You are on page 1of 8

2 PANTONE 514 u

&
NUMÉRO 19 Villa Kujoyama & 
Institut Franco-Japonais
du Kansai

Mensuel interdisciplinaire /ヴィラ九条山・関西日仏学館 月刊誌

L’ ÉDITO PAR TÔRU HAGA

POÉSIE DU CLAIR
DE LUNE
私はいまでも風呂のなかでよく歌を唱
っている。タイル張りの風呂場では声
4 れた。普通は Clair de lune というの
PANTONE Provess Blue u
だが、ここでは語呂をよくするために
J’ai toujours aimé chanter dans mon bain. Je chante des chansons
qu’apprenaient écoliers ou étudiantes du Japon d’avant-guerre.
がよくひびいて、気持がいいからだ。 Clair de la lune となっているなどと説 Une de celles que je préfère fredonner est la comptine populaire Au
昔おぼえた戦前日本の小学唱歌や女 明した上で、実に美しい声で唱って聞 Clair de la lune / mon ami Pierrot. Certains points m’échappent
学生唱歌、それにドイツ語でシューベ かせてくれた。グノー作曲の「セレナー aujourd’hui encore dans l’histoire qui y est contée, mais je suis
ルトの「野薔薇」や「菩提樹」。フラン デ」
(ユゴー作詞)を教室で唱って教 sensible au ton lancinant de la requête adressée à Pierrot, dans une
ス語では、
(フランス国民には失礼か えてくれたのも、あの偉大なパスカル obscurité seulement éclairée par la lune: Prête-moi ta plume/Ouvre-
もしれないが)十七歳の旧制高校生 学者であった。 moi ta porte. La deuxième strophe a une atmosphère encore plus
のころに片仮名でおぼえた「ラ・マル 月光の詩としてはさらに美しいヴェル obscure et singulière, avec le refus de mon ami Pierrot: Va chez la
セイエーズ」や「巴里祭」の“À Paris, レーヌの「ましろの月」や「月明り」を voisine/ je crois qu’elle y est/ car dans sa cuisine/ elle bat le briquet.
dans chaque faubourg…”のシャンソ 愛唱し、暗唱するようになったのは、 Dans mon esprit s’élève l’image d’un de ces coins de campagne
ンなど。いずれも戦中、戦後の少年、 それから間もなくだった。それらはあ française isolée, pauvre et glaciale du lointain passé, avec quelques
青年時代の家庭や学校の記憶と親密 まりにも月を擬人化したボードレール maisons disséminées ça et là. Au-dessus de ce paysage plongé dans
に結びついていて、実になつかしい。 の「月の悲しみ」などよりも、はるかに la nuit flotte la lune à son premier quartier.
なかでも愛唱する一つは、
「月の明り 私たち日本人学生の心に沁みた。こと C’est autour de 1951 que j’ai appris cette chanson, fraîchement entré
に、ピエロさん」のフランス民謡だ。歌 に「月明り」のー à l’Université de Tôkyô de Komaba, dans la Section française,
詞の物語はいまだによくわからないま Département des Arts Libéraux. Notre professeur principal, Yôichi
なご うる
まのところがあるのだが、月の光以外 月、和やぎて、悲しくも美はしければ、 Maeda, nous enseigna cette chanson en notant les paroles au tableau
になんの明りもないような薄暗さのな 葉がくれに小鳥の夢のまどかなり。 noir. Après nous avoir expliqué que l’expression usuelle était « clair
ふきあげ こう むせ
かで、モナミ・ピエロに「筆を貸してく 吹上の水、恍として咽び泣きつつ de lune » mais que, dans ce cas précis, «la » avait été rajouté pour
そ そ なめいし
れ」
「戸を開けてくれ」と訴えかけるあ 楚楚たる姿、大理石の像のさなかや。 des raisons d’harmonie entre texte et mélodie.
の調子が切々としていていい。歌詞の (齋藤 磯雄訳) Peu de temps après, je me suis mis aussi à apprécier, et à déclamer,
二番で、ピエロがそれを断わり「隣の
れん
les magnifiques poèmes de Verlaine sur la lumière sélénite: La
おばさんのところへ行ってごらん。お の一聯などは、その後これによるフォ lune blanche et Clair de lune. Ces poèmes parlaient au cœur de
ばさんはいると思うよ、台所で火打石 ーレ、ドビュッシーの歌曲を併せ知る l’étudiant japonais que j’étais, bien davantage que la poésie de
を打っているようだから」と答えるとこ におよんで、これを19世紀フランス文 Baudelaire Tristesse de la lune, qui personnifiait trop l’astre à
ろは、さらに不思議で薄暗くていい。 明の最高の表現かとさえ思うに至っ mon goût. Cette strophe de Clair de lune, surtout: Au calme clair
遠い昔のフランスのどこか田舎の、家 た。噴水とか大理石像とかをのぞけ de lune triste et beau / Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres /
が数軒散らばっているだけの、貧しく ば、この「艶なる宴」の一篇は、
『源氏 Et sangloter d’extase les jets d’eau / Les grands jets d’eau sveltes
寒くて淋しい風景が私の脳裡には浮 物語』のいずれかの「悲しくも美はし parmi les marbres.
かんでくる。その暗い風景の上に半分 き」月かげの景にさえ通じそうではな Par la suite, ayant appris l’existence des compositions de Fauré et
ほど欠けた月がかかっている。 いか。 Debussy sur ces vers, je suis allé jusqu’à les considérer comme la
この歌を習ったのは、1951年のころだ 月かげの比較文学の試みは、まだこれ plus haute expression de la civilisation française du 19ème siècle. Il
ったろう。東大駒場に新しく発足した からもつづいてゆくだろう。 me semble que, si l’on excepte les jets d’eau et les statues de marbre,
ばかりの教養学科フランス科で、はじ ce poème des Fêtes Galantes peut être mis en correspondance avec
めてフランス文化を専門に学び始めて les clairs de lune d’une triste beauté décrits dans le Dit du Genji.
間もないころだった。主任の前田陽一 「月明りの詩歌」
先生が歌詞を黒板に書いて教えてく -芳賀 徹(京都造形芸術大学名誉学長) Tôru Haga est président honoraire de l'Université d'art et de design de Kyoto.
les brèves お知らせ

