При наличии утечки в ciśnienia.
am Dichtigkeitsprüfer zu beobachten. комплекте трубок на приборе проверки герме-
тичности наблюдается снижение давления.

Sterilisation Стерилизация Sterylizacja


Wir empfehlen die wiederverwendbaren Schläuche Мы рекомендуем перед использованием много- Przewody wielokrotnego użytku zalecamy przed
vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) im разовых трубок стерилизовать их паром фрак- użyciem sterylizować parą w temperaturze 134 ºC
fraktionierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren. ционным форвакуумным методом при темпера- (+3 ºC) metodą frakcjonowania z próżnią wstępną.
туре 134 °C (+3 °C).

Warnung: Eine erfolgreiche Sterilisation Предупреждение: Успешная стерили- Ostrzeżenie: Skuteczna sterylizacja jest
ist nur an sauberen desinfizierten зация возможна только на чистых możliwa wyłącznie w przypadku czystych,
Oberflächen möglich. продезинфицированных поверхностях. zdezynfekowanych powierzchni.
Warnung: Die empfohlenen Sterilisations- Предупреждение: Рекомендуемые Ostrzeżenie: Zalecane parametry steryliza-
parameter gelten nur in Verbindung mit параметры стерилизации действитель- cji obowiązują tylko w połączeniu z prawidło-
einer sachgemäß gewarteten und ны только, если стерилизация прово- wo konserwowaną i atestowaną aparaturą
validierten Sterilisierapparatur. дится в допущенной и находящейся в do sterylizacji.
Warnung: Abweichungen von den безупречном состоянии стерилизацион- Ostrzeżenie: Odstępstwa od zalecanych
empfohlenen Sterilisationsparametern sind ной аппаратуре. parametrów sterylizacji winny zostać podda-
vom Anwender zu validieren. Предупреждение: Отклонения от ne walidacji przez użytkownika.
рекомендуемых параметров стерилиза-
ции должны быть утверждены пользова-
телем.

29
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Чистка, дезинфекция и стерилизация Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja

Dampfsterilisation Стерилизация паром Sterylizacja parą


Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von Фирмой KARL STORZ утвержден следующий Firma KARL STORZ poddała walidacji następujące
KARL STORZ validiert: метод стерилизации: metody sterylizacji parą:
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren Фракционный форвакуумный метод (стерилиза- Metoda frakcjonowania z próżnią wstępną
(Dampfsterilisation) ция паром) (sterylizacja parą)

Warnung: Schlauchsets dürfen nur mit Предупреждение: Комплекты трубок Ostrzeżenie: Zestawy wężyków wolno pod-
dem fraktionierten Vorvakuumverfahren можно стерилизовать только фракцион- dawać sterylizacji wyłącznie z zastosowaniem
sterilisiert werden. ным предвакуумным методом. metody frakcjonowania z próżnią wstępną.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, Емкости укладывать в стерилизатор так, чтобы Pojemniki należy umieścić w sterylizatorze w taki spo-
dass eine ausreichende Dampfzirkulation und обеспечивались циркуляция и проникновение sób, aby zapewnić dostateczny obieg i wnikanie pary,
-durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entwei- пара, а также выход воздуха и стекание кон- odprowadzanie powietrza i odpływ kondensatu.
chen und das Kondensat abfließen kann. денсата. Załadować sterylizator zgodnie z instrukcją obsługi
Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchs- Стерилизатор загружается согласно его ин- sterylizatora.
anweisung beladen. струкции по эксплуатации. Po zakończeniu sterylizacji parą wodną należy zapew-
Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen По окончании стерилизации паром простери- nić powolne ostygnięcie wysterylizowanych części.
die sterilisierten Teile langsam abkühlen. лизованные компоненты должны постепенно
охлаждаться.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Предупреждение: Опасность получе- Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo oparzenia!
Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. ния ожогов! После стерилизации паром Części poddane sterylizacji parą wodną są
Abkühlen lassen! детали горячие. Дайте им охладиться! gorące. Odczekać do ostygnięcia!

Fraktioniertes Vorvakuumverfahren Фракционный форвакуумный Metoda frakcjonowania z próżnią


Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus метод wstępną
vier Phasen. Фракционный форвакуумный метод предусма- Metoda frakcjonowania z próżnią wstępną obejmuje
• Konditionierphase тривает четыре фазы. następujące cztery fazy.
In der Konditionierphase wird in der Sterilisier- • Фаза кондиционирования • Faza kondycjonowania
kammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. На фазе кондиционирования вакуум в W fazie kondycjonowania w komorze sterylizacyj-
Anschließend wird Dampf eingeblasen. камере стерилизатора создается до четырех nej wytworzona zostaje próżnia nawet do czterech
• Sterilisierphase раз. razy.
Die Sterilisation findet bei einer Temperatur После этого нагнетается пар. Następnie wpuszczana jest para wodna.
von 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut) von • Фаза стерилизации • Faza sterylizacji
300 kpa (3 bar) über eine Dauer von 5 Minuten Стерилизация проводится при температуре Sterylizacja przebiega w temperaturze 134 °C
(Mindestzeit) statt. 134 °С (+3 °C), давлении (абсолютном) 300 кПа (+3 °C), ciśnieniu (absolut) 300 kpa (3 bar) przez
• Evakuierungsphase (3 бара) в течение 5 минут (минимальное 5 minut (czas minimalny).
Der Dampf wird abgelassen. время). • Faza opróżniania
• Trocknungsphase • Фаза эвакуации Para zostaje wypuszczona.
Die Trocknung findet unter Anlegen eines Пар выпускается. • Faza suszenia
erneuten Vakuums über eine Dauer von • Фаза сушки Suszenie przebiega przy ponownym wytworzeniu
ca. 5–20 Minuten statt. Сушка проводится в результате повторного próżni w czasie ok. 5–20 minut.
Validierte Parameter für das fraktionierte создания вакуума в течение около 5–20 мин. Walidowane parametry dla metody frakcjonowania z
Vorvakuumverfahren: Для фракционного форвакуумного метода до- próżnią wstępną:
Temperatur: 134 °C (+3 °C) пускаются следующие параметры: Temperatura: 134 °C (+3 °C)
Druck (pabsolut ): 300 kpa (3 bar) Температура: 134 °C (+3 °C) Ciśnienie (pabsolut): 300 kpa (3 bar)
Einwirkzeit: 5 Minuten für alle Instrumente. Давление (рабсолютное): 300 кПа (3 bar) Czas oddziaływania: 5 minut dla wszystkich instrumentów.
Время воздействия: 5 минут для всех инструментов.

30
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej

Wartung Техническое обслуживание Konserwacja


Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend Профилактическое техобслуживание необяза- Konserwacja zapobiegawcza nie jest niezbędnie
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber тельно. Но регулярное техобслуживание может konieczna. Regularne zabiegi konserwacyjne mogą
dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu способствовать раннему выявлению возмож- jednak przyczynić się do wczesnego rozpoznania
erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer ных неисправностей, что, в свою очередь, по- ewentualnych zakłóceń, a przez to podwyższenia
des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können вышает безопасность и срок службы прибора. bezpieczeństwa i przedłużeniu trwałości użytkowej
bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Адреса технических служб можно узнать в urządzenia. Informacji o placówkach serwisowych
Hersteller erfragt werden. региональном представительстве или у произ- zajmujących się konserwacją urządzeń udziela lokal-
Unabhängig von den in den verschiedenen Län- водителя. ne przedstawicielstwo lub producent.
dern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschrif- Независимо от действующих в разных странах Niezależnie od różnych przepisów bezpieczeństwa i
ten oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte предписаний по предотвращению несчастных higieny pracy oraz terminów przeglądu sprzętu obo-
empfehlen wir eine Funktions- oder Sicherheits- случаев или по интервалам между проведе- wiązujących w różnych krajach na mocy przepisów
überprüfung des Gerätes mindestens einmal im нием проверок медицинских приборов, мы dla urządzeń medycznych, zalecamy przeprowadze-
Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte рекомендуем проверять работоспособность и nie kontroli działania i bezpieczeństwa użytkowego
der jeweils gültigen Version des Service Manuals, безопасность прибора как минимум раз в год. urządzenia co najmniej raz w roku. Dokładniejsze
Bestellnummer SV 3347 (englische Version). Подробности Вы найдете в действующей версии wskazówki znajdziecie Państwo w obowiązującej
сервисной инструкции, № заказа SV 3347 (вер- wersji „Service Manual“, numer zamówienia SV 3347
сия на английском языке). (wersja angielska).

Instandsetzung Ремонт Naprawa


Die Instandsetzung von defekten Geräten darf Ремонт неисправных приборов должен прово- Naprawę uszkodzonych urządzeń mogą wyko-
nur durch von uns autorisierte Personen und un- диться только уполномоченными специалистами nywać wyłącznie autoryzowane przez nas osoby,
ter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen и с использованием оригинальных деталей фир- przy użyciu oryginalnych części zamiennych firmy
erfolgen. мы KARL STORZ. KARL STORZ.

Entsorgung Утилизация Utylizacja


Dieses Gerät ist entsprechend der europäi- Этот прибор обозначен в соответствии с евро- Urządzenie to jest oznakowane zgodnie z europejską
schen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und пейской директивой 2002/96/ЕС об отслужив- dyrektywą 2002/96/EG odnośnie starych urządzeń
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic ших электрических и электронных приборах elektrycznych i elektronicznych (waste electrical and
equipment - WEEE) gekennzeichnet. (waste electrical and electronic equipment – electronic equipment - WEEE).
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als WEEE). Po upływie czasu użytkowania urządzenia należy je
Elektronikschrott zu entsorgen. По истечении срока службы утилизировать poddać utylizacji jako złom elektroniczny.
прибор как электронный лом. Informacji na ten temat udziela właściwy dla Pań-
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, Для получения информации о соответствующем stwa punkt zbiorczy KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem приемном пункте обращайтесь, пожалуйста, przedstawicielstwo KARL STORZ lub sprzedawca
в KARL STORZ GmbH & Co. KG, предста- urządzenia.
Fachhändler.
вительство фирмы KARL STORZ или к Вашему Zgodnie z zakresem obowiązywania dyrektywy firma
Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ уполномоченному дилеру.
KARL STORZ GmbH & Co. KG jest odpowiedzialna
GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsor- В зоне действия директивы KARL STORZ GmbH za prawidłową utylizację urządzenia.
gung des Gerätes verantwortlich. & Co. KG отвечает за утилизацию прибора в со-
ответствии с предписаниями.

