po
IES ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
(GUARANI fi’ETE HA REKO MBO’EREKOKUAAHARA MBO'ESYRY
'MBO'EPYRA GUARANI ie’E/ASAKUAATY - TRADUCTOLOGIA |
'MBO'EHARA: CARLOS FERREIRA QUINONEZ. ARY 2020
‘Che menbykuéra kuimba’e hasé ha umi chavoléi omba’eporandy ichupekuéra
“mlbo’éiko che ra’y ojehy ndéve". Che ambchovéi “Tvare hasé". Upépe he’i
“nde rigui oikéma hav6, ko’ dite rejohéita pype ne kamiso”
- Ne’é’asakuaaty Guaranime. 6 kyta
Yo salia c los comunidades a pedir ayuda, comida; porque habla mucho miedo.
Buscaba aceite y cosas de comer. Entonces estébamos 10 sefioras trabajando:
juntas con mucho optimismo y nos reuniamos cada 8 dias.
Unidad de traduccién en productos comerciales
En su obra, Teoria y préctica de fa traduccién, Valentin Garcta Yebra reconoce dos fases en
l proceso traductol6gico: "La fase de la comprensién del texto original, a fase dela
expresién de su mensaje, desu contenido, en la lengua receptora o terminal”.
En a etapa de comprensiin, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad
enominada semastoldgica (del griego sema, sentido o significado). En la etapa de
expresin, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa también lamada
‘nomasiol6gica (del griego onoma, nombre).
En la etapa de decodificacién del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer
lugar los segientos que componen el texto original es decir, debe establecer las unidades
‘minimas con sentido. El segmento puede ser una palabra frase o incluso una o mas
‘oraciones (por ejemplo, un texto completo).
En la etapa de recodificacin en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido
del segmento original en un segimento de la lengua traducida respetando el genio de esta
‘ltima. La reunién del segmento origen con el segmento traducido es lo que se
denomina unidad de traducci6n.
Ambas etapas son de indole recursiva y no necesariamente sucesivas,es decir, el traductor
puede volver a desentrafiar el sentido del texto origen, una vez.que ha recodificado el
sentido en la lengua traducida,
Escaneago con LamScoperacién cognitiva
‘Tras este procedimiento, simple a primera vista, se esconde una apa Sct jene que
Compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor Nene que
interpreta analiar todas sus earacteristcas de forma conscientey messdic
Proceso requiere un conocimiento profundo de Le esas ‘cultura de sus
frases hechas o similares de la lengua origen, asi como de
hablantes,
Eltraductor debe contr también con estos conoctmtentos para recodifiar ol sent € 2
lengua traducida, De hecho, estos suelen ser mas importantes y, por tanto, més pro sig
que los de la lengua origen. De ahf que la mayoria de los traductores traduzcan as
materna.
Ademas, es esencial que los traductores conozcan el drea que se esta tratando,
Estrategias de traduccién ql
No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el
traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traduccién de un texto
determinado, A estas estrategias se les ha llamado también procedimientos de traduccién.
Adaptacién
Adaptacién, conocida también como traduccién libre, es un procedimiento de
traduccién en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto
original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta
mas comin para la audiencia del texto traducido. La adaptacién a menudo resulta itil para
la traduccion de poesia, obras de teatro y publicidad.
Préstamo
El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresién del texto original en el texto
traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la
Tengua de origen; en otras palabras, es la no traduccién del vocablo. Un ejemplo de
préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich, Democracia.
Caleo
El calco léxico es un procedimiento de traduccién que consiste en la creacién de
neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la
palabra fiitbol, originada de la palabra football en inglés. Pel6n del castellano y en guarani
perd.
Transposicién
Consiste en el cambio de una categoria gramatical por otra sin que cambie el sentido del
mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por
otra
Original en inglés: After he comes back.
Traduccién literal en espaiiol: Después de que él regrese.
‘Traduccién transpuesta en espafiol: Después de su regreso.
La cléusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal (“su regreso").
Equivalencia
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma
frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.
Traduccién literal
Articulo principal: Traduccién metafréstica
Se refiere al paso de la lengua de origen ala lengua traducida donde este paso da un
resultado correcto.
ESCaneadgo Con UdlNsciELtraductor s6lo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que
son proplas de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:
“Mon Diew pardonnez-moi cette méprisable priére, mais je ne puis écarter son nom de mes
evres, ni oublier la peine de mon coeur.”
"Que Dios me perdone esta despreciable
labios, ni olvidar la pena de mi corazén."
egtin Vinay y Dalbernet, la traduccién literal es Icita sobre todo entre lenguas que
comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia fisica, que existe un acercamiento
geogrifico o bien ha habido periodos de bilingiismo en que se produce una Influencia
mutua, imitacién consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y politico.
oracién, pero no puedo apartar su nombre de mis
Tipos de‘Traduceién
Traduccién divulgativa: Consiste en la traduccién de textos de cardcter divulgativo, como
pueden ser los textos periodisticos.
‘Traduccién literaria, ‘Traduccién de textos literarios, ya sean prosa, poesia, etc
‘Traduccién cientifico-técnica. La traduccién cientifica se dedica a los textos sanitarios y
cientificos como su nombre indica. Por su parte, la traduccién técnica es aquella dedicada a
textos de materia téenica, como puede ser la ingenierfa, automoci6n o la informatica. En este
Ailtimo campo se habla de lacalizacin de software, es decir la traduccién del software de un
idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del pafs de llegada.
‘Traduccién juridico-econémica. La traduccién juridica es la que se refiere a textos legales.
No debe confundirse con la traduccién jurada que se explica a continuacién.
Por su parte, la traduccién econémica consiste en traducir textos de temética financiera.
Traduccién jurada.Traduccién oficial de titulos, documentos, certificados, etc. que
requieren una validez legal. Este tipo de traduccién s6lo la puede realizar aquel traductor
‘ado para ello, que se denominan intérprete jurado
acre
COMPETENCIA TRADUCTORA. Saber un idioma no es suficiente para realizar
una traduccidn, explica la profesora Suarez, mas atin si se trata de textos con altos
grados de especialidad en una disciplina cientifica, "Traducir implica no sélo el
conocimiento de las lenguas sino contar con una competencia comunicativa en
sentido laxo para transmitir el sentido de un texto original a un texto de llegada, No
se traducen lenguas, se traducen textos y, por ende, culturas".
"La mayoria de traductélogos se han dedicado a hacer estudios sobre la traduccion
literaria porque se creia que en el discurso especializado no existian problemas como
la sinonimia o la polisemia, pero el avance de las disciplinas cientificas y la gran
cantidad de informacién disponible en la actualidad hace que sean necesarias las
traducciones hechas por personas competentes en las reas especializadas que
verifiquen y tengan en cuenta el uso adecuado de los términos".
iTRADUTTORE TRADITORE. El conocido refran "el traductor es traidor"
surgié en una época en la cual lo mas importante era ser fiel al texto original. Segiin
explica Ia profesora Sudrez, hoy en dia, el enfoque es otro porque lo central es el
destinatario del texto de legada y lo importante es que el traductor logre el efecto
del texto original en Ia lengua de legada. "Es una tendencia mis comu ay
sociocultural que se tiene en cuenta también en Ia traduccién cientifico-técnica",
Un texto de fisica nuclear, por ejemplo, requiere el manejo de la terminologia
especifien del Area, ademis de un conocimiento amplio de ese dominio de
especialidad.
ESCaneadgo Con Udlnsc