Professional Documents
Culture Documents
SOPRONI ANDRÁS
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
ВАСИЛИЙ АКСЕНОВ
МОСКОВСКАЯ САГА
Издательство ИЗОГРАФ
Москва, 1999
Copyright © Vassili Axionov / Actes Sud
All rights reserved
Szkíta sisakok
Hétéves a forradalom!
Nem érdekel fasírthalom!
Tartsunk a forradalommal!
Le a családuralommal!
1. közjáték. A sajtóból
…Negyven perccel a halál bekövetkezte előtt vesztette el az öntudatát.
A halál oka a műtétet követő szívbénulás…
Megalakult a temetési bizottság, tagjai: Jenukidze, Unsliht, Bubnov,
Ljubimov, Mihajlov elvtársak…
…Az elhunyt személyében a kormány kiemelkedő tagja távozott
közülünk…
…Ülést tartott a Forradalmi Katonatanács, az ülésen Frunze elvtárs
helyettese, Unsliht elvtárs elnökölt, jelen volt: Vorosilov, Kamenyev,
Bubnov, Bugyonnij, Ordzsonikidze, Lasevics, Baranov, Zof, Jegorov,
Zatonszkij, Eliava, Hadir-Alijev elvtárs, a Forradalmi Katonatanács
tagjai…
…A parti és a hajólövegek adjanak le Kronstadtban ötven,
Szevasztopolban huszonöt díszlövést…
…A gyászszertartásban vegyen részt a parancsnoki és politikai
állomány, a moszkvai katonai körzet légi osztaga, a Balti Flotta 1.
összevont százada. Felelős: Fabriciusz elvtárs, a XVII. egység
hajóparancsnoka…
…A csüggedésnek nincs helye! Zárjuk szorosabbra sorainkat!
…Részlet a boncolási jegyzőkönyvből: A hasüregben 200 cm³ véres,
gennyszerű folyadék… A bakterioszkópos vizsgálat streptococcust
mutatott ki… Anatómiai diagnózis: begyógyult kerek fekély a
nyombélben…. Akut gennyes hashártyagyulladás… Abnormálisan nagy
pajzsmirigy… A műtét az 1916-os appendektómia óta húzódó krónikus
gyulladásos folyamat súlyosbodásához vezetett, ami a szervezetnek a
narkózissal szemben mutatott labilitása következtében a szív-
érrendszer gyors összeomlásához és halálos kimenetelhez vezetett.
Az utóbbi időkben tapasztalható vérzések felszíni kifekélyesedések
következményei voltak.
A boncolást A. I. Abrikoszov professzor vezette…
Négyzetgyök
RKP
Osztva:
Előre! Szembe!
Szorítsd! Lépést se vissza!
Plusz:
Villamosítás!
Csati!
Trenázs!
Plusz:
Azt akarjuk a világ
Mienk legyen!
Mínusz:
Szenny!
Mínusz:
Por!
Mínusz:
Rongy!
Egyenlő:
Ez
Október
Útja!
Reggel tízkor a Kreml falán fellobbant egy tüzes római X-es szám. A
Szpasszkaja bástya kapuján fehér lovon kilovagolt Vorosilov hadügyi
és haditengerészeti népbiztos. Látszott rajta, hogy jó lovas lehet, lazán
ült a nyeregben, szemmel láthatólag élvezte a mai szerepét: szempárok
ezrei szegeződtek rá, „az egyes számú vörös parancsnokra”! A
jelentéstételi ceremónia után a lovasság megindult a mauzóleum előtt:
a csúcsos Bugyonnij-sisakot viselő lovasok tarka zászlókkal díszített
dárdákat tartottak kezükben.
„Fura egyenruha – firkálta Reston a noteszébe. – A káosz hadserege.
Góg és Magóg.”
Mihail Kolcov. Művészet vagy a párt? Sok kérdés ötlik fel a tükörsimára
koptatott fenekű nadrágot viselő moszkvai rabfakos55 fejében. Íme az
aktívuma: 23 rubel ösztöndíj, fasírt köleskásával, hit a
világforradalomban, teavíz a kollégiumban, három font szalonna a
mostohaapjától, itt-ott egy-egy potya jegy valahová.
Íme a passzívumai: iskolai munka, pártmunka, szakszervezeti
munka, lég- és vegyvédelmi foglalkozás, gyötrelmesen ragyogó
kirakatok, kifizetetlen tagdíjak, az áruló opportunista csizmatalpon át
szerzett fagysérülések.
V. közjáték. A sajtóból
Folytatódik az SzK(b)P XVI. kongresszusa, melynek jelszava: „Ideje
felszámolni a jobboldali ellenzéket!” A párt nagyon türelmesen
igyekezett és igyekszik kiigazítani a lenini útról letért elvtársak
irányvonalát. A jobbodaliak vezérei azonban nem bizonyították be,
hogy készek feltárni az általuk elkövetett összes hibát, hogy feltétel
nélkül szakítanak hibáikkal, és legcsekélyebb kibúvót sem hagynak
jobboldali opportunista ingadozásaik számára. Buharin elvtárs cikke
nemcsak hogy elmulasztja hibái beismerését, hanem az írás alapján
joggal feltételezhetjük, hogy továbbra is kitart jobboldali opportunista
pozíciója mellett. Az, amit a kongresszuson a jobboldaliak vezérei,
Uglanov, Tomszkij és Rikov elvtársak mondtak, óvatosságra inti a
pártkongresszust. A párt joggal várja el Rikov elvtárstól, hogy adjon
nyíltabb és világosabb válaszokat. A jobboldali nézetek propagandája
és védelme nem egyeztethető össze az SzK(b)P-hoz való tartozással. E
nézetek egykori híveinek a gyakorlatban kell bebizonyítaniuk, hogy
felveszik a harcot a jobboldaliakkal.
A párt nem Noé bárkája, hanem az egyformán gondolkodók harci
szövetsége. Csak az egység teszi lehetővé számunkra, hogy legyőzzük a
kommunizmus ellenségeit.
Te tündöklő,
Te friss erő,
Te soha le nem győzhető,
Moszkvám, te szép,
Hazám, te szép,
Ünnepel a szovjet nép.77
Ezen a napon Sztrojlóra még egy fontos feladat várt. Szemlét kellett
tartania az épülettömb új létesítményében, mely a bűnös tevékenység
megakadályozására szolgáló legsúlyosabb intézkedés foganatosítására
volt hivatva. Leliftezett a Lubjanka egyik föld alatti szintjére, és a
folyosórendszeren át eljutott egy teljesen közönséges ajtóhoz, amely a
kivégzőblokkba vezetett. A kivégzendőket természetesen más
útvonalon kísérték ide, ez az ajtó a személyzetnek szolgált. Odabent
minden ragyogott a friss festéktől és a tisztaságtól. A pihenőszobában
két őrmester dámázott. Halkan szólt a rádió, a Mademoiselle Nituche
című operettet adták. Sztrojlo vagy tizenöt métert tett meg a folyosón,
és ott találta magát a voltaképpeni üzemhelyiségekben. Itt mindenen
látszott az elsőrangú kidolgozás. Ez itt a tágas várakozóhelyiség az
elítéltek számára. Innen vezetik be egyenként a delikvenseket a
kivégzőhelyiségbe, ahol odaállítják arccal a falhoz, tarkóval a lövész
felé, aki egy külön kis fülkében helyezkedik el. A művelet szinte valami
orvosi ténykedésre emlékeztet, olyasmi, mint egy röntgenátvilágítás.
Egy üvegablak mögött ott ül egy segédvégrehajtó, aki egy kapcsolóval
beindít egy közelben beépített gépkocsimotort, amelynek az a
funkciója, hogy elnyomja a lövéssel járó és más nem kívánatos
hangokat, például azokat a propagandisztikus kiáltásokat, amelyektől
egyes rabok még utolsó órájukban sem képesek megtartóztatni
magukat. A munkafolyamat eredményét, vagyis a holttesteket a hűtött
expedíciós helyiségbe viszik át, ott halmozzák fel őket a különleges
szállítócsoport megérkezéséig. A szállítójárművek odatolatnak a belső
udvarra nyíló ablakhoz. Az ablakból a tetemek egy ferde vályún át
egyenest a kasba csúsznak, aztán a jármű útnak indul a megfelelő
irányba. Sztrojlo végignézte valamennyi helyiséget és berendezést, és
meg volt elégedve: még ebben a dologban is be kell tartani a modern
humánus normákat.
Már elhagyta a kivégzőblokkot, amikor bevezették az első csoport
klienst, egy tucat férfit, akiket különböző moszkvai börtönökből
szedtek össze. Köztük volt ismerősünk, a tréfacsináló Misanyin is. Ez
az ember még mindig nem fogta fel mindannak a komolyságát, ami
történt vele.
– De jó kis fürdő, emberek! – derült fel a várakozóhelyiségben. –
Vetkőzzünk le?
– Ülj le, ne mozdulj! – mordult rá egy kísérő őr.
Megjött az ügyeletes tiszt. Az őrmesterek otthagyták a dámát, és
indultak, hogy végezzék a dolgukat.
XVIII. fejezet
Sírni nem tanácsos!
Talán éppen Mitya volt az, aki elsőnek vette észre, hogy a kapujukhoz
odahajt egy kétoldalt sűrűn lefüggönyözött gépkocsi. Maga sem tudta,
mi riasztotta fel az éjszaka közepén. Erős szél csapkodott, zúgtak a
fenyők, és ebben a zúgásban aligha lehetett kihallani a személyautó
motorját. Mitya kinézett az ablakon, és látta, amint az utcalámpa
imbolygó fényfoltjába begurul a tömzsi kocsi, és megáll, pontosan a
kapujukkal szemközt.
Lehet különben, hogy nem Mitya vette észre elsőnek a csekista
autót, hanem maga Bo nagyapó, akit már egymás után több éjszaka
álmatlanság gyötört.
„Hát megjöttek” – gondolta, később úgy rémlett, még meg is
könnyebbült, belebújt a köntösébe, hogy ajtót nyisson a rég várt
vendégnek. Meri már ott állt a háta mögött, mintha ő sem aludt, hanem
várt volna.
A kocsiból sietség nélkül kiszállt az éjszakai csapat: egy férfi, katonai
tányérsapkában, egyenruhára vett civil kabátban, egy bőrkabátos nő,
fején férfisapkával, melyet azonban nőies vonalúra hajtva viselt, meg
egy tiszthelyettes, pórázon tartott szolgálati kutyával.
– Uram Isten, minek a kutya, mit kell kiszimatolni? – mormogta
Gradov.
A tiszthelyettes szakavatott mozdulattal benyúlt a kerítés résén,
elhúzta a kertajtó reteszét, beeresztette a kutyát, aztán elindult utána.
A férfi és a nő követte.
Sietség nélkül közeledtek, mint valami lidércálom szereplői. A kutya
figyelmét nem térítették el az erdő szagai, amelyektől minden normális
eb megkótyagosodott volna.
Borisz Nyikityics megölelte a feleségét.
– Látod, mégiscsak eljöttek értem.
A született Gudiasvili lány hirtelen feldühödött, rázni kezdte a végső,
kétségbeesett grúz harag.
– Nem engedem be ezeket a házamba! Menj, hívd fel Kalinyint,
Sztálint, akár a pokolbeli ördögöt!
Borisz Nyikityics megcsókolta az arcát, megsimogatta a vállát:
– Hagyd ezt, Meri, drágám! A sorsot nem lehet kijátszani. Végül is
orvosokra ott is szükség van. Majd meglátod, kibírjuk. Ha nem
kobozzák el a házat, igyekezz mielőbb eladni, és költözz át
Galaktionhoz, Tifliszbe. Most pedig… a dolgozószobában, van egy kis
koffer… előkészítettem erre az esetre…
A remegés elhagyta Merit. Görnyedten eltántorodott a férje mellől.
– Régóta tudok arról a kofferról, és tettem bele még néhány
gyapjúzoknit…
Odalent csengettek, egyszer, kétszer, harmadszor, aztán erős,
pimasz dörömbölés hallatszott, ököllel, csizmával verték, rúgták az
ajtót. „Kinyitni! Azonnal kinyitni!” – ordították. A Gradov-ház pánikban
ébredt. Felugatott Pifagor, elősuhogott Agasa, odafent zörögve
felugrottak a gyerekek. Borisz Nyikityics határozottan odament az
ajtóhoz, még köntösben, de már nadrágban és cipőben.
– Kik ezek, Borjuska, ilyen késői órán? – suttogta Agasa. – Csak nem
valami operációra cipelnek megint?
Borisz Nyikityics kinyitotta az ajtót, és valósággal meglepődött az elé
kerülő arcok kifejezőerején. Volt azokon minden, csak éppen
közömbösség nem. Látszott, alig tudják visszatartani magukat, hogy fel
ne visítsanak az élet mámorától. Nem egyszerűen az éjszakai munka
szakemberei voltak, hanem olyanok, akik igazi lelkesedéssel végzik a
dolgukat, akik tudják értékelni feltétlen és könyörtelen hatalmukat. Az
egyetlen szenvtelen profi a kutya volt, Pifagor fajtársa, egy szuka,
melyre amint rápillantott az öreg állat, félelemtől szűkölve hátrálni
kezdett, be, egészen a konyhába, a sezlon alá.
– Az NKVD-től jöttünk – közölte a kabátos osztagparancsnok. – Itt a
letartóztatási parancs…
– Jöjjenek be – mondta gyorsan Gradov. – Én kész vagyok.
Fejben sokszor végigpróbálta ezt a jelenetet, és úgy határozott, hogy
nem mutat semmiféle érzelmet, mintha nem is emberekkel lenne
dolga. Még csak megvetést sem fognak látni az arcán. Mintha sírásó
robotok jelentek volna meg, nem eleven lények.
Az osztagparancsnok elvigyorodott. Úgy látszik, volt már dolga efféle
kemény fickókkal. Ez nem robot volt. Ez élvezte nézni, milyen képeket
vágnak ezek a tehetetlen emberkék, akiket a legocsmányabb
szifilisszel: hazaárulással vádolnak.
A csoport benyomult a házba. A parancsnok gyorsan végignézett az
összes jelenlévőn, aztán Borisz Nyikityicshez fordult, és valami
vérlázító megvetéssel ismét elvigyorodott:
– Ne izguljon, Gradov professzor. Nem magáért jöttünk. A parancs a
maga menye, Gradova, Veronyika Alekszandrovna letartóztatására
szól.
– Anyuci! Anyuci! – kiáltott fel egészen gyermekien IV. Borisz.
Veronyika, aki még csak most jött lefelé a lépcsőn, és éppen
megkötötte az övét a köntösén, nyomban a lépcsőre roskadt, karját és
fejét elejtette.
– Váj! – sikoltott fel grúz módra Meri, és Veronyikához ugrott.
Verulka is felébredt, és felsírt odafent, az anyja hálószobájában.
Agasa jajveszékelni kezdett. Veronyika válla összerándult. Valami
különös, tőle merőben idegen, szinte basszus mélységű zokogás tört fel
belőle.
A bőrkabátos csekista nő előrelépett, és a hasonló ügyek tapasztalt
rendezőjeként kiadta az utasítást:
– Mindenki, aki az adott lakókörletben lakik, gyülekező a
földszinten, az ebédlőben. Sírni nem tanácsos! Moszkva nem hisz a
könnyeknek. Mindjárt jönnek a hatósági tanúk, megkezdjük a
házkutatást.
A kutyás csekista gonoszul rámosolygott Agasára:
– Burzsujosan laktok itt, úgy látom! – Benézett a sezlon alá, ahol
Pifagor kuporgott. – Az állatjukat zárják be valahová a kamrába,
nehogy valami kellemetlenség történjen! – Azzal kifejezően a
pisztolytáskájára csapott.
Borisz Nyikityics tökéletesen meg volt döbbenve és le volt taglózva.
Még a tudattalanja legmélyebb zugában sem érzett cseppnyi örömet
sem azért, hogy „nem őérte” jöttek, hogy ő továbbra is szabad.
Ellentétben – mondjuk meg őszintén – Merivel, aki később vég nélkül
marcangolta magát, mert abban az első „váj!” kiáltásban valószínűleg
némi akaratlan öröm is érződhetett, hogy azt az embert, aki mégiscsak
a legközelebb állt hozzá, elkerülte ez a keserű pohár, Borisz Nyikityics
teljesen megsemmisült ettől a fordulattól. A csapás, amelyet annyira
várt, és amelyet úgy akart fogadni, ahogy férfihoz, a tudomány
emberéhez illik – végigjárom a magam golgotáját, az orosz orvos
kemény lépteivel, amíg fel nem bukom –, ez a csapás hirtelen egy
védtelen, törékeny lényre sújtott le, egy nőre, aki az égvilágon
semmiben sem bűnös – mintha ő maga talán vétkes lenne bármiben is!
Most aztán szó sem lehetett tartózkodó viselkedésről, még ezek iránt
az aljas robotok iránt sem. Borisz Nyikityics tajtékzott a dühtől.
– Milyen alapon? Hogyhogy nem engem visznek el, hanem egy
védtelen nőt?! – ordított rá hirtelen a parancsnokra.
A parancsnok leült az ebédlőasztal mellé, szétrakta maga előtt a
papírjait, vészjósló pillantást vetett a dühtől remegő öregemberre.
– Maga csak ne emelje fel a hangját velünk szemben, professzor. A
menye bűnrészes a maga fiának, Nyikita Boriszovics Gradovnak az
ügyében. Most pedig lássunk munkához. Mióta lakik magukkal
Veronyika Gradova polgártársnő?
Egy rendőr kíséretében megérkeztek a hatósági tanúk. Az egyik az
újságárus nő volt a villamos-végállomás mellől, a másik… ki más
lehetett volna, mint Szlabopetuhovszkij elvtárs. Az utóbbi arcán már
komor nyomokat hagyott élete minden viszontagsága. Az egész
házkutatás alatt szótlanul ült a sarokban, mint egy húsvét-szigeti
bálvány.
A letartóztatási procedúra úgy két-három órán át tartott. Minthogy
V. A. Gradova polgártársnő nem külön lakott, hanem mintegy az egész
házban, a házkutatást az egész házra ki kellett terjeszteni, de ezt az
ostoba műveletet csak a forma kedvéért hajtották végre. Az őrmester a
jó ég tudja, miért, végigment a kutyával az összes szobán. A kutya
láthatólag nem értette, mit akarnak tőle, idegeskedett, le-lekuporodott,
ok nélkül fékezett, máshol értelmetlenül előrelódult. A csekista nőci
végigtúrta a könyvtárat, ő sem talált semmit, aminek köze lenne az
ügyhöz, kivéve valami fényképalbumot, amelyben a fiatal Nyina
néhány képen a Vörös Hadsereg más parancsnokaival volt látható.
– Ne merjen hozzányúlni! – kiáltott rá Meri Vahtangovna. – Az a
mienk! Az nem az ő albuma, nem is a fiamé! A mienk! Az enyém és a
férjemé, aki az ORSZFSZ érdemes orvosa, három érdemrend
tulajdonosa! Tegye azt le!
A csekista nő elhúzta a száját, mintha utálkozna, visszalökte az
albumot, most azonban csakugyan alaposan nekilátott a munkának:
lajstromba kellett venni Veronyika személyes holmijait, azaz a
ruhadarabjait, amelyek jókora távolságot bejártak a huszadik század
útjain a párizsi üzletekből a moszkvai bizományi boltokig, onnan a
szocialista nagyhatalom távoli határvidékeiig, majd vissza, Moszkvába,
készen arra, hogy ismét felkerüljenek a bizományi üzletek
ruhaakasztóira. Voltak itt bőven olyan holmik, amelyek féktelen dühöt
váltottak ki a csekista perszónából: sifon- és krepdesinruhák, bundák,
teniszütők, francia illatszeres üvegcsék. Ha rajta múlott volna, már
pusztán ezekért falhoz állította volna ezt a dámát, de persze előbb
ráeresztette volna a fiúkat és lányokat. A „rongyok” mellett ott voltak
még Veronyika személyes fényképalbumai, levélkötegei – mi a
francnak őrzik ezeket a régi leveleket, ráadásul holmi szárított krími
virágokkal? –, de ami a legfontosabb: tekintélyes összegre szóló
takarékbetétkönyvek és hitellevelek.
A parancsnok akkurátusan összeírt mindent.
– A személyes tulajdont képező holmikról később lesz határozat,
egyelőre az egészet begyűjtjük a letartóztatott személy szobájába, a
szobát pedig lepecsételjük.
A „lepecsételjük” szóra IV. Borisznak kikerekedett a szeme. Azon
kapta magát, hogy a procedúra, ahogy felolvasztották a pecsétviaszt, és
belenyomták a plombát, égető kíváncsiságot keltett benne.
Egyáltalán, el kell mondani, hogy az utóbbi idők eseményei, az apja,
a nagybátyja és most az anyja letartóztatása, azaz a család
katasztrofális széthullása nem csak fájdalmat és keserűséget
ébresztett a kisfiú lelkében – valami különös élénkség, az új élet
izgalma támadt fel benne. Olykor már valami hétpróbás csavargónak
képzelte el magát, olyasféle dörzsölt fickónak, mint Jack London hőse,
aki az osztrigakalózok közé került, és velük együtt szedte a kagylót a
San Franciscó-i-öbölben.
Egyszerre összerezzent: a nevét hallotta, mégpedig hihetetlen
módon az osztag parancsnokának, a pecsétviasz őrének a szájából:
– Borisz Nyikityics Gradov, tizenegy éves, a húga, Vera Nyikityicsna,
hatéves, ideiglenesen, további intézkedésig a nagyapjuk és a
nagyanyjuk felügyelete alá kerül. Itt írja alá, professzor.
– Mit jelent az, hogy „ideiglenesen”?! – vijjogott fel Meri, mint egy
sebesült anyasas. – Mit jelent az, hogy „további intézkedésig”?! Ők
velünk maradnak! Amíg csak élünk!
– Ezt a kérdést illetékesek meg fogják vizsgálni – felelte a
parancsnok. – Nincs kizárva, hogy az állam a gondozásába veszi őket.
– Csak a holttestemen keresztül! – sikította Meri.
– Te… – mordult rá a parancsnok, és figyelmesen rászegezte a
tekintetét, mintegy jelezve, hogy ha a polgártársnő ennyire nem bír az
idegeivel, könnyen bekövetkezhet az általa említett eshetőség.
– Mericska, nyugodj meg! – ölelte át a professzor a feleségét. – A
gyerekeket semmi körülmények között nem adjuk oda. Holnap
azonnal kérvényt adunk be Bobka és Verulja örökbefogadására.
– He-he-e – vigyorodott el hirtelen a szolgálati kutya kísérője.
– Mi van, Jepifanov? – nézett rá szigorúan a parancsnok.
– Semmi, őrnagy elvtárs. Csak annyi, hogy a gyerekek akkor nem
„Nyikityicsek” lesznek, hanem „Boriszicsek”…
– Na, akkor készen vagyunk – mondta a parancsnok. – Búcsúzzon el
a rokonaitól, Veronyika Alekszandrovna! – Felállt, és egyszerre
megérezte magán a kamasz Dmitrij Kirillovics Gradov, alias Szapunov,
szül.: 1923, tekintetét, melyből végleges, soha semmiképp ki nem
engesztelhető gyűlölet sütött. Ha lenne valami, az ilyenek
meggyilkolnának bennünket. Az ilyenek ki fognak nyírni bennünket, a
legutolsó sarzsiig.
Meri és Veronyika összeborult, és elárasztották egymást
könnyeikkel. Ki mondhatná, hogy volt valaha is bármiféle vetélkedés e
két asszony között?
– Veronyikám, kis fecském, galambocskám…
– Na, elég a gügyögésből – szólt rájuk a csekista spiné. –
Disznóságokat csinálni, ahhoz van eszük, most meg gügyörésznek!
Veronyika megtörölgette a szemét, és egyszerre teljesen váratlan,
szigorú, összeszedett hangon megszólalt:
– Szervusztok, gyerekek, viszontlátásra, ne féljetek semmitől. Nem
csak vadállatok vannak körülöttünk, akadnak emberek is. Boba,
vigyázz Veruljára. Mitya, téged is kérlek, legyen gondod a gyerekeimre.
Gyerekek, legyetek jók, óvjátok a nagymamát meg a nagypapát.
Viszontlátásra, Mericska, drága. Viszontlátásra; drága Bo. Csókoltatom
Nyinkát, Szavvát és Lenocskát. Készítsétek fel a hírre a szüleimet. A
viszontlátásra, Agasenyka, örökké emlékezni fogok rád. Minden jót
magának is, Szlabopetuhovszkij!
