You are on page 1of 10

© Copyright, Princeton University Press.

No part of this book may be


distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical
means without prior written permission of the publisher.

Preface

Philosophy in Translation coordinated and supervised the Dictionary project over


a period of eleven years. Published by Éditions du Seuil
A massive translation exercise with encyclopedic in 2004, this curious and immensely ambitious book,
reach, the Dictionary of Untranslatables: A Philosophi- weighing in at a million and a half words, was a sur-
cal Lexicon—first published in French under the title prise hit with the public. What made it unique was its
Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des attempt to rewrite the history of philosophy through
intraduisibles—belongs in a genealogy that includes the lens of the “untranslatable,” defined loosely as a
Diderot and d’Alembert’s Encylopédie (1751–66), André term that is left untranslated as it is transferred from
Lalande’s Vocabulaire technique et critique de philoso- language to language (as in the examples of polis, Be-
phie (1902–23), Émile Benveniste’s Le Vocabulaire des griff, praxis, Aufheben, mimesis, “feeling,” lieu commun,
institutions indo-européennes, Laplanche and Pontalis’s logos, “matter of fact”), or that is typically subject to
The Language of Psycho-Analysis (1967, classified as a mistranslation and retranslation.
dictionary), The Stanford Encylopedia of Philosophy (an Despite the redoubtable scale of its erudition and
online resource inaugurated in 1995), and Reinhart the range of its philosophical ambition, the French edi-
Koselleck’s Geschichtliche Grundbegriffe (a dictionary tion of the Dictionary resonated with a heterogeneous
of political and social concept-history, 2004). Along readership: philosophers, scholars in all fields of the
another axis, it recalls Raymond Williams’s short humanities, and everyone interested in the cartogra-
compendium of political and aesthetic terms, Key- phy of languages or the impact of translation history
words, informed by British Marxism of the 1960s and on the course of philosophy. The work’s international
’70s. Unlike these works, however, the Dictionary fully reception was then enlarged by its translations (some
mobilizes a multilingual rubric. Accordingly, entries still under way) into Arabic, Farsi, Romanian, Russian,
compare and meditate on the specific differences and Ukrainian. When Princeton University Press com-
furnished to concepts by the Arabic, Basque, Catalan, mitted to publish an English edition, the editors con-
Danish, English, French, German, Greek (classical and fronted a daunting and very particular set of challenges:
modern), Hebrew, Hungarian, Latin, Polish, Portu- how to render a work, published in French, yet layered
guese, Romanian, Russian, and Spanish languages. through and through with the world’s languages, into
The book was the brainchild of its French editor, something intelligible to Anglophone readers; how to
Barbara Cassin, herself a specialist of classical philoso- translate the untranslatable; how to communicate the
phy. In 1998, in the introduction to her translation of book’s performative aspect, its stake in what it means
Parmenides’s poem On Nature, Cassin had already as- “to philosophize in translation” over and beyond re-
cribed the “untranslatable” to the interminability of viewing the history of philosophy with translation
translating: the idea that one can never have done with problems in mind.
translation. In her writings on the pre-Socratics and A group of three editors supervised and edited the
the Sophists, she tethered the untranslatable to the English version: Emily Apter (a specialist in French,
instability of meaning and sense-making, the perfor- comparative literature, translation studies, Continen-
mative dimension of sophistic effects, and the condi- tal philosophy, and political theory); Jacques Lezra (a
tion of temporality in translation. Translation’s “time,” literary comparatist with special strengths in Spanish,
in Cassin’s usage, was associated with the principle of early modern literature and philosophy, contemporary
infinite regress and the vertiginous apprehension of theory, and Anglo-American philosophy); and Michael
infinitude. Wood (a British comparatist, distinguished as a critic
Working with assembled teams of scholars from of literary modernism and contemporary cinema with
multiple countries and languages, and drawing on professional expertise as a staff writer for the London
the expertise of more than 150 contributors, Cassin Review of Books). Cassin and her close associate, the
vii
© Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be
distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical
means without prior written permission of the publisher.
viii Preface

