Professional Documents
Culture Documents
LANGUAGE IN EDUCATION
Sociolinguistic and Pedagogical Perspectives
from Commonwealth Countries
Notes on contributors v
Series Editors’ Preface xi
Index 295
NOTES ON CONTRIBUTORS
for Field Activities for the USAID funded Community School Alliances Project and
the Deputy Team Leader/Senior Technical Advisor for the Education Quality for All
(EQUALL) Project funded by USAID.
Jessica Ball (University of Victoria) is a Professor in the School of Child and Youth
Care at the University of Victoria, Canada. She has worked on three continents at all
levels of education including early childhood formal and informal preschools, pri-
mary and secondary school, and tertiary education. Her programme of scholarship,
Early Childhood Development Intercultural Partnerships, involves child and family
development projects brought forward by Indigenous and minority organisations
and communities around the world. She is well-known internationally for her work
on capacity-building in early childhood education and in the area of mother-tongue
based multilingual education. She has published over 100 journal articles and book
chapters and several books.
at the University of Minnesota, where she teaches and conducts research on English
as an Additional Language and Heritage Language maintenance programmes in K-12
schools, teacher dispositions, and teacher education and professional development
towards culturally responsive teaching and academic plurilingual development. She
holds a BA in Linguistics and German from the University of Wisconsin-Eau Claire
and an MA in TESOL. Cushing-Leubner is the author of an English as an Additional
Language textbook series for Austrian secondary schools and has conducted re-
search on educational systems and student learning in the US, Austria and Turkey.
Ofelia García (City University of New York) is Professor in the PhD programmes
of Urban Education and of Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages
at the Graduate Center of the City University of New York. Among her recent
books are: Bilingual Education in the Twenty-First Century: A Global Perspective;
Translanguaging: Language, Bilingualism and Education (with Li Wei), Handbook
of Language and Ethnic Identity, I and II (with J. A. Fishman); Educating Emergent
Bilinguals (with J. Kleifgen); Additive Schooling in Subtractive Times (with L.
Bartlett); Negotiating Language Policies in Schools (with K. Menken); Imagining
Multilingual Schools (with T. Skutnabb-Kangas and M. Torres-Guzmán), and
A Reader in Bilingual Education (with C. Baker). She is the Associate General
Editor of the International Journal of the Sociology of Language and the co-editor of
Language Policy.
Sarah Hesson (City University of New York) is a doctoral candidate in the Urban
Education programme at the CUNY Graduate Center where she is an Enhanced
Chancellor’s Fellow. Her research interests include bilingual education policy and
pedagogy and social justice education. Sarah is also an Adjunct Lecturer at Hunter
College in the Bilingual Education Graduate Program. The courses she has taught
include Foundations of Bilingual Education, Using Home Language and English to
teach Content to Emergent Bilingual Students, and Bilingual Practicum. She has
also served as a field supervisor for new teachers. Previously she received a Master’s
degree in Bilingual Childhood Education from Fordham University through the
NYC Teaching Fellows Program and worked at the NYC Department of Education
as a bilingual teacher at both the elementary and middle school levels for six years.
and the editor of The Routledge Handbook of Language and Culture (2015). He has
made significant contributions to the development of Cultural Linguistics as a
multidisciplinary area of research. He has also applied the approach of Cultural
Linguistics to several areas of research, including World Englishes, intercultural
communication, and language and politics.
xi
xii Series editors’ preface
xii
INTRODUCTION
Language policy and practice with a focus
on Commonwealth contexts
Androula Yiakoumetti (Oxford Brookes University, UK)
xiii
xiv Androula Yiakoumetti
education and discuss both historical and current practices. They argue for
the promotion of Indigenous languages, minority languages, Creoles and
nonstandard varieties in formal education, and they discuss what works and
what does not. The authors’ recommendations reflect the enormous changes
that educational sociolinguistic research has brought about in the twenty-
first century: diglossic compartmentalisation that was at the heart of edu-
cational practices in the twentieth century is now called into question and
bilingual and multilingual practises in today’s globalised world are seen as
dynamic (García et al. 2012). As Pauwels (2014) argues, the linguistic phe-
nomena associated with super-diversity are resulting in a paradigm shift
in the study of multilingualism. Reflecting this shift, the majority of the
contributors question traditional nation-state ideologies and the idea that
multilinguals’ various languages should be treated as autonomous systems.
Instead, many focus on translanguaging practices and call for utilisation of
multilinguals’ entire linguistic repertoires in education.
The chapters are presented according to geographical context and adhere
to the following order: Africa, South Asia, Australia, the Caribbean and
North America, and Europe. Commencing with the sociolinguistic and lan-
guage education landscapes of African Commonwealth countries, Nkonko
Kamwangamalu focuses on the juxtaposition of English and African lan-
guages. He investigates the privileged status held by English compared to
African languages in educational systems and explains that a monolingual
model is prevalent which posits an early exit of African languages from edu-
cation in favour of English. In essence, subtractive bilingualism is widely
practiced in that African languages are used as media of instruction only
for the first three years of primary education; they are subsequently replaced
by English as the sole medium of instruction. Kamwangamalu suggests that
language-education planning needs a paradigm shift: rather than critiquing
inherited colonial policies, he proposes Prestige Planning for African lan-
guages. This proposal entails associating African languages with an eco-
nomic value on the labour market and requiring academic skills in these
languages for access to employment. The focus is on the reception (and not
on the production) of language planning.
Birgit Brock-Utne and Martha Qorro work within the context of multi-
lingual Tanzania. They are in direct agreement with Kamwangamalu’s sug-
gestion that African languages need to be associated with contexts which
are generally reserved for English. They focus on education and argue that
local languages are the most appropriate for use as languages of instruction
for early literacy. They acknowledge that the multiplicity of these languages,
the lack of teaching materials, and the need to train teachers to use these
xv Introduction
tribal languages as media of instruction and explain that, unless this hap-
pens, ensuring inclusive education and social equity, as envisaged in the
Commonwealth Charter, is clearly not on the horizon.
As can be seen from the first four chapters, concerns relating to the status
of English compared to that of local languages are common in both African
and Indian settings. The authors acknowledge that social and educational
changes ought to take place which would see local languages acquire a more
elevated status, but achieving such changes is no easy feat. Local languages
have historically been treated as unequal to English, but with careful plan-
ning, there is cause for hope that positive changes can be implemented.
Ritu Jain and Lionel Wee question the notion of language community
and critique the Singaporean language policy in relation to its treatment of
English and the Indian community’s various mother tongues. They highlight
the gap between stated government ideologies and those of the Indian com-
munity and make the case that the languages that the Indian population in
Singapore choose to adopt in education are based on Indians’ views of the
instrumental advantages of linguistic varieties and their own future trajec-
tories. For instance, many Indians choose to adopt Hindi (and not Tamil,
which is the officially recognised mother tongue of the Indian community)
because it is considered as a pan-Indian language (it is India’s official lan-
guage), and is thus associated with financial success and career development.
