Professional Documents
Culture Documents
Edited by
oRA EODRTGUE)SCHWARZSTALD HII-ARY POMEROY
Bar-Ilan Uniuersi4t
INTRODUCTION
sp'f r'-:,!'tr!t nrpi uu$ orr'iljli ptp? .O)tp n ppitl p$ .t
Nineteen Ladino translations of the Hagadab in Hebrew letters glhi Di mtp t u4rorrz! yvn:i:u . pic#;n
provide the basis fot the following classifications based on extemal p nl'rit'! tllo'cctt i! fm.5 'hl n (r:.J) pl'p ritild ]tiD t'ii, I't
.t.r',t riey.re
and internal criteria. The external criteda ^te: (") shape; O) i:il l:?'tu D 9t'trI DpD DDrh ? ?*r ,rfr'tro o$ 'l it ilr n E?D !i fi }'DEF
orthogtaphy; (c) translated sections of the Hagadah into Ladino; (d)
-:'6 ci rh frt)'r'6 ? E;p !t t'i r'lt:tn r!'6 r:ll )l irpt lDtt t?.rilO.tlg nrO
-:'cDn;ilcrt crp.!. ri'! orit*'.! rnlr?ir.,r ,r'i fC. f"3 tno h Brtl it 1lrp t gttrt!
correspondence of the Hebtew and the Ladino instructions for
rtfll t r:0 !t i;pi nm n0 h 'r'r f,nm 16 , gtrli ", lrttlb lo0 i.t t0| tt P!r, tlb
conducting the Seden (e) language and style used in the capdons -Gt o'utlt i DrpCrIp$ rr rru !t 'n S l!$ r;:rup r! . p'lrl flttD'ni D?.!t 'fitf
accompanying the illustrations; (Q end of the Hagadah. The internal -? . irrDD) n EDrr h p'cco'rDF.t t00 f! Srtu h p,?ru6 otrtir pn) "r il!;! Fi otrl
criteria are: (a) Hebrew component of the Ladino translation; ft) ltrrrtp D)rp pcp:r! or4{ urr}lr Di D+D .pfil tni I
lexical and gtammatical differences.
The various features are grouped into clusters that reflect the
different communities in the Sephardic Diaspora. The variations will
be explained by factors such as and date of publication.
".igtn
THE CORPUS
In the following section I shall tefer to the various external that had been published in Ladino befote 1568 by the same
and intemal features in order to show how the Hagadoth could be 'anonymous'
author of ShulhanHapanin. The identity of the author,
classified. In the last section a sociolinguistic explanation will be Rabbi Meir Ben Benist from Salonica, has been cladfied recently by a
given, accounting for the taxonomy of the transladons. detective-like study of Dov HaCohen (2001). In the early seventeenth
century a Hagadah was published in Venice in 1609 (5369). Two
THE EXTERNALFEATURES Hagadoth wete also published in the eighteenth century in ltaly:
Venice 1716 and Leghorn 1794. Most of the Hagadoth in this study
^. Shape are from the nineteenth century: Pisa 1801, 1806, Leghorn 7822,
1847, 1885, Salonica7826,7876, 7894,'Belgrade1841, Vienna 1851,
The average size of rJr,'eHagadoth from Italy is larget than the ^ver ge 7900x2, Constantinople 1860, and Budapest 1894, 1900. 2 The
size of the othet HaggadothQ35 cm x16 cm vs. 19 cm x12.5 cm). All Hagadoth from the twentieth century in our sample are from Leghorn
the Hagadoth fuom Italy include numerous illustrations, except for 1904, Salonica 1905 and Tel Aviv 1965. Most of the Hagadoth were
Leghorn 1794 thzt includes interpretations in addition to Ladino published as independent booklets, though Constantinople 1860 and
translation.o The other Hagadoth are either illuminated sporadically Salonica pre-1568 and 1876 appeared as part of the Siddur (prayer
book) ot Mabqor ftoliday ptayer-book). In all the Haggadol excluding
@udapest, Vienna 1900x2; Salonica 1895 has a relatively large Salonicapre-l568, the Ladino translation appearsnext to the Hebrew
number of pictures and maps), or do not have illustrations at all
text. Salonicapre-1568 includes just the ttanslation.
(Salonica pre-1568, 7826, t876, 1905, Belgrade, Vienna 1851,
After studying these Hagadoth linguistically, I found that
Constantinople).
