Professional Documents
Culture Documents
SEGLE XIV
1320
Traducció del tractat De cibariis infirmorum, d’Abulcasis Ahazam, feta pel valencià
Berenguer Eimerich, incipit, citat per Lluís García Ballester, La medicina a la València
medieval, València, Edicions Alfons el Magnànim–IVEI, 1988, p. 92, n. 163:
Incipit xx.vi. ditis [sic] Albucasim Ahazam de cibariis infirmorum translata de arabico in
vulgare cathalano, et a vulgari in latinum, a Berengario Eymerici, de Valentia, ad
instanciam magistri Bernardi de Cordonio
1325-1329
1328
E aquest en Corral Llança exí hu dels hòmens del món, que mills parlant,
e pus savi. Si que en aquell temps se deya, quel pus cathalanesch del
món era dell, e del dit Roger de Luria. E no era meravella, que ell axí com
davant vos he dit cengren molt fadrins en Cathalunya, e nudrirense de
cascun lloch de Cathalunya, e del regne de València, tot ço que bo, ne
bell parlar los paria ell aprengueren. E axí cascú dells fo lo pus perfet
cathalà que negun altre, e ab pus bell cathalanesc.
1341
Carta de cessió del lloc de Sagra (Marina Alta) a l’Orde de Santiago, estesa per
duplicat a València el 17 de setembre pel notari valencià Bernat de Soler (Archivo
Histórico Nacional, Órdenes Militares, Uclés, Sagra i Sanet, carp. 307, núm. 6):
[l’una] escripta en letra e lengua castellana, et la otra […] en plan escripta en letra e
lengua catalana.
1360
1379 – 1392
Francesc Eiximenis [Franciscà, nascut a Girona el 1330 i mort al 1409. Va viure els
últims anys de la seua vida a València, on va escriure les seues obres més
importants]. Lo Crestià (Llibre Segon). Edició a cura d’Albert Hauf. Barcelona: 62,
1983.
Per aquest punt a declarar, deus saber que, segons que posen los metges, quan l’hom
s’és gitat a dormir la sang s’escalfa e tot lo cors de dins, e, a vegades, per diverses
causes, lo pulmó, qui s’apella lo lleu en catalanesc, se lleva e posa’s sobre lo cor, e
tanca’l e l’abriga, en tant que quaix li toll la seua pròpia respiració
1383
Francesc Eiximenis , que en la dedicatòria escrita als Jurats de València, del seu llibre
“El regiment de la cosa pública” el 1383 , dia del poble valencià:
Com sia vengut e eixit per la major partida de Catalunya, e li sia al costat, emperó , no
es nomena poble català , ans per especial privilegi , ha propi nom e es nomena poble
valencià.
SEGLE XV
1400
Carta dels jurats de València al veguer i jurats de Girona tramesa l’1 de setembre
(Arxiu Municipal de València, Lletres missives, g3-7, s. f. [f. 28r i v]):
Certifficam que a en Berenguer Porquet, laurador, vehí nostre e d’aquesta ciutat, fugí,
dos mesos poch més o menys són passats, un seu catiu, de linatge de tartres, emperò
batejat e apellat Johan, de edat de XX anys, poch més o menys, e paladí en lenguatge
català, com de poquea a ençà se nodrís en esta terra […]
1411
1415
Carta del rei Ferran d’Antequera al sultà del Marroc, a propòsit d’una reclamació, dins
M. Arribas Palau,
«Reclamaciones cursadas por Fernando de Aragón a Abu Sa’id ‘Utman III de
Marruecos», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXX (1963-
1964), p. 320: Nos empero querientes procedir en esto legíctimament e segunt dreyto
e razón, vista una letra o carta morisca vuestra e aquella feyta reduir por el alcadi
nuestro de Valencia de morisco en romanç cathalán, por la qual parece del deudo de
las ditas MCCC doblas restantes de la dita mayor cuantía o precio de los ditos drapos
o panyos […]
1412-18
Carta del rei Ferran d'Antequera al sultà del Marroc, a propòsit d'una reclamació. (El
document sencer és publicat per M. Arribas Palau, "Reclamaciones cursadas por
Fernando de Aragón a Abu Sa'id 'Utman III de Marruecos", Boletín de la Real
Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXX (1963-1964), p. 320.)
Nos empero, querientes procedir en esto legíctimament e segunt dreyto e razon, vista
una letra o carta morisca vuestra e aquella feyta reduir por el alcadi nuestro de
Valencia de morisco en romanç cathalán, por lo qual parece del deudo de las ditas
MCCC doblas restantes de la dita mayor cuantía o precio de los ditos drapos o panyos
[...]
1417
1420
1445
Actes del procés de canonització de Sant Vicent Ferrer (citat per A. Ferrando Francés,
op. Cit., p. 81):
et loqueretur in vulgari catalanico sive Valentino
1389-1459
Sant Antoni, Arquebisbe de Florència. Istoriale, III, tit. 24, c. 8 [referint-se als sermons
de sant Vicent Ferrer].
Ecco la grande maraviglia. Egli non predicava che nella sua nativa lingua catalana e
ogni nazione facilmente lo capiva.
1491
Jeroni Pau, dins Agustín Rubio Vela, El patriciat i la nació, pp. 72-90; Maria Toldrà;
“Llengua i cultura dels Borja a Roma”, a Els Borja: història, cultura i art
Quidam valentinos et maioricenses horumque regnorum incolas ab origine atque
lingua catalanos appelavere" (alguns anomenen catalans als valencians i mallorquins,
i als habitants d’aquests regnes, pel seu origen i la seua llengua)
1492-97
Bernat Fenollar [Escriptor valencià (1438-1516) que participà com a poeta en diverses
obres col·lectives, entre les quals les Obres e trobes en lahors de la Verge Maria
(1474)] i Jeroni Pau [Humanista barceloní (mort el 1497) que va pertànyer al cercle del
cardenal Roderic de Borja]. Regles de esquivar vocables o mots grossers o
pagesívols. (Edició i estudi d'Antoni M. Badia i Margarit, Boletín de la Real Academia
de Buenas Letras de Barcelona, XXIII (1950), pp. 137-152; XXIV (1951-1952), pp. 83-
116, i XXV (1953), pp. 153-163.)