Community membership is a comparatively minor factor when it comes to
language-maintenance decisions as Indians make choices irrespective of their
own ethnic or linguistic affiliations. Importantly, the language preferences of
Singapore’s Indian community have required the government to reconsider
the position (which represented an erroneous generalisation) that Tamil is
the sole mother tongue of a notably heterogeneous Indian population.
Viniti Vaish also works within the Singaporean context but focuses on
Malay speakers to explore the role of students’ home language in the English
classroom. Via an intervention study, the performance of students who were
exposed to translanguaging practices (which involved students’ entire lin-
guistic repertoires) was compared with that of students who were exposed
solely to the target language, English. The findings clearly demonstrate the
benefits of the former approach: when students were scaffolded to utilise
their home language, the quantity of their speech as well as the number of
questions posed by them increased, and both teachers and students asked
more speculative questions. Vaish provides a well-contextualised empirical
demonstration that monolingual instruction for bilingual and multilingual
speakers is not as productive as instruction that harnesses the speakers’ en-
tire linguistic repertoires.
xvii Introduction
to disadvantage those who have the greatest need for support and protection
within the educational system. Speakers of such low-status languages very
often have their languages and cultures threatened by power-associated lan-
guages and cultures (Yiakoumetti 2014). This threat undoubtedly perpetu-
ates hierarchical relationships.
Those authors who explore the role of English both in education and in so-
ciety at large conclude that, in some cases, access to English still remains tied
to class and social power. Of course, one cannot dismiss citizens’ aspirations
in contemporary postcolonial settings: it is not unreasonable for young citi-
zens to wish for their utilitarian expectations and desires for social empow-
erement to be met as they try to negotiate the complex forces of globalisation
(Roy 2014). At the same time, local languages ought to be preserved and cel-
ebrated as they are part of their identities. If local languages were to be associ-
ated with prestige along the lines suggested by Nkonko Kamwangamalu, the
solidification of the elite status of English would decelerate. English and local
languages could then co-exist harmoniously, and the social differences that re-
sult because of educational barriers would equilibrate. The resulting situation
would be one that reflects all the benefits associated with multilingualism.
The research from the diverse contexts reported herein demonstrates that
an education that promotes children’s mother tongues and cultural identities
is markedly more beneficial than an education that suppresses home lan-
guages and, consequently, perpetuates social injustice. Antoinette Camilleri
Grima’s account of the Gozitan dialects unquestionably establishes that when
dialects are valued and their use is not discouraged in education, they can
provide their speakers with additional benefits. Similarly, Kingsley Arkorful
and Carolyn Temple Adger show that, when children are educated in their
native Dagbani, their performance benefits. Finally, Viniti Vaish’s account
of Singaporean Malay-speaking students’ performance is proof that mother-
tongue based education is beneficial: students who were exposed to Malay in
education outperformed students who were exposed to English alone.
In answering the question of optimising language education in linguistic-
ally diverse settings, this volume shows that both low-status and tradition-
ally prestigious varieties ought to be concurrently used for ideal educational
outcomes, and therefore argues in favour of multilingualism and multicul-
turalism. Nkonko Kamwangamalu’s call for a paradigm shift in language edu-
cation planning is especially timely. The association of local languages, and not
just dominant languages, with economic and academic access would initiate a
process of mitigating perceived language inequalities. Only then would learn-
ers be in a position to trust education and to benefit maximally from it.
xxi Introduction
References
Commonwealth (2013). The Commonwealth Charter. London: The Stationery Office Limited.
Commonwealth Secretariat (2012). Commonwealth Ministerial Working Group on the Post-
2015 Development Framework for Education. London: Commonwealth Secretariat.
García, O., Flores, N. and Woodley, H. H. (2012). Transgressing Monolingualism and Bilingual
Dualities: Translanguaging Pedagogies. In A. Yiakoumetti, ed, Harnessing Linguistic
Variation to Improve Education. Bern, Switzerland: Peter Lang.
Pauwels, A. (2014) The Teaching of Languages at University in the Context of Super-diversity.
International Journal of Multilingualism 11 (3), 307–19.
Roy, S. (2014). Pedagogic Predicament. Interventions: International Journal of Postcolonial
Studies.
Yiakoumetti, A. (2014). Language Education in Our Globalised Classrooms: Recommen-
dations on Providing for Equal Language Rights. In E. Esch and M. Solly, eds, Language
Education and the Challenges of Globalisation: Sociolinguistic Issues. Cambridge:
Cambridge Scholars Publishing.
PART ONE:
Africa
1
THE SOCIOLINGUISTIC AND LANGUAGE
EDUCATION LANDSCAPES OF AFRICAN
COMMONWEALTH COUNTRIES1
Nkonko M. Kamwangamalu (Howard University, USA)
Introduction
1
2 Nkonko M. Kamwangamalu
There are 16 former British colonies in Africa. In addition, three African coun-
tries with no colonial ties to Britain, namely Namibia (1990), Mozambique
(1995) and most recently Rwanda (2009), have become members of the asso-
ciation of Commonwealth countries. One original member state, Zimbabwe,
left the association in 2003 due to land-related policy differences with Britain.
Aside from Rwanda, Lesotho and Swaziland, all African Commonwealth
countries are multilingual. In other words, linguistic diversity is a given in
these countries, much as it is in the rest of Africa and elsewhere in the world.
This diversity, however, is not reflected in the educational systems of African
Commonwealth countries, let alone the educational systems in the African
continent as a whole.
Table 1: The linguistic landscape of African Commonwealth countries2
In the next section, I will contrast the position of English in the educational
systems of European countries with its position in the educational systems of
5 The sociolinguistc and language education landscapes of African Commonwealth countries
the community while supporting equal rights for all community languages
at the same time?’ (Seidlhofer, Breiteneder and Pitzl 2006, 24).
In spite of this apparent dilemma, it must be said that the European Union,
the most influential institution in Europe, has taken many policy decisions
since its creation on November 1, 1993 to ensure that no European language
is discriminated against in the working of the Union. Phillipson (2003) lists
a number of policies adopted by the European Union to promote linguistic
diversity within its borders. These include, among others, the June 1995
European Council conclusions on Linguistic diversity and multilingualism
in the European Union; the November 2001 Draft Council Resolution on the
promotion of linguistic diversity and language-learning in the framework of
the implementation of the objectives of the European Year of Languages; The
January 2000 Declaration of Oegstgeest (the Netherlands) entitled ‘Moving
away from a monolingual habitus’ and the June 2001 Vienna Manifesto on
European Language Policies entitled ‘The cost of monolingualism’. In the
1995 European Council conclusions, for instance, the Council affirms the
importance for the European Union of its linguistic diversity, which it says
is an essential aspect of the European dimension and identity, and of the
common cultural heritage. Also, it describes linguistic diversity as a source
of employment, an asset for the Union’s influence in the outside world, and
a resource that must be preserved and promoted in the Union (Phillipson
2003, 193).