Budapest 1894, 1900, and Tel Aviv 7965 are, in fact, textually
identical, therefore, I refer to them as Budapest without indicating the
b. Orthography
yezt. I have not included Hagadolh published in Roman script in this
study, the oldest of which appeared in the Fenzra Mahzor 7552. Late
A distinction must be made between the Ladino orthography of the
Hagadoth in Roman script ftom the t'wentieth century are either
Hebrew text translation, the Ladino instructions for conducting the
transliterations of the Hebrew script into Roman characters or free
Seder,and the captions that appeat with the illustrations'
translations that do not follow Ladino nofins as known from other
In all the Hagadoth from Italy, the Ladino text translation
texts, e.g. thetranslations from Tanger 1912(?),1922e), Tetuan 1940
appeafs in squate Hebrew script, and the letters are vocalized using
(Alvar 1986).'Also, the new translation in Hebrew script recendy
the traditional system (Niqad1.sThe other Haggadathvary: Salonicau
published in Israel has not been included in this study, because it
and Vienna 1900a also use vocalized Hebrew square letters, whereas
attempts to modernize and modi$ the traditional Ladino translation
Belgrade, Budapest, Vienna 1841, 1900b, and Constantinople use
(Refael & Behar 2002).
Rashi script, with no vowel signs in the Ladino text translations.
The orthogtaphy of the Ladino instructions varies among the I This version was copied in 1970 in Salonica and translated into Greek. The Ladino
versions. Hebrew square vocalized letters are used in Venice 1609, has two versions: one in Hebrew script based on Salonica 1895; the other in Roman
Leghom 1885, Vienna 1900a, Salonica pre-1568 and 1905. Hebrew script based on another version.
square unvocalized letters only appear in Leghom 1794. Either 2 From this point onwards, the year is not provided if there is only one version from
unvocalized Rashi script ot Hebrew square lettets occur in the same a given location. Furthermore, if all the renditions from the same location are
similar in the feature presented, only the location will be indicated.
I I am grateful to N{r. Eliyahu Nlarciano from HaRaSHam Institute in
Jerusalem
a This translation is unique in other respects, as will be seen later. who showed me the Hagadolh. They were pnnted without date of publication, but
5 Some of these Hagadxh have tlle Ladino text unvocalized in R/pe adhaftaliSeru
rn were listed in the List of Books from Tanger. The translation is into modern
Birkat Hanmaqon. Spanish. Apparently, they are the basis for Alvar's (1986) edition with no teference
6 Salonica 1826 uses Rashi script for Ladino fuorn Sifox bamatxa to the end. to the date either.
]YPTJSOITI'ASSOVIiRIIAGGADO]I1 IN I,/\I)INO t09 l0tJ ( ) l { , \ ( l t ( ) l ) l { l ( ; t I l 1 ) S (. 1l V ' , \ l t l . W A L I )
text in Venice 7776, Leghorn 7822, 7847, and Pisa, and unvocalized
Maggtd (H): hakkot iedt uuagbiah haqqd'ara me'al
Rashi script alone appears in Salonica 7826, 7876, 1894, Belgrade,
$nalh
haiialhan uilomar Vienna 1851, 1900b, Constantinople, and Budapest.
The Ladino captions appear in square vocalized Hebrew script in
Trans: Will Fdl (sg) the glass again and will raise (sg) the
the Italian Hagadoth. They appear in Rashi script in the other
plate above the table and will say (sg)
Hagadoth.
0-) iniiran lot uaqot fu tino i tomara ensuntafio elpkto dela
meqal d,irantl c. Translated sections of the Hagadah text into Ladino
Trans: Will fil (pl) th. glasses with wine and will take There is a basic difference between the HagadolD depending on the
(sg) in his hand the plate from the table and w.ill
sections of the Ilaggadahthat were translated. The ftanslated sections
say (pl)
rn all the Haggadothinclude only the Mo1gtd'and the fust verses of the
Hallel 6fu* fiamatxa),e.g. Salonica pre-1568,t 7826, 1895, Belgrade,
In the following Hagadotb Hebrew instructions always appear next to Vienna 1851, Constantinople, and Budapest. However, additional
the Ladino ones: Leghorn, Pisa, Salonica 7876, and Venice 1609. sections of the Hagadah such as Birkat Hammaqon(grace after meals)
However, in other Hagadotb the Hebrew and Ladino instructions and the endre Hallele were translated in the following Hagadotb:
appear before Magtd, but the instrucdons ftom RaltSaforward appear Venice, Leghorn, and Pisa.
only in Ladino (n Birkat Hammaqononly in Hebrew), as in Budapest, Salonica pre-1568. 1876, 1905, and Vienna 1900 (x2) include the
Constand.nople, Salonica1895,Vienna 1851, 1900b,and Venice 7716. translation of Maggidand the whole Ha//el, but not Birkat Hammaqon."'
