Professional Documents
Culture Documents
AntoineBDaniel ANapHercegnoje PDF
AntoineBDaniel ANapHercegnoje PDF
DANIEL
Az inkák I.
A NAP HERCEGNŐJE
EURÓPA KÖNYVKIADÓ
BUDAPEST, 2003
TARTALOM
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Antoine B. Daniel: Inca. Princesse du Soleil I.
Hungarian translation
© Jancsó Júlia, 2003
Antoine B. Daniel köszönetet
mond BERNARD FIXOT-nak,
mert az ő ötlete, lelkesedése és
érzékenysége nélkül sem ez a
regényfolyam,
sem hármunk találkozása
nem jöhetett volna létre.
ELSŐ RÉSZ
1
Pocona vidéke, 1526. december
- Az inkák! Az inkák!
Az őrszem átszökken a cölöpkerítésen, és úgy szalad,
mintha részeg lenne.
Abban a pillanatban, amikor elkiáltja magát, már össze is
esik. Zuhantában a türkiz nyakék elszakad, a színes kövek a
porba hullanak, majd eltűnnek a sárban. Az őr halántékán
feketés vér csorog, és összemosódik arcának piros és fekete
festésével. A parittyakő lyukat ütött a koponyáján.
Anamaja érzi, amint édesanyja tetőtől talpig megborzong. A
tülök még mindig harsog, mint valami vadállat, az erdő
beleremeg a dobok dübörgésébe. Csataordítás hasít a
levegőbe. A férfiak futva indulnak a kunyhók felé, hogy
kihozzák a fegyvereiket. Mások már a cölöpkerítés felé
igyekeznek, íjukkal a kezükben, kettős nyelű nyilaik vége
kilóg a puzdrából. A lárma elviselhetetlenné válik. Anamaja
anyja hasához szorítja az arcát, édesanyja riadt
aggodalommal simogatja a kislány haját, arcát, kezét.
A kondorkeselyű eltűnt a hegy fölül. A gyorsan vonuló
felhők újra összezáródnak az égen. A chiriguano harcosok a
cölöpkerítés tövébe kuporodnak. Egy pillanatra mindenki
mozdulatlanná dermed.
Egyszerre a levegőt furcsa zümmögés tölti be. Anamaja úgy
látja, mintha valaki bevonalkázta volna az eget. Széles, fekete
felhő zúg feléjük, mint valami hatalmas rovarsereg: nyilak
százai süvítenek lefelé, és csapódnak be az udvarban.
- Mama! - Anamaja most sem tud mást sikoltani.
Édesanyja föléje hajol, a testével védi, óvja. Mindketten
lehunyják a szemüket, de így is hallják, amint a dárdák hegye
egyforma könnyedséggel hatol a harcosok testébe és a
pocsolyák sarába. Vér keveredik vízzel, meglett férfiak sírnak,
mint a kisgyerekek.
A zöld folyadékkal teli korsó felborul.
Félelem és halál uralkodik el mindenütt. Az édesanyja
dúdolni kezd, hogy megnyugtassa a szorosan hozzábújó
kislányt, hogy jelezze: ott van vele, nem kell félnie. Anamaja
azonban meg sem hallja.
Amikor újra kinyitja a szemét, az udvart tarkabarka
tollazású nyilak borítják. A ragyogó színű tollak virághoz
hasonlítanak, amely mintegy varázslatra kibomlott az elesett
férfiak testéből.
- Gyere - súgja az édesanyja.
Kézen fogja a gyermeket, és magával húzza, át a nyílréten,
ám ebben a pillanatban kiáltások harsannak a cölöpkerítés
mögül. Férfiak bukkannak fel sokszínű sisakban az immár
haszontalanná vált hegyes karók fölött. Parittyák süvítenek,
az aylló-k bőrszíjai suhognak. A túlerő és a fejlettebb
fegyverek legyűrik a chiriguanó-kat, akik semmit sem érnek
rövid buzogányaikkal, mind elesnek.
- Siess, siess! - kiabálja az édesanyja.
Mindketten szaladnak, nem néznek se jobbra, se balra,
nem törődnek a törött dárdákkal, melyek felsebzik a lábukat.
Parittyakövek sivítanak a fülük mellett. Egy fekete fogú
öregember éppen akkor int nekik, amikor egy kő beszakítja a
mellkasát. Némán a földre hanyatlik.
- Gyorsabban, Anama...
Anamaja a kezén érzi a becsapódást. Az ütés az ő karját is
megrázza. A keze hirtelen kiszabadul. Édesanyja mellé zuhan
a földre, de rögtön fel is tápászkodik.
- Mama, gyere, légy szíves!...
Az édesanyja nem mozdul. Anamaja nem néz az arcára. A
kezét fogja meg, a meleg, jó erős kezét, amely egy pillanattal
előbb, s mégis már olyan régen szilárdan tartotta az ő kezét.
Megrángatja. Édesanyja teste alig mozdul odébb a nedves
földön.
- Mama, siess, mindjárt ideérnek...
Már a háta mögött érzi a közeledő katonák színes tunikáját.
A csatakiáltások hátteréből csak jajgatás és néha már röhögés
hallatszik.
Ekkor végre az édesanyja arcára tekint.
A homloka közepén vérvörös virág nyílt. A szeme lezárva, a
szája szögletéből kevéske barna lé csordogál.
A kislány most már tudja.
A szövetdarabot nézi, melyet édesanyja még mindig a
kezében szorongat, s amely még most is nedves a zöld
folyadéktól, amiben a lélek rejtőzködik. Anamaja
széthajtogatja a görcsbe szorult ujjakat, kiveszi a szövetet.
Nem hallja a győztes katonák röhögését, a haldoklók
panaszát, a függőágyában felejtett csecsemő egyik kunyhóból
kihallatszó sírását. Nem látja, amint az utolsó harcosok is
elesnek, az első lángokat sem, amint először a cölöpkerítés
izzik fel tőlük, majd a kunyhók is. A szívében csak csend
uralkodik, mintha megszűnt volna a külvilág.
A parázstenger dühödt recsegése-ropogása közepette
szelíden letérdel, és az édesanyja teste mellé kuporodik.
Az édesanyja már nem lélegzik, az életnek semmi más jelét
nem őrzi, mint valami maradék melegséget, amit átad a
kislánynak, s Anamajában csupa bánat lesz belőle.
Ekkor talál rá a katona.
Amikor magával akarja vinni, a kislány nem sír, de minden
erejével ellenszegül.
A katona kénytelen erővel kifejteni az ölelésből, amellyel
az édesanyjába kapaszkodik, s megpróbálja életre kelteni.
Amikor végre sikerül szétválasztania őket, úgy kell magával
vonszolnia a kislányt a porban és a sárban, mint egy
magatehetetlen élőhalott kis testet.
O
A palota kapujában tülökszó harsan, majd lépések és
emberi hangok visszhangzanak a patióban. De csak egyetlen
férfi bukkan fel a szoba küszöbén, aki mindjárt térdre is veti
magát, fejét mélyen lehajtja. Egy súlyos követ tesznek a
hátára, így csúszik előre a betegágy felé, meg sem remegve a
jókora kő terhe alatt.
Az Egyetlen Úr jajgatva félig felemelkedik. Láztól
elváltozott hangon kérdezi:
- Atahualpa? Te vagy az, fiam?
Villa Oma hangja szólal meg a legsötétebb sarokból:
- Igen, Egyetlen Úr, Atahualpa jött el hozzád.
- Állj fel!
Miközben az Egyetlen Úr levegő után kapkodva
visszahanyatlik a fekhelyére, egy szolga leemeli a követ
Atahualpa tarkójáról, s a férfi kiegyenesedik.
Tökéletes homlokán a hercegek fejéke díszlik. Az uralkodó
klán motívumait viseli a tunikáján és a köpenyén. Az orra
határozott, sasorr, a koponyája csúcsos. Szeme vérbe borul,
mintha a haragját fojtaná el, de az arca egyetlen pillanatra
sem árulja el, hogy mit gondol. S noha a jobb fülcimpája
aránytalanul megnyúlt, ez a fej tekintélyt parancsoló.
Megrendülten nézi idős édesapja, az Egyetlen Úr arcát.
Huayna Capac bizony jóval betegebb, mint gondolta.
Nehezen lélegzik, szeme üveges, mint a kokától és a chichá-
tól lerészegedett férfiaké. Hirtelen megöregedett. Atahualpa
kis híján hátrahőköl, és azon töri a fejét, helyes-e elmondania
az édesapjának a rossz hírt, amit hozott. Mivel sehogy sem
akarja megtörni a hallgatást, az Egyetlen Úr kitalálja, mi
lehet a csend oka.
- Mondd el, amit tudsz, Atahualpa fiam! Ne titkolj semmit
előlem!
Atahualpa Villa Omára pillant, aki egyetértően bólogat.
- Egyetlen Úr - kezd bele Atahualpa óvatosan -, nincsenek
jó híreim.
Huayna Capac int, hogy folytassa.
- A part menti kereskedők furcsa teremtményekkel
találkoztak, akik az óceánon érkeztek, fából épített hegy
hozta őket, amely fennmarad a hullámokon...
Huayna Capac lázas tekintete a fia arcát fürkészi.
- Sokan vannak?
- Nem. Nem többen, mint tízen vagy húszan. Miután
elloptak egy tumbezi balsafarakományt, és hajósokat ejtettek
foglyul, el is mentek.
- Emberi lények voltak?
- Ezt nem tudni, Egyetlen Úr... Voltak közöttük, akiknek a
felsőteste valami különleges ezüstből készült, a többiek csak
szőrösek voltak mindenütt, még az arcuk is. Két lábon járnak,
mint az emberi lények, de erősen bűzlenek, és ismeretlen
nyelven karattyolnak.
- Mikor történt mindez?
- Három évszakkal ezelőtt.
- És mindjárt vissza is mentek?
- Igen, az óceánon, azon az úszó hegyen, amelyen érkeztek,
Egyetlen Úr.
Villa Oma már-már a szavába vágva előbbre lép:
- A Viracochá-k... Erre nem gondoltál?
- Mit akarsz mondani ezzel? - kérdezi nyersen Atahualpa.