There are other indicators that Europe has made every effort to accommo-
date its linguistic diversity. More recently, in 2010, the Linguist List (vol. 21,
no. 736) announced the launch of meridium – Multilingualism in Europe
as a Resource for Immigration Dialogue Initiative among the Universities
of the Mediterranean. This was an international three-year project based
at the University for Foreigners in Perugia, Italy, the aim of which was to
study multilingualism in Mediterranean Europe and to raise an awareness
of multilingualism and linguistic diversity.
The world has also taken notice of the fact that linguistic diversity is a feature
of almost every country. Robinson and Varley (1998) list a number of confer-
ences held in various parts of the world to promote linguistic diversity. Some
of these include the 1996 Barcelona conference on Universal Declaration of
Linguistic Rights; the June 1996 Hong Kong conference on language rights;
and the 1995 Cameroon national conference on education, which sought to
establish the principle that mother tongue of pupils should have a place in
the educational system, to name a few. African Commonwealth countries are
yet to come to terms with and promote linguistic diversity, especially in their
7 The sociolinguistc and language education landscapes of African Commonwealth countries
educational systems. I argue that failure to do so has its roots in the language
ideologies the countries inherited from the former colonial power, Britain. In
the next section, I will discuss two of these ideologies, namely the ideology of
the nation-state and the ideology of socio-economic development.
Ager (2005) says that British authorities had contempt for linguistic diver-
sity both at home and in their colonies overseas. With regard to the colonies,
Ager says that British authorities held the view that no African was good
8 Nkonko M. Kamwangamalu
enough to become English; however, unlike the Germans, who believed that
no African was good enough to learn German; or the French, who believed
that no African was civilised unless they gave up their languages and assimi-
lated the French language, the British thought that there was some virtue
in Africans being minimally anglicised (Mazrui 2013, 140). Accordingly,
British authorities chose to train an elite in English who would provide a
link between the rulers and the ruled (Bamgbose 2000). Also, they commit-
ted resources to the codification and promotion of Swahili in East Africa.
As a result, Kiswahili and English in Kenya, for instance, played a comple-
mentary role in official institutions of the state, with English dominating the
higher levels of colonial administration and Kiswahili the lower administra-
tive levels (Mazrui 2013). However, as Ager (2005, 1047) notes, ‘the thought
never entered anyone’s head that the higher public domains could use any-
thing other than English, that education could use any language other than
English, or that training in English as the language of the elite should not
receive the highest prestige.’
The ideology of the nation-state, though arguably dated in Europe,
continues to inform national language-in-education policies in African
Commonwealth countries, much as does the related ideology, that of socio-
economic development, to which I now turn.
that African languages are good only for preserving African cultures and
traditions. Thus, as Woolard and Schieffelin (1994, 63) observe, ‘the model
of development is pervasive in post-colonial language planning, with para-
doxical ideological implications that condemn languages, like societies, to
perennial status as underdeveloped’. Contrary to the colonial ideals about
language and development and the ideology of the nation-state with which
they are associated, linguistic scholarship has shown conclusively that the
notion that some languages inhibit intellectual or economic development is
a myth. Tollefson (1991), for example, argues that although the languages of
the colonised people are typically described as subordinate and traditional,
and lacking higher literary forms, these assessments of value must be under-
stood as reflections of relationships of power and domination rather than
objective linguistic or historical facts.
On this view, Robinson and Varley (1998, 191) make the important point
that language planners and policy-makers are typically motivated by efforts
to secure or maintain their own interests. In other words, language pol-
icies and their outcomes are designed by vested interests and ultimately
benefit those who are in power. Along these lines, Nekvapil and Nekula
(2006, 311) point out that the interests of different participants and social
groups in language planning situations are not identical and that the distri-
bution of power among them is uneven. As Fishman (1994, 92) puts it, ‘lan-
guage planning is . . . often disguised in the garb of ethno-national ideals
and related to the righting of past wrongs, but these appeals are often mere
‘cover ups’ for the fact that those who advocate, conduct and implement lan-
guage planning themselves have class, ethnic, political or religious interests
which stand to benefit from the success of the language planning under-
taken . . .’ Against this background, I raise the question: how can African
Commonwealth countries break away from current hegemonic language
practices in education, which marginalise African languages and favour
English as the sole medium of instruction in the schools? In the following
and final section, I argue that research into this question needs a paradigm
shift, one that goes beyond critiquing the wrongs of colonialism and inher-
ited colonial policies, for the criticism alone does not change the power re-
lationship between African languages and English. Instead, I will propose
Prestige Planning for African languages if these languages are to become,
like English, an instrument of upward social mobility for their speakers and
potential users.
10 Nkonko M. Kamwangamalu
It follows that because of the ends to which it is used, English has a higher
market value and more privileged status than local languages in the national
curricula in virtually all African Commonwealth countries (Kamwangamalu
2000, 59), and proficiency in it serves as a marker of socio-economic class
(Ricento 2013). It is not surprising that in their study of language-in-educa-
tion practices in South Africa, for instance, Rudwick and Parmegiani (2013)
found that English has more value than the other official languages as the
medium of instruction. In particular, Rudwick and Parmegiani report that
when asked about her preference for English over Zulu as the medium of in-
struction, one participant in the study said that ‘Zulu is as important as all
other languages, but then, with English being the language that you need
to succeed as a person, it’s better to learn in English’. Another participant
described the preference for English as ‘going with the flow’: ‘The circum-
stances under which our country (South Africa) is right now force us to go
with the flow. The flow is English. You can’t stop the flow. Even Zulu teachers
send their children to Model C schools.’ Yet another participant raised the
question: ‘Where would I be employed with my Zulu degree in the world?
Maybe in government, but I don’t know of a single department where I can
only speak isiZulu’ (Rudwick and Parmegiani 2013, 102).
Conclusion
I will conclude this chapter by sharing the experience I had recently at Moi
University in Eldoret, Kenya, where I delivered a paper proposing prestige
planning for the Indigenous lingua franca, Kiswahili. One member of the
audience reacted to the proposal as follows:
Professor, what you are proposing will not work. Let us move on. English has
brought us development; it has brought us jobs; it has brought us education; it has
brought us literacy; but what have African languages done for us? Nothing! Let us
just move on! (Kamwangamalu 2013b)
This reaction sums up the elite’s attitude towards African languages vis-à-vis
English and current language practices in the educational systems of African
Commonwealth countries. ‘Moving on’ simply means using English as the
sole medium of instruction in the schools. And yet, despite the early intro-
duction of English into the education system and the resources invested in its
promotion, there have been numerous claims of ‘falling standards’ of English
in the educational institutions of most African Commonwealth countries,
14 Nkonko M. Kamwangamalu
including Kenya (Mazrui 1997). Samuels (1995, 31), for instance, reports
that only a small percentage – between 5% and 20% – of the population in the
Commonwealth region can communicate in English.
Regarding Kenya, Mazrui (2013) quotes Professor Japheth Kiptoo, then
vice-chancellor of one of Kenya’s universities, Egerton University, as saying
that ‘many undergraduate students in that country’s public universities are
functionally illiterate in English and could not even write a simple applica-
tion for a job in the language’ (Mazrui 2013, 149). In a related study, Balfour
(1999) reported that 80% of Black South Africans and about 40% of Whites are
illiterate and innumerate at Standard Five level (i.e. grade 7). In Uganda and
Nigeria, Muthwii and Kioko (2003) note that only about 15% of the popula-
tion have functional literacy in the official language, English.