philosopher Étienne Balibar, were de facto coeditors, “philosophy” in Europe. The Dictionary of Untrans-
because the U.S. editors consulted with them at every latables acknowledges this divergence between “the-
stage. The collective affiliated with the U.K.-based ory” and “philosophy” not at the expense of how
journal Radical Philosophy was also integral to the proj- the editors of the French edition defined philosophy
ect’s gestation. The journal published a special issue (which, it must be said, was already noncanonical in
devoted to the book in 2006, including English transla- the choice of terms deemed philosophical), but as
tions of selected entries by the late David Macey. We a condition of the work’s reception by Anglophone
have included Macey’s translation of the entry SUBJECT readers accustomed to an eclectic “theory” bibli-
in this volume both because it is a strong translation ography that not infrequently places G.W.F. Hegel,
and because it allowed us to acknowledge, albeit only Friedrich Nietzsche, Martin Heidegger, Walter Ben-
indirectly, Radical Philosophy’s abiding commitment jamin, Theodore Adorno, Michel Foucault, Jacques
to a practice of philosophical translation that would Derrida, Jacques Lacan, Gilles Deleuze, Julia Kristeva,
shake up the teaching of philosophy in departments Jean-Luc Nancy, Antonio Negri, Hélène Cixous, Kojin
dominated by the normative strictures of the Anglo- Karatani, Alain Badiou, Giorgio Agamben, Jacques
analytic philosophical tradition. Rancière, Bruno Latour, and Slavoj Žižek in the same
The Dictionary of Untranslatables, like its French rubric with Stuart Hall, Homi Bhabha, Donna Har-
predecessor, and like the editions published or away, Henry Louis Gates, Judith Butler, Eve Kosofsky
under way in other languages, was a labor of many. Sedgwick, Friedrich Kittler, Gayatri Chakravorty
The translators—of which there were five (Christian Spivak, Edward Said, Fredric Jameson, and Paul Gilroy.
Hubert, Jeffrey Mehlman, Steven Rendall, Nathanael Bearing in mind, then, that the word “philosophy”
Stein, and Michael Syrotinski)—became contributors in the original French title was already an untrans-
on every level. Their queries and suggestions, along latable insofar as it defaulted to “philosophies” that
with those of the copy editors, each of whom had might line up more easily with “theory” in an Anglo-
special language proficiencies, proved crucial to the phone (and especially U.S. American) context, one of
editing process and served as a constant reminder our initial debates focused on how to translate the
that to translate is an act of rewriting, and, in this book’s title. There was a doubling of genre announced
particular instance, of assisting words in their be- in the French. Is it a “vocabulary” or a “dictionary”?
coming philosophical. A broad network of colleagues For Cassin (following Benveniste’s Le Vocabulaire des in-
and specialists generously provided corrections and stitutions indo-européennes), “vocabulary” underscored
revisions, and yet another layer of collaboration was a non-exhaustive ensemble of terms chosen for their
provided by graduate student assistants who checked common linguistic “symptoms,” while “dictionary,”
citations and compiled new bibliographies. designating an aspiration to impossible completeness,
The bibliographical revisions were by no means a was meant to stand alongside “vocabulary” as an ironic
minor part of remodeling the French edition for an complement. Together, in Cassin’s view, they posed the
Anglophone audience. In addition to English trans- problem of the form of the work as an oxymoron. Such
lations of canonical philosophical texts and stan- subtle distinctions could, however, easily be missed.
dard reference works in English on concepts and Broadly speaking, a dictionary contains an alphabetical
philosophers, we added selections from a critical lit- list of words with information about them, whereas a
erature that contributed to the Dictionary’s acknowl- vocabulary, the generic term for sets of words that per-
edgment of what is referred to in the Anglophone sons are familiar with in a language, is similarly used to
world as theory. “Theory” is an imprecise catchall describe alphabetized and explained word ensembles,
for a welter of postwar movements in the human usually for a pedagogical purpose relating to a special
sciences—existentialism, structural anthropology, field. In France, the long tradition of dictionaries could
sociolinguistics, semiotics, history of mentalités, be bracketed by Pierre Bayle’s seminal Dictionnaire his-
post-Freudian psychoanalysis, deconstruction, post- torique et critique (1697), which privileged biographies
structuralism, critical theory, identity politics, post- and historical events, and the Presses Universitaires
colonialism, biopolitics, nonphilosophy, speculative de France dictionaries covering such diverse fields
materialism—that has no equivalent in European as cinema, psychoanalysis, work, sociology, violence,
languages. What is often referred to as “theory” and the human sciences. Given, then, the relative
in an Anglophone context would simply be called interchangeability of “vocabulary” and “dictionary,”
© Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be
distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical
means without prior written permission of the publisher.
Preface ix