Obra subtitulada: "mots o vocables los quals deu esquivar qui bé vol parlar la lengua
catalana, a juy del reverend prevere mossèn Fenollar e misser Hierònym Pau [e] altres
hòmens diserts catalans e valentians e prestantíssims trobadors": "entre les persones
de bon ingeni o experiència, fàcilment se coneix dits vocables ésser d'Empurdà, o
d'Urgell, o de Mallorques, o de Xàtiva, o de les Muntanyes, o pagesívols, dels quals no
acostumen usar los cortesans ne elegants parladors e trobadors"
SEGLE XVI
1523
Joan Lluís Vives, De institutione foeminae christianae, citat per F. Mateu i Llopis,
Lérida y sus relaciones con Valencia, Lleida, 1976:
[…] mandó el monarca que hombres aragoneses y mujeres leridanas fueran a
poblarla; y de ambas nacieron hijos que tuvieron como propia la lengua de aquellas, el
lenguaje que ya por más de doscientos cincuenta años hablamos entre nosotros.
1525
Millán García-Varela deixa constància de testimonis anònims sobre Oriola:
“[...] los de Múrcia parlen castellà e los d’Oriola valencià, los uns se nomenen
castellans, los altres valencians.
E por quanto el consejo de la villa de Orihuela envio una carta de respuesta al concejo
de esta cibdat de otra carta por el dicho concejo a ella enviada, sobre la prisión de
Martín Díaz, de Albarracín, la qual venya en catalán, la qual era menester de se tornar
en castellano, porque el que avía de fazer la respuesta la entendiere major; por ende,
ordenaron e mandaron el dicho Bartolomé G. Que faga traladar dicha carta de catalán
en castellano.
Et encara fan pus gran desonestat que·n los actes que donen a les parts pledegants
fan ço que donen al Castellà en un full de paper, posen al Català en tres fulls, per
forma que, per un florí que el Castellà pach, lo Català ne paga quatre florins. En axí la
justícia dels catalans perida.
1528
El modo que tuvo yendo con Aguilarico, espantándose que le hablaban en catalán, y
dice un barbero,
MOSSÉN SOROLLA: Ven ací, mon cosín Aguilaret. Veniu ací, mon fill. ¿On seu estat?
Que ton pare t’en demana.
AGUILARET: Non vul venir, que vaich con aquesta dona.
SOROLLA: ¡Ma comare! Feu-vos ací, veureu vostron fill.
SOGORBESA: Vens ací, tacañet
[com podem veure, l’autor diu que parlen “en catalán” una sogorbesa (és a dir, una
dona nascuda a Sogorb) i un home amb el cognom Sorolla, especialment freqüent al
Regne de València.
1550
Fra. Gaspar Antist en la seua Vida de san Vicente Ferrer (València)
1556
Frederic Furió Ceriol, Bononia sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis
libri duo, traduc. de J. Pérez Durà et al., Obra completa, I, CNRS–Universitat de
València–UNESCO–Alfons el Magnànim, València, 1996, p. 337:
Que se traduzca, si quieres, a la lengua hispana y puesto que yo he mantenido una
polémica con un valenciano, que se vierta a vuestra lengua; sabes que en vuestra
llengua no hay una diversidad menor que en la italiana. Gritará, así pues, Cataluña
entera que ha sido mal traducida, porque en su opinión, encontrará muchas cosas
descuidadas, extranjeras, inadecuadas y completamente ajenas a los legítimos
contenidos de la Biblia. Lo mismo diran Mallorca y Menorca, lo mismo Ibiza, pues el
habla y la lengua de todos esos reinos es común con vosotros aunque os diferenciéis
en algunos extremos en el sonido, en la pronunciación y en la abertura de la boca.
1557
1559
Útil y breve institución para aprender los fundamentos de la lengua castellana (més
conegut com a Anònim de Lovaina). Lovaina, publicada per Bartolomé Gravio
Quatro son, i mui diferentes entre si, los lenguajes, en que hoy dia se habla en toda
España. Al primer lenguaje llaman Vazquense, que es la lengua de Vizcaya, de la
Provincia, i de Navara; […] Siguese tras esta, la Araviga […] La tercera, es la lengua
Catalana; esta es verdaderamente Francesa, i trahe su origen de la provincia de
Gascoña, de la mui antigua cuidad de Limoies: hablase en ella en los reinos de
Cataluña, de Valencia, Mallorca, Menoría, Iviça, Cerdeña i aun en Nápoles. […] El
quarto lenguaje, es aquel, que io nuevamente llamo, Lengua Vulgar de España,
porque se habla, i entiende en toda ella generalmente, i en particular tiene su asiento
en los reinos de Aragón, Murcia, Andaluzia, Castilla la nueva i vieia, Leon i Portugal:
aunque la lengua Portuguesa tiene tantas, i tales variedades en algunas palabras, i
pronunciaciones, que bien se puede llamar lengua de por si.
1563
1559
1565 – 1645
Bernardo Aldrete, Del origen, y principio de la lengua castellana ò romāce
que oi se usa en España. Madrid
1580
1584
SEGLE XVII
1600
Pere Gil. L’escriptor descriu en el pròleg a la seva obra “Modo de ajudar a ben morir
als qui per malaltia o per Justícia moren” l’estat de la llengua a finals del segle XVI
que correspon a l’època d’estancament o latència de Catalunya
“He volgut escriure aquest tractat en llengua Cathalana per algunas justas causas.
Primo, per ser esta llengua la mia natural, y per fer aquest be à la nacio Cathalana; à
la qual y per la qual tinch y dec yo tenir qualsevol servici per ben empleat. (…) Y cert
es gran llastima, que essent la llengua Cathalana usada en los Regnes de Cathalunya,
Valencia, Sardenya, Mallorca, y altras Islas; y entesa en tres o quatre provincias de las
fronteras de França y en las fronteras de Aragó; que las personas que ab ella han de
predicar y ajudar a ben morir no la parlen ab la perfecció que deurien…”
1605
Pere Gil, Modo de ajudar a ben morir als qui per malatia o per justicia
moren. Barcelona.
1608
Exercici espiritual compost per Pere Font ...: conte los auisos
principals ...
Pere Font– 1608
1610
1610
Pere Gil [1551-1622]. Pròleg de la traducció del Kempis del llatí al català.