– Minden jót, drága és szeretett Veronyika Alekszandrovna! – szólalt
meg hirtelen határozottan Szlabopetuhovszkij. Arcán olyan grimasz
jelent meg, mint amikor egy kő megreped.
XIX. fejezet
„Púpos Tiflisz, rólad álmodom”
Nyina mint valaha némely más költőkkel, olykor meg holmi sötét
fráterekkel tette, maga kezdte kigombolni a férfi ingét. Úgy rémlett,
visszatér a régi mámor és köd, mohón kortyolhatja a létezés
kvintesszenciáját. Aztán valaki az értésére adta, hogy Ehrenburgnak a
szó szoros értelmében minden lépését követik, tehát már őt, Nyinát is
„kiszúrták” maguknak, de ő valószínűleg meg sem hallotta, és persze a
legkevésbé sem holmi „szervi megfontolásokból” kapta magát azon
keserűen, hogy minden szertefoszlott, és nincs értelme többé
találkozniuk. E titka végül egy versciklusra ihlette, melyről a
beavatottak kétértelmű mosollyal beszéltek, a költőnő pedig, miután
teli keblekkel nagyot szippantott a friss, viharzó tenger levegőjéből,
visszatért férfiideáljához, Kitajgorodszkij professzorhoz.
Ami azt illeti, tudtam, kit veszek feleségül, gondolta Szavva. Időtlen
idők óta ismerem, és ezerszer jobban, mint ő engem. Végül is ő az én
boldogságom, és éppen úgy, ahogy van.
Szavva nyújtózott még néhányat, aztán hirtelen kiugrott a takaró
alól. Tett néhány kar- és láblendítést, tíz guggolást, majd egy
kézenállást. Aztán ment, hogy elővakarja az ágyacskából Jelenkát.
– Kelj fel, mézes sütikém, ideje dolgozóba menni – mondta a
kislánynak.
Jelenka első perctől kezdve „dolgozónak” nevezte az óvodáját.
Szavva a kislánnyal a karján kiment a konyhába, és meglátta, hogy
Nyinka csakugyan egy újabb plakátot gombostűz a falra. A plakát őt
ábrázolta, hízelgő karikaturisztikus stílusban, versikével körítve:
A külföldi úr, aki nem volt más, mint Townsend Reston amerikai
újságíró, soká nézett a három járókelő után, míg hátuk el nem tűnt a
hóesésben és a többi siető behavazott járókelő között. Townsend az
imént érkezett meg, ledobta bőröndjét a Nacionalban, és elindult első
esti sétájára. Azelőtt ezek a séták adták a kulcsot nagy érdeklődést
kiváltó cikkei számára. A látottak hamissága, bármennyire számított is
rá, mégis meglepte, mert olyan szilárd, stabil vonásokat öltött, hogy
rajta kívül senkinek sem tűnt már hamisnak. Annál különösebb volt
látni e vészjósló általános színjáték kellős közepén ezt a három
viszonylag fiatal embert, amint ott mentek az áradó tömegben, valami
komoly, szomorú, az általános hamisságtól merőben elütő
beszélgetésbe mélyedve. Reston még mindig nem tanult meg oroszul,
ezért egy kukkot sem tudott kivenni a beszélgetés értelméből, de maga
a három ember látványa egyfajta mottóként kínálkozott a még üres
lapokra.
Rádió. Északi-sark.
Moszkva, az SZK(b)P Központi Bizottságának, Sztálin elvtársnak,
Molotov elvtársnak.
Drága Joszif Visszarionovics és Vjacseszlav Mihajlovics! Négyfős
csapatunk lelkesen fogadta a hírt, hogy elnyertük hazánk legmagasabb
kitüntetését. Nagy munka vár még ránk, de biztosak vagyunk benne,
hogy körülvesz bennünket az Önök szeretete, az egész ország figyelme
és gondoskodása.
Minden erőnkkel azon leszünk, hogy méltók legyünk a bizalomra, és
hogy minden körülmények között megőrizzük hazánk becsületét.
Papanyin, Krenkel, Sirsov, Fjodorov
z író, aki elbeszélése elejére mottót tűz, olykor pár lap után
tökéletesen el is felejtkezik róla. Ilyenkor a regény bevezetője fölé
tűzött idézet semmi fényt nem vetít a szöveg belsejébe, nem lesz
egyéb, mint holmi bádogjelvény, afféle plecsni, melynek annyi csak a
funkciója, hogy igazolja az író műveltségét, a gondolkodók klubjához
való tartozását. Később még ez a szerep is elvész, és ha az olvasó a
könyv elolvasása után veszi a fáradságot, hogy egy pillantást vessen az
elejére, könnyen úgy érezheti: az a mottó nem más, mint nevetséges
cicoma, akárcsak egy ócska Moszkvics orrára hegesztett jaguár.
Amikor jelen eszmefuttatásunkat írjuk, tisztában vagyunk vele, hogy
ezzel kitesszük magunkat egy másik, ellenséges irodalmi csoporthoz
tartozó kritikusok csapásainak. Rosszakarónk egykönnyen kipécézheti
ezt az elegáns tolsztoji mottót, és nyomban elvigyorodik: íme,
úgymond, ez az a bizonyos „jaguár” az ócska verdán! Minthogy okkal
számítunk efféle irodalmi csatározásokra, már itt, ezen a helyen meg
kell cáfolnunk, és álszerénység nélkül kereken le kell szögeznünk, hogy
sokéves szépírói gyakorlatunk során mindig joggal lehettünk büszkék
mottóink és utánuk következő szövegeink harmonikus összefüggésére.
Először is, nem alkalmazzuk a mottót nyakló nélkül, másodszor,
soha nem használtuk őket puszta díszítés gyanánt, és ha olyasféle
homályos népi bölcsességekhez folyamodtunk, mint „Rjazanyban a
rizike szemét nyitja ízibe, amíg eddegélsz, a gomba visszanéz”, annak
az volt a célja, hogy tovább fokozzuk a művészi zűrzavart. Így vagyunk
ezúttal is: amikor fejezetünk elejére odaiktattuk az iménti, magától Lev
Nyikolajevicstől származó veretes mondást az „abszolút mozgás
megfoghatatlanságáról”, azt nem pusztán azért tettük, hogy jelezzük: a
„nagy medvék” falkájához tartozunk (mi tagadás, azért ez se mellékes),
hanem főképp azért, hogy nekivághassunk a második világháborúnak.
Ez a mottó olyasféle lesz számunkra, mint valamely Jasznaja Poljana-i
cserépkályha, amelyet táncunk kiindulópontjául választva,
továbbfejlesztjük, olykor pedig vakmerőn cáfolni próbáljuk nemzeti
géniuszunk e nagyszerű zsákutcás gondolatát. Nekivágunk tehát a
háborúnak, melyben a szenvedő milliók között találkozni fogunk
Gradov professzor szeretteivel is. Hozzájárulásuk az idők égzengéses
összeomlásához nem is olyan csekély, kivált ha figyelembe vesszük L.
N. Tolsztoj nézetét, aki szerint „az emberek ösztönös akaratának
summája szülte a forradalmat is, Napóleont is, és csakis a sok ösztönös
akaratnak ez a summája tűrte, majd semmisítette meg őket”.
Következésképpen B. N. Gradov, az öreg orvos, és felesége Meri, aki
úgy rajongott Chopinért és Brahmsért, valamint háztartási
alkalmazottjuk, Agasa, sőt Szlabopetuhovszkij körzeti megbízott
semmivel sem hatott kevésbé az emberi önkények gigászi
felfordulásában a történelem menetére, mint De Gaulle, Churchill,
Roosevelt, Hitler, Sztálin, Hirohito császár vagy Mussolini. Amikor
nemrégiben újra olvastuk a Háború és béké-t – be kell ismernünk,
iskolás éveink óta először, de tegyük hozzá, egyáltalán nem a Háború
és börtön kedvéért, hanem színtiszta olvasói kedvtelésből –, egész sor
olyan tolsztoji gondolattal találkoztunk a történelem titkait illetően,
amelyekben örvendetes hasonlóságot vélünk felfedezni sajátjainkkal,
ám olykor olyanokkal is, amelyek tanácstalanná teszik az embert.
Lev Nyikolajevics, amikor tagadja a nagy emberek szerepét a
történelmi fordulók bekövetkeztében, felhoz néhány gyakorlati példát.
Amikor például, mondja, az óra mutatója a tízeshez közeledik, a
szomszédos templomban megszólalnak a harangok, ebből azonban
egyáltalán nem következik, hogy „a harangok mozgásának a mutató
állása az oka”. Már hogy ne következne? – ámul el a vicceken
nevelkedett elme. Csak nem fordítva lenne? Az mégsem lehet igaz,
hogy a harang mozgatja a mutatókat. Hiszen a harangozó is úgy fogja
meg a harangkötelet, hogy előbb az órára pillant. Csakhogy Tolsztoj,
amikor ezt a példát felhozta, valami másra gondolt.
Amikor Tolsztoj elnézte a vonatot, a fütty hallatán és a kerekek
mozgása láttán tagadta annak a feltételezésnek a jogosultságát, „hogy a
mozdony mozgását a kerekek mozgása és a fütty okozza”. A fütty
természetesen nem tartozik az okok közé, de ami a kerekeket illeti,
engedtessék meg, hogy kételkedjem – hiszen éppen ők, az előre-hátra
forgó kerekek hozzák mozgásba a rájuk tornyosított egész masinát.
Nem tehetünk mást, mint hogy ismét csak azt feltételezzük, hogy
Tolsztoj valami másra gondolt, amikor a történelmi folyamatokat
ezekkel a példákkal illusztrálta.
A Háború és béke harmadik könyvének harmadik részében felhozott
utolsó példa végképp zavarba ejt, hacsak nem akarjuk hamisítással
gyanúsítani a Pravda könyvkiadót, amely 1984-ben megjelentette
Tolsztoj válogatott műveinek tizenkét kötetes kiadását. A parasztok
azt mondják, írja Tolsztoj, hogy tavasz utóján hideg szél fúj, mert
bomlik a tölgyfa rügye. Némi kétséggel illesztjük a következő idézetet
nagyszerű mottónk mellé: „Jóllehet nem tudom, miért fúj hideg szél a
tölgyfa rügyezésekor, nem érthetek egyet a parasztokkal abban, hogy a
hideg szél oka a tölgy rügyfakadása, már csak azért sem, mert a szél
ereje kívül esik a rügy hatásán.”
Itt úgyszólván magától adódna egy ellentétes feltételezés, az
ugyanis, hogy a rügyfakadás a hideg szél hatására indul meg, Tolsztojt
azonban ez a gondolatmenet nem érdekli, és azt gyanítjuk, hogy
egyáltalán nem azzal törődik, ami a felszínen van, s hogy gondolkodása
és mélységesen vallásos érzése teljesen elhatárolódik a XIX. század
pozitivista elméleteitől, és a metafizika szféráiba emelkedik. Arról van
tehát szó, hogy gondolkodása hirtelen feneketlen űrre nyit ajtót, a
megnevezhetetlenre és a megismerhetetlenre, ahol elénk tárulnak
azok a bizonyos döbbenetes „magánvaló dolgok”.
Sajna azonban a gróf néhány sorral lejjebb helyreállítja kapcsolatát
korával, a „nagy tudományos felfedezések” korával, hogy kijelentse:
arra van szüksége, „hogy egészen más szempontból folytassam a
vizsgálódást, és a gőz, a harang és a szél mozgásának a törvényeit
tanulmányozzam. Ugyanezt kell tennie a történetírásnak is. És már
történtek is ilyen kísérletek.”
Tolsztoj ezeknek az elvont és (szerinte egyelőre!) megoldatlan
kérdéseknek a nyomán eljut ahhoz a gondolathoz, hogy „A történelem
törvényeinek tanulmányozása végett teljesen meg kell változtatnunk
vizsgálódásunk tárgyát, békében kell hagynunk a cárokat, a
minisztereket, a tábornokokat és azokat a végtelenül kicsiny, egynemű
elemeket kell tanulmányoznunk, amelyek a tömegeket irányítják”.
Szinte már marxizmus. Lenin nyilván Tolsztojnak a megismerés
iránti olthatatlan szomjúságára gondolva adományozta a grófnak „az
orosz forradalom tükre” címet. A vezérnek egyébként illett volna
tudnia, hogy Tolsztojjal soha nem olyan egyszerű a helyzet, s hogy a
gróf nem csupán „az emberi akaratok összegének” tükrözésével
foglalkozott, hanem maga is jócskán hozzátette a tulajdon „akaratát”
ehhez az „összeghez”: főképp pedig feltételezte, hogy e végtelen számú
összetevők mozgásának irányítása Odafentről történik, vagyis nem a
szűkagyú közgazdászok és antropológusok elméletei irányítják, hanem
a Gondviselés.
Azért mégiscsak előfordul, hogy egyes teoretikusok és gyakorlati
emberek kiválnak az „akaratok összegéből”, és milliókat küldenek
halálba, és milliárdokat rabságba, következésképpen az akaratok
különbözőek, és bármennyire szeretnénk is, nem tarthatunk ki a
méhrajzást idéző kép mellett, bármennyire hatásosnak találnánk is, és
nem tagadhatjuk a személyiség szerepét a történelemben.
A tolsztoji témákkal kapcsolatos emez eszmefuttatásainkra, melyek,
úgy véljük, teljes egészében igazolják mottónk jogosultságát, azért volt
szükségünk, hogy innen közelítsük meg a negyvenes évek elejét, és
mágikus kristálygömbünkön át belepillantsunk az egyetlenegy
világméretű „szabad regény” távolaiba, melynek, úgy reméljük,
történetünk is részének tekinthető, s ott megpillantsuk az „emberi
akaratok” ama bűvöletes látomását, melyet a történelemben e néven
ismernek: második világháború.
I. fejezet
Hallani: csizmák döngenek
I. közjáték. A sajtóból
New York Times, 1941. június 12.
Az agresszió ellen együttesen fellépő Nagy-Britannia és Észak-Írország
Egyesült Királysága, Kanada, Ausztrália, Új-Zéland, Dél-Afrika
kormányai, Belgium kormánya, Csehszlovákia ideiglenes kormánya,
Görögország, Luxemburg, Hollandia, Norvégia, Lengyelország és
Jugoszlávia kormányai, De Gaulle tábornoknak, a szabad franciák
vezetőjének képviselői arra az elhatározásra jutottak, hogy közösen
folytatják az ellenállást a német és olasz agresszió ellen a végső
győzelemig…
1941. július 7.
Tokiói tudósítónk, aki keresztülutazta egész Oroszországot, a
következőket mondja: „Hat héttel azelőtt, egy Moszkva környéki
faluban egy szakállas kolhozista muzsik azt kérdezte tőlem: »Mikor
jönnek végre a németek, hogy rendet csináljanak?«”
Szovinformbjuro
A háború első három hete arról tanúskodik, hogy a hitleri
villámháborús tervek kétségkívül kudarcot vallottak…
Time
…Sok jel tanúskodik arról, hogy a németek és az oroszok egyaránt
hazudnak…
BBC
Egy ismeretlen taxisofőr tegnap azt mondta: „Hitler nagyobbat
harapott, mint amit képes megrágni.”
Bernard Shaw, a híres író kijelentette: „Ez a Hitler vagy hülyébb,
mint amilyennek hittem, vagy teljesen elment az esze…”
Time
Hátra arc a vörösöknél. Amikor huszonkét hónappal ezelőtt Szovjet-
Oroszország paktumot írt alá Hitlerrel, az amerikai kommunista párt
hirtelen irányt változtatott, nácibarát lett, és dicsőítette a paktumot,
hogy az „nagy hozzájárulás a béke ügyéhez”.
Most a párt főtitkára, William Foster kijelentette, hogy az új háború
„támadás Németország, az Egyesült Államok és az egész világ népei
ellen… A szovjet kormány az egész világ minden népének, az egész
élenjáró és haladó emberiségnek az érdekeit védelmezi…”
Time
1942-ben az év embere: Joszif Sztálin, akinek neve azt jelenti: acél.
A jóakarat nagyjai: William Temple, canterburyi érsek; Henry G.
Kaiser, gyártulajdonos, a Liberty hajók gyártója; Wendell Willkie, aki
független politikusként világ körüli utat tett.
A háború emberei: Erwin Rommel, a harcoló csapatparancsnokok
legnagyobb virtuóza; Fedor von Bock, aki elérte a Volga nyugati
partját; a békalábú Jamasita Tomojuki, aki kiverte Szingapúrból az
angolokat, Draža Mihajlović, aki akkor is ellenállt, amikor úgy látszott,
az ellenállás lehetetlen; Eisenhower tábornok, aki partra szállt Észak-
Afrikában; Douglas MacArthur, akit művészete és bátorsága hőssé
emelt.
Guardian
Valentyina Grizodubova őrnagy a vörös női repülők harmincegy
esztendős csinos sólyma. Van egy ötéves fia, akit „sasfióknak” nevez…
A női pilóták Hurricane-eken sőt bombázókon is repülnek… Nyina
Lomako egy hónappal a kislánya születése előtt lőtt le egy német
gépet… „Karácsonyi csillagszóró!” – kiáltja a Brit Királyi Légierő
pilótája. A nők most bármilyen munkából kiszoríthatják a férfiakat! De
jó lenne megismerkedni ezekkel a lányokkal!
Time
Az uráli üzemek dolgozói hetekig várják, hogy sorra kerüljenek a
fürdőben.
Nyina most hallotta először a dalt. Úgy egy héttel azelőtt a Zeneszerzők
Házában egy felolvasás után Szasa Polker rászállt: „Írjál nekem egy
szöveget, mibe kerül az neked?” Azt akarta, hogy ott mindjárt, „a
pénztártól való távozás előtt”, írja meg, legalább a vakszöveget, mert
három nap múlva le kell adnia egy új – lírai! – dalt a front számára, ő
pedig, ígérte, cserébe egész este játszani fog a társaságnak. Akkor
aztán az egész kompánia beült a közös helyiségektől távol eső
szalonba, ahol zongora is volt, kiderült, hogy valaki hozott néhány üveg
bort, még a régi tartalékból, úgyhogy igazi, háború előtti hangulatú buli
kerekedett belőle. Nyina leült az egyik sarokba, húsz perc alatt
„összeütötte” a szöveget, és odaadta Szaskának, az meg ott mindjárt
nekiállt klimpírozni és dudorászni a dallamot…
A „moll keringőből” a végére természetesen „dúr keringő” lett, a
dallam fülbemászóra sikeredett, szinte ragadt, mint a járvány. Minden
szakasz második megnyújtott sora éles szinkópát képezett, és talán
éppen ez tette a dalt mássá, mint száz hasonló szám, valami talányos
szovjet slowfox keletkezett, a Junkersek és a légvédelmi ágyúk
jelenléte pedig markánsabbá tette a kékes maszatot. Klavgyija
Sulzsenko pedig, a szívhez szóló, romantikus szovjet femme fatale
teljes diadalra vitte, az elkínzott ország legmélyebb érzelmi húrjait
pendítette meg: leküzdjük, legyőzzük, visszatérünk… A kéklő fellegek
még hozzáférhetők bárkinek, még a legékesebbnek, a
legnyomorultabbnak, a sebesültnek, még a haldoklónak is… Talán épp
a haldoklónak a leginkább.
A munkatársak csak nézték Nyinát. Ott ült az asztal szélén, egyik
kezében füstölgő cigaretta, a másikkal eltakarta a szemét. A torka
hirtelen megremegett. A hamutartóba dobta a cigarettát, és mindkét
kezével megpróbálta eltakarni ezt a rángást, de a torka egyre rángott,
kicsúszott a keze közül. Glasa Nyikonyenko elképedten nézte. Fura
alak, örülnie kéne, a plafonig kéne ugrania, ő meg rángatódzik.
X. fejezet
A Kreml vendége
V. közjáték. A sajtóból
Time, 1942. június 22.
A vichyi amerikai nagykövet, a magas, kopasz Leahy tengernagy
találkozott Pétain marsallal. A benyomásai a következők:
1. Az öreg marsall már nem hiszi, hogy a tengelyhatalmak képesek
megnyerni a háborút.
2. Pétain reméli, hogy a szövetségesek győzni fognak.
3. Pétain makacsul ellenáll a náci nyomásnak, amelyet Laval-on
keresztül gyakorolnak rá, és amely odáig megy, hogy éhen pusztítanak
másfél millió francia hadifoglyot.
4. Leahy tengernagy személy szerint mélységesen tiszteli Pétain
marsallt.
1943. május
A moszkvai családok végre lehetőséget kaptak, hogy megkóstolják az
amerikai sonkát. Az üzletekben fejenként két fontot adtak ebből a
Moszkvában ritkaságnak számító csemegéből…
A két fiú néhány óra alatt egyik ligettől a másikig szökellve eljutott a
tömör erdőrengetegig. Elgyötörten leheveredtek egy tisztáson a sűrű
fűbe. Körülöttük a fű mélyén eleven és minden bizonnyal érdekes élet
folyt: katicabogarak mászkáltak, hangyák nyüzsögtek, bolyhos
hernyók imbolyogtak a fűszálakon.
Ami az emberi tevékenységet illeti, az arra korlátozódott, hogy az
üres égen átrepült egy furcsa alkotmány, egy Focke-Wulf–190-es
felderítőgép. Már kezdett alkonyodni. Köröskörül se egy emberi
lakhely, se tűzrakás nyoma – civilizációtól érintetlen terület. A
felderítőgép eltűnt a láthatár mögött, de hamarosan visszatért, és
körözni kezdett az erdő fölött.
– Csak nem bennünket keres az a kibaszott gép? – szólalt meg Goska.
– Lehet, hogy minket – felelte Mitya. – De valószínűbb, hogy a
partizánokat. Alighanem azt hiszik, hogy a partizánok puffantották le a
két géppuskást. Gyerünk, Goska, minél gyorsabban el kell tűnnünk
erről a környékről…
De Goska nyafogni kezdett:
– Hová mennénk? Nekünk már kampec, szegény gyerekeknek,
kampec bizony!
Mitya nógatta, de ő sem emelte fel az arcát a fűből. Milyen jó itt,
ebben a fűben, ezen az alkonyi órán, éjjel sem lehet itt rossz. Itt kéne
élni ebben a fűben, összezsugorodni, akkorára, mint a szemem, hogy a
hátam meg a seggem ne álljon ki belőle. Eszébe jutott, hogyan rándult
össze a golyójától a német mészáros – az első ember, akit megölt
életében. Már úgy értve, az első, akire célozva lőtt. Azelőtt isten tudja,
hová lövöldözött, csak úgy bele az ellenséges térbe, ennek viszont
pontosan a sisakja széle alá, bele az agyába. Nyomorult élet, csapott
ököllel közvetlenül az orra előtt a földre. Egy apró hangyácska futott ki
az ökle alól, törött lábbal, és értelmetlen menekülési vágytól hajtva
keringeni kezdett a fűben. A sokmilliárdnyi hangyácska közül éppen
őrá zúdult alá valami gyilkos hatalom a békésen esteledő
Világmindenségből. Mitya a körmével szétnyomta a vergődő
hangyácskát. A második gyilkosság egyetlen napon.
– Na, Goska, vetkőzz! Ha a partizánok ebben az egyenruhában
találnak ránk, szóba sem állnak velünk. Mindjárt falhoz állítanak.
Levetették a ROA feliratú egyenruhájukat, a sapkát, a csizmát, a
nadrágot, batyuba kötötték, és belesüllyesztették a mocsárba. Egy szál
alsóban maradtak – azon nem látszott német jelzés – és elindultak még
beljebb az erdő mélyébe. Kitaláltak egy egyszerű történetet: azt
mondják majd, egy teljes évig fogságban voltak, a fürdőből szöktek
meg, mielőtt elszállították volna őket Németországba…
Három nap és három éjjel, aztán egy hétig, ha nem egy egész
hónapig járta Mitya és Goska az erdőt anélkül, hogy egy lélekkel
találkoztak volna. Csak egyszer haladt el mellettük zseblámpa-
villogtatással, német szitkozódással egy hajtóvadászat. Talán éppen
rájuk vadásztak. Bebújtak a mocsárba, időnként, amikor a lámpák
közelebb értek, nagy levegőt vettek, és alámerültek a bűzös latyakba.