we replaced the former with the latter in the main a shift from concept-driven philosophical analysis to
title, and added “lexicon” to the subtitle in the spirit a new kind of process philosophy, what Cassin calls
of the expression “terms entering the lexicon,” which “philosophizing in languages.”
captures (in a manner that brings out the original In promoting revivified connections among phi-
work’s underlying intention) how live languages in- losophy, translation, linguistics, and philology, the
corporate new or non-native elements. Dictionary encourages curricular initiatives in the form
Although some of us worried about a certain awk- of courses, colloquia, and cross-institutional degree
wardness in the use of the adjective “untranslatable” as a programs. The Dictionary proves useful for teaching
noun, by foregrounding it in the English title we signaled in myriad ways, especially at advanced undergradu-
its important role as an organizing principle of the en- ate and graduate levels. In an era in which countries
tire project. We also decided to eliminate the reference all over the world are adopting policies—often in line
to Europe. This was a difficult call, as the European focus with the European Union’s endorsement of English
of the book is undeniable. Removing the emphasis on as its lingua franca—that would make English the offi-
“European philosophies” would leave us open to criti- cial language of instruction in scientific and technical
cism that the Dictionary now laid claim to being a work of fields (if not the social sciences, area studies, and the
world philosophy, a tall order that it patently did not fill. humanities as well), students increasingly naturalize
Our justification on this score was twofold: so that future English as the singular language of universal knowl-
editions of the Dictionary of Untranslatables might incor- edge, thereby erasing translation-effects and etymo-
porate new entries on philosophy hailing from countries logical histories, the trajectories of words in exile and
and languages cartographically zoned outside of Europe; in the wake of political and ecological catastrophes.
and because, philologically speaking, conventional dis- In the Dictionary there is a consistent effort to com-
tinctions between European and non-European lan- municate the political, aesthetic, and translational
guages make little or no sense. Moreover, it was our sense histories of philosophical keywords. The Russian term
that the adjective “European,” often assumed to refer to a pravda, for instance, is arrayed alongside the Greek
common legacy of Christendom, humanism, and Enlight- dikaiosunê; the Latin justitia; and the English “righ-
enment principles, actually misrepresents the complex- teousness,” “justice,” “truth,” and “law”—as well as vé-
ity of identifying “Europe” culturally and geopolitically rité, droit, istina, mir, postupok, praxis, sobornost’, and svet.
at any given moment in history. The article speculates that pravda’s absence in the Rus-
Notwithstanding concerns about the global he- sian Encyclopedia of Philosophy is attributable to its being
gemony of English (and more pointedly still, about too ideologically marked as the name of the USSR’s of-
those forms of standardized, Internet-inflected, busi- ficial government-controlled newspaper. Pravda thus
ness English commonly dubbed “Globish” that are comes into its own as that which is philosophically
frequently associated with financial “outcomes” and off limits in its home country. The article also locates
“deliverables”), we assume that the book, by dint of pravda in an extremely complex semantic field, in
being in English, will disseminate broadly and reach the “hiatus” between legality and legitimacy, justice
new communities of readers. The book’s diffusion in and truth, ethics and praxis. It is traced to the short-
Asia, South Asia, Africa, the Middle East, and Latin circuiting of pardon by vengeance, and vice versa. The
America will lead, we hope, not only to more transla- word’s geo-philosophical trajectory unfurls into a nar-
tions in other languages, but also to spin-off versions rative marked by the themes of exile, solidarity with
appropriate to different cultural sites and medial persecuted minorities and refugees, Russian Saint-
forms. We hope that the English edition, in its current Simonianism, and Russophilic worldviews.
and future iterations, will help to advance experi- Though it is not set up as a concept-history, the Dic-
mental formats in research, data-mining, and peda- tionary lends itself to pedagogical approaches that ex-
gogy, as well as models of comparativism that place plicate how concepts come into existence in, through,
renewed emphasis on the particularities of idiom. and across languages. Using the Dictionary as a tool to
Philosophical importance, in this case, is accorded to teach Freud’s Beyond the Pleasure Principle (Jenseits des
how a term “is” in its native tongue, and how it “is” Lustprinzips), for example, reveals how important the
or “is not” when relocated or translated in another German term Lust was to the specificities of Freud’s
language. Idiomatic and demotic nuance are fully theory, better enabling comprehension of how Freud
recognized as constitutive of philosophy, prompting derived from the word constructs of the death-drive,
© Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be
distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical
means without prior written permission of the publisher.
x Preface