Alguns, per ventura, judicaran que en aquest temps no era necesari imprimir-se lo
present llibre de esta llengua, puis la castellana, dita ja espanyola, es casi
universalmente entesa. Pero com se veja i toque ab les mans que , exceptades
algunes poques ciutats, com son Barcelona, Tarragona, Gerona, Tortosa i Lleida, i
algunes poques viles, com Perpinya, Vilafranca del Penedes, Cervera, Tarrega, Fraga,
Montsó i semblants, que estan en camins reals, en les altres demes ciutats, viles i
llocos no es ben entesa la llengua castellana de la gent comuna, i ningunes dones la
usen, ans be la llengua catalana entra algunes llegües dins del regne d'Arago i de
França, i es parlada casi en tot lo regne de Valencia i en les illes de Mallorca,
Menorca, Ivissa i en part de la de Sardenya, per ço me haparegut ser de gloria de Deu
vertit est llibre en les paraules mes planes i comunes de la llengua catalana per a que
tota manera de gent puga d'ell aprofitar-se.
1628
Andreu Bosch, en el seu Summari explica el naixement de la llengua catalana. Fa
referència diferents vegades la influència de la “llengua valenciana” al sud de “la
llengua catalana”. No obstant això, no hem d’entrendre això com un seccionisme
lingüístic puix Andreu Bosch exposa:
Com per tenir una llengua nos puga dir unió de terres, puix vehem que València i
Mallorca parlan, y tenen la llengua cathalana com dalt se ha provat, y ells no són
catalans, ni de Província.
1641
Gaspar Sala y Berart, Proclamacion Catolica a la magestad piadosa de
Felipe el Grande rey de las...
1643
1667
Joan Baptista Ballester: Ramellet del Bateig del Fill i Fillol de València, el Apostòlich
Sanct Vicent Ferrer
Parlava’s lo valencià lenguage en Provença, tota la guiana y França gòtica, y ara en
Catalunya, Regne de València, Mallorca, Menorca y Ivisa. Però als més, els queda al
pronunciarla cert margall, que no·l tenim los desta Ciutat
1685
Quanta parte ayan tenido los Catalanes en las conquistas de los Reyes de Aragon
fuera bastante indicio, la lengua que dexaron dichos Reyes en todas las Provincias
conquistadas: pues si alguna dexaron fue la Catalana. Estendieron sus limites los
Catalanes poco à poco à las Islas de Mallorca, Menorca è Iviça; y à su passo fue su
lengua estendiendo los suyos: tambien la passaron à Cerdeña; y dieronla à Valencia.
Bastante prueva de que, como en los heredamientos tuvieron la mayor parte en la
conquista.
SEGLE XVIII
1725
Luis de Salazar y Castro, Examen apologetico de la defensa critica a la dedicatoria de
un bibliopola. Lleida.
VIxiana dize, que en Valencia prevaleció entre todas la lengua Lemosina, con grande
mixtura de otras lenguas, hasta que los moradoros de la Ciudad borraron, y apartaron
de ella todos aquellos vocables toscos, y groseros. Escolanosienta ser la lengua
Valenciana la mesma que la Catalana, Beuter escriví que la lengua valenciana parece
diversa de la Catalana, però nace de ella, y estas palabras que son las mas favorables
al Defensor, le contradizen: porque conociendo Beuter que la lengua de Valencia es
Lemosina como Catalana, no se atrevió aà dezir que no es sinó no parece la misma,
que es clara asseveracionde uniformidad. Con que si el uno afirma que en Valencia
prevaleció la Lengua Lemosina, y el otro consiessa que nació de la Catalana, vienen à
concluyr en que, como sienta Escolano, es la misma una que otra. Vea pues aora
Autores, para corroborar la opinion, de que el idioma Valenciano no es el mismo que
el catalan, y vease tambien su juizo, su consideraciom, y su madurez, pues sirviendole
en esta forma de su Libreria, està noobstante lleno de pròpia satisfacion, Pero porque
conozcan de todo punto el deslumbraiento malicioso con que procede, oygan V.ms. la
opinión de Gaspar Escolanom lib. I. Cap. 14. del primer Tomo de su Historia de
Valencia que es el lugar que el Defensor cita, para prueba de que el Idioma
Valenciano es distinto del Catalan. La tercera, y ultima lengua de españa (dize
escolano) es la Lemosina, y mas general de todas despues de la Castellana, por ser la
que se hablava en la Proenza, y toda la Guiayna, y la Francia Gotica, Y LA QUE
AORA SE HABLA EN EL PRINCIPADO DE CATALUÑA, REYNO DE VALENCIA,
ISLAS DE MALLORCA, MENORCA, YBIZA Y SERDEÑA.
1734
1747
1760
1763
1764
Fr. Lluís Galiana, carta a Carles Ros; reproduïda en C. Ros, Diccionario valenciano-
castellano, València, Impremta de Benito Monfort, s.p.:
[…] qualquiera que imprimiesse esta grande obra, nada havía de perder, porque todos
los que fuessen de buen gusto en este Reino la querrían, i en Mallorca, i Cataluña se
despacharían también muchos egemplares, por ser la Lengua de todos estos Reinos
una misma en la substancia, i aun casi en el modo […]
1778
Francesc Cerdà i Rico, Notas al Canto del Turia de la Diana Enamorada, Madrid:
[…] bajo el nombre de Catalanes se entendían éstos y los valencianos, por ser todos
de una misma lengua […]
1779
Colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV. Tomo I, Madrid
Però por si alguno dixere que Montaner era Catalan y Febrer Valenciano, debò
prevenir que ambos debieron usar un mismo lenguage, si gueron, como se prtende,
conemporaneos. Bantero en la prefacion à su Crusta Proenzal, como buen Catalan
quiere que del Condado de Barcelona pasase al de proenza la lengua llamada
Proenzal, y no al contrario. Lo cierto es que la lengua catalana, la proenzal y la
lemosina fueron una sola lengua, à lomenos desde que los Condes de Barcelona
empezaron à ser Condes de Proenza; y que esta lengua se llamó Lemosina, porque
se originó de la latina en el lemosín cuya capital es Limoges. El año de 1102. Ramon
Berenguel primer Conde de Barcelona, casó con Dulce hija de Gilberto, Conde de
Proenza, y por este enlace los Condes de Barcelona empezaron à serlo también de
Proenza. En creïble que este haya sido el motivo de hablarse en los dos condados
una misma lengua, esto es, la Lemosina, si es que antes eran diferentes.