on vous mimi
aura 寄り情報
prevenus
PARIS-KYOTO: 50 ANS D'AMITIÉ 京都・パリ:50年間の友好関係 クの二人が取り組むことになるのは、
Deux expositions célèbrent cet automne le 50ème anniversaire du この秋、京都市ーパリ市友情盟約締 各種芸術形態が共存する《104》の
pacte d'amitié entre les deux villes. A Paris, « Shokokuji, Pavillon d'or, 結 5 0 周年を記 念して2つの展 覧会 独自性を、日常に根 差した実験の場
Pavillon d'argent; zen et art à Kyoto » du 16 octobre au 14 décembre が開催されます。パリでは「相国寺・ として展開することです。京都市ーパ
au Petit Palais. A Kyoto, « Paris et les Parisiens (1830-1930) dans les 金閣・銀閣名宝展〜京都における禅 リ市友情盟約締結50周年記念行事
chefs-d'oeuvre des musées de France » dès le 13 septembre au Musée と美術〜」が10月16日から12月14日 と共鳴する形で、二人のディレクター
municipal. Bon voyage! までパリ市立プチパレ美術館で開か を迎え、都市環境における新たな文
れます。京都では「芸 術 都市パリの 化事業プロジェクトを紹介してもらい
SYMPHONIE AU CLAIR DE LUNE 100年展〜ルノワール、セザンヌ、ユト ます。
Parmi les initiatives qui exalteront à Kyoto le pacte d'amitié entre リロの生きた街1830―1930年」が 9月13日(土)15時/関西日仏学館
les capitales historiques, signalons le symposium du dimanche 14 京都市美術館で9月13日(土)からス 内 稲畑ホール
septembre à Kaiuso dans l'ancienne villa de Katsutaro Inabata, タート。Bon voyage ! 通訳付き・入場無料
superbe propriété située au pied de la colline d'Higashiyama. De 15h
à la tombée de la nuit, sous la lune des moussons, on profitera tout à la 月明かりの交響曲 シンフォニックな外交
fois du point de vue et du programme de conférences orchestré par le 歴史都市・京都とパリを結ぶ友情盟 《Les cahiers de la NRF》はガリ
Président d'honneur de l'Université d'art et de design Toru Haga, avec 約を称える京都発の企画のひとつが、 マール出版社が手掛ける有名な文学
la particiption des professeurs Yoko Hayashi et Yozaburo Shirahata, 9月14日(日)に開かれるシンポジウム。 叢書。その1冊としてこの春、出版さ
de Muriel Barbery, écrivain, du metteur en scène Frédéric Fisbach et du その会場は旧稲畑勝太郎邸の「何有荘 れたのがミッシェル・ワッセルマン著
directeur de l'Institut, Jean-Paul Ollivier. (かいうそう)」。東山の麓にある贅を尽 『D'or et de neige, Paul Claudel
46 Nanzenji Fukuchi-cho, Sakyo-ku, Kyoto くした大邸宅です。 et le Japon (仮題:金と雪、ポール
15時から日が暮れるまで、中秋の名月 ・クローデルと日本)』。関西日仏学
104 のもと、見晴らしを楽しむとともに、芳 館では誇りと喜びと名誉の気持ちを
Le 104 est l'un des projet phares de la politique culturelle de la Ville 賀徹 京都造形芸術大学名誉学長が 抱きつつ、当学館の創設者をテーマ
de Paris. Il ouvrira ses portes le 11 octobre 2008 sur le site de l'ancien 議長を務めるシンポジウムに耳を傾けて とした講演会に、旧館長の一人である
service municipal des Pompes Funèbres dans le 19ème arrondissement. ください。パネリストは白幡洋三郎(国 著者を迎えます。この企画の実現に
Ses deux directeurs, Robert Cantarella et Frederic Fisbach, s'attacheront 際日本文化研究センター副所長)、林 あたってはブノワ・ジャケとフランス国
à faire de la singularité des langages artistiques présents au 104 le 洋子(京都造形芸術大学准教授)、ミュ 立極東学院に謝意を表します。
lieu d'une expérience ancrée dans le quotidien. En résonance avec リエル・バルベリ(小説家)、フレデリッ 講演会(著書の販売あり)
:9月30日(火)
les festivités du 50ème anniversaire du pacte d'amitié Paris Kyoto, ク・フィスバック(演出家)、ジャン=ポー 19時/関西日仏学館内 稲畑ホール
Robert Cantarella et Frederic Fisbach nous présenteront ce projet d'une ル・オリヴィエ(関西日仏学館館長)。 通訳付き・入場無料
nouvelle pratique culturelle en milieu urbain. Rendez vous le samedi 13 何有荘:京都市左京区南禅寺福地町46
septembre à 15h, Salle Inabata de l'Institut franco-japonais du Kansai. *当イベントはの申し込みは終了しました お気に入りの季節
京都は早くも秋。フランス語講座も秋
UNE AMBASSADE SYMPHONIQUE 104 学 期を迎えます。登 録の受付は9月
Les cahiers de la NRF, la célèbre collection des éditions Gallimard, 《104》
(サン・キャトル)はパリ市が 24日(水)から。フランス政府公式機
ont publié au printemps dernier « D'or et de neige, Paul Claudel et le 推し進める文化政策の旗艦プロジェ 関として1927年以来、優れた教師陣
Japon » de Michel Wasserman. C'est avec fierté, reconnaissance et クトのひとつ。2008年10月11日にオ によるフランス語教育を最大の使命
honneur que cet institut invite son ancien directeur pour une conférence ープンするこの施設が立地するのは、 とし、語学学習・文化活動に適した第
relative à son fondateur. Merci à Benoît Jacquet et à l'École française パリ19区にある旧パリ市営葬儀会社 一級の環境作りを目指してきた関西
d'Extrême Orient de cette initiative. Conférence et séance de signatures の跡地。共同ディレクターのロベール 日仏学館では、多くの皆さまの登録を
le mardi 30 septembre à 19h, Salle Inabata. ・カンタレラとフレデリック・フィスバッ お待ちしています。