31
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej

Reparaturprogramm Программа ремонта Program napraw


Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle Фиброскопы и приборы нуждаются в индивиду- W przypadku fiberoskopów i innych urządzeń ko-
Reparatur notwendig. In der Regel erhalten Sie zur альном ремонте. Взамен, как правило, Вы по- nieczne jest przeprowadzenie indywidualnej naprawy.
Überbrückung der Reparaturzeit ein Leihgerät, das лучаете на временное пользование прибор, ко- Na czas trwania naprawy przesyłamy z reguły rów-
unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes торый Вы обязаны вернуть фирмe KARL STORZ norzędne urządzenie na zasadach wypożyczenia,
wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist. после получения Вашего отремонтированного które należy zwrócić na adres firmy KARL STORZ z
прибора. chwilą otrzymania naprawionego urządzenia.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer В Германии, в случае ремонта, Вы можете об-
Reparatur direkt an: ратиться прямо на фирму по адресу: Na terenie Niemiec w przypadku konieczności na-
KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG prawy należy zwracać się bezpośrednio do produ-
Abt. Reparaturservice Abt. Reparaturservice centa:
Dr. Karl-Storz-Str. 34 Dr. Karl-Storz-Str. 34 KARL STORZ GmbH & Co. KG
78532 TUTTLINGEN 78532 TUTTLINGEN Abt. Reparaturservice
В других странах обращайтесь, пожалуйста, Dr. Karl-Storz-Str. 34
In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die
в уполномоченное представительство фирмы 78532 TUTTLINGEN/NIEMCY
zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an
den zuständigen Fachhändler. KARL STORZ или к уполномоченному дилеру. W innych krajach należy porozumieć się z właściwym
przedstawicielstwem firmy KARL STORZ lub z pla-
cówką, która dokonała sprzedaży urządzenia.

Wichtige Hinweise Важные указания Ważne wskazówki


Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand С целью предотвращения распространения Ze względu na możliwość infekcji należy absolutnie
von kontaminierten Medizinprodukten strikt ab- инфекции отправка зараженной медицинской wykluczyć przesyłanie kontaminowanych produktów
zulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu продукции категорически запрещена. Медицин- medycznych. Produkty medyczne należy zdekonta-
dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene In- скую продукцию необходимо дезинфицировать minować bezpośrednio na miejscu zapobiegając w
fektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir behal- прямо на месте, чтобы избежать распростра- ten sposób infekcjom przenoszonym przez kontakt
ten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/ нения (среди персонала) контактных и аэроген- lub powietrze (wśród personelu). Zastrzegamy sobie
Geräte an den Absender zurückzuschicken. ных инфекций. Мы оставляем за собой право prawo zwrotu do nadawcy kontaminowanych instru-
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, отсылать зараженные инструменты/приборы mentów/urządzeń.
die nicht von KARL STORZ oder durch von обратно отправителю. Naprawy, modyfikacje lub rozszerzenia nie wykonane
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt Ремонт, изменения и доукомплектация, przez firmę KARL STORZ lub fachowców autoryzo-
werden, führen zum Verlust aller Garantieansprü- выполненные не фирмой KARL STORZ или wanych w tym celu przez firmę KARL STORZ po-
che. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für не уполномоченными на то фирмой KARL wodują utratę wszystkich uprawnień gwarancyjnych.
die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instru- STORZ лицами, ведут к потере всех прав на Firma KARL STORZ nie udziela żadnych gwarancji
menten, deren Reparatur durch nicht autorisierte гарантийное обслуживание. KARL STORZ не odnośnie działania urządzeń lub instrumentów, któ-
Dritte durchgeführt wurde. гарантирует работоспособность приборов или rych naprawa została przeprowadzona przez nieupo-
инструментов, ремонт которых выполнен не ważnione osoby trzecie.
уполномоченными на то третьими лицами.

32
Instandhaltung Уход за оборудованием Utrzymanie sprawności
technicznej

Verantwortlichkeit Ответственность Odpowiedzialność


Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns Как изготовитель данного прибора мы считаем Jako producent dostarczonego urządzenia jesteśmy
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des себя ответственными за безопасность, надеж- odpowiedzialni za bezpieczeństwo, niezawodność
Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: ность и работу прибора только в том случае, i sprawność użytkową urządzenia tylko wówczas,
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, если: jeśli:
Änderungen oder Reparaturen durch von • монтаж, доукомплектация, новая настрой- • montaż, rozszerzenia systemu, modyfikacje nasta-
KARL STORZ autorisierte Personen durch- ка, изменения или ремонт выполняются wień, zmiany lub naprawy będą przeprowadzane
geführt werden, авторизованными фирмой KARL STORZ przez personel autoryzowany przez firmę KARL
• die elektrische Installation des Raumes, in dem специалистами, STORZ,
das Gerät angeschlossen und betrieben wird, • электрическое оборудование помещения, • instalacja elektryczna pomieszczenia, w którym
den gültigen Gesetzen und Normen entspricht в котором подсоединен и эксплуатируется podłączone i użytkowane jest urządzenie, spełnia
und прибор, соответствует действующим зако- wymagania obowiązujących ustaw i norm oraz
• das Gerät in Übereinstimmung mit der нам и нормам, и • urządzenie jest użytkowane zgodnie z instrukcją
Gebrauchsanweisung verwendet wird. • прибор используется согласно инструкции по obsługi.
эксплуатации.
Garantie Гарантия Gwarancja
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an В течение двух лет с момента передачи Nabywcom detalicznym udzielamy na okres dwóch
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für инструмента конечному потребителю мы lat od momentu przekazania urządzenia bezpłatnej
nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhaf- проводим бесплатную замену материалов gwarancji na dający się udokumentować wybra-
te Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisi- с доказуемыми дефектами или плохим ка- kowany materiał lub wadliwe wykonanie. Koszty
ko können dabei nicht übernommen werden. Im чеством обработки. При этом мы не берем transportu i ryzyko wysyłki nie mogą być w takich
übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäfts- на себя расходы на транспортировку и риск przypadkach przejęte. Poza tym obowiązuje gwa-
bedingungen angegebene Gewährleistung. пересылки. В остальном действуют гарантийные rancja wskazana w naszych ogólnych warunków
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten услуги, указанные в наших Общих условиях handlowych.
Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurück- коммерческой деятельности. Prosimy o wypełnienie karty gwarancyjnej zamiesz-
schicken an: Просим Вас заполнить прилагаемый на послед- czonej na ostatniej stronie i możliwie bezzwłoczne
KARL STORZ GmbH & Co. KG ней странице гарантийный талон и отослать его przesłanie jej na adres:
Postfach 230 незамедлительно по адресу: KARL STORZ GmbH & Co. KG
78503 TUTTLINGEN ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы Postfach 230
ВОСТОК 115114 Москва, 78503 TUTTLINGEN/NIEMCY
Дербеневская наб. 7, строение 4
Wskazówka: Urządzenie należy wysyłać zawsze na
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Ad- Указание: Прибор всегда отправлять по сле-
poniższy adres (również w okresie gwarancyjnym, w
resse zu schicken (auch während der Garantiezeit, дующему адресу (также в течение гарантийно-
razie potrzeby wraz z kartą gwarancyjną):
ggf. mit Garantiekarte): го срока с гарантийным талоном):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
KARL STORZ GmbH & Co. KG ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы ВОСТОК
Abt. Reparaturservice
Abt. Reparaturservice 115114 Москва,
Dr. Karl-Storz-Str. 34
Dr. Karl-Storz-Str. 34 Дербеневская наб. 7, строение 4
78532 TUTTLINGEN/NIEMCY
78532 TUTTLINGEN

Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Самовольное вскрытие, ремонт и изменения Samowolne otwieranie, wykonywanie napraw i do-
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte прибора неуполномоченным на то персоналом konywanie modyfikacji w obrębie urządzenia przez
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung освобождает нас от ответственности за рабо- nieautoryzowane osoby zwalnia nas od jakiejkolwiek
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während тоспособность прибора. Оказание гарантийных odpowiedzialności za bezpieczeństwo użytkowe
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche услуг в течение гарантийного периода в связи с urządzenia. W okresie gwarancyjnym następuje po-
Gewährleistung. этим прекращается. nadto utrata wszelkich uprawnień gwarancyjnych.

33
Technische Техническое Opis
Beschreibung описание techniczny

Fehlersuchliste Список неисправностей Wyszukiwanie usterek


Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbei- Предупреждение: Перед проведением Ostrzeżenie: Przed jakimikolwiek czynno-
ten am Gerät die Netzverbindung trennen! любых работ по техобслуживанию сле- ściami konserwacyjnymi w obrębie urządze-
дует отключить прибор от сети! nia należy odłączyć zasilanie!

Fehlerbeschreibung: Описание неисправности: Opis usterki:


Gerät ganz ausgefallen. Полный отказ прибора. Urządzenie nie działa.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
– Netzversorgung ausgefallen. – Отказ электроснабжения. – Brak zasilania w sieci.
– Netzsicherung defekt. – Неисправен сетевой предохранитель. – Uszkodzony bezpiecznik sieciowy.
– Verbindung Netzgerätestecker – Gerätebuchse – Слабый контакт между штекером блока пи- – Nieprawidłowe połączenie wtyczki przewodu z
unzureichend. тания и гнездом прибора. gniazdem zasilania sieciowego na urządzeniu.
Abhilfe: Способ устранения: Środki zaradcze:
– Versorgungsnetz prüfen lassen. – Поручить проверить сеть питания. – Zlecić skontrolowanie sieci zasilającej.
– Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanwei- – Заменить предохранители согласно инструк- – Wymienić bezpieczniki w sposób opisany w
sung beschrieben, auf Sicherungstyp achten. ции, обратить внимание на тип instrukcji obsługi, zastosować właściwe typy
– Netzgerätestecker fest in Gerätebuchse предохранителя. bezpieczników.
eindrücken. – Плотно вставить штекер блока питания в гнез- – Docisnąć wtyczkę przewodu w gnieździe zasila-
до прибора. nia sieciowego na urządzeniu.

Fehlerbeschreibung: Описание неисправности: Opis usterki:


Kein Gasfluss. Нет потока газа. Brak przepływu gazu.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
– CO2-Flasche leer oder nicht ganz geöffnet. – CO2-баллон пуст или открыт не полностью. – Pusta lub nie całkowicie otwarta butla CO2.
– Insufflation nicht eingeschaltet. – Процесс инсуффляции не запущен. – Nie włączona insuflacja.
– Niederdruckmodus: Stecker der Wandentnah- – Режим низкого давления: штекер настенной – Tryb niskociśnieniowy: Wtyczka w gnieździe na
mestelle nicht komplett eingerastet. розетки подачи вставлен не полностью. ścianie nie włożona kompletnie (do zatrzaśnię-
Abhilfe: Устранение неисправности: cia).
– CO2-Flasche ganz öffnen (Flaschendruck an der – Полностью открыть CO2-баллон (проверить Środki zaradcze:
Flaschendruckanzeige kontrollieren), ggf. aus- давление в баллоне по индикатору давления – Otworzyć całkowicie butlę z CO2 (skontrolować
tauschen. в баллоне), при необходимости заменить. ciśnienie w butli na wskaźniku ciśnienia butli),
– START/STOP-Taste Insufflation drücken. – Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ инсуффляции. w razie potrzeby wymienić.
– Stecker der Wandentnahmestelle überprüfen. – Проверить штекер настенной розетки – Wcisnąć przycisk START/STOP insuflacji.
подачи. – Skontrolować wtyczkę w gnieździe na ścianie.