150. Esta fue la lengua materna de D.Jayma el conquistador: esta la que se hablaba
en la corte y la que se usaba en el pueblo, y esta la que tanta ilustraronlos trobadores
Proenzales con su composiciones. Conquistada Valencia que la tenian los Moros,
por el rey Don Jayme, pasó à este Reyno la lengua Catalana, y fueron esta la
Valenciana una misma lengua; aunque de muchos años à esta parte son dos
dialectes de la Lemosina, por haver tomado la Catalana voces de la Francesa, y la
Valenciana de la Castellana, como observo el erudito Don Gregorio Mayans.
1780
1781
[...] desde que se unió este reyno con Cataluña, en mas de 317 años fue
Barcelona Corte y habitación de trece reyes, y que de los trece reyes que
tubo Aragon después de la unión, seis acabaron sus dias en esta Ciudad.
Diez murieron en Cataluña. Doce fueron supultados en Cataluña, y solo
uno en el monasterio de Sixena, Aragon. Respetaron siempre por patria
suya los reyes de Aragon a Cataluña, y por lengua matriz la Catalana,
como resulta de sus reales privilegios, que todos son en este idioma, o
en Latín, y por esta razon, no solamente era aquel el cortesano idioma en
Aragon, y en otras partes de España, y natural en los Reynos de
Valencia, Murcia, Mallorca, Menorca, Ibiza y Cerdeña, sino que se
estendió en otros varios países: que en sus conquistas adquirieron los
Serenisimos Condes de Barcelona y Reyes de Aragon, en Italia, Napoles,
Sicilia, parte de Africa y Asia, y para que se vea como en el año de 1482,
aun el rey Don Fernando el Católico escribia en este idioma.
1783
1791
SEGLE XIX
1801-08
1804
1827
No és, donchs, la llengua catalana una grega ó dialecto obscur, voluntari y difícil de
entendrer, com falsament pensan alguns, sinó propria y verdadera llengua; puix
consta de totes las parts de que déu constar una llengua, com son noms, pronoms,
verbs, participis, preposicions, adverbis, interjeccions y conjuncions, i de totas las veus
ab que cada nació expressa sos conceptes.
Ha estat dita llengua per molts anys llengua de corts, la ques parlava en lo palaciu, y
molt apreciada del senyor rey don Jaume I y demés reys de Aragó. Tots nostres
privilegis, indults, decrets, capítols, constitucions y altres documents de la anguitat son
impresos en català. Aquesta és la llengua ques parla, no sols en Cathaluna, sinó en
València, Roselló, Mallorca, Menorca y en altras parts, ahont los catalans la portáren
ab sas conquistas. Alguns pensan que prové del llemosí; però lo cert és que és filla
llegítima de la llatina, y tal vegada més que moltas altras, que se aprecian de serho de
tan nobre mare.
1846
Agustí Blat y Blat: Idea del lemosín, o sea la lengua valenciana comparada con otros
idiomas
La lengua limosina, así llamada porque trae su orijen del limosín o provincia de
Limoges de Francia, era la que hablaba D. Jayme I de Aragón (que se crió en
Monpeller). Fue la que introdujo en el Reyno de Valencia, i en las islas de Mallorca i
Menorca. Con ella se dice que escribió sus conquistas. (...) Se habla también en
Cataluña, pues a pesar del transcurso de algunos siglos, se observa por la analogía
de las vozes que el valenciano i catalán dimanan de un mismo orijen.
1851
José Escrig, Diccionario valenciano-castellano. València
1859
Reglament dels Primers Jocs Florals de Barcelona. (Citat per Joan Martí i Josep
Moran, Documents d'història de la llengua catalana. Barcelona, 1986.)
No se premiaran sinó les poesies escrites en pur català, ja sia lo antic o ja lo literari
modern, lo qual se pot cultivar així en Catalunya com en València, Mallorca i Roselló.
1868
Jacint Labaila [Jacint Labaila (València 1833 – 1895). Llicenciat en dret i en filosofia i
lletres. President de Lo Rat Penat (1880 – 81)], “Als meus companys de Lo Rat Penat”,
dins Flors del Túria. Antologia de poetes valencians II: El segle XIX. Edició, selecció i
estudi a cura d’Eduard J. Verger. València: Edicions Alfons el Magnànim (1984).
I la copa plena de valencians vins
porten nostres mans
a los volguts llavis de los mallorquins i dels catalans.
1876
Benvingut Oliver, Historia del derecho en Cataluña, Mallorca y Valencia. Código de las
costumbres de Tortosa, I, Madrid:
[existix] una comunidad de usos, costumbres, legislación y tradiciones entre los
habitantes de los territorios conocidos con los antiguos nombres de Principado de
Cataluña y Reinos de Mallorca y de Valencia […] Este hecho […] arroja inesperada luz
sobre toda nuestra historia y sobre el verdadero carácter de los pueblos que podemos
llamar de lengua catalana […]
1877
El poeta Vicent Wenceslau Querol [Poeta valencià (nascut el 1837), amic de Teodor
Llorente i impulsor de la Renaixença valenciana], a qui té dedicat un carrer la ciutat de
València, intitula el llibre que recull tots els seus poemes “Rimes catalanes”
1878
No, valencians, no es morta nostra expresiva llengua llemosina, com los seus
malhavirats inimichs semblaba desijaben, gracies als generosos esforços de nostres
germans de Catalunya y les illes Mallorques [...] En la mateixa llengua fonch criat en
Montpeller, y parlà nostre molt alt é invicte Rey En Jaume. Ab ella escrigué, á imitació
de Juli Cesar, ses conquestes y á imitació d'els romans la introduhí ab la sua religió en
les Mallorques, y en Valencia y son antich regne al conquestarlos. [...] la llemosina
llengua fonch la cortesana ab qu'en Aragó, Valencia y Catalunya, los reys parlaben
[...]; dissentint aquesta llengua en los tres amunt citats dominis, sols en alguna qu'atra
petita variació, ya en la manera de pronunciar-se, ya en la adopció d'algunes veus
originaries, insignificants diferencies molt meyns notables si es vol encara, que les
que'l castellà sofrix en les divereses provincies hon se parla. Sempre ademés s'ha
observat qu'en los confins d'Aragó, Valencia y Catalunya, s'ha parlat ab més correctitut
y puretat qu'en lo mateix interior d'ells propis nostra llengua.
1878
1887
Vicent Boix, «Censura oficial» al Diccionario valenciano-castellano de Josep Escrig i
Martínez, València, Pasqual Aguilar, p. 7:
Nuestra lengua, aunque catalana, no es substancialmente diferente [de la de
Catalunya] más que en el dialecto, pronunciación, conjunto de voces y vocablos
árabes, vulgares y romanos.