Attól fogva teljes mocsári álcaöltözetben masíroztak tovább. „A mocsár
katonái” – vihogott Goska, eszébe jutott a háború előtti film. Most már
nem volt más körülöttük, csak a természet. Valami állatkák
sündörögtek körülöttük, éjszaka úgy érezték, figyelő szemek követik
őket. Farkasszemek, persze, nyugodt farkasszemek. Goska megpróbált
elkapni valami madarat, hogy felfalják. Nem sikerült. Lófaszt vagyunk
mi az evolúció gyümölcsei, viccelődött Mitya. Mármint azon, hogy a
majmoktól származunk. Egyáltalán, sokat viccelődtek. Tulajdonképpen
paradicsomi élet, leszámítva az éhséget, a feldagadt lábukat, az
agyonkaristolt oldalukat. Forró napok követték egymást, az áthevült
fenyőkből gyermekkoruk hangjai és illatai áradtak. Mintha
pionírtáborban lennénk, valahol az Isztrán, mintha indiánosdit
játszanánk. Az éjszaka jótékony fuvallatok hűtötték a szökevények
testét, mintha rendelésre jöttek volna. Azt faltak, ami az útjukba akadt,
bármit, amit egy kicsit is meg lehetett rágni: bogyókat, gombát, füvet,
zöld mogyorót, fiatal fakérget. Hasmenés kínozta őket. Néha-néha az
erdő széléről fogvacogva nézték a távoli falucskákat. A szánalmas
rogyadozó tetők úgy púposodtak, mint a friss cipó. A gyomruk
összerándult. Le kéne ereszkedni, koldulni, lopni, rabolni… De hátha
polícia van ott, vagy ami még rosszabb, németek? Magukfajta
katonaköteles korú kölykök semmi jóra nem számíthatnak ott. Ha
elkapják őket, nem hazudozzák ki magukat. Mentek hát tovább. Hogy
hova, nem tudni. Lehet, hogy egy helyben köröztek. Goska egyszer fel
is ordított: – Mityka, basszam ki a szememet, hát mi már voltunk itt,
biztos! Látod, ott repül a felderítő!
Kiértek egy tágas tisztásra, fölötte csakugyan ott repült át a
vészjósló felderítő. Mitya térdével fenéken billentette a pajtását,
nagyot röhögött: – A repülőgép után tájékozódsz, girnyó? – De aztán
rájött, hogy Goska az éhségtől kezd becsavarodni. Szökésük egyre
kevésbé hasonlított már a pionírkalandokra. Nahát, hogy micsoda erdő
nő itt a szocializmus földjén, se széle, se hossza, és sehol embernek
semmi nyoma. Az ördög vezet bennünket, Mityaj, visszahúz a
mocsárba, csak most már fejjel lefelé. Hallgass, girnyó! Micsoda férfi
vagy? Ugyan, micsoda férfi vagyok én? Ez az erdő éppen partizánoknak
való, a faszom se találja itt meg őket! Hol vannak itt a te híres kibaszott
partizánjaid, azok a rohadtak? Most akár az ördögnek is megadnám
magam egy tál kásáért. Lőjenek agyon, a picsába, csak ne
éhgyomorra…
Egyszer aztán, csodák csodája, kijutottak a lidérces rengetegből egy
alig látható ösvényre. Merre menjünk, balra vagy jobbra? Gyerünk
balra, tök mindegy, merre, ha elakadunk, visszakecmergünk jobbra. Ha
ott is elakadunk, akkor elindulunk két irányba, mert én már látni se
bírom tovább a pofádat. Én se a tiédet. Az ösvény időnként teljesen
eltűnt a lehullott ágak és a páfrány között, de aztán mégis kitartón
folytatódott. Hirtelen kivezette őket egy kis tar foltra, rajta vagy
háromméteres gödörféle, melynek falából hosszú gyökerek lógtak,
mint a boszorkány varkocsa. Odalent, az aljában, akkurvannyát, valami
építményféle maradványai látszanak: széthányt deszkák, két-három
kormos vaskályha, a figyelmes napsugarak itt-ott még üvegcserepekre
is akadtak. A felszakított gödörből kiugrott valami nagy testű állat:
farkas, vagy rozsomák, vagy egyszerűen egy erdei manó, dühödten
rávicsorgott a bokrokra, amelyek között a két fiú rejtőzött, azzal
beugrott a sűrűbe. Te Mityaj, ez olyan, mint egy bombatölcsér. Úgy
látszik, nemrég bombázhattak itt, nézd, ott még parázslik is. Igen,
lehet, erre tévedt a felderítőgép, ledobott egy-két bombácskát. De
lehet, hogy aknavetővel szórták meg. Lehet, hogy ez is, az is. Úgy
látszik, élő lélek nincs itt. De halottat se látni. Hogyhogy nem látni? Hát
ez itt mi az orrod előtt, nézd, ott áll ki egy csizma, meg az a kéz, meg
van rágva. Úgy látszik, valami bázis lehetett itt, lecsaptak rájuk, nem
hagytak életben senkit. Te Mitya, itt biztos maradt valami kaja!
Óvatosan, Goska, fel ne robbanj!
Goska oda se figyelt, már nyargalt keresztül a bokrokon a
szétbombázott bunkerekhez. Mitya is futott utána. Egy csomag pocsék
kétszersült képzett meg előtte, semmi jobbat nem tudott kitalálni;
legalább egy csomag kétszersültet, ha találnának, beáztatnák,
belakhatnának kenyérpéppel… Fegyver dögivel hevert körös-körül,
szovjet és német géppisztolyok, gránátok, szuronyok, de kétszersült
nem akadt. Még edény is volt, annyi, mint a szar, tálak, csajkák, ezek
szerint zabáltak itt a rohadtak, ott vannak, ni, a kanalak szétszórva,
zabálnivaló meg sehol. Csak nem faltak be mindent, mielőtt
megdöglöttek volna? Mitya orrát hirtelen kábító sülthús-illat csapta
meg. Előugrott a romok közül, és a következő békés kép tárult elé: ott
ül Goska, és a parázson egy cubákot süt, egy jó másfél kilósat,
méghozzá zsírosat. – Ott hevert egy ló, Mityaj! – vihogott boldogan a
kölyök, és bizonytalan irányban az erdő felé intett. – Még egyáltalán
nem kezdte ki a rothadás. Találtam egy szuronyt, fogtam,
kikanyarítottam belőle egy adag bélszínt magunknak. Hallod-e, Mityaj,
így aztán lehet élni! Csak só lenne még, egy kis só! – Só azonban nem
akadt a romok között, igaz nem is keresték, annyira ehetnékjük volt.
Viszont a tűz mellé asztalkendő is került, egy darab szakadt szélű
vászon, rajta rombusz alakú pecsét: „D–5AHU–I gazdasági részleg”.
Megrészegülten zabáltak, a fogukkal marcangolták az ennivalót,
fuldokolva nyelték a húst, és hangtalanul hahotáztak. A két moszkvai
fiatal ereibe minden egyes falat lóhús új erőt és optimizmust öntött. Ez
meg miféle rongy, girnyókám? A franc tudja, egy darab rongy, itt
hevert valahol. Nézd, fehérneműpecsét van benne, szovjet. Hát mi más
lenne, Mitya? Hát persze hogy szovjet! Hiszen itt mi mind szovjetek
vagyunk, hahaha, hahaha, köröskörül szovjet minden…
Csak amikor a két fiú telezabálta magát, akkor ütötte meg orrukat a
förtelmes bűz. A tetemek – lehettek legalább egy tucatnyian – már
kezdtek büdösödni. Ez természetes, jegyezte meg Mitya. Nagyon
természetes, helyeselt Goska. Körbenyargaltak, hátha találnak még
valamit, aminek hasznát veszik. Találtak például egy összetört
rádióadót, egy német motorkerékpárt. Fegyvert nem vettek föl. A
fasznak kell! Meglátják, hogy fegyver van nálunk, mindjárt
lepuffantanak, csak aztán kérdik meg, hogy hívnak. Kiválasztottak két
szovjet köpenyt. Német köpenyek is hevertek ott, de azokhoz, érthető
okokból, nem nyúltak. Lesz mivel takaródzni éjszaka a dzsungelben.
Mitya leráncigált egy pár neki való szurkosvászon csizmát egy bokor
alól kilógó lábról. Amint húzta lefelé, kilátszott a hosszú gatya vászna,
rajta ugyanaz a „D–5AHU–I gazdasági részleg” felirat, mint az
abrosznak használt rongydarabon. Igyekezett, nehogy tekintete a
bokor alá tévedjen, de hiába, így is szembe ötlött, hogy a halott bal
farpofájából furcsamód hiányzik egy darab. Egyszerre kidülledt
szemmel kiugrott az árokból Goska Krutkin. Egy egész láda katonai
kétszersültet talált, drezdai gyártmány. Bár korábban találta volna,
gondolta Mitya. Feltépték a dobozt, és csak úgy gyömöszölték a
szájukba a kétszersültet. Micsoda gyönyörűség, istenem! A finom
tésztamassza elnyomta a hús ízét, amit az imént zabáltak.
Kétszersültet majszolva továbbindultak. A ládát felváltva vitték. Menni
kell, az ám, nem ülhetünk itt, a hullák között, a picsába, az ember
teljesen becsavarodik köztük.
A hőségtől izzó fakó égen újra megjelent egy felderítőgép. Nagyon
lassan szállt, leskelődött, a motor alig hallatszott, tisztára mintha
élőlény lenne. Mityának hirtelen eszébe jutott, hogy az előbb a szeme
sarkából látott mászni egy fehér, kövér kukacot. Egyszerre iszonyúan
felfordult a gyomra. Odavágta Goska hátához a kartonládát. – Te
rohadék, mit adtál nekem?! Mi a lófaszt nyomtál ide nekem, te
metróépítős rohadék, te szaros girnyó! – Durr, a fakószőke kobak,
durr, a lapockája, a bordája! Te mocskos szuka, belerántasz minden
szarba! Hirtelen észrevette Goska követ szorongató öklét, amint az
arcába sújt. Mintha lórúgás érte volna az állkapcsát, egy nem létező ló
nem létező patája. Mitya bezuhant a letört ágak, a páfrányok közé.
Legalább vége lenne az egésznek! De Krutkin összeszorított ököllel
odaugrott hozzá: – Te rohadék, együtt voltál velem, együtt csináltál
mindent, te szaros dög! Kimosdattak a professzoréknál, te kulákfajzat!
Inteligencs uraság! Gyűlöllek, te büdös bakkecske! Te vagy a girnyó, te
magad! – Rugdalja Mitya oldalát, ha meg az felemelné a fejét, mindjárt
állon vágja a lópatával. Mitya összeszedte minden erejét, és hirtelen
nagyot rúgott a csizmájával. Krutkin elvágódott, és a rázúduló tömeg
mindjárt leteperte. Most görög–római fogásokban kapaszkodtak össze,
ide-oda hemperedtek a végkimerülésig, kicsavarták egymás tagjait,
dühtől elvakultan. Krutkin beleokádott Mitya arcába. Hirtelen
elernyedt, vihogni kezdett. – Jaj, Mityka, micsoda „rigolettósdit”
játszunk! Ez aztán a cirkusz!…
Végtére undoksággal összemocskolva, kimerülten elhemperedtek
egymástól, és hangos horkolásba kezdtek. S ekkor megjelentek
fölöttük gyerekkoruk lebegő szitakötői, hangtalanul rebbenő
szárnyakkal, melyeken megcsillant az erdő zsákszövetén áttörő
napsugár. E szikrák közt olykor parányi szivárványokban felragyogott
a földi színek teljes sokasága. Néhány óra múlva a két rettenetes alvó
kölyökre ráakadtak a Dnyeper partizánegység felderítői.
XIII. fejezet
Szentimentális hajlamok
Vágyakozó tavasz-ének
Libben a szélben elém…
Nyikita, amint ott ült most a kremlbeli fogadáson, egyre úgy érezte,
hogy a torkát szorongatja ez a marsalli csillag. Úgy látszik, ez a csillag
mindenki figyelmét magára vonja. Nem kapaszkodtam fel túl fürgén?
Hogy is fogalmazta meg valamikor Agasa a népi bölcsességet? „Minél
magasabbra kapaszkodsz, Nyikituska, annál fájdalmasabbat fogsz
esni”…
Gradovékkal szemközt, az asztal túloldalán néhány szövetséges tiszt
ült. Leplezetlenül nézegették Gradovékat, és szemmel láthatólag róluk
diskuráltak.
A fogadást természetesen a legfelsőbb főparancsnok, a Nyikitáéval
egyelő rendfokozatú Joszif Sztálin marsall nyitotta meg. Alighogy ez a
hipnotikus hang belefuródott az általános beszélgetésbe, mindenki
elhallgatott.
– Hölgyeim és uraim! Kedves elvtársak! Engedjék meg, hogy
emeljem poharam a mi dicső szövetségeseinkre, Nagy-Britannia, az
Egyesült Államok és a harcoló Franciaország fegyveres erőire!
Valamennyien zajosan felálltak. A tisztek éremcsilingeléssel, a
hölgyek selyem- és bársonysuhogással. Összecsendültek az asztalok
fölött egymáshoz koccintott poharak. „Az a szmenovehovista
professzor, az az Usztrjalov most boldog lenne” – gondolta Townsend
Reston, az újságíró. Épp ma reggel érkezett meg ismét Moszkvába,
ezúttal Murmanszkon keresztül, és a szó szoros értelmében egyenest
„a hajóról a bálba”159 cseppent. Most ott ült régi cimborája, Kevin
Telaware mellett az asztal távolabbi végén, és a rá jellemző kapitalista
szarkazmussal nevetgélt a látottakon. Micsoda megható birodalmi
csillogás honosodott meg ebben az erődben! Még csaknem csupasz
vállú szépasszonyok is vannak! De hát mi lesz a proletariátus
diktatúrájával? Micsoda ostobaság, demokrácia és diktatúra egyazon
rendszeren belül!
Kevin Telaware odahajolt jobb oldali asztalszomszédjához, Jean-
Paul Dumont őrnagyhoz, De Gaulle repülőtisztjéhez, aki most a francia
misszió összekötőjeként szolgált, és mindentudó moszkvainak
számított. Az illető – az olvasó tájékoztatása végett – egyébként
ugyanaz volt, akiben Veronyika felismerte a „hivatásos férfit”.
– Ki az ott, Jean-Paul? – kérdezte Telaware, szemével Gradovék felé
intve.
– Ó, az a vörös tábornoki kar legragyogóbb csillaga! – csillogtatta
meg készséggel ismereteit Dumont. – Gradov marsall, a Tartalék Front
parancsnoka.
– Ide hallgasson, az az asszony gyönyörű! – kiáltott fel Telaware.
– Madame Gradova? Haha! Képzelje, a városban azt beszélik, hogy
valóságos nőstény oroszlán!
– Ugyan, hagyja, úgy fest, mint egy romantikus orosz arisztokrata
hölgy!
– Különösen a többiek társaságában – kajánkodott Reston.
A szomszéd teremben Leonyid Utyoszov dzsesszzenekara
Montgomery tábornok tiszteletére rázendített az It’s a long way to
Tipperary-re. Mindenki tapsolt, nevetett: egy orosz zenekar az angol
lövészek indulóját játssza! Aztán áradni kezdtek a Kéklő fellegek
kezdetű népszerű orosz keringő epekedő ütemei.
– Gosh,160 lesz, ami lesz, én felkérem a madame marshallt egy táncra!
– állt fel Telaware ezredes, megrángatta nagy zsebes, hosszú
zubbonyát, és megigazította a nyakkendőjét.
– Kevin, Kevin – szólt utána fejcsóválva Reston.
Veronyika rég észrevette, hogy magára vonja a közfigyelmet.
A külföldieknek majd’ kiesett a szemük, összevissza fecsegtek róla,
egyáltalán, úgy viselkedtek, mintha nem hinnének a tulajdon
szemüknek. Ezek azt hiszik talán, hogy a csekisták készítettek elő
csábító csaléteknek, mint Olja Lepesinszkaját?161 Időnként Sztálin háta
mögül, az asztal fölé hajolva, bűnös tar koponyáját félrefordítva maga a
titkosrendőr-miniszter is ráemelte csíptetője üvegét. Az asztal szovjet
részének távoli végéből gyakran röppentek felé egy grúz külsejű fiatal
tábornok egzotikus pillantásai. Volt ebben az emberben valami
megfoghatatlanul ismerős. A barátnők, a tábornok- és marsallfeleségek
természetesen úgyszintén a szemüket meregették. Biztos arról
locsognak, hányan baszták meg a jelenlévők közül. Szeretném
megkapni ezt a listát!
Hirtelen a háta mögött megszólalt valaki:
– Elnézést, Gradov marsall. Megengedné, hogy felkérjem egy táncra
az ön elragadó feleségét?
A felkérés tökéletes oroszsággal hangzott el, de a nyilvánvalóan
betanult mondatnak már az első hangjai is elárulták az amerikait.
Veronyika hátranézett a válla fölött. A székeik mögött egy magas,
vékony ezredes állt. Kissé koros. A homloka magas. Arcán,
természetesen, van valami gyermeki. Minden amerikai férfinak van
valami gyermeki vonás az arcán, mintha csak ötvenen túl kezdenének
élni.
Veronyika felállt. Megsuhogtatta a szoknyáját. Az ördögbe, klassz!
Viszlát, marsall, elhajózom az óceánon túlra!
Nyikita a tekintetével követte a távolodó, nyurga párt. Szomorú volt.
Miért történt így minden? Miért nem tudom többé szeretni őt? Tud-e
vajon Taszjáról?
Harmadnapja már
A fellegek közt Junkersek raja
Repül a láthatár
Felől a frontra.
Három napon át
Láttam az irányzék csövében
Junkersek raját,
Mint egy fényképen.
Jé, hiszen ez a Nyinka dala! Nyinka dühös, ha a „fellegeket” emlegetik,
pedig az egész ország énekeli, az egész front énekeli, be vannak dilizve
tőle. Az ördögbe, már a szövetségesek is dúdolják. What a great tune!162
Ez az ezredes a követségről… hogy is mutatkozott be? Telaware?
…pillanat, pillanat, te jó ég, ez úgy néz rám, mint egy szerelmes
kölyök… az ördögbe, úgy néz rám, ahogy Vagyim Vujnovics nézett rám
egész a tegnapi napig, ugyanaz a rajongás. Van szerencsém
bemutatkozni: Ju–5698791–014 számú fegyenc!
– Gyakran van itt? – kérdezte zavartan Telaware. Akit a karjaiban
tartott, maga volt a megtestesült bűbáj, s ő lágyan siklott vele a
felviaszozott parkettán. A bűbáj időnként hozzáért bűbájos térdével az
ő csontos lábához, egy-egy forgós figuránál bűbájos combja teljes
egészében hozzásimult az ő inas combjához. Telaware igyekezett nem
belebámulni a bűbájos dekoltázsba, de a feje így is alaposan
elködösült, és katasztrofálisan nem tudta, mit is mondjon.
– Mármint hol? – csodálkozott Veronyika.
– A Kremlben – motyogta az ezredes.
A bűbáj hirtelen feltartóztathatatlanul, és egy cseppnyi bűbájos
közönségességgel felkacagott:
– Oh, yes! We’re quite frequent here! The Kremlin dancing hall! Oh,
no, my colonel, I’m joking! This is my first visit here, very first! First
Kremlin Ball, haha!163
– Natasa Rosztova első bálja? – szellemeskedett Telaware, és nagyon
örült, hogy ilyen ügyesen és találóan tud tréfálni oroszul.
Veronyika még harsányabban felkacagott:
– Akkor inkább Katyusa Maszlováé!
Telaware valóságos eksztázisba került: micsoda nagyszerű irodalmi,
„tolsztoji” tréfaváltás egy romantikus orosz arisztokrata szépséggel!
– Azt hiszem, önnek tetszik Tolsztoj, ugyebár, madame Gradova?
A bűbáj jókedve most már végképp a tetőfokára hágott:
– Szeretem a finom célzásokat és vaskos164 találatokat!
Ezt az aranymondást orosz PhD-je ellenére Telaware sem fogta fel
egészen, mégis felragyogott, mert megértette, hogy partnernője –
miért ne mondhatná mindjárt: a „választottja”? – erőteljes humorral és
könnyű, életszerető természettel rendelkezik.
Körülöttük önfeledten ropta az atlanti kamerádság. Mint kiderült, a
szomszéd teremben a művészeknek volt megterítve, akik között szép
számmal akadtak cuki nőcskék.
– Lám, micsoda bálokat képes rendezni Joe bácsi – mondta
Restonnak Jean-Paul Dumont.
– Ezzel a tehetséggel a Waldorf-Astoriánál volna a helye – recsegte a
javíthatatlan szovjetellenes újságíró. – Maître d’hôtelként a
bálteremben, nem gondolja?
A francia elszörnyedve hátrahőkölt.
Nyikita nem szólt egy szót sem, de Veronyika megérezte, hogy valami
nagyon fontos dolog történt vele ebben a percben, lemosódott róla
valami rászáradt sárcsomó. Még lassabban mentek tovább, kéz a
kézben, mint a gyerekek. Lesétáltak a Manyezs térre, elhagyták a
Moszkva Szállót, és már épp át akartak menni az Ohotnij rjadon,
amikor hirtelen, nem tudni, honnan, előttük termett feszes vigyázzban
Sztrelcov szárnysegéd.
– Kérek engedélyt, marsall elvtárs! Hogyan rendelkezik reggelre?
Lemondjam a repülőgépet?
Veronyika hátrapillantott, és észrevett egy csoportnyi lassan
közeledő tisztet. Nyilván a Kreml kapuja óta követték a
parancsnokukat. Odahajtott és megállt előttük egy Willis meg két
Dodge, tele Gradov „farkasűzőivel”. Egyszóval, a kísérő-őrző csoport
nem szundikált az ő holdfényes sétájuk alatt sem.
– Milyen tapintatos kísérete van, Nyikita Boriszovics! – nevette el
magát a marsallné.
A tisztek arcán válaszmosoly ragyogott fel. Nahát, de hisz csupa
ismerős arc: Sersavij, a hadtáphelyettes, a személyi sofőr, Vaszkov, aki
már a harmadik tiszti csillagot is megszolgálta, két-három ismerős arc
a Távol-keleti Különlegesektől, az ott talán Bahmet, az meg Spritcer, de
a legérdekesebb, hogy a csoportban ott vonul valaki, aki a melle
düllesztésében, képe jelentőségteljességében felveszi a versenyt
magával Sersavijjal, az pedig nem más, mint az egykori Szerebrjanij
Bor-i körzeti megbízott, jelenleg pedig százados, Szlabopetuhovszkij.
Úgy látszik, Nyikita igyekszik körülvenni magát a saját „szerveivel”.
– Szlabopetuhovszkij, maga itt van?!
– Igenis, jelentem, Veronyika Alekszandrovna! Itt találtam meg az
életem értelmét a Tartalék Front és személy szerint Gradov marsall
zászlaja alatt, még pontosabban, a törzs gazdasági osztályán;
szolgálatijára!
Nyikita kissé zavartnak látszott, érthető okokból: kit nevezzen meg
ezek előtt az emberek előtt az asszonyaként? Talán most látták először
határozatlannak: lemondja-e az éjszakai gépet vissza a frontra?
Veronyika férje arcához simította a tenyerét:
– Ne hidd el, hogy kérgesedsz, Kitusa, te ugyanolyan vagy, mint
voltál. Mikor várhatlak legközelebb?
Nyikita megkönnyebbülten felsóhajtott, és megcsókolta Veronyikát.
Az arcát. Aztán a másik oldalt. Aztán az orrát. Szájon tilos, különben el
kell halasztania a repülést. És egyáltalán, előbb ki kell tatarozni a
lakást, igen, a tatarozás, ki kell meszeltetni a mennyezetet, felvikszelni
a padlót, kitisztíttatni a szőnyeget, és… és el kell zavarni Sevcsukot, az
ördögbe… el kell zavarni, nem a frontra persze, valami csendesebb
helyre, de végezni kell ezzel az üggyel…
– Most már, úgy látszik, legkevesebb egy hónap múlva – mondta
Nyikita.
– Hát jó – sóhajtott Veronyika. – Várlak egy hónap múlva, a
következő marsalli csillaggal, hogy kétszeres marsall legyél. A
Szovjetunió kétszeres marsallja! Jó, mi? És Borkával mi legyen?
– Borkának mondd meg, a leghatározottabban ellenzem a katonai
terveit. Fejezze be az iskolát, aztán majd meglátjuk. Verulkát csókold
meg helyettem harmincháromszor. Hát, viszontlátásra!