sublimation, and thought as such. From the Diction- Do we know which? Does the speaker know which? The
ary’s entry PLEASURE one gleans a whole new appre- stakes are serious enough for a major French scholar to
ciation of the disparate meanings acquired by Freud’s say, almost without surprise, that Proust does not be-
fundamental psychoanalytic concepts, depending on lieve in the rule of law. How can this be? Proust spent
their languages of translation: a good portion of his life worrying about the miscar-
riage of justice in the case of Alfred Dreyfus. Still, at one
The initial meaning of the German word Lust
point he has the narrator of In Search of Lost Time say
does not seem to have been “pleasure.” Like the
“the sense of justice was absent in me, to the point of
English “lust,” it derives from the Indo-European
complete moral idiocy. In the depths of my heart I was
lutan, which means “to submit,” “to bend” and
immediately on the side of the underdog, of whoever
is supposed to have originally designated only a
was unhappy.”1 We may want to say at once that he’s
more or less resistible inclination. But whereas
obviously not talking about justice. But he is.
English “lust” has retained the restricted mean-
What is needed, to get a comparative sense of
ing of “unbridled desire,” “cupidity,” or “craving,”
things, is not a firmer or clearer translation of dif-
the semantic range of the German term extends
ficult words, but a feeling for how relatively simple
from “appetite,” “sexual desire” . . . or “fantasy”
words chase each other around in context. Wood pic-
to all the forms of satisfaction. In short, the se-
tures the situation as something like a traffic system.
mantic field of Lust extends beyond the sensible
Three or four vehicles carry whatever is needed in any
affect of pleasure to designate the desire that is
language, but the vehicles circulate differently in dif-
Lust’s origin and effect.
ferent places, and divide their loads differently. Thus,
If the Dictionary enhances attunement to linguistic to take a simple example, where (with respect to the
difference in the reading of psychoanalysis or philoso- Proust translation just cited) English uses the word
phy, it also facilitates a philosophical orientation within “law” four times—law court, law school, rule of law,
literary analysis. While working as an editor on the force of law—the original French uses justice once, droit
Dictionary, for example, Michael Wood found himself twice, and loi once. The same ideas circulate in each
sensitized to the way Proust used the word “justice” case: law, justice, rights, rightness, fairness, and so on.
when writing about the Dreyfus affair. The Dictionary But it’s easy to follow the wrong vehicle.
entry RIGHT/JUST/GOOD focuses on semantic discrep- Wood’s example of how to read “justice” in Proust
ancies between English and French. Two French words through the lens of the untranslatable (an untranslat-
for good, bien and bon, have similar meanings; in En- ability rendered more acute in this case because French
glish, however, bien can be translated as either “right” justice and English “justice” are homonymic “false
or “good,” with distinct meanings. And while French friends”), opens up a world of literature that is alive
clearly distinguishes between “the good” and “the just,” to the “abilities” of untranslatability. In this picture,
with the former designating individual interest or col- what is lost in translation is often the best that can be
lective good and the latter universal moral law, English found, as readers find their way to a Denkraum—a space
is fuzzier on the difference between these terms. of thinking, inventing, and translating, in which words
Bearing this in mind, Wood found the difference be- no longer have a distinct definition proper to any one
tween French justice and English “justice” all the more language.
striking, because the word looks the same in both lan- This said, it is by no means self-evident what “un-
guages. Reading Proust, reading Proust scholars, test- translatability” means. This is how Jacques Derrida’s
ing words in varying contexts, and questioning native Monolingualism of the Other approaches the term (in
speakers, he began to sense that justice, in French, unless Patrick Mensah’s translation):
otherwise qualified, very often has the primary mean-
Not that I am cultivating the untranslatable.
ing of fitting the punishment to the crime, as in “to do
Nothing is untranslatable, however little time is
justice,” or “to see that justice is done.” Although justice
given to the expenditure or expansion of a com-
in French, as in English, has three main meanings—con-
petent discourse that measures itself against the
formity with the law, the practice of justice (the judi-
power of the original. But the “untranslatable”
ciary branch of government), and justice in the sense of
equitableness (justice in the moral sense)—the question 1 
Marcel Proust, In Search of Lost Time: The Prisoner / The Fugitive,
is which of these meanings is in play at any given time. trans. Carol Clark (London: Penguin, 2003), 268.
© Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be
distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical
means without prior written permission of the publisher.
Preface xi