1888-1889
1888
1894
Roc Chabàs. Carta [datada l'1 d'abril] al R. P. Juan Berkman. (Citat per M. Bas
Carbonell a Roque Chabás, el historiador de la Renaixença Dénia: canfali, 1995, p.
247.)
[...] el idioma que se habla en Valencia y Barcelona no nació aquí espontáneamente
sino que fue importado de Cataluña: es pues catalán por su origen
1896
Juan Valera [Escriptor andalús (1824-1905), conegut per les seues novel.les i també
per treballs de crítica literària], citat en Revista de Catalunya, XVIII (1938), pp. 118-
119.
Como dialecto o variedades del catalán, bueno es que duren el mallorquín y el
valenciano; pero, ¿no sería conveniente que los autores de Valencia, de las Baleares
y de Cataluña propendiesen a unificar literariamente su lenguaje y a tener
literariamente uno solo?
1894
Roc Chabàs, carta [datada l’1 d’abril] al R. P. Juan Berkman, citada per M. Bas
Carbonell dins Roque Chabás, el historiador de la Renaixença, Dénia, Canfali, 1995, p.
247:
[…] el idioma que se habla en Valencia y Barcelona no nació aquí espontáneamente
sino que fue importado de Cataluña: es pues catalán por su origen.
1899
Josep Maria Puig i Torralva [(València 1854 – 1911). Amic i col·laborador de Constantí
Llombart i membre de Lo Rat Penat. Fundador de València Nova], “A Catalunya”, dins
Lliris i cards. Antologia de poetes valencians II: El segle XIX. Edició, selecció i estudi a
cura d’Eduard J. Verger. València: Edicions Alfons el Magnànim (1984).
Jo t’am perquè és tot una la sang de nostres venes;
lo teu llenguatge, el nostre; tos reis, los nostres reis;
ta joia, nostra joia; tes penes, nostres penes,
i un jorn tots vàrem tindre molt paregudes lleis
SEGLE XX
1906
Valencia Nova, ressenya del Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana (1
de novembre del 1906):
Allà per los sigles XIV y XV […] en lo Principat, com València y Mallorca, tots parlaven
igual, en bon català, y escrivien com parlaven.
1906
Teodor Llorente, Discurs “Germans de Catalunya”, dins els actes del I Congrés
Internacional de la llengua catalana.
Germans de la gloriosa Catalunya,
els de l’illa daurada i Rosselló,
els d’Alguer, que separa el mar i allunya,
però l’oblit de vostre origen, no:
per a record d’aquest venturós dia,
per la partida solament amarg,
València una abraçada vos envia
arborant com penó de germania,
la llengua d’Ausiàs March.
1907
1907
1915
1925
Nicolau Primitiu Gómez Serrano [Escriptor i bibliòfil suecà (1877 – 1971), president de
Lo Rat Penat durant els anys trenta], publica en Las Provincias una sèrie d’articles de
divulgació titulada Psalterio toponímico. El lenguaje balear-catalán-valenciano.
1930
1930
Emili Gómez Nadal, ressenya de La llengua valenciana de Lluís Revest, Acció
Valenciana, 3, p. 2:
[…] hem de treballar en la gestació d’un tipus de llenguatge que ens servesca per a
donar el màxim abast a la nostra veu. D’ahí que afirmem l’unitat llingüística amb
Mallorca i la Catalunya dels dos vessants pirinencs; […] amb les terres del baix Aragó,
Ribagorça i l’Alguer, germanes de llengua.
1930
Teodor Llorente i Falcó [amb el pseudònim de Jordi de Fenollar], Acció Valenciana, 3,
p. 2:
La creació de places regionals a l’Acadèmia espanyola va estar, segurament, una
martingala per a produir una equivocació col·lectiva. Per a que no resultara massa
declarada la persecució decretada [per la dictadura de Primo de Rivera] per una
banda contra les llengües hispàniques, per a enlluernar amb la concessió d’uns
puestos a l’Acadèmia [Espanyola] […] la llengua és única i per eixir dels dialectes més
tancats, crec que devem seguir un programa de concessions mútues mínimes […] Ja
vaig proposar en un article [Las Provincias, abril] la creació d’una Acadèmia de la
Llengua Catalana a Barcelona, en la que tindrien cabuda les altres variants regionals i
el número d’acadèmics seria proporcional al número d’habitants que parlen la llengua.
1930
Teodor Llorente i Falcó [amb el pseudònim de Jordi de Fenollar], En defensa de la
personalidad valenciana, València, Impremta Doménech, pp. 75-77:
He aquí, lector, un punto considerado por muchos algo vidrioso, y que nosotros no
consideramos que merezca discrepancias entre los pobladores de las distintas
regiones en que se habla nuestra lengua. Si, como decíamos ayer, el catalán, el
balear y el valenciano son un mismo idioma, como no habrá nadie que deje de
reconocerlo, debe de tener un nombre común. ¿Se le llamará catalán? ¿Habrá de ser
valenciano? ¿Le corresponde mejor el apelativo de balear o mallorquín? […] Para los
que creen a pies juntillas que el valenciano lo trajeron los catalanes de la Conquista,
no hay cuestión: para éstos el nombre común debe ser «lengua catalana». Pero es
que hay otro sector, nosotros creemos que un poco más lírico, que asegura que el
valenciano nació aquí, como en Cataluña surgió el catalán y en Mallorca el balear […]
Los que así piensan son los aferrados a que nuestra lengua se llame «valenciana», y
a quienes les rayan las tripas cada vez que a un escritor valenciano, de la época
medieval, los catalanes lo catalogan como cultivador de la «lengua catalana».
Nosotros sinceramente creemos que con ello no se nos rompe ningún hueso. Querol,
uno de los poetas más inspirados y a la vez uno de nuestros mejores cerebros de los
modernos tiempos, no titubeó en llamar a sus versos valencianos «Rimas catalanas»;
y el mismo Teodoro Llorente era en esto muy transigente. En último término, cabía
pensar que dentro de estas modalidades lingüísticas de catalán, mallorquín y
valenciano, los que hablan la primera están en mayoría; y en la actualidad, por el
desarrollo y esplendor de sus letras, bien ganado tienen ese primer puesto.