Instrucdons are g'iven only in Ladino in Belgade, Salonica pre-1568, The Hagadah of Leghom 1794 resembles them, though it does not
1826,1905,and Vienna 1900a. include either the original Hebrew text or a translation of Birkat
Hammaqon; however, it has the whole Kddash (ceremonial blessing
e. Language and style of the captions recited ovet the wine). The Kddush in Ladino also appears in Salonica
pre-1568.
The illustradons are based on Biblical znd Midrashic tales, most of
them related either to the Exodus of the Jews from Eglpt or the d. Relation between the Hebrew and the Ladino instructions for
content of the Hagadah itself. The captions are written only in conducting the Seder
Ladino, sometimes in thyme in the Italian Haggadoth.For instance: Altlrough in most Hagadoth the Hebrew instructions precede the
Ladino ones, the Ladino is not a true translation of the Hebrew
lo qaeacontesio
a Nbi Ekryr i src companiemr
bhatever happened instructions, as can be seen in the following example ftom Budapest:
to Rabbi Elazarand his companions'
Mirian qaeueestagran uiftoria, cottlat y.tscompanierat
a el Dio gloria 1T\e Magid is all the text of the Haggadah ftom HaL^ahma'anlaup to Ca'alIsrael
'Miriam who seesthis big victory, u'ith her
companionsto God fust before RahSa'laing of the hands').
shegivesglory' 8 In the women's Haggadah from Salonica pre-1568 rhe Maggid is shortened. It
includes the first three paragraphs (Ha l-.ahma,the four questions and their response
la maia afvision i kryia i apretamiento ke en eglptoles dauankon Audim haju); Vihi Se'anda and ,fa ilmad; fronr' VaAnSibnu to Vd'auarti, the list of
grandrtormiento The much hunger and work and oppression the ten plagues; and from Dayent to the end of Maggid. All the history and the
that in Egypt they were given with much suffering' Midra:hic tales are omitted.
'Tll.e Hatlcl ncludes chapters 113-136 from the book of Psalms recited on tfre new
moon and festivals.
rrThe Ladino is transcribed following standard pronunciation. Where orthography rt Birfut Ilammaion appears in Salonica pre-1568 in another section, not as part of
is relevant, it is provided h angled brackets. thc I latgadah text.
'IYPF]S 111
OF PASSOVI']I\ILAGGADOTFI IN L\DINO
110 oR (RODRrcUIr.)SCHWARZ\yALI)
Table t The distdbution of the final parts of the Hagadah actoss the
vefsions
This style of captions exists in Venice, Leghom 1822,7885,1904, and
&fint Vayhi Va'emzrtem Adir EIesaI 'chad FIad Pisa.
Title I{a'omcr babagi Zeuah Bimluxe Siddut Mi Gadya
Version IJallewla Pesah Pesah Yodea' The rare illustrations outside ltaly are described in just a few
Veruce, Ladino words, e.g. fz/7ila de sauiosrcskoudados 'Shape of the sages
Leghom
1794,12Pisa reclining', in this case appearing next to the Hebrew version, e.g. $ural
1801,Salonica ltaxamim mesubimbiune bdraq umisapim bisi'at nisrajn kol hallaja'-Ihe
pre-1568,1826,
1905,rrVienna shape of sagesrecline in Bene Berak and tell of the Exodus from
19(X)ata Egypt all night long'. In most casesthe captions are either in Hebrew
Pisa1806, + + + + -r T
or in Ladino, €.g. E/ palaciodepar'o seinie de ranas 'Pharaoh's palace is
Leghom 1822,
'anat)na
19851s filled with frogs' - Ladino, lefxax balltauin lehodot lehalel
Belgrade T T T T + 'Therefore we give thanks and
f
praise'- Hebrew (e.g. Budapest and
Budapest,
Constantinople,
f + -l-
+ + -1- T
Vienna 1900b). Vienna 1900a either has only Hebtew capdons or
Vienna 1851, none at all.