MA SAISON PRÉFÉRÉE
Pour nous, à Kyoto, c'est l'automne. Pour les cours de français
également. Inscrivez vous nombreux à partir du 24 septembre dans un
établissement officiel dont l'enseignement de la langue française par
des professeurs qualifiés est le métier de base depuis 1927 et qui offre
à tous ses apprenants un environnement pédagogique et culturel de
premier plan.

Numéro 19 / Septembre 08
今月の顔:ミュリエル・バルベリ LE MOI DU MOIS: MURIEL BARBERY

翻訳すること TRADUIRE

京都在住の女性翻訳家との茶飲み話 くこと以上に、フランス語に関する素晴 Conversation autour d’une tasse de thé vert avec une
らしい探求だと思えた。単に登場人物 amie traductrice de Kyôto
ミュリエル・バルベリ(M):自分の作 だけに焦点を当てていると、この小説は
品がいろんな外国語に翻訳されるのは こんなにも興味深くは読めない。興味を Muriel Barbery: Si je suis fière d’être traduite dans de
嬉しいことだけれど、それと同時に良く 呼び起こすのは、形式が大切にされてい nombreuses langues étrangères, j’ai dans le même
分からないのが、こうした翻訳の意義と ることであり、
そこから、言葉を出発点と temps du mal à concevoir l’intérêt et la possibilité de ces
可能性。私がものを書いているわけは、 して、ただ言葉だけを用いて、ひとつの traductions: la raison pour laquelle j’écris, c’est l’amour
自分の言語であるフランス語が好きだ 世界として作り出されているもの。 de ma propre langue. De ses mots, de sa syntaxe, de sa
から。つまり、その言葉、構文、文法、音 grammaire, de ses sonorités, de son histoire, de la culture
の響きや歴史、フランス語が内包する文 M:私の質問には触れられていないまま qu’elle porte en elle. Récemment, j’ai eu un échange à
化が好きだから。最近、このことについ ね。きわめてフランス的な文体をどう日 ce propos avec l’une des traductrices de L’Elégance du
て『ハリネズミのエレガンス』の女性翻 本語に置き換えるのか? ある日、議論 Hérisson. Elle avait réalisé un excellent travail en terme
訳者のひとりと話す機会があったの。 の途中であなたに言われたのは、本のペ de transcription du sens du texte mais je trouvais qu’elle
彼女は原文の意味を書き写すことに関 ージを見れば、その字面から素晴らしい avait modernisé et simplifié le style; elle l’avait rendu
しては素晴らしい仕事をしてくれたんだ 文章かどうかが分かるということ。つまり plus facile à lire qu’il ne l’est en français, moins suranné,
けれど、私には文体を現代風にし、単純 漢字の効果で、これに関しては私も心と moins tortueux. Elle m’a répondu, tout en se défendant
化してしまったと思えるのね。つまり、フ きめかせながら発見しつつあるところ。 légitimement d’avoir voulu niveler par le bas, que son but
ランス語の場合よりも読みやすく、あま était de rendre le texte compréhensible et les personnages
り古めかしくなく、持って回ったところ Y:確かに、川端や谷崎のような大作 attachants pour le public auquel elle s’adresse. J’ai
の少ない文体にしてしまった。彼女の話 家が書いたページを見ると、一目で分 répondu que c’était prendre les choses à l’envers: je suis
では、正当な言い分だけど、基準をでき かってしまう。 convaincue que les personnages et le récit ne sont que
るだけ下げたとのこと。その目的は対象 des conséquences de la langue, du choix des mots et
とする読者にとって、分かりやすい文章 M:それは別に日本に限ったことでもな des tournures, d’une certaine ambiance langagière, de
にし、親しみやすい登場人物にすること いんじゃないかしら。一目見て、セリー niveaux et de registres de langage spécifiques et même
だった。私が言い返したのは、それは順 ヌやプルーストのページは、句読点の de sonorités particulières. C’est en puisant dans le vivier
序が逆じゃないかということ。私にとっ 打ち方、文章の長さや構成、長い単語 de la langue française que je bâtis des personnages et un
ては、登場人物や物語は言語から生み がでてくる頻度などでそれと分かるに récit – je n’y pense pas d’abord pour leur donner ensuite
出される結果であり、単語や言い回しの 違いないから。もう一度、本題に戻りま un langage et une voix.
選択、言葉づかいに特有の雰囲気、言 しょう。今『ハリネズミ』の翻訳を進め D’où ma question: la traduction d’un texte littéraire français
語の特別なレベルや使用域(レジスタ ている翻訳家の説明では、この本の概 est déjà difficile d’une langue latine dans une autre: les
ー)、さらには特別な響きの結果生まれ して形式ばった言葉づかいを言い表す sonorités, les tournures, les connotations diffèrent. Mais
るものにほかならない。フランス語の豊 ためには、難しい漢字を使うことになる cela devient incroyablement plus problématique encore
かな可能性を探ることで、私は登場人物 んだそうだけど。 quand on passe du français au japonais, l’étrangeté
と物語を構築しているの。まず登場人物 linguistique est décuplée. Quel est votre sentiment à ce
と物語を考えて、その上で言葉と声を与 Y:それはつまり、書き方が複雑だとか、 sujet?
えようとはしていない。 もはや忘れられていたり、あまり用いら
そこで疑問に思うことがひとつ。フラン れることがなく、廃れてしまった漢字と Yukiko Kano: J’ai lu votre roman comme une excellente
ス語で書かれた文学的なテクストは別 いうことでしょう。翻訳家として私は、忘 exploration de la langue française, bien plus que je ne
のラテン系言語に翻訳するのもすでに れられた漢字を徹底して使うことに挑ん me suis attachée aux personnages. Si on se focalisait
大変なこと。音の響き、言いまわし、コ でいます。どんな機会も逃さず、こうした uniquement sur eux, le roman ne se lirait pas avec autant
ノーテーションが異なってくるから。し 漢字をまだまだ生き続けさせなければ。 d’intérêt. L’intérêt naît de l’amour de la forme et de ce
かし、これはフランス語から日本語に移 qu’il permet de créer comme monde, à partir de mots et
し替える場合、信じられないほど厄介 M:それこそ私が執筆するときにしよう uniquement avec des mots.
な問題になってしまう。言語の異質性 としていること。つまり、普段の言葉で
が何倍にもなるから。これについて、ど はもはや使われなくなったけれど、より M: Ma question est donc intacte: comment rendre en
う思いますか? 現代的な言語使用域(レジスター)にう japonais un style si spécifiquement français? Vous m’avez
まく融け込むに違いないフランス語を用 dit un jour, au cours d’une discussion, que lorsque vous
加納由起子(Y)
:あなたの小説を読ま いること。これが私にとって書くことの regardiez une page de livre, vous saviez graphiquement
せてもらったけど、登場人物に愛着を抱 喜びの核心となっているの。それが、過 s’il s’agissait d’un beau texte. Un effet des kanji, que je