It is worth asking, then, whether it is pedagogically justified to continue
investing in an education through the medium of English only (Djite 2008),
or what Coulmas (1992, 149) rightly describes as a ‘monolingual, elitist
system’, even if that education, practiced for over 200 years, has failed to
spread literacy among the populations in African Commonwealth countries.
To change this state of affairs, I have proposed prestige planning for African
languages if these languages are to become, like English, an instrument of
upward social mobility. The proposal is made in light of theoretical develop-
ments in language economics (Grin 1996; Grin, Vaillancourt, Sfreddo 2010).
It entails associating African languages with an economic value on the la-
bour market and requiring academic skills in these languages as one of the
criteria for access to employment. Since all past prestige planning activities
in African Commonwealth countries have concentrated only on the produc-
tion of language planning, the prestige planning model being proposed in
this chapter requires that the focus be on the reception of language plan-
ning. Put differently, the model of prestige planning is intended to change
the hearts and behaviours of the target language community with the aim
to promote linguistic diversity involving English and African languages in
education. Also, the model of prestige planning for African languages aims
to challenge the ideology of the nation-state and of socio-economic develop-
ment that African Commonwealth countries have inherited from the former
colonial power, Britain. As already noted, both ideologies not only presume
that socio-economic development is possible purely through the medium of
a western language, in this case English, but also cast African languages as a
primitive obstacle to development.
It is ironic that English was also once described as a primitive language.
Loonen (1996) writes that some 400 years ago, English was experienced by
15 The sociolinguistc and language education landscapes of African Commonwealth countries
many as useless, inferior, even ugly and very insular: ‘English will do you
good in England, but past Dover it is worth nothing’, wrote John Florio in
First Frutes (1578) (Loonen 1996, 3). Loonen goes on to say that ‘English
was ranked among the basest of languages, characterised as a confused and
depraved mixture, indeed the dregs and dross of all European languages;
considered by many to be imbecile and inferior, a language no man can make
sense of and fit to poison cats and dogs’ (Loonen 1996, 3–4). Today, English
has left all of these negative attributes behind and has become a global com-
modity. African languages may not achieve the glory that English has expe-
rienced, but if prestige planning for these languages can make them valuable
at least on the local labour market, then the elite in African Commonwealth
countries will have made a big leap in the right direction. It remains to be
seen, however, whether the elite will move on with English alone, or whether
they will take African languages along. If they do choose to move on with
English alone, then the language will continue to serve, as Graddol (2006,
38) describes it and warns in his book English Next, as ‘one of the mecha-
nisms for structuring inequality in developing economies’, including African
Commonwealth countries.
Notes
1 An earlier version of this chapter was presented as a keynote address to the conference
‘English in Business and Commerce: Interactions and Policies’. Charles University,
Prague, Czech Republic, 21–2 March 2014.
2 The information for the table was culled from the following sources:
Population:
The Commonwealth Homepage – www.thecommonwealth.org/member-countries
Official Languages:
The Commonwealth Homepage – www.thecommonwealth.org/member-countries
Ethnologue:
The Languages of the World – www.ethnologue.com/browse/countries
3 In the Commonwealth homepage, English is listed as the only official language in
Malawi; but The Statesman’s Year Book 2014, edited by Barry Turner, shows that the
country has two official languages, English and Chichewa, as indicated in the table.
16 Nkonko M. Kamwangamalu
References
Ager, D. (2005). Prestige and Image Planning. In: Eli Hinkel, ed., Handbook of Research
in Second Language Teaching and Learning, 1035–54. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Balfour, R. J. (1999). Naming The Father: Re-examining the Role of English as a Medium of
Instruction in South African Education. Changing English 6 (1), 103–13.
Bamgbose, A. (2000). Language and Exclusion: The Consequences of Language Policies in
Africa. Hamburg: LIT Verlag Munster.
Blommaert, J. (1996). Language Planning as a Discourse on Language and Society: The
Linguistic Ideology of a Scholarly Tradition. Language Problems and Language Planning
20 (3), 199–222.
Bloom, D.E. and Grenier, G. (1996). Language, Employment, and Earnings in the United
States: Spanish-English Differentials from 1970 to 1990. International Journal of the
Sociology of Language 121, 43–68.
Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power, trans. G. Raymond and M. Adamson.
Cambridge: Polity Press.
Canagarajah, S. and Ashraf, H. (2013). Multilingualism and Education in South Asia:
Resolving Policy/practice Dilemma. Annual Review of Applied Linguistics 33, 258–85.
Coulmas, F. (1992). Language and the Economy. Oxford: Blackwell.
Coupland, N. (2013). Introduction: Sociolinguistics in the Global Era. In N. Coupland, ed.,
The Handbook of Language and Globalization, 1–27. Malden, MA: Wiley Blackwell.
Davies, A. (1996). Review Article: Ironizing the Myth of Linguicism. Journal of Multilingual
and Multicultural Development 17 (6), 485–96.
Djite, P. (2008). The Sociolinguistics of Development in Africa. Clevedon, Avon: Multilingual
Matters.
Fardon, R., and Furniss, G., eds (1994). African Languages, Development and the State. New
York/London: Routledge.
Fishman, J. A. (1983). Language Modernization and Planning in Comparison with Other
Types of National Modernization and Planning. In C. Kennedy, ed., Language Planning
and Language Education, 37–54. London: George Allen and Unwin.
Fishman, J. A. (1994). Critiques of Language Planning: A Minority Languages Perspective.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 15 (2 and 3), 91–9.
Fishman, J. A. (1996). Introduction: Some Empirical and Theoretical Issues. In J. Fishman, A.
Conrad, and A. Rubal-Lopez, eds, Post Imperial English: Status Change in Former British
and American Colonies, 1940–90, 3–12. Berlin: Mouton de Gruyter.
Graddol, D. (2006). English Next. Why Global English May Mean the End of English as a
Foreign Language. London: The British Council.
Grin, F. (1996). The Economics of Language: Survey, Assessment, and Prospects. International
Journal of the Sociology of Language 121, 17–44.
Grin, F. (1999). Economics. In J. A. Fishman, ed., Handbook of Language and Ethnic Identity,
9–24. Oxford: Oxford University Press.
Grin, F. and Vaillancourt, F. (1997). The Economics of Multilingualism: Overview and
Analytical Framework. Annual Review of Applied Linguistics 17, 43–65.
Grin, F., Sfreddo, C. and Vaillancourt, F. (2010). The Economics of the Multilingual Workplace.
New York/London: Routledge.
17 The sociolinguistc and language education landscapes of African Commonwealth countries
Seidlhofer, B., Breiteneder, A. and Pitzl, M-L. (2006). English as a Lingua Franca in Europe:
Challenges for Applied Linguistics. Annual Review of Applied Linguistics 25, 3–34.
