Professional Documents
Culture Documents
As an illustration, Ya.I. Retsker [Реикер 2004: 53] gives quite a straightforward example from
A.Christie's book: "I don't thinkshe's living here at the moment. Her bed wasn't slept in". It is quite
appropriate in translation to substitute the process by its effect: instead оївона не спала у своєму
ліжку to use її ліжко не зім 'яте.
10.4. Grammatical translation transformations
1. Word for word reproduction of syntactic structures, which is regarded as a "zero
transformation".
2. Transposition is a change in the order of words in phrases and sentences, which is often caused
by the structural differences in expressing the theme and the rheme in different languages. E.g.: A
girl entered the room
— У кімнату увійшла дівчина; An old man was sitting by the side of the road — Біля краю дороги
сидів старий; A column 185feet high with a statue of Admiral Nelson on top was erected in
Trafalgar Square in 1867
— У 1867році на Трафальгарській площі була споруджена колона 185 футів заввишки, на
верхівці якої була встановлена статуя адмірала Нельсона.
3. Replacement is substitution of a word belonging to one part of speech by a word belonging to
another part of speech (morphological replacement) or substitution of one syntactical construction by
another one (syntactical replacement). E.g.: He is a good runner — Він гарно бігає; Isaw her
standing there — Я бачив, що вона там стояла; The Times wrote editorially (...) — У передовій
статті газета Тайме писала (...).
4. Addition is used to compensate for semantic or grammatical losses and often goes along with
transposition and grammatical replacement. E.g.: His wife had been beautiful — Його дружина
колись (або у молодості) була красунею. Workers of all industries — робітники всіх галузей
промисловості. Candidates will purchase a logbook listing all the modules — Бажаючі прийняти
участь у програмі купують облікову книжку учасника курсів, яка містить перелік всіх
навчальних модулів.
5. Omission is a transformation opposite to addition and is used with the aim to avoid redundant
information. E.g.: the right to rest and leisure — право на відпочинок. Equality in trade and
commerce — рівні права у галузі торгівлі. (...) regardless of age, education, experience or
background — незалежно від віку, освіти та досвіду роботи.
such elements belong to the text as a whole unit of language. These elements are essential for
understandi ng of the text fragments as parts of a system, which are formed by their
interrelationships and links, thus ensuring cohesion of the text. Within this coherent system there is a
room for replacements and compensations. Therefore if a separate element, which doesn't play a key
role in text organization, is lost in translating, it may be of no importance for the text as a whole
because this element is dissolved in the general context or substituted by other elements, which
sometimes do not exist in the source text.
1. Therefore compensation for losses in translation should be understood as substitution of the
"untranslatable" source element by a different target language element in compliance with the
general contents of the source text and in the place, which is in line with the rules of the target text.
2. Compensation is often applied to rendering of such "untranslatable" elements as culture-specific
units of the source language culture and specific national idioms but not only to them. Mona Baker
[1992:78] writes that the strategy of compensation "means that one may either omit or play down a
feature such as idiomaticity at the point where it occurs in the source text and introduce it elsewhere
in the target text. This strategy is not restricted to idiomaticity or fixed expressions and may be used
to make up for any loss of meaning, emotional force, or stylistic effect which may not be possible to
reproduce directly at a given point in the target text".
3. If it is necessary to sacrifice either stylistic colouring or expressiveness of the text element in
translation, it is worthwhile to retain at least its expressive characteristics. However, if stylistic
colouring is essential for the source text, it should be by all means rendered in translation at least in
some other "place" of the target text, which the technique of compensation is aimed at. The
following example from "Life and adventures of Martin Chuzzlewit" by Ch. Dickens illustrates an
attempt to compensate for certain losses in translation: The education of Mr. Jonas had been
conducted on the strictest principles of the main chance. The very first word he learned to spell was
gain, and the second (when he got into two syllables), money Виховання пана Джонаса було саме
суворе та із народження мало на увазі передусім користь. Перше слово, яке він навчився
складати, було «гроші», а друге (коли він дійшов до трискладових слів) — «нажива».
In the original text Ch. Dickens writes not about the strictness of education as such but about "the
strictest principles of the main cliance", i.e. about"'чіткі принципи не втратити свій шанс'' or
"чіткі принципи отримати наживу". Unfortunately this hypocritical idiomaticity has not been
rendered in translation. However, the translator tries to compensate for this loss by increasing the
level of irony further on in translation. Translation of the words gain and money also illustrates the
technique of compensation: in the source text the first word Mr. Jonas learned to spell is gain and the
second - money. In the Ukrainian translation гроші appears to be the first and нажива — the second
due to the different number of syllables in the target language. Correspondingly the translator
substitutes the phrase when he got into two syllables by коли він дійшов до трискладових слів І
Контекстуальні заміни при перекладі].
10.6. Buzzwords, weasel words and textspeak items as translation challenges
Further on it seems worthwhile to discuss briefly the problem of rendering the so-called "buzzwords"
in translation. Ways of rendering
I MI //words can be in the most general terms viewed as specific kinds of lexical and semantic
transformations. A buzzword (also a vogue word, catch phrase or «слово сьогодення») is a
vague idiom, usually a neologism (often an abbreviation or acronym), that is common to the mass
media, managerial, technical and administrative discourse. Although meant to
II npress the listener with the speaker's pretence to knowledge, buzzwords often make speech
messages difficult to understand, translate or interpret 11 Іалажченко 2006: 255; Buzzword].
Traditional linguistics uses the term neologism (from Greek neo "new" і logos "word") with
reference to a "newly coined word that may be in the process of entering common use, but has not
yet been accepted into the 11 її і і nst ream language. Neologisms are often directly attributable to a
specific person, publication, period, or event. According to the Oxford English І Hctionary the term
neologism was first used in print in 1772" [Neologism]. Quite a lot of academic literature deals with
neologisms, however the focus la I icing made mainly on the structural and semantic models of
coining (building up) new words [see, e:g., Английские неологизмьі 1983], though lately some
new English-Ukrainian dictionaries of neologisms and I mzzwords started to come to the agenda
[Запний, Янков 2008].