Numéro 19 / Septembre 08
découvre avec bonheur et passion… 去と現在の間、歴史と未来の間で生き M:まさにそう。でも、これをどのように
る言語の命そのものだと思えるから。 日本語で言い表せるのかしら?このわ
Y: Oui, quand je vois une page écrite par un grand écrivain, ざと文学的な用法を?用いられる漢字
par un Kawabata ou un Tanizaki, je la reconnais de loin. Y:仏和翻訳が難しいもうひとつの側 がその役割を引き受けなければならな
面は、ユーモアとその特異性。同じ文 いのかしら?敬語の使用が、日本語で
M: Ce n’est au fond peut-être pas spécifiquement japonais… 章を何度かほかの翻訳者たちと一緒 は言語の歴史の痕跡のひとつとなって
On doit pouvoir reconnaître de loin une page de Céline ou に検討した経験から、ユーモアがどん いるのかしら?
de Proust à la ponctuation, la longueur des phrases, leur なに通じにくいものかを実感すること
ordonnancement, la fréquence des mots longs, etc. Mais ができたの。フランス人のユーモアは Y:率直に言って、私ならそんな側面は
je reprends le fil. Makiko San, qui travaille en ce moment 並外れているけれど、日本人の考えか 隠し通して、別の形で穴埋めしようとし
à la traduction du Hérisson, m’a expliqué que pour rendre らすると、あまりにインテリ臭いのね。 てたでしょうね。
compte de son niveau de langue souvent soutenu, elle
utiliserait des kanji complexes. M:私が翻訳について考えている形而 M:それは、私には投影図の言語だと
上学的問題は、ごく些細なバリエーシ 思える日本語は、フランス語が好んで用
Y: Cela peut vouloir dire: de composition très complexe ョンに関係している。たとえば、小説の いるあらゆる手段に頼らずに済ませよ
ou bien oubliés, peu utilisés, tombés en désuétude. なかで« Nul besoin de voyager; m’
en うとしているからでしょう。つまり、代名
En tant que traductrice, je milite pour une utilisation aller rejoindre les sphères de ma 動詞や虚辞の否定や同じことを限りな
systématique des kanji oubliés, toutes les occasions sont mémoire littéraire suffit à l’
affaire く言い換える方法などに。
bonnes pour les faire vivre encore et toujours. (旅する必要などまったくない。わた
しの文学的記憶の領域に立ち返って Y:でも、忘れてはならないのは、文体
M: C’est ce que j’essaye de faire quand j’écris, user d’un いくだけでことは足りる) 
»と書く時に が大切だとしても、文体が駆り出す言
français qu’on n’utilise plus dans la langue courante et は、« rejoindre(立ち返る) 
» や « aller 語の知識をあからさまにはしないこと。
qui doit se mêler harmonieusement à des registres plus rejoindre(立ち返ろうとする)
 »ではな フランス人はこれをひけらかす傾向があ
contemporains. C’est le cœur de mon plaisir d’écrire く、« m’
en aller rejoindre(立ち返っ って、このひけらかしは個人的には大好
parce que c’est la vie même de la langue, entre passé et ていく) 
»と書くことを意図的に選んで きだけど、邪魔になることもある。とは
présent, histoire et devenir. いる。 言え、あなたの小説を読んで、きざっぽ
いとかエリート主義的な本だとは感じ
Y: Un autre aspect de la difficulté de la traduction français/ Y:すごく19世紀的ね! なかった。すごく温かみがあり、素朴な
japonais, c’est l’humour et son idiosyncrasie. Pour
avoir travaillé parfois sur le même texte avec d’autres
traducteurs, j’ai pu mesurer à quel point l’humour ne
passait pas. L’humour français est fantastique mais il est
considéré comme trop intello par les japonais.