1930
Lluís Revest i Corzo, La llengua valenciana. Notes per al seu estudi i conreu, Castelló
de la Plana:
Creem que la llengua valenciana és, i no res més, la dels catalans qui la portaren quan
a la Conquesta; per esta raó és que els filòlegs, anomenant-la del poble qui primer la
parlà, la coneixen universalment per catalana […]. No existix una llengua valenciana
independent de la catalana […] l’únic sistema ortogràfic viable dels proposats fins a
l’hora d’ara són les Normes de l’Institut [d’Estudis Catalans].
1930
1930
1936
1960
1962
1970
1971
1972
1978
Manuel Sanchis Guarner, dins Gustau Muñoz i Josep Lluís Sirera, «Sanchis Guarner
en temps de polèmica», Cal Dir, 61 [entrevista reproduïda dins Manuel Sanchis
Guarner: el compromís cívic d’un filòleg, Universitat de València, València, 1998]:
La gramàtica valenciana meua té un pròleg, de Francesc de B. Moll, on diu
textualment que després d’aquesta gramàtica ningú no podrà mai negar la unitat
lingüística de Catalunya, València i les Illes. I jo mateix adoptava com a lema aquelles
paraules de Pompeu Fabra, on deia que els valencians el que han de fer es depurar el
valencià de castellanismes i procurar acostar-se al llenguatge dels escriptors
valencians de l’època clàssica: si fan així, ja es trobarien amb el català. Efectivament,
vaig fer una gramàtica amb notícia dels parlars dialectals valencians i amb cites
només dels escriptors clàssics de València. Que conste que aquella gramàtica no era
secessionista, sinó tot el contrari: des dels dinou anys, quan vaig començar a escriure,
sempre he afirmat la unitat de la llengua.
DENOMINACIÓ DOBLE
1445-1455
Actes del procés de canonització de sant Vicent Ferrer (citat per A. Ferrando Francés,
op. cit., p. 81):
[…] et loqueretur in vulgari catalanico sive valentino […]
1492-1497
Bernat Fenollar i Jeroni Pau, Regles d’esquivar vocables o mots grossers o pagesívols
(Mots o vocables los quals deu esquivar qui bé vol parlar la llengua catalana a juí del
reverend prevere mossén Fenollar e misser Jeroni Pau [e] altres hòmens diserts
catalans e valencians e prestantíssims trobadors), editades per A. Badia i Margarit,
Barcelona, 1999:
[regla 291]: reyna e regina tot se pot dir, mas lo vulgar català e valencià és dir reyna,
car regina no·s diu sinó en cobles o per trones per los predicants la paraula de Déu,
com ara: «Oh, Regina del Cel…»
1575
1908
1925
Nicolau Primitiu Gómez Serrano, publica en Las Provincias una sèrie d’articles de
divulgació titulada Psalterio toponímico. El lenguaje balear-catalán-valenciano.
1925
1926
Antoni M. Alcover, Francesc de B. Moll [i Manuel Sanchis Guarner], Diccionari Català-
Valencià-Balear. Inventari lexicogràfic i etimològic de la llengua catalana en totes les
seves formes literàries i dialectals, recollides dels documents i textos antics i moderns,
i del parlar vivent al Principat de Catalunya, al Regne de València, a les Illes Balears,
al departament francès dels Pirineus Orientals, a les Valls d’Andorra, al marge oriental
d’Aragó i a la ciutat d’Alguer de Sardenya, Palma de Mallorca, 1926-1968, deu volums.
1957
Joan Fuster, Diari 1952-1960, Obres Completes, 2, Barcelona, Edicions 62, 1969:
Als diaris [de València] sovinteja l’ús dels termes «vernacle» —que és una manera
d’evitar «valencià» quan no es gosa escriure «català»—, i «català-valencià», si la
timidesa és menor.
c. 1958-1959
Josep Giner, nota manuscrita enviada a Emili Beüt, a propòsit d’un mapa dels «Països
Catalans» (Arxiu d’Emili Beüt):
Les notícies que tinc de Catalunya, és que han refusat això de «Llengua Bacavesa».
En contra de lo que creu D. Nicolau (no coneix com pensen els escriptors mallorquins)
l’oposició més forta ha estat per part de certs escriptors mallorquins. Hem de
considerar Mallorca com a formant part de Catalunya. Per això el problema es centra
entre Catalunya i València. La meua proposta és dir-ne «llengua catalano-valenciana»
simplement. En este mapa falten noms de poblacions balears: Ciutadella, Maó,
Pollença, Sóller, Palma, etc.; del contrari no es veu que es parle també a les illes. Jo
refaria la llegenda del mapa posant només: «Mapa de les terres on és parlada la
nostra llengua catalano-valenciana» Regne de València-Illes Balears-Catalunya-
Rosselló. Total 65.000 Km2 (6.000.000 d’habitants parlen la nostra llengua (no sé ara
si en són 6 o 7). Una llegenda així seria més eficaç. Jo crec que lo de bacavesa està
destinat al fracàs i fa el joc a que els catalans es mantinguen ferms: ací tota la joventut
és aferrissada partidària de dir «llengua catalana». Per això seria més defensable, i
més convenient per a nosaltres dir-ne «llengua catalana-valenciana», «valenciana-
catalana».
1959
Vicent Badia Marín, «Llengua valenciana o bacavesa?», dins Sicania (Mensual. Suma
y guía de cultura valenciana), novembre del 1959, p. 3:
La revista literària «Ponent», que es publica a la ciutat de Mallorca en llengua
catalano-valenciana-balear, així com el «Diario de Mallorca», es fan eco del mot
Bacàvia posat en circulació des de València per a designar genèricament la llengua
que es parla a Catalunya, València, Mallorca, Baix Aragó, Departament francés dels
Pirineus Orientals i a la ciutat avui italiana de l’Alguer.
1962
1966
1966
Enric Valor, Lea valenciano en diez días. Breve método de pronunciación del catalán-
valenciano-balear, València, Impremta Fermar.
1974
Carles Salvador, Gramàtica valenciana amb exercicis pràctics, sisena edició revisada
per la Secció de Llengua i Literatura, València, Publicacions dels Cursos de Llengua i
Literatura Valenciana de Lo Rat-Penat:
Les desinències en la flexió dels verbs és diferent en algunes persones, temps i
modes dels tres països o branques lingüístiques del mateix idioma, el CATALÀ-
VALENCIÀ-BALEAR.