remains—should remain, as my law tells me the McLaughlin to clarify Walter Benjamin’s distinction be-
poetic economy of the idiom, the one that is im- tween Erinnerung and Gedächtnis in the entry MEMORY;
portant to me, for I would die even more quickly by Leland de la Durantaye on Giorgio Agamben’s
without it, and which is important to me, myself marked use of the expressions Homo sacer and “bare
to myself, where a given formal “quantity” always life” in the entry ANIMAL; by Étienne Balibar on Jacques
fails to restore the singular event of the original, Lacan’s fungible use of instance as a term for “mo-
that is to let it be forgotten once recorded, to ment,” “instantiation,” “agency,” in the entry WILL; by
carry away its number, the prosodic shadow of its Immanuel Wallerstein on Ferdinand Braudel’s concept
quantum. . . . In a sense, nothing is untranslatable; of longue durée in MOMENT; by Daniel Hoffman-Schwartz
but in another sense, everything is untranslatable; on Alain Badiou’s reliance on the “forced” relationship
translation is another name for the impossible. between “forcing” and forçage in MACHT; and by Mi-
In another sense of the word “translation,” of chael LeMahieu on Willard Quine’s use of quine/qualia
course, and from one sense to the other—it is easy in OBJECT. Though the book included passages here and
for me always to hold firm between these two hy- there on fancy, imagination, feeling, passion, emotion,
perboles which are fundamentally the same, and sentiment, affection, senses, and sense, we reinforced
always translate each other.2 these terms with dedicated discussions of “fancy” and
“feeling” (both by Susan Wolfson) included in the en-
As Jacques Lezra notes, one sense of the term “trans-
tries FANCY and SENSE. Topical additions on language,
latable,” then, is signaled by the articulation between
translation, and humanism included supplements on
geometry and rhetoric provided by the concept of hy-
“glossolalia” (by Daniel Heller-Roazen), in the entry
perbole. Here, tendentially, “to translate” means to
LOGOS; Leonardo Bruni’s humanist practice of transla-
map one point or quantum onto another according to
tion (by Jane Tylus) in TO TRANSLATE; and “the humani-
an algorithm: translation is understood as mechanics,
ties” (by Michael Wood) in BILDUNG. These highlights
as a function, as measure or common measure. This
were intended to enhance the Dictionary’s relevance to
sort of “translation” requires us to understand natural
literary theory and comparative literature. In response
languages as if they were mapped onto a mathemati-
to a raft of recent interdisciplinary debates around
cal, or mathematizable, or quantifiable space: what
surveillance, security, care, and cure, we solicited an
one might call the monadic or mapping or isomorphic
entry on the wildly ramified cognates of SECURITAS by
definition of translation. Both word-for-word trans-
John T. Hamilton. What began as a new supplement by
lation and sense-for-sense translation, those archaic
Kenneth Reinhard to MITMENSCH grew into a separate
Cain-and-Abel brothers of the translational pantheon,
entry, NEIGHBOR. We also felt compelled to do more with
can be imagined according to this sort of mathemati-
the cluster of semes associated with “sex” and “gender.”
cal, functional paradigm. But what happens when we
While both terms were represented in the original, and
“translate” this sort of functional translation from the
entered into dynamic relation with genre and Geschlecht
domain of quanta to the domain of rhetoric, even of
(and thus to related concepts discussed in those entries,
philosophical rhetoric, where hyperbole has a quite
such as “species,” “kind,” “race,” and “people”), we were
different sort of standing? Here nothing like a smooth,
able to turn this word grouping into a site of critical
mathematizable space prevails outside of the fantasy
cross-examination. In this case, Judith Butler on “gender
of a certain Neoplatonist.
trouble” and Stella Sandford on the French de-sexing
of “sexual difference” in English, invite being read in
colloquy with Monique David-Ménard and Penelope
Editorial Liberties
Deutscher on GENDER and Geneviève Fraisse on SEX.
Other additions include media theory (there is now
In shifting the Dictionary’s language of address, we felt
an entry, MEDIA/MEDIUM, written by Ben Kafka, with an
compelled to plug specific gaps, especially those per-
insert on ordinateur/“computer”/numérique/“digital”
taining to “theory,” understood in the Anglophone aca-
by Antoine Picon); CHÔRA in deconstructive archi-
demic sense of that term. We added material by Kevin
tectural theory and practice (courtesy of Anthony
Vidler); postcolonial theory (there are new inserts
2
Jacques Derrida, Monolingualism of the Other, trans. Patrick Mensah by Robert Young on colonia and imperium, and by
(Stanford, CA: Stanford University Press, 1998), 56–67. Emilienne Baneth-Nouailhetas on “postcolonialism,”
© Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be
distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical
means without prior written permission of the publisher.
xii Preface

in STATO; and by Gayatri Chakravorty Spivak on “plan- edition by re-framing the entry for WORD to empha-
etarity” in WELT); and central keywords in Arabic (Sou- size why the word mot was a French untranslatable.
leymane Bachir Diagne contributed pieces on rabita, The term Willkür presented another kind of problem.
in SEIN; Qur’ān, in TO TRANSLATE; and ijtihad, in BELIEF). The entry focused on a tension, essentially grounded
Though each of these examples could have been sup- in Kant’s reworking of a Cartesian legacy, between libre
plemented by countless others, we were restricted by arbitre (a free and independent arbitrator, capable of
page limitation, deadline, and expediency to make introducing an outcome neither determined nor nec-
certain choices, albeit somewhat arbitrary ones, given essary) and (freie) Willkür (“free will,” understood in
certain obvious candidates that we hope will make terms of the highest exercise of reasoning; a “freedom”
their way into a future revised and expanded edi- expressive of the highest autonomy of the will). Ac-
tion. Inevitably, the Dictionary lends itself to the par- cording to the entry as written by Pierre Osmo, Kant’s
lor game of identifying terms undeservedly left out. use of the term included additional connotations in
But as Cassin has often remarked, if one were to be German of “arbitrariness” and “caprice.” Osmo argues
rigorously inclusive, Greek philosophical terms alone that when Kant used the expression freie Willkür (often
would overflow the entire volume. rendered in English as “free power of choice”), it re-
If the selection of additional entry topics had a lot to tained its capricious potential. But this potential typi-
do with the heat of a conversation among the editors or cally failed to register in French, in which, according
a casual encounter, there was less contingency governing to Osmo, the expression libre arbitre, routinely used to
what to delete. We occasionally found ourselves question- translate both Willkür and freie Willkür, flattened Kant’s
ing the French editors’ choice of untranslatables, some intentions and originality.
of which struck us as nonphilosophical or whimsically For the English translator of Osmo’s article these
highlighted. Such terms as “multiculturalism,” “hap- points proved particularly difficult to convey. The stan-
pening,” “judicial review,” and “welfare” were interest- dard English translation of Kant’s Willkür was “choice”
ing samples of what European thinkers might regard as or “free choice,” which deflects Osmo’s philosophical
untranslatable, but they struck us as having insufficient point about the lost capriciousness of Willkür in French
traction on this score for English speakers. A term such translations of Kant. The tensions articulated by Osmo
as Syntagorem—important though it was as a conceptual between French and German philosophy (predating
prong of medieval Scholasticism—was sacrificed because and postdating Kant), over conceptions of volition,
it was densely technical and ultimately uneditable. For freedom of the will, the arbitrary exercise of freedom
the most part, however, we preserved original entries of choice, and the morally, rationally authorized deci-
even when they were highly resistant to translation. sion were thrown off course by English. Once English
Though we were dealing with a French text, the ex- intervened at the level of translating a French transla-
tent of our translation task became clear only when tion of German, one could say that “meta” untranslat-
we realized that a straightforward conversion of the ability reared its head, which is to say, an interference
French edition into English simply would not work. at the level of translating unforeseen by the article’s au-
Almost every aspect of the translation had to be re- thor and at odds with her or his argument about a given
thought, starting with the entry terms themselves. term’s untranslatability in a specific linguistic context.
Which ones should remain in their original language?
Which should be rendered in English? Bien-être was
retained in French, but bonheur—which also carries Specters of National Subjects
French Enlightenment freight—was converted to
“happiness.” It is difficult to reconstruct the rationale Though the original language of the Dictionary was
for all these decisions: suffice it to say, we had our rea- French, and the orientation was toward the Hellenic,
sons, even if they fell short of being airtight justifica- Scholastic, Enlightenment, and German European
tions. Another extremely thorny issue concerned how tradition, Cassin was interested in what she called a
to revise entries to reflect an Anglophone orientation “metaphysics of particles.”3 She referred here to the
without reverting to rank Anglocentricity. To give one
example, under the entry for the French term mot, we 3 
Barbara Cassin used this expression in discussing the Vocabu-
discovered that the English term “word” never ap- laire at New York University’s Humanities Initiative, February 11,
peared. We had to rectify this absence in the English 2010.
© Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be
distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical
means without prior written permission of the publisher.
Preface xiii