M: Les problèmes métaphysiques de traduction que je


me pose tiennent dans d’infimes variations. Par exemple,
quand j’écris dans le roman: « Nul besoin de voyager; m’en
aller rejoindre les sphères de ma mémoire littéraire suffit
à l’affaire », c’est un choix délibéré d’écrire « m’en aller
rejoindre » plutôt que « rejoindre » ou « aller rejoindre ».

Y: C’est très 19ème!

M: Précisément. Mais comment rend-on compte de


cela en japonais? De cette utilisation volontairement
littéraire? Est-ce le kanji utilisé qui devra assumer
ce rôle? L’utilisation des registres de courtoisie, qui
constitueraient en japonais une des traces possibles de
l’histoire de la langue?

Y: Honnêtement, j’aurais peut-être occulté cet aspect en


essayant de compenser autrement.

M: Parce que le japonais, qui me semble être une langue


de l’épure, fait justement l’économie de tous ces moyens

Numéro 19 / Septembre 08
人たちにとっても、きわめて教養のある し、その上でそれを自分の作品にしてし dont le français raffole: ces pronominaux, ces négations
人たちにとっても、心に語りかけてくる まったのね。私にとって侵すことのでき explétives, ces mille et une manières de dire la même
小説ね。あなたが私たちの話の中心に ない基本前提は、テクストの中で作者 chose…
据えようとしているきわめて高尚な問題 に《出会う》必要があること。そうすれ
は、このテクストの一面でしかないんじゃ ばすべてが可能になる。外国語から日 Y: Mais il ne faut pas oublier que si le style est important,
ないかしら。 本語への翻訳には、素晴らしい文章と la connaissance de la langue qu’il mobilise ne doit pas
見なされてはいるけれど、実は多くの誤 être sensible. Les français ont tendance à étaler cela et
M: それは見えない部分、エクリチュール 訳を含んでいるものもあるのよ。 c’est un étalage dont personnellement je suis friande.
の仕事の部分で、いわば読者にとっては Mais cela peut déranger aussi. Cela dit, je n’ai pas eu
どうでも良い小細工かも。でも、
それがエ ※2008年6月22日に行われたインタ avec votre roman le sentiment d’être en présence d’un
クリチュールそのものを織り成し、
そのた ビューを録音の上、書き起こし。 livre snobinard, élitiste. Il est très chaleureux et peut
め翻訳の時に問題となるわけでしょう。 parler au cœur de gens simples comme de gens très
小説家のミュリエル・バルベリは、ガリ cultivés. Ce côté très savant sur lequel vous axez notre
Y: 医者で小説家だった森鴎外は、アン マール社から『 Une Gourmandise(邦 discussion n’est peut-être qu’un aspect du texte.
デルセンの短編小説『即興詩人』をそ 題:至福の味)』
(2000年、邦訳刊行済
のドイツ語版から日本語に翻訳したの。 み)
と『L’Elégance du Hérisson(仮題:ハ M: C’est la partie invisible, celle du travail d’écriture et
彼の翻訳は原作よりも有名になり、専 リネズミのエレガンス)』
(2006年、邦訳 c’est en effet une cuisine qui n’importe pas au lecteur.
門家は口を揃えて翻訳の方が原文より 進行中)の長編小説2作を刊行済み。加 Mais c’est ce qui tisse l’écriture même et c’est donc ce
優れていると言っている。森鴎外は実に 納由起子は翻訳家。 qui va poser question au moment de la traduction.
教養豊かな人物だったけれど、デンマー
ク語の奥深さに精通していたとは思え 9月24日(水)/19 :00 Y: Mori Ogai, médecin et romancier, a traduit en japonais et
ない。彼はドイツ語ができただけで、そ 文学カフェ à partir de sa version allemande une nouvelle d’Andersen,
れも特に医学用語の専門家だった。で 「ミュリエル・バルベリを囲んで」 L’Improvisateur. Sa traduction est devenue plus célèbre
も日本語については深い知識を有し、そ ※小説 家のミュリエル・バルベリは que la nouvelle elle-même et les spécialistes s’accordent à
の点では、言語を駆使する比類のない 2008年7月から12月まで、ヴィラ九条 dire qu’elle est meilleure que le texte original. Mori Ogai
能力の持ち主だった。彼は原文の意味 山のレジデントとして京都に滞在中。 avait une immense culture mais je ne pense pas qu’il était
を探りつくし、その本質にまで至り、そこ 関西日仏学館内 ル・カフェ très au fait des profondeurs de la langue danoise. Il n’était
で語られていることとその精神を理解 通訳付き・入場無料 que germanophone et, en la matière, surtout spécialiste
de la langue médicale mais il avait en revanche une
profonde connaissance de la langue japonaise et, de ce
point de vue, un arsenal linguistique hors pair. Il est allé
à la pêche du sens du texte, il en a touché le fond, compris
le propos et l’esprit et, à partir de ce moment-là, en a fait
une œuvre personnelle. C’est mon postulat intangible:
il faut rencontrer l’auteur dans le texte et ensuite, tout
est possible. Il y a des traductions en japonais de textes
étrangers réputées pour leur beauté et qui comportent
pourtant de nombreuses erreurs.

Entretien enregistré et transcrit à Kyoto le 22 juin 2008.

Muriel Barbery est l’auteur de deux romans publiés


aux Editions Gallimard, « Une Gourmandise » (2000) et
« L’Elégance du Hérisson » (2006).
Yukiko Kano est traductrice.

