You are on page 1of 2

Е#ђліе воскrное з7, t їwaнна, зачaло x7г.

The Seventh Sunday Matins Gospel – Reading 63 from John (20:1-10)


№ Во врeмz n1но, во є3ди1ну же t суббHтъ,
1 The first day of the 1 At time that on first and from Saturday 1 В первый же [день]
week cometh Mary марjа магдали1на пріи1де заyтра, є3щE сyщи недели Мария
Magdalene early, when Mary Magdaline came early yet being Магдалина приходит
it was yet dark, unto the ко гробу рано, когда
sepulchre, and seeth the
тмэ2, на гр0бъ и3 ви1дэ кaмень взsтъ t гр0ба. было еще темно, и
dark to tomb and saw stone taken from tomb
stone taken away from видит, что камень
the sepulchre. отвален от гроба.

2 Then she runneth, and


в7 ТечE ќбw, и3 пріи1де къ сjмwну петрY, и3 къ 2 Итак, бежит и
2 (She) ran so and came to Simon Peter and to
cometh to Simon Peter, приходит к Симону
and to the other
друг0му ўченикY, є3г0же люблsше ї}съ, и3 Петру и к другому
other disciple whom loved Jesus and
disciple, whom Jesus ученику, которого
loved, and saith unto
глаг0ла и31ма: взsша гDа t гр0ба, и3 не вёмъ, любил Иисус, и
(she) said (to) them (they) took Lord from tomb and not know
them, They have taken говорит им: унесли
away the Lord out of гдэ2 положи1ша є3го2. Господа из гроба, и не
where (they) laid Him
the sepulchre, and we знаем, где положили
know not where they Его.
have laid him.
G И3зhде же пeтръ, и3 другjй ўчени1къ, и3 и3дsста
3 Peter therefore went 3 Went out and Peter and other disciple and were going 3 Тотчас вышел Петр и
forth, and that other ко гр0бу. другой ученик, и
disciple, and came to to tomb пошли ко гробу.
the sepulchre.

4 So they ran both д7 Течaста же n1ба вкyпэ: и3 другjй ўчени1къ 4 Они побежали оба
4 (They) ran and both together and other disciple
together: and the other вместе; но другой
disciple did outrun течE скорёе петрA, и3 пріи1де прeжде ко гр0бу. ученик бежал скорее
ran faster (than) Peter and came before to tomb
Peter, and came first to Петра, и пришел ко
the sepulchre. гробу первый.

5 And he stooping є7 И3 прини1къ ви1дэ ри6зы лежaщz, nбaче не 5 И, наклонившись,


5 and having peered saw clothes lying however not
down, and looking in, увидел лежащие
saw the linen clothes вни1де. пелены; но не вошел
went (in)
lying; yet went he not [во гроб].
in.

6 Then cometh Simon ѕ7 Пріи1де же сjмwнъ пeтръ въ слёдъ є3гw2, и3 6 Вслед за ним
6 Came and Simon Peter in tracks his and
Peter following him, приходит Симон Петр,
and went into the вни1де во гр0бъ, и3 ви1дэ ри6зы є3ди1ны лежaщz, и входит во гроб, и
went in tomb and saw clothes only lying
sepulchre, and seeth the видит одни пелены
linen clothes lie, лежащие,

7 And the napkin, that


з7 И3 судaрь, и31же бэ2 на главэ2 є3гw2, не съ 7 и плат, который был
7 And kerchief which was on head His not with
was about his head, not на главе Его, не с
lying with the linen
ри1зами лежaщь, но nс0бь сви1тъ на є3ди1номъ пеленами лежащий, но
clothes laying but itself wrapped on one
clothes, but wrapped особо свитый на
together in a place by мёстэ. другом месте.
place
itself.
8 Then went in also that } ТогдA ќбw вни1де и3 другjй ўчени1къ, 8 Тогда вошел и
other disciple, which 8 Then so went in also other disciple другой ученик, прежде
came first to the пришeдый прeжде ко гр0бу: и3 ви1дэ, и3 вёрова. пришедший ко гробу,
sepulchre, and he saw, who came before to tomb and saw and believed и увидел, и уверовал.
and believed.

9 For as yet they knew f 7 Н е ќ бо вёдzх у писaніz, ћ кw подобaетъ 9 Ибо они еще не
9 Not yet for (they) were knowing scripture as befits
not the scripture, that he знали из Писания, что
must rise again from the є3мY и3з8 мeртвых ъ воскрeснути. Ему надлежало
Him from dead to rise
dead. воскреснуть из
мертвых.

‹ И3д0ста же пaки къ себэ2 ўчєникA.


10 Then the disciples 10 Went and again to themselves (two) disciples 10 Итак ученики опять
went away again unto возвратились к себе.
their own home.

You might also like