- Viracocha, Urunk, aki a világot teremtette, a Titicacából
bukkant fel, hogy tőle foganjanak a síkságok és a hegyek, a
nő és a férfi. Viracocha, a Nagyhatalmú akarta, hogy Inti, a
Nap beragyogja a nappalainkat, Quilla, a Hold pedig vigyázza
éjszakáinkat...
- Túl sokat beszélsz, Villa Oma. Azt, hogy ki Viracocha, én
is pontosan tudom!
- Akkor hát azt is tudod, hogy amikor bevégezte a
munkáját, az óceánban tűnt el, hogy a nyugati láthatáron
pihenjen meg. De előbb még megígérte, hogy egy nap
visszatér...
- Te pedig arra jutottál, hogy ő jött vissza most - szakítja
félbe Atahualpa ingerülten. - Úszó hegyen, fakult ezüsttel és
szőrrel borított, bűzlő emberek képében?
Villa Oma rezzenetlenül állja Atahualpa tekintetét, majd
Huayna Capac felé fordul.
- Bizony megeshet, Egyetlen Úr. Viracocha bármilyen
alakban képes megjelenni. Jöhet egy alakban vagy sokban,
emberként vagy állatként, erdőként vagy hegyként... Mindent
meg tud tenni.
Huayna Capac lehunyt szemmel, zajosan lélegzik, alig
hallani a hangját, amikor megkérdezi:
- Te, fiam, nem hiszed, hogy Viracocha térne így vissza
hozzánk?
Atahualpa vállat von, úgy feleli:
- Nem tudom, Egyetlen Úr. Azt gondolom, korai lenne még
erről döntenünk. Tudjuk, hogy a korcs emberek kinézete igen
különös lehet. Háborúid során magad is láthattál mindenféle
fajtát a déli erdőségekben és hegyekben... Miért éppen ma
térne vissza hozzánk Viracocha? Itteni világunk nagy és
hatalmas. Tiszteljük a rendet és a törvényeket...
- Én azonban hamarosan Intinél leszek - súgja az Egyetlen
Úr. - És nem jelöltem ki azt, aki majd utánam viseli a királyi
borlá-t.
E szavak hallatán súlyos csönd üli meg a helyiséget. Az
öregember nagy nehezen fél könyökre támaszkodik, és
erősebb hangon szólal meg.
- Atahualpa fiam, miért nem hagyod, hogy téged jelöljelek
ki? Tudod, hogy a fiaim közül te állsz legközelebb a
szívemhez! Tudod, hogy te vagy a legbölcsebb és a
legalkalmasabb! Miért utasítasz hát vissza, és állsz az utamba
abban az órában, amikor a Másik Világba indulok?
- Atyám, Egyetlen Úr, mindketten tudjuk a választ a
kérdésedre. A cuzcói klánok sosem fogadnának el engem
uruknak! A te fiad vagyok, de anyám nem valamelyik
hatalmas klánból való. Ha én viselem a homlokomon a
királyi fejéket, sosem leszek képes rendet tartani a
Birodalomban, és a törvényt sem tudom betartatni! Ugyan,
mire volna jó?
- Egyetlen Úr! - kiált fel Villa Oma. - Döntened kell. Nem
indulhatsz útnak anélkül, hogy az utódodat kijelölnéd.
Vétkezel vele, és a vétked ránk, mindannyiunkra száll majd!
- Villa Oma! - feddi meg Atahualpa. - Hogy merészelsz...?
- Azért merészeltem, mert a szerencsétlenség itt áll
előttünk! Talán megfeledkeztél a jelekről, Atahualpa? Múlt
éjjel Anyánk, a Hold három körre oszlott a palota fölé érve.
Az első vérvörös volt. A második zöld és fekete egyszerre. A
harmadik pedig csupa füst!
Huayna Capac kimerülten hanyatlott vissza a fekhelyére.
Rekedten fújtatva lélegzik. Atahualpa éppen csak rápillant.
Éles hangon kérdezi a Bölcset:
- Szerinted mit akar ezzel mondani Quilla?
- Az első kör azt jelenti, hogy amikor az Egyetlen Úr
megérkezik Atyjához, a Naphoz, az ő törzséből valók vére
elárasztja a földet. A második azt jövendöli, hogy a
mészárlások és a háborúk áthághatatlan szakadékot ékelnek
Észak és Dél közé. A harmadik kör csak füst, mert ha
mindezek a vétkek bekövetkeznek, Inti és Quilla olyan
hatalmas haragra gerjed, hogy csak füst marad belőlünk,
Egyetlen Úr nagyhatalmú fia!
- Ej! Mennyi ostobaság! - morogja Atahualpa dühös
legyintéssel. - Bölcsebbnek hittelek, Villa Oma. Túlságosan
sokat hallgatod a jósokat, akik összevissza beszélnek. Csak
fecsegnek és fecsegnek! Jól tudod, hogy egy másik efféle sült
bolond épp ennek az ellenkezőjét állítaná.
- No és, ki a bölcs? - kérdezi Villa Oma összevont
homlokkal. - Az, aki figyeli a jeleket, s meg is érti őket? Vagy
az, aki eltakarja a szemét, hogy ne kelljen tudomást vennie
róluk?
- Az is bölcs, aki hallgatni tud, amikor hallgatni kell, Villa
Oma testvérem!
- Atahualpa... Atahualpa - suttogja Huayna Capac remegő
kezét felemelve. - Atahualpa fiam, ne dühöngj! Szeretem a
gondolataidat és szeretem az erődet. De Villa Omának talán
igaza van. Mindig jó tanácsadóm volt, hallgass majd rá,
amikor már nem leszek...
Az idős ember egész teste beleremeg a mellkasát
marcangoló fájdalomba. Majd gondosan tagolva a szavait,
folytatja:
- Azt hiszem, Anyám, Quilla más jelet küldött nekem. Villa
Oma, hívasd ide a kék szemű lányt!
- Anamaja húgom...
Inti Palla, aki lopva osont be a helyiségbe, miután
Atahualpa távozott, letérdel Anamaja mellé, és megsimogatja.
Ujjai végigsiklanak a kígyós karperecen. Tekintetében
kíváncsiság csillog.
- Igaz, amit beszélnek? - suttogja.
Anamaja csak nézi, és nem érti.
- Az, hogy nem emlékszel semmire! - folytatja Inti Palla, és
a szemhéja idegesen meg-megrebben. - Semmire, amit az
Egyetlen Úr mondott...
Anamaja nem válaszol mindjárt. Villa Oma, a Bölcs
fenyegetése még ott visszhangzik a fejében. De nem akar
bizalmatlannak mutatkozni újdonsült barátnője előtt.
- Az Egyetlen Úr szólt hozzám, és a szavai itt vannak
bennem - mondja óvatosan.
- De nem emlékszel rájuk? - kérdezi újra a hercegnő, és
erősen megszorítja Anamaja csuklóját.
- Amikor az Egyetlen Úr majd úgy akarja, emlékezni fogok
rájuk...
Inti Palla felsóhajt, de olyasmit olvas Anamaja kék
szemében, ami miatt jobbnak látja nem erőltetni a dolgot.
Ujjai engednek a szorításon, könnyedén végigsimítja
Anamaja kezét. A rövidke kacajtól, amelyben a barátság
árnyéka sem érződik, szinte ki sem nyílik a szája.
- Ám legyen. Ha nem bízol meg bennem...
- Nem tehetem, Inti Palla! Nincs hozzá jogom!
Az ifjú hercegnő megvonja a vállát, kiegyenesedik, és a
köpenyét rögzítő aranytűt igazgatja. A pillanat törtrésze alatt
megint olyan gőgös és gúnyos lesz, amilyennek Anamaja már
régóta nem látta.
- Nem fontos - veti oda. - Azért jöttem, hogy valami jóval
fontosabbat közöljek veled. Mivel az Egyetlen Úr halála óta el
sem hagytad ezt a helyiséget, bizonyára nem hallottál róla...
- Megtiltották, hogy kimenjek - suttogja Anamaja bosszús
pillantást vetve az ajtó kárpitjára.
- Hiszen én is ezt mondtam! - folytatja Inti Palla. - És
nekem sem szabad túlságosan sokáig időznöm itt. Mégis,
jobb, ha tudod. Amint véget ér a böjt, amelyet az Egyetlen Úr
Másik Világba való utazása miatt tartunk, a hatalmas
Atahualpa ágyasa leszek!
- Ó!
- Úgy bizony... Meglepődtél?
- Nem, hiszen szép vagy! Megértem...
- Igen - nevet Inti Palla öntelten. - Meghiszem azt, hogy
nagyon szépnek talál. És látod, így annak sincsen jelentősége,
hogy semmit sem akarsz elmondani. Majd megtudom
másképpen. Amikor két lábon áll, minden nagyúr gőgös és
néma, de amikor az ágyasa karjában hever, mindjárt
megváltozik minden.
Inti Palla távozását finom gyapjútunikájának suhogása és
gyöngyöző nevetése kíséri.
- Egyetlen szavát se hidd - mondja egy mély, komoly hang,
melyet Anamaja azonnal felismer.
- Ébredj, Anamaja!
Anamaja úgy érzi, mintha valami nehéz súlytól nem bírná
kinyitni a szemét. A legszívesebben fel sem kelne a
gyékényéről. Szorosabbra húzza a mantá-t, amibe
beburkolózott. Villa Oma szigorú tekintettel néz rá.
Nesztelenül jött be a szobába a Bölcs, szalmafonatú
szandáljába bújtatott lába hangtalanul csusszan a
kőburkolaton. Magas alakja és kissé zöld szája széle, váratlan
felbukkanása, mint már annyiszor, most is fenyegetéssel
terhes.
- Ébredj tüstént!
- Mi történt?
- Ne kérdezősködj! Kelj fel, és gyere velem!
Anamaja megpróbálja összeszedni a gondolatait. Alig két
napja csupán, hogy a fiúk avatásának szertartása véget ért.
Két éjszaka telt el azóta, hogy Manco és Guaypar
összeverekedett és sértegette egymást. Két napig volt béke
csupán, és máris újabb dráma van a láthatáron!