Nyikita beugrott a Willisbe. A násznép elindult. Veronyika a rövid
rókabundácskájában, hosszú selyemruhájában átkelt az Ohotnij
rjadon. Innen már két lépés a házuk. Hát véget ért „Katyusa Maszlova
első bálja”, most megint egyedül vagyok. Neki meg még csak eszébe
sem jutott a negyvenedik születésnapom.
XV. fejezet
Tiszti többtusa
Most, ezen a késő éjjelen, ahogy Nyikita ott ült egy fenyőtönkön,
szemközt a Gradovok régi fészkével, csak futólag jutott eszébe ez a
jelenet, és nyomban igyekezett megszabadulni tőle. Már undorodott a
háborútól. Háború nélküli életre vágyott. Igazából ezt a Szerebrjanij
Bor-i kitérőt sem szentimentális érzelmeknek engedve tette, hanem
azért, mert szeretett volna valami olyasmit érinteni, ami az övé, ami
igazi, nem háborús, nem történelmi, valami olyasmit, ami sokkal
fontosabb, ami szeretettel táplálkozik, és szeretet sugároz. Még csak
nem is személy szerint az anyjával és az apjával, hanem az anyasággal
és az apasággal szeretett volna találkozni.
Eszébe jutottak azok, akik ezt a házat építették: a nagyapja, Nyikita,
és a nagyanyja, Marija Nyikolajevna, született Jakubovics; ama
bizonyos Jakubovics családból.166
Hétéves koráig visszamenően emlékezett arra, hogy itt van ebben a
házban. Ünnepekre jöttek ide a szüleivel. A nagyapja fogadta őket, dús
bajusz, harsogó hang, a nyolcvanas évek professzorainak jeles
példánya, amolyan orosz utazó és kutató. Egyébként egy időben
csakugyan ilyen is volt: Masa Jakuboviccsal is Abesszíniában
ismerkedtek össze, ahol a Vörös Kereszt missziójánál dolgoztak.
A nagyapja imádta Nyiktitát, azt szerette volna, ha ott lakik velük
Szerebrjanij Borban. A vizsgálatok arról tanúskodtak, hogy Moszkva
levegője erősen szennyezett. Itt viszont adva volt a makulátlan tiszta
oxigén és a Mecsnyikov-féle167 tökéletes aludttej. A csábítás kedvéért
még egy pónilovat is vett. A kisfiút felültette a kis lóra, és
ünnepélyesen bejelentette: „Grúzia cárja!” – amivel bizonyára a gyerek
anyai felmenőire célzott. Egyébként maga Nyikita is arról álmodott, a
póni nélkül is, hogy ideköltözhessen a kanyargó folyó fenyvesekkel
borított partjára, a titokzatos horhosok és a borzongató nevű
Feneketlen-tó környékére.
Most, ahogy ott ült a csendes, dermesztő éjszakában, szemközt a
terasz sarkainál kissé megsüllyedt, de még mindig masszív házzal,
megpróbálta felidézni azokat a nem egyszerűen távoli, hanem
kozmikus messzeségbe vesző, elérhetetlen emlékeket, a gyermekkor
és az általános szeretet időszakát. Csak egy-egy fényfolt villant fel
benne, aztán mindent elhomályosított a szavak füstje, a család
elbeszélt, agyonrágott története. Vajon visszatérnek-e ezek a
fényfoltok, összeállnak-e valaha egységes képpé, ha máskor nem,
legalább halálom óráján?
A „farkasűzők” a Dodge kocsikból nézték a kerítésen át a parancsnok
görnyedt hátát. Mindegyiknél géppisztoly, német Walter pisztoly,
néhány kézigránát, oldalfegyver. A ház alvó lakói közül soha senki nem
tudta meg, hogy azon az éjszakán ekkora had közeledett hozzájuk.
Máskülönben közülük kettő bizonyosan nem bocsátja meg magának
mély ifjúi álmát. Az egyik IV. Borisz volt, a másik hűséges barátja és
elvbarátja, Moszkva középsúlyú ifjúsági ökölvívóbajnoka, Alekszandr
Seremetyjev volt.
A reggelt Borisz és Alekszandr természetesen öt kilométeres
terepfutással kezdte. Tulajdonképpen azért is jártak ide éjszakázni, a
dácsába, hogy reggel a parkban gyakorolhassák a tiszti többtusa egyik-
másik számát. Még a vívás is kellemesebb a fenyők alatti ösvényen,
ami pedig a futást és a jeges vízben való úszást illeti, jobb helyet
keresve sem lehet találni.
Futás közben pár szót váltottak a vívásról. Az ember azt hinné, ez a
sport a modern gépesített háború körülményei között színtiszta
atavizmus, mégis, kihagyhatatlan eleme a fiatal tiszt nevelésének.
Nagyon sokat ad az embernek: hajlékonyságot, a mozdulatok
összehangoltságát, a villámgyors döntések képességét.
A reggeli közben – IV. Borisz nyomatékos kérésére csak tápláló
zabkása készült, amihez nagyszerű fehérjeforrásként két kemény tojás
járt, semmi más ínyencség – megvitatták a fronton kialakult helyzetet.
A kolosszális sikerek ellenére egyelőre még korai örülni. Az ellenség
még mindig erős. Itt van például a harmadik harckocsizó
gárdahadsereg, amely a napokban vette be Zsitomirt, és most
kénytelen ismét átadni a várost Herman Hof vezérezredes
páncélgránátosainak, és visszavonulni – a Szovjet Tájékoztatási Hivatal
szerint – az „előre előkészített állásokba”. Vagy nézze az atlanti
hadszínteret, Alekszandr: a fasiszta Olaszország összeomlóban van, de
a nácik egyre több csapatot dobnak át az Alpokon, és nyilván arra
készülnek, hogy páncélozott öklük csapásával beszorítsák a
szövetségeseket a tengerbe. Páncélozott öklük csapásával, azám!
Vegyük hozzá a tengeralattjárók garázdálkodásait, az északi konvojok
elleni egyre pimaszabb támadásokat! Más szóval: „a szabad népek
dühödt ellensége” egyáltalán nem készül megadni magát.
– Szóval, Borisz, jut még nekünk is – szólt lehalkított hangon
Alekszandr Seremetyjev, és barátjára hunyorított.
– Na és mit szólsz a japánokhoz, nagyapa? – kérdezte IV. Borisz jó
hangosan, hogy elnyomja Seremetyjev célzását. – Ők sértették meg
legelőször a hadifoglyokról szóló genfi konvenciót! – Közben az asztal
alatt jól belerúgott a bokszoló bokájába.
Borisz Nyikityics, miközben a maga szokásos „Mecsnyikov-féle”
kefirjét eszegette – a házban azért csaknem sikerült fenntartani a
háború előtti táplálkozási szintet az újságokat zörgette.
– Az események központja, gyermekeim, most áttevődik a
diplomácia szférájába – mondta, s körmével aláhúzta a Molotov és
Cordell Hull amerikai, valamint Anthony Eden brit külügyminiszter
találkozójáról szóló jelentéktelen kommünikét. – Ma ez a legfontosabb
hír. Ez a közelgő csúcstalálkozó előjele. Tudni kell újságot olvasni!
Két öregasszony nézte szeretettel a reggeliző férfiakat, azaz az
öregembert és a két kisfiút. Ó, ha minden reggel ilyen társaság gyűlne
össze a konyhaasztalnál! Meri és Agasa azonban egyre gyakrabban
maradt kettesben a nyikorgó, olykor pedig furcsán kongó házban, és az
elveszettekre emlékeztek: Kirillre, Mityára, Szavvára, a tüzes
Galaktionra, akinek szíve nem viselte el az árulást és a letartóztatást a
szeretett Tifliszben, melynek ő annyi jót tett. Emlegették, méghozzá
nagyon gyakran, a ház hegyes fülű kutya képében mutatkozó angyalát,
az agyaras pofáján örök huncut mosollyal járkáló Pifocskát, Pifagort. A
kutya velük élte le élete mind a tizenhat esztendejét, és amikor négy
esztendővel azelőtt kimúlt, kifosztottnak érezték magukat, és fel nem
foghatták: hogyan létezhet ez a világ, de különösen a világ Szerebrjanij
Bor nevű darabkája Pifagor nélkül. Meri jó ideig nem játszott Chopint.
A kutya amúgy is szerette Meri zongoráját, de Chopin futamai
egyszerűen mágnesként vonzották a nappaliba. Rendszerint
leheveredett Meri háta mögött, és pofáját kinyújtott mancsaira
fektette. Horkantott egy kicsit, és láthatólag élvezte a zenét.
Valahányszor Meri belefogott az Impromtu-kbe, hátranézett, várva,
hogy megpillantja kedvencét. Helyette az ürességbe ütközött a
tekintete. Az Impromtu hangja elcsuklott.
Ha egyszer-egyszer megjött a komor és ingerült Nyinka, kérte
anyját, hogy ne játsszék Chopint. Nem, játsszál bárki mást,
Rahmanyinovot, Mozartot, csak Chopint ne, nem tudom elviselni.
Szégyellem bevallani, Pifocska miatt.
Eljött néha Cilja is, mindig lomposan, a szoknyája lecsúszva, az apja
magas szárú cipőjének orra felkunkorodik, és mindig valami
megsavanyodott leves szaga árad belőle. Tovább folytatta Kirill
keresését, de már nem a korábbi hévvel: a háború félretolta a börtönt,
mint valami ideiglenesen szükségtelenné vált díszletet. Az
„illetékesekhez” írott leveleire most már formális választ sem kapott,
amikor pedig egyszer sikerült beverekednie magát a párt ellenőrző
bizottságához, ott azt mondták neki: – Nem értjük, elvtársnő, az ország
ezer sebből vérzik, az életéért küzd, magát pedig, kommunista létére,
egy buharinista sorsa aggasztja! Várja ki a háború végét, majd akkor
tisztázunk mindent… – Előfordult olykor, hogy Cecilijára egy-egy
ingerültebb pillanatban – és mint Merinek rémlett, némi ital után –
rájött a rapli a Gradov család körében, holmi absztrakt vádakkal
hajigálódzott, hogy, úgymond, vannak egyesek, akik még azt a
fáradságot sem veszik maguknak, hogy gondoljanak legközelebbi
hozzátartozóikra, akiknek semmi sem fontosabb a saját kényelmüknél.
Vannak persze másféle emberek is, kiabált, vannak, akik mindent
feláldoznak azért, akit szeretnek, vannak nők, akik sínre tehetnék a
sorsukat, akik egyre-másra kapják a félreérthetetlen élettársi, sőt
házassági ajánlatokat, de ők eldobják ezeket a lehetőségeket egy eszme
kedvéért; egy fikcióért, a hűség mítoszáért feláldozzák életük legszebb
éveit…
Meri türelemmel viselte ezeket a hülye célozgatásokat, igyekezett
nem belemenni a témába. Egy alkalommal, amikor megpróbálta
megértetni Cecilijával, hogy Bo minden kérelmezésére, sőt magának
Gradov marsallnak a követelésére minden alkalommal az a válasz
érkezik, hogy Kirill Boriszovics Gradov az élők listáján nem szerepel,
és hogy, drágám, meg kell békélni a rettenetes gondolattal, Cecilija
szabályos hisztérikus rohamot kapott. Ide-oda rohangált a dácsában, ki
tudja, miért, a függönyöket rángatta, és azt ordítozta: – Nem hiszem el!
Nem hiszem el! Ő él! Véget ér a háború, és mindent tisztázni fognak,
megígérték nekem!
– Jól van, jól van, gyermekem – csillapítgatta Meri. – Lehet, hogy a
háború után hirtelen fény derül sok titokra. Lehet, hogy Mityenyka is
visszatér. Hiszen az első világháború után is sokan jöttek haza olyanok,
akik az eltűntek listáján szerepeltek. – „Persze, Mityka egész biztos
hazajön – mondta ekkor lassan kissé megnyugodva Cecilija. – Semmi
kétség, hazajön, kitüntetéssel a mellén, és levezekeli a kulák
származását…
– Levezekeli?! – kiáltott fel ilyenkor Nyinka, már persze, ha éppen
ott volt. – Miket hordasz össze, te marxista tökfej! Nem nekünk volna
vezekelnivalónk vele szemben? Erre soha nem gondoltál? – Hallgass, te
dekadens! A kispolgári érzelgősséget táplálod azokkal a dalocskáiddal!
– fortyant fel megint Cecilija, és csúfolódva rákezdte: – „Ké-éklő fel-le-
ge-ek…” – És a két egykori kék zubbonyos barátnő már szét is ugrott
két külön sarokba.
Meri Vahtangovna csak olyankor érzett igazi boldogságot, amikor a
Szerebrjanij Bor-i fedél alatt találkozott két kislányunokája, Jolka
Kitajgorodszkaja és Verulja Gradova. Mind a kettő édes kis szöszi, Jolka
az apjára, Verulja az anyjára ütött. A két kislány képes volt órákig
sutyorogni egymással, együtt nézegették a képzőművészeti albumokat,
együtt nyaggatták a nagyanyjukat: játszd el, légy szíves, azt a
foxtrottot, tudod, „George a Dinkie-jazzből”!
Veronyika iránt viszont elveszett az egykori bizalma. Meri a maga
női érzékével megsejtette a családi viszályt, és persze ösztönösen a fia
pártjára állt, habár soha szóba nem hozta a témát, Isten őrizz!
Veronyika meg, természetesen, amilyen érzékeny lelkületű volt,
megérezte Mericskének ezt a szinte észrevehetetlen ellenségességét,
és minden szava, minden gesztusa egy-egy észrevehetetlen kihívás
volt. Az élet rettenetes fordulatai, ezek a felszárnyalások, bukások,
újabb felszárnyalások azért alaposan megváltoztatták Veronyikát,
gondolta Meri. Most az egész élete egy merő kihívás. A környezetével,
a koldusszegény Moszkvával, a háborúval, a múlttal szemben. Kesztyűt
dob mindennek, és csak megy, elegánsan, prémekben, fülbevalókkal,
kihívóan, hogy ne mondjam, pimaszon. Aztán ez az állandó sofőr, hogy
ez miféle alak, szörnyű még csak elgondolni is, hogy egy ilyen alak
kíséri állandóan Gradov tábornok – mit beszélek, már marsall –
feleségét!
Hiába hogy Meri Vahtangovna már a húszas évek óta
hozzászokhatott Nyikita állandó előléptetéseihez, egyre feljebb a
katonai ranglétrán, az azért sehogy se fért a fejébe, hogy a fia ennek az
iszonyatos háborúnak az egyik vezető hadvezére. Egyszer érdekes eset
részese volt a villamoson. Havonta egyszer be szokott menni a
konzervatórium bérleti előadására. A végállomáson szállt fel a
villamosra, így kapott ülőhelyet az ablaknál. Útközben persze a
villamos zsúfolásig megtelt, de ő azért ott ült az ablaknál, és egész
úton, amíg be nem értek a központba, Moszkva szomorú utcáit nézte. A
hangverseny végére általában eljött érte az Egészségügyi
Főcsoportfőnökség kocsija, és ő nem látta okát, hogy visszautasítsa:
végtére is jócskán túl volt már a hatvanon. Egyszer aztán, odafelé,
vagyis a villamoson, az egyik utas hangos suttogással megjegyezte: –
Nézzék csak, emberek, tudják, ki ül ott az ablaknál? A Gradov marsall
anyja!
Meri úgy tett, mintha nem venné észre a kíváncsi és elragadtatott
tekinteteket, nem hallaná a mormogásokat: – Gradov marsall anyja,
nahát, micsoda hölgy, micsoda szerénység, tényleg ő az, Gradov
marsall anyja, velünk egy villamoson? – A hírt a leszállók újra meg újra
továbbadták az új felszállóknak, Meri Vahtangovna pedig csak ült,
majd’ meghalt a büszkeségtől, de semmi módon nem mutatta, hogy
ezek a szavak rá vonatkoznak, csak ült, egyenesen, szigorúan, az orosz
intelligenciához tartozó végtelenül szerény asszony, a hon
védelmezőjének, Gradov marsallnak az édesanyja. – Jaj, polgártársak,
ne nyomakodjanak már, itt utazik a marsall anyja!
Nyikita, kicsi fiam, úgy emlékszem, mintha tegnap lett volna, amint
ott galoppozott matrózruhában a póni hátán, a nagyapja pedig, azzal a
borzas bajszával azt kiabálta: „Grúzia cárja! Irakli!168 Bagration!”169
Cilja hisztérikus rohamainak egyébként volt bizonyos rejtett
háttere: Kirjusa soha nem volt a család kedvence. A szülők valamiféle,
mindenki számára tökéletesen homályos okokból kifolyólag egy
kicsivel – de tényleg alig észrevehetően, csak egy szemernyivel –
szűkösebben részeltették szeretetükből, mint a másik kettőt: az
oroszlánrész az idősebbiknek, Nyikitkának, és a fiatalabbnak,
Nyinkának jutott. Egyébként lehet, hogy ez szamárság, lehet, hogy csak
most, Kirjuska halála után tűnik így. Mennyi gyötrelmet éltek át ők
ketten, Bóval, mindketten vádolták magukat Kirjusa miatt, bár soha,
egyikük sem hozta ezt szóba.
Hiszen mindez annyira viszonylagos, annyira ingatag. Itt van például
a két kislány, Jolka és Verulka, ki mondaná, hogy kevésbé szeretem
őket, mint IV. Borkát, még ha ő is a kedvencem? Még Mityát, aki nem az
édesunokám, őt sem szerettem semmivel se kevésbé, ő pedig úgy
szeretett engem, mint édesnagyanyját. És mégis, el kell ismerni, az
unokák közül egyik sem rendelkezik ilyen tökéletes képességekkel,
mint IV. Borka. Meg kell csak nézni, milyen ideális fiatalember lett
belőle! Milyen kivételesen komoly, tiszta tekintet, milyen világos,
sportszerű, céltudatos, önálló gondolkodás, micsoda edzettség! És a
barátait is hogy megválogatja: itt van például ez a Szaska Seremetyjev!
Milyen páratlan akaratereje van neki is, és bár azt a rettenetes sportot
űzi, mégis milyen intelligens, és micsoda kifogástalan modora van; van
bennük valami, szinte mint azok a hajdani hadapródok, kadétok. És az
a furcsa szokásuk, hogy magázzák egymást! Fantasztikus, milyen
remek hatással vannak egymásra. Elhatározták például, hogy az
iskolában egyetlen tárgyból sem kaphatnak „kitűnőnél” rosszabbat. Az
iskola, azt mondják, olyan semmiség, olyan ostobaság, hogy a legjobb
jegynél gyengébbet kapni egyszerűen sérti az emberi méltóságot. Az
összeszedett, összpontosításra képes személyiség, mondják ők, képes
gyorsan, pontosan, a legkisebb megtorpanás nélkül elsajátítani minden
iskolai tudományt.
Ebben a tökéletesség iránti törekvésben van egy ijesztő mozzanat is,
valami olyan „rahmetovizmus”.170 Szinte a mániájuk az edzettség, az
önkorlátozás. A csupasz testükön viselik a legdurvább pulóvert is,
télen, a harmincfokos hidegben nyitott ablak mellett alszanak, hóval
dörzsölik testüket, csak a legegyszerűbb ételt hajlandók elfogadni,
tavaly nyáron egy hétig teljesen elutasították az evést, kora reggel
kimentek az erdőbe, sötétedés után jöttek vissza, és a legudvariasabb
hangon kijelentették: „Köszönjük, nem vagyunk éhesek.” Később
nevetve beismerték, hogy túlélési kísérletet hajtottak végre az
„elszigetelt deszantolás” viszonyai között.
Egyébként milyen furcsa tulajdonságom derült ki öregségemre:
élvezettel nézem, amint az unokáim tömik magukba az ételt. Azon
kapom magam, hogy velük együtt nyitom a számat, mint valami buta
libaanyó, mintha nem is Gudiasvili lány lennék, hanem valami
Lamadze származék…
Ezen a reggelen is gyönyörködve nézte, amint IV. Borisz és a barátja,
Alekszandr Seremetyjev falja befelé a zabkását, nem is sejtve, hogy
utoljára lehet szemtanúja ennek a varázsos látványnak.
Agasa természetesen szintén imádattal nézte a családi lakomákat,
ami azonban IV. Boriszt illeti, ez a gyerek az utóbbi időben sok
szomorúságot okozott neki. Elutasítja a kedvenc vegyes töltelékű
süteményét, és még a barátjának sem engedi, hogy megkóstolja!
Micsoda durva tiszteletlenség, bocsáss meg nekem, Uram! Agasa, nem
tudván uralkodni a kezén, ösztönösen újra meg újra odatolta a
gyerekek elé a süteményes tálat, és persze ő sem gyanította, hogy
utoljára tolja a szeretett Bábocska171 elé (így hívta, III. Borisztól
megkülönböztetendő, IV. Boriszt) a rózsás tetejű, hússal és gombával
töltött csábító ínyencséget.
Russian Review
Az Elisabeth-Cityben a szovjet pilóták mellett dolgozó tolmácsok
között kiemelkedik egy magas, jóképű hadnagy, Gregory G. Gagarin. Az
orosz pilóták eleinte bizalmatlanok voltak vele, mert az anyja grófnő
volt, az apja pedig lovas gárdista. Amikor azonban rájöttek, hogy a
tolmácstól több információt kapnak a rádió- és radarberendezésekről,
mint akármelyik szovjet könyvből, viselkedésük megváltozott iránta.
Uisi Suomi
Az Andrej Vlaszov vezetése alatt álló orosz egységek az észt fronton
átálltak a Vörös Hadsereg oldalára, és segítséget nyújtottak Narva
elfoglalásában.
Mindhármuk nedves haja simára volt fésülve. Hosszú évek óta először
frissesség és a remény ózonrétege vette körül őket.
– Mondja csak, Lvov – kérdezte Nagyezsda Rumjanceva, cigarettáját
világias mozdulattal kissé oldalvást hajtott kezében tartva. – Maga nem
fél üdvözletet átadni a népellenségek feleségeinek?
– Félek – felelte Lvov zootechnikus. – De a világon más is van, nem
csak félelem.
Éppen ezen az éjszakán, az időkülönbséget figyelembe véve talán
éppen ekkor, az augusztusi séta pillanatában hullott rá Hirosimára az
atombomba. Kezdetét vette az atomtechnika nagy korszaka.
XX. fejezet
„Október Útja”
Obnova, Belgrád
Vlaszov tábornok, az Orosz Felszabadító Hadsereg feje kijelentette,
hogy külpolitikájának alapja „az őszinte, tartós barátság az orosz és a
német nép között.
Legfőbb ellenségünk – folytatta –, most is, mint azelőtt, Anglia,
amelynek politikai és gazdasági érdekei mindig szemben álltak
Oroszország érdekeivel. A háború után Oroszországban totalitárius
rendszernek kell lennie.”
1946. augusztus 2.
A moszkvai rádió jelenti, hogy a Legfelsőbb Bíróság katonai kollégiuma
Vlaszov tábornokot és tíz tisztjét kötél általi halára ítélte. Az ítéletet
végrehajtották.
1991, Washington–Moszkva
HARMADIK KÖNYV
BÖRTÖN ÉS BÉKE
Mi úgy tengődtünk itt lenn: Felettünk trónolt az isten.
Egyszer sétáltam az Arbaton – És jött az isten öt batáron.
BORISZ SZLUCKIJ
Gondolt a háborúra
és a katonára:
Szibéria szülötte volt,
és barátsága mellé,
ráadásba
Jinnek
Sztálin-portrét
adott.
Csak ezt a képet.
Megy a bajnok.
Ez a rangja.
Moszkvában épp most
üt
a Kreml harangja.
Ott a szabadság – mint a levegő.
Együtt szívják a sztálini gondolattal.
A sport –
a nép jussa.
A szépség és erő
Sugárzik róluk
minden mozdulattal.
A koncert után Borisz, aki úgy határozott, hogy ott marad éjszakára az
öregeknél, elkísérte a villamosmegállóig a nagynénjét, az unokahúgát
és a „nem tudni a férjünk-e vagy a barátunk” Szandro Pevznert. Menet
közben, a sötét ösvényen mind a négyen szakadatlanul cigarettáztak.