19t)0b'6
Salonica1876 f + +
f. End of the Hagadah:
All the Hagadoth include the texts up to the end of Hallel Nzrga and
Budapest and Vienna 1900b have the Song of Songs rn Hebrew 'fhey
the blessing over the wine. vary regarding the additions (which
immediateiy following the text of the Haggadab.In Leghom 1885 it
were adopted by Sephardic communities relatively late when
appears before Sefrat Ha'omer (counting of the Oner). In Sephardic
compared to the Ashkenazi ones).
conrmunides it is customary to read the SongofSongsimmediately aftet
the Haggadahand on the Shabbat that follows rhe Seder,explaining its Table 1 describes the distribution of the various versions regarding
occurrence in the Maltryrin ftom Constantinople and Salonica 1876. the Frnal parts of the Haggadah:
Salonica 1895, copied in 1970, contains only the Ladino song of Had
Gadla in Roman scipt (Un canvtikl qile /0 merconi Padft por dosa4 pzr
dosaqbai; seen.13 below).
INTERN{EDIATESUMIV-{RY:
The above classifications show that the various Ladino versions differ
from each othet according to specific clusters of features.The maior
difference exists between the Haggadothfrom Italy and those from
12The blessing over the wine is not cited rn thts Hagadah eithet
tl"Ii!r.a*n appearsin fi-rllafter the Hebrewopeningline only in its Ladino
ra It is identical to Salonica 1905 in this respect.
15There is an addition of 'ana bixoalt gidalatlaminexa after Sifrat Ha'omer.
t6 Sefrat Ha'omerappears before Eh ad Mi Yodea'rather than before all the other
songs.
.|YPES 113
OF PASSOVERHAGCADOTH IN LADINO 112 oRA (RODzucUE)SCH\?ARZ.WALT)
l. H: taia ma hu 'omet. Ma ha'avoda hazzot laxem Table 2: Summary of the external differences
a. ma/a ke el di{cn. IG el setvisio el eile dt)os (Venice1609).
External West East
b. nab ke el di$en. k el seruisio el e$e a uos (-eghom 1794).
c. mab ke el di{en. k el setrisio el ette a alr (Pisa1806). Feature
d. malo ke el di{en. Ke el setvimiento el efie at)os @udapest1894). Sue Larqer Smaller
e. malo ke el di{en. Ke el setvisio el eile aaos (Salonica1826). lllustrations Manv Few
f. nato ke el diien. k el servimiento el ute ato! @elgrade1841). Orthography Hagadah text Square, Either square
vocelizsd vocalized or
Rashi
2. Ht laxem vilo Io uIfi iehogi 'et 'agmo min hakkilal I<afar ba'ikkat
Captions Square, Rashi (if in
t. atos i non ael i porke sako ati mesmo de la konkluzioa kafto en la ley.
vocalized Ladino)
b. a uosi no a el i por ke sako ari mismo de la konHuzion niego en el
prensipal f'ranslated text Most of the text Mogtd + Sefox
c. a aot i non a el i porke sako ari mizmo de la konkluzion niego en et (includingBirkat (rarely the Ha//el1
prinsipal. Hammazon\
d. auosi non a el i porke sako asimizmo de el kelal kafto en el ikat Hebrew-Ladino Parallel - Pisa, Either parallel
e. aaosi non ael i porke se sako ati mezmo de h konHuision kafto en la raiz. instructions Leghom, up to RahSa
f. aaot i non a el i porke sako ati mizmo de el kelal kafro en el ikat 1 Venice (Venice 1716,
(1 Salonica) other Leghom),
tet Jinnav
or onlv Ladino
3. H: taf tatta haqhe
Captions Detailed, Laconic, not
a. tanbien l,/ fas louiir asu dientes.
thvmins alwavs in Ladrno
b. tanbien tu as krciit a ys dientes.