A lány felkel, bánatos pillantást vet meleg és biztonságot
adó fekhelyére. A nap fénye alig szüremlik be a patióra nyíló
ajtó kárpitján.
- Mi rosszat tettem?
- Nem tudom, mit tettél. De lehetséges, hogy az ittléted
nem hoz jót Tumebambának!
- Nem én akartam, hogy Guaypar és Manco
összeverekedjenek...
- Ugyan, ki beszél ezekről a gyerekségekről?
Villa Oma olyan kemény hangon szól, hogy Anamaja most
már egészen felébred, és megborzong.
Az ablak mellett, egy falfülkében Mama Quilla, a Hold-
Anya ezüstlemeze látszik. Gyengén világít a félhomályban,
mintha sírna. Villa Oma kiszáradt bőrű ujjai görcsösen
kapaszkodnak a kárpitba. Tompa hangja úgy visszhangzik,
mint a mennydörgés.
- Az Egyetlen Úr holtteste nincsen már a templomban.
Anamaja kinyitja a száját, de nem kap levegőt, mintha
ököllel vágtak volna a gyomrába. Alig hallható hangon
suttogja:
- Mit mondtál?
- Jól hallottad. Huayna Capac múmiájának nyoma veszett.
- De hogyan? Hogy történhetett?
Villa Oma tehetetlenül néz az ég felé. Az árnyékban még a
szokottnál is magasabbnak és soványabbnak látszik. A harag
és a félelem mély árkokkal redőzi az arcát.
- Napkeltekor Inti templomának csarnokába mentem a
papokkal. A falifülke üres volt. A test nincsen a talapzatán.
- Mégis ki... ki vetemedne ilyesmire?
- Kicsoda? És hogyan?... Egyetlen dolog biztos: téged
vádolnak majd, leányzó, a bűntett elkövetésével!
- Engem? Engem? Ugyan miért? Nem vádolhatsz ilyen
gaztettel, Villa Oma, tudod jól!
- Nem én vádollak, Anamaja - sóhajt a Bölcs csüggedten. -
Mások viszont annál nagyobb örömmel vállalkoznak erre a
feladatra! Te vagy a Coya Camaquen. Nem a te dolgod talán,
hogy a Képmás-Fivér segítségével vigyázz a holttestre? Nem
ezt a parancsot kaptad Huayna Capactól az útra kelése
éjszakáján? Azt, hogy te légy a támogatója ebben a világban,
miközben ő már a másikba tartott?
Anamaja szemét elhomályosítják a könnyek. De annyira
súlyosnak érzi ezt az igazságtalanságot, hogy mindjárt le is
törli a könnycseppeket a kézfejével. Kinőtt már abból a
korból, amikor megfélemlített kislányként hurcolták az inka
színe elé. Harag vibrál a hangjában:
- És miért követtem volna el ilyesmit?
Villa Oma egyetlen kézmozdulattal hárítja el a kérdést.
- Mit számítanak itt az okok! Atahualpa védence vagy. Ha
kell, majd kitalálnak valami hazugságot.
- Nem értem...
- Valóban? Még mindig nem fogtad fel, hogy a cuzcóiak
egytől egyig gyűlölnek minket, és kapva kapnak mindenen,
hogy félresöpörjenek az útból...
Villa Oma hirtelen félbehagyja a mondandóját. A patióról
kiáltozás hallatszik. Anamaja neve hangzik fel torzan, teli
torokból üvöltve, mint valami szitokszó.
- Nos hát, nem vesztegették az időt - jegyzi meg nyugodtan
Villa Oma. - Készülj, lányom. Őket kell majd meggyőznöd az
ártatlanságodról.
- Ő az!
- Ő tüntette el Egyetlen Urunkat, Huayna Capacot!
- Szentségtörés, szentségtörés! A Világ el fog pusztulni! Inti
bosszút fog állni rajtunk!
- Ez a kék szemű lány rontást hoz ránk! Inti azt akarja,
hogy hamuvá váljon, Quilla azt akarja, hogy vesszen a
folyóba!
Huayna Capac palotájának patiója hatalmas, most mégis
oly zsúfolt, hogy az újonnan érkezők izgatottan, hadonászva a
két kígyóval díszített kapun kívül maradnak. Mindannyian a
cuzcói nemesekhez tartoznak, mindannyian Huascar
klánjának tagjai. Akad közöttük olyan is, aki felfegyverkezett,
és szitkozódva lóbálja gyilkos erejű, fekete köves, fényesre
csiszolt buzogányát. Mások a lándzsájukat rázzák, néhányan
pedig parittyájukat vagy obszidián-baltájukkal hadonásznak.
A patio közepén a nemzetség legfőbb vezetői állnak kört
alkotva. Beszélgetnek, pusmognak, méregetik egymást; ha
szavaik mértéktartóak is, a nézésük félreérthetetlen.
Mindannyian Anamaját bámulják, akit az egyformán
rezzenetlen arcú és hallgatag Atahualpa és Villa Oma fog
közre.
- A jelek semmi jót nem mutatnak, amióta ez a lány közénk
érkezett - rikoltja egy öregember. - Nem más ő, mint a
megtestesült szentségtörés!
- Csak azért védelmezed, hogy ne nekünk legyen igazunk -
hangoztatja egy díszes ruhájú harcos, aki hatszínű tolldíszes
lándzsájával Anamajára mutat.
Körülötte helyeslő moraj hallatszik. A férfi homlokát
hadvezéri fejpánt ékíti, unku-ja vikunyagyapjúból készült, és
a legfőbb klánok négyszögei és háromszögei tarkítják. Kihívó
mosolyra húzza a száját:
- Kitaláltuk, mit szándékozol tenni! Meg akarod
akadályozni, hogy Huayna Capac múmiája eljusson Cuzco
Egyetlen Templomába! Félsz, hogy végül elfoglalja helyét a
Világ Születésének ősi szellemei mellett, mert akkor
Huascarra, a mi Egyetlen Urunkra száll majd atyja ereje,
hogy uralkodhasson! Ezért kérted hát ezt a lányt, hogy
tüntesse el a testet.
- Tartsuk tűzbe a lábát, akkor majd megmondja, hogy hová
rejtette!
Az udvar egyik távoli szegletében Anamaja Manco merész
arcélét és Paullu nemes vonásait véli felfedezni. Mindketten
zavartan a földre sütik pillantásukat. Ők is Huascar klánjához
tartoznak. Még ha akarnának, sem tudnának segíteni.
A szemközti oldalon, ott, ahol Atahualpa rokonai és a
quitóiak gyűltek össze, Anamaja megpillantja Guaypart.
Arcán ott a seb, bal orcáját gyógyfüvekből készült borogatás
fedi, amelyet vékony szövettel bugyoláltak be. Feldagadt ajka
azonban görcsös mosolyra húzódik.
Atahualpa hangja úgy csattan a kiáltozások közepette, mint
a korbácsütés:
- Mikor fejezitek be végre az üres fecsegést?
Nem engedi kitörni a haragját, amelytől meg-megremeg a
keze. A kiabálás egy csapásra abbamarad. Atahualpa
kinyújtott karral, lefelé fordított tenyérrel, a cuzcóiak
csapatára mutat:
- Egy sem hiszi közületek igazán, hogy a Coya Camaquen,
az a lány, akit atyám jelölt ki, hogy Képmás-Fivérének
kísérője legyen, lehetne ennek a szentségtörő rablásnak a
kieszelője. Egyikőtök sem hiheti, hogy szembeszegülök Inti
akaratával, és azzal, hogy atyám megtérjen Cuzcóba.
Atahualpa most jobb felé fordul, és egy öreg férfira mutat,
kinek homlokán a Leghatalmasabbak aranylemeze
ékeskedik:
- Collá Topac maga is jelen volt a többi Leghatalmasabb
társaságában, amikor Huayna Capac, az Egyetlen Úr kijelölte
a Coya Camaquen-t, mielőtt a Másik Világba indult volna.
Atyám Collá Topacot bízta meg a feladattal, hogy amint a
szokás kívánja, ügyeljen az Egyetlen Úr akaratának
tiszteletben tartására mindaddig, amíg Huascar fivérem
homlokára nem kerül a borla. Neki kell elvinnie atyámat
Cuzcóba. Ő fogja bevinni Coricancha templomába.
- Igazat szól - kiált fel az öregember. - Én vagyok az akarat
letéteményese, és mondhatom, senki nem óhajtja nálam
jobban, hogy láthassa, amint Egyetlen Urunk megtér
szeretett városába! Én pedig nem hiszem, hogy a Coya
Camaquen olyasmire vetemedett volna, amivel vádoljátok:
maga a Nap Fia találta őt bizalmára méltónak.
- Akik most a leghangosabban kiabálnak - veszi vissza a
szót Atahualpa -, jobban tennék, ha meggondolnák, mit
beszélnek... Ki tudja, nem ők követték-e el a gyalázatos
tettet?
A másodpercnyi csendben szinte érezni, ahogy a cancha
levegője megdermed. Majd egy harsány hang hangzik fel:
- Minket vádolsz? Fenyegetsz minket, Atahualpa? Minket,
tulajdon fivéred, Huascar klánját? Atyád legkedvesebb fiáét!
Hogyan merészeled?
Erre már Atahualpa haragja is kirobban:
- Semmivel sem merészelek többet, mint ti, akik
sértegetitek és megköpköditek azt a lányt, akit atyám
választott ki!
Anamaja nem bírja tovább, előrejön, egészen a kör
közepéig. Felemeli a kezét, és határozott hangon közbeszól:
- Ne vitatkozzatok miattam!
Minden szempár feléje fordul.
- Vezessetek a templomba hitvesemhez, a Képmás-
Fivérhez! Majd ő megmondja nekem, hol van most a test.
Villa Oma ugyanolyan döbbenten néz, mint Atahualpa.
- Tudod, mit beszélsz? - suttogja a zöld ajkú Bölcs.
Anamaja bólint. Őszintén szólva, iménti szavai őt magát is
éppúgy meglepték, mint a Bölcset! Nem saját akaratából
mondta ki őket, önkéntelenül buktak ki belőle, egy pillanatra
sem elbizonytalanodva. Most viszont összeszorul a szíve,
tenyere a szorongás verejtékétől nedves. A tömegen végigfutó
moraj azonban legalább annyira tiszteletteli, mint meglepett.