Nem, tisztelt olvasóm, bármilyen jól ismeri is ön a negyvenes-ötvenes
évek erkölcseit, melyek igen puritán magatartást írtak elő az ifjú
iskolás leányok számára, a szerző nem téved: bizony, Jolkának is
megengedték olykor, természetesen nem a nagymama meg a nagypapa
jelenlétében, hogy rágyújtson, ami minden egyes alkalommal csendes
ujjongást váltott ki benne.
– Mi indított hirtelen erre a nemes pályára, Borisz? – kérdezte Nyina.
Az unokaöccse vállat vont:
– Hát mit tehetnék? Én persze a külügyire vagy a légiközlekedésire
gondoltam, de ott azok a… szóval, értitek, kiről beszélek, a
tudomásomra hozták, hogy semmi esélyem. Ha másnak mesélném,
nem hinnék el. A Szovjetunió kétszeres hősének, a Szovjetunió
marsalljának a fia, aki maga is majdnem megkapta a „hőst”… tudod,
hogy felterjesztettek, aztán a Vörös Zászlórendet kaptam helyette… És
tessék, nem juthatok be a legjobb egyetemekre… Disznóság. A
nagybácsim, azt mondják, a „nép ellensége”, de a legsúlyosabb, hogy az
anyám az Egyesült Államokban él, férjhez ment egy jenki
imperialistához. Ez mindennél többet nyom a latban. Üljek csak a
fenekemen, azt mondják, ne ugráljak. Hát mit tehetnék? Diplomára
szükség van, nem igaz? Az egyetlen variáns, hogy behúzódom a
nagyapám védőszárnyai alá. Nagyapa egyébként azt ígérte, segíteni
fog, hogy mint frontharcos, még ebben az évben pótfelvételit tehessek.
Végül is, miért ne lehetnék orvos? Hiszen tényleg ott a dinasztia, a
hagyomány. Majd az egyetem szakosztályában fogok motorozni…
Még magyarázott valamit, a vállát vonogatta, nevetgélt, eldobta az
egyik cigit, mindjárt rágyújtott a másodikra, amikor Nyina hirtelen
erősen belekarolt, szinte rácsimpaszkodott a karjára, és belenézett a
szemébe.
– Mondd csak, Borisz… Hiányzik az anyád?… Szeretnéd viszontlátni?
Minek csinálom ezt, gondolta aztán. Ez az írói kíváncsiság a
kegyetlenséggel határos.
Borisz tett néhány lépést Nyinával összekarolva, Nyina azonban
érezte, hogy Borisz keze ellenségesen megkeményedik. Borisz
kirántotta a karját, kissé előresietett, hirtelen hátrafordította
gyönyörű, izzó ifjúi arcát. Látszott rajta, hogy fuldoklóként keres
valami szalmaszálat, végül mintha megtalálta volna, gőgösen
elvigyorodott:
– Remélem… remélem… sejtitek, hogy ha akarnám, könnyen
megkereshetném. Ennyi lenne – pattintott két ujjával a füle mellett.
Milyen furcsa gesztus, villant át Nyina agyán. Ja, persze, Lengyelország.
– Mire gondolsz, Borka? – szörnyedt el Jolocska. – Csak nem a
határon át?…
Borisz vállat vont.
– Miért ne?
A kislány összecsapta a sötétben fehérlő kis tenyerét.
– De hisz az lehetetlen! Borka! A szovjet határon keresztül? Miket
beszélsz?!
IV. Borisz elmosolyodott, elégedetten, hogy kitörése és a fellobbant
gyermeki kétségbeesés észrevétlen maradt.
– Nem olyan nagy ügy az. Tulajdonképpen gyerekjáték… Már
megbocsássatok ti hárman, Nyina, Jolka, Szandro, de azt hiszem,
nemigen fogtátok fel, kiféle-miféle vagyok, és mivel kellett
foglalkoznom a háború alatt és utána még három évig.
Most, kis kört alkotva, megálltak egy utcalámpa alatt. Borisz
kifürkészhetetlen mosollyal nézett Nyinára. Micsoda bátyám van,
gondolta Jolka elragadtatva. Azt hiszem, én sejtem, mivel foglalkozott a
háború alatt és utána még három évig, gondolta Szandro. Ilyen
gyilkosokkal (határozottan áthúzta magában a rettenetes szót, és a
„fejvadász” szóval helyettesítette, mintha ez valamivel jobb lett
volna)… szóval, ilyen fiúkkal találkozott már: az ellenség mögöttes
területeiről repültek át néha utasításért a hadsereg-parancsnokságra.
Nyinába hirtelen beléhasított a felismerés: de hiszen ez egyszerűen
egy kisgyerek, aki elveszítette az anyucikáját, réges-rég, még 1937-
ben, azon az éjszakán, mert az óta az éjszaka óta az anyja soha nem
tért vissza hozzá; hiszen ez itt egyszerűen egy kis árva, a nagymama
Bábocskája. A nyakába ugrott a fiúnak, rácsimpaszkodott, és a fülébe
súgta:
– Könyörgök, Borka, drágaságom, soha, senkinek, még nekünk se
beszélj többé erről! Hát nem érted, mivel tréfálsz? Könyörgök, esküdj
meg mindenre, ami szent, ami drága nekünk, Gradovoknak, még csak
ne is gondolj többé a határátlépésre!
Borka megdöbbent. Mi ez a forró könyörgés? Ezek szerint Nyinka
néni komolyan vette, amit mondott? Hát még mindig nem ismeri a
magamfajta férfiak vicceit?
– Nyugalom, nyugalom, Nyinuska néni… Jól van, jól van, csak tréfált
a kisfiú. – Megsimogatta nagynénje hátát, és hirtelen valami olyasmit
érzett, ami abszolút képtelenség egy unokaöcs részéről negyvenkét
esztendős nagynénje iránt. Gyorsan hátralépett. Átkozott freudizmus.
Átkozott ocsmányságos freudizélés. Sietve rágyújtott egy mentő
cigarettára. – Amellett, kedveseim, a legcsekélyebb kedvem sincs
viszontlátni az én drágalátos anyukámat. Maradjon csak ott, ahol van…
Megérkezett a tizennyolcas villamos, két nagy skatulyányi
villanyfény. Leugrott róla két huligán, fejükön vágott ellenzőjű satyak,
két olyan figura, akiket a harmincas évek végén gyökeret vert
kifejezéssel „Kosztya kapitánynak” szoktak nevezni. Pevzner festő és
családja felszállt. „Kéksapkás-Varja-a-kalauznő” megrántotta a
madzagot, megcsendült a csengő. A két skatulya villanyfény elindult a
sötétben, a második kocsiban a három drága kobakkal. Békés
mindennapi jelenet a Szerebrjanij Bor-i végállomás életéből.
Borisz a sarkával eltaposta a cigarettáját, és nyomban rágyújtott egy
újra. A huligánok ott álltak a zárt kioszknál, és őt nézték. Mi az,
akarnak valamit ezek a kölykök? De jó lenne most szót váltani velük.
Az egyiknek ballal a májára, a másiknak jobbal a foga közé. Hátrarepül
egyenest ahhoz a kerítéshez. Felnyalhatja a saját szarát! Éppen
kedvem van elbeszélgetni ezzel a két Kosztya kapitánnyal. Odalépett a
két kölyök elé, és közvetlen közelből figyelmesen belenézett az
arcukba. Mindkettő ijedten félrekapta a szemét. Az egyik még az orrát
is megszívta.
I. közjáték. A sajtóból
Zëri i popullit
Tito nem más, mint az amerikai imperializmus megkopasztott
papagája!
Enver Hodzsa
Pravda
Egy penzai diáklány Ragyiscsevet olvas. A nemes veretű szavaktól
gyorsabban ver a szíve. Mit neki a Standard Oil, mit neki Dulles és
Churchill beszédei? Az amerikai harácsolók ki akarják taposni
Normandia kertjeit… Félnek az oroszoktól, mert az oroszok békét
akarnak…
Ilja Ehrenburg
Time
Anna Luisa Strong a szovjet kolhozparasztokról: „A világ
legelmaradottabb parasztjainak százmilliói szinte egyik pillanatról a
másikra áttértek az ultramodern mezőgazdaságra… A megnövekedett
jövedelmet selyemruhákra, illatszerekre, hangszerekre költötték.”
A Kreml Anna Luisa Strongról: „1949. február 14-én az
állambiztonsági szervek letartóztatták a botrányos hírű újságírónőt,
akit a hatóságok kémkedéssel és a Szovjetunió elleni aknamunkával
vádolnak…”
Ezen a héten Moszkva kiutasította A. L. Strongot a Szovjetunióból.
Strong elveszítette kommunista istenségét, melyet olyan derekasan
szolgált.
Pravda
Nyikolaj Gribacsov
Time
A múlt héten New York legtragikusabb vendége Dmitrij Sosztakovics, a
híres orosz zeneszerző volt. Azért érkezett ide, hogy részt vegyen a
kultúra és a tudomány békeharcosainak világkongresszusán. Ő, a
féktelen rendőrállam képviselője, úgy beszélt, mint egy kommunista
politikus, és úgy viselkedett, mintha óraszerkezet működtetné, nem
pedig egy csodálatos zenék létrehozására képes tudat…
Chicago Tribune
Két szovjet repülő, a huszonkilenc esztendős szőke Anatolij Barszov és
a harminckét éves, fekete hajú Pjotr Pirogov repülőgépével Linzbe
(Ausztria) szökött, és politikai menedékjogot kért az amerikai
hatóságoktól.
Kultura i zsizny
EGY HELYI SZÍNHÁZRÓL
Színházainknak az a feladata, hogy terjesszék mindazt, ami élenjáró.
Ám az ország legrégibb színházában, az F. G. Volkov nevét viselő
jaroszlavi drámai színházban nem mindig hajtják végre az SZK(b)P KB
határozatát „A drámai színházak repertoárjáról és a megjavítására
teendő intézkedésekről”. Eszmeileg silány műalkotásokat visznek
színre, mint például M. Zoscsenko Vászontáská-ja. Az olyan darabnak,
mint A. Galics (Ginzburg) Telefonhívás Tajmirról végképp semmi helye
a Volkov-színház színpadán.
Sztyepanov-Koloszov művészeti vezető és Toptigin igazgató
azoknak a burzsoá kozmopolita másodhegedűsöknek az uszályába
kerültek, akiket a KB-nek „A színházi kritikusok hazafiatlan
csoportjáról” hozott határozata leleplezett.
Lityeratumaja Gazeta
A Szovjetunió dolgozói követelik az olyan kozmopolita kritikusok
teljes leleplezését, mint Juzovszkij, Gurevics, Altman, Varsavszkij,
Holodov, Bojadzsiev és a hozzájuk hasonlók…
Time
V. Kotko ezredes a Vecsernyaja Moszkva lapjain leleplezi a
borravalókérdés nem marxista megközelítését. A borbélynál, írja, a
borbély, ruhakefével a kezében, lekeféli az emberről a nem létező
hajszálakat, és várakozón néz rá. A színházban látcsövet kínálnak az
embernek, ha pedig megkérdi, mibe kerül, azt felelik: „Amennyit ad”…
Az új társadalmi viszonyok gyűlöletessé tették ezeket az idejétmúlt,
megalázó szokásokat.
Time
Az Egyesült Államok katonai hírszerzése jelenti, hogy Mindszenty
magyar bíborost letartóztatása és a vizsgálat lefolytatása után a
hatóságok pszichiátriai megfigyelés alatt tartják.
A szovjet hatóságok kegyetlenkedésekkel vádolják a jugoszláv
hatóságokat, felvetik Aleksandar Rankovic belügyminiszter személyes
felelősségét, aki 1946-ban hosszabb ideig Moszkvában tartózkodott,
ahol szakmai tapasztalatokat szerzett a szovjet titkosrendőrség feje,
Lavrentyij Berija irányítása alatt.
Pravda
JENKIK RÓMÁBAN
Az utcákon sűrűn látni hájas óceánon túli csirkefogót, lábán hatalmas
bakanccsal. Rágógumit rág, és egy helybeli lányt vonszol maga után. Az
aljas Marshall-terv az amerikai cégek tolakodó reklámjait kínálja az
olaszoknak. Hol itt, hol ott bukkan fel a coca-colás üveget szorongató
pimasz képű lány. A természetes citromos és narancsos italok
hazájában!
Borisz Polevoj
Lityeraturnaja Gazeta
GOETHE JUBILEUMÁRA
A burzsoá gondolkodás képtelen arra, hogy megértsen egy olyan
bonyolult, sokszínű és ellentmondásos jelenséget, mint Goethe élete és
munkássága. Csak a kommunista gondolkodás vált képessé rá, hogy
teljes terjedelmében felmutassa Goethe művészetét.
I. Anyiszimov
Pravda
EGY HARCOS FILOZÓFIAI FOLYÓIRATÉRT
A kozmopolitizmus az imperialista burzsoázia ideológiája című cikk
túlságosan sok teret szentel mindenféle szemétnek, az olyasfajta
reakciós burzsoá professzorok halva született irományainak, mint
Miljukov, Jascsenko, Gersenzon, melyeken mérföldekről érződik a
hullabűz…
V. Ozerov
Lityeraturnaja Gazeta
A Le Monde-ban megjelent egy bizonyos André Pierre cikke, aki azt
állítja, hogy Puskin költeményei szegényebbé válnak, amikor
lefordítják a burjátok, komik, jakutok és csuvasok durva nyelvére. A
jakut írók csoportja leleplezi a fasiszta firkászt és gazdáit. Az
esztétizáló népbutító, úgy látszik, nem hallott Pekarszkij akadémikus
világhírű tizenhárom kötetes jakut szótáráról. Miközben mélységes
megvetésünket fejezzük ki André Pierre kirohanásával szemben, forró
üdvözletünket küldjük Franciaország dolgozó népének.
Time
Hat hónap telt el azóta, hogy Vjacseszlav Molotovot felmentették a
külügyminiszteri teendők alól, és bár megtartotta a miniszterelnök-
helyettesi címet, ágyúgolyó formájú feje egyetlenegyszer sem jelent
meg azóta hivatalos fényképeken.
Washington Post
BÍRÓSÁGI ÍTÉLET A MAGYAR NÉP ÁRULÓJA ELLEN (BESZÁMOLÓ A
BÍRÓSÁGI TÁRGYALÓTEREMBŐL)
A Magyar Kommunista Párt hierarchiájának második embere, Rajk
László Budapesten, a népbíróság előtt beismerte, hogy tizennyolc
esztendőn keresztül kémkedett előbb a Horthy-diktatúrának, aztán a
hitleri Gestapónak, majd az amerikai felderítésnek.
Pravda
Hiába törik magukat a belgrádi firkászok: az összeesküvés titkos
mozgató karjai Allen Dulles és Aleksandar Rankovic kezében voltak…
A belgrádi rádió hetet-havat összehord a Kominform cselszövényeiről.
A bíróság előtt ott áll egy ember, és monoton, közömbös hangon
mondja, egyre mondja a félelmetes árulások, tervezett és már
végrehajtott gyilkosságok históriáját.
Borisz Polevoj
L’Humanite
A reakciósok a Szovjetunió elleni kampányuk révén el akarják
feledtetni a népekkel azt az egyszerű tényt, hogy a szocializmus: a
béke, a kapitalizmus: a háború.
Maurice Thorez
Time
Mrs. Telma Danielnek, a csinos néger háziasszonynak, egy zenész
feleségének jutott a feladat, hogy a tizenkét esküdt nevében (4 férfi, 8
nő) kimondja az ítéletet tizenegy elítélt felett, akik az amerikai
kommunista párt vezetői voltak: valamennyiről megállapították, hogy
összeesküvést szőttek a USA kormányának erőszakos megdöntésére.
Befejeződött az ország történetének leghosszabb büntetőpere,
melyet Harold Medina, ez az elegáns bajuszt és nagy, melankolikus
szemöldököt viselő zömök ember vezetett. A per kilenc hónapon át
folyt. A védelem harmincöt, a kormány tizenöt tanút hallgatott ki. A
vallomások ötmillió szóra rúgtak. A per költségei a védelem részéről
kétszázötvenezer, a kormány részéről egymillió dollárra rúgtak. Az
ítélet szerint a vádlottak azt tervezték, hogy alkalmas pillanatban
sztrájkok és szabotázsakciók segítségével megbénítják a gazdaságot,
erőszakosan megdöntik a kormányt, és létrehozzák a proletariátus
diktatúráját. A parancsokat közvetlenül Moszkvából kapták.
Pravda
A kommunisták elleni bírósági eljárás kilenc hónapig tartott. Az FBI
gondosan megrostálta az esküdteket. A tanúk sorában szerepelt
tizenhárom kém, provokátor, renegát, lefizethető senkiházi. Medina
bíró a kommunisták és valamennyi haladó amerikai erő vad
üldözésének jelképes figurája.
Lityeraturnaja Gazeta
Pavlenko regénye a Pusztai nap forró, diadalmas, optimista beszámoló
az egyszerű szovjet emberek nagy tetteiről.
Valentyin Katajev
Time
A moszkvai filmszínházakban öt olyan külföldi filmet vetítenek,
amelyeknek származását nem jelölik, köztük van Az utolsó menet és A
gyűlölet iskolája, mely az Anglia elleni ír felkelésről szól. Ezek a filmek
valójában a goebbelsi propagandaminisztérium termékei, melyeket a
brit- és Amerika-ellenes érzelmek felkeltésére állítottak elő.
Life
A szovjet diktátor fiáról, Vaszilij Sztálinról sokféle híresztelés kering
Moszkvában. Az egyik szerint V. Sztálin egyszer egy olyan gépet
vezetett, amelyen rajta kívül csak egy nő ült a gyermekével.
Belorusszia fölött V. Sztálin ejtőernyővel kiugrott a gépről.
Life
A lelkes moszkvaiak nem tudták levenni szemüket az égről, amikor a
díszszemle idején a Vörös tér fölött vadászgépek kíséretében elrepült
egy hatalmas négymotoros bombázógép. Másnap mindenkinek leesett
az álla, amikor a rádióból és az újságokból megtudták, hogy a gépet a
légiparádé parancsnoka, Vaszilij Joszifovics Sztálin tábornok vezette. A
polgárok többségének fogalma sem volt arról, hogy a népek atyjának
van egy fia.
Vaszilijnak két gyermeke van második feleségétől, Tyimosenko
marsall lányától. A tábornok közismert a lobbanékonyságáról,
italozásairól és arról, hogy hajlamos az ökleivel rendezni a
nézeteltéréseket.
Pravda
A hon leánya,
Szovjet nő vagyok,
S ezt büszkén vállalom.
Jekatyerina Seveuova
MÉREGKERESKEDŐK
Truman kormánya az amerikai erkölcsöket akarja ráerőltetni az egész
marshallizált Európára. Párizst elárasztották a hollywoodi
gengszterfilmek. Marlene Dietrich a dollár utáni hajszában szerepet
vállalt a Vasfüggöny című lapos szovjetellenes szatírában, amely súlyos
fiaskót szenvedett a francia mozikban. A Botrány Berlinben című film
igaz szatíra az amerikai erkölcsökről, ugyanakkor cinikus és aljas
rágalom a szovjet hadsereg ellen.
Rude Pravo
Szeretem a Szovjetuniót! A tulajdon szememmel láttam, amint ezt a
földet megcsókolta Pablo Neruda, Emi Hsziao és sok fiatal nő. Mi
Sztálin elvtárs korában élünk!
Jan Drda
Pravda
A sárkány szabadulni próbál. Szófiában megkezdődött Trajcso Kosztov
pere.
Alekszej Szurkov
Leonyid Leonov
Dzsambul
– siránkozott.
Okszana nevetgélve kapkodta magára a fehérneműjét, közben
titokban már az órájára pillantgatott. – Na hiszen, a homár! –
ellenkezett. – Mást sem eszünk, csak „Mikojan”-fasírtot, méltóztassék
tudomásul venni.
Így történt most is: Okszana átlépte a küszöböt, és alighogy ledobta
a sáros cipőjét, és kigombolta a szoknyáját, már az órájára pillogott. A
magány a kozmopolita kritikus méltó sorsa, gondolta Gordiner,
miközben ferde mosollyal felállt a karosszékéből, hogy elébe menjen. A
kandúr eközben világfi módjára kerülgette egy kicsit a ruháitól
gyorsan megszabaduló Okszanát, majd határozottan az ablak felé
iramlott. Az utóbbi időben egyre kevésbé vette ki a „romantika iránti
igény kielégítéséből” a részét, ami apuci sarkának nyalogatásából állt.
Okszana látogatásai kezdték ingerelni, mert az asszony nem volt
hajlandó végleg odaköltözni hozzájuk.
– Galagala gegege! Grakahata grororo! – követelte most.
Gordiner kinyitotta a szellőzőablakot: – Sötétedésre gyere haza! –
parancsolt rá. Velimir kiugrott a párkányra, leereszkedett az alattuk
levő tetőre, és a gárdisták csótárához hasonlóan libegő farkát
függőlegesen felfelé tartva elindult az esőcsatornán. Ne felejtsük el,
hogy ő volt a helybeli flotta zászlóshajója! Az alkonyi napsugarak
átragyogtak farka bozontján, és élesen kirajzolták a törzsét képező
erős rugót.
…A „romantika iránti igény” betöltése után Okszana és Bronyiszlav
egy ideig még egymást átölelve feküdt az ágyban. A professzor meg-
megnyomkodta imádottja lapockáját, hogy csitítsa siethetnékjét: – Ne
nézd folyton az órádat! – Amaz megsimogatta a professzor fejét, és a
lehető leggyengédebben megcsipkedte derekasan megdolgoztatott
öreg szervét. – Igen, igen, igazad van, Bronya, ne is törődjünk ezzel a
fura szerkezettel. – Aztán felsóhajtott: – Tegnap cigarettát keresett,
benyúlt a táskámba, és megtalálta a lakáskulcsodat. Persze megint
botrányt csapott. Hányadszor már? Jaj, szinte kibírhatatlan!
Gordiner hallgatott. Máskor az ilyen bejelentések után hevesen azt
követelte, hogy Okszana azonnal hagyja ott azt a kibírhatatlan
miniszteriális urát, és kezdjenek valamennyien új, romantikus életet,
minden hamisság és unalmas cirkusz nélkül. Most hallgatott. – Most
miért hallgatsz? – kérdezte a kedvese. Azért mégiscsak szerette volna,
ha könyörög egy kicsit, még ha tudta is, hogy soha nem költözne hozzá.
– Azért hallgatok, mert nem tudok semmit sem ajánlani.
Valószínűleg hamarosan jönnek értem. Tegnap a szekció nyílt
pártnapján a kritikusok megint a teljes leleplezésemet követelték.
Gondoskodj a macskáról, Okszana, ne hagyd, hogy elpusztuljon.
A kandúr eközben vidáman vágtatott a tetők gerincén. Haza,
méghozzá jó hírrel! Az utolsó alkonyi fénysugarak visszaverődtek a
nyíló szellőzőablakokról, részegítették és vakították, mint valaha, amaz
emlékezet előtti életében, a Volga torkolatvidékének mocsarai közt
részegítették és vakították a nád közt betűző alkonyi fények a kisfiút,
amikor valami ornitológus apuci után vonszolta sietve a kalmük
csónakot, egy fészekalja meggyűrűzött madárral. Mekkora boldogság
volt – és mekkora a boldogsága most! Előre, előre, feszítsük meg fiatal,
na jó, mondjuk, még nem túl öreg izmainkat, még előttünk vagy már
mögöttünk az utolsó narkotikus szantalovói éjszaka rettenetes
vasbeton rádiórendszere, bár lehet, hogy egyáltalán nem létezik, ha
jelen van is, de a legfőbb: ezek a villanások, ez a szárnyaló szeretet; a
legfontosabb, hogy mielőbb közöljük szeretett közlekedő
helyecskénkkel, apucival, Bronyiszlav Grigorjevics Gordinerrel, alias
Pupko, hogy nem fogják letartóztatni!
Honnan a szöszből vette ezt Velimir, a kandúr? Lehallgatott valami
nagyfrekvenciás adást? Az éterben történt valami, az ember számára
felfoghatatlan változás, amit azonban a kandúrok képesek megérezni?
Bárhogy történt is, egyszerre elfogta a megvilágosodás, megértette,
hogy vége a félelmeiknek: apuci sértetlen marad! Gyorsan! Gyorsan! A
legfontosabb most az, hogyan lehet tudatni a hírt Gordinerrel. Megérti-
e az ontológiai mélységekből megörökölt univerzális nyelvet?