MERCREDI 24 SEPTEMBRE / 19H00


Le « Café Littéraire » de Muriel Barbery
écrivain, résidente à la Villa Kujoyama de juillet à
décembre 2008
Institut franco-japonais du Kansai

Numéro 19 / Septembre 08
L’AUTRE MOI DU MOIS: ANNE-JAMES CHATON 今月のもうひとつの顔:アンヌ=ジェームス・シャトン

RÉMANENCE     残留効果


アンヌ=ジェームス・シャトンはサウ
ンド・ポエット。2008年6月から12月
までレジデントとしてヴィラ九条山
に滞在中の彼は、私的・公的な場面
で用いられる各種機器類が打ち出す
取るに足らない文字を採 取し、テク
ストとサウンドを織り交ぜた作品に
仕立て上げます。アンヌ=ジェームス
・シャトンは3回連 続で本誌に寄稿
の予定。ヴィラ九条山ではその彼を
9月16日(火)19時からの「試聴サロ
ン」に迎えます。

Anne-James Chaton, poète


sonore et résident de la
Villa Kujoyama de juin à
décembre 2008, prélève les
écritures pauvres, produitsde
machineries multiples, privées
et publiques, qu’il appareille
ensuite en différents partitions
textuelles et sonores. Il nous
accompagnera trois mois dans
Mimi et nous le retrouverons
le mardi 16 septembre à 19h
à la Villa Kujoyama pour un
“cabinet d’écoute”.

MARDI 16 SEPTEMBRE / 19H00


Le « Cabinet d’écoute » de Anne-James
Chaton.
poète sonore, résident à la Villa
Kujoyama de juin à décembre 2008
Villa Kujoyama – Salon

1. Située aux frontières de l’Ardèche, autrement nommée «l’auberge rouge», 1. アルデーシュ県の県境に位置し、別名《オーベ ライアス・マッコネル、ジョーダン・テイラー、キャ
«l’auberge sanglante», le «coupe-gorge» ou «l’ossuaire», où quelques voyageurs de ルジュ・ルージュ》、 《血まみれの旅籠屋》、《魔 リー・フィンクレア、ニコル・ジョージ。
passage furent dépecés et servis à dîner à quelques pensionnaires occasionnels. の館》または《納骨堂》。 通りがかりの旅人がば
らばらに切断され、たまたまこの宿に泊まった何 4. 「ich bin(私はある)とは何を意味するのだろ
2. Mois de Jules César, dit “IMPERATOR • CAIVS • IVLIVS • CAESAR • DIVVS”, né
人かの客の夕食に供された。 うか? binと関連のある古語 bauenが答えを与え
à Rome vers 100 av. J.-C. et mort à Rome le 15 mars 44 av. J.-C., et de l’empereur
てくれる。《私はある》、 《君はある》が意味する
Auguste, Gaius Julius Caesar Octavianus, dit “IMPERATOR • CAESAR • DIVI • FILIVS
• AUGUSTUS”, né à Rome le 23 septembre 63 av. J.-C. et mort à Nola le 19 août 14 ap. 2. ジュリアス・シーザーの月。別名「インペラトル のは、私が住まうこと、君が住まうことだ。君の
J.-C. ・ガイウス・ユリウス・カエサル・ディウウス」は紀 あり方、私のあり方、私たち人間の地上でのあり
元前10 0年頃ローマに生まれ、紀元前44年3月 方がbuan(住まい)である。人間であることが意
3. Film de Gus Van Sant, photographie: Harris Savides; dates de sortie: 22 octobre 15日ローマに死す。そしてアウグストゥス皇帝の 味するのは、死ぬ運命にあるものとして地 上に
2003 (France); 24 octobre 2003 (USA); genre: Drame; durée: 81 minutes; avec John 月。ガイウス・ユリウス・カエサル・オクタウィアヌ あること、即ち住まうことである」。マルティン・
Robinson, Alex Frost, Eric Deulen, Elias McConnell, Jordan Taylor, Carrie Finklea, ス、別名「インペラトル・カエサル・ディウィ・フィ ハイデッガー『Essais et conférences(エッセイ
Nicole George.
リウス・アウグストゥス」は紀元前63年9月23日 と講演)』、パリ、ガリマール出版、コレクション
ローマに生まれ、紀元14年8月19日ノラに死す。 «Tel» n°52、仏訳:プレオー、349 p.
4. « Que veut dire alors ich bin (je suis)? Le vieux mot bauen, auquel se rattache bin,
nous répond: «je suis», «tu es», veulent dire: j’habite, tu habites. La façon dont tu es
et dont je suis, la manière dont nous autres hommes sommes sur terre est le buan, 3. ガス・ヴァン・サント監督作品、撮影:ハリス・ 9月16日(火)/19:00
l’habitation. Être homme veut dire: être sur terre comme mortel, c’est-à-dire: habiter». サヴィデス、初公開日:2003年10月22日(フラ 試聴サロン
Martin Heidegger, Essais et conférences, Paris, Gallimard, coll. «Tel» n° 52, trad. Préau, ンス)、2003年10月24日(米国)、ジャンル:ド アンヌ=ジェームス・シャトンを迎えて
349 p. ラマ、上映時間:81分、出演:ジョン・ロビンソ ヴィラ九条山 サロン
ン、アレックス・フロスト、エリック・デューレン、イ 通訳付き・入場無料

Numéro 19 / Septembre 08
ヴィデオラマ VIDEORAMA
企画:廣瀬純とジャン=ポール・オリヴィエ PAR JUN HIROSE ET JEAN-PAUL OLLIVIER