Manco és Paullu a túloldalon felemelt fejjel, csillogó
szemmel néz feléje. Guaypar arcáról lefagyott a mosoly.
Egyszerre újabb kiáltás hasít a csendbe:
- Atahualpa! Ha ez a lány nem találja meg Urunk, Huayna
Capac testét, szemétre vetjük a belsejét!
A tömeg helyeslőn morajlik.
Atahualpa gondterhelten figyeli, amint Villa Oma keze
béklyóként zárul Anamaja vékony karjára. A lány megérzi a
büszkeséget Atahualpa hangjában, mikor a férfi a tömeg felé
fordul, és odaveti nekik:
- Fenyegetőzzetek! Fenyegetőzzetek csak! De meglátjátok,
ez a lány nem fél tőletek!
O
A palota és a templom között nem túlságosan hosszú az út.
A hőség azonban egyre nyomasztóbbá válik. Anamaja érzi,
amint a tarkójára nehezedik, és lelassítja a lélegzetét. Az
egész városból ellenségesség árad: férfiak tülekednek a szűk
kis utcákon, arcukon harag és félelem, néhányan
szitokszavakat mormolnak, amikor a lány elhalad előttük.
Asszonyok jelennek meg a canchá-k küszöbén, fintorogva
követik a tekintetükkel Anamaját.
Anamaja kihúzza magát, úgy lépdel, pillantását a köpenyre
szegezi, amely Atahualpa daliás vállán libeg.
Megkönnyebbülten érzi, hogy az oldalán az övéhez hasonló
gyors léptekkel ott halad Villa Oma és a katonai kíséret.
Belépnek a kihalt templomba, a kilencfülkéjű terembe,
melynek egyéb teteje sincsen, mint a fölé boruló végtelen ég.
Anamaja hallja a csatornák és a szökőkutak vizének élénk
csobogását. A leszálló nap finom árnyékot vet a csodálatos
pontossággal rakott kőfalakra, állatokat és istenalakokat
rajzol. A fülkék a fal mentén sorakoznak, fölöttük
rombuszokkal, trapézokkal, madártojáshoz hasonló ovális
formákkal ékített aranyfríz húzódik.
A középső fülkében kapott helyet az arany Képmás-Fivér.
Az oldalán álló talapzat azonban, ahol a múmia hallgatta a
Felső- és az Alsó-Világ hangjait, üres. Anamaja alig mer
odanézni.
Villa Oma viszont úgy kémlel körül, mintha nyomokra
bukkanhatna, végül azt mondja Atahualpának:
- Biztos vagyok benne, hogy Huascar fivéred emberei
követték el ezt az ostoba gaztettet!
- Bizony valószínű. De elment az eszük. Soha nem sértették
meg így atyánkat.
- Ami azt jelzi, hogy Huascar és az övéi valójában rettegnek.
- Rettegnek? Ugyan miért? Tudják, hogy fenntartás nélkül
tiszteletben tartom atyám szavát! Tudják, hogy nem kívánom
a homlokomra a szent llautu-t. Nem akarom, hogy én legyek
az Egyetlen Úr. Hiszen te is tudod, Villa Oma! És ők is tudják
mind: a jelek ellenem szólnak...
- Nem minden jel...Túlságosan meg akarod győzni
önmagad. Huascar pedig mint valami állat, inkább
ösztönösen érzi, hogy így van. De a maga módján messzebbre
lát, mint te: fél a körülötted lévő erőktől. És fél tőle is...
Villa Oma Anamajára mutat, és így folytatja:
- Attól tartanak, hogy a lánynak egyszer csak eszébe jut, mit
mondott neki az Egyetlen Úr útra kelése éjszakáján. Félnek
tőle, nehogy a Képmás-Fivér az ő szájával hirdesse ki atyád
valódi akaratát!
Atahualpa egy pillanatig elmélyülten nézi a Képmás-Fivér
békés, ám kiismerhetetlen, arany arcát. A keze már-már
mozdul, hogy megérintse, de azután meggondolja magát,
Anamajához fordul, és megkérdezi:
- No és te, kicsi lány, te is úgy gondolod, mint a Bölcs, hogy
nem értem meg atyám akaratát?
- Azt hiszem, nem tudod, hogy ki is vagy valójában,
hatalmas nagyúr!
Alighogy ezek a szavak kiszaladnak a száján, Anamaja egy
kiáltást fojt el, és az arca elé kapja a kezét.
- Bocsánat! Ezek nem az én gondolataim, csak úgy
kiszakadtak belőlem!
- Hallgass rá - suttogja Villa Oma. - Hallgass rá, Atahualpa!
Huayna Capac akaratából beszél, érzem, hogy így van!
Atahualpa kissé kivörösödött szeme hol a Bölcsre, hol a
fiatal lányra pillant. Anamaja azonban nem őt nézi, hanem a
Képmás-Fivér fali fülkéjét. A szobor arcát egy napsugár vette
célba, s olyan pontosan találta el, mint egy lándzsahegy.
- Találd meg a múmiát, Anamaja - suttogja Atahualpa. -
Találd meg!
Amikor megfordul, a nap végigsiklik a sisakján és fülének
aranykorongjain. Anamaja úgy érzi, hogy az arany visszfénye
a belsejébe hatol, és a testében vibrál, mintha szavakká
akarna kovácsolódni, most még ismeretlen és
kimondhatatlan szavakká.
11
Tumebamba, 1529. február
Ezen az estén Gabriel több mint egy óra hosszat járkál fel-
alá a szűk cellában, és szinte vibrál a feszültségtől. A négy,
mocskos fekete falon csak két nyílás van: egy faajtó és egy
aprócska szellőző, amelyen át a patkányok surrannak be. A
latrinaként szolgáló, bűzös dézsa fölött faggyúmécses
pislákol, a falak mentén szalmazsákok hevernek.
Gabriel kezdetben két cádizi kelmekereskedővel osztotta
meg ezt a visszataszító zugot, később egy pékkel, majd az
elmúlt két hónapban egy Bartolomé nevű, furcsa szerzetes
lett a cellatársa.
Ez utóbbi bár nagyon fiatal még, de máris kopasz.
Amennyire a börtön állandó homályában egyáltalán kivehető,
a szeme olyan fakó, mint a ködös reggel, hol szürkésnek, hol
pedig kéknek látszik.
Jobb kezének gyűrűs- és nagyujja érdekes módon
összetapadt - talán valami születési rendellenesség folytán -,
mintha meghökkentő áldásosztó mozdulattal egyetlen ujjat
alkotnának.
Nem éppen bőbeszédű ember, sosem panaszkodik, azt sem
árulja el soha, hogy fél-e.
Többször is érte jöttek már, hogy vallatásra vigyék, s az
egyik efféle alkalom után este az őröknek kellett
visszavonszolniuk a szalmazsákjára. Egész éjszaka
nyöszörgött, reggel azonban Gabriel egyetlen kérdésére sem
válaszolt. Azt sem tudja, miért börtönözték be. Mégis úgy
látszik, hogy inkább valami különös bölcsesség miatt
burkolózik hallgatásba, semmint a rejtőzködés szándéka
miatt.
Ha ugyan nem arról van szó, hogy a szerzetes nagyszerű
komédiás, s egyben azon kémek egyike, akiket a Szent
Inkvizíció a zárkákba telepít, hogy megjegyezzék a rabok
óvatlanul elejtett szavait. Amint az ember a rács mögé kerül,
bármi megtörténhet!
Bartolomé testvér azonban hirtelen barátságtalan hangon
ráparancsol:
- Hagyja abba ezt a járkálást, don Gabriel! Feküdjön le, és
nyugodjon meg! Semmi értelme kifárasztania magát.
Gabriel összerezdül, és engedelmeskedik. Összekuporodik
a szalmazsákján, és egy pillanatra mozdulatlan marad. Majd,
amikor megérzi, hogy Bartolomé testvér világos szeme még
mindig rá szegeződik, azt suttogja:
- Félek! Holnap a szerszámokkal fognak kezelésbe venni.
Képtelen vagyok leküzdeni a félelmemet.
A szerzetes bólint és elhallgat. Gabriel hálás érte, mert a
vigasztaló szavaktól csak haragot és szégyent érezne.
Az ég minden szentjeire, miért is nem semmisítette meg
doña Francesca levelét? Mindjárt, amikor megkapta, érezte,
micsoda elővigyázatlanság volt megírni és elolvasni is!
A bizalmatlanságot félretéve egyszerre kínzó erővel tör rá a
beszélhetnék. Mit számít, ha éppen a hóhérai küldték ide a
szerzetest! Muszáj beszélnie. El kell mondania az igazságot,
mintha ezzel megkönnyebbülhetne és elfelejthetné!
Legalábbis annyira elfelejthetné, hogy holnap, amikor a
fogók tépkedik a húsát, legyen bátorsága hallgatni...
- Bartolomé testvér, hallgasson meg! A bíróság téved,
mindenben téved. Olyasmit képzelnek, ami meg sem történt.
Csak beszélgettünk, érti? Szerelem, eksztázis, isteni
szenvedély, szabadság, édesség, gyönyör, birtoklás... Mind
csak szavak! Csakis szavak. De sosem fogják elhinni nekem.
- Soha bizony.
- Talán mégis elmagyarázhatnám, hogy...
- Ne magyarázz semmit - torkolja le komoran a szerzetes. -
Ne mondj semmit! Üvölts a fájdalomtól, ha akarsz, de
hallgass!
Gabriel megborzong, úgy reszket, hogy összekoccannak a
fogai. Majd kiegyenesedik, és leül, hogy összeszedje magát.
- Őt, doña Francescát megkínozták már, ezt tudom. Isten
tudja, mi mindent vallhatott be... A pápa megtagadását, a
hitehagyottságot, a lutheránus eretnekséget! Hogy
mindenféle bacchanáliák fertőjébe merültünk...
- Nem. Ő nem mondott semmit, hiszen akkor rád nem
lenne már szükségük.
- Gondolod? Azt akarják kiszedni belőlem, hogy szeretők
voltunk... Micsoda ostobaság!