Strauss, G. (1996). The Economics of Language: Diversity and Development in an Information
Economy. The Economics of Language. Language Report 5(2), 2–27.
Tollefson, J. (2013). Language Policy in a Time of Crisis and Transformation. In J.W.
Tollefson, ed., Language Policies in Education: Critical Issues (second edition), 11–34. New
York/London: Routledge.
Vaillancourt, F. (1996). Language and Socioeconomic Status in Quebec: Measurement,
Findings, Determinants, and Policy Costs. International Journal of the Sociology of
Language 121, 69–92.
Vaillancourt, F. and Grin, F. (2000). The Choice of a Language of Instruction: The Economic
Aspects. Distance Learning Course on Language Instruction in Basic Education.
Washington, DC: World Bank Institute.
Whitehead, C. (1995). The Medium of Instruction in British Colonial Education: A Case of
Cultural Imperialism or Enlightened Paternalism. History of Education 24, 1–15.
Woolard, K. A. and Schieffelin, B. B. (1994). Language Ideology. Annual Review of
Anthropology 23, 55–82.
2 MULTILINGUALISM AND LANGUAGE IN
EDUCATION IN TANZANIA
Birgit Brock-Utne (University of Oslo, Norway) and Martha A. S. Qorro
(University of Dar es Salaam, Tanzania)
Introduction
We are committed to equality and respect for the protection and promotion
of civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to
development, for all without discrimination on any grounds as the foundations of
peaceful, just and stable societies. (The Commonwealth Charter 2012)
Few people are aware of the fact that the Germans used Kiswahili as the
language of government administration, promoted its use as the medium of
instruction in schools, and transliterated Kiswahili from the Arabic script
19
20 Birgit Brock-Utne and Martha A. S. Qorro
to the Roman alphabet (Kurtz 1972, here taken from Puja 2003). They did so
mainly because they did not think that Tanganyikans could learn to speak
German well enough to use it as a language of instruction (see Brock-Utne
2000, 176). Although Kiswahili was also used as a language of administration
during British rule, the British promoted the use of English as a medium of
instruction in schools and as an official language in Tanganyika. The follow-
ing quote is an example of an unsuccessful effort to eliminate Kiswahili as a
lingua franca in Tanganyika:
The existence of Swahili in Tanganyika and its place in school teaching is unfor-
tunate for it seems to have affected adversely the teaching of both vernacular and
English . . . We suggest, therefore, that because the present teaching of Swahili
stands in the way of the strong development of both the vernacular and English
teaching, a policy should be followed which leads to its eventual elimination from
all schools where it is taught as lingua franca. (A recommendation by the Binns
Mission report published in 1953, and quoted by Cameron and Dodd 1970, 110.)
At this time Kiswahili was already widely spoken in Tanzania and was the
language of instruction in the first years of primary school. The first President
of Tanzania, Julius Nyerere, took a completely different stand to that of the
Binns Mission on the language issue. During the struggle for independence,
the Tanganyika African National Union (TANU) under Nyerere’s leadership
used Kiswahili to mobilise Tanganyikans against colonial rule.
The 1962 constitution of Tanganyika put Kiswahili more firmly on the map.
It declared: ‘The languages of Tanganyika are English and Kiswahili’. And
on 8 December 1962, President Julius Nyerere for the first time addressed
Parliament in Kiswahili. Referencing this event, Saida Yahya-Othman and
Herman Batibo (1996, 376) note that it is from this date that one can say that
Kiswahili had become the national language of Tanganyika. After independ-
ence, the promotion of adult education through the medium of Kiswahili
helped to spread its use to the older people in the rural areas of mainland
Tanzania. In 1967 the then Prime Minister Rashid Kawawa directed all gov-
ernment business to be conducted in Kiswahili (Senkoro 2005). Nyerere saw
how the use of Kiswahili would rapidly increase the literacy rate in the coun-
try and mobilise the people for an African social democratic policy, which he
would term ‘ujamaa’ (familyhood). Nyerere did a lot to promote Kiswahili,
21 Multilingualism and language in education in Tanzania
personally translating two of Shakespeare’s plays into Kiswahili and using the
language in parliament, in the government and in the lower judicial courts.
In his eagerness to promote Kiswahili, Nyerere was aware of the fact that
the other vernacular languages in Tanzania were driven to the back-seat. He
felt, however, that the other languages should be kept alive and that words
from these languages should enrich Kiswahili. There are several examples of
how he introduced words and expressions from his mother tongue, Kizanaki,
into Kiswahili.
An alternative to the strong promotion of Kiswahili, had it been politic-
ally and economically feasible at the time, would have been to settle for a
policy where mother tongues of the children were used for beginning lit-
eracy together with Kiswahili, which then would have been used as the sole
language of instruction at a later stage, while English was taught as a sub-
ject throughout the education system. This is a trilingual model of educa-
tion advocated among others by the late Cameroonian sociolinguist Maurice
Tadadjeu (1989). In Voie Africaine he argues for a three-language model for
Africa, whereby everybody first learns to master his/her mother tongue,
then learns a regional African language that can be used as a language of
instruction in secondary and tertiary education and at the same time learns
an international language as a subject. When Nyerere did not promote the
multilingual view argued for by Tadajeu, it probably had to do with his wish
to unite the country and avoid tribalism. Currently, Kiswahili in Tanzania is
increasingly becoming the mother tongue of the younger generation born in
urban and peri-urban areas, where people from different ethnic communi-
ties live and work together.
According to Muzale and Rugemalira (2008), there are 150 ethnic commu-
nity languages in Tanzania. The education language policy is silent about
these languages. These are the languages that are mostly spoken in the re-
mote rural areas. For children aged 0–6 years, the respective ECL of their
community is the only language they speak. They start primary school at age
7, at which point they encounter Kiswahili for the first time and start using
it as their language of instruction (LOI). Many of the ethnic community lan-
guages are very similar; many are just dialects of each other because most
of them are of Bantu origin. However, some of the languages are not Bantu
and are very different. This is the case for the languages of the Wamaasai,
22 Birgit Brock-Utne and Martha A. S. Qorro
Wabarbaig, Wairaqw and Wahadzabe. For example, one of the authors wit-
nessed two election campaigns (General Elections for 1995 and for 2000)
among the Barbaig and Hadzabe ethnic communities where someone had to
translate the campaign speeches from Kiswahili into Kibarbaig or Kihadzabe.
This is an indication that in the remote rural areas Kiswahili is rarely spoken,
if at all, and children from these communities would most likely not speak
Kiswahili until they started going to school at the age of 7.