Okszana zokogott. Csak most fogta fel, hogy Gordiner sorsa
megpecsételődött. Nemcsak a fájdalomtól zokogott, hanem a
szégyentől is, mert tudta, hogy még ma sem marad itt vele, hogy
Gordiner már régóta terhére van egy kicsit, továbbá azért is, mert a
nemes együttérzés, sőt az önfeláldozás visszafogott erőfeszítései
mellett odabent, áruló gondolatai legmélyén felfelbukkant egy fiatal
kolléga képe, a Színművészeti Társaság könyvtárából – egészen fiatal
fiú, tizenöttel fiatalabb nála –, aki már régóta igyekszik értésére adni,
hogy szívesen elégítené ő ki a „romantika iránti igényeit”. Gordiner
nem vigasztalta.
Az ablak mögött előviharzott a kandúr alakja, teljes nagyságában,
felborzolt bundával, izzó szemmel. Dobolni kezdett mellső mancsaival
az üvegen, követelte, hogy eresszék be. Ő aztán tényleg soha nem árul
el, gondolta Gordiner, és az ablakhoz ugrott.
A kandúr beszökkent a szobába, és bozontos farkát felmeresztve,
keringeni kezdett apuci és a szeretője lábai között, közben hangosan és
diadalmasan igyekezett tudtukra adni a hírt:
Inderülj, penderülj,
Okos játszonc!
Feketér feliegér
Komorár éjjelér,
Tömörér feliegér,
Alkonyár boruár.
Csettenő csittenő
Lobbra lábbadj.
Inderülj, penderülj,
Okos játszonc!
Nem kellett messzire menni: két sarok a Gorkij utcán, aztán egy bal
kanyar az Ohotnij rjadra, egyenest a Moszkva Szálló bejáratához. Ott, a
harmadik emeleti hatalmas étteremben énekelt éjszakánként álmai
asszonya, Vera Gorda.
Borisz sokszor mondta magának: hagyd a francba azt a kurvát, még
hogy álmaid asszonya, hamisítvány és csalás az egész, ráadásul már
nem is nagyon fiatal, ha nappali fénynél nézné az ember. De mindjárt le
is torkolta magát: nem is kell nappali fényben látni, Vera a te részeg
éjszakáid asszonya, „Lullaby”, az éjszaka madara, a kurválkodás és a
gyengédség megtestesülése. Borisz sokszor látta, amint a műsor végén
veszélyes vita támadt a részeg férfifalka között, hogy ki viszi el Gordát.
A nő néha egyszerűen meglógott, vagy a zenekar védelmében tűnt el,
máskor szinte kihívással várta a vita végét, és gavallérjai társaságában
távozott, akik között sokszor voltak grúzok. Ezekben a percekben
Boriszt izzó féltékenység égette: hogy merik megkörnyékezni ezek a
bakkecskék ezt a lényt, akit maga a sors szánt nekem?!
Megkörnyékezik? Frászt, elvonszolják valahová, részegre itatják, és
megkefélik! Legközelebb senkinek nem engedem meg, hogy elvigye,
szétverem az egész brancsot, és becipelem Verát a Horchba!
Egyébként neki is jobb lesz egy ilyen sráccal, mint én, azok helyett a
csencselők helyett… Eljött azonban a „legközelebb”, és Borisz megint,
mint egy kisfiú, úgy bámult fel a magas asszonyra, aki testhez simuló
ruhájában, icipici intim mozdulattal hajolt a mikrofon felé, icipicit
oldalvást tartva a szoknya hosszú hasítékából icipicit kilátszó
selyemharisnyás lábát. Búgó mély hang, mely valami nagyon régi,
csaknem elfeledett, kisfiús emlékeket kavart fel a nyugdíjazott
diverzáns lelke mélyén…
Ez az ég idegen,
S én, mint kéretlen vendég,
Lesem a darurajt,
Amint messzire száll…
Hát igen, Gorda most neki énekelt, csak neki, nem ám a pénzes
századosnak, akinek olyan nehéz az elsütőbillentyűt nyomkodni,
miközben a szeme sarkát „koreaiasra” húzza, még kevésbé azoknak a
még pénzesebb, lerázhatatlan grúz tisztelőinek, akik pecsétgyűrűikkel
kopogva most is olyan tüzesen tapsolnak neki, senkinek ebből a torkig
lakott társaságból, csak neki, Borja Gradovnak, akinek megígérte, hogy
vele lesz, és akit éppúgy hívott, ahogy ő oly gyötrően áhította:
fiacskám!
Odajött a pincér. Borisz rendelt egy palack Gurdzsaanit, meg egy
sajttálat. Amint körülnézett, észrevette, hogy fiatal férfiak
társaságában ül, akik ügyet se vetnek rá, sem álmai asszonyára. A
beszélgetés természetesen a „kamatyolásról” folyt. Egy harminc körüli
izompacsirta vitte a szót, épp azt mesélte, hogy egész este tekergett a
„bulájával”, sehogy se tudott „kérőt” találni, hogy „beverhesse a
lompost”. A többiek nagyon komolyan figyeltek. A Petyka, mintha csak
ki akarna baszni velem, nincs otthon, Gacsiknál zsugáztak,
Szemicsasztnijhoz megérkezett vendégségbe a nagynénje a lányával.
Egész este futkostunk, a fagy csak úgy mart, a tökeim majd
szétpattantak a feszültségtől. Hát csak nem dugom meg állva egy
kerítés mellett? Végre azt mondja a bulám, szerezzen járgányt,
Nyikolaj, gyerünk el hozzánk. Ezt a bizonyos „bulát” a jelek szerint jól
ismerték a társaságban. Az egyik, egy aranyfogú, azt mondja: „Igen,
Szokolnyikiban lakik”. Egy másik, szemüveges bólintott: „Igen,
Szokolnyikiban.” Egy harmadik, valami szakállas, csak röhentett egyet.
Az elbeszélő helyeselt: Igen, ott, Szokolnyikiban, egy életveszélyes
házban. Ha az ember kinyitja az ajtót, ott van mindjárt egy gödör, tele
vízzel. Frankó bula, mégis ilyen iszonyú körülmények között lakik. A
szoba picike, egy másfél személyes ágy fér csak el benne, abban meg
ott fekszik a nagyanyja, cidrizik a rongyos takaró alatt. Aztán
megtudtam, hogy aznap éjjel szétfagyott a fűtőtestük. „Hé, kifelé! –
ordított rá a nagyanyjára. – Takarodj innen!” Azzal lelökte az
öregasszonyt a padlóra, engem meg húzott magára. Na, srácok, erre én
megfeledkeztem a világirodalom minden normájáról. Lehúztam róla a
bugyit, bevertem neki a dákómat, aztán davaj, ami belefért. Vicces is,
meg szégyen is, isten bizony! Az ágy rövid volt, a lábam nekifeszült a
háttámlának, ettől a löketem még erősebb lett, a bula visítozik, habzik
a szája, az öregasszony sír a sarokban, „Istenem, micsoda szörnyűség!”
– azt motyogja… – Minek meséli ezt? – kérdezte hirtelen a maga
számára is teljesen váratlanul hangosan Borisz. Erre mind feléje
fordultak, mintha most vennék csak észre. A szakállas fújt egyet, és
szőrzete alatt dermedt mosollyal meredt rá.
– Magának meg mi köze hozzá? – fordult érdeklődően Borisz felé a
mesélő, a jóképű, erős Nyikolaj.
– Egyszerűen undorodom – felelte még hangosabban, sőt némi éllel
Borisz. – Az a lány kétségbeesésében elvitte magát abba a
nyomorúságos odújába, megalázta maga előtt a nagyanyját, talán az
egyetlen lényt, akit szeret, maga meg „bulának” nevezi, és azt mondja
róla: „visítozik, habzik a szája”!
Erre egyszerre többen zajongani kezdtek: – Ki ez a pofátlan faszi, ez
a szaros tróger?… Ki hívott ide hallgatódzni?… Ha ideültél a sajtoddal
meg a Gurdzsaaniddal, hát ülj a seggeden, de ne nyisd ki a pofádat,
fiatal barátom!… – Mindannyian nagyon dühösek voltak, egyedül a
szakállas hahotázott zengő, természetellenes basszus hangon, valami
nagyon ismerős kifejezéssel a képén. – Van benne valami, srácok, biz
isten, van benne valami, tiszta Dosztojevszkij, ahogy mondja! –
mormogta.
Borisz e hangzavar közben szép nyugodtan megivott egy pohár bort,
harapott hozzá egy falat sajtot.
– Már megbocsássanak, uraim, hogy véletlenül kihallgattam a
beszélgetésüket, de kitartok a véleményem mellett, ha pedig ismerném
azt a lányt, akiről szó volt, egész másképp beszélgetnénk!
Ettől a még nagyobb pimaszságtól még a lélegzetük is elakadt.
Szokolnyiki hőse az asztalra csapott lapátnyi tenyerével.
– Halljátok ezt, fiúk? Ez a cimbora akar valamit. Itt jár-kel, keresi a
balhét a valagába, kötözködik.
– Hát, ha akar valamit, majd megkapja – mondta az aranyfogú. –
Megvárunk odakint – mondta Borisznak.
Na, csak ez hiányzott nekem, gondolta Borisz, lőttek a randinak
Gordával, ehelyett belemászok valami kocsmai verekedésbe. Fogta a
félig kiivott üveget, és visszament Szeva Zemljanyikinhoz.
– Hol van Vera?! – üvöltött a pilóta, amint meglátta. – Hova cipelted
el a szerelmemet, te szemétláda?!
– Mi az, nem látsz a szemedtől?! – ordított vissza Borisz. – Ott van a
színpadon, énekel! Se látsz, se hallasz? Megvakultál, megsüketültél a
koreai háborúban?!
– Na, ennek az estének lőttek! – kiáltott fel elkeseredetten Szeva
Zemljanyikin. – Úgy látszik, már nem tudnak piálni a fegyveres
erőknél!
Amikor a műsor, néhány külön rendelés után, mely „a napfényes
Üzbegisztánból, a napfényes Moldáviából, a napfényes
Csótánybüdöskéből érkezett vendégeknek” szólt, végre befejeződött, a
dobogó fölött kialudt a villany, Borisz kisietett a teremből, és leszaladt
a szálloda halljába. Ott a fotelekben szálláskeresők aludtak, akiknek
másnapra ígértek szobát. Valahányszor nyílt az ajtó, vad, fagyos
gőzfelhők tódultak be rajta. A tágas helyiségben mindenütt borízű
hangok hajtogatták a magukét, „igazam van, vagy nincs igazam?”;
természetesen volt köztük olyan is, aki azt ordítozta, hogy őt nem
tiszteli senki.
Boriszt már várták. Öt-hat krapek állt összeverődve Szokolnyiki
hőse körül, akiről most kiderült, hogy legalább két méter magas.
Konyec, gondolta Borisz, megint más viszi el Verát. Talán éppen ez a
kétméteres fasz, a „dákójával”, miután széttapossa a gégémet azzal a
negyvenötös bakancsával. Ha mázlija van, ma éjjel nem zsugáznak
Gacsiknál. Utat! Gyorsan átvágunk, mintha észre se vennénk őket. A
zenekar jön kifele azon az ajtón, a lépcső alatt, onnan lép ki majd Vera,
vagy tíz perc múlva. Akkor aztán futás, mint a vihar, egyenest a
hűséges Horchhoz!
– Figyeljetek, srácok, nem ajánlom, hogy kikezdjetek Borisszal –
csillapítgatta a társaságot egyik tagja, a szakállas fószer. – Ez a srác
nagyon ért a fegyver nélküli önvédelemhez!
– Kopj le, Szanya! – szólt rá az izompacsirta Nyikolaj. – Ha nem
akarsz belekeveredni, maradj ki. Mindenki tudja, hogy van nyomós
okod. Mint kiderült, kettő is. Hé, fiatalember! – kiáltott oda a
„balhékeresőnek”, aki látszólag teljes nyugalommal vonult el mellette.
– Hé, Borisz, magához beszélek!
Gradov megtorpant:
– A francba, hát maga honnét tudja a nevemet?
– A verebek csiripelik – vigyorgott Nyikolaj. – Na, gyere csak, ha
akarsz valamit!
Azzal tett egy lépést Borisz felé. Borisz is tett egy lépést feléje. Ebben
a pillanatban a művészbejáróból koncertruhára felkapott
bundácskában előröppent Vera Gorda.
– Borisz, itt vagyok!
Gradov odaugrott, megragadta Vera karját, és elviharzott vele a
hatalmas előcsarnokon át a hűséges Horch felé, amely egyes
információk szerint magát Oscar Dirlewangert, a hírhedt SS-pribéket
fuvarozta. A szokolnyikii Nyikolaj társainak, stratégiai helyzetüknél
fogva, semmibe se került volna, hogy elkapják a szerelmeseket, meg is
tették volna, ha nem akad a soraikban egy áruló. Szanya, a szakállas,
erősen sántítva előreugrott, és két hatalmas ütéssel megtorpantotta
előrerontó cimboráit: egy jobbhorog az aranyfogú pofájába, egy bal
felütés Nyikolaj hasába. Egy pillanatra mindkettő harcképtelenné vált,
ki-ki az ütésnek megfelelő pozitúrában. Ez lehetővé tette Borisznak,
hogy elhúzzon mellettük. Meglepetten visszanézett a szakállasra, de a
futásán nem lassított. Vera is vágtatott, kezével tartva repkedő haját.
Azt hitte persze, hogy – mint azelőtt nemegyszer – az ő tiszteletére tört
ki a háború. Egyébként nem is járt messze az igazságtól: a hall másik
sarkából Eduard, a sztálini sólyom csapott le rájuk. A százados a
Koreai-félsziget felett végrehajtott szuperszonikus repüléseiben
szokásává vált módon egyik kezével a képzeletbeli elsütőbillentyűt
szorította, a másikkal félrehúzta a szeme sarkát, amitől tényleg olyan
lett, mint egy ázsiai. A kapitánnyal szemben maga Borisz is kénytelen
volt bevetni egy csípődobást, amit olyan alaposan begyakorolt a baráti
Lengyelországban a szocialista rend megteremtéséért folytatott harc
során, miáltal a másodperc egy töredékére akaratlanul is az amerikai
imperializmus szekértolójává vált. Ezután, mintha egy „Douglasból”
ugrana, az énekesnővel együtt kivetette magát az üvöltő hóviharba.
Gyulladj már be, te rohadt SS-pribék! A járgány, amely sok sötét
ügyet tapasztalt életében, ebben az ugyancsak nem egészen tiszta
esetben sem ingott meg: felbődült, mintha egyszerre egy egész
harckocsioszlop indulna meg, hogy erőltetett ütemben bevegye
Dunkerque-et. A vérig sértett pasasok kezei a kilincset rángatták, az
ablakokhoz a félbemaradt mulatság miatt tomboló pofák tapadtak,
köztük hirtelen felbukkant egy szakállas, ám egy villanás alatt mégis
felismert, szeretett arc: a bajtársa, Alekszandr Seremetyjev! Nahát,
micsoda éjszaka!
– Szaska, tudja, még ugyanott lakom! – üvöltötte ki Borisz az ablak
résén.
A szakállas ábrázat bólintott. Az ablaktörlők letisztították a havat a
szélvédőről, s ekkor előtűnt a kocsi előtt a szokolnyiki Nyikolaj,
Majakovszkij pózában:
Pravda
…Tovább özönlenek az üdvözletek J. V. Sztálin elvtárs hetvenedik
születésnapja alkalmából. A dolgozók tiszta szívből jó egészséget és
hosszú életet kívánnak vezérünknek.
Izvesztyija
A népi Korea alegységei, szoros együttműködésben a kínai önkéntes
egységekkel, elsüllyesztettek egy ellenséges torpedórombolót, amely
tűz alá vette Vonszan város környékét.
Szovjetszkij Szport
A tallinni motorkerékpár-versenyen a 750 köbcentis osztályban első V.
Kulakov (Légierő).
Pravda
Mosszadik iráni kormányfő antiimperialista „szent háborúra” szólít az
olajért.
Time
1936-ban a náci propagandaminisztérium jóváhagyta a
„nyelvtisztogatási mozgalmat”, amelynek célja a közhasználatú szavak
és kifejezések germanizálása volt. A „rádióból” „Rundfunk” lett, a
„telefonból” „Fernschprecher”, az „autóból” „Kraftwagen”. A náci
Németországból megszökött híres tudós, Albert Einstein
relativitáselméletét így nevezték el: „Beuglichkeitsanschauunggesetz”.
A múlt héten a kommunista Oroszország-anyácska is a Goebbels által
kijelölt útra lépett. A Tudományos Akadémia határozatot hozott az
orosz nyelv gondos russzifikálására.
Partisan Review
Ellentétek támadtak a néhai Nyikolaj Marr által létrehozott filológiai
rendszer körül, amely szerint a világkommunizmus egységes,
univerzális nyelve nem okvetlenül az orosz lesz. Már csak az volt a
kérdés, kire sújt le a bárd. Hamarosan a Pravdá-ban bomba jelent meg,
Sztálin saját cikke formájában, mely szétzúzta Marr „hamis” elméletét,
és mindent a helyére tett.
Pravda
Emelni kell a szovjet filmművészet színvonalát! A szovjet filmipar
valamennyi dolgozója az emlékezetébe véste Sztálin elvtárs szavait: „A
film, amely rendkívüli mértékben képes hatni a tömegek lelkületére,
segíti a munkásosztályt és pártját abban, hogy szocialista szellemben
neveljék a munkásságot, szervezzék a tömegeket a szocializmusért
vívott harcra, emeljék a tömegek kulturális és politikai
harcképességét.”
Kultura i zsizny
A bolgár filmstúdió befejezte a Dicsőség Sztálinnak! című új film
forgatását. A film bemutatja a bolgár nép határtalan szeretetét a
világbéke zászlóvivője, Sztálin elvtárs iránt.
…Egyes filmművészek alkotói kudarcai és sikertelenségei
mindenekelőtt annak tudhatók be, hogy megfeledkeznek az irodalom
és a művészet kérdéseiről hozott párthatározatokról. Különösen
erősen érződik ez az olyan középszerű filmeken, mint az Egy ember
megy a nyomok után című áltudományos alkotás.
Townsend Reston
Scînteia
Gheorghiu-Dej elvtárs felszólított, hogy végképp le kell leplezni a Foris
és Pătrăscanu-féle amerikai és belgrádi kémbandát.
Pravda
NEVELJÜK KÁDEREINKET A FOGYATÉKOSSÁGOK IRÁNTI
ENGESZTELHETETLEN HARC SZELLEMÉBEN!
A dalról van szó. A szovjet nép abban a szellemben él, hogy „dalolva
könnyebb az élet, az alkotás…” Az utóbbi időkben számos tiszta,
ihletett dal született, amilyenek például M. Iszakovszkij verse alapján a
Hej, te köd… a Katyusa… Nagy tehetséget mutat a dal műfajában A.
Szurkov, olyan művekre gondolunk, mint a Háborús utakon, Sötét
fellegek… Mindenki emlékszik Lebegyev-Kumacs Dal a hazáról, Sz.
Alimov Völgyvidéken és hegygerincen át vagy M. Szvetlov Kahovka című
dalára.
Ezen a területen azonban sok kontár is akad. Az embernek kedve
támadna, hogy megkérdezzen némely zeneszerzőt, elgondolkodott-e
azon, milyen fércművekre komponálják a zenéjüket? Olyanokra
gondolunk, mint J. Ziszkind, Massz és Cservinszkij, Duhovicsnij és
Szlobodszkoj üres, hetykélkedő szövegei… Sz. Fogelszon durván
megsérti a nyekraszovi vers hagyományát…
Time
Légi fölényünk Észak-Koreában, ha még nem veszett is el, de legalábbis
megkérdőjelezhető.
A MIG–15-ösök 25 000 láb magasságban utolérik, sőt felülmúlják
manőverezésben a mi G–86-osainkat.
Wanderberg tábornok
Pravda
A népek győzelemre viszik a békeharc ügyét. J. V. Sztálin tanítása
szerint „Különösen nagy szerepet kap a béke megőrzéséért folytatott
széles körű kampány, mint a háborús gyújtogatók bűnös
machinációinak leleplezését szolgáló eszköz”.
Leonyid Leonov
TASZSZ
Munkába állt a Dnyeperen az új Joszif Sztálin utasszállító hajó.
Time
Szeretnék a szovjet delegációnak megmutatni egy Szovjetunió-
térképet. Megtekintenék? – kérdezte O. K. Armstrong, Missouri állam
kongresszusi képviselője. „A legnagyobb örömmel” – felelte Gromiko.
Mr. Armstrong kiterítette a térképet, és hozzáfűzte: „Ezen a térképen
rajta van a Szovjetunió valamennyi rabszolgamunka-tábora.” Gromiko
pislogni kezdett, és annyit motyogott. „Szeretném tudni, a kapitalizmus
melyik rabszolgája készítette ezt a térképet.”
A Szovjetunió munkatáborainak népessége meghaladja a
tizennégymilliót. Közülük több mint 1 600 000 még ebben az évben
meg fog halni.
Figaro
„A múlt éjjel nem tudtam aludni – jelentette ki Visinszkij a párizsi
Chaillot-palota tribünjéről. – Egész éjszaka nevettem. Még most, itt,
ezen a szószéken sem tudom megállni nevetés nélkül!”
Ez volt Oroszország válasza a Nyugat leszerelési javaslatára.
Newsweek
…George Kennan moszkvai nagykövet és személyes vendége, Mr.
Reston, az újságíró egy jól őrzött moszkvai sétájuk alatt belebotlottak a
Szovjet Légierő ünnepének plakátjába. A plakát amerikai gépekre
tüzelő szovjet vadászgépeket ábrázolt. Amint hazatértek, Kennan
felháborodott levelet írt a Külügyminisztériumba. Válaszul másnap
Kennan meghívót kapott a Szovjet Légierő díszszemléjére. Kennan a
meghívást visszautasította. A brit és francia nagykövet szolidaritásból
ugyancsak bojkottálta a díszszemlét. Gyakorlatias emberek lévén
azonban mindhárman elküldték katonai-légügyi attaséjukat. Reston
szintén jelen volt a díszszemlén.
L’Humanité
A nézőközönség tiltakozó tüntetést szervezett J.-P. Sartre, az ismert
reakciós író forgatókönyve alapján összetákolt szovjetellenes amerikai
film ellen. A francia filmnek a békét kell szolgálnia!
Pravda
A Szovjetunió népei és a haladó emberiség most ünnepli a Brzdola
(Harc) című sztálini lap születésének ötvenedik évfordulóját. Soha nem
törlődnek ki emlékezetünkből a lap hasábjain megjelent vers sorai:
Köd borította kert, fentről már tűz a nap. Pontosan ilyen reggelről
mondja a dal: „Ködös hajnalra ébredek én, arcomba ragyog a nap.”
Meri Vahtangovna kertészollóval a bokrokat nyírta, kötözgette a
kerítéshez a súlyos rózsabokrokat. Archi-Med a tornácon ült,
tekintetével egy-egy nehéz dongót követett.
Merinek hirtelen az az érzése támadt, hogy már több mint ötven éve
nyírja a bokrokat, de lehet, hogy már száz is. Bokrokat nyíró, rózsákat
kötöző asszony – egy impresszionista festő állandó szüzséje.
L’impression de vie, vagy talán így jobb: l’impression d’existence.
Messziről, a lebegő, napfényes ködön és a mindenütt jelen lévő varjak
károgásán át lóvasút csengője hallatszott. Talán Bo az, a drága, már jön
haza a gyakorlatról. Már bocsánat, miféle lóvasút? Ezek a légköri
nyomás tréfái. Meg az elmúlt életé. Csakugyan, miben különbözik a
Szerebrjanij Bor-i sétányon kerékpárúton kergetődző gimnazisták
kiáltozása a… Már bocsánat, miféle gimnazisták, rég nincsenek
semmiféle gimnazisták. Mindjárt felszáll a köd, és minden a helyére
kerül.
A kerítés túloldalán horkantva megállt egy autó. Bóért jöttek a
népbiztosságról? Istenem, hiszen már népbiztosságok sincsenek,
visszajöttek a miniszterek… Nyílik az ajtó, és a sétányon megjelenik
egy fiatalember: II. Nyikita, vagy III. Borisz, de nem, ez Bábocska, a IV.,
az utánozhatatlan!
– Mericska, meglepetést hoztam neked! – kiáltotta az unokája. Archi-
Med már ott is termett, ott forgott körülötte, felugrálva a szeretett
fiatalemberre. Az megragadta a kutya nyakörvét, s az állat teljesen
emberi, kétlábú csodálkozás pózába dermedt.