- Talán nem voltatok azok?
- Szavak, ezek csak szavak, mondtam már.
- Ó, jaj, barátom! A szó is bőségesen elegendő nekik.
A pillanatnyi csendben meghatározhatatlan, surranó
neszek kísérik a fejükben járó szörnyű gondolatokat.
- Holnap - folytatja Gabriel -, amikor szétzúzzák a
hüvelykujjamat, izzó parázzsal égetik a talpamat, átszúrják a
tenyeremet...
- Hogy a felnégyelésről és a sebekbe kent szurokról ne is
beszéljünk!
Gabriel elmosolyodik a szerzetes szemében felvillanó
szikra láttán. Egy pillanatra megfeledkezik a fojtogató
rémületről. Bartolomé fráter visszamosolyog rá, és hűvös
kezét Gabriel verejtékező csuklójára teszi:
- Ne hagyd, hogy elszabaduljon a képzeleted, don Gabriel!
Épp elég lesz, ha holnap rettegsz a kínzószerszámoktól.
- Te már ismered őket, igaz?
- Ismerem.
- No és milyenek?
Bartolomé fráter keze visszahúzódik Gabriel csuklójáról.
Szeme a zárka falait vizslatja, nyakán kidagadnak az erek.
Gépiesen megdörzsölgeti nyomorék ujjait.
- Semmit sem tudsz magadról addig a pillanatig, amíg a
vasakat a tűzbe nem tartják - suttogja végül. - Akkor aztán
lesújtó dolgokkal ismerkedsz meg!
- Beszéltél?
Bartolomé nem mozdul. Fiatalos és mégis oly sokat
tapasztalt arcán kifürkészhetetlen mosoly ül, amint két
összenőtt ujját Gabriel felé emeli.
- Te ne szólalj meg, testvérem! Most pedig pihenj csak!
- Atahualpa nagyúr!
Inti Palla awacó-jának szövete a legfinomabb gyapjúból
készült, és lágyan öleli körül a kebel dús, de feszes
domborulatát. Sötét szemében izgatottság szikrázik, amint
lehajtott fejjel belép az Inka hálószobájának ajtaján.
Atahualpa int a szolgának, aki fel akarja tartóztatni a lányt.
A yanacona meghajol, és kihátrál a patióba, ahonnan egy kút
vizének csobogása hallatszik.
A szobát gazdagabban díszítették, mint egy templomot;
arany és ezüst szalagokkal, kék, bíborpiros és élénksárga
tollakból szőtt kárpittal, százféle mintás szőnyegekkel... Az
aranylemezekkel borított, keskeny, trapéz formájú fali
fülkékben aranyból készült, férfiakat, nőket vagy lámákat
ábrázoló kis szobrok állnak. Más agyagfigurákat finom
színárnyalatokkal festettek meg: harcosokat jelenítenek meg
küzdelem közben, buzogánnyal a kezükben. A bal oldali falon
kis arany négyszögekkel kivarrt ünnepi tunika lóg, alatta,
kerek asztalkán egy pumafejet formázó keros, finoman
kidolgozott vonásokkal, tátott szájjal, és tele chichá-val. A
fáklyák táncoló fényében vadul felszikráznak az aranyozott
metszőfogak, mintha mindjárt marni készülne, olyan élethű
a festett faedény.
Atahualpa két fiatal nő között hever alpakaszőttesén, testét
mindössze fekete-fehér kockás unku fedi. A nagyúr most
felkönyököl. Keresetlen testtartása, fedetlen feje, melyet csak
a homlokát övező pánt ékít, még szembetűnőbbé teszi
arcának nemességét és erejét. Az áthasított cimpájú fülből
most hiányzik az aranyhenger.
Noha nem volna szabad, Inti Palla mégsem tudja megállni,
hogy néhány másodpercig el ne nézze ezt az arcot, csak
ezután hajt fejet előtte. Nem tudná megmondani, mi vonzza
inkább: a hely pompája vagy pusztán az, hogy ennek a szép,
tökéletesen formált ajkú férfinak a látósugarában lehet... A
tekintete és a vágya tárgyaként.
- Mit akarsz, Inti Palla? - kérdezi a férfi fáradt hangon.
- Beszélni szeretnék veled, hatalmas nagyúr.
- Éjnek éjén, amikor már lepihentem? Fáradt vagyok! A
napok hosszúak és súlyosak az életemben. Ha valami
semmiségért zavarsz, korbácsot kapsz, fennhéjázó lány.
Inti Palla mosolya csupa kétértelműség:
- Én csak azzal fennhéjázom, hogy neked tetszhetem,
hatalmas Nagyúr. És bizonyságot is akarok adni erről még
hajnal előtt.
Rekedtes hangja, csípőjének ringó mozgása, ahogy
meghajlik, félreérthetetlen. Atahualpa érti, amit mindezzel
közölni kíván.
Jobb kezével megsimítja az egyik mellette fekvő fiatal lány
arcát. Ujjai mezítelen vállon siklanak végig, és futólag
megérintik a kamasz lányos mellet. Majd elmosolyodik, és
parancsoló hangon szólal meg:
- Most menjetek vissza az Anyákhoz, és hagyjatok
magamra az ágyasommal!
A lányok azonnal felkelnek a fekhelyről. Amikor a
szolgálók odaugranak, hogy valami takarót vessenek rájuk,
halk susogás hallatszik. Atahualpa megvárja, amíg minden
elcsendesül, és felül, szemben Inti Pallával.
- Gyere közelebb, asszony!
Inti Palla színlelt félénkséggel, térden csúszva közeledik,
míg kéznyújtásnyira nem ér. Még egyszer földig hajtja a
homlokát, magához vonja Atahualpa bal kezét, és
megcsókolja a férfi gyűrűsujján díszlő, napot formázó gyűrűt.
A fiatal nő cantutá-val illatosította be magát, arcára pedig
gardéniakrémet kent, amitől sápadtabbnak tetszik. Tetteti
vagy sem, de a lélegzete szaggatott, gyors. Valami olyan
mohóság sejlik benne, ami a pumafejű keros vadságához
hasonlatos.
Atahualpa szakértő mozdulattal oldja meg az Inti Palla bő
cumbi-ját összefogó övet. Az okkersárga szövet a földre
hullik: a fiatal nő mezítelenül áll előtte, tekintetét a földre
süti.
Mivel azonban Atahualpa nem mozdul, beéri annyival,
hogy így, kéznyújtásnyi távolságból csodálja a selymes,
hibátlan bőrű testet, Inti Palla kiegyenesedik, két kezébe
veszi a keros-t, és odanyújtja a nagyúrnak.
Amikor a férfi, ujjával a puma aranyfogaiba kapaszkodva,
már ivott egy jókora kortyot, Inti Palla odacsusszan a
gyékényre, és átöleli Atahualpát.
- Bizonyára igazad van - sóhajtja a férfi, és fenékig üríti a
chichá-s edényt -, ez valóban nem várhatott volna reggelig.
Inti Palla becsúsztatja a kezét a kocka mintás unku alá, és
Atahualpa testét simogatja.
- Nagyúr, azért is jöttem, hogy örömöt szerezzek... De még
ennél is inkább azért, hogy megtudd...
- Hogy megtudjam? Ugyan mit?
- Azt, hogy az a lány elárul.
Atahualpa alkoholtól elnehezült szemhéja összehúzódik,
tekintete egyszerre merev, kifejezéstelen lesz. Inti Palla
homlokához szorítja a puma arany metszőfogait.
- Ki mer elárulni engem szerinted?
- A kék szemű lány. Kihallgattam, amikor Mancóval és
Paulluval, Huascar fivéred két ebkölykével beszélt.
Hallottam, amit mondtak... A lány Huascarnak és a
cuzcóiaknak fogja elmondani, amit az Egyetlen Úrtól hallott
aznap éjszaka, amikor az Egyetlen Úr elindult a Másik
Világba!
Atahualpa az első pillanatban csupán a felsőtestével
húzódik hátrébb, hogy Inti Palla ne tudjon hozzáérni. Majd
egyetlen csuklómozdulattal az asztalkához vágja a keros-t. Az
edény tompa puffanással törik darabokra. A puma arany
metszőfogai szilánkokra törnek, és szétszóródnak a földön. A
düh és a vadság azonban nem tűnt el - ott ül Atahualpa arcán:
- Hát ezért volt olyan sürgős, hogy még ma este
találkozzunk?
Inti Palla ösztönösen hátrál, eltakarja a keblét, és
meghajol.
- Én csakis a te javadat akarom, Nagyúr. Az igazat mondom.
Atahualpa végtelen gyengédséggel fogja meg ágyasának
finom arcát, és megemeli az állát. Figyelmesen vizsgálja az
érzéki ajkat, a lágy orcát, a hosszú szempillákat.
Hüvelykujjának hegyével finoman megérinti a lehunyt
szemhéjat:
- Majd te segítesz, Inti Palla - súgja.
- Amiben csak akarod...
- Ha még egyszer beleártod magad atyám, Huayna Capac
szent akaratába, előbb leérsz a Lenti Világba, mint hogy
engem gyászolnál és követnél. Megértetted?
Inti Palla arcából kifut a vér. Egész testében reszket,
sehogy sem tud uralkodni magán. Megpróbál szabadulni az
Inka izmos kezéből. Atahualpa szorítása egyszerre durvává
válik.
- Hiszen csak neked akartam szolgálni, Nagyúr.
- Te csakis egyetlen módon szolgálhatsz engem, asszony.
Csakis egyféleképpen.
Inti Palla szeme tágra nyílik a rémülettől.
Atahualpa szorítása megenyhül. A keze végigsiklik
ágyasának csodás, meztelen testén. Hirtelen mozdulattal
magához vonja a fiatal nőt, s eközben a napot formázó gyűrű
hegyes végei keskeny sebet ejtenek a sötét, kemény
mellbimbón, amelyen aprócska vércsepp jelenik meg. Inti
Palla már-már feljajdul, de összeszorítja a száját, és moccanni
sem mer, amikor Atahualpa odahajol, és nyelvével lenyalja a
sebet.
Mostanra az egész canchá-ban eluralkodik az éjszaka
csendje, melyben csak tapintatosan neszez a kutak vize. A
sötétség szövetébe itt-ott hasít csupán a fáklyák imbolygó
fénye.