shape-shifting capacities of linguistic particulates linguistic diaspora, migration, and contested global
within a particular language (as in the way German checkpoints from early empires to the technologically
prefixes and suffixes become operative as building patrolled and surveilled post-9/11 era. National lan-
blocks of new words). Each language, she maintained, guages are profiled not as static, reified monuments of
“contains within itself the rules of its own invention culture, nor as technologies of signification stripped of
and transgression.”4 The book emphasizes the singu- political consequence, but as internally transnational
lar philosophical nuances of discrete languages not units, heterodox micro-worlds.
because Cassin was committed to resurrecting fixtures This said, the Dictionary is not without its nationalist
of “ontological nationalism” (whereby languages are hauntings. Nowhere are such hauntings more evident
erected as stand-ins for national subjects), but rather than in the entries devoted to languages themselves.
because she wanted to emphasize the mobile outlines Despite the editors’ express intention to undercut na-
of languages assuming a national silhouette or subsid- tional language ontologies, there is recidivism in these
ing into diffuse, polyglot worlds. entries. PORTUGUESE becomes a hymn to the sensibility
Opposed to the model of the dictionary as a concept of the baroque, with Fado (fate, lassitude, melancholia)
mausoleum, Cassin treated words as free radicals, as its emblematic figure. GERMAN hews to the language
parole in libertà. She devised the construct of lemmes (di- of Kant and Hegel. GREEK is pinioned by the Athenian
rectionals, or signposts) as navigating mechanisms. The efflorescence and Heidegger’s homage to Greek as the
directionals would prompt readers to pursue philological Ursprache of philosophy. ITALIAN remains indebted to
links, logical arguments, and conceptual lines of flight Machiavelli’s notion of “the effective truth of things,”
revealed by a term’s history of translation that would Vico’s philological historicism, and clichés of expres-
not be apparent in a cross-referencing index. Sometimes sive sprezzatura. In tracing how French came to be glob-
these directionals resemble miniature articles unto ally identified as a preeminent language of philosophy,
themselves. Signaling where terms congregate, form Alain Badiou both criticizes and mythifies the national
star clusters, or proliferate in multiple languages, they language when he insists that for Descartes, Bergson,
contour preponderant overarching ideas and recurrent Sartre, Deleuze, and Lacan, to philosophize is merely
story lines. These include (but are obviously not limited to think openly and democratically. Obscurity itself
to) the logic of classical orders; theologies of the law; results (or may result) from the need of French phi-
metaphysical transcendence; aesthetic and domestic losophers to be French writers. Unlike German, whose
economy; sense and signification; human versus nonhu- truth is attained through verbal and syntactic unravel-
man; gender and species; materialism (both realist and ing, French syntax is notionally transparent to truth.
speculative) and phenomenological experience; orders Close to being an Adamic language in Badiou’s ascrip-
of sovereignty in the naming of polity and political in- tion, it lends itself to logical formalism, axioms, max-
stitutions; utopian theories; dialectical thinking; Dasein, ims, and universal principles. Above all, for Badiou,
self-consciousness, and intersubjectivity; temporality the French language is conducive to the politicization
and history; memory, cognition, and the intuition of of expression, unseating predicates through the play
intelligence; creative originality; free will and moral au- of substitutions and the art of the imperious question
tonomy; rational self-interest and analytic reason; pos- (what Lacan called the “denunciatory enunciation”).
sessive individualism; and the emergence of the modern Though national ontology is, strictly speaking, anath-
liberal subject. Notably underplayed, as Howard Caygill ema to Badiou, one could say that because he does
has pointed out, was the “divergence between philoso- not historicize the myth, only playfully deploys it, he
phy and science in the modern period,” and more spe- backhandedly returns it to linguistic nominalism. Such
cifically, the impact of natural philosophy, Darwinism, ontologies are, of course, impossible to purge entirely
evolutionary theory, and genetics.5 from language-names, for they lend coherence to the
What the Dictionary does best, perhaps, is produce world map of languages; they triage and circumscribe
a cartography (Caygill called it a “geo-philosophy”) of the verbal grammatical protocols that qualify for nam-
ing as a discrete language.
Even the term “translation,” which signifies lan-
4
Barbara Cassin, Plus d’une langue (Paris: Bayard Editions,
2012), 43. Translation is my own. guage in a state of non-belonging, turns out to be na-
5
Howard Caygill, “From Abstraction to Wunch: The philosophies,” tionally marked. The entry TO TRANSLATE notes that
Radical Philosophy 138 (July/August 2006): 13–14. dolmetschen, an anachronistic verb whose origins go
© Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be
distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical
means without prior written permission of the publisher.
xiv Preface