Fehlerbeschreibung: Описание неисправности: Opis usterki:


Es baut sich kein Druck auf. Не создается давлениe. Nie następuje wzrost ciśnienia.
Mögliche Ursachen: Возможные причины: Możliwe przyczyny:
– Schlauchsystem undicht. – Негерметична система трубок. – Nieszczelny system wężyków.
– Regelelektronik defekt. – Неисправна электроника регулировки. – Uszkodzenie elektronicznego układu regulacji.
Abhilfe: Устранение неисправности: Środki zaradcze:
– Schlauchsystem, insbesondere die Anschlüsse – Проверить систему трубок, особенно разъе- – Sprawdzić wężyki ze szczególnym uwzględnie-
prüfen, ggf. austauschen. мы, при необходимости заменить. niem połączeń; w razie potrzeby wymienić.
– Gerät zum Service. – Отправить прибор в сервисную службу. – Przesłać urządzenie do serwisu.

34
Technische Техническое Opis
Beschreibung описание techniczny

Technische Daten Технические данные Dane techniczne


Elektronischer ENDOFLATOR® Электронный ENDOFLATOR® Elektroniczny ENDOFLATOR® 26 4305 20-1
Netzversorgungsspannung Напряжение питающей сети Zasilanie sieciowe 100…240 VF
Netzfrequenz Частота сети Częstotliwość zasilania sieciowego 50/60 Hz
Leistungsaufnahme Потребляемая мощность Pobór mocy 250 VA
Netzsicherung Сетевой предохранитель Bezpieczniki sieciowe 2 x T2AL250V
Gaseingang: Подача газа: Wejście gazu:
– Druck – давление – Ciśnienie min. 3,3 bar, max. 70 bar
– Gastyp – тип газа – Typ gazu CO2 verflüssigt/liquid/licuado, USP
Gasfluss Поток газа Przepływ gazu 0…20 l/min
Insufflationsdruck Давление инсуффляции Ciśnienie insuflacji 0…30 mmHg
Abmessungen Размеры Wymiary 305 mm x 155 mm x 233 mm
(B x H x T) (Ш x В x Г) (szer. x wys. x głębok.)
Gewicht Вес Ciężar 6 kg

Betriebstemperatur Рабочая температура Temperatura pracy 10…40 °C


Lager-/Transportbedingungen: Условия хранения и транспортировки: Warunki przechowywania/transportu:
Luftfeuchtigkeit Влажность воздуха Wilgotność powietrza 5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (отн. влажность, без конденсации) (wilgotność względna, bez kondensacji)
Temperatur Температура Temperatura (-)10 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck Атмосферное давление Ciśnienie atmosferyczne +500 hPa…+1080 hPa

Normenkonformität (für 26 4305 20-1) Соответствие нормам (для 264305 20-1) Zgodność z normami (dla 26430520-1)
Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, По МЭК 60601-1, UL 60601-1, Według IEC 60601-1, UL 60601-1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Вид защиты от поражения электр. током: • Rodzaj ochrony przed porażeniem prądem elek-
Schutzklasse I класс защиты I trycznym: klasa ochrony I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Степень защиты от удара электр. током: • Stopień ochrony przed porażeniem prądem elek-
Anwendungsteil des Typs CF Элемент применения типа CF trycznym: Część użytkowa typu CF
Według IEC 60601-1-2:
Nach IEC 60601-1-2: Согласно МЭК 60601-1-2:
Należy przestrzegać wskazówek odnośnie kompa-
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti- Соблюдайте указания по электромагнитной со-
tybilności elektromagnetycznej zamieszczonych w
schen Verträglichkeit im Anhang (S. 38-50). вместимости в приложении (стр. 42-54).
załączniku (str. 42-54).
Richtlinienkonformität (für 26 4305 20-1) Соответствие директивам (для 26430520-1) Zgodność z dyrektywami (dla 26430520-1)
Nach Medical Device Directive (MDD): Согласно директиве о медицинских
Zgodnie z Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse II b изделиях (MDD):
Produkt medyczny klasy II b
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC Медицинское изделие класса II b
Stosownie do Dyrektywy dot. Urządzeń Medycznych
mit CE-Kennzeichen versehen. Согласно директиве о медицинских изделиях (MDD - Medical Device Directive) 93/42/EEC urządzenie
Hinweis: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte (MDD) 93/42/EEC данному изделию присвоен знак jest opatrzone znakiem CE.
Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle СЕ.
Wskazówka: Numer znamionowy umieszczony za zna-
aus. Указание: Номер кода после знака СЕ обозна- kiem CE wskazuje na właściwy organ wydający atest.
чает уполномоченный орган по сертификации.
35
Technische Техническое Opis
Beschreibung описание techniczny

Technische Unterlagen Техническая документация Dokumentacja techniczna


Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare На запрос заказчика изготовитель предостав- Na życzenie użytkownika, producent udostępnia
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschrei- ляет имеющиеся в его распоряжении блок- wszelkie dostępne mu schematy połączeń, wyczer-
bungen, Einstellanweisungen und andere Unter- схемы, подробный список запасных частей, pujące wykazy części zamiennych, opisy, wskazówki
lagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten описания, инструкции по настройке прибора regulacji oraz inną dokumentację, jaka może się oka-
und vom Hersteller autorisierten Personal des и другую документацию, которые пригодятся zać się przydatna odpowiednio wykwalifikowanemu
Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die квалифицированному и уполномоченному из- personelowi użytkownika autoryzowanemu przez
vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, готовителем персоналу при ремонте деталей producenta przy naprawie części urządzenia, które
von Nutzen sind. приборов, названных изготовителем ремонто- zostały wskazane przez producenta jako podlegają-
Das Verfügen über technische Unterlagen zum пригодными. ce naprawie.
Gerät stellt auch für technisch geschultes Perso- Наличие технической документации к прибору Posiadanie dokumentacji technicznej dotyczącej
nal keine Autorisierung durch den Hersteller zum не предоставляет со стороны изготовителя urządzenia nie jest równoznaczne z autoryzacją
Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. полномочий даже обученному персоналу на udzieloną przez producenta, uprawniającą do otwie-
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden вскрытие или ремонт прибора. rania i naprawy urządzenia, nawet w odniesieniu do
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. Исключением являются операции, описанные в technicznie wyszkolonego personelu.
данной инструкции по эксплуатации. Wyjątek stanowią czynności wskazane w niniejszej
instrukcji obsługi.

Konstruktionsänderungen, insbesondere im Мы оставляем за собой право на внесение из- Zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian kon-
Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und менений в конструкцию прибора, служащих его strukcyjnych podyktowanych postępem techniki oraz
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor. усовершенствованию и модификации. potrzebą modyfikacji urządzeń.

36
Technische Техническое Opis
Beschreibung описание techniczny

Übersichtsschaltplan Обзорная блок-схема Schemat połączeń

Low pressure blow


High pressure blowoff off valve
2.4 bar - 3.0 bar 55 mmHg - 100 mmHg
Pressure relief valve

Flow sensor

Gas outlet
Gas preheater High pressure to patient
Gas bottle Linear actuator Solenoid valve
regulator 0 - 30 mmHg
1.9 bar
Pressure
sensors
A B
Bottle
0 - 70 bar pressure Pressure monitor
sensor

Alarm

EPROM Microcontroller NV-RAM

Device limit
- Bottle pressure bargraph - Flow / patient pressure setpoint
- Patient pressure bargraph - Volumen display reset
- Digital / bargraph flow display - Insufflate start/stop
- Digital pressure display
- Volume display

37
Ersatzteile, Запчасти, рекомендуемые Części zamienne,
empfohlenes Zubehör принадлежности zalecane akcesoria

Ersatzteile/Zubehör Запчасти/принадлежности Części zamienne/akcesoria


Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr.
№ заказа
Nr kat.
Silikon-Schlauchset Комплект силиконовых трубок Zestaw przewodów silikonowych 204001 43
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления, америк. разъем/ Wąż wysokociśnieniowy, przyłącze amerykańskie/ 204000 21
deutscher Anschluss, Länge 55 cm разъем по немецк. стандарту, длина 55 см przyłącze niemieckie, długość 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm То же, длина 102 см Jak wyżej, długość 102 cm 204000 27
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления, америк. разъем/ Wąż wysokociśnieniowy, przyłącze amerykańskie/ 204000 22
PIN-Index-Anschluss, Länge 55 cm разъем PIN-Index, длина 55 см przyłącze PIN-Index, długość 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm То же, длина 102 см Jak wyżej, długość 102 cm 204000 28
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления, америк. разъем/ Wąż wysokociśnieniowy, przyłącze amerykańskie/ 204002 21
ISO-Anschluss, Länge 55 cm разъем по ISO-стандарту, длина 55 см cprzyłącze ISO, długość 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm То же, длина 102 см Jak wyżej, długość 102 cm 204002 22
Hochdruckschlauch, amerikanischer Anschluss/ Трубка высок. давления, америк. разъем/ Wąż wysokociśnieniowy, przyłącze amerykańskie/ 204000 29
amerikanischer Anschluss, Länge: 55 cm америк. разъем, длина 55 см przyłącze amerykańskie, długość 55 cm
Desgleichen, Länge 102 cm То же, длина 102 см Jak wyżej, długość 102 cm 204000 25
Desgleichen, Länge 300 cm То же, длина 300 см Jak wyżej, długość 300 cm 204001 25
Adapter, beidseitig amerikanisches Gewinde zur Адаптер, двусторонняя резьба америк. стандарта Adapter, obustronnie gwint amerykański do 204000 37
Verbindung von CO2/N2O Hoch- und для соединения трубок высокого и низкого połączenia wysoko- i niskociśnieniowych
Niederdruckschläuchen давления для CO2/N2O przewodów CO2/N2O
Niederdruckschlauch, für zentrale Gasversorgung, Трубка низкого давления, для центрального Wąż niskociśnieniowy, do centralnego 204004 23
Länge 100 cm газоснабжения, длина 100 см zasilania gazem, długość 100 cm
Desgleichen, Länge 150 cm То же, длина 150 см Jak wyżej, długość 150 cm 204004 21
Desgleichen, Länge 300 cm То же, длина 300 см Jak wyżej, długość 300 cm 204000 26
CO2-Ersatzflasche 1 l, gefüllt (ca. 350 l CO2), Запасной CO2-баллон 1 л, наполнен Zapasowa butla CO2 1 l, napełniona (ok. 350 l CO2), 264000 92
mit deutschem Anschluss (прим. 350 л CO2), с разъемом по немецк. стандарту con conector alemán
CO2-Ersatzflasche 1 l, leer, Запасной CO2-баллон 1 л, пустой, Zapasowa butla CO2 1 l, pusta, 264000 90
mit deutschem Anschluss с разъемом по немецк. стандарту z niemieckim przyłączem
CO2-Ersatzflasche 1 l, gefüllt (ca. 350 l CO2), Запасной CO2-баллон 1 л, наполнен Zapasowa butla CO2 1 l, napełniona (ok. 350 l CO2), 264000 93
mit PIN-Index-Anschluss (прим. 350 л CO2), с разъемом PIN-Index przyłącze PIN-Index
CO2-Ersatzflasche 1 l, leer, Запасной CO2-баллон 1 л, пустой, Zapasowa butla CO2 1 l, pusta, 264000 91
mit PIN-Index-Anschluss с разъемом PIN-Index przyłącze PIN-Index
Universalschlüssel Универсальный ключ Klucz uniwersalny 204000 30
Hochdruck-Inline-Filter Фильтр высокого давления Inline Filtr wysokociśnieniowy Inline 204000 32
Netzsicherungen T2AL250V, Сетевые предохранители T2AL250V, Bezpieczniki sieciowe T2AL250V, 2027590
Packung zu 10 Stück в упаковке 10 штук opakowanie 10 sztuki