Apart from Kiswahili, most Tanzanians speak one or more of the ECLs
that they spoke with their parents when young and often spoke in the vil-
lage where they grew up – especially those on the borderlines of two or more
languages. They are multilingual in African languages, as are most Africans
(Prah and Brock-Utne 2009). A Tanzanian school inspector tells how he
grew up with three different languages (Kimizi 2009). He would speak one of
them with his father’s clan, another very different one with his mother’s clan
(they all lived in the same compound), and Kiswahili with his friends. He
could not say which one was his mother tongue of first language (L1). Adama
Ouane (2009), from Mali, the former Director of the UNESCO Institute of
Lifelong Learning, also explains that he grew up with three different African
languages simultaneously and, like Kimizi, cannot tell which one is his
mother tongue or L1. Africans are now increasingly moving within and be-
tween countries and as a result are becoming more and more multilingual
in African languages. Prah (2009) found that in Nima, Ghana, 69% of those
interviewed spoke at least four languages, while 41% spoke five languages
or more. It is generally estimated that Kiswahili is spoken by more than 100
million people in East Africa, yet there is no secondary school or institution
of higher education in Tanzania that uses Kiswahili as the LOI. The majority
of newspapers in Tanzania are written in Kiswahili and the number of inter-
net sites in Kiswahili is growing daily.
The language policy of Tanzania has been going back and forth between the
wishes of extending Kiswahili as the language of instruction in secondary
school and higher education, and introducing English as the LOI already in
primary school (Brock-Utne 2012). In 1967 the second vice president declared
Kiswahili the medium of instruction throughout the seven years of primary
education (Std. I – VII)1 . In the second Five Year Plan of Tanzania (1969–74)
this move was thought to be only part of a larger plan to implement the use of
23 Multilingualism and language in education in Tanzania
The government at the time was also aware of the fact than when it came to
the language of instruction, its choice and use would have social class impli-
cations. The Five Year Plan has this to say about the ‘linguistic gulf’:
The division between Kiswahili education at primary level and English education
at the secondary level will create and perpetuate a linguistic gulf between differ-
ent groups and will also tend to lend an alien atmosphere to making it inevitably
remote from the problems of the masses of society (URT 1969, 152).
that there was no money for pipes and that the little money available would be
spent on supplying water to the schools, but no money to ‘waste’ on pipes?
The language policy of Tanzania makes no mention of the over 150 ethnic
community languages, mostly spoken in the rural areas of mainland
Tanzania. This position is probably based on the belief that Kiswahili is
spoken by all Tanzanians, young and old. However, for children between
ages 6 and 9 years, living in remote rural areas, Kiswahili is not the home
language, and many children from these areas do not encounter Kiswahili
until they start attending school. This situation has either been overlooked
by the policy makers or simply ignored.
The importance of using ECLs in early education has been raised else-
where. In West Africa, Fakinlede (2013) proposes laying a sound basis for
scientific and reflective thinking early in a child’s learning process by mak-
ing use of his Indigenous language. He argues that introducing Science and
Technology to a child is most successful when done in the language the child
best understands. This enables the child to form ideas that stay with him/her
throughout life. The other advantages of using ECLs, as stated by Fakinlede,
are that the situation enables the child to indigenise knowledge in Science
and Technology early in the child’s education process; and it makes Science
available to all children, irrespective of their economic background or status.
Recent research findings (Twaweza 2012, Mapunda 2013) from rural areas
in Tanzania show that the situation is hopeless in the sense that pupils do not
understand what the teacher is saying. It is recommended that policy makers
bring on board the issue of LOI in the early years of primary school in rural
areas and consider the use of ECLs as LOI, at least for the first three or four
years of schooling, then transit into Kiswahili as LOI for the rest of school-
ing duration, including secondary and tertiary education. English should be
learnt as a subject, a foreign language, which it is to Tanzanians. The best way
to learn English is not to have it as a language of instruction but to learn it as
a subject, taught well by teachers who are good speakers of English. Teaching
a foreign language is a skill that one cannot expect teachers of other subjects
to have developed.
A study by Twaweza (2012) shows that, although the expectations of
most parents, teachers and policy makers is that every child in Tanzania in
Standard 3 or above should have mastered core literacy and numeracy skills
of Standard 2 level, the reality falls far short of this goal. Over the past three
years literacy levels have remained low and largely unchanged. Some of the
most important results from the Twaweza study (2012) show that very few
children in rural areas are learning to read in early primary school, and that
26 Birgit Brock-Utne and Martha A. S. Qorro
nationally, only one in four children in Standard 3 can read a Standard 2 level
story in Kiswahili. The study further shows that it is not until Standard 5 that
the majority of pupils can read at Standard 2 level.
Data from the study by Twaweza confirm clearly the urban-rural dispar-
ities in children’s learning outcomes. In general, children who live in urban
districts performed much better than children who live in rural districts. The
urban-rural disparities have also been observed in another study conducted
in Tanzania by Mapunda (2013).
Mapunda (2013) conducted a study on early literacy learning through
Kiswahili in Tanzania primary schools. He compared pupils’ classroom par-
ticipation in two types of settings. One setting was a rural district where an
ECL is the dominant language of the community; while in the other setting,
Kiswahili is the dominant language of the community. Mapunda studied
classroom interaction conducted in Kiswahili in two linguistic contexts. The
reason the two linguistic contexts were chosen can be interpreted as testing
the myth (as reflected in the policy pronouncement) that Kiswahili is used
and understood well everywhere in the country and therefore is suitable as
the only language of instruction in all primary schools. However, findings
showed that pupils in remote rural districts, where the ECL is dominant,
had more difficulties learning through Kiswahili as LOI compared to pupils
from the district in which Kiswahili was the dominant language. From his
study, Mapunda (2013) points out indicators of language difficulties as gath-
ered from his classroom observation; these he points out as:
• Instances where pupils responded in ECL
• Poor participation or withdrawal of responses from teacher’s questions
• Only a few pupils answering questions and teachers consistently nomin-
ating the same pupils to get responses
• Use of teaching strategies that conceal silence, an indication of communi-
cation failure
• Use of ECL in group discussion
• Anomolous relationship in the classroom between teachers and learners
• Responses that are irrelevant to questions asked. (Mapunda 2013, 77)
In some cases teachers admitted that pupils did not understand Kiswahili at
all, especially in the early grades. Specifically, pupils had difficulty describing
pictures in Kiswahili, using Kiswahili vocabulary, and had problems related
to syntax and morphology.
27 Multilingualism and language in education in Tanzania
The findings from the Twaweza study (2012) are corroborated by data from
Mapunda’s study (2013), although it should be noted that the Twaweza study
is of a more general nature, while Mapunda’s study is based on pupils’ ability
to use Kiswahili as LOI.
In any kind of learning, a language that the learner understands is a pre-
requisite for effective learning. This is because the level of language mastery
determines the processing and presentation of thoughts. In order for a child
to become fully literate, he/she needs both knowledge of language (how to
use it) and knowledge about language (how it is structured/how it works).
In the case of Tanzania, especially in the remote rural areas, the most ap-
propriate language that can best function as LOI for early child education/
literacy is the respective ECLs. The major snag in this case is the multipli-
city of these languages and the practicability of training teachers and getting
learning materials in the ethnic languages.
Rubagumya et al. (2011, 83) end their article on linguistic human rights in
Tanzania by stating:
What is needed above all in Tanzania, as in Africa in general, is higher quality
education through African languages. Communities in Africa will only be able
to learn and teach through their own languages once they see that their use in
schools is effective and their role in society brings rewards. The duration of edu-
cation through these languages must be extended, its effectiveness increased and
the number of languages used as media of instruction expanded.