アニマル ANIMAL
映画における動物たちはスクリーンに ー『サルヴァドール・アジェン デ』 Les animaux au cinéma sont des trous creusés sur l’écran. Mais ils
穿たれた穴。しかし、動物たちは接続ポ 2004年/ 100分 sont aussi des points de connexion, autour desquels les images et les
イントでもあり、これを中心として、映 監督:パトリシオ・グズマン sons entrent dans de nouvelles constellations in-humaines. Les “king
像と音は情け容赦ないきら星の世界に (原語版) kong” sont des urbanistes créatifs plutôt que de simples dévastateurs.
新たに入り込みます。「キングコングた 関西日仏学館内 稲畑ホール
ち」は単なる破壊者であるよりも、むし 入場無料/休憩時間にアミューズブー CALENDRIER
ろ創造的な都市計画家なのです。 シュ・ドリンクのサービスあり JEUDI 4 SEPTEMBRE / 19H00
CINE-CLUB
スケジュール その他のイベント « Au hasard Balthazar » de Robert Bresson, 1966, 96’
9月4日(木)/19:00 avec Anne Wiazemsky, François Lafarge, Philippe Asselin
シネクラブ 9月13日(土)/15:00 (v.o. sous-titrée en japonais)
『バルタザールどこへ行く』 京都市ーパリ市友情盟約締結5 0周 Institut franco-japonais du Kansai – Salle Inabata
1966年/96分 年記念講演会《104》
監督:ロベール・ブレッソン パリに新たに設立される芸術創作・ JEUDI 11 SEPTEMBRE / 18H00
キャスト:アンヌ・ヴィアゼムスキー、 制作の場《104》
(サン・キャトル)の VIDEORAMA
フランソワ・ラファルジュ、フィリップ 共同ディレクター、フレデリック・フィ Les Leçons de musique de William Christie 
・アスラン スバックとロベール・カンタレラを迎 « Bill et le baroque » de Thierry-Paul Benizeau, 4x26 (v.o.)
(日本語字幕付き) えての講演会。 Charpentier/Purcell/Monteverdi
関西日仏学館内 稲畑ホール 関西日仏学館内 稲畑ホール Institut franco-japonais du Kansai – Salle Inabata
会員証をご提示下さい 通訳付き・入場無料 Entrée libre, entracte avec collation et rafraîchissements

9月11日(木)/18:00 9月16日(火)/19:00 JEUDI 18 SEPTEMBRE / 19H00


ヴィデオラマ 「試聴サロン」 CINE-CLUB
ウィリアム・クリスティーの音楽レッスン アンヌ=ジェームス・シャトンを迎えて « Max mon amour » de Nagisa Oshima , 1985, 92’
『ビルとバロック』、4x26分(仏原語 ※サウンド・ポエットのアンヌ=ジェー avec Anthonny Higgins, Charlotte Rampling, Vittoria Abril
版) ムス・シャトンは2008年6月から12月 (v.o. sous-titrée en japonais)
監督:ティエリ=ポール・ブニゾー までレジデントとしてヴィラ九条山に Institut franco-japonais du Kansai – Salle Inabata
シャルパンティエ/パーセル/モンテ 滞在中。
ヴェルディ ヴィラ九条山 サロン JEUDI 25 SEPTEMBRE / 18H00
関西日仏学館内 稲畑ホール 通訳付き・入場無料 VIDEORAMA
入場無料/休憩時間にアミューズブー - « Le Rossignol » de Igor Stravinsky, documentaire musical, 2004, 50’ (v.o.)
シュ・ドリンクのサービスあり 9月24日(水)/19:00 réalisé par Christian Chaudet avec Nathalie Dessay
「文学カフェ」 - « Salvador Allende », de Patricio Guzmán 2004, 100’ (v.o.)
9月18日(木)/19:00 ミュリエル・バルベリを囲んで Institut franco-japonais du Kansai – Salle Inabata
シネクラブ ※小説 家のミュリエル・バルベリは Entrée libre, entracte avec collation et rafraîchissements
『マックス、モン・アムール』 2008年7月から12月までレジデント
1985年/92分 としてヴィラ九条山に滞在中。 ET AUSSI
監督:大島渚 関西日仏学館内 ル・カフェ SAMEDI 13 SEPTEMBRE / 15H00
キャスト:アンソニー・ヒギンズ、シャ 通訳付き・入場無料 Dans le cadre du 50ème anniversaire du pacte d’amitié Paris Kyoto
ーロット・ランプリング、ヴィクトリア・ « 104 » conférence de Fréderic Fisbach et de Robert Cantarella,
アブリル 9月30日(火)/19 :00 directeurs du 104, le nouveau lieu de création et de production à Paris.
(日本語字幕付き) 講演会「ポール・クローデルと日本: Institut franco-japonais du Kansai – Salle Inabata
関西日仏学館内 稲畑ホール シンフォニックな外交」
会員証をご提示下さい 講師:ミッシェル・ワッセルマン(立 MARDI 30 SEPTEMBRE / 19H00
命館大学国際関係学部教授) « Paul Claudel et le Japon: une ambassade symphonique »
9月25日(木)/18:00 関西日仏学館内 稲畑ホール Conférence de Michel Wasserman, professeur à la Faculté des
ヴィデオラマ 通訳付き・入場無料 Relations Internationales de l'Université Ritsumeikan
ーイゴール・ストラヴィンスキーの歌劇 Institut franco-japonais du Kansai – Salle Inabata
『ナイチンゲール』
(音楽ドキュメンタ
リー)2004年/ 50分
監督: クリスチャン・ショーデ
キャスト:ナタリー・デセイ
(仏原語版)