c. tambien tn fas kroSer a sss dientet. End of Hagadab End after NirSa Include the final
d. tanbien ta as lauiir ast dientet. (-3; +3 Eastem) songs(-3; +3
e. tanbien tu az eslauiit asrc dientes. Western)
f. tanbien tu as esltuiir asrc dientet
from the fact that all the songs were late additions to the Sephardic The difference in orthography is more striking. Only in the
traditjon. They started in Ashkenazi communities and gradually east do we find all Ladino text in unvocalized Rashi sctipt. In the west
spread to otler communities. In the Judeo-Italian Hagadah from and in some eastern texts, the Ladino is printed in square vocalized
Venice 1609, it is speciFrcallywritten at the end of the Hagadah that Hebrew letters. Naturally, printed texts in this script have been used
the Ashkenazim have the habit of adding certain songs, and a Yiddish for genetations for the ptoduction of liturgical texts. The use of this
song is cited. In the Yiddish Venice 1609 Hagadab a few of the songs orthography in the translation has a double impact: it makes the text
are included. easier to read, and it demonstrates the sanctity of the text. The
The target population also explains the linguisdc differences differences in orthography can be explained by the sociolinguistic
between the Hagadoth. Mote Hebrew words occur in the eastem backgtound of the target population. The western Hagadoth were
communides where the Hebrew-Aramaic component is quite heavy in published for and by ex-conue,"J,corffnunities, that returned to
spoken Judeo-Spanish, while few occur in the western ones. The
Judarsm after leaving Spain. Their knowledge of Hebrew was not very
users of the western Hagadolh maintained closer ties with Spain and good, and the use of the vocalized Ladino texts facilitated their
Portugal after the expulsion from Spain and continued speaking reading. Rashi script had been in common use among the Sephardic
Spanish and Portugueseratler than Judeo-Spanish.Their knowledge
Jews since the Middle Ages. The many renditions in Rashi script
of Hebrew was minimal, so whenever possible they would replace reflect this old habit of writing Ladino texts by Jews with no Christian
regular Hebrew words with Spanish ones. The lexicon and assimilation.
grammatical structures of the westem communities ate closer to The knowledge of the Hebrew tradition and the lack of
Iberian Spanish than those of the easterncommunities who were not understanding of the Hebrew text can also explain why so many
h close contact with Spain. Many more local vernacular forms ^ppear sections of the Haggadahare ftanslated in the western versions. The
in the eastern Hagadoth than in the western ones that are more formal aim of making the whole text understandable to the Sudeo) Spanish-
and accord with normative Spanish. speaking members of the ex-coflt)erslfamily led the translatots to add
In Schwarzwald's study (1989) of Pirke Auot, z more clear-cut Ladino translations to some sections of the Hagadah not usually read
difference between western and eastem versions was found. The in Ladino by the Sephardic Jews. This explains why we only find
Hagadoth do not show these differences in a transparent way. There is Ladino translations of the Kiddush and Birkat Hammalon in the west
more resemblance between eastem and western texts and between and in the women's Siddur. Also, as a rule, the Hallel is rarely
late and early translations than the translarions of the Blble or Pirke translated in the east, but it is systematically translated in the west and
Auot. The Haggadothform a unique text with many common fearures in the womenrs Siddur.
between west and east along the time axis, more than the other Ladino instructions for conducting the Sederappetred already
translatedLadino texts, as explained in Schwarzwald(1999). in old Mabqoin from medieval Spain (lvlinervini 1992; Quintana &
R6vah 2004). Their occurrence in the Hagadoth is not surprising. In
the eastern Hagadoth the Ladino instrucdons ^re not always
WORKS CITED accompanied by Hebrew instructions, and if they are, it is mosdy at
the beginning of the Haggadah. The parallel Hebrew-Ladino
ALVAR, Manuel, 1986. L,a l-.eynda d.ePascua:tradici1ncaltural1 arcaiimo instructions appear in the westem venions throughout the Hagadah,
lixico en una 'Hagadd de Pesah' en judeo-espaiol @arcelona: probably with the intention of conforming to the tradition of the
Editorial AUSA). Ladino text translation. The custom falls in line with the other Venice
a\CoHEN, Dov, 2001. 'Lezehuto iel mehaber Sulhan hapanim Haggadoth published in 1609; the later versions from the west
beladino fthe Identity of the Author of SulhanHapanin n continued the same practice.
Ladinol', paper read at the Thirteenth World Congress of The fact that the final parts of the HaggadahapPeat only in late
Jewish Studies, Jerusalem (forthcomin g n H i spanica J udaica). versions of the Hag4adoth,and more in the east than in the west, stems
118 ( )lt/\ (R( )I)ltl(; LJI :) S(lI IW/\ll7.W1\l.t)