38
Ersatzteile, Запчасти, рекомендуемые Części zamienne,
empfohlenes Zubehör принадлежности zalecane akcesoria

Ersatzteile/Zubehör Запчасти/принадлежности Części zamienne/akcesoria


Artikel Изделие Artykuł Bestell-Nr.
№ заказа
Nr kat.
Netzanschlusskabel (Schuko) Сетевой кабель (с заземляющим контактом) Przewód sieciowy (z zestykiem ochronnym) 400 A
Netzanschlusskabel ‘Hospital Grade’ (USA) Сетевой кабель «Hospital Grade» (США) Kabel sieciowy ‘Hospital Grade’ (USA) 400 B
Gebrauchsanweisung Инструкция по эксплуатации Instrukcja obsługi 96116010D
Kurzgebrauchsanweisung Краткая инструкция по эксплуатации Skrócona instrukcja obsługi 96116010X

Zubehör Принадлежности Akcesoria

Artikel Изделие Artículo Bestell-Nr.


№ заказа
Nr kat.
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS Канюля для пневмоперитонеума по VERESS Kaniule do odmy otrzewnowej VERESS 26120 J
mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, c тупой внутренней канюлей, с пружиной, ze sprężynującą, tępą kaniulą wewnętrzną,
LUER-Lock, Länge 10 cm замок LUER, длина 10 см LUER Lock, długość 10 cm
Desgleichen, Länge 12 cm То же, длина 12 см Jak wyżej, długość 12 cm 26120 JL
Desgleichen, Länge 7 cm То же, длина 7 см Jak wyżej, długość 7 cm 26120 JK
Lokalisations-Nadel, LUER-Lock, Локализационная игла, замок LUER, Igła lokalizująca, LUER-Lock, 26120 L
0,8 mm Ø, Länge 12 cm, zur Verwendung mit диаметр 0,8 мм, длина 12 см, 0,8 mm Ø, długość 12 cm, do stosowania ze
Spritze 26003, 10 cc для использования со шприцем 26003, 10 см3 strzykawką 26003, 10 cc
Spritze, 10 cc, LUER-Lock Шприц, 10 cм3, замок LUER Strzykawka, 10 cc, LUER Lock 26003
Ersatz-Zylinder, 10 cc, für 26003 Запасной цилиндр, 10 cм , для 26003
3
Zapasowy cylinder, 10 cc, dla 26003 26003 E
Adapter zum parallelen Anschluss einer Адаптер для параллельного подсоединения Adapter do równoległego podłączenia 204320 31
VERESS-Nadel иглы по VERESS igły VERESS
Silikon-Schlauchset zum parallelen Anschluss Комплект силиконовых трубок для параллельного Zestaw silikonowych wężyków do równoległego 204000 41
einer VERESS-Nadel подсоединения иглы по VERESS podłączenia igły VERESS
Dichtigkeitsprüfer Прибор проверки герметичности Tester szczelności 13242 XL

Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: Подробную информацию Вы можете запросить Szczegółowe materiały informacyjne można uzyskać
KARL STORZ GmbH & Co. KG по адресу: po adresem:
Postfach 230 KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ GmbH & Co. KG
78503 TUTTLINGEN Postfach 230 Postfach 230
78503 TUTTLINGEN/ГЕРМАНИЯ 78503 TUTTLINGEN/NIEMCY
39
Anhang Приложение Załącznik
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Чистящие и дезинфицирующие средства Środki czyszczące i dezynfekujące

Auszug aus der Liste der freigegebenen Выдержка из списка химикатов, Wyciąg z listy zatwierdzonych środków
Typ Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken разрешенных для обработки оптики и chemicznych do przygotowywania układów
1 = Reiniger und endoskopischem Instrumentarium эндоскопических инструментов optycznych i instrumentów endoskopowych
2 = Desinfektionsmittel Manuelle Aufbereitung Ручная обработка
3 = geeignet für Ultraschallbäder Przygotowanie ręczne
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken Следующие инструменты и оптика производства KARL STORZ Następujące instrumenty i układy optyczne produkowane przez
A = nicht geeignet für flexible Endoskope sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten ge- не пригодны для полного погружения в жидкость: оптика с
(gemäß Herstellerangaben) firmę KARL STORZ nie nadają się do całkowitego zanurzania w
eignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit фокусирующим окуляром по HAMOU®, фокусирующие лупы, cieczach: układy optyczne z regulacją ostrości okularu wg HA-
(A) = nur für flexible Endoskope der neuen Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwer- рукоятки для бора IMPERATOR, призматические отражатели. MOU®, lupy z regulacją ostrości, prostnice wiertarskie IMPERATOR,
Generation (Baujahr >2005) fer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der При работе с двигателями и их рукоятками необходимо со-
reflektory pryzmatyczne. W przypadku silników i ich prostnic należy
jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. блюдать указания соответствующих инструкций по эксплуата-
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie przestrzegać danych zawartych w instrukcjach obsługi.
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht ции. Следующие изготовленные компанией KARL STORZ ин-
auch im Internet unter www.karlstorz.com. струменты не предназначены для очистки в ультразвуковой Następujące instrumenty produkowane przez firmę KARL STORZ
für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible nie nadają się do czyszczenia w kąpieli ultradźwiękowej: sztywne
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. ванне: жесткая оптика, гибкая оптика и прочие инструменты
со стеклянными оптическими деталями. Просьба обратить układy optyczne, elastyczne układy optyczne, pozostałe instrumenty
übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der внимание, что при приготовлении и применении растворов ze szklanymi częściami optycznymi.
von auftretenden Schäden. Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir- необходимо строго соблюдать указания производителя по Podczas wytwarzania i stosowania roztworów należy ściśle prze-
kungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobio- концентрации раствора и времени его воздействия. По вопро- strzegać informacji producenta dotyczących stężenia roztworu i
Тип logischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. сам микробиологической эффективности просьба обращаться czasu zanurzania. Pytania dotyczące aktywności mikrobiologicznej
Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der к производителю. С учетом совместимости материалов, фир- prosimy kierować do producenta. Następujące środki są dopusz-
1 = чистящее средство
Materialkompatibilität: ма KARL STORZ разрешает следующие средства: czone przez firmę KARL STORZ pod względem kompatybilności
2 = дезинфицирующее средство
3 = пригодно для ультразвуковых ванн Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Sekusept Plus 1, 2, 3 materiałowej:
Производитель Торговое наименование Тип Ecolab GmbH & Co. OHG Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3
A = непригодно для гибких эндоскопов Producent Nazwa handlowa Typ Ultradesmit AF 1, 2, 3
Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2 Esteer Pharma GmbH Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3
(по указанию производителя) Caustic soda Ultraseptin Classic 1, 2, 3 * Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann
(A) = только для гибких эндоскопов нового Acto GmbH Actosed Endo Terra 2
Fresenius AG
Afid
Afid plus
1, 2
2
an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen
Cidex OPA 2
поколения (год выпуска >2005) Cidezyme 1, 3 Sporcid FF 1, 2 sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenverän-
Advanced Sterilization Products Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2
Enzol 1, 3
Indeba Industria E
derungen führen und die Lebensdauer des Instrumenta-
Указание: Актуальный список допущенных NU Cidex 2 Commercio LTDA Letahdeido 2
riums beeinträchtigen.
Akadia - Chemie Akadent 2 Darodor 4000 Liquido 1
средств Вы найдете в Интернете на сайте: Alkapharm Peralkan 2 Jose Collado S.A. Darodor 9000 2 Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu-
www.karlstorz.com. Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3 Darodor Sinaldehyd 2000 2
Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3 Aldasan 2000 1, 2 chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil einge-
Указание: При применении других средств, Anios
Anioxyde 1000
Octanius basique
2
1, 2
Lysoform
Dr. Rosemann GmbH
Almyrol
Desoform
1, 2
1, 2, 3
legt werden.
кроме перечисленных, фирма KARL STORZ Steranios 2% 2 Lysoformin 3000 1, 2 * Осторожно: Применение ЕДКОГО НАТРА на алю-
Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH Triacid N 1, 2, 3 MedDis 2
освобождается от гарантийных обязательств Helipur H plus N 1, 2, 3 Medichem International MediZyme 1 миниевых деталях (также с покрытием), пластмассe и
B. Braun Medical AG Edisonite Super 1, 3
в случае возникновения повреждений. Stabimed 1, 2, 3
Stammopur DR 1, 2, 3 Mucadont-IS 2, 3 на местах cпайки может привести к изменениям по-
Merz Hygiene GmbH
Typ Bandelin electronic GmbH
Stammopur DR 8 1, 2, 3 Mucadont-Zymaktiv 1, 3 верхности и сократить срок службы инструментов.
Stammopur GR 1, 3 Mucocit-T neu 1, 2, 3
1 = środek do czyszczenia Stammopur R 1, 3 METASYS Medizintechnik GmbH
(formerly LONZA) ID 50 2 У гибких эндоскопов можно погружать в щелочь
Chirosan 2
2 = środek do dezynfekcji Discleen enzyme 1, 3 Orochemie A 20 1, 3, A лишь стержень для обследования, нo корпус и руко-
Bochemie s.r.o Promagent AB Wavacide 2
3 = przeznaczony do kąpieli ultradźwiękowej Discleen Endo AF 2
Descoton Extra 1, 2 ятку нельзя.
Discleen Endo PAA 1, 2 Descoton forte 2
A = nie nadaje się do endoskopów elastycz- Aseptisol 2, 3 Schumacher, Dr. GmbH Perfektan Endo 2, 3 * Uwaga: Stosowanie ŁUGU SODOWEGO może pro-
nych (według danych producenta) Bodedex forte 1, 3 Perfektan Neu 1, 2
Korsolex AF 2 Perfektan TB 1, 2, 3, A
wadzić do zmian powierzchni w częściach aluminiowych
Bode Chemie GmbH
(A) = tylko dla endoskopów elastycznych nowej Korsolex basic 1, 2, 3 Gigasept 2, 3 (również powleczonych), tworzywach sztucznych a także
Korsolex extra 2 Gigasept AF forte 1, 2
generacji (rok produkcji >2005) Korsolex PAA 2 Gigasept FF 1, 2 połączeniach lutowanych i mieć wpływ na trwałość użyt-
Deconex 36 Intensiv 1, 3 Schülke & Mayr GmbH Gigasept Instru AF 1, 2, 3, A kową narzędzi.
Wskazówka: Aktualny zestaw dopuszczonych Borer Chemie AG
Deconex 50 FF 1, 2 Gigasept Med forte 1, 2
Deconex 53 Plus 2 Gigazyme 1, 3 W przypadku endoskopów elastycznych w roztworze
środków można znaleźć na naszej stronie interne- Deconex HLD PA / PA 20 2 Lysetol V 2
towej www.karlstorz.com. DuPont PeraSafe 2 Steris EnzyCare 2 1, 3 zanurzać można tylko trzonek badawczy, ale nie obudo-
neodisher LM 2 1, 3
Ed: 07/2008