Ők ketten sem beszélnek, csak a lélegzetük gyorsul
fokozatosan lihegéssé, nagy néha egy kiáltás, egy nyögés
hallatszik.
Atahualpa heves örömmel, felszabadultan elélvez. Nem
látja, hogy Inti Palla arcát könnyek áztatják, miközben
mosolyogva lesi a gyönyörét. Azt sem láthatja, hogy ezek a
könnyek a gyűlölet könnyei.
15
Sevilla, 1529. február
- Hó, hó!
Don Francisco egy sűrű magyal- és borókaligetből bukkan
elő, felemelt kézzel, hátasát sarkantyúzva ugrat Gabriel elé,
hogy elvágja az útját, és rámordul:
- Hová, hová ilyen sietősen, fiam?
Gabriel lova, amely eddig zavartalanul vágtázott, most
megriad a váratlan jelenéstől. Hirtelen visszahőköl, s miután
kis híján leveti a lovasát a nyeregből, egy keskeny ösvényre
fordul, ott azután rémült vágtába kezd, miközben lábát a
tüskés borókaágak összevissza karmolják.
Gabriel a ló nyakához lapulva hagyja, hadd vágtasson az
állat, amíg meg nem nyugszik. Közben szelíd hangon
csillapítja, meglapogatja, óvatosan lassítja az iramot.
Amikor azután ismét don Francisco mellé ér, látja, hogy az
öreg kapitány andalúz félvére egy tapodtat sem mozdult a
helyéről. Don Francisco szokásos merevségével ül rajta,
megint azt az ódon, kifakult bársonyú ujjast viseli,
amelyikben a sevillai börtönből is szabadult. A kapitány
csúfondáros mosollyal figyeli a fiút.
- Most látom, hogy ez a legény nemcsak a tollal tud bánni,
hanem derekasan megüli a lovat is!
- Apró gyerekkorom óta lovagolok. Önnek azonban
majdnem sikerült kidobatnia a kengyelből, don Francisco!
- No és te, te miért követtél? Amióta a várost elhagytam,
egyre csak a nyomomban vagy.
- Megbocsásson, don Francisco, de minden hajnalban
látom, amint sétalovaglásra indul...
- Sétalovaglásra? Ostobaság. Harminc éve megszoktam
már, hogy vágta közben gondolkodom! Ha kihagynék egy
napot, az olyan volna, mintha az imádságot hagynám ki!
Pizarro bosszús dörmögéssel a lova farára csap, és rövid
ügetésben megindul a folyó felé.
Borús az idő, a felhők alacsonyan vonulnak, és a párás
levegőben a köd lágy arabeszkként lebeg a Tajo partja fölött.
A frissen megforgatott földeken itt-ott asszonyok és
gyermekek répát keresgélnek. A toledói házak piros tetői
eltűntek a dombok és az erdők kacskaringóiban.
Gabriel maga is gyorsabb tempóra fogja a hátasát. Amikor
utoléri don Franciscót, kissé nyers hangon szólítja meg:
- Nagyságos uram, kérem! Szánjon rám egy kis időt!
- Ugyan minek?
- Meg kell tudnom: magával visz-e, amikor elindul, hogy
meghódítsa az arany országát? Hamarosan megérkezik a
királyi levél, amely kinevezi önt Peru kormányzójává, és...
- Mit tudsz te...
- Ön kormányzó lesz, ezt biztosan tudom. Láttam a király
tekintetét, amikor ön a hódításokról beszélt!
- A király tekintetét? Na persze! Hát nem tudod, hogy a
királyok ébredéstől nyugovóra tértükig egyfolytában csak
komédiáznak?
- Nem úgy van, nagyságos uram! Ön tetszett a királynak.
Hamarosan újra útra kel Spanyolországból, de már
kormányzóként, ebben biztos vagyok...
Gabriel megrántja a ló kantárját, gyorsít, és most ő áll
keresztbe don Francisco előtt, megállásra kényszerítve őt.
- Méltóságos uram, ne hagyjon tovább hiábavaló
bizonytalanságban! Tegnap az ön fivére, don Hernando
biztosan állította, hogy semmi szüksége rám, és szó sem
lehet arról, hogy az önök hajóival tarthassak az Indiákra.
Nem sokkal később Pedro, a Görög épp az ellenkezőjéről
biztosított. Ő úgy gondolja, hogy ön megkedvelt egy kicsit...
Don Francisco! Olyan helyzetben vagyok...
Gabriel nem meri befejezni a mondatát. Don Francisco egy
csizmaszorítással lassúbb léptekre fogja a félvért, és durván
odaveti:
- Az ön helyzete kétségkívül nem valami rózsás, Talavera
márkifi úr!
- Nem vagyok senki ia-fia, nagyságos úr!
Gabriel akkorát kiált, hogy don Francisco megfordul, és
kíváncsi tekintettel mered rá.
- Én nem így hallottam.
- Akkor félrevezetik, nagyságos uram! Mostantól fogva
senkifia vagyok, és ha valaki az ellenkezőjét állítaná, csak
azért teszi, hogy ártson nekem. Nincs egyebem, csak a testem
és a lelkem. A családfám még ki sem hajtott.
A vén konkvisztádor keskeny ajkán különös és szokatlan
mosoly jelenik meg.
- No lám, ezt magam is elmondhattam volna sok-sok évvel
ezelőtt!
Úgy méregeti Gabrielt, mintha most látná először igazán, s
mintha a „diák"-ban most látná meg először a vérbeli férfit.
- Valami nagy ostobaságot követett el, ami miatt az
Inkvizíció kezére került?
- Meglehetősen nagyot... már ha a fák levele is
meggyanúsítható azzal, hogy sanda gondolatok forognak a
fejükben! Ha a puszta igazságot tekintjük, nevetséges volt az
egész.
- És felmentették?
- Annál is jobban jártam, nagyságos uram. Mostantól fogva
a lehető leghivatalosabb módon töröltek az emberi világból, s
már nem vagyok más, csak kísértet!
Don Francisco halványan elmosolyodik, de a tekintete
hirtelen megkeményedik és szúrós lesz:
- Hajlandó hűséget esküdni nekem? Feltétel nélküli
hűséget, egyéni akaratának teljes feladását, ami azt jelenti,
hogy minden körülmények között engedelmeskedik nekem,
és csakis nekem? Még akkor is, ha nagy árat kell fizetnie érte,
nagyon nagyot...
- Igen, nagyságos uram.
- Előttem ismeretlen okok miatt a fivérem, Hernando
gyűlöli önt. Önnek mégis tűrnie kell a fivérem jellemét, és
minden bizonnyal meg kell majd hajolnia a gőgje előtt, ami
pedig nem csekélység.
- Minden erőmmel ezen leszek, nagyságos uram. Az
egyetlen vágyam, hogy ön úgy bízzon bennem, ahogy én
bízom önben! Don Francisco, nekem nincs apám, önt
azonban úgy csodálom, ahogyan az édesapámat szerettem
volna csodálni. Esküszöm a Szűz Máriára, az ön kegyes
védőszentjére, hogy az utolsó csepp véremig hű leszek önhöz!
Don Francisco fensőbbséges arccal biccent. A szája széle
azonban remeg, az állkapcsa meg-megmozdul, begörbített
ujjaival a szakállát fésülgeti. Majd hirtelen benyúl az
ujjasába, és egy vaskos irományt húz elő, melynek
viaszpecsétjét Gabriel azonnal felismeri.
- Nagyságos uram! Hiszen ez a királyi levél!
- Tegnap érkezett. Két apród hozta illő ceremóniával.
Szerencsére Hernando nem volt jelen. Úgy gondoltam,
imádkozom egyet, mielőtt elolvassuk, és végre megtudjuk a
döntést. Hiszen elutasítás is lehet... Olvassa fel nekem, don
Gabriel!
Gabriel lázas türelmetlenséggel, egyetlen mozdulattal
feltöri a pecsétet. Csupán néhány másodpercig nézi a papírt,
amikor nagy megkönnyebbüléssel, csengő hangon felnevet.
- Hát nem megmondtam, nagyságos uram? Ön mostantól
Új-Kasztília, vagy ahogy az Indiákon mondják „Peru"
kormányzója és főkapitánya... Aki ráadásul
hétszázhuszonötezer maravédis királyi kegydíjat is kap. Sok
minden áll még itt, nagyságos uram, de ami a legfontosabb: a
kézjegyével maga a királyné látta el, méghozzá júliusi
dátummal.
- Szó van a panamai társaimról is? Milyen címet juttattak
Almagrónak?
- Egy pillanat... Ó, itt is van: Don Diego Almagrónak, aki
személyesen kivette a részét Új-Kasztília felfedezésének
küzdelmeiből, sőt a saját javaival fedezte ezek költségeit, és...
- A címet!
- A cím: Tumbez legfőbb alguazil-ja, nagyságos uram, azaz
a tumbezi erőd kapitányi címe és kiváltságai, valamint évi
háromszázezer maravédi.
- Hm. Olvassa fel az egészet, don Gabriel, az első sortól az
utolsóig, egyetlen szót se hagyjon ki! És ne túlságosan
gyorsan, ha kérhetem.
Gabriel úgy olvas, ahogyan Pizarro kérte: lassan, minden
szótagot tisztán ejtve. Úgy érzi, mintha minden egyes szó a
vérévé válna, és megmelengetné a szívét - mintha máris az
őserdőkben vándorolna, sziklameredélyeken kapaszkodna,
hogy végre megláthassa a híres-nevezetes, csupa aranyból
épült városokat.
Amikor befejezi az olvasást, egy darabig még a papírt nézi,
mielőtt újra a kapitányra merne pillantani.
Pizarro sír... nem félénken, szégyenletesen, mint az
olyanok, akik attól félnek, hogy férfiatlannak fogják találni
őket, amiért elpityeredtek, nagy könnyeket ejt, amelyek
fényes nyomot hagynak az arcán, mielőtt belevesznének a
szakállába.
Gabriel hallgat. Pizarro végül feléje fordul, a szeme csillog:
- Miénk a világ, fiam, az egész világ!