1988
2002
2003
Jordi Colomina, «Als germans de Catalunya» (parlament pronunciat davant del Ple de
la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans en la reunió celebrada el dia 11
d’abril del 2003 en la Sala de Juntes de la Facultat de Filologia de la Universitat de
València), publicat en el periòdic Levante i en la revista Paraula d’Oc, núm. 6:
Al costat de les crítiques cal oferir solucions. Estes són les que jo vos propose. Per
una banda, continuar la pràctica habitual en l’interior de cadascun dels nostres països
d’anomenar, en els usos quotidians, la llengua comuna, valencià i llengua valenciana
en València, i català i llengua catalana en Catalunya. I per una altra banda, introduir, al
costat d’eixes denominacions, per als usos més formals (administratius, universitaris) i
sobretot de cara a l’exterior dels nostres països, un nom integrador i hereu de la
tradició confederal dels nostres pobles. Eixe nom podria ser, arreplegant els tres
gentilicis que apareixen en els nostres estatuts d’autonomia, idioma valencià-català-
balear o, simplement, valencià-català-balear. I si sembla massa llarg, es podria reduir
–seguint precedents com ara gallego-portugués o serbo-croat– a idioma valencià-
català o, simplement, valencià-català.
(Ampliació de dades:
http://idd01yq8.eresmas.net/Fitxes/Textos/Arxius/valencians.htm ).
S. XIII:
Al “Libre del Repartiment” vénen les poblacions originàries dels cristians que repoblan
el Regne de València. Gairebé un 80% procededeixen de Catalunya. A Burriana es el
80%, a Castelló el 90% de repobladors catalanes, a València más del 55%, en Oriola
el 60%, etc.
Segle XIII:
«...poblada la tierra de los más cristianos que podía aver, e señaladamente facía
mucho por poblar de cristianos la cidad de Murcia e la villa de Orihuela e la villa de
Lorca; e porque non podía aver gentes de su tierra que los poblasen, vinieron y e
poblaron muchos catalanes de los que eran venidos a poblar en el reino de Valencia».
(Crónica de Alfonso X, apud García Soriano, 1932, I, ps. XVIII i XXI).
1290.
El franciscà occità Matfre Ermangaud de Besiers en parlar de la Pentecosta al seu
monumental poema Lo Breviari d'Amor, diu que, quan moltes gents «de totas nacios»
escoltaren de boca dels apòstols les seves respectives parles, es meravellaren de
gran manera, puix que n'hi havia «de Proença e de França,/d'Englaterra, de
Gascuenha,/d'Espanha, de Cataluenha,/de Flandres e de Bretanha...». Aquest autor hi
fa parells de nacions i hi apareix Catalunya (on probablement anava inclosa tota la
Corona d'Aragó) com a nació. En aquella època Espanya solia significat Al-Andalus
(sota domini musulmà) i, de vegades, tota la península ibèrica o bé Castella.
El famós metge i savi valencià Arnau de Vilanova (1240-1313) fou acusat pels seus
enemics de ser «de despreciable nació, o sia, català» («de filiis despecte nationis,
scilet cathalanus»). N'Arnau era nat a la Vilanova, antic nom medieval del Grau de
València.
Capítol CLXXI de " Les Quatre Grans Cròniques " de Ramon Muntaner (1265-1336):
"Veritat és que en una companya eren vint almogàvers qui eren de Segorb e de
l'encontrada . E és costum de catalans que la vespra de Nadal tothom comunament
dejuna, e no menja fins a la nit..." . A Sogorb, en aquella època es consideraven
catalans, encara avui tenen una torre que anomenen en puro català, la "Torre del
Botxí”.
1306. Arnau de Vilanova sempre féu en els seus escrits una perfecta divisió entre els
dos pobles i llengües romàniques de la Corona d'Aragó, com quan afirmava: «regnum
vero Aragoniae (sub se habet) Cathalanos et Aragones».
1311Ramon Muntaner pren muller, na Valençona, de València: "E és veritat que jo,
Ramon Muntaner, en aquella saó, venguí en Sicília, de Romania, e demaní llicència al
senyor rei que li plagués que jo pugués anar en les parts de Catalunya e prendre ma
muller que havia afermada fadrina en la ciutat de València ". (" Les Quatre Grans
Cròniques ", cap. CCLI ó CCXXXV).
1370: Bernat de Miracle, savi en dret de València: "entre los quals catalans que hi
moriren hi morí En Johan Roca, jove, mercader de València ", etc.
1370. Moisès Salvador, jueu de Lisbona, testifica: «entre los mercaders catalans que y
pujaven e meteren ses robes e mercaderies e persones hi véu En Joan Roca,
mercader de València e tots los catalans qui eren en la dita fusta».
Bernat Serra, notari de València: «alcuns mercaders catalans entre los quals eren
Johan Roca, mercader de València».
Bernat de Miracle, savi en dret de València: «entre los quals catalans que hi moriren hi
morí En Johan Roca, jove, mercader de València», etc.
1388. El Consell General de València acorda prendre mesures amb Barcelona i
Mallorca, «pels molts e grans damnatges dels infels moros de Barberia, confusió e
vergonya de cristians, especialment d'aquesta nació...»
1392.Els regidors valencians s'adrecen als de Mallorca i s'hi planyen de la inseguretat
que hi ha a la mar: «On és la vigor de la nació catalana, que feia tributàries totes altres
nacions circunvehines? E preferint-nos a fer sobre açó, ensems ab vós e ab
Catalunya».
1293 L'infant Martí de Sicília està pacificant l'illa i quan el Consell de València coneix
els seus triomfs, els considera com «honor e utilitat de la Corona reyal d'Aragó; encara
a tota la nació catalana».
1395. Fra Antoni Canals, mentor de l'aristocràcia valenciana, escriu la seva traducció
del Valeri Màximo: E com lo dit rey (Massinissa) fos barbre, que vol dir hom
estrany...als catalans, turchs o tartres. S'adreça als jurats barcelonins fent-los esment
que tradueix el llibre de llatí en la nostra vulgada llengua materna valenciana: per
primera vegada, amb quatre adjectius, algú parla de llengua valenciana, però més
aviat té el sentit d'estil de prosa que no pas de cap forma dialectal (llavors molts
escasses), tanmateix hi afig: jatsia que altres l'hagen tret en llengua catalana.
1399: Els jurats de València fan esment d'aquest «antich proverbi: Draps de França e
llibres de Bolunya / consumen Aragó e tota Catalunya».