EndoStar 2 wę/uchwyt.
InstruPlus 1, 2, 3 neodisher mediclean 1
Wskazówka: W przypadku stosowania innych Deppe, Laboratorium InstruPlus N 2, 3 Weigert, Dr. GmbH & Co. neodisher mediclean forte 1, 3
Dr. rer. nat. neodisher medizym 1, 3
środków niż wskazane, firma KARL STORZ nie InstruStar 1, 2, 3, A
neodisher SeptoClean 1, A
InstruZym 1, 3
ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody. Sekusept aktiv 1, 2, (A) neodisher SeptoPreClean 1, 2
Aidal Plus 2
Sekusept easy 2 Whiteley Industries PTY.Ltd Matrix 1
Ecolab GmbH & Co. OHG
Sekusept extra N 1, 2, 3
Sekusept forte 2, 3

40
Anhang Приложение Załącznik
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Чистящие и дезинфицирующие средства Środki czyszczące i dezynfekujące

Maschinelle Aufbereitung Машинная обработка Przygotowanie maszynowe


Typ Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente Следующие инструменты и оптика производства фирмы Następujące instrumenty i układy optyczne produkowane przez
1= Reiniger und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle KARL STORZ не пригодны для полной машинной об- firmę KARL STORZ nie nadają się do pełnego przygotowania
2= Desinfektionsmittel Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung работки: оптика с фокусирующим окуляром по HAMOU®, maszynowego: układy optyczne z funkcją ostrzenia obrazu za
3= geeignet für Ultraschallbäder n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohr- фокусирующие лупы, рукоятки для бора IMPERATOR, pomocą okularu wg HAMOU®, lupy z funkcją ostrzenia obrazu,
4= Neutralisator handstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, стандартные, твердосплавные и алмазные боры, призма- prostnice wiertarskie IMPERATOR, wiertła standardowe, ze
5= Klarspüler Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen. Bei Motoren und тические отражатели и магнитные подставки. При работе с stopów twardych i diamentowe, reflektory pryzmatyczne i ramy
A= nicht geeignet für flexible Endoskope deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchs- двигателями и их рукоятками необходимо соблюдать указания magnetyczne. W przypadku silników i ich prostnic należy przestrze-
(gemäß Herstellerangaben) anweisung zu beachten. соответствующей инструкции по эксплуатации. gać danych zawartych w instrukcjach obsługi.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion Выбор метода чистки и дезинфекции необходимо согла- Dobór metody czyszczenia i dezynfekcji powinien nastąpić
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem совывать с производителем машин и химических средств. w uzgodnieniu z producentem urządzenia oraz producentem
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Разрешается применять только специальные методы, odczynników chemicznych. Dopuszczalne jest stosowanie
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert которые были испытаны для этой цели. По вопросам wyłącznie specjalnych metod zweryfikowanych dla danego
übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit микробиологической эффективности просьба обращаться zastosowania. Pytania dotyczące aktywności mikrobiologicznej
von auftretenden Schäden. wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische к производителю. Предпочтительна термическая дезин- prosimy kierować do producenta. Preferowana jest dezynfekcja
Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschi- фекция. С учетом совместимости материалов, фирма termiczna. Następujące środki do maszynowego czyszczenia
Тип nellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der KARL STORZ разрешает следующие средства для машин- i dezynfekcji są dopuszczone pod względem kompatybilności
1 = чистящее средство Materialkompatibilität: ной чистки и дезинфекции: materiałowej.
2 = дезинфицирующее средство
3 = пригодно для ультразвуковых ванн Hersteller/ Handelsname/ Typ/ Thermosept alka clean 1
A = непригодно для гибких эндоскопов Производитель Торговое наименование Тип Thermosept DK 2
Producent Nazwa handlowa Typ Schülke & Mayr GmbH Thermosept ED 2
(по указанию производителя)
BHT Scope Cleaner 1 Thermosept ER 1
(A) = только для гибких эндоскопов нового BHT Hygiene Technik GmbH
BHT Scope Desinfectant 2 Thermosept RKN-zym 1
поколения (год выпуска >2005) Dismoclean 24 Vario 1 Steris Instru-Klenz 1, 3
Dismoclean 28 alka one 1 neodisher DuoClean 1, A
Bode Chemie GmbH
Указание: Актуальный список допущенных Korsolex-Endo-Cleaner 1 neodisher FA 1
средств Вы найдете в Интернете на сайте: Korsolex-Endo-Disinfectant 2 neodisher FA forte 1, 3
Deconex 23 Neutrazym 1 neodisher Oxivario 1
www.karlstorz.com. Borer Chemie AG Deconex 28 Alka One 1 neodisher mediclean 1
Указание: При применении других средств, Deconex Endomatic 2 Weigert, Dr. GmbH & Co. neodisher mediclean forte
neodisher mediklar
1, 3
5
Helimatic Cleaner alkaline 1, A
кроме перечисленных, фирма KARL STORZ B. Braun Medical AG Helimatic Cleaner enzymatic 1 neodisher medizym 1
освобождается от гарантийных обязательств Helimatic Cleaner Rinse neutral 4 neodisher SeptoClean 1, 2, A
в случае возникновения повреждений. Deppe, Laboratorium neodisher Septo DA 2
Endomat Plus 1, 2 neodisher Septo DN 2
Dr. rer. nat.
Typ DiverseyLever Sumotox E 1
1 = środek do czyszczenia Sekumatic FD 2
Sekumatic FNZ 4
2 = środek do dezynfekcji Sekumatic FR 1
3 = przeznaczony do kąpieli ultradźwiękowej Ecolab GmbH & Co. OHG
Sekumatic FRE 1
A = nie nadaje się do endoskopów elastycz- Sekumatic NeutraClean 4, A
Sekumatic MultiClean 1, A
nych (według danych producenta) IMS Adapspor Ready to Use 2
(A) = tylko dla endoskopów elastycznych nowej Medisafe UK, Ltd. 3E-Zyme/HS-Zyme 1
generacji (rok produkcji >2005) Mucapur AF 1
Merz Hygiene GmbH Mucapur ED 2
Wskazówka: Aktualny zestaw dopuszczonych Mucapur ER 1
Ruhof Corporation Endozime AW 1
środków można znaleźć na naszej stronie interne- Thermoton Desinfektant 2
towej www.karlstorz.com. Schumacher, Dr. GmbH Thermoton Endo 2
Ed: 07/2008

Thermoton NR 1
Wskazówka: W przypadku stosowania innych
środków niż wskazane, firma KARL STORZ nie
ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody.

41
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В работе с медицински- OSTRZEŻENIE: Elektryczne urządzenia medyczne
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen ми электроприборами требуются особые меры podlegają szczególnym środkom ostrożności w
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglich- предосторожности в отношении электромаг- związku z wymiennością elektromagnetyczną (EMV).
keit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang нитной совместимости (ЭМС). Cоблюдайте при Należy przestrzegać podanych w tym załączniku
angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und установке и работе указания по ЭМС, содержа- informacji EMV przy instalacji i obsłudze.
Betrieb. щиеся в данном приложении.
Der Elektronische ENDOFLATOR® Электронный ENDOFLATOR® модели 26 430520- Elektroniczny ENDOFLATOR® model 26430520-1
Modell 264305 20-1 entspricht der EN/IEC 1 соответствует нормам EN/МЭК 60601-1-2: jest zgodny z EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11
60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt 2001 [CISPR 11 класс B] и отвечает требо- klasa B] i spełnia tym samym wymogi EMV zawarte
somit die EMV-Anforderungen der Medical Device ваниям по ЭМС в соответствии с директивой о w dyrektywie Medical Device Directive (MDD) 93/42/
Directive (MDD) 93/42/EEC. медицинских изделиях (MDD) 93/42/EEC. EEC.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund- Используемые предельные значения выступают Podane wartości graniczne stanowią podstawowy
legendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen основной мерой безопасности в отношении stopień bezpieczeństwa wobec typowych wpływów
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie типичных электромагнитных воздействий, elektromagnetycznych, jakich można się spodziewać
in einer medizinischen Umgebung zu erwarten которые следует ожидать в медицинском окру- w otoczeniu urządzeń medycznych. Elektroniczny
sind. Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell жении. Электронный ENDOFLATOR® модели ENDOFLATOR® model 26430520-1 jest urządze-
264305 20-1 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach 26430520-1 является прибором группы 1 (по niem grupy 1 (wg CISPR 11). Do grupy 1 należą
CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören „Geräte und CISPR 11). К группе 1 относятся «Приборы и „Urządzenia i systemy, które wytwarzają lub wy-
Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre системы, вырабатывающие или использующие korzystują energię HF wyłącznie dla swoich funkcji
interne Funktion erzeugen oder nutzen“. ВЧ-энергию исключительно для выполнения wewnętrznych“.
своих внутренних функций».
УКАЗАНИЕ: Таблицы и директивы, приведен- WSKAZÓWKA: Dołączone w tym załączniku tabele
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten
ные в данном приложении, предоставляют кли- i wskazówki dostarczają klientowi lub użytkownikowi
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden
ентам или пользователям основные указания zasadnicze wskazówki aby zdecydować, czy urzą-
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu
для решения вопроса, подходит ли устройство dzenie lub system nadaje się do istniejących warun-
entscheiden, ob das Gerät oder System für die
или система к имеющимся ЭМС-условиям ków otoczenia EMV, ewentualnie jakie kroki należy
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen ge-
окружения, и какие следует принять меры, чтобы podjąć, aby móc eksploatować urządzenie/system
eignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen
устройство / система использовались в соответ- w odpowiedni sposób, tak, by nie zakłócało ono
ergriffen werden können, um das Gerät / System
ствии с предписаниями, не нарушая при этом innych urządzeń medycznych lub niemedycznych.
im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben,
работу других медицинских и немедицинских Jeśli w trakcie korzystania z urządzenia pojawią się
ohne andere medizinische oder nicht medizinische
устройств. В случае возникновения при экс- zakłócenia elektromagnetyczne, użytkownik może je
Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des
плуатации прибора электромагнитных помех usunąć przez podjęcie następujących kroków:
Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann
пользователь может принять следующие меры: • wybrać zmienione ustawienie lub inne miejsce
der Anwender durch folgende Maßnahmen die
Störungen beseitigen: • выбрать другую установку или место рас- ustawienia
положения прибора; • zwiększyć odstęp między poszczególnymi urzą-
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren
Standort wählen • увеличить расстояние между отдельными dzeniami
приборами; • podłączyć urządzenia do różnych obiegów prądu.
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten
vergrößern • подключить приборы к разным электриче- W razie dalszych pytań proszę zwrócić się do od-
ским цепям. powiedniego przedstawicielstwa lokalnego lub do
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen
verbinden. По дальнейшим вопросам следует обращаться naszego oddziału serwisowego.
в региональное представительство или же в
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre
наш сервисный отдел.
zuständige Gebietsvertretung oder an unsere
Serviceabteilung.