Numéro 19 / Septembre 08
Villa Kujoyama Comment se rendre à la Villa? Institut Franco-Japonais du Kansai La carte de I’institut
17-22 Ebisudani-cho Hinooka La plus proche station de métro s’appelle 8 Izumidono-cho Yoshida Sakyo-ku Adhérez à l’Institut franco-japonais du
Yamashina-ku Keage station, sur la ligne Tozai. Elle Kyoto 606-8301 JAPON Kansai pour bénéficier d’avantages:
Kyoto 607-8492 JAPON se situe à un peu plus de dix minutes à Tel +81 (0)75 761 21 05 a c c è s a u c i n é - c l u b , e m p r u nt s d e
Tel +81 (0)75 752 71 71 pied de la Villa (pente raide). Fax +81 (0)75 761 21 06 documents à la Médiathèque, réduction
Fax +81 (0)75 752 71 72 www.ifjkansai.or.jp sur les événements payants organisés
www.villa-kujoyama.or.jp La Villa est très mal desservie par le par l’Institut franco-japonais du Kansai
bus. Si vous choisissez de venir en taxi, Nos bureaux sont ouverts: et la Villa Kujoyama, tarif préférentiel
Visites: du mardi au samedi vous pouvez montrer au chauffeur le du mardi au samedi de 9h30 à 19h00 au Kyoto Cinéma.
de 10h00 à 18h00 sur rendez-vous plan d’accès ci-dessous La Médiathèque est ouverte: tarif valable pour un an de date à date.
du mardi au samedi de 11h00 à 20h00 – Adultes: 4000 yens
Le Café est ouvert: – Plus de 65 ans: 2000 yens
関西日仏交流会館 ヴィラ九条山  ヴィラ九条山へのアクセス du mardi au samedi de 11h00 à 20h30 – étudiants (sur présentation
〒607-8492 最寄り駅は地下鉄東西線の蹴上駅です。 d’une carte d’étudiant): 2000 yens
京都市山科区日ノ岡夷谷町17-22 坂道ですので、徒歩で10分少々かかり 関西日仏学館  – Apprenants de l’Institut Franco-
Tel. 075-752-7171 ます。 〒606-8301 Japonais du Kansai et enfants de moins
Fax. 075-752-7172 京都市左京区吉田泉殿町8 de 12 ans: gratuit
www.villa-kujoyama.or.jp タクシーをご利用の際は、下記の地図を Tel. 075-761-2105 Accès à internet: gratuit
開館時間:火 – 土 10:00~18:00  ご活用下さい。 Fax. 075-761-2106
(ご訪問には事前にアポイントをお取り下さい) www.ifjkansai.or.jp Le salon de l’Institut
開館時間 (Quatre saisons en Normandie de
受付:火–土 9:30~19:00 Foujita, terrasse)
メディアテーク:火–土 11:00~20:00 Visite possible de 15h à 17h
ル・カフェ:火–土 11:00~20:30 S’adresser à l’accueil.

関西日仏学館 会員証
あなたも関西日仏学館の会員になりま
せ ん か。 会 員 に は、 シ ネ・ ク ラ ブ へ の
参加、メディアテークでの貸出、当学
館やヴィラ九条山が主催する一部有料
イベントの割引、京都シネマの割引など、
各種特典が用意されています。

会員登録料(登録日から 1 年間有効)
一般:40 0 0 円
学生・65 才以上:20 0 0 円
(学生の方は学生証をご提示下さい)
受講生・12 才以下:無料
インターネットのご利用は無料です

学館のサロン
藤田嗣治画「ノルマンディーの四季」
開館日の 15 時~ 17 時にご覧いただけま
す(都合により、事前の連絡なしに閉室す
ることがあります)。ご訪問前に、 1F 受付
までお立寄り下さい。

L’Institut franco-japonais du Kansai est un établissement du réseau culturel français à l’étranger placé sous la responsabilité du service culturel et l’autorité de l’Ambassadeur
de France au Japon. Résidence d’artistes au cœur du Japon, la Villa Kujoyama, associée à l’Institut franco-japonais du Kansai, est un programme proposé par le Ministère
français des Affaires Etrangères et CULTURESFRANCE.
La France et le Japon célèbrent en 2008 le 150ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays.

Rédacteur en chef: Jean-Paul Ollivier


Direction artistique et création graphique: Marie Ann Yemsi @ agent créatif(s), feat. Sandrine Pelletier & Alexandra Ruiz @ Madame Paris (France)
Graphisme: Ayumi Kon et Kazuma Makino @ Art Plan Juno (Japon)
Ont contribué à ce numéro: Toru Haga, Muriel Barbery, Anne-James Chaton, Kenji Haraguchi, Jun Hirose, Corinne Atlan, Sandrine Pelletier
Institut franco-japonais du Kansai – Villa Kujoyama
Tous droits réservés. © textes: les auteurs, les éditeurs. © visuels : les artistes.
Un papier recyclé a été choisi pour Mimi, mensuel imprimé à 3000 exemplaires à Kyoto – septembre 2008

財団法人日仏文化協会を母体とする関西日仏学館は、フランス大使館文化部の管轄下にある、フランス政府公式の文化機関です。関西日仏学館に連結されたヴィラ九条山は、フランス外務省とキュルチュー
ルフランスが日本で実施するアーティスト・イン・レジデンス・プログラムです。
20 0 8 年は、日本とフランスの外交関係が樹立されて 15 0 周年を迎える記念の年です。

編集責任者:ジャン=ポール・オリヴィエ
アート・ディレクション / デザイン・クリエーション:マリー=アン・イエムスィ @ agent créatif(s), feat. サンドリーヌ・ペルティエ & アレクサンドラ・リュイズ @ Madame Paris
デザイン:近明由美、牧野和馬 – 芸術 活動推進プラン ユノー ( 日本)
協力:芳賀徹、ミュリエル・バルベリ、アンヌ=ジェームス・シャトン、原口研治、廣瀬純、コリーヌ・アトラン、サンドリーヌ・ペルティエ
発行:関西日仏学館・関西日仏交流会館 ヴィラ九条山

全ての内容の無断転載・引用を禁じます。本紙はリサイクルペーパーを使用しています。 発行部数:3000部 /2008年9月号

Numéro 19 / Septembre 08

You might also like