Rubagumya et al. (2011) claim that this message is being heard by academics,
but not yet clearly enough by governments or communities (see e.g. Brock-
Utne 2014a). We would like to add that the message is being heard by some
academics, but far from all. The question of which language should be used
as the LOI in secondary school is a question hotly debated by academics at
the University of Dar es Salaam – a good example is the email debate on
this issue that followed the intranet publication of an application for a job as
an ‘askari’ (a guard), written in pitiful English by a secondary school leaver
(Senkoro 2008). Yet, we believe, as Rubagumya et al. (2011) do, that the fight
for the linguistic rights of Tanzanians must come from the academics (Brock-
Utne 2014b). We agree with their argument that academics must make the
message louder through advocacy and by further research.
We should also put more resources into showing that it works by setting up
demonstration schools that deliver high-quality education with average lev-
els of resourcing in African languages. Plans for creating such demonstration
28 Birgit Brock-Utne and Martha A. S. Qorro
schools have been there for some time, but have not been realised yet. Finally,
African languages should be used for increasingly wide and more sophis-
ticated functions in society, so that they become accepted by their users as
proper vehicles for education (Rubagumya et.al. 2011, 83), and that know-
ledge and skills gained through formal education can be disseminated to the
wider public.
notes
1 At that time, middle schools had already been abolished and there was no Std. VIII
under the new system of education.
2 Kagera is an area in Tanzania where most people speak Kihaya as their first language;
Kiswahili is a second language to the people living in the area (the Wahaya), though
many are brought up with Kiswahili and Kihaya simultaneously.
3 In the first phase of the LOITASA project four books were published. Two were pub-
lished in Tanzania and two were published in South Africa (Brock-Utne et al. 2003, 2004,
2005, 2006). A Canadian who had read all four books had them reviewed and, together
with two blind reviewers, selected chapters from all the first four books to make a fifth
book published in Europe (Brock-Utne et al. 2010). In the second phase, four more books
were produced with, once again, two being published in Tanzania (Qorro et al. 2008,
2012), and two being published in South Africa (Desai et al. 2010, 2013).
References
Bhaiji, A. F. (1976). The Medium of Instruction in Our Secondary Schools. In the Journal of
Department of Education, Papers in Education and Development. Dar es Salaam: Dar es
Salaam University Press, 111–25.
Brock-Utne, B. (2000). Whose Education for All? The Recolonization of the African Mind?
New York/London: Falmer. Reprinted in 2006, Seoul: Homi Publishing.
Brock-Utne, B. (2012). Where have all the Policy Drafts Gone? Keynote speech at the
International Conference on 50 Years of Kiswahili as a Language of African Liberation,
Unification and Renaissance held on Friday 5 October 2012, hosted by the Institute of
Kiswahili Studies University of Dar es Salaam and ACALAN, Bamako.
Brock-Utne, B. (2014a). Language of Instruction in Africa – The Most Important and Least
Appreciated Issue. International Journal of Educational Development in Africa (IJEDA) 1
(1), 4–18.
Brock-Utne, B. (2014b). Part of the Solution. In Babaci-Wilhite, Z., ed., Giving Space to African
Voices: Rights to Local Languages and Local Curriculum. Rotterdam: Sense Publishers.
Brock-Utne, B., Desai, Z. and Qorro, M., eds, (2003). Language of Instruction in Tanzania
and South Africa (LOITASA). Dar es Salaam: E and D Limited.
Brock-Utne, B., Desai, Z. and Qorro, M., eds, (2004). Researching the Language of Instruction
in Tanzania and South Africa. Cape Town: African Minds.
29 Multilingualism and language in education in Tanzania
Brock-Utne, B., Desai, Z. and Qorro, M., eds, (2005). LOITASA Research in Progress. Dar es
Salaam: KAD Associates.
Brock-Utne, B., Desai, Z. and Qorro, M., eds, (2006). Focus on Fresh Data on the Language of
Instruction Debate in Tanzania and South Africa. Cape Town: African Minds.
Brock-Utne, B., Desai, Z. and Qorro, M. with Pitman, A., eds (2010). Language of Instruction
in Tanzania and South Africa. Highlights from a Project. Rotterdam: Sense Publishers.
Cameron, J. and Dodd, W. (1970). Society, Schools and Progress in Tanzania. Oxford:
Pergamon Press.
Desai, Z., Qorro, M. and Brock-Utne, B., eds (2010). Educational Challenges in Multilingual
Societies. LOITASA Phase 2 Research. Cape Town: African Minds.
Desai, Z., Qorro, M. and Brock-Utne, B., eds (2013). The Role of Language in Teaching and
Learning Science and Mathematics. Cape Town: African Minds.
Fakinlede, K. J. (2013). Blending Indigenous Languages into Science Education – A New
Approach to Teaching Science and Mathematics in Schools.
Kassera, S. (2003). Kiimbila kathibitisha hata ‘Wamrima’ wanakimudu Kiswahili (trans.
Kiimbila Confirms That Even the ‘Wamrima’ Can Use Kiswahili). Rai Newspaper 7
October.
Kimizi, Moshi (2009). From a Eurocentric to an Afrocentric Perspective on Language of
Instruction in the African Context: A View From Within. In K. K. Prah and B. Brock-
Utne., eds, Multilingualism: A Paradigm Shift in AfricanLlanguage of Instruction Polices.
Cape Town: CASAS.
Mapunda, G. (2013). A Look into Early Literacy Learning through Swahili in Rural Tanzania,
Published PhD Thesis, Deutschland, Germany: Lambert Academic Publishing.
Muzale, H. R. T. and J. Rugemalira. (2008). Researching and Documenting the Languages of
Tanzania. In Languages Documentation and Conservation 1 (2), 68–108.
Ouane, A. (2009). My Journey To and Through a Multilingual Landscape. In K. K. Prah and
B. Brock-Utne, eds, Multilingualism: A Paradigm Shift in African Language of Instruction
Polices. Cape Town: CASAS.
Prah, K. K. (2009a). A Tale of Two Cities: Trends in Multilingualism in Two African Cities –
The Cases of Nima-Accra and Katatura-Windhoek. In K. K. Prah and B. Brock-Utne, eds,
Multilingualism: A Paradigm Shift in African Language of Instruction Polices. Cape Town:
CASAS.
Prah, K. K. and Brock-Utne, B. eds. (2009). Multilingualism – An African Advantage: A
Paradigm Shift in African Language of Instruction Polices. CASAS Cape Town.
Puja, G. K., (2003). Kiswahili and Higher Education in Tanzania: Reflections Based On a
Sociological Study From the University of Dar es Salaam In B. Brock-Utne, Z. Desai and
M. Qorro, eds, Language of Instruction in Tanzania and South Africa. (LOITASA). Dar es
Salaam: E and D Publishers.
Qorro M. (2009). Parents’ and Policy-Makers’ Insistence on Foreign Languages as Media
of Education in Africa: Restricting Access to Quality Education. In B. Brock-Utne and I.