42
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

WARNUNG: Der Elektronische ENDOFLATOR® ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не разрешается ставить OSTRZEŻENIE: Elektronicznego ENDOFLATORA®
Modell 264305 20-1 sollte nicht unmittelbar neben электронный ENDOFLATOR® модели 26430520-1 model 26430520-1 nie należy ustawiać bezpośred-
oder auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist на другие приборы или рядом с ними. Если не- nio obok innych urządzeń lub na nich. Jeśli koniecz-
der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gesta- обходима совместная эксплуатация вблизи или ne jest, aby pracował w pobliżu lub z innymi urzą-
pelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. совместно с другими приборами, рекомендуется dzeniami, należy kontrolnie obserwować urządzenie
das System zur Prüfung beobachten, damit der пронаблюдать прибор или систему в работе, wzgl. system, aby zapewnić prawidłową pracę w
bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombinati- чтобы установить, обеспечивается ли при такой takiej kombinacji.
on gewährleistet ist. комбинации использование по назначению.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование пере- OSTRZEŻENIE: Użycie przenośnych lub mobilnych
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses носных или мобильных ВЧ-средств сообщения urządzeń komunikacyjnych HF może mieć wpływ na
oder andere medizinische elektrische Geräte be- может оказать влияние на этот или другие ме- to lub inne urządzenia medyczne.
einflussen. дицинские электрические приборы.
WARNUNG: Werden Zubehör oder Leitun- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование при- OSTRZEŻENIE: Korzystanie z akcesoriów lub
gen verwendet, die nicht in der KARL STORZ надлежностей и проводки, не указанных в ин- przewodów, które nie są podane w instrukcji obsługi
Gebrauchsanweisung gelistet sind, kann dies zu струкции по эксплуатации фирмы KARL STORZ, KARL STORZ, może być przyczyną zwiększonej
einer erhöhten Aussendung oder einer reduzierten может привести к повышенному излучению или emisji lub zmniejszonej odporności na zakłócenia
Störfestigkeit des Elektronischen ENDOFLATOR® снижению сопротивляемости электронного elektronicznego ENDOFLATORA® model 26430520-
Modell 264305 20-1 führen. Mit dem nachfolgend ENDOFLATOR® модели 26 4305 20-1. Принад- 1. Przy zastosowaniu niżej wymienionych akceso-
gelisteten Zubehör und den Leitungen wurde eine лежности и проводка, указанные в нижестоя- riów i przewodów uzyskano zgodność z wymaga-
Übereinstimmung mit den Forderungen der EN/IEC щих таблицах, соответствуют требованиям niami EN/IEC 60601-1-2. W przypadku stosowania
60601-1-2 ermittelt. Bei der Verwendung von nicht EN/МЭК 60601-1-2. При использовании при- akcesoriów i przewodów nie wymienionych w wyka-
gelistetem Zubehör und Leitungen liegt es in der надлежностей и проводки, отличающихся от zie użytkownik jest odpowiedzialny za sprawdzenie
Verantwortung des Betreibers, die Übereinstim- указанных здесь, пользователь отвечает за ich zgodności z normą EN/IEC 60601-1-2.
mung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachzuprüfen. проверку соответствия требованиям EN/МЭК
60601-1-2.

Tabelle 200
Zubehör und Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der EN/IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung

20 0900 30 Ja 4 Nein SCBcom Modell 20 0900 30

PA Nein >3 Nein Potentialausgleich

Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss

43
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Таблица 200
Принадлежности и проводка, для которых установлено соответствие требованиям EN/МЭК 60601-1-2:

Тип Экран Длина [м] Феррит Применение

20 0900 30 да 4 нет SCBcom модели 20 0900 30

PA нет >3 нет Выравнивание потенциалов

Сетевой кабель нет 3 нет Подсоединение к сети

Tabela 200
Akcesoria i przewody, które wykazują zgodność z EN IEC 60601-1-2:
Typ Osłona Długość [m] Ferryt Zastosowanie

20090030 Tak 4 Nie SCBcom model 20 0900 30

PA Nie >3 Nie Wyrównanie potencjałów

Przewód sieciowy Nie 3 Nie Zasilanie elektryczne

Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 26 4305 20-1 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des
Gerätes sollte sicherstellen, dass der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 26 4305 20-1 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien


HF-Aussendungen Stimmt überein mit Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 26 4305 20-1 verwendet HF-Energie
nach CISPR 11 Gruppe 1 ausschließlich zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering
und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
HF-Aussendungen Stimmt überein mit Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 26 4305 20-1 ist für den Gebrauch in
nach CISPR 11 Klasse B allen Einrichtungen (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen
im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches
Aussendung von Oberschwin- Stimmt überein mit Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu
gungen nach IEC 61000-3-2 Klasse A Wohnzwecken benutzt werden.
Aussendungen von Spannungs- Stimmt überein
schwankungen/ Flicker nach
IEC 61000-3-3

44
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Таблица 201
Директивы и декларация производителя – электромагнитное излучение

Электронный ENDOFLATOR® модели 26 4305 20-1 предназначен для работы в указанной ниже среде. Пользователь прибора должен
убедиться, что электронный ENDOFLATOR® модели 26430520-1 используется в такой среде.

Измерения излучения помех Соответствие Электромагнитная среда – директивы

ВЧ-излучения Соответствует Электронный ENDOFLATOR® модели 26430520-1 использует ВЧ-энергию исклю-


по CISPR 11 группе 1 чительно для внутреннего функционирования. В связи с этим его ВЧ-излучение
достаточно мало, и маловероятно, чтo оно влияет на находящиеся рядом элек-
тронные приборы.

ВЧ-излучения Соответствует Электронный ENDOFLATOR® модели 26430520-1 пригоден для использования во


по CISPR 11 классу B всех учреждениях (например, в больницах и частных врачебных клиниках) вклю-
чая те, которые расположены в жилых объектах; а также таких, которые непо-
Эмиссия гармонических Соответствует средственно подключены к общественной городской электросети, снабжающей
колебаний по МЭК 61000-3-2 классу A также здания, используемые в жилищных целях.
Колебания напряжения/фликерa Соответствует
по МЭК 61000-3-3

Tabela 201
Zalecenia i oświadczenie producenta – emisje elektromagnetyczne
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 jest przeznaczony do eksploatacji w jednym z niżej podanych środowisk.
Użytkownik urządzenia powinien się upewnić, że ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 pracuje w takim otoczeniu.

Pomiary emisji zakłóceń Zgodność Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia


Emisja HF Zgadza się z Elektroniczny ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 wykorzystuje energię HF wyłącznie
według CISPR 11 grupą 1 dla swoich funkcji wewnętrznych. Z tego powodu jego emisja HF jest niewielka i jest
bardzo nieprawdopodobne, żeby zakłócała pracę sąsiednich urządzeń.
Emisja HF Zgadza się z Elektroniczny ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 jest przeznaczony do użytku
według CISPR 11 klasą B we wszystkich placówkach (np. szpitalach i przychodniach lekarskich), łącznie
z placówkami na obszarze mieszkalnym, oraz takich, które są podłączone do
Emisja wyższych drgań Zgadza się z publicznych sieci zasilających, zaopatrujących w prąd obiekty mieszkalne.
harmonicznych według klasą A
IEC 61000-3-2
Emisje odchyleń napięciowych/ Zgadza się
flicker według IEC 61000-3-3

45
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabelle 202
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 26 4305 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Elektronischen ENDOFLATOR® Modell 26 4305 20-1 sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.

Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien


Entladung statischer ± 6 kV Kontaktentladung Stimmt überein Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
Elektrizität (ESD) nach ± 8 kV Luftentladung ± 6 kV Kontaktentladung mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
IEC 61000-4-2 ± 8 kV Luftentladung mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente ± 2 kV für Netzleitungen Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
elektrische Störgrößen/Bursts ± 1 kV für Eingangs- und ± 2 kV für Netzleitungen typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
nach IEC 61000-4-4 Ausgangsleitungen ± 1 kV für Eingangs- und entsprechen.
Ausgangsleitungen

Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Gegentaktspannung Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
nach IEC 61000-4-5 ± 2 kV Gleichtaktspannung ± 1 kV Gegentaktspannung typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
± 2 kV Gleichtaktspannung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Stimmt überein Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
Kurzzeitunterbrechungen <5 % UT * <5 % UT* typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
und Schwankungen (>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT) entsprechen.
der Versorgungsspannung für 1/2 Periode für 1/2 Periode
nach IEC 61000-4-11 Wenn der Anwender des Geräts fortgesetzte Funktion
Stimmt überein auch beim Auftreten von Unterbrechungen der
40 % UT 40 % UT Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät
(60 % Einbruch der UT) (60 % Einbruch der UT) aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu
für 5 Perioden für 5 Perioden speisen.
Stimmt überein
70 % UT 70 % UT
(30 % Einbruch der UT) (30 % Einbruch der UT)
für 25 Perioden für 25 Perioden
Stimmt überein
<5 % UT <5 % UT
(>95 % Einbruch der UT) (>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden für 5 Sekunden
Magnetfeld bei der Stimmt überein Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
Versorgungsfrequenz 3 A/m 3 A/m typischen Werten, wie sie in der Geschäfts-
(50/60 Hz) und Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
nach IEC 61000-4-8 entsprechen.

* Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

46
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Таблица 202
Директивы и декларация производителя – электромагнитная помехоустойчивость
Электронный ENDOFLATOR® модели 26 4305 20-1 предназначен для работы в указанной ниже среде. Пользователь прибора должен
убедиться, что электронный ENDOFLATOR® модели 26 430520-1 используется в такой среде.
Контроль Контрольный уровень по
Уровень соответствия Электромагнитная среда – директивы
помехоустойчивости EN/МЭК 60601
Разрядка статического ± 6 kV разрядка контакта Соответствует Полы должны быть из дерева или бетона, либо
электричества (ESD) ± 8 kV воздушная разрядка ± 6 kV разрядка контакта быть покрыты керамической плиткой. Если пол
по МЭК 61000-4-2 ± 8 kV воздушная покрыт синтетическим материалом, относительная
разрядка влажность воздуха должна составлять минимум 30%.
Быстрые нестационарные ± 2 kV для сетевых Соответствует Качество напряжения питания должно соот-
электрические величины/ проводок ± 2 kV для сетевых ветствовать типичному производственному или
значения импульсного ± 1 kV для проводок на проводок больничному окружению.
выдерживаемого напряже- входе и выходе ± 1 kV для проводок
ния по МЭК 61000-4-4 на входе и выходе
Импульсное напряжение ± 1 kV противофазное Соответствует Качество напряжения питания должно соот-
(волны) по МЭК 61000-4-5 напряжение ± 1 kV противофазное ветствовать типичному производственному или
± 2 kV синфазное напряжение больничному окружению.
напряжение ± 2 kV синфазное
напряжение
Перерывы в подаче Соответствует Качество напряжения питания должно соот-
напряжения, краткосроч- <5% UT * <5% UT* ветствовать типичному производственному или
ные прерывания и колеба- (>95% перерыв UT) (>95% перерыв UT) больничному окружению.
ния сети питания на 1/2 периода на 1/2 периода
по МЭК 61000-4-11 Если пользователю прибора необходимо про-
Соответствует
40% UT 40% UT должать работу также при появлении прерываний
(60% перерыв UT) (60% перерыв UT) энергоснабжения, рекомендуется обеспечить
на 5 периодов на 5 периодов питание прибора от источника бесперебойного
питания.
Соответствует
70% UT 70% UT
(30% перерыв UT) (30% перерыв UT)
на 25 периодов на 25 периодов
Соответствует
<5% UT <5% UT
(>95% перерыв UT) (>95% перерыв UT)
на 5 секунд на 5 секунд

Магнитное поле при Соответствует Магнитное поле при частоте питания должно соот-
частоте питания (50/60 Гц) 3 A/м 3 A/м ветствовать типичным показателям для производ-
по МЭК 61000-4-8 ственного или больничного окружения.

* Примечание: UT – это переменное напряжение до использования проверочного уровня.

47
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabela 202
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 jest przeznaczony do eksploatacji w niżej podanym otoczeniu elektromagnetycznym.
Użytkownik elektronicznego ENDOFLATORA® model 26 4305 20-1 powinien zapewnić, aby urządzenie było używane w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporności na Wskaźnik kontrolny
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
zakłócenia EN/IEC 60601
Wyładowanie ± 6 kV wyładowanie Zgadza się Podłogi powinny być drewniane lub betonowe lub
elektrostatyczne (ESD) kontaktowe ± 6 kV wyładowanie z położonymi płytkami ceramicznymi. Jeśli podłoga
według IEC 61000-4-2 ± 8 kV wyładowanie kontaktowe jest wykonana z materiału syntetycznego, relatywna
powietrza ± 8 kV wyładowanie wilgotność powietrza powinna wynosić 30 %.
powietrza
Szybkie przejściowe ± 2 kV dla przewodów Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
elektryczne wielkości sieciowych ± 2 kV dla przewodów wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
zakłócające/sygnały ± 1 kV dla przewodów sieciowych
synchronizacji koloru według wejściowych i wyjściowych ± 1 kV dla przewodów
IEC 61000-4-4 wejściowych i wyjściowych
Napięcia udarowe (surges) ± 1 kV napięcie Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
według IEC 61000-4-5 przeciwsobne ± 1 kV napięcie wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
± 2 kV napięcie równoległe przeciwsobne
± 2 kV napięcie równoległe
Przepięcia łączeniowe, Zgadza się Jakość napięcia zasilającego powinna odpowiadać
krótkotrwale przerwy <5 % UT* <5 % UT* wymaganej w otoczeniu sklepów i szpitali.
i wahania napięcia (>95 % interwencji UT) (>95 % interwencji UT)
zasilającego według IEC dla okresu 1/2 dla okresu 1/2 Jeśli użytkownik urządzenia żąda przedłużenia funkcji
61000-4-11 również w razie wystąpienia przepięć łączeniowych,
Zgadza się chwilowych przerw i wahań napięcia zasilającego,
40 % UT 40 % UT zaleca się zasilać urządzenie przy pomocy zasilania
(60 % interwencji UT) (60 % interwencji UT) bezprzerwowego.
dla 5 okresów dla 5 okresów
Zgadza się
70 % UT 70 % UT
(30 % interwencji UT) (30 % interwencji UT)
dla 25 okresów dla 25 okresów
Zgadza się
<5 % UT <5 % UT
(>95 % interwencji UT) (>95 % interwencji UT)
dla 5 sekund dla 5 sekund
Pole magnetyczne przy Zgadza się Pola magnetyczne przy częstotliwości sieci powinny
częstotliwości napięcia 3 A/m 3 A/m odpowiadać typowym wartościom, jakich należy
(50/60 Hz) według przestrzegać w otoczeniu sklepów i szpitali.
IEC 61000-4-8
* Uwaga: UT oznacza napięcie zmiany sieci przed zastosowaniem poziomu kontroli.

48
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabelle 204
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 26 4305 20-1 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
EN/IEC 60601
Störfestigkeitsprüfungen Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Prüfpegel
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren
Abstand zum Elektronischen ENDOFLATOR® Modell 26 4305 20-1
einschließlich Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen
Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden
Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:

d = [3,5 / 3] P
Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff
3 Veff 150 kHz bis < 80 MHz
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis < 80 MHz

3 V/m
d = [3,5 / 3] P 80 MHz bis < 800 MHz
Gestrahlte HF-Störgrößen
3 V/m
d = [7 / 3] P
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz
800 MHz bis 2,5 GHz

Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den


Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen
Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort a geringer als der
Übereinstimmungspegel sein. b
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:

Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und
FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Gerätes.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.

49
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Таблица 204
Директивы и декларация производителя – электромагнитная помехоустойчивость –
для медицинских электрических приборов, которые не служат для поддержания жизни
Электронный ENDOFLATOR® модели 26 4305 20-1 предназначен для работы в указанной ниже среде. Пользователь прибора должен
убедиться, что электронный ENDOFLATOR® модели 26 430520-1 используется в такой среде.
Контрольный
Контроль
уровень по Уровень соответствия Элетромагнитное окружение – руководство
помехоустойчивости
EN/МЭК 60601
Переносные и мобильные радиопередатчики не должны ис-
пользоваться на меньшем расстоянии от электронного
ENDOFLATOR® модели 26430520-1, включая проводку, чем ре-
комендованное защитное расстояние, которое рассчитывается
по уравнению для соответствующей частоты передачи.
Рекомендуемые защитные расстояния:

Проводимые ВЧ-помехи 3 Вэфф 3 Вэфф d = [3,5 / 3] P 150 кГц до < 80 МГц


по МЭК 61000-4-6 150 кГц до < 80 МГц

Излучаемые ВЧ-помехи 3 В/м 3 В/м d = [3,5 / 3] P 80 МГц до < 800 МГц


по МЭК 61000-4-3 80 МГц до 2,5 Ггц

d = [7 / 3] P 800 МГц до 2,5 ГГц

P означает номинальную мощность передатчика в ваттах (Вт)


по данным производителя передатчика, а d – рекомендуемое
защитное расстояние в метрах [м].
Сила поля стационарных радиопередатчиков при всех
частотах согласно исследованию на месте a должна быть
меньше, чем уровень соответствия b.
В окружении приборов, которые помечены следующим знаком,
возможны помехи:

Примечание: Данные директивы могут не охватывать всех ситуаций. На распространение электромагнитных волн влияют поглощение и от-
ражение их зданиями, предметами и людьми.
a Сила поля стационарных передатчиков, напр., базовых станций радиотелефонов и мобильных наземных радиостанций, любительских
радиостанций, радио- и телепередатчиков амплитудной и частотной модуляции теоретически не может быть точно определена заранее.
Чтобы установить электромагнитную среду вследствие работы стационарных радиопередатчиков высокой частоты, рекомендуется иссле-
дование места. Если измеренная сила поля на месте, на котором используется прибор, превышает упомянутые выше уровни соответствия,
устройство должно находиться под наблюдением, чтобы подтвердить возможность его использования по назначению. Если наблюдаются
необычные рабочие характеристики, то могут потребоваться дополнительные меры, напр., изменение установки или перемена местоположе-
ния прибора.
b В диапазоне частот от 150 кГц до 80 МГц сила поля должна быть меньше, чем 3 В/м.

50
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabela 204
Zalecenia i oświadczenie producenta – odporność na zakłócenia elektromagnetyczne –
Dla medycznych urządzeń elektrycznych, które nie podtrzymują życia
Elektroniczny ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 jest przeznaczony do eksploatacji w niżej podanym otoczeniu elektromagnetycznym.
Użytkownik urządzenia powinien zapewnić, aby urządzenie pracowało w takim otoczeniu.
Sprawdzanie odporno- Wskaźnik kontrolny
Wskaźnik zgodności Otoczenie elektromagnetyczne - zalecenia
ści na zakłócenia EN/IEC 60601
Przenośne i mobilne urządzenia radiowe nie powinny być używane
w mniejszym odstępie od elektronicznego ENDOFLATORA®
model 26 4305 20-1 wraz z przewodami, niż zalecany odstęp
bezpieczeństwa, obliczany według odpowiedniego równania dla
częstotliwości roboczej nadajników.
Zalecane odstępy bezpieczne:
Przewodzone wielkości
d = [3,5 / 3] P
3 Veff
zakłócające HF według 3 Veff 150 kHz do < 80 MHz
IEC 61000-4-6 150 kHz do < 80 MHz

Emitowane wielkości 3 V/m


d = [3,5 / 3] P 80 MHz do < 800 MHz
zakłócające HF według 3 V/m
IEC 61000-4-3 80 MHz do 2,5 GHz
d = [7 / 3] P 800 MHz do 2,5 GHz

P jako moc nominalna nadajnika w watach [W] zgodnie z danymi


producenta nadajników oraz d jako zalecanym odstępem
ochronnym w metrach [m].
Siła pola aparatów stacjonarnych dla wszystkich częstotliwości
wg. Pomiarów wykonanych na miejscu a powinna być mniejsza niż
zalecany odstęp bezpieczny. b
W otoczeniu urządzeń oznaczonych poniższą sygnaturą możliwe
jest wystąpienie zakłóceń:

Uwaga: Powyższe wytyczne nie nadają się do zastosowania w każdym przypadku. Ekspansja stałych wielkości elektromagnetycznych ulega wpływowi
absorpcji i odbicia od budynków, przedmiotów i ludzi.
a Nałężenia pola nadajników stacjonarnych, jak np. stacje bazowe radiotelefonów i przenośnych urządzeń ladowej radiokomunikacji, amatorskie
radiostacje, nadajniki radiowe i telewizyjne o częstotliwości AM i FM teoretycznie nie da się ustalić dokładnie. Aby uzyskać dokładne informacje
dotyczące siły pola w miejscu ustawienia urządzenia, należy przeprowadzić rekonesans miejsca ustawienia. Jeżeli zmierzona siła pola przekracza
powyższy poziom zgodności, należy obserwować urządzenie w celu upewnienia się o jego prawidłowym funkcjonowaniu. W przypadku zaobserwowania
niepokojących zjawisk można podjąć dodatkowe kroki bezpieczeństwa, jak np. zmianę zestawu urządzenia lub zmianę miejsca ustawienia urządzenia.
b Przy zakresie częstotliwości powyżej 150 kHz i 80 MHz siła pola nie powinna przekraczać 3 V/m.