A kertkapun eközben belépett egy gömbölyded csípőjű, kellemes
külsejű fehérnemű-varrónő, már úgy értve, hogy egy olyasfajta
ismeretlen nő, akit annak idején fehérnemű-varrónőnek neveztek. Az
asszony kézen fogva vonszol… igen-igen-igen, már egészen itt van,
most egy kicsit előretaszít, maga elé tol egy magas homlokú, szürke
szemű, sündisznóffizurás kisfiút, az én kicsi fiamat…
– Kituska! – kiáltott fel elhűlve Meri Vahtangovna. És a kisfiú
nyomban odafutott hozzá.
E kép láttán Archi-Med felvinnyogott, ami igazán oda nem illőn
hatott egy ilyen hegyes fülű házőrző kutya szájából, mely méreteit
tekintve semmivel se maradt el a legendás hírű Indus kutyától, aki
Karacupa határőrrel együtt oly éberen vigyázta a Szovjetunió határait.
Az elválás utáni első órát Jolka töprengéssel töltötte, hogy mit vegyen
fel. Nyugtalan idők járták: fordulóban volt a divat. A magas
válltömések kora lejárt, megkezdődött az átmenet az úgynevezett
nőies vonalak felé. Először is, fel kell venni egy szűk, slicces szoknyát,
azt, ami a mamának annyira nem tetszik, azt a zsakettet pedig,
amelyikért viszont három éve annyira odavan, ki kell dobni a fenébe!
Egyszóval, az alsó térfél kérdése meg van oldva, térjünk át a felsőre. A
blúzok úgy röpködtek ki a szekrényből az ágyra, mint a világifjúsági
találkozó zászlai. Nem a szín a lényeg, hanem a vonal. Sajna, e darabok
egyike sem kölcsönözött hősnőnknek kellőképp korszerű vonalakat.
Az egyik valahogy túl gyerekes volt, a másik valahogy túl szolid.
Emellett egyik sem passzolt eléggé a szoknyához, amelyik viszont
tulajdonképpen már el volt döntve. Hirtelen ragyogó ötlete támadt:
ehhez az elegáns, menő szoknyához fölveszünk egy egyszerű, kockás
diákinget; kész, meg van oldva; egyszerűen zseniális! És még egy pulcsi
a vállunkra! Vaszilij, ilyen lányokat nem láttál se Kazanyban, se
Magadanban! Aztán jött a frizura problémája. Begöndörítsük-e a
sütővassal a hajvégeket, hogy valami olyasmi jöjjön ki, ami a
legeslegújabb divat, a „békekoszorú”? Vagy feltűzzük az egészet, hogy
előtűnjék az a hattyúnyakunk? Vagy fésüljük szét? Vagy szorítsuk
hátra? Anyu klasszul megoldotta: lenyíratta kisfiúsra, és egy csapásra
megszabadult az ilyesféle kételyektől, ráadásul vagy tíz évet fiatalodott
is. A haj problémájával a legszorosabban összefügg az ajkaké. Kifessük,
vagy ne fessük ki? Kibontott haj és rúzs… Hm… pardon, pardon, ehhez
hozzájön még a felsliccelt szoknya… nehogy ez a Vaszja megrettenjen
egy ilyen moszkvai nőstény tigristől… ráadásul a kockás ing
egyszerűen hülyén jön ki egy ilyen együttesben… A megoldást ismét a
természetes zsenialitás hozta meg: a szánkat kifestjük, a hajunkat
pedig befonjuk! Szuper! Így aztán tizenöt perccel a találka előtt, azaz
háromnegyed hatkor a Gorkij utcában megjelenik egy közfigyelmet
keltő ifjú teremtés, félig diáklány, félig félvilági hölgy. Félvilág,
demimonde… ugyanabból az operából, ahonnét Tolik Parmezanov
idézte kedvenc strófáját, amivel megpróbálta elcsavarni a tanítványa
fejét: „Gyöngyháznyelű pálca kezemben, így lásson a moszkvai éj…”
Micsoda szörnyű giccs! Kevesebbet kell gondolni ezekre a
szamárságokra: amit felveszel, az van rajtad, kész, a hanyag elegancia
az igazi. Ezt a mondást fel kell írni. A férfiak, természetesen, szinte
kivétel nélkül utánunk fordulnak. Húsztól negyvenig mindenesetre
kivétel nélkül. Egyesek sóbálvánnyá dermednek. Ott van például az a
középmagas, bicegő, de fantasztikusan érdekes férfi. Sóbálvánnyá
dermed, aztán megrázza a fejét, megvillogtatja diabolikus tekintetét,
majd ismerős hangon felnyög: „Te jószagú ég!”, azzal már el is marad a
jobb tatfélen, a hirdetőoszlop mellett, amelyen egy plakát az Obrazcov-
bábszínház Szempillád zizzenése című előadását hirdeti.
A metrónál nagy hangon folyt a fánk- és fagylaltárusítás. A
szódavizes néni mellett nagy, töprengő kutya hevert. Vaszilij egyelőre
nem bukkant fel a kaotikus kavargásban. Érdekes kérdés: kinek kell
várnia a másikra? Különben még nincs hat óra sem. Ha így fogok itt
állni, egész biztos rám száll valaki. Beállok a sorba az információs
kioszk előtt. Annak a férfinak az a cipőtisztító szórakozottságában
végighúzta a pasztás kefét a fehér nadrágján. A szódavizes néni
átmutat az utca túloldalára, a kolbászbolt felé: – Hé, te bokszos, eredj
át, kérj a rakodóktól egy kis szeszt! – A tömegből hirtelen előbukkan
egy daliás, kaukázusi külsejű férfi, és elindul egyenest Jolka felé. Jól
szabott, csíkos szürke öltöny. Egyik kezével a kalapjához nyúl, másik
kezével előmutat egy vörös könyvecskét, rajta három arany betűvel:
MGB: „Bocsánat a zavarásért, hölgyem, a Szovjetunió egy vezető
államférfija szeretne megismerkedni önnel.” Jolka ösztönösen
hátrafordul, és megpillant két tisztet: váll-lap, arany gombok, a
töltőtoll csíptetője, kitüntetés-lécecskék, Komszomol-jelvény… Kettő
plusz egy, kettő plusz egy…
A csúcsforgalom eszeveszett kavargásában senki ügyet sem vet a
jelenetre, ahogy a karcsú kislányt beültetik egy hasas fekete limuzinba,
senki, kivéve három asszonyságot: a szódavizes, a fánkárus meg az
információs nénit. A Majakovszkij állomás e három örök moirája
összemosolyog, de természetesen egy szót sem szól egymáshoz.
Egy perc múlva megérkezik Vaszilij a hátizsákkal. Innentől kezdve
többórás terméketlen várakozásnak néz elébe.
V. közjáték. A sajtóból
OLIMPIAI KRÓNIKA
Time, 1952. február 18.
Az elmúlt héten Avery Brundage, a NOB elnöke megállapodott a többi
ország olimpiai bizottságainak vezetőivel – helyesebb lenne azt
mondani: amazok megállapodtak vele –, hogy a szovjet sportolókat
oda kell engedni a helsinki olimpiára. „Nem fog ártani nekik, ha
kijutnak a »vasfüggöny« mögül – mondta. – Ilyen esetekben van, aki
nem tér haza…”
Life
Mindenki csodálkozására, az orosz sportolók látványosan
barátságosaknak és jókedvűeknek mutatkoznak: nevetnek,
bolondoznak, kézzel-lábbal mutogatnak. Az egyik szovjet úszó így
nyilatkozott ezekről a furcsaságokról: „Mi itt békemissziót teljesítünk.”
Szovjetszkij Szport
Szovjet tornászok diadala a XV. olimpiai játékokon. V. Csukarin, az
olimpia abszolút bajnoka, kijelentette: „Tornászaink győzelme
meggyőzően bizonyította a szovjet iskola elsőbbségét. A szigorú,
pontos, gondosan kidolgozott elemekből álló szovjet stílus bizonyult a
leghaladóbbnak.”
N. Romanov, a szovjet küldöttség vezetője beszámolt a szovjet
tömegsportról, melynek fő célja a dolgozók egészségének erősítése.
Beszámolt továbbá arról, milyen kivételes figyelemben részesíti a
sportot a párt és a kormány.
Egyszerre három szovjet vörös zászló kúszik fel az árbocokra,
három szovjet sportolónő páratlan diadalát hirdetve. A
diszkoszvetőnők versenyében Nyina Romaskova, Jelizaveta
Bagijanyina és Nyina Dumbadze bizonyult a legerősebbnek.
Győzelmük örömmel és büszkeséggel tölti el a szovjet emberek szívét.
Life
A náci sportolók felkészítése Hitler idején úgy aránylik a szovjet
izomgyárhoz, mint szelíd esőcsepp a zúgó Volgához…
A tankra emlékeztető Tamara Tiskevics ellöki a súlygolyót. A
Szovjetunió legfőbb olimpiai reménységét az olyan izomkolosszus nők
jelentik, mint ő és a diszkoszvető Nyina Dumbadze…
Sportolók találkozója a szovjet tábor területén. A barátkozás
viszonylag elegánsan zajlik, a hivatalos képviselők éber figyelmének
kíséretében, egy Sztálin-arckép alatt…
Az egyik amerikainak, aki jelvényt cserélt orosz vetélytársával, egy
szovjet csinovnyik azt mondja: „Téged villamosszékbe ültetnek, ha
ezzel a jelvénnyel végigmész a Broadwayn.”
Pravda
A szovjet sportolók kiemelkedő sikere
Világszerte általános lelkesedés kíséri a szovjet sportolók tudását,
erkölcsi és akarati tulajdonságaikat, fegyelmezettségüket, a
vetélytársak iránti baráti viszonyukat.
Szovjetszkij Szport
A nagyszerű sikereket elérő szovjet csapat meg akarja szerezni az
összetett pontverseny első helyezését. A nyugati újságírók véleménye
szerint az amerikai csapat már nem képes behozni a szovjetek előnyét.
Szovjetszkij Szport
Középsúlyban az aranyérmet a fekete bőrű S. Patterson (USA) kapta.
Félnehézsúlyban a fekete bőrű N. Lee (USA) győzött. Nehézsúlyban
olimpiai bajnok a fekete bőrű Ch. Sanders (USA).
Ny. Romanov, a szovjet delegáció vezetője felhívta a figyelmet a nem
objektív bíráskodás számos esetére, különösen a versenyek utolsó
napján. A bírók alaptalanul ítélték oda a győzelmet egyes amerikai
sportolóknak.
A burzsoá bértollnokok semmiféle hazugsága nem segített a
háborús gyújtogatók ideológusainak abban, hogy eltitkolják a világ elől
az igazságot a szovjet emberekről, a szovjet nép békeszeretetéről, a
világ minden becsületes sportolójának arról a szándékáról, hogy
állhatatosan folytassák küzdelmüket a világbékéért.
Pravda
A szovjet csapat győzelme törvényszerű volt. Természetes eredménye
ez annak a hatalmas figyelemnek és gondoskodásnak, amit a párt
tanúsít a szovjet nép fizikai nevelése iránt. Az olimpiai győzelem a
szovjet rendszer újabb győzelme.
A. Szurkov
Time
VÉLEMÉNYEK SZTÁLINRÓL
Donald Nelson, a lend-lease-ben érdekelt üzletember: „Normális fickó,
tulajdonképpen egész barátságos fickó.”
Drága pártunk,
lobogónk vivője,
Elménk,
szívünk
mind tiéd legyen.
Sztálin meghalt,
s vélünk van
örökre,
Élet ő,
s az élet
végtelen.
N. Gribacsov
Time
A sztálini birodalom a szárazföld egynegyedét foglalta el, lakossága a
Föld lakosságának egyharmadát tette ki.
Akár hozzád,
leszünk a párthoz hűek,
S pártunknak úgy hiszünk,
akár neked.
M. Lukonyin
[←1]
Célzás a Szmena veh (Korszakváltás) – című 1921–22-ben Párizsban kiadott orosz
liberális értelmiségi folyóiratra és ideológiájára. Nyikolaj Usztrjalov az ún.
szmenovehovista, a forradalmi Oroszországgal ekkor még toleráns mozgalom fő
ideológusa volt.
[←2]
Voltaképpen tiszt, de a forradalom utáni időkben, a múlttal való szakítás jegyében, és
szembehelyezkedve a fehér tisztek mozgalmával a bolsevik országban a „tiszt” szó
helyett a „parancsnok” szót használták.
[←3]
Novaja Ekonomicseszkaja Polityika (új gazdaságpolitika). 1921-ben az ún.
hadikommunizmus felváltására bevezetett gazdasági modell, mely teret ad a
magángazdaságnak és az áruforgalomnak.
[←4]
Kusztogyijev, Borisz Mihajlovics (1878–1927) orosz életképfestő.
[←5]
Molotov pártbeli fedőneve a molot (kalapács), Sztáliné a sztalj (acél) szóból származik.
[←6]
Vasznyecov, Viktor Mihajlovics (1848–1926) orosz zsánerképfestő.
[←7]
Szűkszavúság.
[←8]
Népgyűlés intézménye a moszkvai nagyfejedelem által 1478-ban bekebelezett
novgorodi köztársaságban.
[←9]
Magyarul Püthagorász.
[←10]
A Szpasz – Megváltó szóból.
[←11]
Gyemjan Bednij, akinek költői álneve szegényt jelent, Jetim Alekszejevics Pridvorov
néven született, családneve udvarit jelent, vö.: pridvornij poet – udvari költő.
[←12]
Vszeszojuznij Centralnij Iszpolnyityelnij Komityet – Össz-szövetségi Központi Végrehajtó
Bizottság.
[←13]
A „gallérjánál, irhájánál fogva (za skirku) kipenderít” kifejezésből.
[←14]
Pulyka- és bárányhúsból különböző mártásokkal készített s babbal, gyümölcsökkel
(dióval, szilvával) ízesített grúz ételek.
[←15]
Alekszandr Blok cím nélküli verse.
[←16]
Utalás V. Tatlin (1885–1953): A III. Komintern emlékművének terve (1920) című rajzára.
[←17]
Moszkva egyik „prolinegyede”.
[←18]
Célzás egy Majakovszkij-verssorra.
[←19]
Orosz népi táncok.
[←20]
Levij Front Iszkussztva – a Művészetek Balfrontja. Szovjet irodalmi-művészeti
csoportosulás 1922–29 között.
[←21]
Goszudasztvennoje Polityicseszkoje Upravlenyije – Állami Politikai Hatóság, a politikai
rendőrség.
[←22]
Piaci, utcai árus.
[←23]
Célzás Lev Trockij keresztnevére, melynek jelentése „oroszlán”, valamint Sztálin
származására, akinek apja csizmadia volt.
[←24]
Tohtamis kán a XIV–XV. század fordulóján az Arany Horda kánja.
[←25]
Bednij itt visszautal saját Manyifeszt barona von Wrangela című versére (magyarul
Hegedűs Géza fordítása).
[←26]
Szobinov, Leonyid Vitaljevics (1872–1934) lírai tenor, a moszkvai Nagyszínház
énekese.
[←27]
Borisz Pilnyak kisregénye magyarul a Nagyvilág 1988/5. számában jelent meg.
[←28]
Agitációs esztrádszínházak az 1920–30-as években a Szovjetunióban.
[←29]
Rodcsenko, Alekszandr Mihajlovics (1891–1956) szovjet formatervező, grafikus,
fotóművész, díszlettervező, a LEF-csoport tagja, a konstruktivizmus úttörője.
[←30]
Szergej Mihajlovics Tretyakov (1892–1939) szovjet orosz költő, író verses drámája.
[←31]
Leonyid Boriszovics Kraszin (1870–1926), szovjet párt- és állami vezető, népbiztos. A
róla elnevezett jégtörő 1928-ban részt vett az olasz Nobile által vezetett sarkvidéki
expedíció megmentésében.
[←32]
Teodor Ivanovics Nette (1896–1926), szovjet diplomáciai futár. Lettországban,
futárszolgálat teljesítése közben megölték. Emlékére hajót neveztek el, erről az
eseményről Majakovszkij versben is megemlékezett (Nette elvtársnak: a hajónak és az
embernek).
[←33]
Savanykás, híg gyümölcskocsonya.
[←34]
A moszkvai körgyűrűkön közlekedő „A” és „B” jelzésű villamosok beceneve.
[←35]
Max Reinhardt (1873–1943) az első világháború előtti időszak nagy német színházi
rendezője.
[←36]
Erdman, Nyikolaj Robertovics (1902–1970), szovjet orosz drámaíró.
[←37]
Majakovszkij: Lenin (Radó György fordítása).
[←38]
Sztroity – építeni. A sztojlo szó az istállón belüli állást, rekeszt jelenti.
[←39]
Andrej Belij – eredeti nevén Borisz Bugajev – (1880–1934) szovjet orosz író, költő, az
orosz szimbolisták fő teoretikusa.
[←40]
Obscsesztvo szogyejsztvija oboronye, aviacionnomu i himicseszkomu sztroityelsztvu
SzSzSzR – a Szovjetunió Honvédelmét, Repülésügyét és Vegyészetét Támogató Társaság,
1927–1948 között.
[←41]
Utalás az angol kormány 1923 májusában átnyújtott, és a Szovjetunió által elutasított
memorandumára, az ún. Curzon-ultimátumra (George Curzon brit külügyminiszter neve
után), melynek célja a Szovjetunió nemzetközi helyzetének meggyengítése volt.
[←42]
Ifjúsági sportegyesület, a név jelentése: viharmadár.
[←43]
Szergej Mihajlovics Tretyakov (1892–1939) mint futurista költő, drámaíró, a LEF című
folyóirat munkatársa volt.
[←44]
Vlagyimir Jefremovics Tatlin festő, grafikus, konstruktőr, az általa tervezett szerkezet
neve a letaty – repülni szóból és a művész nevéből lett összeragasztva.
[←45]
Majakovszkij beceneve világítótornyot jelent.
[←46]
Utalás az Arzamasz vidékéről származó Szergej Jeszenyin verseinek Kocsmás Moszkva
című ciklusára.
[←47]
A Szolovki-szigetek a Fehér-tenger apró szigetei. A szovjethatalom első éveiben ide
száműzték a rendszer vélt és valós ellenségeit.
[←48]
Grúz indulatszó.
[←49]
Kb.: Lószart! (ang.)
[←50]
Ernest Hemingway.
[←51]
Sapka fölött viselt hegyes csuklya.
[←52]
Kalinyin, a Központi Végrehajtó Bizottság elnöke.
[←53]
Szó szerint: már látott dolog (fr.).
[←54]
Provokatív kérdés (ang.).
[←55]
Rabfak – rabocsij fakultyet – szakérettségi tanfolyam.
[←56]
A finnek pejoratív megnevezése.
[←57]
A Mir Iszkussztva – hivatalosan 1900-ban megalakult orosz művészeti társaság.
[←58]
A falu neve a „leég” jelentésű gorety igéből származik
[←59]
Iasvili, Paolo (1892–1937) grúz költő.
[←60]
Alekszandra Mihajlovna Kollontaj (1872–1952) orosz forradalmár. A Szovjetunió
képviseletében ő volt a világon az első női nagykövet. Egyes híresztelések szerint
szerelmi kapcsolata volt Leninnel.
[←61]
Kedves, kedvesem, s általános megszólításként is használják.
[←62]
Élj, Lado úr; felköszöntésként: egészségedre!
[←63]
Tabidze, Tician (1893–1937) grúz költő, a szimbolisták csoportjának egyik alapítója.
[←64]
Utalás a futuristák „épater le bourgeois” (meghökkenteni a nyárspolgárt) francia
eredetű jelszavára.
[←65]
Részlet Mandelstam 1916-ban írt, Szolominka című költeményéből.
[←66]
A Belügyi Népbiztosság, amely az állambiztonsági funkciót is ellátta.
[←67]
Hegyi rabló.
[←68]
Apró szemű, mag nélküli szőlő, aszalva is fogyasztják (hasonló a mazsolához, de nem
azonos vele) (türk).
[←69]
Báránypacalból, fokhagymával készült savanyú, amolyan korhelyleves.
[←70]
Ovidius lírájának fájdalmas költeményei.
[←71]
Célzás a sztálini „nagy áttörés”-re.
[←72]
Közép-ázsiai falu (türk).
[←73]
Butasevics-Petrasevszkij, Mihail Vasziljevics (1821–1866) orosz forradalmár, az
utópista szocializmus képviselője, 1849-ben életfogytig tartó kényszermunkára ítélték.
[←74]
Dosztojevszkij, aki szintén tagja volt a Petrasevszkij-körnek. Illegális tevékenységéért
halálra ítélték, ítéletét percekkel a kivégzés előtt kényszermunkára és életfogytiglani
közkatonai szolgálatra változtatták.
[←75]
A Néva.
[←76]
A Lityeraturnaja Gazeta (irodalmi újság) című hetilap becézett neve.
[←77]
A szöveg két népszerű induló összevonása.
[←78]
Az Internacionalnaja Lityeratura (nemzetközi irodalom) című folyóirat beceneve.
[←79]
A Bajkál-tó híresen finom hala.
[←80]
Franyó Zoltán fordítása.
[←81]
A Szemjon Ivanovics Cseljuszkin, XIX. századi orosz sarkkutatóról elnevezett hajó 1933-
ban megkísérelt egyetlen hajózási időszak alatt átjutni az Északi-Jeges-tengeren
Murmanszkból Vlagyivosztokba. A hajó jégtáblák közé szorult, az utasait kimentő
repülők kapták meg elsőként a Szovjetunió Hőse kitüntetést.
[←82]
Otto Juljevics Smidt (1891–1956) szovjet tudós, az északi hajózási útvonalak kutatója,
részt vett a Cseljuszkin expedíciójában.
[←83]
Ivan Dmitrijevics Papanyin szovjet sarkkutató, az első úszó jégtáblán (1937–38-ban)
berendezett szovjet kutatóállomás vezetője.
[←84]
Alekszej Grigorjevics Sztahanov (1905–1977) a Donyec-medence egyik szénbányájának
vájára, a róla elnevezett újítói és munkaverseny-mozgalom kezdeményezője.
[←85]
Az „M” márkajelű gépkocsik becézett neve.
[←86]
Zavod Imenyi Sztalina – Sztálin-művek.
[←87]
Moszkovszkij Akagyemicseszkij Hudozsesztvennij Tyeatr – Moszkvai Akadémiai Művész
Színház.
[←88]
A Bubnovij Valet – Káró Bubi – moszkvai képzőművész társaság 1910–1916 között,
melynek tagjai Cézanne, a francia fauve-izmus és kubizmus nyomdokán haladtak, de
felhasználták az orosz lubok (vásári fametszet) és a népi gyermekjátékok stíluselemeit
is.
[←89]
Hírhedett moszkvai börtön, eredetileg I. Péter harcostársának, a svájci származású
Franz Lefort admirálisnak a kastélya.
[←90]
Lev Tolsztoj Háború és béke című regényének muzsik szereplője.
[←91]
Jezsov a Szovjetunió belügyi népbiztosa 1936–38 között. Neve a sündisznó jelentésű
jozs szóból származik, ezért a jezsovije rukovici sündisznóbőr kesztyűt is jelent.
[←92]
Iszak Iljics Levitan (1860–1900) orosz festő, főképp tengeri tájképei híresek.
[←93]
A forradalommal és a Szovjetunióval szemben álló csoportok Közép-Ázsiában.
[←94]
Jurij Trifonov (1925–1981) a hatvanas-hetvenes évek szovjet irodalmának jelentős
alakja. Legismertebb regénye, a Ház a rakparton a legnagyobb moszkvai „káderház”
életét mutatta be.
[←95]
Szovjet slágerénekes, az első szovjet dzsesszegyüttes – a későbbi Állami Esztrádzenekar
– megalapítója és vezetője.
[←96]
Valentyin Katajev, Ilf–Petrov s közéjük sorolják többek közt az Odesszából elszármazott
Iszaak Babelt, Jurij Olesát is.
[←97]
Emberáldozatokat követelő föníciai napisten.
[←98]
Lángosszerű kaukázusi kenyér.
[←99]
Célzás Majakovszkij Futurista kiáltvány-ára, melyben a költő Puskint akarta „lehajítani a
modern kor gőzhajójáról”.
[←100]
A szazi nevű grúz húros hangszeren játszók, kb. ‘lantosok’.