back to Martin Luther’s translation of the Bible into “-abilities” (the “barkeit” part of Ubersetzbarkeit), and
German, renders “to translate” as, literally, “to render a trial (épreuve, endurance test) requiring the conver-
as German” or “to Germanize.” Schleiermacher was in- sion of translation failure into something of value
strumental in replacing dolmetschen with übersetzung and interest. We became increasingly drawn to the
on the grounds that dolmetschen referred to the func- paradoxical premise of the book, namely, that of the
tional work of the interpreter, whereas übersetzung untranslatable as the interminably (not) translated.
referred to the loftier challenge of rendering thought. One of the risks of the casual use of “untranslatable”
From this perspective, übersetzung is the name of a dis- is the suggestion of an always absent perfect equiva-
avowed Germanocentrism that clings to the history of lence. Nothing is exactly the same in one language
the word “translation.” as in another, so the failure of translation is always
Cassin’s dictionary was equipped from its inception necessary and absolute. Apart from its neglect of the
to do battle with the ontological nationalism of German fact that some pretty good equivalencies are available,
theories of the subject even while providing wide berth this proposition rests on a mystification, on a dream
to entries for terms such as Aufhebung or Dasein. More of perfection we cannot even want, let alone have. If
pointedly, it offered a direct challenge to the preemi- there were a perfect equivalence from language to
nence of Anglo-analytic philosophical traditions. In her language, the result would not be translation; it would
introduction, Cassin notes analytic philosophy’s invet- be a replica. And if such replicas were possible on a
erate hostility to its Continental counterpart, its zeal regular basis, there would not be any languages, just
for (to borrow Cassin’s vivid expression) “the punctur- one vast, blurred international jargon, a sort of late
ing of the windbags of metaphysics” (dégonfler les bau- cancellation of the story of Babel. The untranslatable
druches de la métaphysique). One way to approach the as a construct makes a place for the private anguish
Dictionary is as an attempt to combat analytic philoso- that we as translators experience when confronted
phy’s dismissiveness toward Continental philosophy. with material that we don’t want to translate or see
Ordinary language philosophy, along with the names translated. A certain density or richness or color or
of its avatars—Wittgenstein, Russell, Austin, Quine, and tone in the source language seems so completely to
Cavell—was represented in the French edition, to be defy rendering into another language that we would
sure, but in general, the imperium of English thought just as soon not try: the poverty of the result is too dis-
was strategically curtailed. This was especially evident tressing, makes us miss the first language as we miss
with respect to the tradition of British empiricism, a friend or a child. This may be true at times, but we
which has no dedicated entry. “Sensation” or “sensa- can make a virtue out of seeing differences, and the
tionalism”—bulwarks of British empiricism normally constant recourse to the metaphor of loss in transla-
accorded substantial amounts of space in standard his- tion is finally too easy. We can, in any case, be helped
tories or encyclopedias of philosophy—were subsumed to see what we are missing, and that is what much of
under entries on SENSE (sens), CONSCIOUSNESS (con- this book is about.
science), and FEELING. Francis Bacon, Thomas Hobbes, Over the course of five years we found ourselves
John Locke, George Berkeley, and David Hume received engaged in a hands-on way with an encyclopedic
scant attention, especially in contrast to Kant, Hegel, project: one that is built on translation and perforce
and Husserl. As editors, we decided to preserve this prompts a rethinking of the relation between transla-
skewed distribution of emphasis because it was clearly tion and knowledge-production at every turn. To work
an important part of the polemical raison d’être of the on anything encyclopedic is to encounter frustration
French original. and exhilaration. At every moment, we had to balance
the temptation of disappearing down the rabbit hole
of philosophy against the need to withdraw from con-
Tasks of the Translators tent so as to concentrate on the material management
of the text. Editing, triage, relaying the right version;
Over and over, as editors, we confronted the task of such mundane tasks were much harder to master than
“translating the untranslatable.” This involved at writing or speaking about the project. At one point we
once a plunge into the Benjaminian problematic of mislaid the translated version of inconscient. The irony
translatability as such, qualified by Samuel Weber in of “losing” the text’s “unconscious” hardly needed
terms of Walter Benjamin’s activation of translation’s comment, as it so closely paralleled the at times very
© Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be
distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical
means without prior written permission of the publisher.
Preface xv