51
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabelle 206
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und dem
Elektronischen ENDOFLATOR ® Modell 26 4305 20-1

Der Elektronische ENDOFLATOR® Modell 26 4305 20-1 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen
kontrolliert sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen
tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes,
wie unten angegeben – einhält.

Schutzabstand d [m]
abhängig von der Sendefrequenz

150 kHz bis < 80 MHz 80 MHz bis < 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz
Nennleistung des
Senders  3,5   3,5  7 
d   P d   P d   P
[W]
 3   3  3
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.

52
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Таблица 206
Рекомендуемые защитные расстояния между переносными и мобильными ВЧ-устройствами связи
и электронным ENDOFLATOR® модели 26 430520-1

Электронный ENDOFLATOR® модели 26 4305 20-1 предназначен для работы в представленной ниже электромагнитной среде, в которой
ВЧ-помехи находятся под контролем. Пользователь прибора может помочь избежать электромагнитных помех, соблюдая минимальное
расстояние между переносными и мобильными телекоммуникационными устройствами высокой частоты (передатчики) и прибором – в
зависимости от исходной мощности коммуникационного устройства, как указано ниже.

Защитное расстояние «d» [м],


в зависимости от частоты передатчика

150 кГц до < 80 МГц 80 МГц до < 800 МГц 800 МГц до 2,5 ГГц
Номинальная
мощность
 3,5   3,5  7 
передатчика d   P d   P d   P
[Вт]  3   3  3
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Для передатчиков, максимальная номинальная мощность которых не указана в данной таблице, рекомендуемое расстояние d в метрах [м]
может определяться с использованием уравнения, представленного в соответствующем столбике, где P – максимальная номинальная
мощность передатчика в ваттах [Вт] по данным производителя передатчика.
Примечание: Данные директивы могут не охватывать всех ситуаций. На распространение электромагнитных волн влияют поглощение и
отражение их зданиями, предметами и людьми.

53
Anhang Приложение Załącznik
Hinweise zur elektromagnetischen Указания по электромагнитной Informacje dotyczące kompatybilności
Verträglichkeit (EMV) совместимости (ЭМС) elektromagnetycznej (EMV)

Tabela 206
Zalecane odstępy ochronne pomiędzy przenośnymi i mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi HF i
elektronicznym ENDOFLATOREM ® model 26 4305 20-1

Elektroniczny ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 jest przeznaczony do pracy w otoczeniu elektromagnetycznym, w którym wielkości zakłócające
HF są kontrolowane. Użytkownik urządzenia może uniknąć zakłóceń elektromagnetycznych, jeśli zachowa minimalny odstęp pomiędzy przenośnymi i
mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi HF (nadajnikami) a urządzeniem – zależnie od mocy wyjściowej urządzenia komunikacyjnego, podanej
niżej.

Odstęp ochronny d [m]


zależnie od częstotliwości nadajnika
Moc nominalna
150 kHz do < 80 MHz 80 MHz do < 800 MHz 800 MHz do 2,5 GHz
nadajnika
[W]  3,5   3,5  7 
d   P d   P d   P
 3   3  3
0,01 0,12 0,12 0,23

0,1 0,38 0,38 0,73

1 1,2 1,2 2,3

10 3,8 3,8 7,3

100 12 12 23

Dla nadajników, których moc maksymalna nie została uwzględniona w powyższej tabeli, można przy pomocy równania zastosowanego dla każdej
kolumny, obliczyć zalecany odstęp bezpieczny d w metrach [m], uwzględniając, że P oznacza maksymalną moc nominalna nadajnika, wyrażoną w
watach [W], zgodnie z danymi producenta.
Uwaga: Powyższe wytyczne nie nadają się do zastosowania w każdym przypadku. Ekspansja stałych elektromagnetycznych ulega wpływowi absorpcji i
odbicia od budynków, przedmiotów i ludzi.

54
GWARANCJA
Przez okres dwóch lat od prze- Wypełnia dostawca/importer
kazania urządzenia klientowi do- Pieczątka firmy/Podpis:
konujemy nieodpłatnej wymiany
w przypadku udowodnionej wady
materiałowej lub produkcyjnej.
Nie ponosimy kosztów transportu
ani ryzyka przesyłki. Poza tym
obowiązuje gwarancja wskazana
w naszych ogólnych warunkach
handlowych.

Kartę gwarancyjną należy wypełnić przy


zakupie/dostawie urządzenia i możliwie
bezzwłocznie przesłać na adres:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 TUTTLINGEN/NIEMCY
GARANTIE

Für die Dauer von zwei Jahren Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: В течение двух лет с момента Заполняется поставщиком/импортером

ГАРАНТИЯ
ab Übergabe an den Endkunden Firmenstempel/Unterschrift: передачи оборудования Штамп фирмы/подпись
leisten wir unentgeltlich Ersatz für пользователю мы гарантируем
nachweisbar fehlerhaftes Material бесплатную замену, если
oder mangelhafte Verarbeitung. причина отказа оборудования
заключается в доказанном
Transportkosten und Versand- дефекте материала или
risiko können dabei nicht über- неудовлетворительной об-
nommen werden. Im Übrigen работке.
gilt die in unseren Allgemeinen Мы не берем на себя при этом
Geschäftsbedingungen ange- расходы на транспортировку и
gebene Gewährleistung. риск пересылки. В остальном
действительна гарантия,
указанная в наших общих
условиях заключения сделки.

Garantiekarte bei Kauf/Lieferung


Заполните гарантийную карточку и отошлите
ausfüllen lassen und möglichst bald
zurücksenden an:
 ее незамедлительно по адресу:
ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы ВОСТОК
KARL STORZ GmbH & Co. KG
115114, Москва,
Postfach 230
Дербеневская наб. 7, строение 4
78503 Tuttlingen
Wypełnia posiadacz urządzenia:
Nadawca/Pieczątka firmy:
Proszę
nakleić znaczek
Strefa zastosowania:
Typ urządzenia: Numer serii:
Data zakupu: KARTA ODPOWIEDZI
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
Podpis/Data 78503 Tuttlingen/Niemcy
Заполняется владельцем прибора Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Отправитель/штамп фирмы Absender/Firmenstempel:
Bitte
Место для
ausreichend
марки
frankieren
Область применения: Anwendungsgebiet:
Тип прибора: Номер серии: Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Дата покупки: КАРТОЧКА ДЛЯ ОТВЕТА Kauf-Dat.: ANTWORTKARTE
ООО КАРЛ ШТОРЦ – Эндоскопы ВОСТОК KARL STORZ GmbH & Co. KG
115114, Москва, Postfach 230
Подпись/Дата: Дербеневская наб. 7, строение 4 Unterschrift/Datum: 78503 Tuttlingen

Niederlassungen Филиалы Przedstawicielstwa

KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE AS KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* KARL STORZ GmbH & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany PO.Box 153 Ipsilantou Str. 32 Resident Representative Office 3791 Jalan Bukit Merah
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany N-2007 Kjeller, Norway 54248 Thessaloniki, Greece 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, 06-11 e-Centre @ Redhill
Phone: +49 (0)7461 708-0, Phone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 5601 Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 F.10–Q. Phu Nhuan Singapore 159471, Singapore
Fax: +49 (0)7461 708-105 post@karlstorz.no *Repair & Service Subsidiary Ho Chi Minh City, Vietnam Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
E-Mail: info@karlstorz.de Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 Email : infoasia@karlstorz.com.sg
Web: www.karlstorz.com KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Industrial** Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Gedik Is Merkezi B Blok KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
Ohlauer Straße 43 Sweden Maltepe Istanbul, Turkey Singapore 0316, Singapore 3791 Jalan Bukit Merah
10999 Berlin, Germany Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 #06-07 e-Centre @ Redhill
Phone: +49 (0)30 30 69090 E-Mail: kundservice@karl-storz.se **Sales for Industrial Endoscopy E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg Singapore 159471
Fax: +49 (0)30 30 19452 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd Email : infosgp@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. Skovlytoften 33 Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
2345 Argentia Road, Suite 100 2840 Holte, Denmark 041393 Bukarest, Romania P O Box 50 Lane Cove NSW 1595
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695 KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: marketing@karlstorz.dk E-Mail: office@karlstorz.ro E-Mail: info@karlstorz.au Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
E-Mail: info@karlstorz.ca Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 392 Edinburgh Avenue, Slough 18b Geroev Stallingrada avenu Hong Kong Representative Office E-Mail: info@karlstorz.co.jp
2151 East Grand Avenue Berkshire, SL1 4UF, Great Britain 04210 Kiev, Ukraine Unit 1601, Chinachem Exchange Square
El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, www.karlstorz.com
Phone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837 E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com Fax: +380 44 42668-14 Hong Kong, People’s Republic of China
Fax: +1 424 218-8526 Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
E-Mail: info@ksea.com KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 Derbenyevskaya nab. 7, building 4
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 115114 Moscow, Russia KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
175 Cremona Drive KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Beijing Representative Office
Goleta, CA 93117, USA Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru Room 610, China Life Tower
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 No. 6, Chaowai Street
KARL STORZ Endoscopie France S. A. KARL STORZ Endoskope
E-Mail: info@karlstorzvet.com Beijing, 100020, People’s Republic of China
12, rue Georges Guynemer Regional Center for Endoscopy S.A.L. Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Quartier de l’Europe St. Charles City Center, 5th Floor E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 78280 Guyancourt, France Phoenicia Street, Mina Elhosn
Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 2020 0908 Beirut, Lebanon KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: marketing@karlstorz.fr Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151 Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
E-Mail: info@ksela.com No. 1 Hong Qiao Road
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. Shanghai, 200030, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoscopia Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 8th Floor Convention Tower Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
Miramar Trade Center 1030 Wien, Austria Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Edificio Jerusalem, Oficina 108, Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Cape Town 8001, South Africa
La Habana, Cuba E-Mail: storz-austria@karlstorz.at P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 8012, South Africa Chengdu Representative Office
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Via dell’Artigianato, 3
E-Mail: info@karlstorz.co.za No. 18 Renming Road South
Lago Constanza No 326 37135 Verona, Italy
Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China

96116010 R 05.09 – 0.60


Col. Chapultepec Morales Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
D.F.C.P. 11520, México, Mexico E-Mail: info@karlstorz.it Khodjanova 17 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174 050060 Almaty, Kazakhstan
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Parque Empresarial San Fernando
e-mail: KarlStorzKazakhstan@itte.kz Guangzhou Representative Office
Cerviño 4449 Piso 10° Edificio Francia – Planta Baja
Room 1119-20, Dongshan Plaza
1425 Buenos Aires C. F., Argentina 28830 Madrid, Spain KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 Guangzhou, Guangdong, 510095,
E-Mail: info@karlstorz.com.ar E-Mail: marketing@karlstorz.es New Delhi 110020, India People’s Rep. of China
Phone: +91 11 26815445-51, Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
KARL STORZ Adria Eos d.o.o.
Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
Zadarska 80
E-Mail: karlstorz@vsnl.com
10000 Zagreb, Croatia
Phone +385 1 6406 071, Fax +385 1 6406 077
mail: b.vlajo@karlstorz.hr
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstrasse 8
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.de
Web: www.karlstorz.com

You might also like