[←101]
A szuprematizmus a síkkonstruktivizmus egyik iránya. A szuprematizmus két
dimenzióban, a legegyszerűbb mértani formákból (kör, négyzet, téglalap), fehér, fekete
és vörös színekből építkező festészet, mely a célszerűséget és zártságot és a tiszta
cselekvést fejezte ki. Elméletének kidolgozója és legjelentősebb alkotója K. Malevics.
[←102]
Célzás Lermontov A szikla című költeményére.
[←103]
Guljajpolje – járási központ a Zaporozsjei területen. 1918–1920 között a Mahno-féle
fehér felkelők központja.
[←104]
A vehi szó mérföldkarót is jelent, így a szmena veh mérföldkarók változásaként,
cserélődéseként is értelmezhető.
[←105]
Bocsásson meg, uram, nem beszél véletlenül angolul?
[←106]
De igen.
[←107]
Volna szíves, uram, rám áldozni néhány percet? Amerikai újságíró vagyok.
[←108]
Molotov valódi családneve.
[←109]
Sztálin gyerekkori beceneve.
[←110]
Szilvából készült mártással.
[←111]
Grúz megszólítás, jelentése kb. ‘hé, ember’!
[←112]
Grúz női név Sztálin kedvenc dalából.
[←113]
RAPP: Rosszijszkaja Asszociacija Proletarszkih Piszatyelej (Proletárírók Oroszországi
Egyesülete), amelynek 1926-tól 1932-ig a szélsőséges nézeteiről ismert, agresszív
irodalompolitikus Averbah volt a főtitkára.
[←114]
Az 1890-ben alapított Dasnacutjum (Szövetség) nevű örmény burzsoá nacionalista párt,
majd szovjetellenes szervezet tagja.
[←115]
Csendes-óceán.
[←116]
Moszkva környéki település, ahol Lenin élete utolsó időszakát töltötte, itt is halt meg.
[←117]
Lenin egyik utolsó írása.
[←118]
Az idézetek forrása itt és az alábbiakban: Lev Tolsztoj művei 5. kötet, Magyar Helikon,
1965., Makai Imre fordítása.
[←119]
Moszkva peremvárosa a Jauza folyó jobb partján, melyet a XVI–XVIII. században
idegenből ideszármazott iparosok laktak.
[←120]
Boldog, ki látogatni jött a végzet óráján e földre. (Tyucsev: Cicero)
[←121]
Gorkij felvett írói neve (eredeti neve: Peskov) csakugyan „keserűt” jelent.
[←122]
Elnézését kérem, asszonyom, ezért a kényelmetlenségért (ang.).
[←123]
Nem beszél franciául, asszonyom?
[←124]
Nyina, hol van?! Válaszoljon, kérem! Válaszoljon hát! (fr.)
[←125]
Nyina, Nyina. Érdekes személyiség, igaz? Mi lenne, ha megpróbálnám meg-találni?
Nyina… A mindenit, elfelejtettem a családnevét… Nyina kicsoda? (ang.)
[←126]
Majakovszkij.
[←127]
Bizánci császári dinasztia (1261–1453). Az utolsó császár, XI. Konstantin unokahúga III.
Iván cár felesége volt.
[←128]
A moszkvai Kreml egyik épülete (XVII. sz. vége).
[←129]
Csojbalszan Horlogijn (1895–1952) a Mongol Népi Forradalmi Párt egyik megalapítója,
marsall, a Népi Forradalmi Hadsereg főparancsnoka, 1939-től miniszterelnök.
[←130]
Sztálintól származó jelszó.
[←131]
Az Inta folyó menti szénbányák.
[←132]
Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij (1896–1968) a Szovjetunió és
Lengyelország marsallja, a Szovjetunió kétszeres hőse.
[←133]
Folyó Mongóliában és Kínában. 1939 májusában, júliusában és augusztusában japán
csapatok törtek be a Szovjetunióval szövetséges Mongólia e területeire, de a szovjet és
mongol csapatok visszaverték őket.
[←134]
Jeszenyin: Levél anyámhoz (Urbán Eszter fordítása).
[←135]
A Pecsora menti lágercsoport neve.
[←136]
Trinitrotoluol.
[←137]
Alekszandra Fjodorovna cárnő, I. Miklós felesége.
[←138]
Puskin.
[←139]
A szentimentalizmust és a romantikát támogató pétervári irodalmi kör 1815–18 között.
[←140]
Gogol.
[←141]
Célzás Puskin Emlékmű című versére:
Szobrot állítottam a népemben magamnak: nem emberkéz műve, útját gyom nem növi.
(SZABÓ LŐRINC FORDÍTÁSA.)
[←142]
Centralnij Unyiverszalnij Magazin – központi áruház.
[←143]
Szovjet színésznő.
[←144]
„Krilja Rogyini” – a Haza szárnya (a légierő sportklubja).
[←145]
A macska nevét Dosztojevszkij A félkegyelmű című regényének hősnőjétől kölcsönözték.
[←146]
A Komszomolszkaja Pravda című lap beceneve.
[←147]
Alapítójáról, Mitrofan Jefimovics Pjatnyickijról elnevezett, 1910-ben alapított, rendkívül
népszerű, népzenei feldolgozásokat előadó kórus és táncegyüttes.
[←148]
XVIII–XIX. századi cári katonai érdemrendek.
[←149]
George Nathaniel Curzon brit külügyminiszter 1920-as jegyzéke, mely különböző, a
szovjet fél részéről provokatívnak minősített követeléseket tartalmazott.
[←150]
Vaszilij Tyorkin A. Tvardovszkij azonos című háborús poémájának népszerű hőse.
[←151]
Behtyerev, Vlagyimir Mihajlovics (1857–1927) neurológus, pszichiáter és pszichológus,
a reflexológia megalapítója.
[←152]
Russzkaja Oszvobogyityelnaja Armija – Orosz Felszabadító Hadsereg.
[←153]
Hitler, a felszabadító.
[←154]
Dovator, Lev Mihajlovics (1903–1941) szovjet tábornok.
[←155]
Timur-Lenk XIV. századi közép-ázsiai uralkodó.
[←156]
A harmincas-negyvenes évek hollywoodi filmsztárja.
[←157]
Fenékig, kedves bajtárs!
[←158]
Szamozascsita bez oruzsija – fegyver nélküli önvédelem. A Szovjetunióban, a harmincas
években kialakított küzdősport.
[←159]
Célzás Gribojedov Az ész bajjal jár című drámájának szállóigévé vált kifejezésére.
[←160]
A mindenit!
[←161]
Olga Lepesinszkaja (1916–2008) balett-táncosnő, a Nagyszínház művésze.
[←162]
Milyen remek dallam! (ang.)
[←163]
Ó, igen! Törzsvendégek vagyunk itt! A Kreml táncteremben! Ó, nem, ezredes, tréfálok!
Először vagyok itt, legeslegelőször. Első bál a Kremlben, haha! (ang.)
[←164]
Szójáték Tolsztoj nevének jelentésével (tolsztoj – vastag, vaskos).
[←165]
Újabb szójáték: oroszul Ámor és az Amur folyó nevét egyformán ejtik.
[←166]
Jakubovics, Nyikolaj Martinovics (1816–1879) orosz anatómus és hisztológus.
[←167]
Mecsnyikov, Ilja Iljics (1845–1916) Nobel-díjas orosz orvos-biológus és patológus.
[←168]
II. Irakli (1720–98) Kartli-Kahétia uralkodója.
[←169]
Grúz uralkodódinasztia a IX–XIX. században.
[←170]
Rahmetov Nyikolaj Csemisevszkij Mit tegyünk? című utópisztikus regényének hőse.
[←171]
A becenév pillangót jelent.
[←172]
Avatási nap tanévzáráskor (ang.).
[←173]
A kémelhárító szervezet neve: Szmerty Spionam – „halál a kémekre”.
[←174]
Kivégzés (Veress Miklós fordítása).
[←175]
A ganéj (fr.).
[←176]
Scsorsz, Nyikolaj Alekszandrovics (1895–1919) a polgárháború hőse.
[←177]
Treszka – tőkehal.
[←178]
Katonai tisztelgés (lat.).
[←179]
A német schmerzen, ʻfáj’ szóból.
[←180]
Volosin, Makszimilian Alekszandrovics (1877–1932) akvarellfestőként is ismert orosz
lírai költő, akinek háza a Krím félszigeten, Koktebelben az orosz kulturális élet
eseményeinek egyik fontos színhelye volt.
[←181]
Honi Hadsereg. 1942-ben, Lengyelországban alakult, a londoni emigráns kormány
irányítása alá tartozó katonai szervezet.
[←182]
Legfelső parancsnokok (ang.).
[←183]
Szuvorov, Alekszandr Vasziljevics (1729–1800) orosz hadvezér. 1794-ben a lengyel
szabadságharc leveréséért tábornagyi rangot kapott.
[←184]
Lengyel nemes.
[←185]
Városi elöljáróság.
[←186]
Szervusztok, fiúk.
[←187]
Levelünk van Bór tábornoktól… Személyesen Wietuszinski úr számára.
[←188]
Ebfajzatok! Ezek nem a mieink!
[←189]
Kurafi!
[←190]
Bocsánat.
[←191]
Szó szerint: „égbe szállító kommandó,” megtorló kommandó (ném.).
[←192]
Juga – a hindu mitológia kozmológikus korszaka.
[←193]
A törvénytelen gyermekként született Hitler eredeti, anyja után kapott neve.
[←194]
Seggfej (ném.).
[←195]
Mindenki, aki számít (ang.).
[←196]
Ha nem tévedek (ang.).
[←197]
Malij Tyeatr – Kis Színház; Bolsoj Tyeatr – Nagyszínház; MHAT – Moszkovszkij
Hudozsesztvennij Akagyemicseszkij Tyeatr – Moszkvai Akadémiai Művész Színház.
[←198]
Shakespeare: Hamlet. (Arany János fordítása)
[←199]
Puskin dadája, akitől az orosz nyelvet és a szülői szeretet pótlását kapta.
[←200]
Turgenyev: Egy vadász feljegyzései-ből.
[←201]
Ny. Nyekraszov: Az orosz nő.
[←202]
Grúz káromkodás.
[←203]
Szraty – szarni.
[←204]
Lenin, aki Szimbirszkben született.
[←205]
Dejneka, Alekszandr Alekszandrovics (1899–1969) szovjet orosz festő és grafikus.
[←206]
A Német Szociáldemokrata Párt 1891-ben, Erfurtban elfogadott programja, melynek
elméleti tartalmára döntő befolyással volt Engels.
[←207]
Népszerű pilótaének refrénje.
[←208]
Duncan, Isadora (1878–1927) amerikai táncosnő, a modern tánc iskolateremtő alakja.
1921–24-ben a Szovjetunióban élt és működött. Szergej Jeszenyin felesége volt.
[←209]
Jeszenyin: Ifjúságod széthordta más (Rab Zsuzsa fordítása).
[←210]
Blok Tizenketten című verséből (Lator László fordítása).
[←211]
Lenin.
[←212]
Célzás Makszim Gorkij A viharmadár dala című költeményére, melynek nyomán őt
magát a „forradalom viharmadarának” nevezték.
[←213]
Távol-keleti Építőipari Tröszt.
[←214]
Narkotikus hatású, rendkívül sűrű tea.
[←215]
Célzás Puskin pályájának legtermékenyebb időszakára, melyet 1830-ban vidéki
birtokán, a Nyizsnyij Novgorod-i kormányzósághoz tartozó Bolgyinóban töltött.
[←216]
Szolovjov, Vlagyimir Szergejevics (1853–1900) orosz vallásfilozófus, szimbolista költő.
[←217]
A keleti (ortodox) kereszténységhez tartozó országokban Szofiát az isteni bölcsesség
megszemélyesítőjeként tisztelték; az orosz szimbolisták a nőiség jelképének is tartották,
Blok „Ismeretlen Nő”-nek nevezte, aki „szépséges bábú, kék látomás, földi csoda”.
[←218]
Az 1890-es évekkel kezdődő korszakot – utalva a XIX. század első felének
„aranykorára”, az orosz költészet „ezüstkorának” szokták nevezni.
[←219]
„Szociálisan idegennek” minősültek az egykori úri osztály, a polgárság, az értelmiség
képviselői. A köztörvényesek, a „blatnojok” a szegény népréteg megtévedt elemeinek
számítottak, így „szociálisan nem idegeneknek”, „osztályrokonoknak” tekintették őket.
[←220]
A húszas évek elején, a villamosítási kampány idején, faluhelyen Lenin neve után így
nevezték a villanylámpát.
[←221]
Szuszuman a kolimai lágervilág egyik telepe.
[←222]
A leghíresebb korabeli szovjet cipőgyár neve. A szó jelentése: gyors járású; a
hétmérföldes csizma: szapogi szkorohodi.
[←223]
A Mikojan Húskombinát terméke.
[←224]
Három szovjet grafikus és festő – M. V. Kuprijanov, P. N. Krilov és N. A. Szokolov –
főképp karikatúrakészítéssel foglalkozó kollektívája.
[←225]
A népi találós kérdés szerint ez a vízhordó rúd.
[←226]
Centralnij Dom Krasznoj Armiji – a Vörös Hadsereg Központi Háza.
[←227]
Vojenno-Vozdusnije Szili – Légierő.
[←228]
Szurkov, Alekszandr Alekszandrovics orosz költő; Tank, Makszim belorusz költő;
Szimonov, Konsztantyin Mihajlovics (1915–1979) orosz író és költő; Venclova, Antanas
(1906–1971) litván költő.
[←229]
Voznyeszenszkij, Nyikolaj Alekszejevics (1903–1950) szovjet állami és
pártfunkcionárius.
[←230]
Dobbantós orosz tánc.
[←231]
Minyisztyersztvo Goszudarsztvennoj Bezopasznosztyi – Állambiztonsági Minisztérium.
[←232]
Glavnoje Razvedivatyelnoje TJpravlenyije – felderítő főcsoportfőnökség.
[←233]
A körte oroszul grusa.
[←234]
Grad – jégeső.
[←235]
Oszobaja Vodka – különleges vodka.
[←236]
Balti finnek és észtek.
[←237]
Piroszmanasvili (Piroszmani), Niko (1862–1918) grúz naiv festő.
[←238]
A legkülönbözőbb nem orosz nemzetiségek gúnyneve.
[←239]
Szofronov, Anatolij Vlagyimirovics (1911–1990), szovjet orosz író.
[←240]
A kazahok, kirgizek és egyes más ázsiai népek improvizáló népi énekesei.
[←241]
Sztálin formulája a szocialista művészetről.
[←242]
Moszkva környéki nyaralóhely, ahol Borisz Leonyidovics Paszternak lakott.
[←243]
Belinszkij híres, szenvedélytől és közéleti indulattól áthatott levele (1847) a válságba
került Gogolhoz az elvi következetesség tanpéldája az orosz irodalomban.
[←244]
Puskin Borisz Godunov című drámájának szállóigévé lett zárómondata.
[←245]
Zaumnak nevezte Hlebnyikov a maga által kitalált „értelmen túli nyelvet”.
[←246]
Igor Szeverjanyin (eredeti neve: Lotarev, Igor Vasziljevics) (1887–1941), orosz
futurista költő, 1917-ben emigrált.
[←247]
Mihalkov, Szergej Vlagyimirovics (1913–2009) szovjet orosz költő, egyebek között a
szovjet himnusz szövegének szerzője.
[←248]
Szvetlov, Mihail Arkagyjevics (1903–1964) szovjet orosz költő, drámaíró.
[←249]
Moszkvai cigány színház.
[←250]
A fiatal Lenin szavai, miután bátyját terrorista szervezkedés vádjával kivégezték.
[←251]
Ezredes.
[←252]
Koszmogyemjanszkaja, Zoja Anatoljevna (1923–1941), moszkvai iskolás lány, aki
önként beállt a partizánok közé felderítőnek. A fasiszták elfogták, és kivégezték.
[←253]
Jó napot (ukrán).
[←254]
Kusztogyijev, Borisz Mihajlovics (1878–1927) festő, aki legismertebb festményein a
kispolgári-kereskedői világ életképeit örökítette meg.
[←255]
Lazo, Szergej Georgijevics (1894–1920) a szovjethatalomért Szibériában és a
Tengermelléken folytatott harc egyik kimagasló egyénisége. A japán intervenciósok
kezére jutott, akik egy mozdony kazánjában elégették.
[←256]
Utalás az imaginista költői csoportosulásra, annak tagjai közt – Jeszenyinen kívül –
Anatolij Marienhof (1897–1962) és Vagyim Sersenyevics (1893–1942) tartoztak az
1919–1925 között működő csoport ismertebb alkotói közé.
[←257]
Három XIX. századi orosz költő közös irodalmi teremtményének, Kozma Prutkovnak
egy szállóigévé vált közhelybölcsessége. Voltaképpeni jelentése inkább: nem lehet
felfogni a határtalant.
[←258]
Puskin afrikai származású dédapját Hannibálnak hívták.
[←259]
Egy korabeli népszerű tömegdal két első sora.
[←260]
Archimédesz neve oroszul: Arhimed.
[←261]
Sztálin személyi titkárságának vezetője.
[←262]
Rejtett célzás Lenin egyik száműzetésből küldött levelére.
[←263]
Kurtán.
[←264]
A Tizenkét szék egyik epizódjának figurája Ellocska Scsukina, jellemzésére a szerzők azt
írják: „A mumbo-jumbo emberevő törzshöz tartozó néger szókincse háromszáz szót
foglal magába. Ellocska Scsukina tökéletesen beérte harminccal.”
[←265]
Szatirikus hetilap.
[←266]
Idézet a Hamlet-ből, Arany János fordítása.
[←267]
Katalin kori kalandornő, aki a feltételezések szerint a szentpétervári árviz idején a
börtönben pusztult el. Ezt a jelenetet ábrázolja Konsztantyin Flavickij 1864-ben készült
festménye.
[←268]
Moszkvai zeneművészeti főiskola.
[←269]
Gumiljov, Nyikolaj Sztyepanovics (1886–1921) orosz költő, az akmeizmusnak nevezett
költői irányzat egyik megteremtője.
[←270]
Msztyiszlav Rosztropovics (1927–2007) orosz csellóművész és karmester.
[←271]
Nyejgauz, Genrih Gusztavovics (1888–1964) zongoraművész, az egyik nagy szovjet
zongoraiskola megalapítója.
[←272]
Jó napot (grúz).
[←273]
Grúz sajtféleség.
[←274]
Szomov, Konsztantyin Andrejevics (1869–1939) orosz festő, a Művészet Világa nevű
művészeti egyesülés (1898–1924) tagja.
[←275]
Fanya (Fanni) Kaplan 1918. augusztus 30-án merényletet kísérelt meg Lenin ellen;
súlyosan megsebesítette, amiért szeptember 5-én kivégezték.
[←276]
Gamszahurdia, Konsztantin Szimonovics (1891–1975) grúz író.
[←277]
Svernyik, Nyikolaj Mihajlovics (1888–1970) szovjet pártvezető.
[←278]
Jakov Joszifovics, Sztálin másik fia, aki német fogságba esett, ott is halt meg.
[←279]
Mikulin, Alekszandr Alekszandrovics szovjet repülőkonstruktőr, számos dugattyús,
turbólégcsavaros és turbóreaktoros repülőgép-hajtómű tervezője.
[←280]
Muhina, Vera Ignatyjevna (1889–1953) szobrásznő, legismertebb alkotása a Munkás és
kolhozparasztnő.
[←281]
Sztálin szárnysegédje és személyi titkára.
[←282]
Kantyemir, Antyioh Dmitrijevics (1708–1744) orosz költő és diplomata, a
felvilágosodás képviselője, az orosz klasszicizmus egyik megteremtője.
[←283]
A XX. század elején London Bloomsbury kerületében élő művészek és intellektuelek
csoportja, közéjük tartozott Virginia Woolf, Bertrand Russell és John Maynard Keynes is.
[←284]
Fjodorov, Nyikolaj Fjodorovics (1828–1903) vallásos utópista gondolkodó, aki
„tervezetet” dolgozott ki, hogyan lehet a modern tudomány eszközeivel feltámasztani a
halott ősöket és legyőzni a halált.
[←285]
Máté 24,27, Máté 24,36.
[←286]
Orosz cirkáló, melyet 1904-ben az orosz–japán háborúban saját legénysége
elsüllyesztett, hogy ne kerüljön a túlerőben lévő ellenség kezére.
[←287]
Juzsnij Bereg Krima – a Krím déli partja.
[←288]
Célzás Lenin jellegzetes beszédhibájára.
[←289]
Misztikus filozófiai áramlat a XX. század első évtizedeiben.
[←290]
Kollontajnak tulajdonított nézet, mely szerint a szexuális élet olyan természetes
szükségletkielégítés, mint meginni egy pohár vizet.
[←291]
Könyörtelen, pusztító erő (ang.).
Table of Contents
ELSŐ KÖNYV A TÉL NEMZEDÉKE
I. fejezet Szkíta sisakok
II. fejezet A Kreml és környéke
1. közjáték. A sajtóból
2. közjáték. A bagoly röpte
III. fejezet A gyógyító Chopin
IV. fejezet A fővonal
V. fejezet Színházi avantgárd
VI. fejezet √OK(b)P
VII. fejezet Orrán pápaszem ragyog!
III. közjáték. A sajtóból
IV. közjáték. A kutya tánca
VIII. fejezet Gorelovo falu, Napsugár kolhoz
IX. fejezet Oxigénpárnák
X. fejezet Hajnalok, galambok, csillagok
XI. fejezet Tenisz, sebészet és védelmi rendszabályok
XII. fejezet A csalóka kintorna
XIII. fejezet Éltető bacilusok
V. közjáték. A sajtóból
VI. közjáték. A tölgyfa zúgása
XIV. fejezet Olszufjev gróf villája
XV. fejezet Legendák hőse vagy
XVI. fejezet Rajta, lányok, rajta, szépségek!
XVII. fejezet Az örök nyughely fölött
XVIII. fejezet Sírni nem tanácsos!
XIX. fejezet „Púpos Tiflisz, rólad álmodom”
XX. fejezet Márványlépcsők
VII. közjáték. A sajtóból
VIII. közjáték. Miszter Mókusz szökkenései
MÁSODIK KÖNYV HÁBORÚ ÉS BÖRTÖN
I. fejezet Hallani: csizmák döngenek
II. fejezet Éjszakai tűzijátékok
III. fejezet Föld alatti tanácskozás
I. közjáték. A sajtóból
II. közjáték. A szobai magnólia
IV. fejezet Hidegcsomag
V. fejezet Ász moll
VI. fejezet Szegény kisfiúk
VII. fejezet A Különleges Csapásmérő Hadsereg
III. közjáték. A sajtóból
IV. közjáték. A Rosset-galamb
VIII. fejezet A professzor és a diák
IX. fejezet Kéklő fellegek
X. fejezet A Kreml vendége
XI. fejezet A Kreml gazdája
V. közjáték. A sajtóból
VI. közjáték. A csótárdíszes ló
XII. fejezet Nyár, fiatalság
XIII. fejezet Szentimentális hajlamok
XIV. fejezet Keringő a Kremlben
XV. fejezet Tiszti többtusa
VII. közjáték. A sajtóból
VIII. közjáték. Fénybogarak bálja
XVI. fejezet Fronthangverseny
XVII. fejezet Virtuti militari178
XVIII. fejezet Irodalmi csábítás
XIX. fejezet Ózonréteg
XX. fejezet „Október Útja”
IX. közjáték. A sajtóból
X. közjáték. Lúd gárdisták
HARMADIK KÖNYV BÖRTÖN ÉS BÉKE
I. fejezet Moszkvai édességek
II. fejezet Spiccel lő! Gól!
III. fejezet Egy magányos hős
I. közjáték. A sajtóból
II. közjáték. Ti gyávagoncok, el!
IV. fejezet Ötvenegy hóvihara
V. fejezet Micsoda cikcakkok!
VI. fejezet Másfél Iván törvénykönyve
III. közjáték. A sajtóból
IV. közjáték. Hannibál töprengései
VII. fejezet Archi-Medikus
VIII. fejezet Tudom, ki vagy!
IX. fejezet Antik leckék
X. fejezet Tabuladze, az építész
XI. fejezet Levegő és harag
V. közjáték. A sajtóból
VI. közjáték. Fülemülék éjszakája
XII. fejezet Lágertűz
XIII. fejezet Gyűlés az orvostudományin
XIV. fejezet Fájdalom és fájdalomcsillapítás
VII. közjáték. A sajtóból
Epilógus
Megjegyzések