conscious wish to lose the albatross of this massive discrete national languages and traditions. We obtain
endeavor. glimpses of languages in paradoxically shared zones of
If there is one thing we have come away with, how- non-national belonging, at the edge of mutual unintel-
ever, it is a deep excitement about using philosophical ligibility. Such zones encompass opacities at the edges
translation as a way of doing philosophy or “theory,” of the spoken and written, a bilingualism that owns up
or literary criticism. We see the book as a major con- to the condition of un-ownable, unclaimable language
tribution to a renewed philosophical turn in transla- property, and perverse grammatology. Untranslatables
tion theory and practice. It occasions reflection on signify not because they are essentialist predicates of
how “untranslatable” carries within it a philosophy nation or ethnos with no ready equivalent in another
of “languages together.” What we find in this book, language, but because they mark singularities of ex-
in a sense, is philosophy cast as a political theory of pression that contour a worldscape according to mis-
community, built up through the transference and dis- translation, neologism, and semantic dissonance.
tribution of irreducible, exceptional, semantic units.
The places where languages touch reveal the limits of Emily Apter

Acknowledgments Fortgang, senior production editor, who kept all of


us on track; Ali Parrington, associate production edi-
A translation of this breadth and ambition would have tor; Beth Gianfagna, Aimee Anderson, Maria den Boer,
been impossible to carry off without the vital help Gail Schmitt, Linda Truilo, Sherry Wert, copy editors
and support of many colleagues, students, friends and (all of whom gave us the benefit of their diverse lin-
editorial professionals. We must first thank Barbara guistic expertise); and Natalie Baan and Laurie Burton,
Cassin, whose conception of the Dictionary of Untrans- proofreaders.
latables as a philosophical project and whose constant We are profoundly grateful to all the translators—
engagement with every step of the English translation, Steven Rendall, Jeffrey Mehlman, Michael Syrotinski,
inspired us from beginning to end. Etienne Balibar, Christian Hubert, and Nathanael Stein—who had the
one of the major contributors to the French edition, courage to take on this formidable task by transform-
was also an integral member of our editorial group and ing philosophical translation into praxis. We were
crucial to the English edition when it was an emergent also lucky to have two remarkable research assis-
and transitional object. Eric Alliez, Peter Osborne, and tants on board: Manoah Finston, executive editorial
Stella Sandford of the Centre for Research in Modern assistant, who lent us his skills as an organizational
European Philosophy, now at Kingston University, Lon- powerhouse, and Kevin McCann, whose reflections
don, took the first steps toward an English edition. We on entries and help with German and French transla-
thank them, the late David Macey, and the journal Radi- tions proved crucial at many turns. Other graduate
cal Philosophy for permission to draw on their inaugural students made important contributions to transla-
work. tion corrections and bibliography: Zakir Paul, Kath-
We were fortunate to enjoy the constant support ryn Stergiopoulos, and Dora Zhang from Princeton
of two editors at Princeton University Press: Hanne University, and Katherina Natalia Piechocki from
Winarsky, who recognized the intrinsic interest of New York University. Omar Berrada and Souleymane
the project and arranged to have the book published Bachir Diagne offered generous help with queries
in the Translation/Transnation series, and Anne Sava- pertaining to Arabic.
rese, executive editor, who supervised every stage of A special note of gratitude must be expressed to
the complex production process and offered invalu- Jane Tylus, who wrote for the English edition and
able suggestions on how to make the volume stronger provided a forum for discussions of the Dictionary of
as a research and reference tool. The corps of editors Untranslatables at the Humanities Initiative of New
at Princeton who oversaw revision was exceptionally York University. We would also like to acknowledge
dedicated and proficient. Our special thanks to Karen institutional support from the Office of the Dean of
© Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be
distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical
means without prior written permission of the publisher.
xvi Preface

the Faculty of Arts and Science at NYU, the NYU/ Finally, to Elena Uribe, Anthony Vidler, and Susanne
CNRS Center for International Research in the Hu- Wofford, all drawn into this project on so many levels,
manities and Social Sciences, and the Mellon Founda- thanks for your forbearance and un abrazo!
tion, which sponsored a two-year graduate seminar
on “The Problem of Translation” that allowed us to Emily Apter
work pedagogically with many of the entries in the Jacques Lezra
volume. Michael Wood

You might also like