Skattum, eds, Languages and Education in Africa: A Comparative and Transdisciplinary
Discussion. Oxford: Symposium Books.
Qorro, M., Desai, Z and Brock-Utne, B, eds (2008). LOITASA: Reflecting on Phase I and
Entering Phase II. Dar es Salaam: E and D Vision Publishing Limited.
Qorro, M., Desai, Z and Brock-Utne, B, eds (2012). Language of Instruction: A Key to
Undestanding What the Teacher is Saying. Dar es Salam: Kad Associates.
30 Birgit Brock-Utne and Martha A. S. Qorro
Rubagumya, C. M., Afitska, O, Clegg , J and Kiliku, P, eds (2011). A Three-tier Citizenship:
Can the State in Tanzania Guarantee Linguistic Human Rights? International Journal of
Educational Development 31 (2011), 78–85.
Senkoro, F. E. M. K. (2005). Teaching in Kiswahili at University Level: The Case of Kiswahili
Department at the University of Dar es Salaam. In B. Brock-Utne, Z. Desai and M. Qorro,
eds, LOITASA Research in Progress. Dar es Salaam: KAD Associates.
— (2008). ‘English is Not Our Mother Land’. Anecdotal Discussions and Views on the
Language Question in Tanzania. In M. Qorro, Z. Desai and B. Brock-Utne, eds, LOITASA:
Reflecting on Phase I and Entering Phase II. Dar es Salaam: E and D Vision Publishing
Limited.
Tadadjeu, M. (1989). Voie Africaine: Esquisse du Communautarisme Africain. Cameroon:
Club OUA.
The Commonwealth Charter (2013). London: The Stationery Office Limited.
Twaweza (2012). Are Our Children Learning? Annual Learning Assessment Report Tanzania
2012. Dar es Salaam: Twaweza.
URT (United Republic of Tanzania) (1969). Second Five-year Plan for Economic and Social
Development. 1 July 1969 – 30 June 1974. Dar es Salaam: Government Printers.
3 Language-in-education policy and
practice in Ghanaian classrooms:
Lessons from School for Life’s
complementary education programme
Kingsley Arkorful (Education Development Center) and Carolyn Temple Adger
(Center for Applied Linguistics)
Introduction
Despite all the research and the many policy debates arguing that children
learn best when they can participate fully, and that developing strong lan-
guage and literacy skills implies learning first in a language that children
know (e.g. Arua 2003; Ouane and Blanz 2011), Ghana still struggles with the
language-in-education issue. From colonial times through the immediate
post-independence period to the present, selection of the language of instruc-
tion in the primary school – either English, which is the official language,
or one of 11 Ghanaian languages – has been inconsistent both in terms of
policy and practice (Opoku-Amankwa 2009; Prah 2009). Ghana’s language-
in-education policy currently calls for Ghanaian language instruction at
the lower primary school level, but there remains a fundamental disconnect
between this policy and educational practice in the formal schools, where
English maintains a foothold. This state of affairs raises questions about how
children who speak languages other than English can gain access to quality
primary education. At issue is how to accommodate the need to build new
knowledge and skills out of what children already know – especially their
language resources, since language is fundamental to learning – along with
the demand for children to learn English, which opens doors to economic
and educational choices and opportunities.
School for Life, a well-established complementary education programme
serving out-of-school children in Ghana’s Northern Region, provides lessons
for the comprehensive implementation of the country’s language-in-educa-
tion policy in lower primary school. This chapter describes the School for Life
31
32 Kingsley Arkorful and Carolyn Temple Adger
the many situations like Ghana where children do not use the school language
at home. She cites a number of studies to confirm this assertion – including
the Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS), a test
of Mathematics and Science ability conducted in 36 countries at Grade 4 and
48 countries at Grade 8, and assessments from the Southern and Eastern
Africa Consortium for Monitoring Education Quality (SACMEQ II) from
2000 to 2002. These assessments consistently show that teaching children
in a language they do not use at home and in their daily lives results in poor
performance in literacy, numeracy and other areas of learning (Pinnock
2009; Alidou et al. 2006).
If formal education is to succeed in helping children to build the necessary
knowledge and skills to be productive, then surely it must be delivered in a
medium that children and teachers can use in building knowledge together.
Broadly, children learn best in the language that they use most expertly, most
often and at home. Using a local language for instruction will not guarantee
success in children’s learning (Pinnock 2009), but instruction in a language
they do not know is clearly ineffective. Thus, integral to improving instruc-
tion in Ghana is a language policy that protects the place of Ghanaian lan-
guages in schools and an educational policy that implements it.
assumption is that they have covered the lower primary requirements of state
education. The study entailed an analysis of the syllabi for English Language,
Ghanaian Language and Mathematics, for comparison with the complemen-
tary education programme’s curriculum. Students’ texts and teachers’ guides
used under the two systems were also examined closely to determine any
thematic and/or content linkages and to assess whether the School for Life
curriculum met the requirements of lower primary school. A different level
of document review examined students’ written work and teachers’ lesson
plans (for classes which were observed) to determine the extent to which they
correlated with the requirements of the syllabus.
Because the study focused on assessing the curriculum as received
by learners, it involved administering English and Mathematics tests to
Primary 4 and Primary 6 students at ten randomly selected formal schools
in the district where the research was conducted. In total, 387 students (200
Primary 4 and 187 Primary 6) participated in the assessment, out of which
150 in both grades were School for Life graduates. The study utilised the 2009
National Education Assessment English and Mathematics test instruments.
Structured classroom observation was conducted both in School for Life and
formal school classrooms to gauge teachers’ competency in 20 elements of
effective teaching, including the teaching of reading.
Interviews were carried out with School for Life instructional facilitators
and community members. Discussions with parents and community leaders
centred on their experiences with School for Life, in particular their percep-
tions of children’s learning and how it compared with that of children in the
community who had attended the government school since Primary 1, rather
than attending School for Life and then transfering into Primary 4.
The following sections show how instruction is developed and delivered in
School for Life compared to the formal school; how the use of local language
and a functional curriculum promotes social construction of knowledge; and
the lessons that can be learned from School for Life for formal school instruc-
tion and ultimately for language-in-education policy in Ghana.
Excerpt One
It is 3.00 p.m. and I am waiting for the School for Life class to begin at Gbulahagu
Primary School [This class is held in the community’s government school build-
ing]. According to the local committee chairman, the School for Life has been
running in the community for the past ten years; the community really likes the
School for Life classes, which have become almost part of the community’s insti-
tutional structure. Given this background and also having gleaned from conver-
sations with School for Life staff that lessons start at 3.00 p.m., I decide to wait for
the class after the close of formal school.
Fifteen minutes later, no School for Life learners have arrived and I begin to won-
der whether today is one of the days when there is no class, as I have been given to
understand that the School for Life class has two days off each week. Children start
trickling in at 3.20. This gives me some hope that I have not been waiting in vain. In
the next ten minutes, all the children are accounted for as well as the facilitator, who
gets in at 3.25. There do not seem to be any worries at all on the part of either facili-
tator or learners that lessons are starting almost half an hour later than scheduled.