És Gabriel nem csak arra gondol elragadtatottan, hogy új
hazát talált - felkavaró csodálkozással döbben rá, hogy
egyben apára is lelt.
27
Machu Picchu, 1530. január
O
Esőfelhő vonul el felettük, már el is hagyja a tambó-i.
Miközben Atahualpa magára marad a palotában, Villa Oma és
Anamaja kimegy a cancha falain túlra.
Bármerre járnak a Négy Égtáj Birodalmában, Anamaja
öntudatlanul is megcsodálja a végtelen harmóniát, a
tökéletes szervezést, amely minden településen uralkodik -
itt is látja a kallanká-i, a magtárak sorát, ahol a tartalékokat
őrzik nem messze, azoknak az első teraszoknak a szélén, ahol
búzát és quinoát termesztenek a huaca aljában, ami épp az
Ybocan fölött tornyosuló hegyek vonalába esik. Még néhány
napi utazás, és Cajamarcába érnek, a Chinchaysuyu egyik
legfőbb városába, hogy ott ünnepeljék meg Atahualpa
győzelmét és a Birodalom visszavonhatatlan egyesítését.
Anamaja azonban látja odafent a vonuló felhőket, amik
nem hagyják, hogy a nap tartósan süssön a fejük felett.
- Mit gondolsz, Villa Oma?
- Nehéz szívvel indulok Cuzcóba, ifjú leányzó.
- Miért mondod ezt?
- Nem tetszik, amit ma reggel hallottam. Sikinchara hű
katona, de nem bízom az értelmi képességeiben. Guaypar
pedig vakmerő, de indulatos.
Anamaja nem szól semmit.
- Atahualpa azt hiszi, hogy pachacuti, nagy földindulás, a
világ átalakulása előtt állunk, amelynek végére ő lesz a világ
ura. De nem akarja meglátni a jeleket, nem hallgatja meg az
embereket.
- Arról nem tehet, hogy az emberei hazudnak, vagy
éppenséggel nem látnak a szemüktől.
Villa Oma a fejét rázza, nem ért egyet Anamajával.
- Ráadásul Cuzco sorsa miatt is aggódom.
- Miért? Nem Chalcuchima kormányozza a várost?
Villa Oma arcán keserű mosoly villan fel egy pillanatra.
- Minden jel arra mutat, hogy az őrület az egyetlen
kormányzó. Én magam is őrült vagyok, hiszen én biztattam
elsőként Atahualpát, hogy lázadjon fel Huascar háborodott
döntései és maga Huascar ellen.
- És ennek így is kellett lennie - biztosítja Anamaja.
- Minden bizonnyal. Csakhogy azóta a gyűlölet burjánzik
mindenütt! Atahualpa olyan bosszút forral, ami nem kevésbé
féktelen a fivére bomlottságánál. Azzal bízott meg, hogy
vegyem át a papság irányítását Cuzcóban, ahol Huascar
reformokat akart bevezetni. De nem egyedül megyek. Cuxi
Yupanqui parancsnok is velem tart, aki nagyon is pontos
utasításokat kapott: a vérszívó zsarnok egyetlen híve sem
maradhat életben, de még a feleségeik és legapróbb
fiúgyermekeik sem. Még a lányok közül is csak azoknak az
életét kímélik meg, akiknek nem volt még dolguk férfival,
őket is csupán azért, hogy az Egyetlen Úr ágyasainak számát
gyarapítsák. Atahualpa félreérthetetlenül megmondta, hogy
tulajdon fivérei és nővérei sem menekülhetnek a kínhalál
elől. Egész klánok fognak kihalni, köztük Huayna Capac
atyjának klánja is. Nem tetszik ez nekem, Anamaja, nem
méltó a Birodalom hagyományaihoz, nem méltó az Inkák
nemes méltóságához és a Nap vallásához. Közönséges
törzsfőnökre vall vérrel és gyilkosságokkal bosszút állni.
- Képtelenség. Ugye nem Atahualpa adott ilyen parancsot?
Villa Oma tőle szokatlan gyengédséggel figyeli Anamaját.
- Te magad is jelen voltál, amikor Catequil bálványa
rettenetes véget ért! Atahualpát elvakítja a Huascarral
szemben táplált gyűlölet. És régi félelmek emésztik a lelkét...
- Hosszú hónapok óta érzem a figyelő tekinteteket, Villa
Oma, amelyek valami olyan igazságot várnak tőlem, ami
nincsen a birtokomban.
- Tudom, ifjú leányzó, de a beléd vetett bizalmam - ami
bizony, hiszen emlékszel, nehezen alakult ki - teljes és
rendíthetetlen. Én vittelek el a titkos városba, most pedig
elárulom a szívem titkát: nem Atahualpa lesz a Négy Égtáj
Birodalmának megmentője.
- De hát akkor kicsoda?
Anamaja valósággal sikoltja a kérdést, s ezzel megriaszt egy
pásztorfiút, aki éppen visszatérőben van barna lámái
nyájával, s aki könnyed léptekkel szökellt a széles teraszokon
a csúcs felé. Anamaja kicsit nyugodtabban kérdez újra:
- Akkor hát, ki fogja megmenteni a Birodalmat, ó, Bölcs?
- Még magam sem tudom, ifjú leányzó. Te azonban
segíthetsz még Atahualpának.
- Hogyan?
- Benned jobban bízik, mint bárki másban. Te vagy az, aki
„megláttad" a diadalát, te mentetted ki a börtönből. Ha most
megláthatnád a jövőjét, és elmondanád, hogy hozzon békét a
Birodalomnak és bocsásson meg a cuzcói klánoknak...
Anamaja hevesen szakítja félbe, de nem emeli meg a
hangját.
- Netán arra kérsz, hogy olyasmit „lássak", amit valójában
nem látok?
Villa Oma mélyen a lány szemébe néz.
- Arra kérlek, hogy háríts el egy katasztrófát.
- Nem hazudhatok, Bölcs. Úgy érzem, hogy ha megtenném,
maga Huayna Capac, az Inka térne vissza a Lenti Világból,
hogy szemrehányást tegyen.
Villa Oma sóhajt egyet.
- Segítened kell rajtunk, Coya Camaquen!
Villa Oma hangja elcsuklik. A tekintetében olyan
aggodalom fénylik, amilyet Anamaja nemigen látott a
legrégebbi hatalmasok meggyilkolása óta a cuzcói úton.
- Akkor hát, te is segíts nekem, Bölcs - súgja.
- Hogyan tudnálak segíteni?
- Hozasd vissza hozzám hitvesemet, az arany Képmás-
Fivért!
- De hiszen ez képtelenség! A Képmás-Fivér ott van, ahol
lennie kell: a kezdetek templomában, Huayna Capac, az
Egyetlen Úr holtteste mellett.
- Ha azt akarod, hogy segítsek, Bölcs, parancsold meg, hogy
hozzák ide hozzám.
- Tudod, hogy mit kérsz tőlem? Még soha nem fordulhatott
elő, hogy a Képmás-Fivért és az Urát elválasszák egymástól!
Mi lenne velünk, ha valami baja esne?
- Mellette kell lennem, Villa Oma! Nem hazudhatok. De a
Képmás-Fivér közelsége talán segíteni fog az Egyetlen Úrnak,
Huayna Capacnak, hogy eljöjjön és szóljon hozzám, és
magával vigyen a Másik Világba. Ez az egyetlen megoldás van
arra, hogy megint olyan legyek, mint azelőtt. Ne kérdezd,
hogy miért, egyszerűen csak tudom, hogy így van.
Mostanra már a nap győzött, és a friss levegő olyan békét
áraszt, amit talán semmi sem zavarhat meg.
- Erős kísérettel elküldöm hozzád, amint Cuzcóba érek.
- Nem kellene megmondanunk Atahualpának?
- Nem! Jobb, ha ez a dolog kettőnk között marad, ifjú
leányzó!
Anamaja beleegyezik, de amikor visszafelé indul a
palotába, elgyengül a lába: így válik hát felnőtté az ember, s
lesznek súlyos titkai, melyek nyomják a szívét, és melyekről
senkivel sem beszélhet.
- Francisco mester!
Mint az összes többi spanyol, a csak Panchóként emlegetett
borbély és felcser, Francisco Lopez is a tér körül álló épületek
egyikébe hurcolkodott be. Óntálkái, az érvágásnál
használatos szikéi, foghúzó fogói és vésői, borotvái,
gyógyfüves és pomádés üvegedényei szép rendben
sorakoznak bőrtáskája tetején.
Gabriel hangját hallva, megfordul, és halványan
rámosolyog.
- Miben állhatok szolgálatodra, Gabriel?
- Azt szeretném, ha leszednéd a szakállamat.
A borbély előbb Gabriel arcát fürkészi, majd a mellette álló
Sebastian derűs képét.
Talán az Inkánál tett látogatás vette el az eszét!, gondolja
magában.
- A haját is le akarja ám vágatni - csuklik a nevetéstől
Sebastian, és nagyot kacsint.
A borbély elutasítón ingatja a fejét.
- Gabriel, későre jár, és alig egy óránk van addig, amikor a
kormányzónál kell gyülekeznünk...
- Tehát van időd.
- Dehogy van! No meg, ami azt illeti, holnap épp elég
alkalmad lesz, hogy azt vágass, nyisszantass és nyiszáltass le
magadról, amit csak akarsz!
- Ez az, így beszél egy bátor férfiember - csúfolódik
Sebastian.
- És mégis miért akarsz megszabadulni a szakálladtól? -
mondja most már egészen komolyan a borbély. - Remekül
illik hozzád.
- Azért, hogy minden porcikámmal érezzem a holnapi nap
levegőjét.
- Tényleg megbolondultál, vagy csak színleled?
- Pancho, holnapra olyan tiszta akarok lenni, mint a frissen
vert garas. Most tehát megborotválsz és megkurtítod a
hajamat. A többi piszoktól pedig magam is megszabadulok a
folyóban.
- Egek ura! Éjnek idején? Amikor negyvenezer vadember
nyüzsög körülöttünk?
Pancho gyorsan felkapja az egyik üvegcséjét, és úgy
mutogatja, mint az oltáriszentséget:
- Most szépen lenyelsz ebből a varázsitalból
háromcseppnyit, és szépen elalszol tőle, úgy bizony, ez lesz a
legjobb!
