You are on page 1of 3
po IES ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (GUARANI fi’ETE HA REKO MBO’EREKOKUAAHARA MBO'ESYRY 'MBO'EPYRA GUARANI ie’E/ASAKUAATY - TRADUCTOLOGIA | 'MBO'EHARA: CARLOS FERREIRA QUINONEZ. ARY 2020 ‘Che menbykuéra kuimba’e hasé ha umi chavoléi omba’eporandy ichupekuéra “mlbo’éiko che ra’y ojehy ndéve". Che ambchovéi “Tvare hasé". Upépe he’i “nde rigui oikéma hav6, ko’ dite rejohéita pype ne kamiso” - Ne’é’asakuaaty Guaranime. 6 kyta Yo salia c los comunidades a pedir ayuda, comida; porque habla mucho miedo. Buscaba aceite y cosas de comer. Entonces estébamos 10 sefioras trabajando: juntas con mucho optimismo y nos reuniamos cada 8 dias. Unidad de traduccién en productos comerciales En su obra, Teoria y préctica de fa traduccién, Valentin Garcta Yebra reconoce dos fases en l proceso traductol6gico: "La fase de la comprensién del texto original, a fase dela expresién de su mensaje, desu contenido, en la lengua receptora o terminal”. En a etapa de comprensiin, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad enominada semastoldgica (del griego sema, sentido o significado). En la etapa de expresin, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa también lamada ‘nomasiol6gica (del griego onoma, nombre). En la etapa de decodificacién del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segientos que componen el texto original es decir, debe establecer las unidades ‘minimas con sentido. El segmento puede ser una palabra frase o incluso una o mas ‘oraciones (por ejemplo, un texto completo). En la etapa de recodificacin en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segimento de la lengua traducida respetando el genio de esta ‘ltima. La reunién del segmento origen con el segmento traducido es lo que se denomina unidad de traducci6n. Ambas etapas son de indole recursiva y no necesariamente sucesivas,es decir, el traductor puede volver a desentrafiar el sentido del texto origen, una vez.que ha recodificado el sentido en la lengua traducida, Escaneago con LamSc operacién cognitiva ‘Tras este procedimiento, simple a primera vista, se esconde una apa Sct jene que Compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor Nene que interpreta analiar todas sus earacteristcas de forma conscientey messdic Proceso requiere un conocimiento profundo de Le esas ‘cultura de sus frases hechas o similares de la lengua origen, asi como de hablantes, Eltraductor debe contr también con estos conoctmtentos para recodifiar ol sent € 2 lengua traducida, De hecho, estos suelen ser mas importantes y, por tanto, més pro sig que los de la lengua origen. De ahf que la mayoria de los traductores traduzcan as materna. Ademas, es esencial que los traductores conozcan el drea que se esta tratando, Estrategias de traduccién ql No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traduccién de un texto determinado, A estas estrategias se les ha llamado también procedimientos de traduccién. Adaptacién Adaptacién, conocida también como traduccién libre, es un procedimiento de traduccién en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta mas comin para la audiencia del texto traducido. La adaptacién a menudo resulta itil para la traduccion de poesia, obras de teatro y publicidad. Préstamo El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresién del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la Tengua de origen; en otras palabras, es la no traduccién del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich, Democracia. Caleo El calco léxico es un procedimiento de traduccién que consiste en la creacién de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra fiitbol, originada de la palabra football en inglés. Pel6n del castellano y en guarani perd. Transposicién Consiste en el cambio de una categoria gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra Original en inglés: After he comes back. Traduccién literal en espaiiol: Después de que él regrese. ‘Traduccién transpuesta en espafiol: Después de su regreso. La cléusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal (“su regreso"). Equivalencia Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado. Traduccién literal Articulo principal: Traduccién metafréstica Se refiere al paso de la lengua de origen ala lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. ESCaneadgo Con UdlNsci ELtraductor s6lo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son proplas de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo: “Mon Diew pardonnez-moi cette méprisable priére, mais je ne puis écarter son nom de mes evres, ni oublier la peine de mon coeur.” "Que Dios me perdone esta despreciable labios, ni olvidar la pena de mi corazén." egtin Vinay y Dalbernet, la traduccién literal es Icita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia fisica, que existe un acercamiento geogrifico o bien ha habido periodos de bilingiismo en que se produce una Influencia mutua, imitacién consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y politico. oracién, pero no puedo apartar su nombre de mis Tipos de‘Traduceién Traduccién divulgativa: Consiste en la traduccién de textos de cardcter divulgativo, como pueden ser los textos periodisticos. ‘Traduccién literaria, ‘Traduccién de textos literarios, ya sean prosa, poesia, etc ‘Traduccién cientifico-técnica. La traduccién cientifica se dedica a los textos sanitarios y cientificos como su nombre indica. Por su parte, la traduccién técnica es aquella dedicada a textos de materia téenica, como puede ser la ingenierfa, automoci6n o la informatica. En este Ailtimo campo se habla de lacalizacin de software, es decir la traduccién del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del pafs de llegada. ‘Traduccién juridico-econémica. La traduccién juridica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traduccién jurada que se explica a continuacién. Por su parte, la traduccién econémica consiste en traducir textos de temética financiera. Traduccién jurada.Traduccién oficial de titulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal. Este tipo de traduccién s6lo la puede realizar aquel traductor ‘ado para ello, que se denominan intérprete jurado acre COMPETENCIA TRADUCTORA. Saber un idioma no es suficiente para realizar una traduccidn, explica la profesora Suarez, mas atin si se trata de textos con altos grados de especialidad en una disciplina cientifica, "Traducir implica no sélo el conocimiento de las lenguas sino contar con una competencia comunicativa en sentido laxo para transmitir el sentido de un texto original a un texto de llegada, No se traducen lenguas, se traducen textos y, por ende, culturas". "La mayoria de traductélogos se han dedicado a hacer estudios sobre la traduccion literaria porque se creia que en el discurso especializado no existian problemas como la sinonimia o la polisemia, pero el avance de las disciplinas cientificas y la gran cantidad de informacién disponible en la actualidad hace que sean necesarias las traducciones hechas por personas competentes en las reas especializadas que verifiquen y tengan en cuenta el uso adecuado de los términos". iTRADUTTORE TRADITORE. El conocido refran "el traductor es traidor" surgié en una época en la cual lo mas importante era ser fiel al texto original. Segiin explica Ia profesora Sudrez, hoy en dia, el enfoque es otro porque lo central es el destinatario del texto de legada y lo importante es que el traductor logre el efecto del texto original en Ia lengua de legada. "Es una tendencia mis comu ay sociocultural que se tiene en cuenta también en Ia traduccién cientifico-técnica", Un texto de fisica nuclear, por ejemplo, requiere el manejo de la terminologia especifien del Area, ademis de un conocimiento amplio de ese dominio de especialidad. ESCaneadgo Con Udlnsc

You might also like