You are on page 1of 3

Rješenje vježbanja iz Leksikologije i leksikografije (anglicizmi)

1. U sljedećim primjerima analizirajte riječi u kurzivu s posebnim akcentom na


način njihovog pisanja i značenje:

Jus se izjasnio da voli svoje fanove i mrzi ih razočarati. (5 plus, 190: 28)

Poznati britanski pjevač Ed Sheeran izjavio je da više ne želi biti aktivan na Twitteru,
a razlog tome su hejteri. (5 plus, 190: 29)

Prijavite se na super takmičenje Lajk za naučnu ekipu (5 plus, 192: 31)

...a čini se kako će u uzorcima koje su koristile modne kuće poput Valentina, Marnija
ili Celine, inspiraciju pronaći i ostali brendovi. (5 plus, 193: 31)

U ovoj grupi primjera se ističu anglicizmi koji su transfonemizirani i


transmorfemizirani, ali za koje bi se vrlo jednostavno mogla naći odgovarajuća domaća riječ.
Među njima, leksema fan se u svim časopisima za mlade gotovo isključivo upotrebljava u
značenju ʻobožavateljʼ, dok su lekseme hejter i lajk specifične za komunikaciju na
društvenim mrežama, odakle su se počele širiti i u druge kontekste u razgovornom jeziku, te,
npr., hejter sve češće počinje označavati bilo koga ko pokazuje netrpeljivost i animozitet
prema drugoj osobi. Riječ brend u bosanskom jeziku nije zamijenjena robnom markom, kao
što to za hrvatski jezik tvrdi Željko Jozić (2019: 73). Razlog neupotrebi domaće riječi leži u
težnji ka individualnoj emotivno-ekspresivnoj i stilskoj kreativnosti u upotrebi jezika (v.
Ristić 2006: 150) a pomalo i u prestižu koji anglicizmi uživaju među mlađom populacijom.

2. U tom kontekstu, uporedite sljedeće primjere (pisanje i značenje):


To je cool – to čini vaše prijateljstvo uzbudljivijim i interesantnim. (5 plus, 192: 33)
Novogodišnji look u stilu Selene Gomez (5 plus, 193: 31)
Make up za zelene oči (5 plus, 192: 28)
...tako da dominira zelena boja u smokey izdanju. (5 plus, 192: 28)
Teen hit (5 plus, 193: 28)
Veliki broj riječi u časopisima za mlade direktno je preuzet iz engleskog jezika, a neke
od njih toliko su ustaljene u ovim časopisima da se njihova zamjena domaćim sinonimima
prije može smatrati markiranom nego obrnuto.
Upotreba navedenih riječi iz engleskog jezika gotovo da se može smatrati normom u
ovim časopisima, a uočljivo je da su one dosta zastupljene u naslovima i podnaslovima, koji
se tradicionalno smatraju jakim pozicijama teksta, s funkcijom privlačenja pažnje čitalaca i
ujedno prenošenja osnovne informacije o sadržaju teksta.

3. U čemu se razlikuju primjeri iz sljedećih rečenica (npr. tvorbeno):


Googleovci su se napokon odlučili da je vrijeme za korak prema naprijed... (5 plus,
191: 30)
...ova će sportska obuća svakako upotpuniti vaše outfite. (5 plus, 192: 33)
Voliš se snimati kako shoppingiraš...? (OK, 326: 23)
U časopisima za mlade zastupljeni su i ne tako rijetki primjeri leksema sa
netransfonemiziranim korijenom i sufiksima i nastavcima tipičnim za adaptirane riječi. Ipak,
može se uočiti da su navedeni primjeri u časopisima za mlade zastupljeniji u člancima
zabavnoga karaktera, u kojima se autor(ica) teksta direktno obraća ciljnoj publici, te da oni
nisu uobičajeni za edukativne tekstove. Prema tome, i namjena tekstova igra značajnu ulogu u
pojavljivanju ovakvih primjera.

4. Komentirajte sintagmatske konstrukcije iz sljedećih primjera iz ugla norme i


stilistike:
Iz tog razloga konzumiranje junk hrane treba znatno smanjiti. (5 plus, 190: 9)
Novi boy bend (5 plus, 192: 31)
Potražite „supersize” albume (5 plus, 192: 2)
Sabrina teen vještica je među nama! (OK, 326: 34)
Prva riječ u ovim dvočlanim sintagmama je iz engleskog jezika, neprilagođena sistemu
jezika primaoca. U svim primjerima ovog tipa zasigurno nije riječ o nepoznavanju norme
standardnog jezika nego o nastojanju da se jezičko izražavanje učini što efektnijim i da se
time zadobije pažnja ciljne publike – mladih. Kao i u prethodnoj grupi primjera, i ovdje su
izrazi iz engleskog jezika prvenstveno zabilježeni u naslovima članaka, u kojima se teško
može iščitati neka poetska funkcija, na temelju čega im pojedini autori načelno odriču bilo
kakvu estetsku funkciju i porede ih „sa transparentnom prenaglašenošću kiča” (Jovanović
2010: 107). Iako je ovakvo mišljenje pomalo usamljeno u masi onih koji afirmativno
pristupaju naslovima i njihovoj figurativnosti, u časopisima za mlade ono je zaista
primjenjivo.

You might also like