Sebastian nagyot nevet:
- Sehogy sem érted a dolgot, derék borbély! Señor
Gabrielnek holnap egy hölggyel van találkája.
Gabriel gyanakvó pillantást vet a nagydarab feketére.
- No azt a hölgyet én is ismerem - kiált fel a borbély, és a
karjával kaszálást imitál. - Mindannyiunknak légyottot adott.
De biztosíthatom, don Gabriel: a dáma fütyül rá, hogy
szakállasok és avasszagúak vagyunk-e!
- Mind a ketten abbahagyhatjátok ezt a marháskodást -
szólal meg Gabriel, és felragad egy borotvát a borbély
málnájáról.
Kinyitja, a tenyerén próbálgatja az élét, majd Francisco
hasára irányítja, és olyan fojtott, komoly hangon szólal meg,
hogy a másik kettő arcáról mindjárt lefagy a mosoly:
- Borotválj meg, kérlek, Pancho, vagy sosem fogod
megtudni, hogyan csillog Peru aranya!
O
Anamaja mezítláb szaladt a forráshoz. Le kellett mosnia
magáról a sok tisztátalanságot, a szavakat, melyek
bemocskolták, mindazt az erőszakosságot, ami átviharzott
rajta.
Újjá kellett születnie.
Nemsokára már ki is lép a perzselően forró vízből.
Meztelen teste gőzölög a hold ezüstös fényében, amint kilép
az éjszaka hűvös levegőjébe. A fürdő nem mosta el a
könnyeit, még mindig patakokban folynak az arcán.
Visszabújik fehér anacó-jába, de egyetlen ékszert sem tűz rá.
Az Inti Pallától kapott kígyós karperecet eldobta ugyan, de
véres nyomát még mindig a csuklóján hordja.
Odalent, a völgy túloldalán, a hegy lankáin, a Cajamarcába
vezető úton, ahol délelőtt az idegenek menete által kirajzolt,
különös, szürke-fekete féreg araszolt, most őrtüzek végtelen
sora világít: annak a több ezer fellázadt indiánnak a fáklyái,
akik a szakállas emberekhez szegődtek. Azokét, akiket
Atahualpa meghódított, majd elveszített. Mindazokét, akik
Huascarnak esküdtek hűséget, és akiknek nincs más módjuk
a bosszúállásra az Egyetlen Úrral szemben, mint az, hogy az
idegenek szolgálatába állítsák gyűlöletüket és fegyvereiket.
A tűzlánc, gyönyörű aranyfolyamként húzódik az éjszakai
homályban a hágótól egészen a városig, melynek falait is
bevilágítja.
Milyen távol van Cajamarca, s mégis milyen közel!
- Mind meg fognak halni - szólal meg egy hang a sötétben.
- Guaypar!
Az ifjú harcos nesztelenül bukkan elő az éjszakából,
felsőteste és lába meztelen, mindössze egy huará-t visel.
Anamaja ösztönösen megcsodálja az erőt sugárzó alakot,
melyen az izmok úgy futnak végig, mint sebes patakok a
meredek hegyoldalon.
- Mindent hallottam - mondja a férfi. - Tudom, milyen
gonoszság lakik annak a nőnek a szívében. És tudom, hogy
nem lettél áruló. Sohasem voltál az...
- Köszönöm, Guaypar.
- De azt is tudom, hogy nem úgy néztél az idegenre, ahogy
egy apára nézünk.
Anamaja jól hallja a keserűséget a harcos hangjában.
- Csak azt akarom, hogy tudd: ő is meg fog halni.
Anamaja lehunyja a szemét. A fájdalom elzsibbasztja
minden tagját, és a bensőjét hasogatja. Az idegen arcának
emléke elevenen él benne. A tekintete és a szédülete, amikor
kis híján a karjába omlott, is benne él még, mintha tűzzel
égetné.
Az idegenhez való vonzódása is ott van benne, a remény és
a gyengédség tőreként, a szívét hasogatva.
Mostantól pedig a félelem is beleköltözött, hogy az idegen
meghalhat.
- Hagyj magamra, Guaypar - mondja halkan.
- Meg fognak halni - ismétli nyugodtan a harcos. - Ő is és a
többiek is. - Ezzel eltűnik az éjszakában.
Anamaja kiegyenesedik, és hátat fordít Cajamarcának. A
sötét dombokat fürkészi nyugaton, ahonnan a Képmás-
Fivérnek kellene érkeznie, ha Villa Oma meg nem feledkezett
az ígéretéről.
- Gyere - dadogja a lány. - Gyere, Képmás-Fivér,
könyörögve kérlek, és segíts rajtam! Gyere...!
O
- A szívetekben kell erődítményt emelnetek - mondja
Pizarro halkan, mégis mindenki hallja -, mert más
védelmetek nincsen.
Itt, a palotában szóról szóra ugyanazt ismétli el, amit az
imént a tér körül álló összes épületben elmondott, ahol a
lovasok és a gyalogság szorult össze egymást taszigálva,
idegesen nevetgélve vagy némán, a távolba vesző tekintettel,
hirtelen és fájdalmas nosztalgiával felidézve
Spanyolországnak azt a szegletét, ahol hajdan megszületett.
- Nem számíthattok egyéb segítségre, mint Istenére, aki
bőkezűen nyújtja segítségét a legnehezebb pillanatokban
mindazoknak, akik az Ő szolgálatában állnak. Meg fogjátok
lelni magatokban a kellő bátorságot: Isten veletek lesz a
harcban!
Néhányuknak könny szökik a szemébe, de mindegyikük
keze ökölbe szorul.
- Vigyázzatok - folytatja a kormányzó változatlanul szelíden
-, ha itt az ideje, rontsatok az ellenségre veszetten és
eltökélten. Ti, lovasok nyissatok egyenes utat a hordszékhez,
és ügyeljetek arra, hogy a lovak ne zavarják egymást! Én
majd a gyalogsággal tartok, magam is ló nélkül. De senki ne
emeljen kezet az Inkára, amíg én oda nem érek!
Gabriel tekintete elszakad a kormányzó delejes erejű
pillantásától. Egy kis ablakon át látja az immár megálló
sokaság tarka ragyogását, az Inka hordszéket, ami úgy lebeg,
mintha embertenger hullámai hordoznák. És ismét hallja az
énekeket, amelyek úgy hangzanak, mint a föld mélyéről
felszálló moraj.
Hol van a lány?, gondolja. Hogy a karomba vehessem és
magammal ragadhassam...
- Kisöcsém?
A kormányzó komoly hangját hallja maga mellett.
- Don Francisco?
- Ez nem az ábrándozás ideje.
Gabriel a kard markolatára teszi a kezét, és dühödten
szorítja.
- Nem ábrándozom, don Francisco.
- Ne maradj el mellőlem!
A kormányzó suttogása olyan tapintatos és olyan gyors,
hogy Gabriel nem biztos benne, valóban jól hallotta-e.
Mégsem tévedhetett: a szíve büszkeségében ver hevesebben.
tekeredik.
Baka: az azonos nevű fából készült tutaj.
Borla (spanyol) vagy mascapaicha (kecsua): rojtos
gyapjú homlokpánt, amely a llautu-val és a curiguinga
madár tollaival együtt a Sapa Inka hatalmát jelképező fejdíszt
alkotja.
Cancha: patio, illetve tágabb értelemben a belső udvar és
az azt körülvevő három-négy épület együttes neve, a
lakóközösség megnevezése.
Chaco: nagy tömegeket megmozgató hajtóvadászat.
Chaski: hírnök, aki váltótársakkal közvetíti az üzeneteket.
Chicha: szertartási ital, a leggyakrabban kukoricából
erjesztett sör.
Chuno: természetes úton szárított burgonya, ami több
hónapig is eltartható.
Cumbi: nagyon finom minőségű szövet, többnyire
vikunya-gyapjúból.
Curiguinga: kis sólyomféle, melynek fekete-fehér
tollaival ékítették a Sapa Inka fejdíszét.
Gacha: gabona- vagy keményítőben gazdag zöldség alapú
leves vagy kása, a középkori étkezés egyik alapvető fogása.
Huaca: a szó eredeti jelentése „szent, megszentelt".
Tágabb értelemben minden szent hely vagy istenek lakhelye.
Huara: ágyékkötő, rövidnadrág. A serdülő fiúk a
Huarachicu-nak nevezett szertartás során kapták meg.
Ichu: magaslatokon növő fűféle, melynek a szárával
fedték a tetőt.
Inti Raymi: az inka rituálé egyik legfontosabb szertartása,
melyet a téli napforduló idején tartottak.
Kapak: főnök.
Llautu: hosszú, színes gyapjúfonat, amellyel többször is
körültekerik a koponyát, s így fejfedőfélét alkot.
Manta: spanyol szó, amely jelenthet takarót, de azt a bő
köpenyt is, amelyet a férfiak viseltek (llacolla) vagy a nők
(lliclla).
Mascapaicha: lásd borla.
Pachacuti: nagy földindulás, változás, amely új korszak
kezdetét jelzi.
Panaca: származás, eredet. Az inka uralkodó felmenői és
leszármazottai.
Quipu: színes csomós zsinórok kötege, amely a különböző
listák, leltárok könnyebb számontartására szolgált.
Sapa Inka: szó szerint értelme: Egyetlen Úr. Az inka
uralkodó titulusa.
Tocacho: öt-nyolc méteresre is megnövő fa, kiváló
hidegtűrő.
Tocapu: szimbolikus jelentésű geometrikus mintázat, az
inka szövetek jellegzetes díszítése.
Tumi: szertartásokon használt kés, melynek bronzpengéje
merőleges a markolatra.
Unku: térdig érő, ujjatlan tunika, férfiviselet.
Ushnu: az inka települések központi terén emelt kis
piramis, melyet a hatalom képviselőinek tartottak fenn.
Tartalom
ELSŐ RÉSZ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
MÁSODIK rész
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
HARMADIK RÉSZ
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
NEGYEDIK RÉSZ
41
42
43
44
45
46
47
SZÓMAGYARÁZAT