1399: Els jurats de València s'adrecen als diputats del General de Catalunya per
agrair-los la galera que els prestaren per armar-la contra els berbers, per donar «a
aquells durs càstichs, terrible terror e punició condigna de tants damnatges per aquells
donats a la Catalana nació».
1399: Els jurats de València als diputats del General de Catalunya per agrair-los la
galera que els prestaren a fi de donar “ a aquells durs càstichs, terrible terror e punició
condigna de tants damnatges per aquells donats a la Catalana nació ".
1399: Els jurats de València fan esment d'aquest «antich proverbi: Draps de França e
llibres de Bolunya / consumen Aragó e tota Catalunya».
1400. Els jurats de València s'adrecen a les autoritats de la vila fronterera castellana
de Moia (vora Ademús): «fugint, pocs dies ha, un catiu, de llinatges de tartres, emperò
bandejat e apel·lat Johan, d'edat de XX anys poc més o menys, e paladí en son parlar
català».
Una altra lletra semblant adrecen al veguer i jurats de Girona: «e paladí en llenguatge
català».
Ca. 1400. Pedro López de Ayala, al seu Rimado de Palacio, oposa catalán a español,
francés, inglés, lombardo i escocés.
1433. Oriola Capítols que ha de presentar el Missatger en Roma al Papa amb les
reclamacions d'Oriola, per a resoldre el conflicte del Vicariat i el Bisbat. (Informació de
Joan-Carles Martí i Casanova, Migjorn, 17.09.2003.):
Item lo dit bisbe te e acostuma tenir hun e dos a vegades mes vicaris generals e
lochtinents de aquells dins la Ciutat de Murcia del Reialme de Castella e dins la vila de
Oriola qui es cap de la governacio james no a volgut constituyr hum vicari.. En encara
fan pus gran desonestat quen los actes que donen a les parts pledegants fan de co
que donen al Castella en hun full de paper posen al Catala en tres fulls per forma que
per hun flori que el Castella pach lo Catala ne paga quatre florins. En aixi que la
justicia de les catalans es perida...»
Item senyor que no solament per lo dit bisbe que ha present es. E encara que tots los
pastas qui continuament son castellans. Per co que la major part e lo cap del dit bisbat
es en les parts de Castella aquell se dona a voler del Rey de Castella. E per
conseguent pensar per vostra Real celsitut que a Castella e com se atroba en lo dit
bisbat tots temps favorega e han acostumat favorir als de la nacio castellana
desfavorint als de la nacio catalana. E axi mostre e han mostrar en donar dignitat e
altres benefficis ecclesiastichs que no solament en les parts de Castella...
S. XV: Els Papas Borja, procedents de Xàtiva , via la Canal de Navarrès, eren
anomenats catalans por tothom ("O Dio, la Chiesa Romana in mani dei catalani " ) i per
ells mateixos (Calixto III es deia " papa catalanus " i considera el seu pontificat com a "
gloria nationis catalanae ").
1458. Generalitat de València. Llibre de provisions: «E hac gran tumult en Roma, que
los romans estaven avalotats contra los cathalans, car dient-se que lo papa, qui era
cathalà (ço és, valencià) e era stat bisbe de València, los havia fort maltractat.»
1539: 1ª edició de la traducció castellana de Baltasar de Romaní de les obras d'Ausiàs
Marc, a València i a la
1553: 2ª edició a Sebília, l'autor constata que el poeta de València i senyor de Beniarjó
era " caballero valenciano de nación catalán ",
1554: Matteo Bandello, Novelle I: " Valenza , gentile e nobilissima, che in tutta
Catalogna non és piu lasciva e amorosa città" (València, gentil i molt noble, que en tot
Catalunya no hi ha ciutat més lasciva i amorosa).
1604. J. Pujades. Dietari: «Y los valentians diuen que ara ells són los vertaders vells
catalans. Y si es mantenen tenen rahó.»
1610. Gaspar Escolano, Décadas de la historia de la insigne y coronada Ciudad y
Reyno de Valencia: «Como fue poblado casi todo de la nación catalana, y tomó della
la lengua (..) por más de trescientos años han pasado los deste reyno debajo del
nombre de catalanes (..) por ser todos de una misma lengua y nación.»
1766. Bisbe Climent, Sermó d'entronització, Barcelona: «Casi todos los valencianos
somos catalanes (...) debeis reconocerme como paisano vuestro.»
1778. F. Cerdà, Notas al Canto del Turia: «Bajo el nombre de catalanes se entendían
éstos y los valencianos, por ser todos de una misma lengua...».
1783. Lletra de J. A. Mayans a J. Vega i Sentmenat: «Su lengua (de Catalunya) en
España y Francia huvo tiempo en que fue la más culta; pero(..) los más interesados en
su conservación son los primeros que la han abandonado (...). En esto los valencianos
hemos ganado la palma(...) Vamos, pues, a vindicar el descuido de nuestra lengua con
esse que Vmd, intitula Thesoro de la lengua cathalana.»
1876. Benvingut Oliver, H.ª del D.º en Cataluña, Mallorca y Valencia. Código de las
costumbres de Tortosa, 1876: «Este hecho [comunitat d'usos, costums legislació i
tradicions] [...] arroja inesperada luz sobre toda nuestra historia y sobre el verdadero
carácter de los pueblos que podemos llamar de lengua catalana, los cuales aparecen
a nuestras ojos como partes de un todo, como miembros de una nacionalidad.»
1778: F. Cerdà, Notas al Canto del Turia : " Bajo el nombre de catalanes se entendían
éstos y los valencianos, por ser todos de una misma lengua... "
1876: B. Oliver, Código de las costumbres de Tortosa : "Este hecho [...] arroja
inesperada luz sobre toda nuestra historia y sobre el verdadero carácter de los pueblos
que podemos llamar de lengua catalana , los cuales aparecen a nuestras ojos como
partes de un todo , como miembros de una nacionalidad ".
1908: Poeta Miquel Duran : “Jo, valencià, nascut a València, afirme que la meua pàtria
és Catalunya” .
1933: Carles Salvador, mestre i escriptor : “Valencià de la ciutat de València, declare
que sóc català” .
En estudis sobre dades "de paternidad" (ADN), que són irrebatibles, resultà també que
els genes més semblants als dels valencians eren...els dels principatins (estudi
publicat el juny del 1995 a "Levante").